Vol VIP Magazine - Printemps / Spring 2023

Page 1

VOL VIP magazine

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 1

1

2023-03-17 09:14:18


VOL VIP magazine

Caractère sportif. Nouveau Macan T. 5 portes, 5 sièges et pourtant absolument inégalable. Le Macan nouvelle génération conserve son rang de voiture de sport parmi les SUV compacts. On reconnaît immédiatement l’ADN de Porsche par sa ligne de toit infléchie : la « flyline » confère au Macan son caractère éminemment sportif.

Porsche Rive-Sud 1375 boulevard des Promenades St-Hubert (Québec) Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com ©2023 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 2

2023-03-16 21:40:48


VOL VIP magazine

UN VENT DE LIBERTÉ A BREATH OF FREEDOM

RÉDACTEURS / EDITORS Jean-Pierre Bouchard Catherine Marmen Diane Stehlé RÉVISION / TRADUCTION COPY EDITING / TRANSLATION Prose communication

Dans cette édition, Vol VIP vous propose de découvrir l’Alberta, une destination de choix pour les voyageurs en quête de vastes étendues sauvages, de paysages grandioses et de nature préservée. Vous y trouverez des trésors insoupçonnés et des panoramas à couper le souffle qui feront de votre voyage une expérience inoubliable. Voyager permet d’ouvrir les horizons, d’aller à la rencontre d’autrui et de vivre des expériences fortes en émotions. Bien entendu, à l’heure des changements climatiques, cela a un coût. L’autrice Marie-Julie Gagnon, elle-même grande voyageuse, nous aide ainsi à réfléchir sur nos manières de voyager, car il est possible de réduire notre impact environnemental avec quelques mesures simples. Dans ce numéro, nous irons aussi à la rencontre de personnes inspirantes, comme l’humoriste Maude Landry ou l’athlète et conférencier Sébastien Sasseville, qui malgré un diabète de type 1 enchaîne les défis sportifs.

VENTES / SALES Sylvie Ouellette - 514 466-5432 DESIGNER GRAPHIQUE/ GRAPHIC DESIGNER NOVÄR Design

Notre partenaire, Chrono Aviation, vous présentera également ses deux entreprises sœurs, LUX FBO et WAAS Aerospace, ainsi que son avion-cargo Boeing 737-800. Enfin, vous retrouverez une foule d’idées de sorties, de restos et de bons livres. Bonne lecture, et bon vol!

IMPRESSION / PRINTING TC Transcontinental DISTRIBUTION / DISTRIBUTION Chrono Aviation Laïkos Stratégies PROCHAINE PARUTION / NEXT RELEASE Été / Summer 2023

In this edition, Vol VIP invites you to discover Alberta, a prime destination for travelers seeking vast wilderness, breathtaking landscapes, and preserved nature. You will find unexpected treasures and awe-inspiring views that will make your journey an unforgettable experience. Traveling allows you to broaden your horizons, to meet others, and to live strong emotional experiences. Of course, with climate change, there is a cost to travel. Author Marie-Julie Gagnon, herself a great traveller, helps us to reflect on how we travel, because we can reduce our environmental impact with a few simple steps. In this edition we’ll also meet inspiring people like comedian Maude Landry or athlete and speaker Sébastien Sasseville who, despite Type-1 diabetes, takes on multiple sporting challenges.

Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VOL VIP prend toutes les précautions pour

Our partner, Chrono Aviation, will also present its two sister companies, LUX FBO and WAAS Aerospace, and its Boeing 737-800 cargo plane. Finally, you’ll find all sorts of ideas for places to go, restaurants and good books.

wvérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui

Happy reading, and happy flight!

pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct

La rédaction de Vol VIP / The Vol VIP editorial team

the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 3

3

2023-03-17 09:14:28


VOL VIP magazine

SOMMAIRE CONTENT

8

ACTUALITÉS / NEWS

14 À VOIR / TO SEE 16 À LIRE / TO READ 18 À ÉCOUTER / TO LISTEN TO 19

22

CHRONO AVIATION

SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT EN VOL

28 UN AVION-CARGO MODERNE CHRONO AVIATION / LE BOEING 737-800 SF

IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM (IFE)

DE HAUTE CAPACITÉ

A MODERN HIGH-CAPACITY CARGO PLANE

31

CHRONO AVIATION / WAAS AEROSPACE

SPÉCIALISTE DE LA MAINTENANCE AVIONIQUE AIRCRAFT MAINTENANCE SPECIALISTS

33 DES SERVICES AU SOL ET CHRONO AVIATION

AÉROPORTUAIRES INCOMPARABLES

INCOMPARABLE GROUND AND AIRPORT SERVICES

36 SE SENTIR COMME IMPÉRIA HÔTEL & SUITES

20

CHEZ SOI À L’HÔTEL

HOTELS WHERE YOU FEEL RIGHT AT HOME

20 UNE HUMORISTE À DÉCOUVRIR MAUDE LANDRY

A RISING COMEDIAN

22 L’ALBERTA, HÔTESSE EN COUVERTURE

EXTRAORDINAIRE

ALBERTA, AN EXTRAORDINARY WELCOME AWAITS

4

36

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 4

2023-03-16 21:40:51


VOL VIP magazine

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 5

5

2023-03-16 21:40:52


VOL VIP magazine

41

SOMMAIRE CONTENT

39

49 CHALEUR ET LUMIÈRE TOUR DE PROPRIO / PROPERTY TOUR

HEAT AND LIGHT

39 LA PASSION DU TERROIR

58 ATHLÈTE ET

RESTAURANT LE CLAN

SÉBASTIEN SASSEVILLE

A PASSION FOR TERROIR

CONFÉRENCIER INSPIRANT

AN INSPIRING ATHLETE AND SPEAKER

41

ÔRIGINE ARTISANS HÔTELIERS

OFFREZ-VOUS UNE ESCAPADE DE RÊVE

ENJOY A DREAM ESCAPE

MIEUX AVEC 44 VOYAGER MARIE-JULIE GAGNON

VOYAGER MIEUX WITH MARIE-JULIE GAGNON

53

LE PLEIN D’ADRÉNALINE EN 46 FAITES FAISANT DU KITESURF!

64

GET YOUR ADRENALINE FIX WITH KITESURFING!

46

60 PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS CHRONO AVIATION

AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE

62 DES GADGETS TECHNOS TECHNO

INNOVANTS

INNOVATIVE TECH GADGETS

64 PROVOQUER L’ÉMOTION PORSCHE RIVE-SUD

6

EVOKE EMOTION

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 6

2023-03-16 21:40:52


VOL VIP magazine

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 7

7

2023-03-16 21:40:52


VOL VIP magazine

ACTUALITÉS / NEWS

Les Deux Fours rouvre ses portes Après avoir fermé en juillet 2021 en raison de la pandémie, le restaurant Les Deux Fours a rouvert ses portes en janvier dernier, au plus grand bonheur des résidents des quartiers Villeray, Rosemont-La Petite-Patrie et des Montréalais en général. Le restaurant familial fondé par Teofilo Briones en 2004 en a profité pour se refaire une beauté et proposer un menu retravaillé. Les clients sont désormais accueillis dans un décor chaleureux rappelant l’ambiance des pays chauds. Au menu, on retrouve le fameux pollo a la brasa, une recette de poulet typiquement péruvienne, ainsi qu’une foule de pizzas (dont la populaire pizza hawaïenne!) et de pâtes italiennes qui ont fait la renommée du lieu. En entrée, quelques nouveautés, dont les calamars frits, absolument délicieux. C’est désormais le très sympathique Moïse, fils de Teofilo, qui tient avec brio les rênes du restaurant. Alors qu’on pouvait autrefois y apporter son vin, Les Deux Fours offre maintenant une belle carte des vins et de cocktails d’inspiration péruvienne, dont le Pisco Sour, le Chilcano ainsi que des bières péruviennes. Il est également possible de commander pour emporter ou pour la livraison. Un lieu à découvrir ou à redécouvrir absolument! lesdeuxfours.ca

LA FAMILLE BRIONES : TEOFILO, SA FEMME ET LEUR FILS MOÏSE

Les Deux Fours Reopens After closing its doors in July 2021 because of the pandemic, the Les Deux Fours restaurant reopened this past January, to the delight of residents of the Villeray and Rosemont-La Petite-Patrie quarters and of Montréalers in general. The family restaurant founded by Teofilo Briones in 2004 took the opportunity to do some touch-ups and rework its menu. Customers are now welcomed in a warm décor recalling the environment of hot countries. The menu includes the famous pollo a la brasa, a typically Peruvian chicken recipe, multiple flavors of pizza (including the popular Hawaiian pizza!) and the Italian pasta for which the place is famous. There are a few new appetizers, such as the exquisite fried calamari. These days it’s the delightful Moïse, Teofilo’s son, who has risen to the challenge of running the restaurant. In the past, you could bring your own wine, but now Les Deux Fours offers a great wine menu and cocktails inspired by Peru, such as the Pisco Sour and Chilcano, as well as Peruvian beers. They also accept take-out or delivery orders. You absolutely must discover or rediscover this venue! lesdeuxfours.ca

8

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 8

2023-03-16 21:40:54


ACTUALITÉS / NEWS

VOL VIP magazine

Womance s’installe dans la grande région de Montréal Dès l’automne 2023, la boutique en ligne de vêtements et d’accessoires pour femmes Womance ouvrira un tout nouveau magasin dans la grande région de Montréal. Le lieu offrira également un espace entièrement consacré à sa marque sœur, Sans-Façon Cosmétiques. Les passionnées de mode seront invitées à prendre part au processus de sélection de la localisation de ce nouveau commerce. Elles pourront ainsi répondre à un sondage sur les réseaux sociaux leur permettant de voter pour leur emplacement préféré. Soyez à l’affût dans les prochaines semaines! womance.ca

Womance Coming to Greater Montréal In the fall of 2023, the online women’s clothing and accessories boutique Womance will be opening a brand-new store in Greater Montréal. The site will also have dedicated space for its sister brand, Sans-Façon Cosmétiques. Fashionistas will be invited to participate in selecting a site for the new business by voting on social media for their preferred location. Look out for the survey in the coming weeks! womance.ca

Une terrasse hivernale à Terroir - Vins et Compagnie Nichée au creux du quartier Petit Champlain, la buvette de Terroir - Vins et Compagnie a ouvert une terrasse d’hiver réconfortante aux passants et aux touristes. Vous pourrez profiter d’un bon feu, de chaises Adirondack, de couvertures douillettes, d’un délicieux vin chaud ou d’un café alcoolisé. Que demander de mieux? L’endroit propose également une fondue au fromage, des escargots à l’ail, des plateaux étagés de charcuteries, des boissons chaudes, des bières de microbrasseries québécoises ainsi qu’une vaste sélection de gins. Cette oasis de réconfort au cœur de l’hiver vous accueille jusqu’au 15 avril 2023.

@ LUDOVIC GAUTHIER

New Winter Patio at Terroir - Vins et Compagnie Nestled in the heart of the Petit Champlain quarter, beverage outlet Terroir - Vins et Compagnie has opened a cozy winter patio for passers-by and tourists. You can enjoy a warm fire, Adirondack chairs, soft blankets, a delicious warm wine or spiked coffee. What more could you ask for? The establishment also offers cheese fondue, escargots in garlic, layered charcuterie boards, hot drinks, beers from Québec microbreweries and a wide selection of gins. This oasis of comfort in the depths of winter will welcome you till April 15, 2023. PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 9

9

2023-03-16 21:40:57


VOL VIP magazine

ACTUALITÉS / NEWS

@ SCOTT USHEROFF

Un brunch à tomber par terre au Améa Café

Brunch at Améa Café Is a Knock-Out

Envie d’un délicieux brunch la fin de semaine? Courez au Améa Café! Niché à l’intérieur de l’édifice historique de la Maison Alcan au centre-ville de Montréal, le restaurant ouvert il y a un peu plus d’un an propose désormais des brunchs tous les dimanches de 10 h à 15 h. Dès votre entrée dans ce lieu patrimonial, vous serez séduit par le décor chic et chaleureux inspiré de l’ambiance des cafés italiens modernes avec cuisine ouverte, bar à café et bar adjacent.

Want a delicious weekend brunch? Run over to Améa Café! Situated for a little over a year inside the Maison Alcan Heritage Complex in downtown Montréal, the restaurant is starting to offer brunch every Sunday from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. As soon as you enter the heritage site you’ll be enchanted by the chic and warm décor inspired by modern Italian cafés with an open kitchen, coffee bar and adjoining bar.

Créée par le chef Michael Coppa (le menu du restaurant Béatrice, c’est lui!), la carte de brunch a de quoi émoustiller les papilles. Pain perdu brioché à la ricotta, à la pistache et aux fraises, œufs au plat dans un bagel Jérusalem au sésame, shakshuka relevée (des pois chiches croustillants au cumin dans une sauce tomate fumée avec poivrons, œufs et pain au levain), crespelles à la ricotta au citron ou encore crostinis à l’avocat ne sont que quelques exemples des délices qui vous attendent. Ajoutez à cela des pâtisseries maison décadentes, une gamme de cafés lattés ainsi que de fabuleux cocktails signatures, et vous serez au paradis! Attention, premier arrivé, premier servi!

Created by chef Michael Coppa (also responsible for the menu at the Béatrice restaurant), the brunch menu will get your tastebuds hopping. Brioche French toast with ricotta, pistachios and strawberries, fried egg in a sesame Jerusalem bagel, tasty shakshuka (crisp chickpeas with cumin in a rich smoked tomato sauce with peppers, eggs and leavened bread), crespelles with lemon ricotta or avocado crostinis are only a few of the delights awaiting you. Add patisseries made right there, a range of lattes and fabulous signature cocktails, and you’ll be in heaven! Watch out, it’s first come, first served! ameacafe.com

ameacafe.com 10

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 10

2023-03-16 21:40:58


ACTUALITÉS / NEWS

VOL VIP magazine

Dress Your Pets with Tella & Stella After announcing that its products were going to be sold in 30 Mondou locations throughout Québec, local business Tella & Stella, specialists in creating original and high-quality accessories for dogs and cats, is unveiling its first winter collection with two models. The first, Winter Cabin, inspired by walks in the woods and outdoor playtime, includes a dog collar, a cat collar, a leash and a combo collar and leash. It’s available online and in stores. The second, Marshmallow Storm, refers to the comfort of a good hot chocolate after a day spent playing outdoors. This model also comes as a dog collar, a cat collar, a leash and a combo collar and leash, and it’s sold exclusively online. Colourful and elegant Tella & Stella fashion accessories are designed by Québec artists and enable any owner to walk their pets in style. Furthermore, this new collection is made from recycled plastic bottles and reflects the company’s environmental engagement. It’s the only initiative of its kind in Canada in the field of manufacturing products for dogs. tellaandstella.com

Habillez vos chiens avec Tella & Stella Après avoir annoncé la vente de ses produits dans 30 succursales Mondou à travers le Québec, l’entreprise québécoise Tella & Stella, spécialisée dans la création d’accessoires originaux de qualité supérieure pour chiens et chats, dévoile une toute première collection d’hiver. Deux modèles sont lancés. Le premier, Chalet d’hiver, inspiré des promenades en forêt et des séances de jeu à l’extérieur, est offert sous forme de collier pour chien, collier pour chat, laisse et duo collier et laisse. Il est en vente en ligne et en magasin. Le deuxième, Tempête de guimauves, fait pour sa part référence au réconfort qu’apporte un bon chocolat chaud après une journée passée à jouer dehors. Aussi offert sous forme de collier pour chien, collier pour chat, laisse ainsi que duo collier et laisse, ce modèle est vendu exclusivement en ligne. Pensés par des artistes québécois, les accessoires mode de Tella & Stella, colorés et élégants, permettent sans contredit à tout maître de promener son animal avec style. En outre, cette nouvelle collection, conçue à partir de bouteilles de plastique recyclées, reflète la volonté de l’entreprise de poser un geste pour l’environnement. Une initiative unique au Canada dans la confection de produits canins. tellaandstella.com PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 11

11

2023-03-16 21:40:58


VOL VIP magazine

ACTUALITÉS / NEWS

Simplifier la transition écoresponsable en entreprise Dans le but d’aider les petites et grandes organisations à réduire leur empreinte écologique et à mettre sur pied un plan vert, Les Pages Vertes propose maintenant une solution clés en main concrète. En plus d’offrir la cote d’écoresponsabilité aux organisations, l’entreprise offre un nouveau service qui leur permet d’obtenir un diagnostic pour ensuite passer à l’action. Ce dernier consiste en un rapport d’une vingtaine de pages s’appuyant sur des données chiffrées afin de déterminer les actions écoresponsables déjà en place et ce qui reste à instaurer au sein de l’organisation pour apporter des améliorations. Rappelons que Les Pages Vertes, en plus de ce tout nouveau service, offre déjà depuis plusieurs années un répertoire vert, c’est-à-dire un moteur de recherche qui propose des entreprises en tous genres, attestées écoresponsables. lespagesvertes.ca

Greening Your Business Les Pages Vertes is offering a concrete turnkey solution to help businesses large and small reduce their environmental footprint and implement a green plan. The company will calculate a client’s green score, and its new diagnostic service will enable the client to take action. The dignostic consists of a twenty-page report that uses numerical data to determine what environmentally responsible actions are already in place and what the client still needs to implement in order to make improvements. Remember that this new service from Les Pages Vertes complements the green guide that has been offered for years, a searchable directory of businesses of all types that are certified environmentally responsible. lespagesvertes.ca 12

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 12

2023-03-16 21:41:02


ACTUALITÉS / NEWS

VOL VIP magazine

Kampai Garden: Better than ever! After having to close due to major water damage, Kampai Garden in downtown Montréal has reopened. The owners took the opportunity to redecorate, and the result is a total success. Filtered lighting, warm atmosphere, large open space with bar: everything is there to ensure that customers will have a pleasant evening. With seating for 170 and a large mezzanine, the restaurant is the perfect spot for couples or friends to have supper, as well as for private parties and business events. The menu was revised by chef Mario Torres, formerly of Béatrice restaurant, assisted by William Alari (Suwu). Both are passionate fans of the flavors of Asia. The menu offers delicious dishes just right for sharing, such as tuna, salmon and beef maki, bao buns and shrimp tempura. There’s also a wide choice of sashimi and dumplings available. The excellent vegetarian gyozas deserve a special shout-out. Meat lovers will enjoy the rack of beef ribs weighing over a kilo and glazed with home-made teriyaki sauce. In any case, no matter what you choose, Kampai is definitely no longer just a place to have a drink! Finally, the rich cocktail menu offering variations on the classics with an Asian touch is fabulous. kampaigarden.com

Kampai Garden : encore meilleur ! Alors qu’il avait dû fermer à cause d’un dégât d’eau majeur, le Kampai Garden situé au centre-ville de Montréal a rouvert ses portes. Les propriétaires en ont profité pour refaire le décor qui est très réussi. Lumière tamisée, ambiance chaleureuse, vaste espace à aire ouverte avec bar : tout a été pensé pour que les clients passent une belle soirée. Avec 170 places assises ainsi qu’une grande mezzanine, le lieu est l’endroit parfait pour les soupers en couple ou entre amis autant que pour les soirées privées et les événements d’affaires. Le menu a été revu par le chef Mario Torres, anciennement du restaurant Béatrice, épaulé par William Alari (Suwu), deux passionnés des saveurs de l’Asie. La carte propose de délicieux plats à partager comme les makis au thon, au saumon ou au bœuf, les bao buns ou les crevettes tempura. Un vaste choix de sashimis et de dumplings est ensuite proposé. Mention spéciale aux gyozas végétariens, excellents. Les férus de viande se régaleront de la côte de bœuf de plus d’un kilo laquée d’une sauce teriyaki maison. Dans tous les cas, peu importe votre choix, le Kampai n’est plus seulement qu’un endroit où prendre un verre ! Enfin, la riche carte de cocktails, offrant une variation des classiques avec une touche asiatique, est fabuleuse. kampaigarden.com PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 13

13

2023-03-16 21:41:04


VOL VIP magazine

À VOIR / TO SEE

@ JEAN-MICHAEL SEMINARO

Foire Plural (anciennement Papier) Après 15 éditions, la foire Papier, chapeautée par l’AGAC, devient Plural - Foire d’art contemporain. La plus importante foire d’art de la province accueillera 45 galeries canadiennes (un record!). Créée par et pour les galeries, la foire présente et rassemble la pluralité des voix et des œuvres en art contemporain au pays. Elle propose également une programmation abordant les enjeux actuels dans le domaine des arts. Du 21 au 23 avril au Grand Quai du Port de Montréal.

Foire Plural (formerly Papier) After 15 iterations, Foire Papier, headlined by AGAC, is now Plural - Foire d’art contemporain. The largest arts fair in the province will host 45 Canadian galleries (a record!). Created by and for galleries, the fair presents and brings together the plurality of voices and works in contemporary art in the country. It also offers programming on current issues in the arts field. April 21 to 23 at the Grand Quay of the Port of Montréal.

Cirque : ECHO du Cirque du Soleil Combinant poésie, art de la scène, acrobaties de haute voltige et technologies, ECHO, le nouveau spectacle du Cirque du Soleil, explore l’équilibre précieux entre les humains, les animaux et le monde qu’ils partagent. Au fil des différentes phases de l’évolution, les personnages découvrent qu’ils ont le pouvoir de façonner le monde dans lequel ils vivent. Un univers aux mille et une couleurs qui fait la part belle à l’inventivité, à l’espoir de la jeunesse et à l’importance de l’empathie.

Selon Boucar, l’homme est un « Nomo Sapiens », c’est-à-dire un être parfois intelligent, parfois complètement stupide. Durant ce spectacle, le biologiste se moque ainsi de nos travers tout en reconnaissant notre génie. Faisant un détour par l’observation des primates, il oppose avec humour le caractère guerrier et machiste des chimpanzés évoquant le patriarcat au tempérament paisible des bonobos, véritables modèles de l’égalité des sexes et dwe la paix sociale. De fil en aiguille, au-delà des rires, il nous livre une réflexion profonde sur notre société et rend un hommage vibrant aux femmes. Magistral. En tournée partout au Québec. Toutes les dates sur boucar-diouf.com

On stage: Boucar Diouf with NOMO Sapiens

ECHO, the new show from Cirque du Soleil, combines poetry, theatre arts, astounding acrobatics and technologies as it explores the precious balance between humans, animals and the world they share. Through the different phases of evolution, the characters discover that they have the power to shape the world they live in. A universe of a thousand and one colours focusses on inventiveness, the hopefulness of youth and the importance of empathy.

To Boucar, man is a “Nomo Sapiens”, that is, a being who is sometimes intelligent, sometimes totally stupid. During his performance, the biologist makes fun of our errors while recognizing our genius. He takes a detour to observe primates, humorously contrasting the warrior, macho chimpanzee and its patriarchal society with the peaceful bonobo, a true model of equality between the sexes and social peace. Inexorably he leads us beyond laughter to a deep consideration of our society, and pays vibrant homage to women. Masterful. On tour throughout Québec.

From April 20 at the Old Port of Montréal. Tickets: cirquedusoleil.com

All dates are on boucar-diouf.com

À partir du 20 avril au Vieux-Port de Montréal. Billets: cirquedusoleil.com

Circus: ECHO by Cirque du Soleil

14

En spectacle : Boucar Diouf avec NOMO Sapiens

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 14

2023-03-16 21:41:05


À VOIR / TO SEE

VOL VIP magazine

Théâtre : Traces d’étoiles Rosannah débarque au bout du monde avec, sur le dos, une robe de mariée en lambeaux et le poids d’un secret. Harry, jadis seul maître de sa cabane en Alaska, accueille cette rescapée comme il le peut. Entre eux, l’atmosphère se réchauffe et les sangs s’échauffent. Que faut-il avoir perdu pour que la fuite et l’isolement apparaissent comme des solutions préférables à la vie avec les siens? Avec Mylène Mackay et Émile Schneider. Du 9 mai au 23 juin au Théâtre du Rideau Vert.

Theatre: Traces d’étoiles Rosannah arrives at the end of the world wearing a tattered wedding dress and weighed down by a secret. Harry, who is used to being the only master in his Alaskan cabin, takes the fugitive in as best he can. The atmosphere, and the blood, heat up between them. What do you have to have lost before taking flight and isolating yourself look like better solutions than living with your family? With Mylène Mackay and Émile Schneider. May 9 to June 23 at Théâtre du Rideau Vert.

@ PHOTO SHOOTSTUDIO | DESIGN ORANGETANGO

SUR/ON TVA

SUR/ON VRAI L’hôpital des ados Huit jeunes ados passent à travers des épreuves extrêmes, et ils ont enfin la chance de partager leur quotidien avec d’autres jeunes vivant des situations semblables. Certains ont subi une greffe de rein ou ont perdu une jambe, d’autres ont reçu un traitement de chimio. Dans tous les cas, leur vie a changé.

L’hôpital des ados Eight young teens are going through extreme trials, and they finally have a chance to share their day-to-day lives with other youth in similar situations. Some have had a kidney transplant or lost a leg, others have taken chemo. In all cases, it’s been a life-changing experience.

Quépop (série documentaire) Quépop, c’est l’irrésistible nostalgie musicale des années 90 et un hommage 100 % québécois à cette période. À travers ces six épisodes, cette série documentaire revient sur les grands (et les moins grands!) moments d’une décennie qui a façonné la musique d’ici. Anecdotes croustillantes, secrets bien gardés et autres tribulations sont au rendez-vous.

Quépop (documentary series) Quépop is the irresistible nostalgia for the music of the 90s and pays 100% Québec homage to the period. The six episodes of this documentary series take us back to the great (and less great!) moments of a decade that shaped our music. Crackling anecdotes, well-kept secrets and other tribulations await. PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 15

15

2023-03-16 21:41:07


VOL VIP magazine

À LIRE / TO READ

ROMANS/NOVELS Fille en colère sur un banc de pierre De/By Véronique Ovaldé – Éd. Flammarion

Notre part de nuit / Notre part de nuit De/By Mariana Enriquez – Éd. Alto Un père et son fils traversent l’Argentine, dévastés par la mort de la femme et de la mère qu’ils aimaient. Liés malgré eux à une société secrète séculaire commettant l’indescriptible dans leur quête de la vie éternelle, Juan et Gaspar tentent de distancier leur destin. Mais échappet-on à la fatalité? Épopée à travers le temps et le monde, où l’Histoire et le fantastique se conjuguent dans une même poésie de l’horreur et du gothique, Notre part de nuit est un récit de filiation, habité de fantômes, exhumant les dessous les plus sinistres de l’humanité. / A father and son are crossing Argentina, devastated by the death of the wife and mother they loved. Connected in spite of themselves to an age-old secret society that is committing the indescribable in a search for eternal life, Juan and Gaspar are trying to fight off their fate. But can anyone ever escape that? In an epic journey through time and the world, where History and fantasy meet in one sole poetry of horror and the gothic, Notre part de nuit is a story of family relationships inhabited by ghosts and digging up the most sinister underbelly of humanity. 16

À la mort de son père, Aida reprend contact avec sa famille avec laquelle elle avait coupé les ponts. Elle retourne ainsi sur l’île d’Iazza au large de la Sicile, d’où elle avait été chassée par son père quinze ans plus tôt. Celui-ci la tenait responsable de la disparition de sa petite sœur, un soir de carnaval. Avec sa plume alerte et son grand talent de conteuse, l’autrice explore les secrets et les tensions familiales pour nous livrer un drame aux accents de thriller. / When her father died, Aida got back in contact with her estranged family. She returned to the island of Iazza off of Sicily, from which her father had exiled her fifteen years earlier. He held her responsible for the disappearance of her little sister one night during Carnival. With her alert pen and great storytelling talents, the author explores family tensions and secrets to deliver a drama that feels like a thriller.

Offenses De/By Constance Debré – Éd. Flammarion Chaque roman de Constance Debré est un coup de poing. Celui-ci n’échappe pas à la règle. Tout part d’un fait divers : un jeune homme de 19 ans tue de manière violente une vieille dame afin de rembourser son vendeur de drogues à qui il doit 450 euros. Retraçant le passé du meurtrier, l’ancienne avocate, de son écriture acérée, pointe du doigt le poids des inégalités sociales et remet en cause la façon dont fonctionne notre justice. Ne sommes-nous pas aussi coupables que lui? Dérangeant. À lire absolument. / Every novel by Constance Debré is a punch, and this one is no exception. It all starts with a minor piece of news: a 19-year-old young man violently kills an old lady in order to repay the 450 euros he owes to his drug dealer. Retracing the murderer’s past, the former lawyer sharply critiques the weight of social inequities and questions how our justice system works. Aren’t we just as guilty as he is? Upsetting. A must-read.

Les Stranger De/By Katherena Vermette – Éd. Québec Amérique Faisant suite au roman acclamé Ligne brisée, Les Stranger donne la parole à quatre femmes qui, dans un percutant amalgame de brutalité et de douceur, racontent tour à tour une vie marquée par un traumatisme, mais surtout leur lien qui, malgré toutes les douleurs et les séparations, ne peut être rompu. / Les Stranger, a follow-up to the acclaimed Ligne brisée, gives voice to four women who, in an impactful blend of brutality and kindness, recount in turn a life marked by a trauma, but principally the connection among them that cannot be broken despite all the pain and separations that have occurred.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 16

2023-03-16 21:41:08


À LIRE / TO READ

VOL VIP magazine

Pour que demain s’empare de nous / The Hangman (Grass Roots Press) De/By Louise Penny – Julie Bosman – Éd. LEMÉAC Années 90. Trois jeunes adultes, Julie, Mélanie et Laurent, représentants désillusionnés de la génération X, traînent à Montréal leurs blessures et leurs rêves tout en cherchant le mode d’emploi d’un monde dans lequel ils ne se reconnaissent pas. Avec en toile de fond des événements marquants tels que le féminicide de Polytechnique ou la chute du mur de Berlin, ce roman retrace une époque pas si lointaine, où planait le spectre du nouveau millénaire. / 1990s. Three young adults, Julie, Mélanie and Laurent, disillusioned representatives of Generation X, drag their wounds and their dreams around Montréal while they try to find a user’s guide for a world in which they don’t recognize themselves. Before a background of events that marked the world, such as the massacre of women at the Polytechnique or the fall of the Berlin Wall, this novel goes back just a little way in time back to when the spectre of the new millennium was every where.

CŒURS

Dr ALAIN VADEBONCŒUR

AUTRES OUVRAGES/OTHER WORKS

Riopelle et moi De/By Hélène de Billy – Éd. Québec Amérique À l’occasion du centième anniversaire de naissance de l’artiste et plus de 25 ans après la publication de son ouvrage sur Riopelle, Hélène de Billy nous revient avec une édition revue et augmentée de sa biographie à succès. Elle y ajoute en effet des souvenirs personnels relatant son parcours sur les traces du célèbre artiste visuel. Passionnant. / On the hundredth anniversary of the artist’s birth and over 25 years since the publication of her book on Riopelle, Hélène de Billy returns with a revised and expanded edition of her best-selling biography, adding personal memories of her journey through the traces of the famous visual artist. Fascinating.

Cœurs Dr ALAIN

VADEBONCŒUR

De/By Dr Alain Vadeboncoeur – Les Éditions de l’Homme

À partir de récits captivants, qui ont marqué ses 32 années passées aux urgences, Alain Vadeboncœur explique l’origine et la formation de cette pompe sophistiquée, son fonctionnement, les différentes maladies qui l’affectent et leurs traitements actuels, tout en parcourant l’impressionnante évolution des soins Du premier au dernier battement cardiaques et des approches de prévention. Cœurs sensibles, ne pas s’abstenir! / Based on captivating stories from his 32 years working in Emergency Departments, Alain Vadeboncœur explains the origin and formation of this sophisticated pump, how it operates, the various illnesses that affect it and how they are treated now, while also tracing the impressive evolution of cardiac care and preventive approaches. Sensitive hearts, don’t pass this by!

CŒURS

Pays de sang – Une histoire de la violence par arme à feu aux États-Unis De/By Paul Auster et Spencer Ostrander – Éd. Actes Sud Qu’est-ce qui fait des États-Unis le pays le plus violent du monde occidental? Pour répondre à cette question, Paul Auster retrace des siècles d’usage et d’abus des armes à feu, du déplacement des populations autochtones en passant par la fracture béante entre les pro et les anti-armes, pour finir par les tueries de masse au cœur de l’actualité. Ponctué des images obsédantes de Spencer Ostrander, Pays de sang pose une question brûlante : dans quelle société les Américains veulentils vivre? / What makes the United States the most violent country in the western world? To answer this question, Paul Auster retraces centuries of the use and abuse of firearms, the displacement of Indigenous populations and the gaping chasm dividing those who support firearms from those who don’t, finishing with the mass shootings that fill the news. Punctuated by haunting images by Spencer Ostrander, Pays de sang asks a burning question: what society to Americans want to live in? PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 17

17

2023-03-16 22:20:11


VOL VIP magazine

À ÉCOUTER / TO LISTEN TO

Giggles De/By Miss Sassoeur (L-A be) Le mot giggles signifie fou rire. À l’image de ce mot, ce premier album solo de Miss Sassoeur a pour but de vous offrir un moment de bonheur. Ses huit morceaux rafraîchissants, principalement en français avec parfois une touche de franglais, pigent dans une variété d’influences allant du hip-hop au classique. La chanteuse réussit un tour de force en abordant des sujets en apparence sombres pour les rendre lumineux. Parce que par le gospel, on transforme une ruelle insalubre en ruelle verte! / We all know what giggles are, and that’s just the image that Miss Sassoeur wants to evoke in us in her first solo album. These eight refreshing pieces, mainly in French with the occasional touch of franglais, are rooted in a variety of influences ranging from hip-hop to classical music. The singer succeeds masterfully in transforming what appear to be sombre subjects into something luminous. Because by the gospel, you can transform a filthy alley into a green one!

Néo-Romance De/By Alexandra Stréliski (Secret City Records) Fascinée par les romantiques et leur relation sombre avec la nature, Alexandra Stréliski s’est demandé ce que tout cela signifiait dans ce monde moderne. « Le passé, la liberté sans restriction, le dévouement à la beauté… Comment peut-on demeurer dans cet imaginaire malgré l’époque de peur et de désillusion dans laquelle on vit? C’est la prémisse et le contexte de l’album », expliquet-elle. Pour la première fois, elle s’est rendue en Europe pour composer et enregistrer, en plus de travailler avec de nouveaux musiciens et collaborateurs. / Fascinated by the romantics and their sombre relationship with nature, Alexandra Stréliski asked herself what that all could mean in the modern world. “The past, unrestricted freedom, devotion to beauty… How can we stay in this imaginary world despite the period of fear and disillusionment that we are living in? That’s the premise and the context of the album,” she explained. For the first time, she went to Europe to compose and record, and worked with new musicians and partners.

Rhapsodie lavalloise

Les chevaux du plaisir - Boulay chante Bashung De/By Isabelle Boulay (Audiogram) Plus qu’un galop osé, cet album est un attelage convaincant. Entourée du réalisateur Gus van Go et de musiciens des deux côtés de l’Atlantique, l’interprète aborde ces 11 chansons avec respect et humilité, tout en les faisant siennes. « Ça faisait des années que je tournais autour de son œuvre, je la trouvais tellement exigeante, d’un point de vue littéraire et musical. C’est comme si j’avais regardé ses chansons courir comme des chevaux sauvages et que je me disais avoir envie d’en monter au moins un », affirme la chanteuse. Isabelle Boulay sera en tournée partout au Québec en 2023. / More than a daring gallop, this album is a compelling team. Backed by producer Gus van Go and musicians from both sides of the Atlantic, the singer takes on these 11 songs with respect and humility while making them her own. “I’d been considering his works for years, I found them so demanding both musically and from a literary point of view. It’s as if I’d watched his songs run like wild mustangs and then I had told myself that I wanted to get on at least one of them,” the singer explained. Isabelle Boulay will be on tour throughout Québec in 2023.

De/By Luc De Larochellière (Les disques de la Cordonnerie) Dans cet album, qui inclut un livret de 48 pages avec des textes de chansons, des photos personnelles et des illustrations de l’auteur, Luc De Larochellière nous livre 12 chansons qui, au bout du compte, n’en font qu’une : la rhapsodie d’une vie ordinaire dans une ville ordinaire où grandiront des rêves extraordinaires. En tournée partout au Québec. / In this album, which includes a 48-page booklet of lyrics, personal photos and illustrations by the author, Luc De Larochellière gives us 12 songs that blend into the rhapsody of an ordinary life in an ordinary city where extraordinary dreams will grow. On tour throughout Québec. 18

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 18

2023-03-16 21:41:17


VOL VIP magazine

SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT EN VOL IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM (IFE) BIENVENUE À BORD! WELCOME ABOARD!

Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. / Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. / The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. Pour accéder au système de divertissement / To access the entertainment system: 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR / Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes / Wait 30 seconds 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse / Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. / If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you. Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. / You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be desactivated once we start our approach.

Bon visionnement! / Enjoy!

REDÉCOUVREZ LES CLASSIQUES / REDISCOVERED CLASSICS

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 19

19

2023-03-16 21:41:21


MAUDE LANDRY

UNE HUMORISTE À DÉCOUVRIR A RISING COMEDIAN PAR / BY DIANE STEHLÉ

Après avoir multiplié les numéros d’humour dans les bars, les premières parties des spectacles d’Adib Alkhalidey et de Louis T., ou encore les sketches dans des émissions télé et radio telles Info, sexe et mensonges avec Marc Labrèche, Maude Landry présente son premier spectacle solo, L’involution. Avec un air ingénu, celle qui a été sacrée découverte de l’année au Gala Les Olivier en 2018 aborde des sujets aussi légers que profonds, allant des licornes sans cornes à la bipolarité, en passant par la difficulté de dormir ou de vieillir. Et c’est très drôle. Rencontre avec une étoile montante.

After multiple comedy sets in bars, opening for Adib Alkhalidey and Louis T., and sketches on TV and radio programs like Info, sexe et mensonges with Marc Labrèche, Maude Landry is presenting her first solo show, L’involution. She looks like a cinematic ingénue, she was crowned discovery of the year at the 2018 Gala Les Olivier, and she takes on subjects both light and serious. Her comedy touches on hornless unicorns, bipolar disorder and the difficulty of sleeping or staying awake. And she’s very funny. Encounter with a rising star.

POURQUOI AVOIR INTITULÉ CE PREMIER SOLO L’INVOLUTION?

WHY DID YOU CALL YOUR FIRST SOLO SHOW L’INVOLUTION?

Ce mot signifie avoir un moment de repli de soi, ce qui correspond bien au spectacle qui est en soi une introspection. Il faut se regarder soi-même pour mieux regarder les autres; retourner à l’enfant qu’on était pour comprendre l’adulte qu’on est devenu. 20

The word means to turn inward on yourself, and that matches the theme of my show, which is one of introspection. You have to look at yourself to be able to see others better, return to the child you were to understand the adult you’ve become.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 20

2023-03-16 21:41:22


VOL VIP magazine

IL Y A BEAUCOUP D’ANIMAUX DANS TON SPECTACLE. ES-TU UNE AMOUREUSE DES BÊTES?

THERE ARE LOTS OF ANIMALS IN YOUR SHOW. ARE YOU A CRITTER LOVER?

Absolument. Les animaux ont quelque chose que les humains n’ont pas : ils ne se demandent pas si ce qu’ils font est bien. Ils font simplement vivre en suivant leur instinct et ils sont d’une franchise absolue. Je les trouve fascinants, même les plus laids!

Absolutely. Animals have something that humans don’t: they don’t ask themselves whether what they are doing is right. They just live by following their instincts, and they’re totally open. I think they’re fascinating, even the ugliest ones!

COMMENT TE VIENT L’INSPIRATION?

WHERE DOES YOUR INSPIRATION COME FROM?

Je crée beaucoup dans l’ennui. C’est dans la passivité que me viennent les idées. Plusieurs me sont ainsi venues quand j’avais la tête en bas en faisant du yoga!

A lot of my creativity comes from boredom. My ideas spring out of passivity, and many of them have come to me when I had my head down and was doing yoga!

DANS TON SPECTACLE, TU PARLES SANS TABOU DE TES PROBLÈMES D’ANXIÉTÉ. TU ÉVOQUES AUSSI LA SANTÉ MENTALE COMME LES TROUBLES DE LA PERSONNALITÉ LIMITE. POURQUOI EST-CE IMPORTANT POUR TOI D’EN PARLER?

IN YOUR SHOW, YOU BREAK TABOOS AND TALK ABOUT YOUR PROBLEMS WITH ANXIETY. YOU ALSO BRING UP MENTAL HEALTH CONCERNS LIKE BORDERLINE PERSONALITY DISORDER. WHY IS IT IMPORTANT FOR YOU TO TALK ABOUT THEM?

Pour moi, la maladie mentale n’est pas un tabou. J’écoute beaucoup de stand-up américains. Aux États-Unis, les humoristes parlent ouvertement de ces sujets et c’est très bien accueilli par le public. Au Québec, on est encore un peu résistants, mais on ne peut pas passer à côté. Il faut en parler.

TU T’AMUSES BEAUCOUP AVEC LES MOTS DANS TON SPECTACLE. QUEL EST TON ATTACHEMENT À LA LANGUE FRANÇAISE? Depuis toute petite, je lis et j’écris beaucoup. J’adore les mots. J’ai même étudié en traduction à l’université. L’humour est une émotion. Je n’ai pas le choix que de travailler la langue et la communication, car c’est comme ça que certaines formes de blagues vont pouvoir passer.

DURANT TON SPECTACLE, TU CHANTES ET JOUES DE LA GUITARE. QUELLE EST LA PLACE DE LA MUSIQUE DANS TA VIE? Je suis une mélomane. Petite, je dansais souvent et je passais mon temps à écouter des disques. François Pérusse a beaucoup intégré la musique dans ses spectacles et il m’a donné envie d’en faire autant. Je suis une autodidacte à la guitare. Je ne prétendrais pas en faire une carrière, mais c’est un passe-temps que j’adore.

TU AS PARTICIPÉ À UN BALADO SUR LE SOMMEIL. POURQUOI? J’ai du mal à dormir, car je souffre d’anxiété. Je fais des terreurs nocturnes depuis très longtemps. Durant la pandémie, j’ai lu de nombreux essais sur le sommeil. Cela m’a donné envie d’informer les gens sur le sujet et peut-être de les aider à mieux dormir. Dans notre société axée sur la performance et la productivité, dormir n’est pas valorisé. Pourtant, manquer de sommeil a des effets très pernicieux. J’avais envie d’en parler de façon légère. Et tant mieux si les gens s’endorment sur mon balado! Si tout va bien, celui-ci devrait sortir en septembre.

For me, mental illness isn’t a taboo. I listen to many American stand-up comics. In the US, comedians talk openly about these subjects and their audiences accept them. In Québec, we’re still a bit resistant, but we can’t ignore the subject. We have to talk about it.

YOU HAVE A LOT OF FUN WITH WORDS IN YOUR SHOW. WHAT IS YOUR ATTACHMENT TO FRENCH? Since I was a little girl, I’ve always read and written a lot. I love words. I even studied translation at university. Humour is an emotion. I have no choice but to work with language and communication, because that’s how some forms of jokes can be transmitted.

ON STAGE YOU SING AND PLAY GUITAR. WHAT PLACE DOES MUSIC HOLD IN YOUR LIFE? I’m a melomaniac. When I was small, I danced a lot and I spent my time listening to records. François Pérusse made music an integral part of his shows and he made me want to do the same. I taught myself to play the guitar. I wouldn’t dare try to make a career out of it, but it’s a hobby I love.

YOU PARTICIPATED IN A PODCAST ON SLEEP. WHY? I have trouble sleeping because I suffer from anxiety. I’ve had night terrors for a very long time. During the pandemic, I read numerous essays on sleep. They made me want to inform people about the subject and perhaps help them to sleep better. In our performance- and productivity-mad society, sleeping has no value. And yet, lacking sleep has very pernicious effects. I wanted to talk about it in a light way. And so much the better if people fall asleep listening to my podcast! If all goes well, it should be out in September. To obtain a ticket: maudelandry.com

Pour vous procurer un billet : maudelandry.com

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 21

21

2023-03-16 21:41:22


VOL VIP magazine

L’ALBERTA,

HÔTESSE EXTRAORDINAIRE ALBERTA, AN EXTRAORDINARY WELCOME AWAITS Ce printemps, Tourisme Alberta vous invite à partir à la conquête de grandes émotions dans l’immensité de l’Alberta. La province de la rose sauvage a le vent dans les voiles, elle qui s’est taillé une place au sein de la prestigieuse liste des 25 lieux et expériences à couper le souffle en 2023 du mondialement reconnu National Geographic1. L’Alberta est la définition même d’une destination qui fait du bien. Vastes étendues, sommets vertigineux, splendides glaciers et faune préservée : la visiter, c’est s’envelopper d’un paysage plus grand que nature! Voici donc une sélection d’aventures qui élèveront votre esprit ainsi que des découvertes qui marqueront votre cœur.

This spring, Travel Alberta invites you on a quest for big emotions in the province’s wide-open spaces. The Wild Rose Province has gained attention since being named to the National Geographic1 list Best of the World: 25 breathtaking places and experiences for 2023. Alberta is the very definition of a feelgood destination. Vast open spaces, dizzying summits, splendid glaciers and protected wildlife: visiting Alberta is like being wrapped in a landscape that’s larger than life! Here’s a selection of adventures that will raise your spirits and discoveries that will touch your heart.

Pour le voyageur qui aime être aux commandes For the traveller who likes to be in control ROUTE THÉMATIQUE : À NOUS LES ROCHEUSES!

THEMED ROUTE: OUR ROCKIES!

En bon capitaine de votre séjour, vous mettrez le cap sur l’Ouest canadien pour vivre des activités trépidantes dans le cadre grandiose des Rocheuses canadiennes. Grâce à l’expertise des opérateurs qui les proposent, vous profiterez de guides certifiés, d’équipements de grande qualité et d’une juste dose d’adrénaline!

As the captain of your stay, you’ll head to Western Canada to experience exciting activities in the grandiose setting of the Canadian Rockies. The expert travel operators offering these experiences will provide certified guides, top-quality equipment and just the right amount of adrenaline!

JASPER PHOTO TOURS Randonnée et photographie au parc national Jasper. Avonsnous besoin d’en dire plus? Une expérience à votre image vous attend. Souvenirs inoubliables garantis! Comptez de 100 $ à 150 $ pour cette activité; offerte en français en tout temps.

JASPER PHOTO TOURS Hiking and photography in Jasper National Park. Say no more, say no more! An experience in your own image awaits. Unforgettable memories guaranteed! Budget $100 to $150 for this activity; available in French at all times. jasperphototours.com

jasperphototours.com

1 Série Best of the World 25 breathtaking places and experiences for 2023: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/best-of-the-world-2023 1 Series Best of the World: 25 breathtaking places and experiences for 2023: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/best-of-the-world-2023

22

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 22

2023-03-16 21:41:22


VOL VIP magazine

ROCKIES HELI CANADA

ROCKIES HELI CANADA

ROCKIES HELI CANADA

Le concept d’aventure atteint de nouveaux sommets avec Rockies Heli Canada, qui vous emmènera en hélicoptère au-dessus des glaciers. Faites-vous plaisir avec une envolée privée!

The concept of adventure reaches new heights with Rockies Heli Canada, which flies you above glaciers in a helicopter. Enjoy yourself on a private flight! Budget $200 to $900 for a tour; available in French on request.

Prévoyez de 200 $ à 900 $ pour un tour; offert en français sur demande.

rockiesheli.com

rockiesheli.com

CHINOOK RAFTING

CHINOOK RAFTING

You don’t need sea legs to try this fast and furious rafting expedition and to have fun around Banff. Newbie and experienced rafters alike will return energized!

Pas besoin d’avoir le pied marin pour essayer cette trépidante descente en rafting et vous amuser dans la région de Banff. Les rafteurs novices ou expérimentés en ressortiront énergisés!

Budget $120 to $130 for this experience; available in French on request.

Comptez de 120 $ à 130 $ pour cette expérience; offerte en français sur demande.

chinookrafting.com

chinookrafting.com

VERTICAL ADDICTION

VERTICAL ADDICTION

Whether you have a specific need to fill or you just want to talk to connoisseurs of gear, Vertical Addiction is the go-to spot in Canmore for sports equipment.

Que ce soit pour répondre à un besoin précis ou pour discuter avec des connaisseurs, Vertical Addiction est la référence à Canmore en matière d’équipements sportifs. Prix variés; service en français offert sur demande.

Various prices; service available in French on request. vertical-addiction.com

vertical-addiction.com PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 23

23

2023-03-16 21:41:23


VOL VIP magazine

CANMORE CAVE TOURS Explore the unique environment of a cave during a guided visit with Canmore Cave Tours! It’s a total immersion for those who are brave enough to admire the mountains from an unprecedented angle and come back with tall tales to tell. Budget $135 to $175 for this activity. canmorecavetours.com

BOUNDARY RANCH

CANMORE CAVE TOURS

Play cowboy at Boundary Ranch for a few hours and explore the luxuriant Kananaskis region. Among mature trees you’ll learn the rudiments of daily life in this horsey heaven, as well as admiring the horses. Budget $80 to $320. boundaryranch.com

CANMORE CAVE TOURS

CANMORE CAVE TOURS Explorez l’environnement unique d’une grotte lors d’une visite guidée avec Canmore Cave Tours! Une immersion totale pour les intrépides qui souhaitent admirer les montagnes sous un angle sans précédent et avoir d’excellentes anecdotes à raconter. Comptez de 135 $ à 175 $ pour cette activité. canmorecavetours.com

BOUNDARY RANCH Pour quelques heures, jouez au cowboy au Boundary Ranch et profitez d’une balade dans la luxuriante région de Kananaskis. Au milieu d’arbres matures, vous apprendrez les rudiments du quotidien dans ce paradis équestre, en plus d’admirer les chevaux. Comptez de 80 $ à 320 $. boundaryranch.com 24

BOUNDARY RANCH

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 24

2023-03-17 09:09:15


CHARCUT ROAST HOUSE

Pour le voyageur qui ne laisse aucune bouchée au hasard For the traveller who leaves no bite to chance ROUTE THÉMATIQUE : CALGARY GOURMANDE

THEMED ROUTE: CALGARY GOURMET

Si bien manger est l’une de vos priorités en voyage, cette sélection de restaurants va vous parler! Ne vous abandonnez pas aux préjugés, car Calgary sait ravir toutes les papilles qui croisent son chemin. Des grillades aux spécialités internationales réinventées, la métropole est délicieusement cosmopolite, vous promettant un éventail de saveurs exclusives.

If eating well is among your priorities when travelling, this selection of restaurants will speak to you! Don’t give in to prejudices, because Calgary has something special for the tastebuds of any visitor. From grilled meats to reinvented international specialties, the big city is deliciously cosmopolitan and promises you a range of exclusive tastes.

CHARCUT ROAST HOUSE

CHARCUT ROAST HOUSE

Reconnu sur la scène gastronomique canadienne pour son audace, CHARCUT propose des viandes de qualité, des conserves maison et d’excellents cocktails — le tout dans une ambiance feutrée.

CHARCUT’s bold flavours are recognized on the Canadian gourmet scene. They offer high-quality meats, home-made preserves and excellent cocktails — all in a cozy atmosphere. charcut.com

charcut.com

BLACK SHEEP PÂTISSERIE Fondée par un pâtissier français passionné par son métier, cette pâtisserie vous permettra de vous régaler avec ses croissants aux amandes, ses madeleines fraîches, ses éclairs au chocolat et ses délicieux cafés. Service en français en tout temps.

BLACK SHEEP PÂTISSERIE Founded by a French pâtissier who is passionate about his profession, this establishment will enchant you with its almond croissants, fresh madeleines, chocolate éclairs and delicious coffees. Service in French available at all times. black-sheep.ca

black-sheep.ca

CASSIS BISTRO Tartare, foie gras, moules : le Cassis Bistro vous reçoit en grand! Un incontournable pour un tête-à-tête ou un souper distingué entre amis. Service en français sur demande.

CASSIS BISTRO Tartare, foie gras, mussels: the Cassis Bistro rolls out the welcome mat! The perfect place for couples, or a fancy supper with friends. Service in French available on request. thecassisbistro.ca

thecassisbistro.ca PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 25

25

2023-03-16 21:41:28


NATIVE TONGUES TAQUERIA

PROOF YYC

NATIVE TONGUES TAQUERIA

PROOF YYC – BAR À COCKTAILS

PROOF YYC – COCKTAIL BAR

Du bon temps et des mets savoureux : c’est ce que toute l’équipe de Proof YYC souhaite partager avec vous! Ces cocktails maison valent le détour et sont parfaits pour un 5 à 7 ou une soirée décontractée en plein cœur de Calgary.

Good times and tasty food: that’s what the whole team at Proof YYC wants to share with you! Their house cocktails are worth the detour and perfect for a happy hour or a relaxing evening in the very heart of Calgary.

proofyyc.com

proofyyc.com

NATIVE TONGUES TAQUERIA

NATIVE TONGUES TAQUERIA

Cette authentique cantina vous offre de délicieux plats d’inspiration mexicaine ainsi que de fabuleuses margaritas. Une destination incontournable pour tous ceux qui aiment la cuisine mexicaine et les ambiances conviviales.

This authentic cantina offers delicious food inspired by Mexico and fabulous margaritas. It’s a go-to destination for lovers of Mexican cuisine and friendly surroundings. nativetongues.ca

nativetongues.ca

Pour le voyageur qui carbure aux aventures pittoresques For the traveller who is inspired by picturesque adventures ROUTE THÉMATIQUE : LE SUD INSOLITE

THEMED ROUTE: OFFBEAT SOUTHERN ALBERTA

Sortez des sentiers battus en passant par des endroits où votre imagination voguera librement! Attention! Ces attraits ont été conçus pour les véritables passionnés, ceux qui aiment s’imprégner du caractère d’un lieu et qui ont un don pour dénicher l’incroyable.

Leave the beaten track and visit places where your imagination can run free! Careful! These attractions were designed for true enthusiasts, those who want to soak up the character of a place and are good at uncovering the incredible.

LAST CHANCE SALOON LAST CHANCE SALOON Revivez les jours de gloire du passé minier du petit village de Rosedale dans le décor surprenant du Last Chance Saloon! Vous y savourerez un succulent burger, bien installé sur votre selle, les pieds dans les étriers! Une institution à ne pas manquer dans la région.

Relive the glory days of the little village of Rosedale’s mining past in the surprising surrounding of the Last Chance Saloon! Enjoy a succulent burger from the comfort of your saddle. You can’t miss this regional institution. visitlastchancesaloon.com

visitlastchancesaloon.com 26

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 26

2023-03-16 21:41:30


VOL VIP magazine

CHARMED RESORTS The adorable cottages at Charmed Resorts will take you back to your childhood. Around the campfire, during a forest hike or a warm bath in nature, you’ll gently recall what made you want to stay here. Service in French available on request. CHARMED RESORT

charmedresorts.ca

WRITING-ON-STONE PROVINCIAL PARK CHARMED RESORTS Les adorables chalets de Charmed Resorts vous feront à coup sûr retrouver votre cœur d’enfant. Autour du feu, lors d’une marche en forêt ou d’un bain chaud en nature, la raison pour laquelle vous avez choisi de séjourner ici vous reviendra tout doucement à l’esprit. Service en français offert sur demande. charmedresorts.ca

PARC PROVINCIAL WRITING-ON-STONE Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO et situé au cœur du Traditional Blackfoot Territory, le parc provincial Writingon-Stone/Áísínai’pi vous fera remonter dans le temps grâce à ses vestiges archéologiques ainsi que ses gravures et peintures sacrées. albertaparks.ca/parks/south/writing-on-stone-pp/

FRANK SLIDE INTERPRETIVE CENTRE Ce centre d’interprétation commémore le glissement de terrain le plus meurtrier au Canada, qui s’est produit en 1903. En plus de profiter de la région pittoresque de Crowsnest Pass, vous découvrirez des récits captivants, des expositions interactives, et bien plus encore.

Writing-on-Stone/Áísínai’pi Provincial Park, a UNESCO World Heritage site located in the heart of Traditional Blackfoot Territory, will whisk you back through time with its archeological remains and its sacred carvings and paintings. albertaparks.ca/parks/south/writing-on-stone-pp/

FRANK SLIDE INTERPRETIVE CENTRE This interpretive centre commemorates the most fatal landslide in Canadian history, which occurred in 1903. Besides enjoying the picturesque Crowsnest Pass region, you’ll discover captivating tales, interactive exhibits and much more. frankslide.ca

HOODOOS TRAIL These very fragile sandstone columns formed over millions of years, also called fairy chimneys, are common in the Badlands of southern Alberta. If you’re visiting the region you absolutely have to hike these fascinating trails. traveldrumheller.com/hiking-in-the-badlands/ In conclusion, whether you’re looking for a solo escape to reconnect with yourself or a family adventure, Alberta is waiting for you!

frankslide.ca

HOODOOS TRAIL Ces colonnes de grès très fragiles, également appelées cheminées de fées, sont des phénomènes typiques des badlands du sud de l’Alberta, qui ont mis des millions d’années à se former. Lors d’une visite dans la région, une randonnée dans ces sentiers fascinants est un passage obligé. traveldrumheller.com/hiking-in-the-badlands/ En conclusion, que vous recherchiez une escapade en solo vous permettant de vous ressourcer, ou un voyage d’aventures à vivre en famille, l’Alberta vous attend!

WRITING-ON-STONE

Servez-vous de l’outil des routes touristiques bilingues pour planifier votre voyage! Vous y trouverez plus de 20 routes thématiques et pourrez y créer votre itinéraire personnalisé en quelques clics. Rendez-vous au www.routes-ab.ca! Use the bilingual tourist route tool to plan your trip! You’ll find over 20 themed routes and you’ll create your own personalized itinerary in just a few clicks. Go to www.routes-ab.ca!

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 27

27

2023-03-16 21:41:33


VOL VIP magazine

LE BOEING 737-800 SF

UN AVION-CARGO MODERNE DE HAUTE CAPACITÉ A MODERN HIGH-CAPACITY CARGO PLANE PAR / BY DIANE STEHLÉ

28

Depuis plus d’un an, Chrono Aviation a ajouté un avioncargo Boeing 737-800 SF à son offre de services. Basé à Winnipeg, cet appareil est le premier à être exploité par un transporteur au Canada. Grâce à cet avion, l’entreprise québécoise a fait son entrée dans l’industrie du transport de fret aérien international. Cet ajout marque aussi les premiers pas de Chrono Aviation dans l’Ouest canadien.

A little over a year ago, Chrono Aviation added a Boeing 737800 SF cargo plane to the services it offers. Based in Winnipeg, this aircraft is the first of its kind to be operated by a transporter in Canada. This plane has brought the Québec-based company into the international air freight transportation industry. It also marks Chrono Aviation’s first venture into western Canada.

Durant la pandémie, les compagnies cargo ont vu leur demande exploser. De son côté, Chrono Aviation avait établi un partenariat avec Arctic Co-operatives Limited (Arctic Co-ops), laquelle avait besoin de services aériens pour transporter de la nourriture dans ses hôtels et épiceries situés au Nunavut. Le moment était donc particulièrement favorable pour que Chrono Aviation se lance dans le marché du cargo.

During the pandemic, cargo companies saw their demand explode. Chrono Aviation had established a partnership with Arctic Co-operatives Limited (Arctic Co-ops), which needed aircraft services to transport food to its hotels and grocery stores in Nunavut. The time was especially propitious for Chrono Aviation to get into the cargo market.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 28

2023-03-16 21:41:33


VOL VIP magazine

« Ce biréacteur moderne de haute performance est l’avion commercial le plus populaire sur la planète. La version 800 SF que nous exploitons est une conversion en configuration cargo du Boeing 737-800 transportant habituellement des passagers. Avec cet appareil, nous pouvons amener n’importe quelle marchandise vers à peu près n’importe quelle destination, tant au Canada qu’ailleurs dans le monde », affirme Vincent Gagnon, président de Chrono Aviation. Cet avion-cargo dispose d’un rayon d’action de 2 000 milles nautiques. L’engin peut transporter jusqu’à 52 000 livres de marchandises réparties dans des conteneurs standardisés ou sur des palettes couvertes. De plus, avec 20 % d’émissions de CO2 en moins par tonne de fret transportée, il est plus écologique que les Boeing cargo de la génération précédente. Depuis que Chrono Aviation l’utilise pour aller au Nunavut, deux vols sont effectués chaque semaine plutôt qu’un seul afin que la nourriture soit la plus fraîche possible.

“This modern high-performance twin-jet is the most popular commercial plane on the planet. The 800 SF version that we operate is a conversion of the Boeing 737-800, which usually transports passengers, to haul cargo. With this aircraft, we can carry any sort of merchandise to practically any destination, in Canada or around the world,” said Vincent Gagnon, President of Chrono Aviation. This cargo plane has a range of 2,000 nautical miles and can carry up to 52,000 pounds of merchandise in standard containers or on covered pallets. As well, with 20% lower CO2 emissions per tonne of freight transported, it’s much greener than the previous generation of Boeing cargo planes. Since Chrono Aviation started using it to go to Nunavut, it’s been making two trips a week instead of one in order to ensure that the food is as fresh as possible.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 29

29

2023-03-16 21:41:34


VOL VIP magazine

En un an, les mandats se sont succédé, dont certains ont été plus originaux que d’autres. L’an dernier, Vincent Gagnon luimême, ancien pilote d’Air Canada sur gros porteurs, a décidé de piloter ce nouvel appareil. Venant tout juste de terminer sa formation pour être aux commandes d’un 737-800, il a ainsi transporté le matériel de tournée du groupe heavy métal Pantera, accompagné du plus ancien pilote de 737 chez Chrono, le capitaine Steve Lane. Le vol s’est avéré un incroyable périple de plus de 30 heures, sur six jours, en Amérique du Sud. Les pilotes ont dû en effet embarquer la cargaison en Colombie après avoir atterri sur une piste à 8 500 pieds d’altitude dans les montagnes colombiennes. Ils se sont ensuite rendus au Pérou pour se ravitailler en carburant, puis au Chili, et enfin au Brésil où devait être livré le matériel. Grâce à l’équipe dynamique de Chrono Aviation, ils ont obtenu en un temps record (5 jours au lieu de 14!) les permis d’atterrissage obligatoires pour se poser dans ces divers pays. À peine deux heures après avoir remis la marchandise à destination, les deux hommes ont dû redécoller pour retourner au plus vite à Winnipeg où d’autres missions attendaient l’avion-cargo. Vincent Gagnon garde un souvenir mémorable de ce premier vol aux commandes de cet appareil. Il rêve d’ailleurs de retourner au Chili, sans se presser cette fois! En conclusion, l’ajout de cet appareil dans l’offre de Chrono Aviation marque un autre jalon dans l’histoire de la compagnie puisqu’il signifie son implantation dans l’ouest du Canada pour des raisons stratégiques et pour répondre à une forte demande dans la région. « De plus, cette acquisition a également permis la création d’une trentaine de nouveaux emplois », conclut fièrement l’entrepreneur.

VINCENT GAGNON, PRÉSIDENT DE CHRONO AVIATION

Over the year, it’s carried out successive missions, some more exotic than others. Last year, Vincent Gagnon, himself a former Air Canada jumbo jet pilot, decided to fly the new craft. Right after completing his training to be at the controls of a 737-800, he transported the material for the heavy metal group Pantera’s tour, accompanied by Chrono’s most senior 737 pilot, Captain Steve Lane. The flight was an incredible journey of over 30 hours, spread over six days, through South America. The pilots had to load their cargo in Colombia after landing on a strip 8,500 feet up in the Colombian mountains. Then they refueled in Peru, then went to Chile and finally Brazil, where the cargo had to be delivered. The dynamic Chrono Aviation team managed to get them the landing permits they needed for all these countries in record time (5 days instead of 14!). Barely two hours after delivering the cargo to its destination, the two men had to take off to get to Winnipeg as fast as possible, because the cargo plane had other missions awaiting it. Vincent Gagnon has lasting memories of this first flight at the controls of the plane, and he’s dreaming of returning to Chile without being in a rush this time! In conclusion, the addition of this plane to Chrono Aviation’s fleet marks another milestone in the company’s history, signifying as it does a foothold in western Canada for strategic reasons and to meet high demand in the region. “This acquisition has also created around thirty new jobs,” Mr. Gagnon said proudly in conclusion. 30

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 30

2023-03-16 21:41:35


VOL VIP magazine

WAAS AEROSPACE

SPÉCIALISTE DE LA MAINTENANCE AVIONIQUE AIRCRAFT MAINTENANCE SPECIALISTS PAR / BY DIANE STEHLÉ

À ses débuts en 2012, Chrono Aviation utilisait des Pilatus PC-12. Mais lorsque l’un de ces appareils avait besoin de réparation, les délais d’attente étaient très longs. Il n’en fallait pas plus pour que Vincent Gagnon et Dany Gagnon, respectivement président et vice-président de Chrono Aviation, décident de lancer leur propre entreprise de maintenance. WAAS Aerospace naissait en 2014.

When it opened in 2012, Chrono Aviation flew Pilatus PC-12s, but when one of them needed repairs the wait was very long. That was all it took for Vincent Gagnon and Dany Gagnon, respectively President and Vice-President of Chrono Aviation, to decide to start their own maintenance company. WAAS Aerospace was born in 2014.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 31

31

2023-03-16 21:41:35


VOL VIP magazine

“When one of your planes needs repairs and it’s going to take weeks and weeks, you can’t serve your customers. It really handicaps you. By creating our own maintenance company, we no longer were dependent on anyone to get our planes up and running,” explained Dany Gagnon. In the first years, Chrono Aviation maintained its own aircraft at this sister company, which is part of the group while being totally independent. Once they had their services up and running smoothly, they were offered to outside clients. Today, WAAS Aerospace has over 125 employees and has just signed a major contract with Cert Center Canada (3C), R&D specialists hired by the Canadian government to develop an electric Bombardier Dash 8. WAAS Aerospace is located in Saint-Hubert in an immense hangar over 66,000 sq. ft. in area. It provides online and scheduled maintenance services, aircraft modifications and R&D services for business planes or jumbo jets. It also has storage for private jets. The business is just as good at maintaining little Cessnas as it is with big Boeing 737-800s. It is staffed by ultra-qualified employees such as aeronautical engineers, mechanics and maintenance technicians.

« Lorsque l’un de tes avions doit être réparé et que le temps d’attente pour le faire est de plusieurs semaines, tu ne peux pas servir tes clients. C’est très handicapant. En créant notre propre entreprise de maintenance, nous ne dépendions plus de qui que ce soit pour remettre sur pied nos avions », explique Dany Gagnon. Les premières années, Chrono Aviation a effectué la maintenance de ses propres appareils au sein de cette société sœur, qui fait partie du groupe tout en étant indépendante. Puis, une fois que le service a été bien rodé, il a été offert à des clients externes. Aujourd’hui, WAAS Aerospace compte plus de 125 employés et elle vient de décrocher un important contrat avec Cert Center Canada (3C), une entreprise spécialisée en recherche et développement qui a été mandatée par le gouvernement du Canada pour développer un Bombardier Dash 8 électrique. Installée à Saint-Hubert dans un immense hangar de plus de 66 000 pi2, WAAS Aerospace fournit des services de maintenance en ligne et programmée, des modifications avioniques ainsi que des services de recherche et développement pour les avions d’affaires ou les gros porteurs. Elle héberge également des jets privés. L’entreprise est capable de veiller autant à l’entretien des petits Cessna que des gros Boeing 737-800. Son personnel compte une main-d’œuvre hyper qualifiée composée d’ingénieurs aéronautiques, de mécaniciens et de techniciens en maintenance. « Vincent et moi avons toujours voulu contrôler notre offre de A à Z afin de ne pas dépendre de nos fournisseurs. La création des deux entreprises-sœurs que sont WAAS Aerospace et LUX FBO (spécialisée dans les services au sol) fait partie de cette stratégie », conclut fièrement l’entrepreneur. 32

“Vincent and I have always wanted to totally control our business from A to Z so as not to have to depend on our suppliers. The creation of our two sister companies, WAAS Aerospace and LUX FBO (specializing in ground services) is part of this strategy,” Gagnon concluded proudly.

EN BREF / IN BRIEF Les services

Services

- Entretien de base - Conversion avionique - Rénovation intérieure - Entretien du moteur - Pièces détachées

- Basic maintenance - Avionic conversion - Interior renovation - Engine maintenance - Spare parts

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 32

2023-03-16 21:41:36


VOL VIP magazine

CHRONO AVIATION

DES SERVICES AU SOL ET AÉROPORTUAIRES INCOMPARABLES INCOMPARABLE GROUND AND AIRPORT SERVICES PAR / BY DIANE STEHLÉ

Établie en 2019 à l’aéroport Montréal Saint-Hubert (CYHU) et en 2021 à l’aéroport international Jean-Lesage de Québec (CYQB), Lux FBO, société-sœur de Chrono Aviation, offre une gamme incomparable de services aéroportuaires de grande qualité dans des terminaux privés dotés d’installations modernes et luxueuses. Son équipe de professionnels vous attend, quels que soient vos besoins!

Lux FBO, Chrono Aviation’s sister company, was established in 2019 at Montréal Saint-Hubert Airport (CYHU) and in 2021 at Jean-Lesage International Airport in Québec City (CYQB). It offers an incomparable range of high-quality airport services in its modern, luxurious private terminals. A team of professionals is waiting for you, whatever your needs!

UNE LARGE GAMME DE SERVICES AU SOL

A WIDE RANGE OF GROUND SERVICES

À quelques minutes des centres-villes de Québec et de Montréal, les installations de LUX FBO proposent des services au sol complets pour les arrivées et les départs de tous types d’avions. Elles sont ouvertes 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et il est possible d’y effectuer les procédures de dédouanement directement sur place.

LUX FBO’s facilities are only a few minutes from downtown Québec City and Montréal, and they offer full ground services for the arrivals and departures of all types of planes. They’re open 24/7, and you can clear Customs right there.

Notre personnel qualifié se charge notamment de :

- handling baggage and cargo and refueling;

- procéder à la manutention des bagages et du cargo et au ravitaillement en carburant;

- deicing;

- effectuer le dégivrage des appareils;

Our qualified staff will look after the following for you:

- draining wastewater, cleaning cabins and resupplying drinking water if needed.

- fournir les services de vidange sanitaire, de nettoyage des cabines et de l’approvisionnement en eau potable au besoin.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 33

33

2023-03-16 21:41:36


LUX FBO se donne pour mission d’offrir les meilleurs prix de carburant aux deux aéroports où elle se trouve, et ce, semaine après semaine. Elle met à la disposition de sa clientèle d’affaires de vastes hangars chauffés ainsi que des services de maintenance certifiés grâce à une collaboration avec Waas Aerospace, autre société-sœur du Groupe Chrono Aviation.

UN TRAITEMENT VIP DANS DES INSTALLATIONS LUXUEUSES Équipes sportives de haut niveau, grandes vedettes de la chanson ou encore gens d’affaires de toutes industries : LUX FBO accueille une clientèle exclusive souhaitant voyager en toute discrétion de manière confortable et sécuritaire. L’entreprise propose une panoplie de services haut de gamme (salles de conférence, salles de repos et salle de bains pour l’équipage, service de traiteur et de conciergerie…) afin que ses visiteurs puissent préparer une réunion d’affaires, profiter de la région en toute quiétude ou se reposer avant leur prochain vol. Ceuxci sont assurés de recevoir un accueil chaleureux et personnalisé ainsi qu’une expérience « tapis rouge » qui débute dès l’ouverture des portes de leur avion.

The mission of LUX FBO is to offer the best fuel prices at the two airports it serves, week after week. It gives its business clients access to huge heated hangars and certified maintenance services in cooperation with WAAS Aerospace, Chrono Aviation Group’s other sister company.

VIP TREATMENT IN LUXURIOUS FACILITIES High-level sports teams, music stars or businesspeople from many industries: LUX FBO welcomes an exclusive clientele that wants to travel discreetly, comfortably and safely. The company offers a range of high-end services (conference rooms, crew rest areas and bathrooms, catering and concierge services…) so visitors can prepare a business meeting, enjoy the region with peace of mind or rest before their next flight. They will receive a warm and personalized reception and a “red carpet” experience that begins when their airplane doors open. 34

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 34

2023-03-16 21:41:39


VOL VIP magazine

Grâce, entre autres, à son hangar ultramoderne de 61 000 pieds carrés, à son équipe dévouée et à son salon chic et élégant, le FBO de l’aéroport de Montréal Saint-Hubert a d’ailleurs été élu le meilleur FBO canadien toute catégorie en 2021 par les lecteurs du magazine Wings, et a été classé parmi les 20 % meilleurs FBO d’Amérique du Nord par le site spécialisé American Aviation International News en 2022. « Notre terminal de Montréal Saint-Hubert est un mini-aéroport offrant tous les services d’un aéroport traditionnel, mais en mode entièrement privé. Nous proposons également des services sur mesure selon les besoins de nos clients, allant de chiens pisteurs aux services de conciergerie d’un hôtel cinq étoiles », explique Dany Gagnon, vice-président de Chrono Aviation. LUX FBO a récemment conclu des ententes avec des partenaires reconnus de l’industrie, dont Universal Weather, Fly Louie et Corporate Aircraft Association, élargissant ainsi sa clientèle au-delà des frontières. « À plus long terme, Vincent Gagnon, président de Chrono Aviation, et moi-même, aimerions mettre en place d’autres terminaux privés s’inspirant du même concept dans d’autres régions du Québec », conclut l’entrepreneur.

Thanks in large part to its ultramodern 61,000-sq. ft. hangar, dedicated team and chic, elegant salon, the Montréal SaintHubert FBO was voted the best all-round Canadian FBO in 2021 by readers ff Wings magazine, and ranked among the 20% best FBOs in North America by the specialized site American Aviation International News in 2022. “Our Montréal Saint-Hubert terminal is a mini airport with all the services of a traditional airport, but in a totally private mode. We also provide services tailored to the needs of our clients, from sniffer dogs to concierge services worthy of a five-star hotel,” explained Dany Gagnon, Vice-President of Chrono Aviation. LUX FBO has recently signed agreements with recognized industry partners, including Universal Weather, Fly Louie and Corporate Aircraft Association, and so widened its clientele beyond our borders. “In the longer term, Vincent Gagnon, President of Chrono Aviation, and I would like to establish other private terminals with the same concept in other regions of Québec,” the entrepreneur said in conclusion.

Un restaurant sur place Le site de Montréal Saint-Hubert a inauguré récemment son propre restaurant, Le Hangar. Cet espace gourmand accueille les clients entre deux vols en leur offrant un menu délicieux axé sur les produits du terroir. Il offre aussi un service de traiteur à bord, que l’appareil transporte 6 ou 120 passagers. Finis les repas sans saveur! An on-site restaurant The Montréal Saint-Hubert site recently opened its own restaurant, Le Hangar. This gourmet space welcomes clients between flights and offers a delicious menu focused on local products. It also offers onboard catering, whether your flight is for 6 or 120 passengers. No more flavourless meals! PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 35

35

2023-03-16 21:41:40


VOL VIP magazine

IMPÉRIA HÔTEL & SUITES

SE SENTIR COMME CHEZ SOI À L’HÔTEL HOTELS WHERE YOU FEEL RIGHT AT HOME PAR / BY DIANE STEHLÉ

Idéalement situés à proximité des grands axes routiers, les trois établissements d’Impéria Hôtel & Suites ont un point commun : accueillir les clients, et en particulier les gens d’affaires, dans une ambiance chaleureuse et un cadre confortable afin qu’ils se sentent comme à la maison, même loin de chez eux. Que ce soit à Saint-Eustache, à Terrebonne ou à Boucherville, tout est mis en place pour offrir d’agréables séjours de courte ou de longue durée à leurs clients.

Impéria Hôtel & Suites’ three locations are ideally situated near major highways, and all have this in common: they welcome customers, particularly businesspeople, in a warm environment and a comfortable setting where guests feel right at home, even when they’re far away. Whether at Saint-Eustache, Terrebonne or Boucherville, everything is in place to guarantee their customers a pleasant short- or long-term stay.

En mai dernier, Impéria Hôtel & Suites a changé de mains. Mais sa philosophie est restée la même : toujours entièrement québécoise, l’entreprise continue d’incarner un esprit familial et convivial tout en offrant un service à la clientèle impeccable. « Notre but est d’accueillir nos invités afin qu’ils se sentent bien comme à la maison. Ils doivent bien dormir, bien manger et être à l’aise », explique Nikolas Salouros, directeur de l’exploitation et des revenus. Selon lui, 40% des clients reviennent d’ailleurs chaque année, voire chaque mois ou même chaque semaine dans le cas de gens d’affaires. « Nos clients sont très fidèles. Ils utilisent nos trois hôtels en fonction de leurs déplacements, puisque nous desservons aussi bien la Rive-Sud que la Rive-Nord. Certains y ont leurs habitudes et reprennent toujours la même chambre. Notre personnel finit par connaître leurs préférences, ce qui permet de leur fournir un excellent service », ajoute-t-il.

Last May, Impéria Hôtel & Suites changed hands, but its philosophy stayed the same: still entirely Québec-owned, the business embodies a friendly family spirit and impeccable customer service. “Our goal is to welcome our guests so that they feel right at home. They have to sleep well, eat well and be comfortable,” explained Nikolas Salouros, Director of Operations and Revenue. He says that 40% of customers come back every year, sometimes every month or even every week in the case of businesspeople. “Our customers are very loyal. They use our three locations depending on where they’re going, because we serve both the north and the south banks. Some of them have their habits and always take the same room. Our staff ends up knowing their preferences, so they can give them excellent service,” he added.

Cette bonne ambiance tient aussi au sentiment d’appartenance qui habite chaque membre du personnel de l’hôtel. « En septembre dernier, nous avons fêté le quinzième anniversaire de l’ouverture du premier établissement à Saint-Eustache, et son premier employé y était et y travaille toujours. Lorsqu’ils séjournent chez nous, nos invités ressentent cet attachement et la volonté de notre équipe de mettre du cœur à l’ouvrage », relate-t-il. 36

This pleasant ambiance is also based on the feeling of ownership experienced by each hotel staff member. “Last September, we celebrated the fifteenth anniversary of opening our first location in Saint-Eustache. Its first employee was there, and still works there. When they stay with us, our guests feel this attachment and our team’s desire to throw their whole heart into their work,” he told us.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 36

2023-03-16 21:41:40


ULTRA-COMFORTABLE ROOMS AND SUITES Besides excellent customer service, the chain’s three locations offer sophisticated, comfortable and modern rooms and suites. Those in the Saint-Eustache location were completely renovated in 2019. All the rooms have the latest equipment businesspeople need to work remotely and stay connected. For longer stays, the Terrebonne and Boucherville locations offer visitors suites or apartments with full kitchens (stove, refrigerator and dishwasher). These more spacious accommodations are perfect for one person, a couple or a family seeking a comfortable place to stay. To stay in shape or relax, customers can take advantage of the fitness room, indoor pool or sauna.

DES CHAMBRES ET SUITES TOUT CONFORT En plus d’un excellent service à la clientèle, les trois établissements de la chaîne proposent des chambres et des suites raffinées, confortables et modernes. Celles de l’hôtel situé à Saint-Eustache ont d’ailleurs été complètement rénové en 2019. Toutes les chambres sont pourvues de l’équipement de pointe dont les gens d’affaires ont besoin pour travailler à distance et rester connectés. Pour les plus longs séjours, les établissements de Terrebonne et de Boucherville mettent à la disposition des visiteurs des suites ou appartements munis d’une cuisine complète incluant cuisinière, réfrigérateur et lave-vaisselle. Ce type d’hébergement à la vaste superficie permet de vivre dans un grand confort, seul, en couple ou en famille. Pour garder la forme ou pour relaxer, les clients peuvent profiter de la salle d’entraînement, de la piscine intérieure ou du sauna.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 37

37

2023-03-16 21:41:42


VOL VIP magazine

UN RESTAURANT DE CHOIX On le sait, bien manger contribue à se sentir bien. C’est pourquoi chaque hôtel d’Impéria Hôtels & Suites dispose de son Bistro Martini Grill, un restaurant-bar proposant une cuisine de saison savoureuse dans un cadre décontracté. Ayant pignon sur rue, le restaurant est d’ailleurs accessible à tous. L’endroit offre également un service traiteur aux groupes d’affaires pour les séminaires ainsi que des menus personnalisés pour les réceptions de tout ordre.

DES INSTALLATIONS IDÉALES POUR LES GROUPES En effet, si les jours de semaine sont généralement occupés par la clientèle d’affaires, les fins de semaine se remplissent d’événements tels que des mariages, des banquets ou des fêtes d’anniversaire. En plus de l’hébergement adéquat, chaque hôtel possède trois salles de réception (qui peuvent se transformer en une très grande salle grâce à des murs amovibles) baignées de lumière donnant sur une vaste terrasse. De plus, le groupe travaille en étroite collaboration avec son réseau de partenaires locaux afin d’offrir à sa clientèle une foule d’activités, tout en favorisant l’entraide économique. « Nous collaborons beaucoup avec les MRC, les commerces locaux et les lieux touristiques de chacune des régions desservies. Par exemple, à Saint-Eustache et à Terrebonne, nous avons un partenariat avec le club de golf. À Boucherville, nous sommes en relation avec le mont Saint-Bruno. Pour nos mariages ou banquets, nous faisons affaire avec des fleuristes et des DJ du coin », précise Nikolas Salouros. En bref, que ce soit pour un séjour de courte ou de longue durée, pour le travail ou pour le plaisir, seul, en couple ou en famille, les établissements d’Impéria Hôtels & Suites sont le lieu idéal pour poser vos valises et profiter d’un service chaleureux et bienveillant. Allez-y, vous vous y sentirez comme à la maison!

A CHOICE RESTAURANT Everybody knows that eating well helps you to feel well. That’s why each hotel in the Impéria Hôtels & Suites family has a Bistro Martini Grill, a restaurant-bar offering tasty seasonal cuisine in a relaxed atmosphere. The restaurant has outside access, making it open to everyone, not just guests. The hotels also offer catering service to business groups holding seminars, and personalized menus for functions of all kinds.

IDEAL FACILITIES FOR GROUPS While weekdays are usually busy with business customers, weekends fil up with events like marriages, banquets or birthdays. Besides lots of rooms, each hotel has three light-filled reception rooms (each with movable walls so they can be combined into one very big room) giving onto a large patio. The group also works closely with its network of local partners to offer customers a wide range of activities and to foster mutual economic aid. “We collaborate a lot with the RCMs, local businesses and tourist sites in each of the regions we serve. For example, in Saint-Eustache and Terrebonne we partner with the golf club. In Boucherville, we have a relationship with Mont Saint-Bruno. For marriages or banquets, we do business with local florists and DJs,” said Nikolas Salouros. In brief, whether for a short- or long-term stay, for work or pleasure, alone, as a couple or with the whole family, Impéria Hôtels & Suites are the ideal place to drop your suitcases and enjoy warm, kindly service. Give them a try! You’ll feel right at home!

38

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 38

2023-03-16 21:41:44


VOL VIP magazine

RESTAURANT LE CLAN

LA PASSION DU TERROIR A PASSION FOR TERROIR PAR / BY DIANE STEHLÉ

Niché depuis 2021 dans un édifice patrimonial du Vieux-Québec qui a autrefois abrité le Café de la Paix, Le Clan s’est vite taillé une place sur la scène gastronomique québécoise. Il faut dire qu’avec aux commandes Stéphane Modat, ancien chef du Château Frontenac, et Yannick Parent, propriétaire de plusieurs restaurants de renom, il ne pouvait en être autrement. Travaillant étroitement avec des producteurs locaux, Le Clan met à l’honneur les produits du terroir québécois à travers une cuisine raffinée et savoureuse.

Nestled since 2021 in a heritage building in Old Québec that formerly housed Café de la Paix, Le Clan has quickly carved out a place for itself on the foodie scene in Québec. Of course, that was inevitable, considering that it’s headed up by Stéphane Modat, former chef at the Château Frontenac, and Yannick Parent, who owns several famous restaurants. Le Clan works closely with local producers to highlight products from the Québec terroir through refined, tasty cuisine.

Lorsqu’ils ont ouvert Le Clan, les deux copropriétaires avaient une idée bien précise en tête : tisser des liens avec des gens de la région, et forger une communauté de microproducteurs qui auraient la même passion qu’eux pour faire rayonner les produits du terroir. « Nous faisons uniquement affaire avec des petits producteurs locaux et non avec de grosses corporations. Nous souhaitons ainsi remettre l’argent aux bonnes personnes », explique le chef Stéphane Modat.

When they opened Le Clan, the two co-owners had a very specific idea: connect with people in the region and forge a community of micro-producers who would share their passion for spreading the reputation of local products. “We just do business with small local producers, not big corporations. We want to see the money going to the right people,” explained chef Stéphane Modat.

Chaque semaine, et même plusieurs fois par semaine, la carte est ajustée selon les arrivages de saison. Depuis l’ouverture du restaurant, Stéphane Modat dit d’ailleurs l’avoir changée 240 fois. Un menu quatre ou six services est proposé, pouvant être accompagné d’un accord mets et vins. Plats de viande, fruits de mer, poissons et assiettes végétariennes se côtoient. Mais au Clan, il n’y a pas d’assiette plus populaire qu’une autre : ce sont les produits des producteurs qui tiennent la vedette et que l’on pare différemment selon la saison. Ainsi, le pain est celui de Borderon et Fils; les champignons, les noix et les herbes sauvages, ceux de Chapeau les Bois; le saumon fumé, celui du fumoir Oushata; le canard, celui du Canard Goulu; le bœuf, celui de la ferme Highland de Lotbinière, etc.

Weekly, or even several times a week, the menu is tweaked depending on what’s in season. Since the restaurant opened, Stéphane Modat said that he’s changed the menu 240 times. A four- or sixcourse menu is offered, and may be accompanied by wine pairings. Meat, seafood, fish and vegetarian dishes are included. But at Le Clan one dish isn’t more popular than the others: producers’ products are the stars, and they’re prepared differently with the seasons. So, bread comes from Borderon et Fils; mushrooms, nuts and wild herbs are from Chapeau les Bois; smoked salmon is prepared by Fumoir Oushata; duck is a product of Canard Goulu; beef originates at Ferme Highland in Lotbinière, etc.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 39

39

2023-03-16 21:41:45


VOL VIP magazine

Chaque producteur ou artisan avec lequel travaille le restaurant est d’ailleurs mentionné sur le site Web. Et sur le menu, l’origine des produits utilisés dans les plats est indiquée par la région ainsi que par les points de latitude et de longitude. Par exemple, pour le cerf rouge, on a : 46° 04’N, 72° 49’ O (Pierreville). Une façon ludique de souligner l’importance des producteurs locaux qui font partie du « clan ». Côté vins, Stéphane Modat a fait appel à Pier-Alexis Soulière, Master sommelier désigné Meilleur sommelier du Canada en 2021. Pour les desserts, c’est la pâtissière Érika Aulnais qu’il a recrutée. Comme pour les plats principaux, celle-ci utilise de nombreux ingrédients locaux dans ses recettes. @ FRÉDÉRIC LAROCHE

UNE AMBIANCE DÉCONTRACTÉE Contrairement à d’autres établissements, c’est par la cuisine que l’on pénètre dans les lieux. « Les producteurs, les fournisseurs, les clients et le personnel : tout le monde rentre par la même porte. Pour nous, cela symbolise le fait que personne n’est plus important qu’un autre dans la démarche. Si les producteurs n’existaient pas, nous n’aurions pas de personnel. Si le personnel n’existait pas, nous n’aurions pas de clients. Et si les clients n’existaient pas, nous n’aurions pas de restaurant », lance le chef. Entrer par la cuisine donne aussi l’avantage de pouvoir sentir les bonnes odeurs des plats qui nous attendent, et de constater le professionnalisme de la brigade qui s’affaire. À l’étage, trois salles à manger accueillent les clients. Un salon privé pouvant recevoir une trentaine de personnes peut également être réservé pour les événements spéciaux tels que les anniversaires ou réunions corporatives. Chaque pièce a été décorée avec goût et possède une ambiance unique. La petite touche d’humour que l’on perçoit dans certains objets du décor invite à la détente. De fait, Le Clan est un endroit où l’on se sent bien. Avec des plats savoureux, des vins bien ciblés et un service attentionné et efficace, le restaurant est sans aucun doute une adresse incontournable pour tout grand gourmet.

Each producer or artisan with whom the restaurant works is listed on its website. On the menu, the origin of the products used in each dish is indicated by region and by latitude and longitude coordinates. For example, for red deer meat we have the legend: 46° 04’ N, 72° 49’ W (Pierreville). It’s a playful way to emphasize the importance of the local producers who are part of the “clan”. As for wines, Stéphane Modat called on Pier-Alexis Soulière, a Master Sommelier crowned Best Sommelier in Canada in 2021. For desserts, he recruited pastry chef Érika Aulnais. Just as is the case for the main courses, she uses many local ingredients in her recipes.

A RELAXED AMBIANCE

STÉPHANE MODAT, CHEF PROPRIÉTAIRE

40

@ FRÉDÉRIC LAROCHE

restaurantleclan.com

Unlike the case in other establishments, we enter the space through the kitchen. “Producers, suppliers, customers and staff: everyone comes in the same door. For us, that symbolizes the fact that no one is more important than anyone else in the process. If the producers didn’t exist, we wouldn’t have staff. If the staff didn’t exist, we wouldn’t have customers. And if the customers didn’t exist, we wouldn’t have a restaurant,” the chef stated. Another advantage of entering through the kitchen is being able to smell the delicious aromas of the food waiting for us and to recognize the professionalism of the busy kitchen brigade. Upstairs, there are three dining rooms to welcome customers. A private room big enough for around thirty can also be reserved for special events like birthdays or corporate events. Each room is tastefully decorated and has its unique ambiance. The little touches of humor seen in some parts of the décor invite relaxation. Indeed, Le Clan is a place where everyone feels good. With tasty dishes, well-chosen wines and attentive, efficient service, the restaurant is an essential stop for gourmets. restaurantleclan.com

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 40

2023-03-16 22:14:22


VOL VIP magazine

ÔRIGINE ARTISANS HÔTELIERS

OFFREZ-VOUS UNE ESCAPADE DE RÊVE ENJOY A DREAM ESCAPE PAR / BY CATHERINE MARMEN

Connaissez-vous le plus important réseau coopératif d’hôteliers indépendants au Québec? Ôrigine artisans hôteliers, anciennement Hôtellerie Champêtre, propose des expériences touristiques diversifiées depuis plus de 30 ans. Actuellement, le réseau regroupe 35 auberges et hôtels indépendants de choix dans 15 régions de la province. Vous pouvez ainsi découvrir des endroits tout à fait sublimes qui vous permettront de vivre un dépaysement total. Que vous ayez envie d’une virée gastronomique, d’un week-end romantique ou d’un séjour de détente, vous serez comblé!

Do you know the largest cooperative network of independent hotels in Québec? Ôrigine artisans hôteliers, formerly Hôtellerie Champêtre, has been offering diversified tourist experiences for over 30 years. The network currently includes 35 choice independent inns and hotels in 15 regions of the province. You can discover totally sublime places for a total change of scenery. Whether you want a foodie tour, a romantic weekend or a relaxing stay, your dreams will be fulfilled!

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 41

41

2023-03-16 21:41:46


EXPLORE THE BEST OF QUÉBEC The Ôrigine artisans hôteliers network gives you access to over 150 packages, whether you want to relax, enjoy the out-of-doors, visit a resort or a city, eat well or enjoy a little romance. Just select the destination and type of stay you’re looking for. “Our customer service team is there to advise and steer travellers to the hotelier that best meets their needs,” said Isabelle Gagnon, the general manager. All the member hoteliers stand out for excellent customer service and the quality of their exceptional tourist experiences. They’re proud to welcome vacationers and to show them what their region is famous for. “The hoteliers who are part of the network were chosen carefully. We want clients to have an unmatched experience, no matter which of our members they visit,” Ms. Gagnon added.

EXPLOREZ LE MEILLEUR DU QUÉBEC Grâce au réseau Ôrigine artisans hôteliers, vous avez accès à plus de 150 forfaits détente, plein air, villégiature, urbains, gastronomiques et romantiques. Il vous suffit de sélectionner la destination et le type de séjour recherché. « Notre équipe du service à la clientèle est là pour conseiller et orienter les voyageurs vers l’hôtelier qui correspond le mieux à leurs besoins », indique Isabelle Gagnon, directrice générale.

When you book a package through this network, you will be able to take full advantage of the unique skills of Québec artisans. And don’t forget that you’ll be making unforgettable memories!

Tous les hôteliers membres se distinguent par l’excellence de leur service client et par la qualité de leur offre touristique d’exception. Ils sont fiers d’accueillir les vacanciers pour leur montrer ce qui fait la renommée de leur région. « Les hôteliers qui font partie du réseau ont été sélectionnés avec soin. Nous voulons que les clients vivent une expérience hors pair chez tous nos membres », ajoute Mme Gagnon. Réserver un forfait via ce réseau vous permet donc de profiter pleinement du savoir-faire unique d’artisans québécois. Sans oublier que vous aurez l’occasion de vous créer des souvenirs inoubliables! 42

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 42

2023-03-16 21:41:49


VOL VIP magazine DES AVANTAGES CONCRETS Ôrigine artisans hôteliers se démarque par son programme de fidélité des plus intéressants. Procurez-vous une carte Privilège gratuitement et commencez à accumuler des points en visitant les hôteliers membres. Vous obtiendrez ainsi une remise de 2 % sur vos achats et vous pourrez bénéficier de promotions exclusives. Par exemple, vous pourriez doubler ou tripler vos points à l’achat d’un séjour déterminé. Il vous faut tout simplement rester à l’affût des promotions pour en profiter! Naturellement, les points ont une valeur monétaire et ils vous permettent de réduire le montant de votre facture lors d’une visite chez l’un des hôteliers membres. Les points accumulés peuvent aussi être appliqués à l’achat d’un forfait ou d’une promotion sur le site Web du réseau. « Il est possible d’utiliser les points pour vous procurer une carte-cadeau. C’est l’un des produits les plus appréciés de nos clients! La personne qui reçoit la carte-cadeau peut alors opter pour le forfait de son choix à travers tous nos hôteliers indépendants. C’est la meilleure façon d’encourager les entreprises d’ici! », précise Mme Gagnon. Avez-vous envie de briser la routine? Laissez-vous inspirer par la multitude de forfaits présentés sur le site Web du réseau Ôrigine artisans hôteliers. Vous pouvez faire une recherche avec des critères précis pour voir les offres disponibles des hôteliers membres. Choisissez celle qui vous convient et réservez en ligne en toute simplicité. Rien de plus facile pour planifier vos prochaines vacances sur le magnifique territoire québécois!

CONCRETE ADVANTAGES Ôrigine artisans hôteliers is known for its very attractive loyalty program. Get a free Privilège card and start accumulating points when you visit member hoteliers. You’ll get a 2% discount on your purchases and be eligible for exclusive promotions. For example, you could double or triple your points if you buy a specific stay. You just have to stay alert to take advantage! Naturally, points have a monetary value and can be used to reduce the amount of your bill when you visit a member hotelier. Accumulated points can also be applied to buying a package or a promotion on the network’s website. “You can use the points for a gift card. That’s one of the products our customers like best! The recipient of the gift card can choose their own package through our independent hoteliers. It’s the best way to support local businesses!” Ms. Gagnon noted. Do you want to break out of your routine? Let yourself be inspired by the many packages presented on Ôrigine artisans hôteliers’ website. You can search for specific criteria to see the offers available from member hoteliers. Choose the one that suits you and reserve online. It’s simple! There’s no easier way to plan your next vacation in the magnificent province of Québec! PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 43

43

2023-03-16 21:41:50


@ MÉLANIE CRÊTE

VOL VIP magazine

VOYAGER MIEUX AVEC MARIE-JULIE GAGNON VOYAGER MIEUX WITH MARIE-JULIE GAGNON PAR / BY DIANE STEHLÉ

44

Auteure, chroniqueuse et blogueuse, Marie-Julie Gagnon collabore à de nombreux médias depuis une vingtaine d’années et tient le blogue Taxi-Brousse depuis 2008. Dans son dernier livre, Voyager mieux, celle qui a fait du voyage une spécialisation, se questionne : voyager mieux, est-ce vraiment possible? Comment concilier son envie de voir le monde tout en voyageant de façon plus éthique et moins dommageable pour l’environnement? Rencontre avec une nomade qui, sans prétendre donner des réponses tranchées, souhaite ouvrir la réflexion sur des sujets complexes.

Author, columnist and blogger Marie-Julie Gagnon has been working in various medias for around twenty years and has had her blog Taxi-Brousse since 2008. In her latest book, Voyager mieux, this travel specialist asks herself this question: is it truly possible to travel better? How do you balance your desire to see the world with travelling in ways that are more ethical and less damaging for the environment? Encounter with a nomad who, without pretending to give definitive answers, wants to start a dialog on complex subjects.

COMMENT AS-TU EU L’IDÉE D’ÉCRIRE CE LIVRE?

WHERE DID THE IDEA COME FROM TO WRITE THIS BOOK?

En 2019, j’ai écrit un livre qui s’appelait Que reste-t-il de vos voyages? Dans le dernier chapitre, j’abordais de façon sommaire les incidences négatives que peuvent avoir les voyages sur l’environnement, mais aussi sur le pays de destination. Ensuite, la pandémie est arrivée, et cela m’a permis de pousser cette réflexion. Toutefois, je me suis rendu compte que je n’avais pas tous les outils pour répondre aux questions que je me posais. Je suis donc allée interroger des experts. J’ai eu envie de retranscrire dans un livre toutes mes interrogations ainsi que des pistes de réflexion.

In 2019, I wrote a book called Que reste-t-il de vos voyages? In the final chapter, I looked briefly at the possible negative consequences of travel on the environment, and also on the destination countries. Then the pandemic arrived, and gave me a chance to consider this more deeply. However, I realized that I didn’t have the tools to answer all the questions that I was asking myself, so I turned to experts. I wanted to put into a book all my questions and areas for reflection.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 44

2023-03-16 21:41:51


VOL VIP magazine

DÈS LE DÉBUT DE L’ESSAI, L’UNE DES SOLUTIONS QUE LES EXPERTS TE DONNENT POUR VOYAGER MIEUX EST DE PRATIQUER LA SOBRIÉTÉ. QU’EST-CE QUE CELA SIGNIFIE?

FROM THE VERY BEGINNING, ONE OF THE SOLUTIONS THAT EXPERTS GAVE YOU TO TRAVEL BETTER IS TO PRACTISE AUSTERITY. WHAT DOES THAT MEAN?

Il faut voyager moins et regrouper au maximum nos voyages. Par exemple, si je me rends en Europe, je vais essayer de maximiser mes déplacements sur place. Bien sûr, certains déplacements sont essentiels, que ce soit dans le cadre de notre vie personnelle ou professionnelle. Mais il faut au moins réfléchir à la façon dont nous abordons notre manière de voyager. Puisje prendre un vol direct plutôt que faire une ou deux escales? Puis-je voyager en classe économique plutôt qu’en classe affaires sachant que plus j’occupe d’espace, plus mon impact sur l’environnement est grand? La sobriété ne signifie pas arrêter de voyager, mais de viser le moins et le mieux.

We have to travel less and group our trips together as much as possible. For example, if I go to Europe, I’m going to try to maximize my movements when I’m there. Of course, some trips are essential in our personal or professional lives. But we at least have to think about how we approach how we travel. Can I take a direct flight instead of one with one or two stopovers? Can I travel in economy instead of business class, knowing that the more space I take up, the greater my impact on the environment? Austereity doesn’t mean stopping travelling, but aiming for less and better.

DÈS LE DÉBUT UNE AUTRE SOLUTION EST AUSSI DE RESTER PLUS LONGTEMPS DANS LA DESTINATION CHOISIE…

When you stay longer in a destination, you get more interested in the local people and dialog more fully with them. You also spend more money, so your impact is more positive.

Lorsqu’on reste plus longtemps dans une destination, on s’intéresse davantage à la population locale, et nos échanges avec elle sont plus profonds. On dépense également plus d’argent. Notre impact est donc plus positif.

COMPENSER AVEC DES CRÉDITS CARBONE, EST-CE SUFFISANT? Non, ce n’est pas suffisant. La plupart des experts à qui j’ai parlé privilégient la sobriété. En effet, le problème avec les crédits carbone, c’est que bien des gens s’en servent pour se laver la conscience. Il faut aussi s’informer sur les différents programmes qui existent, car tous ne sont pas égaux. Le plus simple serait que les compagnies intègrent les crédits carbone au prix du voyage, mais cela est encore peu répandu.

DANS L’UN DES CHAPITRES, TU TE DEMANDES SI NOUS DEVRIONS APPORTER DES CADEAUX DANS LES PAYS DU SUD. POURQUOI? Dans le livre, je m’interroge sur notre impact économique et environnemental, mais aussi sociétal et culturel. Apporter des cadeaux peut-être perçu comme une façon de faire colonisatrice, même si nous ne nous en rendons pas compte. En même temps, ça dépend du contexte et à qui l’on s’adresse. De mon côté, à force de discuter avec des voyageurs, je pense que le meilleur cadeau est un ballon de soccer ou un jeu acheté sur place. Ces objets permettront en effet de créer des liens avant et après notre départ. Mais la question des cadeaux est un débat complexe. Dans tous les cas, ça vaut le coup d’y réfléchir et de ne pas prendre pour acquis que notre présent va faire plaisir.

TU TERMINES TON ESSAI EN AFFIRMANT QUE MIEUX VOYAGER, C’EST ÊTRE UN MEILLEUR CITOYEN. QUE VEUX-TU DIRE?

ANOTHER SOLUTION IS TO STAY LONGER IN YOUR CHOSEN DESTINATION…

IS COMPENSATING WITH CARBON CREDITS ENOUGH? No, it’s not enough. Most of the experts I talked to recommended austerity. The problem with carbon credits is that a lot of people use them to salve their conscience. You also need to find out about the various programs that exist, because they’re not all equal. The simplest thing would be for companies to build carbon credits into the price of the trip, but that’s not very common yet.

IN ONE OF YOUR CHAPTERS, YOU WONDER WHETHER WE SHOULD BRING GIFTS TO COUNTRIES IN THE GLOBAL SOUTH. WHY? In the book, I wonder about our economic and environmental impact, and also our societal and cultural impact. Bringing gifts may be perceived as colonialism, even if we don’t realize it. At the same time, it depends on the situation and on who you’re dealing with. Personally, after discussions with travellers, I think that the best present is a soccer ball or a game bought at our destination. Items like these create ties both before and after our departure. But the question of gifts is a complex debate. In every case, it’s worth it to think it over and to not take for granted that our gift will bring pleasure.

YOU FINISH BY STATING THAT TRAVELLING BETTER MEANS BEING A BETTER CITIZEN. WHAT DO YOU MEAN? When we are travelling isn’t the only time that we should think about how we consume. We need to ask ourselves questions about how we consume food, digital resources, clothing, etc. We should be taking into account various elements in our daily lives, not just travel.

Ce n’est pas seulement quand on voyage que l’on devrait réfléchir à notre façon de consommer. Il faut s’interroger sur notre façon de consommer de la nourriture, le numérique, les vêtements, etc. La réflexion devrait prendre en compte un ensemble de choses de notre quotidien, pas seulement le voyage. PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 45

45

2023-03-16 21:41:51


VOL VIP magazine

46

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 46

2023-03-16 21:41:52


VOL VIP magazine

FAITES LE PLEIN D’ADRÉNALINE EN FAISANT DU KITESURF! GET YOUR ADRENALINE FIX WITH KITESURFING! PAR / BY DIANE STEHLÉ

Les passionnés de kitesurf vous le diront : se laisser porter par les vagues et sentir le vent nous décoiffer alors qu’on file à toute vitesse, tiré par un cerf-volant, est une sensation incroyable. Au Québec, ce sport peut se pratiquer autant sur le fleuve Saint-Laurent que sur des lacs ou sur la mer. Des écoles offrent des cours aux quatre coins de la province. Voici ce que vous devez savoir avant de vous lancer.

Kitesurfing junkies will tell you: feeling yourself carried by the waves, the wind ruffling your hair as you skim along at top speed, pulled by a kite, is an incredible feeling. In Québec, you can practise this sport on the St. Lawrence, on lakes or on the ocean. There are kitesurfing schools throughout the province. Here’s what you need to know before you take off.

QU’EST-CE QUE LE KITESURF?

WHAT IS KITESURFING?

Le kitesurf est un sport nautique qui consiste à glisser sur l’eau en étant tracté par un cerf-volant attaché à votre harnais. Il se pratique sur des eaux plates comme sur des mers agitées. L’objectif est de maîtriser les deux éléments que sont l’eau et le vent. En effet, à l’approche de chaque vague, on s’envole toujours un peu plus haut… si on parvient à rester sur la planche!

Kitesurfing is a watersport that consists of skimming over the water while being pulled by a kite attached to your harness. You can kitesurf on calm waters or rough seas. The goal is to master water and wind. Each wave takes you a little higher… if you can stay on the board!

Une fois que vous maîtriserez la technique de base et que vous saurez bien conduire votre cerf-volant, vous pourrez aller plus vite et même apprendre à sauter en effectuant des figures. À vous les sensations fortes!

Once you master the basic technique and you know how to steer your kite, you can go faster and even learn how to jump and do tricks. Thrilling!

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 47

47

2023-03-16 21:41:52


VOL VIP magazine

WHAT WILL YOU NEED? To kitesurf, you’ll need a board, a wetsuit, a PFD and a kite. Beginners should wear a helmet. Specialist kitesurfing schools will provide what you need to get started with this intoxicating sport. You can take private or group lessons with a certified instructor. The Fédération québécoise de kite (federationkite.ca) has a list of accredited member schools where you will receive safe, high-quality instruction using approved teaching methods. Québec Aventure Plein air is also an excellent reference (aventurequebec.ca).

HOW FIT DO YOU HAVE TO BE TO GO KITESURFING? A kite is pretty light, so you don’t need to be very strong to steer it. However, you do need to be in good shape to balance on a board and face the wind and waves. Kitesurfing also requires mental strength and perseverance. And of course you need to be a good swimmer.

WHERE CAN YOU GO? If you’re a beginner, you can practice on lakes before tackling the ocean. There are kitesurfing schools in Montréal, Québec City or the Gaspé. Experts especially like the Magdalen Islands, where the configuration of land and sea create an idyllic site for kitesurfing. @ AEQ / AÉROSPORT

Ready to take off?

DE QUOI AUREZ-VOUS BESOIN? Pour faire du kitesurf, vous aurez besoin d’une planche, d’une combinaison isotherme, d’un gilet de sauvetage et d’un cerf-volant. Les débutants devront porter un casque. Les écoles spécialisées en la matière vous fourniront le nécessaire afin que vous puissiez vous initier à ce sport enivrant. Vous pourrez y suivre des cours privés ou de groupe avec un instructeur certifié. La Fédération québécoise de kite (federationkite.ca) propose une liste des écoles membres accréditées. Cela vous garantira un service de qualité et sécuritaire ainsi qu’une pédagogie approuvée. Québec Aventure Plein air est également une excellence référence (aventurequebec.ca).

QUELLE CONDITION PHYSIQUE LA PRATIQUE DU KITESURF EXIGE-T-ELLE? Le cerf-volant est plutôt léger, donc inutile d’être très fort pour le conduire. Cependant, tenir en équilibre sur une planche et affronter le vent et les vagues demande tout de même d’avoir une bonne condition physique. Le kitesurf requiert également une force mentale et de la persévérance. Bien entendu, il faut être un bon nageur.

Si vous êtes débutant, vous pourrez vous exercer sur des lacs avant de vous lancer en mer. On trouve des écoles de kite autant à Montréal qu’à Québec ou en Gaspésie. Les bons kiteurs apprécient particulièrement les Îles-de-la-Madeleine dont la configuration géographique et maritime en fait un lieu idyllique pour la pratique de cette discipline. Alors, prêt à vous lancer? 48

@ AEQ / AÉROSPORT, ÉRIC MARCHAND

OÙ LE PRATIQUER?

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 48

2023-03-16 21:41:53

CerDe


soligo | rubi | parva fabrica

tour de proprio

chaleur et lumière

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol CerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 1 49

49

2023-03-16 2023-03-14 21:41:5312:17


aire de vie

1

2

3

1

Collection Le Venezianne Couleur Castello

3

Huile d'olive Soligo | Parva Fabrica

2

Médina collection Citizen Couleur Blanc 50

PRINTEMPS/SPRING 2023

CerDec-Vol-VIP-V2.indd Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 2 50

2023-03-16 2023-03-14 21:41:53 12:17

CerDe


14 12:17

soligo « L’envie première est de déployer ces collections avec notre propre identité » L’idéologie primaire de la sélection des carreaux est portée par l’amour du matériau lui-même et moins dictée par la tendance du moment. À travers les recherches et collaborations avec les manufacturiers, l’envie première est de déployer ces collections avec notre propre identité, nos propres couleurs. Les carreaux sont choisis par une équipe qui prend soin de répondre à plusieurs de ces critères : qu’ils soient intemporels, qu’ils soient ancrés dans les traditions classiques et ancestrales ou qu’ils s’imposent d’eux-mêmes par un style qui nous ressemble.

4

Medina collection Citizen Couleur Terracotta

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol CerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 3 51

51

2023-03-16 2023-03-14 21:41:5312:17


salles de bains

rubi « Où l'esthétisme est à la rencontre de l'ingéniosité. »

De la création à la réalisation. Des produits soigneusement conçus localement, réfléchis de manière à faire briller le beau et le bien fait. L’expertise derrière le développement de chaque ligne procure des produits écoresponsables distingués où l’esthétisme est à la rencontre de l’ingéniosité. Ayant aiguisé son expertise au sein de la grande famille Soligo depuis près de 40 ans, Rubi est aujourd’hui reconnue telle une marque d’excellence en robinetterie, éviers de cuisine, sanitaires et mobilier de salle de bains.

6 6

7

Rubi Toilette double chasse

7

Rubi Aria Blanc Mat

Vol CerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 4 52

2023-03-16 2023-03-14 21:41:53 12:17

CerD


-14 12:17

8

Collection Arte Couleur Cioccolata

9

Rubi Vertigo Blanc Mat

parva fabrica « Petit atelier » en latin

10

Parva Fabrica Crème à mains

Une conception d’art de vivre sous toutes ses formes. Le raffinement à travers des produits uniques, essentiels du quotidien, allant des soins personnels naturels aux objets de décoration distingués. C’est dans ce petit atelier outremontais qu’est né le désir de collaborer avec des artisans aux savoir-faire variés. Dans une atmosphère créative, chaque collection est pensée pour répondre aux valeurs de la marque par sa qualité, son unicité et l’aspiration d’apporter un supplément d’âme dans les décors. PRINTEMPS/SPRING 2023

5 VolCerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 53

53

2023-03-14 2023-03-17 10:06:4612:17


salles de bains

11

12

11

Umbra Miroir blanc mat

12

Collection Le Venezianne Couleur Castello 54

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol CerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 6 54

2023-03-16 2023-03-14 21:41:54 12:17

CerDec


-14 12:17

13

Collection Satin Couleur Talco

13

14

Rubi Vertigo Blanc Mat

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol CerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 7 55

55

2023-03-16 2023-03-14 21:41:54 12:17


collection

menorca

 Menorca Couleur Mocha

56

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol CerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 8 56

2023-03-16 2023-03-14 21:41:54 12:17

CerDe


-14 12:17

collection

collection

croma

parva fabrica

 Croma Couleur Nude

Vol CerDec-Vol-VIP-V2.indd VIP_Printemps 2023_BON.indd 9 57

ramacierisoligo.com

ceramiquedecor.ca

Montréal 815 Av. Querbes, Outremont

Québec 4220 3e Avenue Ouest

Drummondville 1050 boul. René-Lévesque PRINTEMPS/SPRING 2023

57

2023-03-16 2023-03-14 21:41:5412:17


VOL VIP magazine

SÉBASTIEN SASSEVILLE

ATHLÈTE ET CONFÉRENCIER INSPIRANT AN INSPIRING ATHLETE AND SPEAKER PAR / BY DIANE STEHLÉ

Sébastien Sasseville est un athlète peu ordinaire. Atteint de diabète de type 1, il a réalisé plusieurs Ironman et la mythique Course du Sahara. En 2014, il a traversé le Canada à la course. Depuis quelques années, il se consacre à l’ultracyclisme et a participé l’an dernier à la Race Across America (RAAM), la course la plus difficile au monde dans son domaine. Même si c’est un défi solitaire, il est impossible de l’accomplir sans le soutien d’une équipe. Sébastien Sasseville nous raconte cette aventure collective dans son dernier livre, Esprit d’équipe, coécrit avec son ami Gabriel Renaud.

Sébastien Sasseville is not your ordinary athlete. Although he has Type-1 diabetes, he has participated in several Ironman races and the mythical Course du Sahara. In 2014, he ran across Canada. For several years now, he’s dedicated himself to ultracycling, and last year he participated in the Race Across America (RAAM), the hardest ultracycling race in the world. Although it’s a solitary challenge, it can’t be done without the support of a team. Sébastien Sasseville recounts this shared adventure in his latest book, Esprit d’équipe, cowritten with his friend Gabriel Renaud.

À QUEL MOMENT AS-TU APPRIS QUE TU ÉTAIS ATTEINT DE DIABÈTE DE TYPE 1?

WHEN DID YOU LEARN THAT YOU HAD TYPE-1 DIABETES?

J’avais 22 ans. Le diabète de type 1 est une maladie autoimmune qui se déclare du jour au lendemain. Contrairement au diabète de type 2, celle-ci n’a rien à voir avec les mauvaises habitudes de vie. Le pancréas ne produisant plus d’insuline, il faut gérer au quotidien la maladie à l’aide d’une pompe à insuline. Une nouvelle vie commence. Mais pour moi, la maladie a donné un sens à mes actes. Elle m’a obligé à être discipliné, à bien manger et à faire du sport. J’ai dû prendre soin de moi et j’ai aussi voulu être utile aux autres.

EN 2022, TU AS PARTICIPÉ À LA RACE ACROSS AMERICA, LA COURSE D’ULTRACYCLISME LA PLUS DIFFICILE AU MONDE. QUELLE ÉTAIT TA MOTIVATION? En 2021, j’avais traversé le Canada à vélo, mais je n’avais pas réussi à battre le record de la traversée la plus rapide. Toutefois, cette course m’a donné confiance. J’avais envie d’un nouveau défi. La RAAM est une course contre la montre. Elle consiste à traverser les États-Unis d’ouest en est en 12 jours maximum et oblige le participant à rester en selle environ 21 heures sur 24. C’est un défi immense et surtout une aventure humaine exceptionnelle. On ne peut la faire qu’en étant entouré d’une équipe solide. 58

I was 22. Type-1 diabetes is an auto-immune disease that hits you from one day to the next. Unlike Type-2 diabetes, it has nothing to do with a poor lifestyle. Sins the pancreas has stopped producing insulin, the disease has to be managed day by day with an insulin pump. A new life starts. But for me, the disease gave meaning to everything I do. It forced me to be disciplined, to eat well and to participate in sports. I had to take care of myself, but I also wanted to be of use to others.

IN 2022, YOU PARTICIPATED IN RACE ACROSS AMERICA, THE HARDEST ULTRACYCLING RACE IN THE WORLD. WHAT WAS YOUR MOTIVATION? In 2021, I had biked across Canada, but I hadn’t managed to beat the record for the fastest crossing. Even so, that race gave me confidence. I wanted a new challenge. RAAM is a race against time. You have to cross the United States from west to east in a maximum of 12 days, and that means you’re in the saddle about 21 hours out of 24. It’s an immense challenge, and above all an exceptional human adventure. You can only do it if you have a solid team around you.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 58

2023-03-16 21:41:54


VOL VIP magazine

DANS TON LIVRE, TU MONTRES QU’IL FAUT SE PRÉPARER AU MOINS SIX MOIS À L’AVANCE. EN QUOI EST-CE UNE PÉRIODE CRUCIALE? C’est le moment où il faut bâtir une équipe unie, résiliente et engagée, car personne ne peut gagner seul. Nous étions 11 au total. Je n’étais qu’un joueur parmi d’autres, même si c’était moi sur le vélo. Les mois précédant la course, nous avons passé beaucoup de temps à construire notre culture d’équipe et à comprendre comment chacun d’entre nous se comportait. Le livre est un récit d’aventures, mais il va aussi aider beaucoup de gens en entreprise, car il explique une foule de notions liées au travail en équipe : comment on bâtit une équipe, comment on la motive, comment on traverse ensemble des périodes difficiles, etc.

LA NOTION DE RÉSILIENCE REVIENT SOUVENT DANS ESPRIT D’ÉQUIPE. EN QUOI EST-ELLE IMPORTANTE POUR TOI? Le monde est plein de défis. Que ce soit dans la sphère personnelle ou professionnelle, c’est en étant résilient qu’on arrive à les surmonter. Pour moi, c’est un muscle qui se travaille. C’est par des petits actes du quotidien que nous la renforçons, par exemple en allant courir même les jours de pluie. Mais mon parcours n’est pas tant celui d’un homme résilient que celui de quelqu’un qui aime faire des choses difficiles. J’aime la difficulté, car elle me permet de grandir et de devenir un meilleur être humain.

AU NEUVIÈME JOUR DE LA COURSE, TU AS FAILLI ABANDONNER, ET C’EST GRÂCE À L’AIDE DE TON ÉQUIPE QUE TU AS PU CONTINUER. EST-CE QU’À PLUSIEURS ON ACCOMPLIT PLUS QU’EN ÉTANT SEUL? Oui, je crois qu’on va beaucoup plus loin en équipe. Avec les forces complémentaires d’autres êtres humains, on peut faire plus de choses. C’est d’ailleurs pourquoi j’ai cherché des personnes qui avaient d’autres habiletés et qualités que les miennes lorsque j’ai bâti mon équipe.

@GENEVIÈVE SASSEVILLE

LORSQUE TU DONNES DES CONFÉRENCES, TU DIS SOUVENT QUE POUR COMMENCER, IL FAUT… COMMENCER. LE PREMIER PAS VERS UN RÊVE OU UN OBJECTIF EST-IL SOUVENT LE PLUS DIFFICILE À FAIRE? Oui, le plus dur est de faire le premier pas. Souvent, on ne commence pas quelque chose parce qu’on n’a pas toutes les réponses. Mais les réponses arrivent quand on est dans l’action. Et on est souvent capable d’accomplir beaucoup plus de choses qu’on pense.

IN YOUR BOOK, YOU SHOW THAT PREPARATIONS START SIX MONTHS IN ADVANCE. WHAT MAKES THIS A CRUCIAL PERIOD? This is the time when you have to build a united, resilient, committed team, because no one can win on their own. We were 11 in total. I was only one player among others, even though I was the one on the bike. The month before the race, we spent a lot of time building a team culture and understanding how each of us behaved. The book is an adventure story, but it will also help many businesspeople, because it explains a host of notions related to teamwork: how to build a team, how to motivate it, how to get through rough patches together, etc.

THE NOTION OF RESILIENCE COMES UP OFTEN IN ESPRIT D’ÉQUIPE. WHAT MAKES IT IMPORTANT TO YOU? The world is full of challenges. Whether in your personal or professional life, you get over them by being resilient. For me, it’s a muscle that has to be worked. We strengthen it through little daily actions, for example, by going for a run even when it’s raining out. But my path hasn’t really been that of a resilient man, but rather of one who likes to do hard things. I like difficulty, because it allows me to grow and become a better human being.

ON THE NINTH DAY OF THE RACE, YOU ALMOST GAVE UP, AND ONLY WITH THE HELP OF YOUR TEAM WERE YOU ABLE TO CONTINUE. CAN WE ACCOMPLISH MORE AS A GROUP THAN WE CAN ALONE? Yes, I believe that you go much farther as a team. With the complementary strengths of other people, we can do more things. That’s why I sought out people who had skills and qualities that were different from mine when I built my team.

WHEN YOU GIVE A TALK, YOU OFTEN SAY THAT TO START YOU HAVE TO … START. IS THE FIRST STEP TOWARD A DREAM OR A GOAL OFTEN THE HARDEST ONE? Yes, the first step is the hardest one. We often don’t start something because we don’t have all the answers. But the answers come along when you’re in the heat of the action. And we’re often able to do much more than we think we can.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 59

59

2023-03-16 21:41:55


VOL VIP magazine

CHRONO AVIATION

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité.

Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

60

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 60

2023-03-16 21:41:57


VOL VIP magazine

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

BOEING 737-800SF CARGO Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi) Distance franchissable // Range : 3 750 km Cabine pressurisée // Pressurized cabin 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 2,14 m (84.5 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,14 m (134 x 84.5 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1.22 x 0.89 m (48 x 35 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x 35 po)

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 61

61

2023-03-16 21:42:00


VOL VIP magazine

DES GADGETS TECHNOS INNOVANTS INNOVATIVE TECH GADGETS Avec l’arrivée du printemps, de nombreux passionnés de technologie attendent avec impatience les dernières nouveautés en matière d’électronique grand public. Voici quelques suggestions qui devraient satisfaire les curieux en quête de gadgets électroniques innovants.

With the arrival of spring, many technology enthusiasts eagerly await the latest releases in consumer electronics. Here are a few suggestions that should satisfy those curious for innovative electronic gadgets.

LA DÉSINFECTION ET LA CHARGE DEVIENNENT FACILES AVEC LE PHONESOAP PRO / DISINFECTION AND CHARGING BECOME EASY WITH THE PHONESOAP PRO

HAUTE TECHNOLOGIE POUR LES AMATEURS DE BOISSONS CHAUDES / HIGH TECHNOLOGY FOR HOT BEVERAGE ENTHUSIASTS Les tasses Ember sont conçus pour offrir une expérience de boisson de qualité supérieure. Avec leur technologie de capteur thermique avancée, les tasses Ember permettent de maintenir les boissons à la température idéale pendant des heures, avec une précision inégalée. Les utilisateurs peuvent régler la température via une application mobile pour s’assurer que leur boisson est toujours à la température optimale. Avec leur design élégant et leur utilisation facile, elles sont un choix idéal pour les amateurs de café et de thé qui apprécient la qualité et l’innovation technologique. / Ember mugs are high-tech tools designed to offer a premium drink experience. With their advanced thermal sensor technology, Ember mugs can maintain drinks at the ideal temperature for hours, with unparalleled precision. Users can adjust the temperature via a mobile app to ensure their drink is always at the optimal temperature. With their sleek design and easy-to-use features, they are an ideal choice for coffee and tea enthusiasts who appreciate quality and technological innovation. 62

Avec la technologie des rayons UV-C, le dispositif de désinfection pour smartphones permet une désinfection complète de votre téléphone et élimine les bactéries et les virus. Le port de chargement USB vous permet également de charger votre téléphone en même temps que vous le désinfectez. Pratique et portable, cet appareil est facile à utiliser à la maison ou en déplacement et est compatible avec la plupart des smartphones, y compris les modèles les plus grands comme l’iPhone 12 Pro Max et le Samsung Galaxy S21 Ultra. / Using UV-C ray technology, the smartphone sanitizing device provides complete disinfection of your phone and eliminates bacteria and viruses. The USB charging port also allows you to charge your phone while sanitizing it. Convenient and portable, this device is easy to use at home or on the go and is compatible with most smartphones, including larger models like the iPhone 12 Pro Max and Samsung Galaxy S21 Ultra.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 62

2023-03-17 09:19:45


VOL VIP magazine

L’INSTA360 ONE RS : LA CAMÉRA D’ACTION POLYVALENTE ULTIME / THE INSTA360 ONE RS: THE ULTIMATE VERSATILE ACTION CAMERA L’Insta360 One RS est une caméra d’action polyvalente dotée d’un objectif amovible à 360 degrés, d’un objectif grand angle et d’une caméra d’action 4K. Elle offre une stabilisation d’image avancée, une résolution d’image de haute qualité et une grande facilité d’utilisation. Avec sa batterie amovible permettant un remplacement rapide, elle convient parfaitement aux amateurs de sports extrêmes et aux créateurs de contenu recherchant une caméra d’action fiable et performante. / The Insta360 One RS is a versatile action camera that features a removable 360-degree lens, wide-angle lens, and 4K action camera. It offers advanced image stabilization, high-quality image resolution, and ease of use. With a removable battery for quick replacement, it’s an ideal choice for extreme sports enthusiasts and content creators seeking a reliable and high-performing action camera

AMÉLIOREZ VOTRE RÉCUPÉRATION AVEC LE THERAGUN PRIME / IMPROVE YOUR RECOVERY WITH THE THERAGUN PRIME Cet appareil de massage à percussion est spécialement conçu pour soulager les douleurs musculaires et améliorer la récupération post-entraînement. Doté d’un design ergonomique, il dispose également d’une autonomie de batterie allant jusqu’à 120 minutes et d’une technologie de réduction du bruit pour une utilisation silencieuse. Cet appareil est idéal pour les sportifs et les amateurs de fitness en raison de ses performances élevées et de sa facilité d’utilisation. / This percussion massage device is designed to relieve muscle soreness and improve post-workout recovery. It features an ergonomic design, up to 120 minutes of battery life, and noise reduction technology for quiet use. This device is ideal for athletes and fitness enthusiasts due to its high performance and ease of use.

BEELINE VELO 2 : LE COMPAGNON DE CYCLISME IDÉAL / BEELINE VELO 2: THE IDEAL CYCLING COMPANION Vous recherchez un compteur de vélo connecté avec des fonctionnalités avancées pour améliorer votre expérience de cyclisme? Le Beeline Velo 2 est un choix de qualité. Avec son design épuré et facile à utiliser, vous pouvez suivre votre itinéraire avec précision, recevoir des indications de navigation claires et mesurer vos performances en temps réel. Les cyclistes de tous niveaux trouveront en lui l’accessoire idéal grâce à son autonomie de batterie pouvant aller jusqu’à 30 heures. / Are you looking for a connected bike computer with advanced features to improve your cycling experience? The Beeline Velo 2 is a quality choice. With its sleek and easy-to-use design, you can accurately track your route, receive clear navigation cues, and measure your performance in real-time. Cyclists of all levels will find in it the ideal accessory thanks to its battery life that can go up to 30 hours. PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 63

63

2023-03-17 09:21:32


PORSCHE RIVE-SUD

PROVOQUER L’ÉMOTION EVOKE EMOTION PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

64

« Au début, je regardais autour de moi sans trouver la voiture de mes rêves. C’est pourquoi j’ai décidé de la construire moi-même. » Cette phrase du fondateur de Porsche, l’équipe du concessionnaire de St-Hubert, sur la rive-sud de Montréal, s’en inspire au quotidien, en proposant à sa clientèle des véhicules qui sortent de l’ordinaire.

«At first, I looked around me without finding the car of my dreams. That’s why I decided to build it myself.» This quote from the founder of Porsche inspires the team at the St-Hubert dealership on the south shore of Montreal on a daily basis, by offering its customers vehicles that are out of the ordinary.

Chez Porsche, la personnalisation des véhicules joue un rôle de premier plan depuis les années 1950. « Pour le constructeur, chaque personne est unique, chaque véhicule doit être unique », explique Karl Gatien, conseiller aux ventes chez le concessionnaire du boulevard des Promenades à St-Hubert. Les acheteurs peuvent choisir parmi trois programmes exclusifs. Offert depuis 1978, le programme CXX permet aux acheteurs qui disposent d’une bourse généreuse d’apporter un nombre quasi infini de modifications à leur véhicule. Quels que soient les souhaits formulés par la personne, la firme de Stuttgart fera preuve d’ingéniosité pour l’exaucer.

At Porsche, vehicle customization has played a prominent role since the 1950s. «For the manufacturer, every person is unique, and every vehicle must be unique,» explains Karl Gatien, sales advisor at the St-Hubert Boulevard dealership in St-Hubert. Buyers can choose from three exclusive programs. Offered since 1978, the CXX program allows buyers with a generous budget to make nearly infinite modifications to their vehicle. Regardless of the wishes expressed by the person, the firm in Stuttgart will show ingenuity to fulfill them.

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 64

2023-03-16 21:42:01


VOL VIP magazine

PORSCHE EXCLUSIVE MANUFAKTUR However, the vast majority of buyers will opt for the Porsche Exclusive Manufaktur program. «For each model, we offer around 900 customization options: body colors, skirt sets, belts, door sills, wheels, sports exhaust system that changes the appearance and sound of the vehicle. The possibilities are endless. People looking for a color that is not part of the classic palette can also turn to Paint to Sample, which has a catalog of 160 colors. Paint to Sample Plus pushes the boundaries of originality by offering the possibility of creating a unique color. «We could reproduce the exact color of the customer’s favorite coffee cup,» illustrates Karl Gatien. Once the color is chosen, Porsche reproduces it, performs tests to ensure compatibility with the vehicle’s materials, and applies it to the vehicle.

DIFFERENT CLIENTS, DIFFERENT APPROACH

PORSCHE EXCLUSIVE MANUFAKTUR La grande majorité des acheteurs opteront toutefois pour le programme Porsche Exclusive Manufaktur. « Pour chaque modèle, nous offrons quelque 900 options de personnalisation : couleurs de carrosserie, ensembles de jupes, ceintures, seuils de porte, jantes, système d’échappement sport qui change l’allure et la sonorité du véhicule. Les possibilités ne manquent pas. Les personnes qui cherchent une couleur qui sort de la palette classique peuvent également se tourner du côté de Paint to Sample, dont le catalogue comporte 160 couleurs. Paint to Sample Plus repousse les frontières de l’originalité en offrant la possibilité de créer une couleur unique. « Nous pourrions reproduire la couleur exacte de la tasse à café préférée du client », illustre Karl Gatien. Une fois la couleur choisie, Porsche la reproduit, effectue des tests pour s’assurer qu’elle est compatible avec les matériaux du véhicule et l’applique sur le véhicule.

The entire team of Porsche Rive-Sud advisors has received training on the products available to customize vehicles. «We also had the opportunity to visit the manufacturer’s workshops in Germany to learn more about the customization process and installations,» adds Gatien, who has always had a keen interest in customized vehicles. Who are the clients? «In general, we meet two types: those who have a specific idea of what they are looking for and those who let us guide them with our expertise,» explains the sales advisor. «We then have more freedom to create their vehicle. We are not here just to sell vehicles, but to have fun with our clients. And we want them to be amazed and proud of the final product when we unveil their vehicle at the time of delivery,» he says. And few people are disappointed. «We always make sure to do interesting things,» he emphasizes.

CLIENTS DIFFÉRENTS, APPROCHE DIFFÉRENTE Toute l’équipe de conseillers de Porsche Rive-Sud ont reçu une formation sur les produits disponibles pour personnaliser les véhicules. « Nous avons également eu l’occasion de visiter les ateliers du constructeur en Allemagne pour en apprendre davantage sur le processus de personnalisation et les installations », ajoute celui qui a toujours eu un intérêt marqué pour les véhicules personnalisés. Qui sont les clients ? « En général, nous en rencontrons deux types : ceux qui ont en tête une idée précise de ce qu’ils recherchent et ceux qui se laissent guider par notre expertise », explique le conseiller aux ventes. « Nous avons alors plus de liberté pour créer leur véhicule. Nous ne sommes pas là uniquement pour vendre des véhicules, mais pour avoir du plaisir avec nos clients. Et nous voulons que, lorsque nous levons le voile sur leur véhicule au moment de la livraison, ils soient émerveillés et fiers du produit final, », dit-il. Et rares sont les personnes déçues. « Nous nous assurons toujours de faire des choses intéressantes », souligne-t-il. PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 65

65

2023-03-16 21:42:02


volvip_h

VOL VIP magazine

ACTUALITÉS / NEWS

Certains mettent l’accent sur l’extérieur du véhicule : ils veulent que les gens les remarquent. D’autres jouent plutôt la carte de la discrétion : ils investissent davantage sur la finition intérieure en choisissant par exemple un habillage de siège avec insertion en velours côtelé ou à motif pied-de-poule, des coutures spéciales, des appliques en carbone ou en bois noble, des éléments de finition et des clés de la couleur de la carrosserie. Porsche Rive-Sud possède un espace d’exposition consacré à la personnalisation. « Sur place, nous pouvons montrer aux clients les échantillons de couleurs, leur laisser toucher les matériaux pour en apprécier la texture et la richesse », dit M. Gatien. Ensemble, le client et le conseiller construisent le véhicule au moyen du configurateur de Porsche. La configuration finale est ensuite envoyée au constructeur, en Allemagne, pour validation et réalisation.

INVENTAIRE PERSONNALISÉ Si la 911 demeure une voiture fétiche pour la personnalisation, tous les véhicules de la marque peuvent désormais être personnalisés. Lors de la commande de véhicules de démonstration, l’équipe de Porsche Rive-Sud fait toujours preuve de créativité. Porsche Canada leur a d’ailleurs adressé des félicitations pour nos créations audacieuses. « Sur place, nous avons des Taycan, des 718, des Macan et des Cayenne personnalisés, ce qui permet aux clients de voir concrètement le résultat final. Le concessionnaire possède deux étages souterrains qui lui permettent de conserver un vaste inventaire de véhicules et de montrer aux clients les différentes possibilités en matière de personnalisation. Récemment, M. Gatien a bâti un Cayenne GTS avec une couleur spéciale. « En le voyant, le client est tombé sous le charme! Il a décidé de troquer le véhicule dont il prenait livraison contre le Cayenne », dit-il. L’équipe de Porsche Rive-Sud crée des véhicules qui susciteront de l’émotion. Il se souvient d’une 911 verte avec intérieur cognac et boîte manuelle. Lors de la journée de l’ouverture de l’établissement, pendant la présentation, un client est tombé en amour avec la voiture et l’a achetée. « Nous avons été parmi les pionniers dans les configurations spéciales. 66

Some emphasize the exterior of the vehicle: they want people to notice them. Others play the discretion card: they invest more in the interior finish by choosing, for example, a seat covering with corduroy or houndstooth patterned inserts, special seams, carbon or noble wood appliqués, finishing elements, and keys in the color of the body. Porsche Rive-Sud has a dedicated customization showroom. «On site, we can show customers color samples, let them touch materials to appreciate the texture and richness,» says Gatien. Together, the customer and advisor build the vehicle using Porsche’s configurator. The final configuration is then sent to the manufacturer in Germany for validation and realization.

CUSTOMIZED INVENTORY If the 911 remains a favorite car for customization, all brand vehicles can now be customized. When ordering demonstration vehicles, the Porsche Rive-Sud team always shows creativity. Porsche Canada has even congratulated them on their bold creations. «On site, we have personalized Taycans, 718s, Macans, and Cayennes, which allows customers to see the final result concretely. The dealership has two underground floors that allow it to keep a vast inventory of vehicles and show customers the different customization possibilities. M. Gatien recently built a Cayenne GTS with a special color. «When the client saw it, he fell in love with it! He decided to trade in the vehicle he was receiving for the Cayenne,» he said. The Porsche Rive-Sud team creates vehicles that evoke emotion. He remembers a green 911 with cognac interior and manual transmission. During the opening day of the establishment, a customer fell in love with the car and bought it. «We were among the pioneers in special configurations.»

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 66

2023-03-16 21:42:03


volvip_hiver 2022_52_Mise en page 1 2021-12-21 19:47 Page 1

VOL VIP magazine

PRINTEMPS/SPRING 2023

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 67

67

2023-03-16 21:42:03


ENTIÈREMENT AU SERVICE DE L’EXCEPTIONNEL LA GENESIS G70

LIVRAISON IMMÉDIATE À partir de

47 000$

Plusieurs autres véhicules pour livraison rapide. Entretiens réguliers gratuits *1 Bénéficiez d’une expérience sans souci en tant que propriétaire, incluant les entretiens réguliers sans frais pour une durée de 5 ans ou 100 000 km, selon la première éventualité.

Sublimée par son élégance athlétique, la G70, maintes fois récompensée, est vouée à transformer votre conduite. Avec son puissant moteur V6 biturbo livrable de 3,3 L et 365 chevaux, son système d’échappement à soupape variable et la traction intégrale de série, elle est l’incarnation de la performance. Mais la conduite n’est que le début. Genesis vous offre également une expérience d’achat et de propriété qui vous place au coeur de ses préoccupations. De nos prix tout compris respectueux et de notre politique du meilleur prix à notre livraison à domicile et à notre service de valet à domicile avec véhicule de courtoisie, nous vous promettons que la Genesis G70 vous procurera des performances et une expérience de propriété tout simplement exceptionnelles.

Service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie *2 Pour les rendez-vous de service et d’entretien, communiquez simplement avec Genesis à domicile et nous viendrons chercher votre véhicule à l’endroit de votre choix. Pendant que votre véhicule sera au Service mécanique, nous vous fournirons un véhicule de courtoisie.

Garantie globale limitée *3 Bénéficiez d’une totale tranquillité d’esprit grâce à une garantie complète de 5 ans/100 000 km.

Modèle 3.3T Sport à traction intégrale montré

1 833-847-8824

www.genesisrivesud.ca MC/MD Les noms, logos, noms de produits, noms des caractéristiques, images et slogans Genesis sont des marques de commerce appartenant à (ou accordées sous licence par) Genesis Motors Canada, une division de Hyundai Auto Canada Corp. Toutes les autres marques et tous les noms de commerce sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Visitez www.genesis.ca ou communiquez avec votre distributeur Genesis pour tous les détails.

Vol VIP_Printemps 2023_BON.indd 68

2023-03-16 21:42:03


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.