Vol VIP Magazine - Été / Summer 2022

Page 1

01_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 13:06 Page 1


02_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:50 Page 1

Porsche Drive - Abonnement

Porsche Drive - Subscription

Choisissez, puis choisissez à nouveau.

Choose, then choose again.

Un service d’abonnement mensuel qui vous donne la liberté de conduire la Porsche qui convient à votre humeur et qui comprend l’assurance, l’immatriculation et l’entretien. La livraison par service de concierge dans la zone de service, à une heure et à un endroit opportuns, est ce qui rend Porsche Drive si unique.

A monthly subscription service that gives you the freedom to drive the Porsche that suits your mood and includes unlimited flips, insurance, registration and maintenance. Concierge delivery within the service area at a convenient time and place is just a click away via the Porsche Drive mobile app..

Porsche Rive-Sud 1375, Boulevard des Promenades, Saint-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com ©2022 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.


L’âme des vacances T H E S P I R I T O F VA C AT I O N

ÎLE-DES -SŒURS / MONT-SAINT-HIL AIRE / SHERBROOKE / VIEUX-QUÉBEC 1 8 7 7 7 61 - 2 7 7 2 / S T R O M S P A . C O M


04_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 13:05 Page 1

VOL VIP magazine

Comment allez-vous Cher Client? How are you dear client? We are fine. We smile and we go.

Nous on va bien. On sourit et on fonce.

is this perfect? of course not! the war, the rise in the price of gasoline, the lack of personnel and the repercussions of the last two years of crisis which are still very real.

est-ce que c’est parfait? Bien sûr que non! La guerre, la hausse du prix de l’essence, le manque de personnel et les répercussions des deux dernières années de crise qui sont encore bien réelles. dernièrement, je suis tombé sur une phrase de William shakespeare que j’ai trouvée très motivante. Il a écrit: « Les problèmes ne sont pas éternels, ils ont une solution, la seule chose qui n'a pas de remède, c'est la mort. Point. » Le Groupe chrono aviation est bien vivant. Nous travaillons plus fort que jamais pour réaliser nos projets et relever les défis. Nous sommes forts et motivés. et c’est l’ambition qui nous motive. Le désir de toujours viser de nouveaux objectifs. Parmi ceux-ci, votre sécurité et votre confort se trouvent au sommet de notre liste, et nous solliciterons vos commentaires dans les prochaines semaines dans le but d’améliorer la qualité du service que nous vous offrons. N’hésitez pas à nous faire part de vos idées et commentaires qui pourraient nous aider à être les meilleurs.

recently, i came across a phrase from William shakespeare that i found very motivating. He wrote: "Problems don't last forever, they have a solution, the only thing that doesn't have a cure is death. Point. » the Chrono Aviation Group is alive and well. We are working harder than ever to realize our projects and meet the challenges. We are strong and motivated. And it is ambition that drives us. the desire to always aim for new goals. of these, your safety and comfort are at the top of our list, and we will be seeking your feedback in the coming weeks with the aim of improving the quality of service we provide to you. do not hesitate to send us your ideas and comments that could help us to be the best.

rédacteurs / editors Jean-Pierre Bouchard, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes / PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde

VeNtes / sALes sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue/ GrAPHiC desiGNer NOVÄr design IMPressION / PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION / distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies PrOcHaINe ParutION / Next reLeAse automne 2022 / Fall 2022

thank you very much for trusting us to travel. tous droits réservés. toute reproduction partielle ou

enjoy your flight. Merci beaucoup de nous faire confiance pour voyager.

intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage

Bon vol.

de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior.

dany Gagnon, vice-président et cofondateur de chrono aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation

4 été/summer 2022

VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.


volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


06-08_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 11:11 Page 1

VOL VIP magazine

SOMMAirE content

25

28 32

10 18

AcTuALiTéS / news cHrOnO AviATiOn

SySTèME dE divErTiSSEMEnT En vOL

40

in-fLight entertainMent systeM (ife)

20 22 24

à vOir / to see à LirE / to read à écOuTEr / to listen

25

un preMier ALbuM SOLO

28

LES MoSaïcultureS à québEc cET éTé

JOnAS TOMALTy

a first soLo aLbuM

MosaïcuLtures coMing to Québec city this suMMer

32

vOyAgE/trip

Sept expérienceS féériquES à l’île de la réunion

seven fairy taLe experiences on La réunion

28 6 été/suMMer 2022

40

PALM HOTEL & SPA

LE LuxE, En pleine nature Luxury in the heart of nature


volvip_hiver 2022_52_Mise en page 1 2021-12-21 19:47 Page 1


06-08_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:15 Page 2

VOL VIP magazine

sOmmAIRe content

44 48

56 52 44

Les destinations préférées de Marco calliari

marco calliari’s Favourite Destinations

48

60

TeChNO

de TOUT pOUR Les Mordus de techno

everything For techno aDDicteD

62

LeXUs NX 350 2022

LA CONCURReNCe ALLemANde doit-elle le craindre? competition german shoulD she Fear him?

ResTAURANT BIVOUAC

UNe savoureuse table d’hôte à L’heURe dU lunch a tasty lunchtime table D’hôte

TOYOTA GR sUpRA

clin d’oeil à L’ÉTÉ

52 56

a noD to summer?

GRImpeR AU soMMet reach the heights

ChRONO AVIATION

Yan bouchard de LA restauration à l’aviation From the restaurant business to the airline business

58

ChRONO AVIATION

pARC AÉRIeN eT ROUTe des VOLs aircraFt Fleet anD Flight route

8 été/summer 2022

62


09_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 10:05 Page 1


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:11 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news

SIGNATURE, le livre, Tome 2

SIGNATURE, The Book, Volume 2

Le Collège LaSalle publie pour la deuxième fois un ouvrage

Collège LaSalle is publishing a second volume showcasing the work of

regroupant les œuvres de ses finissants en design de mode auquel

graduates in Fashion Design. The most renowned photographers,

ont participé les plus grands photographes, stylistes et manne-

stylists and models in Québec’s fashion industry collaborated on the

quins de l’industrie de la mode québécoise. Un livre magnifique

project. The result? A magnificent book that celebrates up-and-

qui témoigne des talents de demain. Il est vendu en ligne à

coming talent. It’s for sale online at https://www.lasallecollege.com/signature.

www.collegelasalle.com/signature.

10 été/summer 2022


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 07:40 Page 2

actualités / news

VOL VIP magazine

A Maple Eau de Vie from Fove Fove is launching its very First purely Québec spirit: acerum blanc, a delicious and reFined maple eau de vie. The Acerum blanc Fove name comes from the Latin acer (maple) and English rum. It’s a distinctive, resolutely modern product that brings people together. It blends delicate aromas of crisp pears and citrus with hints of fern, white pepper and sap. The smooth flavor lingers in the mouth with the sweetness of brown-sugar fudge. It’s perfect straight in a small sherry glass. At room temperature, it’s delicious dry or spiked with a few drops of top-quality maple syrup. Acerum blanc makes a perfect post-meal ritual among friends, as a digestif or accompanying dessert, similarly to an Italian grappa. Cocktail lovers will be delighted to sip it in special recipes from Fove for Highballs, Sours, Mai Tais and even Piña Coladas!

a Full range oF spirits is coming Fove already intends to develop a full range of unique spirits. Acerum blanc will be followed by Acerum ambré, which has to spend from a few months to several years in casks. A rum project may also see the light of day in coming years. Watch for more news! Sold in small batches at the SAQ for $46.50.

Une eau-de-vie d’érable signée Fove Fove lance son tout premier spiritueux purement québécois : l’acerum blanc, une délicieuse eau-devie d’érable raFFinée. Résolument moderne et rassembleur, l’Acerum blanc Fove, du latin acer (érable) et de l’anglais rum (rhum), se distingue par ses arômes délicats de poires croquantes et d’agrumes, rehaussés de notes de fougère, de poivre blanc et de sève, pour offrir une bouche longue et onctueuse rappelant la douceur d’un caramel roux. Il se déguste très bien seul dans un petit verre à sherry. À température ambiante, il peut être dégusté sec ou rehaussé de quelques gouttes d’un sirop d’érable de haute qualité. L’Acerum blanc s’inscrit parfaitement dans un rituel de fin de repas entre amis, comme digestif ou au moment du dessert, à la façon d’une grappa italienne. Pour leur part, les friands de cocktails se réjouiront de pouvoir le déguster dans des recettes spécialement concoctées par Fove : le Highball, le Sour, le Mai Tai et même le Pina Colada!

une gamme complète de spiritueux à venir Fove entend déjà développer une gamme complète de spiritueux

@ Samuel PaSquier

uniques. Après l’Acerum blanc viendra l’Acerum ambré, qui doit reposer en fûts, de quelques mois à plusieurs années. Un projet de rhum pourrait également voir le jour dans les prochaines années. À suivre! En vente en petits lots à la SAQ au prix de 46,50 $.

été/summer 2022 11


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 07:41 Page 3

VOL VIP magazine

actualités / news Des vêtements pour les passionnés de nature c’est en prêtant l’oreille à l’appel de la nature que Hooké a su une Fois encore lui rendre Hommage en développant sa toute dernière collection responsable et durable : rivières. Cette gamme printemps-été 2022 propose plus de 150 vêtements et accessoires pour hommes, femmes et enfants, à la fois beaux, pratiques et adaptés à la pêche et au plein air. Elle saura plaire à tous ceux qui souhaitent profiter de la nature avec style! Du t-shirt aux couleurs tendance jusqu’au manteau le plus technique, en passant par les accessoires et les vestes réconfortantes, la collection RIVIÈRES offre un éventail impressionnant de tenues pour habiller toute la famille. De plus, cette collection est presque entièrement faite de matières organiques ou recyclées. Acheter un vêtement Hooké, c’est bien plus que s’habiller, c’est adhérer à des valeurs, à une communauté et à un style de vie! hooke.ca

Clothing for Nature Lovers hooké listened to the call oF the wild, and we’re paying it homage again with our newest responsible, sustainable collection: rivers. This spring-summer 2022 range includes over 150 pieces of clothing and accessories pour for men, women and children. These are beautiful, practical and perfect for outdoor life and fishing. Anyone who wants to enjoy nature in style will love them! From t-shirts in the trendiest colours to the most technical jackets, not to mention cozy vests and accessories, the RIVERS collection offers an impressive range of clothing to suit the entire family. As well, this collection is made almost entirely from organic or recycled material. Buying a piece of clothing from Hooké isn’t just a way to dress, it’s how you show that you share certain values, a community and a lifestyle! hooke.ca

12 été/summer 2022


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 07:41 Page 4

actualités / news

Une nouvelle boutique cadeaux déco dans le Village En quête d’idées cadeaux qui sortent de l’ordinaire? Allez faire un tour chez Mūz! Située à Montréal, dans le quartier du Village au 1840, rue Atateken, cette boutique-atelier offre les objets de divers artisans locaux et marques internationales soigneusement sélectionnés. Le lieu offre de ce fait une atmosphère éclectique joyeusement loufoque et prometteuse de découvertes insolites. L’esprit Mūz se distingue en effet par un style fantaisiste, aux antipodes de l’ennui. Vous voyagerez à travers des trésors variés et uniques glanés de par le monde. La boutique Mūz offre notamment : - des marques typées à l’ADN fort, au design européen et d’ailleurs non encore présentes à Montréal (plateaux, bougeoirs, videpoches, jeux d’assiettes, parfums, pochettes, sacs, foulards,

VOL VIP magazine

A New Deco Gift Boutique in the Village Looking for extraordinary gift ideas? Stop in at Mūz! This boutiqueworkshop in the Village in Montréal, located at 1840 Atateken Street, sells the works of various carefully-selected local artisans and international brands. The atmosphere is eclectic and playful, the perfect spot for making unexpected discoveries. The Mūz spirit is one of fantasy, the diametrical opposite of boredom. You’ll take a voyage through varied and unique treasures gleaned from all over the world. At the Mūz boutique you’ll find: - distinctive brands with strong DNA, designs from Europe and elsew here not yet found elsewhere in Montréal (platters, candlesticks, valet trays, sets of plates, perfumes, pouches, bags, scarves, watches, rings, wall decorations, …); - items from talented Québec creators (ceramics, jewellery, soaps, T-shirts); - unique small pieces of furniture and lamps (eco-design); - selected flea market finds.

montres, bagues, décorations murales…); - des articles provenant de créateurs québécois de talent (céramiques, bijoux, savons, T-shirts);

In short, it’s the ideal spot to find off-the-beaten-track gift ideas suitable for any budget.

- des luminaires et petits meubles uniques (écoconception); - des objets brocantés sélectionnés. Bref, c’est l’endroit idéal pour trouver des idées cadeaux qui sortent de l’ordinaire à des prix convenant à tous les budgets.

été/summer 2022 13


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 07:41 Page 5

VOL VIP magazine

actualités / news

Une collection de planches à pagaie colorées et abordables

A Colourful, Affordable Paddleboard Collection After amazing success when it launched in the summer of 2021, Mad-

Après un succès fulgurant lors de son lancement à l’été 2021,

dle is back with a new, very colourful collection of 30 paddleboards,

Maddle est de retour avec une nouvelle collection haute en

all built with new leading-edge technology, fusion MSL. This makes

couleur de 30 planches à pagaie, toutes bâties avec une nouvelle

new boards stronger, lighter and more rigid, and enables users up to

technologie de pointe. Celle-ci, dite de MSL fusionnée, confère

350 lb. to glide smoothly over the water and to practice their favourite

désormais aux nouvelles planches davantage de résistance, de

sport with a child or pet. Boards come with a two-year warranty and

légèreté et de rigidité, et permet aux utilisateurs ayant un poids

free delivery across Canada.

allant jusqu’à 350 lb d’obtenir une bonne glisse sur l’eau et de pratiquer leur sport favori avec un enfant ou un animal de compagnie. Une garantie de deux ans est offerte, et la livraison est gratuite partout au Canada. Prix de vente : 699 $ avec une offre de lancement accordant 100 $ de rabais (599 $). Cette offre comprend également une pompe électrique gratuite, d’une valeur de 150 $ (valide jusqu’à épuisement des stocks). Pour en savoir plus : maddleboards.ca

14 été/summer 2022

Price: $699 with a presale offer of $100 off ($599), plus a free electric pump worth $150 (valid while supplies last). Find out more: maddleboards.ca


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 07:41 Page 6

actualités / news

VOL VIP magazine

été/summer 2022 15


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:16 Page 7

VOL VIP magazine

Des salles de réunion extérieures au centre-ville Que diriez-vous de tenir vos réunions estivales dans l’une des deux salles extérieures mises à votre disposition par l'équipe d'Aire commune? Aménagé dans des conteneurs vitrés, ce vaste espace pourra accueillir des groupes de huit personnes dans un environnement lumineux. Les salles de réunion au design épuré comprennent wifi, électricité et télévision. Ce nouvel aménagement vise à contribuer directement au rayonnement, à la visibilité et au développement de l’offre pour le maintien de l’attractivité du centre-ville élargi, durement touché par la pandémie.

De 20 à 40 îlots connectés De plus, après avoir connu un succès fulgurant en 2021 lors de sa première édition en attirant près de 30 000 utilisateurs, le réseau d’espaces de travail extérieurs Îlots d’été revient en force cette année et double le nombre d’îlots connectés à Montréal! Avec ses 20 emplacements supplémentaires, Îlots d’été devient le plus grand réseau d’espaces de travail extérieurs en Amérique du Nord. Du 13 juin au 14 octobre 2022, ces îlots et salles de réunion seront accessibles gratuitement sur réservation au www.airecommune.com/ilots-dete.

Outdoor Meeting Rooms Downtown What would you say to the idea of holding your summer meetings in one of the two outdoor rooms made available by the team at Aire commune? This vast space is set up in glassed-in cabañas that can welcome groups of eight in a bright environment. The clean design includes WiFi, electricity and a television. This new development will contribute directly to the influence, visibility and development of what is available to maintain the attractiveness of the greater downtown, which has been so seriously affected by the pandemic.

20 to 40 connected islets As well, after the enormous success of the first edition in 2021, which attracted nearly 30,000 users, the Îlots d’été network of outdoor workspaces is back even stronger this summer with double the number of connected islets in Montréal! Its 20 additional locations make Îlots d’été the largest network of outdoor workspaces in North America. From June 13 to October 14, 2022, these islets and meeting rooms will be accessible for free by reservation at www.airecommune.com/ilotsdete.

16 été/summer 2022


10-11-12-13-14-15-16-17_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 07:41 Page 8

@ Bruno DeStomBeS

actualités / news

VOL VIP magazine

C’est le retour des Premiers Vendredis!

First Fridays Are Back!

Les Premiers Vendredis reviennent en force cet été sur l’Esplanade

First Fridays are back stronger than ever this summer on the Olympic

du Parc olympique! En plus des nombreux kiosques et comptoirs

Park Esplanade! Besides the many food booths and counters, there

de restauration, un emplacement sera réservé chaque mois à une

will be a site reserved for a different culinary theme each month on La

thématique culinaire sous le nom de La rue Culturelle.

rue Culturelle.

Les Premiers Vendredis rassembleront plus de 40 restaurateurs qui

First Fridays will bring together over 40 restaurateurs offering their

offriront leurs plats exclusifs. Autre nouveauté cette année : un

exclusive dishes. Something else new this year: a 100%-Québec area

espace 100 % Québec, constitué de commerçants locaux, la rou-

reserved for local merchants, the Cuisine Libre trailer piloted by Chef

lotte Cuisine Libre pilotée par le chef Clément Boivin (La cabane

Clément Boivin (La cabane d’à Côté by Au Pied de Cochon), local

d’à Côté par Au Pied de Cochon), des fermes locales, un kiosque de

farms, a booth from La Distillerie de Montréal, a patio and a street

Distillerie Montréal, une terrasse et un camion de cuisine de rue

food truck from SkipTheDishes, a bar-truck by Beam Suntory, a space

SkipTheDishes, un camion-bar par Beam Suntory, l’espace Narcity,

from Narcity, the SAQ Bistro, Voilà par IGA, a site for Décathlon and

le Bistro SAQ, l’espace « Voilà par IGA », l’espace Décathlon et des

beer bars. In short, a great place for gourmet, festive Fridays all

bars à bière. Bref, de quoi passer des vendredis gourmands et fes-

summer long!

tifs durant tout l’été! Entrance to the site is free. For more information: L’entrée sur le site est gratuite. Pour en savoir plus :

lespremiersvendredis.ca

lespremiersvendredis.ca

été/summer 2022 17


18-19_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:08 Page 1

VOL VIP magazine

SyStèmE dE divErtiSSEmEnt En vol Bienvenue à Bord ! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. Pour accéder au système de divertissement : 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes; 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : envol.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Bon visionnement !

in-Flight EntErtainmEnt SyStEm (iFE) Welcome aboard ! Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. To access the entertainment system: 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds; 3. Launch your web browser and enter the address inflight.chronoaviation.com If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you. You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be deactivated once we start our approach. enjoy !


18-19_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:08 Page 2

VOL VIP magazine

nouveautés / nEw rElEaSES

RedécouvRez des classiques / rEdiScovErEd claSSicS


20-21-22-23-24_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:22 Page 1

à VOIR / To see

@ Étienne Dionne

VOL VIP magazine

Festivent à Lévis

Du 3 au 7 août 2022, Festivent prendra d’assaut la Ville de Lévis! Au rendez-vous : montgolfières illuminées et manèges, ambiance déjantée et programmation musicale incroyable! Young The Giant, Cage The Elephant, Marie Mai, Les Cowboys Fringants, Klô Pelgag et France D’Amour seront notamment présents. Les toutpetits pourront aussi profiter de spectacles conçus spécialement pour eux.

Festivent in Lévis

From August 3 to 7, 2022, Festivent will take the City of Lévis by storm! Enjoy illuminated hot-air balloons and rides, a wacky atmosphere and incredible music! Young The Giant, Cage The Elephant, Marie Mai, Les Cowboys Fringants, Klô Pelgag and France D’Amour will be among the headliners. There will also be performances just for the littlest ones. festivent.ca

festivent.ca

Arts visuels : foire Papier 2022 / Visual Arts: Foire Papier 2022

Avis aux amateurs d’art! La 15e édition de l’événement montréalais d’arts visuels aura lieu cette année du 26 au 28 août 2022 au Grand Quai du Port de Montréal. 35 galeries canadiennes y prendront part. Les visiteurs pourront découvrir et admirer les œuvres de plus de 400 artistes, en personne ou en ligne sur le www.papiermontreal.com.

@ Jean-Michael SeMinaro

Art lovers take note! The 15th edition of Montréal’s visual arts event will take place this year from August 26 to 28, 2022, at the Grand Quay in the Port of Montréal. 35 Canadian galleries will be taking part. Visitors will be able to discover and admire works by over 400 artists, in person or online at www.papiermontreal.com.

Musique country à l’honneur au parc Jean- Drapeau / Country music on stage in Parc Jean- Drapeau

La toute première édition du festival LASSO aura lieu les 12 et 13 août au parc Jean-Drapeau. Elle accueillera un gigantesque party où la musique country sera à l’honneur. Ce festival de musique country ravira les fans de country en réunissant certains des artistes les plus inspirants du genre. Luke Bryan, Dierks Bentley, le groupe de Nashville Old Dominion, Ashley McBryde ou encore Tenille Townes y sont notamment attendus. Billets en vente au www. lassomontreal.com The very first LASSO festival is scheduled for August 12 and 13 at Parc Jean-Drapeau. This country music festival will be a giant party where country music fans will enjoy performances from some of the most inspiring artists in the genre. Luke Bryan, Dierks Bentley, the group Nashville Old Dominion, Ashley McBryde and Tenille Townes are among those expected to perform. Tickets on sale at www. lassomontreal.com

20 été/summer 2022


20-21-22-23-24_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:22 Page 2

à VOIR / To see

VOL VIP magazine

aU théâtre/TheaTre Le Fils mis en scène par René Richard Cyr / Le Fils directed by René Richard Cyr

Le fossé s’est creusé entre Nicolas et ses parents, eux-mêmes séparés. À sa propre demande, l’adolescent s’en va vivre chez son père. Lorsqu’il semble broyer du noir, on se dit que c’est l’âge et que tout ça finira par passer. Mais peut-on aider Nicolas? Dernière pièce d’un cycle sur les rapports familiaux du dramaturge Florian Zeller, Le Fils est adapté et mis en scène par René Richard Cyr. Avec Émile Ouellette, Vincent-Guillaume Otis et Sylvie De Morais-Nogueira. Au Théâtre du Rideau Vert du 27 septembre au 29 octobre 2022. A gulf has opened between Nicolas and his parents, who are themselves separated. At his own request, the teen goes to live with his father. When he seems to be down in the mouth, everyone says that it’s just his age and that it will go away by itself. But can anyone help Nicolas? Le Fils, the final in a cycle of plays on family relationships by playwright Florian Zeller, is adapted and directed by René Richard Cyr. With Émile Ouellette, VincentGuillaume Otis and Sylvie De Morais-Nogueira. At the Théâtre du Rideau Vert from September 27 to October 29, 2022.

SUR/on Netflix SUR/on APPle tV+

Les liaisons dangereuses (film) / Dangerous Liaisons (movie) Une nouvelle adaptation du roman classique de Choderlos de Laclos. Le scénario reprend ici la trame principale du roman épistolaire en la transposant de nos jours à l’ère des réseaux sociaux. A new adaptation of Choderlos de Laclos’ classic film. The scenario transposes the main story of the epistolatory novel into our era of social media.

L’oiseau noir (série) / Black Bird (series)

Jimmy Keene, fils de policier et trafiquant de drogue, est condamné à dix ans de prison. Il doit alors faire un choix décisif : être transféré dans une prison à sécurité maximale ou continuer de purger sa peine là où il est, sans possibilité de libération conditionnelle. Un suspense psychologique en six épisodes, inspiré d’une histoire vraie. Jimmy Keene, son of a police officer and drug trafficker, is sentenced to ten years in prison. He has to make a decisive choice: be transferred to a maximum security prison or continue to serve his sentence where he is, with no chance of parole. A psychological drama of suspense in six episodes, inspired by a true story.

Persuasion (film) / Persuasion (movie)

Basé sur le roman de Jane Austen, Persuasion est le nouveau film d’époque à suivre sur la plateforme cet été. L’histoire : huit ans après avoir rejeté la demande en mariage de Frederick Wentworth, un officier de la marine, Anne Elliott le retrouve quand celui-ci revient de la guerre. Une histoire d’amour houleuse qui promet de nous tenir en haleine! Based on the Jane Austen novel, Persuasion is the newest period film on the platform this summer. The story: eight years after rejecting a marriage proposal from naval officer Frederick Wentworth, Anne Elliott finds him again when he returns from the war. A stormy love story that promises to keep us on the edge of our seats!

été/summer 2022 21


20-21-22-23-24_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:22 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

RomanS/NOVeLS

No-no-yuri

De/By Aki Shimazaki – Éd. Actes Sud

Blackwater

De/By Michael McDowell – Éd. Alto

La boîte à magie

De/By Camilla Läckberg and Henrik Fexeus – Éd. Actes Sud Dans le parc d’attractions de Gröna Lund, à Stockholm, le corps d’une femme est retrouvé dans une boîte, transpercé d’épées. L’enquêtrice Mina Dahbiri fait appel au mentaliste Vincent Walder pour résoudre ce mystère. S’agit-il d’un tour de magie qui a mal tourné ou d’un tueur machiavélique? Un suspense redoutable et angoissant à souhait. / In Stockholm’s Gröna Lund amusement park in, a woman’s body is found in a box. She has been run through with swords. Detective Mina Dahbiri calls on mentalist Vincent Walder to solve the mystery. Is it the case of a failed magic trick or of a Machiavellian killer? The suspense is as deep and disturbing as anyone could wish for.

Cette série en six tomes présente une saga familiale se déroulant de 1919 à 1970 dans la petite ville fictive de Perdido en Alabama. Devenue culte lors de sa parution aux États-Unis en 1983, c’est la première fois qu’elle est publiée en français. On y retrouve des thèmes forts et étonnamment actuels tels que la condition féminine, la mixité sociale, le poids des traditions, la différence. Traversée de moments d’inquiétante étrangeté, Blackwater se lit comme on dévore une série Netflix. / This six-volume series presents a family saga taking place from 1919 to 1970 in the fictional small town of Perdido, Alabama. It became a cult favourite when it was first published in the United States in 1983, and this is its first publication in French. Its themes are both powerful and astonishing modern, including the status of women, diversity in society, the weight of tradition and differences. Blackwater is riddled with moments of disturbing strangeness, and reading it is like binging a Netflix series.

La Dame de la rue des Messieurs

De/By Jean Lemieux – Éd. Québec Amérique

Secrétaire de direction dans une grande entreprise, Kyôko est une jeune femme brillante qui a réussi professionnellement. Côté cœur, elle plaît aux hommes, mais refuse tout engagement en dépit de la pression de ses parents. Un jour, elle entame une liaison avec son nouveau patron. Avec No-no-yuri, l’écrivaine québécoise d’origine japonaise, Aki Shimazaki, nous livre par petites touches, dans un style épuré, mais ciselé, un portrait de la société japonaise, tout en scrutant avec finesse l’âme d’une femme dont les convictions sont peu à peu ébranlées. À découvrir absolument si vous ne connaissez pas encore son œuvre. / Executive secretary in a large company, Kyôko is a brilliant and successful young professional woman. As for her romantic life, men like her, but she refuses any commitments despite pressure from her parents. One day, she starts an affair with her new boss. In No-no-yuri, J apanese-Québécois author Aki Shimazaki doles out little touches, in a cleanly chiseled style, that trace a portrait of Japanese society while closely examining the soul of a woman whose convictions are gradually shaken. You absolutely must discover this book if you don’t already know her works.

Un soir à Vienne, Tomas, pianiste d’ambiance dans un café, rencontre Michèle Dagenais, une touriste québécoise. Celle-ci le convainc de lui donner des cours. Mais elle se blesse et est obligée de prolonger son séjour. Entre Vienne, Québec, Prague et Montréal, entre Jim Morrison et Beethoven, entre l’arrivée inopinée d’un fils cuisinier et la poursuite d’une fille occulte, Tomas et Michèle s’engagent dans une quête hasardeuse : recoudre leurs vies et remonter à l’année où leurs destins ont basculé : 1968. Une belle histoire d’amitié sur fond de musique. / One evening in Vienna, Tomas, a pianist providing background music in a café, meets Michèle Dagenais, a tourist from Québec. She convinces him to give her lessons. Then she gets hurt and has to extend her stay. Between Vienne, Québec City, Prague and Montréal, between Jim Morrison and Beethoven, between the unexpected arrival of a son who is a cook and the pursuit of a hidden daughter, Tomas and Michèle are engaged in a dangerous quest: reconstruct their lives and return to the year when their fates were suddenly changed: 1968. A lovely story of friendship on a musical background.

22 été/summer 2022


20-21-22-23-24_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:22 Page 4

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

aUTRES oUVRaGES / OTher WOrKS Guides Voir

Par/By Éd. Libre Expression Quelle que soit votre destination, les Guides Voir sont un allié de taille pour préparer votre voyage ou vous y accompagner. Vous y trouverez toutes les bonnes adresses pour vous loger, vous restaurer et profiter pleinement de votre séjour! / Wherever you’re going, the Guides Voir are an impressive ally, helping you to prepare your trip or going along with you. You’ll find all the right places to stay, to eat and to fully enjoy your trip!

Recettes et inspirations ensoleillées Par/By Vanessa Perrone – Éd. Cardinal

Un goût de forêt - Identifier, récolter et régénérer les plantes comestibles du Québec

Par/By Laurence Burton – Les Éditions de l’Homme Facile à consulter, cet ouvrage offre un tour d’horizon de plantes comestibles accompagnées de descriptions détaillées et de belles photos. L’autrice donne aussi des idées de recettes et identifie les plantes toxiques à éviter. Pour cueilleurs débutants ou expérimentés. / This easy-to-consult book gives an overview of edible plants, accompanied by detailed descriptions and lovely photos. The author also includes recipe ideas and identifies poisonous plants to be avoided. For beginner or experienced foragers.

Née dans une famille italienne, la Québécoise Vanessa Perrone conjugue son héritage culinaire et ses connaissances en nutrition pour célébrer la diète méditerranéenne. Saumon en croûte de gremolata, burgers de poulet à la grecque, caponata, salade de pieuvre : un vent de fraîcheur et de simplicité soufflera sur votre quotidien! / Quebecker Vanessa Perrone, born into an Italian family, marries her culinary heritage and her knowledge of nutrition to celebrate the Mediterranean diet. Salmon in a gremolata crust, Greek-style chickenburgers, caponata, octopus salad: she sends a breeze of freshness and simplicity through your day-to-day!

Griller les légumes au barbecue

Par/By Steven Raichlen – Les Éditions de l’Homme Célébrant toutes les manières de griller vos légumes préférés, Steven Raichlen offre à nouveau son grand savoir culinaire. Griller du maïs, cuire un oignon au cœur de la braise, rôtir des choux de Bruxelles sur une broche ou concocter d’appétissants sandwichs n’aura plus de secrets pour vous! / Steven Raichlen is sharing his vast culinary knowledge again, this time celebrating all the ways to grill your favourite veggies and banishing any lingering mysteries about grilling corn, cooking an onion in the heart of the flames, roasting Brussels sprouts on a skewer or concocting appetizing sandwiches!

Serres domestiques et jardins d’intérieur

Par/By Simon Chrétien – Les Éditions de l’Homme La majorité des plantes peuvent être cultivées en serre ou dans un jardin d’intérieur. Mais encore faut-il savoir répondre aux besoins de l’espèce cultivée en termes de lumière, de température et d’humidité. Que vos projets soient modestes ou d’envergure, voici LA référence pour obtenir des succès horticoles entre quatre murs! / Most plants can be grown in a greenhouse or indoor garden, but you have to know how to meet their needs for light, temperature and humidity. Whether your plans are modest or grandiose, this is THE reference book for gardening success inside four walls!

été/summer 2022 23


20-21-22-23-24_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:22 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN

@ Éva-MauDe tc

Satellite

Par/By Geneviève Racette Avec ce troisième album, Geneviève Racette nous offre une collection bilingue de neuf titres folk-pop qui dépeignent des histoires sincères de découverte de soi et de réflexion à propos du cycle de l’amour. Guidés par la voix douce et touchante de l’artiste et par une instrumentation riche, les textes illustrent le passage du bonheur au chagrin, pour ensuite laisser place à la renaissance de l’amour. / With her third album, Geneviève Racette is offering a bilingual collection of nine folk-pop titles recounting sincere stories of self-discovery and reflection on the cycle of love. Guided by the singer’s sweet and touching voice and by rich instrumentals, the lyrics show the passage from joy to sorrow, while leaving space for love to be reborn.

Julie & Dany

Par/By Julie Doiron et Dany Placard (Simone Records) Avec ce projet homonyme qu’ils coréalisent, Julie Doiron et Dany Placard posent ensemble un regard simple sur la vie. Le couple tenait à offrir quelque chose d’accessible et sans artifices : « Faire de la musique sans la pression d’un disque à venir ou d’une tournée, c’est ça notre album ». Une création bilingue marquée par l’authenticité et le talent des deux artistes. / In this self-titled joint project, Julie Doiron and Dany Placard collaborate to take a simple look at life. The couple wanted to offer something that would be accessible and not gimmicky. “Making music without the pressure of a new record coming out or a tour – that’s our album.” A bilingual creation bearing the stamp of the two artists’ genuineness and talent.

Live au Quai des Brumes

Par/By Alex Burger (Big in the Garden) Alex Burger chante comme il parle, les accents de sa langue « queb » épousent parfaitement son « classic rock » intemporel. Bien à sa place sur une scène, c’est sa fougue qu’il offre au public. Ce nouvel album est aussi son premier live. L’enregistrement a été fait à son insu, et on en ressent tout le naturel. Le chanteur et les Prix Staff qui l’accompagnent se donnent généreusement, le public est en feu et le courant passe! Cet album nous donne envie de les retrouver sur scène, et ça tombe bien puisqu’ils seront en tournée cet été. Pour toutes les dates : alex-burger.com / Alex Burger sings the way he speaks, and his “queb” accent perfectly matches his timeless classic rock. He’s very comfortable on stage, sharing his enthusiasm with the audience. This new album is also his first live one, recorded without his knowledge, and feels very natural. The singer and the group Prix Staff accompanying him give of themselves generously, the audience is on fire and the result is electrifying! This album makes us want to see them on stage, and conveniently they’ll be touring this summer. For all their dates: alex-burger.com

Nothing goes to waste

Par/By Coco Méliès (Big in the Garden) Méticuleusement travaillé, ce troisième album du duo québécois, composé de Francesca Como et de David Méliès, traite de la mort. Non pas au sens large, mais des petites et grandes morts qui sont nécessaires à la reconstruction de soi. À partir du moment où nous imaginons une meilleure version de notre vie, il est impossible de revenir en arrière. Il faut dire que, durant la pandémie, Francesca est allée aider en CHSLD. Une expérience qui a alimenté ses discussions avec David et qui a teinté l’univers musical dans lequel ils ont plongé l’album. / This meticulously crafted third album from Québec duo Francesca Como and David Méliès looks at death. Not in the broader sense, but rather the small and large deaths that are a necessary part of self-reconstruction. From the moment when we imagine a better version of our life, there is no going back. It must be mentioned that during the pandemic, Francesca went to help out in a CHSLD. This experience informed her discussions with David and coloured the musical universe in which the album exists.

24 été/summer 2022


25-26-27_volvip_été 2022-bon_Mise en page 1 2022-06-23 08:29 Page 1

VOL VIP magazine

JONAS TOMALTY

Un premier albUm solo A First solo Album PAR / BY DIANE STEHLÉ

Chanteur du groupe Jonas & The Massive Attraction pendant plusieurs années, Jonas Tomalty lance son premier album solo, Undivided. Entouré de musiciens de haut vol, dont le guitariste montréalais Jeff Smallwood et le batteur américain Zak St. John (Stevie Wonder, The B-52’s, Bruce Kulick), le rocker de 42 ans nous offre 14 titres électrisants qui risquent de vous faire bouger et chanter à la maison.

Jonas Tomalty, who was the vocalist in the group Jonas & The Massive Attraction for several years, is launching his first solo album, Undivided. Surrounded by high-powered musicians, including Montréal guitarist Jeff Smallwood and American drummer Zak St. John (Stevie Wonder, The B-52’s, Bruce Kulick), the 42-year-old rocker is offering 14 electrifying titles liable to have you boogieing and singing around the house.

Pendant 20 ans, vous étiez le chanteur du grouPe Jonas & the Massive attraction. avec ce PreMier albuM, vous coMPosez Presque toutes les chansons, en Plus de les interPréter. coMMent s’est faite la transition?

For 20 years you were the vocalist For Jonas & the Massive attraction. in this First albuM, you’ve coMposed alMost all the songs yourselF, on top oF perForMing theM. how did the transition go?

Très naturellement. J’ai eu beaucoup de plaisir avec Jonas & The Massive Attraction. Nous avons fait des tournées partout dans le monde. Mais j’avais envie de m’exprimer comme auteur-chanteur-compositeur. J’ai donc commencé à écrire. Parallèlement, entre 2014 et 2020, j’ai pris du recul par rapport à la scène musicale. J’ai fondé un restaurant à Montréal. Petit à petit, mon projet d’album s’est concrétisé, et j’ai voyagé à La Nouvelle-Orléans, à Toronto et à Hawaï pour trouver les partenaires dont j’avais besoin. En mars 2020, Undivided était prêt à sortir, mais la pandémie est arrivée. Mon restaurant a fermé, et mon lancement d’album et la tournée l’accompagnant sont tombés à l’eau. Heureusement, j’ai une équipe incroyable. Au lieu de tout arrêter, nous avons décidé de lancer des extraits au fil des mois. Il y a quelques semaines, on a enfin sorti l’album et on est en tournée!

Quite naturally. I had a lot of fun with Jonas & The Massive Attraction. We toured all over the world. But I wanted to express myself as a singer-songwriter, so I started to write. At the same time, between 2014 and 2020 I stepped back from the music scene. I started a restaurant in Montréal. Little by little, my project for an album came together, and I travelled to New Orleans, Toronto and Hawaii to find the partners I needed. In March 2020, Undivided was ready to launch but the pandemic broke out. My restaurant closed, and my album launch and the tour that was to go with it were cancelled. Fortunately, I have an incredible team. Instead of shutting down completely, we decided to release cuts from the album over the months. A few weeks ago, we finally brought the album out and we’re on tour!

été/summer 2022 25


25-26-27_volvip_été 2022-bon_Mise en page 1 2022-06-23 08:29 Page 2

VOL VIP magazine

?? été/summer 2022


25-26-27_volvip_été 2022-bon_Mise en page 1 2022-06-23 08:29 Page 3

VOL VIP magazine

l’albuM coMPorte 14 chansons, dont certaines sont en français. Pourquoi teniez-vous à ce bilinguisMe? Je suis un anglophone de Montréal. Je ne compose pas encore en français, mais je voulais faire un clin d’œil à tous les Québécois qui me soutiennent depuis toujours. Deux de mes chansons ont été traduites, Travelling Century et Gold, dont les versions françaises sont La grande Traversée et Comme aucune autre. Gardemoi a été composée par mes amis Marc Dupré et Steve Marin.

Parlons JusteMent de la grande traversée. vous y Parlez d’iMMigration. Pourquoi? J’ai voulu parler de mon histoire, de mes ancêtres irlandais arrivés en 1840 au Canada. Hormis les peuples autochtones, nous sommes tous des enfants d’immigrants, et il est important de se le rappeler. Grâce à l’évolution des technologies, aux bateaux et aux avions, le monde est devenu plus petit. Peu importe notre position sur la planète, nous formons une humanité, nous sommes plus proches que jamais. D’où le nom de mon album : Undivided.

les relations hoMMes-feMMes, l’aMour et la ruPture, le deuil, sont au cœur de l’albuM. en quoi ces thèMes vous insPirent-ils? Beaucoup de choses se sont passées dans ma vie ces 10 dernières années. Du cheval sauvage que j’étais, je suis devenu papa trois fois. J’ai vécu beaucoup d’histoires d’amour qui ont mal tourné durant tout ce parcours. Pour la première fois, j’étais prêt à en parler. Cet album me permet d’exprimer une profondeur de sentiments qui n’était pas possible lorsque j’étais dans mon personnage de rocker avec mon groupe.

the albuM includes 14 songs, soMe oF theM in French. why was this bilingual aspect iMportant to you? I’m an Anglophone from Montréal. I don’t compose in French yet, but I wanted to make a little sign to all the Québécois who have always supported me. Two of my songs were translated, Travelling Century and Gold. The French versions are La grande traversée and Comme aucune autre. Garde-moi was composed by my friends Marc Dupré and Steve Marin.

let’s talk about la grande traversée, which deals with iMMigration. why? I wanted to talk about my history, my Irish ancestors who came to Canada in 1840. Except for the Indigenous peoples, we’re all the children of immigrants, and it’s important to remember it. Thanks to evolving technologies, boats and planes, the world has become smaller. No matter where we’re located on the planet, we form one sole human race and we’re closer than ever. That’s where I got the name of my album: Undivided.

relationships between Men and woMen, love and break-ups, grieF, are all central to the albuM. how do these theMes inspire you? A lot has happened in my life in the last 10 years. I was a wild horse, and now I’ve become a father three times over. I experienced many love stories that turned out badly during this journey. For the first time, I was ready to talk about them. This album lets me express a depth of feelings that wasn’t possible when I was in my rocker personality with my group. Jonas Tomalty will be back on tour starting August 18 in Québec City. See all the dates: jonastomalty.com

@ Mélanie Bernier

Jonas Tomalty repartira en tournée dès le 18 août à Québec. Pour toutes les dates : jonastomalty.com

été/summer 2022 27


28-29-30_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:18 Page 1

VOL VIP magazine

Les Mosaïcultures à Québec cet été MosaïcUltUREs coMing to QUébEc city this sUMMER PAR / BY DIANE STEHLÉ

Pour la première fois, les Mosaïcultures, présentées par iA Groupe financier, ont lieu à Québec, dans le parc du Boisde-Coulonge, un site enchanteur et riche en histoire. Depuis le 24 juin et jusqu’au 10 octobre 2022, vous pouvez admirer plus de 200 œuvres totalisant six millions de fleurs et de plantes.

For the first time, Mosaïcultures, presented by iA Financial Group, will be taking place in Québec City, in the Parc du Boisde-Coulonge, an enchanting site rich in history. From June 24 to October 10, 2022, you can admire over 200 works of art containing a total of six million flowers and plants.

Mosaïcultures is being held in the heart of the Parc du Bois-deCoulonge, near the St. Lawrence River, this year. With around 200 works, 80% of which are new, grouped into 20 monumental tableaux, this year’s horticultural event is the most impressive ever put on by Mosaïcultures internationales de Montréal. This year’s theme is Once Upon a Time … The Earth, and the exhibition is both a hymn to the beauty of life on our planet and a reminder of its fragility. The most grandiose and spectacular of the works include The Lieutenant Governor of Québec’s Pergola, The River with Great Waters, African Animals, The Farmer and Mother Earth.

C’est au cœur du parc du Bois-de-Coulonge, aux abords du fleuve Saint-Laurent, que se tiennent cette année les Mosaïcultures. Avec près de 200 œuvres, dont 80 % sont inédites, regroupées dans 20 tableaux monumentaux, cette édition de l’événement horticole est la plus imposante jamais produite par l’organisme Mosaïcultures internationales de Montréal. Présentée sous le thème Il était une fois… la Terre, l’exposition constitue un hymne à la beauté de la vie sur notre planète, mais aussi un rappel de sa fragilité. Parmi les œuvres les plus grandioses et spectaculaires, on trouve notamment la Pergola du lieutenant-gouverneur du Québec, le Fleuve aux grandes eaux, les Animaux d’Afrique, le Laboureur et la Terre-Mère.

28 ÉTÉ/sUMMER 2022


28-29-30_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:36 Page 2

VOL VIP magazine

Visitors are inVited to follow a route centered around fiVe themes: The Lieutenant Governor’s Residence: the visit begins here and pays homage to a centre of horticulture in North America, the Parc du Bois-de-Coulonge. At the foot of the pergola, a dozen giant butterflies pull rainbows around the Big Turtle. The Polar and Marine World: this area presents the animals of the Arctic and Antarctic. Polar bears and walruses find themselves beside southern whales, albatrosses and penguins. In a tribute to Frédérick Back, The River with Great Waters, a majestic work that was imagined in collaboration with him but had never been executed before, is next, with whales, orcas, dolphins and belugas. Endangered Species: from every continent cluster around Mother Earth. Elephants, orangutans and rhinoceroses remind us that the Earth is fragile and that we have to act if we want to preserve it.

Les visiteurs sont invités à suivre un parcours qui s’articuLe autour de cinq thématiques : La résidence du lieutenant-gouverneur : c’est ici que commence la visite, rendant hommage au passage à ce haut lieu de l’horticulture en Amérique du Nord que fut le parc du Bois-deCoulonge. Au pied de la pergola, une douzaine de papillons géants tirent des arcs-en-ciel autour de la Grande tortue. Le monde polaire et marin : on y présente les espèces d’animaux qui vivent dans l’Arctique et dans l’Antarctique; ours polaires et morses côtoient ainsi baleines australes, albatros et manchots. En hommage à Frédérick Back, le Fleuve aux grandes eaux, une œuvre majestueuse imaginée en sa collaboration qui n’avait encore jamais vu le jour, apparaît ensuite. Elle abrite baleines, épaulards, dauphins et bélugas. Les espèces menacées : provenant de tous les continents, elles sont toutes regroupées autour de la Terre-Mère. Éléphants, orangs-outans ou encore rhinocéros nous rappellent que la Terre est fragile et qu’il nous faut agir si nous voulons la préserver.

ÉTÉ/sUMMER 2022 29


28-29-30_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:36 Page 3

VOL VIP magazine

La Nation huronne-wendat : le parc du Bois-de-Coulonge était autrefois un territoire appartenant à la Nation huronnewendat, ce qui a beaucoup influencé les organisateurs dans leur aménagement du site. On peut ainsi traverser dans ce secteur huit arches inspirées de la traditionnelle maison longue. À l’intérieur, deux fresques réalisées par des artistes de Wendake sont exposées. La ferme : la visite se termine avec une autre œuvre de Frédéric Back, L’homme qui plantait des arbres. Que vous habitiez la région de Québec ou que vous y soyez de passage, ne manquez pas cet événement! Vous serez tout simplement ébloui par la beauté de ces mosaïques horticoles. Deux stationnements seront gracieusement mis à la disposition des visiteurs des Mosaïcultures Québec 2022 : n

n

The Huron-Wendat Nation: the Parc du Bois-de-Coulonge is located on land originally belonging to the Huron-Wendat Nation, a fact that had a profound influence on the organizers as they laid out the site. In this sector we cross through eight arches inspired by traditional longhouses. Inside are two frescos created by artists from Wendake. The Farm: the visit ends with another work by Frédéric Back, The Man Who Planted Trees. Whether you live in the Québec City area or you’re just visiting, don’t miss this exhibition! You’ll be blown away by the beauty of these horticultural mosaics. There are two free parking lots available for visitors to Mosaïcultures Québec 2022: n

1150 Grande Allée

n

Outdoor parking on Thornhill Avenue

1150, Grande Allée Stationnement extérieur sur l’avenue Thornhill Parking will be available when the exhibition site is open.

La disponibilité des stationnements concordera avec les heures d’ouverture du site de l’exposition. Du 24 juin au 10 octobre 2022 au parc du Bois-de-Coulonge à Québec — mosaiculture.ca

30 ÉTÉ/sUMMER 2022

June 24 to October 10, 2022, at the Parc du Bois-de-Coulonge in Québec City — mosaiculture.ca.


31_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:31 Page 1


32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:48 Page 1

Sept expérienceS féériques à l’île de la réunion sEvEn FaiRy TalE ExpERiEncEs on la RéUnion PAR / BY DIANE STEHLÉ

Nichée au cœur de l’océan Indien, avec ses 2 500 km2 de paysages enchanteurs, son tempérament aussi doux que volcanique, La Réunion est une île tropicale unique en son genre. Dépaysant, préservé, relaxant, ce bout de France est un cocon de choix pour abriter toutes vos aventures. En voici une sélection, qui pourrait vous conduire à vivre des instants hors du temps.

32 ÉTÉ/sUMMER 2022

Nestled in the heart of the Indian Ocean, with 2,500 km2 of enchanting scenery and a temperament as gentle as it is volcanic, La Réunion is a one-of-a-kind tropical island. Exotic, preserved, relaxing, this little piece of France is a choice cocoon that will shelter all your adventures. Here’s a selection of possible timeless moments.


@ IRT - sTephane_FOuRneT

@ IRT - FROG

32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:48 Page 2

ÉTÉ/sUMMER 2022 33


32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:48 Page 3

@ IRT - seRGe_GelabeRT

VOL VIP magazine

34 ÉTÉ/sUMMER 2022


32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:48 Page 4

VOL VIP magazine

1. faire une ranDonnée au piton Des neiges Il peut neiger à La Réunion, mais pas n’importe où : à 3 071 m d’altitude, sur le toit de l’océan Indien. Le chemin vers le Piton des Neiges oscille entre forêt, givre et scories volcaniques. À 2 400 m d’altitude, vous pouvez faire une halte au Refuge de la Caverne Dufour avant l’ascension finale. Lorsque vous serez perché au-dessus des nuages, au moment où le soleil braquera son projecteur sur les reliefs réunionnais et sur l’océan à perte de vue, vous aurez l’impression d’assister au premier matin du monde.

1. hike piton Des neiges

@ IRT FROG

It sometimes snows on La Réunion, but not just anywhere: at an altitude of 3,071 m, on the roof of the Indian Ocean. The road to Piton des Neiges alternates between forest, frost and volcanic slag. At 2,400 m up, you can stop at the Refuge de la Caverne Dufour before your final ascent. When you’re perched above the clouds and the sun is lighting up the island terrain and the endless ocean, you’ll feel as if you’re reliving the Earth’s very first morning.

2. Découvrir la forêt tropicale De Bélouve À 1 300 m d’altitude, vous découvrez la plus magique des forêts tropicales : Bélouve. Avant le début du sentier, un incroyable panorama sur le cirque de Salazie s’offre à vous. Puis vous vous enfoncez peu à peu dans un sousbois exubérant peuplé de tamarins, vous contemplez des Hauts aux formes tortueuses, des fougères arborescentes, des troncs de bois parés de mousses et d’orchidées sauvages… Le sentier mène à un point de vue imprenable sur le Trou de Fer et ses spectaculaires cascades.

@ IRT FROG

2. Discover the Bélouve tropical forest At an altitude of 1,300 m you’ll find the most magical of tropical forests: Bélouve. Before the path begins, you’ll be treated to an incredible panorama of the Cirque de Salazie caldera. As you gradually go deeper into the exuberant undergrowth inhabited by tamarins, you’ll see the twisted formations in Les Hauts highlands, treelike ferns, tree trunks decorated with moss and wild orchids, … The path leads to a breathtaking view over the Trou de Fer Valley and its spectacular waterfalls.

ÉTÉ/sUMMER 2022 35


32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:48 Page 5

@ IRT - JOhan Vandenhecke

VOL VIP magazine

3. aDmirer le piton De la fournaise

3. aDmire piton De la fournaise

Pour pouvoir admirer le Piton de la Fournaise, il vous faut d’abord traverser la plaine des Sables. Cette piste à plus de 2 000 m d’altitude vous offre un paysage lunaire parsemé de scories aux teintes changeantes, de sable et de roches volcaniques. Puis vous arrivez au Pas de Bellecombe, avec son formidable jardin de sculptures naturelles. Sur le chemin, les coulées de magma figées sous vos pieds ne cessent de vous étonner. Un peu plus loin, l’un des volcans les plus actifs du monde se tient devant vous.

To admire Piton de la Fournaise you first have to cross Plaine des Sables. This trail, which is at an altitude of over 2,000 m, passes through a lunar landscape featuring slag of changing hues, sand and volcanic rocks. Then you’ll come to the Pas de Bellecombe, with its extraordinary natural sculpture garden. Along the way, you’ll be constantly astounded by the hardened magma flows beneath your feet. A little farther and one of the most active volcanos in the world will stand before you.

36 ÉTÉ/sUMMER 2022


@ IRT - lauRenT_beche

32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:48 Page 6

@ IRT - lauRenT_beche

4. plonger Dans les eaux peuplées De poissons multicolores

4. Dive into waters that are home to multicoloureD fish

La côte Ouest de l’île offre toute l’année une eau chaude et claire où se côtoient plus de 3 500 espèces animales et végétales. En barbotant au milieu des coraux, à quelques mètres du rivage seulement, vous vous retrouvez nez à nez avec un petit Nemo lové dans une anémone, une foule de poissons-perroquets, de mérous célestes ou de murènes étoilées.

The west coast of La Réunion offers warm, clear water all year round, shared by over 3,500 species of animals and plants. When you’re paddling among the coral, only a few metres from shore, you’ll find yourself nose-to-nose with a little Nemo curled up in an anemone, a school of parrot fish, peacock hinds or snowflake morays.

En eaux profondes, le spectacle est encore plus saisissant avec des rascasses, des poissons-coffres, des murènes léopard, de timides poulpes, mais aussi des raies élégantes et des tortues marines qui semblent voler dans les eaux cristallines.

In deep water the spectacle is even more astounding, with scorpion fish, box-fish, leopard morays, shy octopus, elegant rays and sea turtles that seem to fly through the crystal waters.

5. oBserver la voie lactée Osez l’expérience unique d’une nuit à la belle étoile! Les Hauts de l’île sont un point d’observation idéal pour découvrir les merveilles du ciel austral. À 2 000 m d’altitude, dans le grand silence de la nature, vous vous glissez dans un duvet et profitez du spectacle. Au fil des minutes, vos yeux distinguent un nombre grandissant d’astres et de galaxies dans la voûte céleste, quand ils ne sont pas distraits par la fulgurance d’une étoile filante.

5. oBserve the milky way A night under the stars is a unique experience! Les Hauts are an ideal observation point from which to discover the marvels of the southern sky. When you’re 2,000 m up, in the grand silence of nature, slip under a duvet and enjoy the show. As the minutes pass your eyes will pick out more and more stars and galaxies in the firmament, when they’re not distracted by the flaming beauty of a falling star.

ÉTÉ/sUMMER 2022 37


32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:49 Page 7

VOL VIP magazine

6. DescenDre le canyon De trou Blanc Après une marche de 40 minutes, accompagné de votre guide, vous entamez la descente du canyon de Trou Blanc. Marche, glissades sur des toboggans naturels, nage et sauts de plusieurs mètres dans des bassins d’eau limpide : des heures de sensations fortes vous attendent dans des décors grandioses.

6. DescenD the trou Blanc canyon

@ IRT - emmanuel_VIRIn

After a 40-minute walk, accompanied by your guide, you’ll start down into the Trou Blanc canyon. Walking, sliding down natural toboggans, swimming, jumping several metres into pools of clear water: hours of adrenaline await in grandiose scenery.

@ IRT - seRGe_GelabeRT

@ IRT - emmanuel_VIRIn

38 ÉTÉ/sUMMER 2022


32-33-34-35-36-37-38-39_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:49 Page 8

@ IRT - seRGe_GelabeRT

VOL VIP magazine

7. faire une expéDition Dans un tunnel De lave Située sur un terrain privé, l’entrée du Tunnel bleu est réservée à un groupe restreint de privilégiés. Roches bleutées, orange ou rouges, surfaces grises pailletées et stalactites à l’aspect de chocolat fondu : la lumière de votre lampe révèle à chaque pas d’authentiques merveilles naturelles. Dans le silence des profondeurs, vous avez l’impression d’être seul au monde.

7. explore a lava tunnel The Tunnel bleu is on private land, so entry is restricted to a privileged few. Blue, orange or red rocks, sparkling grey surfaces and stalactites that resemble melted chocolate: at every step, the light from your lamp reveals true natural marvels. In the silence of the depths, you have the impression that you’re all alone in the world.

Pour préparer votre voyage, visitez le www.reunion.fr. Nous remercions le site d'information touristique de La Réunion pour sa précieuse collaboration.

@ IRT - FROG

To get ready for your trip, visit www.reunion.fr. Thanks to La Réunion’s tourist information site for their kind cooperation.

ÉTÉ/sUMMER 2022 39


40-41-42-43_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:48 Page 1

VOL VIP magazine

PALM HOTEL & SPA

Le Luxe, en pleine nature Luxury in the heart of nature PAR / BY DIANE STEHLÉ

En surplomb de la plage de Grande Anse, au sud de l’île de La Réunion, PALM Hotel & Spa est idéalement situé pour explorer les sites naturels de l’île, de la majestueuse cascade Langevin au paysage lunaire du volcan. Conçu dès ses débuts pour s’intégrer au mieux de l’environnement authentique et préservé du Sud Sauvage, cet hôtel 5 étoiles est le premier établissement de l’océan Indien certifié « Écolabel Européen – Services d’hébergements touristiques ».

40 ÉtÉ/summer 2022

Overlooking the Grande Anse beach in the southern reaches of La Réunion, the PALM Hotel & Spa is an ideal location from which to explore the natural sites on the island, from the majestic Langevin falls to the lunar landscape around the volcano. This five-star hotel was designed from the start to fit into the authentic preserved environment of the Sud Sauvage area. It is the first establishment in the Indian Ocean to receive “EU Ecolabel – Holiday accommodation” certification.


40-41-42-43_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:48 Page 2

printemps/spring 2022 ??


40-41-42-43_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:48 Page 3

Deux piscines extérieures, deux restaurants et un bar lounge, un espace détente avec une vue unique sur la baie de Grande Anse, une salle de sport, les services d’une équipe passionnée : le PALM Hotel & Spa possède tous les atouts pour vous offrir un séjour de rêve. De la chambre Supérieure à la chambre Deluxe, en passant par la Suite Famille (deux chambres, dont une pour les enfants), le Lodge de 100 m2 et le luxueux Pool Lodge de 140 m2, l’hôtel vous donne le choix entre 70 hébergements haut de gamme au charme exotique répartis dans un vaste jardin tropical. Les couples comme les familles y trouveront leur compte. Toutes les chambres sont équipées d’un balcon ou d’une terrasse, d’une télévision à écran plat, d’un mini bar, d’un coffrefort et d’une machine Nespresso. Le Lodge possède une terrasse aménagée avec bain à remous et vue sur l’océan Indien, tandis que le Pool Lodge est un espace au design moderne et épuré accompagné d’équipements haut de gamme (cave à vins, machine à glaçons, meubles de designers) et doté d’une piscine privative chauffée.

42 ÉtÉ/summer 2022

Two outdoor pools, two restaurants and a lounge bar, a relaxing space with a unique view over Grande Anse bay, a fitness facility, the services of a passionate team: the PALM Hotel & Spa has everything you could need for the stay of your dreams. You can choose among 70 high-end units, ranging from Supérieure to Deluxe rooms, as well as the Family Suite (two bedrooms, one for the children), the 100 m2 Lodge and the luxurious 140 m2 Pool Lodge, all scattered throughout a vast tropical garden. Couples and families alike will find something to suit them. All the rooms have a balcony or a patio, a flat-screen television, a mini bar, a safe and a Nespresso machine. The Lodge has a patio with a whirlpool tub and a view over the Indian Ocean, while the Pool Lodge marries a clean modern design with high-end extras (wine cellar, ice machine, designer furniture) and a private heated pool.


40-41-42-43_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:25 Page 4

VOL VIP magazine

Sur place, vous pouvez également profiter d’une salle de jeux, et vous avez la possibilité de pratiquer des activités variées, comme le ping-pong, le minigolf, le billard et la pétanque. Le service de conciergerie du PALM Hotel & Spa est à votre disposition pour organiser votre séjour sur-mesure : survol de l’île en hélicoptère depuis l’hélistation de l’hôtel, excursions thématiques guidées, canyoning, exploration des tunnels de lave, parapente, sortie en catamaran, plongée, randonnée (aquatique, pédestre, équestre) … Tout est possible!

The resort also has a games room and offers the opportunity for diverse activities such as ping-pong, minigolf, billiards and pétanque. The PALM Hotel & Spa’s concierge service is there to help customize your stay: helicopter flight over the island from the hotel’s own heliport, themed guided excursions, canyoning, exploring lava tunnels, paragliding, catamaran tours, diving, excursions (by water, foot or horseback)… Everything is possible!

5 bonnes raisons de choisir le PalM hotel & sPa

5 good reasons to choose the PaLM hoteL & sPa

1. À proximité des sites naturels classés par l’UNESCO. 2. Un hôtel de luxe à dimension humaine, avec un service personnalisé. 3. Un concept unique de plage suspendue entre ciel et mer, avec piscines, hammam et bain à remous en libre accès. 4. Une marque de cosmétiques et de soins bien-être maison. 5. Observation des baleines de juin à octobre.

1. Near UNESCO designated natural sites. 2. A deluxe hotel on a human scale, offering personalized service. 3. A unique concept of a beach suspended between sky and sea, with free access to pools, a hammam and a whirlpool tub. 4. House brand cosmetics and wellness services. 5. Whale-watching from June to October.

palm.re

été/summer 2022 43


44-45-46_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:54 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE / INTERVIEW

En Vénétie à Monte-Baldo avec sa fille en 2019. / At Monte-Baldo, Veneto, with his daughter in 2019.

Les destinations préférées de Marco calliari marco calliari’s Favourite Destinations

Né à Montréal de parents italiens, Marco Calliari parcourt la francophonie en chantant fièrement ses origines. Son dernier album, Calliari Bang Bang, sorti il y a un an, a marqué ses 30 ans de carrière. Alors que l’auteur-compositeur-interprète est en tournée partout à travers le Québec, nous avons voulu savoir quelles étaient ses destinations voyage favorites.

44 ÉtÉ/summer 2022

Marco Calliari, who was born in Montréal to Italian parents, proudly sings about his origins throughout the Francophone world. His latest album, Calliari Bang Bang, launched a year ago, celebrated the 30th anniversary of his career. Now that the singer-songwriter is touring around Québec, we wanted to know about his favourite travel destinations.

@ Christyna Pelletier

PAR / BY DIANE STEHLÉ


44-45-46_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:54 Page 2

VOL VIP magazine

Pour quel Pays as-tu une affection Particulière?

What country are you particularly fond of?

J’ai bien sûr une relation très forte avec l’Italie. J’y suis allé la première fois en 1981 avec mes parents et ma sœur. J’avais sept ans. J’y suis ensuite retourné lorsque j’avais 20 ans. Pendant un mois et demi, j’ai complètement renoué avec mes racines, j’ai découvert la culture italienne, sa gastronomie, sa musique. Si je n’avais pas fait ce voyage, je ne serais pas la personne ni l’artiste que je suis aujourd’hui. C’est en effet à partir de ce moment-là que chanter et composer en italien a commencé à germer dans mon esprit. Aujourd’hui, dès que je rencontre quelqu’un qui a des origines italiennes, mais qui n’est encore jamais allé en Italie, je l’encourage à le faire, car découvrir la terre de ses ancêtres peut changer une vie.

Naturally, I have a very strong relationship with Italy. I visited for the first time in 1981, with my parents and my sister. I was seven. Then I went back when I was 20. For a month and a half I totally reconnected with my roots. I discovered Italian culture, food and music. If I hadn’t made that trip, I would be neither the person nor the artist I am today. That was the moment when the idea of singing and composing in Italian started to sprout in my mind. Today, whenever I meet someone with Italian roots who has never been to Italy, I encourage them to go because visiting the land of your ancestors can change your life.

tu aimes aussi beaucouP la croatie? Oui, j’y suis allé quelques jours au début des années 2000. À peine débarqué à Split, je me suis fait offrir un hébergement par des dames du coin. J’ai trouvé ce peuple extrêmement chaleureux. Pour moi qui parle couramment le français, l’espagnol et l’anglais, ne pas comprendre un mot de la langue m’a aussi complètement dépaysé.

et au québec, où vont tes Préférences? Avec 120 spectacles par année, je parcours beaucoup la province. J’aime être sur la route et rencontrer des gens de toutes les régions. Mais j’avoue que j’ai un coup de cœur pour la Gaspésie depuis toujours. Elle m’a d’ailleurs inspiré mon troisième album, Al Faro Est (Au phare est), paru en 2010, que j’ai composé là-bas dans l’ancienne maison d’un gardien de phare.

you also really like croatia? Yes, I spent a few days there in the early 2000s. I had barely arrived in Split when some local ladies took me in. I found the people to be extremely warm. For me, as someone who speaks French, Spanish and English fluently, not understanding a word of the language was completely disorienting.

and What are your favourites in Québec? With 120 shows a year, I spend a lot of time travelling throughout the province. I like being on the road and meeting people from every region. But I have to admit that I’ve always loved the Gaspésie. It was actually the inspiration for my third album, Al Faro Est (At the Eastern Light), which came out in 2010 and which I composed there in the former lightkeeper’s house.

À Venise en 2019. / In Venise in 2019.

été/summer 2022 45


44-45-46_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 08:54 Page 3

VOL VIP magazine

les actualités de marco

Marco’s latest neWs

ruiz & calliari - tournée 2022 : Marco Calliari et la chan-

ruiz & calliari – 2022 tour : Marco Calliari and Mexican sin-

teuse mexicaine Mamselle Ruiz sont en tournée partout à travers le Québec cet été et à l’automne. Les deux artistes s’unissent dans ce spectacle spécial pour vous faire voyager en chansons entre le Québec, l’Italie et le Mexique.

ger Mamselle Ruiz will be on tour throughout Québec this summer and fall. The two artists work together in a special performance that sweeps you along in song from Québec to Italy to Mexico.

calliari, qc : this documentary by Anita Aloisio explores calliari, Qc : ce documentaire d’Anita Aloisio explore les enjeux de la langue dans l’industrie de la musique au Québec. Marco Calliari, enfant de la loi 101 et fils d’immigrants italiens, témoigne de son expérience aux côtés de Kathia Rock et de Mamselle Ruiz. Pour en savoir plus sur ces deux événements : marcocalliari.com

festival au GaloP : créé par Marco lui-même, ce festival destiné à toute la famille promet jeux gonflables, spectacles de chevaux, danse en ligne et rencontre avec les animaux de la ferme. En soirée, les festivaliers pourront assister à un concert mettant en vedette Marco Calliari, Martin Deschamps, Ricky Paquette et Reney Ray. Rendez-vous le 4 septembre à l’Écurie Annie Corbeil à Sainte-Sophie. Billets : eventbrite.ca

46 ÉtÉ/summer 2022

language issues in the music industry in Québec. Marco Calliari, a child of Bill 101 and the son of Italian immigrants, recounts his experiences along with Kathia Rock and Mamselle Ruiz. For more information on these two events: marcocalliari.com

festival au Galop : Marco himself created this family-friendly festival, which promises inflatables, equestrian performances, line dancing and a farm animal petting zoo. In the evening, festivalgoers can attend a concert starring Marco Calliari, Martin Deschamps, Ricky Paquette and Reney Ray. It’s a date on September 4 at Écurie Annie Corbeil in Sainte-Sophie. Tickets: eventbrite.ca


37_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-01 09:54 Page 1


48-49-50-51_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:01 Page 1

VOL VIP magazine

RESTAURANT BIVOUAC

Une savoureuse table d’hôte à l’heUre dU lunch A TAsTy LunchTime TAbLe d’hôTe

PAR / BY DIANE STEHLÉ

Situé au troisième étage de l’hôtel DoubleTree par Hilton Montréal au cœur du Quartier des spectacles, le Bivouac propose désormais, en plus de sa carte du soir, une table d’hôte du midi comprenant trois services aux saveurs du terroir. Concocté par le chef Xavier Dahan, ce menu express vous promet d’être servi en 45 minutes. Idéal pour les gourmets pressés.

48 ÉtÉ/summer 2022

The Bivouac, located on the third floor of the DoubleTree by Hilton Montréal in the heart of the Quartier des spectacles, now offers, besides its evening menu, a three-course noon table d’hôte with a local flavour. This express menu, created by chef Xavier Dahan, guarantees that you will be served 45 minutes. It’s just the thing for gourmets in a hurry.


48-49-50-51_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:01 Page 2

VOL VIP magazine

ÉtÉ/summer 2022 49


48-49-50-51_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:01 Page 3

VOL VIP magazine

Pavé de morue aux garnitures végétales glacées aux beurres d’herbes, filet mignon accompagné d’une purée de pommes de terre aux champignons et à l’huile de truffes avec sauce aux poivres des dunes, pressé de confit de wapiti mariné au vin rouge, filet de truite au fenouil, sauce vierge au myrique baumier et estragon, risotto d’épeautre verde avec crème au Bleu bénédictin : la cuisine aux inspirations boréales du chef Xavier Dahan a de quoi mettre l’eau à la bouche. Variant au gré des saisons, elle n’a qu’une ligne directrice : mettre en valeur les produits locaux et satisfaire le plus grand nombre avec un éventail de choix. D’origine française, le chef Xavier Dahan (Le Quartier général, Intercontinental Montréal), recruté en mars dernier, a développé une véritable passion pour les herbes et épices d’ici, que l’on retrouve dans un grand nombre de ses plats, y compris les desserts (on n’a qu’à penser à la délicieuse nectarine au thé du Labrador avec caramel de cèpes!). « J’aime travailler avec de l’épinette, du sapin baumier, du thé du Labrador, de l’arbousier ou encore du poivre des dunes. Ils permettent d’embaumer les plats, de relever le goût des légumes », explique-t-il. Il ajoute aussi fièrement qu’il « a rencontré la majorité des fournisseurs locaux avec qui [il] travaille. »

50 ÉtÉ/summer 2022

Filet of cod with vegetables drenched in herb butters, filet mignon with mushroom and truffle oil mashed potatoes and green alder sauce, pressé of wapiti confit marinated in red wine, filet of trout with fennel, sauce vierge with sweet gale and tarragon, green spelt risotto with cream of Bleu Bénédictin: chef Xavier Dahan’s boreal cuisine is mouth-watering. The menu varies with the seasons, obeying only one rule: highlight local products and satisfy the greatest number of people with a range of choices. Chef Xavier Dahan (Le Quartier général, Intercontinental Montréal) is from France. He was recruited last March and has developed a real passion for local herbs and spices. You’ll find them in many of his dishes, including desserts (just think of his delicious nectarine with Labrador tea and caramelized porcini!). “I like to work with spruce, balsam fir, Labrador tea, arbutus or green alder. The add savour to dishes and heighten the taste of vegetables,” he explained, adding proudly, “I have met most of the local suppliers that I work with.”


48-49-50-51_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:52 Page 4

VOL VIP magazine

Le midi, comme une grande partie de la clientèle est constituée de professionnels qui n’ont pas beaucoup de temps pour manger, la table d’hôte propose trois services que l’on vous promet de vous servir en 45 minutes. « Nous proposons à notre clientèle du midi nos produits phares de la carte du soir. Mais les personnes qui ont plus de temps peuvent aussi choisir ce qu’elles souhaitent sur le menu du soir », précise le chef. À l’intérieur, le restaurant compte 150 places avec le bar. L’été, la magnifique terrasse qui donne une vue imprenable sur l’Esplanade de la Place des Arts accueille quant à elle jusqu’à 160 visiteurs. Le midi, il faut compter entre 35 $ et 45 $ pour une table d’hôte trois services. Un excellent rapport qualité-prix. La table d’hôte est offerte du mardi au vendredi de 11 h 30 à 14 h 30. Pour en savoir plus : restaurantbivouac.com

@ Gracieuseté de Bivouac

At noon, since many clients are professionals who don’t have much time to eat, the three-course table d’hôte comes with a promise that you’ll be served in 45 minutes. “We offer our noontime clientele star products from the evening menu, but those who have more time can also choose what they want off the evening menu,” the chef explained. The restaurant seats 150 indoors with the bar. In summer, the magnificent patio with its unforgettable view over the Esplanade de la Place des Arts can seat up to 160 visitors. At noon, a three-course table d’hôte will cost between $35 and $45. It’s an excellent value. The table d’hôte menu is served from Tuesday to Friday, 11:30 to 2:30. Xavier Dahan

Find out more: restaurantbivouac.com

été/summer 2022 51


52-53-54-55_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:29 Page 1

VOL VIP magazine


52-53-54-55_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:29 Page 2

VOL VIP magazine

Grimper au sommet reach the heights PAR / BY DIANE STEHLÉ

L’escalade est un sport complet qui permet de développer la forme physique, l’endurance et la confiance en soi. C’est une belle activité à essayer seul, en couple ou en famille. Voici quelques bonnes adresses d’entreprises situées un peu partout à travers la province qui proposent la pratique de ce sport vertical. En espérant que cela vous facilite la vie pour vous y mettre cet été!

Climbing is an all-round sport that develops physical fitness, endurance and self-confidence. It’s also a fun activity to try out alone, as a couple or with the whole family. Here are the addresses of a few companies around the province with facilities for this vertical sport, in the hope that it will be easier for you to give it a try this summer!

SEBKA (KAmourASKA)

SEBKA (KAmourASKA)

Les falaises de Saint-André-de-Kamouraska offrent une vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent, une qualité de roche idéale pour l’escalade et plus d’une centaine de voies convenant à tous les niveaux. La SEBKA vous propose un cours d’initiation à l’escalade d’une durée de six heures. Dans un encadrement sécuritaire, vous apprendrez les techniques de base de l’escalade, notamment la marche d’approche, le nœud et l’encordement, les techniques d’assurance et les techniques de grimpe. Tous les équipements sont fournis.

The cliffs at Saint-André-de-Kamouraska offer an unforgettable view of the St. Lawrence River, rocks that are the ideal type for climbing and over a hundred routes for every level. SEBKA offers a six-hour beginner’s climbing course. In a safe environment you’ll learn basic climbing techniques, such as approaching the site, knots and ropes, and safety and climbing techniques. All equipment is provided. sebka.ca

sebka.ca

été/summer 2022 53


52-53-54-55_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 12:30 Page 3

@ GuillaumeRousseau

VOL VIP magazine

Parcours aventure (charlevoix, Mont-treMblant, Fjord du saguenay)

Parcours aventure (charlevoix, Mont-treMblant, saguenay Fjord)

Parcours Aventures propose des sites d’escalade et de via ferrata à couper le souffle un peu partout au Québec (Charlevoix, Mont-Tremblant, Fjord du Saguenay). Ses formateurs rigoureux et passionnés vous attendent cet été, que vous soyez débutant ou expérimenté. Pour la saison estivale, l’école d’escalade de Chicoutimi rend la pratique de l’escalade de roche accessible sur plusieurs sites à travers la ville. Son offre pour les familles et les groupes est particulièrement intéressante. L’entreprise propose notamment une activité d’escalade parent-enfant de courte durée chaque fin de semaine de l’été. L’occasion parfaite pour tisser des liens forts, tout en profitant d’un beau moment en pleine nature.

Parcours Aventures offers breathtaking climbing and via ferrata sites all through Québec (Charlevoix, Mont-Tremblant, Saguenay Fjord). Their thorough, and thoroughly passionate, instructors are waiting for you this summer, no matter what your level of expertise. This summer, the climbing school in Chicoutimi is making rock climbing accessible at a number of sites around town. Its family and group packages are particularly interesting. These include a short parent-child climbing activity every weekend, the perfect opportunity to create strong ties while enjoying time spent outdoors.

parcoursaventures.com

54 été/summer 2022

parcoursaventures.com


52-53-54-55_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:17 Page 4

VOL VIP magazine

Passion escalade (Mauricie, Québec city region) Founded by two climbing enthusiasts, Patrick Brouillard and Amélie Vertefeuille, Passion Escalade helps you to exceed your limits and learn more about climbing, whether you’re a beginner or an old hand. Their team of FQME-certified instructors will accompany you to various sites in the Mauricie and Québec City regions, including the rocky slopes of Trois-Rives, Mont Wright, Lac Long and Melville Island. passionescalade.com

Québec adventure outdoor (Portal with directory)

Passion escalade (Mauricie, région de Québec) Fondée par deux passionnés d’escalade, Patrick Brouillard et Amélie Vertefeuille, Passion Escalade vous propose une formule pour vous dépasser et pour acquérir de nouvelles connaissances en escalade, que vous soyez néophyte ou expérimenté. Son équipe formée de moniteurs certifiés par la FQME vous accompagnera sur les différents sites en Mauricie et dans la région de Québec, dont les parois rocheuses de Trois-Rives, du Mont Wright, du lac Long et de l’île Melville. passionescalade.com

Québec aventure Plein air (Portail avec réPertoire) Québec Aventure Plein Air, le portail du plein air d’Aventure Écotourisme Québec et des Parcs régionaux du Québec, comporte une section totalement consacrée à la pratique de l’escalade. Vous y trouverez un répertoire des entreprises d’escalade accréditées Qualité-Sécurité d’Aventure Écotourisme. Que ce soit pour une initiation, un perfectionnement ou le plaisir de s’entraîner à l’extérieur, vous pourrez pratiquer l’escalade en toute sérénité, tout en jouissant de la vue magnifique des paysages naturels du Canada. Il ne vous reste qu’à enfiler casque et baudrier pour vivre des sensations uniques dans un environnement exceptionnel.

Québec Adventure Outdoor, the portal for outdoor activities of Aventure Écotourisme Québec and Québec Regional Parks, has a whole section on climbing. You’ll find a directory of climbing companies that are quality-safety certified by Aventure Écotourisme. Whether you are just beginning, you want to develop your skills or you are simply seeking the pleasure of getting fit outdoors, you will be able to climb safely while enjoying a magnificent view of Canada’s natural landscapes. You just need to put on your helmet and climbing harness to experience unique sensations in an exceptional environment. aventurequebec.ca

la liberté nord-sud (Montréal, Montérégie, laurentides) La Liberté Nord-Sud is a mountaineering school recognized by the Fédération québécoise de la montagne et de l’escalade and by Rando Québec that offers training in rock climbing, ice climbing and mountaineering techniques. Courses take place in Parc JeanDrapeau in Montréal, Mont Rigaud in the Montérégie region or Montagne d’Argent in the Laurentides. Half- or full-day courses are offered for beginners, along with a range of more advanced classes. lalibertenordsud.com

aventurequebec.ca

la liberté nord-sud (Montréal, Montérégie, laurentides) Reconnue par la Fédération québécoise de la montagne et de l’escalade et Rando Québec, La Liberté Nord-Sud est une école de montagne qui propose des formations notamment en escalade de rocher, escalade de glace et techniques d’alpinisme. Les cours ont lieu au parc Jean-Drapeau à Montréal, au mont Rigaud en Montérégie ou à la montagne d’Argent dans les Laurentides. Des demi-journées ou des journées d’initiation ainsi qu’un éventail de cours plus poussés sont offerts. lalibertenordsud.com

été/summeR 2022 55


Yan Bouchard_volvip_été 2022-bon_Mise en page 1 2022-06-23 09:24 Page 1

VOL VIP magazine

YAN BOUCHARD

De la restauration à l’aviation From the restaurant Business to the airline Business PAR / BY DIANE STEHLÉ

Voyage de pêche, escapade à New York ou à Boston, remerciement d’une société à ses employés, transport de mineurs ou de travailleurs de la construction dans des zones reculées; les raisons pour lesquelles un particulier ou une entreprise souhaite réserver un vol nolisé sont nombreuses. Quel que soit le besoin, Yan Bouchard s’efforce de répondre aux demandes de ses clients dans les délais voulus, ce qui, par les temps qui courent, n’est pas toujours facile. Chrono Aviation, comme la plupart des entreprises aujourd’hui, doit en effet jongler avec la pénurie de main-d’œuvre. C’est d’ailleurs le principal défi auquel le directeur est confronté actuellement.

56 ÉtÉ/summer 2022

Yan Bouchard has been Chrono Aviation’s Director of Corporate Affairs since 2016. When a customer needs to lease a plane, Yan is who they ask. Whether the customer needs a nine-seater Pilatus, a Boeing 737 for several hundred people or a cargo plane, Yan Bouchard takes care of selling and organizing the flight and then passes the baton to Customer Service.

Fishing trip, escape to New York or Boston, corporate reward for employees, transporting miners or construction workers to remote areas: there are many reasons why an individual or a company would want to charter a plane. No matter what they need, Yan Bouchard works hard to meet his customers’ requests in a timely fashion, and these days that is not always easy. Chrono Aviation, like most businesses today, has to deal with a lack of employees. Indeed, it’s the Director’s main challenge.

@ stéphanie de la ronde

Yan Bouchard est directeur des affaires corporatives chez Chrono Aviation depuis 2016. Lorsqu’un client a besoin de louer un avion, c’est à lui qu’il fait sa requête. Qu’il s’agisse de trouver un Pilatus pour neuf passagers, un Boeing 737 pour plusieurs centaines de personnes ou un cargo, Yan Bouchard se charge de lui vendre un vol puis de l’organiser, avant de passer le relais au service à la clientèle.


Yan Bouchard_volvip_été 2022-bon_Mise en page 1 2022-06-23 09:24 Page 2

VOL VIP magazine

Mais ces défis ne lui font pas peur. Au contraire, ce que l’homme aime le plus dans son travail est de trouver des solutions pour que tout fonctionne comme sur des roulettes. Pour cela, il collabore étroitement avec les autres départements de la société, en particulier celui des opérations et celui du service à la clientèle. Ce travail d’équipe est essentiel lors de missions complexes. Yan Bouchard se souvient notamment d’un mandat, au début de la pandémie, qui consistait à rapatrier des ressortissants canadiens au Guatemala. « À cause de l’épidémie de COVID-19, le pays avait fermé toutes les lignes aériennes. Nous avons donc été chargés d’aller récupérer des citoyens canadiens coincés là-bas. »

But Yan isn’t afraid of these challenges. On the contrary, what he loves the most about his job is finding solutions to make everything run like clockwork. To achieve this, he works closely with the company’s other departments, especially Operations and Customer Service. This teamwork is essential during complex missions. In particular, Yan Bouchard remembers being tasked, at the beginning of the pandemic, with repatriating Canadians from Guatemala. “Because of the COVID-19 epidemic, the country had closed all the airlines, so we were assigned to go and pick up Canadian citizens who were stuck there.”

UnUsUal missions Des missions originales D’autres missions, en plus d’être compliquées, sortent parfois de l’ordinaire. Par exemple, en juin 2017, un employé du ministère de la Faune l’a contacté parce qu’un béluga était pris au piège dans la rivière Népisiguit au Nouveau-Brunswick. La mission : aller le chercher pour le ramener dans les eaux du fleuve Saint-Laurent. « Nous avons envoyé un Pilatus, notre plus petit appareil. Mais il fallait prendre des précautions particulières pour ne pas que l’eau entre en contact avec ses composantes électroniques. Notre équipe a donc construit une piscine miniature qu’elle a installée à bord de l’avion. Une équipe d’experts a arrosé le béluga durant tout le vol, pour le garder bien hydraté. Une fois à l’aéroport de Rivière-du-Loup, l’animal a été transféré dans un camion, puis relâché au port de Cacouna. Ça reste un magnifique souvenir », raconte l’homme avec fierté. L’année d’avant, le 24 décembre 2016, deux pilotes de Chrono Aviation ont sacrifié leur soirée de réveillon afin de ramener de Toronto un organe destiné à un patient de Montréal. « Grâce à cette mission, nous avons sauvé une vie. C’était très touchant », se rappelle Yan Bouchard. S’il est aujourd’hui très à l’aise dans ses fonctions et respecté de tous, rien ne le prédestinait pourtant à faire carrière dans le domaine de l’aviation. Avant d’intégrer l’entreprise il y a six ans, Yan Bouchard était en effet propriétaire d’un bar-restaurant à Québec. C’est Vincent et Dany Gagnon qui l’ont approché pour diriger les affaires de l’entreprise. « J’ai commencé à travailler dans le domaine de la restauration dès l’âge de 14 ans. J’avais fait le tour et envie d’un nouveau défi. Dany et Vincent sont arrivés au bon moment », explique le directeur. Alors que l’entreprise croît à une vitesse phénoménale, Yan Bouchard voit son avenir lié à celui de la compagnie pour plusieurs années. De plus en plus, il s’implique au sein d’un nouveau service, Chrono Aviation Cargo, qui propose des vols à bord d’un gros appareil, le Boeing 737-800 SF. Celui-ci est capable de transporter jusqu’à 52 000 livres de marchandises. « Je suis en train de développer un tout nouveau marché et c’est vraiment très motivant », conclut le directeur.

Other missions, besides being complicated, are sometimes out of the ordinary. For example, in June 2017 an employee of the Ministry of Wildlife contacted him because a beluga was trapped in the Nepisiguit River in New Brunswick. The mission: to go and get it for release into the St. Lawrence. “We sent a Pilatus, our smallest aircraft, but we had to take special precautions to keep any water from coming into contact with the electronics. Our team built a miniature pool inside the aircraft. A team of experts poured water over the beluga during the whole trip to keep it properly hydrated. Once we got to the airport in Rivière-du-Loup, the animal was transferred to a truck, then released at the port of Cacouna. It’s still a magnificent memory,” Yan recounted proudly. The previous year, on December 24, 2016, two Chrono Aviation pilots sacrificed their Christmas Eve celebrations to transport from Toronto an organ for a patient in Montréal. “This mission allowed us to save a life. It was very touching,” Yan Bouchard recalled. If today he is very comfortable in his job and has the respect of all, nothing foreshadowed his career in the field of aviation. Before he joined the company six years ago, Yan Bouchard was the owner of a bar-restaurant in Québec City. Vincent and Dany Gagnon are the ones who approached him to manage the business. “I started working in the restaurant business when I was 14. I’d seen pretty much everything and I wanted a new challenge. Dany and Vincent came along at the right time,” he explained. The business is growing at a phenomenal rate, and Yan Bouchard sees his future as being linked to that of the company for years to come. He is more and more deeply involved with a new service, Chrono Aviation Cargo, which offers flights on a large plane, the Boeing 737-800 SF, able to haul up to 52,000 pounds of goods. “I’m developing a brand-new market, and that’s really motivating,” he said in conclusion.

ÉtÉ/summer 2022 57


58-59_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:19 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIrCrAFT FLeeT AND FLIGHT rOuTe Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

58 été/summer 2022

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


58-59_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:19 Page 2

VOL VIP magazine

BOEIng 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

BOEIng 737-800SF CARgO Jet cargo à haute capacité transportant jusqu'à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Distance franchissable // Range : 3 750 km Cabine pressurisée // Pressurized cabin 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 2,14 m (84.5 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,14 m (134 x 84.5 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1.22 x 0.89 m (48 x 35 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x 35 po)

été/summer 2022 59


60-61_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:41 Page 1

VOL VIP magazine

De tout pour les mordus De techno EvErything for tEchno addictEd PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

Êtes-vous à la recherche de nouveaux produits technos à vous mettre sous la main? Laissez-vous tenter par notre sélection de gadgets et d’équipements soigneusement choisis!

Are you looking for new tech products to get your hands on? Let yourself be tempted by our selection of carefully chosen gadgets and equipment!

Montrez-voUs soUs votre MeilleUr joUr! / show yourself in your Best light De nos jours, les rencontres professionnelles virtuelles peuvent autant se dérouler à la maison, au café du coin ou à l’aéroport entre deux connexions. Pour vous permettre d’être à votre mieux, peu importe les conditions d’éclairage, Zumy vous propose un appareil qui, contrairement aux éclairages à DEL, offre une lumière diffuse, douce et qui réduit la sensation de fatigue. Alimenté par port USB, cet appareil offre quatre niveaux d’éclairage, en plus d’être facile à fixer sur votre ordinateur. Se repliant sur lui-même, il est également hyper facile à transporter. / Nowadays, virtual professional meetings can take place at home, at the local coffee shop or at the airport between two connections. To allow you to look your best, regardless of the lighting conditions, Zumy offers you a device that, unlike LED lights, offers a diffused, soft light that reduces the feeling of fatigue. Powered by USB port, this device offers four levels of lighting, in addition to being easy to attach to your computer. Folding back on itself, it is also super easy to transport.

Un noUveaU MacBook air qUi fait le poids / A new MAcBook Air thAt weighs in On adore le MacBook Air pour son format facile à transporter n’importe où. Cet été, redécouvrez ce populaire ordinateur portable grâce à la nouvelle puce M2 de Apple. Celle-ci promet d’augmenter comme jamais auparavant les capacités du MacBook Air, ce qui rendra le portable idéal pour les jeux vidéo, le travail ou la création de fichiers vidéo et de photos. Mais ce qui nous impressionne le plus, c’est l’absence de ventilateur que permet la puce M2 et qui rendrait maintenant l’appareil absolument silencieux! Ce nouveau venu sera offert avec son câble de recharge assorti dans les couleurs minuit, gris cosmique, argent et comète, en plus de permettre jusqu’à 18 heures d’autonomie. / We love the MacBook Air for its easy-to-carry format. This summer, rediscover this popular laptop thanks to the new M2 chip from Apple. This promises to expand the capabilities of the MacBook Air like never before, making the laptop ideal for gaming, working, or creating video files and photos. But what impresses us the most is the absence of a fan that the M2 chip allows and which would now make the device absolutely silent! This newcomer will be offered with its matching charging cable in the colors midnight, space gray, silver and comet, in addition to allowing up to 18 hours of autonomy.

60 été/summEr 2022


60-61_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:41 Page 2

VOL VIP magazine

Un therMoMètre techno poUr le BBq / A techno therMoMeter for the BBQ

la sécUrité aU BoUt dU doigt / security At your fingertips Vous souhaitez vous assurer de la sécurité de vos bagages pendant votre vol? Découvrez les cadenas de la compagnie BenjiLock. Ceux-ci sont munis d’un lecteur d’empreintes digitales qui vous offre une plus grande paix d’esprit tout en vous libérant d’une clé supplémentaire à transporter dans votre trousseau! Pour une sécurité encore plus élevée, la gamme de cadenas vous propose également l’option d’ajouter un code PIN avant le déverrouillage. Les cadenas BenjiLock sont rechargeables grâce à leur port USB, et ils peuvent enregistrer jusqu’à cinq empreintes digitales différentes. / Do you want to ensure the safety of your luggage during your flight? Discover the padlocks of the BenjiLock company. These are equipped with a fingerprint reader that gives you greater peace of mind while freeing you from an extra key to carry around in your keychain! For even higher security, the range of padlocks also offers you the option of adding a PIN code before unlocking. BenjiLock padlocks are rechargeable thanks to their USB port, and they can store up to five different fingerprints.

Les maîtres du grill (mais aussi les apprentis!) seront ravis de découvrir ce thermomètre à viande des plus technos. Fonctionnant, selon le modèle, grâce à la technologie Bluetooth ou à votre réseau Wi-Fi, le MEATER mesure la température interne et ambiante de vos grillades, puis transmet ces informations à une application qui vous indique la cuisson de votre pièce de viande. Il vous indique également le temps restant pour atteindre votre niveau de cuisson favorite. Grâce à sa précision de plus ou moins 0,5 degré, la cuisson au BBQ deviendra un véritable jeu d’enfant! / Grill masters (but also apprentices!) will be delighted to discover this most technological meat thermometer. Operating, depending on the model, using Bluetooth technology or your Wi-Fi network, the MEATER measures the internal and ambient temperature of your grilled meats, then transmits this information to an application which indicates the cooking of your piece of meat. It also tells you how much time remains to reach your favorite doneness level. Thanks to its precision of plus or minus 0.5 degrees, BBQ cooking will become child's play!

des écoUteUrs qUi s’adaptent à vos haBitUdes / heAdphones thAt AdApt to your hABits Les écouteurs 100 % sans fil sont devenus la norme aujourd’hui. Sony innove toutefois avec son modèle LinkBuds S. En effet, en plus de promettre une expérience d’utilisation plus rapide et fluide que la concurrence, le géant de l’électronique vous propose également une technologie qui permet à ces écouteurs d’adapter le son qu’ils produisent selon votre comportement. Comment? Grâce à la fonction intelligente Adaptive Sound Control qui apprend à reconnaître vos habitudes et les lieux que vous fréquentez. Cela permet ensuite aux écouteurs d’adapter votre expérience d’écoute au contexte dans lequel vous vous trouvez, que ce soit au bureau ou à votre café préféré. Offerts dans les coloris noir, sable du désert ou blanc. / 100% wireless headphones have become the norm today. Sony is innovating, however, with its LinkBuds S model. Indeed, in addition to promising a faster and smoother user experience than the competition, the electronics giant also offers you a technology that allows these headphones to adapt the sound that they produce according to your behavior. How? Thanks to the intelligent Adaptive Sound Control function which learns to recognize your habits and the places you frequent. This then allows the headphones to adapt your listening experience to the context you find yourself in, whether it's at the office or your favorite café. Available in black, desert sand or white.

été/summEr 2022 61


62-63-64-65-66_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:46 Page 1

VOL VIP magazine

LEXUS NX 350 2022

La concurrence aLLemande doit-elle le craindre? competition German should she fear him? PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

62 été/summer 2022


62-63-64-65-66_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:46 Page 2

VOL VIP magazine

Pour 2022, le NX se soumet à une opération de rafraîchissement en bonne et due forme. Étalant de nouveaux atouts, tant esthétiques que technologiques, le VUS compact de Lexus continuera-t-il à concurrencer brillamment la horde de concurrents qui frappent à la porte d’une clientèle exigeante? Prudents, les concepteurs de la marque n’ont pas réinventé une recette esthétique gagnante. Sportif, l’habillage du véhicule conserve ldes traits caractéristiques de son prédécesseur. Les stylistes en ont lissé les traits. Équipé de l’ensemble F Sport, le NX mis au banc d’essai gagne en prestance. Des jantes de 20 po en alliage noires, des longerons de toit noirs, ainsi qu’une calandre sport le mettent davantage en valeur.

For 2022, the NX is undergoing a proper refresh operation. Flaunting new assets, both aesthetic and technological, will the Lexus compact SUV continue to compete brilliantly with the horde of competitors knocking on the door of a discerning clientele? Cautious, the designers of the brand have not reinvented a winning aesthetic recipe. The vehicle's sporty exterior retains the characteristic features of its predecessor. Stylists have smoothed the features. Equipped with the F Sport package, the NX tested gains in presence. 20" black alloy wheels, black roof rails, and a sporty grille further enhance it.

été/summer 2022 63


62-63-64-65-66_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:46 Page 3

VOL VIP magazine

Visite à l’intérieur

InsIde vIsIt

En prenant place à bord, les occupants apprécieront la présentation intérieure soignée. La marque nipponne a choisi des matériaux de belle facture, et dont l’assemblage ne suscite aucune critique. Reposant sur une nouvelle plateforme, le véhicule offre un peu plus d’espace qu’auparavant. Son empattement reste toutefois plus court que la plupart des concurrents. Il leur offre néanmoins un peu plus d’espace que par le passé. C’est surtout aux places arrière qu’il est plus compté.

When taking a seat on board, occupants will appreciate the neat interior presentation. The Japanese brand has chosen beautifully crafted materials, and whose assembly does not arouse any criticism. Resting on a new platform, the vehicle offers a little more space than before. However, its wheelbase is still shorter than most competitors. However, it offers them a little more space than in the past. It is especially in the rear seats that it is more counted.

À l’avant, les sièges procurent un excellent confort. Selon l’ensemble F Sport choisi, car il en existe plusieurs, on obtient des sièges sport en NuLuxe, un matériau qui imite le cuir. Pour obtenir du cuir dans le NX 350, il faut choisir l’ensemble Exécutif qui coûte près de 10 000 $. C’est ici qu’un véhicule comme le GV 70 de Genesis se démarque. Car pour un prix de base sensiblement comparable, des équipements comme le cuir, le toit ouvrant panoramique et les sièges arrière chauffants ne requièrent aucun déboursé supplémentaire. De plus, le conducteur profite d’un volant dont la prise inspire confiance, de commandes bien placées et d’une instrumentation parfaitement lisible. Plus facile à utiliser que par le passé, le système d’infodivertissement n’est plus relié au pavé tactile qui rendait la navigation dans les différents menus frustrante. L’écran de 14 po en facilite l’utilisation. Détail qui pourrait en contrarier plus d’un ou plus d’une : le fonctionnement un peu particulier du levier de vitesses et des poignées de porte, tant à l’extérieur qu’à l’intérieur.

64 été/summer 2022

The front seats provide excellent comfort. Depending on the F Sport package chosen, because there are several, you get sports seats in NuLuxe, a material that imitates leather. To get leather in the NX 350, you have to choose the Executive package which costs almost $10,000. This is where a vehicle like the Genesis GV 70 shines. Because for a substantially comparable base price, equipment such as leather, the panoramic sunroof and the heated rear seats do not require any additional expense. In addition, the driver benefits from a steering wheel with a confidence-inspiring grip, well-placed controls and perfectly readable instrumentation. Easier to use than in the past, the infotainment system is no longer tied to the touchpad which made navigating through the various menus frustrating. The 14" screen makes it easy to use. Detail that could upset more than one or more than one: the somewhat unusual operation of the gear lever and door handles, both outside and inside.


62-63-64-65-66_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:46 Page 4

VOL VIP magazine

Under the hood Lexus offers four engines, including a hybrid (350h) and a plug-in hybrid electric (450h+). In the case of the NX 350, the front wheels are powered by a 275 hp 2.4L turbo engine which, with a high torque of 317 lb-ft, provides spirited acceleration and pick-up . The only downside is the turbo's short reaction time when accelerating. By selecting Sport and Sport+ modes, responsiveness is instantaneous. It works in concert with a smooth and efficient 8-speed automatic transmission. The average consumption reaches 11.2 l/100 km, but you can easily save 1 l/100 km less. Like all the other members of the family, it can count on standard all-wheel drive (AWD).

sous le capot Lexus propose quatre motorisations, dont une hybride (350h) et une hybride électrique branchable (450h+). Dans le cas du NX 350, les roues avant sont activées par l’entremise d’un moteur turbo de 2,4 L de 275 ch et qui, grâce à un couple élevé de 317 lbpi, procure des accélérations et des reprises énergiques. Seule petite ombre au tableau : le petit délai de réaction du turbo en accélération. En sélectionnant les modes Sport et Sport+, la réactivité est instantanée. Il travaille de concert avec une boîte automatique à 8 rapports, douce et efficace. La consommation moyenne atteint 11,2 l/100 km, mais on peut facilement gagner 1 l/100 km de moins. Comme tous les autres membres de la famille, il peut compter sur le rouage intégral (AWD) de série.

On the road, the vehicle stands out with a sharper behavior. By lowering the center of gravity, the designers allowed the vehicle to have more convincing handling than in the past. The model tested is enriched with a sport-tuned adaptive variable suspension, as well as front and rear shock absorbers designed to ensure a sportier ride. These components contribute to making this NX an SUV more connected to the road. By activating the Sport mode, we obtain more lively reactions. Without giving off the personality of a German vehicle, it draws, for a Lexus product, favorably from the game. Successful, the new NX competes with conviction with European SUVs and others. The designers have done a great job. If the availability of conventional engines is greater, hybrid engines, and especially plug-in hybrids, will however require a good dose of patience to obtain them.

Sur la route, le véhicule se démarque par un comportement plus piquant. En abaissant le centre de gravité, les concepteurs ont permis au véhicule d’avoir une tenue de route plus convaincante que par le passé. Le modèle essayé s’enrichit d’une suspension variable adaptative à calibrage sport, ainsi que d’amortisseurs avant et arrière conçus pour assurer une conduite plus sportive. Ces composantes contribuent à faire de ce NX un VUS plus connecté à la route. En activant le mode Sport, on obtient des réactions plus vives. Sans dégager la personnalité d’un véhicule allemand, il tire, pour un produit signé Lexus, favorablement son épingle du jeu. Réussi, le nouveau NX concurrence avec conviction les VUS européens et les autres. Les concepteurs ont réalisé un excellent travail. Si la disponibilité des motorisations conventionnelles est plus grande, les motorisations hybrides, et surtout hybrides branchables, nécessiteront toutefois une bonne dose de patience pour les obtenir.

EN brEF / IN brIEF Prix de départ / base price : 50 140 $ (NX 250) Prix du modèle essayé / Price of the model tested : 67 640 $ Concurrence / Competition : Alfa Romeo Stelvio, Audi Q5, BMW X3, Cadillac AT4, Jaguar F-Pace, Mercedes-Benz GLC, Genesis GV70, Infiniti QX50

été/summer 2022 65


62-63-64-65-66_volvip_été 2022_Mise en page 1 2022-06-23 09:47 Page 5

VOL VIP magazine

TOYOTA GR SUPRA

clin d’œil à L’été a nod to summer PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Si le mythique coupé sport de Toyota partage des composantes avec la BMW Z4, la Supra possède sa propre personnalité. Propulsé par un six cylindres en ligne turbo de 3,0 L qui développe 382 ch à 5 800-6 500 tr/min, le bolide ne se fait pas prier pour procurer des accélérations qui surpassent même celles de la Z4, sans battre toutefois une Porsche Boxter 718 en comparant les données des constructeurs. En revanche, son prix inférieur à 78 000 $ en fait une bonne affaire, d’autant plus que son style intérieur ne laisse personne indifférent. Le constructeur japonais a réussi à concocter une voiture qui procure un agrément de conduite indéniable : direction précise et rapide, assez bonne communication entre la route et le bitume, freins puissants. Malgré une suspension ferme, la Supra offre suffisamment de confort pour ne pas trop souffrir des imperfections de la route. Tous les ingrédients sont réunis pour l’apprécier pleinement. Pour 2023, Toyota a annoncé l’ajout d’une boîte manuelle à 6 rapports en option, ainsi que des améliorations au comportement routier du coupé.

66 été/summer 2022

While Toyota's legendary sports coupe shares components with the BMW Z4, the Supra has its own personality. Powered by a 3.0L turbocharged inline six-cylinder that develops 382 hp at 5,800-6,500 rpm, the car does not hesitate to provide acceleration that surpasses even that of the Z4, without however beating a Porsche Boxter 718 comparing manufacturer data. On the other hand, its price below $78,000 makes it a bargain, especially since its interior style leaves no one indifferent. The Japanese manufacturer has managed to concoct a car that provides undeniable driving pleasure: precise and fast steering, fairly good communication between the road and the asphalt, powerful brakes. Despite a firm suspension, the Supra offers enough comfort not to suffer too much from road imperfections. All the ingredients are there to fully appreciate it. For 2023, Toyota has announced the addition of an optional 6-speed manual transmission, as well as improvements to the coupe's handling.


DOSSIER

503330

CLIENT

HYDRO

P U B L I C AT I O N

Vol VIP

C A M PA G N E

VERSION

Affaires 2022 - Annonces

Créatif Photo Fruit d’Or - Décideurs / Fr

F O R M AT

LIVRAISON

8" x 10,75"

COULEUR

4C Newspaper

8 juin

PA R U T I O N

ND

STUDIO/CONSEIL

JH / ACN RÉVISION

0

Faites partie des acteurs de changement en efficacité énergétique. Martin Le Moine Président et fondateur Fruit d’Or

Faites comme Martin Le Moine et découvrez comment le programme Solutions efficaces peut vous aider à trouver des solutions adaptées à vos besoins. Recevez des appuis financiers avantageux pour moderniser vos équipements et améliorer votre efficacité énergétique. Jouez un rôle de premier plan dans le succès de votre entreprise. Passez à l’action. Visitez hydroquebec.com/solutionsefficaces.

HYDRO_503330_Affaires-2022_Ann_VolVIP_8x10,75.indd 1

2022-05-30 10:44 AM


68_volvip_printemps 2022_Mise en page 1 2022-04-04 16:48 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.