LONDRES IBIZA
Un festival de flores con pasado real A flower festival with a royal past
Así es la vida alrededor de sus salinas A look at life around its salt pans
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE
ÁMSTERDAM
Ruta por sus edificios más icónicos A tour of its most iconic buildings
Mayo / May 2024
GUÍA GUIDE
MONTEVIDEO
LITERATURA FRENTE AL MAR
LITERATURE BY THE SEA
“La obsesión por ofrecer la máxima seguridad al pasajero se extiende a cada punto de contacto con el cliente”.
// ENG ‘The obsession with providing maximum passenger safety extends to every point of contact with the customers’.
Welcome
ESTELLE LERAY
Directora de Alianzas y Experiencia del Cliente de Air Europa
Air Europa Director of Alliances and Customer Experience
No le quepa duda: la aviación es el sector del transporte más seguro que existe. Encontrará muy pocos ámbitos con más controles y medidas para garantizar la protección del usuario. Esto no se refiere sólo a lo que implica la operativa de vuelo de un avión; la obsesión por ofrecer la máxima seguridad al pasajero se extiende a cada punto de contacto de una aerolínea con el cliente.
Fruto de este propósito y del interés que tenemos en ofrecerle el mejor servicio posible nace, de entre más de un centenar de iniciativas que estamos trabajando para mejorar la experiencia de nuestro cliente, un nuevo e importante avance tecnológico. Se trata del acceso biométrico que, en colaboración con Aena, ya tenemos en servicio en los Aeropuertos de Palma de Mallorca y Madrid para los vuelos de Air Europa entre ambas capitales. En breve, lo encontrará en más destinos, como Barcelona, Ibiza, Las Palmas o Tenerife.
¿En qué consiste la biometría y qué puede suponer para usted? Se trata de la metodología que permite, mediante sistemas digitales de captación y análisis de imágenes, establecer el reconocimiento exacto de una persona gracias a la identificación de sus rasgos físicos, como las huellas dactilares o el rostro. La aplicación de métodos biométricos está ayudando a mejorar dos aspectos clave: la capacidad para garantizar la identidad de los usuarios y evitar su suplantación, y el tránsito por las puertas de acceso. Ambos casos redundan en beneficio del pasajero.
Hace cinco años, Air Europa ya fue pionera con la primera prueba piloto llevada a cabo en España de un sistema de acceso biométrico en un aeropuerto nacional. Ahora, entra en funcionamiento para los vuelos entre Madrid y Palma. Su uso no es obligatorio y no exime de llevar con nosotros la documentación oficial que nos identifica. Sin embargo, hace mucho más cómodo el tránsito y eleva los niveles de seguridad.
Le animamos a probar una forma más sencilla, cómoda y rápida de viajar. Disfrute de su vuelo.
Make no mistake: aviation is the safest transport sector there is. You will find very few areas where there are more checks and balances in place to ensure user safety. This does not just apply to everything involved in the operation of an aircraft; the obsession with providing maximum passenger safety extends to every point of contact between an airline and its customers.
The result of this aim and our commitment to offering you the best possible service is the launch of a new and highly significant technological advance, one of the more than one hundred initiatives we are working on to improve our customers’ experience. Th is is the biometric access which, in collaboration with Aena, is already in service at Palma de Mallorca and Madrid airports for Air Europa flights between the two capitals. Soon, you will find it in more destinations, such as Barcelona, Ibiza, Las Palmas, and Tenerife.
What is biometrics and what could it mean for you? Biometrics is the methodology that allows, through digital image capture and analysis systems, to establish the exact recognition of a person thanks to the identification of their physical traits, such as fingerprints or face. The application of biometric methods is helping to improve two key aspects: the ability to guarantee the identity of users and avoid impersonation, and transit through access gates. Both are in the passenger’s interest.
Five years ago, Air Europa was already a pioneer with the first pilot carried out in Spain of a biometric access system in a national airport. Now, it is being implemented for flights between Madrid and Palma. Its use is not compulsory and in no way does it exempt us from carrying our official identification documents with us. However, it does make it much more convenient to go through security controls and boarding gates, while at the same time boosting security levels.
We invite you to try a simpler, more convenient, and faster way to travel. Enjoy your flight.
europa 3
Sumario
08
EL GRAN FESTIVAL DE LAS FLORES, CON PASADO REAL, EN LONDRES
THE GREAT LONDON FLOWER FESTIVAL WITH A ROYAL PAST
El barrio de Chelsea se perfuma con miles de instalaciones de los mejores artistas florales. The Chelsea neighbourhood is perfumed with thousands of installations by the best flower artists.
12
LA RECONQUISTA DE PARÍS POR
JOHNNY HALLYDAY
JOHNNY HALLYDAY RECONQUERS PARIS’
Una gran exposición recuerda al mito de la canción francesa a través de sus objetos.
A major exhibition remembers the French singing legend through items owned by him.
Foto de portada / Cover photo: Ernesto Ryan
14
BILBAO RECUPERA
LA COLECCIÓN DE POP ART DEL MUSEO
GUGGENHEIM
BILBAO RECOVERS
THE GUGGENHEIM
MUSEUM’S POP ART COLLECTION
Más de 60 años después de la primera muestra de esta corriente en Nueva York. More than 60 years have passed since the first exhibition of this art trend in New York.
10
NUEVA YORK
Lo nuevo de Harry Potter llega a los teatros de Broadway y con sus hijos de protagonistas.
// The new Harry Potter arrives in Broadway theatres with his children as the main characters.
16
ÁMSTERDAM ABRE
SUS EDIFICIOS MÁS EMBLEMÁTICOS DEL SIGLO XX
AMSTERDAM OPENS
ITS MOST ICONIC 20TH CENTURY BUILDINGS
La ciudad organiza rutas para visitar edificios de viviendas icónicos. The city has designed the first tours taking in iconic residential buildings.
europa 5
© Matthew Murphy
MAY
Mayo
38
IBIZA
Las salinas de la isla no solo son un paraíso natural protegido, también guarda un legado comercial centenario a conocer. The island’s salt pans are not only a protected natural paradise, they’re also home to a centuries-old commercial legacy.
18
DÓNDE DUERME
WHERE SLEEPS
¿Qué hoteles son los favoritos del director creativo de Karl Lagerfeld, Hun Kim?
Which hotels are Karl Lagerfeld’s creative director Hun Kim’s favourite?
INSTAPLANE
INSTAPLANE
El centro cultural Conde Duque de Madrid ha instalado tres islas en su patio. Conde Duque cultural centre in Madrid has installed three islands in its courtyard.
22
#AELOVERS
#AELOVERS
Hacemos una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.
24
TÚ DECIDES
YOU DECIDE
La piloto de automovilismo Carmen Jordá es una apasionada de los viajes de aventura. Motor racing driver Carmen Jordá is passionate about adventure travel.
20 66
CHECK OUT
CHECK OUT
El sorprendente retrato del fotógrafo
Arthur H. Weegee Fellig en Bruselas. The striking portrait of photographer
Arthur H. Fellig, Weegee, in Brussels.
FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto
Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
6 europa
Sumario
LA GRAN FIESTA DE LAS FLORES // ENG THE GREAT FLOWER FESTIVAL 1
Desde 1912 lleva celebrándose el festival de flores más importante de Reino Unido: RHS Chelsea Flower Show. Del 21 al 25 de mayo, la Royal Horticultural Society (RHS) organiza en los terrenos del Royal Hospital Chelsea de Londres esta exhibición y concurso de jardines al que asisten siempre miembros de la casa real británica. Un evento que incluye muestras de jardinería de vanguardia de grandes del diseño horticultor en el mundo, y que también reivindica las especies de flores más famosas del mundo, como la Rosa Peace, creada por el francés Francis Meilland entre 1935 y 1939 durante la invasión nazi, y que se puede contemplar en estos jardines de 45.000 metros cuadrados. Más de 150.000 personas asisten cada año a esta gran fiesta que tanto tiene que ver con la moda y el arte.
ENG The RHS Chelsea Flower Show is the United Kingdom’s biggest flower festival and has been running since 1912. From 21 to 25 May, the Royal Horticultural Society (RHS) holds this garden exhibition and competition in the grounds of the Royal Chelsea Hospital in London, and the event is always attended by members of the British royal family. The Show includes samples of avant-garde gardening from great horticultural designers across the world and also showcases the world’s most famous flower species, like the Peace Rose. The rose was created by Frenchman Francis Meilland between 1935 and 1939 during the Nazi occupation of France and can be seen in these more than 45,000 square metres of garden. More than 150,000 people every year attend this great festival that has such strong connections with fashion and art.
LONDRES
Vuelos // Flights:
Dos vuelos al día conectan Londres y Madrid gracias a Air Europa, y el mes de mayo es el momento ideal para conocer la ciudad del Támesis. // Two flights a day connect London and Madrid thanks to Air Europa, and May is the ideal month for getting to know this city on the Thames.
www.aireuropa.com
8 europa
DEL MES
for this month
FESTIVAL / SHOW PLANES
Plans
© Leon Neal/Getty Images
LA VIDA ADULTA DE HARRY POTTER // ENG HARRY POTTER’S ADULT LIFE
Harry Potter ha crecido, ahora es un hombre casado y padre de tres hijos. Trabaja en el Ministerio de Magia y aún le cuesta dejar atrás su pasado, sobre todo desde que su hijo menor, Albus Severus, ha heredado algunas dotes… Harry Potter y el legado maldito (Harry Potter and the Cursed Child) es la obra de teatro que escribió J.K. Rowling junto a Jack Thorne y John Tiffany sobre su famosa saga. Un montaje que se estrenó en Londres en 2016 y que ahora triunfa en Nueva York, en The Lyric Theatre de Broadway. La obra sitúa al mago 19 años después del cierre de Harry Potter y las reliquias de la muerte, y alarga la saga con las nuevas generaciones, de personajes y de público, pues la propia autora ha definido este texto como “la octava parte de Harry Potter”. Un montaje repleto de efectos especiales y cierta nostalgia. harrypottertheplay.com
ENG Harry Potter has grown up, he’s now a married man and father of three children. He works in the Ministry of Magic and still struggles to leave his past behind, especially since his youngest son, Albus Severus, has inherited a few gifts... Harry Potter and the Cursed Child is the play written by J.K. Rowling together with Jack Thorne and John Tiffany about her famous character. The production premiered in London in 2016 and is now taking New York by storm at The Lyric Theatre on Broadway. The play features the wizard 19 years after the end of Harry Potter and the Deathly Hallows and extends the saga with new generations of characters and audiences, as the author herself has defined this text as “the eighth Harry Potter story”. The show is full of special effects and a certain nostalgia. harrypottertheplay.com
NUEVA YORK
Vuelos // Flights
La primavera en Nueva York es una explosión de colores y aromas en sus parques, pero también de actividades culturales; por eso Air Europa tiene programados cuatro vuelos a la semana entre Madrid y la Gran Manzana. // Spring in New York is an explosion of colours and scents in its parks, but also of cultural activities; that’s why Air Europa has scheduled four flights a week between Madrid and the Big Apple.
www.aireuropa.com
10 europa 2
PLANES DEL MES Plans for this month
© Matthew Murphy
TEATRO / THEATRE
3
MÚSICA
LA VIDA, SEGÚN JOHNNY HALLYDAY
JOHNNY
Tan parisino como la Torre Eiffel o la Rive Gauche, Johnny Hallyday se ganó por méritos propios el calificativo de “leyenda”. Ahora, el músico, compositor y actor, fallecido en 2017, protagoniza una impresionante exposición en su ciudad natal donde sus seguidores podrán descubrir algunas de sus posesiones más excepcionales. Como sus imprescindibles trajes de escena, sus guitarras, sus joyas (atención a sus preciados anillos de calavera y su famoso colgante de oro blanco y diamantes), así como su deportivo Cobra y sus motos Harley-Davidson. Parque de Exposiciones Puerta de Versalles. Hasta el 19 de junio. johnnyhallydaylexposition.com
PARÍS
Hasta la ciudad del río Sena nos lleva Air Europa con tres frecuencias al día desde Madrid, y cuatro frecuencias a la semana desde Palma de Mallorca.
// Air Europa takes you to the city of the Seine River, with three frequencies a day from Madrid and four frequencies a week from Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
ENG As Parisian as the Eiffel Tower and the Rive Gauche, Johnny Hallyday earned the title of “legend” on his own merits. Now, the musician, composer and actor, who died in 2017, is starring in an impressive exhibition in his hometown, where his fans will be able to discover some of his most exceptional possessions. Items on display include his indispensable stage costumes, his guitars, his jewellery (don’t miss his beloved skull rings and his famous white gold and diamond pendant) as well as his Cobra sports car and his Harley-Davidson motorbikes. Paris Expo Porte de Versailles. Until 19 June. johnnyhallydaylexposition.com
/ MUSIC
for this month
// ENG LIFE, ACCORDING TO
HALLYDAY PLANES DEL MES Plans
Vuelos // Flights
© Tempora
Europa para King’s College
Excelencia académica
Academic Excellence
King’s College garantiza resultados académicos sobresalientes. // King’s College guarantees outstanding academic outcomes.
Desde 1969, los colegios King’s College han proporcionado a miles de alumnos una educación británica académicamente rigurosa y a la vanguardia de las últimas técnicas educativas. Los cinco colegios ubicados en Madrid, Alicante y Murcia son reconocidos como algunos de los mejores de España.
Su programa de estudios se basa en el Plan Nacional de Estudios Británico (Currículo Nacional Británico). Los colegios ofrecen el programa Diploma del Bachillerato Internacional (IB), y en Madrid pueden también optar por estudiar los A Levels del sistema británico. En King’s College se imparten también clases de lengua y cultura españolas para asegurar la convalidación con nuestro modelo educativo.
Los colegios King’s College disponen de una herramienta educativa basada en inteligencia artificial llamada Inspired AI. A través de esta plataforma, los alumnos acceden a una amplia biblioteca de recursos educativos, lecciones interactivas y ejercicios prácticos. Los resultados son excelentes gracias a esta educación personalizada, que se enfoca en el desarrollo integral de los alumnos. De hecho, el 90% de ellos logra ingresar a la universidad de su primera elección.
Since 1969, King’s College schools have provided thousands of pupils with an academically rigorous British education at the forefront of the latest educational techniques. The 5 schools, located in Madrid, Alicante and Murcia, are recognised as some of the best in Spain. Their curriculum is based on the British National Curriculum. The schools offer the International Baccalaureate (IB) Diploma programme, and in Madrid you can also choose to study A Levels in the British system. King’s College also offers Spanish language and culture classes to ensure validation with our educational model.
King’s College schools have an educational tool based on artificial intelligence called Inspired AI. Through this platform, pupils have access to an extensive library of educational resources, interactive lessons and practical exercises. The results are excellent thanks to this personalised education, which focuses on the integral development of the students. In fact, 90% of students are successful in getting into their first choice university.
+info kingscollegeschools.org/british-schools
25 europa
PLANES DEL MES
Plans for this month
EL ARTE QUE GUSTA
A TODOS // ENG ART THAT EVERYONE LIKES 4
En 1963, el museo Guggenheim de Nueva York organizó la primera exposición dedicada al pop art, Six Painters and the Object. Esa pionera muestra, que cambió el discurso del arte en el siglo XX, tuvo un título provisional Signs and Objetcs, que ahora se rescata para nombrar a la nueva exposición del Guggenheim de Bilbao. Un recorrido por este lenguaje visual en la colección de la institución a través de Roy Lichtenstein, Niki de Saint Phalle, James Rosenquist o Andy Warhol. Humor, ironía e ingenio que supuso un ataque a la tradición del “arte elevado” y a la pincelada de los expresionistas abstractos de la generación anterior, como Pollock y Willem de Kooning. Ya lo decía Warhol: “El pop art trata de las cosas que te gustan. Yo creo que todo tendría que gustarle a todo el mundo”. guggenheim-bilbao.eus
BILBAO
Vuelos // Flights:
Llegar a Bilbao es muy fácil gracias a Air Europa, que conecta la ciudad del museo Guggenheim con Madrid con cuatro vuelos diarios, tres a la semana con Tenerife y otros tres con Lanzarote, y cuatro vuelos semanales con Palma de Mallorca. // Getting to Bilbao is very easy thanks to Air Europa, which connects the home of the Guggenheim museum with Madrid via four flights a day, three a week with Tenerife and another three with Lanzarote, plus four flights a week with Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
ENG In 1963, the Guggenheim Museum in New York organised the first exhibition of pop art works, Six Painters and the Object. That pioneering exhibition, which changed the discourse of art in the twentieth century, had a provisional title of Signs and Objects, which has now been recovered as the title of the new exhibition at the Bilbao Guggenheim. It is a tour of this visual language in the institution’s collection through works by Roy Lichtenstein, Niki de Saint Phalle, Rosenquist and Warhol. Humour, irony and ingenuity in works that were an attack on the tradition of “high art” and the brushstrokes of the previous generation of abstract expressionists like Pollock and Willem de Kooning. As Warhol said: “Pop art is about liking things. I think everyone should like everything”. guggenheim-bilbao.eus
14 europa
ARTE / ART
‘Grrrrrrrrrrr!!’ , Roy Lichtenstein (1965). ‘Untitled’, Jose Dávila (2017). Solomon R. Guggenheim Museum, New YorkGift, Mirella and Dani Levinas, 2020.
PLANES DEL MES
Plans for this month
CASAS EMBLEMA A LA HOLANDESA // ENG EMBLEMATIC DUTCH-STYLE HOMES 5
Del museo Het Schip (izda.) diseñado bajo el estilo arquitectónico de la Escuela de Ámsterdam por Michel de Klerk en 1921, al edificio vanguardista Pontsteiger (abajo) de Arons & Gelauff Architecten de 2019. Ámsterdam siempre ha sido un laboratorio arquitectónico para el mundo, por eso, del 24 al 26 de mayo, va a celebrar el primer City Icons tour, Amsterdam: Housing Highlights, a través de su escena arquitectónica más reseñable del siglo XX y XXI. Una oportunidad única de conocer casas privadas o el interior de edificios únicos que han servido ejemplo para el desarrollo de las ciudades, como The Skyskraper de J.F. Staal de 1932, los famosos estudios de artistas de Zomerdijkstraat de 1934, o el contemporáneo bloque de apartamentos Sluihuis de BIG and Barcode Architects, de 2022. iconichouses.org
ENG From the Het Schip museum (above) designed in 1921 by Michel de Klerk in the architectural style of the Amsterdam School, to the avant-garde Pontsteiger building (below) by Arons & Gelauff Architecten in 2019. Amsterdam has always been an architectural laboratory for the world, which is why, from 24 to 26 May, it will be holding the first City Icons tour, Amsterdam: Housing Highlights, a look at the city’s most noteworthy architectural sights from the 20th and 21st centuries. This is a unique opportunity to see private houses and the interiors of unique buildings that have served as examples for city development, including J.F. Staal’s The Skyscraper from 1932, the famous Zomerdijkstraat artists’ studios from 1934, and the contemporary Sluihuis apartment block by BIG and Barcode Architects from 2022. iconichouses.org
ÁMSTERDAM
Vuelos: // Flights:
© Wirestock/Getty Images
Dos vuelos al día programa Air Europa entre Ámsterdam y Madrid, no hay excusa para conocer el legado arquitectónico y cultural de la ciudad holandesa. // Air Europa schedules two flights a day between Amsterdam and Madrid, so there’s no excuse for not exploring the Dutch city’s architectural and cultural heritage.
www.aireuropa.com
16 europa
© Wim Wiskerke / Alamy Stock Photo
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Auténtico icono mediterráneo
A true mediterranean icon
Ibiza Gran Hotel, el lado sereno del placer.
// Ibiza Gran Hotel, the serene side of pleasure.
+ info ibizagranhotel.com
Tel.: +34 971 806 806
ibizagranhotel
lagaiaibiza
Ibizagranhotel
casino.de.ibiza
Las 187 suites de Ibiza Gran Hotel 5* Gran Lujo ofrecen vistas vírgenes a la bahía de Ibiza, Dalt Vila, el casco antiguo de Ibiza, y Formentera. Un balcón al Mediterráneo, en primera línea de mar.
Entre sus instalaciones cuenta con un restaurante con estrella Michelin (La Gaia), piscinas y un glamuroso casino. Además de cuatro áreas centradas en el bienestar: Rituals, Aqua Spa, Gym & Wellness y Open Beauty. El recorrido por ellas, los Wellness Journeys, se adapta a gustos y necesidades.
Les proponemos un plan. Para empezar, un desayuno que es un regalo culinario: The Grand Breakfast, más de 400 referencias para deleitar paladares. Y cenar en La Gaia, donde Óscar Molina rediseña dos menús degustación de alta cocina. Gastronomía para los sentidos. También hay colaboraciones culinarias a “cuatro manos”: el próximo 7 de mayo cocinará la chef y estrella Michelin María José Martínez, del restaurante Lienzo de Valencia.
El descanso tiene nombre propio: Open Spa, un espacio recién renovado que es pura felicidad. Circuitos de agua y tratamientos corporales para mimarse, masajes… Y un gimnasio para tonificar el cuerpo. A los que les va la marcha, el día puede terminar en el electrizante Club Chinois o en el relajado Socialista by Cipriani, de inspiración cubana.
All 187 suites at Ibiza Gran Hotel 5* Gran Lujo offer unspoilt views of Ibiza Bay, Dalt Vila, Ibiza Old Town and Formentera, like a seafront balcony overlooking the Mediterranean.
The hotel facilities include a Michelin-starred restaurant (La Gaia), swimming pools and a glamorous casino. There are also four areas focusing on wellness: Rituals, Aqua Spa, Gym & Wellness y Open Beauty. The “Wellness Journeys” through these areas can be adapted to guests’ preferences and needs.
Here’s our suggested plan for the day. To start, a breakfast that’s a culinary gift, none other than The Grand Breakfast, featuring more than 400 items to delight everyone’s palate. And dine at La Gaia, where Óscar Molina has redesigned two haute cuisine tasting menus. This is gastronomy for the senses. La Gaia also does “four-handed” culinary collaborations and on 7 May, Chef and Michelin star María José Martínez, from Lienzo restaurant in Valencia, will be cooking there.
Next, a post-lunch rest and where better than in Open Spa, a newly renovated space that’s pure happiness. Try water circuits and body treatments to pamper yourself, massages... plus a body-toning gym session. Party people can end the day at the electrifying Club Chinois or relax in the laid-back Cuban-inspired Socialista by Cipriani.
25 europa
Europa para Ibiza Gran Hotel
Hun Kim DÓNde dUeRME
El director creativo de Karl Lagerfeld vigila la posición de la cama en un hotel y otros detalles más desapercibidos.
// ENG The creative director at Karl Lagerfeld keeps an eye on the position of the bed, along with other, subtler details.
MARIO SUÁREZ
1/. Hoshino Resorts KAI Hakone (Japón).
2/. Conservatorium Hotel (Ámsterdam).
3/. Andaz Seoul-Hyatt.
4/. The Karl Lagerfeld Macau.
“He estado con mi madre, con amigos, con compañeros… El Hoshino Resorts KAI Hakone en Japón, es un lugar hermoso rodeado de naturaleza”, asegura el diseñador. Kim, reside en Ámsterdam y de esta ciudad recomienda Conservatorium Hotel, “su restaurante Taiko ofrece una maravillosa comida fusión asiática”. También le gusta el hotel Andaz Seoul, donde conocen sus gustos y, por supuesto, The Karl Lagerfeld Macau, primer hotel de la firma, que el propio Karl “diseñó el interior [..], su amor por el art déco mezclado con detalles tradicionales chinos son notables”.
“I’ve been with my mother, with friends, with colleagues... The Hoshino Resorts KAI Hakone in Japan is a beautiful place surrounded by nature,” says the designer. Kim, who lives in Amsterdam, recommends the Conservatorium Hotel, “its restaurant, Taiko, serves incredible Asian fusion food”. He also likes the Andaz Seoul hotel, where they know his tastes and, of course, The Karl Lagerfeld Macau, the brand’s first hotel, where Karl himself “designed the interior [...], his love for art deco mixed with traditional Chinese details are remarkable”.
El director creativo de la firma Karl Lagerfeld, Hun Kim, tiene una costumbre “muy tonta” cuando llega a una habitación de hotel. “Prefiero que la cabecera de la cama esté orientada al sur o al este. Si mi cabecero está orientado al norte, puedo pedir que me cambien de habitación. Algunos de los hoteles en los que me alojo habitualmente, ya conocen mis preferencias”. Pero más allá de estas cuestiones de feng shui, el creador es un enamorado de los hoteles con personalidad, como el que creó Karl Lagerfeld en Macao: “Fue una de las experiencias más entrañables que he vivido. Cuando llegas, te adentras en el mundo de Karl y ves su visión en cada rincón: él eligió cada libro que se encuentra en el Book Lounge, el marco rojo de cada puerta representa la forma en que enmarcaba todos sus bocetos, el baño de azulejos dorados se refleja en la piel para darte un aspecto más saludable y hasta el diseño del albornoz”.
ENG
Karl Lagerfeld’s creative director
Hun Kim has a “very silly” habit when he arrives in a hotel room. “I prefer the headboard to face south or east. If my headboard is facing north, I might ask to be moved to a different room. Some of the hotels where I tend to stay already know my preferences.” But beyond these matters of feng shui, the creator adores hotels with personality, such as the one created by Karl Lagerfeld in Macau: “It was one of the most touching experiences I’ve ever had. When you arrive, you enter Karl’s world and see his vision in every corner: he chose every book in the Book Lounge, the red frame on every door represents the way he framed all his sketches, the goldtiled bathroom that reflects on your skin to give you a healthier look, right down to the design of the bathrobe.
18 europa
WHERE SLEEPS
GUÍA GUIDE
1 3 4 2
Resorts
www.visionmacau.com
© Hoshino
©
© Kyungsub
©KarlL a gerfeld
Shin
Europa para Masaltos.com
Compromiso con la cultura, el talento y la innovación
Commitment to culture, talent and innovation
El prestigioso músico Miguel Rincón se incorpora como embajador de Masaltos.com
Acclaimed musician Miguel Rincón joins Masaltos.com as an ambassador.
El músico Miguel Rincón se une a Masaltos.com como embajador de marca, consolidando así una asociación entre la firma española de calzado para elevar la altura de los hombres y la música antigua de prestigio mundial.
Masaltos.com, reconocida por su artesanía y elegancia en el diseño de calzado, ha encontrado en Rincón un aliado perfecto para promover sus productos en los escenarios musicales más destacados del mundo. Rincón, conocido por su maestría en instrumentos de cuerda pulsada, vestirá los zapatos de Masaltos.com en sus conciertos, llevando consigo el distintivo estilo de la marca a audiencias internacionales.
Musician Miguel Rincón joins Masaltos.com as a brand ambassador, cementing a partnership between the Spanish height increasing footwear firm and world-renowned early music.
Masaltos.com, famous for its craftsmanship and elegance in footwear design, has found a perfect ally in Rincón to promote its products on the world’s most outstanding musical stages.
Rincón, known for his mastery of plucked string instruments, will wear Masaltos.com shoes at his concerts, bringing the brand’s distinctive style to international audiences.
+info masaltos.com
Esta alianza refuerza el compromiso con la responsabilidad social corporativa y la promoción de la cultura andaluza. Tanto Miguel Rincón como Masaltos.com expresan entusiasmo por esta colaboración, que promete ser beneficiosa tanto para la industria del calzado como para el mundo de la música. Con más de 100.000 clientes en más de 120 países, Masaltos.com continúa expandiendo su presencia internacional.
This partnership reinforces the firm’s commitment to corporate social responsibility and the promotion of Andalusian culture. Both Miguel Rincón and Masaltos.com have expressed their enthusiasm for this collaboration, which has all the makings of being great for both the footwear industry and the music world.
With more than 100,000 customers in over 120 countries, Masaltos.com continues to expand its international presence.
25 europa
CONDE DUQUE MADRID
Este centro cultural ha instalado tres islas en su patio que simulan unos jardines flotantes con ecosistemas a prueba de sequías. This cultural centre has installed three islands in its courtyard that simulate floating gardens with drought-proof ecosystems.
MARIO SUÁREZ
// Based at number 11 in Conde Duque Street, this cultural centre hosts theatres, exhibitions and open-air concerts. Madrid
Ubicado en la calle Conde Duque, 11, este centro cultural acoge teatros, exposiciones y conciertos al aire libre.
¿Cómo aumentamos la vegetación en la ciudad ante la falta de agua? Es la pregunta que los arquitectos Lys Villalba y Lluis Alexandre Casanovas se hicieron antes de crear su instalación Tres ensayos de paisaje: ecosistemas móviles para climas futuros en Madrid. Se trata de un proyecto piloto a través del cual han ideado tres islas o jardines flotantes que representan un ecosistema específico para las nuevas condiciones climáticas. Incorporan desde vegetación mediterránea a otras plantas pirrófitas que, cuando hay sequía, hacen del calor su modo de supervivencia. Lo novedoso de estas instalaciones, además, es que son móviles, y formarán parte del patio del Centro de Cultura Contemporánea Conde Duque, un espacio vacío que ahora está ocupado por estas islas para mejorar el diálogo de la programación al aire libre de danza, música o performance.
ENG How can we increase vegetation in the city if there’s a water shortage? That’s the question architects Lys Villalba and Lluis Alexandre Casanovas asked themselves before creating their installation Three landscape essays: mobile ecosystems for future climates in Madrid. This pilot project has created three floating islands or gardens that represent a specific ecosystem for new climate conditions in the future. They include Mediterranean vegetation as well as other pyrophytic plants that make heat their mode of survival in drought conditions. Plus, what’s new about these facilities is that they’re mobile and are part of the Conde Duque Contemporary Culture Centre courtyard, a previously empty space now occupied by these islands with the intention of improving the dialogue between open-air dance, music and performance programming.
20 europa
Fotos: © José Hevia Blach
#AELOVERS
Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.
@viajeslibertad
Desde Business a Turista, siempre ponemos mimo a todo. // From Business to Economy, we always take care of everything.
@fabioramireezz
Así son los atardeceres en el Aeropuerto Silvio Pettirossi de Paraguay. // This is what sunsets are like at Paraguay’s Silvio Pettirossi Airport.
@allankmartb
Sentir que flotamos sobre un mar de nubes. ¿Realidad o ficción? // Feels like we’re floating on a sea of clouds - fact or fiction?
@vyx84
Así son los atardeceres desde el aeropuerto de Almería. // This is what the sunsets are like at Almería Airport.
@fly.with.coira
Antes del vuelo, nos gusta saludar a nuestros seguidores. // Before the flight begins, we like to say hello to our followers.
@fly_with_tony
El lugar de descanso de la crew dentro del avión es casi secreto. // The crew’s resting place inside the plane is almost a secret.
@f_l_v_t_
El mejor ángulo en cabina siempre lo encuentran los #aelovers. // #aelovers always find the best angle in the cabin.
@ariadne513
Recibir siempre con una sonrisa. ¡Incluso aunque sea domingo! // Greet them with a smile, even if it’s Sunday!
@scoppetton
A veces, la pista puede parecer estar repleta de nubes. // At times, the runway can look like it’s full of clouds.
22 europa
Carmen Jordá
Defensora de la igualdad de oportunidades, la piloto celebra que, por fin, la Fórmula 1 cuente con un calendario de pruebas exclusivo para las mujeres.
// ENG A defender of equal opportunities, the Alicante-born racing driver welcomes the fact that Formula 1 finally has a race calendar exclusively for women.
Amor a primera vista es lo que sintió Carmen Jordá (Alcoy, Alicante, 1988) la primera vez que, siendo una niña, se puso al volante del kart de su padre (el piloto José Miguel Jordá). El recuerdo de la combinación de velocidad, competitividad y adrenalina que vivió en ese momento fue determinante para despertar la pasión que siente por los coches y que, como ella cuenta, “es algo que llevo en la sangre”.
Desde niña ha estado a los mandos de un vehículo. ¿Cómo se prepara una carrera?
Dependiendo del campeonato, la preparación puede ser diferente. Aparte de los entrenamientos físicos, la recuperación y alimentación son una parte fundamental para rendir al máximo y estar preparado cuando tienes que dar el 100% de ti. La fuerza, la resistencia y los reflejos son una parte que tienes que entrenar casi a diario.
¿Quién ha sido su gran referente en el mundo del pilotaje? Uno de mis grandes referentes en la Fórmula 1 ha sido Michael Schumacher. Admiro la capacidad de adaptación a cada circuito y lo gran profesional que era con su equipo. Y eso le llevo a ganar siete campeonatos mundiales.
Fórmula 3, Fórmula 1, incluso Indy Lights. ¿En cuál de estas competiciones se ha sentido más cómoda?
Quizá en F3 es en el que mejor me he sentido, ya que el coche no es tan exigente físicamente como otros más grandes.
¿Ha pensado dejar los circuitos y pasarse a los rallies? Nunca lo he considerado, ya que, aunque pertenezca a la misma disciplina, pilotar en un circuito es totalmente diferente a hacerlo en un rally. Siempre he tenido afinidad por los circuitos, y creo que mi estilo de conducción ha hecho que me gusten más. Nunca me llamó la atención.
Es una firme defensora de crear una competición solo para mujeres… ¿Por qué cuesta tanto que una mujer despunte en un circuito?
Si, y me siento muy orgullosa de que por fin un campeonato solo de mujeres (cuyo nombre es F1 Academy) vaya a ser realidad esta temporada en F1. Al final, como en todos los deportes, hay una parte física muy importante y es donde las mujeres no estamos en igualdad de condiciones. Por eso, tener un campeonato femenino, como en la mayoría de los deportes, es una manera de crear más oportunidades para nosotras.
En una profesión como la suya, ¿tiene un algún truco para preparar el equipaje?
Sí, porque viajando constantemente la planificación es esencial. Tengo un sistema organizado para preparar mis maletas, mis suplementos que me ayudan a mantener la energía alta y un neceser con mis cremas favoritas (soy adicta a ellas). Siempre tengo listo mi set de viaje, y cuento con la ayuda de Carla, mi asistente, que me recuerda si me falta algo.
24 europa
© Oscar Gonzalez/NurPhoto via Getty Images
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
PILOTO / RACING DRIVER
OTTO
CARMEN
ENG Love at first sight is what Carmen Jordá (Alcoy, Alicante, 1988) felt when, as a child, she got behind the wheel of her father’s kart for the first time (her father is former racing driver José Miguel Jordá). The memory of the combination of speed, competitiveness and adrenaline that she experienced back then was decisive in awakening her passion for cars, which she says “is something that’s in my blood”.
You’ve been at the controls of a vehicle since childhood. How do you prepare for a race?
The preparation can vary depending on the championship. Apart from the physical training, recovery and nutrition are a fundamental part of performing at your best and being ready to give 100% of yourself. Strength, endurance and reflexes are a part that you have to train almost daily.
Who has been your greatest role model on the motor racing scene?
One of my biggest role models in Formula 1 has been Michael Schumacher. I admire his ability to adapt to every circuit and what a great professional he was with his team. That led to him winning seven world championships.
Formula 3, Formula 1, even Indy Lights. In which of these competitions have you felt most at home? Maybe F3 is the one I’ve felt the best in, as the car isn’t as physically demanding as the bigger ones.
Have you ever thought about leaving the circuits and moving on to rallies?
I’ve never considered it, because although it’s the same discipline, driving on a circuit is totally different from rally driving. I’ve always had an affinity for circuits and I think my driving style has meant that I like them more. Rally driving never really appealed to me.
You’re a strong advocate of creating a competition for women only... Why does it take so long for a woman to shine on the circuit?
Yes, and I’m very proud that finally a women-only championship (known as F1 Academy) is actually going to happen this season in F1. In the end, like in all sports, there’s a very important physical part and that’s where women aren’t on an equal footing. That’s why having a women’s championship, in line with most other sports, is a way of creating more opportunities for us.
In a profession like yours, do you have any tricks for packing your luggage?
Yes, because when you’re constantly travelling, planning is essential. I’ve put together a system for packing my bags, my supplements to help keep my energy up, plus a toiletries bag with my favourite creams (I’m addicted to them). I’ve always got my travel set ready, and I also have help from Carla, my assistant, who reminds me if I’m missing something.
europa 25
Junio, el mes del bienestar en Ibiza
June, the month for wellbeing on Ibiza
Ibiza Health & Beauty, el club de salud y bienestar de Fomento del Turismo de Ibiza, organiza el Ibiza Global Wellness Day y la III Ibiza Yoga Week. // Ibiza Health & Beauty, the health and wellness club at Fomento del Turismo de Ibiza, is behind the organisation of Ibiza Global Wellness Day and the 3rd Ibiza Yoga Week.
La isla sigue siendo así un referente en el turismo ‘wellness’ mundial. Un año más, es elegida Ciudad embajadora del Global Wellness Day 2024, y van cinco consecutivos. Este evento internacional se celebra junto a más de 30 países en todo el mundo y será el sábado 8 de junio, Día Internacional del Bienestar.
Este año la temática que inspirará a miles de personas de todo el globo será #MagentaNature: la importancia de la naturaleza para nuestra salud y el cuidado del planeta. ¡Y para ello celebramos una gran fiesta! El escenario será el gran ‘stage’ de Hard Rock Hotel Ibiza, y nuestro invitado especial será el famoso Beto Pérez, fundador de Zumba® Internacional, que vendrá acompañado de su equipo y de su representante en España Jessica Expósito. Impartirá una clase de Flamenco Flow®, un entrenamiento funcional de la mano de Expósito XT29 y Stretching para el cierre junto a Own Studio Ibiza.
La diversión está asegurada para celebrar este gran día por el deporte y el bienestar de nuestro planeta. Habrá música con los mejores ‘dj’ de la isla, bailarines, un desayuno saludable para recuperar fuerzas, y regalos y sorpresas para los asistentes.
ENG The island continues to stand out as a benchmark for wellness tourism worldwide. For yet another year, it has been chosen as the Ambassador City for Global Wellness Day 2024, and this is the fifth year in a row. This international event is held together with more than 30 countries around the world and is taking place on Saturday 8th of June, International Wellness Day.
This year, the theme that will be inspiring thousands from all over the world is #MagentaNature: the importance of nature for our health and caring for our planet. And to celebrate we’re throwing a huge party! The setting is the grand stage of the Hard Rock Hotel Ibiza, and our special guest is the celebrated Beto Pérez, founder of Zumba® International, who’ll be accompanied by his team and his representative in Spain, Jessica Expósito. He’ll be teaching a Flamenco Flow® class, doing functional training with Expósito XT29 and Stretching, along with Own Studio Ibiza.
The fun is guaranteed in celebration of this great day for sport and the wellbeing of our planet. There’ll be music with the best DJs on the island, dancers, a healthy breakfast and surprises for attendees
26 europa
para Ibiza
Europa
Por si esto fuera poco, del 17 al 21 se celebra la III Ibiza Yoga Week, donde hemos preparado un programa completo de experiencias, con diferentes clases de yoga y todo tipo de actividades de turismo activo en lugares emblemáticos de Ibiza. Serán cinco días recorriendo cinco municipios, para así poder conocer todos los rincones de la isla.
Todo para conmemorar el DíaInternacional del Yoga, el 21 de junio, con el que cerraremos el evento por todo lo alto, en un lugar único de la isla con invitados y muchas experiencias. Un evento que unirá música y yoga para celebrar el solsticio de verano con una gran fiesta.
Hay que mencionar que estos eventos organizados por Fomento del Turismo de la isla de Ibiza y su club de Turismo de Bienestar Ibiza Health & Beauty, con el apoyo del Consell Insular d’Eivissa y diversos colaboradores como Ushuaia Ibiza y Trasmapi, harán que vivas una experiencia inolvidable y un mes de junio que no te puedes perder en la isla mágica.
Estos eventos solidarios requieren de inscripción con un pequeño donativo para contribuir a la mejora del entorno natural de la isla, para lo que la asociación elegida ha sido Ibiza Preservation. Y todo lo recaudado durante este mes se entregará a esta causa tan necesaria.
Síguenos en nuestras redes, donde además sortearemos entradas VIP. ¡No te lo pierdas!
Campaña financiada por: +info e inscripciones en: ibizahealthandbeauty.com
ENG As if that weren’t enough, f rom the 17th to the 21st it’s the 3rd Ibiza Yoga Week, and we’ve got an activity-packed programme, with a variety of yoga classes and all kinds of active tourism activities in iconic locations around Ibiza. There’ll be five days touring five municipalities, to get to know every corner of the island.
All to commemorate the International Day of Yoga, on the 21st of June, when we’ll be closing the event in style, in a truly unique setting on the island, with guests plus a whole host of activities. An event bringing together music and yoga to celebrate the summer solstice with a huge party.
These events, organised by Fomento del Turismo de la isla de Ibiza and its Wellbeing Tourism club, Ibiza Health & Beauty, with the support of the Consell Insular d’Eivissa and various collaborators including Ushuaia Ibiza and Trasmapi, are guaranteed to be an unforgettable experience, with a month of June on the magical island that’s simply not to be missed.
These charity events involve registering with a small donation to contribute to the improvement of the island’s natural surroundings, and the chosen association is Ibiza Preservation.
All proceeds raised during the month will be donated to this much-needed cause.
Follow us on our social networks, where we’ll also be raffling VIP tickets don’t miss out!
europa 27 Europa para Ibiza
montevideo VERSOS TORCIDOS
FRENTE AL MAR
Crooked verses on the seafront
28 europa USE LAHOZ ERNESTO RYAN
URUGUAY
A la derecha, interior del café Brasilero. En esta página, la plaza de la Independencia vista desde la calle Sarandí con vistas de la escultura ecuestre del General Artigas, y el perfil reconocible del Palacio Salvo.
// On the
right, inside café Brasilero. On this page, Plaza de la Independencia seen from Sarandí Street with views of the equestrian sculpture of General Artigas and the recognisable outline of the Palacio Salvo.
© John Dambik / Alamy Stock Photo
La música, el cine y la literatura son señas de identidad de una ciudad enraizada a sus tradiciones que se abre al mundo desde la amplitud del Río de la Plata que tanto venera. Entre letras y milongas celebra su 300 aniversario. // ENG Music, film and literature are hallmarks of a city rooted in its traditions and opened up to the world from the expanse of its beloved Río de la Plata. It’s celebrating its 300th anniversary with literature and milonga music.
30 europa
En la otra página, el edificio Mercosur. Arriba, el escritor y poeta Horacio Cavallo rebuscando entre las mesas de novedades de la librería Escaramuza. Abajo, el Teatro Solís.
// On the other page, Mercosur building. Above, writer and poet Horacio Cavallo bowsing the new publication tables in Escaramuza bookstore. Below, Teatro Solís.
En su poema Montevideo, Jorge Luis Borges definió la ciudad como si predijera el futuro: “Ciudad que se oye como un verso…”. Casi 100 años después (el poema es de 1925), Montevideo sigue siendo la misma, suspendida en el tiempo y encantada de poner en relieve el valor de su fértil pasado artístico y literario. Ahí siguen las dulces aguas turbias del Río de la Plata y su inseparable Rambla por la que transitan montevideanos con su termo y su mate, librerías centenarias como Más Puro Verso (Sarandí, 675), cafés sin prisa como el Brasilero (Ituzaingó, 1447), que fue durante años la segunda piel de Eduardo Galeano, versos de Idea Vilariño (poeta determinante del siglo XX), Benedetti (una leyenda), la plaza Alfredo Zitarrosa (que universalizó el folclore uruguayo) o la placa en el edificio de Juan Carlos Onetti (Premio Cervantes). Esa inevitable inclinación literaria nos hace entrar en la librería Escaramuza (Pablo de María, 1185) para encontrar al narrador y poeta Horacio Cavallo (Montevideo, 1977), autor de obras premiadas como El silencio de los pájaros, Fabril, Oso de trapo o Invención tardía, que quiere tanto a su ciudad que se ha atrevido a convertirla en escenografía de sus ficciones. Resulta que “el vínculo es tan fuerte que sucede lo mismo que cuando se quiere escribir sobre alguien a quien se ama: sale cursi”. No obstante, Horacio sí le ha dedicado crónicas en el libro La tacita de plata, un paseo (junto al arquitecto Mariano Arana) por diferentes barrios ensamblado por recuerdos: “Mis lugares son la Rambla en el Barrio Sur, el copete del Palacio Salvo asomando, la sombra de los árboles del Prado o del Jardín Botánico”.
europa 31
La Rambla de Montevideo (arriba), punto de encuentro y de conversaciones con la vista en el Río de la Plata. Abajo, la ensayista y crítica literaria Alicia Torres. // La Rambla de Montevideo (above), a meeting and conversation point with views over Río de la Plata. Below, essayist and literary critic Alicia Torres.
Sobre la tradición literaria de Montevideo, la crítica literaria y ensayista Alicia Torres, autora de libros como Humor a la uruguaya o La Gazeta de Montevideo (1810-1814), tiene claro que “Onetti es el paradigma, pero hay más: los legendarios cuentos de Benedetti en Montevideanos, que retratan a la clase media con un realismo que convierte a los lectores en cómplices, o La ciudad de todos los vientos de Carlos Liscano, que reflexiona sobre el exilio y se burla de la imposibilidad de escribir una novela latinoamericana a la europea”. Experta como es en la materia no olvida títulos recientes como Mugre rosa, el relato distópico de Fernanda Trías que narra la historia de una mujer que “sobrevive a una peste mortífera en una ciudad con reminiscencias de Montevideo”.
Pensando en vínculos entre trabajo artístico y ciudad, el cantante y cineasta Joaquín Peñagaricano cree que el detalle que marca la diferencia es la capacidad de Montevideo de acercar a la gente: “Aquí no hay barreras entre los artistas más reconocidos y los menos reconocidos. Esa comunión entre generaciones facilita un enriquecimiento cultural mutuo”. Tanto su disco Coplas del mar (una hermosa revisión del folclore) como su película Mateína tienen una mirada profundamente montevideana, pues plantea un futuro apocalíptico en el que el mate está prohibido, la peor pesadilla para un uruguayo. Crucemos los dedos...
ONETTI, BENEDETTI O EDUARDO GALEANO DEJARON UNA PROFUNDA HUELLA EN LA CIUDAD.
// ENG ONETTI, BENEDETTI AND EDUARDO GALEANO LEFT A DEEP IMPRESSION ON THE CITY.
32 europa
300 años // 300 years
ANIVERSARIO CULTURAL
Cultural anniversary
Montevideo celebra su nacimiento en 1724 con exposiciones y música, tan esencial para entender su origen guaraní y las influencias afrourugurayas.
// Montevideo celebrates its birth in 1724 with exhibitions and music, both of which are essential to understanding its Guarani origin and Afro-Uruguayan influences.
Estuario de los ríos Uruguay y Paraná, que desembocan en el Río de la Plata, Montevideo es un lugar de confluencias y culturas. Los historiadores sitúan su origen en 1724 y al militar vasco Bruno Mauricio de Zabala como fundador. Festeja su 300 aniversario con diversas exposiciones y eventos culturales en los que faltará la música, expresión crucial de su identidad. Y es que Montevideo sigue siendo un puerto rioplatense que ha ido asumiendo culturas (sumadas a la indígena guaraní, que ya tomaba mate) y emigraciones. Como sostiene el músico Joaquin Peñagaricano: “La tradición negra de los afrouruguayos que llegaron como esclavos trajeron los ritmos de África de los que surge el candombe. Esos ritmos influyeron en la milonga y el tango”.
Sitting on the estuary of the Uruguay and Paraná rivers, which flow into Río de la Plata, Montevideo is a place of convergences and cultures. Historians trace its origins back to 1724 and its foundation by Basque soldier Bruno Mauricio de Zabala. The city is celebrating its 300th anniversary with various exhibitions and cultural events with no shortage of music, a crucial expression of its identity. Montevideo is still a Rio de la Plata port that has been absorbing cultures (alongside the Guarani indigenous people, who already drank mate) and migrations over the years. As musician Joaquin Peñagaricano argues: “The black tradition of the Afro-Uruguayans who arrived as slaves brought the rhythms of Africa that gave us candombe. Those rhythms influenced milonga and tango”.
europa 33
MONTEVIDEO
Arriba, la librería Escaramuza. A la derecha, homenaje a Mario Benedetti en el paseo de la fama (calle Sarandí), en el que no hay estrellas sino soles dorados como el que aparece en la bandera del Uruguay. // Above, Escaramuza bookstore. On the right, a tribute to Mario Benedetti on the Walk of Fame (Sarandí Street), where instead of stars there are golden suns like the one on the Uruguayan flag.
In his poem Montevideo, Jorge Luis Borges described the city as if predicting the future: “A city that sounds like a verse...”. Almost 100 years later (the poem is from 1925), Montevideo remains the same, suspended in time and delighted to highlight the value of its fertile artistic and literary past. The city still preserves the muddy fresh waters of Río de la Plata and its inseparable Rambla, the avenue where Montevideo locals promenade with their thermos flasks and mate. It’s also home to centuries-old bookstores like Más Puro Verso (Sarandí, 675); unhurried cafés like Brasilero (Ituzaingó, 1447), for years the haunt of Eduardo Galeano; verses by Idea Vilariño (an influential 20th century poet); Benedetti (a legend); Plaza Alfredo Zitarrosa (who universalised Uruguayan folklore), and the plaque in the building named after Juan Carlos Onetti (Cervantes Prize).
That unavoidable fondness for literature leads us into the Escaramuza bookstore (Pablo de María, 1185) to find narrator and poet Horacio Cavallo (Montevideo, 1977), author of award-winning works like El silencio de los pájaros, Fabril, Oso de trapo and Invención tardía and a man who loves his city so much he’s taken the bold step of making it the setting of his fictions. It turns out that “the ENG
bond is so strong that it’s just like when you want to write about someone you love: it comes out cheesy”. Despite this, Horacio has dedicated chronicles to it in the book La tacita de plata, a stroll (together with architect Mariano Arana) through various neighbourhoods connected by memories: “My places are the Rambla in the Barrio Sur neighbourhood, with the top of the Palacio Salvo peeking out; the shade under the trees in the Prado, and the Botanical Garden”.
On the topic of Montevideo’s literary tradition, literary critic and essayist Alicia Torres, author of books like
34 europa
Arriba, librería Más Puro Verso donde se refina el estilo que define Montevideo: el art déco. Abajo, el cantante y cineasta Joaquín Peñagaricano, a los pies de la Rambla, y escultura Idea en un papel homenaje a la poeta Idea Vilariño. // Above, Más Puro Verso bookstore, a wonderful exponent of Montevideo’s signature art deco style. Below, singer and film-maker Joaquín Peñagaricano at the foot of the Rambla and the sculpture Idea en un papel that pays tribute to the poet Idea Vilariño.
Humor a la uruguaya and La Gazeta de Montevideo (18101814), is convinced that “Onetti is the paradigm, but there’s more: the legendary Benedetti stories in Montevideanos, which portray the middle class with a realism that turns readers into accomplices, plus La ciudad de todos los vientos by Carlos Liscano, which reflects on exile and mocks the impossibility of writing a European-style Latin American novel”. As an expert in the field, she also includes titles like Mugre rosa, the dystopian novel by Fernanda Trías that tells the story of a woman who “survives a deadly plague in a city that’s uncannily like Montevideo”.
Thinking about links between artwork and the city, singer and film-maker Joaquín Peñagaricano believes the one thing that sets it apart is Montevideo’s ability to bring people closer together: “Here, there are no barriers between the most acclaimed artists and those that aren’t so famous. That intergenerational communion leads to mutual cultural enrichment”. Both his album Coplas del mar (a beautiful second look at folklore) and his film Mateína have a deeply Montevideo gaze, posing an apocalyptic future in which mate is banned, a Uruguayan’s worst nightmare. Fingers crossed...
MONTEVIDEO
Vuelos / Flights:
Air Europa nos lleva hasta Montevideo, desde Madrid, con cuatro frecuencias a la semana. Es tiempo de celebrar el 300 aniversario de la ciudad uruguaya. // Air Europa takes you to Montevideo from Madrid, with four frequencies a week. It’s time to celebrate the Uruguayan city’s 300th anniversary.
www.aireuropa.com
36 europa
© Sergi Reboredo / Alamy Stock Photo
ESPAÑA A HORIZON
SEA SALT IBIZA ESSPA P ÑA H O R I Z O N O F S E A S A LT 38 e euro r pa p
UN HORIZONTE DE SAL MARINA
OF
A la derecha, recreación de los primeros trabajadores de las salinas durante la Feria de la Sal de Sant Josep de Sa Talaia. En esta página, vista aérea de las salinas. // ENG Right, re-enactment of early salt pan workers during the Sant Josep de Sa Talaia Salt Fair. On this page, aerial view of the salt pans.
europa 39
MARIO SUÁREZ
©Getty Images/iStockphoto
Uno de los espacios más bellos de la isla Pitiusa son sus salinas. Un paraíso blanco de donde se obtiene un producto único muy demandado en todo el mundo. Los fenicios fueron los primeros en descubrirlo y el deleite aún hoy sigue.
// ENG The salt pans make up one of the most beautiful places on the island of Ibiza. It’s a white paradise where a unique product in high demand around the world is obtained. The Phoenicians were the first to discover it and the pleasure continues to this day.
40 europa IBIZA
©J VRphotography
Parque Natural de Ses Salines, declarado Reserva Natural, donde se ubican las salinas. // Ses Salines Natural Park is a Natural Reserve and the location of the salt pans.
stock.adobe.com
Arriba, recreación de trabajadores de las salinas en Sant Josep de Sa Talaia. Abajo, flamencos de las salinas y el Monumento al Salinero del escultor Pedro Juan Hormigo. // Above, re-enactment of salt pan workers in Sant Josep de Sa Talaia. Below, flamingos on the salt pans and the Salt Pan Workers’ monument by sculptor Pedro Juan Hormigo.
Cuando llegaron los fenicios a Ibiza, en el año 800 a.C., se dieron cuenta rápido de que la isla escondía un tesoro a explotar: la sal. Los primeros indicios de aprovechamiento de sus salinas ya vienen de esa época hasta llegar hasta hoy, cuando la sal de Ibiza se ha convertido el gran producto gourmet de la Pitiusa, con una excelente cosecha de 68.000 toneladas en el último año. “La sal de Ibiza se nutre de agua marina única, hogar de la posidonia, rica en oligoelementos y minerales que complementan nuestra nutrición y son importantes para la salud del organismo y que no podemos encontrar en ningún otro alimento”, asegura Maria Antònia Amengual Comas, responsable del departamento de Sales Gourmet y Ecológicas de Salinera Española. No fue hasta 1878 cuando dos comerciantes de Mallorca fundan la Fábrica de Sal de Ibiza, lo que después sería Salinera Española, el punto de partida para que este producto arrancara su explotación y adquiriera la fama internacional que hoy goza. Situadas en el extremo sur de la isla, en el municipio de Sant Josep de Sa Talaia, las Salinas de Ibiza ocupan 600 hectáreas, seis millones de metros cuadrados y, desde 1995, están declaradas Reserva Natural y Espacio Natural Protegido por el Parlamento Balear en 2001. “Las Salinas de Ibiza son un centro de atención medioambiental y turística que dan un valor añadido a la isla, conviven en simbiosis con la extracción salinera que, indudablemente, contribuye a la conservación de la fauna y flora autóctona de los humedales mediterráneos”, añade Amengual.
europa 41
© Getty Images/iStockphoto
© Jose Juan Gonzalvez Sans / Alamy Stock Photo
UNA FERIA DE LA SAL Y PRODUCTO GASTRONÓMICO
La localidad de Sant Josep de Sa Talaia vive, desde hace décadas, entregada a la conservación y promoción de la industria de la sal y su patrimonio. Cada año celebran la Fira de la Sal (19 y 20 de octubre), un evento para conocer la cultura e historia de este producto, “homenaje y recuerdo a la gente que trabajó en las salinas”, aseguran. Aquí se puede visitar la Torre de sa Sal Rossa, en el extremo sur de Playa d’en Bossa, en los terrenos de la parroquia de Sant Francesc de s’Estany, concebida para la protección y defensa de los cargadores de sal durante el siglo XVI y desde la que se ve divisa Formentera. También se pueden visitar los viejos muelles, la plaza salinera de la Xanga, el monumento al Salinero del escultor Pedro Juan Hormigo o el Centro de Interpretación de Sant Francesc de ses Salines; y todo, en el entorno del Parque Natural de ses Salines.
Pero el valor de la sal va más allá del patrimonio cultural, tiene un peso importante como producto esencial en la gastronomía. “El 30% se exporta al norte de Europa para salazón de bacalao, un 35% se exporta a Europa como sal para deshielo, y un 20 % para hacer productos gourmet y ecológicos que se exportan a todo el mundo”, explica Maria Antònia Amengual. La sal se utilizó tradicionalmente como conservante, para olivas o pescado secos, y aún hoy se pueden probar los huesos con col, un plato preparado con huesos de cerdo salados que sirven en algunos restaurantes típicos. Y es que el horizonte de la sal en Ibiza es casi infinito, como dijo el geógrafo árabe Al-Himyari en el año 1300 sobre la isla: “Hay una salina en la que la sal no se acaba nunca”.
Un
30% de la sal de Ibiza se exporta al norte de Europa para salazón de bacalao. // ENG 30% of Ibiza’s salt is exported to northern Europe for cod salting.
Arriba, salazón de carne. Abajo, montaña de sal antes del envasado y la Torre de sa Sal Rossa, del siglo XVI, concebida para la defensa de los cargadores de sal. En la otra página, las salinas con una caseta de Sal de Ibiza. // Above, salting meat. Below, a mountain of salt before packaging and the 16th-century Torre de sa Sal Rossa, designed to defend the salt loading area. On the other page, the salt pans with a Sal de Ibiza booth.
42 europa IBIZA
© Lunamarina/ Getty Images/iStockphoto
Agradecimientos a Salinera Española S.A., SAL de IBIZA y Ajuntament de Sant Josep de Sa Talaia.
ENG When the Phoenicians arrived in Ibiza in 800 BC, they quickly realised that the island was hiding a treasure to be exploited: salt. The first signs that the salt pans were in use date back to that period and work has continued up to the present day. Ibiza salt has become the island’s great gourmet product, yielding an excellent harvest of 68,000 tonnes in the last year. “Sal de Ibiza salt is produced by unique seawater, home to Posidonia sea grass and rich in trace elements and minerals that complement our diet and are important for health; you can’t find them in any other food” says Maria Antònia Amengual Comas, head of the Gourmet and Organic Salts department at Salinera Española.
A SALT AND GOURMET PRODUCT FAIR
The town of Sant Josep de Sa Talaia has been linked to the conservation and promotion of the salt industry and its heritage for decades. Every year on 19 and 20 October, the town holds the Fira de la Sal (salt fair), an event where you can learn about the culture and history of salt and that “pays tribute to the memory of the people who worked on the salt pans”. Torre de sa Sal Rossa stands at the southern end of Playa d’en Bossa in area belonging to the parish of Sant Francesc de s’Estany. The tower was built in the 16th century to protect and defend the salt loading area and is a vantage point with views of Formentera. You can also visit the old docks, the Plaza de la Sal in La Xanga; the Salt Pan Workers’ monument by sculptor Pedro Juan Hormigo, and the Sant Francesc de ses Salines Interpretation Centre, all in the area covered by Ses Salines Natural Park.
IBIZA
Vuelos / Flights:
It wasn’t until the late 19th century, around 1878, when two merchants from the island of Majorca founded the Sal de Ibiza salt factory, which would go on to become what’s now Salinera Española. Their factory was the launch pad for marketing this product and gaining the international fame it enjoys today. Located at the southern end of the island, in the municipality of Sant Josep de Sa Talaia, the Salinas de Ibiza salt pans occupy an area of 600 hectares, some six million square metres. In 1995 they were declared a Natural Reserve and in 2001 they were listed as a Protected Natural Area by the Balearic Parliament. “The Salinas de Ibiza salt pans are a focal point of environmental attention and tourism, both of which are valuable for the island and exist in symbiosis with salt extraction, which undoubtedly contributes to the conservation of Mediterranean wetland native plant and animal species” adds Amengual.
Arranca la temporada grande de Ibiza, por eso Air Europa dispone de un vuelo diario entre la isla y la ciudad de Madrid. // Ibiza’s party season is getting underway, which is why Air Europa has a daily flight between the island and the city of Madrid.
www.aireuropa.com
But the value of salt goes beyond its cultural heritage, it also plays a major role as an essential gastronomy product. “30% is exported to northern Europe for salting cod, 35% is exported to Europe as salt for defrosting and 20% for making gourmet and organic products that are exported all over the world” says Maria Antònia Amengual. In the past, salt was traditionally used as a preservative for dried olives or fish, and even today you can still try bones with cabbage, a dish prepared with salted pork bones and served in some local restaurants. It can truly be said that Ibiza’s salt horizon is almost limitless, as Arab geographer Al-Himyari said in 1300 about the island: “There is a salt pan where the salt never runs out”.
europa 43
EL TOQUE PERSONAL DE UN HOTEL Hotel
with a personal touch
A la hora de elegir establecimiento donde pasar nuestras vacaciones, el trato cercano y familiar es una máxima irrenunciable. Y eso lo saben en Hoteles Santos, una cadena hotelera española con más de 50 años de experiencia. La veterana compañía ha sabido adaptarse al cambiante mundo de la hostelería de gran nivel, aceptando los retos que supone la innovación, apostando por las nuevas tecnologías, y todo ello sin perder ese toque personal y cercano que solo las empresas familiares pueden ofrecer, donde tanto el trato a sus clientes y a sus empleados es siempre exquisito. Actualmente cuenta con 12 establecimientos de 4, 5 y 5* GL ubicados en Baqueira, Barcelona, Granada, Madrid, Málaga, Palma de Mallorca, Murcia, Santander, Valencia y Zaragoza. www.hsantos.es
When choosing a place to spend your holidays, one of the golden rules is being treated in a warm and friendly way. They’re well aware of that at Hoteles Santos, a Spanish hotel chain with more than 50 years of experience. This well-established company has known how to adapt to the changing world of top-level hospitality, accepting the challenges posed by innovation and opting for new technology. It has done all this without losing that personal, friendly touch that only a family business can offer, where both customers and employees are always treated exquisitely. The chain currently has twelve 4, 5 and 5* GL establishments in Baqueira, Barcelona, Granada, Madrid, Málaga, Palma de Mallorca, Murcia, Santander, Valencia and Zaragoza. www.hsantos.es
DORMIR ENTRE LEYENDAS
SLEEPING AMONG LEGENDS
El Hotel Casa Palacio Reina de Tardajos es una casona palaciega, en pleno corazón de Vinuesa, construida sobre las ruinas del Palacio de Calixto en el s.XVI. Perteneció a Manuela Lacarta, La Reinilla, conocida como la Reina de Tardajos, protagonista de la leyenda más famosa de Soria. Ahora, el Hotel Casa Palacio atesora diez estancias equipadas con mobiliario original restaurado del s. XIX que perteneció a esta misma casa. Las instalaciones de cuatro estrellas cuentan con vistas al pinar más grande de Europa. reinadetardajos.com
The Hotel Casa Palacio Reina de Tardajos is a palatial mansion in the heart of Vinuesa, built on the ruins of the Palacio de Calixto in the 16th century. It belonged to Manuela Lacarta La Reinilla, known as the Queen of Tardajos and the main character in Soria’s most famous legend. Nowadays, the Hotel Casa Palacio has ten rooms equipped with restored original 19th century furniture that once belonged to the house. The four-star facilities have views over the biggest pine forest in Europe. reinadetardajos.com
44 europa
Exit
Tu empresa tiene un relato
Nosotros lo llenamos de contenido
Conecta con nosotros
Noticias News
Air Europa activa el embarque facial en los vuelos entre Madrid y Palma
Air Europa introduces facial boarding on flights between Madrid and Palma de Mallorca
Los pasajeros de esta ruta pueden beneficiarse de esta tecnología a través de la app de la aerolínea, desde la que pueden registrar su rostro y simplificar el acceso a la puerta de embarque.
Air Europa ha puesto en marcha en los Aeropuertos de Madrid-Barajas y Palma de Mallorca, un innovador proyecto de reconocimiento facial que permite a sus pasajeros enrolados en el programa agilizar su paso por el control de seguridad y el acceso a la puerta de embarque en los puntos habilitados para ello. Gracias a esta iniciativa, los usuarios pueden aligerar su tránsito en tierra sin mostrar su documentación, evitar colas y garantizar la seguridad de la operativa en todo momento.
Los nuevos dispositivos de reconocimiento facial consisten en unas puertas especiales de acceso dotadas de un sistema para la lectura de documentos y una cámara para identificar al pasajero que se haya registradop previamente. Si la ima-
gen coincide con la de la documentación en vigor, la puerta se abrirá.
El uso de esta tecnología es voluntario Para disfrutar de ella, es necesario previamente registrarse en la app de Air Europa, en la de Aena o en los quioscos de reconocimiento facial del aeropuerto. Este sistema no exime de llevar la documentación vigente, como exige la normativa, sí permitirá a los pasajeros superar los controles de seguridad y el embarque de manera mucho más ágil, cómoda y flexible.
Inicialmente, será la ruta entre ambas ciudades la que se beneficie de este tipo de acceso, que pronto estará disponible en más destinos y frecuencias de Air Europa. Así, está prevista su activación, a lo largo de los próximos meses, en los aeropuertos de Barcelona, Ibiza, Las Palmas y Tenerife.
Este proyecto confirma el papel de la compañía como una de las aerolíneas más innovadoras del sector. Su uso contribuirá a la digitalización de la operativa y a mejorar la experiencia del usuario.
Passengers on the route can benefit from this technology through the airline's App, where they can register their face and simplify access to the boarding gate.
Air Europa has launched an innovative facial recognition project at Madrid-Barajas and Palma de Mallorca airports, allowing registered passengers to enjoy speedier passage through the security checkpoint and access to the boarding gate at the points set up for this purpose. The initiative allows users to reduce transit time on the ground without having to show their documents, avoids queues and ensures operational security at all times.
The new facial recognition devices consist of special access doors equipped with a document reading system and a camera to identify the pre-registered passenger. If the image matches that of the valid documents, the door opens.
The use of this technology is voluntary. To take advantage, passengers must first register on the Air Europa App, on the Aena App or at the facial recognition kiosks at the airport. Although this innovative system does not exempt passengers from carrying valid documentation at all times, as required by regulations, it will allow them to pass through security controls and board in a much more streamlined, convenient and flexible fashion.
The route between the two cities will be the first to benefit from this type of access, soon to be available on more Air Europa destinations and flights. It is expected come into force over the next few months at the airports in Barcelona, Ibiza, Las Palmas, and Tenerife.
This project confirms the company's role as one of the most innovative airlines in the sector. Its use will contribute to the digitalisation of its operations and improvement of the user experience.
europa 47
UN AÑO RÉCORD EN SOLIDARIDAD
A record year for solidarity
En 2023, Air Europa llevó a cabo 38 operativos aéreos de trasplante.
Desde hace años, Air Europa colabora con la Organización Nacional de Trasplantes (ONT) como línea aérea comercial disponible para el transporte de órganos para trasplantes. Tras el descenso de la actividad que supuso el año de la pandemia, la compañía ha ido incrementando su participación en estos vuelos hasta alcanzar, en 2023, el mayor número de operativos aéreos de trasplante realizados en un solo ejercicio, con un total de 38. Esta cantidad representa más del 12% de los trayectos realizados por aerolíneas para llevar órganos para trasplante hasta centros hospitalarios.
La labor de la aerolínea en estas intervenciones está regida por la urgencia, pero también por una cuidadosa preparación. Al primer contacto con Air Europa por email desde la Organización en el que se notifica la necesidad de habilitar espacio en un vuelo para un trasplante, le sigue la inmediata intervención del Centro de Control de Operaciones (OCC) de la compañía, que comparte la información disponible tanto a las dos bases aéreas afectadas como a la tripulación del vuelo y al centro de control de tráfico aéreo.
El órgano destinado al trasplante es lo último que embarca y lo primero que baja del avión. Una ambulancia esperará a pie de pista, junto a la aeronave, para recibirlo y llevarlo lo antes posible a su destino. El pasado ejercicio, los operativos más habituales se activaron, principalmente, para el traslado de riñones, hígados y pulmones.
Los datos de 2023 compartidos por la ONT son un ejemplo del notable trabajo realizado por esta entidad, verdadera guía a escala internacional tanto por la calidad de la labor desarrollada como por su impacto positivo en la sociedad, gracias a su labor de concienciación a favor de la donación.
En palabras de la ONT, “la colaboración de las compañías comerciales se hace indispensable para realizar muchos de nuestros traslados aéreos”. Para los profesionales de Air Europa, este trabajo conjunto representa no sólo una gran satisfacción por lo que representa para los pacientes que aguardan un órgano; constituye, sobre todo, un motivo de agradecimiento a la propia ONT por una tarea fundamental que ha convertido a España en un referente global en materia de gestión de trasplantes.
In 2023, Air Europa made 38 organ transportation flights.
For years now, Air Europa has been collaborating with the (ONT) as a commercial airline available to transport organs for transplants. After a drop-in activity during the pandemic year, the company has steadily increased its participation in these flights, reaching the highest number of transplant air services carried out in a single year in 2023, with a total of 38. This number represents more than 12% of the trips made by airlines to carry organs for transplantation to hospitals.
The airline's efforts in these procedures are determined by urgency, but also by careful preparation. The first contact with Air Europa by email from the Organisation, notifying it of the need to make space available on a flight for a transplant, is followed by the immediate intervention of the company's Operations Control Centre (OCC), which shares the available information both with the two air bases concerned and with the flight crew and the air traffic control centre.
The organ intended for transplantation is the last to board and the first to leave the plane. An ambulance will be waiting on the tarmac next to the aircraft to collect it and take it to its destination as soon as possible. Last year, the most common transportation procedures were carried out for the transfer of kidneys, livers, and lungs.
The 2023 data shared by the ONT are an example of the remarkable work carried out by this group, a true international leader both for the quality of the work carried out and for the positive impact on society, thanks to its work in raising awareness in support of donation.
In the words of the ONT, "the support of commercial companies is essential for carrying out many of our air transfers". For Air Europa's professionals, this joint effort is not only a source of great satisfaction for what it means to patients awaiting an organ; it is, above all, a reason to thank the ONT itself for carrying out a vital role that has made Spain a global benchmark in the field of transplantation.
48 europa
Noticias//News
Rumbo a la ciudad de los canales
Heading for the City of Canals
Air Europa retoma el próximo junio su ruta a Venecia.
El próximo 21 de junio, Air Europa vuelve a conectar Madrid y Venecia. La aerolínea retoma esta ruta, y lo hace, además, con dos frecuencias diarias. Los clientes contarán con un amplia oferta a la ciudad de los canales que superará este año las 140.000 plazas. En 2024, están programados más de 750 vuelos que conectarán Venecia con Madrid. Las salidas desde la capital española serán a las 7.20 y a las 15.15 horas, mientras que las que partirán desde Italia hasta Madrid-Barajas lo harán a las 10.45 y a las 18.40 horas, respectivamente. La ruta será operada con la flota Boeing 737, uno de los modelos de fuselaje estrecho más eficientes y cómodos.
Lujo en las noches de Madrid Gabana NightClub
y Jimmy’s Restaurant
Luxurious nights out in Madrid Gabana NightClub and Jimmy’s Restaurant
En Madrid, en pleno barrio de Salamanca, se localiza el nuevo espacio del Grupo Gabana dedicado a nightclub y gastronomía de lujo, con aparcamiento privado y accesos reservados, y el único VIP Dom Perignon de la ciudad. Las fiestas de Gabana NightClub son conocidas históricamente por congregar personajes conocidos del deporte, cine, y de la música. Por otro lado, Jimmy’s Restaurant ofrece una experiencia culinaria de alto nivel, siendo embajadores de la firma Joselito, como único restaurante en el mundo que cuenta con su jamón Vintage de 8 años de curación. En su carta también se encuentran los mejores rolls y niguiris, carnes seleccionadas y una carta de coctelería de autor.
Calle María de Molina, 39. Reservas Gabana NightClub, tel. 919 992 323. Reservas Jimmy’s Restaurant, tel. 919 994 849.
Air Europa resumes its route to Venice in June.
From the 21st of June, Air Europa will once again be connecting Madrid and Venice. The airline is resuming this route, with two daily flights. Customers will be able to enjoy a wide range of flights to the City of Canals, with more than 140,000 seats this year. During 2024, more than 750 flights are scheduled to connect Venice with Madrid. Departures from the Spanish capital will be at 7.20am and 3.15pm, while departures from Italy to Madrid-Barajas airport will be at 10.45am and 6.40pm, respectively. The route will be operated using the Boeing 737 fleet, one of the most efficient and comfortable narrow-body aircraft.
In the heart of Madrid's Salamanca district you can find the Grupo Gabana’s new venue dedicated to nightlife and fine dining, with private parking and reserved access, and the only VIP Dom Perignon in the city. Gabana NightClub nights out have long been celebrated for bringing together celebrities from the world of sport, cinema and music. Meanwhile, Jimmy's Restaurant offers an exceptional dining experience, as ambassadors of the Joselito brand, and the only restaurant in the world where you can savour its 8-year-old Vintage ham. The menu also includes the best rolls and nigiris to be had on a night out in Madrid, selected meats and a signature cocktail menu.
Calle María de Molina, 39. Bookings: Gabana NightClub, ph. 919 992 323. Bookings Jimmy’s Restaurant, ph. 919 994 849.
europa 49
Noticias//News
© Getty Images
SkyTeam
ÚNASE A LA APLICACIÓN SKYPRIORITY PANEL AUDIT DE SKYTEAM
Join SkyTeam’s SkyPriority Panel Audit app
Ayúdenos a rediseñar sus próximas experiencias de viajes. SkyPriority premia su fidelidad mediante un servicio más eficiente y rápido para las clases Elite Plus, First y Business Class en ocho puntos de contacto en más de 970 aeropuertos de todo el mundo. De este modo, puede volar sabiendo que incluso aquellos aeropuertos en los que nunca antes haya estado le resultarán familiares.
SkyTeam y sus asociados se comprometen a proporcionar un servicio SkyPriority excepcional cuando vuele a través de su red global, por lo que hemos actualizado la aplicación SkyPriority Panel Audit. Tan solo ha de descargarse la aplicación, registrarse y pasará a formar parte de una creciente comunidad de destacados viajeros en todo el mundo que están contribuyendo a impulsar mejoras en los servicios SkyPriority que ofrecemos. Con el selectivo indicador SkyPriority en su tarjeta de embarque podrá recoger sus maletas cómodamente, pasar los controles de seguridad e inmigración, disfrutar de servicios prioritarios en los mostradores de conexión y aprovechar el embarque prioritario. Cuando llegue a su destino, sus maletas estarán entre las primeras en la cinta, permitiéndole continuar su trayecto*. La aplicación de SkyTeam le permite compartir su opinión en cada paso, tanto en el momento de recogida de equipaje, como durante la espera para el embarque, en 16 idiomas. También podrá completar informes rápidos de su experiencia en 750 salones de aeropuertos. Cada informe le ocupará menos de 60 segundos y SkyTeam utilizará sus comentarios y fotos para identificar áreas de mejora.
Escanee los códigos QR para más detalles.
* Los servicios pueden variar en función del aeropuerto.
Help us redesign your upcoming travel experiences. SkyPriority rewards your loyalty with a faster and more efficient service for Elite Plus, First and Business Class customers at eight contact points in more than 970 airports around the world. This way, you can fly with confidence, knowing that even airports you’ve never been to before will feel as familiar as your favourite airport.
SkyTeam and its partners are committed to providing an exceptional SkyPriority service when you fly across its global network, which is why we’ve updated the SkyPriority Panel Audit app. Just download the app, sign up and become part of a growing community of priority travellers around the world who are helping drive improvements to the SkyPriority services we offer.
With the select SkyPriority indicator on your boarding pass you can collect your bags comfortably, pass through security and immigration checks, enjoy priority services at connection counters and take advantage of priority boarding. When you arrive at your destination, your bags will be among the first to appear on the conveyor belt, allowing you to continue your journey quickly*.
The SkyTeam app allows you to share your feedback at every stage, both when collecting luggage and while waiting for boarding, all in 16 languages. You’ll also be able to complete quick reports of your experience in 750 airport lounges. Each report will take less than 60 seconds and SkyTeam will use your feedback and photos to identify areas for improvement.
Scan the QR codes for more details.
* Services may vary by airport.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
50 europa
Red Internacional
ALEMANIA
Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.
Tel. +49 03 02 238 54 36.
ARGENTINA
Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.
Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.
Tel. +0 810 122 45 46.
Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella
Av. la Voz del Interior 8500.
C.P. 5000 - Córdoba.
Tel. +0 810 122 45 46.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 2 273 18 46.
BOLIVIA
Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.
Tel. 591 800 100 233.
BRASIL
Aero Governador F. Montoro.
Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.
Call Center: + 0 800 580 29 19.
Aeropuerto São Paulo.
Tel. +0 800 580 29 19.
CANADÁ
Tel. +1 855 43 51 718.
CHILE
Tel. +56 225 856 948.
CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 5 A. #39-117. Medellín.
Tel. +57 604 607 12 26
/ +57 601 508 82 62.
Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.
Local 1. Bogotá.
Tel. +57 601 743 32 32 / +57 601 508 82 62.
COSTA RICA
Tel. +50 64 10 43 458.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA
Tel. +45 89 88 99 89.
ECUADOR
Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.
Planta baja. Edificio
Blue Tower.
Guayaquil.
Tel. +593 4263 01 94.
Call Center:
Tel. +593 1 800 000 648.
Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201.
Segundo piso. Edificio
Signature. Quito.
Tel. +593 22 92 82 84.
EGIPTO.
03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower.
Giza. Cairo.
Tel.: +202 33 380 991
EL SALVADOR
Tel. +503 21 36 65 63.
ESTADOS UNIDOS
Tel. + 1 84 43 86 97 37.
ESTONIA
Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.
Tel. +372 668 10 03.
FINLANDIA
+ 35 820 728 96 43.
FRANCIA
58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.
Tel. +30 211 198 98 13.
GUATEMALA
Tel. +502 2229 6208.
HOLANDA
The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
HONDURAS
Tel: +800 27 91 94 96.
ISRAEL
B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.
Tel. +972 33 76 29 49.
INDIA
E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.
Tel. +91 11 43 64 04 67.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 2180 26 27.
LETONIA
Tel. +372 66 81 003.
LITUANIA
Tel. +372 66 81 003.
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
MARRUECOS
5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.
Tel. +212 520 480 013.
MÉXICO
Tel. +52 55 88 40 95 43.
NORUEGA
Tel. +46 85 85 65 52.
PANAMÁ
Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.
Tel. +507 800 05 12.
PARAGUAY
Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.
Tel. +595 21 660777.
Tel. +00 98 005 420 142.
PERÚ
Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.
Tel. +00 51 1 640 80 84.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.
Tel. +351 213 58 76 80.
PUERTO RICO
Tel. +1 844 415 39 55.
REINO UNIDO
Tel. +44 20 45 86 54 24.
REP. DOMINICANA
Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 829 95 66 570.
RUMANÍA
Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania.
Tel:+40 21 315 13 59.
SUECIA
Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.
Tel. +46 85 80 98 653.
SUIZA
Tel. +41 84 84 46 644.
TAIWÁN
8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei.
Tel. +886 2 2515 2371.
TÚNEZ
Immeuble Golden Towers
Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082
Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371.
Estambul.
Tel. +90 212 251 13 15.
URUGUAY
Tel. +59 84 05 45 81.
VENEZUELA
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104.
Chacao - Miranda.
Tel. +58 212 267 21 41.
52 europa
Network
International
Lima
© Getty Images
La Palma
El Hierro
Rutas
ROUTES
A Coruña
Lanzarote
Tenerife Norte
Gran Canaria
Fuerteventura
Granada
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga
UEP!Fly
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
54 europa
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Alicante-Elche
Madrid
Oporto
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm.
ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Turkish
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Garuda
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
Czech Airlines
China Airlines
Kenia Airways
Estocolmo
Gotemburgo
Edimburgo
Londres
Ámsterdam
Bruselas
Luxemburgo
París
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Frankfurt
Zurich
Ginebra
Turín
Génova
Milán
Bolonia
Munich
Florencia
Toulouse
Barcelona
Madrid
Lisboa
Málaga
Valencia
Alicante
Palma
Alghero
Cagliari
Túnez
Praga
Helsinki
Varsovia
Cracovia
Iasi
Cluj
Timisoara
Trieste
Venecia
Roma
Palermo
Nápoles
Bari
Belgrado
Brindisi
Lamezia
Reggio di Calabria
Catania
Atenas
Kuwait
Riad
Jeddah
Addis Abeba
Nairobi
Abu Dhabi
Chisinau
Bucarest
Hanoi
Taipei
Ho Chi Minh
Estambul
Beirut
Tel Aviv
Singapur
Phuket
Bangkok
Melbourne
Sydney
europa 55
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
Denver
Las Vegas
San Diego Phoenix
Tijuana
Chihuahua Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Monterrey
Aguascalientes
San Luis Potosí
Cancún
Querétaro
Guadalajara
México DF Oaxaca
Chicago
Atlanta
Orlando
Miami
La Habana
Mérida
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua
San José
Chetumal
Detroit
Boston
Nueva York
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
San Pedro Sula Santo Domingo
Palmerola
Tegucigalpa
Panamá
Medellín Caracas
Bogotá
Quito*
Guayaquil
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com
// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(* *) Triangulado con Asunción.
Lima
Sta. Cruz de la Sierra
Manaos Belén
Cuiabá
Brasilia Campo Grande
Goiânia
Salta
Asunción
Santiago de Chile
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Maringá
Londrina
Iguazú**
Xapecó
Córdoba Rosario
Mendoza Bariloche
Barcelona
Madrid
TPM 3.903 / KM 6.282
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife
Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta
Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines Gol
Azul
56 europa
Fleet
BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud
BOEING 787-8 DREAMLINER
europa Flota eur Longitud // Length 39,5 m
// Wingspan 34,3 m
// Range 4.630 km
// Capacity 13 aviones con 162 + 16 Business 4 aviones con 165 + 16 Business 1 avión con 162 + 14 Business
Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m
// Range 4.630 km
// Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 2 aviones con 165 + 16 Business 6 aviones con 168 + 14 Business
Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 22 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
Envergadura
Alcance
Capacidad
BOEING 737-800
Alcance
Capacidad
BOEING 737-800
// Length 62,8
// Wingspan
Range
// Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 10 aviones con 307 + 32 Business
m Envergadura
60,1 m Alcance //
14.700 km Capacidad
Time to Play
La liberadora vida de Bella Baxter
The liberated life of Bella Baxter
Pobres criaturas / Poor Things
Director // Director: Yorgos Lanthimos. Reparto // Cast: Emma Stone, Mark Ruffalo, Willem Dafoe, Ramy Youssef. Año // Year: 2023. 141’
premieres
Migración. Un viaje patas arriba
/ Migration
82’ Apta
Una familia de patos consigue convencer a su padre sobreprotector para que les deje emprender las vacaciones de su vida. A family of ducks try to convince their overprotective father to go on the vacation of a lifetime.
La increíble historia de Bella Baxter, una joven que revive gracias al brillante y poco ortodoxo científico Dr. Godwin Baxter. Bella está ansiosa por aprender y se escapa con Duncan Wedderburn, un sofisticado y perverso abogado, en una aventura por todo el mundo. Ella, libre de prejuicios, defenderá la igualdad y la liberación del cuerpo femenino.
The incredible story of Bella Baxter, a young woman brought back to life by the brilliant and unorthodox scientist Dr. Godwin Baxter. Bella is eager to learn and runs away with the sophisticated, perverse lawyer Duncan Wedderburn on an adventure around the world. Free of prejudice, she stands up for equality and the liberation of the female body.
Secretos de un escándalo
/ May December
117’ +16
Tras 20 años del mediático romance entre Gracie Atherton-Yu y su joven marido Joe, se rueda una película sobre su historia. Twenty years after the notorious tabloid romance between Gracie AthertonYu and her young husband Joe, a film is being made about their story.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota.
// This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
60 europa
+ +18
Time to Play
ENTRETENIMIENTO
A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil
// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE
Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?
// POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.
ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
BRIDGES TO BABYLON
The Rolling Stones
Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.
ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
THE BEST OF BEETHOVEN Beethoven
Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.
ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA
// Video games: classic games and new releases
Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…
62 europa
‘Fearless Chef’.
‘Brain Games’.
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
Conexión a bordo
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
Cuatro consejos si usas nuestro wifi
Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión.
Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR.
Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web
aireuropa-ontheair.com
Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta.
Select your plan and then login or create an account.
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS
Use of electronic devices
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
In-flight preventive exercises
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
64 europa
1960. Cuando el gran Weegee conoció Bruselas
1960. WHEN WEEGEE THE GREAT CAME TO BRUSSELS
El fotógrafo neoyorquino Arthur H. Weegee Fellig recorrió todo el mundo retratando lo cotidiano de las ciudades, lo sórdido y lo bello, pero fue el Atomium, levantado en 1958, el que le hizo aparecer al otro lado de la cámara.
// The New York photographer Arthur H. Weegee Fellig travelled the world capturing day-to-day life in cities, whether seedy or beautiful, but it was the Atomium (1958), that brought him to the other side of the camera.
66 europa CHECK OUT
© Photo by Weegee (Arthur Fellig)/International Center of Photography/Getty Images