BRUJAS MILÁN
Un verano de arte y arquitectura en sus canales A summer of art and architecture on the canals
Los jardines más románticos del mundo The world's most romantic gardens
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE
Un verano de arte y arquitectura en sus canales A summer of art and architecture on the canals
Los jardines más románticos del mundo The world's most romantic gardens
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE
La gran fiesta de la diversidad tras el Dalt Vila The great festival of diversity around Dalt Vila
Junio / June 2024
REFUGIO DE LA INSPIRACIÓN
REFUGE OF INSPIRATION
“Este verano hemos desplegado una oferta de más de 8,5 millones de asientos”.
// ENG ‘This summer, we rolled out an offer of more than 8.5 million seats’.
A estas alturas del año, es posible que ya haya planificado sus vacaciones. Es más, me encantaría que, en estos momentos, estuviera dirigiéndose al destino donde disfrutará de unos merecidos días de descanso. Lo que no cabe duda es que la temporada estival constituye un momento clave en el año para una compañía como Air Europa. Hemos redoblado nuestros esfuerzos para aumentar nuestra oferta de plazas, hemos incrementado las frecuencias con las que volamos a nuestros destinos más solicitados y acabamos de abrir nuevas rutas ideales para el turismo. Queremos con ello ofrecerle la propuesta más variada, con la mejor calidad a bordo, para que pueda decidir con total libertad y las mejores condiciones.
Este verano hemos desplegado una oferta de más de 8,5 millones de asientos para desplazarse con nosotros. Tanto si nos escoge para volar dentro de España como para hacerlo al resto del continente europeo, al norte de África o a América, estoy seguro de que encontrará todo tipo de posibilidades. Entre ellas, me gustaría destacar dos de nuestras novedades en conexión con Madrid: las rutas a Venecia y a Santiago de los Caballeros, destino este último con el que reforzamos nuestra amplia presencia en República Dominicana.
Es tiempo de volar, sin duda. Por eso, reactivamos los vuelos a Atenas, consolidamos nuestra operativa con Túnez y Marrakech, y hemos ampliamos nuestras frecuencias hacia Caracas, Asunción, Medellín y Panamá, siempre a bordo de la flota más moderna y eficiente del mercado. En este punto, me gustaría compartir con usted los históricos resultados logrados el pasado año y que demuestran que Air Europa es eficiente en todos los sentidos. Las cifras de nuestro ejercicio 2023 son el resultado del excelente desempeño de todas las personas que forman parte de esta gran compañía, y que trabajan cada día para hacer de su viaje la mejor experiencia posible. El pasado año, superamos los 2.750 millones de euros de cifra de negocio y los 205 millones de EBITDA, incrementamos nuestra flota y nuestra plantilla y continuamos avanzando en materia de innovación y sostenibilidad. No le quepa ninguna duda de que este éxito se lo debemos a usted. Esperamos seguir siendo merecedores de su confianza. Disfrute del vuelo y ¡feliz verano!
By this time of year, you may have already planned your holidays. Even better, I’d love it if, at this exact moment, you were heading to the destination where you’ll be enjoying some well-deserved downtime. There’s no doubt that the summer season is a key time of year for a company like Air Europa. We’ve redoubled our efforts to increase the number of seats we can offer; we’ve increased the frequencies of flights to our most popular destinations and we’ve just opened up some new routes that are ideal for tourism. With all this we want to offer you the widest choice and top quality on board, so you can decide with total freedom and the best conditions.
This summer, we rolled out an offer of more than 8.5 million seats for passengers travelling with us. Whether you choose us to fly within Spain or to the rest of the European continent, North Africa or America, I’m sure you’ll find all kinds of possibilities. In fact, I’d like to highlight two of our new routes connecting with MadridVenice and Santiago de los Caballeros. The latter is a destination that strengthens our extensive presence in the Dominican Republic.
There’s no doubt that it’s time to fly. So, we’ve reactivated flights to Athens; we’ve consolidated our operations with Tunisia and Marrakech, and we’ve expanded our frequencies to Caracas, Asunción, Medellín and Panama, always on board the most modern and efficient fleet on the market.
On that point, I’d like to share with you the historic results we achieved last year and which demonstrate that Air Europa is efficient in every sense of the term. The figures for our 2023 financial year are the outcome of the excellent performance of all the people who form part of this great company, and who work every day to make your trip the best possible experience. Last year, we exceeded 2,750 million euros in turnover and 205 million in EBITDA; we increased our fleet and our workforce and continued to make progress in terms of innovation and sustainability. You can rest assured that we owe this success to you. We hope to continue earning your trust.
Enjoy the flight and have a great summer!
Los jardines de la ciudad italiana invitan a vivir al aire libre, incluso los verticales. // Milan’s gardens invite you to live outdoors, even the vertical ones.
08
IBIZA CELEBRA SU SEMANA DEL ORGULLO LGTBIQ+ IBIZA CELEBRATES ITS LGTBIQ+ PRIDE WEEK
Siete días de galas de drags, ponencias sobre diversidad y una gran manifestación junto al puerto. Seven days of drag galas, talks on diversity and a major demonstration near the port.
10
LONDRES HOMENAJEA AL TROPICALISMO ARQUITECTÓNICO
LONDON PAYS TRIBUTE TO TROPICAL MODERNISM IN ARCHITECTURE
La corriente que inició Le Corbusier en África e India en el Vitoria&Albert. The trend started by Le Corbusier in Africa and India is on display at the Victoria & Albert museum.
12
14 UNA INSTALACIÓN INTERACTIVA QUE HABLA DE AMOR, EN PARÍS AN INTERACTIVE INSTALLATION THAT TALKS ABOUT LOVE, IN PARIS
La Filarmónica acoge una pieza artística que crea una gran coreografía humana. The Philharmonic hosts an artistic work that creates a great human choreography.
LISBOA SE CONVIERTE EN LA CIUDAD DEL ROCK
LISBON TURNS INTO THE CITY OF ROCK
Jonas Brothers, Camila Cabello, Evanescence, Scorpions o Europe, en el festival Rock in Rio. Jonas Brothers, Camila Cabello, Evanescence, Scorpions and Europe at the Rock in Rio festival.
La llamada “Venecia del norte” acoge su Trienal de arquitectura y arte, descubriendo lugares poco visitados en la ciudad belga. The so-called “Venice of the North” hosts its architecture and art triennial, revealing rarely visited places in the Belgian city.
16
LA GIRA DE LA BANDA DE ROCK EN ESPAÑOL MÁS IMPORTANTE THE MOST IMPORTANT SPANISH ROCK BAND ON TOUR
Maná llevará sus grandes éxitos a ciudades como Barcelona, Granada o Valencia. Maná will be bringing their greatest hits to Barcelona, Granada and Valencia.
20
#AELOVERS
#AELOVERS
Hacemos una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.
22
TÚ DECIDES YOU DECIDE
La cantante Paula Koops va más allá de un fenómeno de éxito en Redes Sociales. Singer Paula Koops is much more than just a successful social media phenomenon.
26
MALLORCA, UN REFUGIO ARTÍSTICO QUE MIRA AL MAR MALLORCA, AN ARTISTS’ HAVEN OVERLOOKING THE SEA
Galerías en edificios históricos, centros de arte junto al Mediterráneo, Miró... Galleries in historic buildings, art museums by the Mediterranean sea, Miró...
66
CHECK OUT
CHECK OUT
La visita de la actriz Raquel Welch al Coliseo de Roma en los años 60.
Actress Raquel Welch’s visit to the Rome Colosseum in the 1960s.
FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
Europa para Hotel Son Caliu Spa Oasis
A paradise on the island of Mallorca
Son Caliu es uno de los lugares que cautivan por su entorno y su ubicación: a 5 minutos del exclusivo Puerto Portals y a 20 minutos del aeropuerto de Palma de Mallorca. Y allí se encuentra el Hotel Son Caliu Spa Oasis, un 4 estrellas superior, situado frente al mar con acceso directo a una cala.
La elegancia y la vanguardia caracterizan sus habitaciones y suites. Algunas tienen piscina infinity privada como la Suite Golf Oasis, que además cuenta con un putting green privado para los más aficionados. Las nuevas Suites Son Caliu ofrecen vistas al Mediterráneo.
Para hacer que cuerpo, mente y alma estén en perfecto equilibrio, Spa Oasis es un escenario de 1.000 metros cuadrados: piscina interior climatizada con hidromasajes y cama de burbujas, saunas, un relajante circuito termal... Lo mejor para alcanzar la felicidad.
La gastronomía tiene su rincón en el restaurante Biniagual y en la terraza Garden Bar, con una carta para deleitar los sentidos. Además, el hotel cuenta con expertos baristas en la preparación de cócteles y combinados en el Capricho Cocktail Bar, el Portals Lounge y el Pool Bar.
The location and surroundings at Son Caliu are simply unbeatable: 5 minutes from the exclusive Puerto Portals and 20 minutes from Palma de Mallorca airport. And this is where you’ll find the Son Caliu Spa Oasis, a 4-star superior hotel, on the sea front, with direct access to a cove.
The hotel’s rooms and suites are distinguished by their elegance and avant-garde design. Some boast a private infinity pool, such as the Oasis Golf Suite, which also offers a private putting green for golf enthusiasts. The new Son Caliu Suites afford stunning views of the Mediterranean
To bring body, mind and soul into perfect balance, the Oasis Spa features 1,000 square metres of facilities: a heated indoor pool with hydromassage and a bubble bed, saunas, a relaxing thermal circuit... The ultimate in bliss.
Cuisine has its own special place with the Biniagual restaurant and the Garden Bar terrace, with a select menu to delight all the senses. Meanwhile, the Son Caliu Spa Oasis Hotel has expert baristas making cocktails and mixed drinks in the Capricho Cocktail Bar, the Portals Lounge, and the Pool Bar.
+info soncaliu.com / reservas@soncaliu.com / Tel.: 971 682 200
Plans for this month
Era obvio que “la isla del amor” tenía que festejar la mayor de las celebraciones del mundo en cuanto a la libertad de afectos: el Orgullo LGTBIQ+. Este 2024 se conmemora el décimo aniversario de Ibiza Gay Pride, una semana de actividades, del 7 al 15 de junio, tanto reivindicativas como de entretenimiento, con la premisa de promover la igualdad, el respeto, la diversidad de género y las múltiples forma de amar. Desde un pasacalles por las calles de Sant Antoni de Portmany (viernes 7), a la Gala Diversity Celebration en la Playa de s´Arenal (sábado 8) o la Queens Drag Night en el Puerto de Ibiza (viernes 14); la agenda de esa semana es intensa y apta para toda la familia. Con música en directo, ponencias y, por supuesto, una gran marcha el último día (sábado 15), que termina con un atardecer festivo junto al mar. ibizagaypride.eu
ENG It’s obvious that the world’s biggest celebration of freedom, the LGTBIQ+ Pride, would be held on the “love island”. 2024 marks the tenth anniversary of Ibiza Gay Pride from 7 to 15 June, a week of activism and entertainment to support and promote equality, respect, gender diversity and multiple ways of loving. From a parade through the streets of Sant Antoni de Portmany (Friday 7), through to the Diversity Celebration Gala in Playa de s’Arenal (Saturday 8) and Queens Drag Night in the Port of Ibiza (Friday 14), the week’s agenda is both intense and suitable for the whole family. With live music, talks and, of course, a great march on the last day (Saturday 15) the festival ends with a sunset party by the sea. ibizagaypride.eu
Vuelos // Flights
Arranca la temporada grande de Ibiza, por eso Air Europa dispone de tres vuelos al día entre la isla y la ciudad de Madrid. // Ibiza’s big season is getting underway, which is why Air Europa has three flights a day between the island and the city of Madrid.
www.aireuropa.com
FESTIVAL
Plans for this month
Le Corbusier y Jeanneret en el lago Sukhna en Chandigarh, India (1960).
//Le Corbusier and Jeanneret at Sukhna Lake in Chandigarh, India (1960).
En 1950, Le Corbusier recibió el encargo de levantar una ciudad moderna en la India. El país se había independizado en 1947 y anhelaba modernidad. El nombre de la nueva urbe sería Chandigarh, a 250 kilómetros de Delhi, en las faldas del Himalaya. A partir de aquí comenzó el proyecto más ambicioso del arquitecto franco-suizo, y junto a él otros nombres europeos como Maxwell Fry, Jane Drew o Pierre Jeanneret, que dieron forma al Modernismo Tropical. Este estilo arquitectónico, desarrollado en India y en África Occidental, principalmente en Ghana, es motivo de una exposición en el museo Victoria&Albert de Londres. Un recorrido visual por el progreso después del colonialismo. vam.ac.uk
ENG In 1950, Le Corbusier was commissioned to build a modern city in India. The country had gained independence in 1947 and yearned for modernity. The name of the new city would be Chandigarh, 250 kilometres from Delhi, in the foothills of the Himalayas. From here onwards, the Franco-Swiss architect’s most ambitious project took shape, with the involvement along the way of other European names like Maxwell Fry, Jane Drew and Pierre Jeanneret who shaped so-called Tropical Modernism. This architectural style developed in India and West Africa, mainly in Ghana, is the topic of an exhibition at the Victoria & Albert Museum in London. It’s a visual tour of progress after colonialism. vam.ac.uk
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Vuelos // Flights
Dos vuelos al día conectan Londres y Madrid gracias a Air Europa, y el mes de junio es el momento ideal para conocer la ciudad del Támesis.
// Two flights a day connect London and Madrid thanks to Air Europa, and the month of May is the ideal time for getting to know the city of the river Thames.
www.aireuropa.com
Plans
Claire Bardainne es artista plástica, Adrien Mondot se hace definir como malabarista informático. Ambos forman la compañía Adrien M & Claire B, uno de los dúos creativos más nombrados en su país, Francia, y cuyas instalaciones sitúan al espectador ante escenarios emotivos e inquietantes. Su último trabajo, En Amour, se puede ver en la Filarmónica de París (hasta el 25 de agosto) y es un gran experimento en el que el público está invitado a formar “una coreografía humana, temporal, libre y orgánica”. El músico Laurent Bardainne ha compuesto una experiencia sonora original, con pop y electrónica, en la que aparece la voz de la cantante November Ultra. Todo se acompaña de imágenes inmersivas videoproyectadas que crean una partitura de colores que van desde el amanecer al crepúsculo, y en la que el visitante participa y sale sobrecogido. philharmoniedeparis.fr
Vuelos // Flights
Hasta la ciudad del río Sena nos lleva Air Europa con tres frecuencias al día desde Madrid, y cuatro frecuencias a la semana desde Palma de Mallorca. // Air Europa takes you to the city of the river Seine, with three frequencies a day from Madrid and four frequencies a week from Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
ENG Claire Bardainne is a visual artist; Adrien Mondot defines himself as a computer juggler. Together they make up the Adrien M & Claire B theatre company. They’re one of the most renowned creative duos in their home country of France, making installations that confront the viewer with emotional and disturbing scenarios. Their latest work, En Amour, can be seen at the Paris Philharmonic (until 25 August) and is a big experiment in which the public is invited to be part of “a human, temporary, free and organic choreography”. Musician Laurent Bardainne has composed an original sound experience with pop and electronics featuring the voice of singer November Ultra. The whole piece is accompanied by immersive video-projected images that create a musical score with colours ranging from dawn to dusk, surrounding and astonishing visitors. philharmoniedeparis.fr
Si buscas un destino que sorprenda en tu próximo evento, ¡Ibiza es la respuesta! Con su fácil accesibilidad desde cualquier parte de Europa, esta isla es una elección perfecta para la celebración de congresos, convenciones, presentaciones o viajes de incentivo.
If you’re looking for a destination with the wow factor for your next event, Ibiza is the perfect choice! Easily accessible from anywhere in Europe, the island is ideal for congresses, conventions, presentations, and incentive trips.
Descubre la magia de Ibiza en el turismo de negocios. // Discover the magic of Ibiza for business tourism.
The island of events +info ibizaconventionbureau.es
Financiado por:
Ibiza ofrece una amplia gama de espacios versátiles y modernas infraestructuras, como el Palacio de Congresos de Ibiza, el recinto ferial o el Auditorio de Es Caló de s’Oli. Además, la isla cuenta con más de 9.000 habitaciones en nuevos hoteles de 4 y 5 estrellas, equipados con salas para reuniones. También, una selección de espacios concretos completa cualquier programa de trabajo, proporcionando un entorno único para networking o cenas de gala.
Pero Ibiza va más allá: es el escenario ideal para actividades de teambuilding, que combinan cultura, gastronomía, música, deporte, estilo hippy y tradiciones locales. Y siempre con el Ibiza Convention Bureau (ICB), club de producto de Fomento del Turismo en la isla de Ibiza, a tu lado: planificar tu evento nunca ha sido tan sencillo gracias a su asesoramiento gratuito.
Ibiza boasts a wide range of versatile venues and modern infrastructure, including the Ibiza Congress Centre, the fairground, and the Es Caló de s’Oli Auditorium. The island also has more than 9,000 rooms in new four-and five-star hotels equipped with meeting rooms, plus a selection of spaces to complement any business agenda, providing a unique setting for networking or gala dinners.
But there’s so much more to Ibiza: it’s the ideal setting for team-building activities combining culture, cuisine, music, sport, a hippy vibe, and local traditions. All very fun.
And of course, you always have the support of the Ibiza Convention Bureau (ICB), the product club of Fomento del Turismo on the island of Ibiza: thanks to their free advice, planning your event has never been so easy.
PLANES DEL MES
Plans for this month
Desde 1985 lleva Rock in Rio siendo “el festival más grande del mundo”. Un símbolo en sí mismo y un dinamizador cultural y económico en la ciudad que lo acoja, y ya van 22 ediciones. Es la cita que todos los músicos quieren tener en su agenda en algún momento de su carrera. Desde Río de Janeiro a Madrid o Las Vegas, este verano será Lisboa el escenario de este megaevento los días 15, 16, 22 y 23 de junio y contará con 12 horas diarias de fiesta en una nueva Ciudad del Rock y un nuevo emplazamiento: el Parque Tejo Lisboa. Desde el rock de Scorpions o Europe para nostálgicos, a Ed Sheeran (arriba), Evanescence, los esperados Nick, Joe y Kevin, los Jonas Brothers (derecha), Camila Cabello o la española Aitana (izquierda). rockinriolisboa.pt
// Flights
Air Europa conecta Lisboa y Madrid con cuatro vuelos al día. No hay excusa para perderse la oferta cultural de la capital portuguesa para este mes. // Air Europa connects Lisbon and Madrid with four flights a day. There’s no excuse for missing out on the Portuguese capital’s cultural programme this month.
www.aireuropa.com
ENG Rock in Rio has been “the world’s biggest festival” since 1985. The event is a symbol in itself as well as a cultural and economic driver in its host city, with 22 editions and counting. It’s the date all musicians want to have in their agenda at some point in their career. From Rio de Janeiro to Madrid and Las Vegas, this summer it’s Lisbon’s turn to be the setting for this mega event on 15, 16, 22 and 23 June. The festival features 12 hours a day of partying in a new City of Rock and a new location, Parque Tejo Lisboa. The event features rock music by Scorpions and Europe for nostalgic fans; Ed Sheeran (above); Evanescence; the eagerly awaited Jonas Brothers, Nick, Joe and Kevin (right); Camila Cabello and Spanish vocalist Aitana (left). rockinriolisboa.pt
Between the sea and the land
Los paisajes de Mazarrón son un espectáculo.
Tanto la Villa como el Puerto de Mazarrón se asientan en una amplia bahía en el Mediterráneo y ofrecen un rico patrimonio y una interesante oferta de ocio.
Mazarrón, con 35 kilómetros de costa, 15 playas urbanas, 16 calas vírgenes y sus fondos marinos, es un lugar ideal para disfrutar de sol y playa y practicar deportes náuticos y submarinismo.
Es una localidad de intensa tradición marinera: puerto pesquero, lonja y un museo arqueológico que guarda los vestigios de lo que fue una gran industria vinculada al mar: la elaboración de salazones por parte de los romanos.
Son visitas obligadas las erosiones de Bolnuevo, monumento natural donde el viento y el agua han tallado singulares figuras en la roca arenisca amarillenta. O los pecios fenicios, del siglo VII a.C., representados en el Centro de Interpretación del Barco Fenicio. O las sierras de las Moreras, del Algarrobo y de las Herrerías, de gran valor medioambiental.
Las minas abandonadas, explotadas desde la época romana, moderna y hasta la primera mitad del siglo XX, atraen por los colores de sus arenas ocres, rojizas (almagra), anaranjadas y marrones, y conforman un paisaje único.
+info visitamazarron.com
The Mazarrón landscapes are a spectacle.
Both the town and the Port of Mazarrón sit on a wide bay on the Mediterranean and are home to a rich heritage and a fantastic range of leisure activities. The Port of Mazarrón, with 35 kilometres of coastline, 15 urban beaches, 16 pristine coves and unspoiled seabed, is an ideal place for enjoying sun and beach and for doing water sports and diving.
It’s a town with an intense seafaring tradition, with a busy fishing port, fish market and an archaeological museum that holds the remains of what was once a great industry linked to the sea, the manufacture of salted fish by the Romans.
The area has a number of must-see places to explore, including the Bolnuevo erosions, a natural monument where wind and water have carved unique figures in the yellowish sandstone rock. Don’t miss the Phoenician wrecks, dating from the 7th century BC, in the Centro de Interpretación del Barco Fenicio. Or the mountain ranges of Sierra de las Moreras, Sierra del Algarrobo and Sierra de las Herrerías, all of which are hugely important in environmental terms. Abandoned mines, exploited since Roman times until the first half of the 20th century, attract for its colored sands and forming a unique landscape.
Plans for this month
Fue la primera banda de rock en español en tener una estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood. 133 discos de oro y 13 premios Grammy después, las canciones de Maná son himnos absolutos: Te lloré un río, Rayando el Sol, Eres mi religión, En el muelle de San Blas… Por eso, tenerlos de gira en España es uno de los grandes acontecimientos musicales del verano: 9 de junio en Barcelona (Palau Sant Jordi), 13 de junio en Valencia (La Marina) y 19 de junio en Granada (Plaza de Toros). Citas en la que estará muy presente, además, su brazo social: la Fundación Ecológica Selva Negra. Fundada en 1996 por los integrantes del grupo mexicano, realiza acciones para proteger especies y restaurar ecosistemas.
Vuelos // Flights
Madrid y Barcelona están conectados, gracias a Air Europa, con dos vuelos diarios. Además, la Ciudad Condal tiene cinco frecuencias al día con Palma de Mallorca. // Thanks to Air Europa, Madrid and Barcelona are connected with two daily flights. Plus, Barcelona has five frequencies a day with Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
MÚSICA / MUSIC
5ENG They were the first Spanish-language rock band to have a star on the Hollywood Walk of Fame. 133 gold discs and 13 Grammy awards later, Maná’s songs are total anthems: Te lloré un río, Rayando el Sol, Eres mi religión, En el muelle de San Blas... So, having them on tour in Spain is set to be one of the summer’s great musical events. They’ll be playing on 9 June in Barcelona (Palau Sant Jordi), 13 June in Valencia (La Marina) and 19 June in Granada (Plaza de Toros). Their social arm, the Selva Negra Ecological Foundation, will also be very much in evidence at all the venues. Set up in 1996 by the members of this Mexican group, the foundation is actively involved in protecting species and restoring ecosystems.
Vuelos // Flights
Air Europa programa dos vuelos al día entre Valencia y Madrid, y otros dos entre Palma de Mallorca y la Ciudad del Turia. // Air Europa schedules two flights a day between Valencia and Madrid, and another two between Palma de Mallorca and Valencia.
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
Visitar Granada siempre es un buen plan, por eso Air Europa programa cuatro vuelos semanales con Palma de Mallorca. // Visiting Granada is always a good plan, which is why Air Europa schedules four flights a week with Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
Plans for this month
En Menorca, Chillida se dejó inspirar por la luz blanca del Mediterráneo, en contraste con la “luz negra” de su País Vasco natal, como él la describía. Aquí, encontró la inspiración. Con motivo del centenario de su nacimiento, la galería Hauser & Wirth presenta Chillida en Menorca, una muestra con esculturas de acero y relieves de madera. Hasta el 27 de octubre. hauserwirth.com
ENG In Menorca, Chillida was inspired by the white light of the Mediterranean, in contrast to the “black light” of his native Basque Country, as he put it. Here, he found his inspiration. To mark the centenary of his birth, the Hauser & Wirth gallery is presenting Chillida in Menorca, an exhibition with steel sculptures and wooden reliefs. Until the 27th of October. hauserwirth.com
La ciudad belga de Brujas acoge su trienal de arte y arquitectura, un evento que transforma sus canales en un laboratorio creativo.
// The Belgian city of Bruges is hosting its art and architecture triennial, an event that transforms its canals into a creative laboratory.
MARIO SUÁREZ¿Puede el arte y la arquitectura contemporáneos ayudar al cambio sostenible de una urbe medieval protegida por la Unesco? Es la pregunta que intenta resolver la Trienal de Brujas en su cuarta edición, un evento que busca sacar el potencial oculto de la ciudad, más allá de los puntos calientes más turísticos. Hasta el 1 de septiembre, 12 artistas y arquitectos han creado instalaciones en lugares poco utilizados o visitados de Brujas, sacando de la ruta habitual a los visitantes. Desde las botas de bronce en uno de los canales del artista Iván Argote al pabellón sostenible de Studio Ossidiana o los miradores verdes de Adrien Tirtiaux, entre otros. También, de manera paralela, los museos de la ciudad organizan la exposición Rebel Garden, sobre el impacto del arte en la naturaleza.
ENG Can contemporary art and architecture help drive sustainable change in a medieval city protected by UNESCO? This is the question that the Bruges Triennial is trying to answer in its fourth edition, aimed at showcasing the city’s hidden potential beyond its busiest tourist hotspots. Up until 1 September, installations created by 12 artists and architects will be displayed in little used or rarely visited places in Bruges, taking visitors off the beaten track. Exhibits include a pair of bronze boots by artist Ivan Argote on one of the canals; a sustainable pavilion by Studio Ossidiana, plus Adrien Tirtiaux’s green viewpoints. Running in parallel to the Triennial, the city’s museums are also organising the Rebel Garden exhibition, focusing on the impact of art on nature.
// Known as the “Venice of the North”, Bruges is 90 kilometres from Brussels and can be reached by train or by car. Brujas
Conocida como la “Venecia del norte”, Brujas está a 90 kilómetros de Bruselas, y se puede llegar en tren o en coche.
Fotos: © Filip DujardinEn el centro de Madrid está el mejor ‘skyline’ de la ciudad. // In the centre of Madrid is the best skyline in town.
El ascensor sube hasta el noveno piso del hotel Montera, un cinco estrellas de la cadena Hilton. Se abren sus puertas y el panorama es espectacular: el mejor skyline de la capital. Y a sus pies la Gran Vía. En esa planta hay tres terrazas exteriores (Burladero, Sol y Sombra) y dos salones privados (Porta Gayola y Temple) donde disfrutar del servicio de carta y coctelería. Y si desea almorzar o cenar, la opción es el restaurante La Braserí.
Seguimos en las alturas. En la azotea, los huéspedes tendrán acceso a la piscina y solárium, camas balinesas y la oferta de tapas y coctelería de El Cielo de Chicote.
El hotel cuenta con 93 habitaciones, ocho de ellas exclusivas suites. El interiorista Lázaro Rosa-Violán ha conseguido fusionar un elegante y sofisticado estilo contemporáneo con toques underground y la arquitectura neoclásica de un edificio de 1924.
En sus instalaciones se exhiben varias obras de arte, entre ellas las del artista madrileño Miguel Caravaca.
The lift goes up to the ninth floor of Hotel Montera, a five-star hotel in the Hilton chain. The doors open and the panorama is spectacular, it’s the best skyline in the whole capital. And at its feet lies the Gran Vía.
On this floor there are three open-air terraces (Burladero, Sol and Sombra) and two private rooms (Porta Gayola and Temple) where you can enjoy the menu and cockta.il service. If you fancy lunch or dinner, the option is La Braserí. High on the rooftop, guests have access to the pool and sun terrace, Balinese beds and a range of tapas and cocktails on offer at El Cielo de Chicote.
The hotel has 93 rooms, eight of which are exclusive suites. Interior designer Lázaro Rosa-Violán has successfully blended an elegant and sophisticated contemporary style with touches of underground chic and the neoclassical architecture of a 1924 building.
A number of artworks are displayed around the hotel, including pieces by Madrid artist Miguel Caravaca.
Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.
@zuza.aroundtheworld Arrancar el día a pie de pista es siempre un buen plan. // Starting the day on the slopes is always a good plan.
@adrianacalafell
La ilusión de viajar cada día de toda nuestra tripulación. // The excitement of travelling every day for all our crew.
@mundohannota
Los lunes de altos vuelos, con Air Europa, son menos lunes. // Mondays are for high flyers, with Air Europa it won’t feel like Monday.
@janet.totty
A 10 minutos de Ámsterdam está la ciudad de cuento Zaadam. // The fairytale city of Zaadam is just 10 minutes from Amsterdam.
@gorkadelorenzo
Como dice nuestro equipo: “Hacemos el camino al volar”. // As our team says, “we make our own path as we fly”.
@europajaro
Un viaje a Bélgica merece la pena si probamos un waffle. // A trip to Belgium is worth it if you try a waffle.
@fly_with_tony
Nuestros aviones son bonitos por fuera, pero más por dentro. // Our aircraft are lovely on the outside, but they’re even lovelier inside.
@aureamusica
Las mejores experiencias se viven siempre cerca del mar. // The best experiences are always by the sea.
@aireuropa
Nuestros ángeles azules empiezan el día con mucha alegría. // Our blue angels start the day with lots to smile about.
Decía el pintor surrealista René Magritte que “el arte no debe buscarse en la realidad objetiva, sino en la realidad secreta”. Esta frase bien podría definir el hotel Moxy Brussels City Center, un lugar donde la creatividad, el espíritu urbano y el diseño podrían hoy ser el alojamiento de los contemporáneos del artista belga. Y es que este es un hotel sin ataduras, fresco, que no olvida los esenciales básicos en unas vacaciones: buena localización, servicios 24/7, camas estupendas y amenities aromáticas.
Hacer el check-in en una recepción que también es un bar o cenar en su restaurante mediterráneo The Fifty One. En este hotel, la vida es mucho más animada. // Check in at a reception that doubles as a bar or dine at its Mediterranean restaurant The Fifty One. At this hotel, life is so much livelier. moxy-hotels.marriott.com
ENG According to the surrealist painter René Magritte, “art should not be sought in objective reality, but in secret reality”. This phrase could well define the Moxy Brussels City Center hotel, a place where creativity, urban spirit and design could well provide accommodation for the Belgian artist’s contemporaries today. And this modern hotel with no strings attached, does not skimp on holiday essentials: great location, 24/7 service, fantastic beds and fabulously fragrant toiletries.
Vuelos // Flights
Dos vuelos al día conectan Madrid con Bruselas gracias a Air Europa. Vivir su propuesta cultural este verano es un gran plan. // Thanks to Air Europa, two flights a day connect Madrid with Brussels. This summer is the perfect chance to enjoy the outstanding cultural activities there.
www.aireuropa.com
La suya es la historia de un sueño hecho realidad. Paula Koops siempre quiso dedicarse al mundo de la música. Y aunque su formación académica nada tiene que ver con las corcheas y demás notas, con Magia en caos, su primera canción que se hizo viral en las redes sociales en 2020, consiguió ese lugar al que aspiraba. Desde entonces, Paula sigue trabajando en la música, con un estilo propio que conquista a los oyentes de las plataformas digitales.
¿Qué es para usted la música?
Siempre ha sido lo que más feliz me hacía y dentro de mí había algo que me decía que lo intentase y luchase por ello.
Hoy no veo otro camino y, de corazón, ojalá pueda seguir haciendo música toda la vida.
¿Cómo es su proceso creativo a la hora de componer?
¿En qué está trabajando ahora mismo?
Me encanta participar en todas las partes del proyecto. Por un lado, está la música, componer, que son los cimientos.
CANTANTE / SINGERCon su primer EP, ‘Novia del año’, ha conseguido llegar a lo más alto de la escena pop española. Ahora, se prepara para afrontar un verano lleno de conciertos.
// ENG Her first EP, ‘Novia del año’, sent her to the top of the Spanish pop scene. Now, she’s getting ready to tackle a summer packed with concerts.
CARMEN OTTOPor otro, está el pensar hacía dónde quiero ir y para quién lo estoy haciendo y, al final, ahí entran las redes sociales, los videoclips, la promoción, los eventos y el marketing del proyecto, que es una parte que me encanta y a la que le dedico muchísimo tiempo. Me gustaría que se transmitiese quién soy, y por eso me gusta involucrarme en cada paso.
¿Cuánto debe su carrera a las redes sociales? ¿Son estas la mejor forma de darse a conocer?
Mi catapulta fue enseñar las canciones que estaba haciendo en Tik-Tok y, gracias a eso, encontré a gente que quería escucharlas. Es una forma increíble de darse a conocer, pero hay muchísimos caminos.
¿Cuánto hay de Paula Koops en cada una de sus letras?
Todo. Siempre he necesitado contar quién soy, qué me ha pasado y cómo. Escribir una canción es una forma de dejar ir algo que te duele o entender un sentimiento. Siempre empezamos escribiendo canciones para nosotros y creo
que, para conectar, es muy importante que sea algo real, que genuinamente sintamos. Que cada artista cuente su historia me parece uno de los pilares más importantes.
¿Le gustaría probar algún ritmo distinto al suyo?
En el estudio hemos probado casi todos y es verdad que no descarto el country o el folk para un futuro.
Dicen que la música es colaboración… ¿Con quién le gustaría cantar?
Con muchísima gente. Con Lola Índigo me encantaría.
¿Cuáles son sus planes para los próximos meses?
A corto plazo, componer, investigar y encerrarme en el estudio para terminar el siguiente disco. Y obviamente, en verano, también vienen muchos conciertos.
ENG
Her story is one of a dream come true. Paula Koops always wanted to work in the world of music. Although her academic background had nothing to do with quavers and other notes, when her first song Magia en caos (Magic in chaos) went viral on social media in 2020, she achieved exactly what she set out to do. Since then, Paula has continued to work in music, with a style all of her own loved by digital platform listeners.
What’s music for you?
It was always what made me really happy and something inside me told me to just go for it. Now I can’t see things being any other way and I honestly hope I can go on making music for the rest of my life.
What’s your creative process when you compose? What are you working on right now?
I love being involved in all parts of the project. On the one hand, there’s the music, composing, laying the foundations. On the other hand, there’s thinking about where I want to go and who I’m doing it for and then, finally, that’s where social media, video clips, promotion, events and marketing the project come in, that’s a part I love and devote a lot of time to. I want to get across who I am, which is why I like to be involved at every stage.
How much does your career owe to social media? Is that the best way to get yourself known?
My launchpad was uploading the songs I was doing on TikTok and that meant I found people who wanted to listen to them. It’s an amazing way to get yourself known, but there are loads of ways.
How much of Paula Koops is there in each of your lyrics? Everything. I’ve always needed to talk about who I am, what’s happened to me and how. Writing a song is a way of letting go of something that hurts or understanding a feeling. We
“Siempre he necesitado contar quién soy, qué me ha pasado y cómo”. // ENG ‘I’ve always needed to talk about who I am, what’s happened to me and how’.
always start by writing songs for ourselves and I think, to connect, it’s very important that it’s about something real, something we genuinely feel. For me, one of the most important things is that each artist tells their own story.
Would you like to try a style that’s different from yours?
We’ve tried almost all of them in the studio and it’s true to say that I don’t rule out country or folk music in the future.
They say music is about collaboration… Who would you like to sing with?
With loads of people. I’d love to work with Lola Indigo.
What are your plans for the coming months?
In the short term, compose, research and lock myself in the studio to finish the next album. And obviously, there are a lot of concerts coming up in the summer.
fila // ENG Since the late 1960s, the Balearic has become home to a museums and galleries contemporary art.
La capital balear tiene, desde finales de los sesenta, una inusitada concentración de museos y galerías de primera la dedicados al arte contemporáneo. late 1960s, the Balearic capital has become home to a rarely seen concentration of high-profile museums and galleries displaying contemporary art.
El Museo Sa Bassa Blanca (a la izquierda), con esculturas en sus jardines frente al Mediterráneo. En esta página, el Palau March sede de la Fundación Bartolomé March. // ENG The Museu Sa Bassa Blanca (on the right) with sculptures in its gardens overlooking the Mediterranean. On this page, the Palau March, headquarters of the Bartolomé March Foundation.
A journey to the artist’s studio
Quién pudiera viajar a 1981 para visitar a Joan Miró en sus rincones más privados mallorquines... Pues cualquiera puede, porque el creador barcelonés donó sus talleres de Sert y Son Boter, justo como estaban entonces, junto con las más de 7.000 piezas que contenían. El visitante va a encontrar pinturas, esculturas, dibujos, cerámicas y decenas de objetos cotidianos con los que asomarse a 30 años de la vida del artista. miromallorca.com
Think how amazing it would be to travel back to 1981 and visit Joan Miró in his most intimate settings on Mallorca... Well, anyone can do it because the Barcelona creator donated his studios in Sert and Son Boter, leaving them just as they were, along with the more than 7,000 items they contained. Visitors will find paintings, sculptures, drawings, ceramics and dozens of everyday objects giving an insight into 30 years of the artist’s life. miromallorca.com
JOAN MIRÓ DONÓ SUS TALLERES MALLORQUINES, CON MÁS DE 7.000 P IEZAS.
// ENG JOAN MIRÓ DONATED HIS MALLORCAN STUDIOS WITH MORE THAN 7,000 ITEMS.
A burst of the Mediterranean
La fachada dieciochesca de Casal Solleric, escultórica y dorada, no puede negar su ascendencia mediterránea, como de orilla veneciana. Tras el umbral, el visitante se encuentra con la otra cara de este mar: creatividad en forma de exposiciones abstractas, como la actual de Luis Gordillo, junto a mucha reivindicación de la historia y el presente del arte local: pintura, fotografía, escultura… casalsolleric.palma.es
The sculptural and gilded eighteenth-century façade of Casal Solleric can’t deny its Mediterranean ancestry, although it looks as if it would be more at home in Venice. Beyond the threshold, visitors encounter the other side of this sea: creativity in the form of abstract art exhibitions, like the current show of Luis Gordillo’s work, along with a strong defence of the past and present of local art in the form of painting, photography and sculpture. casalsolleric.palma.es
El arte en su jardín
Art in the garden
En el paisaje más clásicamente mallorquín que se pueda imaginar (pinos, acantilados, Mediterráneo) esta casa blanca presenta siete espacios expositivos peculiares. El principal, obra del arquitecto Hassan Fathy, reúne la colección permanente de arte, mientras que el Espacio Sokrates aloja instalaciones. El Jardín de Rosas, el Observatorio, sus retratos de niños y el Parque de Esculturas completan una visita apta para familias inquietas. msbb.org
In the most classically Mallorcan landscape imaginable (pines, cliffs, Mediterranean) this white house has seven distinctive exhibition spaces. The main area, designed by architect Hassan Fathy, showcases the permanent art collection, while the Sokrates Space houses installations. The Rose Garden, the Observatory, portraits of children and the Sculpture Park complete a visit that’s suitable for curious families. msbb.org
All the new classics
Es el hermano mayor de una isla abarrotada de arte. Aquí, comparten empaque la casa señorial del siglo XVIII y su fabulosa escalinata con la colección: más de 50 de los más grandes artistas del siglo XX, de Dalí a Picasso pasando por… todos. Sólo hay que asomarse a su programación hoy: en breve volverán a Cuenca Millares, Tàpies y Torner, mientras que Zóbel permanecerá hasta octubre. march.es/es/palma
It’s the big brother on an island crammed with art. The 18th-century manor house and its fabulous staircase share space with a collection of more than 50 of the greatest 20th century artists, from Dalí through to Picasso and including... all of them. One look at the programme tells you all you need to know: Millares, Tàpies and Torner will soon be going back to Cuenca, while Zóbel will be staying until October. march.es/es/palma
BARÓ GALERÍA
The selective gallery owner
LA BIBI GALLERYYoung disruption
Creada por dos galeristas jóvenes de la isla, la disrupción está en su ADN. Neopop, escultura urbana u obras que hibridan el arte museístico y las redes sociales, entre otras muchas propuestas que marcan tendencia. Está la colección permanente y están las exposiciones pop up que, a veces, viajan por lugares insólitos. Sus residencias para artistas mantienen fuerte la llama durante todo el año. labibigallery.com
Created by two young gallery owners based on the island, disruption is in its DNA. Neopop, urban sculpture and works that hybridise museum art and social media can be found among many other trend-setting artworks. There’s a permanent collection as well as pop-up exhibitions that sometimes travel to unusual places. The gallery runs artist residencies to keep the flame burning brightly all year long. labibigallery.com
La galerista Maria Baró, de São Paulo, eligió situar su colección mallorquina bajo los arcos góticos y los elementos renacentistas de un edificio mestizo con base en el siglo XII. Al estilo de los clásicos, es la personalidad y el gusto de la seleccionadora lo que marca la muestra. Su selección de 24 artistas contemporáneos incluye nombres como Joana Vasconcelos, José María Sicilia o Massimo Vitali. barogaleria.com
Gallery owner Maria Baró, from São Paulo, chose to place her Mallorcan collection under the Gothic arches and Renaissance features of a mestizo building whose origins date back to the 12th century. In classic tradition, it’s the selector’s personality and taste that sets the tone for the work on display. Her choice of 24 contemporary artists includes names like Joana Vasconcelos, José María Sicilia and Massimo Vitali. barogaleria.com
ES BALUARD MUSEU D’ART MODERN
I CONTEMPORANI DE PALMA
From the walls
Sólo por las vistas desde la azotea valdría la pena el paseo por el baluarte de Palma hasta llegar al museo. Pero Es Baluard, que cumple ahora 20 años, es mucho más: una referencia en continua evolución donde la pintura, escultura y fotografía dialogan con la literatura o a la música. Las más de 800 obras de su colección van del modernismo al arte conceptual e incluyen nombres de primerísima fila. esbaluard.org
The views from the top alone make it worthwhile to take a walk through Palma’s fortress to reach the museum. But Es Baluard, now 20 years old, is so much more. This is a continually evolving point of reference where painting, sculpture and photography maintain a dialogue with literature and music. The more than 800 works in its collection range from modernism to conceptual art and include topnotch names. esbaluard.org
KEWENIG GALLERYA temple of this century
De sinagoga en el siglo X a templo del arte abstracto en el XXI (pasando por otras vidas como mezquita y oratorio románico). Así es la sede en Palma de la galería berlinesa que abrió sus puertas hace justo 20 años. Fundada por Michael Kewenig, escultor especializado en arte povera, la segunda generación de esta familia combina las obras de artistas consagrados con las de los emergentes. kewenig.com
From synagogue in the 10th century to temple of abstract art in the 21st (having passed through other lives as a mosque and Romanesque oratory). This is the Palma headquarters of the Berlin-based gallery, which opened its doors just 20 years ago. Founded by Michael Kewenig, a sculptor specialising in arte povera, the second generation of this family combines the works of established artists with pieces by emerging talent. kewenig.com
More than contemporary
La colección de escultura contemporánea que alberga este palacio neoclásico, que incluye los últimos murales pintados al fresco de Josep Maria Sert, es sólo una parte de su oferta. Recorriendo sus patios, el visitante se topa con obras de Rodin, Moore o Chillida y, en sus salas, escultura religiosa policromada y una colección única de manuscritos, incunables, códices y cartas náuticas. fundacionbmarch.es
The collection of contemporary sculpture housed in this neoclassical palace, including the last fresco murals by Josep Maria Sert, is only part of its holdings. Walking through its courtyards, visitors come across works by Rodin, Moore and Chillida and in its rooms, polychrome religious sculpture and a unique collection of manuscripts, incunabula, codices and nautical charts. fundacionbmarch.es
Vuelos // Flights
La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid, dos al día Valencia y uno cada jornada con Bilbao. A la semana, oferta cinco frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada; mientras que con Sevilla tiene dos vuelos a la semana. Con París, la isla está conectada cuatro veces a la semana. // Thanks to Air Europa, the Balearic island is connected twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid, twice a day with Valencia and once a day with Bilbao. Air Europa also offers five frequencies a week with Malaga and another four with Granada. There are two flights a week between the island and Seville. With Paris, the island is connected up to four times a week.
www.aireuropa.com
The island’s pioneers
Fueron los pioneros. Abrieron en 1969 y enseguida se atrevieron con exposiciones de unos Miró, Picasso o Tàpies que aún rompían esquemas. Frente a sus obras, uno podía toparse con Calder, Robert Graves o el propio Miró, visitante habitual. Hoy, la segunda generación de los Pinya mantiene su buen ojo con instalaciones de la mallorquina Ana Laura Aláez o los retratos del escocés Oliver Osborne. pelaires.com
They were the pioneers. They opened in 1969 and were soon bold enough to put on exhibitions of works by Miró, Picasso or Tàpies that were still breaking all the moulds. Alongside those pieces, you could also find Calder, Robert Graves and Miró himself, who was a regular visitor. Today, the second generation of the Pinya family still show their good taste with installations by Mallorcan artist Ana Laura Aláez and portraits by Scottish artist Oliver Osborne. pelaires.com
En la otra página, el tranquilo Parco Forlanini. Bajo estas líneas, Bosco Verticale: dos torres llenas de vegetación que representan el Milán contemporáneo. // ENG On the other page, the tranquil Parco Forlanini. Below, Bosco Verticale: two towers replete with greenery representing contemporary Milan.
Además de ser la ciudad italiana del diseño y la moda, tiene vocación de convertirse en una de las más verdes de su país. Sus jardines lo demuestran. // ENG As well as being the Italian city of design and fashion, Milan is set to become one of the greenest cities in the country – just take a look at its gardens.
La ciudad italiana lleva siglos entregada al paisajismo y a sus coquetos ‘giardini’. //ENG The Italian city has for centuries been committed to landscaping and its charming ‘giardini’.
El Duomo de Milán es una de las catedrales más grandes del mundo, hasta 40.000 personas puede albergar en su interior. Una arquitectura poderosa observada con admiración que cuenta con unos magníficos vitrales que guardan un secreto: en ellos colaboró Giuseppe Arcimboldo, el artista milanés que, en el siglo XVI, inventó un nuevo modo de retratar mediante un insólito ensamblaje de flores, frutas y vegetales, haciendo gala de un profundo conocimiento botánico. Este puede ser un punto de partida para entender por qué la ciudad italiana lleva siglos entregada a los espacios verdes, al paisajismo y a sus coquetos giardini. Lo sabe la diseñadora floral Domitilla Baldeschi, propietaria del laboratorio creativo que lleva su nombre (Via Giovanni Rasori, 7). “Desde pequeña, la flora ha sido para mí objeto de juego y creatividad. Tras formarme en Londres, regresé a mi ciudad, donde las flores cambiaron mi percepción de ella, haciéndola parecer más viva, colorida y fragante”. Como apunta Baldeschi, “las estaciones y la armonía de la naturaleza son la mejor inspiración. Milán empieza a florecer a finales de marzo con sus magnolias; luego se tiñe de color lila gracias a las glicinas, y muros y plazas se llenan de jazmines y rosas. Es cuando la ciudad alcanza máxima belleza”. También la logran sus muchos parques, desde el tranquilo Parco Forlanini, hasta la vanguardista Biblioteca degli Alberi (Biblioteca de Árboles), diseñada por el estudio Inside Outside. Ubicada en la zona de Porta Nuova, es una versión renovada del tradicional jardín botánico, con senderos que conectan bosques y
lugares para juego y descanso. Alrededor de este mosaico vegetal (que sería muy del gusto de Arcimboldo), se han levando modernísimos rascacielos como el Bosco Verticale: dos torres del arquitecto Stefano Boeri en cuyas terrazas más de 15.000 plantas, arbustos y árboles oxigenan la atmósfera, protegen de la radiación solar y reducen la contaminación acústica.
JARDINES INTRAMUROS
Las paredes de los históricos palazzi milaneses atesoran pequeños vergeles, como el que recomienda visitar la experta floral, el Orto Botanico de Brera: “Un lugar mágico en el centro de la ciudad, a espaldas de la Pinacoteca de Brera”. Otro de sus espacios favoritos, es Parco Sempione, junto al Castello Sforzesco, donde se erige el Palazzo de la Triennale, dedicado a las artes decorativas y al diseño. Sería una lástima perderse el Giardino Villa Reale Comunale, un jardín a la inglesa con grutas, vestigios de épocas pasadas (como el tempietto dedicado al Amore) y la Galería de Arte Moderno. Y un secreto bien guardado, al menos hasta que el cineasta Luca Guadagnino lo mostró en Io sono l’amore, es Villa Necchi, una casa burguesa de 1935 con un jardín repleto de camelias, eléboros, helechos y hortensias (Via Mozart, 14). De haberlo conocido siglos atrás, Arcimboldo también se habría enamorado de él.
Milan’s Duomo is one of the largest cathedrals in the world and can hold up to 40,000 people. This greatly admired, powerful piece of architecture boasts magnificent stained-glass windows that hold a secret: they are the work of Giuseppe Arcimboldo, the Milanese artist who, in the 16th century, invented a new style of portraiture using an original arrangement of flowers, fruit and vegetables, demonstrating his profound botanical knowledge. This is the perfect starting point to appreciate the Italian city’s centuries-long devotion to green spaces, landscaping and its charming giardini
Floral designer Domitilla Baldeschi, owner of the creative laboratory that bears her name (Via Giovanni Rasori, 7), knows this full well. “Since I was a child, flowers have been a source of play and creativity for me. After training in London, I came back to my city, where flowers changed my perception of it, making it seem more alive, colourful, and fragrant”. As Baldeschi notes, “the seasons and harmony of nature are the ultimate inspiration. Milan starts to bloom at the end of March with its magnolias; then it’s tinged with lilac thanks to the wisteria, and walls and squares are filled with jasmine and roses. This is when the city is at its most beautiful.” Also in bloom are its many parks, from the peaceful Parco Forlanini to the avant-garde Biblioteca degli Alberi (Library of Trees), designed by the Inside
Abajo, una de las obras de Giuseppe Arcimboldo, artista milanés que se inspiraba en la botánica. A la izquierda, arriba, Parco Sempione y el jardín privado de Villa Necchi. // ENG Below, one of the paintings by Giuseppe Arcimboldo, an artist who drew his inspiration from botany. On the left, above, Parco Sempione and the private garden of Villa Necchi.
Outside studio. Located in the Porta Nuova area, this is a revamped version of the traditional botanical garden, with paths connecting woods and areas to play and rest. Around this botanical mosaic (which would surely have been very much to Arcimboldo’s taste), are modern skyscrapers such as the Bosco Verticale: two towers designed by architect Stefano Boeri with over 15,000 plants, shrubs, and trees on the terraces to oxygenate the atmosphere, protect against solar radiation and reduce noise pollution.
The walls of Milan’s historic palazzi are home to small gardens, such as the Orto Botanico di Brera, recommended by the floral expert: “A magical place in the centre of the city, behind the Pinacoteca di Brera”. Another of her favourites is Parco Sempione, next to the Castello Sforzesco, where the Palazzo della Triennale stands, dedicated to decorative arts and design. It would be a real shame to miss the Giardino Villa Reale Comunale, an English-style garden with grottoes, vestiges of past eras (such as the tempietto dedicated to Amore) and the Gallery of Modern Art. And a well-kept secret, at least until filmmaker Luca Guadagnino depicted it in Io sono l’amore, is Villa Necchi, a 1935 residence with a garden full of camellias, hellebores, ferns, and hydrangeas (Via Mozart, 14). If he’d seen it centuries ago, Arcimboldo would have fallen in love with it too.
Las paredes de los históricos ‘palazzi’ atesoran pequeños vergeles. // ENG The walls of the historic ‘palazzi’ are home to small gardens.
Arriba, Biblioteca degli Alberi (Biblioteca de Árboles). Debajo, la Galería de Arte Moderno en Giardini Villa Reale Comunale. // ENG Above, Biblioteca degli Alberi (Library of Trees). Below, the Gallery of Modern Art in Giardini Villa Reale Comunale.
Vuelos // Flights
Jardines y parques de Milán para vivir una primavera eterna. ¿Te animas con este plan? Air Europa te acerca hasta la ciudad italiana, desde Madrid, con tres vuelos diarios. // Visit gardens and parks in Milan to experience eternal spring. Does this plan sound tempting? Air Europa brings you closer to the Italian city with three daily flights from Madrid.
www.aireuropa.com
Holidays on Olympus
Si sueñas con las cristalinas aguas de Mallorca, la serenidad de Asturias o la exuberancia de Cuba, Blau Hotels es un buen pasaporte a unas vacaciones perfectas. Con una selección de hoteles ubicados en estos destinos de ensueño, ofrecen experiencias de viaje inigualables. En Mallorca, por ejemplo, están los hoteles Blau Punta Reina y Blau Colonia Sant Jordi, situados estratégicamente cerca de las playas más impresionantes de la isla. Para aquellos que buscan la tranquilidad de la naturaleza, están hoteles con spa y balneario en Asturias, Las Caldas by Blau Hotels y Gran Hotel Las Caldas by Blau Hotels. Rodeados de montañas y paisajes verdes, ofrecen un oasis de relajación y bienestar. Y si la aventura caribeña te llama, están los hoteles en Varadero y La Habana. blauhotels.com
Whether you dream of the crystal-clear waters of Mallorca, the peaceful serenity of Asturias or the exuberance of Cuba, Blau Hotels are your passport to the perfect holiday. With a selection of hotels located in these dream destinations, they offer unrivalled travel experiences. Mallorca, for example, boasts the Blau Punta Reina and Blau Colonia Sant Jordi hotels, strategically located close to the island’s most stunning beaches. Meanwhile, for those seeking the peace and tranquillity of nature, there are thermal spa hotels in Asturias - Las Caldas by Blau Hotels and Gran Hotel Las Caldas by Blau Hotels. Surrounded by mountains and lush, green landscapes, they provide visitors with an oasis of relaxation and wellbeing. And if Caribbean adventure should call to you, there are the hotels in Varadero and Havana. blauhotels.com
Situado en primera línea de mar, frente a los puertos deportivos más lujosos de la isla, el Ibiza Gran Hotel 5* Gran Lujo es la mejor manifestación del sereno lujo mediterráneo gracias a sus sofisticadas suites con vistas incomparables. Con un restaurante con una estrella Michelin y un glamuroso Casino, su nuevo Open Spa de 1300 m² ofrece tres experiencias de bienestar centradas en alinear cuerpo y mente, relajación y activación. Ibiza Gran Hotel es tanto una puerta de entrada a la Isla Blanca, un balcón al Mediterráneo. ibizagranhotel.com
Located right on the seafront, overlooking the island’s most luxurious marinas, the Ibiza Gran Hotel 5* Gran Lujo is the ultimate embodiment of serene Mediterranean luxury, with stylish suites and breathtaking views. With a Michelin-starred restaurant and a glamorous Casino, its new 1300 m² Open Spa features three wellness experiences focused on harmonising body and mind, relaxation, and activation. Ibiza Gran Hotel is as much a gateway to the White Isle as it is a balcony on the Mediterranean. ibizagranhotel.com
More summer seats and destinations
La aerolínea abre este mes ruta a Venecia y a la ciudad dominicana de Santiago de los Caballeros.
Air Europa prepara su oferta más completa para este verano. La aerolínea aumentará por encima de los 8,5 millones el número de asientos disponibles en la temporada estival para viajar a todos sus destinos, en España, resto de Europa, América y norte de África. La cifra supone un incremento del 4% con respecto al verano anterior y viene acompañada de la reactivación e inauguración de rutas a destinos de primer nivel para el turismo.
El 21 de este mes comienza la operativa a Venecia, a donde la compañía habilitará más de 140.000 plazas y volará dos frecuencias diarias en conexión con Madrid. Asimismo, el día 27 de este mes se estrenará la ruta a Santiago de los Caballeros, en República Dominicana, con dos frecuencias semanales. Air Europa, que ya opera vuelos regulares a Punta Cana y a Santo Domingo, refuerza así su oferta al país caribeño, donde es la principal referencia para la conectividad de la isla con Europa. Cabe destacar, a su vez, el papel de las rutas al norte de África este verano. Hasta octubre, Air Europa ofrecerá cerca de 50.000 billetes a Túnez y Marrakech. Por su parte, los vuelos a destinos del continente europeo este verano rondarán los 2,5 millones de plazas, destacando entre ellos, junto a Venecia, la reactivación de las conexiones con Atenas. Finalmente, se han incrementado hasta cinco las frecuencias semanales con Caracas y Asunción, y se ha llegado ya a las seis frecuencias en los vuelos a Medellín y Panamá desde el hub de Madrid-Barajas.
The airline is launching routes to Venice and the Dominican city of Santiago de los Caballeros this month.
Air Europa is planning its most comprehensive offer for this summer. The airline is increasing the number of seats available in the summer season to more than 8.5 million for travel to all its destinations in Spain, the rest of Europe, America and North Africa. The figure represents an increase of 4% compared to the previous summer and comes with the reactivation and launch of routes to top tier tourist destinations.
On the 21st of this month, the company begins operations to Venice, offering more than 140,000 seats and flying two daily services with a connection to Madrid. Likewise, on the 27th, the route to Santiago de los Caballeros, in the Dominican Republic, opens with two weekly flights. Air Europa, which already operates regular flights to Punta Cana and Santo Domingo, is strengthening its operations to the Caribbean country, where it is the main point of reference for the island’s connectivity with Europe.
The North African routes will also play an important role this summer. Until October, Air Europa will be offering nearly 50,000 tickets to Tunis and Marrakech. Meanwhile, flights to destinations on the European continent this summer will have around 2.5 million seats, including, along with Venice, the reactivation of connections to Athens. Finally, weekly connections to Caracas and Asunción have been increased to five flights a week, while flights to Medellín and Panama from the Madrid-Barajas hub have now reached six a week.
Los directores del colegio San Patricio Alicia Gamboa-Herráiz (La Moraleja), Borja Díaz (El Soto) y Esperanza García Alía (Serrano) exponen los valores fundamentales en los que sustentan la gestión y crecimiento de sus centros.
¿Qué valores consideran prioritarios para inculcar en los estudiantes? ¿Y por qué?
La cultura del esfuerzo, la confianza, la colaboración, la transparencia, el compañerismo y la exigencia académica, entendida como un compromiso con la mejora continua, representan valores humanos y cristianos. Estos valores fomentan el desarrollo de la autoestima, la dignidad y la capacidad de valorarse a uno mismo y al entorno.
¿Qué estrategias aplica el colegio para promover el desarrollo de esos valores?
Nuestras estrategias de innovación están diseñadas para ofrecer una atención personalizada a nuestros alumnos, fomentando el desarrollo de sus talentos y formándolos como personas altamente preparadas, felices y responsables. Al ser parte del grupo educativo internacional Inspired, compartimos las mejores prácticas educativas de 111 colegios de todo el mundo.
The principals of San Patricio school, Alicia Gamboa-Herráiz (La Moraleja), Borja Díaz (El Soto) and Esperanza García Alía (Serrano) outline the fundamental values on which they base the management of their schools. Which are the values that you think are most important to instil in students?
The culture of effort, trust, collaboration, transparency, companionship, and academic standards, understood as a commitment to continuous improvement, represent both human and Christian values. These values foster the development of self-esteem, dignity, and the ability to value oneself and one’s environment What strategies does the school implement to promote the development of these values? Our innovation strategies are designed to provide personalised support to our students, to develop their talents and to shape them into well-rounded, happy, and responsible individuals. As part of the Inspired international education group, we have the opportunity to share and enrich ourselves with the best educational practices from 111 of the best schools around the world.
cifra
Air Europa increased turnover in 2023 to over 2.75 billion euros and recorded an EBITDA of over 205 million euros
El ejercicio 2023 de Air Europa ha confirmado las previsiones que anticipaban un año histórico para la compañía, tanto a nivel operativo como financiero.
Los datos auditados indican que Air Europa Holding y filiales lograron una cifra de negocio de 2.756 millones de euros, lo que supone un incremento del 18,3% frente a los resultados registrados en el año precedente. Todo ello cobra más importancia al compararlo con los datos de 2019, año previo a la pandemia, cuando la cifra de negocio superó los 2.300 millones de euros, mejorando este dato en un 17,9%.
Estos resultados han permitido, asimismo, disponer de la capacidad necesaria para abordar la devolución parcial anticipada del préstamo bancario de 141 millones recibido en 2020, con el aval y la participación del Instituto de Crédito Oficial (ICO).
A mediados de abril, Air Europa completó la amortización de más de la mitad de dicho préstamo y se espera abonar la cantidad restante en agosto. De esta manera, continúa con su proceso de desapalancamiento y reducción de costes financieros.
La buena evolución del negocio en 2023 ha tenido su continuación en el primer trimestre de 2024. En este periodo, los ingresos de explotación de Air Europa sumaron 583 millones de euros, superando en un 8,3% los del mismo periodo del año anterior. En este sentido, las previsiones apuntan a otro ejercicio en el que los principales parámetros
de negocio podrían volver a situarse en cifras históricas.“Los excelentes resultados obtenidos refuerzan aún más la viabilidad de Air Europa y constatan nuestra capacidad para cumplir, por nuestra cuenta, con todos los compromisos adquiridos”, según ha indicado Juan José Hidalgo, presidente de Air Europa.
El buen comportamiento de la demanda a lo largo de todo 2023, unido a la optimización de la operativa a todos los niveles, ha permitido consolidar la actividad y mantener los objetivos de expansión establecidos el pasado año. Así, el EBITDA se situó por encima de los 205 millones de euros, un 197,5% más que en 2022 y casi un 90% más que en 2019. Mientras, el beneficio neto se proyectó más allá de los 165 millones, muy por encima de la cifra del año anterior y de los más de 28,6 millones apuntados cuatro años atrás. Estos resultados confirman el acierto de la estrategia ejecutada a lo largo de todo el año, basada en las ventajas de una flota unificada, con más capacidad y mayor eficiencia. Air Europa sigue adelante con su plan de expansión de flota y este verano contará con 54 aeronaves, con las que continuará dando respuesta al importante incremento de la demanda, en especial en las rutas con origen o destino en el hub de Madrid-Barajas. Además, en cumplimiento del Plan Estratégico, la aerolínea prevé también incorporar a su flota, antes de finales de año, su primer Boeing 737-MAX.
Forecasts which anticipated that 2023 would be a historic year for Air Europa, both operationally and financially, have been confirmed.
Audited figures show that Air Europa Holding and subsidiaries achieved a turnover of 2.75 billion euros, an increase of 18.3% compared to the previous year’s results. This is all the more significant when compared to 2019, the year before the pandemic, when turnover exceeded €2.3 billion, improving this result by 17.9%.
This has also given the company the capacity to address early repayment of the 141 million bank loan received in 2020, with the guarantee and participation of the Official Credit Institute (ICO). In mid-April, Air Europa completed the repayment of more than half of this loan and the remaining amount is expected to be paid in August. In this way, it is continuing with its deleveraging process and reduction of financial costs.
The strong business performance in 2023 continued into the first quarter of 2024. In this period, Air Europa’s operating revenues totalled 583 million euros, 8.3% higher than in the same period of the previous year. In this sense, forecasts point to another year in which the main business parameters could return to historical figures.
“The excellent results obtained further reinforce Air Europa’s viability and confirm our ability to meet all our commitments on our own,” said Juan José Hidalgo, Air Europa’s Chairman and CEO.
Strong levels of demand throughout 2023, together with the optimisation of operations at all levels, have enabled the company to consolidate its activity and maintain the expansion targets set last year. EBITDA stood at over €205 million, 197.5% more than in 2022 and almost 90% more than in 2019. Meanwhile, net profit was projected at more than 165 million, well above the figure for the previous year and the more than 28.6 million recorded four years ago.
These results confirm the success of the strategy implemented throughout the year, based on the advantages of a unified fleet, with increased capacity and greater efficiency. Air Europa continues with its fleet expansion plan and this summer will have 54 aircraft, allowing it to continue to respond to the significant increase in demand, especially on routes to and from the Madrid-Barajas hub. In addition, in compliance with the Strategic Plan, the airline also plans to add its first Boeing 737-MAX to its fleet before the end of the year.
Globalia Maintenance, a benchmark in the sector with the new hangar in Madrid
Las nuevas instalaciones ofrecen servicio de asistencia a los aviones de las principales compañías aéreas del mercado en uno de los principales hubs de conexión entre Europa y América.
El nuevo hangar de Globalia Mantenimiento en el aeropuerto de Madrid-Barajas ha entrado ya en funcionamiento y lo hizo con la llegada de un primer avión de la flota de Air Europa. La aeronave, un Boeing 787 Dreamliner, inauguró así las instalaciones más avanzadas del sector. Este edificio actúa como centro de excelencia técnica de Air Europa, donde tanto sus unidades Boeing 737 de corto y medio radio como, sobre todo, sus Boeing 787 Dreamliner de largo radio, cuentan con el equipo especializado y los recursos más avanzados para su mantenimiento aeronáutico. El nuevo hangar de Globalia Mantenimiento ocupa un área de más de 22.400 m2 y una superficie diáfana para el alojamiento y revisión de aeronaves comerciales de 11.130m2. Sus dimensiones, de 140 metros de longitud y 23 metros de altura, permiten alojar, de manera simultánea, hasta tres aviones de fuselaje ancho y hasta seis de fuselaje estrecho.
The new facility provides aircraft handling services for all major airlines in one of the main hubs connecting Europe and America.
With the arrival of the first plane from the Air Europa fleet, Globalia Maintenance’s new hangar at Madrid-Barajas airport is officially operational. A Boeing 787 Dreamliner marked the inauguration of the most advanced facilities in the sector, where the aircraft from the leading airlines on the market are serviced. This building also acts as Air Europa’s centre of technical excellence, where both its short and medium-haul Boeing 737 units and, above all, its long-haul Boeing 787 Dreamliner have the most cutting-edge, specialised equipment and resources for their aeronautical maintenance. Globalia Mantenimiento’s new hangar occupies an area of more than 22,400 square metres and an open-plan area of 11,130 square metres for the accommodation and servicing of commercial aircraft. Its dimensions, 140 metres long and 23 metres high, allow for the simultaneous accommodation of up to three wide-body aircraft and up to six narrow-body aircraft.
La noche en Madrid tiene un nuevo epicentro, un lugar donde la exclusividad se fusiona con la diversión, y donde las estrellas del panorama nacional e internacional brillan con luz propia. Gabana Club, la mítica discoteca que cerró sus puertas en 2018, ha renacido con fuerza en una nueva ubicación, en la calle María de Molina 39, para seguir marcando tendencia y siendo el punto de encuentro de los más selectos.
Desde su inauguración, Gabana Club se ha convertido en el lugar predilecto de los famosos, un escenario donde la élite de la sociedad y del espectáculo se dan cita para disfrutar de una noche inolvidable. Valentino, Naty Abascal, Cristiano Ronaldo, Sofía Loren, Bruce Willis, Shakira y muchos otros nombres ilustres han dejado su huella en las pistas de baile de Gabana, convirtiéndola en sinónimo de glamour y diversión.
La nueva Gabana Club no solo conserva el espíritu de su predecesora, sino que lo eleva a nuevas alturas. Con unas instalaciones cuidadas al mínimo detalle, la discoteca ofrece un ambiente único donde los clientes son los protagonistas. Espacios privatizables, la mejor seguridad del sector y una atmósfera vibrante garantizan una experiencia de fiesta incomparable.
Pero Gabana Club no es solo una discoteca; es un destino completo para los amantes de la noche. Junto a ella, Jimmy’s Restaurant ha abierto sus puertas, ofreciendo una experiencia gastronómica de calidad que complementa a la perfección la oferta de entretenimiento. En este dinner club, la carta de gran calidad se fusiona con la coctelería de autor, creando un ambiente sofi sticado donde la música
en directo transforma el espacio en un escenario de lujo.
El atractivo de Jimmy’s Restaurant no se limita únicamente a su exquisita oferta culinaria; también es el lugar elegido por algunas de las celebridades más relevantes a nivel nacional para disfrutar de una velada única. Paz Padilla, Vicky Martín Berrocal, Ana Rosa Quintana, Carlos Sobera, Terelu Campos y otros rostros conocidos han sido avistados entre sus mesas, añadiendo un toque de distinción a este exclusivo enclave gastronómico.
Gabana Club y Jimmy’s Restaurant han llegado para redefinir la noche madrileña. Con su inauguración, la capital recupera un lugar icónico que promete seguir siendo el epicentro de la diversión y el glamour durante mucho tiempo más.
Madrid’s nightlife has a new epicentre, a venue combining exclusivity and entertainment, where the stars of the national and international scene come to shine. Gabana Club, the legendary venue that closed its doors in 2018, is back in a new location, on Calle María De Molina 39, where it continues to set trends as the place to be for the most discerning guests.
Since its launch, Gabana Club has become a favourite haunt for celebrities, a place where the glitterati and showbiz elite come together for a truly unforgettable night out. Valentino, Naty Abascal, Cristiano Ronaldo, Sofi a Loren, Bruce Willis, Shakira, and a host of other illustrious names have left their mark on the dance fl oors of Gabana, making it synonymous with glamour and fun.
The new Gabana Club not only retains the spirit of its predecessor but takes it to new heights. Meticulously designed down to the very finest detail, the club has a unique atmosphere where the clients are the stars of the show. Exclusive spaces, the best security in the sector and a buzzing vibe guarantee a party experience that is second to none.
But Gabana Club is not just a nightclub; this is a truly comprehensive destination for nightlife connoisseurs. Jimmy’s Restaurant has opened next door, offering a quality dining experience that perfectly complements the entertainment on offer. The exquisite menu and signature cocktails at this dinner club create a sophisticated ambience, with live music making the venue the most glamourous of settings.
The allure of Jimmy’s Restaurant is not only limited to its exquisite cuisine; it is also the venue of choice for some of the most prominent national celebrities to enjoy a truly special evening. Paz Padilla, Vicky Martín Berrocal, Ana Rosa Quintana, Carlos Sobera, Terelu Campos, and other well-known faces have all been spotted among its tables, adding an extra touch of distinction to this exclusive dining establishment.
In short, Gabana Club and Jimmy’s Restaurant have come to redefine Madrid’s nightlife, offering a unique fusion of exclusivity, entertainment, and cuisine to guarantee unforgettable nights out. With the launch of Gabana Club, Madrid has regained an iconic venue that promises to remain the epicentre of entertainment and glamour for a long time to come.
We look forward to seeing you on SkyTeam’s social media
En SkyTeam nos dedicamos a reunir a las personas. Acompañar a nuestros clientes a sus destinos, ya sean lejanos o más próximos, ha sido nuestra ocupación diaria durante 24 años.
Somos conscientes de la importancia de las conexiones y nuestras plataformas de redes sociales son una gran forma de mantenernos al corriente de lo que sucede en SkyTeam.
¿Necesita inspiración para una próxima aventura? Nuestra página en Instagram recoge increíbles propuestas de destinos y fantásticas fotos de los miembros de nuestra aerolínea. Utilice la etiqueta #MySkyTeam y publicaremos sus fotos en nuestra página.
Facebook muestra las últimas noticias e informaciones sobre nuestros servicios, así como actualizaciones y novedades relacionadas con destinos y mejoras en las aerolíneas asociadas. En YouTube encontrará vídeos sobre los beneficios e iniciativas de SkyTeam como el desafío The Sustainable Flight Challenge (El Reto del Vuelo Sostenible).
También estamos activos en LinkedIn y X, donde encontrará mucho más contenido. Y si viaja a China, nos podrá seguir también en WeChat.
Siga las redes sociales de SkyTeam y sea de los primeros en conocer nuestros planes de futuro, incluyendo la incorporación de nuevos asociados, beneficios y salones. Le invitamos a contactar con nosotros, estaremos encantados de escucharle.
At SkyTeam we’re dedicated to bringing people together. Accompanying our customers to their destinations, whether far away or close to home, has been our mission every day for the last 24 years.
We understand the importance of connections and our social media platforms are a great way to stay on top of what’s happening at SkyTeam.
Need inspiration for an upcoming adventure? Our Instagram page has some amazing destination suggestions and fantastic photos of our airline members. Use the hashtag #MySkyTeam and we’ll post your photos on our page.
Facebook shows the latest news and information about our services, as well as updates and news about destinations and improvements in partner airlines. On YouTube you’ll fi nd videos about SkyTeam’s benefi ts and initiatives, including The Sustainable Flight Challenge.
Nuestras redes sociales
/ Our social networks
Facebook: @SkyTeam
Instagram: @SkyTeamAlliance
LinkedIn: @SkyTeam
X: @SkyTeam
WeChat: @SkyTeam
YouTube: @skyteam
We’re also active on LinkedIn and X, where you’ll find a lot more content. And if you travel to China, you can also follow us on WeChat.
Follow SkyTeam’s social media and be among the first to know about our future plans, including the addition of new partners, benefits and lounges. We invite you to contact us and give your feedback. We’ll be delighted to hear from you.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
ALEMANIA
Kaiserstr. 13 – 3 O.G.
60311 Frankfurt am Main.
Tel. +49 03 02 238 54 36.
ARGENTINA
Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.
Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.
Tel. +0 810 122 45 46.
Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.
C.P. 5000 - Córdoba.
Tel. +0 810 122 45 46.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 2 273 18 46.
BOLIVIA
Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.
BRASIL
Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.
Call Center: + 0 800 580 29 19.
Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
CANADÁ
Tel. +1 855 43 51 718.
CHILE
Tel. +56 225 856 948.
CHIPRE
17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 5 A. #39-117. Medellín.
Tel. +57 604 607 12 26
/ +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.
Local 1. Bogotá.
Tel. +57 601 743 32 32
/ +57 601 508 82 62.
COSTA RICA
Tel. +50 64 10 43 458.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA
Tel. +45 89 88 99 89.
ECUADOR
Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.
Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648.
Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.
Tel. +593 22 92 82 84.
EGIPTO.
03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991
EL SALVADOR
Tel. +503 21 36 65 63.
ESLOVENIA
Tel. +50 64 10 43 458.
ESTADOS UNIDOS
Tel. + 1 84 43 86 97 37.
ESTONIA
Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.
FINLANDIA
+ 35 820 728 96 43.
FRANCIA
58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.
GUATEMALA
Tel. +502 2229 6208.
The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.
HONDURAS
Tel: +800 27 91 94 96.
ISRAEL
B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.
INDIA
E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.
LETONIA
Tel. +372 66 81 003.
LITUANIA
Tel. +372 66 81 003.
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
MARRUECOS
5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.
MÉXICO
Tel. +52 55 88 40 95 43.
NORUEGA
Tel. +46 85 85 65 52.
PANAMÁ
Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.
Tel. +507 800 05 12.
PARAGUAY
Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.
Tel. +595 21 660777.
Tel. +00 98 005 420 142.
PERÚ
Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.
Tel. +351 213 58 76 80.
PUERTO RICO
Tel. +1 844 415 39 55.
REINO UNIDO
Tel. +44 20 45 86 54 24.
REP. DOMINICANA
Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.
RUMANÍA
Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.
SUECIA
Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.
SUIZA
Tel. +41 84 84 46 644.
TAIWÁN
8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.
TÚNEZ
Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371.
Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.
URUGUAY
Tel. +59 84 05 45 81.
VENEZUELA
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
Oporto
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Edimburgo
Ámsterdam
Londres
Bruselas
Luxemburgo
Gotemburgo
Air Europa Air France
Tarom
KLM
Ita Airways Air Serbia
Turkish
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
Czech Airlines
China Airlines
Kenia Airways
Estocolmo
Frankfurt
París
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Munich
Ginebra
Zurich
Milán
Turín
Toulouse
Barcelona
Madrid
Lisboa
Málaga
Valencia
Alicante
Palma
Bolonia
Génova Florencia
Praga
Helsinki
Varsovia
Cracovia
Iasi
Cluj
Timisoara
Trieste
Venecia
Roma
Alghero
Cagliari
Túnez
Palermo
Nápoles
Bari
Belgrado
Brindisi
Lamezia
Reggio di Calabria
Catania
Atenas
Kuwait
Riad
Chisinau
Bucarest
Seoul
Taipei
Singapur
Tel
Marrakech
Addis Abeba
Nairobi
Phuket
Bangkok
Melbourne
Sydney
EstambulBarcelona
Madrid
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
Denver Las Vegas
San Diego Phoenix
Tijuana
Chihuahua Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Atlanta
Orlando
Aguascalientes
Guadalajara Querétaro Monterrey
México DF Oaxaca
Cancún San Luis Potosí
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua
San José
Detroit
Boston
Nueva York
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.
San Juan de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos
Belén
Cuiabá
Brasilia
Goiânia
Sta. Cruz de la Sierra
Salta
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Campo Grande
Asunción
Santiago de Chile
Maringá
Londrina
Iguazú**
Xapecó
Córdoba Rosario
Mendoza Bariloche
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul
BOEING 787-9 DREAMLINER
BOEING 787-8 DREAMLINER
BOEING
1 avión con 162 + 14 Business
Timothée’s spiritual journey
Dune: Parte Dos
/ Dune: Part Two
Director // Director: Denis Villeneuve. Reparto // Cast: Timothée Chalamet, Zendaya, Rebecca Ferguson, Josh Brolin. Año // Year: 2024. 166’
Desconocidos
/ All of Us
Strangers
Adam tiene un encuentro casual con un misterioso vecino, Harry, que pone patas arriba el ritmo de su vida cotidiana. Adam has a chance encounter with a mysterious neighbour, Harry, who turns his life upside down. 105’ +16
Bob Marley: One Love +12
Por primera vez, descubrimos la historia de superación de la adversidad de Bob Marley y la travesía que subyace a su música revolucionaria. The story of how reggae icon Bob Marley overcame adversity, and the journey behind his revolutionary music. 107’ +12
Secuela del éxito de 2021 y adaptación de la novela homónima de 1965 de Frank Herbert. En esta segunda parte, después de los sucesos acontecidos en el planeta Arrakis, Paul Atreides se une a Chani y los Fremen para arrancar un viaje espiritual para convertirse en mesías, mientras busca venganza contra los conspiradores que destruyeron a su familia.
Sequel to the 2021 hit and adaptation of Frank Herbert’s 1965 novel of the same name. In the second part, and after the events on the planet Arrakis, Paul Atreides joins Chani and the Fremen to embark on a spiritual journey to become a messiah, while seeking revenge against the conspirators who destroyed his family.
// Electronic music with elegance
La publicación de Scenes From My Soul supone la culminación de la carrera de una de las piezas esenciales en la historia de la música electrónica en la isla de Mallorca, sin duda Pepe Link es uno de los DJ más influyentes en el sonido Balearic. ENG. The release of Scenes From My Soul marks the career pinnacle of one of the essential figures in the history of electronic music on the island of Mallorca. Pepe Link is indisputably one of the most influential DJs in the world of Balearic sound.
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
consejos si usas nuestro wifi
Four tips if you use our Wi-Fi
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com
Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
Use of electronic devices
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
En ese año, arranca el mito de la actriz estadounidense en todo el mundo. Su visita al Coliseo de Roma se convirtió en una campaña de publicidad espontánea del valioso patrimonio de la ciudad italiana. // That year saw the legend of this American actress take off all round the world. Her visit to the Colosseum in Rome turned into a spontaneous publicity campaign for the Italian city’s priceless heritage.