Magazine VOL VIP - Été / Summer 2021

Page 1

volvip_été 2021_01_Mise en page 1 2021-06-21 15:36 Page 1


volvip_été_21_Mise en page 1 2020-06-29 19:02 Page 1

élégance intemporel rel e le timeless refinemen en nt

Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence – restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres on 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

CITQ : 209646

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts


volvip_été 2021_03_Mise en page 1 2021-06-21 15:31 Page 1

VOL VIP magazine

EncorE plus haut. EncorE plus haut.

rédacteurs editors Jean-Pierre Bouchard, Julie Marie dorval, dany Gagnon, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde VeNtes sALes sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue GrAPHiC desiGNer NOVÄr design IMPressION PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies PrOcHaINe ParutION Next reLeAse automne 2021 Fall 2021

Who said you have to wish for a return to normal? Why not aim for a jump to the better?

Qui a dit qu’il fallait souhaiter un retour à la normale? Pourquoi ne pas viser un saut vers le meilleur?

For the Chrono Group, there will be no going back to before. rather, there will be a high speed takeoff towards the summit.

Pour le Groupe chrono, il n’y aura pas de retour à avant. Il y aura plutôt un décollage à grande vitesse vers le sommet. Nous avons récemment annoncé l’ajout d’un Boeing 737-800 de nouvelle génération à notre flotte. Il nous permettra de développer de nouveaux marchés. Notre hangar neuf, le plus gros de la décennie construit au Québec, ouvrira ses portes d’ici quelques semaines et notre filiale LuX FBO à l’aéroport de Québec prendra de l’expansion cet été. Pour sa part, notre fantastique équipe continue de grandir. Il faut viser haut. Notre mission est d’amener les membres de notre équipe plus loin et de les aider à grandir en tant qu’humains, ceux-là même qui nous permettent de gagner nos batailles. rien ni personne ne pourra freiner la fougue et le désir de croître du Groupe chrono. Nous sommes redécollés. attachez bien vos ceintures.

We recently announced the addition of a new generation boeing 737-800 to our fleet. it will allow us to develop new markets. our new hangar, the largest of the decade built in Quebec,will open in the next few weeks and our Lux Fbo branch at Quebec City airport will expand this summer. For its part, our fantastic team continues to grow. We must aim high. our mission is to take our team members further and help them grow as humans, the very ones who help us win our battles. Nothing and no one can curb the enthusiasm and desire to grow of the Chrono Group. We took off again. tie your belts.

thank you for choosing us, have a good flight and have a good summer!

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable.

Merci de nous choisir, bon vol et bon été!

VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for

dany Gagnon, vice-président et cofondateur de chrono aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation

typographical, printing or other errors that may slip into it.

été/summer 2021 3


volvip_été 2021_04-06_Mise en page 1 2021-06-21 15:38 Page 1

VOL VIP magazine

sOMMAIre CoNTENT

20

26 08 14 16 18 20

30

ACtUAlItés / NEWs à vOIr / To sEE à lIre / To REad à éCOUter / To lIsTEN BArrAnCO

le Pérou en PleIn COeUr dU Plateau

peru in The hearT of The plaTeau

24

32

renCOntre AveC / ENCouNTER WITH lOUIs MOrIssette

le gUIde de lA famille Parfaite le guiDe De la famille parfaiTe

26

entrevUe AveC / INTERVIEW WITH dOMInIC ArPIn

VaN aVENTuRE : APrès l’éMIssIOn, le lIvre

Van aVenture: afTer The show, The book

24 4 été/summer 2021

30

Un été à Québec

32

Un voyage de rêve à Hawaï

summer in Québec ciTY

The Trip of Your Dreams To hawaii


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evcanada.com | 514 232-8976

Contactez-nous pour plus d’information Contact us for more information

Avertissement - Les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps. / Disclaimer - The images are artists’ renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time.

Jean_Parisien_8x10,875_Ostrya_V3.indd 1

ostryatremblant.com 2021-06-16 14:33


volvip_été 2021_04-06_Mise en page 1 2021-06-21 16:45 Page 2

VOL VIP magazine

SOMMAIRE content

36

42 42

TEChNO

lES DERNIèRES noUVeaUtéS! teCh: aLL the Latest!

44

CAN-AM SPYDER RT SEA-TO-SKY 2021

SuR lA ROuTE DE lA liberté On the rOad tO FreedOm

46

GMC YuKON DENAlI 2021

lE roi DES VUS? King OF the suVs?

38 36

44

vOYAGEuRS Du MONDE

CroiSière DE lÉGENDE EN égyPte Legendary egyPtian Cruise

38

ChRONO AvIATION STEvE lANE

Pilote ET formateUr ChEvRONNÉ seasOned PiLOt and trainer

40

ChRONO AvIATION

PARC AÉRIEN ET ROuTE DES vOlS airCraFt FLeet and FLight rOute

6 été/summer 2021

46


volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


volvip_été 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-06-21 12:33 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news

Le Musée de la nature Un témoignage éblouissant de la diversité naturelle Le Musée de la nature, récemment construit au 341, route 138 à Saint-Tite-des-Caps, a suscité un engouement marqué depuis qu’il a ouvert ses portes le 9 février 2021. Des centaines de personnes y ont accouru, empressées de visiter un établissement inédit et de découvrir ce qui s’y cachait. Voici un aperçu de cet espace d’apprentissage et d’étonnement devant le monde animalier. Un propriétaire heureux Le Musée de la nature, premier musée privé de la sorte au Québec, a exigé à son propriétaire, Mickael Tosato, un investissement de 1,8 million de dollars et près de 20 ans de travail! En effet, M. Tosato, qui possède également le Musée de la mer en Martinique, a enrichi ses collections au fil des années. Passionné par le règne animal, il cueillait déjà des coquillages à neuf ans dans le but de les faire un jour valoir et d’effectuer des échanges avec les plus illustres collectionneurs au monde. « Je n’aurais jamais renoncé à mon rêve de bâtir ce musée qui, à mon plus grand bonheur, soulève beaucoup d’admiration. C’est une belle récompense pour mon ardeur ininterrompue dans la réalisation de ce projet », exprime-t-il, le sourire aux lèvres. Des milliers d’espèces animales Au cœur de ce musée de 7000 pieds carrés sont donc présentés des coquillages de partout sur la planète, mais aussi des insectes, des papillons, des oiseaux, des poissons, des mammifères, des crustacés, des étoiles de mer et des oursins. Ce sont des milliers d’espèces animales qu’abrite le Musée de la nature, un impressionnant témoignage de la diversité naturelle. M. Tosato tenait à montrer des présentations de la plus haute qualité, et c’est mission accomplie. Plusieurs montages d’oiseaux ont même remporté la première place au Championnat canadien de taxidermie. Les animaux sont si réalistes qu’il est facile de les imaginer en vie. Leur position, l’environnement dans lequel ils sont mis en valeur et la finesse de leurs détails en font de véritables œuvres d’art. Une boutique et des dinosaures Ce lieu inspirant de découverte est complété par une boutique où se procurer divers coquillages, des figurines d’animaux et de dinosaures de collection ainsi que des objets décoratifs et des bijoux faits de coquillages. Il est même conquis par sept dinosaures qui montent la garde sur le terrain! Petits et grands pourront ainsi passer voir ces colosses d’une autre époque et se faire photographier en leur compagnie!

Musée de la nature An amazing testimony to nature’s diversity The brand-new Musée de la nature, located at 341 Route 138 in Saint-Tite-des-Caps, has been very popular since it opened its doors on February 9, 2021. Hundreds of people have descended on it, eager to visit an innovative establishment and discover what was hidden within. Here’s a look at what you’ll find in this learning space about the wonders of the animal world. One happy owner The Musée de la nature, the first private museum of the sort in Québec, required its owner Mickael Tosato to invest $1.8 million and almost 20 years of work! Mr. Tosato, who is also the owner of the Musée de la mer in Martinique, has enriched his collections over the years. He’s always been passionate about animals, and at age nine he was already collecting seashells in the hope of someday showing them off and sharing with the planet’s most famous collectors. “I would never have given up my dream of building this museum. I’m delighted that it has inspired so much admiration. It’s a great reward for all my neverending enthusiasm in building it,” he said with a smile. Thousands of animal species At the heart of this 7000-square-foot museum you will find shells from around the world, but also insects, butterflies, birds, fish, mammals, crustaceans, starfish and sea urchins. The Musée de la nature houses thousands of species, an impressive testimony to nature’s diversity. Mr. Tosato was insistent that displays be of the highest quality, and he has succeeded. Several bird displays have even won first place at the Canadian Taxidermy Competition. The animals are so realistic that it’s easy to imagine that they’re alive. Their position, their environment and the fine details make them true works of art. One boutique and seven dinosaurs This inspiring site for discovering nature also includes a boutique where you can purchase various seashells, collectable animal and dinosaur figurines and decorative objects and jewelry made from shells. The seven dinosaurs guarding the site loom overhead! Young and old alike can see these colossi from another era, ready for selfies!

8 été/summer 2021


volvip_été 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-06-21 12:33 Page 2

actualités / news

VOL VIP magazine

Réouverture de nos Cités des voyageurs

@ Oli BOurget

Une bière pour les 30 ans de CISM Dans la foulée des célébrations de son trentième anniversaire, la station de radio CISM 89,3 FM lance une bière pour vos soirées chaudes d’été. « La sauce du 30e » est une pale ale au miel et au sumac brassée par la Brasserie Dunham et l’équipe de CISM.

Les nouvelles sont bonnes sur le front des voyages ! Dès cet été les conditions s'assouplissent, nos voisins américains ouvriront très prochainement leurs frontières aux voyageurs canadiens. Les pays de l'Union Européenne suivront, eux aussi, très vite. Enfin, il semble très probable que les personnes vaccinées, guéries ou testées négatives pourront bientôt voyager dans une grande partie du monde. En réponse à cette heureuse dynamique, nous avons décidé d’ouvrir les portes de nos Cités des Voyageurs à Québec et Montréal, dès lundi 14 juin avec des horaires d'été. Nous avons traversé une grande tempête, mais nous sommes toujours auprès de vous pour partager cette passion qui nous anime. Bien entendu, nos équipes restent disponibles à distance tous les jours. Un plaisir de vous retrouver qui accompagne celui de pouvoir à nouveau voyager. NOS HORAIRES D'ÉTÉ Montréal Du lundi au jeudi - 10h00 à 16h00 Québec Du mardi au jeudi - 10h00 à 16h00 voyageursdumonde.ca

Elle est en vente dans les dépanneurs et les épiceries spécialisées du Grand Montréal en format canette (473 ml). Rappelons que, depuis 30 ans déjà, CISM est le château fort de la musique alternative et émergente. La station compte plus de 96 000 auditeurs par semaine.

A Beer for CISM’s 30th Birthday As part of its 30th birthday celebrations, radio station CISM 89.3 FM is launching a beer for your hot summer nights. “La sauce du 30e” is a honey-sumac pale ale brewed by Brasserie Dunham and the CISM team. It’s for sale in 473 ml cans in convenience stores and specialist groceries in Greater Montréal. For the past 30 years CISM has been the stronghold of alternative and emerging music, with over 96,000 weekly listeners.

Reopening of Cité des voyageurs locations The news about voyaging is good! Conditions will be easing up this summer. Our American neighbours will soon be opening their borders to Canadians. The countries in the European Union will do the same in the near future. In other words, it looks very likely that people who have been vaccinated, who have recovered or who have tested negative will soon be able to voyage through a large part of the world. In response to this happy announcement, we’ve decided to open the doors of our Cité des Voyageurs locations in Québec City and Montréal on June 14. We’ll be on our summer schedule. Just like everyone else, we’ve weathered a great storm, but we’re still with you, ready to share our great passion. Our teams are still available remotely, every day. It will be just as great a pleasure to see you again as it will be to undertake new voyages. OUR SUMMER HOURS Montréal Monday to Thursday – 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Québec City Tuesday to Thursday – 10:00 a.m. to 4:00 p.m. voyageursdumonde.ca

été/summer 2021 9


volvip_été 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-06-21 12:33 Page 3

VOL VIP magazine

actualités / news

Dinosaures ou lutins? Et pourquoi pas les deux!

Dinosaurs or elves? And why not both?

À seulement 20 minutes des ponts de Québec, deux parcs thématiques du Woodooliparc, Vol 315, l’ère des dinosaures et Frima, le jardin des couleurs, accueilleront les familles cet été dans leurs univers fantastiques.

Located just 20 minutes from Québec City’s bridges, Woodooliparc’s two theme parks, Vol 315, l’ère des dinosaures and Frima, le jardin des couleurs, will be welcoming families into their fantasy worlds this summer.

Vol 315, l’ère des dinosaures C’est à pied, à travers la jungle, que les visiteurs iront à la rencontre de plus d’une centaine de dinosaures dans leur habitat naturel, dont 15 robotisés et grandeur nature. En suivant les sentiers animés, petits et grands pourront également s’arrêter au centre d’interprétation, assister à des spectacles et prendre part à plusieurs activités. Des paléontologues seront aussi sur place pour transmettre leur savoir.

Vol 315, l’ère des dinosaures Visitors trek on foot through the jungle to encounter over one hundred dinosaurs in their natural habitat, including 15 life-sized robots. Along the animated paths young and old alike can stop at the interpretation centre, attend performances and take part in a number of activities. Paleontologists will also be there to enlighten visitors.

Frima, le jardin des couleurs Que font les lutins durant l’été, lorsque le père Noël est parti en vacances? Ils font pousser des cannes en bonbon dans le jardin des couleurs, apprennent des tours de magie et inventent de nouveaux jouets! Venez visiter leur village, vous perdre dans le labyrinthe, faire des batailles de fusils à eau et réaliser des casse-têtes géants! woodooliparc.com

10 été/summer 2021

Frima, le jardin des couleurs What do the elves do in summer when Santa Claus is away on holiday? They grow candy canes in the garden of colours, learn magic tricks and invent new toys! Come and visit their village, get lost in the maze, battle with water pistols and solve giant puzzles! woodooliparc.com


volvip_été 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-06-21 12:33 Page 4

actualités / news

VOL VIP magazine

La planche de surf électrique, ça vous dit? Envie d’une activité à la fois écologique et ludique? Après la planche à pagaie et le yoga sur l’eau, c’est au tour de la planche de surf électrique de faire son entrée! L’entreprise québécoise Ecosurf Canada vous propose de louer ou d’acheter l’un de ses trois modèles de planches de surf électriques au quai Ryan de Sabrevois (rivière Richelieu), à 40 minutes de Montréal. Ces planches haut de gamme valant entre 9000 $ et 16 000 $ conviennent autant aux débutants (enfants ou adultes) qu’aux amateurs de sensations fortes.

Faites le plein de recettes de barbecue! Matthieu Maurice, alias l’Imposteur culinaire, est fier de lancer son tout premier magazine Imposteur culinaire – édition recettes barbecue. Fidèle à son ton humoristique et sans prétention, le chef entrepreneur y présente des idées simples et succulentes pensées pour les adeptes du régime cétogène (et pour tous les gourmets!). Le magazine se détaille au prix de 9,95 $. Rappelons que son premier livre, L’Imposteur culinaire, tome 1, est paru à l’automne 2020. À ce jour, plus de 12 000 exemplaires ont été vendus. Pour découvrir les recettes et acheter le magazine, rendez-vous à imposteurculinaire.com.

Fill up on barbecue recipes! Matthieu Maurice, alias the Imposteur culinaire, is proud to launch his first magazine: Imposteur culinaire – édition recettes barbecue. In his usual quirky, unpretentious style, the chef entrepreneur presents simple but succulent ideas for keto fans (and all other gourmets!). The magazine retails for $9.95. Remember that his first book, L’Imposteur culinaire, tome 1, came out in fall 2020. To date it has sold more than 12,000 copies. Discover the recipes and buy the magazine at imposteurculinaire.com.

Chaque modèle, silencieux et contrôlable par Bluetooth, comporte deux moteurs électriques à propulsion alimentés par une batterie aux ions de lithium. Il est possible d’atteindre jusqu’à 45 km/h. À partir de 99,99 $ pour une heure, selon le modèle loué. ecosurfcanada.com

Does Electric Surfing Sound Like Fun? Looking for some good, clean, ecologically-sound fun? After paddle boarding and yoga on the water, now it’s the electric surfboard’s turn! Ecosurf Canada, a Québec company, invites you to rent or buy one of its three models of electric surfboards at Ryan’s Wharf in Sabrevois (Richelieu River), 40 minutes from Montréal. These cutting-edge boards cost from $9,000 to $16,000 and are good for anyone from beginners of all ages to thrillseekers. Every quiet, Bluetooth-controlled model has two electric motors that run on a lithium-ion battery. You can reach speeds of up to 45 km/h. Rentals start at $99.99 an hour, depending on the model. ecosurfcanada.com

été/summer 2021 11


volvip_été 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-06-21 12:33 Page 5

VOL VIP magazine

actualités / news

Dévoilez vos talents de mixologue!

Uncover your talents as a mixologist!

Choisissez parmi l’une des quatre boîtes à cocktails de Liquid Chefs (Boîte des Caraïbes, Boîte à Mule, Boîte à Spritz ou Boîte à Gin pétillant) et amusez-vous à jouer au mixologue! Les coffrets peuvent aussi faire une belle idée de cadeau.

Choose one of Liquid Chefs’ four cocktail boxes (Caribbean, Mule, Spritz or Sparkling Gin) and have fun playing mixologist! They also make great gifts.

Chacun contient tout le nécessaire (sauf l’alcool) pour concocter jusqu’à 24 boissons. Il suffit de suivre le mode d’emploi qui se trouve à l’intérieur. Tous les produits sont fabriqués au Québec. Vous pouvez également garnir votre boîte comme vous voulez avec des sirops et autres articles choisis sur le site web www.liquidchefs.ca. La livraison à Montréal est offerte gratuitement le jour même et, pour les adresses à l’extérieur de Montréal, avec un léger supplément le lendemain. Les boîtes seront à court terme livrées partout au Canada avec un tarif fixe. Une formule d’abonnement qui permettra aux amateurs de recevoir chaque mois une boîte surprise contenant des ingrédients différents sera bientôt offerte. Prix d’une boîte : 69 $ (à l’exception de la Boîte des Caraïbes qui coûte 89 $) liquidchefs.ca

12 été/summer 2021

Each one contains everything you need (except the alcohol) to concoct up to 24 drinks. Just follow the included directions. All the products are made in Québec. You can also personalize your box with syrups and other items picked from the website www.liquidchefs.ca. Same-day delivery is free in Montréal, with next-day delivery for a small fee to addresses outside Montréal. In the short term, fixed-rate shipping is available to anywhere in Canada. A subscription service that sends fans a monthly surprise box of different ingredients is coming soon. Price per box: $69 (except the Caribbean, which costs $89) liquidchefs.ca


volvip_été 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-06-21 12:33 Page 6

actualités / news

VOL VIP magazine

Bruncher avec pitou C’est dans un magnifique édifice de la rue Saint-Patrick près du canal de Lachine que le Café Ruby accueille les maîtres et leurs chiens en toute convivialité pour un des meilleurs brunchs en ville. En attendant le feu vert de la Santé publique pour l’ouverture des salles à manger, Café Ruby offre des plats pour emporter et la livraison via sa plateforme de commande en ligne. Ruby est la petite amie de cœur de Tatiana Custode, la propriétaire de l’hôtel de luxe Doggieville Mtl, et le restaurant porte son nom. Ouvert en 2019, Doggieville Mtl est un complexe canin tout-en-un offrant tous les services dont peuvent rêver les propriétaires de chiens : une garderie, un spa, une boutique et, bien sûr, un restaurant où les chiens sont les bienvenus. De la crème glacée leur sera même offerte gracieusement pendant votre repas. L’espace peut accueillir 50 personnes à l’intérieur et 40 personnes sur la magnifique terrasse extérieure. Le stationnement est gratuit. Un des meilleurs brunchs en ville Que vous craquiez pour le Sloppy Dog, un pain brioché garni de porc effiloché, de cheddar fort, d’un œuf miroir et d’une sauce barbecue maison ou pour le Berger Qc, un grilled cheese au pesto, fromage de chèvre, pistaches et betteraves jaunes, vous allez vous régaler. Plusieurs plats comme le bagel au saumon fumé ou l’Avocado Toast sont parfaits pour emporter. Une variété de smoothies frais figure également sur le menu. Les mocktails et cocktails ont été créés par les mixologues de Liquid Chefs. rubycafemtl.com

Brunch with Fido In a magnificent building on Saint-Patrick Street near the Lachine Canal, Café Ruby has a friendly welcomes to masters and dogs at one of the best brunches in town. While waiting for Public Health to give dining rooms the green light to open, Café Ruby offers take-out and delivery meals via its online platform. Ruby is the BFF of Tatiana Custode, owner of the luxurious Doggieville Mtl, and the restaurant bears her name. Opened in 2019, Doggieville Mtl is an all-in-one canine paradise offering every service a dog owner might dream of: daycare, spa, boutique and, naturally, a restaurant that welcomes dogs. They even get a free ice cream while you’re eating. The space can hold 50 people inside and 40 on the magnificent outdoor patio. Parking is free. One of the best brunches in town Whether you drool over the Sloppy Dog, a brioche bun topped with pulled pork, old cheddar, an egg sunny side up and homemade barbecue, or the Berger Qc, a grilled cheese with pesto, goat cheese, pistachios and yellow beets, you’ll wolf down the food. Several dishes, like the bagel with smoked salmon or the Avocado Toast, make great takeout. There are also a variety of fresh smoothies on the menu. The mocktails and cocktails were created by the mixologists at Liquid Chefs. rubycafemtl.com

été/summer 2021 13


volvip_été 2021_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2021-06-20 23:02 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

Le Festif est de retour! / Le Festif is back!

Une foule de spectacles au Vieux Clocher! / Lots of performances at the Vieux Clocher!

Du 21 au 25 juillet, 50 artistes, pour la plupart du Québec, se donneront rendez-vous à Baie-Saint-Paul sur une dizaine de scènes extérieures dispersées en périphérie de la ville. Au programme, plusieurs incontournables, notamment : FouKi, Cœur de Pirate, Elisapie, Louis-Jean Cormier, Vincent Vallières, Klô Pelgag, Michel Rivard, The Barr Brothers et Marie-Pierre Arthur. lefestif.ca

Le Vieux Clocher de Magog vous propose cet été et cet automne une programmation emballante, axée sur l’humour et la chanson d’ici. Un beau prétexte pour sortir de chez soi et vivre le moment présent avec des gens que l’on aime! En musique, vous retrouverez Marc Dupré, Marc Hervieux, les 2Frères, Vincent Vallières, Ariane Moffatt, Claude Dubois, pour ne citer que quelques noms. En humour, Louis-José Houde, Sam Breton, P-A Méthot, Philippe Bond et Mario Jean seront au rendez-vous. vieuxclocher.com

From July 21 to 25, 50 artists, mostly from Québec, will be gathering in Baie-Saint-Paul on around a dozen outdoor stages distributed around the edges of town. Don’t miss stars like: FouKi, Cœur de Pirate, Elisapie, Louis-Jean Cormier, Vincent Vallières, Klô Pelgag, Michel Rivard, The Barr Brothers and Marie-Pierre Arthur. lefestif.ca

The programming at the Vieux Clocher in Magog this summer and fall will delight you with local humour and song. What a great excuse to get out and experience the moment with people you love! The musicians present will include Marc Dupré, Marc Hervieux, Les 2Frères, Vincent Vallières, Ariane Moffatt and Claude Dubois, to mention only a few. As for humour, don’t miss performances from Louis-José Houde, Sam Breton, P-A Méthot, Philippe Bond and Mario Jean. vieuxclocher.com

Picasso passe l’été à Québec! / Picasso is spending the summer in Québec City!

@ Lisa Ricciotti

L’exposition immersive Imagine Picasso vous attend au Centre des congrès de Québec! Produite par Tandem Expositions en collaboration avec Encore Productions, Imagine Picasso offre un regard neuf sur l’œuvre du grand peintre grâce au travail de l’équipe derrière le succès de Imagine Van Gogh (plus de 600 000 visiteurs au Canada à ce jour). Une expérience artistique et ludique accessible à tous. imagine-picasso.ca

14 été/summer 2021

The immersive exhibition Imagine Picasso awaits you at the Québec City Convention Centre! Imagine Picasso, which is produced by Tandem Expositions in collaboration with Encore Productions, offers a new look at the works of the great painter by the team that created the successful Imagine Van Gogh (over 600,000 visitors in Canada to date). An enjoyable artistic experience accessible to everyone. imagine-picasso.ca


volvip_été 2021_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2021-06-20 23:02 Page 2

à VOIR / To see

au cinéma/At the movies

VOL VIP magazine

film/movie netflix

Sam de Yan England / Sam by Yan England

Yan England plonge dans les coulisses du sport avec le film Sam, dans lequel il dresse le portrait d’un jeune athlète de natation, interprété par Antoine Olivier Pilon. Un récit sensible et criant de vérité où s’entremêlent courage, résilience et détermination. Rappelons que le premier long métrage du réalisateur, 1:54, a récolté un succès populaire et critique, ainsi que de nombreuses récompenses à travers le monde. Dès le 28 juillet. / Yan England hits the locker room with Sam, a portrait of a young swimmer played by Antoine Olivier Pilon. This sensitive, achingly true story combines courage, resiliency and determination. Remember that the director’s first feature film, 1:54, was a popular and critical success and won numerous awards around the world. Out July 28.

Le dernier mercenaire / Le dernier mercenaire

Un ancien et mystérieux agent des services secrets est de retour en France pour sauver son fils qu’il n’a jamais rencontré. Ce dernier est recherché par le gouvernement qui projette de l’arrêter pour trafic d’armes et de drogue. Ce film d’action signe le grand retour de Jean-Claude Van Damme. Dès le 30 juillet. / A mysterious former secret service agent is back in France to save the son he never met. The government is after the son to arrest him for arms and drug trafficking. Jean-Claude Van Damme is back in this action film. Out July 30.

SuR/on aPPle tV Ted Lasso, saison 2 (série) / Ted Lasso, season 2 (series)

Après avoir séduit les abonnés d’Apple TV+ l’an dernier et remporté un Golden Globe au passage, Jason Sudeikis est de retour pour douze nouveaux épisodes! Notre entraîneur de soccer préféré devra aider son équipe à remonter la pente pour retrouver le chemin vers la victoire. Dès le 23 juillet. / After enchanting subscribers to Apple TV+ last year and winning a Golden Globe along the way, Jason Sudeikis is back for twelve new episodes! Our favorite soccer coach will be helping his team make its way back up the slope toward victory. Out July 23.

Chasseurs de trolls : Le réveil des titans / Trollhunters: Tales of Arcadia

Arcadia se trouve au centre de lignes magiques et mystiques qui donnent lieu à de nombreuses batailles entre créatures d’un autre monde, notamment des trolls, des extraterrestres et des sorciers. Divers héros devront faire équipe dans une aventure épique pour combattre l’Ordre Arcane et préserver le monde de la destruction. Dès le 21 juillet. / Arcadia is at the centre of magical, mystical lines that lead to numerous battles between creatures from another world, especially trolls, extraterrestrials and sorcerers. Various heroes will have to team up in an epic adventure to combat the Arcane Order and save the world from destruction. Out July 21.

été/summer 2021 15


volvip_été 2021_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2021-06-20 23:02 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read Arbre de l’oubli

De Nancy Houston – Éd. Actes Sud/Leméac / By Javier Cercas – Éd. Actes Sud Arbre de l’oubli brosse le portrait d’une famille américaine aisée, privilégiée et éduquée, puis, peu à peu, nous montre les fils inattendus qui relient cette famille aux pages les plus sombres des Temps modernes. Dessinant un chemin tortueux à travers l’émancipation pas toujours réussie de trois personnages complexes, le roman convoque les enjeux essentiels d’aujourd’hui : racisme, religion et laïcité, procréation pour autrui, violence et féminisme. / Arbre de l’oubli paints a portrait of an American family: well-off, privileged and educated. Little by little, it reveals the unexpected threads tying this family to the darkest pages of Modern Times. While tracing a tortuous path through the emancipation, not always successful, of three complex characters, the novel evokes today’s critical issues: racism, religion and secularism, procreation for someone else, violence and feminism.

Terra Alta Flammes / Flames

De Robbie Arnott – Éd. Alto / By Robbie Arnott – Éd. Alto Les femmes du clan McAllister ont une fâcheuse propension à revenir brièvement de l’au-delà, couvertes d’algues en guise de chevelure. Inquiet que sa sœur Charlotte trépasse avant lui, Levi lui offre le plus sûr des cercueils. La principale intéressée, déterminée à jouir pleinement de sa vie comme de sa mort, entame un long périple à travers une Tasmanie féerique. Jonglant avec les codes du roman policier, du réalisme magique et du récit naturaliste, Robbie Arnott signe un premier roman jubilatoire. / The women in the McAllister clan have an annoying propensity to return briefly from the great beyond, with seaweed for hair. Worried that his sister Charlotte will pass on before he does, Levi offers her the safest of coffins. The main party concerned is determined to enjoy her life as well as her death, so she begins a long exploration of a fairy-tale Tasmania. Robbie Arnott plays with the codes of detective novels, magical realism and naturalistic story-telling to produce a jubilant first novel.

16 été/summer 2021

De Javier Cercas – Éd. Actes Sud / By Javier Cercas – Éd. Actes Sud Un riche couple de nonagénaires, propriétaires de la plus importante entreprise de la région, est impitoyablement assassiné. Après six semaines d’une enquête intensive à Terra Alta en Catalogne, l’affaire est classée sans suite au grand regret de Melchior, un ancien délinquant entré dans les forces de l’ordre. Il s’érige alors en justicier, prêt à tout pour faire éclater la vérité. Javier Cercas, l’un des auteurs les plus éminents de la littérature espagnole contemporaine, rompt ici avec les récits historiques dont il avait fait sa spécialité pour s’essayer avec brio au roman policier. / A rich couple in their nineties, owners of the largest business in the region, are pitilessly assassinated. After six weeks of an intensive investigation in Terra Alta, Catalonia, the case goes cold, to the sincere regret of Melchior, a former delinquent who has become a police officer. He decides to become an avenging angel, ready to do anything to find the truth. Javier Cercas, one of the most eminent authors in contemporary Spanish literature, abandons the historical stories that were his specialty until now to launch into a detective novel.

Cemetery Road

De Greg Iles – Éd. Actes Sud / By Greg Iles – Éd. Actes Sud Quand Marshall McEwan a quitté sa ville natale du Mississippi à dix-huit ans, il s’est juré de ne jamais revenir. Mais, alors qu’une administration chaotique se met en place sous la férule d’un Trump nouvellement élu, il apprend que son père est en phase terminale et qu’il doit rentrer. Deux assassinats terribles le pousseront à s’impliquer malgré lui dans les affaires troubles de la ville. Sur fond de deuil, de trahison et de corruption, Cemetery Road est un roman enivrant dont les revirements vertigineux laissent le lecteur de polars le plus assidu sans voix. / When Marshall McEwan left his hometown in Mississippi at eighteen, he swore that he’d never come back. But as a chaotic administration is being established under the whip of a newly-elected Trump, he learns that his father’s condition is terminal and that he has to go back. Two terrible murders push him to get involved despite himself in the town’s troubled affairs. Against a background of grief, betrayal and corruption, Cemetery Road is an intoxicating novels with sharp twists and turns that will leave the most faithful reader of detective novels speechless.


volvip_été 2021_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2021-06-20 23:02 Page 4

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

BEauX liVRES / sPeCiALTY BooKs

Filibuste

De Frédérique Côté – Éd. Cheval d’août / By Frédérique Côté – Éd. Cheval d’août Un dimanche, après le souper familial, trois sœurs apprennent que leur père est impliqué dans un accident. La nouvelle se retrouvera dans la rubrique des faits divers. Delphine, Flavie et Bébé encaissent la tragédie, absorbées par les petites et les grosses chicanes qui peuplent leur quotidien : la place que chacune occupe dans la famille, la mère qu’on blâme pour tout. Un magnifique premier roman. / One Sunday after family supper, three sisters find out that their father was involved in an accident. The news is in the “Miscellaneous” column of the paper. Delphine, Flavie and Bébé withstand the tragedy, absorbed by the great and small quarrels that occupy their daily lives: their respective places in the family, the mother they blame for everything. A magnificent first novel.

Le carnet du pêcheur

De Stéphane Labbé – Éd. de l’Homme / By Stéphane Labbé – Éd. de l’Homme

Découvrez les 50 espèces de poissons les plus pêchées au Québec et en France sous forme de fiches informatives accompagnées de magnifiques illustrations. Puis, dans la seconde partie du carnet, notez vos prises, la date et l’heure des captures, les espèces, le poids et la longueur des poissons, etc. Ce carnet recouvert de liège sera un précieux allié à glisser dans le coffre de pêche! / Discover the 50 species of fish the most frequently caught in Québec and France with magnificently-illustrated information sheets. In the second part of the notebook, write down your own catches with dates and times, species, weights and lengths, and so on. This cork-bound notebook will be a valuable ally to slip into your tackle box!

Chaque chose à sa place avec The Home Edit

De Clea Shearer et Joanna Teplin – Éd. Flammarion / By Clea Shearer and Joanna Teplin – Éd. Flammarion Joanna et Clea sont à la tête d’une entreprise qui a le vent dans les voiles : gamme de produits, télésérie sur Netflix et livres consacrés best-sellers par le New York Times à l’appui. Ces deux jeunes Américaines nous proposent de réarranger notre garde-robe et notre garde-manger, mais aussi de s’attaquer à notre téléphone, au garage, aux affaires des enfants ou du chien. / Joanna and Clea head up a growing business empire: range of products, Netflix series and New York Times best-sellers. These two young Americans show us how to attack rearranging our closets and pantries, not to mention our phones, our garages, and our children’s or dogs’ belongings.

Le Québec en camping - Plus de 190 terrains et des idées pour explorer 16 régions De Marie-France Bornais – Éd. de l’Homme / By Marie-France Bornais – Éd. de l’Homme

Marie-France Bornais s’est lancée de nouveau sur les routes du Québec pour dénicher d’autres coups de cœur dans le but de rééditer son guide. La nouvelle édition donne une description à jour des établissements et vous renseigne sur leur connexion Wi-Fi, les sites à entrée ou à sortie directe, les services (eau, électricité, égout, etc.), les installations, l’autorisation ou l’interdiction des chiens, etc. Bref, des renseignements nécessaires pour vivre des vacances heureuses! / Marie-France Bornais took to the road again, searching Québec for more favorite sites to add to a new edition of her guide. The new edition includes updated descriptions of the establishments, including Wi-Fi connections, drive-in or drive-out sites, utilities (water, electricity, sewers, etc.), facilities, whether or not they allow dogs, etc. In short, everything you need to know for a happy vacation!

Le grand livre des conserves - 400 recettes délicieuses et originales

De Judi Kingry et Lauren Devine – Éd. de l’Homme / By Judi Kingry and Lauren Devine – Éd. de l’Homme Vous avez un faible pour les cornichons croquants, les confitures d’exception et les sauces tomate maison? Ce livre sur l’art de préparer les conserves vous fera renouer avec les meilleures recettes d’antan ou vous donnera envie de confectionner des produits uniques au goût du jour. Vous y trouverez des instructions détaillées sur les techniques de mise en conserve, un guide d’achat des ingrédients frais et une abondante récolte d’idées pour les apprêter. / Do you love crunchy pickles, unusual jams and home-made tomato sauces? This book on the art of preserving brings back the best old-time recipes and tempts you to prepare unique products with a modern-day twist. You’ll find detailed instructions on techniques for preserving, a buying guide to fresh ingredients and an abundant harvest of ideas for preparing them.

été/summer 2021 17


volvip_été 2021_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2021-06-20 23:02 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN

Love Will Be Reborn

De Martha Wainwright (Pheromone Recordings/ Cooking Vinyl) / By Martha Wainwright (Pheromone Recordings/Cooking Vinyl) La grande auteure-compositriceinterprète signe un retour en force avec un cinquième album en carrière, Love Will Be Reborn, dont la sortie est prévue le 20 août prochain. Ce nouvel opus est inspiré des récentes années qu’a vécues l’artiste. Celles-ci ont été jalonnées de moments de solitude autant que d’instants de plénitude dans une recherche d’optimisme et de joie. / The great singersongwriter is back in force with her fifth career album, Love Will Be Reborn, scheduled to come out this August 20. Her new opus is inspired by her experiences in recent years, marked by moments of solitude as well as times of fulfillment in her search for optimism and joy.

Easy Morning

D’Elliot Maginot (Audiogram) / Elliot Maginot (Audiogram)

Sun-drenched

De Millimetrik (Coyote Records) / By Sun-drenched by Millimetrik (Coyote Records) Enregistré en majeure partie en studio avec les musiciens d’expérience Guillaume Tondreau à la basse et Simon Pedneault à la guitare, ce dixième album de Millimetrik présente une facture sonore festive, idéale pour les pistes de danse et les journées ensoleillées. Notons également les collaborations heureuses avec de multiples artistes (Liana, New Bleach, Tire le Coyote), qui permettent au chanteur d’élargir son éventail musical. / Millimetrik’s tenth album was mostly recorded in studio with experienced musicians Guillaume Tondreau on bass and Simon Pedneault on guitar. Its lively sound is just right for the dance floor and sunny days. Successful collaborations with multiple artists (Liana, New Bleach, Tire le Coyote) allow the singer to widen his musical range.

Dans ce nouvel opus, Elliot Maginot opère un virage acoustique porté par une instrumentation variée et des orchestrations hautes en textures. Sa pop se colore d’influences classiques et de sonorités ouest-africaines pour offrir une musique sans frontières défiant les étiquettes. Dans ces chansons interprétées sur le ton de la confession, il est question de lâcher-prise, de renoncement et de pardon. Une belle réussite. / In his new work, Elliot Maginot takes an acoustic turn based on varied instrumentation and highlytextured orchestrations. His pop is tinted with classical influences and West African sounds, offering up music that defies labels and breaks down borders. His songs sound straight out of the confessional and speak of letting go, renunciation and forgiveness. A great success.

All in Good Time

De Sam Tucker (Audiogram) / By Sam Tucker (Audiogram) Tout vient à point à qui sait attendre : c’est ce que nous rappelle Sam Tucker avec cet album regroupant 13 pièces nourries de ses expériences de tournée. L’auteurcompositeur-interprète nous entraîne dans un parcours imaginaire à travers l’Amérique où le passé et le présent se télescopent. De « Holy » à « I Love My Baby but She Drinks Too Much », il explore les diverses facettes du rock et fait d’habiles incursions dans le blues, sa voix agile et légèrement éraillée servant de fil rouge à ce voyage en chansons. / Everything comes in good time for those who know how to wait: Sam Tucker reminds us of this with his album of 13 cuts based on his experiences on tour. The singer-songwriter takes us on an imaginary trip through America where past and present are one. From “Holy” to “I Love My Baby but She Drinks Too Much”, he explores the various aspects of rock and makes skilful incursions into the blues. His agile, slightly rasping voice is the red thread leading the way through this voyage in songs.

18 été/summer 2021


Carlo Toluzzi

Jean Parisien

License Partner

Courtier immobilier

ENGEL & VÖLKERS Playa del Carmen Plaza Paraíso local 6 Playa del Carmen, 77717, Mexico

Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

Tel: +52 998 580 8488 Mobile: +52 984 151 8916 carlo.toluzzi@engelvoelkers.com playadelcarmen.evrealestate.com

Cellulaire : 514 232-8976 jean.parisien@evcanada.com jeanparisien.evrealestate.com

Vivez la / Live in the

Riviera Maya

CANCUN ISLA MUJERES PUERTO MORELOS

MERIDA

PLAYA DEL CARMEN PUERTO AVENTURAS TULUM

MAHAHUAL Investisseurs | Investors Développement immobilier | Real estate development Achat personnel | Personal purchase

Notre équipe vous sert en français, anglais, espagnol, allemand et néerlandais Our team serves you in French, English, Spanish, German and Dutch

Jean_Parisien_8x10.875_pub_du_sud_V3.indd 1

2021-06-16 14:32


volvip_été 2021_20-21-22_Mise en page 1 2021-06-21 08:59 Page 1

VOL VIP magazine

BARRANCO

le Pérou en plein cœur du Plateau Peru in the heart of the Plateau PAR / BY DIANE STEHLÉ

Situé en plein cœur du Plateau-Mont-Royal sur la rue Saint-Denis, le restaurant péruvien Barranco a ouvert ses portes fin avril pour vous faire voyager jusqu’en Amérique du Sud. Originaires du Pérou, les trois partenaires d’affaires derrière le projet, Fidel M. Vasquez, Renatto Miranda et Josué Briones Corcuera, lui ont donné le nom de l’un des plus beaux districts de Lima. Travaillant dans le domaine de la restauration et du nightlife montréalais depuis de nombreuses années, ils avaient à cœur d’ouvrir un restaurant péruvien.

20 été/summer 2021

Barranco, a Peruvian restaurant located in the heart of Plateau-Mont-Royal on Saint-Denis Street, opened its doors at the end of April to whisk you off to South America. The three business partners behind the project, Fidel M. Vasquez, Renatto Miranda and Josué Briones Corcuera, all originally from Peru, named the restaurant after one of the loveliest districts in Lima. Having worked in the Montréal’s restaurant and nightlife scene for many years, they dreamed of opening a Peruvian restaurant.


volvip_été 2021_20-21-22_Mise en page 1 2021-06-21 08:59 Page 2

VOL VIP magazine

Avec son immense murale colorée réalisée par Kelly Lemieux et Helena Martel, deux artistes montréalaises, ainsi que son mur de briques transformé par l’artiste Anthony Pecoraro, le lieu offre une ambiance chaleureuse et invitante. Ajoutez à cela un brin de musique latine, et l’impression d’être dans un café de Lima sera bien réelle!

With its immense and colourful mural by Kelly Lemieux and Helena Martel, two Montréal artists, and its brick wall transformed by artist Anthony Pecoraro, the location is warm and inviting. Add a touch of Latin music, and you’ll really feel like you’re in a café in Lima!

Peru in your Plate Le Pérou dans L’assiette Propice au partage et à la découverte, le menu urbain de style tapas, conçu par Daniel Silva, un jeune chef diplômé de l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec, réinvente les classiques péruviens comme le pollo a la brasa, le chicharron (du flanc de porc frit dans son gras) ou encore les anticuchos (des morceaux de cœur de bœuf, poulet ou pieuvre marinés, puis piqués sur une brochette et grillés). Une variété de burgers et de sandwichs ainsi qu’un bar à ceviche et à leche de tigre complètent l’offre.

The urban tapas menu is great for sharing and discovering new dishes. It was designed by Daniel Silva, a young chef who is a graduate of the Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec, and reinvents Peruvian classics like pollo a la brasa, le chicharron (pork flank fried in its own fat) or anticuchos (pieces of beef heart, chicken or octopus marinated and then put on a skewer and grilled). A variety of burgers and sandwiches, along with a ceviche and leche de tigre bar, complete the offerings.

été/summer 2021 21


volvip_été 2021_20-21-22_Mise en page 1 2021-06-21 08:59 Page 3

VOL VIP magazine

Michel-Ange Miceli, Daniel Silva Reyes, Fidel M. Vasquez, Josué Briones Corcuera, Renatto Miranda

Soucieux d’offrir des saveurs authentiques, les propriétaires font venir plusieurs produits du Pérou, dont les fameuses pommes de terre jaunes, les sauces, les piments, la menthe péruvienne et les olives noires. Pour accompagner les mets, la carte des breuvages présente un vaste choix de bières et met en vedette le pisco (pisco sour, chilcano de pisco, etc.). Bref, à défaut de pouvoir voyager en ce moment, faites voyager vos papilles… jusqu’au Pérou! Les plats peuvent être commandés pour emporter ou pour être livrés. L’expérience en salle à manger sera offerte dès que les consignes sanitaires le permettront.

The owners want to offer authentic flavours, so they bring in a number of products from Peru, including the famous yellow potatoes, sauces, peppers, Peruvian mint and black olives. The beverage menu accompanying your meal offers a vast choice of beers and highlights pisco (pisco sour, chilcano de pisco, etc.). In short, since we can’t travel right now, send your tastebuds on a trip… to Peru! Dishes can be ordered for take-out or delivery. The dine-in experience will be offered as soon as health directives permit.

BARRAnCO 4552, rue St-Denis Montréal (QC) H2J 2L3 514 282-9000 I barrancorestaurant.com

22 été/summer 2021

BARRAnCo 4552 St-Denis street Montréal, QC H2J 2L3 514 282-9000 I barrancorestaurant.com



volvip_été 2021_24-25_Mise en page 1 2021-06-21 09:57 Page 1

VOL VIP magazine

RENCONTRE AVEC / ENCOUNTER WITH LOUIS MORISSETTE

Le guide de La famille parfaite Le guide de La famiLLe parfaite PAR / BY DIANE STEHLÉ

En faisons-nous trop pour nos enfants? En voulant bien faire, leur mettons-nous trop de pression pour réussir? Telles sont les questions que pose Le guide de la famille parfaite. Producteur délégué et coscénariste de cette comédie réalisée par Ricardo Trogi, Louis Morissette interprète également le rôle principal, celui d’un père en conflit avec sa fille qui doit repenser ses méthodes d’éducation.

Do we do too much for our children? In trying to do the right thing, are we putting too much pressure on them to succeed? These are the sorts of questions asked in Le guide de la famille parfaite. Louis Morissette is the line producer and co-writer for this comedy from Ricardo Trogi, and he also stars in it as a father in conflict with his daughter who has to rethink how he is raising her.

Vous jouez un père qui met énormément de pression à sa fille pour qu’elle réussisse à l’école. et finalement, au lieu de la motiVer, il génère chez elle beaucoup d’anxiété. pensez-Vous que les parents d’aujourd’hui en demandent trop?

You plaY a father who puts enormous pressure on his daughter to succeed in school. instead of motivating her, he ends up creating a lot of anxietY. do You think that todaY’s parents demand too much?

Tout le monde n’élève pas ses enfants de la même manière, mais, de façon générale, on est dans une société de performance. Les parents ont eux-mêmes été élevés pour réussir au travail. De plus, les réseaux sociaux nous amènent à toujours nous comparer aux autres. C’est comme si nous nous devions de réussir notre parentalité. Et réussir signifie que nos enfants obtiennent de bonnes notes à l’école, puis, plus tard, un emploi bien rémunéré.

le père lui-même mène une Vie professionnelle extrêmement stressante. ViVons-nous dans une société qui, à force de demander toujours plus, finit par nous empêcher de ViVre sainement? Oui, c’est ce que je pense. Ce film part d’un questionnement personnel que j’ai eu, étant moi-même père de trois enfants. J’ai été élevé dans un système dans lequel ta valeur comme jeune correspond à ta note à l’école. Avec mes enfants, j’ai reproduit ce schéma, mais à un moment donné je me suis demandé si c’était ça, la vie, si les notes représentaient vraiment la valeur des jeunes en tant qu’individus. A posteriori, quand j’observe les gens qui ont réussi dans le monde des affaires, ce ne sont pas forcément ceux qui réussissaient le mieux à l’école. Prenons Guy Laliberté, par exemple : si sa valeur n’avait tenu qu’à ses notes, il n’aurait jamais créé le Cirque du Soleil!

24 été/summer 2021

Everyone doesn’t raise their children in the same way, but in general we’re in a high-performance society. Parents themselves were raised to succeed at work. Social media encourages us to constantly compare ourselves to everyone else. It’s as if we had to succeed as parents, and success means that our children get good grades in school and then a well-paying job.

the father himself has an extremelY stressful professional life. are we living in a societY that, because it keeps demanding more and more, actuallY keeps us from living a healthY life? Yes, I think so. This film started from questions I asked myself, as the father of three children. I was raised in a system where your value as a young person corresponded to your grades in school. I acted the same way with my children, but one day I asked myself if that was really what life was all about, if marks really represented a young person’s worth as an individual. Now, I see that the people who have succeeded in business aren’t always the ones who did the best in school. Take Guy Laliberté for example: if he was only valued for his grades, he would never have created Cirque du Soleil!


volvip_été 2021_24-25_Mise en page 1 2021-06-21 09:57 Page 2

VOL VIP magazine

You saY that You were inspired bY Your experience as a father to write, and star in, this film. where did the idea come from?

En salle dès le 14 juillet. Opens July 14.

Vous dites Vous être inspiré de Votre expérience de père pour écrire ce film et y jouer. comment Vous en est Venue l’idée? Cela s’est fait sur une longue période. Un jour, ma fille aînée m’a dit ressentir beaucoup d’anxiété et de stress. Je ne comprenais pas. Je lui ai répondu : « Comment peux-tu être stressée? Je te donne tous les outils pour réussir. » Puis, avec un peu d’introspection, je me suis dit que c’était peut-être justement ça, le problème. Peut-être que j’en faisais trop. À trop en faire, on envoie le message suivant : « Je fais tout pour toi, alors t’es mieux de livrer! » Et cette pression engendre la peur de décevoir.

Vous faites le portrait de trois générations : les grands-parents de rose, Votre fille dans le film, (interprétés par gilles renaud et louise portal) qui ont éleVé leurs enfants de manière plutôt stricte, pier-luc (jean-carl boucher), un millénarial qui refuse de consacrer sa Vie à sa carrière, et enfin les parents de rose, des quadragénaires bien occupés et stressés. pourquoi aVoir pris cette approche? Je voulais montrer l’évolution de la société. Et puis, le père que j’interprète n’est pas très loin de ce que je suis dans la vie. Mes parents étaient beaucoup plus stricts avec moi que je peux l’être avec mes enfants. Je passe aussi beaucoup plus de temps avec mes enfants que mes parents en ont passé avec moi. En même temps, je pense que c’est un peu là que le bât blesse. Je crois que nous sommes trop présents aujourd’hui dans la vie de nos enfants. Ils ont leur vie à vivre. Si mes parents avaient su chaque chose que j’ai faite ou chaque décision que j’ai prise quand j’avais entre 14 et 19 ans, ils seraient complètement découragés!

It came over a long period. One day, my oldest daughter told me that she was feeling very anxious and stressed. I didn’t understand. I answered, “How can you possibly be stressed? I give you all the tools you need to succeed.” With a little introspection, I realized that perhaps that was the real problem. Maybe I was doing too much. When we do too much, we send this message, “I’m doing everything for you, so you’d better deliver!” And this pressure causes a fear of disappointing us.

You paint a picture of three generations: the grandparents of rose, Your daughter in the film, (plaYed bY gilles renaud and louise portal) who raised their children quite strictlY; pier-luc (Jean-carl boucher), a millennial who refuses to devote his whole life to his career; and finallY rose’s parents, fortY-somethings who are busY and stressed out. whY this approach? I wanted to show how society has changed. Also, I play a father who isn’t very different from myself. My parents were much stricter with me than I can be with my children. I spend a lot more time with my children than my parents spent with me. At the same time, I think that’s somewhat the problem. I think that we’re too present in our children’s life today. They have their own life to live. If my parents had known everything I did or every decision I made between ages 14 and 19, they would have been totally discouraged!

Émilie bierre, who plaYs Your daughter, is exceptional. tell us how You met her. Émilie had just won an Iris for her role in the film Une colonie. She was also in the series Les beaux malaises. When we started casting, I was hesitant to choose her because I wanted an actor who was less popular. But she auditioned anyway, and she was far and away the best. I had no choice but to take her! So we organized readings and got to know each other. She came to the house so that we could develop some chemistry before arriving on set… but finally, the chemistry was with my son Justin! They’ve been dating ever since we made the film. I went from on-screen father to real-life father-ofthe-boyfriend!

émilie bierre, qui joue Votre fille, est exceptionnelle. racontez-nous Votre rencontre aVec elle. Émilie venait de remporter un prix Iris pour son rôle dans le film Une colonie. Elle jouait aussi dans la série Les beaux malaises. Quand nous avons préparé le casting, j’hésitais à la choisir, car j’avais envie d’aller vers une comédienne moins populaire. Mais elle a tout de même passé l’audition et c’était sans conteste la meilleure. Je n’avais d’autre choix que de la prendre! Nous avons alors organisé des lectures et avons appris à nous connaître. Elle est venue à la maison pour qu’on puisse développer une certaine chimie avant d’arriver sur le plateau de tournage… mais finalement, c’est avec mon fils Justin qu’elle a eu cette chimie! Depuis le tournage du film, c’est ma bru. Je suis donc passé de père à l’écran à beau-père dans la vie!

été/summer 2021 25


volvip_été 2021_26-27-28_Mise en page 1 2021-06-21 09:10 Page 1

VOL VIP magazine

ENTREVUE AVEC / INTERVIEW WITH DOMINIC ARPIN

Van aVenture : après l’émission, le livre Van aVenture: after the show, the book PAR / BY DIANE STEHLÉ

Animateur de Vlog sur TVA, Dominic Arpin est aussi un passionné de course en sentier et de triathlon depuis longtemps. En 2019, après avoir surmonté un cancer qui a changé sa vie, il a eu envie d’animer une émission consacrée aux sports de plein air. Depuis, Van Aventure, diffusée sur les chaînes Évasion et TVA, séduit chaque semaine des milliers de téléspectateurs. Pour compléter cette série présentée à la manière d’un roadtrip en van, Dominic Arpin lance un livre à michemin entre le guide pratique et le carnet de route. Rencontre avec un homme profondément humain et authentique.

Dominic Arpin, the host of Vlog on TVA, is also a long-time passionate trail runner and triathlete. In 2019, after he beat a lifechanging cancer, he wanted to host a program devoted to outdoor sports. Since then, Van Aventure, which plays on Évasion and TVA, charms thousands of viewers every week. To supplement the series, which is presented as a van road trip, Dominic Arpin is launching a book that is somewhere between a practical guide and a trip logbook. We met with a man who is deeply human and authentic.

les spectateurs Vous connaissent bien comme l’animateur de Vlog. comment un accro du web comme Vous est-il deVenu le nomade de Van aVenture?

Viewers know you well as the host of Vlog. how did a web deVotee such as yourself become the nomad in Van aVenture?

Avec la quarantaine, j’ai effectué un virage santé. J’ai commencé à faire de la course à pied, à courir des marathons. Puis, en 2013, le cancer a frappé. Je me suis fait opérer et, cinq mois après, j’ai couru un marathon. Cette victoire sur la vie m’a amené à trouver un équilibre au quotidien. J’ai alors reconnecté avec la nature en pratiquant la course en sentier. J’ai aussi adopté ma chienne Mika. Tout cela a fait germer l’idée d’une émission autour du plein air. Et c’est en allant visiter un salon de véhicules récréatifs que j’ai découvert l’ingrédient qu’il me manquait : un van bien aménagé!

Turning forty made me want to be healthier. I started running and did some marathons. In 2013, cancer struck. I was operated on, and five months later I ran a marathon. This victory over life led me to find daily balance. I reconnected with nature through trail running. I also adopted my dog Mika. All of this sparked the idea of a show about the out-of-doors. During a visit to an RV show I discovered the missing ingredient: a nicely done up van!

Votre ouVrage est un guide pratique très complet, mais Vous y faites aussi des portraits de figures emblématiques de la communauté Vanlife comme dominick ménard. expliquez-nous l’approche que Vous aVez choisie. Quand je suis parti en tournage de la première saison, j’ai réalisé que je ne connaissais rien de ce type de voyage. J’avais une foule de questions (comment choisir un van? Comment l’aménager? Une fois sur la route, où dormir? Quelle est la réglementation?), mais je ne trouvais pas de réponses à un même endroit. Il a fallu que je fouille beaucoup à droite et à gauche. J’ai donc décidé de créer un guide qui regrouperait tous ces renseignements, tout en faisant découvrir des gens de la communauté.

26 été/summer 2021

your book is a Very complete practical guide, but you also paint pictures of iconic members of the Van life community like dominick ménard. explain how you approached the project. When I left to film the first season, I realized that I didn’t know anything about this kind of trip. I had tons of questions (How do I choose a van? How do I fit it out? Once I’m on the road, where do I sleep? What are the regulations?), but I couldn’t find all the answers in the same place. I had to search high and low. So, I decided to create a guide that would contain all this information and at the same time introduce people in the community.


volvip_été 2021_26-27-28_Mise en page 1 2021-06-21 16:34 Page 2

VOL VIP magazine

Dans votre livre, vous vous efforcez De montrer les côtés moins glamour De ce moDe De vie. il y a même toute une section consacrée à l’hygiène. Pourquoi? Le titre de l’ouvrage comporte l’expression « sans filtre ». Étant très actif sur les réseaux sociaux et ayant consulté beaucoup de vidéos sur la vanlife, je trouvais qu’on mentait souvent sur le sujet. En tant qu’ancien journaliste, je trouvais important de dire que la vie en van comporte aussi des moments stressants et qu’elle ne correspond pas toujours à l’idée romantique qu’on en a.

DePuis quelques années et encore Plus DePuis le Début De la PanDémie, on voit un énorme engouement Pour les séjours en van et en vr. vous Parlez Dans votre guiDe D’un besoin ProfonD De romPre avec la routine, la surconsommation et la séDentarité…

The title of the book includes the expression sans filtre, unfiltered. Being very active on social media and having consulted numerous videos on van life, I found that there are a lot of lies out there. As a former journalist, I thought it was important to say that living in a van has its stressful moments and isn’t always as romantic as we think it is.

for several years now, especIally sInce the start of the pandemIc, the popularIty of van and rv travel has been growIng. your guIde talks about a deep need to break wIth routIne, overconsumptIon and a sedentary lIfestyle… Yes, our lives are so tidy and timed down to the minute. I think that this lifestyle is a chance to bring back adventure and improvisation into our daily lives and to reconnect with nature. There’s a type of abandonment on the road that does us good and changes us. After season 1 of Van Aventure, I was no longer the same man.

@ La Nomade PhotograPhie

Oui, nos vies sont tellement rangées et chronométrées. Je crois que ce mode de vie permet de remettre de l’aventure et de l’improvisation dans notre quotidien, tout en reconnectant avec la nature. Il y a un abandon sur la route qui fait du bien et qui nous change. Après la saison 1 de Van Aventure, je n’étais plus le même homme.

In your book, you make sure that you show the less glamourous sIdes of the van lIfestyle. there’s even a whole sectIon on hygIene. why?

été/summer 2021 27


volvip_été 2021_26-27-28_Mise en page 1 2021-06-21 09:10 Page 3

VOL VIP magazine

cet engouement pour la Vanlife commence à poser de sérieux problèmes aux municipalités, comme on l’a Vu l’été passé en gaspésie. selon Vous, existe-t-il des solutions à ces débordements?

this craze for Van life is starting to cause serious problems for municipalities, as we saw last summer on the gaspésie. do you think that there are solutions to this oVercrowding?

Je pense qu’une des solutions sera l’ouverture des municipalités à la création d’espaces pour les vans. L’an dernier était une année exceptionnelle, car on ne pouvait sortir du Québec. Mais je crois que la situation finira par s’équilibrer, comme c’est le cas dans le reste du Canada et aux États-Unis.

I think that one solution would be municipalities opening up to creating spaces for vans. Last year was exceptional because we couldn’t leave Québec. But I think that the situation will return to a certain balance, as it has in the rest of Canada and the US.

dans l’émission Van aVenture, Votre chienne mika Vous accompagne partout. pourquoi aVoir choisi de partir aVec un chien? qu’est-ce que cela Vous apporte? Mika m’accompagne dans toutes mes activités sportives : le vélo, la course en sentier, le paddle board… Je ne pouvais envisager de partir sans elle. Elle me permet de me sentir moins seul. Et puis, le public l’a complètement adoptée! Elle est devenue la mascotte de l’émission!

Vous aVez la peur des hauteurs. dans l’épisode qui se passe au saguenay, Vous aVez pleuré deVant les caméras. c’est rare que l’on Voie, dans ce type d’émission, un homme qui accepte de déVoiler sa Vulnérabilité… Mon premier réflexe a été de ne pas vouloir montrer ce moment aux téléspectateurs. Et finalement, c’est celui dont on me parle le plus! Je suis heureux d’être transparent et de ne pas mentir sur qui je suis. Van Aventure est une série dans laquelle on vit des émotions que le public ressent aussi.

in Van aVenture, your dog mika accompanies you eVerywhere. why did you decide to bring a dog along? what did that add? Mika comes along on all my sporting activities: biking, trail running, paddle boarding… I couldn’t imagine leaving her behind. She lets me feel less lonely. And the public totally adopted her! She became the show’s mascot!

you’re afraid of heights. in the episode filmed in the saguenay region, you wept in front of the cameras. it’s rare for this type of program to show a man who agrees to show Vulnerability… My first reflex was that I didn’t want to show viewers that moment. And finally, it’s the one that people talk to me about the most! I’m happy to be transparent and to not lie about who I am. Van Aventure is a series in which we experience emotions along with the audience.

this summer you’re filming the third season. which regions are you going to Visit? James Bay, for one, as well as Anticosti Island. We’ll also go back to the Gaspésie and, if health conditions permit, Ontario.

cet été, Vous tournerez la troisième saison. dans quelles régions Vous arrêterez-Vous?

do you think that one day you’ll driVe across our borders?

Nous irons entre autres à la Baie-James et à l’île d’Anticosti. Nous retournerons également en Gaspésie et, si les conditions sanitaires le permettent, en Ontario.

Yes, that was part of the initial plan. The beauty of the concept is that we can go anywhere in the world, to the States, Alaska, Norway, Iceland,…

pensez-Vous un jour sortir de nos frontières?

Van aventure est diffusée le lundi à 19 h 30 sur tVa et le mercredi à 21 h sur évasion. Van aventure is broadcast mondays at 7:30 p.m. on tVa and wednesdays at 9:00 p.m. on Évasion.

28 été/summer 2021

@ aLexaNdre turgeoN daLPé

Oui, cela fait partie du plan initial. La beauté du concept est que l’on peut aller partout dans le monde, aux États-Unis, en Alaska, mais aussi en Norvège ou en Islande.


Magalex, la référence pour une construction neuve. Construction de résidences haut de gamme Constructions neuves, résidences personnalisées Gestion de projets – commercial et résidentiel Domus | Finaliste 37e édition Habitation neuve de prestige de plus de 1M $

High-end property building contractor New constructions, custom homes Commercial & residential project management Domus | 37th Edition Finalist Prestigious New Home over $1M

MAGALEX.CA Pour plus d’information. For more information. 514.777.7788 | info@magalex.ca | de la rive-nord de Montréal à Mont-Tremblant RBQ 5644-1702-01


volvip_été 2021_30-31_Mise en page 1 2021-06-21 11:37 Page 1

VOL VIP magazine

Un été à Québec summer in Québec city PAR / BY DIANE STEHLÉ

Nous avons tendance à penser qu’il faut aller loin pour passer de bonnes vacances. Pourtant, le bonheur se trouve souvent à nos portes! Et si l’été nous donnait l’occasion de découvrir ou de redécouvrir Québec et ses alentours? Riche d’histoire, débordante d’activités et entourée de grands espaces, cette ville a tous les atouts pour nous offrir des vacances estivales inoubliables.

We have a tendency to think that we have to travel to somewhere far away to have a good vacation, but happiness is often found right here at home! What if summer was an opportunity to discover or rediscover Québec City and the surrounding area? The city is rich in history, overflowing with activities and surrounded by wide open spaces: everything it needs to offer us an unforgettable summer vacation.

Profiter du Plein air… en ville

OutdOOr activities in the city

Les plaines d’Abraham, la promenade Samuel-De Champlain, le parc linéaire de la rivière Saint-Charles ou encore le parc du Bois-de-Coulonge : de magnifiques espaces verts où se détendre et pique-niquer durant la période estivale sont à votre disposition dans toute la ville. Pour le farniente et les jeux d’eau, la plage de la baie de Beauport est imbattable. Plusieurs activités nautiques peuvent y être pratiquées en plus de la baignade. Et si l’envie vous prend de boire un verre après un après-midi passé à vous promener, la ville dispose de nombreuses terrasses conviviales. La Cour arrière du Festibière est un lieu particulièrement agréable pour se rafraîchir en savourant une bière de microbrasserie… les pieds dans l’eau! Le Bistro L’Orygine et le Café du Monde offrent aussi une belle vue sur le fleuve dans un cadre décontracté.

The Plains of Abraham, Samuel-De Champlain Promenade, parc linéaire de la rivière Saint-Charles walking trail or Bois-de-Coulonge Park: the city is full of magnificent green spaces where you can relax and picnic all summer. For water sports or lounging around, nothing beats the beach at Beauport Bay. A number of water activities are available besides swimming. And there are lots of friendly patios where you can have a drink after spending the afternoon walking around. Cour arrière du Festibière is an especially pleasant place to cool off and sip a beer from a microbrewery… with your feet in the water! Bistro L’Orygine and Café du Monde also offer a beautiful view over the river in a relaxed atmosphere.

30 été/summer 2021


volvip_été 2021_30-31_Mise en page 1 2021-06-21 11:37 Page 2

VOL VIP magazine

… ou à Proximité

… Or nearby

Situé à 30 minutes du Vieux-Québec, le parc national de la Jacques-Cartier est un incontournable dans la région. Il offre plus de 100 km de sentiers de randonnée pédestre et est sillonné par une rivière reconnue pour ses descentes en canot, kayak, chambre à air ou miniraft. Les amateurs de pêche pourront aussi y taquiner le poisson. Et si une journée ne vous suffit pas, ce parc de la Sépaq propose un hébergement en tente, yourte, prêt-à-camper ou chalet. Pour une sortie en famille, le Canyon Sainte-Anne est tout désigné. Vous y admirerez une chute de 75 mètres et profiterez d’une vue sur le gouffre à partir de trois ponts suspendus. Décoiffant! Le Village Vacances Valcartier offre aussi une occasion de divertir petits et grands. Ce grand parc aquatique dispose de plus d’une trentaine de glissades d’eau tourbillonnantes et même verticales! Enfin, à une heure de Québec, la Vallée Bras-du-Nord propose une foule d’activités qui plairont à tous (randonnée pédestre, canyoning, via ferrata, canot et kayak) dans un décor somptueux.

Thirty minutes from Old Québec, Jacques-Cartier National Park is not to be missed when you’re in the area. It has over 100 km of hiking trails. The river running through the park is a well-known route by canoe, kayak, inner tube or mini raft. Anglers can tease the fish. And if one day isn’t enough, this Sépaq member park can put you up in a tent, yurt, ready-to-camp tent or cabin. The whole family will love Canyon Sainte-Anne. Admire a 75-metre waterfall and look out over the void from three suspension bridges. Hold on to your hat! Village Vacances Valcartier has fun to spare for old and young. This large water park has over thirty swirling water slides, including vertical drops! An hour from Québec City, Vallée Bras-du-Nord offers multiple activities for every taste (hiking, canyoning, via ferrata, canoe and kayak) in sumptuous surroundings.

aller voir une exPosition Québec est reconnue pour sa vie culturelle et artistique foisonnante. Que ce soit dans la ville (Circuit découverte des œuvres d’art public, Aurora Borealis, Œuvres suspendues) ou dans les musées (Picasso au Musée national des beaux-arts du Québec, Imagine Picasso au Centre des congrès de Québec, Maya au Musée de la civilisation), une foule d’expositions passionnantes vous attendent. À Lévis, le spectacle son et lumière de la Fontaine du Quai Paquet présenté en soirée vaut également le détour. Vous assisterez au spectacle magique de 160 jets multicolores s’élevant jusqu’à neuf mètres de hauteur accompagnés de musique et d’effets visuels.

Plonger dans l’histoire On ne peut visiter Québec sans découvrir son histoire. Le Vieux-Québec, joyau du patrimoine mondial de l’UNESCO, est un véritable musée à ciel ouvert avec ses quartiers au charme européen. Visitez-le en compagnie d’un guide qui bonifiera votre expérience. Faites aussi un tour au Château Frontenac, à la terrasse Dufferin, aux fortifications ou encore au Quartier Petit Champlain. Voyage dans le temps garanti!

Combler vos PaPilles Passer de bonnes vacances rime avec bien manger. Ça tombe bien, Québec regorge d’excellents restaurants. La Buvette Scott en est un. Situé en plein cœur du faubourg Saint-Jean, ce resto-bar de quartier sans prétention est parfait pour toutes les occasions. L’ambiance y est conviviale et le menu est inventif avec sa douzaine de petits et moyens plats de saison. Pour une soirée spéciale, l’exquise cuisine d’Arvi dans le quartier Limoilou ou celle du Laurie Raphaël vous fera vivre un voyage culinaire inoubliable.

take in an exhibitiOn Québec City is recognized for its lively cultural and artistic scene. Whether in the city (Circuit découverte des œuvres d’art public, Aurora Borealis, Suspended Art) or a museum (Picasso at the Musée national des beaux-arts du Québec, Imagine Picasso at the Québec City Convention Centre, Maya at the Musée de la civilisation), a multitude of inspiring exhibitions await you. In Lévis, the evening sound and light show at the Quai Paquet Fountain is also worth the detour. You’ll see a magical spectacle of 160 multicoloured jets rising up to nine metres into the air and accompanied by music and visual effects.

dive intO histOry You can’t visit Québec City without discovering its history. Old Québec, a UNESCO World Heritage Site, is a true open-air museum with neighbourhoods full of Old-World charm. Visiting them with a guide will make the experience even better. Tour the Château Frontenac, Dufferin Terrace, the Ramparts or the Petit-Champlain area. A voyage back in time is guaranteed!

spOil yOur taste buds A good vacation needs good food. Fortunately, Québec City is full of excellent restaurants. Buvette Scott is one of them. This unpretentious neighbourhood resto-bar, located in the heart of Faubourg Saint-Jean, is perfect for any occasion. The atmosphere is friendly and the inventive menu features a dozen small- and medium-sized seasonal dishes. For a special evening, the exquisite cuisine at Arvi in the Limoilou area or at Laurie Raphaël will make for an unforgettable culinary voyage. In short, the city stands out for its history, its rich offering of activities, it generous nature and its human warmth, and it offers a feast for the eyes and the heart alike!

En bref, cette ville, qui se distingue par son histoire, sa richesse d’activités, sa généreuse nature et sa chaleur humaine, saura vous en mettre plein les yeux et le cœur!

été/summer 2021 31


volvip_été 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-06-21 10:22 Page 1

VOL VIP magazine

Un voyage de rêve à Hawaï The Trip of Your Dreams To hawaii PAR / BY DIANE STEHLÉ

Aloha! Plages immaculées, volcans actifs, forêts vierges, cascades spectaculaires, douceur de vivre… Hawaï a tout d’un petit paradis. L’archipel est constitué de différentes îles, dont quatre principales : Oahu, Maui, Big Island et Kauai. Alors qu’Air Canada vient d’annoncer de nouveaux vols directs vers Honolulu et Maui au départ de Montréal, nous vous proposons de faire un petit tour de ces terres enchanteresses, si jamais l’envie vous prenait d’y aller!

Aloha! Immaculate beaches, active volcanos, virgin forests, spectacular waterfalls, a gentle lifestyle…Hawaii is a little slice of Heaven. The archipelago is made up of different islands, the four main ones being: Oahu, Maui, the Big Island and Kauai. Now that Air Canada has just announced new direct flights to Honolulu and Maui from Montréal, we want to offer you a little tour of these enchanting lands, if you ever want to go there!

Oahu : le cœur d’hawaï

Oahu: the heart Of hawaii

Oahu est la plus peuplée des îles hawaïennes. Elle est souvent la porte d’entrée principale à Hawaï des touristes qui débarquent à l’aéroport international d’Honolulu. Très touristique, elle comporte toutefois de nombreux attraits, notamment la visite de la capitale Honolulu, une excellente façon de se plonger dans la culture locale. Tout en savourant un « plate lunch », un plateaurepas composé de riz, de viande grillée et de salade de macaroni, promenez-vous sur l’une des belles plages d’Oahu. Outre celle de Waikiki située sur la rive sud d’Honolulu, celle de Lanikai Beach est superbe et peu achalandée. Faites ensuite un saut à Pearl Harbor. Cette base militaire américaine est maintenant un site historique national. Enfin, terminez votre visite par une marche jusqu’au sommet du cratère volcanique de Diamond Head et profitez d’une vue spectaculaire sur Honolulu, l’océan Pacifique et le relief accidenté de l’île d’Oahu.

Oahu is the most populous Hawaiian island. It’s often the main port of entry to Hawaii for tourists, who land at Honolulu International Airport. It’s very touristy, but it has many attractions, in particular a visit to the capital of Honolulu, an excellent way to plunge into local culture. Enjoy a “plate lunch” of rice, grilled meat and macaroni salad while you stroll Oahu’s beautiful beaches. Besides Waikiki Beach on the south shore of Honolulu, Lanikai Beach is superb and not very crowded. Then go to see Pearl Harbor, a US military base and now a national historic site. End your visit with a hike to the top of Diamond Head, a volcanic crater, to enjoy the spectacular view over Honolulu, the Pacific Ocean and Oahu’s rugged profile.

32 été/summer 2021


volvip_été 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-06-21 10:22 Page 2

VOL VIP magazine

Maui : l’île Magique Maui tient son nom d’une divinité hawaïenne. Et pour cause : cette île est tout simplement bénie des dieux! Terre de contrastes, Maui abrite le volcan Haleakala, mais aussi une jungle luxuriante aux impressionnantes cascades, des côtes escarpées où viennent se briser de puissantes vagues, des vallées verdoyantes ainsi que des villages pittoresques. Maui est aussi réputée pour sa cuisine locale qui combine des spécialités à base de fruits de mer avec une cuisine internationale. Dotée de longues plages de sable fin, l’île est l’endroit tout indiqué pour s’adonner au farniente et au surf. De fin novembre à fin avril, on peut aussi y observer des baleines. Toutefois, l’une de ses principales attractions est son incroyable route panoramique qui traverse la forêt tropicale et longe la côte nord-est. En chemin, vous pourrez admirer des chutes d’eau (Twin Falls et Three Bears Falls), un jardin tropical (Kahanu Garden), un tube de lave, un temple polynésien (Pi’ilanihale Heiau), une forêt de bambous et la jolie petite ville d’Hana.

Oahu

Maui: the Magic island

Si vous aimez la plongée, ne manquez pas de pratiquer votre passion au cœur du cratère de Molokini. Vous serez émerveillé par les bancs de poissons multicolores et l’environnement unique (vous nagerez tout de même au centre d’un volcan éteint!). Profitez aussi d’être à Hawaï pour découvrir le « luau », une fête traditionnelle haute en couleur comprenant des banquets, des concerts et des spectacles culturels.

Maui is named for a Hawaiian deity, and rightly so. This island is simply blessed by the gods. Maui is a land of contrasts, home both to the volcano Haleakala and to a luxuriant jungle with impressive waterfalls, steep slopes leading down to powerful breakers, green valleys and picturesque villages. Maui is also famous for its local cuisine, a combination of seafood specialties and international dishes.

Kauai : la sauvage

With its long beaches of fine sand, the island is the perfect spot for lazing around and surfing. From the end of November to late April, whale-watching is popular. However, one of Maui’s main attractions is its incredible panoramic drive through the tropical forest and along the northeastern coast. Along the way, stop to admire waterfalls (Twin Falls and Three Bears Falls), a tropical garden (Kahanu Garden), a lava tube, a Polynesian temple (Pi’ilanihale Heiau), a bamboo forest and the picturesque little community of Hana.

Une grande partie de Kauai est recouverte de forêt inaccessible. Deux sites naturels exceptionnels vous attendent toutefois : la côte Na Pali et le canyon Waimea. Avec ses falaises vert émeraude et son paysage naturel immaculé, la côte Na Pali a tous les attributs pour impressionner les visiteurs. Inaccessible en véhicule, elle peut uniquement être découverte en faisant de la randonnée ou en naviguant sur la mer. Quant au canyon Waimea, surnommé le Grand Canyon du Pacifique, il est considéré comme l’un des plus beaux sites d’Hawaï. Le sentier qui y mène vous fera découvrir de majestueuses falaises ainsi qu’une chute de 250 mètres.

If you like diving, don’t miss practicing your passion in the heart of the Molokini crater. You’ll be astounded by the shoals of multicoloured fish and unique environment (after all, you’ll be in the centre of an extinct volcano!). Take advantage of your time in Hawaii to discover the luau, a colourful traditional feast that includes banquets, concerts and cultural performances.

Kauai: wilderness Much of Kauai is covered with inaccessible forests. Two exceptional natural sites are waiting for you, however: the Na Pali Coast and Waimea Canyon. With its emerald-green cliffs and pristine natural landscape, the Na Pali Coast has everything it needs to impress visitors. It’s inaccessible by car and can only be discovered by foot or by sea. Waimea Canyon, nicknamed the Grand Canyon of the Pacific, is considered to be one of the most beautiful sites in Hawaii. The path leading to it lets you discover majestic cliffs and a 250-metre falls.

été/summer 2021 33


volvip_été 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-06-21 10:22 Page 3

VOL VIP magazine

Three Bears Falls

34 été/summer 2021


volvip_été 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-06-21 10:23 Page 4

VOL VIP magazine

Big island : le paradis des plOngeurs C’est la plus grande île d’Hawaï. Elle présente de nombreux attraits, dont un volcan actif qu’on peut observer. Le Kilauea est en effet en éruption constante depuis 1983. On peut tout de même s’approcher d’assez près de son cratère principal dont la fumée sent fortement le soufre. La plongée en apnée est également populaire autour de l’île, notamment à Kealakekua Bay, un site accessible uniquement en bateau ou en kayak. Situé à l’est de Big Island, le site de Kapoho vaut également le détour. Lovées à l’abri des vagues, ses piscines naturelles cernées de nature verdoyante proposent aux amateurs de plongée en apnée un environnement marin exceptionnel. Coraux, poissons et autres créatures marines s’y côtoient. En ce qui concerne la plongée avec tuba, plusieurs centres permettent d’aller à la rencontre des raies mantas une fois la nuit tombée. Magique! Pour explorer les quatre îles principales d’Hawaï, nous vous conseillons de louer une voiture sur chacune d’entre elles afin de profiter des paysages et de vous rendre facilement sur les sites intéressants. Peu importe le temps que vous passerez sur ces îles, vous rentrerez à coup sûr complètement dépaysé, la tête pleine de souvenirs et de paysages à couper le souffle. Bon voyage!

Na Pali

Na Pali

Paradis sous-Marin / underwater paradise Big Island

the Big island: paradise fOr divers It’s the largest of the Hawaiian Islands and has numerous attractions, including an active volcano to observe. Kilauea has been in constant eruption since 1983, but you can get fairly close to its smoky sulfurous-smelling main crater. Free diving is also popular around the island, especially in Kealakekua Bay, which is accessible only by boat or kayak. On the eastern side of the Big Island, Kapoho is also worth a detour. Its natural pools, nestled away from the waves, are surrounded by natural greenery that offers free divers an incredible marine environment. Coral, fish and other sea creatures coexist. A number of centres let you snorkel to meet manta rays after dark. Magical!

Big Island

To explore the main four islands of Hawaii, we advise you to rent a car on each one so that you can enjoy the landscape and reach interesting sites easily. No matter how long you spend on these islands, you’ll certainly come home completely disoriented, your head full of breathtaking memories and landscapes. Bon voyage!

été/summer 2021 35


volvip_été 2021_36-37_Mise en page 1 2021-06-21 13:56 Page 1

VOL VIP magazine

VOYAGEURS DU MONDE

Croisière de légende en Égypte Legendary egyptian Cruise

Que diriez-vous de vivre une aventure d’antan, sur le pont d’un bateau de légende? C’est sur le Nil, fleuve éternel, que vous êtes convié en toute intimité. Restauré et entretenu avec amour par Voyageurs du Monde depuis près de 20 ans, le Steam Ship Sudan enivre. Naviguer à son bord, c’est pouvoir jouer les explorateurs d’autrefois sur un authentique vapeur d’époque. Seul rescapé de la Thomas Cook & Son, il navigue toujours entre Assouan et Louxor. En cédant à la tentation du Nil, vous remonterez le temps et l’histoire, là même où le tourisme était à ses balbutiements.

What would you say to an old-fashioned adventure on the deck of a legendary ship? You’re invited to an intimate voyage on the eternal River Nile. The Steam Ship Sudan, lovingly restored and maintained by Voyageurs du Monde for nearly 20 years, is an intoxicating sight. Sailing on her is a chance to pretend that you’re an old-time explorer on an authentic period steamship. It’s the sole survivor of Thomas Cook & Son, and it’s still steaming between Aswan and Luxor. Let the Nile tempt you into going back in time and history, back to where tourism was at the very beginning.

36 été/summer 2021


volvip_été 2021_36-37_Mise en page 1 2021-06-21 13:57 Page 2

Les berges du fleuve ont accueilli pharaons et fellahs, attirés par la beauté et la fertilité des lieux. C’est en naviguant aujourd’hui sur ses eaux paisibles que vous capterez le mieux l’âme du Nil et que vous sentirez le temps s’écouler à un autre rythme. Les rives défileront lentement, les pêcheurs s’activeront sur les berges. Depuis les ponts de bois, vous reprendrez en quelque sorte la lecture d’un livre trop longtemps oublié sur la table de nuit. Vos yeux s’abreuveront des lumières ondulantes vertes, bleues et ocre. Les mythes antiques, les hiéroglyphes taillés dans la pierre et les colosses des temps anciens vous attendront patiemment. Peut-être aussi préférerez-vous rester oisif à bord, laissant à d’autres la contemplation de ces temples mythiques, parce que vous ne souhaiterez pas rompre avec le confort… Boiseries, cuivres et mobilier, qui rappellent la Belle Époque, sont d’origine. Vous ferez une fugue dans le temps en bénéficiant des services d’aujourd’hui. Conciergerie francophone sur place, routeur Wi-Fi pour rester connecter à notre siècle, conseiller spécialisé pour construire votre échappée et tant d’autres détails ont été pensés. Embarquement immédiat pour une croisière magique au fil du Nil, un voyage intemporel à découvrir à ciel ouvert, de ses roseaux à ses tombeaux… chez Voyageurs du Monde.

The riverbanks have welcomed pharaohs and fellahin, attracted by the area’s beauty and fertility. Sailing on its peaceful waters today is the best way for you to capture the soul of the Nile and to feel time pass at a different speed. The shoreline passes slowly by, with fishermen working on the banks. On the wooden deck you will feel like you’ve taken up again a book that had been forgotten on the nightstand for too long. You’ll drink in the undulating green, blue and ochre light. Ancient myths, hieroglyphics carved on stone and the colossi of ancient days will wait patiently for you. Perhaps you will prefer to laze on board while the others contemplate these mythical temples, because you don’t want to give up the comfort on deck… The Belle Époque woodwork, copper trim and furniture are original. You’ll escape back in time while enjoying modern comforts. There’s a French-speaking concierge on board, a Wi-Fi router to stay connected to our century, a specialist advisor to help build your escape, not to mention all the other little details designed just for you. All on board right now for a magical cruise along the du Nile, a timeless voyage of open-air discovery, from reeds to tombs… with Voyageurs du Monde. voyageursdumonde.ca

voyageursdumonde.ca

été/summer 2021 37


volvip_été 2021_38-39_Mise en page 1 2021-06-21 10:35 Page 1

VOL VIP magazine

STEVE LANE

Pilote et formateur chevronné seasoned Pilot and trainer PAR / BY DIANE STEHLÉ

Steve Lane n’a plus l’impression de travailler depuis qu’il est devenu pilote. « J’avais toujours rêvé de faire ce métier. À 27 ans, alors que j’étais monteur de ligne chez Hydro-Québec, je me suis inscrit à une formation, malgré les mises en garde de mon entourage. Je me suis accroché à mon rêve et je l’ai réalisé », se souvient-il avec émotion. Il a alors travaillé comme pilote pour plusieurs compagnies d’aviation et, de fil en aiguille, a agi comme formateur pour les pilotes de Boeing 737200. C’est pour cette expertise que Chrono Aviation a fait appel à lui en 2018. L’entreprise souhaitait en effet se doter d’une équipe spécialisée dans le pilotage de ce type d’avions.

38 été/summer 2021

Steve Lane feels like he hasn’t worked a day since he became a pilot. “I’d always dreamed of being a pilot. When I was 27 and a lineworker for Hydro-Québec, I enrolled in a course, even though everyone around me warned me against it. I clung to my dream, and I made it come true,” he recalled emotionally. He worked as a pilot for a number of airlines, eventually training pilots of Boeing 737-200s. This expertise is what Chrono Aviation saw in him in 2018. The company wanted to form a team of specialists in piloting this craft.


volvip_été 2021_38-39_Mise en page 1 2021-06-21 10:35 Page 2

VOL VIP magazine

À titre de directeur de la formation et de commandant de bord, Steve a donc mis en place tout le volet entraînement de la section Airlines de Chrono Aviation. Chaque année, il forme une vingtaine de pilotes dans les locaux de la Pan Am Flight Academy à Miami. « Les nouveaux pilotes reçoivent 40 heures de formation sur simulateur ainsi qu’une vingtaine d’heures de cours théoriques. De plus, tous les six mois, ils doivent repasser 12 heures dans le simulateur et suivre à nouveau 16 heures de formation théorique. Leur licence est chaque fois remise en jeu », explique-t-il. Si les normes sont si strictes, c’est que piloter un 737-200 n’est pas donné à tout le monde. Ce type d’engin est en effet destiné à décoller et à atterrir sur des pistes de gravier ou des pistes de glace. Chez Chrono Aviation, ces jets assurent les vols allant de Saint-Hubert à Mary River, une mine de fer à l’extrême nordouest de la terre de Baffin. « Nous transportons les employés de la mine, c’est notre spécialité », précise Steve. Contrairement à un pilote de ligne, un pilote de 737-200 ne bénéficie pas de l’aide d’un contrôleur aérien à destination. Lorsqu’il arrive dans le Nord, il est complètement seul aux commandes et doit prendre toutes les décisions. « Notre métier se rapproche de la conduite d’avions de brousse. Il est rempli de défis ̶ les conditions météorologiques étant souvent difficiles ̶ , mais c’est cela qui est stimulant. Chaque trajet est spécial. Souvent, nous devons transporter du cargo. Dans le Nord, les habitants dépendent de notre aide. J’aime dire que nous sommes une ligne de vie. »

Un printemps qU’il n’est pas près d’oUblier De la vie, Steve a justement une autre vision depuis qu’il a failli la perdre il y a quelques mois. Malgré les protocoles très rigoureux mis en place dans les avions, il a en effet ressenti un matin des symptômes de la COVID-19. « Je m’étais pourtant fait tester quatre fois cette semaine-là », raconte-t-il. En vingt-quatre heures, sa vie a basculé. Cet homme à la santé de fer et au moral d’acier s’est retrouvé sept jours aux soins intensifs. Il est ensuite resté une semaine dans le coma. Mais, de façon inexplicable et presque miraculeuse, il a ensuite très rapidement retrouvé la forme après être sorti du coma. Aujourd’hui, il ne garde aucune séquelle de cet épisode difficile. Steve dit toutefois voir maintenant la vie différemment. « J’ai l’impression d’avoir une seconde chance. » Durant sa maladie, le pilote a bénéficié du soutien indéfectible de toute l’équipe de Chrono Aviation. Il s’est d’ailleurs rendu compte à quel point l’entreprise formait une grande famille.

As training director and aircraft captain, Steve established the entire training program for Chrono Aviation’s Airlines section. Every year, he trains twenty or so pilots at the Pan Am Flight Academy in Miami. “New pilots get 40 hours of training in the simulator and about 20 hours of theory courses. Every six months they have to do another 12 hours in the simulator and take 16 more hours of theoretical training. Their licence is on the line every time,” he explained. The standards are so strict because not just anyone can pilot a 737-200. These planes are designed to take off and land on gravel or ice runways. Chrono Aviation uses these jets for flights between Saint-Hubert and Mary River, an iron mine at the extreme northwest corner of Baffin Island. “We transport employees of the mine, it’s our speciality,” according to Steve. Unlike airline transport pilots, 737-200 pilots don’t have the help of an air traffic controller at their destination. When they arrive in the North, they’re completely alone at the controls and have to make all the decisions. “It’s almost like flying a bush plane. There are lots of challenges because weather conditions are often difficult, but that’s what’s so stimulating. Every trip is special. We often carry cargo. In the North, residents depend on our help. I like to say that we’re a lifeline.”

A spring thAt he won’t soon forget Steve has another vision of life since he almost lost his a few months ago. Despite the very strict protocols in place on our airplanes, one morning he felt symptoms of COVID-19. “Even though I’d been tested four times that week,” he told us. In 24 hours his life turned upside down. Despite his ironclad health and steely will, he spent seven days in intensive care. Then he was in a coma for a week. But inexplicably and almost miraculously, once out of the coma he very quickly regained his health. Today he has no lasting effects of this difficult period. Steve sees life differently now, however, he said. “I have the impression that I’ve been given a second chance.” During his illness the pilot had the benefit of constant support from the entire Chrono Aviation team, and he realized how much the airline forms one big family. For now, he’s back at work part-time and expects to return full-time very soon. “I love my job passionately, and I don’t see myself anywhere else except with Chrono Aviation.” Steve mentions flying at night and the beauty of the aurora borealis that he can observe when flying North. “Flying through a multicoloured sky, surrounded by silence, is almost like meditating at 34,000 feet,” he says.

Pour le moment, il est retourné au travail à temps partiel. Mais il compte bien reprendre à temps plein très bientôt. « J’aime passionnément mon métier. Je ne me vois pas ailleurs que chez Chrono Aviation. » Steve évoque alors les vols de nuit et la beauté des aurores boréales qu’il peut observer lorsqu’il s’en va vers le Nord. « Voler dans un ciel multicolore avec le silence tout autour, c’est presque comme une méditation à 34 000 pieds », conclut-il.

été/summer 2021 39


volvip_été 2021_40-41_Mise en page 1 2021-06-21 10:05 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIrCrAFT FLeeT AND FLIGHT rOuTe Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

40 été/summer 2021

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


volvip_été 2021_40-41_Mise en page 1 2021-06-21 10:05 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

été/summer 2021 41


volvip_été 2021_42-43_Mise en page 1 2021-06-21 10:04 Page 1

VOL VIP magazine

Techno : les dernières nouveauTés! Tech: all The laTesT! PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

Mordus de techno et de jeux vidéo, voici les dernières nouveautés à ne pas manquer! If you’re a techie or video gamer, don’t miss the latest things on the market!

Final Fantasy Vii Remake inteRgRade / Final Fantasy Vii Remake inteRgRade Les adeptes de la mythique franchise Final Fantasy seront ravis de découvrir Final Fantasy VII Remake Intergrade. Ayant revisité ce classique en y ajoutant un épisode mettant en vedette le personnage Yuffie, Square Enix, l’éditeur du jeu, présente une réédition pour PlayStation 5 qui vous propose deux modes de jeu : résolution 4K ou mode performance à 60 images par seconde. Vous pourrez également y redécouvrir la ville de Midgar, lieu où se déroule l’action principale, grâce aux textures, à l’éclairage et aux décors améliorés tout spécialement pour cette édition. / Fans of the mythical Final Fantasy franchise will be overjoyed to discover Final Fantasy VII Remake Intergrade. Game publisher Square Enix revisited the classic and added an episode starring Yuffie. Now they’ve issued a version for PlayStation 5 with two playing modes: 4K resolution or a performance mode at 60 images per second. You’ll also rediscover the town of Midgar, where the main action takes place, thanks to the textures, lighting and scenery specially improved for this edition.

42 été/summer 2021

l’oRdinateuR poRtatiF suRFace 4 de micRosoFt / micRosoFt suRFace 4 laptop Vous êtes à la recherche d’un nouvel ordinateur portable léger, mais performant? Microsoft a peutêtre ce qu’il vous faut avec son ordinateur portatif Surface 4. Idéal pour une utilisation moyenne, comme parcourir le Web, assister à une réunion Zoom et utiliser quelques applications simultanément, cet ordinateur portable pèse à peine 1,2 kg et est d’une épaisseur de 14,5 mm. Plusieurs composantes de ce nouveau modèle sont offertes en différentes versions. Vous pouvez ainsi choisir entre un écran tactile de 13,5 po ou de 15 po, une mémoire vive de 8 Go à 32 Go et une capacité de stockage de 256 Go à 1 To. Côté processeur, AMD Ryzen 5, Intel Core i5 ou Intel Core i7 sont également proposés. Selon vos choix, votre machine pourrait vous coûter entre 999 $ et 2 399,99 $. / Looking for a highperformance laptop that is also light? Microsoft may have what you need with its Surface 4. It’s ideal for average use, like browsing, attending Zoom meetings and using a few applications simultaneously, yet it weighs barely 1.2 kg and measures a slim 14.5 mm. Several components in this model come in various versions. You can choose between a 13.5-in. or 15-in. touchscreen, 8 MB to 32 MB of RAM and 256 GB to 1 TB of storage. You have a choice of processor: AMD Ryzen 5, Intel Core i5 or Intel Core i7. Depending on your choices, your machine could cost between $999 and $2,399.99.


volvip_été 2021_42-43_Mise en page 1 2021-06-21 10:04 Page 2

VOL VIP magazine

une appli d’ici pouR compRendRe la ValeuR de l’aRgent / an app to explain the Value oF money

des écouteuRs sans Fil aboRdables paR Huawei / aFFoRdable eaRbuds FRom huawei Huawei a dernièrement mis sur le marché un nouveau modèle d’écouteurs sans fil, les Huawei FreeBuds 4i. Abordables (140 $), ces écouteurs rivalisent à merveille avec les modèles plus dispendieux de la compétition grâce à leur autonomie de 10 heures d’écoute en continu, leur technologie de charge rapide qui permet 4 heures d’écoute après 10 minutes de recharge, leur technologie d’annulation des bruits ambiants et leur système à double micro qui réduit le bruit, dont celui du vent, et isole la voix lors d’une discussion téléphonique. Offerts en blanc, rouge ou noir. / Huawei recently released a new model of earbuds, the Huawei FreeBuds 4i. These affordable ($140) earbuds are strong rivals for the competition’s more expensive offerings, with a charge that gives you 10 hours of continuous listening, quick-charge technology offering 4 hours of listening after 10 minutes of recharging, ambient noise cancelling technology and their double-mic noise reduction system that even removes wind noise and isolates voices during a phone call. They come in white, red or black.

Faire comprendre la valeur de l’argent et l’importance de l’épargne à ses enfants n’est pas toujours facile. Pour vous aider à y arriver, une startup d’ici a conçu l’application mobile WALO. Cette dernière vous permet de gérer vos transactions familiales, comme le versement de l’argent de poche, et d’observer comment votre enfant gère ses sous. D’ailleurs, WALO vous permet de dresser une liste de tâches à accomplir par vos enfants et de les rémunérer automatiquement une fois qu’elles sont complétées. Un module comprenant de l’information pour approfondir ses connaissances financières est également offert, jumelé à un programme de récompenses pour chaque nouvelle notion apprise par l’enfant. Disponible sur iOS et Android, WALO est vendue à partir de 4,99 $ par mois pour un abonnement annuel. Un abonnement parent inclut jusqu’à quatre profils d’enfants. / It isn’t always easy to get your children to understand the value of money and the importance of saving. A local start-up has designed WALO, a mobile app that can help you. It lets you manage family transactions, such as paying allowances, and see how your children manage their money. WALO even lets you establish a list of chores for your children to do and pay them automatically when they’re completed. A module with further information on finances is also available and paired with a system of rewards for each new notion your children learn. WALO is available on iOS and Android. The price starts at $4.99 per month for an annual subscription. A parent subscription lets you create profiles for up to four children.

sega nous Fait ViVRe les olympiques! / expeRience the olympics with sega! Cet été, vivez virtuellement la frénésie des Jeux olympiques grâce au jeu Olympic Games Tokyo 2020. Créé pour promouvoir les jeux de Tokyo (qui n’ont malheureusement pas eu lieu en raison de la pandémie), ce jeu est lancé par SEGA cette année, en Amérique du Nord, pour les consoles Nintendo Switch, PlayStation 4 et Xbox One, ainsi que pour PC. Grosso modo, Olympic Games Tokyo 2020 vous permet de créer votre propre avatar personnifiant l’athlète olympique de vos rêves qui compétitionnera dans les 18 disciplines du jeu. Course à pied, saut en longueur, baseball, basketball, boxe, natation, tennis, tennis de table… le choix ne manque pas! / This summer, experience the frenzy of the Olympic Games virtually with Olympic Games Tokyo 2020. After creating the game to promote the Tokyo Games (which unfortunately were postponed because of the pandemic), SEGA is launching it this year in North America for Nintendo Switch, PlayStation 4 and Xbox One consoles, as well as for PC. Basically, Olympic Games Tokyo 2020 lets you create your own avatar representing the Olympic athlete of your dreams, who will compete in the Games’ 18 disciplines. Running, long jump, baseball, basketball, boxing, swimming, tennis, table tennis … you’ll have lots of choice!

été/summer 2021 43


volvip_été 2021_44-45-46_Mise en page 1 2021-06-21 15:32 Page 1

VOL VIP magazine

CAN-AM SPYDER RT SEA-TO-SKY 2021

Sur la route de la liberté On the rOad tO FreedOm PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

En créant le Spyder, Can-Am, l’une des marques de BRP, ouvrait grand les portes à une clientèle à la recherche d’une façon différente de prendre la clé des champs. Si l’idée d’ajouter une troisième roue sur une moto n’était pas nouvelle, la proposition de l’entreprise de Valcourt, elle, l’était.

When it created the Spyder, Can-Am, a BRP brand, opened its doors wide to a clientele seeking a different way to escape. While the idea of adding a third wheel to a motorcycle wasn’t new, what the Valcourt-based company had to offer was.

C’est en 2007 que Can-Am a lancé sur le marché la première monture de Spyder. Depuis, la gamme a accueilli le Ryker, modèle d’entrée de gamme à vocation sportive, le Spyder F3, compromis entre le confort et la sportivité, ainsi que le Spyder RT, le nec plus ultra du luxe et du confort. Conçue pour ne faire qu’une bouchée des kilomètres, cette moto de tourisme a profité d’une cure de beauté en 2020. Cette année, la marque la propose en version Sea-to-Sky, du nom de l’autoroute de la Colombie-Britannique qui s’ouvre sur les paysages magnifiques entre Vancouver et Whistler. Il s’agit d’une version Limited bonifiée. En plus de porter la couleur de carrosserie vert Highland exclusive, il se démarque par des roues machinées à six rayons de couleur titane avec fini satin, des garnitures de couleur titane, des sièges avec mousse adaptative, ainsi que des sacs de voyage semi-rigides parfaitement adaptés aux compartiments de rangement.

In 2007, Can-Am launched the first Spyder onto the market. It was followed by the Ryker, an entry model designed for sports; the Spyder F3, a compromise between comfort and sportiness; and the luxurious and cushy Spyder RT. This touring motorcycle, designed to gobble up the kilometres, was updated in 2020. This year, the brand is launching the Sea-to-Sky version, named for the British Columbia highway that links Vancouver and Whistler through magnificent scenery. It’s a pimped-out Limited version. Besides an exclusive Highland green paint job on the chassis, it has machined wheels with six satin-finish titanium spokes, titanium trim, memory foam seats, and semi-rigid travelling bags that fit the storage compartments perfectly.

Démocratiser la route Au Québec, le processus pour l’obtention d’un permis de moto est plutôt laborieux. Au contraire, pour conduire une moto à trois roues, l’exercice est simple : il suffit d’être titulaire d’un permis de conduire d’automobile et de réussir une formation d’une journée (3 heures de théorie et 4 heures de pratique, dont 2 heures sur la route). Les titulaires d’un permis de moto n’ont pas à se soumettre à ces exigences. Cette simplicité administrative en amène plusieurs à faire le saut du côté d’un Spyder, ou d’un concurrent comme le Harley Davidson de la série Trike, ou de troquer leur place de passager contre celle de conducteur.

44 été/summer 2021

Democratizing the roaD In Québec, the process to get a motorcycle license is pretty arduous. Obtaining a license to drive a three-wheeler is much simpler: you just need to hold a vehicle drivers license and to pass a day of training (3 hours of theory and 4 hours of practice, 2 hours of which are on the road). Holders of a motorcycle license don’t have to meet these requirements. This administrative simplicity has led many people to make the leap to a Spyder or to one of its competitors, such as the Harley Davidson Trike series, or to get out of the passenger seat and start driving.


volvip_été 2021_44-45-46_Mise en page 1 2021-06-21 15:47 Page 2

VOL VIP magazine

Prêt à Partir

Ready to go

Pour plusieurs, manier une moto imposante fait peur. C’est ici que le Spyder RT devient intéressant. Il suffit de l’enfourcher, de démarrer et de partir à l’aventure. Difficile de faire plus simple. Le levier de frein avant monté traditionnellement sur le guidon et la pédale de frein arrière au pied, tous les deux situés du côté droit sur une moto, sont remplacés par une seule pédale. Activée avec le pied droit, elle gère le freinage avant et arrière.

Many people are afraid of handling a big motorcycle. Here’s where the Spyder RT becomes interesting. You just have to get on, start up and go. It would be hard to make it any simpler. The front brake lever, traditionally found on the handlebars, and the rear brake pedal found by the foot, both of which are on the right-hand side of the motorcycle, are replaced by just one pedal. It’s activated with the right foot and manages both front and rear brakes.

Comme le véhicule est doté d’une transmission semiautomatique, il n’y a aucun levier ni aucune pédale d’embrayage. Pour changer les vitesses, il suffit d’appuyer sur un bouton, sans même avoir besoin de synchroniser la manœuvre avec la commande des gaz. Et pour faire marche arrière, il suffit d’appuyer sur un bouton. La direction assistée ne nécessite aucun effort, ou si peu, pour manœuvrer le véhicule à basse vitesse. Autrement dit, on déploie très peu d’énergie pour conduire le Spyder RT, si ce n’est celle pour apprécier la route. Comme c’est le cas pour une auto, cette moto à trois roues profite de plusieurs dispositifs qui l’aident à se maintenir sur la trajectoire : système de contrôle de la stabilité, antipatinage et système de freinage antiblocage.

The vehicle has a semi-automatic transmission, so there’s no gearshift or clutch pedal. Changing gears is as simple as pushing a button, and you don’t even have to synchronize that with the gas. Backing up also just requires pushing a button. The power steering responds with little or no effort at low speeds. In other words, driving a Spyder RT doesn’t take much energy, except what you’ll expend on enjoying the ride. Like an auto, this three-wheeler has the benefits of a number of devices to keep it going in the right direction: stability control, traction control and ABS.

été/summer 2021 45


volvip_été 2021_44-45-46_Mise en page 1 2021-06-21 16:40 Page 3

Assoiffé de kilomètres

A need, A need for kilometres

Positionné de manière optimale, le conducteur reçoit rapidement l’appel de la grand-route. La position de conduite relevée, les pieds soutenus par des marchepieds surdimensionnés qui amortissent les vibrations, le siège hyper confortable et les poignées chauffantes en font un véhicule apte à avaler les kilomètres sans fatigue excessive. Le passager profite, lui aussi, d’un confort royal et de la chaleur bienfaisante des éléments chauffants. Les espaces de rangement ne manquent pas. Au total, leur capacité peut atteindre 177 litres. À lui seul, le coffre arrière peut loger deux casques.

Due to the optimal raised driving position drivers will quickly hear the call of the open road. Your feet are supported on oversized footboards that dampen vibrations. The hyper-comfortable seat and heated handlebars make this a vehicle that will lap up the kilometres without excessive fatigue. Passengers also enjoy royal comfort and pleasant heat. Storage space is ample, with a total capacity of up to 177 litres. The rear trunk itself is big enough for two helmets.

Dès les premiers kilomètres, on se sent en confiance sur le Spyder RT. Sur la route, il se démarque par son comportement équilibré. Les suspensions amortissent les imperfections avec une impressionnante douceur. Stable, le véhicule inspire confiance, en ligne droite comme dans les virages. La direction nécessite peu de corrections pour maintenir le cap. Efficaces, les freins, munis d’étriers avant et arrière Brembo, assurent des arrêts rectilignes et francs. Signé Rotax, le moteur à trois cylindres accomplit son travail sans rechigner. Habitué de conduire une moto conventionnelle, je me suis surpris à prendre plaisir à conduire le Spyder RT pour sa polyvalence au quotidien. Impressionnante, cette moto unique constitue une excellente solution de rechange à la moto traditionnelle. La simplicité d’utilisation, la confiance qu’ajoute la troisième roue, le haut degré de confort et son étonnante maniabilité comptent parmi les raisons qui motivent à acheter ce véhicule conçu et assemblé au Québec et à joindre la communauté d’amoureux… et d’amoureuses de plus en plus nombreuses. En brEf Prix du véhicule essayé : 37 144 $ (transport et préparation inclus) Moteur : Rotax 1330 (115 chevaux) Transmission : 6 vitesses Concurrence : Harley Davidson Trike

46 été/summer 2021

From the very first few kilometres, you feel confident on a Spyder RT. It’s well-balanced on the road. The suspension cancels out imperfections with impressive smoothness. The vehicle is stable and inspires confidence, whether you’re on a straight stretch or a curve. Steering requires few corrections to maintain your heading. The efficient brakes with their Brembo front and rear calipers, ensure straight, crisp stops. The three-cylinder Rotax engine does its job without grumbling. Being used to driving a conventional motorcycle, I was surprised at how much I enjoyed driving a Spyder RT for its everyday versatility. This impressive, unique motorcycle is an excellent alternative to a traditional motorcycle. It’s easy to use, the third wheel gives the driver confidence, it’s very comfortable and the handling is astonishing – all great reasons to buy this made-and-assembled-inQuébec vehicle and join the community of fans, more and more of whom are women. In brIef Price of test vehicle : $37,144 (transport and dealer prep included) engine : Rotax 1330 (115 hp) Transmission : 6-speed Competition : Harley Davidson Trike



volvip_été 2021_48-49-50_Mise en page 1 2021-06-21 12:16 Page 1

VOL VIP magazine

GMC YUKON DENALI 2021

Le roi des VUS? King of the suVs? PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

D’ici 2025, GM veut commercialiser une trentaine de véhicules électriques à l’échelle mondiale. Son objectif, comme celui des autres constructeurs, est de se rapprocher d’un monde à zéro émission. En attendant, il continue d’inclure dans sa gamme des VUS énergivores grand format, dont le populaire GMC Yukon qui, pour l’année modèle 2021, a profité d’importantes améliorations, comme la possibilité d’être greffé d’un moteur diesel. C’est une avancée. Véhicule par excellence pour le déplacement de dignitaires, le Yukon en impose sur la route. Titanesque, il ne se laisse pas impressionner par les camions lourds avec qui il partage la route. C’est un véhicule qui dégage un certain caractère. Le Denali, le modèle le plus luxueux de la gamme, en rajoute avec sa calandre grillagée ainsi que plusieurs caractéristiques distinctives. Les options restent néanmoins nombreuses. Le coût de celles du véhicule mis à l’essai totalisait 12 000 $. Certains acheteurs regarderont alors peut-être du côté de son cousin, le Cadillac Escalade.

LogeabiLité et confort à L’avant-pLan Nul besoin d’en faire une longue démonstration : le Yukon possède un habitacle suffisamment spacieux pour accueillir tous ses occupants en leur offrant l’espace nécessaire pour se sentir pleinement à l’aise. Ce n’est pas un véhicule qui invite à perdre du poids. Même les passagers de la dernière rangée de sièges apprécieront s’y installer. En optant pour le modèle XL, on gagne quelque 450 L additionnels au chapitre de l’espace utilitaire.

48 été/summer 2021

By 2025, GM wants to have thirty or so electric vehicles on the market around the world. Its goal, like that of other automakers, is to get closer to a zero-emissions world. In the meantime, it is still offering big energy-guzzling SUVs in its range, including the popular GMC Yukon. It’s been strikingly updated for the 2021 model year, and you can now get a diesel engine. That’s progress. The Yukon is an imposing vehicle, a favorite for carrying dignitaries. It’s titanic and isn’t impressed by the heavy trucks with which it shares the road. All Yukons have attitude, and the Denali, the line’s luxury model, has even more with its impressive grill and other distinguishing marks. And there are lots of options, too. Those on our test vehicle totalled $12,000. Some buyers may want to look at its cousin, the Cadillac Escalade, instead.

Space and comfort to the fore No need for a long demonstration: the Yukon’s cabin is spacious enough that all occupants will have the space they need to be truly comfortable. This isn’t one of those vehicles that suggests that you lose weight. Even the back-row passengers will enjoy the ride. Choosing the XL model gives you about 450 L more usable space.


volvip_été 2021_48-49-50_Mise en page 1 2021-06-21 12:16 Page 2

VOL VIP magazine

On ne monte pas à bord d’un véhicule de ce format. On y grimpe. Fort heureusement, les marchepieds qui se déploient automatiquement lorsqu’on ouvre une porte facilitent l’accès. Une fois installé dans son siège, le conducteur trouve facilement une position de conduite confortable. Mais il s’y sent quand même comme dans un camion. L’instrumentation est lisible et les commandes sont placées dans son environnement immédiat, sauf le bouton du frein à main électrique placé à gauche du volant. Étrange. Le large écran d’affichage tête haute projette clairement la vitesse et d’autres informations nécessaires pour la conduite. C’est l’un des plus grands de la catégorie. Les concepteurs ont eu l’idée d’utiliser un sélecteur de vitesses au fonctionnement plutôt inusité. S’ils doivent faire preuve de créativité, ils devraient néanmoins demeurer conservateur de ce côté. GM a peaufiné les matériaux utilisés et leur finition. Sans être sans faille, l’amalgame des éléments rend justice au prix du Yukon et à sa vocation haut de gamme. Son habitacle filtre avec une efficacité exemplaire les bruits qui pourraient vouloir s’y introduire. Et le moteur diesel? Difficile d’en détecter la présence de l’intérieur une fois sur la route. Le Yukon tire profit d’une suspension indépendante à l’arrière. Il s’agit d’une grande nouveauté. Le comportement routier s’en ressent positivement. Le véhicule est également doté d’une suspension pneumatique aux quatre roues qui abaisse le véhicule au moment d’y entrer et d’en sortir. La suspension adaptative Magnetic Ride s’ajuste en continu aux conditions de la route. La douceur de roulement n’est rien d’autre qu’exceptionnelle.

You don’t merely get into a vehicle this size, you climb in. Very fortunately, running boards fold out automatically when you open a door, making access easier. Once seated, drivers easily find a comfortable driving position, but they do still feel like they’re in a truck. Instruments are readable and controls are in the driver’s immediate environment, except for the button for the electric handbrake, which is to the left of the steering wheel. Odd. The large head-up display, one of the biggest in its class, clearly projects speed and other driving essential data. The designers had the idea of using a gearshift that operates in a very unusual manner. Creativity is nice, but they should really be a wee bit more conservative in this area. GM has refined the materials and finishes used. It isn’t quite perfect, but the combination of elements does justice to the Yukon’s price and place at the top of the line. Its cabin does an exemplary job of filtering out any noises that may try to creep in. As for the diesel engine, it’s hard to detect its presence from inside the cabin once you’re on the road. The Yukon benefits from a brand-new independent rear suspension with a positive impact on performance on the road. The vehicle also has pneumatic suspension on all four wheels that lowers it when you’re getting in and out. The Magnetic Ride adaptative suspension adjusts continuously to road conditions for an exceptionally smooth ride.

été/summer 2021 49


volvip_été 2021_48-49-50_Mise en page 1 2021-06-21 12:16 Page 3

VOL VIP magazine

Il n’en demeure pas moins qu’un véhicule de cette taille n’a pas la finesse de conduite d’une voiture sport. Encombrant? Certes. Mais pour peu que l’on respecte sa vocation et son poids, il tire favorablement son épingle du jeu par rapport à la concurrence.

All the same, a vehicle of this size doesn’t have the finesse of a sports car. Bulky? Certainly. But if you respect its mission and its weight, it compares quite well to the competition.

a dieSel under the hood Un dieseL soUs Le capot Autre nouveauté cette année (et unique dans la catégorie) : le moteur diesel Duramax. Si la puissance de ce moteur à 6 cylindres en ligne de 3,0 L n’est que de 277 chevaux, son couple, lui, atteint 460 pieds-livres. Associé à une boîte automatique à 10 rapports qui s’exécute de façon imperceptible, il fournit les performances requises pour déplacer la bête avec aisance, tout en fonctionnant avec une impressionnante douceur. En moyenne, il consomme 11,1 L/100 km, un léger gain par rapport au moteur à essence V8 de 6,2 L livré de série dans le Denali. Il gagne également sur le plan des émissions de CO2. Selon les données fournies par Transports Canada, il en émet 70 g par kilomètre de moins que le moteur à essence. Le Yukon fait partie du paysage automobile depuis de nombreuses années. Pour l’année modèle 2021, il a atteint un degré élevé de maturité. Il suffit d’espérer qu’un jour, on puisse trouver dans ce type de véhicule une motorisation électrique ou, à tout le moins, hybride rechargeable.

En brEf Prix de départ : 82 298 $ Prix du modèle essayé : 94 578 $ Concurrence : Ford Expedition, Nissan Armada, Toyota Sequoia

50 été/summer 2021

Something else new this year (and unique in its category): the Duramax diesel engine. This 6-cylinder inline 3.0 L engine only packs 277 hp, but its torque is 460 foot-pounds. Coupled with an automatic 10-speed transmission that shifts almost imperceptibly, it gives you all the performance you need to move the beast easily, and it operates impressively smoothly. On average it consumes 11.1 L/100 km, a slight gain over the Denali’s standard V8 6.2 L gasoline engine. It’s also a winner with respect to CO2 emissions. According to data from Transport Canada, it emits 70 g per kilometre less than the gasoline engine. The Yukon has been on the vehicle landscape for many years. For the 2021 model year, it’s reached a ripe old degree of maturity. We just have to hope that someday we’ll be able to find an electric motor, or at least a rechargeable hybrid, in this type of vehicle.

In BrIEf Base price : $82,298 Price of test model : $94,578 Competition : Ford Expedition, Nissan Armada, Toyota Sequoia


Cet été, voyagez comme jamais T H I S S U M M E R , T R AV E L L I K E N E V E R B E F O R E

J U S Q U ’À / U P T O

DE RABAIS / OFF

sur les passeports Strøm / Strøm passports

S T R O M S PA . C O M Offre valide en ligne uniquement. Applicable aux conditions du programme gouvernemental Passeports Attraits. Ce programme est offert aux Québécois et Québécoises grâce à la participation financière du ministère du Tourisme du Québec. Le programme est en vigueur jusqu’au 31 décembre 2021 ou jusqu’à ce que la totalité des sommes prévues au programme soit engagée. / Offer valid online only. Applicable to the terms and conditions of the government’s Attraction Passport program. This program is offered to Quebecers thanks to the financial support of the Ministère du Tourisme du Québec. The program is in effect until December 31, 2021, or until the full amount of the program is committed.


volvip_été 2021_52_Mise en page 1 2021-06-21 08:48 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.