SANTO DOMINGO BÉLGICA
La gran fiesta del merengue junto al Malecón The great merengue party beside the pier
Este verano, arte y arquitectura en el litoral This summer, art and architecture on the coast
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE
La gran fiesta del merengue junto al Malecón The great merengue party beside the pier
Este verano, arte y arquitectura en el litoral This summer, art and architecture on the coast
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE
UN TESORO BAJO EL AGUA
A TREASURE BENEATH THE WATER
Cuando el lienzo es un edificio brutalista When the canvas is a brutalist building
Julio / July 2024
ROSA NORDFELDT Directora de Sostenibilidad de
Air Europa
Director of Sustainability at Air Europa
“Estamos aplicando medidas concretas para disminuir la huella ambiental”. // ENG ‘We are implementing tangible measures to reduce our environmental footprint’.
En Air Europa, estamos orgullosos de nuestros avances en sostenibilidad, nuestro compromiso con la protección del medio ambiente y la conciencia de la responsabilidad social de nuestra actividad. En un mundo en el que el cambio climático es una preocupación creciente, estamos aplicando medidas concretas para disminuir la huella ambiental y fomentar una sociedad más justa e inclusiva.
Como no podría ser de otra manera, uno de nuestros principales objetivos es reducir las emisiones de carbono. En esa dirección, hemos logrado una disminución del 20,28% con respecto a 2015. Sin embargo, queremos ir más allá. Nos hemos marcado el objetivo de lograr bajarlas un 30% en 2030. Para ello, continuaremos ampliando nuestra flota, unificada en torno a los modelos más modernos y eficientes; seguiremos invirtiendo en combustibles sostenibles de aviación y mejoraremos la eficiencia de la operación del vuelo. Muestra de ello es el siguiente dato: en 2023 logramos reducir nuestras emisiones de CO2, hasta alcanzar los 7,03 kg por cada 100 pasajeros por kilómetro transportados, cifra que denota una mejora respecto a años anteriores.
Por lo que respecta al ámbito social, desde la aerolínea promovemos activamente la diversidad, la equidad y la inclusión. Nuestra política pasa por asegurar la igualdad de oportunidades y eliminar cualquier sesgo en los procesos de selección. Es parte de un plan social que acompañamos de programas de formación continua para todos nuestros empleados. Asimismo, buscamos activamente que la preparación de nuestro equipo en sostenibilidad contribuya no sólo a hacer de ésta una compañía más segura, sino también más saludable.
Mirando hacia el futuro, en Air Europa nos hemos fijado alcanzar la neutralidad de emisiones de carbono para 2050. Este objetivo se alinea con los de la Agenda 2030 de las Naciones Unidas y sus Objetivos de Desarrollo Sostenible. Queremos que la aviación siga siendo un motor de cambio positivo para nuestro planeta y nuestra sociedad.
Disfrute de su vuelo.
At Air Europa, we are extremely proud of our progress in sustainability, our commitment to protecting the environment, and awareness of our social responsibility. In a world where climate change is a growing concern, we are implementing tangible measures to reduce our environmental footprint and foster a society that is both fairer and more inclusive.
Naturally, one of our key objectives is to reduce carbon emissions. In this regard, we have achieved a 20.28% reduction compared to 2015. However, we want to go even further, and have set ourselves the target of a 30% reduction by 2030.
To achieve this, we will continue to expand our fleet, consolidating it around the most modern and efficient aircraft; we will keep investing in sustainable aviation fuels; and we will improve the efficiency of flight operations. As proof of this, in 2023, we managed to reduce our CO2 emissions to 7.03 kg per 100 passenger kilometres transported, an improvement on previous years.
On a social level, we actively promote diversity, equity and inclusion at the airline. Our policy is to ensure equal opportunities and eliminate any bias in selection processes. This is all part of a social plan that we complement with continuous training programmes for all our employees. We also actively seek to ensure that sustainability training for our team contributes not only to making the company safer, but also healthier.
Looking to the future, at Air Europa we have set ourselves the goal of achieving carbon neutrality by 2050. This target is aligned with those of the United Nations 2030 Agenda and its Sustainable Development Goals. Our aim is for aviation to continue to be an engine of positive change for our planet and our society.
Enjoy your flight.
08
La mujer más famosa del mundo sigue su gira por Europa, este mes para en Zúrich, Milán y Ámsterdam. // The world’s most famous woman continues her European tour, stopping in Zurich, Milan and Amsterdam this month.
UN GRAN FIESTA DEL MERENGUE EN SANTO DOMINGO A HUGE MERENGUE FIESTA IN SANTO DOMINGO
Desde finales de julio, en la Avenida Malecón, desfiles, música en vivo, exposiciones...
From the end of July, on the Avenida Malecón, parades, live music, exhibitions...
10
UNA VIDA DE CABARET EN NUEVA YORK LIFE IS A CABARET IN NEW YORK
Llega a Broadway una de las versiones más premiadas del musical clásico, con el actor Eddie Redmayne. One of the most awardwinning versions of the classic musical, starring Eddie Redmayne, is coming to Broadway.
Foto de portada / Cover photo: Joan Costa
12
SAINT LAURENT Y LAS TRANSPARENCIAS LLEGAN A PARÍS YVES SAINT LAURENT AND SHEER FABRICS IN PARIS
Encajes, gasas y tul... el modisto fue un pionero en mostrar el cuerpo de la mujer. Esta exposición cuenta su legado. Lace, gauze and tulle... the couturier was a pioneer in showcasing the female form. This exhibition tells the story.
22
HORMIGÓN Y TELA ROSA EN EL BARBICAN EN LONDRES CONCRETE AND PINK FABRIC AT THE BARBICAN IN LONDON
El artista Ibrahim Mahana ha intervenido el centro cultural brutalista este verano. The artist Ibrahim Mahana has been working on the Brutalist cultural centre this summer.
18 artistas participan en la trienal Beaufort24 con instalaciones a lo largo de todo el litoral del país. 18 artists are featured in the Beaufort24 triennial with installations along the country’s coastline.
#AELOVERS
#AELOVERS
Una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays. 16
18
DORMIR BIEN: IBIZA
SLEEP WELL: IBIZA
Hay un hotel de diseño donde la música chill out anima las tardes de piscina. There is a design hotel where chill out music livens up the afternoons by the pool.
24
TÚ DECIDES YOU DECIDE
Sandra Barneda, periodista, escritora, y activista por los derechos LGTBI. Sandra Barneda, journalist, writer, and a major activist for LGTBI rights.
30
IBIZA Y SU PATRIMONIO BAJO EL AGUA: LA POSIDONIA
IBIZA AND ITS UNDERWATER HERITAGE: POSIDONIA
Artesanos, científicos y chefs protegen este valor natural de la isla. Artisans, scientists and chefs safeguard this natural asset on the island.
74
CHECK OUT
CHECK OUT
París vivió otros veranos olímpicos como este. Recordamos 1924. Paris has experienced other Olympic summers like this one. We remember 1924.
FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
PLANES DEL MES
Plans for this month
Forma parte del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad desde 2016, y es parte de la identidad nacional de República Dominicana. El merengue es uno de los géneros musicales bailables más importantes de Hispanoamérica. Cada verano, desde 1960, la ciudad de Santo Domingo celebra el festival más grande del país dedicado a este ritmo caribeño. La última semana de julio y la primera de agosto, en la Avenida Malecón, a orillas del río Ozama, y hasta el centro, tendrán lugar diferentes desfiles, música en vivo, exposiciones, ferias gastronómicas… Una gran fiesta al aire libre en un entorno colorista y musical para celebrar a este baile cuyo origen está asociado a las personas del campo y las regiones rurales y que se rodea de instrumentos como la güira, el acordeón, la guitarra o la tambora. Sus movimientos son rápidos, ligeros y aireados, como el propio dulce.
ENG Part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2016, it also forms an integral part of the national identity of the Dominican Republic. Merengue is one of the most important dance music genres in Latin America, and since 1960, every summer the city of Santo Domingo has been holding the country’s largest festival dedicated to this Caribbean rhythm. During the last week of July and the first week of August, different parades, live music, exhibitions and food fairs are taking place on the Avenida Malecón, on the banks of the Ozama River and right into the city centre. A great open-air party to celebrate this dance whose origin is associated with the people of the countryside and rural regions, and which is surrounded by instruments such as the güira, the accordion, the guitar and the tambora (a type of drum). Its movements are fast, light and airy, just like a meringue itself.
Vuelos // Flights
¡Viva el merengue! Visita esta ciudad tan colorista y positiva gracias a Air Europa, que programa un vuelo diario con Madrid.
// Viva el merengue! Visit this colourful, vibrant city thanks to Air Europa, which schedules a daily flight from Madrid.
www.aireuropa.com
“La vida es un cabaret”. No hay frase extraída de un musical que haya tenido mayor trascendencia desde que se pronunciara por primera vez en un teatro de Broadway en 1966. Con música de John Kander y letra de Fred Ebb, Cabaret at the Kit Kat Club es uno de los montajes más importantes de todos los tiempos, programado una y otra vez con multitudes de versiones de éxito. Ahora la Gran Manzana acoge una nueva producción que llega desde el West End de Londres, protagonizado por Eddie Redmayne, ganador del Oscar por La teoría del todo (2014), y por cuyo papel de maestro de ceremonias en este montaje se llevó precisamente el premio Laurence Olivier al mejor actor en un musical. August Wilson Theatre. kitkat.club
Vuelos // Flights
¿Un verano diferente en Nueva York? Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cinco frecuencias a la semana.
// Fancy a different summer in New York? You can get there with Air Europa, flying from Madrid in five frequencies a week.
www.aireuropa.com
ENG ”Life is a cabaret”. No line from a musical has had a greater impact since it was first uttered in a Broadway theatre in 1966. With music by John Kander and lyrics by Fred Ebb, Cabaret at the Kit Kat Club is one of the most important productions of all time, staged time and time again with multitudes of hit versions. Now the Big Apple is hosting a new production from London’s West End, starring Eddie Redmayne, winner of the Oscar for The Theory of Everything (2014), whose role in this production won him the Laurence Olivier Award for Best Actor in a Musical. August Wilson Theatre. kitkat.club
Age of Bronze
La exposición ‘Dinastías’, en Alicante, muestra el esplendor de esa era. The ‘Dynasties’ exhibition in Alicante reveals the splendour of the era.
El Museo Arqueológico de Alicante (Marq) acoge hasta el próximo mes de octubre la exposición ‘Dinastías. Los primeros reinos de la Europa Prehistórica’, un recorrido por la Edad del Bronce (3.300 a. C.1.200 a. C.), periodo determinante en la historia del Viejo Continente. Un viaje en el tiempo para descubrir cómo aquellas sociedades se desarrollaron social, política, militar y económicamente.
En las tres salas dedicadas a la muestra se exponen 482 piezas procedentes de 20 museos e instituciones museísticas de España, Hungría, Eslovaquia, Alemania, Bélgica y Portugal. Y se ha contado con la colaboración de más de 70 investigadores europeos, especialistas en la Edad del Bronce vinculados a instituciones, museos
(1600 a. C.1300 a. C.). Museo Arqueológico NacionalMadrid (España). © MAN / Fundación ITMA / Santiago Relanzón.
El descubrimiento del bronce (aleación de cobre y estaño) supuso un nuevo instrumento de poder para el hombre. Se desa(metalurgia) y el trabajo materiales preciosos (ámbar, marfil y oro); y también surgió el poder de las élites, las jefaturas, que más adelante acabarían constituyendo los primeros ejércitos.
Archaeological Museum of will be hosting the exhibi‘Dynasties. The first kingdoms of until October. This Bronze Age (3,300 BC - 1,200 BC), a decisive period in the history of the Old Continent, demonstrates how those societies developed socially, politically, militarily and economically.
In the three halls dedicated to the exhi482 pieces from 20 museums and from Spain, Hungary, Slovakia, Germany, Belgium and Portugal are on display. More than 70 European researchers, specialists in the Bronze Age linked to institutions, museums and universities, have contributed to the exhibition.
The discovery of bronze (an alloy of copper and tin) was a new instrument of power for mankind. Craftwork (metallurgy) and work with precious materials (amber, ivory and gold) evolved, as did the power of the elites - the chiefdoms - which would later form the first armies.
Carro de cerámica
Este carro de cerámica en miniatura formaba parte del ajuar funerario de un hombre de entre 25-30 años. // This miniature ceramic chariot was part of the burial chest of a man aged between 25-30 years.
Necrópolis de Encs (Mérnökségi, Hungría). (1900 a. C.). Museo Hermann Ottó-Miskolc (Hungría). © Herman Ottó Muzeum / Benedek Baranczó.
Alabardas y hacha de bronce
Las alabardas y el hacha fueron encontradas en un mismo depósito, con las hojas y los mangos separados. Posible origen: Europa central. // The halberds and axe were found in the same deposit, with separate blades and handles. Possible provenance: Central Europe.
Meltz (Mecklemburg, Alemania) (1950 a. C.-1750 a. C.). Oficina estatal de cultura, arqueología y monumentos de Mecklemburgo (Pomerania Occidental, Alemania) © LDA Sachsen-Anhalt / J. A. Soldevilla.
Sombrero de oro
Pieza cónica en lámina de oro, ricamente decorada. Pesa 350 gramos y fue enterrada en posición vertical sobre una losa de arcilla. // A richly decorated conical piece of gold leaf. It weighs 350 grams and was buried upright on a clay slab.
Schifferstadt, (Renania-Palatinado, Alemania). (1400 a. C-1300 a. C.). Museo de Historia del Palatinado-Speyer (Alemania). Historisches Museum der Pfalz Speyer / Juraj Lipták.
En 1966, un joven diseñador Yves Saint Laurent, llevó a la pasarela una serie de prendas que dejaban ver el cuerpo de la mujer de manera sensual. Así arrancó el uso de las transparencias en su trabajo, introduciendo este tejido desde entonces en todas sus colecciones acabando por siempre con los códigos rectados de la moda y los armarios femeninos. Ahora esta exposición en el Museo Yves Saint Laurent de París reivindica el uso que de las gasas, el encaje y el tul hizo el modisto argelino para crear un nuevo imaginario. Una visión sobre la sutileza y el desnudo en la industria, pero también que habla de misterio e independencia de la mujer. Sheer: The diaphanouscreationsofYvesSaintLaurent. Hasta el 25 de agosto. museeyslparis.com
Vuelos // Flights
Hasta la ciudad del río Sena nos lleva Air Europa con tres frecuencias al día desde Madrid, y cuatro frecuencias a la semana desde Palma de Mallorca. // Air Europa takes you to the city of the river Seine, with three frequencies a day from Madrid and four frequencies a week from Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
Plans for this month
ENG In 1966, a young designer, Yves Saint Laurent, took a series of garments to the catwalk that revealed a woman’s body in a particularly sensual way. This was the beginning of the use of sheer fabrics in his work, and from then on, he included the fabric in all his collections, putting an end to the established codes of fashion and women’s wardrobes forever. Now this exhibition at the Yves Saint Laurent Museum in Paris is celebrating the Algerian couturier’s use of gauze, lace and tulle in creating a new style for the streets. A glimpse into subtlety and nudity in the textile industry, but also a vision that speaks of mystery and the independence of women. Sheer: The diaphanous creations of Yves Saint Laurent. Until 25th August. museeyslparis.com
Plans for this month
A fiesta with history
Jerez de los Caballeros recupera su pasado templario.
Jerez de los Caballeros revives its Templar past.
+info jerezcaballeros.es jerezdeloscaballeros.oficial
La banda cubana Irakere marcó un antes y un después en el jazz latino, reseteó el género y lo elevó al público masivo en los años 60. Ahora, el genial Chucho Valdés (en la foto) le rinde homenaje en el Festival Internacional Canarias Jazz & Más. Además del cubano, la cita también acogerá 60 conciertos, del 5 al 27 de julio, por las ocho islas del archipiélago. canariasjazz.com
ENG The Cuban band Irakere marked a before and after in Latin jazz, reset the genre and elevated it to a mass audience in the 1960s. Now, Chucho Valdés (photo) is paying tribute to them at the Festival Internacional Canarias Jazz & Más. In addition, the event will also be staging 60 concerts, from the 5th to the 27th of July, on the archipelago’s eight islands. canariasjazz.com
Vuelos // Flights
GRAN CANARIA
Entre Madrid y Las Palmas de Gran Canaria, Air Europa programa tres vuelos al día. // Air Europa schedules three flights a day between Madrid and Las Palmas de Gran Canaria.
TENERIFE
Tres vuelos al día, más una cuarta frecuencia lunes, miércoles, viernes y sábado, hay entre Tenerife y Madrid. Entre la isla y Bilbao existen tres vuelos a la semana. // Air Europa schedules three flights a day, plus a fourth on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays, between Tenerife and Madrid. There are three flights a week between the island and Bilbao.
www.aireuropa.com
Del 11 al 14 de julio, en Jerez de los Caballeros (Badajoz ) se recrea el pasado templario de esta villa medieval que llegó a ser la capital del Bayliato de la Orden del Temple en el siglo XIII. Una fiesta con historia y un amplio programa de actividades, que incluye la representación teatral de ‘En el nombre de Jerez’, que recrea el trágico final de la Orden. Las calles y plazas de la ciudad se llenan de mercados medievales, soldados, clérigos, trovadores y músicos. ¡Ven y disfruta!
From the 11th to the 14th of July, Jerez de los Caballeros (Badajoz) will be recreating the Templar past of this medieval town which became the capital of the Bayliato (authority) of the Order of the Temple in the 13th century. A historical fiesta and an extensive programme of activities, including the play ‘In the name of Jerez’ which recreates the tragic end of the Order. The streets and squares of the city will come alive with medieval markets, soldiers, clerics, troubadours and musicians. Come and enjoy!
Vuelos // Flights
¿Te animas con este plan? Air Europa te acerca hasta la ciudad italiana, desde Madrid, con tres vuelos diarios. // Does this plan sound tempting? Air Europa brings you closer to the Italian city with three daily flights from Madrid.
www.aireuropa.com
PLANES DEL MES
Plans for this month
MÚSICA / MUSIC
Images for TAS Rights Management
© Buda Mendes/TAS23/Getty
Vuelos // Flights
La vida cultural de la ciudad alemana es animada y merece conocerla, por eso Air Europa te lleva hasta allí con dos vuelos diarios desde Madrid. // This German city’s buzzing cultural life is well worth getting to know, which is why Air Europa takes you there with two daily flights from Madrid.
www.aireuropa.com
El éxito de Taylor Swift, además de por sus más de 150 millones de discos vendidos y sus 12 premios Grammy, también hay que medirlo por lo que genera en las ciudades en las que se detiene su gira de conciertos, The Eras Tour. Las tres horas de gigantesco show recaudarán mil millones de euros en las casi 150 paradas previstas en 2024, y tendrán un impacto de cinco mil millones en la economía global. Este mes de julio, las ciudades afortunadas serán Ámsterdam (días 5 y 6), Zúrich (días 9 y 10) y Milán (días 13 y 14). La mujer más famosa del planeta, primera en situar cuatro de sus discos en el Top 10 de la Billboard al mismo tiempo, promete hacer bailar a casi 73.000 personas a la vez en cada una de las citas, para cantar aquello de And who’s gonna hold you like me? taylorswift.com
ENG Taylor Swift’s success, in addition to her more than 150 million albums sold and 12 Grammy Awards, is also measured by what she generates in the cities where her show, The Eras Tour, stops. The three-hour mammoth gig is set to gross one billion euros at nearly 150 stops in 2024 and will have a five-billion-euro impact on the global economy. This July, the lucky cities will be Amsterdam (days 5 and 6), Zurich (days 9 and 10) and Milan (days 13 and 14). The most famous woman on the planet, the first to have four of her albums in the Billboard Top 10 at the same time, promises to get almost 73,000 people dancing simultaneously at each of the dates, whilst crooning And who’s gonna hold you like me? taylorswift.com
Plans for this month
Mujer cultivada y comprometida con su modo de vivir y de crear, María Blanchard traspasó los límites de los estereotipos de género de su tiempo. Ahora, una exposición en el Museo Picasso de Málaga recoge la obra de esta pintora cubista cuyo trabajo siempre se ha considerado radical, por su resistencia a las convenciones hegemónicas de la modernidad de su época. museopicassomalaga.org
ENG A woman committed to her own particular way of living and creating, María Blanchard pushed the boundaries of the gender stereotypes of her time. Now, an exhibition at the Museo Picasso in Malaga is showcasing the work of this Cubist painter whose resistance to the hegemonic modern conventions of her time work has meant her work has always been considered radical. museopicassomalaga.org
Vuelos // Flights
Para llegar a la Costa del Sol desde Madrid, Air Europa programa cuatro vuelos diarios. También programa cinco frecuencias a la semana con Palma de Mallorca. // Air Europa schedules four daily flights connecting the Costa del Sol with Madrid. It also schedules five frequencies a week with Palma de Mallorca. www.aireuropa.com
From the kitchen to the heavens
La esencia gastronómica de los restaurantes más antiguos de Madrid. The culinary essence of the oldest restaurants in Madrid.
+info restaurantescentenarios.es
Europa para Asociación de Restaurantes y Tabernas Centenarios
La Asociación de Restaurantes y Tabernas Centenarios de Madrid la integran 15 establecimientos cuya historia es la de nuestra gastronomía, pero también la de la cultura, política, literatura, pintura y vida social.
Cápsulas del tiempo donde encontrar la auténtica gastronomía madrileña: recetas de toda la vida hechas con tiempo y cariño en la Bodega de la Ardosa (1892), Casa Botín (1725), Café Gijón (1888), Casa Alberto (1827), Casa Ciriaco (1887), Casa Labra (1860), Casa Pedro (1702), Cervecería Alemana (1904), La Casa del Abuelo (1906), La Mallorquina (1894), Las Cuevas de Luis Candelas (1860), Lhardy (1839), Malacatín (1895), Posada de la Villa (1642) y la Taberna de Antonio Sánchez (1787).
Madrid Association of Centenarian Restaurants and Taverns is made up of 15 establishments whose history reflects not only our cuisine, but also the history of culture, politics, literature, painting and society.
Time capsules where you can find authentic Madrid cuisine.
Lifetime recipes made with love and care at Bodega de la Ardosa (1892), Casa Botín (1725), Café Gijón (1888), Casa Alberto (1827), Casa Ciriaco (1887), Casa Labra (1860), Casa Pedro (1702), Cervecería Alemana (1904), La Casa del Abuelo (1906), La Mallorquina (1894), Las Cuevas de Luis Candelas (1860), Lhardy (1839), Malacatín (1895), Posada de la Villa (1642) and the Taberna de Antonio Sánchez (1787).
Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.
@albariquelme
¡Cuando amas lo que haces no hay límites!
Menos en París. // When you love what you do, there are no limits! Especially in Paris.
@manuelartilesfernandez
Nuestra misión: haceros sentir como en casa. ¡Buen viaje! // Our mission: to make sure you feel at home. Bon voyage!
@van.esgueva
A veces, las mejores fotos son desde dentro del propio avión. // Sometimes the best photos are from inside the plane itself.
@loveatfirstflight_
Nadie puede perderse Chichen Itzá. Con amigos o en pareja. // No one should miss out on visiting Chichen Itzá.
@isma_bfbi
Llamada a los amantes de los aviones, ¿en cuál volamos? // Calling all aeroplane lovers - which one are we flying?
@tatianaruizz
Manifiesta su lado más rebelde y saca la lengua a la vida. // Show your rebellious side and stick your tongue out at life.
@alexksuso
Las bellas siluetas de nuestros aviones en el aeropuerto de Madrid. // The beautiful silhouettes of our planes at Madrid Airport.
@emg81819
Miramos al horizonte para poner rumbo a un viaje de ensueño. // Looking towards the horizon and embarking on a dream voyage.
@dld_travel
Un paraíso natural: Parque Nacional de Tayrona en Colombia. // A natural paradise: Tayrona National Park in Colombia.
The best hotel in Spain 2024
Asia Gardens Hotel & Thai Spa, en Finestrat (Alicante), un paraíso asiático en el Mediterráneo. // Asia Gardens Hotel & Thai Spa, in Finestrat (Alicante), an Asian paradise in the Mediterranean. Europa para
Asia Gardens Hotel & Thai Spa (Finestrat, Alicante), miembro de Leading Hotels of The World, ha sido galardonado como el Mejor Hotel de España 2024 en los World Travel Awards. Todo en Asia Gardens transmite la esencia del sudeste asiático: temperaturas agradables, habitaciones decoradas al más puro estilo balinés, piscinas infinitas exteriores como Langkawi, algunas climatizadas como Lombok y Zen, jardines tropicales y lagos serpenteantes.
Un hotel único para parejas que buscan tranquilidad con espacios reservados para adultos, como el restaurante In Black, la piscina Caras de Angkor y el Thai Spa, sabiduría y tradición en el arte de encontrar equilibrio y bienestar. Para las familias, el hotel dispone de un miniclub que permite a los adultos disfrutar de sus nueve restaurantes, tratamientos en el Thai Spa y agradables y sensoriales paseos por sus frondosos jardines, mientras los niños se entretienen con un amplio abanico de actividades.
Asia Gardens Hotel & Thai Spa, (Finestrat, Alicante), member of Leading Hotels of The World, has been named Best Hotel in Spain 2024 at the World Travel Awards. Everything at Asia Gardens radiates the essence of Southeast Asia: balmy temperatures, rooms beautifully furnished in the finest Balinese style, outdoor infinity pools such as Langkawi, heated pools like Lombok and Zen, idyllic tropical gardens and meandering lakes.
A unique hotel for couples seeking peace and tranquillity with areas reserved for adults only, such as the In Black restaurant, the Faces of Angkor swimming pool and the Thai Spa, wisdom and tradition in the art of achieving balance and well-being. For families, the hotel has a mini club so that adults can enjoy its nine restaurants, treatments at the Thai Spa and leisurely, sensory walks in the lush gardens, while the kids are kept entertained with a wide range of activities.
Architecture, colour, beach and music!
Los veranos pueden ser eternos si se escoge bien el lugar donde pasarlos. En el hotel W Ibiza esta posibilidad existe, o al menos esa sensación de “vacaciones infinitas”. Rodeado de palmeras y en primera línea de la playa de Santa Eulalia, este es un hotel animado, que parece alargar los días con su amplia oferta: dos piscinas, una en su Wet Deck y otra solo para adultos en su rooftop Glow; un recién abierto beach club Yellow Fish; y su restaurante SEU Pizza @STEPS, que trae la tercera mejor pizza de Italia y la sexta del mundo. Y como estamos en Ibiza, la música chill siempre acompaña (incluso para tu mascota, porque las admiten).
ENG Summers can last forever if you choose the right place to spend them. This is certainly true at the W Ibiza hotel, or at least that “endless holiday” feeling. Surrounded by palm trees and on the seafront at Santa Eulalia beach, this hotel has a wide range of facilities that seem to make the days there last so much longer: two swimming pools, one on its Wet Deck and another on its rooftop, Glow; a Yellow Fish beach club; and its SEU Pizza @STEPS restaurant, which makes the third best pizza in Italy. And since we’re in Ibiza, chill-out music is always on the menu (even for your pet).
Ya lo dicen ellos: “Una dosis extra de vitamina marina”. Su nuevo Yellow Fish Beach Club by W Ibiza, frente al mar, es un oasis de inspiración boho con DJs hasta la puesta de sol. wibiza.com
// As they themselves say: “An extra dose of Vitamin Sea”. Their new Yellow Fish Beach Club by W Ibiza, facing the sea, is a bohoinspired oasis with DJs until sunset. wibiza.com
Vuelos // Flights
Arranca la temporada grande de Ibiza, por eso Air Europa dispone de tres vuelos al día entre la isla y la ciudad de Madrid. // Ibiza’s big season is getting underway, which is why Air Europa has three flights a day between the island and the city of Madrid.
www.aireuropa.com
El artista Ibrahim Mahama ha creado para este verano una instalación, Purple Hibiscus, que cubre de color rosa los muros de este edificio brutalista. // For this coming summer, the artist Ibrahim Mahama has created a installation, Purple Hibiscus, which covers the walls of this Brutalist building in pink.
M. SUÁREZ
Es uno de los edificios brutalistas más conocidos de Europa, el más visitado en Londres. Este verano, además, luce de color rosa gracias al artista Ibrahim Mahama. Hasta el 18 de agosto, parte de uno de sus edificios de hormigón permancerá envuelto con 2.000 metros cuadrados de tela tejida a medida. Esta instalación temporal se ha realizado en colaboración con cientos de artesanos de Tamale (Ghana), donde se han tejido y cosido a mano los colosales paneles de tela rosa y morada. Además, 100 batakaris, túnicas que visten los reyes ghaneses, están bordados sobre la propia obra. barbican.org.uk
One of Europe’s best-known Brutalist buildings, and the most visited in London, this summer, thanks to the artist Ibrahim Mahama it’s also pink. Until the 18th of August, one of its concrete buildings will be partially wrapped in 2,000 square metres of custom-woven fabric. This temporary installation has been created in collaboration with hundreds of artisans in Tamale, Ghana, where the colossal pink and purple fabric panels have been hand-woven and hand-stitched. 100 batakaris, robes worn by Ghanaian kings, have also been embroidered on the work itself. barbican.org.uk
Barbican es un centro de arte, música, cine y teatro en Silk Street, inaugurado en 1982. Es ejemplo de arquitectura brutalista. // The Barbican, which opened in 1982 on Silk Street, is a centre for art, music, film and theatre, and an example of Brutalist architecture.
PERIODISTA / JOURNALIST
Activa y comprometida con la causa LGTBIQ+, la periodista y escritora apuesta por la diversidad para construir una sociedad más justa.
// ENG Active and dedicated to the LGTBIQ+ cause, the journalist and writer is committed to diversity as a means of building a fairer society.
Defensora de la normalización de la diferencia, la periodista y escritora Sandra Barneda (Barcelona, 1975) se suma, como embajadora de Air Europa, a la gran fiesta de la diversidad que es Madrid Orgullo (MADO) 2024.
¿Qué supone para usted ser la embajadora de Air Europa, la línea aérea oficial del MADO 2024?
Es un auténtico lujo. Air Europa es una aerolínea que siempre ha apostado por la diversidad, por pintar la sociedad con todos los colores diferentes que la representan. Que está con la gente joven, apostando por las nuevas tendencias. Una aerolínea que tiene una filosofía de modernidad, de vanguardia, y que conecta mucho con mi personalidad.
¿Por qué hoy, más que nunca, hay que apoyar este tipo de reivindicaciones?
Siempre hay que apostar por la igualdad, hay que defender y apoyar a las minorías y apostar por una sociedad cada vez más mejorada, protegiendo a los más desfavorecidos.
Reivindicar la igualdad de oportunidades más allá de tu condición sexual, tu ideología o tus creencias es tejer una sociedad basada en el respeto.
¿Cómo ayuda al colectivo que personas populares como usted hablen abiertamente de su orientación sexual?
Las personas que somos conocidas, igual que las empresas, debemos tener una cuota de responsabilidad social.
Tratando no de ser un ejemplo, que es una responsabilidad grande, pero si mostrando quién eres, los valores que tienes y aquello que crees que hay que respetar.
¿De qué forma el compromiso de empresas, como Air Europa, ayuda a construir un mundo más diverso?
Air Europa es una aerolínea que viaja por todo el mundo, que hace campañas favoreciendo y apoyando la diversidad, trabajando para que la diferencia en nuestra sociedad no sea un problema, sino todo lo contrario. Y esto ayuda muchísimo, porque la esencia de las empresas son sus valores, y volar con una empresa que cuenta contigo ayuda, ya que traslada su mensaje a todos sus clientes.
Como madrina de Air Europa para el MADO, ¿qué mensaje da a los viajeros?
No debemos temer la diferencia, sino abrazarla. No importa si no estamos de acuerdo en muchas cosas, hay que buscar los puntos en común. Cuando miras un bosque hay muchos árboles y plantas distintos, y eso es lo que hace la belleza del ecosistema. Debemos sumar las diferencias para ser mejores.
Tú decides: ¿playa o destino urbano?
Soy más de montaña que de playa. Y la ciudad también me gusta, pero para viajes más cortos. Cuando viajo con tiempo suelo combinar naturaleza con asfalto.
¿En el aire, prefiere estar conectada o ver películas?
Depende del vuelo. Si es un vuelo largo, me reparto un tiempo para la lectura otro para ver una película, para escuchar música, para pensar y poner en orden mis ideas.
¿Qué es lo que más le gusta de la comida a bordo?
Lo que más me gusta es que desde hace un tiempo se mira también por lo healthy. Antes, en los menús de a bordo, era complicado que hubiera variedad y ahora eso ha cambiado.
Defender of the normalisation of difference, the journalist and writer Sandra Barneda (Barcelona, 1975), is joining the great festival of diversity that is Madrid Orgullo (Pride - MADO) 2024 as an ambassador for Air Europa.
What does being the ambassador for Air Europa, the official airline for MADO 2024, mean to you?
It’s a real honour. Air Europa has always been committed to diversity, and to painting society with all the different colours that represent it. It’s an airline that’s dedicated to young people and getting behind new trends, with a philosophy that’s modern, avant-garde, and very much in line with my personality.
Why today, more than ever, should we support these kinds of demands?
We always need to stand up for equality, defend and support minorities and strive for an ever-improving society, while protecting the most disadvantaged. Demanding equal opportunities beyond your sexual condition, your ideology or your beliefs means forging a society based on respect.
How does it help the community if well-known people like you are speaking openly about your sexual orientation?
People who are well-known, just like companies, must take a share of social responsibility. Not by trying to set an example, which is a big responsibility, but rather by showing who you are, your values, and what you believe should be respected.
How does the commitment of companies such as Air Europa help build a more diverse world?
Air Europa is an airline that flies all over the world, that campaigns in favour of and supports diversity, working to ensure that difference in our society is not a problem, but rather the complete opposite. And this helps a lot, because the essence of a company is its values, and flying with a company that has your back helps, as it sends out a message to all its customers.
As Air Europa’s godmother for MADO, what message do you have for travellers?
Rather than be afraid of difference, we should embrace
it. It doesn’t matter if we don’t agree on a lot of things, we need to find common ground. When you look at a forest there are so many different trees and plants, and that’s what makes the ecosystem beautiful. We must bring the differences together to be even better.
You decide: beach or city?
I’m more of a mountain person than a beach person. I also like the city, but only for shorter trips. Whenever I have time on my trips, I tend to mix nature with asphalt.
In the air, do you prefer to stay connected or watch films?
It depends on the flight. If it’s a long flight, I take time to read, watch a film, listen to music, think and put my thoughts in order.
What is your favourite thing about the food on board?
What I like most is that for some time now they’ve also been focusing on healthy food. It used to be difficult to find variety in the menus on board, but now that’s changed.
“Debemos sumar las diferencias para ser mejores”. // ENG ‘We must bring the diff erences together to be even better’.
PRODUCTOR MUSICAL / MUSIC PRODUCER
Referencia en la electrónica y pionero del sonido ‘Balearic’ en Mallorca, es especialista en crear bandas sonoras para marcas.
//
ENG A leading figure in electronic music and pioneer of the ‘Balearic’ sound in Mallorca, he specialises in creating soundtracks for brands.
CARMEN OTTO
Comenzó su carrera en la radio en Mallorca y fue uno de los primeros en participar en festivales de música electrónica como Ars Futura o Sonar. Hace unos años, también fue el encargado de seleccionar la música para Air Europa.
¿Cómo es la música que hoy suena en Air Europa?
Fresca, moderna, con toques clásicos y con pinceladas de naturaleza; es música ambiental que ayuda al pasajero a relajarse y disfrutar de su placentero viaje.
¿Cuáles son tus géneros favoritos para escuchar a bordo?
Música ambiental para la bienvenida y después ir subiendo con sonidos calientes de Cuba o Brasil, mezclados con elegancia con electrónica actual. También hay que dejar espacio para ritmos urbanos, que impriman energía al viaje.
Tú decides: ¿jazz, bossa nova, folk o electrónica?
Cada música tiene su momento y la electrónica forma parte de mi visión a la hora de seleccionar canciones. Es un vínculo con el que se pueden fusionar perfectamente sonidos de música clásica o jazz con el flamenco o la copla.
¿Qué nos puedes contar de tu álbum de sonido Balearic?
Mi álbum (Pepe Link Scenes from my Soul, disponible en plataformas de streaming) es la transmisión de mi forma de entender la música, no solo como creador de identidades musicales, sino como productor. Es mostrar mis influencias con canciones, desde el jazz, la bossa nova o las músicas del mundo, que se fusionan con la electrónica en un collage de sensaciones que evocan la esencia de la música Balearic.
ENG
He began his career at radio stations in Mallorca and was one of the first to DJ at electronic music festivals like Ars Futura and Sonar. Nowadays, he’s selecting music for brands such as Air Europa.
What is the music playing on Air Europa today like? It sounds fresh and modern, with classical touches and hints of nature; ambient music to help passengers relax and enjoy a pleasant journey.
What are your favourite genres to listen to on board?
Ambient music for the welcome, then hot sounds from Cuba or Brazil for going up, elegantly mixed with modern electronica. There should also be room for urban rhythms.
You decide: jazz, bossa nova, folk or electronica?
Electronic music is part of my vision when it comes to selecting songs. It’s a link that lets you create a perfect fusion of classical music or jazz sounds with flamenco or copla.
What can you tell us about your Balearic sound album?
My album (Pepe Link Scenes from my Soul, available on streaming platforms) is my way of transmitting my musical vision, not only as a creator of musical identities, but also as a producer. It’s about showcasing my influences with songs, from jazz, bossa nova or world music, fused with electronica in a collage that evoke the essence of the Balearic sound.
Posidonia, the underwater treasure
Cumple 25 años como Patrimonio de la Humanidad, esta planta acuática, endémica del Mediterráneo, es la joya oculta bajo el agua que inspira las mejores cosas de Ibiza: la transparencia azul de las aguas, el arte y hasta la cocina.
// ENG Now in its 25th year as a World Heritage Site, this aquatic plant, endemic to the Mediterranean, is the hidden, underwater jewel behind some of Ibiza’s very finest assets: the crystal-clear blue waters, art and even the cuisine.
Mucho tiempo después de abandonar las Islas Baleares, la retina retiene los turquesas y los verdes intensos de sus costas. La posidonia, una planta submarina que ahora cumple 25 años como Patrimonio de la Humanidad, es la que se encarga de hacer transparentes estas aguas. Es también el ser vivo más antiguo del planeta, nacido en el Pleistoceno y con más de 100.000 años.
“La posidonia es el arquitecto del ecosistema marino mediterráneo”, explica Manu San Félix. Este biólogo marino, cámara submarino y explorador de National Geographic, explica que se trata de una planta única en el mundo. Una con raíz, tallo, hojas y flores, no un alga, con la que suele confundirse. Como planta, forma una auténtica selva sumergida y constituye la base de la vida de numerosas especies. Este organismo, tan fácil de encontrar y tan cotidiano, mide hasta metro y medio, crece a entre 0 y 30
Abajo, Manu San Félix, biólogo marino. Centro, vista aérea de posidonia en la reserva natural de Sa Conillera. // Below, Manu San Félix, marine biologist. Centre, aerial view of posidonia in the Sa Conillera nature reserve.
SE HA PERDIDO EL 40% DE PRESENCIA DE POSIDONIA EN EL MEDITERRÁNEO.
// ENG 40% OF POSIDONIA IN THE MEDITERRANEAN HAS BEEN LOST.
metros de profundidad, protege el litoral de la erosión, oxigena los fondos, extrae grandes cantidades de carbono y es “el mejor aliado contra el cambio climático”.
Desde la asociación Vellmari, San Félix está cartografiando la posidonia, con iniciativas como una aplicación que señala a las embarcaciones dónde no fondear. Junto con otras entidades como la fundación Aquae, lleva ya décadas advirtiendo del retroceso de la planta, que ha perdido el 40 por ciento de su superficie en el Mediterráneo por la acción del hombre, a pesar de que, si se la deja tranquila, puede vivir miles de años. Si Aquae tiene su campus, Vellmari organiza los Dive Camps de Mallorca y Formentera, en los que, durante unos días, los más jóvenes conocen los fondos marinos mediante el buceo y el esnórquel.
El de la posidonia es un paisaje tan habitual para los habitantes de Ibiza y Formentera, que forma parte de la
vida cotidiana desde siempre. Sus hojas y tallos son la materia de utensilios y adornos, del aislante de las edificaciones tradicionales y hasta se han metido en las cocinas. Esto último fue idea del chef David Grussaute, del restaurante UNIC de Ibiza, con una estrella Michelin, donde se practica una respetuosa cocina de kilómetro cero, tan mediterránea como francesa. Lleva 26 años en la isla y sus recetas nacen de inspiraciones como llevar “un paseo por el pinar” a la mesa: “Trabajamos la aguja, la piña, la corteza y los piñones para elaborar un postre”. Así llegó a la posidonia como ingrediente, cuando alguien de su equipo le contó la costumbre de envolver las patatas en esta planta, que las cambiaba el sabor. Probando a infusionarla con gamba roja, llegó a un “dashi mediterráneo o ibicenco con posidonia” que es el emblema de su restaurante. David puntualiza que recoge la planta tras los temporales, nunca la arranca porque “iría contra nuestros principios”.
En el arte y la artesanía reciente, la posidonia tiene un papel estético, pero también reivindicativo. Uno de los pioneros es Antonio Villanueva, el artista octogenario toledano que, tras pasar por París, Las Palmas de Gran Canaria
>
La plataforma de diseño y circularidad balear, LOOP, cada año propone diferentes proyectos con materiales reutilizados, como las lámparas de posidonia de Cati Marí Forteza // Every year the Balearic design and circularity platform, LOOP, presents various projects with reused materials, such as the Posidonia lamps by Cati Marí Forteza
H
PSO.ai 2 17/6/24 15:31
Arriba, el artista Antonio Villanueva con su obra Ancla sobre posidonia. Abajo, restos de posidonia utilizada como material de construcción, y, a la derecha, una obra de Sol Courreges // Above, the artist Antonio Villanueva with his work Anchor on Posidonia. Below, remnants of posidonia used as building material, and, on the right, a work by Sol Courreges.
y Nueva York, se instaló definitivamente en Ibiza en 1977. A través de pinturas, grabados, esculturas e instalaciones ha dedicado el último cuarto de siglo a difundir la importancia de la planta, con propuestas como sus esculturas de posidonia y resina. Una de sus obras más señaladas de esta etapa es Ancla sobre posidonia un símbolo que alerta sobre los daños a las praderas que provocan los fondeos.
También la artista argentina Sol Courreges, con dos tiendas en Formentera, se dedica a reciclar “cosas que otros creían basura” y que salen del mar, desde latas a la propia posidonia, con la que hace piezas como aros o cajitas decorativas. Fue una de las protagonistas del último festival Son Estrella Galicia Posidonia con un mural hecho de estos restos. En este sentido también reflexiona LOOP, la plataforma de diseño y circularidad que cada año propone diferentes proyectos con materiales reutilizados, como las lámparas de posidonia de Cati Marí Forteza.
En el terreno de la artesanía, Enric Majoral, creó en 2001 su colección más clásica, la minimalista y sinuosa Posidonia, inspirada en sus formas y realizada con materiales nobles como el oro blanco o la plata. Por su parte, Elisa Pomar, descendiente directa de la más célebre estirpe ibicenca de joyeros, se inspira en las tradiciones isleñas (como el baile payés) y ha hecho dialogar a las formas de la planta con las corrientes y otros seres submarinos, como en su emblemático y retorcido anillo Posidonia. “La posidonia es algo tan importante como el aire que respiramos, aunque no nos damos cuenta”, opina la artista. Solo nos queda seguir protegiéndola bajo el agua.
Long after leaving the Balearic Islands, visitors’ retinas retain an imprint of the intense turquoises and greens of the coastlines. Posidonia, an underwater plant now celebrating its 25th anniversary as a World Heritage Site, is responsible for giving these waters their transparency. It is also the oldest living thing on the planet, born in the Pleistocene and more than 100,000 years old.
“Posidonia is the architect of the Mediterranean marine ecosystem,” explains Manu San Félix. The marine biologist, underwater cameraman and National Geographic explorer explains that it is a plant like no other in the world. One with a root, stem, leaves and flowers - and not seaweed, which it is often confused with. As a plant, it forms a veritable underwater jungle and is the basis of life for countless species. This organism, so easy to find and so commonplace, measures up to a metre and a half, grows at a depth of between 0 and 30 metres, protects the coastline from erosion, oxygenates the seabed, extracts large quantities of carbon and is “our best ally against climate change”.
From the Vellmari association, San Félix is mapping Posidonia, with initiatives such as an App that advises boats where not to anchor. Together with other organisations such as the Aquae Foundation, it has been warning
ES EL SER VIVO MÁS ANTIGUO DEL PLANETA, CON MÁS DE 100.000 AÑOS. // ENG IT IS THE OLDEST LIVING THING ON THE PLANET, MORE THAN 100,000 YEARS OLD.
Quality and craftsmanship
Una exclusiva visión mediterránea en las nuevas colecciones. The new collections feature a uniquely Mediterranean vision.
Ibiza es referente mundial en cuanto a estilo de vestir y de vivir. Es la fuente de la que bebe Adlib Ibiza, el sello que apuesta por moda, joyas y accesorios artesanales con una identidad propia. Una pasarela que cumple 53 años.
@elisapomaribiza / @aishabonet
La moda Adlib va ligada desde sus orígenes a la vestimenta tradicional: los tejidos vaporosos, los sombreros de paja, las ‘espardenyes’ de esparto y los mantones de las mujeres están presentes en la indumentaria de la isla e inspiran a los diseñadores.
Con la moda sostenible y artesana como referencia, 14 diseñadores, apoyados e impulsados por el Consell d’Eivissa, conforman Adlib Ibiza creando moda para mujer: Dolors Miró Ibiza, Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, Estrivancus, Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, K de Kosekose, Monika Maxim Ibiza, Piluca Bayarri, Tony Bonet, S72 Hat, Vintage Ibiza y Virginia Vald. El diseño masculino también está presente en las colecciones de Ibimoda, Ibiza Stones, Monika Maxim Ibiza, Tony Bonet y Vintage Ibiza.
When it comes to style, both in life and in fashion, Ibiza sets trends the world over. And it is, of course, where Adlib Ibiza draws its inspiration, the label with an identity all its own that’s committed to the creation of handcrafted fashion, jewellery and accessories. A label that’s celebrating its 53rd birthday.
Since its very beginnings, Adlib has been synonymous with traditional clothing: airy fabrics, straw hats, esparto grass ‘espardenyes’ and ladies’ shawls are all part of the island’s dress and an inspiration to its designers.
Based on sustainable, artisanal fashion, 14 designers, supported and promoted by the Consell d’Eivissa, make up Adlib Ibiza creating womenswear: Dolors Miró Ibiza, Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, Estrivancus, Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, K de Kosekose, Monika Maxim Ibiza, Piluca Bayarri, Tony Bonet, S72 Hat, Vintage Ibiza and Virginia Vald. Menswear also features in the collections from Ibimoda, Ibiza Stones, Monika Maxim Ibiza, Tony Bonet and Vintage Ibiza.
+info adlibibiza.es adlibmodaibiza Adlib Ibiza
adlibmodaibiza
for decades about the decline of the plant, which has lost 40 percent of its surface area in the Mediterranean due to human activity, even though, if left undisturbed, it can live for thousands of years. Aquae has its own learning zone, and Vellmari organises the Dive Camps in Mallorca and Formentera, where young people can spend a few days getting to know the seabed through diving and snorkelling.
Posidonia is such a familiar landscape for the inhabitants of Ibiza and Formentera that it has always been a part of everyday life. Its leaves and stems are the stuff of utensils and ornaments, insulation for traditional buildings and have even found their way into kitchens.
The latter usage was the brainchild of chef David Grussaute, of the Michelin-starred UNIC restaurant in Ibiza, which serves a respectful, zero-kilometre cuisine, as Mediterranean as it is French. He has been on the island for 26 years and his recipes are born from inspirations such as bringing “a walk through the pine forest” to the table: “We work with the needle, the pineapple, the bark and the pine nuts to make a dessert”. This is how he came across Posidonia as an ingredient, when a member of his team told him about the custom of wrapping potatoes in the plant, thus changing their flavour. Experiment-
ing with infusing it with red prawns, he came up with a “Mediterranean or Ibizan dashi with Posidonia”, which is the signature dish at his restaurant. David points out that he collects the plant after storms, and never pulls it up because “it would go against our principles”.
LAMPS AND SCULPTURES MADE WITH POSIDONIA
In more recent art and crafts, posidonia plays a role which is aesthetic, but also awareness-raising. One of the pioneers is Antonio Villanueva, the octogenarian artist from Toledo who, after stints in Paris, Las Palmas de Gran Canaria and New York, settled definitively in Ibiza in 1977. Through paintings, engravings, sculptures and installations, he has devoted the last quarter century to disseminating the importance of the plant, with pieces such as his posidonia
Arriba, Elisa Pomar y varias de sus piezas, inspiradas en el mundo marino. Abajo, la colección Posidonia del artesano Enric Majoral. // Above, Elisa Pomar and several of her marine-inspired pieces. Below, the Posidonia collection by the artisan Enric Majoral.
and resin sculptures. One of his most outstanding works from this period is Anchor on Posidonia, a symbol warning of the damage to the site caused by anchoring.
The Argentinian artist Sol Courreges, with two shops on Formentera, is also dedicated to recycling “things that others thought were rubbish” which come from the sea, from tins to Posidonia itself, which she uses to make pieces such as earrings or decorative boxes. She was one of the protagonists of the most recent Son Estrella Galicia Posidonia festival with a mural made from these remains. LOOP, the design and circularity platform that each year presents various projects with reused materials, such as the Posidonia lamps by Cati Marí Forteza, also explores the same theme.
Within the field of craftsmanship, Enric Majoral created his most classic collection in 2001, the minimalist and sinuous Posidonia, inspired by its shapes and made with noble materials such as white gold and silver. Meanwhile, Elisa Pomar, a direct descendant of the most renowned Ibizan lineage of jewellers, is inspired by island traditions (such as local payés dances) and has brought the shapes of the plant into dialogue with currents and other underwater creatures, as in her emblematic, twisted Posidonia ring. “Posidonia is as important as the air we breathe, even though we don’t realise it”, says the artist. Protecting this underwater treasure is vital.
Vuelos / Flights:
Arranca la temporada grande de Ibiza, por eso Air Europa dispone de tres vuelos al día entre la isla y la ciudad de Madrid. // Ibiza’s big season is getting underway, which is why Air Europa has three flights a day between the island and the city of Madrid.
www.aireuropa.com
En la playa de Middelkerke, en Flandes, se ha instalado esta escultura de hormigón del artista Jef Meyer. En la otra página, arriba, instalación Lost for words de Ditron Selmani en el municipio de Blankenberge; abajo, escultura del argentino Jorge Macchi en Koksijde. // This concrete sculpture by artist Jef Meyer has been installed on the beach at Middelkerke in Flanders. On the other page, above, Lost for words installation by Ditron Selmani in the municipality of Blankenberge; below, sculpture by the Argentinean Jorge Macchi in Koksijde.
La costa belga se ha convertido este verano en una inmensa galería de arte para 18 artistas internacionales. La trienal Beaufort24 ha transformado dunas, parques y reservas naturales. // ENG This summer, the Belgian coastline has become a huge art gallery for 18 international artists. The Beaufort24 triennial has transformed dunes, parks and nature reserves.
Arriba, escultura de Johan Creten en la playa de Koksijde. Al lado, la artista estadounidense Selva Aparicio junto a su escultura en Nieuwpoort. Abajo, izquierda, obra de Maëlle Dufour en De Panne; derecha, escultura de Lucie Lanzini en Knokke-Heist. // Above, sculpture by Johan Creten on the beach in Koksijde. To the side, the American artist Selva Aparicio next to her sculpture in Nieuwpoort. Below, left, work by Maëlle Dufour in De Panne; right, sculpture by Lucie Lanzini in Knokke-Heist.
A lo largo de 67 kilómetros de la costa belga, se han instalado
obras de arte de manera temporal este verano. // ENG Temporary works of art have been installed along 67 kilometres of the Belgian coastline this summer.
Algo más de 67 kilómetros de costa y 18 artistas internacionales. Beaufort24, la trienal de arte contemporáneo belga, ha transformado el litoral del país durante este verano. Son 42 obras de arte que permanecerán expuestas al aire libre en diferentes localidades hasta el 3 de noviembre, creando un itinerario que se puede seguir a pie, en bicicleta o tranvía. “Colocar obras de arte en diversos lugares, como diques, dunas, parques o reservas naturales, proporciona inspiración a los artistas y ofrece, tanto a los residentes como a los visitantes, la oportunidad de interactuar con el arte en entornos poco convencionales. Esta descentralización del arte promueve el enriquecimiento cultural y la accesibilidad, que se extiende más allá de las áreas metropolitanas”, explica Els Wuyts, comisaria del evento. Basada en la idea de las conexiones naturales, Beaufort24 parte del mensaje “Fabric of Life” para crear un entramado de obra de arte público que quiere lanzar una llamada de atención a la conservación de la naturaleza. De la instalación de sillas de plástico de Sara Bjarland en Wenduine, frente al Mar del Norte, a la duna artificial de Ivan Morrison en la playa de Zeebrugge, en Brujas. Como dice la comisaria: “A través del arte se pueden explorar y resaltar temas ambientales, creando conciencia e incitando a reflexionar sobre nuestra relación con el mundo natural”. www.triennalebeaufort.be
“La descentralización del arte promueve el enriquecimiento cultural de los vecinos, fuera de áreas metropolitanas”.
// ENG “The decentralisation of art promotes the cultural enrichment of neighbours outside of metropolitan areas”.
Just over 67 kilometres of coastline and 18 international artists. Beaufort24, the Belgian contemporary art triennial, has transformed the country’s coastline this summer. Forty-two works of art will be on display outdoors in different locations until the 3rd of November, creating an itinerary that can be enjoyed on foot, by bicycle or tram. “Placing artworks in a variety of locations, such as dykes, dunes, parks or nature reserves provides inspiration for artists and offers residents and visitors alike the opportunity to interact with art in unconventional settings. This decentralisation of art promotes cultural enrichment and accessibility, extending beyond metropolitan areas,” explains Els Wuyts, curator of the event. Based on the idea of natural connections, Beaufort24 takes the message “Fabric of Life” as its starting point to create a network of public artworks that aims to call attention to the conservation of nature. From Sara Bjarland’s installation of plastic chairs in Wenduine, overlooking the North Sea, to Ivan Morrison’s artificial dune on Zeebrugge beach in Bruges. As the curator says: “Through the medium of art, environmental issues can be explored and highlighted, raising awareness and prompting reflection on our relationship with the natural world”. www.triennalebeaufort.be
Arriba, escultura de Femmy Otten en la avenida Leopold II, 28 en la localidad de Oostende. Abajo, instalación de sillas de Sara Bjarland en la rotonda de Manitobahelling en De Haan-Wenduine.
// Above, sculpture by Femmy Otten at 28 Leopold II Avenue in Oostende. Below, installation of chairs by Sara Bjarland at the Manitobahelling roundabout in De Haan-Wenduine.
Vuelos / Flights:
Los veranos en la costa belga son más que recomendables. Para conocerlos debes viajar hasta Bruselas en alguno de los dos vuelos diarios que programa Air Europa con Madrid.
// Summers on the Belgian coast come highly recommended. To get to know them, you can travel to Brussels on one of the two daily flights that Air Europa schedules with Madrid.
www.aireuropa.com
A leap forward to keep on growing
La firma sevillana de calzado para aumentar siete centímetros la altura de los hombres, Masaltos.com, ha desembarcado en el mercado de Estados Unidos de la mano de Etsy, la empresa americana de venta telemática de artículos artesanales. La marca española –que espera comercializar 400 pares en su primer año a través de esta alianza y conseguir una cuota cercana al 4%– expande su alcance hasta uno de los mercados más exigentes, competitivos y globalizados del mundo al abrigo del marketplace ETSY, que ocupa el sexto lugar del ranking mundial y que, en muchos aspectos, es tan potente como Amazon o eBay. El mercado estadounidense de calzado tiene un valor de más de 75.000 millones de dólares y es el primer destino extracomunitario de zapatos españoles. Según ICEX, en 2023 el calzado representó el 26% de las exportaciones de moda española a EE UU. masaltos.com
Masaltos.com, the Sevillian footwear company that boosts men’s height by seven centimetres, has entered the United States market through Etsy, the American company that sells handmade articles online. The Spanish brand - which through this partnership expects to sell 400 pairs in its first year, achieving a market share of around 4% - is expanding its reach to one of the most demanding, competitive and globalised markets in the world under the protection of the ETSY marketplace, which ranks sixth in the world and is, in many aspects, as powerful as Amazon or eBay. The US footwear market is worth more than 75,000 million dollars and is the leading non-EU destination for Spanish shoes. According to ICEX, in 2023 footwear accounted for 26% of Spanish fashion exports to the US. masaltos.com
Bodegas Carramimbre, en el pago El Pingón, a escasos tres kilómetros de Peñafiel, fue fundada en 1997 por varias familias muy arraigadas a los viñedos en la zona de Ribera del Duero y cuenta con más de 70 hectáreas de producción de viñedo propio y una capacidad de 1.300.000 kg. Los vinos Carramimbre y Torrepingón son un referente de calidad en España y en los mercados internacionales por su equilibrio, constancia y calidad. Carramimbre Roble 2023 es el vino más joven de toda la familia, es fresco pero con gran personalidad. carramimbre.com
Bodegas Carramimbre, on the El Pingón estate, just three kilometres from Peñafiel, was founded in 1997 by several families with deep roots in the vineyards of the Ribera del Duero area and boasts more than 70 hectares of its own vineyards plus a capacity of 1,300,000 kg. Carramimbre and Torrepingón wines are a benchmark of quality in both Spanish and international markets, renowned for their outstanding balance, consistency and quality. Carramimbre Roble 2023 is the youngest wine of the whole family – fresh, but with bags of character. carramimbre.com
Llega a España Vertica®, innovadora tecnología para la disfunción eréctil.
+info verticaiberia.com
Según el estudio de Epidemiología de la Disfunción Eréctil Masculina (EDEM), entre el 12% y el 19% de los hombres españoles, de entre 25 y 70 años, experimentan algún grado de disfunción eréctil en algún momento de su vida y la prevalencia aumenta con la edad.
Existen diversos tratamientos para abordar la disfunción: fármacos orales, las inyecciones intracavernosas, los implantes de prótesis de pene o las ondas de choque, entre otros. En este entorno irrumpe Vertica®, una innovadora tecnología por radiofrecuencia de uso doméstico que permite revertir la pérdida de la calidad en las erecciones provocadas por el envejecimiento natural.
Sin pastillas o geles, sin pinchazos, sin largos tratamientos en clínicas. La novedad del dispositivo Vertica® es que actúa en profundidad sobre un aspecto poco tratado como es la disfunción eréctil por fuga venosa, que provoca erecciones breves y poco rígidas. La tecnología de Vertica® estimula y rejuvenece los tejidos eréctiles en profundidad, regenerándolos desde el interior para evitar que las erecciones ‘se pierdan’ o sean demasiado débiles.
‘Pito Pito Gorgorito’, the new advertising campaign from Air Europa
Decidir a dónde y cómo volar es un juego de niños en Air Europa. Este es el enfoque de la nueva campaña global de la aerolínea que está vigente, tanto en España como en países de Europa y América.
Al ritmo de Pito Pito Gorgorito, la popular canción infantil, la compañía aérea recuerda a sus clientes lo fácil que resulta configurar con ella un viaje a la medida del usuario. El principal mensaje comercial de la compañía, Tú decides, se ve reforzado tanto por las imágenes como por las frases que recuerdan que, en Air Europa, el pasajero tiene múltiples opciones para escoger su experiencia de vuelo y los destinos a los que puede dirigirse. En todo momento, las piezas creativas visibilizan algunas de las principales ventajas para el cliente, como disfrutar de la flota más moderna y eficiente del mercado, elegir entre más de 55 destinos en Europa, norte de África y América, divertirse y relajarse con el más completo entretenimiento a bordo, o saborear la mejor propuesta gastronómica, especialmente en vuelos de largo radio.
La acción se ha adaptado a los referentes culturales de los países donde se proyecta o publica, como Alemania, Italia, Francia, Argentina, Colombia, Brasil o Perú, entre otros. Para ello, la melodía principal cambia para ser una canción infantil que todos los públicos puedan identificar.
La campaña busca, a lo largo de los próximos meses, generar un potente impacto en sus clientes objetivo, al igual que multiplicar el recuerdo de marca mediante creatividades que se desplegarán sobre todo tipo de soportes.
Deciding how and where to fly to is child’s play at Air Europa. This is the focus of the airline’s new global campaign currently running in Spain, Europe and America.
To the rhythm of Pito Pito Gorgorito, (Eeny, meeny, miney, moe) the popular children’s rhyme, Air Europa is reminding its customers of how easy it is to create a tailor-made trip with the airline.
The company’s key commercial message, You decide, is emphasised by both the images and phrases that remind us that, at Air Europa, passengers have multiple options when choosing flight experiences and destinations. The creative elements throughout the campaign highlight some of the main advantages for customers. These include the most advanced, efficient fleet on the market, choosing from more than 55 destinations in Europe, North Africa and America, having fun and relaxing with the most comprehensive in-flight entertainment, and savouring the finest cuisine, especially on long-haul flights.
The campaign has been adapted for cultural references in the countries where it is screened or published, including Germany, Italy, France, Argentina, Colombia, Brazil and Peru, to name but a few. To do this, there are some variations in the main melody to make it a children’s song that all audiences can identify with.
Over the next few months, the campaign aims to create a significant impact on target customers, as well as multiplying brand recall through creative campaigns deployed across all media formats.
Air Europa ha celebrado sus primeros diez años de operaciones en Alemania a través de un evento que contó con la presencia de Imanol Pérez, director comercial de Air Europa, y de Mar Ayudarte, directora regional para Europa de la compañía, así como de diferentes colaboradores en el país. Los asistentes tuvieron la oportunidad de conocer los principales hitos logrados en este tiempo y las buenas expectativas de crecimiento en uno de sus mercados más importantes en el continente.
Desde que Air Europa inició sus vuelos a Frankfurt y Munich en marzo y mayo de 2014, respectivamente, la compañía ha operado más de 27.300 vuelos con origen o destino a ambas ciudades. Asimismo, ha transportado a cerca de 3,7 millones de pasajeros y ha ofertado más de 4,6 millones de plazas. En 2023, la aerolínea vio incrementarse en un 13,5% el número total de viajeros en ambas rutas en relación a las cifras de 2019, con un factor de ocupación del 91% frente al 80% que se registraba el año previo a la pandemia.
Las cifras de la operativa de Air Europa con Alemania demuestran el papel que juega la compañía en la conectividad entre ambos lados del Atlántico. No en vano, el 45% de los pasajeros que vuelan con salida o llegada a Alemania lo hacen en conexión con Latinoamérica. La Habana, Sao Paulo, Lima o Buenos Aires figuran entre sus principales destinos, lo que refleja la posición estratégica que representa para ello el hub del aeropuerto de Madrid-Barajas.
Para los próximos meses, Air Europa espera mantener la buena progresión de los dos destinos a los que se vuela en Alemania, con los que se mantienen dos frecuencias diarias en ambos casos.
Air Europa has marked its first ten years of operating in Germany at an event attended by Imanol Pérez, Air Europa’s Commercial Director, and Mar Ayudarte, the company’s Regional Director for Europe, along with various other collaborators in the country. Attendees had the opportunity to learn about the key milestones reached over this period and the positive expectations for growth in one of its most relevant markets on the continent.
Since Air Europa launched operations to Frankfurt and Munich in March and May 2014, respectively, the airline has operated more than 27,300 flights to and from both cities. It has also carried nearly 3.7 million passengers and provided more than 4.6 million seats. In 2023, the airline saw a 13.5% increase in the total number of passengers on both routes compared to 2019 figures, with an occupancy factor of 91% compared to the 80% recorded the year before the pandemic.
The figures for Air Europa’s flights to and from Germany illustrate the company’s role in connecting both sides of the Atlantic. It is no coincidence that 45% of the passengers who fly to or from Germany do so in connection with Latin America. Havana, Sao Paulo, Lima and Buenos Aires are among its main destinations, reflecting the strategic position of the Madrid-Barajas airport hub.
Over the coming months, Air Europa expects to maintain the positive progress of its German destinations, with two daily flights in both cases.
Air Europa ha alcanzado un acuerdo estratégico con Meliá Hotels International, una de las mayores compañías vacacionales del mundo, para facilitar la transferencia en ambos sentidos de Millas y puntos entre sus programas de fidelización de clientes. Ahora, los clientes de Air Europa Suma podrán convertir en puntos MeliáRewards las Millas que acumulen, en una proporción de 4 puntos por cada 5 Millas Suma. Desde hace varios años, la colaboración entre Air Europa y Meliá ya permitía a los clientes de la firma hotelera ampliar los beneficios a los que tenían acceso. Gracias a un acuerdo previo, los miembros de MeliáRewards podían transferir sus puntos al programa Air Europa Suma obteniendo 1 Milla Suma por cada 3 puntos MeliáRewards. Ahora, se ha dado un paso más y los clientes del programa de fidelización Air Europa Suma tienen un abanico más amplio de opciones y pueden acceder a la amplia oferta nacional e internacional de Meliá, cuyo grupo opera nueve marcas y cerca de 400 hoteles en más de 40 países repartidos en cuatro continentes. Para todos los casos, es imprescindible que los usuarios estén dados de alta en ambos programas de fidelización.
Air Europa Suma, por su parte, continúa incrementando no sólo su alcance de servicios, sino también su base de miembros. En 2023, el programa registró un notable aumento del 25%, superando los 2,5 millones de clientes.
Air Europa has reached a strategic agreement with Meliá Hotels International, one of the world’s largest holiday companies, to enable the two-way transfer of Miles and points between their respective customer loyalty programmes. Air Europa Suma customers will now be able to convert the Miles they earn into MeliáRewards points, at a ratio of 4 points for every 5 Suma Miles.
For some years now already, the partnership between Air Europa and Meliá has allowed the hotel company’s customers to extend the benefi ts they have access to. Thanks to a previous agreement, MeliáRewards members could transfer their points to the Air Europa Suma programme, earning 1 Suma Mile for every 3 MeliáRewards points. Now, a further step has been taken and Air Europa Suma loyalty programme customers have a broader range of options and can access the comprehensive national and international off er from Meliá, whose group operates nine brands and nearly 400 hotels in more than 40 countries spread over four continents. Users must be registered in both loyalty programmes to be eligible in all cases.
Air Europa Suma, for its part, has continued to increase not only its scope of services, but also its membership base. In 2023, the programme recorded a remarkable 25% growth, surpassing 2.5 million customers.
Your trips could be even more rewarding
Con más de 1.060 destinos en nuestra red global, podrá viajar prácticamente a cualquier lugar y como Viajero Frecuente de SkyTeam también acumulará millas y disfrutará de beneficios.
¿Todavía no es Viajero Frecuente?
Convertirse en Viajero Frecuente es sencillo y gratuito. Tan solo deberá unirse a un programa para beneficiarse cuando vuele a través de nuestra alianza.
Cada milla cuenta
Acumular millas es sencillo. Introduzca su número de Viajero Frecuente en su reserva antes de volar y las millas se añadirán en su cuenta. Muchos programas ofrecen beneficios con hoteles o alquiler de vehículos.
No pierda ninguna milla
Si olvida añadir su número de Viajero Frecuente antes de viajar, no se preocupe. Entre en su cuenta, introduzca su información de viaje y se añadirán sus millas.
Mayor reconocimiento
Los miembros de Elite Plus disfrutan de beneficios adicionales en la red de SkyTeam: equipaje adicional, SkyPriority y acceso a más de 750 salones en todo el mundo.
¿Cuál es su próximo destino?
Puede canjear millas por billetes gratuitos en los vuelos operados por SkyTeam. Con solo unos clics podrá ver la disponibilidad y reservar en la web de su programa de fidelidad.
¿Más información?
En las webs de los miembros de SkyTeam tiene disponibles más detalles sobre los programas de Viajero Frecuente.
With more than 1,060 destinations across our global network, you can travel virtually anywhere, and as a SkyTeam Frequent Flyer you’ll also earn miles and enjoy some great perks.
Not a Frequent Flyer yet?
Becoming a Frequent Flyer is easy and completely free. All you need to do is join the programme to be entitled to all the benefits of flying with our alliance.
Every mile counts
Collecting miles is easy. Enter your Frequent Flyer number in your reservation before departure and the miles will be added to your account. Many programmes offer benefits with other partners, such as hotels or car rentals.
Don’t miss a single mile
If you forget to add your Frequent Flyer number before you travel, don’t worry. Log in to your account, enter your travel information and your miles will be added.
Increased recognition
Elite Plus members enjoy additional benefits across the SkyTeam network such as extra baggage, SkyPriority services and access to more than 750 lounges worldwide.
Where are you going next?
You can redeem miles for free tickets on any SkyTeamoperated flight. In just a few clicks you can check availability and book on your frequent flyer programme website.
Want to know more?
More details about the Frequent Flyer programmes are available on the respective SkyTeam member websites.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
Oporto
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Edimburgo
Ámsterdam
Londres
Bruselas
Luxemburgo
Gotemburgo
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Turkish
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
Czech Airlines
China Airlines
Kenia Airways
Frankfurt
París
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Munich
Ginebra
Zurich
Milán
Toulouse
Barcelona
Madrid
Lisboa
Málaga
Valencia
Alicante
Turín
Bolonia
Génova Florencia
Praga
Helsinki
Estocolmo Bucarest Cluj
Trieste
Venecia
Roma
Alghero
Palma
Cagliari
Palermo Túnez
Varsovia
Cracovia
Iasi
Timisoara
Belgrado
Chisinau
Taipei Seoul
Nápoles
Bari
Brindisi
Lamezia
Reggio di Calabria
Catania
Kuwait
Riad
Singapur
Marrakech
Addis Abeba
Nairobi
Phuket
Bangkok
Melbourne
Sydney
Barcelona
Madrid
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
Denver
Las Vegas
San Diego Phoenix
Tijuana
Chihuahua Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Atlanta
Orlando
Aguascalientes
Guadalajara Querétaro Monterrey
México DF Oaxaca
Cancún San Luis Potosí
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua
San José
Detroit
Boston
Nueva York
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.
Santiago de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos Belén
Cuiabá
Brasilia
Goiânia
Sta. Cruz de la Sierra
Salta
Santiago de Chile
Campo
Grande
Asunción
Córdoba
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Maringá
Londrina
Iguazú**
Xapecó
Rosario
Mendoza Bariloche
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife
Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul
Sala Vip Puerta del Sol: en T3.
Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.
Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.
Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa
Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB
Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.
Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding
Planta 1 EMBARQUE Boarding
Los pasajeros de la Clase
de
Europa disponen de accesos
o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive
at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).
BOEING 787-9 DREAMLINER
BOEING 787-8 DREAMLINER
BOEING
1 avión con 162 + 14 Business
ALEMANIA
Kaiserstr. 13 – 3 O.G.
60311 Frankfurt am Main.
Tel. +49 03 02 238 54 36.
ARGENTINA
Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.
Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.
Tel. +0 810 122 45 46.
Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.
C.P. 5000 - Córdoba.
Tel. +0 810 122 45 46.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 2 273 18 46.
BOLIVIA
Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.
BRASIL
Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.
Call Center: + 0 800 580 29 19.
Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
CANADÁ
Tel. +1 855 43 51 718.
CHILE
Tel. +56 225 856 948.
CHIPRE
17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 5 A. #39-117. Medellín.
Tel. +57 604 607 12 26
/ +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.
Local 1. Bogotá.
Tel. +57 601 743 32 32
/ +57 601 508 82 62.
COSTA RICA
Tel. +50 64 10 43 458.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA
Tel. +45 89 88 99 89.
ECUADOR
Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.
Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648.
Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.
Tel. +593 22 92 82 84.
EGIPTO.
03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991
EL SALVADOR
Tel. +503 21 36 65 63.
ESLOVENIA
Tel. +50 64 10 43 458.
ESTADOS UNIDOS
Tel. + 1 84 43 86 97 37.
ESTONIA
Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.
FINLANDIA
+ 35 820 728 96 43.
FRANCIA
58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.
GUATEMALA
Tel. +50 222 911 975.
HOLANDA
The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.
HONDURAS
Tel: +800 27 91 94 96.
ISRAEL
B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.
INDIA
E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.
LETONIA
Tel. +372 66 81 003.
LITUANIA
Tel. +372 66 81 003.
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
MARRUECOS
5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.
MÉXICO
Tel. +52 55 88 40 95 43.
NORUEGA
Tel. +46 85 85 65 52.
PANAMÁ
Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.
Tel. +507 800 05 12.
PARAGUAY
Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.
Tel. +595 21 660777.
Tel. +00 98 005 420 142.
PERÚ
Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.
Tel. +351 213 58 76 80.
PUERTO RICO
Tel. +1 844 415 39 55.
REINO UNIDO
Tel. +44 20 45 86 54 24.
REP. DOMINICANA
Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.
RUMANÍA
Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.
SUECIA
Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.
SUIZA
Tel. +41 84 84 46 644.
TAIWÁN
8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.
TÚNEZ
Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371.
Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.
URUGUAY
Tel. +59 84 05 45 81.
VENEZUELA
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
Cazafantasmas: Imperio helado / Ghostbusters: Frozen Empire
Director // Director: Gil Kenan.
Reparto // Cast: Paul Rudd, Carrie Coon, Finn Wolfhard, Mckenna Grace, Kumail Nanjiani. Año // Year: 2024.
premieres
Apta
Cuando Ana es ascendida a primera clase en un vuelo, conoce a Will, que la confunde con su jefa, Claire. Una mentira piadosa desencadena una cadena de acontecimientos. When Ana is upgraded to first class on a work trip, she meets Will, who mistakes Ana for her boss, Claire. A white lie then sets off a glamorous chain of events.
La familia Spengler regresa al icónico parque de bomberos de Nueva York donde comenzó todo, y aquí se encontrará con los Cazafantasmas originales, que han desarrollado un laboratorio de investigación ultrasecreto para acabar con los fantasmas. Pero una fuerza maligna les amenaza, y tendrán que proteger su hogar y salvar al mundo de una segunda Edad de Hielo.
The Spengler family returns to the iconic New York City firehouse where it all began, only to find the original Ghostbusters, who have developed a top-secret research lab to take down ghosts. But an evil force is threatening them, and they’ll have to protect their home and save the world from a second Ice Age.
Po busca a su sucesor como el nuevo Guerrero Dragón mientras lucha contra una nueva enemiga a la que todos llamana “La Camaleona”. Po searches for his successor as the new Dragon Warrior while battling a new enemy named “The Chameleon.”
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
2 14/6/24 15:43
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
consejos si usas nuestro wifi
Four tips if you use our Wi-Fi
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com
Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
Use of electronic devices
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
1924. AN OLYMPIC SUMMER IN PARIS
En tres ocasiones la ciudad de París ha celebrado los Juegos Olímpicos de Verano, 1900, 1924 y este 2024. En la segunda cita, las emblemáticas Piscinas de Tourelles acogieron las competiciones acuáticas, en la que la saltadora estadounidense Caroline Smith (en la foto) llegó a ser campeona olímpica. // The city of Paris has hosted the Summer Olympics three times, in 1900, 1924 and now 2024. In the second games, the iconic Tourelles Swimming Pools hosted the aquatic competitions, which saw the American diver Caroline Smith (pictured) become Olympic champion.