Nous croyons que la di érence Genesis, c’est de faire passer nos clients avant tout. Pour cette raison, notre gamme a été primée dans cinq catégories par certains des plus grands experts de l’industrie lors de la remise des Prix AutoHebdo 2023.
8750, bl. Taschereau, Brossard J4X 1C2
C’E S T L A DIF F ÉRENC E G E N E SI S FIÈRE L AURÉ ATE DE CIN Q PRI X AU TOHEBDO EN 202 3 1 833-847-8824 ww w.genesisrivesud.ca MC/MD
noms de commerce
Visitez www.genesis.ca ou communiquez avec votre distributeur Genesis pour tous les détails.
Les noms, logos, noms de produits, noms des caractéristiques, images et slogans Genesis sont des marques de commerce appartenant à (ou accordées sous licence par) Genesis Motors Canada, une division de Hyundai Auto Canada Corp. Toutes les autres marques et tous les
sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Entretiens réguliers gratuits*1
en tant que propriétaire, incluant les entretiens réguliers sans frais pour une durée de 5 ans ou 100 000 km, selon la première éventualité.
Service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie *2 Pour les rendez-vous de service et d’entretien, communiquez simplement avec Genesis à domicile et nous viendrons chercher votre véhicule à l’endroit de votre choix. Pendant que votre véhicule sera au Service mécanique, nous vous fournirons un véhicule de courtoisie.
Garantie globale limitée *3
d’esprit grâce à une garantie complète de 5 ans/100 000 km,
(selon la première éventualité).
Du nouveau pour Vol VIP!
Exciting News for Vol VIP!
La saison estivale apporte son énergie et ses promesses de renouveau, et il en va de même pour votre magazine Vol VIP! Nous sommes ravis de dévoiler dans cette édition un vent de fraîcheur avec une transformation éblouissante de notre publication. Tout en restant fidèles à notre mission d’explorer les destinations les plus fascinantes du globe, nous vous présentons de nouvelles rubriques passionnantes comme «Immobilier», «Affaires», «Plaisirs et Découvertes», et «Tendances». Ces nouvelles sections mettent en lumière des personnalités inspirantes et des projets captivants, le tout présenté dans une grille graphique repensée, dynamique et intuitive pour une lecture encore plus agréable.
Vol VIP s’envole encore plus loin! En plus de notre présence exclusive à bord de la flotte Chrono Aviation, notre magazine est maintenant distribué dans plus de 1000 entreprises ciblées à Montréal et Toronto, élargissant ainsi notre lectorat.
Pour couronner le tout, découvrez notre nouveau site Web, notre page Facebook dédiée et l’option d’abonnement pour ne rien manquer. Nous espérons que ces nouveautés renforceront notre lien avec vous, nos fidèles lecteurs.
Vol. 6 no 3
WRITING
RÉVISION_COPY EDITING Prose communication
VENTES_SALES Sylvie Ouellette 514 466-5432
The summer season brings with it energy and promises of renewal, and the same goes for your magazine, Vol VIP! We’re delighted to unveil in this edition a breath of fresh air with a dazzling transformation of our publication. While remaining true to our mission of exploring the globe’s most fascinating destinations, we introduce you to exciting new sections such as «Real Estate», «Business», «Pleasures and Discoveries», and «Trends». These new sections highlight inspiring personalities and captivating projects, all presented in a redesigned, dynamic and intuitive graphic layout for an even more enjoyable reading experience.
Vol VIP flies even further! In addition to our exclusive presence on board the Chrono Aviation fleet, our magazine is now distributed in over 1,000 targeted businesses in Montreal and Toronto, thus expanding our readership.
To top it all off, discover our new website, our dedicated Facebook page and the subscription option to not miss anything. We hope these innovations will strengthen our bond with you, our loyal readers.
PRODUCTION_PRODUCTION NOVÄR Design aicha@novardesign.com
IMPRESSION_PRINTING TC Transcontinental DISTRIBUTION_DISTRIBUTION Chrono Aviation, Presse Commerce
PAGE_ 4
ÉDITO EDITORIAL
Tous
Toute
Vol VIP
pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
droits réservés.
reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable.
prend toutes les précautions
RÉDACTION_
Jean-Pierre Bouchard, Catherine Marmen, Diane Stehlé
PAGE_ 6 9 Actualités News 16 Affaires Business 20 Autour du monde Around the World 28 Plaisirs et découvertes Pleasures and Discoveries 42 Tendances Trends 52 Arts et culture Arts and Culture 59 Chrono Aviation Chrono Aviation 9 28 volvip.ca facebook.com/MagazineVolVIP Prochaine parution : Automne 2023 Next release: Fall 2023
SOMMAIRE CONTENT 20 42 52
Jouez pour la bonne cause!
Play for a Good Cause!
Ce n’est plus un secret : le coureur automobile et expert en sécurité routière Bertrand Godin est activement impliqué à titre de porte-parole de PROCURE depuis 2019. Cet organisme québécois sensibilise, informe et soutient les personnes touchées par le cancer de la prostate, en plus de financer des projets de recherche de classe mondiale.
Cette année, une nouvelle campagne de financement, la Loterie PROCURE, est lancée. En achetant un billet au coût de 50 $, vous courez la chance de gagner un véhicule électrique Ford Mustang Mach-E Premium 2023 d’une valeur de 77 268,95 $.
Cette activité de financement permettra à PROCURE de financer des projets de recherche pour faire avancer la science et, du même coup, d’envisager un jour de pouvoir guérir le cancer de la prostate. Les profits générés offriront aussi aux hommes atteints de la maladie un accès privilégié à des professionnels de la santé spécialisés en uro-oncologie, grâce à une ligne d’information et de soutien dédiée 7 jours sur 7.
Visitez le ford.procure.ca pour acheter vos billets. Date du tirage : 30 novembre 2023.
It’s no longer a secret: race car driver and road safety expert Bertrand Godin has been actively involved as a spokesperson for PROCURE since 2019. This Quebec organization raises awareness, provides information, and supports those affected by prostate cancer, in addition to funding world-class research projects.
This year, a new fundraising campaign, the PROCURE Lottery, is launched. By purchasing a ticket for $50, you have a chance to win a 2023 Ford Mustang Mach-E Premium electric vehicle worth $77,268.95.
This fundraising activity will allow PROCURE to fund research projects to advance science and, at the same time, consider one day being able to cure prostate cancer. The profits generated will also offer men affected by the disease privileged access to healthcare professionals specializing in uro-oncology, thanks to a dedicated information and support line 7 days a week. Visit
PAGE_ 8
ford.procure.ca to buy your tickets. Draw date: November 30, 2023.
© Bernard Brault
Le plus grand complexe de golf spécialisé au Canada
Canada’s Largest Specialized Golf Complex
Le Centre d’Excellence GolfIn Lévis (anciennement Zone GolfIn Lévis) a vu sa superficie passer de 9 000 à 16 000 pieds carrés, ce qui fait de lui le plus grand centre de golf intérieur spécialisé au Canada. Pourvu de cinq zones spécialisées, il rassemble sous un même toit tout ce dont les golfeurs ont besoin pour s’équiper, s’entraîner et s’amuser.
• Avec ses 13 simulateurs, la Zone GolfIn constitue le cœur du complexe.
• La Zone de performance comprend quant à elle un atelier d’ajustement et de réparation de bâtons et offre les services d’une équipe d’experts. Les visiteurs pourront y essayer le nouveau simulateur doté de la technologie TrackMan, utilisée par les plus grands joueurs au monde. Cette zone abrite également un immense vert de pratique.
• La Zone boutique d’excellence propose toutes les nouveautés en matière d’équipement, de chaussures, de vêtements et d’accessoires. On y retrouve les plus grandes marques, incluant quelques marques québécoises.
• La Zone Académie GolfIn est pour sa part réservée à l’enseignement du golf. Avec la réouverture, encore plus de programmes y sont offerts.
Et parce que le golf n’est pas uniquement synonyme de performance, mais également de plaisir, la Zone Lounge est un espace où il fait bon prendre un verre et manger entre amis.
Venez découvrir ce nouveau bijou de la région!
www.cegl.ca
The GolfIn Excellence Center in Lévis (formerly Zone GolfIn Lévis) has seen its area increase from 9,000 to 16,000 square feet, making it the largest specialized indoor golf center in Canada. Equipped with five specialized zones, it brings under one roof everything golfers need to equip themselves, train, and have fun.
• With its 13 simulators, the GolfIn Zone is the heart of the complex.
• The Performance Zone includes a club fitting and repair workshop and offers the services of a team of experts. Visitors will be able to try out the new simulator equipped with TrackMan technology, used by the world’s greatest players. This zone also houses a huge practice green.
• The Excellence Shop Zone offers all the latest in equipment, shoes, clothing, and accessories. It features the biggest brands, including some from Quebec.
• The GolfIn Academy Zone is dedicated to golf instruction. With the reopening, even more programs are offered.
• And because golf is not only synonymous with performance but also with pleasure, the Lounge Zone is a space where it’s good to have a drink and eat with friends.
Come discover this new jewel of the region!
www.cegl.ca
ACTUALITÉS NEWS
BBQ Québec fête ses dix ans
BBQ Quebec Celebrates its Tenth Anniversary
Référence incontestée dans le domaine du barbecue, l’entreprise québécoise des frères Max et J.-P. Lavoie fête ses dix ans. Pour l’occasion, six nouveaux accessoires de barbecue viennent s’ajouter aux 160 produits existants : la Plancha en acier inoxydable pour cuire, saisir et poêler n’importe quel aliment; l’ensemble à badigeonner; la planche à découper; la spatule à pizza; les gants isolants Protec-O-Max; la bouteille isolée. Trois nouveaux sels aromatisés (à la sriracha, au piment Naga Jolokia et à la truffe noire) voient aussi le jour pour rehausser vos repas cet été. À vos grillades!
www.bbqquebec.com
Née en 2017 d’un projet social visant à aider les jeunes dans le besoin, l’entreprise Les Épices du Guerrier propose une gamme complète de produits faisant la promotion de plantes, d’herbes et d’épices issues du terroir autochtone du Québec. Grâce à la qualité de son offre, la PME a rapidement conquis le Québec, le Canada et les États-Unis, et compte maintenant 770 points de vente. Elle est aussi devenue la première entreprise huronne-wendate à distribuer ses produits sur Amazon Prime. En avril dernier, Les Épices du Guerrier a franchi une nouvelle étape, puisque quatre de ses produits sont maintenant distribués dans 28 pays européens grâce à une entente conclue avec KANA Distribution. On leur souhaite bon succès!
www.epicesduguerrier.com
An undeniable reference in the field of barbecue, the Quebec company of brothers Max and J.-P. Lavoie celebrates its tenth anniversary. For the occasion, six new barbecue accessories have been added to the existing 160 products: the stainless steel Plancha for cooking, searing, and sautéing any food; the basting set; the cutting board; the pizza spatula; the Protec-O-Max insulating gloves; the insulated bottle. Three new flavored salts (sriracha, Naga Jolokia chili, and black truffle) have also been introduced to enhance your meals this summer. Get grilling!
www.bbqquebec.com
Les Épices du Guerrier à la conquête de l’Europe!
Warrior Spices Conquers Europe!
Born in 2017 from a social project aimed at helping young people in need, the company Les Épices du Guerrier offers a complete range of products promoting plants, herbs, and spices from Quebec’s indigenous terroir. Thanks to the quality of its offer, the SME quickly conquered Quebec, Canada, and the United States, and now has 770 sales points. It has also become the first Huron-Wendat company to distribute its products on Amazon Prime. Last April, Les Épices du Guerrier took another step forward, as four of its products are now distributed in 28 European countries thanks to an agreement with KANA Distribution. We wish them good luck!
www.epicesduguerrier.com
PAGE_ 10
Une nouvelle boutique de vêtements vintage sur l’avenue Laurier
Espace Vy: A New Vintage Clothing
Store on Laurier Avenue
Faire un tour à Espace Vy, c’est comme partir en quête d’un trésor. Lequel ? On ne sait pas. On se laisse porter par le désir et l’humeur du moment. Et, il faut le dire, le coup de foudre nous attend souvent au tournant. Entre les vêtements, les chaussures et les sacs vintage, les pièces de designer, les bijoux, les accessoires ou les petits objets glanés ici et là par Vicky Gagnon, la propriétaire, notre cœur balance. Ici, tout a une histoire et c’est ce qui fait que chaque pièce est unique. En ouvrant sa boutique, Vy, comme elle aime qu’on la surnomme, souhaitait donner une seconde chance à des vêtements griffés ou vintage. Pour elle, il est possible de se vêtir et de refaire sa garde-robe de manière intelligente et écologique. Chaque pièce est choisie une par une, et parfois, remise au goût du jour par la couturière qui travaille dans l’atelier au sous-sol. L’entrepreneure propose également des services de stylisme. Au fond de la boutique, un charmant boudoir accueille ainsi la clientèle désireuse de refaire sa garde-robe. Et parce que décorer nos espaces fait aussi partie d’une consommation intelligente, Vy offre aussi des services de stylisme d’intérieur. « J’aide mes clients à donner du sens à ce qui les entoure et à ce qu’ils portent avec une approche qui favorise la seconde vie, l’achat local et le design intelligent », conclut-elle.
www.espacevy.ca
Taking a trip to Espace Vy is like going on a treasure hunt. Which one? We don’t know. We let ourselves be carried away by desire and the mood of the moment. And, it must be said, love at first sight often awaits us around the corner. Between the vintage clothes, shoes and bags, designer pieces, jewelry, accessories, or small items gleaned here and there by Vicky Gagnon, the owner, our hearts waver. Here, everything has a story and that’s what makes each piece unique. By opening her shop, Vy, as she likes to be nicknamed, wanted to give a second chance to designer or vintage clothing. For her, it is possible to dress and redo one’s wardrobe in an intelligent and ecological way. Each piece is chosen one by one, and sometimes, updated by the seamstress who works in the basement workshop. The entrepreneur also offers styling services. At the back of the shop, a charming boudoir welcomes customers wishing to redo their wardrobe. And because decorating our spaces is also part of intelligent consumption, Vy also offers interior styling services. «I help my clients make sense of their surroundings and what they wear with an approach that promotes second life, local purchasing, and smart design,» she concludes.
www.espacevy.ca
PAGE_ 12 ESPACE VY
50 bougies pour le Canyon Sainte-Anne
50 Candles for Sainte-Anne Canyon
Destination écotouristique éducative et divertissante, le Canyon Sainte-Anne célèbre cette année ses 50 ans d’existence. Depuis sa création, le parc reconnu pour son territoire naturel hors du commun s’est grandement enrichi et développé pour devenir un joueur important dans l’économie touristique de la région. Situé à Saint-Joachim, le site profite de l’accès à un impressionnant torrent et jouit d’un escarpement rocheux à couper le souffle, provoquant une turbulence des eaux dont le spectacle sonore et visuel est exceptionnel. Pour souligner cette année anniversaire, le Canyon Sainte-Anne offre durant tout l’été un accès à son territoire et à ses installations de façon illimitée grâce à un abonnement saisonnier. Un rallye découverte ainsi que plusieurs forfaits en collaboration avec des partenaires locaux (spa, compagnie de croisières, entreprises touristiques, etc.) sont également proposés. www.canyonsa.qc.ca
An educational and entertaining ecotourism destination, Canyon Sainte-Anne is celebrating its 50th anniversary this year. Since its creation, the park, known for its extraordinary natural territory, has greatly enriched and developed to become an important player in the region’s tourist economy. Located in Saint-Joachim, the site benefits from access to an impressive torrent and enjoys a breathtaking rocky escarpment, causing a turbulence of the waters whose sound and visual spectacle is exceptional. To mark this anniversary year, Canyon Sainte-Anne is offering unlimited access to its territory and facilities throughout the summer thanks to a seasonal subscription. A discovery rally as well as several packages in collaboration with local partners (spa, cruise company, tourist companies, etc.) are also proposed. www.canyonsa.qc.ca
Les Funky Brunchs s’installent au W Montréal!
Funky Brunches Set Up at W Montreal!
Le restaurant Tbsp. de l’hôtel W Montréal vous accueillera cet été tous les dimanches de 11 h à 14 h pour un Funky Brunch. Au programme, un menu trois services à 55 $ par personne sortant de l’ordinaire, et de la musique en direct pour une ambiance unique.
Vous vous régalerez avec la tartine aux betteraves rôties, le parfait au yogourt style tiramisu, la panzanella, les œufs en purgatoire, les crêpes au saumon fumé ou encore le poulet de Cornouailles frit ou les gaufres aux tomates confites! www.wmontrealhotel.com
The Tbsp. restaurant in the W Montreal hotel will be welcoming you every Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. this summer for a Funky Brunch. On the menu, a three-course meal for $55 per person that is out of the ordinary, with live music for a unique ambiance.
You’ll delight in dishes such as the roasted beet toast, tiramisu style yogurt parfait, panzanella, eggs in purgatory, smoked salmon pancakes, Cornish fried chicken, or waffles with confit tomatoes! www.wmontrealhotel.com
ACTUALITÉS NEWS
© Canyon Ste-Anne
Le Far West : un bar caché dans un bar
The Far West: A Hidden Bar Inside a Bar
Situé au coin de la rue Saint-Antoine et de l’avenue Atwater, le bar Baby ouvre la porte sur un univers surprenant et chaleureux à la manière d’un cabinet de curiosités. Parsemé d’objets insolites, il donne l’impression de se trouver dans l’appartement d’un artiste collectionneur qui aurait rapporté des souvenirs de ses voyages. Plus surprenant encore, on trouve à l’intérieur du Baby un second petit bar, le Far West. Le Far West, dont le décor est à l’image du nom, propose des soirées de dégustation sur réservation d’une durée de 90 minutes au cours desquelles trois cocktails signature et quelques bouchées en accord sont servis à un prix fixe de 115 $ (taxes et service inclus). L’objectif est de découvrir de nouvelles façons de déguster des cocktails autour d’un sujet précis, que ce soit une émotion, une couleur, la nostalgie… Les clients sont pris en charge du début à la fin par le créateur de cocktails pour vivre une expérience qui interpelle tous les sens. www.babyfarwest.com
Located at the corner of Saint-Antoine Street and Atwater Avenue, the Baby bar opens the door to a surprising and warm universe in the manner of a curiosity cabinet. Filled with unusual objects, it gives the impression of being in the apartment of an artist collector who has brought back mementos from his travels. Even more surprising, inside Baby is a second, smaller bar, the Far West. The Far West, whose décor matches its name, offers 90-minute tasting evenings by reservation during which three signature cocktails and a few matching bites are served for a fixed price of $115 (tax and service included). The goal is to discover new ways to enjoy cocktails around a specific theme, whether it be an emotion, a color, nostalgia... Guests are taken care of from start to finish by the cocktail creator for an experience that appeals to all senses. www.babyfarwest.com
Planifiez vos repas avec l’appli Mon RICARDO+
Plan Your Meals with the Mon RICARDO+ App
Avec la nouvelle appli Mon RICARDO+ de RICARDO Media, vous pouvez désormais planifier vos repas, du choix de la recette jusqu’à la visite à l’épicerie. En plus de recevoir des recommandations personnalisées basées sur votre profil et vos préférences, vous pouvez regrouper toutes vos recettes favorites en un seul endroit, que ce soit celles de ricardocuisine.com ou celles provenant d’autres sites Web. Vous pouvez aussi utiliser votre banque de recettes pour créer des menus et une liste d’épicerie. Cerise sur le gâteau : Mon RICARDO+ offre un environnement numérique exempt de publicité! L’appli est offerte pour une période d’essai gratuite de 14 jours, puis en abonnement payant au tarif de 2,99 $ par mois ou 31,99 $ par année.
www.ricardocuisine.com/monricardoplus
With the new Mon RICARDO+ app from RICARDO Media, you can now plan your meals, from recipe choice to grocery shopping. In addition to receiving personalized recommendations based on your profile and preferences, you can gather all your favorite recipes in one place, whether they’re from ricardocuisine.com or other websites. You can also use your recipe bank to create menus and a grocery list. The icing on the cake: Mon RICARDO+ offers a digital environment free of advertising! The app is available for a 14-day free trial, then as a paid subscription at a rate of $2.99 per month or $31.99 per year.
www.ricardocuisine.com/monricardoplus
PAGE_ 14
Un nouveau chef au restaurant Joséphine
A New Chef at Joséphine
Restaurant
Ouvert en 2018, le restaurant Joséphine a vite fait sa place dans le cœur des amateurs de fruits de mer. Situé sur Le Plateau-MontRoyal à Montréal, il accueille ses clients sur une magnifique terrasse dès le mois d’avril, en plus des 80 places en salle. Depuis peu, le bistro est orchestré par le chef de talent David Bernard.
Finaliste du concours culinaire Le Restaurant à Zeste TV, David a travaillé dans des établissements de renom tels que Club Chasse et Pêche, Cadet et Place Carmin avant de se joindre à la brigade de Joséphine. Sa cuisine suit les saisons et combine fraîcheur et qualité. En entrée, il nous propose ainsi de délicieuses huîtres accompagnées d’une mignonnette maison, un tartare de saumon, une pieuvre grillée ou encore un impressionnant plateau de fruits de mer. Au menu, les traditionnelles moules-frites côtoient un risotto au homard, un plat nommé Terre et mer mariant l’onglet de bœuf et les bourgots, ou encore une assiette de poisson de saison à partager. Le service est impeccable (mention spéciale à Tomas!) et le lieu, parfait pour une soirée gourmande!
www.josephine-restaurant.ca
Opened in 2018, Joséphine restaurant quickly won the hearts of seafood lovers. Located on Le Plateau-Mont-Royal in Montreal, it welcomes its guests on a beautiful terrace from April, in addition to its 80-seat dining room. Recently, the bistro has been orchestrated by the talented chef David Bernard.
A finalist of the culinary competition Le Restaurant at Zeste TV, David has worked in renowned establishments such as Club Chasse et Pêche, Cadet and Place Carmin before joining the brigade at Joséphine. His cuisine follows the seasons and combines freshness and quality. For starters, he offers delicious oysters accompanied by a house mignonette, a salmon tartare, grilled octopus or an impressive seafood platter. On the menu, the traditional mussels and fries rub shoulders with a lobster risotto, a dish named «Land and Sea» combining hanger steak and whelks, or a seasonal fish dish to share. The service is impeccable (special mention to Tomas!) and the place is perfect for a gourmet evening!
www.josephine-restaurant.ca
ACTUALITÉS NEWS
En partenariat avec In partnership with
Mieux consommer l’énergie, ça rapporte ! Using Less Energy Pays Off!
PAR/BY DIANE STEHLÉ
Saviez-vous que votre entreprise peut contribuer à la décarbonation du Québec tout en économisant sur sa facture d’énergie ? Plusieurs entreprises québécoises ont déjà commencé à optimiser leur consommation d’électricité pour contribuer à une saine gestion de notre ressource collective. Vous aussi pouvez faire votre part en utilisant judicieusement l’énergie. Découvrez comment et bénéficiez d’appuis financiers grâce au programme Solutions efficaces d’Hydro-Québec !
Did you know that your company can help reduce Quebec’s carbon footprint while lowering energy costs? Many businesses have already started optimizing their electricity use to contribute to the sound management of this collective resource. You, too, can make a difference by using energy wisely. Find out how and obtain financial assistance through Hydro-Québec’s Efficient Solutions Program!
VISEZ L’EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE ET PROFITEZ
D’UNE AIDE FINANCIÈRE
Optimiser sa consommation d’énergie permet de réduire les coûts d’exploitation de l’entreprise tout en aidant Hydro-Québec à répondre à la demande d’électricité croissante au Québec. Pour soutenir les entreprises industrielles et commerciales ainsi que les institutions qui souhaitent améliorer leur rendement énergétique, Hydro-Québec propose le programme Solutions efficaces à sa clientèle d’affaires. Que vous ayez besoin de moderniser vos équipements ou d’agrandir votre bâtiment, vous pourriez avoir droit à un appui financier.
MAKE ENERGY EFFICIENCY YOUR GOAL AND RECEIVE FINANCIAL ASSISTANCE
Optimizing your energy consumption can reduce your company’s operating costs while helping Hydro-Québec meet the growing demand for electricity in Quebec. To help industrial and commercial businesses and institutions improve their energy efficiency, Hydro-Québec has created the Efficient Solutions Program. Whether you need to upgrade equipment or expand a building, your company could qualify for financial assistance.
PAGE_ 16
CONSOMMER MOINS, C’EST PAYANT !
En participant au programme Solutions efficaces, votre entreprise bénéficiera de nombreux avantages. Elle pourra notamment :
• recevoir un appui financier pour mettre en œuvre les mesures admissibles ; économiser sur sa facture d’électricité ;
• accroître sa productivité et sa compétitivité grâce à des équipements moins énergivores et à des procédés novateurs ;
• améliorer son image de marque en incarnant des valeurs écoresponsables prisées par les consommatrices et les consommateurs avertis.
L’aide financière raccourcit la période de récupération de l’investissement de votre projet ce qui, avec la réduction de vos coûts d’exploitation, vous aidera à vous démarquer face à la concurrence. L’efficacité énergétique est donc une alliée de taille pour la réussite de votre entreprise. Contribuez à la création d’un avenir durable tout en vous distinguant sur le marché !
LE PROGRAMME
SOLUTIONS
EFFICACES, C’EST QUOI ?
Le programme Solutions efficaces comprend trois volets qui répondent aux besoins des entreprises de toutes tailles.
1. Analyse énergétique
L’analyse énergétique a pour but de définir des projets potentiels visant l’utilisation efficace de l’électricité. Vous pourriez recevoir un appui financier allant jusqu’à 50 000 $ pour la réaliser.
2. Offre pour les petites entreprises
Vous pourriez bénéficier d’un appui financier couvrant jusqu’à 90 % des coûts admissibles. L’outil OSE accessible sur le site Web d’Hydro-Québec vous donne accès à plus de 200 mesures admissibles et évalue le montant auquel vous pourriez avoir droit.
IT PAYS TO USE LESS!
By signing up for the Efficient Solutions Program, businesses can benefit in a number of ways. For example, you can:
receive financial support to implement eligible measures;
• reduce electricity costs; improve productivity and gain a competitive edge by using energy-efficient equipment and innovative processes; improve brand image by promoting eco-responsible values that appeal to environmentally responsible consumers.
Financial assistance shortens the return on investment of your project which, together with the reduction in your operating costs, will help set your company apart from the competition. Energy efficiency is a key factor in your company’s success. Help create a sustainable future and stand out from the crowd!
WHAT IS THE EFFICIENT SOLUTIONS PROGRAM?
The Efficient Solutions Program has three components to meet the needs of businesses of all sizes.
1. Energy analysis
An energy analysis is designed to identify potential measures that can be taken to increase energy efficiency. Eligible customers can obtain up to $50,000 in financial support to have this analysis carried out.
2. Small business offer
A small business could receive financial support covering up to 90% of eligible costs of measures to cut consumption. The online OSE tool on Hydro-Québec’s website gives you access to over 200 eligible measures and estimates the amount for which a small business could qualify.
AFFAIRES BUSINESS
3. Offre pour les moyennes et grandes entreprises
• Offre simplifiée : de l’amélioration de l’enveloppe thermique de votre bâtiment au remplacement d’un système de chauffage désuet par une thermopompe, l’offre simplifiée propose 200 mesures. Vous pourriez recevoir un appui financier couvrant jusqu’à 75 % des coûts admissibles. Grâce à l’outil OSE accessible en ligne, vous calculez rapidement le montant auquel vous pourriez avoir droit.
• Offre sur mesure : votre projet n’est pas couvert par l’Offre simplifiée ? L’Offre sur mesure pourrait bien être pour vous. Elle vise les projets novateurs et complexes. Vous pourriez obtenir jusqu’à 75 % des coûts admissibles pour un maximum de 3 M$.
L’ACCOMPAGNEMENT
N’hésitez pas à communiquer avec les spécialistes d’Hydro-Québec pour vérifier l’admissibilité de votre projet. Ils vous proposeront des solutions adaptées à vos besoins.
LES PARTENAIRES ET AGRÉGATEURS
Si vous êtes admissible, vous pourriez devenir partenaire ou agrégateur de projets et faire une demande d’appui financier à Hydro-Québec pour certains de vos clients. Vous recevrez alors une rémunération incitative. Soyez, vous aussi, un acteur de changement !
Pour en savoir plus, consultez le site d’Hydro-Québec au www.hydroquebec.com/solutionsefficaces
3. Offers for medium and large businesses
• Simplified Option: From improving a building’s thermal shell to replacing an outdated heating system with a heat pump, the Simplified Option lists 200 measures a business can take to obtain coverage of up to 75% of eligible costs. The online OSE tool quickly calculates the amount to which your company could be entitled.
• Customized Option: If your plans are not covered by the Simplified Option, the Customized Option for innovative and more complex projects could be for you. You could receive up to 75% of eligible costs to a maximum of $3 million.
GUIDANCE AND SUPPORT
Reach out to Hydro-Québec experts at any time to check the eligibility of your project. They can also suggest solutions tailored to your needs.
PARTNERS AND AGGREGATORS
If your company is eligible, it could act as a project partner or aggregator by submitting projects on behalf of its business customers. In addition to receiving incentive compensation, your company can become an agent of change!
For more details, visit the Hydro-Québec website at: www.hydroquebec.com/efficientsolutions
Every little bit helps!
À votre domicile, vous pouvez aussi poser des gestes de consommation responsable. Il suffit par exemple d’éteindre vos appareils ou la lumière si vous ne les utilisez pas, de laver vos vêtements à l’eau froide ou de prendre une douche plutôt qu’un bain : tous ces petits gestes comptent ! Pour en savoir plus, visitez le www.hydroquebec.com/residentiel/mieux-consommer/
You can also make responsible energy-efficiency choices at home. For example, switching off appliances or lights when you’re not using them, washing your clothes in cold water or taking a shower rather than a bath: these small actions can all make a difference!
To find out more, visit www.hydroquebec.com/residential/energy-wise/
PAGE_ 18
Tous les gestes comptent !
Ils ont participé au programme !
Notable program participants
Chef de file mondial en culture et en transformation de canneberges et de bleuets, Fruit d’Or a bénéficié d’un appui financier de plus de 300 000 $ pour mettre en œuvre des mesures d’efficacité énergétique. L’installation de pompes thermiques lui a notamment permis de réduire sa facture annuelle d’électricité de plus de 23 000 $.
Fruit d’Or, the world’s top producer and processor of cranberries and blueberries, received over $300,000 in financial assistance to implement energy efficiency measures. The installation of heat pumps helped the company save more than $23,000 in annual energy costs.
Important fabricant de pâtes et papiers au Canada, Kruger a reçu près de 900 000 $ grâce au programme Solutions efficaces. Sa consommation d’énergie a été réduite de plus de 3 millions de kilowattheures par année, soit l’équivalent de la consommation annuelle de plus de 180 ménages québécois.
Avec un appui financier de près de 900 000 $, le Parc olympique a notamment effectué la réfection de sa centrale thermique et ainsi réduit sa facture d’électricité de 1,6 M$ par année. L’entreprise a ainsi diminué de 82 % ses émissions de GES par rapport à 2012, soit l’équivalent de 1 800 véhicules retirés de la route.
Kruger, a major pulp and paper manufacturer in Canada, received nearly $900,000 through the Efficient Solutions Program and slashed its energy consumption by more than 3 million kilowatt hours annually – the equivalent of the annual consumption of more than 180 Quebec households.
With financial assistance of close to $900,000, Parc Olympique upgraded its thermal power station and reduced its electrical costs by $1.6 million a year. In so doing, the company also reduced its GHG emissions by 82% compared with 2012, the equivalent of taking 1,800 vehicles off the road.
AFFAIRES BUSINESS
Balayez les codes QR pour voir les vidéos. Scan the QR codes to see the videos.
Dominique Brown et de sa famille
L’incroyable voyage en mer de The Incredible Sea Journey of Dominique Brown and his Family
PAR/BY CATHERINE MARMEN
Avez-vous toujours caressé le rêve de partir avec votre famille en voilier autour du monde? C’est ce que Dominique Brown, fondateur de Beenox, un studio de développement de jeux vidéo réputé, et fier propriétaire de Chocolats Favoris, un réseau de chocolateries artisanales reconnu, a réalisé en compagnie de sa famille. Dominique a toujours eu un emploi du temps bien chargé. Ainsi, lorsque l’occasion de vivre cette grande aventure maritime s’est présentée, il l’a tout de suite saisie avec enthousiasme. L’année 2021 a marqué le départ de la famille Brown à bord du voilier Globe Trotter
Have you always dreamed of setting off with your family on a sailboat around the world? That’s what Dominique Brown, founder of Beenox, a renowned video game development studio, and proud owner of Chocolats Favoris, a recognized network of artisanal chocolate shops, accomplished with his family. Dominique has always had a busy schedule. So, when the opportunity to live this great maritime adventure presented itself, he immediately seized it with enthusiasm. The year 2021 marked the departure of the Brown family aboard the sailboat Globe Trotter
PAGE_ 20
AVENTURE ADVENTURE
APPRENDRE À NAVIGUER
L’idée de cette expédition prend naissance quelques années auparavant. À ce moment, Dominique se procure un bateau à moteur sur un coup de tête. Il se promène sur le fleuve Saint-Laurent, profite des paysages majestueux de Québec et s’intéresse au milieu maritime. « Rapidement, je me suis dit que j’allais faire un tour du monde avec ma famille », explique-t-il. Complètement néophyte dans le domaine, il achète un voilier et commence son apprentissage des rouages de la navigation. Pendant trois ans, Dominique et sa conjointe, Stéphanie Allard, préparent ce voyage hors du commun.
LEARNING TO SAIL
The idea of this expedition was born a few years earlier. At that time, Dominique impulsively bought a motorboat. He would cruise along the Saint Lawrence River, taking in the majestic scenery of Quebec, and became interested in the maritime environment. «Quickly, I told myself that I was going to sail around the world with my family,» he explains. Being a complete novice in the field, he bought a sailboat and began learning the ropes of navigation. For three years, Dominique and his partner, Stéphanie Allard, prepared for this extraordinary journey.
BAHAMAS
À LA CONQUÊTE DE L’ATLANTIQUE
La famille Brown-Allard quitte le Québec au mois de juillet 2021. Le voilier se dirige tout d’abord vers les îles de Mingan, puis vers les Îles-de-la-Madeleine et longe la Nouvelle-Écosse ainsi que la côte est américaine. « Nous sommes arrivés à New York via l’East River. C’était très impressionnanwt de naviguer près des édifices emblématiques de la ville. Nous avons même pu jeter l’ancre à côté de la statue de la Liberté et y passer la nuit! », raconte Dominique.
Leur périple les transporte ensuite vers de nombreuses destinations exotiques, dont les Bahamas, la République dominicaine et l’archipel des Saintes en Guadeloupe. Ces trois endroits laissent des souvenirs indélébiles dans l’esprit de toute la famille. « Les Bahamas regorgent de sites exceptionnels de plongée sous-marine. C’est fascinant de pouvoir nager à travers les requins et d’explorer les épaves! », révèle Dominique. « L’archipel des Saintes est un lieu magnifique où nous avons été très bien accueillis par les locaux. Nous sommes restés trois semaines pour profiter au maximum de ce décor de rêve », ajoute-t-il.
CONQUERING THE ATLANTIC
The Brown-Allard family left Quebec in July 2021. The sailboat first headed towards the Mingan Islands, then towards the Magdalen Islands, and skirted Nova Scotia as well as the American east coast. «We arrived in New York via the East River. It was very impressive to sail near the city’s iconic buildings. We were even able to drop anchor next to the Statue of Liberty and spend the night there!» Dominique recounts.
Their journey then transported them to numerous exotic destinations, including the Bahamas, the Dominican Republic, and the archipelago of Les Saintes in Guadeloupe. These three places left indelible memories in the minds of the entire family. «The Bahamas is teeming with exceptional diving sites. It’s fascinating to be able to swim among the sharks and explore the wrecks!» Dominique reveals. «The Les Saintes archipelago is a beautiful place where we were warmly welcomed by the locals. We stayed three weeks to make the most of this dreamlike setting,» he adds.
PAGE_ 22
DOMINIQUE BROWN, STÉPHANIE ALLARD, BENJAMIN BROWN, JESSICA V. BROWN, OLIVIER BROWN
LES SAINTES
UN MONDE À PART
Bien sûr, la vie en bateau n’est pas de tout repos. La famille a connu son lot de défis au cours de cette année mouvementée. Malgré plusieurs péripéties, dont la dérive du bateau en pleine nuit, Dominique se lancerait à nouveau dans ce genre d’excursion autour du globe. « Lorsque tu es sur un bateau, tu observes les choses sous un angle complètement différent. Tu ne peux pas avoir ce même point de vue de la terre ferme », indiquet-il.
En plus de vivre un voyage unique avec leurs enfants, le responsable de Chocolats Favoris et sa conjointe ont décidé d’amasser des fonds au profit de l’organisme Opération Enfant Soleil, qui apporte un soutien précieux aux enfants malades. Ils ont récolté 103 332 $ en sollicitant la générosité du public. En échange, ils ont fourni aux donateurs l’accès à des vidéos exclusives de leur expédition. Ces vidéos sont maintenant accessibles à tous ceux qui souhaitent découvrir leur merveilleuse expérience!
A WORLD APART
Of course, life on a boat is not all rest. The family faced their share of challenges during this eventful year. Despite several adventures, including the boat drifting in the middle of the night, Dominique would embark on this kind of global excursion again. «When you’re on a boat, you see things from a completely different angle. You can’t have the same perspective from the mainland,» he points out.
In addition to experiencing a unique journey with their children, the head of Chocolats Favoris and his partner decided to raise funds for Operation Enfant Soleil, which provides valuable support for sick children. They raised $103,332 by soliciting public generosity. In return, they provided donors with access to exclusive videos of their expedition. These videos are now accessible to anyone who wants to discover their wonderful experience!
NOUVELLE-ÉCOSSE
Pour voir Les Aventures du Globe Trotter : To see The Adventures of the Globe Trotter: youtube.com/@SVGlobeTrotter
AUTOUR DU MONDE AROUND THE WORLD
GLOBE TROTTER
6 îles paradisiaques qui vous feront rêver
6 paradise islands that will make you dream
BORA-BORA
Véritable joyau niché au cœur du Pacifique Sud, Bora-Bora éblouit. Ses eaux émeraude baignent délicatement le sable blanc immaculé, bordé de cocotiers dansants. Au loin, les majestueux pics du mont Otemanu se dessinent, perçant l’horizon. C’est un sanctuaire naturel où chaque détail est une célébration de la beauté.
A true jewel nestled in the heart of the South Pacific, Bora-Bora dazzles. Its emerald waters delicately bathe the immaculate white sand, lined with dancing coconut trees. In the distance, the majestic peaks of Mount Otemanu take shape, piercing the horizon. It is a natural sanctuary where every detail is a celebration of beauty.
Fascinante par sa beauté sauvage, Maui, la Merveille d’Hawaï, offre des paysages à couper le souffle. Ses côtes spectaculaires, rythmées par des volcans endormis et des cascades vivifiantes, sont une véritable ode à la nature. Chaque lever de soleil révèle un tableau vibrant, témoignant de la parfaite harmonie qui règne entre l’île et la nature qui l’entoure.
Fascinating for its wild beauty, the Wonder of Hawaii offers breathtaking landscapes. Its spectacular coasts, punctuated by dormant volcanoes and invigorating waterfalls, are a real ode to nature. Every sunrise reveals a vibrant tableau, attesting to the perfect harmony that reigns between the island and the nature surrounding it.
SEYCHELLES
Les Seychelles, chapelet d’îles précieuses dans l’océan Atlantique, sont une symphonie de couleurs et de textures. Le granit sculptural se fond avec le sable blanc doux et la végétation tropicale luxuriante. Cette biodiversité impressionnante offre un spectacle naturel à couper le souffle, faisant des Seychelles une destination de choix.
This archipelago in the Atlantic Ocean is a symphony of colors and textures. The sculptural granite blends with soft white sand and lush tropical vegetation. This impressive biodiversity offers a breathtaking natural spectacle, making the Seychelles a premier destination.
PAGE_ 24
TOP TOP
MAUI
Oasis de tranquillité dans le tumulte de l’Indonésie, Bali, l’île des Dieux, est un véritable refuge spirituel. Les temples ancestraux se dressent majestueusement à côté des rizières en terrasse verdoyantes, toutes bordées de plages dorées. C’est ici que la spiritualité se mêle à la beauté naturelle, créant une harmonie paisible et sereine.
An oasis of tranquility in the tumult of Indonesia, the Island of the Gods is a true spiritual refuge. Ancient temples stand majestically next to verdant terraced rice fields, all bordered by golden beaches. Here, spirituality blends with natural beauty, creating a peaceful and serene harmony.
MALDIVES
Éparpillées comme un collier d’émeraudes dans les eaux cristallines de l’océan Indien, les Maldives sont une ode à la beauté tropicale. Les atolls coralliens se mêlent aux plages de sable fin, abritant une faune marine d’une diversité époustouflante. Ce paradis terrestre transforme chaque instant en un rêve éveillé d’exception.
Scattered like a necklace of emeralds in the crystal-clear waters of the Indian Ocean, the Maldives are a testament to tropical beauty. The coral atolls blend with fine sandy beaches, which host a breathtakingly diverse marine fauna. Every moment in this terrestrial paradise is described as an exceptional waking dream.
Baignée par les eaux bleu saphir de la Méditerranée, Capri, le Trésor de la Méditerranée, est un véritable chef-d’œuvre naturel et culturel. Les falaises de calcaire abritent des grottes marines mystérieuses, le tout marqué par une riche histoire locale. Joyau indéniable de ce lieu enchanteur, elle offre à chaque visiteur une expérience inoubliable.
Bathed in the sapphire blue waters of the Mediterranean, Capri, the Treasure of the Mediterranean, is a true natural and cultural masterpiece. The limestone cliffs shelter mysterious marine caves, all marked by a rich local history. An undeniable jewel of this enchanting place, it offers each visitor an unforgettable experience.
AUTOUR DU MONDE AROUND THE WORLD
BALI
CAPRI
Les incontournables de la Patagonie argentine
Can’t-Miss Sites in Argentine Patagonia
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Située à l’est de la Patagonie, la Patagonie argentine est une destination de choix pour tous les amoureux de paysages grandioses et de faune et de flore exceptionnelles. Steppes infinies, hauts sommets andins, glaciers majestueux : vous aurez l’impression d’être au bout du monde!
Argentine or eastern Patagonia is a favourite destination of fans of grandiose landscapes and exceptional flora and fauna. With its infinite steppes, high Andean summits and majestic glaciers, you’ll think you’re at the end of the world!
MONT FITZ ROY
S’élevant à 3405 mètres d’altitude au-dessus du village d’El Chaltén, majestueux et difficile d’accès, le Fitz Roy est l’un des sommets du monde les plus emblématiques. Tous les alpinistes chevronnés rêvent de le gravir. Deux randonnées sont proposées au départ d’El Chaltén : celle de la Laguna de los Tres et celle de la Laguna Torre. Flore de la pampa, rivières sinuant entre les rocailles, lacs somptueux : vous y découvrirez des panoramas exceptionnels.
EL CHALTÉN
À proximité du parc national de Los Glaciares, le petit village d’El Chaltén est un havre de paix, attirant surtout les passionnés d’alpinisme et de randonnée. C’est notamment le point de départ de toutes les excursions autour du Fitz Roy et du Cerro Torre, deux montagnes mythiques des Andes.
PUERTO MADRYN
Point de départ pour se rendre à la péninsule de Valdés, Puerto Madryn est une charmante station balnéaire longeant le Golfo Nuevo. Elle possède une vaste plage de laquelle vous pourrez observer, selon la saison, des baleines, des orques, des éléphants et des lions de mer, ainsi que des dauphins et des manchots de Magellan.
MOUNT FITZ ROY
Fitz Roy rises 3405 metres above the village of El Chaltén. It’s majestic, hard to get at and one of the most iconic summits on the planet. Every experienced climber wants to get to the top. There are two routes starting at El Chaltén: La Laguna de los Tres and La Laguna Torre. Pampa vegetation, rivers winding between the rocks, sumptuous lakes: you’ll discover incredible scenery.
EL CHALTÉN
Near Los Glaciares national park you’ll find the little village of El Chaltén. This haven of peace attracts mostly mountain climbers and hikers. In particular, it’s the starting point for all excursions around Fitz Roy and Cerro Torre, two mythical Andean peaks.
PUERTO MADRYN
Puerto Madryn, the jumping-off point for the Valdés peninsula, is a charming seaside resort on the shores of Golfo Nuevo. It has a vast beach from which you can observe, depending on the seasons, whales, orcas, elephant seals, sea lions, dolphins and Magellanic penguins.
PAGE_ 26
VOYAGE TRIP
AUTOUR DU MONDE AROUND THE WORLD MONT FITZ ROY
BARILOCHE
PÉNINSULE DE VALDÉS
GLACIER PERITO MORENO
PAGE_ 28
BARILOCHE
Chef-lieu de la région des Sept Lacs à la lisière de la frontière chilienne, San Carlos de Bariloche est un joli village alpin rappelant la Suisse. Entouré de lacs, de montagnes, de forêts de sapins, il offre un cadre pittoresque. L’hiver, les Argentins viennent y skier, tandis que l’été les touristes y affluent pour admirer le paysage. Vous y dégusterez des fondues au fromage et à la viande, des truites et saumons pêchés dans la région, et surtout, du chocolat, puisque le village est considéré comme la capitale de ce mets exquis.
PÉNINSULE DE VALDÉS
Reliée au continent par un isthme étroit, la péninsule Valdés est une réserve naturelle inscrite au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Ses plages, ses eaux cristallines et sa faune exceptionnelle en font un lieu très couru par les touristes. Y vivent en parfaite harmonie des lièvres de Patagonie, des tatous, des autruches, des manchots, des éléphants de mer, des goélands… Vous pourrez aussi y observer des baleines franches australes ou y faire de la plongée sous-marine.
RÉSERVE DE PUNTA TOMBO
À 180 kilomètres de Puerto Madryn, la réserve de Punta Tombo héberge la plus grande colonie de manchots de Magellan au monde après l’Antarctique. Le spectacle de ces milliers d’oiseaux est à couper le souffle. Si vous vous y rendez en octobre, vous y verrez d’adorables bébés manchots.
GLACIERS UPSALA ET PERITO MORENO
La visite de glaciers est un incontournable pour tous ceux qui voyagent en Argentine. Nous vous en proposons deux : celle d’Upsala, le plus grand glacier d’Amérique du Sud avec 56 kilomètres de long et 10 kilomètres de large, et celle du Perito Moreno, le plus facile d’accès. Chacune d’entre elles permet de faire le plein de paysages grandioses.
PARC NATIONAL DE LOS ALERCES
S’étendant sur plus de 2600 kilomètres carrés, ce parc a été créé en 1937 pour protéger un arbre rare, appelé alerce, dont certains spécimens ont plus de 2000 ans. Doté de lacs, de cascades, de rivières, d’un glacier (le Torrecillas) et d’une forêt d’alerces, le lieu présente une faune et une flore extrêmement riches. Pumas, loutres, huemuls et castors s’y côtoient ainsi harmonieusement. Le parc propose une foule d’activités : randonnée, kayak, vélo, équitation, pêche... Le soir, ne manquez pas de vous loger dans une cabaña au bord du lac. Souvenir magique garanti!
BARILOCHE
San Carlos de Bariloche, the principal settlement in the Seven Lakes region on the border with Chile, is a lovely alpine village that will remind you of Switzerland. The surrounding lakes, mountains and coniferous forests provide a picturesque framework. In winter Argentinians come to ski, while in summer tourists flock to admire the scenery. You’ll savour cheese and meat fondues, local trout and salmon and, above all, chocolate, because the village is considered to be the capital of this delicacy.
VALDÉS PENINSULA
The Valdés Peninsula, connected to the continent by a narrow isthmus, is a UNESCO World Heritage nature reserve. Its beaches, crystal waters and exceptional wildlife make it very popular with tourists. You’ll find, living in perfect harmony, maras, armadillos, ostriches, penguins, elephant seals, gulls… You can also observe southern right whales or go deep-sea diving.
PUNTA TOMBO RESERVE
Some 180 kilometres from Puerto Madryn, the Punta Tombo reserve is home to the largest colony of Magellanic penguins in the world outside Antarctica. The thousands of birds present a breathtaking spectacle, and if you go in October you’ll see adorable baby penguins.
UPSALA AND PERITO MORENO GLACIERS
Anyone travelling through Argentina needs to visit glaciers. We suggest two: Upsala, the largest glacier in South America (56 kilometres long and 10 kilometres wide), and Perito Moreno, the easiest to get to. Either one will satisfy your desire for grandiose landscapes.
LOS ALERCES NATIONAL PARK
This 2600-square kilometre park was created in 1937 to protect a rare tree, the alerce, certain specimens of which are over 2000 years old. The park is extremely rich in plant and animal life, including pumas, otters, huemuls and beavers in peaceful coexistence, not to mention its lakes, waterfalls, rivers, glacier (Torrecillas) and alerces forest. There are all sorts of activities on tap: hiking, kayaking, cycling, riding, fishing... Don’t pass up the chance to spend the night in a lakeside cabaña. You’re guaranteed a magnificent memory!
AUTOUR DU MONDE AROUND THE WORLD
CUEVA DE LAS MANOS
Cueva de las Manos – littéralement la grotte aux mains –est un important site archéologique abritant d’extraordinaires peintures rupestres datant de plus de 10 000 ans, notamment des centaines de mains. En outre, le paysage autour, avec son canyon, est époustouflant.
USHUAIA
Impossible de visiter la Patagonie sans s’arrêter dans la ville la plus australe du monde, surnommée par les Argentins « el fin del mundo », le bout du monde. Les saisons y sont très peu marquées, avec des températures oscillant autour de 0 °C, un temps humide et beaucoup de vent. Avec ses 63 000 hectares de forêts de lengas, de plages, criques et tourbières, l’écosystème préservé du Parc National de la Terre de Feu est l’un des endroits les plus fascinants de la planète.
CUEVA DE LAS MANOS
Cueva de las Manos – literally the cave of the hands – is an important archeological site holding extraordinary rock paintings that are over 10,000 years old and include hundreds of hands. The surrounding scenery and canyon will take your breath away.
USHUAIA
It’s impossible to visit Patagonia without a stop in the southernmost city in the world or, as the Argentinians call it “el fin del mundo”, the end of the world. There is little difference between the seasons here, as temperatures fluctuate around 0 °C and the weather is damp and very windy.
Tierra del Fuego National Park preserves an ecosystem covering 63,000 hectares of lenga forests, beaches, creeks and peat bogs, and it’s one of the most fascinating places on the planet.
PAGE_ 30
USHUAIA
6 terrains de golf incontournables au Québec
6 Must-Visit Golf Courses in Quebec
PAR_BY DIANE STEHLÉ
De Montréal au Bic, en passant par Charlevoix et la Gaspésie, le Québec compte de magnifiques parcours de golf qui n’ont rien à envier au reste du monde. Profitez-en cet été!
From Montreal to Bic, through Charlevoix and Gaspésie, Quebec boasts beautiful golf courses that are second to none in the world. Make the most of them this summer!
FAIRMONT LE MANOIR RICHELIEU GOLF CLUB, CHARLEVOIX
Overlooking the St. Lawrence River, this 27-hole golf course offers a spectacular landscape in addition to a perfect playing experience. You’ll cross a scenic path to reach the clubhouse before taking a wooded, mountainous route, aboard an electric cart, with an exceptional view of the river.
CLUB DE GOLF FAIRMONT LE MANOIR RICHELIEU, CHARLEVOIX
Surplombant le fleuve Saint-Laurent, ce parcours de golf de 27 trous offre un paysage spectaculaire en plus d’une expérience de jeu parfaite. Vous traverserez un sentier panoramique pour vous rendre au pavillon du club avant d’emprunter, à bord d’une voiturette électrique, un chemin boisé et montagneux avec une vue exceptionnelle sur le fleuve.
PLAISIRS ET DÉCOUVERTES PLEASURES AND DISCOVERIES
TOP TOP
CLUB DE GOLF LAVAL-SURLE-LAC
CLUB DE GOLF LAVAL-SUR-LE-LAC
Le Club Laval-sur-le-Lac est l’un des plus prestigieux clubs privés de golf en Amérique du Nord. Il offre deux parcours de golf à l’environnement exceptionnel pour les golfeurs de tous les niveaux. Le parcours Vert propose un terrain accidenté agrémenté de collines et de plateaux, d’arbres centenaires ainsi que de profondes fosses de sable stratégiquement placées. Le parcours Bleu s’inspire quant à lui de l’architecture des prestigieux parcours de la région du Sandbelt en Australie. Son relief vallonné ainsi que ses allées avec des coudes plairont aux longs frappeurs qui s’aventureront à les contourner.
LE CLUB DE GOLF FAIRMONT LE CHÂTEAU MONTEBELLO, MONTEBELLO (OUTAOUAIS)
Le Club de golf Fairmont Le Château Montebello est réputé pour son parcours exigeant. Dessiné par Stanley Thompson en 1931, ce dernier possède des allées qui serpentent à travers la forêt ainsi que des dénivellations spectaculaires. Plusieurs départs en hauteur offrent une vue imprenable sur les régions vallonnées avoisinantes. Contrairement à la plupart des parcours d’aujourd’hui, chacune des allées semble isolée, créant une atmosphère intime.
GOLF CHÂTEAU-BROMONT, CANTONS-DE-L’EST
Comptant parmi les cinq plus beaux parcours au Québec, le Golf Château-Bromont s’est forgé une solide réputation par la qualité de ses installations, son parcours de championnat ainsi que son service à la clientèle irréprochable. Il sera l’hôte de la qualification du Canadian Open (PGA) en mai et de l’Omnium du Québec (PGA TOUR Canada) en juillet prochain. De plus, un soin particulier est porté à l’environnement; le golf dispose ainsi d’emplacements pour les monarques et d’un habitacle sauvage pour les chevreuils. Plusieurs forfaits incluant l’hébergement sont offerts.
LAVAL-SUR-LE-LAC GOLF CLUB
Laval-sur-le-Lac Club is one of the most prestigious private golf clubs in North America. It offers two exceptional golf courses for golfers of all levels. The Green Course features hilly terrain adorned with hills and plateaus, century-old trees, and deep sand pits strategically placed. The Blue Course, on the other hand, is inspired by the architecture of the prestigious courses in the Sandbelt region of Australia. Its rolling terrain and dog-legged fairways will appeal to long hitters daring to bypass them.
FAIRMONT LE CHÂTEAU MONTEBELLO GOLF CLUB, MONTEBELLO (OUTAOUAIS)
Fairmont Le Château Montebello Golf Club is renowned for its demanding course. Designed by Stanley Thompson in 1931, it has fairways that meander through the forest and spectacular changes in elevation. Several elevated tees offer breathtaking views of the surrounding hilly regions. Unlike most of today’s courses, each fairway seems isolated, creating an intimate atmosphere.
CHÂTEAU-BROMONT GOLF, CANTONS-DE-L’EST
Among the top five courses in Quebec, Château-Bromont Golf has built a solid reputation based on the quality of its facilities, its championship course, and impeccable customer service. It will host the Canadian Open (PGA) qualifier in May and the Quebec Open (PGA TOUR Canada) next July. Moreover, special care is given to the environment; the golf course has locations for monarchs and a wild habitat for deer. Several packages including accommodation are offered.
PAGE_ 32
CLUB DE GOLF FAIRMONT MONTEBELLO
© Steven Errico
GOLF CARLETON-SUR-MER, GASPÉSIE
Bercé au sud par la mer et protégé au nord par la montagne, le parcours de 18 trous du Golf Carleton-sur-Mer propose des points de vue pittoresques qui rappellent ceux des cartes postales. Que vous soyez débutant ou golfeur chevronné, ce parcours vous fera passer par toute une gamme d’émotions.
CARLETON-SUR-MER
GOLF, GASPÉSIE
Nestled to the south by the sea and sheltered to the north by the mountains, the 18-hole course at Carleton-sur-Mer Golf offers picturesque views reminiscent of those on postcards. Whether you are a beginner or an experienced golfer, this course will take you through a range of emotions.
CLUB DE GOLF DE BIC, BAS-SAINT-LAURENT
Situé à quelques kilomètres de Rimouski, aux abords du parc national du Bic, le Club de golf de Bic fête ses 90 ans cette année. Il est sans aucun doute l’un des plus beaux terrains verts du monde. Les joueurs chevronnés comme les amateurs l’apprécieront autant pour son parcours de 18 trous aux défis bien pensés que pour son décor enchanteur.
BIC GOLF CLUB, BAS-SAINT-LAURENT
Located a few kilometers from Rimouski, on the edge of Bic National Park, the Bic Golf Club is celebrating its 90th anniversary this year. It is undoubtedly one of the most beautiful green courses in the world. Both seasoned players and amateurs will appreciate it as much for its thoughtfully designed 18-hole course as for its enchanting setting.
PLAISIRS ET DÉCOUVERTES PLEASURES AND DISCOVERIES
GOLF CHÂTEAUBROMONT
© JF Gagné
CONDUIRE
Volvo XC90 T8 Recharge AWD 2023
Confort et performance
Comfort and Performance
PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD
Le XC90 fait partie de la famille Volvo depuis un peu plus d’une décennie. Ce n’est qu’en 2016 qu’il a véritablement subi une transformation en profondeur. Pour marquer ses premiers pas dans l’univers de l’électrification, le constructeur suédois l’a utilisé comme vitrine, en adoptant une approche hybride rechargeable.
The XC90 has been part of the Volvo family for just over a decade. It was only in 2016 that it truly underwent a deep transformation. To mark its first steps into the world of electrification, the Swedish manufacturer used it as a showcase, adopting a plug-in hybrid approach.
PAGE_ 34
TO DRIVE
Animé par une motorisation qui combine essence et électricité, le T8 Recharge se pose en compromis entre un véhicule entièrement à essence et entièrement électrique. Lorsque la batterie tombe à plat, le moteur à essence prend le relais. Il suffit alors de brancher le véhicule pour recharger la batterie dont l’autonomie est malheureusement faible : une cinquantaine de kilomètres, tout au plus selon les conditions d’utilisation. La batterie hybride du VUS peut également être chargée par l’entremise du moteur à combustion du véhicule.
FACTURE SUÉDOISE
Facile d’accès, l’habitacle se veut un espace accueillant pour tous les occupants. Une fois à bord, on sent le savoir-faire de Volvo en matière d’aménagement intérieur. À l’avant, le conducteur et le passager prennent place sur des sièges parmi les plus confortables de l’industrie. Le conducteur trouve facilement une position de conduite optimale, et la généreuse surface vitrée lui procure une excellente visibilité tout autour.
Powered by a drivetrain that combines gasoline and electricity, the T8 Recharge stands as a compromise between a fully gasoline and fully electric vehicle. When the battery runs out, the gasoline engine takes over. It’s then necessary to plug in the vehicle to recharge the battery, whose range is unfortunately low: a maximum of fifty kilometers, depending on usage conditions. The SUV’s hybrid battery can also be charged through the vehicle’s combustion engine.
SWEDISH CRAFTSMANSHIP
Easily accessible, the interior is designed to be a welcoming space for all occupants. Once on board, one can feel Volvo’s expertise in interior design. At the front, the driver and passenger sit on some of the most comfortable seats in the industry. The driver can easily find an optimal driving position, and the generous window area provides excellent visibility all around.
PLAISIRS ET DÉCOUVERTES PLEASURES AND DISCOVERIES
Devant lui, l’écran de 12 po affiche une instrumentation entièrement numérique parfaitement lisible. Et au centre de la planche de bord, l’écran tactile de 9 po se manipule comme une tablette. Surdimensionnés, les icônes en facilitent l’utilisation. Fait main par les artisans de la maison Orrefors, à partir d’authentique cristal massif, le levier des vitesses nécessite une période d’adaptation pour en maîtrise la manipulation.
À l’arrière, les passagers profitent également d’un excellent confort. L’espace réservé aux passagers des deux sièges de la troisième rangée est plus restreint. Le véhicule comporte plusieurs espaces de rangement de bonne dimension et un espace de chargement généreux lorsque les sièges de la troisième rangée sont abaissés. Du reste, les matériaux choisis pour garnir l’habitacle sont soignés et bien assemblés. L’habitacle filtre également efficacement la plupart des bruits environnants.
PUISSANCE ET EFFICACITÉ
Pour animer ce XC90, Volvo utilise un moteur à 4 cylindres turbocompressé de 2,0 litres pour l’entrainement des roues avant et une motorisation électrique pour celui des roues arrière. Ensemble, ils fournissent un impressionnant 462 chevaux. Au moment d’enfoncer l’accélérateur, le VUS réagit promptement. La transition entre les deux moteurs est parfois perceptible. Mais la boîte automatique à 8 rapports se montre d’une grande discrétion.
Sur la route, le XC90 se démarque par sa douceur de roulement feutrée. Légèrement ferme, la suspension gère les inégalités de la route avec compétence. La direction est précise et rapide, mais elle fournit peu de sensations de la route. Volvo opte pour une conduite coulée, plus que sportive.
En attendant l’arrivant prochaine du EX90, un VUS ayant une autonomie de 460 kilomètres, Volvo propose un compromis intelligent. Car les kilomètres roulés en mode électrique contribuent significativement, pour ce type de véhicule, à réduire les émissions de CO2, tout en coupant de presque de moitié la facture de carburant.
In front of him, the 12-inch screen displays fully digital, perfectly readable instrumentation. In the center of the dashboard, the 9-inch touch screen operates like a tablet. Oversized icons facilitate its use. Handmade by the artisans of Orrefors, from authentic solid crystal, the gear lever requires a period of adaptation to master its manipulation.
At the rear, passengers also enjoy excellent comfort. The space reserved for passengers in the two seats of the third row is more limited. The vehicle has several good-sized storage spaces and a generous loading space when the seats in the third row are lowered. Furthermore, the materials chosen to furnish the interior are neat and well assembled. The interior also effectively filters out most of the surrounding noise.
POWER AND EFFICIENCY
To power this XC90, Volvo uses a 2.0-liter turbocharged 4-cylinder engine for the front wheels and an electric drive for the rear wheels. Together, they provide an impressive 462 horsepower. When you press the accelerator, the SUV responds promptly. The transition between the two engines is sometimes noticeable. But the 8-speed automatic transmission is very discreet.
On the road, the XC90 stands out for its hushed ride smoothness. Slightly firm, the suspension manages road irregularities competently. The steering is precise and quick, but it provides little road feel. Volvo opts for a smooth, rather than sporty, drive.
While waiting for the upcoming EX90, an SUV with a range of 460 kilometers, Volvo offers a smart compromise. Because the kilometers driven in electric mode contribute significantly, for this type of vehicle, to reducing CO2 emissions, while cutting the fuel bill almost in half.
Volvo XC90 T8 Recharge AWD 2022
Prix de départ : 85 579 $
Prix du modèle essayé : 96 479 $
(Ensemble Ultimate)
Volvo XC90 T8 Recharge AWD 2022
Starting price: $85,579
Price of the model tested: $96,479
(Ultimate Package)
PAGE_ 36
In brief
En bref
L’archipel de Mingan Mingan Archipelago A
Monolith Paradise
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Rêvez-vous de grands espaces, de nature et d’air pur?
L’archipel de Mingan vous attend. Situé sur la CôteNord du Québec et formé de plus de mille îles et îlots, il abrite la plus grande concentration de monolithes au Canada. Entouré de ces géants de calcaire, vous aurez l’impression d’être dans un autre monde. L’archipel de Mingan vous fascinera aussi par la richesse de sa flore et de ses oiseaux marins.
Do you dream of wide-open spaces, nature and clean air? The Mingan Archipelago awaits. Located on the North Shore of Québec and made up of over a thousand islands and islets, it is home to the largest concentration of monoliths in Canada. Surrounded by these limestone giants, you’ll feel like you’re in another world. The Mingan Archipelago will also fascinate you with its rich flora and its seabirds.
QUOI FAIRE
Kayak en mer, plongée, randonnées, pique-niques à l’ombre des monolithes, excursions d’une journée en zodiac, observation des oiseaux marins, des phoques et des baleines, visites de phares, camping : les activités ne manquent pas. Portez des vêtements chauds, enfilez des chaussures de marche et à vous l’aventure!
OÙ RÉSERVER VOTRE TRANSPORT VERS LES ÎLES
L’Archipel-de-Mingan étant une réserve naturelle, elle est contrôlée par Parcs Canada. Vous devrez donc payer un droit d’accès pour aller sur les îles. Selon celles que vous voudrez visiter, votre départ se fera de Havre-SaintPierre ou de Longue-Pointe-de-Mingan. Divers circuits vous seront proposés sur place par les transporteurs maritimes. Peu importe la compagnie choisie pour la traversée, tous les visiteurs sont pris en charge par un guide-animateur de Parcs Canada.
WHAT IS THERE TO DO?
Sea kayaking, diving, hiking, picnicking in the shadow of the monoliths, one-day zodiac excursions, observing seabirds, seals and whales, visiting lighthouses, camping: there’s plenty to do. Dress warmly, wear your hiking boots and adventure is yours!
WHERE DO YOU RESERVE TRANSPORTATION TO THE ISLANDS?
Since the Mingan Archipelago is a nature reserve, it’s controlled by Parks Canada, so you’ll need to pay for access. Depending on which islands you want to visit, you’ll leave from Havre-Saint-Pierre or Longue-Pointe-de-Mingan. Boat operators will offer different circuits when you get there. No matter which company you choose, all visitors are assigned a Parks Canada guide-presenter.
PLAISIRS ET DÉCOUVERTES PLEASURES AND DISCOVERIES
ESCAPADE ESCAPADE
DORMIR SUR LES ÎLES
Des emplacements de camping sauvage répartis sur six îles vous permettront de profiter au maximum de votre séjour. Si vous souhaitez voyager léger, certains sites proposent des prêt-à-camper. L’île aux Perroquets compte également une auberge qui vous accueillera dans un environnement inspiré des années 50. Par contre, quel que soit l’hébergement, mieux vaut réserver tôt, car les places sont limitées et prises d’assaut l’été.
SLEEP ON THE ISLANDS
There are wilderness camping sites on six of the islands where you can enjoy your stay to the max. If you want to travel light, some sites are fully equipped. Île aux Perroquets also has a 1950s-themed inn ready to welcome you. In any case, no matter what sort of lodging you’re looking for, it’s best to reserve early because spaces are limited and they all fill up quickly in the summer.
PAGE_ 38
Quelques îles incontournables
Don’t miss these islands
1. L’ÎLE AUX PERROQUETS
L’île aux Perroquets est un lieu idéal pour l’observation d’oiseaux marins nicheurs, du macareux moine au petit pingouin, en passant par le guillemot à miroir, l’eider à duvet et le fou de Bassan. Sur place, un guide vous expliquera aussi l’évolution de la technologie des phares, l’histoire de la navigation dans cette partie du pays et le rôle de sentinelle qu’a joué, pendant des décennies, la station du phare de l’île aux Perroquets à l’entrée du golfe du Saint-Laurent. Aventuriers d’un jour, ornithologues en herbe, mais aussi artistes en quête d’inspiration et passionnés d’histoire seront ravis.
2. GRANDE ÎLE
Avec sa boucle de 26 km, Grande Île est la plus grande de tout l’archipel de Mingan. Le tour de l’île à pied peut prendre plus de dix heures. La quiétude et l’émerveillement s’y conjuguent comme nulle part ailleurs. Son paysage sauvage et ses immenses monolithes vous émerveilleront. Le camping rustique y est autorisé.
3. L’ÎLE QUARRY
L’île Quarry est parfaite pour les familles en quête de découvertes. Des passerelles de bois ont été aménagées à travers la forêt, les falaises mortes, les landes et les tourbières, ce qui facilite grandement la visite. L’Anse des Érosions abrite parmi les plus beaux monolithes de la région. Le sentier Les Falaises vous offrira de très beaux points de vue sur l’île et les monolithes. Les plus aventureux feront le tour de l’île pour observer les baleines à partir des plages de galets.
4. L’ÎLE NIAPISKAU
Sa fameuse Bonne Femme de Niapiskau, monolithe ayant une forme presque humaine, a fait sa renommée. En parcourant un court sentier de bois, vous aboutirez à un belvédère d’où vous aurez une vue imprenable sur la mer. Accompagné d’un interprète de Parcs Canada, vous ferez la rencontre de différents personnages de calcaire et découvrirez la géologie de l’archipel de Mingan.
Pour en savoir plus : parcs.canada.ca/pn-np/qc/mingan
1. ÎLE AUX PERROQUETS
Île aux Perroquets is an ideal spot to observe nesting seabirds, from common puffins to razorbills, black guillemots to downy eiders and northern gannets. While you’re there, a guide will also explain the evolution of lighthouse technology, the history of sailing in this part of the country and the role as sentinel played for decades by the Île aux Perroquets lighthouse station at the entry to the Gulf of St. Lawrence. Day adventurers, budding ornithologists, artists looking for inspiration and history buffs will all be delighted.
2. GRANDE ÎLE
With a 26 km-circumference, Grande Île is the largest in the whole Mingan Archipelago. It can take over ten hours to walk around it. Peace and enchantment combine here like nowhere else. The wild scenery and immense monoliths will enchant you. Wilderness camping is allowed.
3. ÎLE QUARRY
Île Quarry is perfect for families looking to make discoveries. Boardwalks have been installed through the woods, cliffs, barrens and peat bogs, making the visit much easier. Anse des Érosions has some of the most beautiful monoliths in the region. The Les Falaises trail offers lovely lookout points out over the island and the monoliths. The more adventurous will hike around the islands to observe whales from pebble beaches.
4. ÎLE NIAPISKAU
It’s famous for the Bonne Femme de Niapiskau, a monolith that looks almost human in shape. Take a short walk on a wooden trail to a lookout with an unbeatable view of the ocean. Accompanied by a Parks Canada interpreter, you’ll meet different characters in the limestone and discover the geology of the Mingan Archipelago.
Pour en savoir plus : parcs.canada.ca/pn-np/qc/mingan
PLAISIRS ET DÉCOUVERTES PLEASURES AND DISCOVERIES
Une fusion des cuisines péruvienne et japonaise
NIKKEI MTL A Fusion of Peruvian and Japanese Cuisines
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Après Barranco, ouvert l’an dernier sur la rue SaintDenis, Fidel Vasquez et ses associés lancent Nikkei, un restaurant qui combine à merveille les saveurs pimentées de la cuisine péruvienne aux aliments crus et aux fines techniques japonaises. Situé sur l’avenue Laurier dans le vaste local qui a abrité durant de nombreuses années le café Les Entretiens, Nikkei est en passe de devenir un lieu incontournable pour tous les gourmets. Pour en savoir plus, nous nous sommes entretenus avec Fidel Vasquez, l’un des copropriétaires.
After opening Barranco last year on Saint-Denis, Fidel Vasquez and his partners are launching Nikkei, a restaurant artfully combining peppery Peruvian cuisine with raw foods and fine techniques from Japan. Nikkei, located on Laurier Avenue in the vast space that housed Les Entretiens café for many years, is poised to become a must-visit spot for gourmets. To find out more, we spoke to co-owner Fidel Vasquez.
PAGE_ 40 NIKKEI
MTL
GASTRONOMIE GASTRONOMY
QUEL EST LE CONCEPT DU NIKKEI?
Au Pérou, nous avons eu une grande influence de la cuisine japonaise à la fin du 19e siècle suite à l’arrivée d’immigrants japonais. Il en est résulté ce qu’on appelle la cuisine nikkei, un mélange entre la cuisine japonaise et la cuisine péruvienne. C’est ce que nous voulions faire découvrir aux Québécois. Nos chefs exécutifs et partenaires Daniel Silva et Michelangelo Miceli ont élaboré un menu de tapas à partager qui marie des spécialités de la cuisine péruvienne avec des touches et techniques japonaises. Par exemple, nous offrons deux sortes de tiraditos, une assiette classique péruvienne où le poisson est coupé en sashimis plutôt qu’en cubes, puis nappé de « leche de tigre », une marinade pour les cévichés. L’un est un tiradito au saumon avec gingembre rôti, shiso et œufs de truite, l’autre est à la morue (ou autre poisson blanc), wasabi et salsa japonesa. Fusionner la cuisine péruvienne et la cuisine japonaise permet d’obtenir des plats inusités, frais, raffinés, délicieux et bien présentés.
QUELS SONT LES PLATS PHARES DE VOTRE MENU?
Nous mettons le poisson à l’honneur avec nos tiraditos, mais nous avons aussi plusieurs plats à base de viande tels qu’un filet mignon présenté comme un nigiri sur un riz de style sushi accompagné de chalaquita, une salsa péruvienne. Nos clients aiment aussi beaucoup nos « hamburguesitas », de petits burgers au porc grillé mariné dans l’aji panka (un poivron rouge séché péruvien). Enfin, nous proposons des plats végétariens exquis comme notre « tepanyaki de Lotus y hongos », fait de champignons et racines de lotus accompagnés d’une sauce seco au gingembre et d’une salsa japonesa.
PARLEZ-NOUS DE VOTRE RICHE CARTE DE COCKTAILS.
À la base, j’ai une formation de mixologue. Aidé de mon partenaire Jonathan Martinez, j’ai donc créé toute la carte des cocktails. Le but était de partir des classiques péruviens pour leur donner une touche japonaise. Ainsi, plusieurs comportent du pisco sour auquel on ajoute d’autres alcools. Par exemple, nous avons imaginé le Mango Split sour, fait de pisco, de liqueur de banane, de mangues et de lime. Ou encore, le Capitan’s Twist, qui contient du pisco, du vermouth et un amer japonais. En plus des cocktails, nous avons également un grand choix de sakés et de vins nature et biologiques qui vont très bien avec nos plats.
WHAT IS THE CONCEPT BEHIND NIKKEI?
In Peru, we were heavily influenced by Japanese cuisine after Japanese immigrants arrived in the late 19th century. The result is what we call nikkei cuisine, a mixture of Japanese and Peruvian cuisines. That’s what we wanted to introduce to Québécois. Our executive chefs and partners Daniel Silva and Michelangelo Miceli have developed a sharing menu of tapas that merges the specialties of Peruvian cuisine with Japanese touches and techniques. For example, we offer two sorts of tiraditos, a classic Peruvian dish where the fish is cut into sashimis instead of cubes, then covered in “leche de tigre”, a marinade for ceviche. One is a salmon tiradito with roasted ginger, shiso and trout eggs, the other is made from cod (or another white fish), wasabi and salsa japonesa. This fusion of Peruvian and Japanese cuisines allows us to invent dishes that are unusual, fresh, refined, delicious and presented beautifully.
WHAT ARE THE STAR DISHES ON YOUR MENU?
We focus on fish with our tiraditos, but we also have a number of meat-based dishes such as a filet mignon presented like a nigiri on sushi rice accompanied with chalaquita, a Peruvian salsa. Our customers really like our “hamburguesitas”, little grilled pork burgers marinated in aji panka (a dried red Peruvian pepper). We also offer exquisite vegetarian dishes like our “tepanyaki de Lotus y hongos”, made with mushrooms and lotus roots accompanied by a ginger seco sauce and salsa japonesa.
TELL US ABOUT YOUR RICH COCKTAIL MENU.
I’ve been trained as a mixologist, so with the help of my partner, Jonathan Martinez, I created the whole cocktail menu. My goal was to start with classic Peruvian cocktails and add a Japanese touch. That means that several contain pisco sour, to which we add other types of alcohol. For example, we dreamed up the Mango Split sour, made from pisco, banana liqueur, mango and lime. Then there’s the Capitan’s Twist, which contains pisco, vermouth and Japanese bitters. Besides our cocktails, we also have a wide range of sakes and natural and organic wines that go very well with our dishes.
PLAISIRS ET DÉCOUVERTES PLEASURES AND DISCOVERIES
LE BARRANCO EST UN SUCCÈS, ET LE NIKKEI SEMBLE TRÈS PROMETTEUR. QUEL EST VOTRE SECRET?
Les deux clés sont la passion du métier et l’équipe mise en place. Mes partenaires et moi ne sommes pas que des investisseurs. Nous sommes sur le terrain et mettons la main à la pâte. Chacun d’entre nous connaît tous les postes du restaurant, de la plonge au service en passant par la cuisine. Aussi, nos restaurants profitent d’une excellente logistique. Nous avons déjà 70 employés au Barranco et 50 au Nikkei. Nous traitons bien nos employés et sommes transparents avec eux. Cela crée un sentiment d’appartenance.
COMMENT ENVISAGEZ-VOUS LE FUTUR?
Notre principal objectif est de faire découvrir la culture péruvienne dans tous ses états. Nous avons encore en tête de nombreux concepts similaires au Nikkei et au Barranco, comme mélanger la cuisine péruvienne avec la cuisine italienne. D’ailleurs, nous ouvrirons bientôt un autre restaurant sur le Plateau-Mont-Royal basé sur ce concept.
www.nikkeimtl.com
BARRANCO IS A SUCCESS AND NIKKEI SEEMS VERY PROMISING. WHAT IS YOUR SECRET?
The two keys are our passion for the profession and our team. My partners and I aren’t merely investors. We’re right there, hard at work. Each of us knows all the jobs in the restaurant, from dishwashing to cooking. As well, our restaurants have the advantage of excellent logistics. We already have 70 employees at Barranco and 50 at Nikkei. We treat our employees well and we’re up-front with them. That creates a feeling of ownership.
HOW DO YOU SEE THE FUTURE?
Our main goal is to introduce people to Peruvian culture in all its forms. We’re still thinking about lots of concepts similar to what we have at Nikkei and Barranco, such as a fusion of Peruvian and Italian cuisines. We’re actually going to be opening another restaurant in Plateau-MontRoyal based on that concept.
www.nikkeimtl.com
PAGE_ 42
Un nouvel apéritif signé Menaud A New Aperitif Signed by Menaud
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Ils arrivent enfin, ces après-midi en terrasse où le soleil nous réchauffe! Ça tombe bien, après ses bières artisanales, sa vodka et son gin, la distillerie charlevoisienne Menaud lance un apéritif se rapprochant d’un Campari, avec ses légères saveurs d’agrumes et l’amertume de l’absinthe. La distillerie a utilisé exclusivement des ingrédients de Charlevoix. Parfaitement équilibrée dans son amertume et sa sucrosité, cette boisson séduit par son assemblage exquis d’argousier, de camerise et d’épine-vinette macérée dans l’alcool neutre de grains. À déguster sur glace, en spritz ou en negroni
En vente à la SAQ — 45 $ (taxes incluses)
Finally, the afternoons on the terrace where the sun warms us are here! It’s perfect timing, as after their craft beers, vodka, and gin, the Charlevoisian distillery Menaud is launching an aperitif reminiscent of Campari, with its slight citrus flavors and the bitterness of absinthe. The distillery has used exclusively Charlevoix ingredients. Perfectly balanced in its bitterness and sweetness, this drink impresses with its exquisite blend of sea buckthorn, honeyberry, and barberry macerated in neutral grain alcohol. Enjoy it on ice, in a spritz, or in a Negroni
Available at SAQ - $45 (tax included)
PLAISIRS ET DÉCOUVERTES
ALCOOL ALCOHOL
PAGE_ 44
Des maillots qui célèbrent la joie de vivre Swimsuits that Celebrate the Joy of Life
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Chez les Nasri, on travaille en famille depuis deux générations. Né en Syrie, Paul Nasri a immigré au Québec à la fin des années 60. Après avoir travaillé dans une manufacture de lingerie, il a monté son entreprise d’importation de vêtements. De fil en aiguille, l’homme d’affaires a développé ses propres collections pour les distribuer chez ses clients. Sa femme Delal ainsi que ses enfants Nathalie, Ranya, Jasmine et Elie, se sont tous impliqués dans la société, Nasri International. Puis, en 2014, Nathalie, son frère et ses deux sœurs ont eu envie de lancer une marque de maillots qui leur ressemble et qui les inspire. C’est ainsi qu’Everyday Sunday a vu le jour.
The Nasri family has been working together for two generations. Born in Syria, Paul Nasri immigrated to Quebec at the end of the 1960s. After working in a lingerie factory, he set up his own clothing import business. Step by step, the businessman developed his own collections to distribute to his clients. His wife Delal and their children Nathalie, Ranya, Jasmine, and Elie, all got involved in the company, Nasri International. Then, in 2014, Nathalie, her brother and her two sisters had the idea to launch a swimsuit brand that reflects and inspires them. That’s how Everyday Sunday was born.
La marque propose une vaste gamme de maillots de bain variés aux coupes flatteuses qui véhiculent la joie de vivre, qui sont ultra-confortables et qui s’adaptent à toutes les morphologies. Everyday Sunday présente également des vêtements de détente, notamment des pyjamas, des robes de chambre, des shorts, des ensembles et des cardigans qui rendent le quotidien plus doux et qui font qu’on se sent bien toute la journée. « Nous choisissons soigneusement nos tissus pour leur qualité et leur douceur afin qu’ils procurent une sensation de seconde peau », explique la directrice.
The brand offers a wide range of varied swimsuits with flattering cuts that convey a zest for life, are ultra-comfortable, and adapt to all body types. Everyday Sunday also presents loungewear, including pajamas, robes, shorts, sets, and cardigans that make everyday life more comfortable and keep you feeling good all day. «We carefully choose our fabrics for their quality and softness so they provide a second-skin feel,» explains the director.
TENDANCES TRENDS
MODE FASHION
En plus d’être vendues en ligne sur le site everydaysunday.com ainsi que chez plusieurs détaillants à travers le Canada et les États-Unis, les collections seront offertes tout l’été dans une boutique éphémère à Montréal, au 4903, boulevard Saint-Laurent. Tous les clients pourront profiter de conseils d’experts simplement en se présentant en boutique ou en réservant un essayage personnalisé afin que, dès leur arrivée, une sélection de vêtements les attende.
www.everydaysunday.com
In addition to being sold online on the everydaysunday. com website and at several retailers across Canada and the United States, the collections will be offered all summer in a pop-up store in Montreal, at 4903 Saint-Laurent Boulevard. All customers can take advantage of expert advice simply by walking into the store or by booking a personalized fitting so that a selection of clothes awaits them upon their arrival.
www.everydaysunday.com
PAGE_ 46
de proprio
tour
doux & lumineux soligo | rubi | parva fabrica
De la création à la réalisation. Des produits soigneusement conçus localement, réfléchis de manière à faire briller le beau et le bien fait. L’expertise derrière le développement de chaque ligne procure des produits écoresponsables distingués où l’esthétisme est à la rencontre de l’ingéniosité.
Ayant aiguisé son expertise au sein de la grande famille Soligo depuis près de 40 ans, Rubi est aujourd’hui reconnue telle une marque d’excellence en robinetterie, éviers de cuisine, sanitaires et mobilier de salle de bains.
« Où l'esthétisme est � la rencontre de l'ingéniosité. »
rubi
� Collection Rubi Vertigo Couleur Blanc mat
2
Soligo Collection Piccola Couleur Blanco
3
Collection Rubi Eko Couleur Noir mat �
2
3
parva fabrica
« Petit atelier » en latin
Une conception d’art de vivre sous toutes ses formes. Le raffinement à travers des produits uniques, essentiels du quotidien, allant des soins personnels naturels aux objets de décoration distingués.
C’est dans ce petit atelier outremontais qu’est né le désir de collaborer avec des artisans aux savoir-faire variés. Dans une atmosphère créative, chaque collection est pensée pour répondre aux valeurs de la marque par sa qualité, son unicité et l’aspiration d’apporter un supplément d’âme dans les décors.
4 Rubi Collection Billie Couleur Chrome
5 Soligo Collection Ceppo Di Gre Couleur Blanc
6 Parva Fabrica Gel douche exfoliant
4 5 6 7
7 Rubi Collection Alex Couleur chrome
soligo
« L’envie première est de déployer ces collections avec notre propre identité
L’idéologie primaire de la sélection des carreaux est portée par l’amour du matériau lui-même et moins dictée par la tendance du moment. À travers les recherches et collaborations avec les manufacturiers, l’envie première est de déployer ces collections avec notre propre identité, nos propres couleurs.
Les carreaux sont choisis par une équipe qui prend soin de répondre à plusieurs de ces critères : qu’ils soient intemporels, qu’ils soient ancrés dans les traditions classiques et ancestrales ou qu’ils s’imposent d’eux-mêmes par un style qui nous ressemble.
PAGE_ 50
»
8 Soligo Collection Antique Couleur Bisque 9 Rubi Collection Alex Couleur Chrome 8 9 cer�miquedecor.c� �uébec 4220 3e Avenue Ouest Drummondville �050 boul. René-Lévesque r�m�cierisoligo.com Montré�l 8�5 Av. �uerbes, Outremont
Plénitude sur l’eau : Explorez les bienfaits du SUP Yoga
Bliss on the Water: Discover the Benefits of SUP Yoga
Le SUP Yoga, une fusion harmonieuse entre le standup paddleboard (SUP) et le yoga, offre une expérience unique qui combine les bienfaits de la nature, de l’eau et de la pratique du yoga. Cette discipline en plein essor gagne en popularité grâce à ses bienfaits physiques et spirituels. Découvrez comment cette activité peut vous reconnecter avec la nature et vous procurer un état de plénitude intérieure.
SUP Yoga, a harmonious fusion of stand-up paddleboarding (SUP) and yoga, offers a unique experience that combines the benefits of nature, water, and yoga practice. This emerging discipline is gaining popularity thanks to its physical and spiritual benefits. Discover how this activity can reconnect you with nature and provide a state of inner bliss.
TENDANCES TRENDS
WELLNESS
MIEUX-ÊTRE
QU’EST-CE QUE LE SUP YOGA?
Cette pratique se déroule sur une planche de paddleboard stable et spécialement conçue pour le yoga. En associant les postures classiques du yoga à la stabilité et au défi de l’eau, le SUP Yoga amène les participants à travailler leur équilibre, leur concentration et leur force de manière différente. Les séances peuvent avoir lieu sur des lacs, des rivières ou même en bord de mer, offrant ainsi une expérience en plein air unique.
LA FUSION DU CORPS ET DE L’EAU
Cette activité nécessite une présence d’esprit accrue et une concentration profonde, car chaque geste est amplifié par les mouvements de l’eau. Les adeptes doivent trouver leur équilibre sur la planche tout en exécutant les asanas (postures) classiques du yoga. Cette interaction constante avec l’eau renforce la stabilité musculaire, développe la proprioception et améliore la posture.
BIENFAITS PHYSIQUES ET D’ÉQUILIBRE INTÉRIEUR
Le SUP Yoga offre une multitude de bienfaits physiques et favorise un équilibre intérieur. Du point de vue physique, il permet de renforcer les muscles stabilisateurs, en particulier ceux du tronc, des bras et des jambes. L’instabilité de la planche oblige les muscles à s’adapter constamment, ce qui entraîne un renforcement global du corps. De plus, il améliore la flexibilité, l’endurance et la coordination.
WHAT IS SUP YOGA?
This practice takes place on a stable paddleboard specially designed for yoga. By combining classic yoga postures with the stability and challenge of water, SUP Yoga pushes participants to work on their balance, focus, and strength in a different way. Sessions can take place on lakes, rivers, or even by the sea, offering a unique outdoor experience.
THE FUSION OF BODY AND WATER
This activity requires increased mindfulness and deep concentration as every movement is amplified by the movements of the water. Practitioners must find their balance on the board while executing the asanas (postures) classic to yoga. This constant interaction with the water strengthens muscular stability, develops proprioception, and improves posture.
PHYSICAL BENEFITS AND INNER BALANCE
This activity requires heightened mindfulness and deep focus, as every movement is amplified by the movements of the water. Enthusiasts must find their balance on the board while performing the asanas (postures) typical of yoga. This constant interaction with the water enhances muscular stability, develops proprioception, and improves posture.
PAGE_ 52
En termes d’équilibre intérieur, c’est une expérience apaisante et méditative. Le son de l’eau, la sensation de flotter et le contact avec la nature favorisent la relaxation, réduisent le stress et améliorent la clarté mentale. La connexion avec l’environnement naturel permet également de se sentir en harmonie avec soi-même et le monde qui nous entoure.
ACCESSIBLE À TOUS LES NIVEAUX
Le SUP Yoga est une activité accessible à tous les niveaux de pratique, que vous soyez débutant ou yogi expérimenté. Les séances peuvent être adaptées en fonction des capacités individuelles et des besoins spécifiques. Les instructeurs certifiés guident les pratiquants à travers les postures, en fournissant un soutien et des conseils pour maintenir l’équilibre sur la planche.
UNE MULTITUDE D’ENDROITS POUR PRATIQUER LE SUP YOGA AU QUÉBEC
Au Québec, de nombreux endroits offrent la possibilité de pratiquer cette activité, vous permettant ainsi de vivre cette expérience unique dans des environnements enchanteurs. Chaque lieu offre sa propre ambiance propice à la connexion avec la nature et à la pratique du SUP Yoga. Que vous soyez à Montréal, à Québec, ou dans d’autres régions du Québec, il y a de fortes chances que vous trouviez un centre ou un instructeur proposant des scéances à proximité.
DES RETRAITES SPIRITUELLES POUR APPROFONDIR VOTRE PRATIQUE
Pour les amateurs à la recherche d’une expérience plus immersive, des retraites spirituelles sont également disponibles au Québec. Ces retraites offrent l’opportunité de plonger pleinement dans la pratique du SUP Yoga, entouré d’un cadre paisible et inspirant. Que ce soit dans les montagnes, en pleine nature ou près de l’eau, ces retraites spirituelles permettent de se déconnecter du quotidien et de se consacrer pleinement à l’épanouissement personnel à travers le SUP Yoga.
L’APPEL DE L’EAU
En somme, le SUP Yoga est une expérience enrichissante qui permet d’explorer de nouvelles dimensions de la pratique du yoga. En unissant le dynamisme du SUP et la sérénité du yoga, cette activité offre un parfait équilibre entre action et relaxation. Alors, êtes-vous prêt à répondre à l’appel de l’eau et à découvrir cette forme unique de yoga?
In terms of inner balance, it is a soothing and meditative experience. The sound of the water, the sensation of floating, and contact with nature promote relaxation, reduce stress, and improve mental clarity. The connection with the natural environment also allows you to feel in harmony with yourself and the world around you.
ACCESSIBLE TO ALL LEVELS
SUP Yoga is an activity accessible to all levels of practice, whether you are a beginner or an experienced yogi. Sessions can be adapted according to individual abilities and specific needs. Certified instructors guide practitioners through the postures, providing support and advice to maintain balance on the board.
A MULTITUDE OF PLACES TO PRACTICE SUP YOGA IN QUEBEC
In Quebec, numerous places offer the opportunity to practice this activity, thus allowing you to live this unique experience in enchanting environments. Each location offers its own ambiance conducive to connecting with nature and practicing SUP Yoga. Whether you’re in Montreal, Quebec City, or other regions of Quebec, there’s a good chance you’ll find a center or instructor offering sessions nearby.
SPIRITUAL RETREATS TO DEEPEN YOUR PRACTICE
For enthusiasts seeking a more immersive experience, spiritual retreats are also available in Quebec. These retreats offer the opportunity to fully immerse yourself in the practice of SUP Yoga, surrounded by a peaceful and inspiring setting. Whether in the mountains, in nature, or near the water, these spiritual retreats allow you to disconnect from daily life and fully commit to personal growth through SUP Yoga.
THE CALL OF THE WATER
In conclusion, SUP Yoga is a rewarding experience that allows you to explore new dimensions of yoga practice. By uniting the dynamism of SUP and the serenity of yoga, this activity offers a perfect balance between action and relaxation. So, are you ready to answer the call of the water and discover this unique form of yoga?»
TENDANCES TRENDS
Après six ans d’absence, Philippe B nous revient avec Nouvelle administration, un album dans lequel il aborde notamment le sujet de la paternité. L’auteur-compositeur-interprète est en effet devenu papa d’une petite Pauline en 2019. On retrouve dans cet opus des compositions simples à la guitare, des harmonies vocales, des paroles de chansons ciselées et poétiques ainsi qu’une certaine mélancolie mêlée d’un humour subtil qui ont contribué à façonner la signature de Philippe B. Rencontre.
Un nouvel album pour Philippe B
A new album for Philippe B
PAR_BY DIANE STEHLÉ
After a six-year absence, Philippe B returns with «Nouvelle administration», an album in which he addresses the subject of fatherhood. The singer-songwriter indeed became the father of a little girl named Pauline in 2019. This opus features simple guitar compositions, vocal harmonies, finely crafted and poetic song lyrics, as well as a certain melancholy mixed with subtle humor that have contributed to shaping Philippe B’s signature. Let’s meet.
POURQUOI AVOIR ATTENDU SI LONGTEMPS AVANT DE LANCER UN NOUVEL ALBUM?
En 2019, je suis devenu papa, et j’ai pris un congé de paternité pour profiter de ma fille. Mais avec la pandémie, cette pause volontaire s’est prolongée malgré moi. J’ai dû apprendre à exercer mon métier dans une bulle familiale où je n’avais pas toujours tout le temps que je voulais. J’ai donc travaillé moins rapidement.
DEVENIR PÈRE A-T-IL EU UNE INFLUENCE SUR TON PROCESSUS DE CRÉATION?
Le plus dur, c’était d’aller jusqu’au bout de mes idées. J’ai beaucoup utilisé le mémo vocal de mon téléphone. Parfois, j’enregistrais un bout de piano-voix, mais lorsque ma fille pleurait, ça me coupait sec (rires). Quand elle a commencé à aller à la garderie, j’ai pu aller beaucoup plus vite. Malgré tout, mes meilleures idées sont nées à travers ce chaos!
WHY DID YOU WAIT SO LONG BEFORE RELEASING A NEW ALBUM?
In 2019, I became a father, and I took paternity leave to enjoy time with my daughter. But with the pandemic, this voluntary break was involuntarily extended. I had to learn to carry out my work in a family bubble where I didn’t always have all the time I wanted. So I worked slower.
DID BECOMING A FATHER INFLUENCE YOUR CREATIVE PROCESS?
The hardest part was seeing through my ideas. I used the voice memo feature on my phone a lot. Sometimes, I would record a snippet of a piano-voice piece, but when my daughter cried, it would cut me off abruptly (laughs). When she started going to daycare, I was able to work much faster. Despite everything, my best ideas were born out of this chaos!
PAGE_ 54
ENTREVUE INTERVIEW
© jailli
CE MOMENT PARTICULIER DE TA VIE A AUSSI ÉTÉ LE TREMPLIN DE CET ALBUM PUISQUE TU Y PARLES DE PATERNITÉ, DE CHANGEMENT DE VIE, DE NOUVEAU DÉPART…
Oui, j’écris de l’autofiction, donc forcément je ne pouvais pas ne pas en parler. Mais j’avais une certaine appréhension à le faire. Je voulais trouver une manière d’exprimer ce que je vivais sans être trop fleur bleue. Le défi était là.
DANS CET ALBUM, ON RETROUVE CE QUI FAIT TON ADN : LA SIMPLICITÉ, LA POÉSIE, LES ARRANGEMENTS COMPLEXES, LES HARMONIES VOCALES…
Je n’ai pas essayé de me réinventer et de m’en aller dans une nouvelle direction. La vie est devenue tellement différente ces dernières années que je me demandais plutôt si j’étais encore capable de faire des chansons! Cet album est une continuité de ce que je fais et de qui je suis. Son titre, Nouvelle administration, fait d’ailleurs référence à un restaurant de quartier qui change de propriétaire sans nécessairement changer de menu ou de décor. Pour moi, c’est une façon de dire que, malgré les changements que j’ai vécus, je reste fidèle à moi-même.
Y A-T-IL DES PIÈCES MUSICALES OU DES LIVRES QUI T’ONT INSPIRÉ?
Lorsque j’ai commencé à composer, j’ai eu une période où je lisais beaucoup les poèmes d’Aragon. Je me suis alors donné pour exercice de mettre certains de ses textes en chansons. Cette gymnastique mentale m’a amené à créer des chansons proches de la chanson française et de la chanson québécoise classique. Inconsciemment, m’exercer à écrire des textes très carrés, rythmés par leur nombre de pieds, a sans aucun doute influencé les mélodies et le phrasé des chansons de mon nouvel album.
THIS PARTICULAR MOMENT IN YOUR LIFE WAS ALSO THE SPRINGBOARD FOR THIS ALBUM AS YOU TALK ABOUT FATHERHOOD, LIFE CHANGES, NEW BEGINNINGS... Yes, I write autofiction, so inevitably I couldn’t not talk about it. But I had some apprehension about doing it. I wanted to find a way to express what I was going through without being overly sentimental. The challenge was there.
THIS ALBUM FEATURES WHAT MAKES UP YOUR DNA: SIMPLICITY, POETRY, COMPLEX ARRANGEMENTS, VOCAL HARMONIES...
I didn’t try to reinvent myself and go in a new direction. Life has become so different these past few years that I was wondering if I was still able to write songs! This album is a continuation of what I do and who I am. Its title, «Nouvelle administration,» refers to a neighborhood restaurant that changes ownership without necessarily changing the menu or decor. For me, it’s a way of saying that, despite the changes I’ve experienced, I remain true to myself.
WERE THERE ANY MUSICAL PIECES OR BOOKS THAT INSPIRED YOU?
When I started composing, I had a period when I was reading a lot of Aragon’s poems. I gave myself the exercise of setting some of his texts to songs. This mental gymnastics led me to create songs close to French and classic Quebecois songwriting. Unconsciously, practicing writing very square texts, rhythmized by their number of feet, undoubtedly influenced the melodies and phrasing of the songs on my new album.
Une tournée en région
A tour in the region
« La musique me permet de retourner dans des régions magnifiques du Québec comme Tadoussac, Baie-Saint-Paul, Petite-Vallée… J’ai fait ces festivals en tant que musicien de Pierre Lapointe durant plusieurs années, mais cela faisait longtemps que je n’y étais pas allé. J’ai bien hâte! »
« Music allows me to return to the beautiful regions of Quebec like Tadoussac, Baie-Saint-Paul, Petite-Vallée... I did these festivals as a musician for Pierre Lapointe for several years, but it’s been a long time since I went there. I can’t wait! »
Toutes les dates sur/Find all the dates on www.philippeb.ca
ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE
La Fabuleuse Histoire d’un Royaume La Fabuleuse Histoire d’un Royaume
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Cet été, La Fabuleuse Histoire d’un Royaume entamera sa 32e édition au Théâtre du Palais municipal du Saguenay–Lac-Saint-Jean. Cette immense production devenue un incontournable de la région vous propose de vous faire vivre l’histoire du Québec à travers les principaux événements survenus au Saguenay–Lac-Saint-Jean. Sur scène, plus d’une centaine de comédiens campent 1600 personnages, dans un déploiement visuel et sonore à couper le souffle (coups de canon, feux d’artifice, cascades d’eau, chevaux, etc.). Vous découvrirez ainsi la vie des Premières Nations sur les rives du grand fleuve et leurs rencontres avec des personnages aussi célèbres que Jacques Cartier et Champlain; vous participerez à la naissance de la vie rurale au Québec; vous assisterez à des scènes de la vie quotidienne en toutes saisons… et bien plus encore! Un spectacle haut en couleur pour toute la famille.
Du 12 juillet au 19 août 2023 – www.lafabuleuse.com
This summer, «La Fabuleuse Histoire d’un Royaume» will be launching its 32nd edition at the Municipal Palace Theatre in Saguenay-Lac-Saint-Jean. This massive production, which has become a regional staple, invites you to experience the history of Quebec through the main events that occurred in Saguenay-Lac-Saint-Jean. On stage, over a hundred actors bring to life 1600 characters in a breathtaking visual and auditory spectacle (including cannon shots, fireworks, waterfalls, horses, etc.). You’ll discover the life of the First Nations on the banks of the great river and their encounters with famous figures like Jacques Cartier and Champlain; you’ll partake in the birth of rural life in Quebec; you’ll witness scenes from everyday life in all seasons... and much more! A vibrant spectacle for the whole family.
From July 12 to August 19, 2023 - www.lafabuleuse.com
PAGE_ 56
SPECTACLE SHOW
Les portraits pixélisés d’André Monet
Pixelated Portraits by André Monet
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Depuis deux ans, André Monet vit avec sa femme, Joanne Vrakas, et leurs deux enfants, à Ekali en Grèce. Alors qu’on le connaissait pour ses portraits de célébrités fabriqués à partir d’un collage de fragments de journaux, de livres et de peinture, l’artiste montréalais s’apprête à présenter une nouvelle série de portraits pixélisés nommée Dot Art à la Galerie de Bellefeuille à Toronto ainsi qu’à la Mamush Gallery en Grèce.
For two years, André Monet has been living with his wife, Joanne Vrakas, and their two children in Ekali, Greece. Known for his celebrity portraits made from a collage of newspaper fragments, books, and paint, the Montreal artist is about to present a new series of pixelated portraits named Dot Art at the de Bellefeuille Gallery in Toronto, as well as the Mamush Gallery in Greece.
ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE
ENTREVUE INTERVIEW
PAGE_ 58
L’historien de l’art Gilles Genty disait que « la seule matière de la peinture, c’est la lumière ». De fait, depuis qu’André Monet a posé ses valises en Grèce, ses portraits de personnalités sont traversés de couleurs comme autant de rayons de soleil. Si l’inspiration est toujours la même – le cinéma, la photographie, la musique, la littérature – l’on sent ainsi que le peintre s’est laissé imprégner de la douceur et de la lumière méditerranéenne qui l’entourent désormais au quotidien. Lui-même nous avoue qu’« il est difficile de faire du monochrome ou du noir et blanc en habitant Athènes ».
Cette nouvelle situation géographique marque également la naissance d’une série de portraits axée sur la pixélisation. Cette technique, qui consiste à peindre un visage carré après carré après l’avoir préalablement quadrillé, a été popularisée dans les années soixante-dix par le peintre américain Chuck Close, l’un des principaux représentants du courant hyperréaliste. Le portrait est présenté en grand format, et, alors qu’il est d’une fidélité quasi photographique de près, il ne laisse voir qu’une multitude de taches colorées de loin, tel un écran pixélisé.
Fasciné depuis toujours par la fragmentation, André Monet dit s’être inspiré du travail de Chuck Close pour ensuite « aller plus loin et apporter un côté graphique à chaque œuvre ». Traité comme une carte dont la topographie est un terrain de jeu, chaque visage présente ainsi une texture et un souci du détail impressionnants. La production d’un tableau peut d’ailleurs occuper l’artiste durant plusieurs semaines, puisque chaque petit carré est minutieusement peint à la main.
Alors qu’une première série sur les dieux grecs a vu le jour l’an passé, la plus récente s’appuie sur les personnalités iconiques qui ont fait la marque de commerce de l’artiste. On y retrouve donc David Bowie, Marilyn Monroe, la reine d’Angleterre ou encore Brigitte Bardot. Au total, dix tableaux seront exposés à la Galerie de Bellefeuille de Toronto en juin.
Les œuvres d’André Monet peuvent aussi être vues à la Galerie de Bellefeuille de Montréal et à la galerie Clarendon Fine Art à Londres.
Pour en savoir plus, visitez www.andremonet.com
Art historian Gilles Genty once said that «the only subject matter of painting is light.» Indeed, since André Monet settled in Greece, his portraits of personalities are traversed by colors like so many rays of sunshine. While the inspiration remains the same - cinema, photography, music, literature - one can sense that the painter has allowed himself to be imbued with the gentleness and Mediterranean light that now surrounds him daily. He even admits to us that «it is difficult to do monochrome or black and white while living in Athens.»
This new geographical situation also marks the birth of a series of portraits focused on pixelation. This technique, which involves painting a face square by square after having previously gridded it, was popularized in the seventies by the American painter Chuck Close, one of the main representatives of the hyperrealist movement. The portrait is presented in large format, and while it is almost photographically faithful up close, it only reveals a multitude of colored spots from afar, like a pixelated screen.
Always fascinated by fragmentation, André Monet says he was inspired by Chuck Close’s work to then «go further and bring a graphic aspect to each piece.» Treated like a map whose topography is a playground, each face thus presents an impressive texture and attention to detail. The production of a painting can indeed occupy the artist for several weeks, as each small square is meticulously handpainted.
While a first series on Greek gods was born last year, the most recent is based on the iconic personalities that have made the artist’s trademark. Therefore, we find David Bowie, Marilyn Monroe, the Queen of England, and Brigitte Bardot. In total, ten paintings will be exhibited at the de Bellefeuille Gallery in Toronto in June.
André Monet’s works can also be seen at the de Bellefeuille Gallery in Montreal and the Clarendon Fine Art Gallery in London.
For more information, visit www.andremonet.com
ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE
Coin lecture Reading Corner
Suivez le
EXPLOREZ VICTORIA ET L’ÎLE DE VANCOUVER par (Ulysse)
18$
TESTÉ ET APPROUVÉ 2 par (Parfum d’encre)
30$
À lire sur la terrasse ou sur la plage
To
Coup
SANS COMPTER par Philippe Djian (Flammarion)
40$
SUR LA DALLE par Fred Vargas (Flammarion)
40$
NIRÉ D’AKI SKIMAZAKI par Aki Shimazaki 30$
Du beau qui fait du bien
Beautiful Things that Do Good
FLORAMAMA — DU JARDIN AU BOUQUET : TOUT SUR LA CULTURE DES FLEURS par (Cardinal)
50$
J’AIME TON CŒUR QUI BAT par Patsy Van Roost (Parfum d’encre)
18$
Scannez le code QR pour lire les résumés.
Scan the QR code to read the summaries.
PAGE_ 60
Read on the Terrace or the Beach
Follow the Guide!
guide!
de coeur Instant Favorite
PAR_BY DIANE STEHLÉ
PORTRAIT
Svitlana Abolmasova : une gestionnaire de choix
Svitlana Abolmasova: A Manager of Choice
PAR_BY DIANE STEHLÉ
D’agente de bord à chef de cabine, Svitlana travaille dans le domaine de l’aviation depuis plus de 15 ans. En novembre dernier, elle est devenue gestionnaire des agents de bord chez Chrono Aviation. Dynamique, rigoureuse et disposant d’un leadership naturel, la jeune femme est fière d’avoir bâti une équipe dont l’excellence du service à la clientèle n’est plus à prouver.
D’origine ukrainienne, Svitlana a vécu en Chine et au Qatar avant de s’installer au Québec avec son mari en 2017. Bien établie au Qatar depuis quelques années, elle ne pensait pas déménager. Mais son conjoint ayant eu une proposition de travail au Québec, elle l’a suivi. Après avoir donné naissance à un petit garçon, elle a profité d’un congé de maternité, puis a travaillé à temps partiel comme agente de voyage. Toutefois, depuis qu’une amie lui avait parlé de Chrono Aviation, la jeune femme ne rêvait que d’une chose : rejoindre l’entreprise. En 2021, elle a obtenu un premier entretien. Malheureusement, son français n’était pas assez bon pour qu’elle soit embauchée. « Ce refus m’a poussée à aller apprendre le français », se souvient-elle. « J’ai travaillé fort pour me perfectionner. »
Sa persévérance a payé, puisqu’un an plus tard, un deuxième entretien lui a permis de rejoindre Chrono Aviation en tant qu’agente de bord. « Une ou deux semaines à peine après mon arrivée, un poste de gestionnaire s’est ouvert et on me l’a proposé. Comme il venait d’être créé, il y avait tout à faire. » Loin d’être déstabilisée par ce défi, Svitlana a pris en charge l’équipe des 21 agents de bord (incluant elle-même puisqu’elle continue d’exercer son métier à bord des avions) et a progressivement mis en place le département.
Originally from Ukraine, Svitlana lived in China and Qatar before settling in Quebec with her husband in 2017. Well established in Qatar for a few years, she didn’t plan on moving. However, when her husband was offered a job in Quebec, she followed him. After giving birth to a little boy, she took a maternity leave, and then worked part-time as a travel agent. However, ever since a friend told her about Chrono Aviation, she dreamed of one thing: joining the company. In 2021, she got her first interview. Unfortunately, her French wasn’t good enough to get hired. «This rejection pushed me to learn French,» she recalls. «I worked hard to improve.»
Her perseverance paid off, as a year later, a second interview allowed her to join Chrono Aviation as a flight attendant. «Just a week or two after I arrived, a managerial position opened up and I was offered it. As it was just created, there was everything to be done.» Far from being destabilized by this challenge, Svitlana took over the team of 21 flight attendants (including herself as she continues to work on board the aircraft) and gradually set up the department.
CHRONO AVIATION
From flight attendant to cabin crew chief, Svitlana has been working in the aviation industry for over 15 years. Last November, she became the flight attendant manager at Chrono Aviation. Dynamic, meticulous, and possessing natural leadership, she is proud to have built a team whose excellence in customer service is unquestionable. PORTRAIT
DES JOURNÉES BIEN REMPLIES
Être gestionnaire des agents de bord demande d’être sur le terrain à bord des avions (une façon de bien comprendre ce qui se passe dans l’équipe selon Svitlana), mais aussi d’effectuer de multiples tâches dans les bureaux de l’entreprise. Entre revoir la planification du jour et vérifier que tous les vols comptent bien les équipes dont ils ont besoin, gérer et évaluer la performance des agents de bord durant les vols, répondre aux demandes des voyageurs, faire la coordination avec les autres services de l’entreprise et participer aux formations, l’emploi du temps de Svitlana est chargé. Mais à voir son enthousiasme, on peut facilement deviner que son métier la comble.
Parmi les défis rencontrés, Svitlana évoque la formation et le développement du personnel. Elle doit en effet s’assurer que tous les membres de son équipe reçoivent une formation adéquate qui s’appuie sur une connaissance approfondie des protocoles de sécurité et des normes d’urgence. Transports Canada a de très hautes exigences auxquelles les agents de bord doivent se conformer. Et l’organisme faisant régulièrement des mises à jour, tous doivent être mis à la page par de nouvelles formations. La gestionnaire doit aussi veiller à ce que chaque vol offre une expérience client optimale, ce qui commence par avoir à bord tout le personnel adéquat. Un engagement pas si facile à tenir lorsqu’il faut jongler avec les imprévus du quotidien!
Mais depuis son arrivée chez Chrono Aviation, Svitlana sent tout le soutien de la haute direction, de son équipe et des autres services. « Chez Chrono, on est comme une petite famille », affirme-t-elle. « Mon département est encore en transition, mais je compte bien l’amener encore plus loin. » D’ailleurs, la gestionnaire a récemment donné sa première formation à de nouvelles recrues, et toutes ont réussi l’examen très strict requis par Transports Canada. « Je suis très fière de mes nouveaux agents de bord. L’entreprise a organisé une fête pour marquer le coup. C’est un de mes plus beaux souvenirs », dit-elle.
BUSY DAYS
Being a flight attendant manager involves being on the field, aboard the aircraft (a way to understand what is happening in the team according to Svitlana), but also performing multiple tasks in the company offices. Between revising the day’s planning, checking that all flights have the teams they need, managing and evaluating flight attendant performance during flights, responding to passengers’ requests, coordinating with other company services, and participating in training, Svitlana’s schedule is full. But seeing her enthusiasm, one can easily guess that her job fulfills her.
Among the challenges encountered, Svitlana mentions training and staff development. She must indeed ensure that all members of her team receive adequate training based on a thorough knowledge of safety protocols and emergency standards. Transport Canada has very high standards that flight attendants must comply with. And with the agency regularly updating these, everyone needs to be brought up to speed with new training. The manager also needs to ensure that every flight offers an optimal customer experience, which starts with having the right personnel on board. This is not an easy commitment to keep when you have to juggle everyday unpredictability!
Since her arrival at Chrono Aviation, Svitlana has felt full support from senior management, her team, and other services. «At Chrono, we’re like a small family,» she says. «My department is still in transition, but I plan to take it even further.» In fact, the manager recently gave her first training to new recruits, all of whom passed the very strict exam required by Transport Canada. «I am very proud of my new flight attendants. The company organized a party to celebrate. It’s one of my best memories,» she says.
PAGE_ 62
SVITLANA ABOLMASOVA ET SON ÉQUIPE SVITLANA ABOLMASOVA AND HER TEAM
UNE SITUATION FAMILIALE DIFFICILE
D’origine ukrainienne, Svitlana a encore toute sa famille à Kyiv. Ses parents bien sûr, mais aussi son frère qui ne peut quitter le pays. Tous les matins, à peine levée, elle consulte les nouvelles pour se tenir au courant de l’évolution de la guerre. De retour du travail, avant de se coucher, elle appelle sa mère afin de savoir si tout va bien. « Ma mère est infirmière. Elle est aux premières loges pour voir les dommages de la guerre. Parfois, elle me raconte que leur appartement a tremblé à cause des bombardements. Cela me terrifie ». Malgré cette ombre qui plane dans sa vie, Svitlana reste positive. « J’espère que, dans un avenir proche, cette guerre prendra fin et que je pourrai enfin revoir ma famille », conclut-elle.
A DIFFICULT FAMILY SITUATION
Of Ukrainian origin, Svitlana still has all her family in Kyiv. Her parents, of course, but also her brother who cannot leave the country. Each morning, scarcely risen, she consults the news to keep abreast of the war’s developments. Returning from work, before heading to bed, she calls her mother to ensure everything is alright. «My mother is a nurse. She is at the front lines, witnessing the damages of the war. Sometimes, she tells me their apartment shook from the bombardments. It terrifies me,» she admits. Despite this shadow hanging over her life, Svitlana remains optimistic. «I hope that, in the near future, this war will end and I will finally be able to see my family again,» she concludes.
CHRONO AVIATION
Parc aérien et route des vols Aircraft fleet
and flight route
Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité.
PILATUS PC-12
Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transpWWort you safely and in comfort.
BEECHCRAFT 1900D
Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo
Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po)
Largeur de la porte cargo // Width of cargo door 1,32 m (52 po)
Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi)
Distance franchissable // Range : 2 140 km
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
DASH-8 100
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po)
Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po)
Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po)
Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po)
Largeur de la porte cargo // Width of cargo door 1,32 m (52 po)
Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi)
Distance franchissable // Range : 1 890 km
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po)
Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po)
Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po)
Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po)
Largeur de la porte cargo // Width of cargo door 1,27 m (50 po)
PAGE_ 64
EN VOL INFLIGHT
Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed
Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po)
: 464 km/h
BOEING 737-200
Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi)
Distance franchissable // Range : 2 720 km
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips
Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Salle de bain à bord // On-board toilet
BOEING 737-800SF CARGO
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po)
Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po)
Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po)
Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po)
Porte ventrale arrière // Rear belly door 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h
Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi)
Distance franchissable // Range : 3 750 km
Cabine pressurisée // Pressurized cabin
5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet
Dimensions // Dimensions
Hauteur de la cabine // Cabin height : 2,14 m (84.5 po)
Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,14 m (134 x 84.5 po)
Porte ventrale avant // Front belly door : 1.22 x 0.89 m (48 x 35 po)
Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1.22 x 0,89 m (48 x 35 po)
CHRONO AVIATION
BIENVENUE À BORD!
WELCOME ABOARD!
Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol.
Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System.
POUR ACCÉDER AU SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT
1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR
2. Attendez 30 secondes
3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : inflight.chronoaviation.com
TO ACCESS THE ENTERTAINMENT SYSTEM
1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR
2. Wait 30 seconds
3. Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com
Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte et il sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider.
The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you.
Le Taycan tout électrique.
Les nouveaux Taycan GTS et Taycan GTS Sport Turismo entièrement électriques enrichissent l’expérience de conduite Porsche d’émotions encore plus intenses. Jamais trois lettres n’ont exercé autant de fascination.
Porsche Rive-Sud
1375 boulevard des Promenades
St-Hubert (Québec)
Tél.: 450 463-0044
porscherivesud.com
Est aux voitures électriques ce qu’un vaisseau spatial est à un avion.
©2023 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche vous recommande de boucler votre ceinture de sécurité, d’utiliser des pneus d’hiver appropriés et d’observer le code de la route en tout temps.