Vol Vip Magazine - Hiver / Winter 2022

Page 1

volvip_hiver 2022_01_Mise en page 1 2021-12-22 15:42 Page 1


volvip_hiver 2022_02_Mise en page 1 2021-12-21 19:46 Page 1

Chargé en émotions.

Soul, electrified.

Porsche Taycan

Porsche Taycan

Depuis plus de 70 ans les performances et l’adrénaline font partie de nos traditions. Lorsque nos ingénieurs pensent au futur, ils réfléchissent aussi à la voiture de sport de demain. Sans compromis sur toute la ligne. Avec un concept global qui associe plaisir de conduite maximal, infrastructure de recharge bien pensée et connectivité d’avenir. Dans ce concept vous avez le rôle principal: celui du conducteur d’une voiture de sport.

Performance, G-forces, adrenaline rushes. These are our traditional values. But what do we at Porsche think of today when we look to tomorrow? About the sports car of the future, of course. Entirely uncompromising. With an overall concept that combines maximum driving pleasure, sophisticated charging infrastructure and trailblazing connectivity. And gives you the leading role: as the driver of your sports car.

Porsche Rive-Sud 1375, boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com ©2021 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.


volvip_hiver 2022_03_Mise en page 1 2021-12-22 16:01 Page 1

VOL VIP magazine

THE DREAM IS ALIVE rédacteurs / editors Jean-Pierre Bouchard, Julie Marie dorval, dany Gagnon, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes / PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde cOuVerture / CoVer dominican republic Ministry of tourism VeNtes / sALes sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue/ GrAPHiC desiGNer NOVÄr design IMPressION / PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION / distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies PrOcHaINe ParutION / Next reLeAse Printemps 2022 / spring 2022

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour

this phrase comes from astronaut John Young when he landed the first space shuttle Columbia in southern California in 1981, after a flight of 2 days, 6 hours, 20 minutes and 53 seconds in space. He said it because the arrival of a reusable shuttle launched a new era in the conquest of space.

cette phrase vient de l’astronaute John Young lorsqu’il a posé la première navette spatiale columbia dans le sud de la californie en 1981, après un vol de 2 jours, 6 heures, 20 minutes et 53 secondes dans l’espace. Il a prononcé cette phrase, car l’arrivée d’une navette réutilisable ouvrait le début d’une nouvelle ère de la conquête de l’espace. Nous n’allons pas dans l’espace, pas encore… Mais depuis la création de chrono aviation et de ses filiales, nous sommes à la conquête du ciel canadien. et depuis plusieurs mois, nous pouvons enfin dire que nous sommes passés du mode « gestion de crise » à notre mode préféré : « amenez-en, des projets! » L’année 2022 sera marquée par l’arrivée d’un nouvel appareil aux couleurs de chrono aviation : notre B737-800sF, le premier au canada! chrono aviation est la première compagnie canadienne à mettre en service un boeing 737 NG de cargaison complète! cette innovation permettra à notre entreprise de poursuivre sa croissance, mais surtout de poursuivre sa conquête de nouveaux marchés. Vous en apprendrez davantage plus loin dans ce magazine. L’important, c’est que nous ne nous contentons pas de regarder les étoiles et de rêver de les toucher. Nous nous propulsons toujours plus haut dans le ciel! L’innovation, la détermination d’une équipe dévouée et notre fidèle clientèle y contribuent au quotidien. Notre rêve d’être les meilleurs, nous y travaillons tous les jours, et votre confiance est au cœur de chacune de nos victoires.

We aren’t going into space, not yet… but since the birth of Chrono Aviation and its subsidiaries we’ve been conquering the Canadian sky. And for a few months now we can finally say that we’ve moved past “crisis management” mode and returned to what we like best: “bring on the projects”! the year 2022 will be notable for the arrival of a new aircraft in Chrono Aviation’s fleet: our b737-800sF, the first in Canada! Chrono Aviation is the first Canadian carrier to put in service a boeing 737 NG full cargo! this innovation will allow us to keep growing, and especially to continue conquering new markets. You’ll learn more later in this magazine. What’s important is that we aren’t content to look at the stars and dream about touching them. We’re launching out higher and higher! innovation, the determination of a dedicated team and our faithful clients contribute to our progress every day. We work toward our dream of being the best daily, and your confidence in us is at the heart of each of our victories

thank you for travelling with us, and have a good flight.

vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.

Merci de voyager avec nous, bon vol.

All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

dany Gagnon, vice-président et cofondateur de chrono aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation

hiver/winter 2022 3


volvip_hiver 2022_04-06_Mise en page 1 2021-12-22 14:37 Page 1

VOL VIP magazine

sommaire content

07 14

actualités / neWs

26

chrono aviation

système de divertissement en vol

24

in-flight entertainMent sYsteM (ife)

16 18 20

à voir / to see à lire / to read à écouter / to listen

21

30 21 24

entrevue avec / interVieW

vinCenT vallièRes hampton & homewood suites par hilton

un nouvel hôTel pour des séjours de courte et de lonGue durée a new hotel for short- and long-terM staYs

26

chrono aviation

met en service le premier Boeing 737-800 sF au canada et s’installe dans l’ouest du pays

offers first Boeing 737-800 sf service in canada with new operations in western provinces

4 hiver/winter 2022

30

RayonneR dans les médias Grâce à ThaRa CommuniCaTions

expand Your Media influence with thara coMMunications


volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


volvip_hiver 2022_04-06_Mise en page 1 2021-12-22 14:55 Page 2

40

VOL VIP magazine

soMMAiRE coNTENT

38

42 34 36

48 42 34

Grow veGetables in winter? Yes, You Can!

36

VoyAgE / TRIp

UN hiVER À samaná a winter in samaná

40

44

a Green Cruise alonG the nile aboard the Flâneuse du nil 6 hiver/wINTER 2022

ChRoNo AViATioN

pARC AÉRiEN ET RoUTE dEs Vols AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE

46

TEChNo

lEs nOuveautés teChnOs À dÉCoUVRiR NEw TECH TO DIsCOvER

VoyAgEURs dU MoNdE

CrOisiÈre éCOlOgiQue sUR lE Nil À boRd dE lA flâneuse du nil

dEs FoRCEs ARMÉEs CANAdiENNEs À ChrOnO aviatiOn FROm THE CANADIAN ARmED FORCEs TO CHRONO AvIATION

ENTREVUE AVEC / INTERVIEW WITH JEAN-MARTiN FoRTiER

CUlTiVER dEs légumes en hiver, oUi, C’EsT possiblE!

ChRoNo AViATioN

48

sUbARU oUTbACK WildERNEss 2022

l’AppEl dE lA vraie nature THE CALL OF THE wILD


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 1

VOL VIP magazine

StoneHaven Le Manoir, le nouveau venu dans la grande et prestigieuse famille de Relais & Châteaux

Une nouvelle adresse à Québec pour Eugène Allard Cuisine et Tendances Déjà bien établie au Saguenay–LacSaint-Jean, l’entreprise Eugène Allard Cuisine et Tendances a ouvert, le 4 novembre dernier, son magasin à Québec, le premier à l’extérieur de sa région d’origine.

La grande famille des établissements hôteliers Relais & Châteaux compte désormais un nouveau membre. Il s’agit du StoneHaven Le Manoir, situé à Sainte-Agathe-des-Monts, au cœur de la magnifique région des Laurentides, au Québec. C’est le troisième établissement de la province à grossir les rangs de Relais & Châteaux. Au total, l’association regroupe 580 hôtels et restaurants d’exception tenus par des indépendants, souvent des familles, et qui sont situés partout dans le monde. L’hôtel, qui a rouvert ses portes en 2019 après une importante campagne de rénovation, compte 51 chambres et suites au caractère unique, inspirées des décors du début du XXe siècle. Elles comportent des meubles anciens ainsi que de magnifiques lustres d’époque. StoneHaven Le Manoir est l’endroit parfait, avec sa vue à couper le souffle sur le lac des Sables et son jardin italien, un trésor oublié du Québec, pour un séjour relaxant et ressourçant, mais aussi pour bien boire et bien manger.

Le commerce, d’une superficie de 10 000 pieds carrés, regorge des plus beaux appareils et accessoires de cuisine. Vaisselle, coutellerie, articles saisonniers, cafés et accessoires de torréfaction, appareils de cuisson : il y en a pour tous les budgets et surtout pour tous les goûts. Les professionnels de l’alimentation y trouveront aussi leur compte avec 3 000 pieds carrés destinés à la marchandise commerciale.

StoneHaven Le Manoir, the Newest Arrival in the Distinguished Relais & Châteaux Extended Family

Avec ce vaste et colossal éventail d’accessoires de cuisine variés, Eugène Allard Cuisine et Tendances deviendra assurément un lieu de prédilection pour tous les foodies de la Capitale-Nationale!

StoneHaven Le Manoir is the perfect spot, with its breathtaking view over Lac des Sables and its Italian garden, one of Québec’s forgotten gems, for a relaxing, revitalizing stay, as well as for good food and drink.

The greater family of Relais & Châteaux hotels has a new member. It’s StoneHaven Le Manoir, situated in Sainte-Agathe-des-Monts in the heart of Québec’s magnificent Laurentides region. 3It’s the third establishment in the province to swell the Relais & Châteaux ranks. The association includes a total of 580 exceptional independent hotels and restaurants, many family-run, around the world. The hotel, which reopened in 2019 after major renovations, has 51 rooms and suites decorated in a unique early 20th century style. It is furnished with antiques and magnificent period chandeliers.

A New Québec City Location for Eugène Allard Cuisine et Tendances Eugène Allard Cuisine et Tendances, a company already well established in the Saguenay–Lac-Saint-Jean region, opened a store in Québec City this past November 4, the first one outside its home region. The 10,000-square foot store is overflowing with the most attractive kitchen accessories and devices. Dishes, cutlery, seasonal items, coffees and accessories for roasting, cooking appliances: there’s something for every budget and, above all, every taste. Food-service professionals will also find everything they want in the 3,000 square feet given over to commercial goods. With its vast and colossal diversity of kitchen accessories, Eugène Allard Cuisine et Tendances will definitely become a mustvisit stop for foodies in the Québec City area!

hiver/winter 2022 7


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 2

actualités / news

@ caroline perron

VOL VIP magazine

Faire une pause au Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs

Le nouveau Randolph Pub Ludique vous attend à Québec! Situé dans les Halles Fleur de Lys au 245, rue Soumande, le Randolph Pub Ludique vous propose un concept très simple : boire, manger et jouer! Dès votre arrivée, vous et vos amis êtes pris en charge par un animateur chargé de vous trouver le jeu idéal. Votre groupe peut ensuite s’amuser tout en savourant de délicieux mets et breuvages. Les pubs ludiques Randolph organisent aussi régulièrement des événements, notamment des soirées de célibataires, des soirées loupsgarous et des soirées quiz. De quoi vous divertir plusieurs fois durant l’année! randolph.ca

A New Randolph Pub Ludique Awaits You in Québec City!

Les deux dernières années ont été éprouvantes pour tous. Pourquoi ne pas profiter de l’hiver pour se ressourcer et faire une pause bien méritée? Situé à quelques minutes du centreville de Montréal, le Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs est le lieu idéal pour retrouver la lenteur du moment présent et oublier les tracas du quotidien. Disposant d’installations en parfaite symbiose avec la nature, le Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs nous fait immédiatement oublier que nous sommes si près du centre-ville. Expérience thermale, bain de vapeur à l’eucalyptus, aires de détente intérieures et extérieures avec foyers, et massages : ce spa dispose dans un même espace de tous les services incontournables pour se détendre dans un cadre enchanteur. Il abrite également un restaurant d’inspiration boréale offrant des plats savoureux. L’expérience thermale repose sur un rituel de détente alternant le chaud et le froid, suivi d’une période de repos. Elle comporte de nombreux bienfaits, notamment une diminution du stress, l’amélioration de la qualité du sommeil et la fortification du système immunitaire. Après vous être plongé dans un bain à remous en plein air, puis dans un bain tempéré et un autre glacé, vous vous sentirez plein de vitalité. Les massages sont pratiqués dans des petites cabanes de bois joliment aménagées. Le personnel hautement qualifié vous y attend dans une ambiance feutrée. Une heure de rêve pour prendre soin de soi et oublier le reste.

Randolph Pub Ludique, located in the Halles Fleur de Lys at 245 Soumande Street, has a very simple concept: eat, drink and play! When you and your friends arrive a games master is assigned to find your ideal game. Then your group can have fun while nibbling exquisite food and sipping delicious beverages. The Randolph games pubs organize regular events like singles’ nights, werewolf nights and quiz nights. You’ll come back again and again for year-round fun!

La bannière Strøm spa nordique, en plus d’avoir des installations à l’Île-des-Sœurs, en possède à Mont-Saint-Hilaire, à Sherbrooke et dans le Vieux-Québec, à Québec.

randolph.ca

stromspa.com

8 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2022-01-14 11:45 Page 3

VOL VIP magazine

@ Bianca Des JarDins

actualités / news

Take a Break at Strøm Nordic Spa Nuns’ Island The last two years have been rough for everybody. Why not take advantage of winter to reconnect with yourself and take a welldeserved break? Strøm Nordic Spa Nuns’ Island is located a few minutes from downtown Montréal and is the perfect spot to slow down and savour the present moment while you forget the hurly-burly of day-to-day life. With its facilities in perfect symbiosis with nature, Strøm Nordic Spa Nuns’ Island immediately makes you forget how close you are to downtown. Thermal experience, eucalyptus steam bath, indoor and outdoor relaxation areas with fireplaces, massages: the spa is your one-stop source for all the services you need to relax in an enchanting setting. The spa also has a restaurant inspired by the boreal forest serving exquisite food. The thermal experience is based on a relaxation ritual that alternates heat and cold, followed by a rest period. It has many benefits, including reduced stress, improved sleep quality and a stronger immune system. After plunging into an outdoor whirlpool tub, a temperate bath and then an icy one, you’ll feel revitalized. Massages take place in prettily decorated little wooden cabins. The highly-qualified staff members wait for you in a hushed atmosphere. The hour of your dreams to take care of yourself and forget everything else. The Strøm Nordic Spa banner operates not just on Nuns’ Island but also in Mont-Saint-Hilaire, Sherbrooke and Old Québec City. stromspa.com

Un espace multifonctionnel pour les besoins d’affaires Situés au cœur du quartier Saint-Henri, les Entrepôts Dominion comportent quatre étages aménagés en espaces distincts, capables de satisfaire tous les besoins d'affaires et d’organisation d’événements. Au total, 50 espaces de bureaux en travail partagé (coworking), sept bureaux, trois salles de réunion et deux grandes salles de conférence sont offerts en location (à l’heure, à la journée ou au mois). À tout cela s’ajoute une foule d’installations exclusives telles qu’un centre d’entraînement, une piscine extérieure et une cafétéria. Pour connaître les prix : entrepotsdominion.ca

A Multifunctional Space for Your Business Needs

Entrepôts Dominion in the heart of the Saint-Henri quarter contains four stories of separate spaces designed to meet all your business and event organization needs. There are a total of 50 coworking spaces, seven offices, three meeting rooms and two large conference rooms available for rent by the hour, day or month. On top of all that, you’ll find multiple exclusive facilities including a fitness centre, an outdoor pool and a cafeteria. To obtain prices: entrepotsdominion.ca

hiver/winter 2022 9


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 4

VOL VIP magazine

actualités / news

On se gâte au Club Med Québec Charlevoix!

Spoil Yourself at Club Med Québec Charlevoix!

L’endroit de prédilection pour avoir la tranquillité d’esprit? Un Club Med, évidemment. Pas de ménage ni de courses à faire, pas de repas à préparer, bref, adieu la charge mentale! Le Club Med Québec Charlevoix, le tout premier Village Club Med au Canada, a ouvert ses portes le 3 décembre dernier. Voilà l’occasion rêvée de décrocher complètement du quotidien. Que vous décidiez d’y séjourner deux jours ou une semaine, attendez-vous à contempler des paysages à couper le souffle et à découvrir des activités palpitantes en toute saison!

The absolute best place for peace of mind? A Club Med, obviously. No housework or errands, no meals to prepare, in short, bye-bye whatever’s weighing on your mind! Club Med Québec Charlevoix, the very first Village Club Med in Canada, opened its doors this past December 3. It’s the opportunity you’ve been dreaming of to totally unplug from daily life. Whether you decide to stay for two days or a whole week, you can expect to contemplate breathtaking scenery and discover thrilling activities no matter what the season!

L’air pur de la montagne Maniaque de sports hivernaux? Sachez que ce Club Med est situé au pied des pistes de ski du Massif de Charlevoix, la montagne au plus grand dénivelé à l’est des Rocheuses. Accessible à tous les niveaux, elle offre une vue spectaculaire sur le fleuve Saint-Laurent qui vous fera réaliser à quel point Québec est grandiose. Si vous n’êtes pas un adepte de ski, aucun souci! La liste de possibilités de loisirs est bien garnie : raquettes, patins à glace, marche nordique, cours d’entraînement physique, disciplines de cirque (oui, oui, vous avez bien lu!) et bien plus. Le Club Med plaira bien entendu aux amateurs d’aventures et de plein air, mais également aux foodies en quête de découvertes culinaires. La cuisine gastronomique se déguste toute la journée et un bar avec spécialités locales et internationales est également accessible du matin au soir. Les délicieux produits de Charlevoix vous mettront immanquablement l’eau à la bouche : charcuteries, fromages, bières, cidres et produits de l’érable. Miam!

10 hiver/winter 2022

Pure mountain air Are you crazy about winter sports? This Club Med is located at the foot of the ski runs on the Massif de Charlevoix, the mountain with the largest difference in altitude east of the Rockies. It’s accessible to skiers of all levels and offers you a spectacular view over the St. Lawrence River that will convince you just how spectacular Québec really is. If you aren’t much of a skier, don’t worry! There’s a long list of recreational possibilities: snowshoeing, ice skating, nordic walking, fitness classes, circus disciplines (yes, yes, you read correctly!) and lots more. Club Med will naturally please fresh-air addicts, but also foodies looking for culinary discoveries. There’s gourmet cuisine all day for the tasting, as well as a bar with local and international specialties open from morning to night. Delicious products from the Charlevoix region will surely get your mouth watering: deli meats, cheeses, beers, ciders and maple products. Yum!


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 5

actualités / news

VOL VIP magazine

Espace bien-être Pour vous amuser en famille, vous devez absolument vous accorder un (ou plusieurs) moments pour patauger dans la piscine chauffée de 23 m de long. Vous pourrez non seulement contempler le fleuve dans toute sa splendeur, mais également vous vanter de vous être baigné dans la plus grande piscine d’un Village Club Med en montagne! Pour relaxer, prenez le temps de profiter du spa et du hammam, ou offrez-vous un massage de détente après votre journée de ski. Des vacances inoubliables pour vos tout-petits Vous êtes venu avec la marmaille? Soyez sans crainte, elle sera bien loin de s’ennuyer! Des cours de ski sont offerts pour les enfants de 4 ans et plus, et toutes sortes d’activités thématiques adaptées aux plus jeunes sont également prévues à l’après-ski. Voir les étincelles dans leurs yeux rendra votre séjour d’autant plus mémorable, c’est garanti! Le Club Med Québec Charlevoix dispose de 302 chambres, dont 25 suites dans l’Espace Collection Exclusive. Différentes options d’hébergement, de forfaits et de services vous sont proposées. Dans tous les cas, vous serez assuré de passer des moments inoubliables qui rempliront votre tête et votre cœur de doux souvenirs. Un tout inclus au Québec? À go, on y va! lemassif.com A wellness area For family fun, you absolutely have to put aside a moment (or several) to dabble in the 23-m heated pool. Not only will you be able to look out over the St. Lawrence in all its splendor, but you will also be able to boast that you’ve swum in the largest pool at a Village Club Med in the mountains! Relax in the spa and hammam, or get a relaxing massage after your day of skiing. Unforgettable vacations for your little ones You’ve brought the whole gang along? Never fear, they will be far from bored! We offer ski instruction for children four and up, along with all sorts of theme activities for the youngest ones during après-ski time. The sparkle in their eyes is guaranteed to make your stay even more memorable! Club Med Québec Charlevoix has 302 rooms, including 25 suites in the Espace Collection Exclusive, and offers various lodging options, packages and services. In any event, you’ll be sure to have an unforgettable time that will fill your head and your heart with sweet memories. An all-inclusive resort in Québec? You bet! lemassif.com

Les 3 Terroirs : une nouvelle plateforme de commande en ligne Grâce à ses terres riches en fruits et légumes, mais également avec ses multiples trésors gourmands, dont des fromageries, des brûleries, des confitureries et des chocolateries, l’île d’Orléans possède tous les atouts pour agrémenter les cuisines québécoises. La nouvelle plateforme en ligne, qui était au départ une initiative pour desservir à l’année la population de la grande région de Québec en produits de l’île, est devenue un projet réunissant également les producteurs situés sur la Côte-de-Beaupré et à Charlevoix. La plateforme compte actuellement près d’une trentaine d’entreprises qui offrent leurs produits en ligne et à la livraison, et plusieurs autres producteurs s’ajouteront dans les semaines à venir. À ce jour, plusieurs types de produits sont offerts sur le site : aliments, boissons, desserts, boîtes-repas, œuvres d’art et produits de beauté. Chaque semaine, le public n’a qu’à passer sa commande avant minuit le mardi pour recevoir sa livraison à domicile le vendredi ou le samedi suivant. Une belle idée pour profiter des artisans d’ici toute l’année! les3terroirs.com

Les 3 Terroirs: a new online ordering platform With fertile soil perfect for growing fruits and vegetables, along with a host of gourmet treasures including cheese factories, coffee roasteries, makers of preserves and chocolatiers, Île d’Orléans has everything under the sun to enhance Québec kitchens. The new online platform, which originated as an initiative to serve the greater Québec City region with products from the island all year long, has turned into a project that also includes producers in Côte-de-Beaupré and Charlevoix. Currently, the platform brings together almost thirty businesses offering products online and for delivery, and a number of others will be joining in the coming weeks. The site presently offers several types of products: food, beverages, desserts, meal boxes, works of art and beauty products. Every week, members of the public just have to place their order before midnight on Tuesday to have it at their door on the following Friday or Saturday. A great idea helping local artisans all year long! les3terroirs.com

hiver/winter 2022 11


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 6

VOL VIP magazine

actualités / news

SAP56, un whisky québécois aromatisé à l’érable Produit au Québec, ce spiritueux a été consacré à deux reprises « meilleur whisky aromatisé du Canada » en 2021 à des compétitions de haut niveau à l’international. SAP56 est né de l’assemblage parfait d’un whisky canadien vieilli en barrique de chêne et du sirop d’érable du Québec. L’attaque en bouche est complexe, élégante et douce. Les saveurs de l’érable (sucre brûlé, chicorée, fève de café noire) se marient à la perfection avec le caractère boisé et fruité du whisky. La finale persistante dégage des notes subtiles de gingembre et de vanille, ainsi qu’une touche de cannelle et de clou de girofle. Contenant 50 % moins de sucre que les liqueurs traditionnelles, le produit se classe dans la catégorie des liqueurs haut de gamme et séduit autant les connaisseurs de whisky que les amateurs de spiritueux à la recherche de nouveauté! En vente à la SAQ au prix de 44,75 $

SAP56, A Maple-flavored Québec Whisky This made-in-Québec spirit was twice named the “best flavored whisky in Canada” in 2021 at high-level international competitions. SAP56 was born of the perfect marriage of Canadian whisky aged in oak barrels and Québec maple syrup. Its attack is complex, elegant and sweet. The flavours of maple (burnt sugar, chicory, black coffee bean) meld to perfection with the woodsy, fruity notes of the whisky. The final lingering taste gives off subtle notes of ginger and vanilla with a hint of cinnamon and clove. It contains 50% less sugar than traditional liqueurs and is part of the category of top-shelf liqueurs that seduce whisky connoisseurs as well as lovers of spirits looking for something new! Find it at the SAQ for $44.75

12 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 7

actualités / news

HerbiaEra CS1 : une jardinière d’intérieur faite au Québec Imaginée par deux jeunes entrepreneurs d’ici et fabriquée au Québec, la jardinière d’intérieur intelligente HerbiaEra CS1 permet de cultiver des fines herbes, des pousses, des fleurs et des minilégumes. D’un design résolument épuré et moderne, elle exploite l’hydroponie passive et apporte les bienfaits du jardinage tout au long de l’année. Chaque HerbiaEra CS1 permet de cultiver l’équivalent de cinq plants de fines herbes ou un plant de petits légumes. Grâce à un système d’alerte de niveau d’eau, l’utilisateur est averti qu’il lui faut remplir le réservoir via l’application mobile HerbiaEra installée dans son téléphone. Après environ six mois, le plant a atteint sa fin de vie; il suffit alors d’en disposer dans le compost et de démarrer une nouvelle plantation avec un substrat neuf. Les solutions horticoles HerbiaEra ont remporté le prix Création d’entreprises – Innovations technologique et technique au Gala régional du 20e Défi OSEntreprendre et ont été saluées par de nombreux acteurs du monde des affaires. La jeune entreprise compte bien, dans un avenir rapproché, proposer aux consommateurs plusieurs types de jardinières intelligentes.

VOL VIP magazine

HerbiaEra CS1: A Made-in-Québec Indoor Garden The HerbiaEra CS1 indoor smart garden, which springs from the imagination of two young local entrepreneurs and is made in Québec, lets you grow herbs, sprouts, flowers and mini vegetables. The garden, with its sleek modern design, uses passive hydroponics and gives you the advantages of gardening all year round. Each HerbiaEra CS1 is big enough to grow the equivalent of five herb plants or one small vegetable plant. The water level alert system tells users via the HerbiaEra mobile app on their telephone that it’s time to fill the water reservoir. After around six months the plant will reach the end of its life, and users just have to dispose of it in the compost and start a new planting with a new substrate. HerbiaEra horticultural solutions won the Création d’entreprises – Innovations technologique et technique Prize at the regional gala for the 20th Défi OSEntreprendre and received praise from many players in the world of business. The young company expects to soon be able to offer consumers several types of smart gardens. The HerbiaEra CS1 can be pre-ordered at: herbiaera.com.

L’HerbiaEra CS1 est disponible en précommande au herbiaera.com.

hiver/winter 2022 13


volvip_hiver 2022_14-15_Mise en page 1 2021-12-22 09:56 Page 1

VOL VIP magazine

SyStèmE dE divErtiSSEmEnt En vol Bienvenue à Bord ! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. Pour accéder au système de divertissement : 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes; 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : envol.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Bon visionnement !

in-Flight EntErtainmEnt SyStEm (iFE) Welcome aboard ! Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. To access the entertainment system: 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds; 3. Launch your web browser and enter the address inflight.chronoaviation.com If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you. You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be deactivated once we start our approach. enjoy !


volvip_hiver 2022_14-15_Mise en page 1 2021-12-22 09:56 Page 2

VOL VIP magazine


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

@ Than Pham

au théâtre/TheaTre

@ Jean-François Brière

Deux femmes en or / Deux femmes en or

Les Plouffe / Les Plouffe

De nombreuses fois adaptée tant au cinéma qu’à la télévision, la pièce Les Plouffe, mettant en scène une famille typique de la ville de Québec dans les années 1930 et 1940, nous parle de l’influence de la culture américaine, de l’affirmation du nationalisme canadien-français et de l’ascendance de l’Église catholique. Elle arbore un discours novateur pour l’époque sur la masculinité et le célibat. Du 18 janvier au 19 février 2022 au Théâtre Denise-Pelletier à Montréal. Les Plouffe, starring a typical Québec City family of the 1930s and 40s, has been adapted for film and television many times. It deals with the influence of American culture, the strengthening of French-Canadian nationalism and the dominance of the Catholic Church. Its take on masculinity and celibacy was ahead of its time. January 18 to February 19, 2022, at Théâtre Denise-Pelletier in Montréal.

Hantée par un bruit étrange qu’elle semble seule à entendre, Violette entreprend d’interroger sa voisine Florence. Cette dernière, en arrêt de travail, a décidé de suspendre sa prise d’antidépresseurs. Nouvellement amies, flanquées de conjoints absents, les deux jeunes femmes décident de briser la monotonie du quotidien. Jusqu’où les mènera cette quête d’affranchissement? Du 18 janvier au 26 février 2022 au Théâtre La Licorne à Montréal.

Violette, haunted by a strange noise that she alone seems to hear, decides to question her neighbour Florence. The latter, who is off work, has decided to stop taking her antidepressants. The new friends, whose husbands aren’t around, decide to break the monotony of daily life. How far will their search for freedom take them? January 18 to February 26, 2022, at Théâtre La Licorne in Montréal.

Les Polissons de la chanson – Un hommage à Georges Brassens / Les Polissons de la chanson – Un hommage à Georges Brassens

L’année 2021 marque le 100e anniversaire de naissance de Brassens. Pour souligner l’œuvre de ce monument de la chanson française, le spectacle Les Polissons de la chanson réunira, lors d’une grande tournée au printemps 2022, un collectif d’artistes de talent (Luc De Larochellière, Michel Rivard, Saratoga, Ingrid St-Pierre, etc.) qui voyagera dans le corpus mélodique de l’auteur-compositeur-interprète. Billets en vente sur brassens.ca The year 2021 marks the 100th anniversary of Brassens’ birth. To honour his monumental legacy to French song, Les Polissons de la chanson will bring together a collective of talented artists (Luc De Larochellière, Michel Rivard, Saratoga, Ingrid St-Pierre, etc.) on a journey through the singer-songwriter’s body of music. The tour is scheduled for spring 2022. Tickets on sale on brassens.ca

16 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 2

à VOIR / To see

au musée/aT museum

SuR/on Netflix

@ François ozan, icône

Pompéi. Cité immortelle / Pompéi. Cité immortelle

Complètement détruite par le volcan Vésuve en l’an 42, la ville de Pompéi est devenue un site archéologique mondial que la nouvelle exposition du Musée de la civilisation à Québec vous fera découvrir. Petits et grands vivront une immersion à la fois riche, intime et intense dans la vie des habitants avant, pendant et après le drame. www.mcq.org The city of Pompeii, which was completely destroyed by the volcano Vesuvius in the year 42, has become a world archeological site for you to discover in the new exhibition at Québec City’s Musée de la civilisation. Young and old alike will be richly, intimately and intensely immersed in the life of Pompeii’s inhabitants before, during and after the drama.

VOL VIP magazine

Ozark (saison / season 4)

Ozark se terminera en 2022, au terme d’une saison divisée en deux parties. Aucun indice sur le scénario des nouveaux épisodes n’a été livré à l’heure actuelle. Mais rappelons que, dans la saison précédente, Helen a été tuée par le patron du cartel Navarro au Mexique alors qu’il serrait dans ses bras Wendy et Marty. Ça promet! / Ozark is ending in 2022 after a two-part season. No hints about what’s happening in the new episodes have been released yet, but remember that last season Helen was killed by the boss of the Navarro cartel in Mexico when she was holding Wendy and Marty. Looks promising!

La fille perdue (film) / The Lost Daughter (movie)

Lorsqu’elle aperçoit sur la plage Nina (Dakota Johnson), une jeune mère, Leda (Olivia Colman), professeure de littérature en vacances, se remémore soudainement sa propre maternité. Le paysage idyllique qui l’entoure s’assombrit alors pour laisser place à un thriller psychologique. D’après le roman du même nom de Elena Ferrante. / When she sees Nina (Dakota Johnson) on the beach, a young mother, Leda (Olivia Colman), a vacationing literature professor, suddenly remembers her own motherhood. The idyllic setting is darkened to give way to a psychological thriller. Based on the novel of the same name by Elena Ferrante.

www.mcq.org

SuR/on APPle tV+ The Afterparty (série)

Cette comédie de meurtre et de mystère propose huit épisodes qui sont chacun une rediffusion de la même nuit racontée par un personnage différent. Chaque fois, la facture visuelle et le genre du film se transforment pour correspondre à la personnalité du narrateur. This murder-mystery comedy consists of eight episodes, each of which tells the story of the same night from the point of view of a different character. Each time, the look and genre of the film are transformed to match the narrator’s personality.

hiver/winter 2022 17


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

Roman/NOVeLs L’île aux arbres disparus

Par/By Elif Shafak – Éd. Flammarion Londres, 2010. Ada, 16 ans, est rattrapée par l'histoire d'amour de ses deux parents, Kostas et Defne, qui se sont connus en 1974 à Chypre, en pleine guerre civile. Retraçant l’histoire d’un amour interdit, ce roman aborde de l’intérieur le conflit chypriote. Comme dans ses œuvres précédentes (10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange, La Bâtarde d’Istanbul), l’autrice turque invente des personnages débordant d’humanité, mais aussi de failles, de doutes et de contradictions. / London, 2010. Ada, 16, is caught up by her parents’ love story. Kostas and Defne met in 1974 in Cyprus, in the thick of the civil war. By retracing the story of a forbidden love, this novel examines the conflict in Cyprus from the inside. As in her previous books (10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange, La Bâtarde d’Istanbul), the Turkish author has invented characters overflowing with humanity, faults, doubts and contradictions.

La folie des foules / The Madness of Crowds

Par/By Louise Penny – Éd. Flammarion Québec

L’inspecteur Gamache est de retour avec une enquête qui va lui donner bien du fil à retordre! Cette fois, il est chargé d’assurer la sécurité d’une professeure de statistiques lors d’une conférence prononcée à l’université voisine. D’apparence anodine, cette mission s’avère plus complexe lorsqu’un cadavre est retrouvé… / Inspector Gamache is back with a thorny investigation to conduct! This time, he’s assigned to protect a statistics professor while she speaks at the nearby university. It should be an easy mission, until someone finds a corpse…

L’homme-miroir

Tout est ori

Par/By Paul Serge Forest – VLB Éditeur

Par/By Lars Kepler – Éd. Actes Sud Une écolière brutalement enlevée se retrouve avec d’autres filles dans une ancienne ferme d’élevage de visons au milieu d’une forêt. Cinq ans plus tard, quand le corps d’une jeune fille est découvert sur une aire de jeux de Stockholm et que le seul témoin souffre de troubles psychiatriques, l’inspecteur Joona Lina fait appel à l’hypnotiseur Erik Maria Bark. / A schoolgirl is brutally kidnapped and finds herself with other girls in a former mink ranch in the middle of the forest. Five years later, when the body of a young girl is discovered in a Stockholm playground and the only witness has psychiatric problems, Inspector Joona Lina calls on hypnotist Erik Maria Bark.

18 hiver/winter 2022

Grâce à leur énorme usine, les Lelarge contrôlent le marché des fruits de mer sur la Côte-Nord quand survient, sur la plage de Baie-Trinité, un visiteur à l’élégance suspecte, lié à un mystérieux conglomérat japonais. Pour Frédéric Goyette, fonctionnaire dépressif de l’Agence canadienne d’inspection des aliments, c’est le début de l’enquête. Un premier roman brillant récompensé par le prix Robert-Cliche. / The Lelarge, with their huge factory, control the seafood market in the Côte-Nord region when a suspiciously elegant stranger with links to a mysterious Japanese conglomerate appears on the beach at BaieTrinité. For Frédéric Goyette, a depressed Canadian Food Inspection Agency employee, it’s the start of an investigation. A brillant first novel, winner of the Prix Robert-Cliche.


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 4

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

auTRES ouVRaGES / OTher WOrKs Aventures boréales – Mémoires d’une musheuse dans le Grand Nord Par/By Catherine Pinard – Éd. de l’Homme

Partie au Yukon pour y travailler comme biologiste, Catherine Pinard s’initie au mushing, sport dans lequel des chiens tirent un traîneau. D’abord comme apprentie, puis comme musheuse, elle participe à des courses, dont la redoutable Yukon Quest : plus de 1600 km à travers le Grand Nord canadien et l’Alaska. Oscillant entre les moments d’extase à parcourir les sentiers sous les aurores boréales et la difficile réalité de gérer un chenil, elle y croisera des personnages légendaires, habités comme elle par une passion dévorante. / Catherine Pinard went to the Yukon to work as a biologist. There she became interested in mushing or dogsledding. First as an apprentice and then as a full-fledged musher, she participated in races, including the redoubtable Yukon Quest: over 1600 km through Canada’s Far North and Alaska. Alternating between moments of extasy gliding over the trails under the Northern Lights and the tough reality of managing a kennel, she met legendary characters inhabited by the same devouring passion as she was.

Océan noir

Tablées – Le plaisir de se retrouver Par/By Jean-François Plante – Éd. de l’Homme

Se rassembler autour d’une table festive avec les êtres qui nous sont chers est enfin possible! Jean-François Plante nous propose de rattraper le temps perdu avec 15 repas thématiques déclinés en 75 nouvelles recettes. Brunch, dîner improvisé, festin végé, apéro festif ou planche conviviale : autant de prétextes pour partager une bonne tablée. / We can finally get together around a festive table with our loved ones! Jean-François Plante suggests that we make up for lost time with 15 themed meals prepared from 75 new recipes. Brunch, an improvised dinner, a vegan feast, festive cocktail hour or a shared board: all are pretexts to share a good spread.

Par/By Martin Quenehen et Bastien Vives d’après Hugo Pratt – Éd. Casterman Le pirate libertaire d’Hugo Pratt nous revient dans de nouvelles aventures grâce au talent de Martin Quenehen et de Bastien Vives. Mais cette fois, l’action se passe à notre époque. Des eaux de la mer de Chine aux rues bondées de Tokyo en passant par le sommet des Andes, Corto Maltese poursuit un trésor mythique, disputé par une société secrète et des narcotrafiquants sans scrupules... / Hugo Pratt’s libertarian pirate returns in new adventures thanks to the talents of Martin Quenehen and Bastien Vives, but the action has been transferred to our time. From the waters of the China Sea to the crowded streets of Tokyo via the summit of the Andes, Corto Maltese chases a mythical treasure being fought over by a secret society and unscrupulous drug traffickers...

Du porte-monnaie au portefeuille

Par/By Bertrand Larocque et Marc St-Pierre – Éd. Édito Prenant la forme de 45 questions et réponses, ce livre est indispensable à tous ceux qui souhaitent parvenir à une gestion saine de leur argent. On y apprend, entre autres, à bien définir ses objectifs, à choisir le bon conseiller et à s’appuyer sur des principes solides pour transformer son porte-monnaie en portefeuille garni intelligemment. / This book, which takes the form of 45 questions and answers, is essential for anyone who wants to manage their money well. It teaches readers how to define their objectives, choose the right advisor and base themselves on solid principles in order to transform their pocketbook into an intelligently managed portfolio.

hiver/winter 2022 19


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN

Rhapsodie lavalloise

Par/By Luc De Larochellière (Les disques de la cordonnerie) Dans cet albumconcept, qui inclut un livret de 48 pages avec des textes de chansons, des photos personnelles et des illustrations de l’auteur, Luc De Larochellière nous livre 12 chansons qui, au bout du compte, n’en font qu’une : la rhapsodie d’une vie ordinaire dans une ville ordinaire où grandiront des rêves extraordinaires. / In this concept album, which includes a 48-page booklet with the lyrics, personal photos and illustrations by the author, Luc De Larochellière delivers 12 songs that make up a unified whole: the rhapsody of an ordinary life in an ordinary city where extraordinary dreams will grow.

Faire semblant

Par/By Ian Kelly (Sunset Hill Music)

Heaven, Wait

Par/By Ghostly Kisses (Coyote Records) Ghostly Kisses, c’est la voix douce et la musique mélancolique aux accents électroniques de l’artiste Margaux Sauvé. Ses 4 EP créés en collaboration avec le compositeur et pianiste Louis-Étienne Santais ont cumulé des millions d’écoutes sur Spotify. Avec ce premier album, Ghostly Kisses visite de nouveaux territoires sonores. Louis-Étienne Santais signe à nouveau la musique avec Margaux, mais puise cette fois son inspiration d’un récent séjour en Inde. Il en résulte une pop douce qui donne envie d’être écoutée en boucle. / Ghostly Kisses is the sweet voice and melancholy electronic music of Margaux Sauvé. Her four EPs in collaboration with composer and pianist Louis-Étienne Santais have racked up millions of listens on Spotify. With this first album, Ghostly Kisses visits new soundscapes. Louis-Étienne Santais has again collaborated on the music with Margaux, but this time he was inspired by a recent stay in India. The result is a gentle pop that begs to be listened to on a loop.

Ian Kelly a concocté, au cours des derniers mois, un mini-album entièrement en français. Les quatre pièces qui composent cette œuvre évoquent les thèmes de l’amour, de la paternité et de la recherche du bonheur. Installé au piano ou avec sa guitare, Ian Kelly aime laisser venir la musique plutôt que de la forcer. / In recent months Ian Kelly has concocted a mini album entirely in French. The four pieces making up the project deal with love, fatherhood and the search for happiness. Whether at the piano or on his guitar, Ian Kelly likes to let the music come naturally instead of being forced.

Vis-moi

Par/By La Bronze (Audiogram) La Bronze propose un bouquet de chansons poussées par un vent d’affirmation et de liberté. Oscillant entre introspection et exaltation, les pièces explorent une vaste palette de rythmes et de couleurs. Sur des musiques électro-pop hautes en contrastes, l’artiste s’interroge sur l’être et le paraître, les diktats sociaux et l’identité, le contrôle et le lâcher-prise. / La Bronze is offering a bouquet of songs moved by winds of affirmation and liberty. The music oscillates between introspection and exaltation, exploring a broad palette of rhythms and colours. To the strains of high-contrast electro-pop tunes, the artist questions the differences between being and appearing, social diktats and identity, control and letting go.

20 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:40 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE/INTERVIEW

En tournéE avEc Vincent Vallières On TOur WiTh vincenT vallières PAR / BY DIANE STEHLÉ

Alors qu’il a remporté à l’automne le Félix de l’Album de l’année – Folk au Premier Gala de l’ADISQ avec son plus récent album Toute beauté n’est pas perdue, Vincent Vallières poursuit une tournée qui le mènera aux quatre coins du Québec au moins jusqu’en juin 2022. Seul sur scène, il offre une prestation intime, rassembleuse et authentique, à son image. L’auteur-compositeur-interprète a pris le temps de nous parler de son quotidien lorsqu’il est sur la route.

Having won the Félix for Folk Album of the Year at the first ADISQ Gala this fall for his latest album Toute beauté n’est pas perdue, Vincent Vallières is now on a tour that will take him to the four corners of Québec at least until June 2022. Alone on the stage, his performance is intimate, unifying and authentic, just like he is. The singer-songwriter took the time to tell us about his daily life on the road.

Quel est l’objet dont tu ne te sépares jamais en tournée?

What item are you never Without When you’re on tour?

Ma guitare Gibson J-45. Elle me suit dans toutes mes tournées depuis une quinzaine d’années.

My Gibson J-45 guitar. It’s been part of all my tours for around fifteen years.

Quelles sont les chansons Que tu écoutes en tournée?

What songs do you listen to When you’re on tour?

J’écoute beaucoup les albums du groupe américain The National que je trouve très cinématographique en faisant de la route. Sinon, j’aime les classiques de Neil Young, des Beatles et des Stones. J’aime aussi beaucoup la musique du pianiste Jean-Michel Blais, le rock de Gab Bouchard et le rap old school.

I often listen to albums by the American group The National. I find them very cinematographic on the road. I also like classics from Neil Young, the Beatles and the Stones, and I love the music of pianist Jean-Michel Blais, Gab Bouchard’s rock and old school rap.

hiver/winter 2022 21


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:40 Page 2


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:41 Page 3

VOL VIP magazine

partir en tournée, est-ce un peu comme partir en voyage? Absolument! C’est une aventure qui recommence chaque fois que je pars et je ne m’en lasse pas. C’est particulièrement vrai lorsqu’on décolle pour quelques semaines consécutives de concerts. Je perds un peu contact avec la vie quotidienne et ça me fait beaucoup de bien.

as-tu le temps de visiter certaines villes Quand tu pars en tournée? Dans la tournée solo que je présente actuellement, j’arrive toujours quelques heures à l’avance dans la ville où je chante. J’en profite pour me perdre dans les lieux en courant ou en marchant. Ça me permet de prendre le pouls de l’endroit. Je prends des photos et des notes dans un carnet que je partage sur mes réseaux sociaux. L’été dernier, j’ai visité plusieurs villes du Bas-Saint-Laurent et de la Gaspésie. C’était magique!

Quelle est la ville du Québec ou d’ailleurs où tu aimes particulièrement te produire en spectacle? J’aime bien chanter dans le Vieux-Québec. J’ai fait plusieurs résidences au Théâtre Petit Champlain, l’une des plus belles boîtes à chansons au Québec. J’aime l’esprit du lieu et le quartier aussi, très riche en bâtiments patrimoniaux qui nous font revivre des moments marquants de notre histoire.

is going on tour someWhat like going on a trip? Absolutely! It’s an adventure that begins each time I leave, and I never get tired of it. It’s particularly true when you leave for a few consecutive weeks of concerts. I lose some of my contact with daily life and that does me a lot of good.

do you have time to look around any cities When you’re on tour? With my current solo tour, I always arrive a few hours early in the city where I’m going to be singing. I take advantage of this to lose myself running or walking around the area, taking the pulse of the place. I take photos and notes in a notebook that I share on my social networks. Last year I visited several cities in the lower St. Lawrence and Gaspé Peninsula. It was magical!

What is the city, in Québec or elseWhere, Where you especially love to perform? I really like singing in Old Québec. I’ve had several residencies at the Théâtre Petit Champlain, one of the loveliest venues in Québec. I also like the spirit of the place and the neighbourhood, which is very rich in heritage buildings that allow us to relive important moments in our history.

What is your favourite vacation destination?

Quelle est ta destination vacances préférée?

I don’t have a favourite destination. However, I did really enjoy discovering Portugal and Iceland. I also enjoy spending a few days in big American cities like Chicago, New York and San Francisco.

Je n’ai pas de destination préférée. J’ai par contre beaucoup aimé découvrir le Portugal et l’Islande. J’aime également m’installer quelques jours dans les grandes villes américaines comme Chicago, New York et San Francisco.

I’d like to visit Corsica. Apparently the scenery is fabulous and it’s a heavenly place for hiking.

Quel pays aimerais-tu visiter dans les années à venir?

What country Would you like to visit in the future?

For all the tour dates: VincentVallieres.com

J’aimerais visiter la Corse. Il paraît que les paysages y sont fabuleux et que c’est un lieu paradisiaque pour faire de la randonnée.

@ Le petit russe

Pour toutes les dates de tournée : VincentVallieres.com

hiver/winter 2022 23


volvip_hiver 2022_24-25_Mise en page 1 2021-12-22 14:26 Page 1

VOL VIP magazine

HAMPTON & HOMEWOOD SUITES PAR/BY HILTON

Un nouvel hôtel poUr des séjoUrs de coUrte et de longUe dUrée A new hotel for short- And long-term stAys PAR / BY DIANE STEHLÉ

Situé à l’angle des rues Saint-Laurent et Viger à deux pas du Palais des congrès, l’hôtel Hampton & Homewood Suites par Hilton, Montréal Centre-ville offre sous un même toit des chambres d’hôtel haut de gamme ainsi que des appartements tout équipés pour accueillir une clientèle diversifiée de voyageurs d’affaires, de congressistes et de familles à des tarifs accessibles. Located at the corner of Saint-Laurent Blvd. and Viger Ave. and steps away from the Convention Centre, the Hampton Inn & Homewood Suites by Hilton Montreal Downtown offers luxury hotel rooms and fully equipped apartments under one roof, welcoming a diverse clientele of business travellers, Convention Centre visitors and families at accessible rates.

24 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_24-25_Mise en page 1 2021-12-22 14:26 Page 2

VOL VIP magazine

In addition to its convenient location, the Hampton Inn comprises 176 modern, elegantly decorated rooms, most of which feature large bay windows with breathtaking views of the city. Some rooms offer two large beds, perfectly suited to accommodate families. Meanwhile, the Homewood Suites offers 97 spacious, inviting suites for guests seeking a comfortable, well-equipped apartment as a home base for their minimum four-day stay in Montreal. Along with a charming room with a view, each unit features a full kitchen, washer and dryer, bathroom and ample storage space. Slightly more than half of the rooms come with a balcony. Free Internet access, complimentary breakfast and free social events Monday through Thursday evenings are a few other must-have offerings.

Luxurious common areas In an open-air section, Espace H2O, guests can enjoy a pool, three-season spas and lounges when gathering with friends or family. On the same floor, clients have access to a gym and four conference rooms totalling 4,000 square feet. A 175-person capacity ballroom is also ready to host events of any type. En plus d’être idéalement situé, l’hôtel Hampton abrite 176 chambres modernes, élégamment décorées, dotées pour la plupart d’entre elles de grandes baies vitrées donnant une vue imprenable sur la ville. Certaines possèdent deux grands lits et peuvent ainsi accueillir des familles. De son côté, le Homewood Suites propose 97 suites spacieuses et invitantes à tous ceux qui souhaitent avoir un pied à terre à Montréal pour un minimum de quatre jours, dans le confort d’un appartement bien équipé. En plus d’une belle chambre avec vue, chaque unité dispose ainsi d’une cuisine complète, d’une laveuse et d’une sécheuse, d’une salle de bain et de vastes espaces de rangement. Un peu plus de la moitié des chambres ont un balcon. Parmi les autres services essentiels, citons l’accès gratuit à Internet, le petit déjeuner inclus et des soirées avec activités sociales gratuites du lundi au jeudi.

A noteworthy fact: both brands offer their clients complimentary breakfast in the dining room for the duration of their stay. They also allow pets. Lastly, the establishment offers underground parking and the downtown’s only Tesla Supercharger charging station. www.hilton.com

Des espaces communs haut De gamme Une section à ciel ouvert, nommée l’espace H2O, donne accès à une piscine, à des spas trois saisons et à des foyers pour se retrouver entre amis ou en famille. Au même étage, une salle d’entraînement ainsi que quatre espaces de réunion totalisant 4 000 pieds carrés sont mis à disposition des clients. Une salle de bal pouvant contenir jusqu’à 175 personnes est également prête à accueillir des événements en tous genres.

@ Ménard dworkind architecture

Fait notoire : les deux marques offrent gratuitement aux clients le petit déjeuner dans la salle à manger durant la totalité de leur séjour. De plus, elles acceptent les animaux. Enfin, l’établissement est muni d’un stationnement souterrain et du seul poste Tesla au centre-ville offrant des stations de Superchargeurs. www.hilton.com

hiver/winter 2022 25


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 1

VOL VIP magazine

Chrono AviAtion met en service le premier Boeing 737-800 SF au canada et s’installe dans l’ouest du pays Chrono AviAtion offers first Boeing 737-800 sf serviCe in CAnAdA with new operAtions in western provinCes 26 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 2

VOL VIP magazine

Chrono Aviation avait annoncé l’achat d’un Boeing 737800 en avril dernier. On sait maintenant à quoi sera destiné ce nouvel appareil, alors que l’entreprise québécoise sera la toute première à offrir un 737-800 SF au Canada. Avec cet ajout, Chrono Aviation fait donc le saut dans les appareils exclusivement destinés au cargo en offrant le service dès décembre 2021. Cette addition marque aussi les premiers pas de Chrono Aviation dans l’Ouest canadien. En effet, ce nouvel avion sera basé à Winnipeg.

In April, Chrono Aviation announced the addition of a Boeing 737-800. It has now been revealed what this aircraft will be used for, as the Quebec company will be the very first in Canada to offer the 737-800 SF. With this new addition, Chrono Aviation now has an aircraft exclusively dedicated to cargo, with service starting in December 2021. This also marks Chrono Aviation’s first presence in Western Canada, with the new aircraft to be based in Winnipeg.

hiver/winter 2022 27


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 3

VOL VIP magazine

Plus de fret, Plus loin, Plus vite, Plus vert

More Cargo, Further, Faster and greener

Le rayon d’action de ce nouvel appareil cargo est de 2 000 milles nautiques. Il sera en mesure de transporter jusqu’à 52 000 livres de marchandise. Le Boeing 737-800 SF est non seulement capable de transporter plus de fret, plus loin et plus vite, mais se veut aussi plus écologique, avec 20 % d’émissions en moins par tonne de fret transportée par rapport aux Boeing cargos de la génération précédente.

The range of the new cargo aircraft is 2,000 nautical miles and can transport up to 52,000 pounds of cargo. Not only can the Boeing 737-800 SF carry more cargo further and faster, it is also more environmentally friendly, with 20% less emissions per tonne of cargo carried compared to previous generations of Boeing cargo aircraft.

« Avec cet appareil de nouvelle génération, nous serons en mesure de répondre à un tout nouveau marché qui connaît une croissance phénoménale. Avec notre nouveau Boeing cargo, nous entrons fermement dans l’industrie du transport de fret aérien international. C’est dans un constant souci d’innovation et de conquête de nouveaux marchés que Chrono Aviation, un des plus importants transporteurs aériens québécois, se démarque encore une fois en devenant le premier à introduire le Boeing 737-800 SF au Canada », affirme Dany Gagnon, vice-président du Groupe Chrono Aviation.

28 hiver/winter 2022

“With this next-generation aircraft, we will be able to respond to a whole new market that is experiencing phenomenal growth. We are making our entrance into the international air cargo industry with the acquisition of this new Boeing cargo aircraft. It is with the continued objective for innovating and conquering new markets that Chrono Aviation, one of Quebec’s largest air carriers, is once again setting itself apart by becoming the first in Canada to introduce a Boeing 737-800 SF,” noted Vincent Gagnon, President of the Chrono Aviation Group.


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 4

VOL VIP magazine

Il ajoute : « Avec cet appareil, nous pourrons transporter n’importe quelle marchandise vers à peu près n’importe quelle destination, tant au Canada qu’ailleurs dans le monde. L’ajout du 800 SF faisait partie de notre stratégie de croissance, mais la demande accrue dans le marché international et la demande de certains de nos clients actuels nous ont permis de prendre de l’avance sur nos propres prévisions. »

un Premier Pas dans l’ouest canadien et création de 20 nouveaux emPlois L’ajout de cet avion signifie aussi l’implantation de Chrono Aviation dans l’ouest du Canada pour des raisons stratégiques et pour répondre à une forte demande dans la région. L’avion, qui sera basé à Winnipeg, marque donc un autre jalon dans l’histoire de la compagnie. De plus, grâce à cet ajout, l’entreprise créera 20 nouveaux emplois.

À ProPos du GrouPe chrono Le Groupe Chrono compte sur une flotte de 15 appareils, dont 4 Boeing. Basé à l’aéroport de Québec et de Saint-Hubert, où la compagnie exploite également LUX, le plus grand FBO de Montréal, Chrono emploie 280 personnes. Fondée en 2012, elle est la compagnie québécoise possédant la flotte la plus diversifiée et l’une des plus importantes entreprises de nolisement au Québec.

He also added: “With this aircraft, we will be able to transport any cargo to about any destination, both in Canada and around the world. Adding the 800 SF was part of our growth strategy, but increased demand in the international market and from some of our current customers has advanced our long-term expectations.”

a First PresenCe in Western Canada and the Creation oF 20 neW Jobs The addition of this aircraft also means establishing Chrono Aviation in Western Canada for strategic reasons and to meet strong demand in the area. The aircraft, which will be based in Winnipeg, marks another milestone in the company’s history. Along with the new aircraft, the company will be creating 20 new jobs.

about the Chrono grouP The Chrono Group has a fleet of 15 aircraft, including 4 Boeing. Based at the Quebec City and Saint-Hubert airports, where the company also operates LUX, Montreal’s largest FBO, Chrono employs 280 people. Founded in 2012, it is the Quebec company with the most diversified fleet and one of the largest charter companies in the province.

hiver/winter 2022 29


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:56 Page 1

VOL VIP magazine

RayonneR dans les médias Grâce à ThaRa CommuniCaTions expand Your Media influence with thara coMMunications PAR / BY DIANE STEHLÉ

Fondée il y a huit ans par Thara Tremblay-Nantel, Thara Communications est une firme de relations publiques dont la mission est de faire rayonner ses clients dans les médias traditionnels et sociaux à travers la province. L’agence s’appuie sur un vaste réseau de contacts médias et d’influenceurs, sur des stratégies de communication créatives ainsi que sur une équipe de sept relationnistes et de chargées de projets chevronnées pour aider les entreprises à se démarquer.

30 hiver/winter 2022

Thara Communications, founded eight years ago by Thara Tremblay-Nantel, is a public relations firm dedicated to expanding its clients’ influence in traditional and social medias throughout the province. The agency depends on a vast network of media contacts and influencers, creative communications strategies and a team of seven experienced public relations specialists and project officers to help businesses stand out.


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:57 Page 2

VOL VIP magazine Thara Tremblay-Nantel et Solneige Diaz ont la jeune trentaine et déjà une bonne feuille de route à leur actif. Respectivement présidente fondatrice et vice-présidente et associée de Thara Communications, les deux jeunes femmes disposent d’un portfolio de clients très enviable : La Maison Lavande, KandJu, le Festival Mode + Design, le Strøm spa nordique, Jean Coutu, Urban Barn ou encore Domaine Lafrance, pour n’en citer que quelques-uns. Les deux complices aiment se comparer à des entremetteuses qui mettent en relation leurs clients et les médias. « Notre mission est de faire en sorte que les journalistes, les influenceurs et les personnalités d’ici tombent en amour avec les entreprises que nous représentons afin d’avoir envie d’en parler dans les médias. Grâce à cette belle visibilité, cellesci peuvent alors joindre des clients potentiels », explique Thara. Et d’ajouter fièrement : « Nous avons un taux de succès de 100 % à chacun de nos mandats ». Cette réussite peut se traduire par une hausse des ventes, mais aussi par une augmentation du nombre d’abonnés sur les médias sociaux ou par un gain de notoriété ou de crédibilité de la marque représentée. Thara Communications s’est munie d’outils évolués pour mesurer les performances obtenues. « Nous sommes axées sur l’efficacité et les résultats. Nous adorons notre métier et le faisons avec passion et dans la convivialité, mais toujours avec une grande rigueur. Le lendemain d’un événement, nos clients sont sûrs de recevoir un courriel contenant une analyse complète des performances obtenues », précise Solneige Diaz.

@ Émilie HÉbert

Thara Tremblay-Nantel and Solneige Diaz are in their early thirties and already have extensive experience. The two young women are the founding President and Vice-President and partner respectively of Thara Communications. Their very enviable portfolio of clients includes La Maison Lavande, KandJu, Festival Mode + Design, Strøm spa nordique, Jean Coutu, Urban Barn and Domaine Lafrance, among others. The two partners like to compare themselves to matchmakers creating relationships between their clients and the media. “Our mission is to make local journalists, influencers and personalities fall in love with the businesses we represent and want to talk about them in the media. This positive visibility lets these businesses reach potential clients,” explained Thara, adding proudly, “We have a success rate of 100% for every one of our projects.”

Thara Tremblay-Nantel et/and Solneige Diaz

This success may translate into increased sales, more subscribers on social media or increased brand awareness or credibility. Thara Communications has cutting-edge tools to measure performance. “We focus on effectiveness and results. We love what we do. We work with passion in a relaxed but very professional setting. The day after an event, our clients always receive an email with a full analysis of the performances achieved,” Solneige Diaz explained.

hiver/winter 2022 31


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:57 Page 3

VOL VIP magazine

En aidant les entreprises d’ici à se faire connaître, les deux jeunes femmes contribuent aussi à mettre en avant les entrepreneurs. Et cela, elles en sont particulièrement fières. À la tête d’une PME depuis plusieurs années, elles savent combien les défis peuvent être grands. Thara avait à peine vingt-cinq ans lorsqu’elle a fondé la firme. Il lui en a fallu, de la persévérance et de la passion, pour se faire une place et jouir aujourd’hui d’une excellente réputation dans l’industrie. À trente-trois ans, la jeune femme est vice-présidente à la promotion au sein de l’Alliance des cabinets de relations publiques du Québec, un poste qui reflète à quel point elle est reconnue par ses pairs. L’association accorde la note de qualité A+ à chacun de ses cabinets membres, après un examen rigoureux de ses pratiques. Thara Communications en fait bien entendu partie depuis plusieurs années. « La façon dont nous livrons les mandats et dont nos équipes sont gérées, notre respect des normes éthiques : tout est évalué par un spécialiste. Il était donc très important pour nous de recevoir cette certification », explique la PDG.

Des partenariats à long terme Ce gage de qualité, les clients le reconnaissent sur le terrain. Pour preuve, Thara Communications compte parmi sa clientèle de « nombreuses relations à long terme », comme les surnomme avec humour Solneige. « Ce qui est intéressant avec un client avec qui l’on travaille depuis longtemps, c’est qu’il y a une forme d’automatisation dans la relation. Nous savons quels médias et quels influenceurs lui conviennent parfaitement. Lorsque le lien de confiance est bien établi, nous pouvons aussi nous permettre de proposer des stratégies plus innovatrices », précise Solneige.

32 hiver/winter 2022

As they help local businesses to become known, the two young women are helping to publicize entrepreneurs, and this is a source of great pride to them. Since they’ve been running a SME for a number of years, they know just how great the challenges can be. Thara was barely twenty-five when she founded the firm. She needed a hefty dose of perseverance and passion to make a place for herself, and today she has an excellent reputation in the industry. At thirty-three, she’s Vice-President of Promotions for the Alliance des cabinets de relations publiques du Québec, a position that reflects her stature in the eyes of her peers. The Association awards its member firms the A+ designation after a thorough examination of their practices. Naturally, Thara Communications has been certified for several years. “How we deliver projects and manage our teams, whether we respect standards of ethics: a specialist assesses everything. So it was very important for us to receive this certification,” the CEO explained.

Long-term partnerships Clients recognize this assurance of quality in the field. As proof, Thara Communications has “many long-term relationships”, as Solneige laughingly calls them, among its clientele. “What’s interesting when you work with a client for a long time is that parts of the relationship become automatic. We know which media and which influencers are perfect for them. When we have a well-established relationship of trust, we can also allow ourselves to suggest more innovative strategies,” said Solneige.


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 16:41 Page 4

VOL VIP magazine

Si, pour le moment, Thara Communications se concentre sur des mandats dans la province, elle collabore parfois avec des agences ou des clients situés dans d’autres provinces. depuis quatre ans, c’est le cas avec urban Barn. Cette entreprise de meubles de vancouver recherchait en effet une agence de relations publiques bien établie en sol québécois afin de l’aider à se faire connaître. Thara Communications était le partenaire de choix.

‘’

While Thara communications is currently focussed on projects in the province, they occasionally collaborate with agencies or clients located in other provinces. This has been going on for four years with urban Barn, a furniture company in vancouver that was looking for a public relations agency with a solid presence in Québec in order to expand its visibility. Thara communications was the partner of choice.

NouS avoNS uN Taux de SuCCèS de 100 % à ChaCuN de NoS maNdaTS. We have a SucceSS raTe OF 100% FOr every One OF Our prOjecTS.

@ jean-françois galipeau

- THARA TREMBLAY-NANTEL, Présidente-fondatrice/Founding President

‘’

Agir vite, Avec rigueur et dAns lA conviviAlité

Act fAst, be thorough, be friendly

Pour Thara et Solneige, si le produit ou le projet est bon, il n’y a pas de raison qu’il ne réussisse pas à rayonner dans les médias ou auprès des influenceurs. Si tel n’est pas le cas, c’est que l’agence sélectionnée ou la façon dont la promotion du produit a été effectuée n’était pas adéquate. « Notre rôle est d’accompagner les clients dans tout le processus de promotion grâce aux relations publiques et au marketing d’influence, de confronter leurs idées, de cibler les influenceurs et les médias qui leur correspondent le mieux, puis de faire les suivis. Nous agissons très rapidement, car nous ne voulons manquer aucune occasion. C’est cette rapidité combinée à notre rigueur, à notre convivialité et à notre approche axée sur les résultats qui fait toute la différence », conclut Thara.

For Thara and Solneige, if a product or project is good, there’s no reason for it not to make a splash in the media or with influencers. If it doesn’t, either the agency chosen or the way the product was promoted was a bad fit. “Our role is to work with clients throughout the promotional process using public relations and influence marketing, to work with their ideas, to target the influencers and media that are the best match for them and to follow up. We act very quickly because we don’t want to miss any opportunities. This speed, combined with our thoroughness, friendliness and results-oriented approach, are what make all the difference,” said Thara in conclusion.

Pour contacter Thara Communications, visitez / To contact Thara Communications, visit: tharacommunications.com ou appelez le/or call 514 666-9757

hiver/winTer 2022 33


volvip_hiver 2022_34-35_Mise en page 1 2021-12-22 11:05 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE/INTERVIEW

Cultiver des légumes en hiver, oui, C’est possible! Grow veGetables in winter? Yes, You Can! PAR / BY DIANE STEHLÉ Auteur du livre à succès Le jardinier-maraîcher : manuel d’agriculture biologique sur petite surface, reconnu comme l’un des ouvrages les plus influents sur l’agriculture biologique, Jean-Martin Fortier est aussi le propriétaire de la Ferme des Quatre-Temps dont l’une des missions est de former des agriculteurs qui souhaitent développer leur propre microferme. Après des années de recherche et d’expérimentation, il nous propose, avec Catherine Sylvestre qui dirige l’équipe maraîchère de la Ferme des Quatre-Temps, un guide pratique pour cultiver des légumes dans un climat nordique en hiver. Le maraîchage nordique (Éditions Cardinal) s’adresse autant aux jardiniers amateurs qu’aux professionnels du maraîchage. Rencontre avec ce cultivateur peu ordinaire.

The author of best-seller Le jardinier-maraîcher : manuel d’agriculture biologique sur petite surface, which is recognized as one of the most influential works on organic farming, JeanMartin Fortier also owns Ferme des QuatreTemps. One of the farm’s missions is to train farmers to develop their own microfarms. After years of research and experimentation, he is offering us, in collaboration with Catherine Sylvestre, who directs the market garden team at Ferme des Quatre-Temps, a practical guide for growing vegetables in winter in a northern climate. Le maraîchage nordique (Éditions Cardinal) is as much for amateur gardeners as for marketgarden professionals. Our encounter with this unusual farmer.

Comment vous est venue l’idée de Ce livre?

Where did the idea for this book come from?

Durant la pandémie, nous avons tous pris conscience qu’il était important pour le Québec qu’il devienne autonome quant à son alimentation. Il y avait aussi un mouvement politique favorable à la recherche d’une solution pour produire des légumes en hiver. Or, à la Ferme des Quatre-Temps, cela fait plus de six ans que nous développons des méthodes en ce sens. Catherine et moi avons donc décidé d’écrire un livre qui servirait à d’autres maraîchers, mais aussi d’exemple pour faire autrement.

During the pandemic, we all became aware that it’s important for Québec to be able to feed itself. There was also a political movement favorable to seeking a solution to producing vegetables in winter. Well, at Ferme des Quatre-Temps we’ve been developing these types of methods for over six years. Catherine and I decided to write a book that would be useful to other market gardeners and serve as an example of another way of doing things.

Oui, l’ingéniosité des maraîchers a toujours été là. L’abbé Maurice Proulx avait notamment réalisé, en 1942, un courtmétrage sur le sujet pour expliquer ses techniques. Aujourd’hui, avec les moyens technologiques dont on dispose, on peut avoir une approche très énergivore de la culture en hiver. On peut mettre du chauffage, des lumières, produire à contre-saison. Mais ce n’est pas ce que nous voulons faire. Notre approche consiste à utiliser les forces de la biologie, à se servir d’abris simples et de sources de chaleur minimes pour produire à l’année. Nous voulons mettre en place des solutions plus écologiques.

34 hiver/winter 2022

in your book, you explain that the dream of groWing vegetables in Winter in Québec is nothing neW… Yes, market gardeners have always been ingenious. For instance, Father Maurice Proulx made a short film in 1942 to explain his techniques. Today, with the technology at our disposal, we can take a very energy-intensive approach to growing food in winter. We can turn on the heat and the lights and grow produce out of season. But that’s not what we want to do. Our approach consists of using the strengths of biology, of using simple shelters and minimal heat sources to farm year-round. We want to institute greener solutions. @ Maude Chauvin

dans votre ouvrage, vous expliquez que le rêve de Cultiver des légumes l’hiver au québeC ne date pas d’hier…


volvip_hiver 2022_34-35_Mise en page 1 2021-12-22 11:05 Page 2

VOL VIP magazine

a-t-on le temps de voyager lorsqu’on est maraîCher? / does a market gardener have any time to travel? oui, l’hiver! / Yes, in winter!

quelle est votre destination préférée? / What is your favorite destination?

la France. J’y vais souvent pour visiter les maraîchers. J’ai la chance d’être parrain d’honneur des projets « une Ferme du Perche » et « les Jardins-potagers de Chambord » auxquels j’ai contribué en créant des potagers biologiques selon notre méthode. sinon, jusqu’à tout récemment, je partais régulièrement un mois en voyage durant l’hiver avec mes deux enfants. nous avons visité en sac à dos de nombreux pays, dont le Maroc, la nouvelle-Zélande, l’australie et l’amérique latine. une belle façon de découvrir le monde! / France. i go there often to visit market gardeners. i was lucky enough to be an honorary sponsor for “Une Ferme du Perche” and “Les Jardins-potagers de Chambord ”, to which i contributed organic vegetable gardens that use our method. Otherwise, until just recently i regularly took my two children on a month-long winter trip. we’ve backpacked in numerous countries, including Morocco, new Zealand, Australia and Latin America. it’s a great way to discover the world!

Jean-Martin Fortier

quels sont les prinCipaux obstaCles à Cultiver des légumes dans un Climat nordique? Étonnamment, ce n’est pas le froid qui nuit le plus à la croissance des légumes, mais le manque de lumière.

quelles sont les solutions qui en déCoulent? Il faut travailler avec des serres froides, des abris et des couvertures flottantes, de même qu’utiliser des plantes qui sont adaptées à notre climat. Les serres et les abris n’ont pas besoin d’être chauffés (ou minimalement). La question est de planter au bon moment les bons types de légumes. Il y a un calendrier à suivre.

quels types de légumes peut-on Cultiver? Les légumes qui sont moins résistants au gel sont placés dans des serres minimalement chauffées à 3 ou 4 °C. Les plus résistants vont dans des serres non chauffées. Il s’agit, par exemple, des épinards, du chou frisé, de la bette à carde, du bok choy… Le céleri, le chou pommé, la roquette et la mâche se cultivent aussi très bien.

vos légumes sont-ils distribués dans les marChés Cet hiver? Oui, il suffit de visiter notre site Web pour consulter la liste des marchés qui les vendent. retrouvez Jean-Martin Fortier dans l’émission C’est plus qu’un jardin (saison 2), une série sur l’autosuffisance alimentaire, dès le 7 avril sur unis tv les jeudis à 20 h.

What are the main obstacles to groWing vegetables in a northern climate? Astonishingly, it isn’t the cold that hinders the growth of vegetables, but the lack of light.

so What are your solutions?

Catherine Sylvestre We have to work with cold greenhouses, shelters and floating cover, and to use plants adapted to our climate. Greenhouses and shelters need no, or very little, heat. You just have to plant the right types of vegetables at the right time. There’s a calendar you must follow.

What types of vegetables can you groW? The vegetables that are the least frost-resistant are placed in cold greenhouses heated minimally to 3 or 4 °C. The hardier ones go into unheated ones. Examples include spinach, kale, chard and bok choy. Celery, cabbage, roquette and lambs lettuce can also be grown quite well.

are your vegetables being distributed at markets this Winter? Yes, just visit our website for a list of the markets where they are being sold. Find Jean-Martin Fortier on the program C’est plus qu’un jardin (season 2), a series on food independence, starting April 7 at 8:00 p.m. thursdays on Unis tV.

hiver/winter 2022 35


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 1

VOL VIP magazine

Un hiver à Samaná A winter in SAmAná PAR / BY DIANE STEHLÉ

Beaucoup de Québécois connaissent les plages et les toutinclus de Punta Cana en République dominicaine. Mais peu d’entre eux ont déjà visité la péninsule de Samaná située sur la pointe nord-est de l’île. Avec ses plages désertes, ses forêts tropicales, ses montagnes et ses vallées ondoyantes, l’endroit a conservé un petit air sauvage et authentique. Et si l’envie d’une escapade dans le Sud vous prenait cet hiver?

36 hiver/winter 2022

Many Québécois are acquainted with the beaches and allinclusive resorts in Punta Cana, Dominican Republic, but few have visited the Samaná Peninsula on the northeastern point of the island. With its deserted beaches, tropical forests, mountains and rolling valleys, Samaná has maintained a wild and authentic atmosphere. What might happen if you suddenly decide to escape southward this winter?


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 2

VOL VIP magazine

La péninsule de Samaná se trouve à environ 55 minutes de l’aéroport d’El Catey, non loin de la municipalité de Cosón, à une dizaine de minutes par la route de Las Terrenas. Comme les autres destinations de la République dominicaine, elle propose des formules tout-inclus dans de vastes hôtels. Mais elle abrite aussi de plus petits établissements et la location de voiture y est facile. On peut ainsi organiser soi-même son voyage et explorer les lieux à son rythme. Les deux villes principales sont Las Terrenas et Santa Bárbara de Samaná. Autrefois village de pêcheurs, Las Terrenas héberge aujourd’hui une importante communauté francophone composée surtout de Français. Boulangeries, restaurants et bars d’inspiration française côtoient ainsi désormais les petites boutiques de vêtements et d’artisanat locales. Bien que convoitée par les touristes, Las Terrenas offre des kilomètres de splendides plages de sable blanc et d’eaux limpides, dont certaines encore désertes.

Bateaux et Baleines L’observation des baleines constitue sans aucun doute l’activité la plus prisée à Samaná. De janvier à mars, plusieurs excursions sont offertes aux vacanciers pour leur faire découvrir le lieu d’accouplement de ces mammifères. Nées en République dominicaine, ces baleines à bosse sont d’ailleurs les mêmes qui vont ensuite se nourrir dans l’estuaire du Saint-Laurent.

The Samaná Peninsula is about 55 minutes from the El Catey airport, not far from the municipality of Cosón, maybe a ten-minute drive from Las Terrenas. Like other Dominican Republic destinations, it offers all-inclusive packages in huge hotels. But there are also smaller establishments and it’s easy to rent a car, so you can arrange your own trip and explore at your own speed. The two main cities are Las Terrenas and Santa Bárbara de Samaná. Las Terrenas, a former fishing village, now hosts a large Francophone community, mostly from France. French-inspired bakeries, restaurants and bars stand cheek-to-jowl with small local clothing and craft boutiques. Despite its popularity with tourists, Las Terrenas offers kilometres of splendid white-sand beaches, some of which are still deserted, beside clear waters.

Boats and whales Whale watching is definitely the favourite activity in Samaná. From January to March, vacationers have their choice of excursions to discover the mammals’ mating grounds. These humpback whales, born in the Dominican Republic, are the same ones who will come to feed in the St. Lawrence estuary.

hiver/winter 2022 37


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 15:15 Page 3

VOL VIP magazine

Parc national los Haitises Le parc national Los Haitises est un des joyaux de la République dominicaine. Il comprend une dizaine de petites îles dans la baie de San Lorenzo. Ses marécages abritent reptiles, pélicans bruns, frégates et sternes royales. Vous pourrez les observer à bord d’un petit bateau. Le parc est également jalonné de grottes encore habitées il y a cinq siècles par les Amérindiens qui ont laissé derrière eux des fabuleux pétroglyphes et des peintures rupestres. Avis aux cinéphiles, c’est dans l’une des forêts tropicales de ce parc que le film Jurassic Park a été tourné.

Los Haitises NatioNaL Park Los Haitises National Park is among the jewels of the Dominican Republic. It takes in around ten small islands in the Bay of San Lorenzo. Its marshes are home to reptiles, brown pelicans, frigate birds and royal terns, observable from a small boat. The park is also scattered with caves that were still inhabited by the indigenous people five centuries ago. These inhabitants left behind fabulous petroglyphs and rock paintings. Cinephiles take note: Jurassic Park was filmed in one of the park’s tropical forests.

38 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 4

VOL VIP magazine

el salto del limón (cascades, nature et Parcs)

el salto del limón (falls, nature and Parks)

Il vous faudra faire un trajet de 2,5 kilomètres à travers une épaisse forêt, à cheval ou à pied, pour découvrir la cascade El Limón. En descendant le long d’un luxuriant terrain vallonné, vous découvrirez au passage une flore et une faune abondantes. Une fois sur place, vous ne pourrez être qu’admiratif devant la beauté de cette chute de 40 mètres de hauteur.

You’ll have to walk or ride for 2.5 kilometres through a thick forest to discover the El Limón falls. As you descend through a luxuriant valley, you’ll discover abundant flora and fauna. Once you arrive at the beautiful 40-metre falls you’ll be lost in admiration.

Plongée dans les éPaves Vous avez toujours rêvé de trouver un trésor? Les récifs coralliens de Samaná en regorgeraient. De nombreux pirates y auraient en effet perdu leur navire et leur butin au fil des ans. Les plongeurs pourront explorer d’impressionnantes épaves et observer, entre autres, des barracudas géants.

@ ÉDominican Republic ministRy of touRism

saveurs locales Sur de nombreuses plages, vous trouverez des petits restaurants sans prétention offrant des poissons entiers frits ou cuits au four, des calmars en sauce, des riz aux fèves, du « sancocho » (ragoût aux trois viandes) ou des « tostones » (plantain frit). Ces spécialités du pays, en plus d’être délicieuses, sont peu coûteuses.

diving among the wrecks Have you always dreamed of finding a treasure? The coral reefs of Samaná are full of treasure, because numerous pirates lost their ships and their loot in the area over the years. Divers can explore impressive wrecks and observe, among other species, giant barracudas.

local flavours Many of the beaches are home to unpretentious small restaurants serving fried or baked whole fish, calamari in sauce, rice and beans, “sancocho” (three-meat stew) or “tostones” (fried plantain). These local specialties are both delicious and affordable. You’ll have understood that Samaná has a lot to offer. It’s a true little paradise, the ideal spot for an escape to the sun, with immense beaches, green forests and picturesque scenery. Are you convinced enough to go this winter?

Vous l’aurez compris, Samaná a beaucoup à offrir. Véritable petit paradis, c’est le lieu idéal pour une escapade au soleil, au cœur de plages immenses, de forêts verdoyantes et de paysages pittoresques. Êtes-vous assez convaincu pour partir cet hiver?

hiver/winter 2022 39


volvip_hiver 2022_40-41_Mise en page 1 2021-12-22 08:44 Page 1

VOL VIP magazine


volvip_hiver 2022_40-41_Mise en page 1 2021-12-22 12:20 Page 2

VOL VIP magazine

VOYAGEURS DU MONDE

CROISIÈRE ÉCOLOGIQUE SUR LE NIL À boRd dE La fLânEUSE dU nIL A GreeN CrUiSe ALONG The NiLe AbOArd The FLâNeUSe dU NiL Le Nil connaît une petite révolution... écologique. La Flâneuse du Nil, une embarcation traditionnelle naviguant depuis des années entre Esna et Assouan sous le pavillon Voyageurs du Monde, vient d'entamer sa transition énergétique. Reléguant son vieux générateur diésel au registre des antiquités, le voilier s'est équipé d'une cinquantaine de panneaux solaires qui assurent dorénavant 80 % de l'énergie nécessaire au bon fonctionnement du bateau (climatisation, eau chaude, éclairage). Un équipement d'appoint, beaucoup moins gourmand en carburant, vient compléter l'installation. Au total, cela représente une diminution d'émissions de C02 de plus de 270 tonnes par an. Petit geste pour la planète, grand pas pour les passagers de ce voilier intimiste, privatisable à la demande, qui profiteront désormais doublement des paysages du Nil puisque le bruit du générateur ne se produira plus. « C’est un projet de longue date, le voir se réaliser est une très grande satisfaction, confie Philippe Bergeron, président de Voyageurs du Monde Canada. L’écologie n’est plus à l’heure des discours, la transition est en marche avec des actes concrets. » Espérons que la Flâneuse entraînera dans son sillage d'autres navires vers une façon plus verte de voguer sur le Nil. Élégante dahabieh, la Flâneuse est flanquée à la proue comme à la poupe de deux voiles latines. Sept cabines seulement (dont une grande suite à l'arrière avec terrasse privée) aux tons pastel rehaussées d’objets chinés, un salon intimiste où partager une décoction d’hibiscus, un sundeck bercé par l’appel des muezzins - le cocon flottant idéal. Ce type d’embarcation, mêlant confort et intimité, était déjà utilisé par les pharaons il y a près de cinq millénaires. Cette maison flottante glisse sur l’eau à petite vitesse au rythme langoureux des vents, ce qui permet de profiter pleinement du spectacle des rives, de lézarder sans à-coups sur le pont, d’aborder là où les grands bateaux ne peuvent aller.

The Nile is undergoing a small revolution... and a green one at that. The Flâneuse du Nil, a traditional vessel that has been sailing between Esna and Aswan under the Voyageurs du Monde flag for years, has started its energy transition. Its old diesel generator has been relegated to the antiquity heap, and the sailboat now has around fifty solar panels that will supply 80% of the power needed to keep it operating smoothly (air conditioning, hot water, lighting). A back-up generator that uses much less fuel will supply any extra power needed. This represents a total decrease in annual C02 emissions of over 270 tonnes. It’s a small step for the planet, and a giant leap for passengers on this intimate sailboat, available for private rental on request. They’ll enjoy the scenery along the Nile twice as much as before because there will no longer be any noise from the generator. “We’ve been planning this project for a long time, and it’s very satisfying to see it come to fruition,” said Philippe Bergeron, President of Voyageurs du Monde Canada. “Ecology is no longer something we just talk about. The transition is under way and we’re taking concrete action.” Let us hope that the Flâneuse will inspire other ships to follow in its wake and find greener ways to sail the Nile. The Flâneuse, an elegant dahabieh, has two lateen sails at the prow and stern. There are only seven cabins (including a large suite in the stern with a private patio), decorated in pastels highlighted with mottled colours, an intimate salon where you can share a hibiscus decoction, a sundeck from which to hear the soothing calls of the muezzins – it’s an ideal floating cocoon. This type of vessel, with its mixture of comfort and privacy, was already in use by the pharaohs almost five millennia ago. This floating house glides slowly over the water at the speed of the lazy winds, and passengers can take full advantage of the spectacle presented by the banks, sun themselves languidly on the deck and venture where larger vessels cannot.

hiver/winter 2022 41


volvip_hiver 2022_42-43_Mise en page 1 2021-12-22 11:28 Page 1

VOL VIP magazine

PATRICE VAILLANCOURT

Des Forces armées canaDiennes à Chrono AviAtion From the Canadian armed ForCes to Chrono aviation

PAR / BY DIANE STEHLÉ

Après plus de vingt ans au sein des Forces armées canadiennes en tant que pilote, Patrice Vaillancourt a joint les rangs de Chrono Aviation en janvier 2020 comme directeur du centre de contrôle des opérations. S’il a troqué les avions pour un bureau, il fait face quotidiennement à de nombreux défis et coordonne une équipe tissée serrée, un peu comme dans son ancien métier… le danger en moins!

After over twenty years as a pilot in the Canadian Armed Forces, Patrice Vaillancourt joined the ranks of Chrono Aviation in January 2020 to head up the operations control centre. While he’s traded airplanes for a desk, he faces numerous challenges every day and coordinates a close-knit team, a little like in his former position… without the danger!

« À mon arrivée chez Chrono Aviation, l’entreprise était en pleine croissance. J’ai immédiatement mis en place des pistes de solution pour améliorer la communication entre les différents services. Chaque matin, je rencontre mon équipe et passe en revue les activités de la veille et de la journée avec elle »,  explique Patrice Vaillancourt.

“When I arrived at Chrono Aviation, the airline was in a growth phase. I immediately found possible solutions to improve interdepartmental communication. Every morning, I have a team meeting where we review what happened the day before and what is on the day’s schedule,” Patrice Vaillancourt explained.

L’introduction de ce nouveau poste de coordination a été très bien accueillie par les employés. L’ancien militaire s’assure du bon déroulement des vols en considérant tous les imprévus. Les impondérables constituent le principal enjeu auquel il doit répondre. « Mon métier est de gérer les imprévus. Un vol peut être annulé ou reporté en raison de la météo, mais aussi d’un bris d’appareil ou d’un problème mécanique. Je dois ajuster l’horaire pour répondre aux besoins du client. » Il ajoute que, grâce au  dynamisme et à l’efficacité de son équipe, il trouve toujours des solutions.

42 hiver/winter 2022

Other employees warmly welcomed the introduction of this new coordinator position. The former military man makes sure that flights run smoothly, despite whatever unexpected events may crop up. These are the main issue that he has to deal with. “My job is to manage the unexpected. A flight may be cancelled or delayed because of the weather, or a breakdown or mechanical problem. I have to adjust the schedule to meet our clients’ needs.” He added that thanks to his dynamic, efficient team he can always find a solution.


volvip_hiver 2022_42-43_Mise en page 1 2021-12-22 11:28 Page 2

Patrice Vaillancourt

En raison de son expérience acquise dans les Forces armées  canadiennes, Patrice Vaillancourt impose une grande rigueur à ses employés. Pour gérer les activités journalières du domaine de l’aviation, il faut être discipliné et agile. Son ancien milieu de  travail était beaucoup plus rigide que celui dans lequel il évolue aujourd’hui. « Chez Chrono Aviation, chaque idée est la bienvenue. L’équipe a envie que ça marche et se sert des nouveaux outils. On en a fait du chemin depuis mon arrivée. On peut en être très fiers », commente-t-il. Patrice Vaillancourt peut compter sur des collaborateurs de confiance. « J’ai développé une camaraderie chez Chrono Aviation similaire à celle que j’avais dans l’armée ».

With all the experience he acquired in the Canadian Armed Forces, Patrice Vaillancourt expects his employees to be very thorough. Managing the daily activities of an aviation company requires discipline and agility. His former workplace was much more rigid than his current one. “At Chrono Aviation, we welcome every idea. The team wants things to work and uses new tools. We can be very proud of the progress we’ve made since I got here,” he commented. Patrice Vaillancourt has great confidence in his coworkers. “I’ve developed the same sort of camaraderie at Chrono Aviation as I knew in the army.”

An intense beginning Un débUt intense Quand on lui demande de raconter une anecdote sur son travail, Patrice Vaillancourt se souvient de la première semaine où il est rentré chez Chrono Aviation. Le nouvel employé a dû utiliser son expertise pour dénouer une situation épineuse qui impliquait une centaine de passagers à Iqaluit au Nunavut. Pendant deux jours, il a dormi dans son bureau. « Je dormais très peu. J’avais l’impression d’être en mission pour l’armée. Mais au bout d’une semaine, j’étais complètement intégré! Je m’en souviendrai  toujours », lance-t-il mi-amusé, mi-ému.  Aujourd’hui, Patrice Vaillancourt a réussi à établir une façon de travailler qui permet d’optimiser les activités journalières. Toutefois, l’entreprise ne cesse de croître et avec l’arrivée d’un nouvel avion cargo dans les prochains mois, certains ajustements sont à prévoir. « Je vais devoir intégrer la gestion de ce 737-800 SF à nos activités. La tâche ne sera pas facile, car l’avion ne sera pas basé à l’aéroport de Saint-Hubert. » Gageons que ce pilote, qui a passé neuf mois en Afghanistan et cinq mois en Irak, saura surmonter ce nouveau défi avec brio!

When asked to tell a story about his work, Patrice Vaillancourt recalled his first week at Chrono Aviation. The new employee had to use his expertise to solve a thorny situation involving around one hundred passengers in Iqaluit, Nunavut. He spent two nights in his office. “I didn’t get much sleep. I felt like I was on a military deployment. But after a week I was a full part of the team. Unforgettable!” he said, torn between amusement and emotion. Today, Patrice Vaillancourt has instituted work processes that optimize day-to-day activities. But the company is constantly growing, and the arrival of a new cargo plane in the next few months will require some adjustments. “I will have to integrate the management of this 737-800 SF into our activities. It won’t be easy because the plane won’t be based at the Saint-Hubert airport.” We’d bet that this pilot, who spent nine months in Afghanistan and five in Iraq, will crush this new challenge!

hiver/winter 2022 43


volvip_hiver 2022_44-45_Mise en page 1 2021-12-22 11:18 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AirCrAFt FLeet AnD FLiGHt rOUte Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

44 hiver/winter 2022

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


volvip_hiver 2022_44-45_Mise en page 1 2021-12-22 11:18 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

hiver/winter 2022 45


volvip_hiver 2022_46-47_Mise en page 1 2021-12-22 14:34 Page 1

VOL VIP magazine

Les nouveautés technos à découvrir new tech to Discover PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

Voici les nouveaux produits technos à découvrir pour agrémenter vos soirées d’hiver! Here’s the latest tech to add some fun to your winter evenings!

uN écraN iNtelligeNt des Plus chics! / the coolest smart disPlay!

Nouvelles éditioNs de PokémoN disPoNibles sur la switch / New PokémoN versioNs available oN the switch Nintendo propose deux nouvelles éditions de la célèbre franchise Pokémon : Diamant Étincelant et Perle Scintillante. Se déroulant dans un univers qui reconstitue l’histoire et la région de Sinnoh, les deux éditions proposent un même jeu qui vous invite, entre autres, à arrêter la Team Galaxie et à défier la Ligue Pokémon. Si vous êtes chanceux, vous pourriez même croiser la route de Dialga, un Pokémon légendaire! / Nintendo is offering two new versions of the famous Pokémon franchise: Brilliant Diamond and Shining Pearl. The two versions take place in a universe that reimagines the story of the Sinnoh region. Game play is the same, and includes stopping Team Galactic and challenging the Pokémon League. If you’re lucky, you may even cross paths with Dialga, a legendary Pokémon!

46 hiver/winter 2022

Amazon propose depuis décembre l’Echo Show 15, un écran intelligent HD de 15,6 po conçu pour faciliter votre quotidien. En effet, grâce à sa multitude de widgets (calendrier, notes, listes de choses à faire, listes de magasinage, rappels, etc.), il permet à toute la famille de respecter son emploi du temps. Vous pouvez également l’utiliser pour lire et suivre des recettes ou pour visionner vos émissions préférées disponibles sur Prime Video ou Netlfix, par exemple. Différents appareils intelligents peuvent aussi s’y connecter et être contrôlés à partir d’un seul dispositif. Finalement, lorsque vous ne l’utilisez pas, vous pouvez y faire défiler vos albums photos de Facebook ou d’Amazon Photos. Selon l’espace dont vous disposez, l’Echo Show 15 peut être installé en mode portrait ou paysage et être accroché au mur ou fixé sur un support vendu séparément. / Since December, Amazon has been offering the Echo Show 15, a 15.6-in. HD smart display designed to make your everyday life easier. With its multitude of widgets (calendar, notes, to-do lists, shopping lists, reminders, etc.), it enables all members of the family to manage their time. You can also use it to read and follow recipes or to view your favorite shows from Prime Video or Netflix. You can also connect various smart devices and control them from one place. Finally, when you’re not using it you can display your photo albums from Facebook or Amazon Photos. Depending on the space available, the Echo Show 15 can be installed in portrait or landscape mode and be hung on the wall or placed in a stand (sold separately).


volvip_hiver 2022_46-47_Mise en page 1 2021-12-22 14:35 Page 2

VOL VIP magazine

Une liseUse poUr stocker encore plUs de contenUs / A reAder thAt stores even more content Vous faites partie de ceux qui ont délaissé les livres papier pour les liseuses? Découvrez la nouvelle Kindle Paperwhite Signature Edition qui n’offre rien de moins que 32 Go de mémoire! Ce nouveau modèle, à recharge sans fil, dispose d’une autonomie de 10 semaines en une seule recharge. Autre aspect intéressant : son éclairage frontal ajuste la luminosité de l’écran selon les conditions d’éclairage environnantes afin de rendre la lecture plus agréable. / Are you one of those who have abandoned print books for readers? Discover the new Kindle Paperwhite Signature Edition, which offers no less than 32 GB of memory! This new model can be recharged wirelessly and lasts for 10 weeks on a single charge. Something else: its auto-adjusting front lighting changes screen brightness based on ambient lighting to make reading more pleasant.

Un casqUe d’écoUte poUr les gamers et les streamers / A heAdset mAde for gAmers And streAmers EPOS propose désormais un casque d’écoute haut de gamme conçu pour les gamers et les streamers les plus pointilleux : le modèle H6PRO. Disponible en Noir Onyx, Racing Green ou Blanc Fantôme, le casque est décliné en options closed et open. La première, destinée aux joueurs, offre une isolation acoustique passive avec des oreillettes fermées qui permettent de se concentrer sur chaque son. L’option open, pour sa part, présente les mêmes caractéristiques que celles du modèle closed, mais a une acoustique ouverte qui ne convient pas aux environnements bruyants, mais plutôt aux studios professionnels ou amateurs. Caractéristique intéressante, les casques H6PRO disposent d’un microphone à perche magnétique amovible parfait si vous souhaitez utiliser un micro externe. / EPOS is now offering a leading-edge headset designed for the fussiest gamers and streamers: the H6PRO. The headset is available in Onyx Black, Racing Green or Ghost White, and closed and open options. The first, designed for gamers, provides passive acoustic isolation with closed earpieces that let you concentrate on every sound. The open option has the same characteristics as the closed model, but with open acoustics that aren’t appropriate for noisy environments. Instead, it’s better for amateur or professional studios. Another useful feature is the H6PRO’s removable magnetic boom microphone, convenient if you want to use an external mic.

ps5 : de noUvelles façades colorées / Ps5: new skin colours Les amateurs de la PS5 seront heureux d’apprendre que de nouvelles façades colorées destinées à personnaliser leur console sont maintenant disponibles. En janvier 2022, les façades Midnight Black, Cosmic Red, Nova Pink, Starlight Blue et Galactic Purple ont fait leur apparition sur les tablettes pour que vous puissiez assortir votre PS5 à vos accessoires de mêmes coloris. Celles-ci sont compatibles avec les modèles Blu-ray Disc Ultra HD et l’édition numérique PS5. Pour les installer, rien de plus facile : il suffit de retirer les façades blanches d’origine et de glisser votre nouvelle façade. / Fans of the PS5 will be happy to learn that new colours of skins are now available to personalize their console. In January 2022, Midnight Black, Cosmic Red, Nova Pink, Starlight Blue and Galactic Purple appeared on the shelves so you can colour-coordinate your PS5 to your accessories. They’re compatible with the Blu-ray Disc Ultra HD and the PS5 digital edition. Installing them is a breeze: take off the original white skin and slip on your new one.

hiver/winter 2022 47


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 14:53 Page 1

VOL VIP magazine

SUBARU OUTBACK WILDERNESS 2022

L’appeL de La vraie nature the call of the wild PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

L’Outback s’est taillé une place enviable sur le marché. Les amateurs de plein air en apprécient le format et la polyvalence. Pour 2022, Subaru repousse les limites de sa protégée. L’Outback Wilderness est née.

The Outback has carved out an enviable place for itself in the market. Outdoor enthusiasts appreciate its size and versatility. For 2022, Subaru is pushing back the limits of its protege. The Outback Wilderness is born.

Pourquoi réinventer une recette gagnante? Le constructeur japonais a plutôt choisi d’utiliser les composantes de son Outback conventionnelle, dont l’efficace rouage intégral, et de les optimiser pour en faire un véhicule hors route, ou du moins capable de s’aventurer dans des endroits qui lui étaient jusqu’ici impossibles. Loin l’idée de Subaru de concurrencer le Jeep Wrangler sur la Rubicon Trail, mais ces nouvelles compétences avérées pour la conduite hors route devraient convaincre une clientèle qui aimerait s’engager un peu plus loin dans les bois.

Why mess with success? The Japanese automaker has instead chosen to use the components of its conventional Outback, including the efficient all-wheel drive, and optimize them to make it an off-road vehicle, or at least capable of venturing into places that previously were impossible. Far from Subaru's idea of competing with the Jeep Wrangler on the Rubicon Trail, however these new proven skills for off-road driving should convince a clientele who would like to go a little further into the woods.

48 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 15:12 Page 2

VOL VIP magazine

Une apparence UniqUe En plus de comporter ces modifications techniques, l’Outback Wilderness rappelle qu’elle n’est pas qu’une simple Outback. La calandre alvéolée, les pare-chocs redessinés, les moulures de protection élargies pour les roues mettent en valeur son allure robuste. Pour réduire l’éblouissement causé par le soleil, une bande noir mat a été appliquée sur le capot. Des pièces au fini en cuivre anodisé sur les pare-chocs indiquent la présence des points d’ancrage pour les crochets de remorquage – utiles pour se sortir d’un enlisement –, alors que celles sur le toit dissimulent les points d’arrimage des longerons de toit. Détail intéressant, le porte-bagages permet d’accueillir une charge de 318 kg (700 lb) lorsque le véhicule est stationné, une tente par exemple. Et pour tracter des charges comme une roulotte ou un VTT, on pourra compter sur une capacité de remorquage de 1 588 kg (3 500 lb).

aménagement intérieUr

Des moDifications tangibles Pour lui permettre de grimper des rochers, traverser des cours d’eau ou gravir des pentes boueuses avec aplomb, l’équipe de conception de la marque a commencé par modifier les amortisseurs et les ressorts avant et arrière pour rehausser la garde au sol, déjà élevée, et offrir un plus grand débattement de la suspension. Elle a optimisé le différentiel arrière et la boîte de vitesses pour améliorer la maniabilité à basse vitesse, ainsi que retravaillé son système d’entraînement (X-MODE) de sorte qu’il puisse tirer profit au maximum de la traction disponible. Pour protéger ses organes plus vulnérables, cette Outback reçoit des plaques de protection installées sous le véhicule. Et pour fournir la meilleure traction possible, elle peut compter sur un pneumatique conçu spécifiquement pour la conduite tout-terrain.

Largement inspiré de celui des autres Outback, l’habitacle de cette version se démarque par des détails comme des garnitures au fini en cuivre anodisé sur le volant et le levier des vitesses, le monogramme Wilderness dans les appuie-têtes des sièges avant et un recouvrement pour les sièges résistant aux intempéries. À l’arrière, les passagers peuvent bénéficier à leur tour d’un bon confort. Doté de lampes à DEL, le hayon s’ouvre sur un espace de chargement généreux, sous lequel loge un pneu de secours pleine grandeur. En cas de crevaison hors des sentiers battus, on pourra donc plus facilement reprendre la route.

UniqUe appearance In addition to incorporating these technical changes, the Outback Wilderness is a reminder that it is not just an Outback. The dimpled grille, redesigned bumpers, widened protective moldings for the wheels highlight its rugged appearance. To reduce glare from the sun, a matte black strip has been applied to the hood. Anodized copper finish pieces on the bumpers indicate the presence of the anchor points for the tow hooks - useful for getting out of a bog - while those on the roof conceal the tie-down points for the spars roof. Interesting detail, the luggage rack can accommodate a load of 318 kg (700 lb) when the vehicle is parked, a tent for example. And to tow loads like a trailer or ATV, you can count on a towing capacity of 1,588 kg (3,500 lbs).

tangible changes To enable it to climb rocks, cross streams or climb muddy slopes with aplomb, the brand's design team began by modifying the front and rear shocks and springs to increase ground clearance, already high, and provide greater suspension travel. It has optimized the rear differential and gearbox to improve handling at low speeds, as well as reworked its drive system (X-MODE) so that it can make the most of the available traction. To protect its more vulnerable organs, this Outback receives protective plates installed under the vehicle. And to provide the best possible traction, it can count on a tire designed specifically for off-road driving.

interior design Largely inspired by that of other Outbacks, the interior of this version is distinguished by details such as trim in anodized copper finish on the steering wheel and shifter, the Wilderness monogram in the headrests of the front seats and a cover for weather resistant seats. In the rear, passengers can in turn enjoy good comfort. Equipped with LED lights, the tailgate opens to generous cargo space, under which accommodates a full-size spare tire. In the event of a puncture off the beaten track, it will be easier to get back on the road.

hiver/winter 2022 49


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 14:54 Page 3

VOL VIP magazine

Confortables, les sièges avant procurent un très bon soutien. Le conducteur trouve facilement une bonne position de conduite. Sobre mais efficace, la présentation ne s’attire aucune critique. Facile d’utilisation, le grand écran tactile de 11,6 po monté à la verticale regroupe la grande majorité des commandes. Du reste, les matériaux sont de belle facture et correctement assemblés.

The comfortable front seats provide very good support. The driver easily finds a good driving position. Sober but effective, the presentation drew no criticism. Easy to use, the large, vertically mounted 11.6 ”touchscreen houses the vast majority of controls. Moreover, the materials are beautifully made and correctly assembled.

Channeled energy De l’énergie canalisée L’Outback Wilderness profite du même 4 cylindres que la version XT. Ce moteur de 2,4 litres turbocompressé développe 260 chevaux et un couple de 277 lb-pi. Soutenu par une efficace boîte à variation continue (CVT), optimisée pour la conduite hors route, il fournit d’excellentes performances. Subaru offre un juste dosage entre des compétences indiscutables sur des terrains accidentés et un comportement routier équilibré. Sur la route, l’Outback Wilderness se comporte avec de très belles manières, ce qui n’est pas le cas de plusieurs véhicules capables de relever les mêmes défis. En fait, elle offre sensiblement les mêmes qualités routières que les autres versions en matière de confort de roulement. En virages, malgré la hauteur plus élevée de la garde au sol, elle demeure stable. Les pneus tout-terrain sont cependant un peu plus bruyants que des pneus conventionnels. C’est l’Outback qui pave la voie à la nouvelle famille Wilderness de Subaru. Elle devrait séduire une clientèle qui apprécie ce type de voitures à hayon, de plus en plus rares, et qui recherche une compagne de route capable de les suivre dans leurs petites aventures en nature.

The Outback Wilderness benefits from the same 4-cylinder engine as the XT version. This turbocharged 2.4-liter engine produces 260 horsepower and 277 lb-ft of torque. Backed by an efficient continuously variable transmission (CVT), optimized for off-road driving, it delivers excellent performance. Subaru offers the right balance between indisputable skills on rough terrain and balanced handling. On the road, the Outback Wilderness behaves very well, which is not the case with many vehicles capable of meeting the same challenges. In fact, it offers substantially the same road qualities as the others versions in terms of ride comfort. In bends, despite the higher ground clearance, it remains stable. All-terrain tires are a bit noisier than conventional tires, however. It’s the Outback that paves the way for Subaru’s new Wilderness family. It should appeal to customers who appreciate this type of hatchback, increasingly rare, and who are looking for a traveling companion capable of following them in their little treks in nature.

En brEf / In brIef Prix de départ / base price : 44 183 $ Consommation moyenne obtenue durant l’essai / Average consumption obtained during the test : 10,4 l/100 km

50 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2021_51_Mise en page 1 2021-01-11 14:06 Page 1


volvip_hiver 2022_52_Mise en page 1 2021-12-21 19:47 Page 1


volvip_hiver 2022_01_Mise en page 1 2021-12-22 15:42 Page 1


volvip_hiver 2022_02_Mise en page 1 2021-12-21 19:46 Page 1

Chargé en émotions.

Soul, electrified.

Porsche Taycan

Porsche Taycan

Depuis plus de 70 ans les performances et l’adrénaline font partie de nos traditions. Lorsque nos ingénieurs pensent au futur, ils réfléchissent aussi à la voiture de sport de demain. Sans compromis sur toute la ligne. Avec un concept global qui associe plaisir de conduite maximal, infrastructure de recharge bien pensée et connectivité d’avenir. Dans ce concept vous avez le rôle principal: celui du conducteur d’une voiture de sport.

Performance, G-forces, adrenaline rushes. These are our traditional values. But what do we at Porsche think of today when we look to tomorrow? About the sports car of the future, of course. Entirely uncompromising. With an overall concept that combines maximum driving pleasure, sophisticated charging infrastructure and trailblazing connectivity. And gives you the leading role: as the driver of your sports car.

Porsche Rive-Sud 1375, boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com ©2021 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.


volvip_hiver 2022_03_Mise en page 1 2021-12-22 16:01 Page 1

VOL VIP magazine

THE DREAM IS ALIVE rédacteurs / editors Jean-Pierre Bouchard, Julie Marie dorval, dany Gagnon, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes / PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde cOuVerture / CoVer dominican republic Ministry of tourism VeNtes / sALes sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue/ GrAPHiC desiGNer NOVÄr design IMPressION / PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION / distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies PrOcHaINe ParutION / Next reLeAse Printemps 2022 / spring 2022

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour

this phrase comes from astronaut John Young when he landed the first space shuttle Columbia in southern California in 1981, after a flight of 2 days, 6 hours, 20 minutes and 53 seconds in space. He said it because the arrival of a reusable shuttle launched a new era in the conquest of space.

cette phrase vient de l’astronaute John Young lorsqu’il a posé la première navette spatiale columbia dans le sud de la californie en 1981, après un vol de 2 jours, 6 heures, 20 minutes et 53 secondes dans l’espace. Il a prononcé cette phrase, car l’arrivée d’une navette réutilisable ouvrait le début d’une nouvelle ère de la conquête de l’espace. Nous n’allons pas dans l’espace, pas encore… Mais depuis la création de chrono aviation et de ses filiales, nous sommes à la conquête du ciel canadien. et depuis plusieurs mois, nous pouvons enfin dire que nous sommes passés du mode « gestion de crise » à notre mode préféré : « amenez-en, des projets! » L’année 2022 sera marquée par l’arrivée d’un nouvel appareil aux couleurs de chrono aviation : notre B737-800sF, le premier au canada! chrono aviation est la première compagnie canadienne à mettre en service un boeing 737 NG de cargaison complète! cette innovation permettra à notre entreprise de poursuivre sa croissance, mais surtout de poursuivre sa conquête de nouveaux marchés. Vous en apprendrez davantage plus loin dans ce magazine. L’important, c’est que nous ne nous contentons pas de regarder les étoiles et de rêver de les toucher. Nous nous propulsons toujours plus haut dans le ciel! L’innovation, la détermination d’une équipe dévouée et notre fidèle clientèle y contribuent au quotidien. Notre rêve d’être les meilleurs, nous y travaillons tous les jours, et votre confiance est au cœur de chacune de nos victoires.

We aren’t going into space, not yet… but since the birth of Chrono Aviation and its subsidiaries we’ve been conquering the Canadian sky. And for a few months now we can finally say that we’ve moved past “crisis management” mode and returned to what we like best: “bring on the projects”! the year 2022 will be notable for the arrival of a new aircraft in Chrono Aviation’s fleet: our b737-800sF, the first in Canada! Chrono Aviation is the first Canadian carrier to put in service a boeing 737 NG full cargo! this innovation will allow us to keep growing, and especially to continue conquering new markets. You’ll learn more later in this magazine. What’s important is that we aren’t content to look at the stars and dream about touching them. We’re launching out higher and higher! innovation, the determination of a dedicated team and our faithful clients contribute to our progress every day. We work toward our dream of being the best daily, and your confidence in us is at the heart of each of our victories

thank you for travelling with us, and have a good flight.

vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.

Merci de voyager avec nous, bon vol.

All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

dany Gagnon, vice-président et cofondateur de chrono aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation

hiver/winter 2022 3


volvip_hiver 2022_04-06_Mise en page 1 2021-12-22 14:37 Page 1

VOL VIP magazine

sommaire content

07 14

actualités / neWs

26

chrono aviation

système de divertissement en vol

24

in-flight entertainMent sYsteM (ife)

16 18 20

à voir / to see à lire / to read à écouter / to listen

21

30 21 24

entrevue avec / interVieW

vinCenT vallièRes hampton & homewood suites par hilton

un nouvel hôTel pour des séjours de courte et de lonGue durée a new hotel for short- and long-terM staYs

26

chrono aviation

met en service le premier Boeing 737-800 sF au canada et s’installe dans l’ouest du pays

offers first Boeing 737-800 sf service in canada with new operations in western provinces

4 hiver/winter 2022

30

RayonneR dans les médias Grâce à ThaRa CommuniCaTions

expand Your Media influence with thara coMMunications


volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


volvip_hiver 2022_04-06_Mise en page 1 2021-12-22 14:55 Page 2

40

VOL VIP magazine

soMMAiRE coNTENT

38

42 34 36

48 42 34

Grow veGetables in winter? Yes, You Can!

36

VoyAgE / TRIp

UN hiVER À samaná a winter in samaná

40

44

a Green Cruise alonG the nile aboard the Flâneuse du nil 6 hiver/wINTER 2022

ChRoNo AViATioN

pARC AÉRiEN ET RoUTE dEs Vols AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE

46

TEChNo

lEs nOuveautés teChnOs À dÉCoUVRiR NEw TECH TO DIsCOvER

VoyAgEURs dU MoNdE

CrOisiÈre éCOlOgiQue sUR lE Nil À boRd dE lA flâneuse du nil

dEs FoRCEs ARMÉEs CANAdiENNEs À ChrOnO aviatiOn FROm THE CANADIAN ARmED FORCEs TO CHRONO AvIATION

ENTREVUE AVEC / INTERVIEW WITH JEAN-MARTiN FoRTiER

CUlTiVER dEs légumes en hiver, oUi, C’EsT possiblE!

ChRoNo AViATioN

48

sUbARU oUTbACK WildERNEss 2022

l’AppEl dE lA vraie nature THE CALL OF THE wILD


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 1

VOL VIP magazine

StoneHaven Le Manoir, le nouveau venu dans la grande et prestigieuse famille de Relais & Châteaux

Une nouvelle adresse à Québec pour Eugène Allard Cuisine et Tendances Déjà bien établie au Saguenay–LacSaint-Jean, l’entreprise Eugène Allard Cuisine et Tendances a ouvert, le 4 novembre dernier, son magasin à Québec, le premier à l’extérieur de sa région d’origine.

La grande famille des établissements hôteliers Relais & Châteaux compte désormais un nouveau membre. Il s’agit du StoneHaven Le Manoir, situé à Sainte-Agathe-des-Monts, au cœur de la magnifique région des Laurentides, au Québec. C’est le troisième établissement de la province à grossir les rangs de Relais & Châteaux. Au total, l’association regroupe 580 hôtels et restaurants d’exception tenus par des indépendants, souvent des familles, et qui sont situés partout dans le monde. L’hôtel, qui a rouvert ses portes en 2019 après une importante campagne de rénovation, compte 51 chambres et suites au caractère unique, inspirées des décors du début du XXe siècle. Elles comportent des meubles anciens ainsi que de magnifiques lustres d’époque. StoneHaven Le Manoir est l’endroit parfait, avec sa vue à couper le souffle sur le lac des Sables et son jardin italien, un trésor oublié du Québec, pour un séjour relaxant et ressourçant, mais aussi pour bien boire et bien manger.

Le commerce, d’une superficie de 10 000 pieds carrés, regorge des plus beaux appareils et accessoires de cuisine. Vaisselle, coutellerie, articles saisonniers, cafés et accessoires de torréfaction, appareils de cuisson : il y en a pour tous les budgets et surtout pour tous les goûts. Les professionnels de l’alimentation y trouveront aussi leur compte avec 3 000 pieds carrés destinés à la marchandise commerciale.

StoneHaven Le Manoir, the Newest Arrival in the Distinguished Relais & Châteaux Extended Family

Avec ce vaste et colossal éventail d’accessoires de cuisine variés, Eugène Allard Cuisine et Tendances deviendra assurément un lieu de prédilection pour tous les foodies de la Capitale-Nationale!

StoneHaven Le Manoir is the perfect spot, with its breathtaking view over Lac des Sables and its Italian garden, one of Québec’s forgotten gems, for a relaxing, revitalizing stay, as well as for good food and drink.

The greater family of Relais & Châteaux hotels has a new member. It’s StoneHaven Le Manoir, situated in Sainte-Agathe-des-Monts in the heart of Québec’s magnificent Laurentides region. 3It’s the third establishment in the province to swell the Relais & Châteaux ranks. The association includes a total of 580 exceptional independent hotels and restaurants, many family-run, around the world. The hotel, which reopened in 2019 after major renovations, has 51 rooms and suites decorated in a unique early 20th century style. It is furnished with antiques and magnificent period chandeliers.

A New Québec City Location for Eugène Allard Cuisine et Tendances Eugène Allard Cuisine et Tendances, a company already well established in the Saguenay–Lac-Saint-Jean region, opened a store in Québec City this past November 4, the first one outside its home region. The 10,000-square foot store is overflowing with the most attractive kitchen accessories and devices. Dishes, cutlery, seasonal items, coffees and accessories for roasting, cooking appliances: there’s something for every budget and, above all, every taste. Food-service professionals will also find everything they want in the 3,000 square feet given over to commercial goods. With its vast and colossal diversity of kitchen accessories, Eugène Allard Cuisine et Tendances will definitely become a mustvisit stop for foodies in the Québec City area!

hiver/winter 2022 7


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 2

actualités / news

@ caroline perron

VOL VIP magazine

Faire une pause au Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs

Le nouveau Randolph Pub Ludique vous attend à Québec! Situé dans les Halles Fleur de Lys au 245, rue Soumande, le Randolph Pub Ludique vous propose un concept très simple : boire, manger et jouer! Dès votre arrivée, vous et vos amis êtes pris en charge par un animateur chargé de vous trouver le jeu idéal. Votre groupe peut ensuite s’amuser tout en savourant de délicieux mets et breuvages. Les pubs ludiques Randolph organisent aussi régulièrement des événements, notamment des soirées de célibataires, des soirées loupsgarous et des soirées quiz. De quoi vous divertir plusieurs fois durant l’année! randolph.ca

A New Randolph Pub Ludique Awaits You in Québec City!

Les deux dernières années ont été éprouvantes pour tous. Pourquoi ne pas profiter de l’hiver pour se ressourcer et faire une pause bien méritée? Situé à quelques minutes du centreville de Montréal, le Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs est le lieu idéal pour retrouver la lenteur du moment présent et oublier les tracas du quotidien. Disposant d’installations en parfaite symbiose avec la nature, le Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs nous fait immédiatement oublier que nous sommes si près du centre-ville. Expérience thermale, bain de vapeur à l’eucalyptus, aires de détente intérieures et extérieures avec foyers, et massages : ce spa dispose dans un même espace de tous les services incontournables pour se détendre dans un cadre enchanteur. Il abrite également un restaurant d’inspiration boréale offrant des plats savoureux. L’expérience thermale repose sur un rituel de détente alternant le chaud et le froid, suivi d’une période de repos. Elle comporte de nombreux bienfaits, notamment une diminution du stress, l’amélioration de la qualité du sommeil et la fortification du système immunitaire. Après vous être plongé dans un bain à remous en plein air, puis dans un bain tempéré et un autre glacé, vous vous sentirez plein de vitalité. Les massages sont pratiqués dans des petites cabanes de bois joliment aménagées. Le personnel hautement qualifié vous y attend dans une ambiance feutrée. Une heure de rêve pour prendre soin de soi et oublier le reste.

Randolph Pub Ludique, located in the Halles Fleur de Lys at 245 Soumande Street, has a very simple concept: eat, drink and play! When you and your friends arrive a games master is assigned to find your ideal game. Then your group can have fun while nibbling exquisite food and sipping delicious beverages. The Randolph games pubs organize regular events like singles’ nights, werewolf nights and quiz nights. You’ll come back again and again for year-round fun!

La bannière Strøm spa nordique, en plus d’avoir des installations à l’Île-des-Sœurs, en possède à Mont-Saint-Hilaire, à Sherbrooke et dans le Vieux-Québec, à Québec.

randolph.ca

stromspa.com

8 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 3

VOL VIP magazine

@ Bianca Des JarDins

actualités / news

Take a Break at Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs The last two years have been rough for everybody. Why not take advantage of the winter to reconnect with yourself and take a welldeserved break? Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs is located on Nuns’ Island, a few minutes from downtown Montréal, is the perfect spot to slow down and savor the present moment while you forget the hurly-burly of day-to-day life. With its facilities in perfect symbiosis with nature, Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs immediately makes you forget how close you are to downtown. Thermal experience, eucalyptus steam bath, indoor and outdoor relaxation areas with fireplaces, massages: the spa is your one-stop source for all the services you need to relax in an enchanting setting. The spa also has a restaurant inspired by the boreal forest serving exquisite food. The thermal experience is based on a relaxation ritual that alternates heat and cold, followed by a rest period. It has many benefits, including reduced stress, improved sleep quality and a stronger immune system. After plunging into an outdoor whirlpool tub, a temperate bath and then an icy one, you’ll feel revitalized. Massages take place in prettily decorated little wooden cabanas. The highly-qualified staff members wait for you in a hushed atmosphere. The hour of your dreams to take care of yourself and forget everything else. The Strøm spa nordique banner operates not just on Nuns’ Island but also in Mont-Saint-Hilaire, Sherbrooke and Old Québec City. stromspa.com

Un espace multifonctionnel pour les besoins d’affaires Situés au cœur du quartier Saint-Henri, les Entrepôts Dominion comportent quatre étages aménagés en espaces distincts, capables de satisfaire tous les besoins d'affaires et d’organisation d’événements. Au total, 50 espaces de bureaux en travail partagé (coworking), sept bureaux, trois salles de réunion et deux grandes salles de conférence sont offerts en location (à l’heure, à la journée ou au mois). À tout cela s’ajoute une foule d’installations exclusives telles qu’un centre d’entraînement, une piscine extérieure et une cafétéria. Pour connaître les prix : entrepotsdominion.ca

A Multifunctional Space for Your Business Needs

Entrepôts Dominion in the heart of the Saint-Henri quarter contains four stories of separate spaces designed to meet all your business and event organization needs. There are a total of 50 coworking spaces, seven offices, three meeting rooms and two large conference rooms available for rent by the hour, day or month. On top of all that, you’ll find multiple exclusive facilities including a fitness centre, an outdoor pool and a cafeteria. To obtain prices: entrepotsdominion.ca

hiver/winter 2022 9


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 4

VOL VIP magazine

actualités / news

On se gâte au Club Med Québec Charlevoix!

Spoil Yourself at Club Med Québec Charlevoix!

L’endroit de prédilection pour avoir la tranquillité d’esprit? Un Club Med, évidemment. Pas de ménage ni de courses à faire, pas de repas à préparer, bref, adieu la charge mentale! Le Club Med Québec Charlevoix, le tout premier Village Club Med au Canada, a ouvert ses portes le 3 décembre dernier. Voilà l’occasion rêvée de décrocher complètement du quotidien. Que vous décidiez d’y séjourner deux jours ou une semaine, attendez-vous à contempler des paysages à couper le souffle et à découvrir des activités palpitantes en toute saison!

The absolute best place for peace of mind? A Club Med, obviously. No housework or errands, no meals to prepare, in short, bye-bye whatever’s weighing on your mind! Club Med Québec Charlevoix, the very first Village Club Med in Canada, opened its doors this past December 3. It’s the opportunity you’ve been dreaming of to totally unplug from daily life. Whether you decide to stay for two days or a whole week, you can expect to contemplate breathtaking scenery and discover thrilling activities no matter what the season!

L’air pur de la montagne Maniaque de sports hivernaux? Sachez que ce Club Med est situé au pied des pistes de ski du Massif de Charlevoix, la montagne au plus grand dénivelé à l’est des Rocheuses. Accessible à tous les niveaux, elle offre une vue spectaculaire sur le fleuve Saint-Laurent qui vous fera réaliser à quel point Québec est grandiose. Si vous n’êtes pas un adepte de ski, aucun souci! La liste de possibilités de loisirs est bien garnie : raquettes, patins à glace, marche nordique, cours d’entraînement physique, disciplines de cirque (oui, oui, vous avez bien lu!) et bien plus. Le Club Med plaira bien entendu aux amateurs d’aventures et de plein air, mais également aux foodies en quête de découvertes culinaires. La cuisine gastronomique se déguste toute la journée et un bar avec spécialités locales et internationales est également accessible du matin au soir. Les délicieux produits de Charlevoix vous mettront immanquablement l’eau à la bouche : charcuteries, fromages, bières, cidres et produits de l’érable. Miam!

10 hiver/winter 2022

Pure mountain air Are you crazy about winter sports? This Club Med is located at the foot of the ski runs on the Massif de Charlevoix, the mountain with the largest difference in altitude east of the Rockies. It’s accessible to skiers of all levels and offers you a spectacular view over the St. Lawrence River that will convince you just how spectacular Québec really is. If you aren’t much of a skier, don’t worry! There’s a long list of recreational possibilities: snowshoeing, ice skating, nordic walking, fitness classes, circus disciplines (yes, yes, you read correctly!) and lots more. Club Med will naturally please fresh-air addicts, but also foodies looking for culinary discoveries. There’s gourmet cuisine all day for the tasting, as well as a bar with local and international specialties open from morning to night. Delicious products from the Charlevoix region will surely get your mouth watering: deli meats, cheeses, beers, ciders and maple products. Yum!


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 5

actualités / news

VOL VIP magazine

Espace bien-être Pour vous amuser en famille, vous devez absolument vous accorder un (ou plusieurs) moments pour patauger dans la piscine chauffée de 23 m de long. Vous pourrez non seulement contempler le fleuve dans toute sa splendeur, mais également vous vanter de vous être baigné dans la plus grande piscine d’un Village Club Med en montagne! Pour relaxer, prenez le temps de profiter du spa et du hammam, ou offrez-vous un massage de détente après votre journée de ski. Des vacances inoubliables pour vos tout-petits Vous êtes venu avec la marmaille? Soyez sans crainte, elle sera bien loin de s’ennuyer! Des cours de ski sont offerts pour les enfants de 4 ans et plus, et toutes sortes d’activités thématiques adaptées aux plus jeunes sont également prévues à l’après-ski. Voir les étincelles dans leurs yeux rendra votre séjour d’autant plus mémorable, c’est garanti! Le Club Med Québec Charlevoix dispose de 302 chambres, dont 25 suites dans l’Espace Collection Exclusive. Différentes options d’hébergement, de forfaits et de services vous sont proposées. Dans tous les cas, vous serez assuré de passer des moments inoubliables qui rempliront votre tête et votre cœur de doux souvenirs. Un tout inclus au Québec? À go, on y va! lemassif.com A wellness area For family fun, you absolutely have to put aside a moment (or several) to dabble in the 23-m heated pool. Not only will you be able to look out over the St. Lawrence in all its splendor, but you will also be able to boast that you’ve swum in the largest pool at a Village Club Med in the mountains! Relax in the spa and hammam, or get a relaxing massage after your day of skiing. Unforgettable vacations for your little ones You’ve brought the whole gang along? Never fear, they will be far from bored! We offer ski instruction for children four and up, along with all sorts of theme activities for the youngest ones during après-ski time. The sparkle in their eyes is guaranteed to make your stay even more memorable! Club Med Québec Charlevoix has 302 rooms, including 25 suites in the Espace Collection Exclusive, and offers various lodging options, packages and services. In any event, you’ll be sure to have an unforgettable time that will fill your head and your heart with sweet memories. An all-inclusive resort in Québec? You bet! lemassif.com

Les 3 Terroirs : une nouvelle plateforme de commande en ligne Grâce à ses terres riches en fruits et légumes, mais également avec ses multiples trésors gourmands, dont des fromageries, des brûleries, des confitureries et des chocolateries, l’île d’Orléans possède tous les atouts pour agrémenter les cuisines québécoises. La nouvelle plateforme en ligne, qui était au départ une initiative pour desservir à l’année la population de la grande région de Québec en produits de l’île, est devenue un projet réunissant également les producteurs situés sur la Côte-de-Beaupré et à Charlevoix. La plateforme compte actuellement près d’une trentaine d’entreprises qui offrent leurs produits en ligne et à la livraison, et plusieurs autres producteurs s’ajouteront dans les semaines à venir. À ce jour, plusieurs types de produits sont offerts sur le site : aliments, boissons, desserts, boîtes-repas, œuvres d’art et produits de beauté. Chaque semaine, le public n’a qu’à passer sa commande avant minuit le mardi pour recevoir sa livraison à domicile le vendredi ou le samedi suivant. Une belle idée pour profiter des artisans d’ici toute l’année! les3terroirs.com

Les 3 Terroirs: a new online ordering platform With fertile soil perfect for growing fruits and vegetables, along with a host of gourmet treasures including cheese factories, coffee roasteries, makers of preserves and chocolatiers, Île d’Orléans has everything under the sun to enhance Québec kitchens. The new online platform, which originated as an initiative to serve the greater Québec City region with products from the island all year long, has turned into a project that also includes producers in Côte-de-Beaupré and Charlevoix. Currently, the platform brings together almost thirty businesses offering products online and for delivery, and a number of others will be joining in the coming weeks. The site presently offers several types of products: food, beverages, desserts, meal boxes, works of art and beauty products. Every week, members of the public just have to place their order before midnight on Tuesday to have it at their door on the following Friday or Saturday. A great idea helping local artisans all year long! les3terroirs.com

hiver/winter 2022 11


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 6

VOL VIP magazine

actualités / news

SAP56, un whisky québécois aromatisé à l’érable Produit au Québec, ce spiritueux a été consacré à deux reprises « meilleur whisky aromatisé du Canada » en 2021 à des compétitions de haut niveau à l’international. SAP56 est né de l’assemblage parfait d’un whisky canadien vieilli en barrique de chêne et du sirop d’érable du Québec. L’attaque en bouche est complexe, élégante et douce. Les saveurs de l’érable (sucre brûlé, chicorée, fève de café noire) se marient à la perfection avec le caractère boisé et fruité du whisky. La finale persistante dégage des notes subtiles de gingembre et de vanille, ainsi qu’une touche de cannelle et de clou de girofle. Contenant 50 % moins de sucre que les liqueurs traditionnelles, le produit se classe dans la catégorie des liqueurs haut de gamme et séduit autant les connaisseurs de whisky que les amateurs de spiritueux à la recherche de nouveauté! En vente à la SAQ au prix de 44,75 $

SAP56, A Maple-flavored Québec Whisky This made-in-Québec spirit was twice named the “best flavored whisky in Canada” in 2021 at high-level international competitions. SAP56 was born of the perfect marriage of Canadian whisky aged in oak barrels and Québec maple syrup. Its attack is complex, elegant and sweet. The flavours of maple (burnt sugar, chicory, black coffee bean) meld to perfection with the woodsy, fruity notes of the whisky. The final lingering taste gives off subtle notes of ginger and vanilla with a hint of cinnamon and clove. It contains 50% less sugar than traditional liqueurs and is part of the category of top-shelf liqueurs that seduce whisky connoisseurs as well as lovers of spirits looking for something new! Find it at the SAQ for $44.75

12 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 7

actualités / news

HerbiaEra CS1 : une jardinière d’intérieur faite au Québec Imaginée par deux jeunes entrepreneurs d’ici et fabriquée au Québec, la jardinière d’intérieur intelligente HerbiaEra CS1 permet de cultiver des fines herbes, des pousses, des fleurs et des minilégumes. D’un design résolument épuré et moderne, elle exploite l’hydroponie passive et apporte les bienfaits du jardinage tout au long de l’année. Chaque HerbiaEra CS1 permet de cultiver l’équivalent de cinq plants de fines herbes ou un plant de petits légumes. Grâce à un système d’alerte de niveau d’eau, l’utilisateur est averti qu’il lui faut remplir le réservoir via l’application mobile HerbiaEra installée dans son téléphone. Après environ six mois, le plant a atteint sa fin de vie; il suffit alors d’en disposer dans le compost et de démarrer une nouvelle plantation avec un substrat neuf. Les solutions horticoles HerbiaEra ont remporté le prix Création d’entreprises – Innovations technologique et technique au Gala régional du 20e Défi OSEntreprendre et ont été saluées par de nombreux acteurs du monde des affaires. La jeune entreprise compte bien, dans un avenir rapproché, proposer aux consommateurs plusieurs types de jardinières intelligentes.

VOL VIP magazine

HerbiaEra CS1: A Made-in-Québec Indoor Garden The HerbiaEra CS1 indoor smart garden, which springs from the imagination of two young local entrepreneurs and is made in Québec, lets you grow herbs, sprouts, flowers and mini vegetables. The garden, with its sleek modern design, uses passive hydroponics and gives you the advantages of gardening all year round. Each HerbiaEra CS1 is big enough to grow the equivalent of five herb plants or one small vegetable plant. The water level alert system tells users via the HerbiaEra mobile app on their telephone that it’s time to fill the water reservoir. After around six months the plant will reach the end of its life, and users just have to dispose of it in the compost and start a new planting with a new substrate. HerbiaEra horticultural solutions won the Création d’entreprises – Innovations technologique et technique Prize at the regional gala for the 20th Défi OSEntreprendre and received praise from many players in the world of business. The young company expects to soon be able to offer consumers several types of smart gardens. The HerbiaEra CS1 can be pre-ordered at: herbiaera.com.

L’HerbiaEra CS1 est disponible en précommande au herbiaera.com.

hiver/winter 2022 13


volvip_hiver 2022_14-15_Mise en page 1 2021-12-22 09:56 Page 1

VOL VIP magazine

SyStèmE dE divErtiSSEmEnt En vol Bienvenue à Bord ! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. Pour accéder au système de divertissement : 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes; 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : envol.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Bon visionnement !

in-Flight EntErtainmEnt SyStEm (iFE) Welcome aboard ! Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. To access the entertainment system: 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds; 3. Launch your web browser and enter the address inflight.chronoaviation.com If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you. You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be deactivated once we start our approach. enjoy !


volvip_hiver 2022_14-15_Mise en page 1 2021-12-22 09:56 Page 2

VOL VIP magazine


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

@ Than Pham

au théâtre/TheaTre

@ Jean-François Brière

Deux femmes en or / Deux femmes en or

Les Plouffe / Les Plouffe

De nombreuses fois adaptée tant au cinéma qu’à la télévision, la pièce Les Plouffe, mettant en scène une famille typique de la ville de Québec dans les années 1930 et 1940, nous parle de l’influence de la culture américaine, de l’affirmation du nationalisme canadien-français et de l’ascendance de l’Église catholique. Elle arbore un discours novateur pour l’époque sur la masculinité et le célibat. Du 18 janvier au 19 février 2022 au Théâtre Denise-Pelletier à Montréal. Les Plouffe, starring a typical Québec City family of the 1930s and 40s, has been adapted for film and television many times. It deals with the influence of American culture, the strengthening of French-Canadian nationalism and the dominance of the Catholic Church. Its take on masculinity and celibacy was ahead of its time. January 18 to February 19, 2022, at Théâtre Denise-Pelletier in Montréal.

Hantée par un bruit étrange qu’elle semble seule à entendre, Violette entreprend d’interroger sa voisine Florence. Cette dernière, en arrêt de travail, a décidé de suspendre sa prise d’antidépresseurs. Nouvellement amies, flanquées de conjoints absents, les deux jeunes femmes décident de briser la monotonie du quotidien. Jusqu’où les mènera cette quête d’affranchissement? Du 18 janvier au 26 février 2022 au Théâtre La Licorne à Montréal.

Violette, haunted by a strange noise that she alone seems to hear, decides to question her neighbour Florence. The latter, who is off work, has decided to stop taking her antidepressants. The new friends, whose husbands aren’t around, decide to break the monotony of daily life. How far will their search for freedom take them? January 18 to February 26, 2022, at Théâtre La Licorne in Montréal.

Les Polissons de la chanson – Un hommage à Georges Brassens / Les Polissons de la chanson – Un hommage à Georges Brassens

L’année 2021 marque le 100e anniversaire de naissance de Brassens. Pour souligner l’œuvre de ce monument de la chanson française, le spectacle Les Polissons de la chanson réunira, lors d’une grande tournée au printemps 2022, un collectif d’artistes de talent (Luc De Larochellière, Michel Rivard, Saratoga, Ingrid St-Pierre, etc.) qui voyagera dans le corpus mélodique de l’auteur-compositeur-interprète. Billets en vente sur brassens.ca The year 2021 marks the 100th anniversary of Brassens’ birth. To honour his monumental legacy to French song, Les Polissons de la chanson will bring together a collective of talented artists (Luc De Larochellière, Michel Rivard, Saratoga, Ingrid St-Pierre, etc.) on a journey through the singer-songwriter’s body of music. The tour is scheduled for spring 2022. Tickets on sale on brassens.ca

16 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 2

à VOIR / To see

au musée/aT museum

SuR/on Netflix

@ François ozan, icône

Pompéi. Cité immortelle / Pompéi. Cité immortelle

Complètement détruite par le volcan Vésuve en l’an 42, la ville de Pompéi est devenue un site archéologique mondial que la nouvelle exposition du Musée de la civilisation à Québec vous fera découvrir. Petits et grands vivront une immersion à la fois riche, intime et intense dans la vie des habitants avant, pendant et après le drame. www.mcq.org The city of Pompeii, which was completely destroyed by the volcano Vesuvius in the year 42, has become a world archeological site for you to discover in the new exhibition at Québec City’s Musée de la civilisation. Young and old alike will be richly, intimately and intensely immersed in the life of Pompeii’s inhabitants before, during and after the drama.

VOL VIP magazine

Ozark (saison / season 4)

Ozark se terminera en 2022, au terme d’une saison divisée en deux parties. Aucun indice sur le scénario des nouveaux épisodes n’a été livré à l’heure actuelle. Mais rappelons que, dans la saison précédente, Helen a été tuée par le patron du cartel Navarro au Mexique alors qu’il serrait dans ses bras Wendy et Marty. Ça promet! / Ozark is ending in 2022 after a two-part season. No hints about what’s happening in the new episodes have been released yet, but remember that last season Helen was killed by the boss of the Navarro cartel in Mexico when she was holding Wendy and Marty. Looks promising!

La fille perdue (film) / The Lost Daughter (movie)

Lorsqu’elle aperçoit sur la plage Nina (Dakota Johnson), une jeune mère, Leda (Olivia Colman), professeure de littérature en vacances, se remémore soudainement sa propre maternité. Le paysage idyllique qui l’entoure s’assombrit alors pour laisser place à un thriller psychologique. D’après le roman du même nom de Elena Ferrante. / When she sees Nina (Dakota Johnson) on the beach, a young mother, Leda (Olivia Colman), a vacationing literature professor, suddenly remembers her own motherhood. The idyllic setting is darkened to give way to a psychological thriller. Based on the novel of the same name by Elena Ferrante.

www.mcq.org

SuR/on APPle tV+ The Afterparty (série)

Cette comédie de meurtre et de mystère propose huit épisodes qui sont chacun une rediffusion de la même nuit racontée par un personnage différent. Chaque fois, la facture visuelle et le genre du film se transforment pour correspondre à la personnalité du narrateur. This murder-mystery comedy consists of eight episodes, each of which tells the story of the same night from the point of view of a different character. Each time, the look and genre of the film are transformed to match the narrator’s personality.

hiver/winter 2022 17


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

Roman/NOVeLs L’île aux arbres disparus

Par/By Elif Shafak – Éd. Flammarion Londres, 2010. Ada, 16 ans, est rattrapée par l'histoire d'amour de ses deux parents, Kostas et Defne, qui se sont connus en 1974 à Chypre, en pleine guerre civile. Retraçant l’histoire d’un amour interdit, ce roman aborde de l’intérieur le conflit chypriote. Comme dans ses œuvres précédentes (10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange, La Bâtarde d’Istanbul), l’autrice turque invente des personnages débordant d’humanité, mais aussi de failles, de doutes et de contradictions. / London, 2010. Ada, 16, is caught up by her parents’ love story. Kostas and Defne met in 1974 in Cyprus, in the thick of the civil war. By retracing the story of a forbidden love, this novel examines the conflict in Cyprus from the inside. As in her previous books (10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange, La Bâtarde d’Istanbul), the Turkish author has invented characters overflowing with humanity, faults, doubts and contradictions.

La folie des foules / The Madness of Crowds

Par/By Louise Penny – Éd. Flammarion Québec

L’inspecteur Gamache est de retour avec une enquête qui va lui donner bien du fil à retordre! Cette fois, il est chargé d’assurer la sécurité d’une professeure de statistiques lors d’une conférence prononcée à l’université voisine. D’apparence anodine, cette mission s’avère plus complexe lorsqu’un cadavre est retrouvé… / Inspector Gamache is back with a thorny investigation to conduct! This time, he’s assigned to protect a statistics professor while she speaks at the nearby university. It should be an easy mission, until someone finds a corpse…

L’homme-miroir

Tout est ori

Par/By Paul Serge Forest – VLB Éditeur

Par/By Lars Kepler – Éd. Actes Sud Une écolière brutalement enlevée se retrouve avec d’autres filles dans une ancienne ferme d’élevage de visons au milieu d’une forêt. Cinq ans plus tard, quand le corps d’une jeune fille est découvert sur une aire de jeux de Stockholm et que le seul témoin souffre de troubles psychiatriques, l’inspecteur Joona Lina fait appel à l’hypnotiseur Erik Maria Bark. / A schoolgirl is brutally kidnapped and finds herself with other girls in a former mink ranch in the middle of the forest. Five years later, when the body of a young girl is discovered in a Stockholm playground and the only witness has psychiatric problems, Inspector Joona Lina calls on hypnotist Erik Maria Bark.

18 hiver/winter 2022

Grâce à leur énorme usine, les Lelarge contrôlent le marché des fruits de mer sur la Côte-Nord quand survient, sur la plage de Baie-Trinité, un visiteur à l’élégance suspecte, lié à un mystérieux conglomérat japonais. Pour Frédéric Goyette, fonctionnaire dépressif de l’Agence canadienne d’inspection des aliments, c’est le début de l’enquête. Un premier roman brillant récompensé par le prix Robert-Cliche. / The Lelarge, with their huge factory, control the seafood market in the Côte-Nord region when a suspiciously elegant stranger with links to a mysterious Japanese conglomerate appears on the beach at BaieTrinité. For Frédéric Goyette, a depressed Canadian Food Inspection Agency employee, it’s the start of an investigation. A brillant first novel, winner of the Prix Robert-Cliche.


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 4

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

auTRES ouVRaGES / OTher WOrKs Aventures boréales – Mémoires d’une musheuse dans le Grand Nord Par/By Catherine Pinard – Éd. de l’Homme

Partie au Yukon pour y travailler comme biologiste, Catherine Pinard s’initie au mushing, sport dans lequel des chiens tirent un traîneau. D’abord comme apprentie, puis comme musheuse, elle participe à des courses, dont la redoutable Yukon Quest : plus de 1600 km à travers le Grand Nord canadien et l’Alaska. Oscillant entre les moments d’extase à parcourir les sentiers sous les aurores boréales et la difficile réalité de gérer un chenil, elle y croisera des personnages légendaires, habités comme elle par une passion dévorante. / Catherine Pinard went to the Yukon to work as a biologist. There she became interested in mushing or dogsledding. First as an apprentice and then as a full-fledged musher, she participated in races, including the redoubtable Yukon Quest: over 1600 km through Canada’s Far North and Alaska. Alternating between moments of extasy gliding over the trails under the Northern Lights and the tough reality of managing a kennel, she met legendary characters inhabited by the same devouring passion as she was.

Océan noir

Tablées – Le plaisir de se retrouver Par/By Jean-François Plante – Éd. de l’Homme

Se rassembler autour d’une table festive avec les êtres qui nous sont chers est enfin possible! Jean-François Plante nous propose de rattraper le temps perdu avec 15 repas thématiques déclinés en 75 nouvelles recettes. Brunch, dîner improvisé, festin végé, apéro festif ou planche conviviale : autant de prétextes pour partager une bonne tablée. / We can finally get together around a festive table with our loved ones! Jean-François Plante suggests that we make up for lost time with 15 themed meals prepared from 75 new recipes. Brunch, an improvised dinner, a vegan feast, festive cocktail hour or a shared board: all are pretexts to share a good spread.

Par/By Martin Quenehen et Bastien Vives d’après Hugo Pratt – Éd. Casterman Le pirate libertaire d’Hugo Pratt nous revient dans de nouvelles aventures grâce au talent de Martin Quenehen et de Bastien Vives. Mais cette fois, l’action se passe à notre époque. Des eaux de la mer de Chine aux rues bondées de Tokyo en passant par le sommet des Andes, Corto Maltese poursuit un trésor mythique, disputé par une société secrète et des narcotrafiquants sans scrupules... / Hugo Pratt’s libertarian pirate returns in new adventures thanks to the talents of Martin Quenehen and Bastien Vives, but the action has been transferred to our time. From the waters of the China Sea to the crowded streets of Tokyo via the summit of the Andes, Corto Maltese chases a mythical treasure being fought over by a secret society and unscrupulous drug traffickers...

Du porte-monnaie au portefeuille

Par/By Bertrand Larocque et Marc St-Pierre – Éd. Édito Prenant la forme de 45 questions et réponses, ce livre est indispensable à tous ceux qui souhaitent parvenir à une gestion saine de leur argent. On y apprend, entre autres, à bien définir ses objectifs, à choisir le bon conseiller et à s’appuyer sur des principes solides pour transformer son porte-monnaie en portefeuille garni intelligemment. / This book, which takes the form of 45 questions and answers, is essential for anyone who wants to manage their money well. It teaches readers how to define their objectives, choose the right advisor and base themselves on solid principles in order to transform their pocketbook into an intelligently managed portfolio.

hiver/winter 2022 19


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN

Rhapsodie lavalloise

Par/By Luc De Larochellière (Les disques de la cordonnerie) Dans cet albumconcept, qui inclut un livret de 48 pages avec des textes de chansons, des photos personnelles et des illustrations de l’auteur, Luc De Larochellière nous livre 12 chansons qui, au bout du compte, n’en font qu’une : la rhapsodie d’une vie ordinaire dans une ville ordinaire où grandiront des rêves extraordinaires. / In this concept album, which includes a 48-page booklet with the lyrics, personal photos and illustrations by the author, Luc De Larochellière delivers 12 songs that make up a unified whole: the rhapsody of an ordinary life in an ordinary city where extraordinary dreams will grow.

Faire semblant

Par/By Ian Kelly (Sunset Hill Music)

Heaven, Wait

Par/By Ghostly Kisses (Coyote Records) Ghostly Kisses, c’est la voix douce et la musique mélancolique aux accents électroniques de l’artiste Margaux Sauvé. Ses 4 EP créés en collaboration avec le compositeur et pianiste Louis-Étienne Santais ont cumulé des millions d’écoutes sur Spotify. Avec ce premier album, Ghostly Kisses visite de nouveaux territoires sonores. Louis-Étienne Santais signe à nouveau la musique avec Margaux, mais puise cette fois son inspiration d’un récent séjour en Inde. Il en résulte une pop douce qui donne envie d’être écoutée en boucle. / Ghostly Kisses is the sweet voice and melancholy electronic music of Margaux Sauvé. Her four EPs in collaboration with composer and pianist Louis-Étienne Santais have racked up millions of listens on Spotify. With this first album, Ghostly Kisses visits new soundscapes. Louis-Étienne Santais has again collaborated on the music with Margaux, but this time he was inspired by a recent stay in India. The result is a gentle pop that begs to be listened to on a loop.

Ian Kelly a concocté, au cours des derniers mois, un mini-album entièrement en français. Les quatre pièces qui composent cette œuvre évoquent les thèmes de l’amour, de la paternité et de la recherche du bonheur. Installé au piano ou avec sa guitare, Ian Kelly aime laisser venir la musique plutôt que de la forcer. / In recent months Ian Kelly has concocted a mini album entirely in French. The four pieces making up the project deal with love, fatherhood and the search for happiness. Whether at the piano or on his guitar, Ian Kelly likes to let the music come naturally instead of being forced.

Vis-moi

Par/By La Bronze (Audiogram) La Bronze propose un bouquet de chansons poussées par un vent d’affirmation et de liberté. Oscillant entre introspection et exaltation, les pièces explorent une vaste palette de rythmes et de couleurs. Sur des musiques électro-pop hautes en contrastes, l’artiste s’interroge sur l’être et le paraître, les diktats sociaux et l’identité, le contrôle et le lâcher-prise. / La Bronze is offering a bouquet of songs moved by winds of affirmation and liberty. The music oscillates between introspection and exaltation, exploring a broad palette of rhythms and colours. To the strains of high-contrast electro-pop tunes, the artist questions the differences between being and appearing, social diktats and identity, control and letting go.

20 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:40 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE/INTERVIEW

En tournéE avEc Vincent Vallières On TOur WiTh vincenT vallières PAR / BY DIANE STEHLÉ

Alors qu’il a remporté à l’automne le Félix de l’Album de l’année – Folk au Premier Gala de l’ADISQ avec son plus récent album Toute beauté n’est pas perdue, Vincent Vallières poursuit une tournée qui le mènera aux quatre coins du Québec au moins jusqu’en juin 2022. Seul sur scène, il offre une prestation intime, rassembleuse et authentique, à son image. L’auteur-compositeur-interprète a pris le temps de nous parler de son quotidien lorsqu’il est sur la route.

Having won the Félix for Folk Album of the Year at the first ADISQ Gala this fall for his latest album Toute beauté n’est pas perdue, Vincent Vallières is now on a tour that will take him to the four corners of Québec at least until June 2022. Alone on the stage, his performance is intimate, unifying and authentic, just like he is. The singer-songwriter took the time to tell us about his daily life on the road.

Quel est l’objet dont tu ne te sépares jamais en tournée?

What item are you never Without When you’re on tour?

Ma guitare Gibson J-45. Elle me suit dans toutes mes tournées depuis une quinzaine d’années.

My Gibson J-45 guitar. It’s been part of all my tours for around fifteen years.

Quelles sont les chansons Que tu écoutes en tournée?

What songs do you listen to When you’re on tour?

J’écoute beaucoup les albums du groupe américain The National que je trouve très cinématographique en faisant de la route. Sinon, j’aime les classiques de Neil Young, des Beatles et des Stones. J’aime aussi beaucoup la musique du pianiste Jean-Michel Blais, le rock de Gab Bouchard et le rap old school.

I often listen to albums by the American group The National. I find them very cinematographic on the road. I also like classics from Neil Young, the Beatles and the Stones, and I love the music of pianist Jean-Michel Blais, Gab Bouchard’s rock and old school rap.

hiver/winter 2022 21


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:40 Page 2


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:41 Page 3

VOL VIP magazine

partir en tournée, est-ce un peu comme partir en voyage? Absolument! C’est une aventure qui recommence chaque fois que je pars et je ne m’en lasse pas. C’est particulièrement vrai lorsqu’on décolle pour quelques semaines consécutives de concerts. Je perds un peu contact avec la vie quotidienne et ça me fait beaucoup de bien.

as-tu le temps de visiter certaines villes Quand tu pars en tournée? Dans la tournée solo que je présente actuellement, j’arrive toujours quelques heures à l’avance dans la ville où je chante. J’en profite pour me perdre dans les lieux en courant ou en marchant. Ça me permet de prendre le pouls de l’endroit. Je prends des photos et des notes dans un carnet que je partage sur mes réseaux sociaux. L’été dernier, j’ai visité plusieurs villes du Bas-Saint-Laurent et de la Gaspésie. C’était magique!

Quelle est la ville du Québec ou d’ailleurs où tu aimes particulièrement te produire en spectacle? J’aime bien chanter dans le Vieux-Québec. J’ai fait plusieurs résidences au Théâtre Petit Champlain, l’une des plus belles boîtes à chansons au Québec. J’aime l’esprit du lieu et le quartier aussi, très riche en bâtiments patrimoniaux qui nous font revivre des moments marquants de notre histoire.

is going on tour someWhat like going on a trip? Absolutely! It’s an adventure that begins each time I leave, and I never get tired of it. It’s particularly true when you leave for a few consecutive weeks of concerts. I lose some of my contact with daily life and that does me a lot of good.

do you have time to look around any cities When you’re on tour? With my current solo tour, I always arrive a few hours early in the city where I’m going to be singing. I take advantage of this to lose myself running or walking around the area, taking the pulse of the place. I take photos and notes in a notebook that I share on my social networks. Last year I visited several cities in the lower St. Lawrence and Gaspé Peninsula. It was magical!

What is the city, in Québec or elseWhere, Where you especially love to perform? I really like singing in Old Québec. I’ve had several residencies at the Théâtre Petit Champlain, one of the loveliest venues in Québec. I also like the spirit of the place and the neighbourhood, which is very rich in heritage buildings that allow us to relive important moments in our history.

What is your favourite vacation destination?

Quelle est ta destination vacances préférée?

I don’t have a favourite destination. However, I did really enjoy discovering Portugal and Iceland. I also enjoy spending a few days in big American cities like Chicago, New York and San Francisco.

Je n’ai pas de destination préférée. J’ai par contre beaucoup aimé découvrir le Portugal et l’Islande. J’aime également m’installer quelques jours dans les grandes villes américaines comme Chicago, New York et San Francisco.

I’d like to visit Corsica. Apparently the scenery is fabulous and it’s a heavenly place for hiking.

Quel pays aimerais-tu visiter dans les années à venir?

What country Would you like to visit in the future?

For all the tour dates: VincentVallieres.com

J’aimerais visiter la Corse. Il paraît que les paysages y sont fabuleux et que c’est un lieu paradisiaque pour faire de la randonnée.

@ Le petit russe

Pour toutes les dates de tournée : VincentVallieres.com

hiver/winter 2022 23


volvip_hiver 2022_24-25_Mise en page 1 2021-12-22 14:26 Page 1

VOL VIP magazine

HAMPTON & HOMEWOOD SUITES PAR/BY HILTON

Un nouvel hôtel poUr des séjoUrs de coUrte et de longUe dUrée A new hotel for short- And long-term stAys PAR / BY DIANE STEHLÉ

Situé à l’angle des rues Saint-Laurent et Viger à deux pas du Palais des congrès, l’hôtel Hampton & Homewood Suites par Hilton, Montréal Centre-ville offre sous un même toit des chambres d’hôtel haut de gamme ainsi que des appartements tout équipés pour accueillir une clientèle diversifiée de voyageurs d’affaires, de congressistes et de familles à des tarifs accessibles. Located at the corner of Saint-Laurent Blvd. and Viger Ave. and steps away from the Convention Centre, the Hampton Inn & Homewood Suites by Hilton Montreal Downtown offers luxury hotel rooms and fully equipped apartments under one roof, welcoming a diverse clientele of business travellers, Convention Centre visitors and families at accessible rates.

24 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_24-25_Mise en page 1 2021-12-22 14:26 Page 2

VOL VIP magazine

In addition to its convenient location, the Hampton Inn comprises 176 modern, elegantly decorated rooms, most of which feature large bay windows with breathtaking views of the city. Some rooms offer two large beds, perfectly suited to accommodate families. Meanwhile, the Homewood Suites offers 97 spacious, inviting suites for guests seeking a comfortable, well-equipped apartment as a home base for their minimum four-day stay in Montreal. Along with a charming room with a view, each unit features a full kitchen, washer and dryer, bathroom and ample storage space. Slightly more than half of the rooms come with a balcony. Free Internet access, complimentary breakfast and free social events Monday through Thursday evenings are a few other must-have offerings.

Luxurious common areas In an open-air section, Espace H2O, guests can enjoy a pool, three-season spas and lounges when gathering with friends or family. On the same floor, clients have access to a gym and four conference rooms totalling 4,000 square feet. A 175-person capacity ballroom is also ready to host events of any type. En plus d’être idéalement situé, l’hôtel Hampton abrite 176 chambres modernes, élégamment décorées, dotées pour la plupart d’entre elles de grandes baies vitrées donnant une vue imprenable sur la ville. Certaines possèdent deux grands lits et peuvent ainsi accueillir des familles. De son côté, le Homewood Suites propose 97 suites spacieuses et invitantes à tous ceux qui souhaitent avoir un pied à terre à Montréal pour un minimum de quatre jours, dans le confort d’un appartement bien équipé. En plus d’une belle chambre avec vue, chaque unité dispose ainsi d’une cuisine complète, d’une laveuse et d’une sécheuse, d’une salle de bain et de vastes espaces de rangement. Un peu plus de la moitié des chambres ont un balcon. Parmi les autres services essentiels, citons l’accès gratuit à Internet, le petit déjeuner inclus et des soirées avec activités sociales gratuites du lundi au jeudi.

A noteworthy fact: both brands offer their clients complimentary breakfast in the dining room for the duration of their stay. They also allow pets. Lastly, the establishment offers underground parking and the downtown’s only Tesla Supercharger charging station. www.hilton.com

Des espaces communs haut De gamme Une section à ciel ouvert, nommée l’espace H2O, donne accès à une piscine, à des spas trois saisons et à des foyers pour se retrouver entre amis ou en famille. Au même étage, une salle d’entraînement ainsi que quatre espaces de réunion totalisant 4 000 pieds carrés sont mis à disposition des clients. Une salle de bal pouvant contenir jusqu’à 175 personnes est également prête à accueillir des événements en tous genres.

@ Ménard dworkind architecture

Fait notoire : les deux marques offrent gratuitement aux clients le petit déjeuner dans la salle à manger durant la totalité de leur séjour. De plus, elles acceptent les animaux. Enfin, l’établissement est muni d’un stationnement souterrain et du seul poste Tesla au centre-ville offrant des stations de Superchargeurs. www.hilton.com

hiver/winter 2022 25


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 1

VOL VIP magazine

Chrono AviAtion met en service le premier Boeing 737-800 SF au canada et s’installe dans l’ouest du pays Chrono AviAtion offers first Boeing 737-800 sf serviCe in CAnAdA with new operAtions in western provinCes 26 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 2

VOL VIP magazine

Chrono Aviation avait annoncé l’achat d’un Boeing 737800 en avril dernier. On sait maintenant à quoi sera destiné ce nouvel appareil, alors que l’entreprise québécoise sera la toute première à offrir un 737-800 SF au Canada. Avec cet ajout, Chrono Aviation fait donc le saut dans les appareils exclusivement destinés au cargo en offrant le service dès décembre 2021. Cette addition marque aussi les premiers pas de Chrono Aviation dans l’Ouest canadien. En effet, ce nouvel avion sera basé à Winnipeg.

In April, Chrono Aviation announced the addition of a Boeing 737-800. It has now been revealed what this aircraft will be used for, as the Quebec company will be the very first in Canada to offer the 737-800 SF. With this new addition, Chrono Aviation now has an aircraft exclusively dedicated to cargo, with service starting in December 2021. This also marks Chrono Aviation’s first presence in Western Canada, with the new aircraft to be based in Winnipeg.

hiver/winter 2022 27


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 3

VOL VIP magazine

Plus de fret, Plus loin, Plus vite, Plus vert

More Cargo, Further, Faster and greener

Le rayon d’action de ce nouvel appareil cargo est de 2 000 milles nautiques. Il sera en mesure de transporter jusqu’à 52 000 livres de marchandise. Le Boeing 737-800 SF est non seulement capable de transporter plus de fret, plus loin et plus vite, mais se veut aussi plus écologique, avec 20 % d’émissions en moins par tonne de fret transportée par rapport aux Boeing cargos de la génération précédente.

The range of the new cargo aircraft is 2,000 nautical miles and can transport up to 52,000 pounds of cargo. Not only can the Boeing 737-800 SF carry more cargo further and faster, it is also more environmentally friendly, with 20% less emissions per tonne of cargo carried compared to previous generations of Boeing cargo aircraft.

« Avec cet appareil de nouvelle génération, nous serons en mesure de répondre à un tout nouveau marché qui connaît une croissance phénoménale. Avec notre nouveau Boeing cargo, nous entrons fermement dans l’industrie du transport de fret aérien international. C’est dans un constant souci d’innovation et de conquête de nouveaux marchés que Chrono Aviation, un des plus importants transporteurs aériens québécois, se démarque encore une fois en devenant le premier à introduire le Boeing 737-800 SF au Canada », affirme Dany Gagnon, vice-président du Groupe Chrono Aviation.

28 hiver/winter 2022

“With this next-generation aircraft, we will be able to respond to a whole new market that is experiencing phenomenal growth. We are making our entrance into the international air cargo industry with the acquisition of this new Boeing cargo aircraft. It is with the continued objective for innovating and conquering new markets that Chrono Aviation, one of Quebec’s largest air carriers, is once again setting itself apart by becoming the first in Canada to introduce a Boeing 737-800 SF,” noted Vincent Gagnon, President of the Chrono Aviation Group.


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 4

VOL VIP magazine

Il ajoute : « Avec cet appareil, nous pourrons transporter n’importe quelle marchandise vers à peu près n’importe quelle destination, tant au Canada qu’ailleurs dans le monde. L’ajout du 800 SF faisait partie de notre stratégie de croissance, mais la demande accrue dans le marché international et la demande de certains de nos clients actuels nous ont permis de prendre de l’avance sur nos propres prévisions. »

un Premier Pas dans l’ouest canadien et création de 20 nouveaux emPlois L’ajout de cet avion signifie aussi l’implantation de Chrono Aviation dans l’ouest du Canada pour des raisons stratégiques et pour répondre à une forte demande dans la région. L’avion, qui sera basé à Winnipeg, marque donc un autre jalon dans l’histoire de la compagnie. De plus, grâce à cet ajout, l’entreprise créera 20 nouveaux emplois.

À ProPos du GrouPe chrono Le Groupe Chrono compte sur une flotte de 15 appareils, dont 4 Boeing. Basé à l’aéroport de Québec et de Saint-Hubert, où la compagnie exploite également LUX, le plus grand FBO de Montréal, Chrono emploie 280 personnes. Fondée en 2012, elle est la compagnie québécoise possédant la flotte la plus diversifiée et l’une des plus importantes entreprises de nolisement au Québec.

He also added: “With this aircraft, we will be able to transport any cargo to about any destination, both in Canada and around the world. Adding the 800 SF was part of our growth strategy, but increased demand in the international market and from some of our current customers has advanced our long-term expectations.”

a First PresenCe in Western Canada and the Creation oF 20 neW Jobs The addition of this aircraft also means establishing Chrono Aviation in Western Canada for strategic reasons and to meet strong demand in the area. The aircraft, which will be based in Winnipeg, marks another milestone in the company’s history. Along with the new aircraft, the company will be creating 20 new jobs.

about the Chrono grouP The Chrono Group has a fleet of 15 aircraft, including 4 Boeing. Based at the Quebec City and Saint-Hubert airports, where the company also operates LUX, Montreal’s largest FBO, Chrono employs 280 people. Founded in 2012, it is the Quebec company with the most diversified fleet and one of the largest charter companies in the province.

hiver/winter 2022 29


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:56 Page 1

VOL VIP magazine

RayonneR dans les médias Grâce à ThaRa CommuniCaTions expand Your Media influence with thara coMMunications PAR / BY DIANE STEHLÉ

Fondée il y a huit ans par Thara Tremblay-Nantel, Thara Communications est une firme de relations publiques dont la mission est de faire rayonner ses clients dans les médias traditionnels et sociaux à travers la province. L’agence s’appuie sur un vaste réseau de contacts médias et d’influenceurs, sur des stratégies de communication créatives ainsi que sur une équipe de sept relationnistes et de chargées de projets chevronnées pour aider les entreprises à se démarquer.

30 hiver/winter 2022

Thara Communications, founded eight years ago by Thara Tremblay-Nantel, is a public relations firm dedicated to expanding its clients’ influence in traditional and social medias throughout the province. The agency depends on a vast network of media contacts and influencers, creative communications strategies and a team of seven experienced public relations specialists and project officers to help businesses stand out.


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:57 Page 2

VOL VIP magazine Thara Tremblay-Nantel et Solneige Diaz ont la jeune trentaine et déjà une bonne feuille de route à leur actif. Respectivement présidente fondatrice et vice-présidente et associée de Thara Communications, les deux jeunes femmes disposent d’un portfolio de clients très enviable : La Maison Lavande, KandJu, le Festival Mode + Design, le Strøm spa nordique, Jean Coutu, Urban Barn ou encore Domaine Lafrance, pour n’en citer que quelques-uns. Les deux complices aiment se comparer à des entremetteuses qui mettent en relation leurs clients et les médias. « Notre mission est de faire en sorte que les journalistes, les influenceurs et les personnalités d’ici tombent en amour avec les entreprises que nous représentons afin d’avoir envie d’en parler dans les médias. Grâce à cette belle visibilité, cellesci peuvent alors joindre des clients potentiels », explique Thara. Et d’ajouter fièrement : « Nous avons un taux de succès de 100 % à chacun de nos mandats ». Cette réussite peut se traduire par une hausse des ventes, mais aussi par une augmentation du nombre d’abonnés sur les médias sociaux ou par un gain de notoriété ou de crédibilité de la marque représentée. Thara Communications s’est munie d’outils évolués pour mesurer les performances obtenues. « Nous sommes axées sur l’efficacité et les résultats. Nous adorons notre métier et le faisons avec passion et dans la convivialité, mais toujours avec une grande rigueur. Le lendemain d’un événement, nos clients sont sûrs de recevoir un courriel contenant une analyse complète des performances obtenues », précise Solneige Diaz.

@ Émilie HÉbert

Thara Tremblay-Nantel and Solneige Diaz are in their early thirties and already have extensive experience. The two young women are the founding President and Vice-President and partner respectively of Thara Communications. Their very enviable portfolio of clients includes La Maison Lavande, KandJu, Festival Mode + Design, Strøm spa nordique, Jean Coutu, Urban Barn and Domaine Lafrance, among others. The two partners like to compare themselves to matchmakers creating relationships between their clients and the media. “Our mission is to make local journalists, influencers and personalities fall in love with the businesses we represent and want to talk about them in the media. This positive visibility lets these businesses reach potential clients,” explained Thara, adding proudly, “We have a success rate of 100% for every one of our projects.”

Thara Tremblay-Nantel et/and Solneige Diaz

This success may translate into increased sales, more subscribers on social media or increased brand awareness or credibility. Thara Communications has cutting-edge tools to measure performance. “We focus on effectiveness and results. We love what we do. We work with passion in a relaxed but very professional setting. The day after an event, our clients always receive an email with a full analysis of the performances achieved,” Solneige Diaz explained.

hiver/winter 2022 31


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:57 Page 3

VOL VIP magazine

En aidant les entreprises d’ici à se faire connaître, les deux jeunes femmes contribuent aussi à mettre en avant les entrepreneurs. Et cela, elles en sont particulièrement fières. À la tête d’une PME depuis plusieurs années, elles savent combien les défis peuvent être grands. Thara avait à peine vingt-cinq ans lorsqu’elle a fondé la firme. Il lui en a fallu, de la persévérance et de la passion, pour se faire une place et jouir aujourd’hui d’une excellente réputation dans l’industrie. À trente-trois ans, la jeune femme est vice-présidente à la promotion au sein de l’Alliance des cabinets de relations publiques du Québec, un poste qui reflète à quel point elle est reconnue par ses pairs. L’association accorde la note de qualité A+ à chacun de ses cabinets membres, après un examen rigoureux de ses pratiques. Thara Communications en fait bien entendu partie depuis plusieurs années. « La façon dont nous livrons les mandats et dont nos équipes sont gérées, notre respect des normes éthiques : tout est évalué par un spécialiste. Il était donc très important pour nous de recevoir cette certification », explique la PDG.

Des partenariats à long terme Ce gage de qualité, les clients le reconnaissent sur le terrain. Pour preuve, Thara Communications compte parmi sa clientèle de « nombreuses relations à long terme », comme les surnomme avec humour Solneige. « Ce qui est intéressant avec un client avec qui l’on travaille depuis longtemps, c’est qu’il y a une forme d’automatisation dans la relation. Nous savons quels médias et quels influenceurs lui conviennent parfaitement. Lorsque le lien de confiance est bien établi, nous pouvons aussi nous permettre de proposer des stratégies plus innovatrices », précise Solneige.

32 hiver/winter 2022

As they help local businesses to become known, the two young women are helping to publicize entrepreneurs, and this is a source of great pride to them. Since they’ve been running a SME for a number of years, they know just how great the challenges can be. Thara was barely twenty-five when she founded the firm. She needed a hefty dose of perseverance and passion to make a place for herself, and today she has an excellent reputation in the industry. At thirty-three, she’s Vice-President of Promotions for the Alliance des cabinets de relations publiques du Québec, a position that reflects her stature in the eyes of her peers. The Association awards its member firms the A+ designation after a thorough examination of their practices. Naturally, Thara Communications has been certified for several years. “How we deliver projects and manage our teams, whether we respect standards of ethics: a specialist assesses everything. So it was very important for us to receive this certification,” the CEO explained.

Long-term partnerships Clients recognize this assurance of quality in the field. As proof, Thara Communications has “many long-term relationships”, as Solneige laughingly calls them, among its clientele. “What’s interesting when you work with a client for a long time is that parts of the relationship become automatic. We know which media and which influencers are perfect for them. When we have a well-established relationship of trust, we can also allow ourselves to suggest more innovative strategies,” said Solneige.


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 16:41 Page 4

VOL VIP magazine

Si, pour le moment, Thara Communications se concentre sur des mandats dans la province, elle collabore parfois avec des agences ou des clients situés dans d’autres provinces. depuis quatre ans, c’est le cas avec urban Barn. Cette entreprise de meubles de vancouver recherchait en effet une agence de relations publiques bien établie en sol québécois afin de l’aider à se faire connaître. Thara Communications était le partenaire de choix.

‘’

While Thara communications is currently focussed on projects in the province, they occasionally collaborate with agencies or clients located in other provinces. This has been going on for four years with urban Barn, a furniture company in vancouver that was looking for a public relations agency with a solid presence in Québec in order to expand its visibility. Thara communications was the partner of choice.

NouS avoNS uN Taux de SuCCèS de 100 % à ChaCuN de NoS maNdaTS. We have a SucceSS raTe OF 100% FOr every One OF Our prOjecTS.

@ jean-françois galipeau

- THARA TREMBLAY-NANTEL, Présidente-fondatrice/Founding President

‘’

Agir vite, Avec rigueur et dAns lA conviviAlité

Act fAst, be thorough, be friendly

Pour Thara et Solneige, si le produit ou le projet est bon, il n’y a pas de raison qu’il ne réussisse pas à rayonner dans les médias ou auprès des influenceurs. Si tel n’est pas le cas, c’est que l’agence sélectionnée ou la façon dont la promotion du produit a été effectuée n’était pas adéquate. « Notre rôle est d’accompagner les clients dans tout le processus de promotion grâce aux relations publiques et au marketing d’influence, de confronter leurs idées, de cibler les influenceurs et les médias qui leur correspondent le mieux, puis de faire les suivis. Nous agissons très rapidement, car nous ne voulons manquer aucune occasion. C’est cette rapidité combinée à notre rigueur, à notre convivialité et à notre approche axée sur les résultats qui fait toute la différence », conclut Thara.

For Thara and Solneige, if a product or project is good, there’s no reason for it not to make a splash in the media or with influencers. If it doesn’t, either the agency chosen or the way the product was promoted was a bad fit. “Our role is to work with clients throughout the promotional process using public relations and influence marketing, to work with their ideas, to target the influencers and media that are the best match for them and to follow up. We act very quickly because we don’t want to miss any opportunities. This speed, combined with our thoroughness, friendliness and results-oriented approach, are what make all the difference,” said Thara in conclusion.

Pour contacter Thara Communications, visitez / To contact Thara Communications, visit: tharacommunications.com ou appelez le/or call 514 666-9757

hiver/winTer 2022 33


volvip_hiver 2022_34-35_Mise en page 1 2021-12-22 11:05 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE/INTERVIEW

Cultiver des légumes en hiver, oui, C’est possible! Grow veGetables in winter? Yes, You Can! PAR / BY DIANE STEHLÉ Auteur du livre à succès Le jardinier-maraîcher : manuel d’agriculture biologique sur petite surface, reconnu comme l’un des ouvrages les plus influents sur l’agriculture biologique, Jean-Martin Fortier est aussi le propriétaire de la Ferme des Quatre-Temps dont l’une des missions est de former des agriculteurs qui souhaitent développer leur propre microferme. Après des années de recherche et d’expérimentation, il nous propose, avec Catherine Sylvestre qui dirige l’équipe maraîchère de la Ferme des Quatre-Temps, un guide pratique pour cultiver des légumes dans un climat nordique en hiver. Le maraîchage nordique (Éditions Cardinal) s’adresse autant aux jardiniers amateurs qu’aux professionnels du maraîchage. Rencontre avec ce cultivateur peu ordinaire.

The author of best-seller Le jardinier-maraîcher : manuel d’agriculture biologique sur petite surface, which is recognized as one of the most influential works on organic farming, JeanMartin Fortier also owns Ferme des QuatreTemps. One of the farm’s missions is to train farmers to develop their own microfarms. After years of research and experimentation, he is offering us, in collaboration with Catherine Sylvestre, who directs the market garden team at Ferme des Quatre-Temps, a practical guide for growing vegetables in winter in a northern climate. Le maraîchage nordique (Éditions Cardinal) is as much for amateur gardeners as for marketgarden professionals. Our encounter with this unusual farmer.

Comment vous est venue l’idée de Ce livre?

Where did the idea for this book come from?

Durant la pandémie, nous avons tous pris conscience qu’il était important pour le Québec qu’il devienne autonome quant à son alimentation. Il y avait aussi un mouvement politique favorable à la recherche d’une solution pour produire des légumes en hiver. Or, à la Ferme des Quatre-Temps, cela fait plus de six ans que nous développons des méthodes en ce sens. Catherine et moi avons donc décidé d’écrire un livre qui servirait à d’autres maraîchers, mais aussi d’exemple pour faire autrement.

During the pandemic, we all became aware that it’s important for Québec to be able to feed itself. There was also a political movement favorable to seeking a solution to producing vegetables in winter. Well, at Ferme des Quatre-Temps we’ve been developing these types of methods for over six years. Catherine and I decided to write a book that would be useful to other market gardeners and serve as an example of another way of doing things.

Oui, l’ingéniosité des maraîchers a toujours été là. L’abbé Maurice Proulx avait notamment réalisé, en 1942, un courtmétrage sur le sujet pour expliquer ses techniques. Aujourd’hui, avec les moyens technologiques dont on dispose, on peut avoir une approche très énergivore de la culture en hiver. On peut mettre du chauffage, des lumières, produire à contre-saison. Mais ce n’est pas ce que nous voulons faire. Notre approche consiste à utiliser les forces de la biologie, à se servir d’abris simples et de sources de chaleur minimes pour produire à l’année. Nous voulons mettre en place des solutions plus écologiques.

34 hiver/winter 2022

in your book, you explain that the dream of groWing vegetables in Winter in Québec is nothing neW… Yes, market gardeners have always been ingenious. For instance, Father Maurice Proulx made a short film in 1942 to explain his techniques. Today, with the technology at our disposal, we can take a very energy-intensive approach to growing food in winter. We can turn on the heat and the lights and grow produce out of season. But that’s not what we want to do. Our approach consists of using the strengths of biology, of using simple shelters and minimal heat sources to farm year-round. We want to institute greener solutions. @ Maude Chauvin

dans votre ouvrage, vous expliquez que le rêve de Cultiver des légumes l’hiver au québeC ne date pas d’hier…


volvip_hiver 2022_34-35_Mise en page 1 2021-12-22 11:05 Page 2

VOL VIP magazine

a-t-on le temps de voyager lorsqu’on est maraîCher? / does a market gardener have any time to travel? oui, l’hiver! / Yes, in winter!

quelle est votre destination préférée? / What is your favorite destination?

la France. J’y vais souvent pour visiter les maraîchers. J’ai la chance d’être parrain d’honneur des projets « une Ferme du Perche » et « les Jardins-potagers de Chambord » auxquels j’ai contribué en créant des potagers biologiques selon notre méthode. sinon, jusqu’à tout récemment, je partais régulièrement un mois en voyage durant l’hiver avec mes deux enfants. nous avons visité en sac à dos de nombreux pays, dont le Maroc, la nouvelle-Zélande, l’australie et l’amérique latine. une belle façon de découvrir le monde! / France. i go there often to visit market gardeners. i was lucky enough to be an honorary sponsor for “Une Ferme du Perche” and “Les Jardins-potagers de Chambord ”, to which i contributed organic vegetable gardens that use our method. Otherwise, until just recently i regularly took my two children on a month-long winter trip. we’ve backpacked in numerous countries, including Morocco, new Zealand, Australia and Latin America. it’s a great way to discover the world!

Jean-Martin Fortier

quels sont les prinCipaux obstaCles à Cultiver des légumes dans un Climat nordique? Étonnamment, ce n’est pas le froid qui nuit le plus à la croissance des légumes, mais le manque de lumière.

quelles sont les solutions qui en déCoulent? Il faut travailler avec des serres froides, des abris et des couvertures flottantes, de même qu’utiliser des plantes qui sont adaptées à notre climat. Les serres et les abris n’ont pas besoin d’être chauffés (ou minimalement). La question est de planter au bon moment les bons types de légumes. Il y a un calendrier à suivre.

quels types de légumes peut-on Cultiver? Les légumes qui sont moins résistants au gel sont placés dans des serres minimalement chauffées à 3 ou 4 °C. Les plus résistants vont dans des serres non chauffées. Il s’agit, par exemple, des épinards, du chou frisé, de la bette à carde, du bok choy… Le céleri, le chou pommé, la roquette et la mâche se cultivent aussi très bien.

vos légumes sont-ils distribués dans les marChés Cet hiver? Oui, il suffit de visiter notre site Web pour consulter la liste des marchés qui les vendent. retrouvez Jean-Martin Fortier dans l’émission C’est plus qu’un jardin (saison 2), une série sur l’autosuffisance alimentaire, dès le 7 avril sur unis tv les jeudis à 20 h.

What are the main obstacles to groWing vegetables in a northern climate? Astonishingly, it isn’t the cold that hinders the growth of vegetables, but the lack of light.

so What are your solutions?

Catherine Sylvestre We have to work with cold greenhouses, shelters and floating cover, and to use plants adapted to our climate. Greenhouses and shelters need no, or very little, heat. You just have to plant the right types of vegetables at the right time. There’s a calendar you must follow.

What types of vegetables can you groW? The vegetables that are the least frost-resistant are placed in cold greenhouses heated minimally to 3 or 4 °C. The hardier ones go into unheated ones. Examples include spinach, kale, chard and bok choy. Celery, cabbage, roquette and lambs lettuce can also be grown quite well.

are your vegetables being distributed at markets this Winter? Yes, just visit our website for a list of the markets where they are being sold. Find Jean-Martin Fortier on the program C’est plus qu’un jardin (season 2), a series on food independence, starting April 7 at 8:00 p.m. thursdays on Unis tV.

hiver/winter 2022 35


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 1

VOL VIP magazine

Un hiver à Samaná A winter in SAmAná PAR / BY DIANE STEHLÉ

Beaucoup de Québécois connaissent les plages et les toutinclus de Punta Cana en République dominicaine. Mais peu d’entre eux ont déjà visité la péninsule de Samaná située sur la pointe nord-est de l’île. Avec ses plages désertes, ses forêts tropicales, ses montagnes et ses vallées ondoyantes, l’endroit a conservé un petit air sauvage et authentique. Et si l’envie d’une escapade dans le Sud vous prenait cet hiver?

36 hiver/winter 2022

Many Québécois are acquainted with the beaches and allinclusive resorts in Punta Cana, Dominican Republic, but few have visited the Samaná Peninsula on the northeastern point of the island. With its deserted beaches, tropical forests, mountains and rolling valleys, Samaná has maintained a wild and authentic atmosphere. What might happen if you suddenly decide to escape southward this winter?


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 2

VOL VIP magazine

La péninsule de Samaná se trouve à environ 55 minutes de l’aéroport d’El Catey, non loin de la municipalité de Cosón, à une dizaine de minutes par la route de Las Terrenas. Comme les autres destinations de la République dominicaine, elle propose des formules tout-inclus dans de vastes hôtels. Mais elle abrite aussi de plus petits établissements et la location de voiture y est facile. On peut ainsi organiser soi-même son voyage et explorer les lieux à son rythme. Les deux villes principales sont Las Terrenas et Santa Bárbara de Samaná. Autrefois village de pêcheurs, Las Terrenas héberge aujourd’hui une importante communauté francophone composée surtout de Français. Boulangeries, restaurants et bars d’inspiration française côtoient ainsi désormais les petites boutiques de vêtements et d’artisanat locales. Bien que convoitée par les touristes, Las Terrenas offre des kilomètres de splendides plages de sable blanc et d’eaux limpides, dont certaines encore désertes.

Bateaux et Baleines L’observation des baleines constitue sans aucun doute l’activité la plus prisée à Samaná. De janvier à mars, plusieurs excursions sont offertes aux vacanciers pour leur faire découvrir le lieu d’accouplement de ces mammifères. Nées en République dominicaine, ces baleines à bosse sont d’ailleurs les mêmes qui vont ensuite se nourrir dans l’estuaire du Saint-Laurent.

The Samaná Peninsula is about 55 minutes from the El Catey airport, not far from the municipality of Cosón, maybe a ten-minute drive from Las Terrenas. Like other Dominican Republic destinations, it offers all-inclusive packages in huge hotels. But there are also smaller establishments and it’s easy to rent a car, so you can arrange your own trip and explore at your own speed. The two main cities are Las Terrenas and Santa Bárbara de Samaná. Las Terrenas, a former fishing village, now hosts a large Francophone community, mostly from France. French-inspired bakeries, restaurants and bars stand cheek-to-jowl with small local clothing and craft boutiques. Despite its popularity with tourists, Las Terrenas offers kilometres of splendid white-sand beaches, some of which are still deserted, beside clear waters.

Boats and whales Whale watching is definitely the favourite activity in Samaná. From January to March, vacationers have their choice of excursions to discover the mammals’ mating grounds. These humpback whales, born in the Dominican Republic, are the same ones who will come to feed in the St. Lawrence estuary.

hiver/winter 2022 37


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 15:15 Page 3

VOL VIP magazine

Parc national los Haitises Le parc national Los Haitises est un des joyaux de la République dominicaine. Il comprend une dizaine de petites îles dans la baie de San Lorenzo. Ses marécages abritent reptiles, pélicans bruns, frégates et sternes royales. Vous pourrez les observer à bord d’un petit bateau. Le parc est également jalonné de grottes encore habitées il y a cinq siècles par les Amérindiens qui ont laissé derrière eux des fabuleux pétroglyphes et des peintures rupestres. Avis aux cinéphiles, c’est dans l’une des forêts tropicales de ce parc que le film Jurassic Park a été tourné.

Los Haitises NatioNaL Park Los Haitises National Park is among the jewels of the Dominican Republic. It takes in around ten small islands in the Bay of San Lorenzo. Its marshes are home to reptiles, brown pelicans, frigate birds and royal terns, observable from a small boat. The park is also scattered with caves that were still inhabited by the indigenous people five centuries ago. These inhabitants left behind fabulous petroglyphs and rock paintings. Cinephiles take note: Jurassic Park was filmed in one of the park’s tropical forests.

38 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 4

VOL VIP magazine

el salto del limón (cascades, nature et Parcs)

el salto del limón (falls, nature and Parks)

Il vous faudra faire un trajet de 2,5 kilomètres à travers une épaisse forêt, à cheval ou à pied, pour découvrir la cascade El Limón. En descendant le long d’un luxuriant terrain vallonné, vous découvrirez au passage une flore et une faune abondantes. Une fois sur place, vous ne pourrez être qu’admiratif devant la beauté de cette chute de 40 mètres de hauteur.

You’ll have to walk or ride for 2.5 kilometres through a thick forest to discover the El Limón falls. As you descend through a luxuriant valley, you’ll discover abundant flora and fauna. Once you arrive at the beautiful 40-metre falls you’ll be lost in admiration.

Plongée dans les éPaves Vous avez toujours rêvé de trouver un trésor? Les récifs coralliens de Samaná en regorgeraient. De nombreux pirates y auraient en effet perdu leur navire et leur butin au fil des ans. Les plongeurs pourront explorer d’impressionnantes épaves et observer, entre autres, des barracudas géants.

@ ÉDominican Republic ministRy of touRism

saveurs locales Sur de nombreuses plages, vous trouverez des petits restaurants sans prétention offrant des poissons entiers frits ou cuits au four, des calmars en sauce, des riz aux fèves, du « sancocho » (ragoût aux trois viandes) ou des « tostones » (plantain frit). Ces spécialités du pays, en plus d’être délicieuses, sont peu coûteuses.

diving among the wrecks Have you always dreamed of finding a treasure? The coral reefs of Samaná are full of treasure, because numerous pirates lost their ships and their loot in the area over the years. Divers can explore impressive wrecks and observe, among other species, giant barracudas.

local flavours Many of the beaches are home to unpretentious small restaurants serving fried or baked whole fish, calamari in sauce, rice and beans, “sancocho” (three-meat stew) or “tostones” (fried plantain). These local specialties are both delicious and affordable. You’ll have understood that Samaná has a lot to offer. It’s a true little paradise, the ideal spot for an escape to the sun, with immense beaches, green forests and picturesque scenery. Are you convinced enough to go this winter?

Vous l’aurez compris, Samaná a beaucoup à offrir. Véritable petit paradis, c’est le lieu idéal pour une escapade au soleil, au cœur de plages immenses, de forêts verdoyantes et de paysages pittoresques. Êtes-vous assez convaincu pour partir cet hiver?

hiver/winter 2022 39


volvip_hiver 2022_40-41_Mise en page 1 2021-12-22 08:44 Page 1

VOL VIP magazine


volvip_hiver 2022_40-41_Mise en page 1 2021-12-22 12:20 Page 2

VOL VIP magazine

VOYAGEURS DU MONDE

CROISIÈRE ÉCOLOGIQUE SUR LE NIL À boRd dE La fLânEUSE dU nIL A GreeN CrUiSe ALONG The NiLe AbOArd The FLâNeUSe dU NiL Le Nil connaît une petite révolution... écologique. La Flâneuse du Nil, une embarcation traditionnelle naviguant depuis des années entre Esna et Assouan sous le pavillon Voyageurs du Monde, vient d'entamer sa transition énergétique. Reléguant son vieux générateur diésel au registre des antiquités, le voilier s'est équipé d'une cinquantaine de panneaux solaires qui assurent dorénavant 80 % de l'énergie nécessaire au bon fonctionnement du bateau (climatisation, eau chaude, éclairage). Un équipement d'appoint, beaucoup moins gourmand en carburant, vient compléter l'installation. Au total, cela représente une diminution d'émissions de C02 de plus de 270 tonnes par an. Petit geste pour la planète, grand pas pour les passagers de ce voilier intimiste, privatisable à la demande, qui profiteront désormais doublement des paysages du Nil puisque le bruit du générateur ne se produira plus. « C’est un projet de longue date, le voir se réaliser est une très grande satisfaction, confie Philippe Bergeron, président de Voyageurs du Monde Canada. L’écologie n’est plus à l’heure des discours, la transition est en marche avec des actes concrets. » Espérons que la Flâneuse entraînera dans son sillage d'autres navires vers une façon plus verte de voguer sur le Nil. Élégante dahabieh, la Flâneuse est flanquée à la proue comme à la poupe de deux voiles latines. Sept cabines seulement (dont une grande suite à l'arrière avec terrasse privée) aux tons pastel rehaussées d’objets chinés, un salon intimiste où partager une décoction d’hibiscus, un sundeck bercé par l’appel des muezzins - le cocon flottant idéal. Ce type d’embarcation, mêlant confort et intimité, était déjà utilisé par les pharaons il y a près de cinq millénaires. Cette maison flottante glisse sur l’eau à petite vitesse au rythme langoureux des vents, ce qui permet de profiter pleinement du spectacle des rives, de lézarder sans à-coups sur le pont, d’aborder là où les grands bateaux ne peuvent aller.

The Nile is undergoing a small revolution... and a green one at that. The Flâneuse du Nil, a traditional vessel that has been sailing between Esna and Aswan under the Voyageurs du Monde flag for years, has started its energy transition. Its old diesel generator has been relegated to the antiquity heap, and the sailboat now has around fifty solar panels that will supply 80% of the power needed to keep it operating smoothly (air conditioning, hot water, lighting). A back-up generator that uses much less fuel will supply any extra power needed. This represents a total decrease in annual C02 emissions of over 270 tonnes. It’s a small step for the planet, and a giant leap for passengers on this intimate sailboat, available for private rental on request. They’ll enjoy the scenery along the Nile twice as much as before because there will no longer be any noise from the generator. “We’ve been planning this project for a long time, and it’s very satisfying to see it come to fruition,” said Philippe Bergeron, President of Voyageurs du Monde Canada. “Ecology is no longer something we just talk about. The transition is under way and we’re taking concrete action.” Let us hope that the Flâneuse will inspire other ships to follow in its wake and find greener ways to sail the Nile. The Flâneuse, an elegant dahabieh, has two lateen sails at the prow and stern. There are only seven cabins (including a large suite in the stern with a private patio), decorated in pastels highlighted with mottled colours, an intimate salon where you can share a hibiscus decoction, a sundeck from which to hear the soothing calls of the muezzins – it’s an ideal floating cocoon. This type of vessel, with its mixture of comfort and privacy, was already in use by the pharaohs almost five millennia ago. This floating house glides slowly over the water at the speed of the lazy winds, and passengers can take full advantage of the spectacle presented by the banks, sun themselves languidly on the deck and venture where larger vessels cannot.

hiver/winter 2022 41


volvip_hiver 2022_42-43_Mise en page 1 2021-12-22 11:28 Page 1

VOL VIP magazine

PATRICE VAILLANCOURT

Des Forces armées canaDiennes à Chrono AviAtion From the Canadian armed ForCes to Chrono aviation

PAR / BY DIANE STEHLÉ

Après plus de vingt ans au sein des Forces armées canadiennes en tant que pilote, Patrice Vaillancourt a joint les rangs de Chrono Aviation en janvier 2020 comme directeur du centre de contrôle des opérations. S’il a troqué les avions pour un bureau, il fait face quotidiennement à de nombreux défis et coordonne une équipe tissée serrée, un peu comme dans son ancien métier… le danger en moins!

After over twenty years as a pilot in the Canadian Armed Forces, Patrice Vaillancourt joined the ranks of Chrono Aviation in January 2020 to head up the operations control centre. While he’s traded airplanes for a desk, he faces numerous challenges every day and coordinates a close-knit team, a little like in his former position… without the danger!

« À mon arrivée chez Chrono Aviation, l’entreprise était en pleine croissance. J’ai immédiatement mis en place des pistes de solution pour améliorer la communication entre les différents services. Chaque matin, je rencontre mon équipe et passe en revue les activités de la veille et de la journée avec elle »,  explique Patrice Vaillancourt.

“When I arrived at Chrono Aviation, the airline was in a growth phase. I immediately found possible solutions to improve interdepartmental communication. Every morning, I have a team meeting where we review what happened the day before and what is on the day’s schedule,” Patrice Vaillancourt explained.

L’introduction de ce nouveau poste de coordination a été très bien accueillie par les employés. L’ancien militaire s’assure du bon déroulement des vols en considérant tous les imprévus. Les impondérables constituent le principal enjeu auquel il doit répondre. « Mon métier est de gérer les imprévus. Un vol peut être annulé ou reporté en raison de la météo, mais aussi d’un bris d’appareil ou d’un problème mécanique. Je dois ajuster l’horaire pour répondre aux besoins du client. » Il ajoute que, grâce au  dynamisme et à l’efficacité de son équipe, il trouve toujours des solutions.

42 hiver/winter 2022

Other employees warmly welcomed the introduction of this new coordinator position. The former military man makes sure that flights run smoothly, despite whatever unexpected events may crop up. These are the main issue that he has to deal with. “My job is to manage the unexpected. A flight may be cancelled or delayed because of the weather, or a breakdown or mechanical problem. I have to adjust the schedule to meet our clients’ needs.” He added that thanks to his dynamic, efficient team he can always find a solution.


volvip_hiver 2022_42-43_Mise en page 1 2021-12-22 11:28 Page 2

Patrice Vaillancourt

En raison de son expérience acquise dans les Forces armées  canadiennes, Patrice Vaillancourt impose une grande rigueur à ses employés. Pour gérer les activités journalières du domaine de l’aviation, il faut être discipliné et agile. Son ancien milieu de  travail était beaucoup plus rigide que celui dans lequel il évolue aujourd’hui. « Chez Chrono Aviation, chaque idée est la bienvenue. L’équipe a envie que ça marche et se sert des nouveaux outils. On en a fait du chemin depuis mon arrivée. On peut en être très fiers », commente-t-il. Patrice Vaillancourt peut compter sur des collaborateurs de confiance. « J’ai développé une camaraderie chez Chrono Aviation similaire à celle que j’avais dans l’armée ».

With all the experience he acquired in the Canadian Armed Forces, Patrice Vaillancourt expects his employees to be very thorough. Managing the daily activities of an aviation company requires discipline and agility. His former workplace was much more rigid than his current one. “At Chrono Aviation, we welcome every idea. The team wants things to work and uses new tools. We can be very proud of the progress we’ve made since I got here,” he commented. Patrice Vaillancourt has great confidence in his coworkers. “I’ve developed the same sort of camaraderie at Chrono Aviation as I knew in the army.”

An intense beginning Un débUt intense Quand on lui demande de raconter une anecdote sur son travail, Patrice Vaillancourt se souvient de la première semaine où il est rentré chez Chrono Aviation. Le nouvel employé a dû utiliser son expertise pour dénouer une situation épineuse qui impliquait une centaine de passagers à Iqaluit au Nunavut. Pendant deux jours, il a dormi dans son bureau. « Je dormais très peu. J’avais l’impression d’être en mission pour l’armée. Mais au bout d’une semaine, j’étais complètement intégré! Je m’en souviendrai  toujours », lance-t-il mi-amusé, mi-ému.  Aujourd’hui, Patrice Vaillancourt a réussi à établir une façon de travailler qui permet d’optimiser les activités journalières. Toutefois, l’entreprise ne cesse de croître et avec l’arrivée d’un nouvel avion cargo dans les prochains mois, certains ajustements sont à prévoir. « Je vais devoir intégrer la gestion de ce 737-800 SF à nos activités. La tâche ne sera pas facile, car l’avion ne sera pas basé à l’aéroport de Saint-Hubert. » Gageons que ce pilote, qui a passé neuf mois en Afghanistan et cinq mois en Irak, saura surmonter ce nouveau défi avec brio!

When asked to tell a story about his work, Patrice Vaillancourt recalled his first week at Chrono Aviation. The new employee had to use his expertise to solve a thorny situation involving around one hundred passengers in Iqaluit, Nunavut. He spent two nights in his office. “I didn’t get much sleep. I felt like I was on a military deployment. But after a week I was a full part of the team. Unforgettable!” he said, torn between amusement and emotion. Today, Patrice Vaillancourt has instituted work processes that optimize day-to-day activities. But the company is constantly growing, and the arrival of a new cargo plane in the next few months will require some adjustments. “I will have to integrate the management of this 737-800 SF into our activities. It won’t be easy because the plane won’t be based at the Saint-Hubert airport.” We’d bet that this pilot, who spent nine months in Afghanistan and five in Iraq, will crush this new challenge!

hiver/winter 2022 43


volvip_hiver 2022_44-45_Mise en page 1 2021-12-22 11:18 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AirCrAFt FLeet AnD FLiGHt rOUte Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

44 hiver/winter 2022

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


volvip_hiver 2022_44-45_Mise en page 1 2021-12-22 11:18 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

hiver/winter 2022 45


volvip_hiver 2022_46-47_Mise en page 1 2021-12-22 14:34 Page 1

VOL VIP magazine

Les nouveautés technos à découvrir new tech to Discover PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

Voici les nouveaux produits technos à découvrir pour agrémenter vos soirées d’hiver! Here’s the latest tech to add some fun to your winter evenings!

uN écraN iNtelligeNt des Plus chics! / the coolest smart disPlay!

Nouvelles éditioNs de PokémoN disPoNibles sur la switch / New PokémoN versioNs available oN the switch Nintendo propose deux nouvelles éditions de la célèbre franchise Pokémon : Diamant Étincelant et Perle Scintillante. Se déroulant dans un univers qui reconstitue l’histoire et la région de Sinnoh, les deux éditions proposent un même jeu qui vous invite, entre autres, à arrêter la Team Galaxie et à défier la Ligue Pokémon. Si vous êtes chanceux, vous pourriez même croiser la route de Dialga, un Pokémon légendaire! / Nintendo is offering two new versions of the famous Pokémon franchise: Brilliant Diamond and Shining Pearl. The two versions take place in a universe that reimagines the story of the Sinnoh region. Game play is the same, and includes stopping Team Galactic and challenging the Pokémon League. If you’re lucky, you may even cross paths with Dialga, a legendary Pokémon!

46 hiver/winter 2022

Amazon propose depuis décembre l’Echo Show 15, un écran intelligent HD de 15,6 po conçu pour faciliter votre quotidien. En effet, grâce à sa multitude de widgets (calendrier, notes, listes de choses à faire, listes de magasinage, rappels, etc.), il permet à toute la famille de respecter son emploi du temps. Vous pouvez également l’utiliser pour lire et suivre des recettes ou pour visionner vos émissions préférées disponibles sur Prime Video ou Netlfix, par exemple. Différents appareils intelligents peuvent aussi s’y connecter et être contrôlés à partir d’un seul dispositif. Finalement, lorsque vous ne l’utilisez pas, vous pouvez y faire défiler vos albums photos de Facebook ou d’Amazon Photos. Selon l’espace dont vous disposez, l’Echo Show 15 peut être installé en mode portrait ou paysage et être accroché au mur ou fixé sur un support vendu séparément. / Since December, Amazon has been offering the Echo Show 15, a 15.6-in. HD smart display designed to make your everyday life easier. With its multitude of widgets (calendar, notes, to-do lists, shopping lists, reminders, etc.), it enables all members of the family to manage their time. You can also use it to read and follow recipes or to view your favorite shows from Prime Video or Netflix. You can also connect various smart devices and control them from one place. Finally, when you’re not using it you can display your photo albums from Facebook or Amazon Photos. Depending on the space available, the Echo Show 15 can be installed in portrait or landscape mode and be hung on the wall or placed in a stand (sold separately).


volvip_hiver 2022_46-47_Mise en page 1 2021-12-22 14:35 Page 2

VOL VIP magazine

Une liseUse poUr stocker encore plUs de contenUs / A reAder thAt stores even more content Vous faites partie de ceux qui ont délaissé les livres papier pour les liseuses? Découvrez la nouvelle Kindle Paperwhite Signature Edition qui n’offre rien de moins que 32 Go de mémoire! Ce nouveau modèle, à recharge sans fil, dispose d’une autonomie de 10 semaines en une seule recharge. Autre aspect intéressant : son éclairage frontal ajuste la luminosité de l’écran selon les conditions d’éclairage environnantes afin de rendre la lecture plus agréable. / Are you one of those who have abandoned print books for readers? Discover the new Kindle Paperwhite Signature Edition, which offers no less than 32 GB of memory! This new model can be recharged wirelessly and lasts for 10 weeks on a single charge. Something else: its auto-adjusting front lighting changes screen brightness based on ambient lighting to make reading more pleasant.

Un casqUe d’écoUte poUr les gamers et les streamers / A heAdset mAde for gAmers And streAmers EPOS propose désormais un casque d’écoute haut de gamme conçu pour les gamers et les streamers les plus pointilleux : le modèle H6PRO. Disponible en Noir Onyx, Racing Green ou Blanc Fantôme, le casque est décliné en options closed et open. La première, destinée aux joueurs, offre une isolation acoustique passive avec des oreillettes fermées qui permettent de se concentrer sur chaque son. L’option open, pour sa part, présente les mêmes caractéristiques que celles du modèle closed, mais a une acoustique ouverte qui ne convient pas aux environnements bruyants, mais plutôt aux studios professionnels ou amateurs. Caractéristique intéressante, les casques H6PRO disposent d’un microphone à perche magnétique amovible parfait si vous souhaitez utiliser un micro externe. / EPOS is now offering a leading-edge headset designed for the fussiest gamers and streamers: the H6PRO. The headset is available in Onyx Black, Racing Green or Ghost White, and closed and open options. The first, designed for gamers, provides passive acoustic isolation with closed earpieces that let you concentrate on every sound. The open option has the same characteristics as the closed model, but with open acoustics that aren’t appropriate for noisy environments. Instead, it’s better for amateur or professional studios. Another useful feature is the H6PRO’s removable magnetic boom microphone, convenient if you want to use an external mic.

ps5 : de noUvelles façades colorées / Ps5: new skin colours Les amateurs de la PS5 seront heureux d’apprendre que de nouvelles façades colorées destinées à personnaliser leur console sont maintenant disponibles. En janvier 2022, les façades Midnight Black, Cosmic Red, Nova Pink, Starlight Blue et Galactic Purple ont fait leur apparition sur les tablettes pour que vous puissiez assortir votre PS5 à vos accessoires de mêmes coloris. Celles-ci sont compatibles avec les modèles Blu-ray Disc Ultra HD et l’édition numérique PS5. Pour les installer, rien de plus facile : il suffit de retirer les façades blanches d’origine et de glisser votre nouvelle façade. / Fans of the PS5 will be happy to learn that new colours of skins are now available to personalize their console. In January 2022, Midnight Black, Cosmic Red, Nova Pink, Starlight Blue and Galactic Purple appeared on the shelves so you can colour-coordinate your PS5 to your accessories. They’re compatible with the Blu-ray Disc Ultra HD and the PS5 digital edition. Installing them is a breeze: take off the original white skin and slip on your new one.

hiver/winter 2022 47


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 14:53 Page 1

VOL VIP magazine

SUBARU OUTBACK WILDERNESS 2022

L’appeL de La vraie nature the call of the wild PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

L’Outback s’est taillé une place enviable sur le marché. Les amateurs de plein air en apprécient le format et la polyvalence. Pour 2022, Subaru repousse les limites de sa protégée. L’Outback Wilderness est née.

The Outback has carved out an enviable place for itself in the market. Outdoor enthusiasts appreciate its size and versatility. For 2022, Subaru is pushing back the limits of its protege. The Outback Wilderness is born.

Pourquoi réinventer une recette gagnante? Le constructeur japonais a plutôt choisi d’utiliser les composantes de son Outback conventionnelle, dont l’efficace rouage intégral, et de les optimiser pour en faire un véhicule hors route, ou du moins capable de s’aventurer dans des endroits qui lui étaient jusqu’ici impossibles. Loin l’idée de Subaru de concurrencer le Jeep Wrangler sur la Rubicon Trail, mais ces nouvelles compétences avérées pour la conduite hors route devraient convaincre une clientèle qui aimerait s’engager un peu plus loin dans les bois.

Why mess with success? The Japanese automaker has instead chosen to use the components of its conventional Outback, including the efficient all-wheel drive, and optimize them to make it an off-road vehicle, or at least capable of venturing into places that previously were impossible. Far from Subaru's idea of competing with the Jeep Wrangler on the Rubicon Trail, however these new proven skills for off-road driving should convince a clientele who would like to go a little further into the woods.

48 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 15:12 Page 2

VOL VIP magazine

Une apparence UniqUe En plus de comporter ces modifications techniques, l’Outback Wilderness rappelle qu’elle n’est pas qu’une simple Outback. La calandre alvéolée, les pare-chocs redessinés, les moulures de protection élargies pour les roues mettent en valeur son allure robuste. Pour réduire l’éblouissement causé par le soleil, une bande noir mat a été appliquée sur le capot. Des pièces au fini en cuivre anodisé sur les pare-chocs indiquent la présence des points d’ancrage pour les crochets de remorquage – utiles pour se sortir d’un enlisement –, alors que celles sur le toit dissimulent les points d’arrimage des longerons de toit. Détail intéressant, le porte-bagages permet d’accueillir une charge de 318 kg (700 lb) lorsque le véhicule est stationné, une tente par exemple. Et pour tracter des charges comme une roulotte ou un VTT, on pourra compter sur une capacité de remorquage de 1 588 kg (3 500 lb).

aménagement intérieUr

Des moDifications tangibles Pour lui permettre de grimper des rochers, traverser des cours d’eau ou gravir des pentes boueuses avec aplomb, l’équipe de conception de la marque a commencé par modifier les amortisseurs et les ressorts avant et arrière pour rehausser la garde au sol, déjà élevée, et offrir un plus grand débattement de la suspension. Elle a optimisé le différentiel arrière et la boîte de vitesses pour améliorer la maniabilité à basse vitesse, ainsi que retravaillé son système d’entraînement (X-MODE) de sorte qu’il puisse tirer profit au maximum de la traction disponible. Pour protéger ses organes plus vulnérables, cette Outback reçoit des plaques de protection installées sous le véhicule. Et pour fournir la meilleure traction possible, elle peut compter sur un pneumatique conçu spécifiquement pour la conduite tout-terrain.

Largement inspiré de celui des autres Outback, l’habitacle de cette version se démarque par des détails comme des garnitures au fini en cuivre anodisé sur le volant et le levier des vitesses, le monogramme Wilderness dans les appuie-têtes des sièges avant et un recouvrement pour les sièges résistant aux intempéries. À l’arrière, les passagers peuvent bénéficier à leur tour d’un bon confort. Doté de lampes à DEL, le hayon s’ouvre sur un espace de chargement généreux, sous lequel loge un pneu de secours pleine grandeur. En cas de crevaison hors des sentiers battus, on pourra donc plus facilement reprendre la route.

UniqUe appearance In addition to incorporating these technical changes, the Outback Wilderness is a reminder that it is not just an Outback. The dimpled grille, redesigned bumpers, widened protective moldings for the wheels highlight its rugged appearance. To reduce glare from the sun, a matte black strip has been applied to the hood. Anodized copper finish pieces on the bumpers indicate the presence of the anchor points for the tow hooks - useful for getting out of a bog - while those on the roof conceal the tie-down points for the spars roof. Interesting detail, the luggage rack can accommodate a load of 318 kg (700 lb) when the vehicle is parked, a tent for example. And to tow loads like a trailer or ATV, you can count on a towing capacity of 1,588 kg (3,500 lbs).

tangible changes To enable it to climb rocks, cross streams or climb muddy slopes with aplomb, the brand's design team began by modifying the front and rear shocks and springs to increase ground clearance, already high, and provide greater suspension travel. It has optimized the rear differential and gearbox to improve handling at low speeds, as well as reworked its drive system (X-MODE) so that it can make the most of the available traction. To protect its more vulnerable organs, this Outback receives protective plates installed under the vehicle. And to provide the best possible traction, it can count on a tire designed specifically for off-road driving.

interior design Largely inspired by that of other Outbacks, the interior of this version is distinguished by details such as trim in anodized copper finish on the steering wheel and shifter, the Wilderness monogram in the headrests of the front seats and a cover for weather resistant seats. In the rear, passengers can in turn enjoy good comfort. Equipped with LED lights, the tailgate opens to generous cargo space, under which accommodates a full-size spare tire. In the event of a puncture off the beaten track, it will be easier to get back on the road.

hiver/winter 2022 49


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 14:54 Page 3

VOL VIP magazine

Confortables, les sièges avant procurent un très bon soutien. Le conducteur trouve facilement une bonne position de conduite. Sobre mais efficace, la présentation ne s’attire aucune critique. Facile d’utilisation, le grand écran tactile de 11,6 po monté à la verticale regroupe la grande majorité des commandes. Du reste, les matériaux sont de belle facture et correctement assemblés.

The comfortable front seats provide very good support. The driver easily finds a good driving position. Sober but effective, the presentation drew no criticism. Easy to use, the large, vertically mounted 11.6 ”touchscreen houses the vast majority of controls. Moreover, the materials are beautifully made and correctly assembled.

Channeled energy De l’énergie canalisée L’Outback Wilderness profite du même 4 cylindres que la version XT. Ce moteur de 2,4 litres turbocompressé développe 260 chevaux et un couple de 277 lb-pi. Soutenu par une efficace boîte à variation continue (CVT), optimisée pour la conduite hors route, il fournit d’excellentes performances. Subaru offre un juste dosage entre des compétences indiscutables sur des terrains accidentés et un comportement routier équilibré. Sur la route, l’Outback Wilderness se comporte avec de très belles manières, ce qui n’est pas le cas de plusieurs véhicules capables de relever les mêmes défis. En fait, elle offre sensiblement les mêmes qualités routières que les autres versions en matière de confort de roulement. En virages, malgré la hauteur plus élevée de la garde au sol, elle demeure stable. Les pneus tout-terrain sont cependant un peu plus bruyants que des pneus conventionnels. C’est l’Outback qui pave la voie à la nouvelle famille Wilderness de Subaru. Elle devrait séduire une clientèle qui apprécie ce type de voitures à hayon, de plus en plus rares, et qui recherche une compagne de route capable de les suivre dans leurs petites aventures en nature.

The Outback Wilderness benefits from the same 4-cylinder engine as the XT version. This turbocharged 2.4-liter engine produces 260 horsepower and 277 lb-ft of torque. Backed by an efficient continuously variable transmission (CVT), optimized for off-road driving, it delivers excellent performance. Subaru offers the right balance between indisputable skills on rough terrain and balanced handling. On the road, the Outback Wilderness behaves very well, which is not the case with many vehicles capable of meeting the same challenges. In fact, it offers substantially the same road qualities as the others versions in terms of ride comfort. In bends, despite the higher ground clearance, it remains stable. All-terrain tires are a bit noisier than conventional tires, however. It’s the Outback that paves the way for Subaru’s new Wilderness family. It should appeal to customers who appreciate this type of hatchback, increasingly rare, and who are looking for a traveling companion capable of following them in their little treks in nature.

En brEf / In brIef Prix de départ / base price : 44 183 $ Consommation moyenne obtenue durant l’essai / Average consumption obtained during the test : 10,4 l/100 km

50 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2021_51_Mise en page 1 2021-01-11 14:06 Page 1


volvip_hiver 2022_52_Mise en page 1 2021-12-21 19:47 Page 1


volvip_hiver 2022_01_Mise en page 1 2021-12-22 15:42 Page 1


volvip_hiver 2022_02_Mise en page 1 2021-12-21 19:46 Page 1

Chargé en émotions.

Soul, electrified.

Porsche Taycan

Porsche Taycan

Depuis plus de 70 ans les performances et l’adrénaline font partie de nos traditions. Lorsque nos ingénieurs pensent au futur, ils réfléchissent aussi à la voiture de sport de demain. Sans compromis sur toute la ligne. Avec un concept global qui associe plaisir de conduite maximal, infrastructure de recharge bien pensée et connectivité d’avenir. Dans ce concept vous avez le rôle principal: celui du conducteur d’une voiture de sport.

Performance, G-forces, adrenaline rushes. These are our traditional values. But what do we at Porsche think of today when we look to tomorrow? About the sports car of the future, of course. Entirely uncompromising. With an overall concept that combines maximum driving pleasure, sophisticated charging infrastructure and trailblazing connectivity. And gives you the leading role: as the driver of your sports car.

Porsche Rive-Sud 1375, boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com ©2021 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.


volvip_hiver 2022_03_Mise en page 1 2021-12-22 16:01 Page 1

VOL VIP magazine

THE DREAM IS ALIVE rédacteurs / editors Jean-Pierre Bouchard, Julie Marie dorval, dany Gagnon, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes / PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde cOuVerture / CoVer dominican republic Ministry of tourism VeNtes / sALes sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue/ GrAPHiC desiGNer NOVÄr design IMPressION / PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION / distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies PrOcHaINe ParutION / Next reLeAse Printemps 2022 / spring 2022

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour

this phrase comes from astronaut John Young when he landed the first space shuttle Columbia in southern California in 1981, after a flight of 2 days, 6 hours, 20 minutes and 53 seconds in space. He said it because the arrival of a reusable shuttle launched a new era in the conquest of space.

cette phrase vient de l’astronaute John Young lorsqu’il a posé la première navette spatiale columbia dans le sud de la californie en 1981, après un vol de 2 jours, 6 heures, 20 minutes et 53 secondes dans l’espace. Il a prononcé cette phrase, car l’arrivée d’une navette réutilisable ouvrait le début d’une nouvelle ère de la conquête de l’espace. Nous n’allons pas dans l’espace, pas encore… Mais depuis la création de chrono aviation et de ses filiales, nous sommes à la conquête du ciel canadien. et depuis plusieurs mois, nous pouvons enfin dire que nous sommes passés du mode « gestion de crise » à notre mode préféré : « amenez-en, des projets! » L’année 2022 sera marquée par l’arrivée d’un nouvel appareil aux couleurs de chrono aviation : notre B737-800sF, le premier au canada! chrono aviation est la première compagnie canadienne à mettre en service un boeing 737 NG de cargaison complète! cette innovation permettra à notre entreprise de poursuivre sa croissance, mais surtout de poursuivre sa conquête de nouveaux marchés. Vous en apprendrez davantage plus loin dans ce magazine. L’important, c’est que nous ne nous contentons pas de regarder les étoiles et de rêver de les toucher. Nous nous propulsons toujours plus haut dans le ciel! L’innovation, la détermination d’une équipe dévouée et notre fidèle clientèle y contribuent au quotidien. Notre rêve d’être les meilleurs, nous y travaillons tous les jours, et votre confiance est au cœur de chacune de nos victoires.

We aren’t going into space, not yet… but since the birth of Chrono Aviation and its subsidiaries we’ve been conquering the Canadian sky. And for a few months now we can finally say that we’ve moved past “crisis management” mode and returned to what we like best: “bring on the projects”! the year 2022 will be notable for the arrival of a new aircraft in Chrono Aviation’s fleet: our b737-800sF, the first in Canada! Chrono Aviation is the first Canadian carrier to put in service a boeing 737 NG full cargo! this innovation will allow us to keep growing, and especially to continue conquering new markets. You’ll learn more later in this magazine. What’s important is that we aren’t content to look at the stars and dream about touching them. We’re launching out higher and higher! innovation, the determination of a dedicated team and our faithful clients contribute to our progress every day. We work toward our dream of being the best daily, and your confidence in us is at the heart of each of our victories

thank you for travelling with us, and have a good flight.

vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.

Merci de voyager avec nous, bon vol.

All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

dany Gagnon, vice-président et cofondateur de chrono aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation

hiver/winter 2022 3


volvip_hiver 2022_04-06_Mise en page 1 2021-12-22 14:37 Page 1

VOL VIP magazine

sommaire content

07 14

actualités / neWs

26

chrono aviation

système de divertissement en vol

24

in-flight entertainMent sYsteM (ife)

16 18 20

à voir / to see à lire / to read à écouter / to listen

21

30 21 24

entrevue avec / interVieW

vinCenT vallièRes hampton & homewood suites par hilton

un nouvel hôTel pour des séjours de courte et de lonGue durée a new hotel for short- and long-terM staYs

26

chrono aviation

met en service le premier Boeing 737-800 sF au canada et s’installe dans l’ouest du pays

offers first Boeing 737-800 sf service in canada with new operations in western provinces

4 hiver/winter 2022

30

RayonneR dans les médias Grâce à ThaRa CommuniCaTions

expand Your Media influence with thara coMMunications


volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


volvip_hiver 2022_04-06_Mise en page 1 2021-12-22 14:55 Page 2

40

VOL VIP magazine

soMMAiRE coNTENT

38

42 34 36

48 42 34

Grow veGetables in winter? Yes, You Can!

36

VoyAgE / TRIp

UN hiVER À samaná a winter in samaná

40

44

a Green Cruise alonG the nile aboard the Flâneuse du nil 6 hiver/wINTER 2022

ChRoNo AViATioN

pARC AÉRiEN ET RoUTE dEs Vols AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE

46

TEChNo

lEs nOuveautés teChnOs À dÉCoUVRiR NEw TECH TO DIsCOvER

VoyAgEURs dU MoNdE

CrOisiÈre éCOlOgiQue sUR lE Nil À boRd dE lA flâneuse du nil

dEs FoRCEs ARMÉEs CANAdiENNEs À ChrOnO aviatiOn FROm THE CANADIAN ARmED FORCEs TO CHRONO AvIATION

ENTREVUE AVEC / INTERVIEW WITH JEAN-MARTiN FoRTiER

CUlTiVER dEs légumes en hiver, oUi, C’EsT possiblE!

ChRoNo AViATioN

48

sUbARU oUTbACK WildERNEss 2022

l’AppEl dE lA vraie nature THE CALL OF THE wILD


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 1

VOL VIP magazine

StoneHaven Le Manoir, le nouveau venu dans la grande et prestigieuse famille de Relais & Châteaux

Une nouvelle adresse à Québec pour Eugène Allard Cuisine et Tendances Déjà bien établie au Saguenay–LacSaint-Jean, l’entreprise Eugène Allard Cuisine et Tendances a ouvert, le 4 novembre dernier, son magasin à Québec, le premier à l’extérieur de sa région d’origine.

La grande famille des établissements hôteliers Relais & Châteaux compte désormais un nouveau membre. Il s’agit du StoneHaven Le Manoir, situé à Sainte-Agathe-des-Monts, au cœur de la magnifique région des Laurentides, au Québec. C’est le troisième établissement de la province à grossir les rangs de Relais & Châteaux. Au total, l’association regroupe 580 hôtels et restaurants d’exception tenus par des indépendants, souvent des familles, et qui sont situés partout dans le monde. L’hôtel, qui a rouvert ses portes en 2019 après une importante campagne de rénovation, compte 51 chambres et suites au caractère unique, inspirées des décors du début du XXe siècle. Elles comportent des meubles anciens ainsi que de magnifiques lustres d’époque. StoneHaven Le Manoir est l’endroit parfait, avec sa vue à couper le souffle sur le lac des Sables et son jardin italien, un trésor oublié du Québec, pour un séjour relaxant et ressourçant, mais aussi pour bien boire et bien manger.

Le commerce, d’une superficie de 10 000 pieds carrés, regorge des plus beaux appareils et accessoires de cuisine. Vaisselle, coutellerie, articles saisonniers, cafés et accessoires de torréfaction, appareils de cuisson : il y en a pour tous les budgets et surtout pour tous les goûts. Les professionnels de l’alimentation y trouveront aussi leur compte avec 3 000 pieds carrés destinés à la marchandise commerciale.

StoneHaven Le Manoir, the Newest Arrival in the Distinguished Relais & Châteaux Extended Family

Avec ce vaste et colossal éventail d’accessoires de cuisine variés, Eugène Allard Cuisine et Tendances deviendra assurément un lieu de prédilection pour tous les foodies de la Capitale-Nationale!

StoneHaven Le Manoir is the perfect spot, with its breathtaking view over Lac des Sables and its Italian garden, one of Québec’s forgotten gems, for a relaxing, revitalizing stay, as well as for good food and drink.

The greater family of Relais & Châteaux hotels has a new member. It’s StoneHaven Le Manoir, situated in Sainte-Agathe-des-Monts in the heart of Québec’s magnificent Laurentides region. 3It’s the third establishment in the province to swell the Relais & Châteaux ranks. The association includes a total of 580 exceptional independent hotels and restaurants, many family-run, around the world. The hotel, which reopened in 2019 after major renovations, has 51 rooms and suites decorated in a unique early 20th century style. It is furnished with antiques and magnificent period chandeliers.

A New Québec City Location for Eugène Allard Cuisine et Tendances Eugène Allard Cuisine et Tendances, a company already well established in the Saguenay–Lac-Saint-Jean region, opened a store in Québec City this past November 4, the first one outside its home region. The 10,000-square foot store is overflowing with the most attractive kitchen accessories and devices. Dishes, cutlery, seasonal items, coffees and accessories for roasting, cooking appliances: there’s something for every budget and, above all, every taste. Food-service professionals will also find everything they want in the 3,000 square feet given over to commercial goods. With its vast and colossal diversity of kitchen accessories, Eugène Allard Cuisine et Tendances will definitely become a mustvisit stop for foodies in the Québec City area!

hiver/winter 2022 7


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 2

actualités / news

@ caroline perron

VOL VIP magazine

Faire une pause au Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs

Le nouveau Randolph Pub Ludique vous attend à Québec! Situé dans les Halles Fleur de Lys au 245, rue Soumande, le Randolph Pub Ludique vous propose un concept très simple : boire, manger et jouer! Dès votre arrivée, vous et vos amis êtes pris en charge par un animateur chargé de vous trouver le jeu idéal. Votre groupe peut ensuite s’amuser tout en savourant de délicieux mets et breuvages. Les pubs ludiques Randolph organisent aussi régulièrement des événements, notamment des soirées de célibataires, des soirées loupsgarous et des soirées quiz. De quoi vous divertir plusieurs fois durant l’année! randolph.ca

A New Randolph Pub Ludique Awaits You in Québec City!

Les deux dernières années ont été éprouvantes pour tous. Pourquoi ne pas profiter de l’hiver pour se ressourcer et faire une pause bien méritée? Situé à quelques minutes du centreville de Montréal, le Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs est le lieu idéal pour retrouver la lenteur du moment présent et oublier les tracas du quotidien. Disposant d’installations en parfaite symbiose avec la nature, le Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs nous fait immédiatement oublier que nous sommes si près du centre-ville. Expérience thermale, bain de vapeur à l’eucalyptus, aires de détente intérieures et extérieures avec foyers, et massages : ce spa dispose dans un même espace de tous les services incontournables pour se détendre dans un cadre enchanteur. Il abrite également un restaurant d’inspiration boréale offrant des plats savoureux. L’expérience thermale repose sur un rituel de détente alternant le chaud et le froid, suivi d’une période de repos. Elle comporte de nombreux bienfaits, notamment une diminution du stress, l’amélioration de la qualité du sommeil et la fortification du système immunitaire. Après vous être plongé dans un bain à remous en plein air, puis dans un bain tempéré et un autre glacé, vous vous sentirez plein de vitalité. Les massages sont pratiqués dans des petites cabanes de bois joliment aménagées. Le personnel hautement qualifié vous y attend dans une ambiance feutrée. Une heure de rêve pour prendre soin de soi et oublier le reste.

Randolph Pub Ludique, located in the Halles Fleur de Lys at 245 Soumande Street, has a very simple concept: eat, drink and play! When you and your friends arrive a games master is assigned to find your ideal game. Then your group can have fun while nibbling exquisite food and sipping delicious beverages. The Randolph games pubs organize regular events like singles’ nights, werewolf nights and quiz nights. You’ll come back again and again for year-round fun!

La bannière Strøm spa nordique, en plus d’avoir des installations à l’Île-des-Sœurs, en possède à Mont-Saint-Hilaire, à Sherbrooke et dans le Vieux-Québec, à Québec.

randolph.ca

stromspa.com

8 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 3

VOL VIP magazine

@ Bianca Des JarDins

actualités / news

Take a Break at Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs The last two years have been rough for everybody. Why not take advantage of the winter to reconnect with yourself and take a welldeserved break? Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs is located on Nuns’ Island, a few minutes from downtown Montréal, is the perfect spot to slow down and savor the present moment while you forget the hurly-burly of day-to-day life. With its facilities in perfect symbiosis with nature, Strøm spa nordique de l’Île-des-Sœurs immediately makes you forget how close you are to downtown. Thermal experience, eucalyptus steam bath, indoor and outdoor relaxation areas with fireplaces, massages: the spa is your one-stop source for all the services you need to relax in an enchanting setting. The spa also has a restaurant inspired by the boreal forest serving exquisite food. The thermal experience is based on a relaxation ritual that alternates heat and cold, followed by a rest period. It has many benefits, including reduced stress, improved sleep quality and a stronger immune system. After plunging into an outdoor whirlpool tub, a temperate bath and then an icy one, you’ll feel revitalized. Massages take place in prettily decorated little wooden cabanas. The highly-qualified staff members wait for you in a hushed atmosphere. The hour of your dreams to take care of yourself and forget everything else. The Strøm spa nordique banner operates not just on Nuns’ Island but also in Mont-Saint-Hilaire, Sherbrooke and Old Québec City. stromspa.com

Un espace multifonctionnel pour les besoins d’affaires Situés au cœur du quartier Saint-Henri, les Entrepôts Dominion comportent quatre étages aménagés en espaces distincts, capables de satisfaire tous les besoins d'affaires et d’organisation d’événements. Au total, 50 espaces de bureaux en travail partagé (coworking), sept bureaux, trois salles de réunion et deux grandes salles de conférence sont offerts en location (à l’heure, à la journée ou au mois). À tout cela s’ajoute une foule d’installations exclusives telles qu’un centre d’entraînement, une piscine extérieure et une cafétéria. Pour connaître les prix : entrepotsdominion.ca

A Multifunctional Space for Your Business Needs

Entrepôts Dominion in the heart of the Saint-Henri quarter contains four stories of separate spaces designed to meet all your business and event organization needs. There are a total of 50 coworking spaces, seven offices, three meeting rooms and two large conference rooms available for rent by the hour, day or month. On top of all that, you’ll find multiple exclusive facilities including a fitness centre, an outdoor pool and a cafeteria. To obtain prices: entrepotsdominion.ca

hiver/winter 2022 9


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 4

VOL VIP magazine

actualités / news

On se gâte au Club Med Québec Charlevoix!

Spoil Yourself at Club Med Québec Charlevoix!

L’endroit de prédilection pour avoir la tranquillité d’esprit? Un Club Med, évidemment. Pas de ménage ni de courses à faire, pas de repas à préparer, bref, adieu la charge mentale! Le Club Med Québec Charlevoix, le tout premier Village Club Med au Canada, a ouvert ses portes le 3 décembre dernier. Voilà l’occasion rêvée de décrocher complètement du quotidien. Que vous décidiez d’y séjourner deux jours ou une semaine, attendez-vous à contempler des paysages à couper le souffle et à découvrir des activités palpitantes en toute saison!

The absolute best place for peace of mind? A Club Med, obviously. No housework or errands, no meals to prepare, in short, bye-bye whatever’s weighing on your mind! Club Med Québec Charlevoix, the very first Village Club Med in Canada, opened its doors this past December 3. It’s the opportunity you’ve been dreaming of to totally unplug from daily life. Whether you decide to stay for two days or a whole week, you can expect to contemplate breathtaking scenery and discover thrilling activities no matter what the season!

L’air pur de la montagne Maniaque de sports hivernaux? Sachez que ce Club Med est situé au pied des pistes de ski du Massif de Charlevoix, la montagne au plus grand dénivelé à l’est des Rocheuses. Accessible à tous les niveaux, elle offre une vue spectaculaire sur le fleuve Saint-Laurent qui vous fera réaliser à quel point Québec est grandiose. Si vous n’êtes pas un adepte de ski, aucun souci! La liste de possibilités de loisirs est bien garnie : raquettes, patins à glace, marche nordique, cours d’entraînement physique, disciplines de cirque (oui, oui, vous avez bien lu!) et bien plus. Le Club Med plaira bien entendu aux amateurs d’aventures et de plein air, mais également aux foodies en quête de découvertes culinaires. La cuisine gastronomique se déguste toute la journée et un bar avec spécialités locales et internationales est également accessible du matin au soir. Les délicieux produits de Charlevoix vous mettront immanquablement l’eau à la bouche : charcuteries, fromages, bières, cidres et produits de l’érable. Miam!

10 hiver/winter 2022

Pure mountain air Are you crazy about winter sports? This Club Med is located at the foot of the ski runs on the Massif de Charlevoix, the mountain with the largest difference in altitude east of the Rockies. It’s accessible to skiers of all levels and offers you a spectacular view over the St. Lawrence River that will convince you just how spectacular Québec really is. If you aren’t much of a skier, don’t worry! There’s a long list of recreational possibilities: snowshoeing, ice skating, nordic walking, fitness classes, circus disciplines (yes, yes, you read correctly!) and lots more. Club Med will naturally please fresh-air addicts, but also foodies looking for culinary discoveries. There’s gourmet cuisine all day for the tasting, as well as a bar with local and international specialties open from morning to night. Delicious products from the Charlevoix region will surely get your mouth watering: deli meats, cheeses, beers, ciders and maple products. Yum!


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 5

actualités / news

VOL VIP magazine

Espace bien-être Pour vous amuser en famille, vous devez absolument vous accorder un (ou plusieurs) moments pour patauger dans la piscine chauffée de 23 m de long. Vous pourrez non seulement contempler le fleuve dans toute sa splendeur, mais également vous vanter de vous être baigné dans la plus grande piscine d’un Village Club Med en montagne! Pour relaxer, prenez le temps de profiter du spa et du hammam, ou offrez-vous un massage de détente après votre journée de ski. Des vacances inoubliables pour vos tout-petits Vous êtes venu avec la marmaille? Soyez sans crainte, elle sera bien loin de s’ennuyer! Des cours de ski sont offerts pour les enfants de 4 ans et plus, et toutes sortes d’activités thématiques adaptées aux plus jeunes sont également prévues à l’après-ski. Voir les étincelles dans leurs yeux rendra votre séjour d’autant plus mémorable, c’est garanti! Le Club Med Québec Charlevoix dispose de 302 chambres, dont 25 suites dans l’Espace Collection Exclusive. Différentes options d’hébergement, de forfaits et de services vous sont proposées. Dans tous les cas, vous serez assuré de passer des moments inoubliables qui rempliront votre tête et votre cœur de doux souvenirs. Un tout inclus au Québec? À go, on y va! lemassif.com A wellness area For family fun, you absolutely have to put aside a moment (or several) to dabble in the 23-m heated pool. Not only will you be able to look out over the St. Lawrence in all its splendor, but you will also be able to boast that you’ve swum in the largest pool at a Village Club Med in the mountains! Relax in the spa and hammam, or get a relaxing massage after your day of skiing. Unforgettable vacations for your little ones You’ve brought the whole gang along? Never fear, they will be far from bored! We offer ski instruction for children four and up, along with all sorts of theme activities for the youngest ones during après-ski time. The sparkle in their eyes is guaranteed to make your stay even more memorable! Club Med Québec Charlevoix has 302 rooms, including 25 suites in the Espace Collection Exclusive, and offers various lodging options, packages and services. In any event, you’ll be sure to have an unforgettable time that will fill your head and your heart with sweet memories. An all-inclusive resort in Québec? You bet! lemassif.com

Les 3 Terroirs : une nouvelle plateforme de commande en ligne Grâce à ses terres riches en fruits et légumes, mais également avec ses multiples trésors gourmands, dont des fromageries, des brûleries, des confitureries et des chocolateries, l’île d’Orléans possède tous les atouts pour agrémenter les cuisines québécoises. La nouvelle plateforme en ligne, qui était au départ une initiative pour desservir à l’année la population de la grande région de Québec en produits de l’île, est devenue un projet réunissant également les producteurs situés sur la Côte-de-Beaupré et à Charlevoix. La plateforme compte actuellement près d’une trentaine d’entreprises qui offrent leurs produits en ligne et à la livraison, et plusieurs autres producteurs s’ajouteront dans les semaines à venir. À ce jour, plusieurs types de produits sont offerts sur le site : aliments, boissons, desserts, boîtes-repas, œuvres d’art et produits de beauté. Chaque semaine, le public n’a qu’à passer sa commande avant minuit le mardi pour recevoir sa livraison à domicile le vendredi ou le samedi suivant. Une belle idée pour profiter des artisans d’ici toute l’année! les3terroirs.com

Les 3 Terroirs: a new online ordering platform With fertile soil perfect for growing fruits and vegetables, along with a host of gourmet treasures including cheese factories, coffee roasteries, makers of preserves and chocolatiers, Île d’Orléans has everything under the sun to enhance Québec kitchens. The new online platform, which originated as an initiative to serve the greater Québec City region with products from the island all year long, has turned into a project that also includes producers in Côte-de-Beaupré and Charlevoix. Currently, the platform brings together almost thirty businesses offering products online and for delivery, and a number of others will be joining in the coming weeks. The site presently offers several types of products: food, beverages, desserts, meal boxes, works of art and beauty products. Every week, members of the public just have to place their order before midnight on Tuesday to have it at their door on the following Friday or Saturday. A great idea helping local artisans all year long! les3terroirs.com

hiver/winter 2022 11


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 6

VOL VIP magazine

actualités / news

SAP56, un whisky québécois aromatisé à l’érable Produit au Québec, ce spiritueux a été consacré à deux reprises « meilleur whisky aromatisé du Canada » en 2021 à des compétitions de haut niveau à l’international. SAP56 est né de l’assemblage parfait d’un whisky canadien vieilli en barrique de chêne et du sirop d’érable du Québec. L’attaque en bouche est complexe, élégante et douce. Les saveurs de l’érable (sucre brûlé, chicorée, fève de café noire) se marient à la perfection avec le caractère boisé et fruité du whisky. La finale persistante dégage des notes subtiles de gingembre et de vanille, ainsi qu’une touche de cannelle et de clou de girofle. Contenant 50 % moins de sucre que les liqueurs traditionnelles, le produit se classe dans la catégorie des liqueurs haut de gamme et séduit autant les connaisseurs de whisky que les amateurs de spiritueux à la recherche de nouveauté! En vente à la SAQ au prix de 44,75 $

SAP56, A Maple-flavored Québec Whisky This made-in-Québec spirit was twice named the “best flavored whisky in Canada” in 2021 at high-level international competitions. SAP56 was born of the perfect marriage of Canadian whisky aged in oak barrels and Québec maple syrup. Its attack is complex, elegant and sweet. The flavours of maple (burnt sugar, chicory, black coffee bean) meld to perfection with the woodsy, fruity notes of the whisky. The final lingering taste gives off subtle notes of ginger and vanilla with a hint of cinnamon and clove. It contains 50% less sugar than traditional liqueurs and is part of the category of top-shelf liqueurs that seduce whisky connoisseurs as well as lovers of spirits looking for something new! Find it at the SAQ for $44.75

12 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_07-08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-12-22 09:52 Page 7

actualités / news

HerbiaEra CS1 : une jardinière d’intérieur faite au Québec Imaginée par deux jeunes entrepreneurs d’ici et fabriquée au Québec, la jardinière d’intérieur intelligente HerbiaEra CS1 permet de cultiver des fines herbes, des pousses, des fleurs et des minilégumes. D’un design résolument épuré et moderne, elle exploite l’hydroponie passive et apporte les bienfaits du jardinage tout au long de l’année. Chaque HerbiaEra CS1 permet de cultiver l’équivalent de cinq plants de fines herbes ou un plant de petits légumes. Grâce à un système d’alerte de niveau d’eau, l’utilisateur est averti qu’il lui faut remplir le réservoir via l’application mobile HerbiaEra installée dans son téléphone. Après environ six mois, le plant a atteint sa fin de vie; il suffit alors d’en disposer dans le compost et de démarrer une nouvelle plantation avec un substrat neuf. Les solutions horticoles HerbiaEra ont remporté le prix Création d’entreprises – Innovations technologique et technique au Gala régional du 20e Défi OSEntreprendre et ont été saluées par de nombreux acteurs du monde des affaires. La jeune entreprise compte bien, dans un avenir rapproché, proposer aux consommateurs plusieurs types de jardinières intelligentes.

VOL VIP magazine

HerbiaEra CS1: A Made-in-Québec Indoor Garden The HerbiaEra CS1 indoor smart garden, which springs from the imagination of two young local entrepreneurs and is made in Québec, lets you grow herbs, sprouts, flowers and mini vegetables. The garden, with its sleek modern design, uses passive hydroponics and gives you the advantages of gardening all year round. Each HerbiaEra CS1 is big enough to grow the equivalent of five herb plants or one small vegetable plant. The water level alert system tells users via the HerbiaEra mobile app on their telephone that it’s time to fill the water reservoir. After around six months the plant will reach the end of its life, and users just have to dispose of it in the compost and start a new planting with a new substrate. HerbiaEra horticultural solutions won the Création d’entreprises – Innovations technologique et technique Prize at the regional gala for the 20th Défi OSEntreprendre and received praise from many players in the world of business. The young company expects to soon be able to offer consumers several types of smart gardens. The HerbiaEra CS1 can be pre-ordered at: herbiaera.com.

L’HerbiaEra CS1 est disponible en précommande au herbiaera.com.

hiver/winter 2022 13


volvip_hiver 2022_14-15_Mise en page 1 2021-12-22 09:56 Page 1

VOL VIP magazine

SyStèmE dE divErtiSSEmEnt En vol Bienvenue à Bord ! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. Pour accéder au système de divertissement : 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes; 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : envol.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Bon visionnement !

in-Flight EntErtainmEnt SyStEm (iFE) Welcome aboard ! Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. To access the entertainment system: 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds; 3. Launch your web browser and enter the address inflight.chronoaviation.com If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you. You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be deactivated once we start our approach. enjoy !


volvip_hiver 2022_14-15_Mise en page 1 2021-12-22 09:56 Page 2

VOL VIP magazine


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

@ Than Pham

au théâtre/TheaTre

@ Jean-François Brière

Deux femmes en or / Deux femmes en or

Les Plouffe / Les Plouffe

De nombreuses fois adaptée tant au cinéma qu’à la télévision, la pièce Les Plouffe, mettant en scène une famille typique de la ville de Québec dans les années 1930 et 1940, nous parle de l’influence de la culture américaine, de l’affirmation du nationalisme canadien-français et de l’ascendance de l’Église catholique. Elle arbore un discours novateur pour l’époque sur la masculinité et le célibat. Du 18 janvier au 19 février 2022 au Théâtre Denise-Pelletier à Montréal. Les Plouffe, starring a typical Québec City family of the 1930s and 40s, has been adapted for film and television many times. It deals with the influence of American culture, the strengthening of French-Canadian nationalism and the dominance of the Catholic Church. Its take on masculinity and celibacy was ahead of its time. January 18 to February 19, 2022, at Théâtre Denise-Pelletier in Montréal.

Hantée par un bruit étrange qu’elle semble seule à entendre, Violette entreprend d’interroger sa voisine Florence. Cette dernière, en arrêt de travail, a décidé de suspendre sa prise d’antidépresseurs. Nouvellement amies, flanquées de conjoints absents, les deux jeunes femmes décident de briser la monotonie du quotidien. Jusqu’où les mènera cette quête d’affranchissement? Du 18 janvier au 26 février 2022 au Théâtre La Licorne à Montréal.

Violette, haunted by a strange noise that she alone seems to hear, decides to question her neighbour Florence. The latter, who is off work, has decided to stop taking her antidepressants. The new friends, whose husbands aren’t around, decide to break the monotony of daily life. How far will their search for freedom take them? January 18 to February 26, 2022, at Théâtre La Licorne in Montréal.

Les Polissons de la chanson – Un hommage à Georges Brassens / Les Polissons de la chanson – Un hommage à Georges Brassens

L’année 2021 marque le 100e anniversaire de naissance de Brassens. Pour souligner l’œuvre de ce monument de la chanson française, le spectacle Les Polissons de la chanson réunira, lors d’une grande tournée au printemps 2022, un collectif d’artistes de talent (Luc De Larochellière, Michel Rivard, Saratoga, Ingrid St-Pierre, etc.) qui voyagera dans le corpus mélodique de l’auteur-compositeur-interprète. Billets en vente sur brassens.ca The year 2021 marks the 100th anniversary of Brassens’ birth. To honour his monumental legacy to French song, Les Polissons de la chanson will bring together a collective of talented artists (Luc De Larochellière, Michel Rivard, Saratoga, Ingrid St-Pierre, etc.) on a journey through the singer-songwriter’s body of music. The tour is scheduled for spring 2022. Tickets on sale on brassens.ca

16 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 2

à VOIR / To see

au musée/aT museum

SuR/on Netflix

@ François ozan, icône

Pompéi. Cité immortelle / Pompéi. Cité immortelle

Complètement détruite par le volcan Vésuve en l’an 42, la ville de Pompéi est devenue un site archéologique mondial que la nouvelle exposition du Musée de la civilisation à Québec vous fera découvrir. Petits et grands vivront une immersion à la fois riche, intime et intense dans la vie des habitants avant, pendant et après le drame. www.mcq.org The city of Pompeii, which was completely destroyed by the volcano Vesuvius in the year 42, has become a world archeological site for you to discover in the new exhibition at Québec City’s Musée de la civilisation. Young and old alike will be richly, intimately and intensely immersed in the life of Pompeii’s inhabitants before, during and after the drama.

VOL VIP magazine

Ozark (saison / season 4)

Ozark se terminera en 2022, au terme d’une saison divisée en deux parties. Aucun indice sur le scénario des nouveaux épisodes n’a été livré à l’heure actuelle. Mais rappelons que, dans la saison précédente, Helen a été tuée par le patron du cartel Navarro au Mexique alors qu’il serrait dans ses bras Wendy et Marty. Ça promet! / Ozark is ending in 2022 after a two-part season. No hints about what’s happening in the new episodes have been released yet, but remember that last season Helen was killed by the boss of the Navarro cartel in Mexico when she was holding Wendy and Marty. Looks promising!

La fille perdue (film) / The Lost Daughter (movie)

Lorsqu’elle aperçoit sur la plage Nina (Dakota Johnson), une jeune mère, Leda (Olivia Colman), professeure de littérature en vacances, se remémore soudainement sa propre maternité. Le paysage idyllique qui l’entoure s’assombrit alors pour laisser place à un thriller psychologique. D’après le roman du même nom de Elena Ferrante. / When she sees Nina (Dakota Johnson) on the beach, a young mother, Leda (Olivia Colman), a vacationing literature professor, suddenly remembers her own motherhood. The idyllic setting is darkened to give way to a psychological thriller. Based on the novel of the same name by Elena Ferrante.

www.mcq.org

SuR/on APPle tV+ The Afterparty (série)

Cette comédie de meurtre et de mystère propose huit épisodes qui sont chacun une rediffusion de la même nuit racontée par un personnage différent. Chaque fois, la facture visuelle et le genre du film se transforment pour correspondre à la personnalité du narrateur. This murder-mystery comedy consists of eight episodes, each of which tells the story of the same night from the point of view of a different character. Each time, the look and genre of the film are transformed to match the narrator’s personality.

hiver/winter 2022 17


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

Roman/NOVeLs L’île aux arbres disparus

Par/By Elif Shafak – Éd. Flammarion Londres, 2010. Ada, 16 ans, est rattrapée par l'histoire d'amour de ses deux parents, Kostas et Defne, qui se sont connus en 1974 à Chypre, en pleine guerre civile. Retraçant l’histoire d’un amour interdit, ce roman aborde de l’intérieur le conflit chypriote. Comme dans ses œuvres précédentes (10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange, La Bâtarde d’Istanbul), l’autrice turque invente des personnages débordant d’humanité, mais aussi de failles, de doutes et de contradictions. / London, 2010. Ada, 16, is caught up by her parents’ love story. Kostas and Defne met in 1974 in Cyprus, in the thick of the civil war. By retracing the story of a forbidden love, this novel examines the conflict in Cyprus from the inside. As in her previous books (10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange, La Bâtarde d’Istanbul), the Turkish author has invented characters overflowing with humanity, faults, doubts and contradictions.

La folie des foules / The Madness of Crowds

Par/By Louise Penny – Éd. Flammarion Québec

L’inspecteur Gamache est de retour avec une enquête qui va lui donner bien du fil à retordre! Cette fois, il est chargé d’assurer la sécurité d’une professeure de statistiques lors d’une conférence prononcée à l’université voisine. D’apparence anodine, cette mission s’avère plus complexe lorsqu’un cadavre est retrouvé… / Inspector Gamache is back with a thorny investigation to conduct! This time, he’s assigned to protect a statistics professor while she speaks at the nearby university. It should be an easy mission, until someone finds a corpse…

L’homme-miroir

Tout est ori

Par/By Paul Serge Forest – VLB Éditeur

Par/By Lars Kepler – Éd. Actes Sud Une écolière brutalement enlevée se retrouve avec d’autres filles dans une ancienne ferme d’élevage de visons au milieu d’une forêt. Cinq ans plus tard, quand le corps d’une jeune fille est découvert sur une aire de jeux de Stockholm et que le seul témoin souffre de troubles psychiatriques, l’inspecteur Joona Lina fait appel à l’hypnotiseur Erik Maria Bark. / A schoolgirl is brutally kidnapped and finds herself with other girls in a former mink ranch in the middle of the forest. Five years later, when the body of a young girl is discovered in a Stockholm playground and the only witness has psychiatric problems, Inspector Joona Lina calls on hypnotist Erik Maria Bark.

18 hiver/winter 2022

Grâce à leur énorme usine, les Lelarge contrôlent le marché des fruits de mer sur la Côte-Nord quand survient, sur la plage de Baie-Trinité, un visiteur à l’élégance suspecte, lié à un mystérieux conglomérat japonais. Pour Frédéric Goyette, fonctionnaire dépressif de l’Agence canadienne d’inspection des aliments, c’est le début de l’enquête. Un premier roman brillant récompensé par le prix Robert-Cliche. / The Lelarge, with their huge factory, control the seafood market in the Côte-Nord region when a suspiciously elegant stranger with links to a mysterious Japanese conglomerate appears on the beach at BaieTrinité. For Frédéric Goyette, a depressed Canadian Food Inspection Agency employee, it’s the start of an investigation. A brillant first novel, winner of the Prix Robert-Cliche.


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 4

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

auTRES ouVRaGES / OTher WOrKs Aventures boréales – Mémoires d’une musheuse dans le Grand Nord Par/By Catherine Pinard – Éd. de l’Homme

Partie au Yukon pour y travailler comme biologiste, Catherine Pinard s’initie au mushing, sport dans lequel des chiens tirent un traîneau. D’abord comme apprentie, puis comme musheuse, elle participe à des courses, dont la redoutable Yukon Quest : plus de 1600 km à travers le Grand Nord canadien et l’Alaska. Oscillant entre les moments d’extase à parcourir les sentiers sous les aurores boréales et la difficile réalité de gérer un chenil, elle y croisera des personnages légendaires, habités comme elle par une passion dévorante. / Catherine Pinard went to the Yukon to work as a biologist. There she became interested in mushing or dogsledding. First as an apprentice and then as a full-fledged musher, she participated in races, including the redoubtable Yukon Quest: over 1600 km through Canada’s Far North and Alaska. Alternating between moments of extasy gliding over the trails under the Northern Lights and the tough reality of managing a kennel, she met legendary characters inhabited by the same devouring passion as she was.

Océan noir

Tablées – Le plaisir de se retrouver Par/By Jean-François Plante – Éd. de l’Homme

Se rassembler autour d’une table festive avec les êtres qui nous sont chers est enfin possible! Jean-François Plante nous propose de rattraper le temps perdu avec 15 repas thématiques déclinés en 75 nouvelles recettes. Brunch, dîner improvisé, festin végé, apéro festif ou planche conviviale : autant de prétextes pour partager une bonne tablée. / We can finally get together around a festive table with our loved ones! Jean-François Plante suggests that we make up for lost time with 15 themed meals prepared from 75 new recipes. Brunch, an improvised dinner, a vegan feast, festive cocktail hour or a shared board: all are pretexts to share a good spread.

Par/By Martin Quenehen et Bastien Vives d’après Hugo Pratt – Éd. Casterman Le pirate libertaire d’Hugo Pratt nous revient dans de nouvelles aventures grâce au talent de Martin Quenehen et de Bastien Vives. Mais cette fois, l’action se passe à notre époque. Des eaux de la mer de Chine aux rues bondées de Tokyo en passant par le sommet des Andes, Corto Maltese poursuit un trésor mythique, disputé par une société secrète et des narcotrafiquants sans scrupules... / Hugo Pratt’s libertarian pirate returns in new adventures thanks to the talents of Martin Quenehen and Bastien Vives, but the action has been transferred to our time. From the waters of the China Sea to the crowded streets of Tokyo via the summit of the Andes, Corto Maltese chases a mythical treasure being fought over by a secret society and unscrupulous drug traffickers...

Du porte-monnaie au portefeuille

Par/By Bertrand Larocque et Marc St-Pierre – Éd. Édito Prenant la forme de 45 questions et réponses, ce livre est indispensable à tous ceux qui souhaitent parvenir à une gestion saine de leur argent. On y apprend, entre autres, à bien définir ses objectifs, à choisir le bon conseiller et à s’appuyer sur des principes solides pour transformer son porte-monnaie en portefeuille garni intelligemment. / This book, which takes the form of 45 questions and answers, is essential for anyone who wants to manage their money well. It teaches readers how to define their objectives, choose the right advisor and base themselves on solid principles in order to transform their pocketbook into an intelligently managed portfolio.

hiver/winter 2022 19


volvip_hiver 2022_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-12-22 10:29 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN

Rhapsodie lavalloise

Par/By Luc De Larochellière (Les disques de la cordonnerie) Dans cet albumconcept, qui inclut un livret de 48 pages avec des textes de chansons, des photos personnelles et des illustrations de l’auteur, Luc De Larochellière nous livre 12 chansons qui, au bout du compte, n’en font qu’une : la rhapsodie d’une vie ordinaire dans une ville ordinaire où grandiront des rêves extraordinaires. / In this concept album, which includes a 48-page booklet with the lyrics, personal photos and illustrations by the author, Luc De Larochellière delivers 12 songs that make up a unified whole: the rhapsody of an ordinary life in an ordinary city where extraordinary dreams will grow.

Faire semblant

Par/By Ian Kelly (Sunset Hill Music)

Heaven, Wait

Par/By Ghostly Kisses (Coyote Records) Ghostly Kisses, c’est la voix douce et la musique mélancolique aux accents électroniques de l’artiste Margaux Sauvé. Ses 4 EP créés en collaboration avec le compositeur et pianiste Louis-Étienne Santais ont cumulé des millions d’écoutes sur Spotify. Avec ce premier album, Ghostly Kisses visite de nouveaux territoires sonores. Louis-Étienne Santais signe à nouveau la musique avec Margaux, mais puise cette fois son inspiration d’un récent séjour en Inde. Il en résulte une pop douce qui donne envie d’être écoutée en boucle. / Ghostly Kisses is the sweet voice and melancholy electronic music of Margaux Sauvé. Her four EPs in collaboration with composer and pianist Louis-Étienne Santais have racked up millions of listens on Spotify. With this first album, Ghostly Kisses visits new soundscapes. Louis-Étienne Santais has again collaborated on the music with Margaux, but this time he was inspired by a recent stay in India. The result is a gentle pop that begs to be listened to on a loop.

Ian Kelly a concocté, au cours des derniers mois, un mini-album entièrement en français. Les quatre pièces qui composent cette œuvre évoquent les thèmes de l’amour, de la paternité et de la recherche du bonheur. Installé au piano ou avec sa guitare, Ian Kelly aime laisser venir la musique plutôt que de la forcer. / In recent months Ian Kelly has concocted a mini album entirely in French. The four pieces making up the project deal with love, fatherhood and the search for happiness. Whether at the piano or on his guitar, Ian Kelly likes to let the music come naturally instead of being forced.

Vis-moi

Par/By La Bronze (Audiogram) La Bronze propose un bouquet de chansons poussées par un vent d’affirmation et de liberté. Oscillant entre introspection et exaltation, les pièces explorent une vaste palette de rythmes et de couleurs. Sur des musiques électro-pop hautes en contrastes, l’artiste s’interroge sur l’être et le paraître, les diktats sociaux et l’identité, le contrôle et le lâcher-prise. / La Bronze is offering a bouquet of songs moved by winds of affirmation and liberty. The music oscillates between introspection and exaltation, exploring a broad palette of rhythms and colours. To the strains of high-contrast electro-pop tunes, the artist questions the differences between being and appearing, social diktats and identity, control and letting go.

20 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:40 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE/INTERVIEW

En tournéE avEc Vincent Vallières On TOur WiTh vincenT vallières PAR / BY DIANE STEHLÉ

Alors qu’il a remporté à l’automne le Félix de l’Album de l’année – Folk au Premier Gala de l’ADISQ avec son plus récent album Toute beauté n’est pas perdue, Vincent Vallières poursuit une tournée qui le mènera aux quatre coins du Québec au moins jusqu’en juin 2022. Seul sur scène, il offre une prestation intime, rassembleuse et authentique, à son image. L’auteur-compositeur-interprète a pris le temps de nous parler de son quotidien lorsqu’il est sur la route.

Having won the Félix for Folk Album of the Year at the first ADISQ Gala this fall for his latest album Toute beauté n’est pas perdue, Vincent Vallières is now on a tour that will take him to the four corners of Québec at least until June 2022. Alone on the stage, his performance is intimate, unifying and authentic, just like he is. The singer-songwriter took the time to tell us about his daily life on the road.

Quel est l’objet dont tu ne te sépares jamais en tournée?

What item are you never Without When you’re on tour?

Ma guitare Gibson J-45. Elle me suit dans toutes mes tournées depuis une quinzaine d’années.

My Gibson J-45 guitar. It’s been part of all my tours for around fifteen years.

Quelles sont les chansons Que tu écoutes en tournée?

What songs do you listen to When you’re on tour?

J’écoute beaucoup les albums du groupe américain The National que je trouve très cinématographique en faisant de la route. Sinon, j’aime les classiques de Neil Young, des Beatles et des Stones. J’aime aussi beaucoup la musique du pianiste Jean-Michel Blais, le rock de Gab Bouchard et le rap old school.

I often listen to albums by the American group The National. I find them very cinematographic on the road. I also like classics from Neil Young, the Beatles and the Stones, and I love the music of pianist Jean-Michel Blais, Gab Bouchard’s rock and old school rap.

hiver/winter 2022 21


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:40 Page 2


volvip_hiver 2022_21-22-23_Mise en page 1 2021-12-22 10:41 Page 3

VOL VIP magazine

partir en tournée, est-ce un peu comme partir en voyage? Absolument! C’est une aventure qui recommence chaque fois que je pars et je ne m’en lasse pas. C’est particulièrement vrai lorsqu’on décolle pour quelques semaines consécutives de concerts. Je perds un peu contact avec la vie quotidienne et ça me fait beaucoup de bien.

as-tu le temps de visiter certaines villes Quand tu pars en tournée? Dans la tournée solo que je présente actuellement, j’arrive toujours quelques heures à l’avance dans la ville où je chante. J’en profite pour me perdre dans les lieux en courant ou en marchant. Ça me permet de prendre le pouls de l’endroit. Je prends des photos et des notes dans un carnet que je partage sur mes réseaux sociaux. L’été dernier, j’ai visité plusieurs villes du Bas-Saint-Laurent et de la Gaspésie. C’était magique!

Quelle est la ville du Québec ou d’ailleurs où tu aimes particulièrement te produire en spectacle? J’aime bien chanter dans le Vieux-Québec. J’ai fait plusieurs résidences au Théâtre Petit Champlain, l’une des plus belles boîtes à chansons au Québec. J’aime l’esprit du lieu et le quartier aussi, très riche en bâtiments patrimoniaux qui nous font revivre des moments marquants de notre histoire.

is going on tour someWhat like going on a trip? Absolutely! It’s an adventure that begins each time I leave, and I never get tired of it. It’s particularly true when you leave for a few consecutive weeks of concerts. I lose some of my contact with daily life and that does me a lot of good.

do you have time to look around any cities When you’re on tour? With my current solo tour, I always arrive a few hours early in the city where I’m going to be singing. I take advantage of this to lose myself running or walking around the area, taking the pulse of the place. I take photos and notes in a notebook that I share on my social networks. Last year I visited several cities in the lower St. Lawrence and Gaspé Peninsula. It was magical!

What is the city, in Québec or elseWhere, Where you especially love to perform? I really like singing in Old Québec. I’ve had several residencies at the Théâtre Petit Champlain, one of the loveliest venues in Québec. I also like the spirit of the place and the neighbourhood, which is very rich in heritage buildings that allow us to relive important moments in our history.

What is your favourite vacation destination?

Quelle est ta destination vacances préférée?

I don’t have a favourite destination. However, I did really enjoy discovering Portugal and Iceland. I also enjoy spending a few days in big American cities like Chicago, New York and San Francisco.

Je n’ai pas de destination préférée. J’ai par contre beaucoup aimé découvrir le Portugal et l’Islande. J’aime également m’installer quelques jours dans les grandes villes américaines comme Chicago, New York et San Francisco.

I’d like to visit Corsica. Apparently the scenery is fabulous and it’s a heavenly place for hiking.

Quel pays aimerais-tu visiter dans les années à venir?

What country Would you like to visit in the future?

For all the tour dates: VincentVallieres.com

J’aimerais visiter la Corse. Il paraît que les paysages y sont fabuleux et que c’est un lieu paradisiaque pour faire de la randonnée.

@ Le petit russe

Pour toutes les dates de tournée : VincentVallieres.com

hiver/winter 2022 23


volvip_hiver 2022_24-25_Mise en page 1 2021-12-22 14:26 Page 1

VOL VIP magazine

HAMPTON & HOMEWOOD SUITES PAR/BY HILTON

Un nouvel hôtel poUr des séjoUrs de coUrte et de longUe dUrée A new hotel for short- And long-term stAys PAR / BY DIANE STEHLÉ

Situé à l’angle des rues Saint-Laurent et Viger à deux pas du Palais des congrès, l’hôtel Hampton & Homewood Suites par Hilton, Montréal Centre-ville offre sous un même toit des chambres d’hôtel haut de gamme ainsi que des appartements tout équipés pour accueillir une clientèle diversifiée de voyageurs d’affaires, de congressistes et de familles à des tarifs accessibles. Located at the corner of Saint-Laurent Blvd. and Viger Ave. and steps away from the Convention Centre, the Hampton Inn & Homewood Suites by Hilton Montreal Downtown offers luxury hotel rooms and fully equipped apartments under one roof, welcoming a diverse clientele of business travellers, Convention Centre visitors and families at accessible rates.

24 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_24-25_Mise en page 1 2021-12-22 14:26 Page 2

VOL VIP magazine

In addition to its convenient location, the Hampton Inn comprises 176 modern, elegantly decorated rooms, most of which feature large bay windows with breathtaking views of the city. Some rooms offer two large beds, perfectly suited to accommodate families. Meanwhile, the Homewood Suites offers 97 spacious, inviting suites for guests seeking a comfortable, well-equipped apartment as a home base for their minimum four-day stay in Montreal. Along with a charming room with a view, each unit features a full kitchen, washer and dryer, bathroom and ample storage space. Slightly more than half of the rooms come with a balcony. Free Internet access, complimentary breakfast and free social events Monday through Thursday evenings are a few other must-have offerings.

Luxurious common areas In an open-air section, Espace H2O, guests can enjoy a pool, three-season spas and lounges when gathering with friends or family. On the same floor, clients have access to a gym and four conference rooms totalling 4,000 square feet. A 175-person capacity ballroom is also ready to host events of any type. En plus d’être idéalement situé, l’hôtel Hampton abrite 176 chambres modernes, élégamment décorées, dotées pour la plupart d’entre elles de grandes baies vitrées donnant une vue imprenable sur la ville. Certaines possèdent deux grands lits et peuvent ainsi accueillir des familles. De son côté, le Homewood Suites propose 97 suites spacieuses et invitantes à tous ceux qui souhaitent avoir un pied à terre à Montréal pour un minimum de quatre jours, dans le confort d’un appartement bien équipé. En plus d’une belle chambre avec vue, chaque unité dispose ainsi d’une cuisine complète, d’une laveuse et d’une sécheuse, d’une salle de bain et de vastes espaces de rangement. Un peu plus de la moitié des chambres ont un balcon. Parmi les autres services essentiels, citons l’accès gratuit à Internet, le petit déjeuner inclus et des soirées avec activités sociales gratuites du lundi au jeudi.

A noteworthy fact: both brands offer their clients complimentary breakfast in the dining room for the duration of their stay. They also allow pets. Lastly, the establishment offers underground parking and the downtown’s only Tesla Supercharger charging station. www.hilton.com

Des espaces communs haut De gamme Une section à ciel ouvert, nommée l’espace H2O, donne accès à une piscine, à des spas trois saisons et à des foyers pour se retrouver entre amis ou en famille. Au même étage, une salle d’entraînement ainsi que quatre espaces de réunion totalisant 4 000 pieds carrés sont mis à disposition des clients. Une salle de bal pouvant contenir jusqu’à 175 personnes est également prête à accueillir des événements en tous genres.

@ Ménard dworkind architecture

Fait notoire : les deux marques offrent gratuitement aux clients le petit déjeuner dans la salle à manger durant la totalité de leur séjour. De plus, elles acceptent les animaux. Enfin, l’établissement est muni d’un stationnement souterrain et du seul poste Tesla au centre-ville offrant des stations de Superchargeurs. www.hilton.com

hiver/winter 2022 25


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 1

VOL VIP magazine

Chrono AviAtion met en service le premier Boeing 737-800 SF au canada et s’installe dans l’ouest du pays Chrono AviAtion offers first Boeing 737-800 sf serviCe in CAnAdA with new operAtions in western provinCes 26 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 2

VOL VIP magazine

Chrono Aviation avait annoncé l’achat d’un Boeing 737800 en avril dernier. On sait maintenant à quoi sera destiné ce nouvel appareil, alors que l’entreprise québécoise sera la toute première à offrir un 737-800 SF au Canada. Avec cet ajout, Chrono Aviation fait donc le saut dans les appareils exclusivement destinés au cargo en offrant le service dès décembre 2021. Cette addition marque aussi les premiers pas de Chrono Aviation dans l’Ouest canadien. En effet, ce nouvel avion sera basé à Winnipeg.

In April, Chrono Aviation announced the addition of a Boeing 737-800. It has now been revealed what this aircraft will be used for, as the Quebec company will be the very first in Canada to offer the 737-800 SF. With this new addition, Chrono Aviation now has an aircraft exclusively dedicated to cargo, with service starting in December 2021. This also marks Chrono Aviation’s first presence in Western Canada, with the new aircraft to be based in Winnipeg.

hiver/winter 2022 27


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 3

VOL VIP magazine

Plus de fret, Plus loin, Plus vite, Plus vert

More Cargo, Further, Faster and greener

Le rayon d’action de ce nouvel appareil cargo est de 2 000 milles nautiques. Il sera en mesure de transporter jusqu’à 52 000 livres de marchandise. Le Boeing 737-800 SF est non seulement capable de transporter plus de fret, plus loin et plus vite, mais se veut aussi plus écologique, avec 20 % d’émissions en moins par tonne de fret transportée par rapport aux Boeing cargos de la génération précédente.

The range of the new cargo aircraft is 2,000 nautical miles and can transport up to 52,000 pounds of cargo. Not only can the Boeing 737-800 SF carry more cargo further and faster, it is also more environmentally friendly, with 20% less emissions per tonne of cargo carried compared to previous generations of Boeing cargo aircraft.

« Avec cet appareil de nouvelle génération, nous serons en mesure de répondre à un tout nouveau marché qui connaît une croissance phénoménale. Avec notre nouveau Boeing cargo, nous entrons fermement dans l’industrie du transport de fret aérien international. C’est dans un constant souci d’innovation et de conquête de nouveaux marchés que Chrono Aviation, un des plus importants transporteurs aériens québécois, se démarque encore une fois en devenant le premier à introduire le Boeing 737-800 SF au Canada », affirme Dany Gagnon, vice-président du Groupe Chrono Aviation.

28 hiver/winter 2022

“With this next-generation aircraft, we will be able to respond to a whole new market that is experiencing phenomenal growth. We are making our entrance into the international air cargo industry with the acquisition of this new Boeing cargo aircraft. It is with the continued objective for innovating and conquering new markets that Chrono Aviation, one of Quebec’s largest air carriers, is once again setting itself apart by becoming the first in Canada to introduce a Boeing 737-800 SF,” noted Vincent Gagnon, President of the Chrono Aviation Group.


volvip_hiver 2022_26-27-28-29_Mise en page 1 2021-12-22 10:50 Page 4

VOL VIP magazine

Il ajoute : « Avec cet appareil, nous pourrons transporter n’importe quelle marchandise vers à peu près n’importe quelle destination, tant au Canada qu’ailleurs dans le monde. L’ajout du 800 SF faisait partie de notre stratégie de croissance, mais la demande accrue dans le marché international et la demande de certains de nos clients actuels nous ont permis de prendre de l’avance sur nos propres prévisions. »

un Premier Pas dans l’ouest canadien et création de 20 nouveaux emPlois L’ajout de cet avion signifie aussi l’implantation de Chrono Aviation dans l’ouest du Canada pour des raisons stratégiques et pour répondre à une forte demande dans la région. L’avion, qui sera basé à Winnipeg, marque donc un autre jalon dans l’histoire de la compagnie. De plus, grâce à cet ajout, l’entreprise créera 20 nouveaux emplois.

À ProPos du GrouPe chrono Le Groupe Chrono compte sur une flotte de 15 appareils, dont 4 Boeing. Basé à l’aéroport de Québec et de Saint-Hubert, où la compagnie exploite également LUX, le plus grand FBO de Montréal, Chrono emploie 280 personnes. Fondée en 2012, elle est la compagnie québécoise possédant la flotte la plus diversifiée et l’une des plus importantes entreprises de nolisement au Québec.

He also added: “With this aircraft, we will be able to transport any cargo to about any destination, both in Canada and around the world. Adding the 800 SF was part of our growth strategy, but increased demand in the international market and from some of our current customers has advanced our long-term expectations.”

a First PresenCe in Western Canada and the Creation oF 20 neW Jobs The addition of this aircraft also means establishing Chrono Aviation in Western Canada for strategic reasons and to meet strong demand in the area. The aircraft, which will be based in Winnipeg, marks another milestone in the company’s history. Along with the new aircraft, the company will be creating 20 new jobs.

about the Chrono grouP The Chrono Group has a fleet of 15 aircraft, including 4 Boeing. Based at the Quebec City and Saint-Hubert airports, where the company also operates LUX, Montreal’s largest FBO, Chrono employs 280 people. Founded in 2012, it is the Quebec company with the most diversified fleet and one of the largest charter companies in the province.

hiver/winter 2022 29


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:56 Page 1

VOL VIP magazine

RayonneR dans les médias Grâce à ThaRa CommuniCaTions expand Your Media influence with thara coMMunications PAR / BY DIANE STEHLÉ

Fondée il y a huit ans par Thara Tremblay-Nantel, Thara Communications est une firme de relations publiques dont la mission est de faire rayonner ses clients dans les médias traditionnels et sociaux à travers la province. L’agence s’appuie sur un vaste réseau de contacts médias et d’influenceurs, sur des stratégies de communication créatives ainsi que sur une équipe de sept relationnistes et de chargées de projets chevronnées pour aider les entreprises à se démarquer.

30 hiver/winter 2022

Thara Communications, founded eight years ago by Thara Tremblay-Nantel, is a public relations firm dedicated to expanding its clients’ influence in traditional and social medias throughout the province. The agency depends on a vast network of media contacts and influencers, creative communications strategies and a team of seven experienced public relations specialists and project officers to help businesses stand out.


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:57 Page 2

VOL VIP magazine Thara Tremblay-Nantel et Solneige Diaz ont la jeune trentaine et déjà une bonne feuille de route à leur actif. Respectivement présidente fondatrice et vice-présidente et associée de Thara Communications, les deux jeunes femmes disposent d’un portfolio de clients très enviable : La Maison Lavande, KandJu, le Festival Mode + Design, le Strøm spa nordique, Jean Coutu, Urban Barn ou encore Domaine Lafrance, pour n’en citer que quelques-uns. Les deux complices aiment se comparer à des entremetteuses qui mettent en relation leurs clients et les médias. « Notre mission est de faire en sorte que les journalistes, les influenceurs et les personnalités d’ici tombent en amour avec les entreprises que nous représentons afin d’avoir envie d’en parler dans les médias. Grâce à cette belle visibilité, cellesci peuvent alors joindre des clients potentiels », explique Thara. Et d’ajouter fièrement : « Nous avons un taux de succès de 100 % à chacun de nos mandats ». Cette réussite peut se traduire par une hausse des ventes, mais aussi par une augmentation du nombre d’abonnés sur les médias sociaux ou par un gain de notoriété ou de crédibilité de la marque représentée. Thara Communications s’est munie d’outils évolués pour mesurer les performances obtenues. « Nous sommes axées sur l’efficacité et les résultats. Nous adorons notre métier et le faisons avec passion et dans la convivialité, mais toujours avec une grande rigueur. Le lendemain d’un événement, nos clients sont sûrs de recevoir un courriel contenant une analyse complète des performances obtenues », précise Solneige Diaz.

@ Émilie HÉbert

Thara Tremblay-Nantel and Solneige Diaz are in their early thirties and already have extensive experience. The two young women are the founding President and Vice-President and partner respectively of Thara Communications. Their very enviable portfolio of clients includes La Maison Lavande, KandJu, Festival Mode + Design, Strøm spa nordique, Jean Coutu, Urban Barn and Domaine Lafrance, among others. The two partners like to compare themselves to matchmakers creating relationships between their clients and the media. “Our mission is to make local journalists, influencers and personalities fall in love with the businesses we represent and want to talk about them in the media. This positive visibility lets these businesses reach potential clients,” explained Thara, adding proudly, “We have a success rate of 100% for every one of our projects.”

Thara Tremblay-Nantel et/and Solneige Diaz

This success may translate into increased sales, more subscribers on social media or increased brand awareness or credibility. Thara Communications has cutting-edge tools to measure performance. “We focus on effectiveness and results. We love what we do. We work with passion in a relaxed but very professional setting. The day after an event, our clients always receive an email with a full analysis of the performances achieved,” Solneige Diaz explained.

hiver/winter 2022 31


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 10:57 Page 3

VOL VIP magazine

En aidant les entreprises d’ici à se faire connaître, les deux jeunes femmes contribuent aussi à mettre en avant les entrepreneurs. Et cela, elles en sont particulièrement fières. À la tête d’une PME depuis plusieurs années, elles savent combien les défis peuvent être grands. Thara avait à peine vingt-cinq ans lorsqu’elle a fondé la firme. Il lui en a fallu, de la persévérance et de la passion, pour se faire une place et jouir aujourd’hui d’une excellente réputation dans l’industrie. À trente-trois ans, la jeune femme est vice-présidente à la promotion au sein de l’Alliance des cabinets de relations publiques du Québec, un poste qui reflète à quel point elle est reconnue par ses pairs. L’association accorde la note de qualité A+ à chacun de ses cabinets membres, après un examen rigoureux de ses pratiques. Thara Communications en fait bien entendu partie depuis plusieurs années. « La façon dont nous livrons les mandats et dont nos équipes sont gérées, notre respect des normes éthiques : tout est évalué par un spécialiste. Il était donc très important pour nous de recevoir cette certification », explique la PDG.

Des partenariats à long terme Ce gage de qualité, les clients le reconnaissent sur le terrain. Pour preuve, Thara Communications compte parmi sa clientèle de « nombreuses relations à long terme », comme les surnomme avec humour Solneige. « Ce qui est intéressant avec un client avec qui l’on travaille depuis longtemps, c’est qu’il y a une forme d’automatisation dans la relation. Nous savons quels médias et quels influenceurs lui conviennent parfaitement. Lorsque le lien de confiance est bien établi, nous pouvons aussi nous permettre de proposer des stratégies plus innovatrices », précise Solneige.

32 hiver/winter 2022

As they help local businesses to become known, the two young women are helping to publicize entrepreneurs, and this is a source of great pride to them. Since they’ve been running a SME for a number of years, they know just how great the challenges can be. Thara was barely twenty-five when she founded the firm. She needed a hefty dose of perseverance and passion to make a place for herself, and today she has an excellent reputation in the industry. At thirty-three, she’s Vice-President of Promotions for the Alliance des cabinets de relations publiques du Québec, a position that reflects her stature in the eyes of her peers. The Association awards its member firms the A+ designation after a thorough examination of their practices. Naturally, Thara Communications has been certified for several years. “How we deliver projects and manage our teams, whether we respect standards of ethics: a specialist assesses everything. So it was very important for us to receive this certification,” the CEO explained.

Long-term partnerships Clients recognize this assurance of quality in the field. As proof, Thara Communications has “many long-term relationships”, as Solneige laughingly calls them, among its clientele. “What’s interesting when you work with a client for a long time is that parts of the relationship become automatic. We know which media and which influencers are perfect for them. When we have a well-established relationship of trust, we can also allow ourselves to suggest more innovative strategies,” said Solneige.


volvip_hiver 2022_30-31-32-33_Mise en page 1 2021-12-22 16:41 Page 4

VOL VIP magazine

Si, pour le moment, Thara Communications se concentre sur des mandats dans la province, elle collabore parfois avec des agences ou des clients situés dans d’autres provinces. depuis quatre ans, c’est le cas avec urban Barn. Cette entreprise de meubles de vancouver recherchait en effet une agence de relations publiques bien établie en sol québécois afin de l’aider à se faire connaître. Thara Communications était le partenaire de choix.

‘’

While Thara communications is currently focussed on projects in the province, they occasionally collaborate with agencies or clients located in other provinces. This has been going on for four years with urban Barn, a furniture company in vancouver that was looking for a public relations agency with a solid presence in Québec in order to expand its visibility. Thara communications was the partner of choice.

NouS avoNS uN Taux de SuCCèS de 100 % à ChaCuN de NoS maNdaTS. We have a SucceSS raTe OF 100% FOr every One OF Our prOjecTS.

@ jean-françois galipeau

- THARA TREMBLAY-NANTEL, Présidente-fondatrice/Founding President

‘’

Agir vite, Avec rigueur et dAns lA conviviAlité

Act fAst, be thorough, be friendly

Pour Thara et Solneige, si le produit ou le projet est bon, il n’y a pas de raison qu’il ne réussisse pas à rayonner dans les médias ou auprès des influenceurs. Si tel n’est pas le cas, c’est que l’agence sélectionnée ou la façon dont la promotion du produit a été effectuée n’était pas adéquate. « Notre rôle est d’accompagner les clients dans tout le processus de promotion grâce aux relations publiques et au marketing d’influence, de confronter leurs idées, de cibler les influenceurs et les médias qui leur correspondent le mieux, puis de faire les suivis. Nous agissons très rapidement, car nous ne voulons manquer aucune occasion. C’est cette rapidité combinée à notre rigueur, à notre convivialité et à notre approche axée sur les résultats qui fait toute la différence », conclut Thara.

For Thara and Solneige, if a product or project is good, there’s no reason for it not to make a splash in the media or with influencers. If it doesn’t, either the agency chosen or the way the product was promoted was a bad fit. “Our role is to work with clients throughout the promotional process using public relations and influence marketing, to work with their ideas, to target the influencers and media that are the best match for them and to follow up. We act very quickly because we don’t want to miss any opportunities. This speed, combined with our thoroughness, friendliness and results-oriented approach, are what make all the difference,” said Thara in conclusion.

Pour contacter Thara Communications, visitez / To contact Thara Communications, visit: tharacommunications.com ou appelez le/or call 514 666-9757

hiver/winTer 2022 33


volvip_hiver 2022_34-35_Mise en page 1 2021-12-22 11:05 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE/INTERVIEW

Cultiver des légumes en hiver, oui, C’est possible! Grow veGetables in winter? Yes, You Can! PAR / BY DIANE STEHLÉ Auteur du livre à succès Le jardinier-maraîcher : manuel d’agriculture biologique sur petite surface, reconnu comme l’un des ouvrages les plus influents sur l’agriculture biologique, Jean-Martin Fortier est aussi le propriétaire de la Ferme des Quatre-Temps dont l’une des missions est de former des agriculteurs qui souhaitent développer leur propre microferme. Après des années de recherche et d’expérimentation, il nous propose, avec Catherine Sylvestre qui dirige l’équipe maraîchère de la Ferme des Quatre-Temps, un guide pratique pour cultiver des légumes dans un climat nordique en hiver. Le maraîchage nordique (Éditions Cardinal) s’adresse autant aux jardiniers amateurs qu’aux professionnels du maraîchage. Rencontre avec ce cultivateur peu ordinaire.

The author of best-seller Le jardinier-maraîcher : manuel d’agriculture biologique sur petite surface, which is recognized as one of the most influential works on organic farming, JeanMartin Fortier also owns Ferme des QuatreTemps. One of the farm’s missions is to train farmers to develop their own microfarms. After years of research and experimentation, he is offering us, in collaboration with Catherine Sylvestre, who directs the market garden team at Ferme des Quatre-Temps, a practical guide for growing vegetables in winter in a northern climate. Le maraîchage nordique (Éditions Cardinal) is as much for amateur gardeners as for marketgarden professionals. Our encounter with this unusual farmer.

Comment vous est venue l’idée de Ce livre?

Where did the idea for this book come from?

Durant la pandémie, nous avons tous pris conscience qu’il était important pour le Québec qu’il devienne autonome quant à son alimentation. Il y avait aussi un mouvement politique favorable à la recherche d’une solution pour produire des légumes en hiver. Or, à la Ferme des Quatre-Temps, cela fait plus de six ans que nous développons des méthodes en ce sens. Catherine et moi avons donc décidé d’écrire un livre qui servirait à d’autres maraîchers, mais aussi d’exemple pour faire autrement.

During the pandemic, we all became aware that it’s important for Québec to be able to feed itself. There was also a political movement favorable to seeking a solution to producing vegetables in winter. Well, at Ferme des Quatre-Temps we’ve been developing these types of methods for over six years. Catherine and I decided to write a book that would be useful to other market gardeners and serve as an example of another way of doing things.

Oui, l’ingéniosité des maraîchers a toujours été là. L’abbé Maurice Proulx avait notamment réalisé, en 1942, un courtmétrage sur le sujet pour expliquer ses techniques. Aujourd’hui, avec les moyens technologiques dont on dispose, on peut avoir une approche très énergivore de la culture en hiver. On peut mettre du chauffage, des lumières, produire à contre-saison. Mais ce n’est pas ce que nous voulons faire. Notre approche consiste à utiliser les forces de la biologie, à se servir d’abris simples et de sources de chaleur minimes pour produire à l’année. Nous voulons mettre en place des solutions plus écologiques.

34 hiver/winter 2022

in your book, you explain that the dream of groWing vegetables in Winter in Québec is nothing neW… Yes, market gardeners have always been ingenious. For instance, Father Maurice Proulx made a short film in 1942 to explain his techniques. Today, with the technology at our disposal, we can take a very energy-intensive approach to growing food in winter. We can turn on the heat and the lights and grow produce out of season. But that’s not what we want to do. Our approach consists of using the strengths of biology, of using simple shelters and minimal heat sources to farm year-round. We want to institute greener solutions. @ Maude Chauvin

dans votre ouvrage, vous expliquez que le rêve de Cultiver des légumes l’hiver au québeC ne date pas d’hier…


volvip_hiver 2022_34-35_Mise en page 1 2021-12-22 11:05 Page 2

VOL VIP magazine

a-t-on le temps de voyager lorsqu’on est maraîCher? / does a market gardener have any time to travel? oui, l’hiver! / Yes, in winter!

quelle est votre destination préférée? / What is your favorite destination?

la France. J’y vais souvent pour visiter les maraîchers. J’ai la chance d’être parrain d’honneur des projets « une Ferme du Perche » et « les Jardins-potagers de Chambord » auxquels j’ai contribué en créant des potagers biologiques selon notre méthode. sinon, jusqu’à tout récemment, je partais régulièrement un mois en voyage durant l’hiver avec mes deux enfants. nous avons visité en sac à dos de nombreux pays, dont le Maroc, la nouvelle-Zélande, l’australie et l’amérique latine. une belle façon de découvrir le monde! / France. i go there often to visit market gardeners. i was lucky enough to be an honorary sponsor for “Une Ferme du Perche” and “Les Jardins-potagers de Chambord ”, to which i contributed organic vegetable gardens that use our method. Otherwise, until just recently i regularly took my two children on a month-long winter trip. we’ve backpacked in numerous countries, including Morocco, new Zealand, Australia and Latin America. it’s a great way to discover the world!

Jean-Martin Fortier

quels sont les prinCipaux obstaCles à Cultiver des légumes dans un Climat nordique? Étonnamment, ce n’est pas le froid qui nuit le plus à la croissance des légumes, mais le manque de lumière.

quelles sont les solutions qui en déCoulent? Il faut travailler avec des serres froides, des abris et des couvertures flottantes, de même qu’utiliser des plantes qui sont adaptées à notre climat. Les serres et les abris n’ont pas besoin d’être chauffés (ou minimalement). La question est de planter au bon moment les bons types de légumes. Il y a un calendrier à suivre.

quels types de légumes peut-on Cultiver? Les légumes qui sont moins résistants au gel sont placés dans des serres minimalement chauffées à 3 ou 4 °C. Les plus résistants vont dans des serres non chauffées. Il s’agit, par exemple, des épinards, du chou frisé, de la bette à carde, du bok choy… Le céleri, le chou pommé, la roquette et la mâche se cultivent aussi très bien.

vos légumes sont-ils distribués dans les marChés Cet hiver? Oui, il suffit de visiter notre site Web pour consulter la liste des marchés qui les vendent. retrouvez Jean-Martin Fortier dans l’émission C’est plus qu’un jardin (saison 2), une série sur l’autosuffisance alimentaire, dès le 7 avril sur unis tv les jeudis à 20 h.

What are the main obstacles to groWing vegetables in a northern climate? Astonishingly, it isn’t the cold that hinders the growth of vegetables, but the lack of light.

so What are your solutions?

Catherine Sylvestre We have to work with cold greenhouses, shelters and floating cover, and to use plants adapted to our climate. Greenhouses and shelters need no, or very little, heat. You just have to plant the right types of vegetables at the right time. There’s a calendar you must follow.

What types of vegetables can you groW? The vegetables that are the least frost-resistant are placed in cold greenhouses heated minimally to 3 or 4 °C. The hardier ones go into unheated ones. Examples include spinach, kale, chard and bok choy. Celery, cabbage, roquette and lambs lettuce can also be grown quite well.

are your vegetables being distributed at markets this Winter? Yes, just visit our website for a list of the markets where they are being sold. Find Jean-Martin Fortier on the program C’est plus qu’un jardin (season 2), a series on food independence, starting April 7 at 8:00 p.m. thursdays on Unis tV.

hiver/winter 2022 35


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 1

VOL VIP magazine

Un hiver à Samaná A winter in SAmAná PAR / BY DIANE STEHLÉ

Beaucoup de Québécois connaissent les plages et les toutinclus de Punta Cana en République dominicaine. Mais peu d’entre eux ont déjà visité la péninsule de Samaná située sur la pointe nord-est de l’île. Avec ses plages désertes, ses forêts tropicales, ses montagnes et ses vallées ondoyantes, l’endroit a conservé un petit air sauvage et authentique. Et si l’envie d’une escapade dans le Sud vous prenait cet hiver?

36 hiver/winter 2022

Many Québécois are acquainted with the beaches and allinclusive resorts in Punta Cana, Dominican Republic, but few have visited the Samaná Peninsula on the northeastern point of the island. With its deserted beaches, tropical forests, mountains and rolling valleys, Samaná has maintained a wild and authentic atmosphere. What might happen if you suddenly decide to escape southward this winter?


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 2

VOL VIP magazine

La péninsule de Samaná se trouve à environ 55 minutes de l’aéroport d’El Catey, non loin de la municipalité de Cosón, à une dizaine de minutes par la route de Las Terrenas. Comme les autres destinations de la République dominicaine, elle propose des formules tout-inclus dans de vastes hôtels. Mais elle abrite aussi de plus petits établissements et la location de voiture y est facile. On peut ainsi organiser soi-même son voyage et explorer les lieux à son rythme. Les deux villes principales sont Las Terrenas et Santa Bárbara de Samaná. Autrefois village de pêcheurs, Las Terrenas héberge aujourd’hui une importante communauté francophone composée surtout de Français. Boulangeries, restaurants et bars d’inspiration française côtoient ainsi désormais les petites boutiques de vêtements et d’artisanat locales. Bien que convoitée par les touristes, Las Terrenas offre des kilomètres de splendides plages de sable blanc et d’eaux limpides, dont certaines encore désertes.

Bateaux et Baleines L’observation des baleines constitue sans aucun doute l’activité la plus prisée à Samaná. De janvier à mars, plusieurs excursions sont offertes aux vacanciers pour leur faire découvrir le lieu d’accouplement de ces mammifères. Nées en République dominicaine, ces baleines à bosse sont d’ailleurs les mêmes qui vont ensuite se nourrir dans l’estuaire du Saint-Laurent.

The Samaná Peninsula is about 55 minutes from the El Catey airport, not far from the municipality of Cosón, maybe a ten-minute drive from Las Terrenas. Like other Dominican Republic destinations, it offers all-inclusive packages in huge hotels. But there are also smaller establishments and it’s easy to rent a car, so you can arrange your own trip and explore at your own speed. The two main cities are Las Terrenas and Santa Bárbara de Samaná. Las Terrenas, a former fishing village, now hosts a large Francophone community, mostly from France. French-inspired bakeries, restaurants and bars stand cheek-to-jowl with small local clothing and craft boutiques. Despite its popularity with tourists, Las Terrenas offers kilometres of splendid white-sand beaches, some of which are still deserted, beside clear waters.

Boats and whales Whale watching is definitely the favourite activity in Samaná. From January to March, vacationers have their choice of excursions to discover the mammals’ mating grounds. These humpback whales, born in the Dominican Republic, are the same ones who will come to feed in the St. Lawrence estuary.

hiver/winter 2022 37


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 15:15 Page 3

VOL VIP magazine

Parc national los Haitises Le parc national Los Haitises est un des joyaux de la République dominicaine. Il comprend une dizaine de petites îles dans la baie de San Lorenzo. Ses marécages abritent reptiles, pélicans bruns, frégates et sternes royales. Vous pourrez les observer à bord d’un petit bateau. Le parc est également jalonné de grottes encore habitées il y a cinq siècles par les Amérindiens qui ont laissé derrière eux des fabuleux pétroglyphes et des peintures rupestres. Avis aux cinéphiles, c’est dans l’une des forêts tropicales de ce parc que le film Jurassic Park a été tourné.

Los Haitises NatioNaL Park Los Haitises National Park is among the jewels of the Dominican Republic. It takes in around ten small islands in the Bay of San Lorenzo. Its marshes are home to reptiles, brown pelicans, frigate birds and royal terns, observable from a small boat. The park is also scattered with caves that were still inhabited by the indigenous people five centuries ago. These inhabitants left behind fabulous petroglyphs and rock paintings. Cinephiles take note: Jurassic Park was filmed in one of the park’s tropical forests.

38 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-12-22 11:17 Page 4

VOL VIP magazine

el salto del limón (cascades, nature et Parcs)

el salto del limón (falls, nature and Parks)

Il vous faudra faire un trajet de 2,5 kilomètres à travers une épaisse forêt, à cheval ou à pied, pour découvrir la cascade El Limón. En descendant le long d’un luxuriant terrain vallonné, vous découvrirez au passage une flore et une faune abondantes. Une fois sur place, vous ne pourrez être qu’admiratif devant la beauté de cette chute de 40 mètres de hauteur.

You’ll have to walk or ride for 2.5 kilometres through a thick forest to discover the El Limón falls. As you descend through a luxuriant valley, you’ll discover abundant flora and fauna. Once you arrive at the beautiful 40-metre falls you’ll be lost in admiration.

Plongée dans les éPaves Vous avez toujours rêvé de trouver un trésor? Les récifs coralliens de Samaná en regorgeraient. De nombreux pirates y auraient en effet perdu leur navire et leur butin au fil des ans. Les plongeurs pourront explorer d’impressionnantes épaves et observer, entre autres, des barracudas géants.

@ ÉDominican Republic ministRy of touRism

saveurs locales Sur de nombreuses plages, vous trouverez des petits restaurants sans prétention offrant des poissons entiers frits ou cuits au four, des calmars en sauce, des riz aux fèves, du « sancocho » (ragoût aux trois viandes) ou des « tostones » (plantain frit). Ces spécialités du pays, en plus d’être délicieuses, sont peu coûteuses.

diving among the wrecks Have you always dreamed of finding a treasure? The coral reefs of Samaná are full of treasure, because numerous pirates lost their ships and their loot in the area over the years. Divers can explore impressive wrecks and observe, among other species, giant barracudas.

local flavours Many of the beaches are home to unpretentious small restaurants serving fried or baked whole fish, calamari in sauce, rice and beans, “sancocho” (three-meat stew) or “tostones” (fried plantain). These local specialties are both delicious and affordable. You’ll have understood that Samaná has a lot to offer. It’s a true little paradise, the ideal spot for an escape to the sun, with immense beaches, green forests and picturesque scenery. Are you convinced enough to go this winter?

Vous l’aurez compris, Samaná a beaucoup à offrir. Véritable petit paradis, c’est le lieu idéal pour une escapade au soleil, au cœur de plages immenses, de forêts verdoyantes et de paysages pittoresques. Êtes-vous assez convaincu pour partir cet hiver?

hiver/winter 2022 39


volvip_hiver 2022_40-41_Mise en page 1 2021-12-22 08:44 Page 1

VOL VIP magazine


volvip_hiver 2022_40-41_Mise en page 1 2021-12-22 12:20 Page 2

VOL VIP magazine

VOYAGEURS DU MONDE

CROISIÈRE ÉCOLOGIQUE SUR LE NIL À boRd dE La fLânEUSE dU nIL A GreeN CrUiSe ALONG The NiLe AbOArd The FLâNeUSe dU NiL Le Nil connaît une petite révolution... écologique. La Flâneuse du Nil, une embarcation traditionnelle naviguant depuis des années entre Esna et Assouan sous le pavillon Voyageurs du Monde, vient d'entamer sa transition énergétique. Reléguant son vieux générateur diésel au registre des antiquités, le voilier s'est équipé d'une cinquantaine de panneaux solaires qui assurent dorénavant 80 % de l'énergie nécessaire au bon fonctionnement du bateau (climatisation, eau chaude, éclairage). Un équipement d'appoint, beaucoup moins gourmand en carburant, vient compléter l'installation. Au total, cela représente une diminution d'émissions de C02 de plus de 270 tonnes par an. Petit geste pour la planète, grand pas pour les passagers de ce voilier intimiste, privatisable à la demande, qui profiteront désormais doublement des paysages du Nil puisque le bruit du générateur ne se produira plus. « C’est un projet de longue date, le voir se réaliser est une très grande satisfaction, confie Philippe Bergeron, président de Voyageurs du Monde Canada. L’écologie n’est plus à l’heure des discours, la transition est en marche avec des actes concrets. » Espérons que la Flâneuse entraînera dans son sillage d'autres navires vers une façon plus verte de voguer sur le Nil. Élégante dahabieh, la Flâneuse est flanquée à la proue comme à la poupe de deux voiles latines. Sept cabines seulement (dont une grande suite à l'arrière avec terrasse privée) aux tons pastel rehaussées d’objets chinés, un salon intimiste où partager une décoction d’hibiscus, un sundeck bercé par l’appel des muezzins - le cocon flottant idéal. Ce type d’embarcation, mêlant confort et intimité, était déjà utilisé par les pharaons il y a près de cinq millénaires. Cette maison flottante glisse sur l’eau à petite vitesse au rythme langoureux des vents, ce qui permet de profiter pleinement du spectacle des rives, de lézarder sans à-coups sur le pont, d’aborder là où les grands bateaux ne peuvent aller.

The Nile is undergoing a small revolution... and a green one at that. The Flâneuse du Nil, a traditional vessel that has been sailing between Esna and Aswan under the Voyageurs du Monde flag for years, has started its energy transition. Its old diesel generator has been relegated to the antiquity heap, and the sailboat now has around fifty solar panels that will supply 80% of the power needed to keep it operating smoothly (air conditioning, hot water, lighting). A back-up generator that uses much less fuel will supply any extra power needed. This represents a total decrease in annual C02 emissions of over 270 tonnes. It’s a small step for the planet, and a giant leap for passengers on this intimate sailboat, available for private rental on request. They’ll enjoy the scenery along the Nile twice as much as before because there will no longer be any noise from the generator. “We’ve been planning this project for a long time, and it’s very satisfying to see it come to fruition,” said Philippe Bergeron, President of Voyageurs du Monde Canada. “Ecology is no longer something we just talk about. The transition is under way and we’re taking concrete action.” Let us hope that the Flâneuse will inspire other ships to follow in its wake and find greener ways to sail the Nile. The Flâneuse, an elegant dahabieh, has two lateen sails at the prow and stern. There are only seven cabins (including a large suite in the stern with a private patio), decorated in pastels highlighted with mottled colours, an intimate salon where you can share a hibiscus decoction, a sundeck from which to hear the soothing calls of the muezzins – it’s an ideal floating cocoon. This type of vessel, with its mixture of comfort and privacy, was already in use by the pharaohs almost five millennia ago. This floating house glides slowly over the water at the speed of the lazy winds, and passengers can take full advantage of the spectacle presented by the banks, sun themselves languidly on the deck and venture where larger vessels cannot.

hiver/winter 2022 41


volvip_hiver 2022_42-43_Mise en page 1 2021-12-22 11:28 Page 1

VOL VIP magazine

PATRICE VAILLANCOURT

Des Forces armées canaDiennes à Chrono AviAtion From the Canadian armed ForCes to Chrono aviation

PAR / BY DIANE STEHLÉ

Après plus de vingt ans au sein des Forces armées canadiennes en tant que pilote, Patrice Vaillancourt a joint les rangs de Chrono Aviation en janvier 2020 comme directeur du centre de contrôle des opérations. S’il a troqué les avions pour un bureau, il fait face quotidiennement à de nombreux défis et coordonne une équipe tissée serrée, un peu comme dans son ancien métier… le danger en moins!

After over twenty years as a pilot in the Canadian Armed Forces, Patrice Vaillancourt joined the ranks of Chrono Aviation in January 2020 to head up the operations control centre. While he’s traded airplanes for a desk, he faces numerous challenges every day and coordinates a close-knit team, a little like in his former position… without the danger!

« À mon arrivée chez Chrono Aviation, l’entreprise était en pleine croissance. J’ai immédiatement mis en place des pistes de solution pour améliorer la communication entre les différents services. Chaque matin, je rencontre mon équipe et passe en revue les activités de la veille et de la journée avec elle »,  explique Patrice Vaillancourt.

“When I arrived at Chrono Aviation, the airline was in a growth phase. I immediately found possible solutions to improve interdepartmental communication. Every morning, I have a team meeting where we review what happened the day before and what is on the day’s schedule,” Patrice Vaillancourt explained.

L’introduction de ce nouveau poste de coordination a été très bien accueillie par les employés. L’ancien militaire s’assure du bon déroulement des vols en considérant tous les imprévus. Les impondérables constituent le principal enjeu auquel il doit répondre. « Mon métier est de gérer les imprévus. Un vol peut être annulé ou reporté en raison de la météo, mais aussi d’un bris d’appareil ou d’un problème mécanique. Je dois ajuster l’horaire pour répondre aux besoins du client. » Il ajoute que, grâce au  dynamisme et à l’efficacité de son équipe, il trouve toujours des solutions.

42 hiver/winter 2022

Other employees warmly welcomed the introduction of this new coordinator position. The former military man makes sure that flights run smoothly, despite whatever unexpected events may crop up. These are the main issue that he has to deal with. “My job is to manage the unexpected. A flight may be cancelled or delayed because of the weather, or a breakdown or mechanical problem. I have to adjust the schedule to meet our clients’ needs.” He added that thanks to his dynamic, efficient team he can always find a solution.


volvip_hiver 2022_42-43_Mise en page 1 2021-12-22 11:28 Page 2

Patrice Vaillancourt

En raison de son expérience acquise dans les Forces armées  canadiennes, Patrice Vaillancourt impose une grande rigueur à ses employés. Pour gérer les activités journalières du domaine de l’aviation, il faut être discipliné et agile. Son ancien milieu de  travail était beaucoup plus rigide que celui dans lequel il évolue aujourd’hui. « Chez Chrono Aviation, chaque idée est la bienvenue. L’équipe a envie que ça marche et se sert des nouveaux outils. On en a fait du chemin depuis mon arrivée. On peut en être très fiers », commente-t-il. Patrice Vaillancourt peut compter sur des collaborateurs de confiance. « J’ai développé une camaraderie chez Chrono Aviation similaire à celle que j’avais dans l’armée ».

With all the experience he acquired in the Canadian Armed Forces, Patrice Vaillancourt expects his employees to be very thorough. Managing the daily activities of an aviation company requires discipline and agility. His former workplace was much more rigid than his current one. “At Chrono Aviation, we welcome every idea. The team wants things to work and uses new tools. We can be very proud of the progress we’ve made since I got here,” he commented. Patrice Vaillancourt has great confidence in his coworkers. “I’ve developed the same sort of camaraderie at Chrono Aviation as I knew in the army.”

An intense beginning Un débUt intense Quand on lui demande de raconter une anecdote sur son travail, Patrice Vaillancourt se souvient de la première semaine où il est rentré chez Chrono Aviation. Le nouvel employé a dû utiliser son expertise pour dénouer une situation épineuse qui impliquait une centaine de passagers à Iqaluit au Nunavut. Pendant deux jours, il a dormi dans son bureau. « Je dormais très peu. J’avais l’impression d’être en mission pour l’armée. Mais au bout d’une semaine, j’étais complètement intégré! Je m’en souviendrai  toujours », lance-t-il mi-amusé, mi-ému.  Aujourd’hui, Patrice Vaillancourt a réussi à établir une façon de travailler qui permet d’optimiser les activités journalières. Toutefois, l’entreprise ne cesse de croître et avec l’arrivée d’un nouvel avion cargo dans les prochains mois, certains ajustements sont à prévoir. « Je vais devoir intégrer la gestion de ce 737-800 SF à nos activités. La tâche ne sera pas facile, car l’avion ne sera pas basé à l’aéroport de Saint-Hubert. » Gageons que ce pilote, qui a passé neuf mois en Afghanistan et cinq mois en Irak, saura surmonter ce nouveau défi avec brio!

When asked to tell a story about his work, Patrice Vaillancourt recalled his first week at Chrono Aviation. The new employee had to use his expertise to solve a thorny situation involving around one hundred passengers in Iqaluit, Nunavut. He spent two nights in his office. “I didn’t get much sleep. I felt like I was on a military deployment. But after a week I was a full part of the team. Unforgettable!” he said, torn between amusement and emotion. Today, Patrice Vaillancourt has instituted work processes that optimize day-to-day activities. But the company is constantly growing, and the arrival of a new cargo plane in the next few months will require some adjustments. “I will have to integrate the management of this 737-800 SF into our activities. It won’t be easy because the plane won’t be based at the Saint-Hubert airport.” We’d bet that this pilot, who spent nine months in Afghanistan and five in Iraq, will crush this new challenge!

hiver/winter 2022 43


volvip_hiver 2022_44-45_Mise en page 1 2021-12-22 11:18 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AirCrAFt FLeet AnD FLiGHt rOUte Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

44 hiver/winter 2022

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


volvip_hiver 2022_44-45_Mise en page 1 2021-12-22 11:18 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

hiver/winter 2022 45


volvip_hiver 2022_46-47_Mise en page 1 2021-12-22 14:34 Page 1

VOL VIP magazine

Les nouveautés technos à découvrir new tech to Discover PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

Voici les nouveaux produits technos à découvrir pour agrémenter vos soirées d’hiver! Here’s the latest tech to add some fun to your winter evenings!

uN écraN iNtelligeNt des Plus chics! / the coolest smart disPlay!

Nouvelles éditioNs de PokémoN disPoNibles sur la switch / New PokémoN versioNs available oN the switch Nintendo propose deux nouvelles éditions de la célèbre franchise Pokémon : Diamant Étincelant et Perle Scintillante. Se déroulant dans un univers qui reconstitue l’histoire et la région de Sinnoh, les deux éditions proposent un même jeu qui vous invite, entre autres, à arrêter la Team Galaxie et à défier la Ligue Pokémon. Si vous êtes chanceux, vous pourriez même croiser la route de Dialga, un Pokémon légendaire! / Nintendo is offering two new versions of the famous Pokémon franchise: Brilliant Diamond and Shining Pearl. The two versions take place in a universe that reimagines the story of the Sinnoh region. Game play is the same, and includes stopping Team Galactic and challenging the Pokémon League. If you’re lucky, you may even cross paths with Dialga, a legendary Pokémon!

46 hiver/winter 2022

Amazon propose depuis décembre l’Echo Show 15, un écran intelligent HD de 15,6 po conçu pour faciliter votre quotidien. En effet, grâce à sa multitude de widgets (calendrier, notes, listes de choses à faire, listes de magasinage, rappels, etc.), il permet à toute la famille de respecter son emploi du temps. Vous pouvez également l’utiliser pour lire et suivre des recettes ou pour visionner vos émissions préférées disponibles sur Prime Video ou Netlfix, par exemple. Différents appareils intelligents peuvent aussi s’y connecter et être contrôlés à partir d’un seul dispositif. Finalement, lorsque vous ne l’utilisez pas, vous pouvez y faire défiler vos albums photos de Facebook ou d’Amazon Photos. Selon l’espace dont vous disposez, l’Echo Show 15 peut être installé en mode portrait ou paysage et être accroché au mur ou fixé sur un support vendu séparément. / Since December, Amazon has been offering the Echo Show 15, a 15.6-in. HD smart display designed to make your everyday life easier. With its multitude of widgets (calendar, notes, to-do lists, shopping lists, reminders, etc.), it enables all members of the family to manage their time. You can also use it to read and follow recipes or to view your favorite shows from Prime Video or Netflix. You can also connect various smart devices and control them from one place. Finally, when you’re not using it you can display your photo albums from Facebook or Amazon Photos. Depending on the space available, the Echo Show 15 can be installed in portrait or landscape mode and be hung on the wall or placed in a stand (sold separately).


volvip_hiver 2022_46-47_Mise en page 1 2021-12-22 14:35 Page 2

VOL VIP magazine

Une liseUse poUr stocker encore plUs de contenUs / A reAder thAt stores even more content Vous faites partie de ceux qui ont délaissé les livres papier pour les liseuses? Découvrez la nouvelle Kindle Paperwhite Signature Edition qui n’offre rien de moins que 32 Go de mémoire! Ce nouveau modèle, à recharge sans fil, dispose d’une autonomie de 10 semaines en une seule recharge. Autre aspect intéressant : son éclairage frontal ajuste la luminosité de l’écran selon les conditions d’éclairage environnantes afin de rendre la lecture plus agréable. / Are you one of those who have abandoned print books for readers? Discover the new Kindle Paperwhite Signature Edition, which offers no less than 32 GB of memory! This new model can be recharged wirelessly and lasts for 10 weeks on a single charge. Something else: its auto-adjusting front lighting changes screen brightness based on ambient lighting to make reading more pleasant.

Un casqUe d’écoUte poUr les gamers et les streamers / A heAdset mAde for gAmers And streAmers EPOS propose désormais un casque d’écoute haut de gamme conçu pour les gamers et les streamers les plus pointilleux : le modèle H6PRO. Disponible en Noir Onyx, Racing Green ou Blanc Fantôme, le casque est décliné en options closed et open. La première, destinée aux joueurs, offre une isolation acoustique passive avec des oreillettes fermées qui permettent de se concentrer sur chaque son. L’option open, pour sa part, présente les mêmes caractéristiques que celles du modèle closed, mais a une acoustique ouverte qui ne convient pas aux environnements bruyants, mais plutôt aux studios professionnels ou amateurs. Caractéristique intéressante, les casques H6PRO disposent d’un microphone à perche magnétique amovible parfait si vous souhaitez utiliser un micro externe. / EPOS is now offering a leading-edge headset designed for the fussiest gamers and streamers: the H6PRO. The headset is available in Onyx Black, Racing Green or Ghost White, and closed and open options. The first, designed for gamers, provides passive acoustic isolation with closed earpieces that let you concentrate on every sound. The open option has the same characteristics as the closed model, but with open acoustics that aren’t appropriate for noisy environments. Instead, it’s better for amateur or professional studios. Another useful feature is the H6PRO’s removable magnetic boom microphone, convenient if you want to use an external mic.

ps5 : de noUvelles façades colorées / Ps5: new skin colours Les amateurs de la PS5 seront heureux d’apprendre que de nouvelles façades colorées destinées à personnaliser leur console sont maintenant disponibles. En janvier 2022, les façades Midnight Black, Cosmic Red, Nova Pink, Starlight Blue et Galactic Purple ont fait leur apparition sur les tablettes pour que vous puissiez assortir votre PS5 à vos accessoires de mêmes coloris. Celles-ci sont compatibles avec les modèles Blu-ray Disc Ultra HD et l’édition numérique PS5. Pour les installer, rien de plus facile : il suffit de retirer les façades blanches d’origine et de glisser votre nouvelle façade. / Fans of the PS5 will be happy to learn that new colours of skins are now available to personalize their console. In January 2022, Midnight Black, Cosmic Red, Nova Pink, Starlight Blue and Galactic Purple appeared on the shelves so you can colour-coordinate your PS5 to your accessories. They’re compatible with the Blu-ray Disc Ultra HD and the PS5 digital edition. Installing them is a breeze: take off the original white skin and slip on your new one.

hiver/winter 2022 47


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 14:53 Page 1

VOL VIP magazine

SUBARU OUTBACK WILDERNESS 2022

L’appeL de La vraie nature the call of the wild PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

L’Outback s’est taillé une place enviable sur le marché. Les amateurs de plein air en apprécient le format et la polyvalence. Pour 2022, Subaru repousse les limites de sa protégée. L’Outback Wilderness est née.

The Outback has carved out an enviable place for itself in the market. Outdoor enthusiasts appreciate its size and versatility. For 2022, Subaru is pushing back the limits of its protege. The Outback Wilderness is born.

Pourquoi réinventer une recette gagnante? Le constructeur japonais a plutôt choisi d’utiliser les composantes de son Outback conventionnelle, dont l’efficace rouage intégral, et de les optimiser pour en faire un véhicule hors route, ou du moins capable de s’aventurer dans des endroits qui lui étaient jusqu’ici impossibles. Loin l’idée de Subaru de concurrencer le Jeep Wrangler sur la Rubicon Trail, mais ces nouvelles compétences avérées pour la conduite hors route devraient convaincre une clientèle qui aimerait s’engager un peu plus loin dans les bois.

Why mess with success? The Japanese automaker has instead chosen to use the components of its conventional Outback, including the efficient all-wheel drive, and optimize them to make it an off-road vehicle, or at least capable of venturing into places that previously were impossible. Far from Subaru's idea of competing with the Jeep Wrangler on the Rubicon Trail, however these new proven skills for off-road driving should convince a clientele who would like to go a little further into the woods.

48 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 15:12 Page 2

VOL VIP magazine

Une apparence UniqUe En plus de comporter ces modifications techniques, l’Outback Wilderness rappelle qu’elle n’est pas qu’une simple Outback. La calandre alvéolée, les pare-chocs redessinés, les moulures de protection élargies pour les roues mettent en valeur son allure robuste. Pour réduire l’éblouissement causé par le soleil, une bande noir mat a été appliquée sur le capot. Des pièces au fini en cuivre anodisé sur les pare-chocs indiquent la présence des points d’ancrage pour les crochets de remorquage – utiles pour se sortir d’un enlisement –, alors que celles sur le toit dissimulent les points d’arrimage des longerons de toit. Détail intéressant, le porte-bagages permet d’accueillir une charge de 318 kg (700 lb) lorsque le véhicule est stationné, une tente par exemple. Et pour tracter des charges comme une roulotte ou un VTT, on pourra compter sur une capacité de remorquage de 1 588 kg (3 500 lb).

aménagement intérieUr

Des moDifications tangibles Pour lui permettre de grimper des rochers, traverser des cours d’eau ou gravir des pentes boueuses avec aplomb, l’équipe de conception de la marque a commencé par modifier les amortisseurs et les ressorts avant et arrière pour rehausser la garde au sol, déjà élevée, et offrir un plus grand débattement de la suspension. Elle a optimisé le différentiel arrière et la boîte de vitesses pour améliorer la maniabilité à basse vitesse, ainsi que retravaillé son système d’entraînement (X-MODE) de sorte qu’il puisse tirer profit au maximum de la traction disponible. Pour protéger ses organes plus vulnérables, cette Outback reçoit des plaques de protection installées sous le véhicule. Et pour fournir la meilleure traction possible, elle peut compter sur un pneumatique conçu spécifiquement pour la conduite tout-terrain.

Largement inspiré de celui des autres Outback, l’habitacle de cette version se démarque par des détails comme des garnitures au fini en cuivre anodisé sur le volant et le levier des vitesses, le monogramme Wilderness dans les appuie-têtes des sièges avant et un recouvrement pour les sièges résistant aux intempéries. À l’arrière, les passagers peuvent bénéficier à leur tour d’un bon confort. Doté de lampes à DEL, le hayon s’ouvre sur un espace de chargement généreux, sous lequel loge un pneu de secours pleine grandeur. En cas de crevaison hors des sentiers battus, on pourra donc plus facilement reprendre la route.

UniqUe appearance In addition to incorporating these technical changes, the Outback Wilderness is a reminder that it is not just an Outback. The dimpled grille, redesigned bumpers, widened protective moldings for the wheels highlight its rugged appearance. To reduce glare from the sun, a matte black strip has been applied to the hood. Anodized copper finish pieces on the bumpers indicate the presence of the anchor points for the tow hooks - useful for getting out of a bog - while those on the roof conceal the tie-down points for the spars roof. Interesting detail, the luggage rack can accommodate a load of 318 kg (700 lb) when the vehicle is parked, a tent for example. And to tow loads like a trailer or ATV, you can count on a towing capacity of 1,588 kg (3,500 lbs).

tangible changes To enable it to climb rocks, cross streams or climb muddy slopes with aplomb, the brand's design team began by modifying the front and rear shocks and springs to increase ground clearance, already high, and provide greater suspension travel. It has optimized the rear differential and gearbox to improve handling at low speeds, as well as reworked its drive system (X-MODE) so that it can make the most of the available traction. To protect its more vulnerable organs, this Outback receives protective plates installed under the vehicle. And to provide the best possible traction, it can count on a tire designed specifically for off-road driving.

interior design Largely inspired by that of other Outbacks, the interior of this version is distinguished by details such as trim in anodized copper finish on the steering wheel and shifter, the Wilderness monogram in the headrests of the front seats and a cover for weather resistant seats. In the rear, passengers can in turn enjoy good comfort. Equipped with LED lights, the tailgate opens to generous cargo space, under which accommodates a full-size spare tire. In the event of a puncture off the beaten track, it will be easier to get back on the road.

hiver/winter 2022 49


volvip_hiver 2022_48-49-50_Mise en page 1 2021-12-22 14:54 Page 3

VOL VIP magazine

Confortables, les sièges avant procurent un très bon soutien. Le conducteur trouve facilement une bonne position de conduite. Sobre mais efficace, la présentation ne s’attire aucune critique. Facile d’utilisation, le grand écran tactile de 11,6 po monté à la verticale regroupe la grande majorité des commandes. Du reste, les matériaux sont de belle facture et correctement assemblés.

The comfortable front seats provide very good support. The driver easily finds a good driving position. Sober but effective, the presentation drew no criticism. Easy to use, the large, vertically mounted 11.6 ”touchscreen houses the vast majority of controls. Moreover, the materials are beautifully made and correctly assembled.

Channeled energy De l’énergie canalisée L’Outback Wilderness profite du même 4 cylindres que la version XT. Ce moteur de 2,4 litres turbocompressé développe 260 chevaux et un couple de 277 lb-pi. Soutenu par une efficace boîte à variation continue (CVT), optimisée pour la conduite hors route, il fournit d’excellentes performances. Subaru offre un juste dosage entre des compétences indiscutables sur des terrains accidentés et un comportement routier équilibré. Sur la route, l’Outback Wilderness se comporte avec de très belles manières, ce qui n’est pas le cas de plusieurs véhicules capables de relever les mêmes défis. En fait, elle offre sensiblement les mêmes qualités routières que les autres versions en matière de confort de roulement. En virages, malgré la hauteur plus élevée de la garde au sol, elle demeure stable. Les pneus tout-terrain sont cependant un peu plus bruyants que des pneus conventionnels. C’est l’Outback qui pave la voie à la nouvelle famille Wilderness de Subaru. Elle devrait séduire une clientèle qui apprécie ce type de voitures à hayon, de plus en plus rares, et qui recherche une compagne de route capable de les suivre dans leurs petites aventures en nature.

The Outback Wilderness benefits from the same 4-cylinder engine as the XT version. This turbocharged 2.4-liter engine produces 260 horsepower and 277 lb-ft of torque. Backed by an efficient continuously variable transmission (CVT), optimized for off-road driving, it delivers excellent performance. Subaru offers the right balance between indisputable skills on rough terrain and balanced handling. On the road, the Outback Wilderness behaves very well, which is not the case with many vehicles capable of meeting the same challenges. In fact, it offers substantially the same road qualities as the others versions in terms of ride comfort. In bends, despite the higher ground clearance, it remains stable. All-terrain tires are a bit noisier than conventional tires, however. It’s the Outback that paves the way for Subaru’s new Wilderness family. It should appeal to customers who appreciate this type of hatchback, increasingly rare, and who are looking for a traveling companion capable of following them in their little treks in nature.

En brEf / In brIef Prix de départ / base price : 44 183 $ Consommation moyenne obtenue durant l’essai / Average consumption obtained during the test : 10,4 l/100 km

50 hiver/winter 2022


volvip_hiver 2021_51_Mise en page 1 2021-01-11 14:06 Page 1


volvip_hiver 2022_52_Mise en page 1 2021-12-21 19:47 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.