Vol VIP Magazine - Automne / Fall 2022

Page 1

©2022 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d obser ver le code de la route en tout temps. Por sche Rive Sud 1375, Boulevard des Promenades, Saint Huber t (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com Le quotidien, un mois à la fois . Un ser vice d’abonnement mensuel qui vous donne la liber té de conduire la Porsche qui convient à votre humeur et qui com prend l’assurance, l’immatriculation et l’entretien. La livraison par ser vice de concierge dans la zone de ser vice, à une heure et à un endroit oppor tuns, est ce qui rend Porsche Drive si unique. D aily, one month at a time. A monthly subscription ser vice that gives you the freedom to drive the Porsche that suits your mood and includes unlimited within the ser vice area at a convenient time and place is just a click away via the Porsche Drive mobile app.

rédacteurs / editors

Jean Pierre Bouchard, Mélissa Plante, diane stehlé

réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication

VeNtes / sALes sylvie Ouellette 514 466 5432 stéphane Gadoury 418 877 9735 dany Gagnon 418 529 4444

desIGNer GraPHIQue/ GrAPHiC desiGNer NOVÄr design

IMPressION / PriNtiNG tc transcontinental

dIstrIButION / distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies

PrOcHaINe ParutION / Next reLeAse Hiver 2023 / Winter 2023

cette année, chrono aviation fête ses dix ans. La rédaction de Vol VIP n’aurait pu espérer avoir un meil leur partenaire chrono aviation a su en effet s’imposer rapidement dans le marché très exigeant du nolisement d’avion pour aujourd’hui en détenir près de 40 % des parts Nous tenions donc à afficher notre fierté en consacrant une grande partie de cette édition à ceux qui sont à l’origine de ce succès, Vincent Gagnon et dany Gagnon, respectivement président et vice président de chrono aviation, tout en revenant sur les moments forts qui ont marqué l’histoire de l’entreprise

Nous vous avons également concocté un dossier sur les missions spéciales qu’ont dû mener les équipes de chrono aviation durant toutes ces années Vous verrez ainsi comment un couple de hyènes a pu être transporté d’urgence d’un zoo à un autre, ou encore comment un organe a pu arriver à temps à destina tion grâce à l’expertise des pilotes de chrono aviation Parce que piloter des appareils à la fine pointe de la technologie et offrir une sécurité optimale peut aussi servir à sauver des vies!

de plus, afin de souligner cet anniversaire, nous publierons dans les éditions à venir du contenu exclusif rendant hommage au travail des employés de chrono aviation

dans ce numéro, vous retrouverez aussi, comme d’habitude, vos rubriques préférées, telles que des entrevues avec des personnalités, des suggestions de sorties, de lecture, de restaurants, ainsi que des reportages sur des destinations de rêve

sur ce, nous vous souhaitons une bonne lecture et un bon vol!

this year, Chrono Aviation is celebrating its tenth birthday the editorial team here at Vol ViP couldn’t have asked for a better partner Chrono Aviation has quickly carved out a spot for itself in the very demanding f ield of charter aviation and now has almost 40% of market share We wanted to show our pride by dedicating a large part of this issue to the authors of the airline’s success, Vincent Gagnon and dany Gagnon, respectively

President and Vice President of Chrono Aviation, while also looking back on special moments in the company’s history

We also prepared a dossier on some of the special missions that Chrono Aviation crews have undertaken over the years. You’ll learn how a pair of hyenas were transported between zoos in an emergency, or how an organ was delivered to its destination on time, thanks to the expertise of Chrono Aviation pilots. because piloting high tech aircraft with leading edge safety features can also save lives!

in coming issues, we will also celebrate this birthday with exclusive content highlighting the work of Chrono Aviation employees.

this issue also includes all your usual favorites, like celebrity interviews and suggestions for places to go, books to read, restaurants to try and destinations to dream about

We hope you will enjoy reading this issue Have a good flight!

La rédaction de Vol VIP / the Vol ViP editorial team

VO L V I P m a g a z i n e
tous droits réservés toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typogra phie, d impression ou autres qui pourraient s y glisser All rights reserved Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it au to m n e / fa l l 2 0 2 2 3 10 ans, ça se fête! 10 Years, something to Celebrate!
sommaire VO L V I P m a g a z i n e actualités / news8 content l es 12 travau x D i me lDa un film De martin villeneuve a filM By MaRTin VilleneuVe 28 à voir / to see22 à lire / to read24 à écouter / to listen26 ch ro no av iatio n rencontre avec vincent et dany gagnon présiDent et vice présiDent De chrono aviation inTeRView wiTh VincenT and dany GaGnOn, PResidenT and Vice PResidenT Of chROnO aViaTiOn 18 4 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 h Ôt el sa ca com ie une grande bouffée d’air en toute saison fOuR seasOn fResh aiR fun 34 voyag e / t r i p 10 bonnes raisons De visiter saint barthélemy Ten GOOd ReasOns TO VisiT sainT BaRThéleMy 40 ch ro no av iatio n Des missions pas comme les autres One Of a Kind MissiOns 31 18 34 40 31
VO L V I P m a g a z i n e sommaire content 6 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 52 44 56 ch ro no av iatio n 10 ans, 10 moments forts 10 yeaRs, 10 Key MOMenTs 52 tech no la technologie Qui ne cesse De nous épater The TechnOlOGy ThaT neVeR ceases TO aMaze us 60 p or sche ri ve su D une approche personnalisée a PeRsOnalized aPPROach 62 ch ron o av iatio n système De Divertissement en vol in fliGhT enTeRTainMenT sysTeM (ife) 66 m ag a le x con stru ctio n inc la passion de la construction et Du service À la clientÈle PassiOn fOR cOnsTRucTiOn and clienT seRVice 46 f ra ncis co ra nD eZ entrepreneur et granD voyageur enTRePReneuR and wORld TRaVelleR 49 m ta ar chitectes mta architectes fête ses 15 ans MTa aRchiTecTs celeBRaTes iTs 15Th anniVeRsaRy 56 ch ron o av iatio n parc aérien et route Des vols aiRcRafT fleeT and fliGhT ROuTe 58 e De n roc K st Ba rths vivre dans le luxe en se sentant comme chez soi aT hOMe in The laP Of luxuRy 43 43 62

Un bar à poisson au restaurant Ikanos

Le restaurant Ikanos est le premier restaurant québécois à offrir un bar à poisson vieilli à sec à même son établissement. Selon les arrivages du marché, on peut y déguster du loup de mer, du sau mon, du thon ou encore du hiramasa Chaque produit nécessite un temps de maturation unique afin d’être préparé à la perfection Ainsi, le loup de mer et le hiramasa sont vieillis de 10 à 20 jours, tandis que le saumon et le thon demandent plus de 15 jours Le chef Mentzas s’inspire des techniques de vieillissement de la viande pour faire vieillir le poisson, tout en puisant dans la tradition des sushis Edo

Le projet a pris racine durant le deuxième confinement Le pre mier loup de mer vieilli grillé a été une révélation. « C’est comme si je venais de goûter au loup de mer pour la première fois », se souvient le chef Les transformations sont progressives Lors de la première semaine, l’élimination de l’eau permet de concentrer les saveurs du poisson, mais surtout, d’accentuer ses huiles natu relles La texture en bouche devient ainsi plus ferme, mais aussi plus grasse et onctueuse À compter de la deuxième semaine, l’umami se développe, des notes subtiles surgissent, notamment des arômes de champignons et de noisettes

Les plats sont offerts sous diverses formules, à la carte ainsi que dans les menus dégustation de 5, 7 et 13 ser vices.

Bien entendu, en plus de ce nouveau bar à poisson vieilli à sec, l’excellent menu de l’Ikanos est toujours offert aux clients : plats traditionnels grecs, assiettes de fruits de mer, loup de mer, dorade royale, homards, calmars, pieuvres ou crevettes géantes grillées réjouiront vos papilles Un voyage en Grèce à s’offrir absolument!

Fish Bar at Ikanos Restaurant

Ikanos Restaurant is the f irst restaurant in Q uébec to offer an in house dry aged f ish bar Depending on what’s in at the market, you can taste sea bass, salmon, tuna or hiramasa Each product needs its own unique amount of time to be aged to perfection So, sea bass and hiramasa are aged for 10 to 20 days, while salmon and tuna require over 15. Chef Mentzas bases himself on the techniques for aging meat to age the f ish, as well as on the traditions of Edo sushi.

The project took root during the second lockdown The f irst grilled aged sea bass was a revelation “It was as if I’d just tasted sea bass for the f irst time,” the chef recalled. The transformations are progres sive D uring the f irst week, water is removed, and this not only concentrates the flavors of the f ish but also accentuates its natural oils The mouth texture becomes f irmer, as well as fattier and crea mier Umami starts to develop in the second week and subtle notes appear, in particular those of mushrooms and hazlenuts

D ishes come in different formats, both à la carte and in tasting menus of 5, 7 and 13 courses

Of course, besides this new dry aged f ish bar, Ikanos still offers its excellent menu to patrons: traditional Greek dishes, seafood platters, sea bass, gilt head sea bream, lobster, calamari, octopus or grilled giant shrimp will tickle your taste buds Take yourself off to Greece!

w w w Ikanos ca

VO L V I P m a g a z i n e actua lités / news 8 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 @ k a n o s @ T w o F o o d P h o T o g r a P h e r

Le Petit Mexico, un nouveau bar au cœur du Quartier latin

Après Le Petit Moscou et Le Petit Cuba, Les Petits Mtl ont ouvert leur troisième bar thématique, Le Petit Mexico, au coin des rues Saint Denis et Ontario Les Petits Mtl proposent une série de bars mettant en vedette le cocktail typique, l’ambiance musicale ainsi qu’un décor à l’image du pays choisi Alors que Le Petit Moscou est réputé pour ses nombreuses déclinaisons du Moscow Mule et Le Petit Cuba pour ses mojitos, Le Petit Mexico sert plusieurs va riétés de margaritas shakées ou givrées ainsi qu’une grande sélec tion de tequilas et de mezcals Des sandwichs d’inspiration mexicaine accompagnent les cocktails

w w w.bar.lespetits mtl.com

Le Petit Mexico, a New Bar in the Heart of the Latin Quarter

After Le Petit Moscou and Le Petit Cuba, Les Petits Mtl have opened their third theme bar, Le Petit Mexico, at the corner of Saint Denis and O ntario Streets Les Petits Mtl have a series of bars starring the signature cocktail, musical atmosphere and décor of a particular country While Le Petit Moscou is famed for its many variations on the Moscow Mule and Le Petit Cuba for its mojitos, Le Petit Mexico serves several varieties of shaken or frosted margaritas along with a wide selection of tequilas and mezcals, accompanied by Mexican ins pired sandwiches.

w w w.bar.lespetits mtl.com

VO L V I P m a g a z i n e actua lités / news 1 0 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

Un nouveau complexe Dekhockey à Saint Augustin

Un nouveau complexe Dekhockey de la Capitale ouvrira ses portes au printemps 2023 sur la route 138, juste devant le Canac Cet in vestissement majeur de 8,5 M$ permettra d’inaugurer le deuxième centre de hockey de terrain du groupe, le premier étant situé sur l’avenue Chauveau, construit en septembre 2011 Ce dernier ne suffisait plus à répondre à une demande sans cesse grandissante.

Nécessitant moins d’équipements et d’organisation que le hockey sur glace, le hockey de terrain gagne en effet de plus en plus d’adeptes à travers la province Ce nouveau complexe offrira, tout comme le premier, des espaces de jeu pour des ligues de tous les calibres, et pourra être loué à long terme ou pour des tournois ponctuels On y retrouvera également une grande terrasse extérieure et un resto bar

New Dekhockey Complex in Saint-Augustin

A new ball hockey complex, Dekhockey de la Capitale, will be opening in spring 2023 on Route 138, just across from the Canac. This major $85M investment will go to open the group’s second ball hockey cen tre The f irst, located on Chauveau Avenue, was built in September 2011, and is no longer enough to meet the continually growing demand

Ball hockey needs less equipment and organization than ice hockey, and it’s gaining more and more players throughout the province The new complex, like the f irst one, will have playing space for leagues of all levels, and will be available for long term rental or one off tourna ments It will include a large outdoor patio and a resto bar

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 1 1

L’Orpailleur : des vins d’ici de grande qualité

Cette année a marqué un tournant dans l’histoire du vignoble de Dunham puisque, en plus d’avoir célébré ses 40 ans, celui ci a fait l’acquisition du domaine viticole Union Libre. En quatre décen nies, grâce à la passion d’Her vé Durand, de Charles Henri de Coussergues, de Frank Furtado et de Pierre Rodrigue, l’Orpail leur a développé des vins québécois dont la réputation n’est plus à faire Le magnifique terroir présente un site agrotouristique, l’Économusée du vigneron et un restaurant, le Tire Bouchon, dans lesquels il accueille chaque année des visiteurs pour leur faire découvrir le travail de l’artisan vigneron en climat nordique.

Bien entendu, chacun des produits de l’Orpailleur est unique et peut être découvert à diverses occasions Mais si vous ne les connaissez pas encore, ou bien si vous souhaitez les redécouvrir, nous vous suggérons trois de ses classiques : l’Orpailleur Brut, l’Orpailleur Vin de glace et le Cidre de feu D’une jolie teinte dorée avec de fines bulles persistantes et des notes de pommes cuites et de poires, l’Orpailleur Brut est parfait pour un apéro festif, pour accompagner du saumon fumé ou une salade de crevettes Liquoreux et aux arômes d’abricots, de miel et de fruits confits, l’Orpailleur Vin de glace se marie à mer veille avec du foie gras ou une tarte aux pommes. Quant au Cidre de feu, doté de saveurs d’oranges confites, de caramel et de pommes Golden, il se boit en apéritif autant qu’il se prête à la réalisation de cocktails À votre santé!

Offerts dans toutes les SAQ du Québec.

L’Orpailleur: Top Qualit y Local Wines

This year marked a turning point in the history of this vineyard situa ted in D unham Along with celebrating its 40th anniversary, it acqui red the Union Libre estate Over four decades, L’O rpailleur has channelled the passion of Hervé D urand, Charles Henri de Cous sergues, Frank Furtado and Pierre Rodrigue into developing Q uébec wines with proven reputations. The magnif icent terroir features an agrotourism site, the “Economuseum of the Winemaker”, and a res taurant, the T ire Bouchon, which welcome each year visitors eager to discover how artisanal vintners produce wines in northern climates

Of course, all of L’O rpailleur’s products are unique and there are many opportunities to get to know them But if you aren’t acquainted with them yet, or you’d like to rediscover them, we sug gest three clas sic vintages: L’O rpailleur Brut, L’O rpailleur Vin de glace and Cidre de feu L’O rpailleur Brut is a lovely golden colour, with tiny long lasting bubbles and notes of pears and cooked apples It’s a perfect festive aperitif when paired with smoked salmon or a shrimp salad L’O rpail leur Vin de glace is a liqueur wine tasting of apricots, honey and fruit preserves, and it goes wonderfully with foie gras or apple pie As for Cidre de feu, with its hints of orange preserves, caramel and Golden apples, it’s both a delicious aperitif and a tasty cocktail ingredient Cheers!

Available at all SAQ stores in Q uébec

VO L V I P m a g a z i n e actua lités / news 1 2 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

APPY : une première collection de bijoux pour Catherine Paquin

Grande gagnante d’Occupation Double Grèce en 2018, et anima trice de Sur la route sur Noovo Moi et de Peach Party à la radio sur Vibe 100 9, Catherine Paquin ou Catherine Peach pour les intimes a, depuis toujours, une passion pour les bijoux La jeune femme a donc eu envie de partager celle ci au travers de cette première collection qu’elle a elle même imaginée et créée.

13 bijoux en acier inoxydable plaqué or 18K

La collection APPY comprend trois bagues, trois chaînes, trois paires de boucles d’oreilles et quatre breloques en acier inoxyda ble L’acier offre en effet la meilleure résistance de tous les matériaux métalliques

« Je suis fière de chaque morceau créé, comme notre mer veilleuse bague soleil qui, au centre, possède une pierre citrine; la citrine symbolise la richesse, elle favorise l’équilibre des énergies et la concentration Cette pierre énergisante développe fortement la créativité et la confiance en soi, elle signifie aussi le bonheur

Notre breloque en forme de cœur qui s’ouvre est quant à elle notre pièce chouchou de la collection On l’appelle le porte bonheur », explique la créatrice.

Reflétant la joie de vivre, le bien être et la simplicité, APPY sera suivie d’autres collections au gré des saisons

Les prix varient entre 15 $ et 115 $ Découvrez tous les bijoux au w w w appyjewelry com

APPY: A First Jewelry Collection for Catherine Paquin

The grand prize winner of Occupation Double Grèce in 2018, and host of Sur la route on Noovo Moi and Peach Party on Vibe 100 9 radio, Catherine Paquin or Catherine Peach to her friends has always had a passion for jewelry The young woman wanted to share this passion by designing and creating her f irst collection

13 pieces in 18K gold plated stainless steel

The APPY collection consists of three rings, three chains, three pairs of earrings and four stainless steel charms Steel is the most resistant metal of all.

“I’m proud of every piece I’ve created, like our marvellous sun ring with a central citrine stone Citrine symbolizes wealth and fosters energy balance and concentration This energizing stone boosts crea tivity and self conf idence, and it also signif ies happiness. O ur heart shaped charm, which opens up, is our favorite piece in the collection. We call it our lucky charm,” she explained

APPY reflects joie de vivre, wellness and simplicity, and will be followed by more seasonal collections.

Prices range from $15 to $115 D iscover the whole collection at w w w.appyjewelry.com

VO L V I P m a g a z i n e
1 4 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 actua lités / news

Lancement de la collection Flaming’o

Le designer québécois Markantoine Lynch Boisvert a récemment présenté à Paris une quarantaine de pièces issues de Flaming’o, sa collection printemps été 2023 Conçue sans véritable mention de genre, celle ci comprend chemises, manteaux, vestons, pantalons, bermudas, vestes, bandanas, sous vêtements et sacs Imaginée par celui qu’on surnomme l’enfant terrible de la mode montréalaise, Flaming’o est un clin d’œil à la Floride, où le designer a passé une partie de son enfance Univers à la fois sombre et ludique, cette nouvelle collection oscille entre nostalgie, réfé rences cinématographiques et énergie d’une jeunesse éternelle Flaming’o sera disponible l’hiver prochain sur la boutique Web de MRKNTN, et possiblement dans plusieurs points de vente au Québec et à l’international.

Le Rhum Épicé de la microdistillerie Cherry River est à la SAQ!

Si, pour plusieurs, Sud rime avec vacances, Marc Dupré et son gé rant, Francis Delage, fondateurs de la microdistillerie de Magog, ont profité de leurs escapades récentes dans les Caraïbes pour faire de belles découvertes qu’ils ont eu envie de partager au Nord « Évidemment, on ne pourra jamais prétendre faire un meilleur rhum que dans les Caraïbes Par contre, nous avons sélectionné un rhum martiniquais d’une qualité exceptionnelle, produit par une entreprise familiale de là bas, pour lui donner une couleur de chez nous avec des aromates boréaux du Québec Le résultat est un ma riage aussi unique que spectaculaire », s’enthousiasme Marc Dupré De sa robe ambrée, le Rhum Épicé dégage des arômes de canne à sucre et d’épices relevés quelque peu boisés; sa bouche ronde et complexe s’ouvre sur des notes chaudes de caramel poi vré et évoque en finale persistante la vivacité de la flore boréale et le parfum sensuel de paradis insulaires. Un pur délice.

Spiced Rum from the Cherry River Microdistillery Has Arrived at the SAQ!

If for many people the South means vacation time, Marc D upré and his manager, Francis Delage, who founded the microdistillery in Magog, brought home discoveries from their recent escapades in the Caribbean that they want to share with the North “Of course, we could never pretend to make better rum than what they make in the Caribbean. However, we selected an exceptional rum made by a family business in Martinique and given it a bit of local colour with boreal aromatics from Q uébec The resulting marriage of flavors is both unique and spectacular,” Marc D upré said enthusiastically Cherry River’s amber coloured Spiced Rum has hints of sugarcane and so mewhat woodsy spices Its mouthfeel is round and complex, opening with warm notes of peppered caramel and ending on a lingering taste that combines the liveliness of the boreal flora and the sensual per fume of Island paradises. Purely delightful.

w w w.mrkntn.com

Flaming’o Collection Launched

Q uébécois designer Markantoine Lynch Boisvert recently presented in Paris forty or so pieces from Flaming’o, his spring summer 2023 collection His basically gender neutral garments include shirts, coats, jackets, pants, bermudas, vests, bandanas, undergarments and bags. Fla ming’o, straight from the imagination of the enfant terrible of the Montréal fashion world, is a nod to Florida, where the designer spent part of his childhood His universe is both sombre and playful and the collection combines nostalgia, f ilm references and the energy of eternal youth Flaming’o will be available next winter from MRKNTN’s Web bou tique, and possibly from several points of sale in Q uébec and interna tionally

VO L V I P m a g a z i n eactualités / news
au to m n e / fa l l 2 0 2 2 1 5

actua lités / news

Une première boutique pour KaseMe

Ils sont tellement beaux qu’on ne sait lequel choisir! Fabriqués au Québec, les étuis pour téléphones cellulaires, écouteurs et ordina teurs portables de la compagnie KaseMe conjuguent style, durabi lité et fonctionnalité. Collaborant régulièrement avec des artistes locaux de talent, l’entreprise produit au fil des saisons des collec tions originales qui mettent de la couleur et de l’élégance dans notre quotidien

En achetant chez KaseMe, on contribue également à poser un geste pour l’environnement, puisque l’entreprise travaille quoti diennement pour réduire son empreinte écologique en améliorant ses systèmes d’approvisionnement, d’emballage et de livraison Elle s’était même engagée à planter 200 000 arbres en deux ans d’ici la fin 2022, et elle est sur le point d’atteindre son objectif. La compagnie s’apprête aussi à lancer sur le marché un étui 100 % biodégradable fabriqué au Québec.

du Web à québec

Ayant connu un essor marqué au fil des sept dernières années sur le Web, KaseMe vient d’ouvrir une toute première boutique phy sique à Québec Elle accueillera les visiteurs dans un espace de 1 700 pieds carrés situé au troisième étage de Laurier Québec, voisin de la halte bouffe L’entreprise n’est pas étrangère au com merce de détail, puisque ses produits sont déjà en vente dans plus de 250 points de vente à travers le pays, dont plusieurs grandes chaînes telles que Simons, Telus ou Vidéotron L’équipe de KaseMe trouvait tout de même important d’établir sa propre boutique. Rendez vous donc en ligne ou en magasin!

KaseMe Opens Its First Boutique

They’re so gorgeous you won’t be able to choose! The made in Q uébec cases for cellphones, earbuds and laptops from KaseMe com bine style, durability and functionality The company works regularly with talented local artists on original seasonal collections that add colour and elegance to our daily lives.

When you shop at KaseMe you’re also contributing to helping the environment because the f irm strives to reduce its environmental footprint by improving its supply, packaging and delivery systems It even promised to plant 200,000 trees over two years by the end of 2022, and it’s almost reached its goal It’s also nearly ready to bring the f irst made in Q uébec 100% biodegradable case to market

From the Web to Québec city

After experiencing sustained growth over the past seven years on the Web, KaseMe has just opened its very f irst physical boutique in Q uébec City, welcoming visitors to a 1,700 sq. ft. location on the third floor of Laurier Q uébec, beside the food court. KaseMe is no stranger to the retail market, since its products are already found in over 250 points of sale across the country, including a number of major chains like Simons, Telus or Vidéotron However, the KaseMe team still thought it was important to open its own store Check it out, online or in person!

VO L V I P m a g a z i n e 1 6 au to m n e / fa l l 2 0 2 2
w w
w w w
ca
Offrez le Québec en cadeau! OFFREZ LA CARTE-CADEAU DU RÉSEAU ÔRIGINE VALIDE DANS 40 HÔTELS ET AUBERGES SITUÉS DANS 15 RÉGIONS DU QUÉBEC. Obtenez une remise de 5 % sur vos achats de 2500 $ et plus Devenez membre Privilège et accumulez des points en visitant tous les hôteliers du réseau Réservez votre prochain séjour à partir d’une plateforme québécoise Contactez-nous pour connaître nos offres corporatives. OrigineHotels.com A Quebec gift to remember! The Origine gift card is valid in 40 hotels and inns accross Québec! Get a 5 % return on corporate gifts of $2500 and more Book your next stay on a local booking engin Become a Privilege member and redeem points at every hotel in the network

C H R O N O AV I AT I O N

RencontRe avec Vincent et Dany GaGnon,

pRésident et vice pRésident de chrono aViation

IntervIew wIth vIncent and dany GaGnon, PresIdent and vIce PresIdent of chrono avIatIon

Chrono Aviation fête ses 10 ans cette année. Alors qu’à ses débuts l’entreprise exploitait un Pilatus PC 12 et em ployait deux pilotes, elle compte aujourd’hui plus de 300 employés et 14 appareils Avec des investissements de 70 millions de dollars, l’entreprise a conquis près de 40 % du marché du nolisement au Québec Vincent Gagnon et Dany Gagnon, respectivement président et vice président de la compagnie, nous expliquent les clés de ce succès.

À l’occasion du dixième anniversaire de chrono aviation, quel bilan faites vous?

Dany Gagnon : L’entreprise a pris une ampleur que nous ne pensions pas atteindre quand nous avons fondé Chrono Avia tion Je suis très fier d’avoir fait mentir nos détracteurs car nous en en avions à nos débuts Certains se demandaient com ment deux petits jeunes comme nous allaient faire leur place dans le domaine de l’aviation, qui n’est pas une industrie facile. Chaque année depuis 2012, nous avons saisi toutes les occasions qui se sont présentées et continuons de le faire C’est ce qui fait le succès de l’entreprise

Vincent Gagnon : Aujourd’hui, nous avons près de 300 em ployés et 14 appareils Notre plus gros défi est de gérer cette expansion fulgurante Une telle croissance génère en effet divers enjeux, notamment de main d’œuvre Il nous faudrait deux fois plus de pilotes Nous tenons également à conserver nos standards d’excellence, tant au niveau du service à la clientèle que de la sécurité.

Chrono Aviation is celebrating its 10th anniversary this year. T he company started out with one P ilatus PC 12 and t wo pilots, but today it has over 300 employees and 14 aircraft. Chrono has investments of $70 million and has conquered al most 40% of the charter market in Q uébec Vincent Gagnon and Dany Gagnon, its President and Vice President respecti vely, explain the keys to this success.

On this the tenth anniversary Of ChrOnO aviatiOn, hOw dO yOu see things?

Dany Gagnon: We didn’t expect the business to grow this large when we founded Chrono Aviation I’m very proud to have given the lie to our detractors and we had some of those when we started out Some of them wondered how two young fellows like us were going to f ind a place in the airline industry, which isn’t an easy one. Every year since 2012, we’ve grabbed every opportunity that came up, and we’re still doing so. That’s what made our suc cess

Vincent Gagnon: Today, we have almost 300 employees and 14 aircraft. Our greatest challenge is managing this rapid expansion. Growth like this generates its own issues, in particular with labour We need twice as many pilots We also insist on maintaining our standards of excellence, both for customer service and for safety

PA R / B Y D I A N E S T E H L É
1 8 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e

Comment expliquez vous une telle réussite?

DG : Nous n’avons rien inventé. Il existait déjà des compa gnies aériennes comme la nôtre. Mais nous avons amélioré la formule Nous avons amené un vent de fraîcheur dans le monde de la petite aviation Les gens qui ont essayé nos pro duits et services ont été satisfaits et nous sont restés fidèles depuis le début de l’aventure Nous avons ainsi agrandi notre clientèle au fil des ans.

Ces 10 dernières années, quel a été votre meil leur Coup?

DG : En 2019, nous avons fait le saut dans le monde de la grosse aviation en faisant l’acquisition d’un Boeing 737. Or, il faut savoir que peu de compagnies œuvrant dans la petite aviation réussissent à se faire une place dans ce domaine Malgré notre jeune expérience, nous avons décroché l’un des plus importants contrats miniers au pays Ça a été un coup de maître!

How do you explain sucH success?

DG: We didn’t invent anything. There were already airlines like ours in existence, but we improved on the formula. We brought a breath of fresh air into the world of small airlines The people who tried our products and services were satisf ied, and they’ve remai ned loyal since the start of the adventure That’s how we have grown our clientele over the years

wHat was your greatest acHievement over tHe past 10 years?

DG: In 2019, we took the leap to join the big boys and acquire a Boeing 737 You have to realize that few small airlines manage to carve out a place in this f ield. Despite not having a huge amount of experience, we landed one of the big gest mining contracts in the country A master stroke!

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 1 9 VO L V I P m a g a z i n e
Dany Gagnon, vice président et Vincent Gagnon, président

L V

VG : Nos Boeing 737 transportent régulièrement du personnel et de la nourriture dans le Grand Nord Nous avons aussi d’autres contrats qui nous mènent à faire des livraisons à l’international, notamment au Nicaragua. C’est un marché à fort potentiel que nous souhaitons continuer de développer.

quels sont les éléments distinctifs de chrono aviation?

VG : Chrono Aviation possède toute une palette de produits et de services sous le même toit Nous offrons des appareils de 9 à 120 passagers dédiés exclusivement au nolisement Nous avons également acquis en 2022 un avion cargo, le premier 737 800 Freighter au Canada, capable de transporter jusqu’à 50 000 livres L’entreprise est donc très diversifiée De plus, nous avons mis en place deux filiales installées à l’aéroport Montréal Saint Hubert Longueuil : tout d’abord, WAAS Aero space, qui est spécialisée en maintenance d’aéronefs et d’avio nique, et qui a pour mission de veiller à l’entretien des plus petits Cessna jusqu’aux Boeing; ensuite, LUX FBO, qui propose la gestion de jets privés et offre des services complets au sol et de douane aux propriétaires d’avions de toutes tailles

DG : Toutes ces entreprises sont intégrées de manière verti cale Nous dépendons donc très peu de fournisseurs externes Nous contrôlons chaque élément de notre offre Si quelque chose va moins bien, nous pouvons l’ajuster rapidement pour obtenir la qualité supérieure que nous visons pour nos produits et services.

J’ajouterais que Chrono Aviation se distingue également par sa forte image de marque. Même ceux qui n’ont jamais utilisé nos services reconnaissent nos avions de couleur noire lorsqu’ils volent dans le ciel quels sont vos objectifs À moyen et long terme?

DG : Nous souhaitons continuer de faire croître toutes les entités de l’entreprise, en particulier nos filiales WAAS et LUX FBO Nous aimerions réaliser des projets en Ontario et dans l’Ouest canadien avec ces deux bannières Avec WAAS, notre service de maintenance, nous comptons faire affaire avec de grandes compagnies aériennes pour l’entretien de leurs avions et la réalisation de projets spéciaux. Et bien sûr, nous voulons rester à l’avant garde face à la compétition, notamment avec notre flotte.

w w w.chronoaviation.com w w w.luxfbo.ca w w w.waasaerospace.com

VG: Our Boeing 737s regularly transport people and food to the Far North We also have other contracts under which we make international deliveries, in particular to Nicaragua. It’s a high potential market that we want to continue to develop.

what makes ChrOnO aviatiOn stand Out?

VG: Chrono Aviation has a whole range of products and services under the same roof. We have planes seating from 9 to 120 pas sengers used exclusively for charters. We also acquired, in 2022, a cargo plane, the f irst 737 800 Freighter in Canada It can carry up to 50,000 pounds That makes the company very diversif ied We also have two subsidiaries located at Montréal Saint Hubert Longueuil Airport: f irst, WAAS Aerospace, specializing in aircraft maintenance and avionics, which looks after maintaining every thing from our smallest Cessnas to the Boeings; then, LUX FBO, which manages private jets and provides full ground and customs services for owners of planes of all sizes

DG: All these businesses are vertically integrated. That means that we depend very little on external suppliers. We control every element of what we supply. If something isn’t going as well, we can adjust it rapidly to get the superior quality that we aim for in all our products and services

I would add that Chrono Aviation also stands out for its strong brand image Even people who have never used our services recognize our black planes when they see them overhead

what are yOur medium and lOng term ObjeCtives?

DG: We want to continue to grow all parts of the company, in particular our subsidiaries WAAS and LUX FBO We’d like to carry out projects in Ontario and western Canada under those two banners With WAAS, our maintenance service, we intend to do business with major airlines, maintaining their planes and doing special projects. And of course we want to stay ahead of the competition, in particular with our fleet.

www.chronoaviation.com www.luxfbo.ca www.waasaerospace.com

2 0 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 VO
I P m a g a z i n e

C oupez!

Réalisée et scénarisée par Michel Haza navicius (The Artist), et mettant en vedette Romain Duris et Bérénice Bejo, la comédie COUPEZ! nous fait vivre les dessous d’un tournage de film de zom bies qui tourne à la catastrophe Entre techniciens blasés et acteurs peu impli qués, seul le réalisateur semble investi de l’énergie nécessaire pour donner vie à ce film d’horreur Présentée en sélection officielle et ayant fait l’ouverture lors du dernier Festival de Cannes, COUPEZ! a été acclamée autant par la critique que par le public.

En salle dès le 21 octobre 2022

C oupez!

D irected and written by Michel Hazanavi cius (The Artist), and starring Romain D uris and Bérénice Bejo, the comedy COUPEZ! takes us behind the scenes of a zombie f ilm that turns into a catastrophe.

Between bored technicians and disengaged actors, only the director seems to be inves ting the energy needed to bring this horror f ilm to life COUPEZ! was an off icial selec tion and part of the opening at the last Cannes Festival, and was a favorite of critics and audiences alike

Showing starting October 21, 2022

U N D E U X T R O I S

Après la création de TROIS au Québec (2014), Mani Soleymanlou revient avec 40 artistes francophones provenant des quatre coins du Canada Ceux ci nous présentent un spectacle sans gants blancs, dépassant les clichés identitaires pour favoriser le dialogue La tournée traversera neuf villes, de Vancouver à Moncton, en passant par Ottawa, Montréal, Québec, Toronto, Winnipeg, Caraquet et Sudbur y

Au théâtre Duceppe à Montréal du 21 au 23 octobre, et au Trident à Québec du 27 au 29 octobre 2022

U N . D E U X . T R O I S .

After creating TROIS in Q uébec (2014), Mani Soleymanlou is back with 40 Francophone artists from all over Canada. The white gloves are off in this show, which goes beyond stereotypes of identity to encourage dialog. The tour will visit nine cities and towns from Vancouver to Monc ton, including O ttawa, Montréal, Q uébec City, Toronto, Winnipeg, Caraquet and Sudbury

At Théâtre D uceppe in Montréal October 21 to 23 and the Trident in Q uébec City October 27 to 29, 2022

L a fureur de ce que je pense Sept femmes, sept « Schtroumpfettes » comme Nelly Arcan se plaisait à les appeler, racontent l’effroi de vivre de l’autrice, c’est à dire d’habiter un corps de femme Exposé et convoité Elles témoignent de ce désir commun d’être LA Schtroumpfette Unique Désirée La fureur de ce que je pense explore l’œuvre de Nelly Arcan et fait entendre sa pensée autrement que par le spectre de la sexualité

Du 8 novembre au 3 décembre 2022 à l’Espace Go

L a fureur de ce que je pense Seven women, seven “Schtroumpfettes” (Smurfettes) as Nelly Arcan loved to call them, relate the author’s terror of living, that is, of inhabiting a woman’s body Exposed and coveted They show this shared desire to be THE Schtroumpfette Unique Desired La fureur de ce que je pense explores the works of Nelly Arcan and expresses her thoughts otherwise than through sexuality

November 8 to December 3, 2022, at Espace Go

VO L V I P m a g a z i n e à VOI R / To see 2 2 au to m n e / fa l l 2 0 2 2
une comedie de
LYES SALEM FINNEGAN OLDFIELD GRÉGORY GADEBOIS SIMONE HAZANAVICIUS MATILDA LUTZ AGNÈS HURSTEL SÉBASTIEN CHASSAGNE CHARLIE DUPONT RAPHAËL QUENARD JEAN-PASCAL ZADIET BERENICE BEJO ETAWAY FILMS, LA CLASSE AMÉRICAINE, SK GLOBAL ENTERTAINMENT BLUELIGHT RÉSENTENT LUÀNA BAJRAMI RAÏKA HAZANAVICIUS ALEXANDRE DESPLAT JONATHAN RICQUEBOURG ÉCORS JOAN LE BORU MICKAËL DUMONTIER, JEAN MINONDO, SÉLIM AZZAZI, KEN YASUMOTO, JEAN-PAUL HURIER NOËMIE DEVIDE, BRAHIM CHIOUA, MICHEL HAZANAVICIUS, VINCENT MARAVAL, ALAIN DE LA MATA, JOHN PENOTTI CRIT ET RÉALISÉ PAR MICHEL HAZANAVICIUS pale A CLLY FILMSAW WET ÉRICSE AMA ENT GADEB GRÉGOR AËL LU AZANAAAÏKRAMIAÀNAL LEXANVICIUS ZANAVICIUS AT TDRE DESPLALEXAN OURGN RICQUEBONATH JONATH ORUA BO AËLMICK AL AMARZANA AL, AL A VICIUS AZANAANAVICIUS @ C a r o l i n e l a b e r g e

L e temps des pharaons

Comment vivait on à l’époque de l’Égypte antique? L’environnement public était il différent de la sphère privée pour le pharaon, le travailleur manuel et le haut fonctionnaire? Avaient ils le même apport à l’évolu tion de leur société? Les réponses à ces questions vous seront données en visitant l’exposition Le temps des pharaons

Du 27 octobre 2022 au 12 mars 2023 au Musée de la civilisation de Québec

T ime of P haraohs

How did people live in ancient Egypt? Were the public and private spheres different for the Pharaoh, manual labourers and court off icials? D id they make the same contribution to the evolution of their society? Get answers to all these questions with a visit to the exhibition T ime of Pharaohs

October 27, 2022, to March 12, 2023, at the Musée de la civilisation in Q uébec City.

SUR/on Netflix

G éolocaliser l’amour (série)

Simon est en quête de l’âme sœur sur des applications de rencontre Mais il est souvent déçu Heureusement, il peut compter sur son meilleur ami, Jocelyn, et sur Siri pour se faire dire « Je t’aime » sans paniquer Une série écrite par Simon Boulerice Gratuit sur ICI TOU TV EXTRA

Simon is seeking his soulmate on dating apps, but he’s often disappointed Fortunately, he can count on his best friend Jocelyn, as well as on Siri, to hear “I love you” without panicking A series written by Simon Boulerice Free on ICI TOU TV EXTRA

L e goût de vivre (serie) / F rom S cratch (series)

Le mari d’Amy (Zoe Saldana), un chef sicilien rencon tré à Florence, est atteint d’un cancer La jeune femme devient son infirmière et l’artisane du rapprochement de leurs deux familles

Amy’s (Zoe Saldana) husband, a Sicilian chef whom she met in Florence, has cancer The young woman becomes his nurse, and the architect of bringing their two families together

L e cabinet de curiosités (série) / C abinet of C urio sities (series)

Réalisée par Guillermo del Toro, réalisateur primé aux Oscars, cette nouvelle série nous présente huit histoires plus glaçantes les unes que les autres. Cer taines redonnent vie à des contes basés sur l’œuvre de H P Love craft, tandis que d’autres ont été imaginées par le cinéaste

D irected by O scar winner Guillermo del Toro, this new series presents eight spine chilling stories Some revive the work of H P Lovecraft, while others spring from the f ilmmaker’s own imagination

VO L V I P m a g a z i n eà VO IR / To see au to m n e / fa l l 2 0 2 2 2 3
SUR/on tout.tv
@ M
u s e u M s P a r t n e r
Coll Musée de l’Université d’Aberdeen

Les Vertueux

Algérie, 1914. Yacine Chéraga n’avait jamais quitté son douar lorsqu’il est envoyé en France se battre contre les « Boches » De retour au pays après la guerre, d’autres aventures incroyables l’at tendent Traqué, malmené par le sort, il n’aura, pour faire face à l’adversité, que la pureté de son amour et son indéfectible humanité Les Vertueux est un roman majeur, la plus impressionnante des œuvres de Yasmina Khadra / Algérie, 1914 Yacine Chéraga n’avait jamais quitté son douar lorsqu’il est envoyé en France se battre contre les « Boches » De retour au pays après la guerre, d’autres aventures incroyables l’attendent Traqué, malmené par le sort, il n’aura, pour faire face à l’adversité, que la pureté de son amour et son indéfectible humanité Les Vertueux est un roman majeur, la plus impressionnante des œuvres de Yasmina Khadra

J’étais un héros

De/By Sophie Bienvenu Éd Le Cheval d’août À 62 ans, Yvan reçoit un diagnostic sans appel Alcoolique, en colocation avec une femme qu’il dédaigne, et coupé de sa fille depuis près de 20 ans, il a raté sa vie Et s’il chan geait? Suffirait il d’une décision pour remettre son existence sur les rails? À partir des choix d’Yvan se déploieront deux destins parallèles, le plaçant devant les conséquences de ses actes Récit d’une relation père fille tumultueuse, J’étais un héros dresse en alternance deux portraits du même homme, prisonnier des rôles qu’il s’est imposés Cette fable d’émancipation teintée d’espoir ose demander : « Peut on tout pardonner? » / At 62, Yvan receives a fatal diagnosis. Alcoholic, living with a woman he despises, cut off from his daughter for almost 20 years, his life is a failure What if he changed? Would one decision be enough to get his existence back on the rails? Yvan’s choices will give rise to two parallel fates and put him face to face with the consequences of his actions J’étais un héros is the story of a tumultuous father daughter relationship that alternates between two portraits of the same man, prisoner of the roles he has taken upon himself This fable of emancipation coloured with hope dares to ask, “Can everything be forgiven?”

Dessous les roses

Le père de Claire, Paul et Antoine, vient de mourir Ceux ci se retrouvent donc dans la maison de leur enfance avec leur mère L’oc casion est belle pour vider leur sac et régler leurs comptes en famille. Mais aussi, se retrouver, un peu… Avec humour et délica tesse, Olivier Adam aborde les questions du deuil, du rapport à la famille et de la construction de soi tout en livrant une réflexion sur ce qu’est la littérature À lire absolument / Claire, Paul and Antoine’s father has just died, and they’re in their childhood home with their mother The occa sion is ripe to unload old baggage and settle old scores, but also to find themselves, a little bit With humour and delicacy, Olivier Adam looks at grief, family relationships and building one’s identity, all the while reflecting on litera ture. A must read.

Au seuil de la mort, Leonard Fife, célèbre documentariste, accepte une interview filmée que veut réaliser l’un de ses disciples, Malcolm Après une vie de mensonges, Fife entend lever le voile sur ses secrets, mais, sous l’effet de l’aggravation rapide de son état, sa confession ne ressemble pas à ce que lui même avait prévu Puissant, écorché, bouleversant, ce roman testamentaire sur les formes mouvantes de la mémoire pose la question de ce qui subsiste de soi, des autres lorsqu’on a passé sa vie à se dérober. / On the threshold of death, Leonard Fife, a famous documentarist, agrees to a f ilmed interview with one of his disciples, Malcolm After a life of lies, Fife intends to reveal his secrets, but, as his health rapidly declines, his confession does not in any way resemble what he intended Powerful, naked, upsetting, this testamentary novel deals with the moving shapes of memory and asks what remains of oneself and of others when you have spent your life hiding

VO L V I P m a g a z i n e à LIRE / To Read
2 4 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 RomanS/NOVELS

AUTRES OUVRAGES / OTHER WORKS

La cité oblique

Au début des années 1930, l’écrivain américain Howard Phillips Lovecraft séjourne quelques jours à Québec. Il y rédigera une histoire de la Nouvelle France qui sera publiée a titre posthume en 1976 Inspirée de cette entreprise méconnue, La cité oblique propose une relecture hallucinée et magnifiquement illustrée des débuts de la colonisation jusqu’a la Conquête Un ouvrage captivant qui séduira tous les amateurs de fantas tique / In the early 1930s, American author Howard Phillips Lovecraft spent a few days in Québec City While he was there, he wrote a history of New France that was published in 1976, after his death Inspired by this poorly known project, La cité oblique offers a hallucinogenic and magnif icently illustrated retelling of our history from the beginning of colonization to the Conquest A captivating volume that will enchant fantasy lovers

Un week end chez Lesley Mes idées gourmandes à partager

L’incomparable Lesley Chesterman est de retour avec un second ou vrage : Un week end chez Lesley La cheffe pâtissière et journaliste culi naire dévoile cette fois ce qu’elle adore cuisiner et servir le week end, en particulier pour des rassemble ments ou des célébrations Recettes réconfortantes, idées gourmandes, trucs infaillibles pour des brunchs, apéros ou festins entre amis : tout y est! / The incomparable Lesley Ches terman is back with a second book: Un week end chez Lesley This time, the pastry chef and culinary journa list reveals what she loves to cook and serve on the weekend, particularly at parties or celebrations Comforting recipes, gourmet ideas, never fail tips for brunch, appetizers or good times with friends: everything is there!

Au menu de ce livre bien pensé et gourmand : du crémeux, du moelleux, du salé, du sucré le tout en version santé et pas compliquée La nutritionniste Geneviève O’Gleman nous propose ainsi des recettes de soupes et de pâtes de « soirs de semaine », à décliner en version chic pour une fin de se maine festive À cela, elle ajoute des mijotés, des braisés et des repas à la mijoteuse pour se régaler sans faire beaucoup de vaisselle Elle termine avec des idées de brunchs et de desserts. Un ouvrage idéal pour les familles pressées qui ont du goût! / On the menu in this well designed gourmet volume: creamy food, soft food, salty food, sweet food… all in healthy, uncomplicated versions Nutritionist Geneviève O’Gleman offers recipes for “weeknight” pastas and soups that can be fancied up for the weekend Then she adds simmered food, braised food and crockpot food that tastes good and doesn’t create a lot of dishes She f inishes off with ideas for brunches and desserts It’s an ideal cookbook for busy families with taste!

Le Québec vu d’en haut Par/By Mario Faubert Éd Sylvain Har vey

Préparez vous a vivre la plus spectaculaire envolée en images sur le Québec jamais réalisée! Depuis plus de 25 ans, l’aviateur photographe Mario Faubert sillonne le ciel québécois afin de saisir les splendeurs de notre territoire, au gré des saisons Dans ce livre, il nous presente un hymne a la magnificence de notre pro vince grace a près de 200 images époustouflantes, prises par avion et par drone / Get ready to experience the most spectacular aerial images of Quebec ever made! For over 25 years, aviator photographer Mario Faubert has been plying the skies over Québec to photograph the splendors of the province in every season In this book he offers a hymn to our magnif icent landscapes with nearly 200 breathtaking images taken from planes and drones

à LIR E / To Read
au to m n e / fa l l 2 0 2 2 2 5 VO L V I P m a g a z i n e

Maudit silence

Ce livre disque présente 18 poèmes issus des Trois Amériques à travers 13 langues autochtones, latines et créoles. Portée par le texte initial de Joséphine Bacon, cette œuvre musicale interprétée par Chloé Sainte Marie fait appel à des poèmes de divers auteurs de talent, dont Nancy Huston et Jack Kerouac Un livre d’art rédigé et illustré par l’auteur Jean Morisset accompagne l’album / This book recording presents 18 poems from the three Americas written in 13 Indigenous, Latin and Creole languages Carried along by an ini tial text by Joséphine Bacon, this musical work performed by Chloé Sainte Marie includes poems from various talented authors, such as Nancy Huston and Jack Kerouac. An art book written and illustrated by Jean Morisset accompanies the album

Chrysalism

Troisième album du groupe, Chrysalism marque un virage vers la pop Son titre évoca teur fait référence au sentiment de tranquil lité que l’on éprouve lorsqu’on est à l’intérieur d’un lieu lors d’un orage, contemplant la tem pête en se sentant à l’abri Doté d’harmonies vocales captivantes, de synthés et de riffs de guitare mélodiques, cet opus est une réflexion sur ce que signifie grandir et se découvrir soi même / Chrysalism, the group’s third album, marks a transition toward pop Its title evokes the feeling of tranquillity that we feel when we’re inside instead of out in a storm, watching the tempest and feeling sheltered The opus and its captivating vocal harmonies, synthesizers and melodic guitar riffs contemplate what it means to grow up and to discover ourselves.

C’est après sa rencontre avec Connor Seidel dans les coulisses du Théâtre Corona en 2018 que Jason Bajada a eu l’idée de cet album. Les deux chanteurs ont eu un tel coup de foudre amical qu’ils se sont en effet promis d’écrire une chanson ensemble Leur collaboration les a finalement menés à pro duire tout un album / It was after meeting Connor Seidel backstage at Théâtre Corona in 2018 that Jason Bajada had the idea for this album The two singers became immediate buddies, and promised to write a song toge ther Finally, their collaboration has given birth to an entire album

T he Offspring en tournée/ On tour

The Offspring, considéré comme l’un des meilleurs groupes punk rock de tous les temps, sera en tournée au Canada à la fin de 2022 La tournée nationale Let The Bad Times Roll présentera en première partie le groupe rock canadien Simple Plan Elle commencera à Halifax et s’arrêtera dans 18 villes, dont trois au Québec (Saguenay, Montréal et Québec). / The Offspring, considered to be one of the best punk rock groups of all time, will be touring Canada in late 2022. Canadian rockers Simple Plan will open for their national tour, Let The Bad Times Roll It will start in Halifax with stops in 18 cities, including three in Québec (Saguenay, Montréal and Québec City)

www.offspring.com

VO L V I P m a g a z i n e à ÉCOU TER / To LIsTeN
Crushed Grapes Par/By Jason Bajada (Audiogram) @ É va Mau d e tC
2 6 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 @ j o r d a n k e l s e y k n i g h t

D estination

Réunions, événements et congrès monteregie.ca/affaires/
affaires rêvée

Un film de Martin VilleneuVe

Loin de l’univers de son pre mier long métrage Mars et Avril, une science fiction auda cieuse, Martin Villeneuve nous revient cette fois avec Les 12 travaux d’Imelda, une comé die inspirée de sa grand mère paternelle Incarnant lui même son aïeule, le cinéaste évoque, à travers 12 tableaux, les der nières années de cette veuve de notaire décédée à 101 ans. Ren contre

Ce projet est né de Courts métrages Comment est il devenu un long métrage? Je personnifie ma grand mère depuis un très jeune âge Aussi, un an après son décès en 2013, j’ai tourné un court métrage dans lequel je l’incarnais, simplement pour faire rire ma famille Je l’ai présenté à des festivals, et il a connu un certain succès De fil en aiguille, j’en ai tourné deux autres en confrontant Imelda à d’autres personnages. En 2021, durant la pandémie, j’ai pro duit cinq chapitres additionnels inédits. Je me suis alors rendu compte qu’avec ces huit courts, j’avais suffisamment de maté riel pour faire un long Le monteur Arthur Tarnowski les a re structurés pour créer Les 12 travaux d’Imelda

Far from the universe of his f irst feature f ilm Mars et Avril, a bold science f iction work, Martin Ville neuve is back with Les 12 travaux d’Imelda, a comedy inspired by his paternal grandmother, the widow of a notary, who lived to be 101 He plays her himself, evoking her f inal years in 12 tableaux. O ur encoun ter.

This projecT was born from shorT films. how did iT become a feaTure film?

I’ve been playing my grandmother since I was very young. So, a year after her death in 2013 I f ilmed a short where I played her, just to make my family laugh I presented it at a few festivals and it had some success

Then I f ilmed two more in which Imelda encountered other characters In 2021, during the pandemic, I pro duced f ive more new chapters. It struck me that eight short f ilms were enough material for a feature f ilm The editor, Arthur Tar nowski, restructured them to create Les 12 travaux d’Imelda

a film
pa r / B Y d I a n e s t e h L é 2 8 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e
L e s 1 2 t r ava u x d ’ I m e L d a

imelda est un personnage haut en Couleur. elle Conduit sans permis, elle menaCe sa famille de se suiCider dans la pisCine si on la Contrarie, elle préfère son Chien à ses propres enfants… votre grand mère était elle vraiment Comme ça?

Oui, tout est 100 % véridique, ma famille peut en témoigner!

C’était un personnage théâtral qui a marqué mon imaginaire Je peux d’ailleurs en dire autant de ma grand mère maternelle Simone, incarnée dans le film par Ginette Reno, même si elle était à l’opposé d’Imelda. Quand mes deux grands mères s’as seyaient chacune à un bout de table, on avait droit à une vraie pièce de théâtre!

imelda is a very colourful characTer. she drives wi ThouT a license, she ThreaTens her family ThaT she is going To drown herself in The pool if They go againsT her, she loves her dog more Than her own children… was your grandmoTher really like ThaT?

Yes, everything is 100% real, my family can conf irm it! She was a dramatic character who marked my imagination For that matter, I can say the same about my maternal grandmother Simone, played in the f ilm by Ginette Reno, even though she was Imelda’s opposite. When my grandmothers sat down at the two ends of the table, it was as good as a play!

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 2 9 VO L V I P m a g a z i n e

les aCteurs ainsi que l’équipe teChnique ont travaillé bénévolement pour votre film. expliquez nous.

Lorsque j’ai présenté mon projet de long métrage initial aux institutions publiques qui financent le cinéma, je n’ai essuyé que des refus de leur part, malgré neuf versions de scénario et les prix remportés par les courts métrages Heureusement, j’ai été soutenu dans ma démarche par une pléthore d’acteurs de talent, dont Robert Lepage et Ginette Reno, de même que par une équipe technique prodigieuse et dévouée Ils y ont cru

parlons justement de ginette reno, exCellente dans le rôle de simone. Comment s’est passée votre renContre?

Lorsque Ginette m’a invité chez elle, elle m’a fait écouter la chanson La Grosse qu’elle venait tout juste de composer. J’ai filmé ce moment, que j’appelle pour rire « son audition », car je ne pouvais imaginer personne d’autre qu’elle pour incarner Si mone La vidéo est devenue virale, avec plus de 150 000 vues sur Facebook La thématique de la chanson correspond à Si mone, d’autant que ma grand mère chantait à l’église Lorsque Ginette s’est présentée sur le plateau avec l’accoutrement du personnage, ce fut un choc : je croyais revoir ma grand mère! Nous avons eu du plaisir ensemble, le courant passait.

parlez nous un peu de votre parCours. J’ai d’abord travaillé comme concepteur publicitaire chez Sid Lee. Au sein de cette agence, j’ai dirigé de nombreux projets pour le Cirque du Soleil Ça a été mon école En parallèle, j’ai publié trois romans graphiques, dont Mars et Avril, qui est de venu mon premier long métrage Grâce à ce film, j’ai été le premier Québécois invité à prononcer un « TED Talk », qui a été visionné plus d’un million de fois sur Internet et traduit en 32 langues.

quels sont vos autres projets?

Je suis en train d’écrire et de réaliser une série animée de 20 épisodes, Red Ketchup, basée sur le personnage de bandes dessinées à succès. Elle sortira notamment sur les ondes de Télétoon la nuit en 2023.

Le film Les 12 travaux d’Imelda prendra l’affiche dès le 28 octobre pro chain Avec Martin Villeneuve, Robert Lepage, Ginette Reno, Michel Barrette, Antoine Bertrand, Anne Marie Cadieux, Yves Jacques, Lynda Beaulieu et Marc François Blondin

The acTors and Technical crew worked on The film for free. explain how ThaT came To be.

When I presented my initial project for a feature f ilm to the public institutions that fund the cinema, they all refused me, despite nine versions of the script and the prizes I had won for the shorts. Happily, during this whole journey I’ve been supported by a huge group of talented actors, including Robert Lepage and Ginette Reno, as well as a prodigious and dedicated technical team They believed in it

leT’s Talk abouT gineTTe reno, who is excellenT as simone how did your meeTing wiTh her go?

When Ginette invited me to her place, she had me listen to the song La Grosse, which she had just written I f ilmed that moment, which I jokingly call “her audition”, because I couldn’t imagine anyone else to play Simone. The video went viral and has been seen over 150,000 times on Facebook The theme of the song matches Simone, even more because my grandmother sang in church When Ginette arrived on set with all the character’s ac cessories, it was a shock I thought I was seeing my grandmother again! We had fun together, we had a spark

Tell us a biT abouT your career

I started out as an advertising designer with Sid Lee While at that agency, I directed a large number of projects for the Cirque du Soleil That was my school At the same time, I published three graphic novels, including Mars et Avril, which became my f irst feature f ilm. Thanks to that f ilm, I was the f irst Québécois invited to do a TED Talk, which was viewed more than one million times on the Internet and translated into 32 languages

whaT are your oTher projecTs?

I’m writing and producing a 20 episode animated series, Red Ketchup, based on the successful comic book character It will play on Télétoon la nuit in 2023

The f ilm Les 12 travaux d’Imelda will be in cinemas starting on October 28 With Martin Villeneuve, Robert Lepage, Ginette Reno, Michel Barrette, Antoine Bertrand, Anne Marie Cadieux, Yves Jacques, Lynda Beaulieu and Marc François Blondin

3 0 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e

C H R O N O AV I AT I O N

Des missions pas comme les autres

One Of a Kind MissiOns

Certaines missions sortent parfois des sentiers battus Qu’il s’agisse de sauver une personne en transportant un organe en urgence ou de transférer un couple de hyènes d’un zoo à un autre, les équipes de Chrono Aviation doi vent parfois s’organiser très rapidement tout en mettant en place des dispositifs complexes afin d’assurer la sécurité des passagers et le bon déroulement du vol. Ces missions peu communes resteront ancrées dans la mémoire des membres de l’entreprise encore longtemps, et surtout, elles demeureront une grande fierté

Some missions are a little off the beaten track Whether they’re saving a life by providing emergency transport for an organ or transferring a pair of hyenas bet ween zoos, sometimes Chrono Aviation crews must act quickly to organize complex processes that will keep passengers safe and flights running smoothly. T hese unusual missions will remain engraved in the memories of company employees for a long time and are a source of great pride

Sauvetage d’un béluga

En juin 2017, un employé du ministère de la Faune contacte Chrono Aviation parce qu’un béluga s’est égaré au Nouveau Brunswick Un vaste plan de sauvetage est mis en branle afin de lui porter secours Mais il faut prendre des précautions particulières Ainsi, pour que l’eau n’entre pas en contact avec les composantes électroniques de l’avion, l’équipe de Chrono Aviation construit une piscine miniature qu’elle installe à bord de l’appareil. Des experts arrosent ensuite le béluga durant tout le vol pour le garder bien hydraté L’animal retrouve l’estuaire du Saint Laurent en fin de journée

Beluga Rescue

In June 2017, a Ministry of Wildlife employee contacted Chrono Aviation because a beluga had wandered into New Brunswick wa ters A vast plan was devised to rescue it, but special precautions were required To keep water away from the plane’s electronics, the Chrono Aviation crew built a miniature pool and installed it on board the aircraft. Experts hosed down the beluga during the entire flight to keep it hydrated, and the animal was back in the St. Lawrence estuary at the end of the day.

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 3 1 VO L V I P m a g a z i n e

un noël annulé pour Sauver une vie Le 24 décembre 2016, deux pilotes de la compagnie Chrono Aviation sacrifient leur soirée du réveillon afin de prendre possession, à Toronto, d’un organe destiné à un patient de Montréal Le précieux colis arrive à bon port en quelques heures Comme quoi, il n’y a pas que le père Noël qui fait des heureux!

Sauvetage et StériliSation deS chienS du nord avec chiotS nordiqueS

Il y a un an, Chiots Nordiques, une association à but non lu cratif spécialisée dans la stérilisation et le sauvetage de chiens dans les communautés autochtones, fait appel à Chrono Aviation pour transporter 27 chiens à Québec Grâce à des dispositifs extrêmement sécuritaires, les chiens arrivent en pleine forme Ils seront ensuite tous adoptés

tranSport de deux hyèneS pour le Miller Zoo

En 2021, Chrono Aviation collabore avec le Miller Zoo (oui, oui, celui de l’émission Un Zoo pas comme les autres sur TVA!) afin de transporter un couple de hyènes du Michigan au Qué bec Depuis ce jour, les deux nouveaux pensionnaires coulent des jours heureux dans leur nouvel environnement.

cancelling chRistmas to save a life

On December 24, 2016, two Chrono Aviation pilots sacrif iced their Christmas Eve festivities to take possession, in Toronto, of an organ for a patient in Montréal The precious package was at its destination in a few hours Looks like Santa isn’t the only one who makes people happy at Christmas!

Rescuing and neuteRing dogs in the noRth with chiots noRdiques

A year ago, Chiots Nordiques, a non prof it association speciali zing in neutering and rescuing dogs in Indigenous communities, asked Chrono Aviation to transport 27 dogs to Québec City. Extremely safe arrangements were made and the dogs arrived in f ine health All were subsequently adopted

tRanspoRting two hyenas foR the milleR Zoo

In 2021, Chrono Aviation collaborated with the Miller Zoo (yes, yes, the one in the TV show Un Zoo pas comme les autres on TVA!) to transport a pair of hyenas from Michigan to Québec Since then, the two new arrivals have been enjoying their new habitat

3 2 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

Sauvetage de chienS à la barbade

Le 20 février 2022, l’équipe de Chrono Aviation a effectué un vol de Bridgetown, la capitale de la Barbade, vers Toronto, avec 200 chiens à bord Les animaux, qui avaient été récupérés par l’organisme Ocean Acres, spécialisé dans le sauvetage de chiens et de chats abandonnés ou maltraités à la Barbade, ont tous été adoptés par des familles canadiennes.

un 5 à 7 paS coMMe leS autreS

En 2020, en pleine pandémie, la pénurie de main d’œuvre se faisant sentir comme dans tous les domaines, Chrono Aviation a l’idée d’organiser un 5 à 7 à Québec pour recruter, entre au tres, des techniciens de maintenance. Mais les candidats po tentiels ne s’y rendront pas par leurs propres moyens : ce sont les avions de Chrono Aviation qui iront les chercher un peu partout dans la province, pour les ramener ensuite chez eux après le 5 à 7 Ils auront ainsi immédiatement une bonne idée de la mission de l’entreprise avant même d’être recrutés

La stratégie utilisée par Chrono Aviation semble porter fruit puisque la compagnie engage cette année là de nombreux employés Des contrats sont même signés lors du 5 à 7!

Rescuing dogs in BaRBados

On February 20, 2022, a Chrono Aviation crew flew from Bridge town, the capital of Barbados, to Toronto with 200 dogs on board The animals, which were recovered by Ocean Acres, an organiza tion that specializes in rescuing abandoned or mistreated dogs and cats in Barbados, were all adopted by Canadian families

a unique happy houR

In 2020, in the heat of the pandemic, a lack of workers was felt in all areas Chrono Aviation had the idea of organizing a happy hour in Québec City to recruit maintenance technicians, among other positions. But the potential candidates didn’t get them selves to the venue: Chrono Aviation planes picked them up from around the province and took them home again after the event This gave them an immediate idea of the airline’s mission before they were even recruited Chrono Aviation’s strategy seemed to bear fruit because the company hired numerous employees that year. A few contracts were even signed at the happy hour itself!

VO L V I P m a g a z i n e au to m n e / fa l l 2 0 2 2 3 3

une grande bouffée d’air en toute saison

four SeaSon freSh air fun

Niché au cœur de la forêt mauricienne à mi chemin entre Montréal et Québec, l’hôtel Sacacomie surplombe le magni fique lac du même nom Été comme hiver, au printemps comme à l’automne, il est l’endroit rêvé pour profiter de multiples activités en pleine nature dans un cadre enchanteur.

Nestled deep in the Mauricie forest half way bet ween Montréal and Q uébec Cit y, Hôtel Sacacomie overlooks its magnif icent namesake lake Summer and winter, spring and fall, it’s the place of your dreams for a plethora of outdoor activities in an enchan ting natural setting.

VO L V I P m a g a z i n e
PA R / B Y D I A N E S T E H L É
H
Ô T E L S A C A C O M I E
3 4 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

Faire un séjour à l’hôtel Sacacomie, c’est s’offrir un moment de détente et de ressourcement total. Doté d’une centaine de chambres chaleureuses et confortables, ce complexe de chalets en bois rond vous immerge au cœur d’une nature sereine qu’on croirait coupée du reste du monde

Selon la saison, la journée se bâtit au gré des activités que vous souhaitez réaliser. L’été, les 65 km de sentiers vous permettent de faire de longues randonnées pédestres, tandis que les 42 km de rivage sont un terrain de jeu idéal pour une balade en canot, en kayak ou en planche à pagaie Les adeptes de farniente profi teront des plaisirs de la baignade sur la plage privée de l’établis sement, alors que les amateurs de pêche iront taquiner la truite, l’omble de fontaine ou la ouananiche dans l’un des nombreux lacs à proximité.

A stay at Hôtel Sacacomie offers you total relaxation and revitaliza tion. The complex of log cabins, with around a hundred warm, comfortable rooms, immerses you in a serene natural environment that seems to be cut off from the rest of the world

Your days will be f illed with the seasonal activities of your choice. In summer, there are 65 km of trails perfect for long hikes, while the 42 km of shoreline are a superb playground for canoeing, kayaking or paddleboarding Those who prefer a quieter lifestyle can swim at the hotel’s private beach, and those who like to f ish can tease the trout, brook trout or landlocked salmon in the many nearby lakes

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 3 5
VO L V I P m a g a z i n e 3 6 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

L’hiver, vous aurez le choix entre une excursion en traîneau à chiens, en motoneige, en raquettes ou en ski de fond Ou, si vous voulez prendre de la hauteur, vous admirerez les paysages ma jestueux à bord d’un hydravion ou d’un hélicoptère Peu importe vos goûts, une foule d’activités sont comprises dans les forfaits proposés par l’établissement ou sont offertes à la carte

Plaisir des sens

En plus d’un vaste éventail d’activités palpitantes, l’hôtel Sacacomie met à disposition de ses hôtes un restaurant où la cuisine du terroir est à l’honneur. Chaque saison, sa brigade culinaire concocte des plats inspirés par les produits disponibles sur le marché. Au prin temps, vous pouvez aussi aller vous sucrer le bec à la cabane à sucre située sur le domaine

In winter, you can choose among excursions by dogsled, snowmo bile, snowshoe or cross country ski. If you want to get above it all, you can admire the majestic scenery from a float plane or a helicopter No matter what your tastes, a vast array of activities are included in the hotel’s packages or offered à la carte

Pleasure for the senses

Besides the wide range of exciting activities, Hôtel Sacacomie offers its guests a restaurant that features terroir cuisine In each season, its culinary brigade concocts dishes inspired by the products availa ble from the market In the spring, you can also enjoy the sweet pleasures of the hotel’s own sugar shack

VO L V I P m a g a z i n e
@ j u L I E N h E O N au to m n e / fa l l 2 0 2 2 3 7 @ R E N É L A P O I N T E

Et comme si cela ne suffisait pas, pour parfaire ce festival d’éveil des sens, le lieu dispose d’un spa muni d’un solarium, de saunas et de bains à vapeur et à remous Avant de regagner votre chambre, n’hésitez pas à vivre une expérience thermale des plus relaxantes

Vous l’aurez compris, l’hôtel Sacacomie dispose d’un environne ment ainsi que d’installations idéales pour passer un séjour inou bliable Tout au long de l’année, il accueille aussi des groupes corporatifs et des mariages Pour l’occasion, il peut être complète ment privatisé Feux d’artifice, menu quatre ou cinq services et activités diverses : l’établissement offre du sur mesure selon vos besoins.

Ainsi, que ce soit pour vous déconnecter de l’agitation urbaine, pour célébrer un moment important de la vie ou tout simplement pour vous faire plaisir, cette destination d’exception vous attend en toute saison.

Pour réserver : www.sacacomie.com

And as if this wasn’t enough, the festival of the senses continues in a spa featuring a solarium, saunas and both steam and whirlpool baths Before you go back to your room, don’t forget to offer yourself a totally relaxing thermal experience

So you can see how the environment and facilities at Hôtel Sacaco mie are ideal for an unforgettable experience All year long, it also hosts corporate groups and weddings, and the entire facility can be reserved for the occasion Fireworks, four or f ive course menus and varied activities: your experience can be customized to your needs

So whether you want to disconnect from the hustle and bustle of the city, to celebrate an important moment in your life or just to enjoy yourself, this exceptional destination is waiting for you no matter what the season

Reservations: w w w sacacomie com

VO L V I P m a g a z i n e au to m n e / fa l l 2 0 2 2 3 9

10 bonnes raisons de visiter saint-barthélemy

Ten Good Reasons To VisiT sainT BaRThélemy

Située près de Saint Martin, Saint Barthélemy Saint Barth pour les intimes attire les voyageurs en quête de sérénité ainsi que les personnalités les plus fortunées de la planète Et pour cause Avec ses plages de sable blanc aux eaux cristallines, sa température de 27 à 30 °C toute l’année et son charme authentique, la « petite France » des Caraïbes a tout d’un paradis. Hésitez vous encore à y aller? Voici 10 raisons qui vous convaincront.

1. SeS plageS

Saint Barthélemy compte une vingtaine de plages paradi siaques qui ont toutes un charme singulier. Pour n’en citer que quelques unes, l’Anse des Galets (dite Shell Beach), à quelques pas du centre ville de Gustavia, est renommée pour ses nombreux coquillages; Colombier, accessible uniquement par bateau ou après une courte randonnée, est idéale pour la plongée; Lorient et Flamands, aux vagues impressionnantes les jours de houle, sont un terrain de jeu formidable pour les amateurs de surf; et enfin, Grand Cul de Sac, au lagon trans lucide, permet de nager avec les tortues marines et les raies.

Located near Saint Martin, Saint Barthélemy St. Barts to its intimates attracts travellers looking for serenit y as well as the richest people on the planet And with good reason With its white sand beaches and crystal waters, its temperature hovering around 27 to 30 °C year round and its authentic charm, the “Little France” of the Caribbean is a real paradise. Still not sure if you want to go? Here are 10 reasons that will convince you.

1. Its Beaches

Saint Barthélemy has twenty or so heavenly beaches, each with its own charm. To only mention a few, Shell Beach (l’Anse des Galets), a few steps from downtown Gustavia, is famous for its many seashells; Colombier, accessible only by boat or after a short hike, is ideal for diving; Lorient and Flamands have impres sive waves when the swell is high and make an extraordinary playground for surf lovers; and f inally, Grand Cul de Sac is a translucid lagoon where you can swim with sea turtles and rays.

4 0 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

2. SeS piScineS naturelleS

Si les sentiers qui y mènent sont parfois escarpés, les piscines naturelles de Grand Fond valent le détour. Chaussures de marche aux pieds et, si possible, accompagné d’un guide certi fié, on part pour la journée! Après avoir longé la côte sauvage, les piscines naturelles d’une beauté époustouflante vous attendent pour un moment de détente magique

3. GuStavia, Sa capitale

Dotée de maisons en bois coloré aux toitures rouges, Gustavia est une petite ville charmante dont le port accueille les plus beaux yachts du monde Elle possède des boutiques de luxe, des bars décontractés, des restaurants chics ainsi que quelques monuments historiques comme le Fort Karl, la maison des Gouverneurs, le phare, le clocher suédois et la maison Dinzey (dite le Brigantin).

4. Son hiStoire

Encore trop peu connu des visiteurs, le domaine Félicité est un passage obligé pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus sur Saint Barthélemy. Objets anciens, photos d’époque, plans d’urbanisme : Alain et Arlette Magras vous feront revivre deux siècles d’histoire à travers celle de leur famille En plus de découvrir les cases traditionnelles, vous vous promènerez dans un superbe jardin botanique

5 Sa réServe naturelle

Couvrant 1200 hectares de domaine marin, la réserve regrou perait à elle seule plus de 150 espèces de poissons tropicaux et plus de 50 variétés de coraux Lors d’une sortie en plongée ou en catamaran, vous pourrez observer cette faune abondante, en plus des baleines à bosse (de décembre à avril), des dau phins et des tortues

2. Its Natural Pools

Some of the paths leading to them may be steep, but the natural pools in Grand Fond are worth the detour. Put on your hiking shoes, f ind a certif ied guide if you can and we’re off for the day! Follow the wild coastline to breathtakingly beautiful natural pools, just waiting to reward you with a magic moment of relaxa tion

3. GustavIa, Its CaPItal

Gustavia is a charming little city with brightly painted wooden houses with red roofs Its port plays host to the most beautiful yachts in the world Come for its luxury boutiques, casual bars and chic restaurants, as well as a few historical monuments like Fort Karl, the Governor’s Mansion, the lighthouse, the Swedish clock tower and D inzey House (also known as Le Brigantin).

4. Its HIstory

You have to explore Domaine Félicité, which is still not familiar enough to visitors, to learn more about Saint Barthélemy. Ancient relics, historical photos, town plans: Alain and Arlette Magras will bring two centuries of history to life for you from the perspec tive of their family Besides discovering traditional cases (houses), stroll through a superb botanical garden

5. Its Nature reserve

The marine reserve, 1200 hectares in area, is home to over 150 species of tropical f ish and more than 50 varieties of coral You can observe this abundant wildlife, which includes humpback whales (December to April), dolphins and turtles, from a boat or as a diver

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 4 1 VO L V I P m a g a z i n e
@ C o m i t é d u t o u r i s m e d e s a i n t B a r t h é l e m y

6. SeS randoS

Saint Barth possède de magnifiques plages, mais elle propose aussi quelques randonnées très agréables à faire. En témoigne la promenade de Colombier, un sentier sauvage serpentant au milieu de la végétation, qui mène à la magnifique plage de Colombier

7. SeS reStaurantS

Saint Barth dispose de nombreux restaurants aux tables succulentes : d’une cuisine traditionnelle à base de poissons et de légumes des Caraïbes, à une cuisine fusion, mélange de cuisines créole et thaïe, en passant par de solides références françaises ou italiennes, l’île a une vraie culture épicurienne

8 SeS hôtelS d’exception

La renommée de l’île tient aussi à son incroyable hôtellerie et à ses villas d’exception dont le cadre de rêve reste inégalé Palaces, bungalows, hôtels de charme, splendides villégia tures : son hospitalité hors pair est en constante évolution.

9. Son offre de SportS nautiqueS

Plongée, ski nautique, surf, planche à voile, journée en mer pour une pêche au gros : l’île propose une multitude d’activi tés nautiques. La voile reste la discipline reine. Chaque automne, Saint Barth accueille ainsi la Cata Cup, un ballet de catamarans dans la baie de Saint Jean, tandis que la soirée de la Saint Sylvestre se double chaque hiver de la présence de la New Year’s Eve Regatta

10. Son programme culture

Outre le Festival de Musique Classique en janvier, le festival du Cinéma Caraïbes donne la réplique au non moins populaire Festival de Théâtre, ainsi qu’aux concerts du Saint Barth En novembre, le Saint Barth Gourmet Festival, qui accueille chaque année une dizaine de grands chefs, est un événement gastronomique incontournable.

Nous remercions chaleureusement le Comité du Tourisme de Saint Barthélemy pour son aide précieuse

6. Its hIkes

St Barts has magnif icent beaches as well as some very pleasant hiking trails. Consider Promenade de Colombier, a wild trek that winds through the vegetation leading to the magnif icent Colom bier Beach.

7. Its restauraNts

St. Barts has many restaurants serving succulent menus: from traditional Caribbean vegetable and seafood cuisine to a fusion of Creole and Thai dishes, not to mention solid French and Italian influences, the island has a true epicurean culture

8. Its excePtIoNal hotels

The island is also famous for its incredible hotels and exceptional villas in an unmatched dream of a setting Palaces, bungalows, charming hotels, splendid resorts: its matchless hospitality is constantly evolving

9. Its Water sPorts

D iving, water skiing, surf ing, sailboarding, all day f ishing trips: the island offers a multitude of activities on the water Sailing is the queen of them all Every fall, St Barts hosts the Cata Cup, a ballet of catamarans in Saint Jean Bay, while the annual New Year’s Eve Regatta is part of the festivities every winter on the feast of Saint Sylvestre (December 31).

10. Its cultural ProGram

Besides the Classical Music Festival in January, enjoy the Festival of Caribbean Cinema, the equally popular Theatre Festival and concerts in St. Barts. In November, you mustn’t miss the Saint Barth Gourmet Festival, which hosts a dozen or so famous chefs each year

With warm thanks to the Comité de Tourisme de Saint Barthélemy for its valuable assistance

4 2 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

ViVre dans le luxe en se sentant comme chez soi

at Home in tHe l ap of luxury

Greta Garbo, Howard Hugues, les familles Rockefeller et Rothschild : tous ont contribué à forger la légende de l’Eden Rock St Barths. Situé dans la baie de Saint Jean et surplombant un magnifique récif corallien et l’une des plus belles plages de Saint Barth, l’hôtel cinq étoiles a, il faut le dire, un emplacement paradisiaque Mais surtout, depuis sa création en 1953, il incarne la quintessence du luxe, de l’élégance et de l’excellence du service.

Greta Garbo, Howard Hughes, the Rockefellers and the Roth schilds: they all helped to forge the legend of the Eden Rock St Barths. Located on Saint Jean Bay overlooking a magnif i cent coral reef and one of the most beautiful beaches on Saint Barts, this f ive star hotel, it must be said, has a heavenly loca tion But above all, since it was created in 1953 it has repre sented the quintessence of luxury, elegance and excellent service.

PA R / B Y D I A N E S T E H L É
au to m n e / fa l l 2 0 2 2 4 3 VO L V I P m a g a z i n e
E D E N R O C K S T B A RT H S

Un peU d’histoire…

Tombé sous le charme de la baie de Saint Jean, l’aventurier Rémy de Haenen achète, en 1953, ce qui allait devenir un rocher emblématique. Il y construit un hôtel, le premier juché sur un rocher. Très vite, celui ci devient le rendez vous du Tout Holly wood L’établissement acquiert peu à peu une renommée internationale En 1995, il passe aux mains de Jane et David Matthews, la belle famille de Pippa Middleton Mais l’esprit reste le même et le succès se poursuit Toutefois, en 2017, durement touché par l’ouragan Irma, l’hôtel subit d’importantes rénovations. Deux ans après, il rouvre ses portes. Le résultat est époustouflant.

37 chambres, sUites et villas UniqUes

Au sommet du légendaire rocher se tiennent désormais deux nouvelles Suites Signatures, Pippa et Jane, offrant une vue imprenable sur la baie de Saint Jean Aménagée comme une luxueuse cabine de yacht et dotée d’une vaste terrasse et d’une piscine secrète creusée dans la roche, la suite Pippa jouit d’une personnalité unique On pourrait d’ailleurs en dire autant des 36 autres chambres, suites et villas, qui, réparties à même le rocher, le long de la plage ou nichées au sein d’une végétation luxuriante, ont toutes été décorées par Jane Matthews elle même La propriétaire aime y disposer des objets de créateurs locaux ainsi que des étagères remplies de livres soigneusement choisis, et y tapisser les murs d’œuvres d’art (toutes à vendre)

A little bit of history…

Charmed by Saint Jean Bay, in 1953adventurer Rémy de Haenen purchased what would become an iconic rock On it he built a hotel, the f irst perched atop a rock It very quickly became a ren dez vous for the Hollywood elite It gradually gained international renown In 19 95, it passed into the hands of Jane and David Matthews, Pippa Middleton’s in laws. Its spirit hasn’t changed, however, and its success has continued. In 2017, after the ravages of Hurricane Irma, the hotel required substantial renovations It reopened two years later, with breathtaking results

37 unique rooms, suites And villAs

There are two new Signature Suites, Pippa and Jane, perched atop the legendary rock and offering incredible views over Saint Jean Bay Pippa is laid out like a luxurious yacht cabin and its unique personality is highlighted by a spacious patio and a secret rock pool You could say the same for the other 36 rooms, suites and villas which, scattered over the rock, along the beach or amidst luxuriant vegetation, have all been decorated by Jane Matthews herself. The owner enjoys adding touches from local creators and shelves f illed with lovingly curated books The walls are covered with works of art (all for sale)

VO L V I P m a g a z i n e 4 4 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

Une oasis de bien être

De nouveaux espaces gastronomiques complètent désormais le restaurant principal, le Sand Bar, dont la carte est signée du chef étoilé Michelin, Jean Georges Vongerichten. Alors que celui ci ravit les palais du petit déjeuner au souper, notam ment avec sa pizza à la truffe, ses sushis croustillants au sau mon ou sa salade de langouste, les plus récents Beach Bar et Rémy Bar & Salon proposent des boissons, collations légères et cocktails à ceux qui profitent de la plage ou de la terrasse

De plus, l’Eden Rock St Barths dispose désormais d’un spa regroupant sous le même toit des soins du visage et des mas sages, mais aussi des traitements médicaux non chirurgicaux Bien entendu, une foule d’activités (séances de yoga et de méditation, planche à pagaie, cours de danse, etc.) ainsi qu’une salle de sport dernier cri avec entraîneur privé font également partie des prestations offertes

Une expérience client incomparable Toutefois, au delà du luxe, c’est par son expérience client que l’Eden Rock St Barths se distingue. Ses invités y vivent en effet un séjour inoubliable, tout en s’y sentant comme chez eux Comme l’explique Pauline Moriceau, Guest Relations Manager : « Nos clients voyagent dans les plus grands hôtels du monde Mais ici, à l’Eden Rock St Barths, nous voulons qu’ils se sentent comme chez eux, comme s’ils étaient dans leur maison de vacances. »

Certains reviennent d’ailleurs tous les ans depuis plusieurs an nées et y ont leurs habitudes Les « EdenRockers » leur prépa rent alors leur chambre selon leurs préférences, tandis que le service de conciergerie organise leur séjour dans les moindres détails Réservation de voiture, excursion en bateau, décou verte d’une île à proximité, préparation d’un sac de plage et d’une trousse de toilette portant leurs initiales, cadeau aux enfants; rien n’est laissé au hasard Ne reste au voyageur qu’à poser ses valises, à enfiler son maillot et à profiter du beau temps.

L’année prochaine, l’Eden Rock St Barths fêtera ses 70 ans Souhaitons lui longue vie

A wellness oAsis

There are new gourmet venues to complement the main restau rant, the Sand Bar, with its menu signed by Michelin starred Chef Jean Georges Vongerichten. While the Sand Bar delights palates from breakfast to supper, in particular with truffle pizza, crunchy salmon sushi or langouste salad, the newer Beach Bar and Rémy Bar & Salon serve drinks, light snacks and cocktails to those enjoying the beach or the patio

The Eden Rock St Barths also now has a spa where you’ll f ind under one roof facial care, massages, and non surgical medical treatments Of course, the services provided include a host of activities (yoga and meditation sessions, paddleboarding, dance lessons, etc ), as well as a high tech f itness room with a private trainer.

An incompArAble guest experience

However, beyond the luxury, the guest experience is what makes the Eden Rock St Barths stand out from all the rest. Guests experience an unforgettable stay while feeling right at home. As Pauline Moriceau, Guest Relations Manager, explains, “Our guests travel to the world’s greatest hotels But here, at the Eden Rock St Barths, we want them to feel at home, as if they were in their own vacation property ”

Some have been visiting annually for years and they have their habits The “EdenRockers” prepare their room just the way they like it, and the concierge organizes every detail of their stay Car reserved, boat excursion, exploring a nearby island, initialed beach bag and toiletries case ready, gifts for the children: nothing is left to chance. The travellers just have to drop their suitcases, put on their bathing suits and enjoy the great weather.

Next year the Eden Rock St Barths will celebrate its 70th birth day We wish it many more

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 4 5

LA PASSION DE LA CONSTRUCTION ET DU SERVICE À LA CLIENTÈLE COMME MOTEUR DE DÉVELOPPEMENT

PASSION FOR CONSTRUCTION AND CLIENT SERVICE A DRIVER OF DEVELOPMENT

Présente sur la Rive Nord de Montréal, Magalex Construction se démarque comme un joueur de premier plan dans la construction de résidences personnalisées haut de gamme et de locaux commerciaux. Depuis 10 ans, l’entreprise dirigée par Dominique Lalande se démarque par la qualité de ses réa lisations, mais aussi l’esprit d’équipe qui se dégage sur les chantiers

Pour l’amour et la Passion de la construction

Magalex Construction a vu le jour en 2012 alors que Dominique Lalande décide de faire passer sa passion de la construction à un autre niveau Inspiré par les travaux d’envergure qu’il a lui même fait par le passé ainsi que les compétences de ses frères qui œuvraient déjà dans le domaine, il profite d’une mise à pied pour faire le saut et démarrer son entreprise À ses débuts, Magalex Construction offrait, principalement des services de rénovation Au fil du temps, elle a développé une expertise maintenant recon nue et primée pour la construction de résidences personnalisées haut de gamme et de locaux commerciaux

O perating on Montreal's North Shore for the past 10 years, Magalex Construction is a prominent player in the construction of high end custom homes and commercial buildings. Headed by Dominique Lalande, the company has built its reputation on the qualit y of its work and the team spirit that has prevailed on its construction sites over the last decade

For the love and passion oF construction

Magalex Construction was established in 2012 when Dominique Lalande decided to take his passion for construction to another level Bolstered by major projects he had undertaken himself in the past, as well as the skills of his brothers already working in the industry, he took advantage of a layoff to take the plunge and start his own business. At the outset, Magalex Construction specialized mainly in renovation services Over time, the company grew its expertise now recognized and awarded in the construction of high end custom homes and commercial spaces

4 6 au to m n e / FA L L 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e
Dominique Lalande, Président Fondateur/Founding President

Cette transition s’est faite toute naturellement pour Dominique Lalande et son équipe, alors que les clients qui recherchaient ce type de propriétés ont été nombreux à se tourner vers Magalex Construc tion en raison de l’excellence de son service à la clientèle Cette vision s’inscrit bien dans la philosophie du propriétaire, qui est de livrer des maisons de qualité supérieure D’ailleurs, ce travail a fait de l’entreprise la lauréate, du Prix Domus 2022 dans la catégorie

« Habitation neuve de prestige de plus d’un million de dollars.

« C’est une très belle reconnaissance », exprime Dominique Lalande

the transition was a natural one for Lalande and his team, as many clients looking for these kinds of properties turned to Magalex Construc tion for its excellent customer service it is a core value aligned with the owner ' s objective of delivering superior quality homes in fact, the philo sophy earned the company a Domus 2022 award in the "prestige new home over $1 million" category says Lalande, "it's great recognition "

client service, a top priority the company is involved in all stages of its mandates, from floor plans to installation of frames and decorative accessories before delivery to the customer.

Attention to detail stems from, among other things, the fact that client relations are a priority for Magalex Construction and its top executive "Clients are my best ambassadors," he notes "Our company ' s reputation was built on satisf ied customers, and word of mouth is the best form of advertising." each employee or long time contractor is dedicated to maintaining the highest industry standards just as if they were building their own home

turning success into community momentum the success of Magalex Construction has led its owner to become acti vely involved in the community Being sensitive to the cause of sick chil dren, he donates generously to various organizations, such as ronald McDonald House and the Montreal Children's Hospital Foundation

le service à la clientèle, au cœur des Priorités de magalex construction

L’entreprise s’implique à toutes les étapes de réalisation des projets, de la conception des plans jusqu’à l’installation de cadres et d’acces soires décoratifs avant la livraison au client

Ces petites attentions découlent, entre autres, du fait que la relation avec les clients est au cœur des priorités de Magalex Construction et de son dirigeant « Mon client est mon meilleur ambassadeur, explique Dominique Lalande notre entreprise a vu sa réputation croître par l’entremise de nos clients satisfaits, le bouche à oreille étant notre meilleure publicité ». Chez Magalex Construction, chaque employé ou collaborateur de longue date travaille de façon pointilleuse, selon les plus hauts standards de qualité de l’industrie, comme s’il effectuait des travaux sur sa propre résidence

Faire de son succès un élan Pour la communauté

Le succès rencontré par Magalex Construction a permis à son pro priétaire de s’impliquer activement dans la communauté, alors qu’il est très sensible à la cause des enfants malades C’est pour cette raison qu’il donne généreusement à différents organismes, comme le Manoir ronald McDonald ou la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants

Par la qualité de ses constructions et de ses relations, Magalex Construction poursuit sa mission de livrer des bâtiments d’excep tion et d’établir des connexions humaines durables dans l’objectif d’offrir le meilleur à sa clientèle.

Due to the quality of its builds and client relationships, Magalex Construction pursues its mission to deliver exceptional buildings and to establish lasting human connections with the aim of offering the very best to its clients

4 8 au to m n e / FA L L 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e D O M I N I Q U E L A L A N D E , P r é s i d e n t f o n d a t e u r / F o u n d i n g P r e s i d e n t ‘’ ‘’ M o n C L I e n t e s t M o n M e I L L e u r e M b A s s A D e u r . C L i e n t s A r e M y B e s t A M B A s s A D O r s

EntrEprEnEur et grand voyagEur

EntrEprEnEur and World travEllEr

PA R / B Y D I A N E S T E H L É

Animateur de radio et de télévision, copropriétaire des res taurants Hà et du Nhâu Bar à Montréal, Francisco Randez a plus d’une corde à son arc. Plus présent que jamais dans le paysage médiatique québécois, notamment à la radio, il nous parle de son actualité, mais aussi d’un rêve dont il a fait le deuil, de ses prochaines destinations de voyage et de son amour pour l’Amérique centrale

Tu es un amoureux des voyages, un féru d’arTs marTiaux eT un enTrepreneur confirmé. un peu avanT la pandémie, Tu éTais sur le poinT de conci lier ces Trois passions au sein d’un même projeT. raconTe nous.

Il y a quatre ans, je souhaitais m’installer une partie de l’année au El Salvador afin d’y créer un complexe de villégiature axé sur les sports de combat et le surf Mon idée était d’offrir une expérience de voyage combinant découverte d’un pays et pra tique d’un sport Cette formule existe ailleurs et est en plein essor J’avais choisi le El Salvador pour concrétiser mon projet, car c’est un pays que j’aime beaucoup et où j’ai de nombreux amis. Je l’ai découvert en 2018 et j’y ai tourné la série Libertad. Étant donné le succès de la première saison, on s’apprêtait à tourner la saison 2 Mais la pandémie est arrivée La série a dû être annulée Parallèlement, je me suis rendu compte que mon projet de centre de villégiature ne pourrait se réaliser dans le nouveau contexte mondial La prise de risque était trop impor tante. Ça a été un gros deuil.

Radio and tele vision personalit y Francisco Randez, the co owner of the Hà group of restaurants and the Nhâu in Montreal, has more than one string to his bow. He’s more pre sent than ever in the Québec media world, and he tells us about not only what is going on now but also a dream that he has had to abandon, his next travel destinations and his love for Central America

You love traveling, You’re deeplY into martial arts and You’re a confirmed entrepreneur Just before the pandemic, You were almost readY to bring these three passions together in one proJect. tell us about it.

Four years ago, I wanted to spend part of my year in El Salvador to create a resort focussing on combat sports and surf ing. My idea was to provide a travel experience that combined discovering a country and practising a sport It’s a formula that exists elsew here and is growing I’d chosen El Salvador because I love the country and have many friends there I discovered it in 2018 and f ilmed the series Libertad there. Based on the success of the f irst season, we were getting ready to f ilm season 2. Then the pande mic arrived and the series had to be cancelled. At the same time I realized that my resort project couldn’t be carried out in the new global situation The risks were too high I was shattered with grief

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 4 9 VO L V I P m a g a z i n e
F R A N C I S C O R A N D E Z
Francisco Randez

Tu as donc faiT un grand reTour au Québec, eT ceTTe année, Tu sembles mulTiplier les projeTs…

Oui, j’ai une émission quotidienne Rythme au travail à la radio musicale de Rythme au 105 7 Cet été, j’ai animé la téléréalité L’île de l’amour : une dernière aventure sur Évasion en Répu blique dominicaine, qui est maintenant en rediffusion Et enfin, j’ai ouvert avec des associés Académie Connexion, une école d’arts martiaux et d’entraînement fonctionnel à Saint Amable, où je suis très impliqué à tous les niveaux. Tout cela me demande beaucoup de travail, mais c’est très enrichissant.

le Tournage de l’île de l’amour : une dernière avenTure T’a faiT découvrir la républiQue domini caine. Quelles onT éTé Tes impressions de ce pays? Nous avons tourné à Samaná C’est un lieu magnifique Saint Domingue, la capitale, est incroyable On est dans les Caraïbes, mais avec la sensation de se trouver en Amérique centrale C’est un pays où il y a beaucoup à voir

en parlanT d’amériQue cenTrale, Tu as, je crois, un coup de cœur pour ceTTe région du monde. pourQuoi?

Mon père est Espagnol Cette région du monde charme sans doute mon côté latin, même si les cultures qu’on y trouve sont différentes de celle de l’Espagne. Mais surtout, l’Amérique centrale propose une ambiance, une façon de voir la vie et un rythme qui me plaisent Les Salvadoriens en particulier sont très accueillants et chaleureux Ils ont vécu des drames, des tremblements de terre, la guerre civile, mais ont su se relever Aujourd’hui, ils sont tournés vers l’avenir et cela me touche profondément. Le pays est en plein développement. Avec mon projet de complexe de villégiature, j’aurais voulu participer à ce mouvement collectif.

Quelles sonT Tes prochaines desTinaTions?

Le El Salvador, évidemment! Je projette d’y aller trois semaines durant les Fêtes. Dans un avenir proche, j’aimerais aussi aller au Japon Je rêve de visiter ce pays depuis que je suis petit

Vous pouvez retrouver Francisco du lundi au jeudi de 13 h à 16 h sur Rythme FM au 105.7 et sur Évasion comme animateur de L’île de l’amour : une dernière aventure (en rediffusion) Pour en savoir plus sur son centre d’arts martiaux et entraînement fonctionnel : w w w academieconnexion com

so You came back to Québec, and this Year You seem to have all kinds of proJects…

Yes, I have a daily program Rythme au travail on Rythme 105.7 music radio This summer, I hosted the reality TV show L’île de l’amour : une dernière aventure on Évasion in the Dominican Republic, and it’s in repeats now Finally, with my partners I ope ned Académie Connexion, a martial arts and functional training school in Saint Amable, and I’m closely involved in it at all levels. It’s all a lot of work, but it’s very enriching.

You discovered the dominican republic while filming l’île de l’amour : une dernière aventure. what were Your impressions of the countrY?

We f ilmed in Samaná. It’s magnif icent. Santo Domingo, the capi tal, is incredible You’ve in the West Indies, but it feels like Central America There’s a lot to see in the country

talking about central america, i think You’re in love with the region. whY?

My father is Spanish The region seems to attract my Latin side, even though the cultures there aren’t the same as you f ind in Spain Above all, Central America offers an ambiance, a way of looking at life and a rhythm that I enjoy Salvadorans in particu lar are very warm and welcoming. They’ve lived through dramas, earthquakes, the civil war, but they’ve gotten back on their feet. Today, they look toward the future, and that touches me deeply. The country is developing itself With my resort project I would have liked to participate in this shared movement

what are Your next destinations?

El Salvador, of course! I plan to go for three weeks over the holidays I’d like to visit Japan soon, too I’ve dreamt about going there since I was a little boy

You can f ind Francisco from Monday to Thursday from 1:00 to 4:00 p.m. on Rythme 105 7 FM and on Évasion as the host of L’île de l’amour : une dernière aventure (in repeats) For more information on his martial arts and functional training centre: www academieconnexion com

VO L V I P m a g a z i n e
au to m n e / fa l l 2 0 2 2 5 1

C H R O N O AV I AT I O N

10 ans,

moments forts

10 Years, 10 KeY MoMents

En 10 ans, Chrono Aviation en a fait du chemin! De la fon dation de l’entreprise à la construction du nouveau hangar WAAS à Saint Hubert, en passant par l’acquisition du pre mier Pilatus puis du premier Boeing, la compagnie a déployé ses ailes pour se tailler une place de choix dans l’industrie Voici 10 dates à retenir qui ont marqué un tournant dans son histoire.

In 10 years Chrono Aviation has come a long way! From the airline’s founding to the construction of the new WAAS hangar in Saint Hubert, from the acquisition of its f irst Pilatus to its f irst Boeing, the company has spread its wings and carved out a choice niche in the industry Here are 10 dates to remember that marked a turning point in its history

1. 27 avril 2012 : création de chrono aviation

Vincent Gagnon est pilote pour Air Canada sur gros porteurs. Dany Gagnon, pilote aussi à ses heures, poursuit une carrière d’animateur à la radio et à la télévision Il est également impli qué comme entrepreneur dans une compagnie d’hydravions Les deux amis décident de se lancer sur le marché du nolise ment d’appareils d’affaires.

2. 31 août 2012 : arrivée du premier pilatus pc 12 à Québec

Alors que la plupart des compagnies aériennes qui œuvrent dans leur segment la petite aviation préfèrent acheter de vieux avions qui ne coûtent pas cher, Vincent et Dany se dé marquent en agissant différemment Avec leur monomoteur Pilatus PC 12 pouvant accueillir jusqu’à neuf passagers, ils proposent à leur clientèle un confort inégalé, un cadre ultrasé curitaire et un service de qualité

1. April 27, 2012: creAtion of chrono AviAtion

Vincent Gagnon pilots long haul aircraft for Air Canada. Dany Gagnon, an occasional pilot as well, has a career in radio and television He’s also involved as an entrepreneur in a float place company The two friends decide to go into the business jet charter market

2 August 31, 2012: ArrivAl of the first pilAtus pc 12 in Québec city

While most airlines in their market segment light aviation prefer to buy inexpensive used planes, Vincent and Dany stand out because they’re different. Their single engine Pilatus PC 12 can carry up to nine passengers and offers customers unequalled comfort, excellent safety and top quality service.

10
PA
5 2 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e

3. 2014 : création de Waas avioniQue (Qui deviendra Waas aerospace)

Avoir une flotte, c’est bien, mais encore faut il pouvoir l’entre tenir correctement. Ayant acquis plusieurs appareils, Chrono Aviation met en place sa propre entreprise de maintenance afin de ne pas dépendre d’un fournisseur externe Au fil des ans, elle achète une autre compagnie, intègre ce type de services à son offre et devient en 2019 une filiale à succès, WAAS Aerospace

4. 2015 : installation à l’aéroport de saint hubert (Yhu)

Jusque là, les avions de Chrono Aviation sont installés à Rimouski et à Québec. En 2015, Vincent et Dany décident de faire l’acquisition d’un hangar à Saint Hubert.

3. 2014: creAtion of WAAs AvioniQue (Which becAme WAAs AerospAce)

It’s all very well to have a fleet, but you need to be able to main tain it properly Having acquired a number of aircraft, Chrono Aviation establishes its own maintenance company so that it won’t have to depend on an outside supplier Over the years, it buys another company, makes this type of services part of what it offers. In 2019, the successful subsidiary becomes WAAS Aerospace.

4. 2015: move to sAint hubert Airport (yhu)

Up to then, Chrono Aviation’s aircraft were based in Rimouski and Québec City. In 2015, Vincent and Dany decide to acquire a hangar in Saint Hubert.

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 5 3 VO L V I P m a g a z i n e

5. 2017 : acQuisition d’un dash 8 et début dans le monde du 705

Les deux entrepreneurs souhaitent se lancer dans le domaine de la grosse aviation. Ils doivent donc obtenir la certification d’exploitation 705 au même titre que les grosses compa gnies aériennes et acheter un appareil qui correspond à cette norme Ayant déjà acquis deux Beechcraft capables de transporter 19 passagers, ils portent naturellement leur choix vers un Dash 8 pouvant accueillir jusqu’à 37 personnes Le premier pas est fait dans la cour des grands.

6. 2017 : arrivée de luX Fbo à saint hubert

Chrono Aviation a régulièrement besoin de services au sol pour ses appareils (essence, chargement des bagages, dégla çage des avions l’hiver, etc.). Mais elle passe souvent après les grandes compagnies aériennes, ce qui lui fait prendre du re tard et ne lui permet pas d’offrir à son tour à ses clients le ser vice qu’ils méritent Dany et Vincent fondent alors leur propre entreprise spécialisée dans ce type de services, LUX FBO

7. 2018 : luX Fbo, le plus gros terminal privé au canada

Chrono Aviation signe un bail avec Développement Aéroport Saint Hubert de Longueuil (Dash L) LUX FBO devient, selon Wings Magazine, le plus gros terminal privé au Canada La fi liale, en plus d’offrir une gamme complète de services au sol, propose de vastes espaces privés luxueux qui font sa diffé rence. Aujourd’hui, elle dessert, entre autres, plusieurs équipes de soccer, de hockey et de football et est devenue un joueur très compétitif dans son domaine

8. septembre 2018 : arrivée du 1er boeing 737 200 Dany et Vincent décident d’attaquer le marché minier Il leur faut donc un avion de grande capacité, capable d’atterrir sur des pistes de gravier : le Boeing 737 200 s’impose

5. 2017: AcQuisition of A DAsh 8 AnD move to the WorlD of 705 operAtions

The two entrepreneurs want to get into heavy aviation, so they need a 705 operating certif icate, just like the big airlines, and they have to buy an aircraft that meets the standard They already have two 19 passenger Beechcraft, so they naturally choose a Dash 8 that can carry up to 37. It’s their f irst move to play with the big boys.

6. 2017: luX fbo Arrives in sAint hubert Chrono Aviation regularly needs ground services for its aircraft (fuel, loading bag gage, de icing planes in winter, etc.). However, it often comes after the large airlines. This causes delays and makes it impossible to offer customers the service they deserve Dany and Vincent found their own company specializing in this type of service, LUX FBO

7. 2018: luX fbo, the lArgest privAte terminAl in cAnADA

Chrono Aviation signs a lease with Développement Aéroport Saint Hubert de Longueuil (Dash L) LUX FBO becomes, accor ding to Wings Magazine, the largest private terminal in Canada The subsidiary, besides offering a full range of ground services, has vast, luxurious private spaces that make all the difference to clients Today, these include several soccer, hockey and football teams and LUX FBO is very competitive in its f ield

8. september 2018: ArrivAl of the first boeing 737 200 Dany and Vincent decide to go after the mining market They need a high capacity plane that can land on gravel strips The Boeing 737 200 is the obvious choice

5 4 au to m n e / fa l l 2 0 2 2
VO L V I P m a g a z i n e

9 2019 : signature du plus important contrat de transport au canada avec baFFinland iron mines

Alors qu’ils viennent à peine d’acquérir leur premier Boeing, les deux associés signent un contrat majeur avec la compagnie minière Baffinland Iron Mines. Cette journée marque un véri table tournant dans le cheminement de l’entreprise, qui passe de 35 à 200 employés d’un coup!

10. 2019 : mise en chantier du nouveau hangar

Waas à saint hubert

Face à la croissance fulgurante de l’entreprise, Dany et Vincent ont besoin de plus d’espace pour leurs avions, en particulier les Boeing Ils font donc construire un nouveau hangar de plus de 60 000 pi2 Ils y installent un atelier de pliage de métal où l’on fabrique des pièces d’avion ainsi que des chambres à pein ture. Tous ces éléments optimisent l’efficacité de la compa gnie. Enfin, soucieux d’offrir à leur clientèle et à leur personnel une nourriture de choix à bord de leurs avions, ils mettent en place leur propre cuisine industrielle composée d’un chef et d’une équipe complète de professionnels

9 2019: signAture of the lArgest trAnsportAtion contrAct in cAnADA With bAffinlAnD iron mines

Right after acquiring their f irst Boeing, the two partners sign a major contract with Baff inland Iron Mines This day is a true turning point in the company’s expansion, as they make the leap from 35 to 200 employees!

10. 2019: construction stArts on the neW WAAs hAn gAr in sAint hubert

Faced with their company’s stag gering growth, Dany and Vincent need more space for their planes, especially the Boeings. They build a new hangar that is over 60,000 sq ft in area They install a metalworking shop where they fabricate airplane parts, as well as painting facilities, in order to optimize eff iciency Finally, wi shing to provide clients and personnel alike great food on their flights, they establish their own industrial kitchen with a chef and a full team of professionals.

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 5 5

MTA ArchiTecTes fête ses 15 Ans

MTa archiTecTs celebraTes iTs 15Th anniversary

Depuis 15 ans, Martin Tanguay Architectes parcourt le Nunavik et la grande région de Québec dans un processus de réalisation de projets d’architecture.

For 15 years, Martin Tanguay Architectes has been executing architectural projects in Nunavik and in the Greater Quebec Cit y region.

The f irm’s vision is to engage the clients and other stakeholders in all phases of a project “We want the project to reflect who they are As architects, we see ourselves as allies of the owners when comes the time for them to choose appropriate materials for their situa tion and layouts that will meet their needs and those of the users ”

O ne of the key principles in architecture, and one that the f irm obeys, is that projects should be inspired by, and adapted to, the social and environmental context where they are built Many efforts have been made in recent years to adapt buildings to the local culture in Nunavik. Martin Tanguay Architectes shares this vision.

That also means adapting to the physical environment Natural light, the direction of the prevailing winds, the location of the access to the site.

La firme aime impliquer les clients et les autres intervenants dans toutes les phases du projet « On veut que le projet leur ressemble En tant qu’architectes, on se voit comme des alliés du propriétaire pour l’aider à choisir des matériaux appropriés au contexte et des aménagements reflétant bien ses besoins ainsi que ceux des usa gers. »

C’est un des principes clés en architecture et appliqué par l’agence : un projet doit s’inspirer et s’intégrer au contexte physique et social où il sera construit. D’ailleurs, beaucoup d’efforts ont été faits dans les dernières années pour adapter les bâtiments à la réalité cultu relle du Nunavik. Et Martin Tanguay Architectes se rallie à cette vision

Cela signifie également de s’arrimer avec l’environnement physique. La lumière naturelle, la direction des vents dominants, par où on arrive sur le site

5 6 au to m n e / fa l l 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e

Côté climat, celui du Nunavik ne pardonne pas : il faut que les com posants de l’enveloppe du bâtiment les portes, les fenêtres, la toiture soient étanches et à toute épreuve Grâce à son expérience de conception pour le climat rigoureux du Nunavik, la firme a déve loppé des détails de construction durables, à haute efficacité, et cela a également teinté la pratique de la firme dans ses projets construits dans le sud du québec.

L’agence a d’ailleurs collaboré avec Chrono Aviation dans la concep tion du Terminal Lux fbO à saint Hubert en 2019 et pour la construction de leur nouveau hangar en 2021.

Talking about climate, Nunavik’s climate is unforgiving: the buil ding envelope doors, windows, roof needs to be 100% solid and waterproof With their experience designing for the harsh Nunavik climate, the f irm developed eff icient and sustainable construction details and that now impacts the way the f irm designs their projects in southern Q uebec.

Martin Tanguay Architectes collaborated with chrono Aviation in the design of the new lux fBO Terminal in st hubert in 2019 and the construction of their new hangar in 2021.

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 5 7 VO L V I P m a g a z i n e
M A RT I N TA N G U AY, F o n d a t e u r e t a r c h i t e c t e / F o u n d i n g a n d a r c h i t e c t ‘’ ‘’ N
O T r E O b j E C T i f E s T D E D é v E L O p p E r D E s p r O j E T s q u i s ’A D A p T E N T b i E N A u C O N T E x T E C u LT u r E L
E
T C L i M AT i q u E D u N u N Av i k , T O u T C O M M E C E L u i D E s A u T r E s L O C A L i s AT i O N s O ù N O u s œ u v r O N s .
O
u r g O A l i s T O d e s i g N p r O j e c T s T h AT A d A p T W e l l T O T h e c u lT u r A l A N d c l i M AT i c r e A l i T y
O
f N u N Av i k , A N d O f e v e r y r e g i O N W h e r e W e W O r k

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS

aIRCRafT flEET aND flIGHT ROUTE

Découvrez les avions performants qui composent notre flotte

Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High performance single engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo

Perf or manc es et caractéri st iqu es / / P erformance and sp ec s

Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h

Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi)

Distance franchissable // Range : 2 090 km

Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions / / Dimension s

Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po)

Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po)

Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po)

Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po)

Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

E C H C

Bimoteur

A

Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo

de croisière

Altitude maximale

Cruising speed : 500 km/h

Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi)

Dimensions / / Dimension

Hauteur de

Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po)

Distance franchissable

Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier

Can use short gravel strips Cabine pressurisée

Salle de bain à bord

Pressurized cabin

On board toilet

Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po)

Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po)

Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

s
la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po)
Perf or man ces et caractéri st iq ues / / P erformance and sp ec s Vitesse
//
//
//
//
//
//
aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité D iscover the high performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort VO L V I P m a g a z i n e
P
I L AT U S P C 1 2 B E
R
F T 1 9 0 0 D
turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Perf or man ces et caractéri st iq ues / / P erformance and sp ec s Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Dimensions / / Dimension s Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po) D A S H 8 1 0 0 5 8 au to m n e / fa l l 2 0 2 2

Dimensions / / Dimension s Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po)

Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po)

Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po)

Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po)

Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

Dimensions /

Hauteur de la cabine

Cabin height : 2,14 m (84 5 po)

Porte de la soute principale

Porte ventrale avant

Porte ventrale arrière

Main cargo door : 3,40 x 2,14 m (134 x 84 5 po)

Front belly door : 1 22 x 0 89 m (48 x 35 po)

Rear belly door : 1 22 x 0,89 m (48 x 35 po)

Perf or manc es et caractéri st iqu es / / P erformance and sp ec s Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On board toilet
VO L V I P m a g a z i n e B O E I n g 7 3 7 2 0 0 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo au to m n e / fa l l 2 0 2 2 5 9 Perf or manc es et caractéri st iqu es / / P erformance and sp ec s Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Distance franchissable // Range : 3 750 km Cabine pressurisée // Pressurized cabin 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on board toilet
/ Dimension s
//
//
//
//
B O E I n g 7 3 7 8 0 0 S F C A R g O Jet cargo à haute capacité transportant jusqu'à 57 200 livres de cargo // High capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo

LA TECHNOLOGIE QUI NE CESSE DE NOUS ÉPATER

THE TECHNOLOGY THAT NEVER CEASES TO AMAZE US

Les produits et appareils technologiques évoluent à la vitesse de l’éclair, au plus grand bonheur des consommateurs qui y trouvent des solutions pour améliorer leur quotidien ou même se divertir. Dans cette optique, notre plus récente sé lection de nouveautés technos saura assurément vous plaire!

Technological products and devices are advancing at lightning speed, delighting consumers who use them for entertainment or to make daily life a little easier. With that in mind, our latest roundup of new tech gadgets is sure to blow your mind!

Miroir d’entraîneMent ProForM / PROFORM HOMe GyM TRaineR

Pour agrémenter vos entraînements à la maison, il vous faut le PROFORM, un écran à partir duquel vous pouvez accéder à de nombreux cours et exercices sans avoir à quit ter votre domicile On y retrouve de nombreux programmes disponibles à même l’ap pareil, monnayant un abonnement La particularité de cet outil est que vous pouvez, en même temps que de voir l’instructeur, observer votre réflexion et vos mouvements / Bring your home workouts to the next level with the ProForm, a screen that lets you stream professional on demand f itness classes and exercises without needing to leave home. The device features a wide choice of programs and requires a subscription fee. A novel feature of this device: you can follow along with the on screen instructor and keep an eye on your reflection and form at the same time

ooGle Pixel Watch

Même si Google développait déjà des logiciels pour d’autres montres intelligentes, le géant vient tout juste d’annoncer enfin dirons certains! la sor tie de sa première montre intelligente, la Pixel Si elle comprend les mêmes indicateurs de santé que la Fitbit qui est aussi une propriété de Google, elle s’en distinguera grâce au grand choix d’applications disponibles dans le Google Play

Store qui seront compatibles Mais c’est surtout pour son look qu’elle retient l’attention, notamment le cadran/écran rond qui se rapproche de l’aspect d’une montre traditionnelle, et de son grand choix de bracelets. /

Though Google was already developing software for other smart watches, the tech giant has just announced (and high time they did so, some will say!) the launch of its own smart watch, the Pixel While it has the same health indicators as a Fitbit, also a Google property, the watch distinguishes itself by the vast choice of compatible apps in the Google Play Store But it stands out most for its eye catching appearance, with a round watch face/screen that looks more like a conventional timepiece, and a good selection of straps

PA R / B Y M É L I S S A P L A N T E
6 0 au to m n e / fA L L 2 0 2 2 VO L V I P m a g a z i n e

dJi Mini 3 Pro

Ce drone devrait assurément plaire aux créateurs de contenu et aux amateurs de belles images grâce à ses caractéristiques impressionnantes : il est léger et compact, il rend des images de bonne qualité en 4K HDR, il est capable de se retourner et de filmer à la verticale, il possède des capteurs pour éviter les obstacles et il dispose d’une autonomie d’un peu plus de 30 minutes en vol / This drone's impressive capabilities will undoubtedly appeal to content creators and photo enthusiasts: lightweight and compact, it renders good quality images in 4K HDR, can rotate and f ilm vertically, has obstacle avoidance sensors, and boasts a flight time of just over 30 minutes

ecovacs deebot t10 turbo

Ce n’est plus un secret : les aspirateurs robots sont déjà très populaires et appréciés On peut même considérer qu’ils font maintenant partie des « meubles » du rayon des articles ménagers

Voilà qu’Ecovacs propose un nouvel appareil des plus sophistiqués : le Deebot T10 Turbo, un robot aspirateur et laveur de sol qui, grâce à l’in telligence artificielle, est capable de reconnaître plus rapidement et plus précisément son envi ronnement et les obstacles Il possède égale ment d’autres caractéristiques intéressantes, dont une finition esthétique, élégante et sobre pour mieux se fondre dans le décor, un niveau de finition impeccable, une caméra frontale HD qui lui permet de cartographier les environs en temps réel pour plus de précision ainsi qu’une forte puissance d’aspiration (3000 Pa) et une capacité de nettoyage en profondeur et efficace

oculus Quest 2 Pro

Si son nom officiel n’est toujours pas annoncé, le Projet Cambria de Meta de vrait porter le nom de Oculus Quest 2 Pro, une version améliorée de l’Oculus Quest 2, un casque de réalité virtuelle apprécié par plusieurs. Si tous les dé tails entourant ce produit ne sont pas encore connus, on l’annonce déjà comme un casque haut de gamme qui possède une technologique avancée, un design et des caractéristiques supérieures à celles de son prédécesseur / Though the off icial name has yet to be announced, Meta Platform’s Cambria Pro ject will likely be known as the Oculus Quest 2 Pro, an upgrade to the company’s Oculus Quest 2 virtual reality headset. Though not all product details have been released, we already know that this will be an up market headset with more advanced technology, design and features than its predecessor.

/ The stats show that consumers love robot vacuum cleaners, which have even made their way into the household goods departments as “furniture.” Now, Ecovacs has launched a new and highly sophistica ted version, the Deebot T10 Turbo This AI guided vacuum and floor cleaner is able to quickly and ac curately recognize its environment and obstacles In addition to its look, which is elegant, unobtru sive, and nicely f inished, the machine has other intriguing features, such as a front mounted HD camera that allows the device to map its surroun dings in real time for greater accuracy, and powerful suction (3,000 Pa) for in depth, effective cleaning

au to m n e / fA L L 2 0 2 2 6 1 VO L V I P m a g a z i n e

Une approche personnalisée

A PersonAlized APProAch

Implanté en 2017, Porsche Rive Sud est le dernier né d’une fa mille de six concessionnaires composés des marques Audi, Volkswagen et Porsche Membre du groupe Lauzon, l’entreprise de St Hubert a su traverser la pandémie en faisant preuve de souplesse et de créativité. Et l’avenir s’annonce florissant.

Established in 2017, Porsche Rive Sud is the latest addition to a family of six dealerships featuring the Audi, Volkswagen and Porsche brands A member of Groupe Lauzon, the St Hubert based company has weathered the pandemic with flexibilit y and creativit y. And the future looks bright!

VO L V I P m a g a z i n e 6 2 au to m n e / fA l l 2 0 2 2
PA R / B Y J E A N P I E R R E B O U C H A R D
P O R S C H E R I V E S U D

Un espace sUr mesUre

« Face au potentiel du marché, nous voulions être prêts à répondre à la demande, explique Michel Larin, directeur général et l’un des partenaires d’affaires de Porsche Rive Sud depuis son ouverture Le bâtiment possède une superficie de 120 000 pieds carrés Les deux sous sols permettent non seulement de remiser les véhicules des propriétaires, mais aussi de maintenir un inventaire de véhicules à l'abris des intempéries.

De 260 véhicules vendus au début de l’aventure, les ventes an nuelles de Porsche Rive Sud sont passées aujourd’hui tout près de 400 véhicules. L’entreprise a également été en mesure d’offrir aux propriétaires qui habitent la rive sud de Montréal la possibilité de faire l’entretien de leur véhicule à proximité, y compris pour la répa ration des batteries des véhicules électriques de la marque « Nous sommes le centre de réparations de batteries pour l’Est du Canada, précise M Larin Nous y avons investi plus de 100 000 $ en outillage et pour la formation de nos techniciens C’est plus écologique de pouvoir changer seulement une cellule de la batterie que de rempla cer la batterie au complet. »

L’éLectrification seLon porsche

Pour l’heure, seuls les variants du modèle Taycan profitent de la technologie électrique. Mais le constructeur de Stuttgart prévoit lancer sur le marché de nouveaux véhicules entièrement électriques au cours des prochaines années Le Macan, l’un des VUS les plus prisés par la clientèle du concessionnaire, devrait être le prochain « En comptant le Taycan, c’est plus de 35% de nos ventes qui va basculer vers l’électricité Déjà, nous avons plusieurs dizaines de commandes pour ce véhicule qui devrait arriver à la fin de 2023 ou au début 2024 », explique celui qui cumule quelque 30 ans d’expérience au sein du groupe Lauzon.

Michel Larin a pu avoir un avant goût d’un autre modèle au Portu gal : le 718 Boxster. « C'est une voiture magnifique, qui va connaître un succès assuré », dit il. Le roadster devrait être mis en vente en 2025 Le VUS Cayenne devrait se joindre à la famille électrique par la suite D’ici là, Porsche continue de décliner le Cayenne et la Panamera en motorisation hybride rechargeable

A tAilor mAde spAce

"Given the market potential, we wanted to be ready to meet demand," explains Michel Larin, general manager and one of Porsche Rive Sud's business partners since its opening The building has a surface area of 120,000 square feet The two basements are used by the owners for parking and to keep inventory sheltered from the elements

From sales of 260 vehicles in the dealer’s earliest days, annual sales at Porsche Rive Sud are now close to 400 units The company has also given Porsche owners living on Montreal's South Shore proximity to maintenance services, including battery repairs for the brand's electric vehicles. "We are the battery repair centre for Eastern Canada," says Larin. "We've invested over $100,000 in tools and training for our technicians It's more environmentally friendly to be able to change just one cell in a battery than to replace the entire battery "

the porsche electrificAtion process

For the time being, the only available electric vehicles are variants of the Taycan model But the Stuttgart based automaker plans to bring new fully electric vehicles to the market in the next few years The Macan, one of the dealer's most popular SUVs, is expected to be next "Including the Taycan, more than 35% of our sales will be electric We already have several dozen orders for this vehicle, which should arrive in late 2023 or early 2024," said the man who has some 30 years of experience with the Lauzon group.

Michel Larin was given a preview of another model in Portugal: the 718 Boxster. "It's a beautiful car, and it will do very well," he predicts of the roadster that is expected to roll into showrooms in 2025. The Cayenne SUV is slated to join the electric family after that In the meantime, Porsche will continue to offer the Cayenne and Panamera models as plug in hybrids

P o r s c h e r i v e s u d

Implanté en 2017 au 1375, boulevard des Promenades à St Hubert

Superficie de120 000 pieds carrés

2 sous sols pour le remisage de véhicules et le maintien de l'inventaire à l'abris des intempéries

15 baies de service pour l'entretien des véhicules Centre de réparations des batteries électriques pour les véhicules Porsche pour l'Est du Québec Équipe composée d'une cinquantaine de personnes

Près de 400 véhicules neufs vendus chaque année

P o r s c h e r i v e s u d

Established in 2017 at 1375 des Promenades Boulevard in St Hubert

Surface area: 120,000 square feet

2 basements for vehicle storage and protecting inventory from the elements

15 service bays for maintenance

Battery repair centre for Porsche vehicles in Eastern Q uebec

A team of about 15 people

Nearly 400 new vehicles sold each year

au to m n e / fa l l 2 0 2 2 6 3
VO L V I P m a g a z i n e

Une noUvelle façon d’acheter

La façon d’acheter un véhicule évolue. « La vente en ligne connaît un essor important, que la pandémie a accélérée Désormais, un client peut effectuer la transaction complètement en ligne » Pour Michel Larin, l’essai routier demeure néanmoins un aspect impor tant : les clients veulent toucher le produit, l’essayer, le comparer « Pour nous, la salle d’exposition restera toujours un outil essen tiel ». Chez Porsche, la personnalisation du véhicule constitue un volet important de l’achat. « Nous avons beaucoup d'échantillons dans notre salle de configuration, ce qui nous permet de montrer aux clients les différents matériaux utilisés et leur texture », dit il

la patience est de mise

Dans le contexte actuel, la majorité des concessionnaires font face à une pénurie de véhicules Porsche Rive Sud n’y fait pas exception

Le temps d’attente peut varier, selon le modèle, de quelques mois à plus de 3 ans pour des voitures sport comme les 911 GT3, GT3 RS et GT4 Mais l’attente vaut toujours son pesant d’or pour ces véhicules qui déçoivent rarement ceux qui les conduisent. « De plus en plus, nous devrons nous adapter à un nouveau mode d'achat : la précom mande », avance t il Comment, dans ce contexte, garder la flamme des acheteurs, les faire patienter pendant une aussi longue période ?

« Nous essayons d’être créatifs, en organisant notamment divers événements », explique M Larin Fort heureusement, Porsche Rive Sud possède la gamme complète de véhicules pour les essais routiers.

A new erA of cAr shopping Times are changing, and so is the way people buy cars. "Online sales are booming, and the pandemic has spurred the trend These days, you can complete the entire transaction online,” says Larin, adding that a test drive is still an important aspect of the car buying experience People want to touch the product, try it out, compare it "For us, the showroom will always be an essential tool.” At Porsche, vehicle customization is also a big part of the purchasing process. "We have a lot of samples in our conf igurator room, so we can show customers different materials and textures," he adds

pAtience still A virtue

Right now, car dealerships are dealing with a shortage of vehicles, and Porsche Rive Sud is no exception Depending on the model, the wait time can vary from a few months to more than three years for sports models like the 911 GT3, GT3 RS, and GT4 But the wait is always worth its weight in gold; these vehicles rarely disappoint their drivers "Increasingly, we will have to adapt to another new aspect of buying pre ordering," says Larin. With a long wait ahead, how can the flame be kept burning for potential owners? "We try to be creative," Larin points out "We organize a variety of events " Wisely, Porsche Rive Sud keeps a complete lineup of vehicles for test drives

VO L V I P m a g a z i n e 6 4 au to m n e / fa l l 2 0 2 2
Taycan
Sport Turismo 4

Un concept UniqUe

Le programme Porsche Drive offre une solution unique en atten dant l’arrivée du véhicule convoité, ou apprécier les compétences des véhicules du constructeur allemand Porsche Rive Sud et Porsche Lauzon font partie des rares établissements au Canada à l’offrir Développé en collaboration avec Porsche Canada, ce pro gramme permet de louer l’un des véhicules de la marque sur une base mensuelle. Le principe est simple : une fois l’inscription faite dans le site de Porsche Drive, et les approbations obtenues, les clients peuvent louer l’une des 29 véhicules disponibles « Notre parc est principalement composé de véhicules sport, en majorité de la gamme 911, dont plusieurs cabriolets », précise Michel Larin Lancé en mai 2022, ce programme connaît déjà un grand succès Ce programme clé en main, comprenant l’assurance, l’immatriculation, l’entretien et les pneus d’hiver offre une grande flexibilité aux clients, car ils peuvent changer de véhicule d'un mois à l’autre sans obligation à long terme Dans la grande majorité des cas, le véhicule est livré chez le client, dans un rayon de 50 km de l’un des deux établissements

GroUpe LaUzon : Une affaire de famiLLe L’héritage familial caractérise le Groupe Lauzon « C'est la 3e généra tion qui est qui est aux commandes de l'entreprise Et l'entrée en scène de la 4e génération est imminente », mentionne Michel Larin Michel Lauzon, qui fait partie de la 2e génération, est toujours très présent. « Les enfants de Michel et Claude Lauzon, les deux parte naires principaux, sont bien implantés au sein de l'entreprise. Ils ont étudié l'automobile et possèdent beaucoup d'expérience en la matière », rappelle t il

La solidité du groupe repose sur des valeurs familiales solides. « Nous sommes très orientés vers les besoins et les attentes de nos clients Nos clients nous apprécient pour la qualité de l’accueil et l’esprit familial qui se dégage dans nos établissements, dit Michel Larin Et c 'est notre personnel qui fait en sorte que cette expérience positive transparaît chez nos clients », conclut il

A unique concept

The Porsche Drive program offers a novel solution for those waiting for their new darling to arrive or just anxious to savour the performances of the German maker's cars Porsche Rive Sud and Porsche Lauzon are among the few establishments in Canada to make the program availa ble Developed in collaboration with Porsche Canada, the concept is simple: monthly rentals. After registering and being approved on the Porsche Drive website, customers can rent one of 29 available vehicles.

"Our fleet is mainly sports cars, mostly from the 911 range, including several convertibles," says Larin Launched in May 2022, the program is already a big hit Turnkey service includes insurance, registration, maintenance and winter tires, along with the flexibility to change vehicles from one month to the next with no long term obligations

In most cases, the vehicle is delivered to the customer's door within a 50 km radius of one of the two locations.

Groupe LAuzon: A fAmiLy AffAir

Groupe Lauzon is characterized by family continuity "This is the third generation to helm the company. And the fourth is poised to take over, " says Larin. Michel Lauzon, a second generation family member, is still very active in the business "The children of Michel and Claude Lauzon, the two main partners, are well established here They studied automo tive engineering and have a lot of experience in the f ield," he says

The group's strength lies in solid family values. "We are very focused on the needs and expectations of customers They appreciate the quality and warmth of the service and the family spirit that prevails in our esta blishments," says Michel Larin "And it's our staff who make sure that this positive experience is shared by our customers," he concludes

VO L V I P m a g a z i n e au to m n e / fa l l 2 0 2 2 6 5
VO L V I P m a g a z i n e système de divertissement en vol in-Flight EntErtainmEnt SyStEm (iFE) Bienvenue à Bord ! Welcome aboard ! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol / Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In Flight Entertainment System Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte / The system will be acti vated once in flight when the safety belt warning light is off Pour accéder au système de divertissement / To access the entertainment system: : 1 Connectez votre appareil au réseau Wi Fi disponible; CHRONOAIR / Connect your device to the available Wi Fi network; CHRONOAIR 2 Attendez 30 secondes / Wait 30 seconds 3 Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : envol chronoaviation com / Launch your web browser and enter the address inflight chronoaviation com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider / If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage / You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off Also, the system will be desactivated once we start our approach Bon visionnement ! enjoy ! nouveautés / new releases

Faites partie des acteurs de changement en efficacité énergétique.

Faites comme Martin Le Moine et découvrez comment le programme Solutions efficaces peut vous aider à trouver des solutions adaptées à vos besoins. Recevez des appuis financiers avantageux pour moderniser vos équipements et améliorer votre efficacité énergétique. Jouez un rôle de premier plan dans le succès de votre entreprise. Passez à l’action. Visitez hydroquebec.com/solutionsefficaces.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.