Nous croyons que la di érence Genesis, c’est de faire passer nos clients avant tout. Pour cette raison, notre gamme a été primée dans cinq catégories par certains des plus grands experts de l’industrie lors de la remise des Prix AutoHebdo 2023.
VENEZ VOIR
NOTRE NOUVEAU
CENTRE D’EXPÉRIENCE
Entretiens réguliers gratuits*1
en tant que propriétaire, incluant les entretiens réguliers sans frais pour une durée de 5 ans ou 100 000 km, selon la première éventualité.
Service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie *2
Pour les rendez-vous de service et d’entretien, communiquez simplement avec Genesis à domicile et nous viendrons chercher votre véhicule à l’endroit de votre choix.
Garantie globale limitée *3
d’esprit grâce à une garantie complète de 5 ans/100 000 km,
Pendant que votre véhicule sera au Service mécanique, nous vous fournirons un véhicule de courtoisie. (selon la première éventualité).
ÉDITO EDITORIAL
Évasion et inspiration
Escape and Inspiration
Cet été, soyez captivé par le charme unique de Québec. Explorez une ville riche en histoire et qui invite à la découverte. Savourez la cuisine raffinée des chefs locaux et laissez-vous envelopper par l’ambiance animée et accueillante qui fait la renommée de la Capitale.
Pour ceux qui aiment poursuivre l’aventure, continuez votre voyage à la Nouvelle-Orléans, où l’Hôtel Monteleone allie histoire et élégance. Laissez-vous séduire par le jazz vibrant et la culture riche de cette ville emblématique.
Les amateurs de vin ne seront pas en reste. Nous avons exploré pour vous les six régions viticoles les plus fascinantes au monde, promettant des dégustations mémorables. Pour ceux qui recherchent une expérience unique, pourquoi pas essayer le glamping, fusion parfaite de luxe et de nature, qui redéfinit l’expérience traditionnelle des vacances.
Dans cette édition, vous découvrirez des histoires inspirantes, comme celle de Geneviève Tardif, qui, depuis Paris, partagera les moments forts des Jeux olympiques pour RadioCanada, et celle de Martin Hivon, ancien officier des Forces armées canadiennes, désormais assistant-chef pilote sur les PC-12 pour Chrono Aviation.
Enfin, n’oubliez pas de participer à notre concours pour tenter de gagner votre « Escapade de rêve à Québec ».
Bonne chance, bonne lecture et bon été avec Vol VIP!
Vol. 7 no 3
RÉDACTION_WRITING Jean-Pierre Bouchard, Mélissa Plante, Diane Stehlé
RÉVISION_COPY EDITING Prose Communication VENTES_SALES Sylvie Ouellette 514 466-5432
TThis summer, let yourself be captivated by the unique charm of Quebec City. Explore a city rich in history that invites you to discover its treasures. Savor the refined cuisine of local chefs, and immerse yourself in the lively and welcoming atmosphere that makes the capital famous.
For those who desire to continue their adventure, travel to New Orleans, where the Hotel Monteleone combines history and elegance. Let yourself be enchanted by the vibrant jazz and rich culture of this iconic city.
Wine enthusiasts will not be disappointed. We have explored the six most fascinating wine regions in the world for you, promising memorable tastings. For those seeking a unique experience, glamping, the perfect fusion of luxury and nature, renews the traditional vacation experience.
In this edition, discover inspiring stories such as that of Geneviève Tardif, who will share the highlights of the Olympic Games from Paris for Radio-Canada, and Martin Hivon, a former officer of the Canadian Armed Forces, now an assistant chief pilot on the PC-12 for Chrono Aviation.
Finally, don’t forget to enter our contest for a chance to win your «Dream Getaway to Quebec City.»
Good luck, happy reading, and have a great summer with Vol VIP
PRODUCTION_PRODUCTION NOVÄR Design aicha@novardesign.com
IMPRESSION_PRINTING TC Transcontinental
DISTRIBUTION_DISTRIBUTION Messageries Dynamiques, Chrono Aviation, Presse Commerce
Vivez la magie de Noël toute l'année au cœur du Vieux-Québec!
Des charcuteries savoureuses d’ici
Delicious Local Charcuteries
Le Bangard charcutier-traiteur ouvre à Québec son labo cuisine, nouveau terrain de jeu de ses artisans qui y préparent des charcuteries fines. L’entreprise devient ainsi l’un des rares charcutiers spécialistes de la Capitale-Nationale. Le Bangard produit de façon artisanale une variété de saucissons secs et autres charcuteries. Il propose aussi des condiments, des légumes marinés et transforme des fromages, du tofu, du poulet et du poisson pour son service traiteur. Parmi les produits vedettes, on compte un bacon aux notes de piment de la Jamaïque et clou de girofle, un smoked meat à base de brisket aux épices torréfiées et aux effluves de café, un chorizo doux, un saucisson à saveur de champignons sauvages et vin rouge et un saucisson cheddar fumé maison et calvados. Des rillettes de porc confites au gras de canard complètent l’offre actuelle. Les délices du Bangard sont évidemment utilisés par son service de traiteur qui prépare des apéros spectaculaires. Des planches et des boîtes à lunch sont proposées pour tous les budgets.
lebangard.com
Le Bangard Charcutier-Traiteur opens its culinary lab in Quebec City, a new playground for its artisans who prepare fine charcuteries. The company is now one of the few specialty charcutiers in the Capitale-Nationale region. Le Bangard produces a variety of artisanal dry sausages and other charcuteries. The company also offers condiments, pickled vegetables, and transform cheeses, tofu, chicken, and fish for its catering service. Among its flagship products are bacon with notes of Jamaican pepper and clove, brisket-based smoked meat with roasted spices and coffee aromas, mild chorizo, wild mushroom and red wine-flavored sausage, and housesmoked cheddar and Calvados sausage. Pork rillettes confit in duck fat round out the current offerings. Le Bangard’s delights are, of course, used by its catering service, which prepares spectacular appetizers. The company offers boards and lunch boxes for all budgets.
lebangard.com
Des accessoires aux couleurs de la course automobile
Racing-Inspired Accessories
Sa passion pour la vitesse dans le monde de la course automobile ainsi que son enthousiasme pour les entreprises québécoises sont une évidence. Bertrand Godin lance donc aujourd’hui sa première collection d’accessoires en cuir, en collaboration avec Les Mains d’ici, une entreprise de la région de Lanaudière. Entièrement conçus et fabriqués à la main à Repentigny, ces accessoires en cuir véritable permettront aux amateurs de sport automobile (et aux autres!) d’avoir toujours en main leurs clés, leurs cartes et leurs indispensables outils électroniques. Les profits des ventes seront remis à PROCURE, le seul organisme à but non lucratif entièrement consacré à la lutte contre le cancer de la prostate au Québec.
bertrandgodin.com
His passion for speed in the world of auto racing and his enthusiasm for Quebec-based businesses are undeniable. Today, Bertrand Godin launches his first collection of leather accessories in collaboration with Les Mains d’ici, a company from the Lanaudière region. Entirely designed and handmade in Repentigny, these genuine leather accessories allow motorsport enthusiasts (and others!) to have their keys, cards, and essential electronic tools at hand at all times. The profits from sales will be donated to PROCURE, the only nonprofit organization in Quebec entirely dedicated to the fight against prostate cancer.
bertrandgodin.com
Des crèmes solaires sans plastique et véganes
Plastic-Free and Vegan Sunscreens
L’été est à nos portes, et les spécialistes nous le répètent : il faut se protéger des rayons du soleil. Et si on le faisait tout en respectant l’environnement? C’est ce que nous propose la nouvelle collection Sunly™ d’ATTITUDE™. Formulée avec des ingrédients d’origine naturelle, EWG VERIFIED™, végane et méticuleusement emballée dans des tubes sans plastique faits de carton biodégradable, elle offre ce qu’il y a de mieux pour le corps et la planète. Elle comprend 12 produits, allant des baumes à lèvres aux écrans solaires Oatmeal. Les bâtons solaires minéraux pour adultes, visage et corps FPS 30, sont particulièrement pratiques. Légers, ils vous suivent partout et garantissent une application rapide. De plus, ils présentent un fini non gras même s’ils contiennent des ingrédients nourrissants. Parfaits pour toute la famille!
Les produits ATTITUDE™ sont offerts dans de nombreuses enseignes et pharmacies au Québec et sur attitudeliving.com
Summer is just around the corner, and experts keep reminding us to protect ourselves from the sun’s rays. But what if we could do it while also respecting the environment? That’s what the new Sunly™ collection from ATTITUDE™ offers. Formulated with naturally derived ingredients, EWG VERIFIED™, vegan, and meticulously packaged in plastic-free tubes made of biodegradable cardboard, it provides the best for both your body and the planet. The collection includes 12 products, ranging from lip balms to oatmeal sunscreens. The mineral sunscreen sticks for adults, the face, and the body are SPF 30 and are particularly convenient. Lightweight, they can be carried everywhere and ensure quick application. Additionally, they have a non-greasy finish despite containing nourishing ingredients. Perfect for the whole family!
ATTITUDE™ products are available in numerous stores and pharmacies across Quebec and on attitudeliving.com
Piel Canela, un brunch aux saveurs de l’Amérique latine
Piel
Canela:
A Latin American Brunch Experience
Situé sur la rue Saint-Denis à Montréal, le restaurant Caifan accueille désormais entre ses murs le Piel Canela, un autre restaurant, mais spécialisé dans les brunchs. L’immense espace est ainsi maximisé, offrant le soir une délicieuse cuisine mexicaine, et le matin, des brunchs aux saveurs latino-américaines avec une touche montréalaise. Au menu, on trouve des plats traditionnels revisités tels que le Tlatoyo de canard (une galette de maïs farcie de fèves noires au magret de canard et salsa de tomatilles), le Molito amarillo à la Montréalaise (des crêpes farcies d’un mélange de crevettes nordiques, de maïs et de coriandre dans une sauce mole jaune) ou encore le pain doré Piel Canela (du pain brioché accompagné d’une compote crémeuse d’ananas, de cannelle, de rhum, d’une crème de maracuya ainsi que de fruits de saison et de fleurs comestibles).
Piel Canela offre également une variété de pains de la reconnue boulangerie artisanale mexicaine Carlota. Une carte de cocktails et de mocktails aux saveurs exotiques, des smoothies frais et des cafés décadents accompagnent les mets. À mettre sur votre liste de brunchs à essayer!
Piel Canela est ouvert du jeudi au lundi, de 9 h à 14 h 30.
pielcanelamtl.com
Located on Saint-Denis Street in Montreal, Caifan now hosts Piel Canela, a restaurant specializing in brunches. This large space is fully utilized, offering delicious Mexican cuisine in the evening and Latin American brunches with a Montreal twist in the morning. The menu features reimagined traditional dishes such as Tlatoyo de canard (corn cake stuffed with black beans, duck breast, and tomatillo salsa), Molito amarillo à la Montréalaise (crepes filled with a mix of northern shrimp, corn, and cilantro in a yellow mole sauce), and Piel Canela French toast (brioche bread served with a creamy pineapple, cinnamon, and rum compote, passion fruit cream, seasonal fruits, and edible flowers).
Piel Canela also offers a variety of breads from the renowned Mexican artisanal bakery Carlota. A selection of exotic cocktails and mocktails, fresh smoothies, and decadent coffees accompany the dishes. This spot should definitely be on your list of places to try for brunch!
Piel Canela is open Thursday to Monday, from 9 AM to 2:30 PM.
pielcanelamtl.com
Transformez votre véhicule en campeur!
Transform Your Vehicle into a Camper!
Depuis sa création en 2018, Roadloft a connu une croissance fulgurante et est devenu le leader de la conversion non permanente de voitures au Québec. La recette de son succès est simple : offrir la vie en VR pour seulement 20 $ par jour, dans le même véhicule que vous utilisez au quotidien.
L’entreprise propose une offre adaptée à tous les types de véhicules. Après la mise en marché d’un premier ensemble de transformation pour les minifourgonnettes puis pour les VUS, elle lance une formule destinée aux véhicules à hayon (de type hatchback).
Ces ensembles de camping sont indépendants du véhicule et ne nécessitent aucune modification permanente. Ils s’installent en quelques minutes, sont amovibles et vous suivent durant plusieurs années, de véhicule en véhicule. Ils offrent un matelas confortable de 3,5 po protégé d’une housse imperméable, une cuisine intégrée avec espace réservé au frigo, un tiroir pour brûleur au gaz propane à deux ronds, une planche à découper et un évier rétractable, ainsi que des espaces de rangement sous le lit. En plus d’un design résolument pratique et esthétique, Roadloft a réuni les meilleurs procédés écoresponsables de fabrication pour atteindre ses objectifs.
roadloft.com
Since its inception in 2018, Roadloft has experienced remarkable growth and become the leader in non-permanent car conversions in Quebec. The key to its success is simple: offering the RV lifestyle for just $20 a day, all within the same vehicle you use daily.
The company provides solutions for all types of vehicles. After initially launching a transformation kit for minivans and then for SUVs, Roadloft is now introducing a version designed for hatchback vehicles.
These camping kits are independent of the vehicle and require no permanent modifications. They can be installed in just a few minutes, are removable, and can be transferred from vehicle to vehicle for many years. The kits include a comfortable 3.5-inch mattress protected by a waterproof cover, an integrated kitchen with a space for a fridge, a drawer for a two-burner propane gas stove, a cutting board, a retractable sink, and storage spaces under the bed. Along with a practical and aesthetically pleasing design, Roadloft has incorporated the best eco-friendly manufacturing processes to meet its goals.
roadloft.com
La Boqueria : Un nouveau bar à tapas dans le Vieux-Montréal
La Boqueria: A New Tapas Bar in Old Montreal
Située sur la rue de la Commune dans le Vieux-Port de Montréal, la Boqueria propose une cuisine espagnole à prix abordable dans une atmosphère conviviale. Au menu, une grande variété de tapas à savourer dans la jolie salle d’une quarantaine de places ou sur la vaste terrasse durant l’été.
Lorsque la Boqueria a été créée, ses propriétaires, les mêmes derrière le succès de La Catrina, le restaurant mexicain voisin, souhaitaient offrir un restaurant à l’ambiance festive avec des plats à partager et qui resterait ouvert tard le soir. « Avec toutes les festivités et les spectacles qui ont lieu dans le Vieux-Montréal, beaucoup de gens cherchent à manger tard en soirée », raconte Emiliano Gonzalez Camarena, l’un des copropriétaires. La Boqueria accueille ainsi les visiteurs tous les jours de midi à minuit. Une rareté à Montréal!
Le menu, concocté par le talentueux chef d’origine colombienne David Melo Rubio, propose de nombreux tapas traditionnels (croquetas de jambon ibérique, calamars et artichauts frits…), mais aussi des paëllas à partager, des viandes grillées, des fruits de mer (on a craqué pour les gambas confites au vin blanc!), des ceviches et des carpaccios de poisson. De quoi faire voyager vos papilles jusqu’au cœur de l’Espagne!
De plus, une belle carte de cocktails imaginée par Nectar et Mixologie (mention spéciale à Marie-Laurence pour le gin!) met en vedette des classiques revisités comme le Jérez Colada, le Boquejito et une sangria surprenante au vin rouge et à la mangue. Les oiseaux de nuit comme de jour seront comblés!
restaurantboqueria.ca
Located on de la Commune Street in the Old Port of Montreal, La Boqueria offers affordable Spanish cuisine in a friendly atmosphere. The menu features a wide variety of tapas to enjoy in the charming 40-seat dining room or on the spacious terrace during the summer.
When La Boqueria was created, its owners—the same team behind the successful neighboring Mexican restaurant La Catrina—wanted to offer a restaurant with a festive ambiance, sharing plates, and late-night hours. «With all the festivities and shows happening in Old Montreal, many people look for a place to eat late in the evening,» says Emiliano Gonzalez Camarena, one of the co-owners. La Boqueria thus welcomes visitors every day from noon to midnight—a rarity in Montreal!
The menu, crafted by the talented Colombian chef David Melo Rubio, features many traditional tapas (Iberian ham croquetas, fried calamari, artichokes, and so on), as well as shareable paellas, grilled meats, seafood (we loved the white wine confit prawns!), ceviches, and fish carpaccios. A true culinary journey to the heart of Spain!
Additionally, an impressive cocktail menu created by Nectar and Mixologie (special mention to Marie-Laurence for the gin!) showcases reimagined classics like the Jérez Colada, the Boquejito, and a surprising red wine and mango sangria. Night owls and day birds alike will be delighted!
restaurantboqueria.ca
PORTRAIT PORTRAIT
SUITABLEE
Quand la mode se sert de l’IA
When Fashion Meets AI
PAR_BY DIANE STEHLÉ
En 2015, les frères Jean-Sebastien et Jean-Jeremie Siow fondent SUITABLEE, une entreprise montréalaise qui conçoit des complets sur mesure pour hommes et femmes. Toutefois, passionnés de mode autant que de technologie, ces deux ingénieurs ont eu l’idée d’utiliser l’intelligence artificielle pour offrir des vêtements parfaitement adaptés à la morphologie de chacun et à prix abordable.
Comme la plupart des enfants de parents d’origine asiatique, Jean-Sebastien et Jean-Jeremie Siow ont suivi des études scientifiques et sont devenus ingénieurs. « Mon père, un Chinois originaire de l’île Maurice, et ma mère, une Vietnamienne, ont tous deux immigré au Canada. Ils souhaitaient que nous ayons un emploi stable », raconte Jean-Sebastien. Toutefois, les deux frères se rendent rapidement compte que leur carrière d’ingénieur ne les comble pas. Férus de mode, ils décident de se lancer en affaires. Durant les premières années, Jean-Jeremie continue d’occuper son emploi pour rassurer les parents, tandis que Jean-Sebastien offre des services de tailleur mobile. « Au début, je n’avais pas de bureau. J’allais chez les gens et je prenais leurs mesures manuellement. Avec l’expérience, j’ai fini par pouvoir deviner celles-ci simplement en regardant la personne que j’avais devant moi. »
In 2015, brothers Jean-Sebastien and Jean-Jeremie Siow founded SUITABLEE, a Montreal-based company designing custom suits for men and women. Passionate about fashion and technology, these two engineers had the idea to use artificial intelligence (AI) to offer perfectly tailored clothing at affordable prices.
Like many children of Asian immigrant parents, JeanSebastien and Jean-Jeremie Siow pursued scientific studies and became engineers. «My father, a Chinese man from Mauritius, and my mother, a Vietnamese woman, both immigrated to Canada. They wanted us to have stable jobs,» says Jean-Sebastien. However, the brothers quickly realized that their engineering careers did not fulfill them. Fashion enthusiasts, they decided to start a business. In the early years, Jean-Jeremie continued working to reassure their parents while Jean-Sebastien offered mobile tailoring services. «At first, I didn’t have an office. I would go to people’s homes and take their measurements manually. With experience, I eventually could guess the measurements just by looking at the person in front of me.»
C’est ainsi que l’idée d’avoir recours à l’intelligence artificielle (IA) a germé dans son esprit. « Lorsque les gens viennent nous voir dans l’un de nos deux ateliers dans le Vieux-Montréal ou à Brossard, nous utilisons une technologie infrarouge pour faire un scan corporel. Nous mesurons les circonférences et les longueurs, mais aussi les angles. Nous obtenons donc des mesures extrêmement précises avec lesquelles nous bâtissons un patron numérique. »
LES NOMBREUX AVANTAGES DE L’IA
La précision n’est pas le seul avantage de l’IA. Évitant les erreurs humaines, elle entraîne aussi une réduction des coûts. « Nos costumes ne demandent qu’une seule visite et très peu ou même aucune retouche, contrairement à la confection traditionnelle », commente Jean-Sebastien. Les prix sont donc très concurrentiels, et la qualité est là!
De plus, si l’on ne peut se rendre sur place, il est aussi possible de commander en ligne en répondant simplement à une dizaine de questions sur le site Web (taille, poids, longueur des bras, etc.). Au fil des ans, l’entreprise a accumulé des milliers de données qui ont permis de créer une centaine de patrons répondant à divers types de morphologies. En quelques secondes, l’internaute se voit ainsi proposer le patron qui lui convient le mieux. Il peut également personnaliser en ligne son costume comme il le désire. « Sur place, nous avons une équipe de stylistes pour accompagner les clients dans le choix des tissus et des styles. Mais l’application en ligne est très pratique pour quelqu’un qui ne souhaite pas se déplacer ou qui habite à l’extérieur du Canada. »
This is how the idea of using AI came to mind. «When people visit us in one of our two workshops in Old Montreal or Brossard, we use infrared technology to perform a body scan. We measure circumferences, lengths, and even angles. This gives us extremely precise measurements to create a digital pattern.»
THE MANY ADVANTAGES OF AI
Precision is not the only advantage of AI. By avoiding human error, it also reduces costs. «Our suits require only one visit and very few, if any, alterations, unlike traditional tailoring,» comments Jean-Sebastien. Therefore, the prices are very competitive, and the quality is exceptional!
Additionally, if you can’t visit in person, you can order online by simply answering a few questions on the website (height, weight, arm length, etc.). Over the years, the company has accumulated thousands of data points, allowing them to create hundreds of patterns to suit various body types. In just a few seconds, the website suggests the pattern that fits best. Customers can also personalize their suits online as they wish. «On-site, we have a team of stylists to help clients choose fabrics and styles, but the online application is very convenient for someone who doesn’t want to travel or who lives outside Canada.»
PRÔNER LA DIVERSITÉ DANS L’INDUSTRIE DE LA MODE
Lors de leurs débuts dans l’industrie, les deux frères savaient qu’ils détonnaient dans le paysage. « On ne voit pas beaucoup de designers d’origine asiatique dans ce milieu. Quand on a commencé, on mettait des photos de nos costumes sur les réseaux sociaux et sur notre site, mais on coupait nos têtes! Puis, à un moment donné, on s’est demandé si nos clients étaient prêts à accepter des visages asiatiques. On a alors publié quelques-uns de nos modèles en laissant nos visages. La fréquentation de notre site a littéralement explosé. On était vraiment contents. »
Aujourd’hui, SUITABLEE a des clients de partout en Amérique du Nord, et de toutes les origines.
L’entreprise vient également de lancer une collection pour femmes. À court et moyen terme, elle compte ouvrir des boutiques dans les principales villes du pays, dont Ottawa, Toronto, Calgary et Vancouver. Et bientôt, le recours à l’IA sera encore plus poussé afin de fournir à chaque client des recommandations en ligne selon différents critères, comme le contexte de l’utilisation du costume. « Par exemple, quelqu’un qui va se marier se verra proposer d’autres choix que quelqu’un qui a besoin d’une tenue pour le travail », explique l’entrepreneur. Bref, SUITABLEE n’a pas fini de nous étonner!
suitablee.com
PROMOTING DIVERSITY IN THE FASHION INDUSTRY
When they started in the industry, the brothers knew they stood out. «You don’t see many Asian designers in this field. When we first started, we posted photos of our suits on social media and our website, but we cropped our heads out! Then, at some point, we wondered if our clients were ready to accept Asian faces, so we published some of our models with our faces included. Our website traffic literally exploded. We were thrilled.» Today, SUITABLEE has clients of all backgrounds from all over North America.
The company has also just launched a collection for women. In the short and medium term, the brothers plan to open boutiques across the country in major cities, including Ottawa, Toronto, Calgary, and Vancouver. Soon, AI will be even more advanced to provide each client with online recommendations based on various criteria, such as the context of suit use. «For example, someone getting married will be offered different choices than someone needing a suit for work,» explains the entrepreneur. In short, SUITABLEE continues to surprise us!
suitablee.com
Escapade
à Québec À la découverte des plus beaux endroits de la Capitale-Nationale
Escape to Quebec City : Discovering the Most Beautiful Places in the National Capital Region
PAR_BY MÉLISSA PLANTE
On la reconnaît facilement grâce à son allure européenne, son château qui fait tant rêver et la nature luxuriante qui l’entoure. Mais derrière les fortifications et au-delà, il y a tant à voir dans la ville de Québec. Suivez-nous pour découvrir nos meilleures adresses pour un séjour des plus captivants.
It is easily recognized by its European allure, dreamy castle, and the lush surrounding nature. But behind the fortifications and beyond, there is so much to see in Quebec City. Follow us to discover our best addresses for a captivating stay.
LES INCONTOURNABLES À DÉCOUVRIR
D’un bout à l’autre de la ville, particulièrement dans le Vieux-Québec et les quartiers centraux, les attractions à visiter sont nombreuses. En été et jusqu’au début de l’automne, quelle que soit la température, de nombreuses activités, comme des festivals de toutes sortes et des animations extérieures, animent la ville. En hiver, avec la neige qui agrémente le décor, l’expérience est différente, mais non moins intéressante!
Que vous soyez amateur d’art ou non, une visite au Musée national des beaux-arts du Québec est une vraie expérience en soi, où les œuvres côtoient l’architecture et la nature. En plus de la collection nationale, composée de plus de 42 000 œuvres réalisées depuis le 17e siècle, le Musée propose cette saison deux expositions d’envergure. La première, Rembrandt Gravures du Museum Boijmans Van Beuningen, présentée jusqu’au 2 septembre 2024, regroupe 80 œuvres de ce grand maître, habituellement exposées aux Pays-Bas. La seconde, Helen McNicoll Un voyage impressionniste, s’intéresse à cette artiste canadienne qui a créé des œuvres témoignant de sa vie de femme professionnelle indépendante alors que ses consœurs contemporaines avaient davantage connu une existence centrée sur la vie familiale et domestique.
MUST-SEE ATTRACTIONS
From one end of the city to the other, particularly in Old Quebec and the central neighborhoods, there are numerous attractions to visit. In summer and early fall, regardless of the weather, many activities, such as various festivals and outdoor events, enliven the city. In winter, with the snow adding to the scenery, the experience is different but no less interesting!
Whether you are an art enthusiast or not, a visit to the Musée national des beaux-arts du Québec is a real experience, where art meets architecture and nature. In addition to the national collection, consisting of more than 42,000 works created since the 17th century, the museum is offering two major exhibitions this season. The first, Rembrandt. Etchings from the Museum Boijmans Van Beuningen, presented until September 2, 2024, features 80 works by this great master, usually exhibited in the Netherlands. The second, Helen McNicoll An Impressionist Journey, focuses on this Canadian artist who created works reflecting her life as an independent professional woman at a time when her contemporary female counterparts led lives centered more on family and domestic life.
La rue Saint-Jean est un passage obligé pour bien s’imprégner de l’effervescence qui règne dans la Capitale. Dans le secteur situé dans le quartier Saint-Jean-Baptiste, la chocolaterie Érico est l’endroit idéal pour une petite collation sucrée, soit une crème glacée pendant les journées caniculaires, soit un chocolat chaud artisanal pour les temps plus froids. Juste à côté de la boutique, vous trouverez un charmant musée du chocolat, conçu par des designers muséologues. Vous pourrez y découvrir l’histoire fascinante du chocolat, des Mayas à nos jours, et observer les maîtres chocolatiers à l’œuvre. À l’autre extrémité de la rue, au cœur du Vieux-Québec, le Pub Saint-Patrick est parfait pour savourer une bonne bière froide dans une ambiance conviviale.
Saint-Jean Street is a must to fully immerse yourself in the bustling atmosphere of the capital. In the Saint-Jean-Baptiste district, the Érico chocolatier is the ideal place for a sweet treat, whether it’s ice cream on hot days or artisanal hot chocolate during colder times. Next to the shop, you’ll find a charming chocolate museum designed by museologists. There, you can discover the fascinating history of chocolate from the Mayans to the present day and observe master chocolatiers at work. At the other end of the street, in the heart of Old Quebec, Pub Saint-Patrick is perfect for enjoying a cold beer in a convivial atmosphere.
Lieu à la fois parfait pour la détente et pour la pratique d’activités sportives, les plaines d’Abraham sont également un endroit idéal pour en apprendre davantage sur l’histoire militaire de la Vieille-Capitale. Justement, le Musée des Plaines propose d’intéressantes expositions, dont Québec 1775 : enneigée et assiégée, qui traite d’un pan méconnu de l’invasion américaine de la ville. Deux jeux d’évasion extérieurs (Le défi des Grandes Guerres et Les oubliés), ainsi qu’une chasse aux trésors familiale (La cachette de l’architecte) permettent de découvrir ou de redécouvrir le grand parc, d’un œil neuf.
Un autre arrêt à ajouter à votre itinéraire est le Quartier Petit Champlain. Cette artère commerciale est tout simplement magnifique et animée, notamment avec son installation de parapluies suspendus qui font sa renommée. Si vous souhaitez vous procurer un souvenir unique de votre escapade, de nombreuses boutiques, comme Créature Atelier, proposent des produits régionaux et originaux.
The Plains of Abraham is the perfect place for relaxation and sports activities, as well as for learning more about the military history of the Old Capital. The Plains Museum offers interesting exhibits, including Quebec 1775: Snowbound and Under Siege, which deals with an unknown part of the American invasion of the city. Two outdoor escape games (The Great Wars Challenge and The Forgotten) and a family treasure hunt (The Architect’s Hideout), allow visitors to discover or rediscover the large park with fresh eyes.
Another stop to add to your itinerary is the Quartier Petit Champlain. This commercial artery is beautiful and lively, notable for its famous installation of suspended umbrellas. If you want to get a unique souvenir of your getaway, many shops, such as Créatwure Atelier, offer regional and original products.
Ce qui rend la région de Québec aussi unique comme destination touristique est sa proximité avec la nature et les attractions naturelles. Ainsi, en seulement quelques minutes de route, vous pouvez vous retrouver dans un décor complètement différent. Des sentiers de marche ou de vélo, des activités nautiques et des routes agroalimentaires : il y en a vraiment pour tous les goûts ! Parmi les attractions à visiter à proximité de la ville, mentionnons le Canyon Sainte-Anne, le parc national de la Jacques-Cartier ou l’île d’Orléans.
LES MEILLEURES ADRESSES POUR S’IMPRÉGNER DE LA
GASTRONOMIE LOCALE
Que vous préfériez la gastronomie régionale ou internationale, la ville de Québec regorge de restaurants aux horizons variés. Les tables locales ont la réputation d’offrir des produits de qualité et des saveurs diversifiées, ainsi que des produits soigneusement sélectionnés. Plusieurs chefs utilisent un maximum d’ingrédients sourcés localement, ce qui rend l’expérience d’autant plus intéressante.
What makes the Quebec region unique as a tourist destination is its proximity to nature and natural attractions. In just a few minutes by car, you can find yourself in a completely different setting. Walking or biking trails, water activities, and agritourism routes—there is something for everyone! Notable nearby attractions include Canyon Sainte-Anne, Jacques-Cartier National Park, and Île d’Orléans.
BEST PLACES TO SAVOR LOCAL CUISINE
Whether you prefer regional or international cuisine, Quebec City is full of restaurants offering varied horizons. Local establishments are known for their quality products and diverse flavors, with many chefs using locally sourced ingredients, making the experience all the more interesting.
UNIQUE
AU QUÉBEC
RANDONNÉE AU COEUR D'UN CANYON
VIEUX D'UN MILLIARD D'ANNÉE CREUSÉ
À MÊME LE BOUCLIER CANADIEN
• Chute 74 m, plus haute que Niagara
• 3 ponts suspendus, dont un à 60 m
• Envolée Air Canyon 90 m/50 Km/h
• 3 km de sentiers balisés
• 10 belvédères d’observation
PARTENAIRES :
Si les allures européennes de Québec vous inspirent pour le repas, le restaurant Parmesan, situé rue Saint-Louis, à deux pas du Château Frontenac, vous fera vivre la Dolce Vita italienne. Accordéoniste, mets traditionnels, viandes fumées sur place : la nouvelle administration de l’établissement met tout en œuvre pour vous faire vivre une soirée inoubliable.
Que vous souhaitiez trouver un repas facile à déguster pendant un pique-nique sur les Plaines ou confortablement installé en salle à manger, Eddie Sushi Bar : Le Métropolitain, situé avenue Cartier, est le restaurant idéal pour trouver les meilleurs sushis préparés à partir d’ingrédients frais et locaux.
Dans un autre ordre d’idées, dans le quartier Saint-Malo, près du centre-ville, une tout autre ambiance s’anime dans les locaux de la Distillerie Arsenal. Que ce soit sur la terrasse installée sur le toit de l’immeuble, une ancienne fabrique de munitions, ou à l’intérieur, dans un décor chic à souhait, il est possible de déguster un repas savoureux et même de visiter les installations de la distillerie à la fine pointe de la technologie.
If the European charm of Quebec inspires you for a meal, Parmesan restaurant on Saint-Louis Street, near Château Frontenac, will make you live the Italian Dolce Vita. With an accordionist, traditional dishes, and in-house smoked meats, the new management of the establishment makes every effort to give you an unforgettable evening.
Whether you are looking for an easy meal to enjoy during a picnic on the Plains or comfortably seated in a dining room, Eddie Sushi Bar: Le Métropolitain on Cartier Avenue is the ideal restaurant for the best sushi made from fresh, local ingredients.
In a different vein, in the Saint-Malo district near downtown, another atmosphere comes alive on the premises of Arsenal Distillery. Whether on the rooftop terrace of the building, a former ammunition factory, or inside in a chic setting, you can enjoy a delicious meal and even visit the state-of-the-art distillery facilities.
PRIX D’UNE VALEUR
DEUX NUITÉES
CONCOURS
GAGNEZ UNE ESCAPADE
POUR 2 PERSONNES À
Québec
AU PRESTIGIEUX HÔTEL MANOIR VICTORIA
DEUX PETITS DÉJEUNERS
CHEZ BOULAY
UN SOUPER
À LA DISTILLERIE ARSENAL & CO
UN SOUPER
AU RESTAURANT AU PARMESAN DE PRÈS DE 2000 $
ET PLUSIEURS AUTRES
PRIX ET ACTIVITÉS!
POUR TOUS LES DÉTAILS, RENDEZ-VOUS SUR VOLVIP.CA
VOYAGE TRIP
Three Days in New Orleans Trois jours à La Nouvelle-Orléans
PAR_BY DIANE STEHLÉ
PLANTATION OAK ALLEY OAK ALLEY PLANTATION
Que vous soyez amateur de jazz, de bonne bouffe ou d’architecture, La Nouvelle-Orléans est le lieu idéal pour une escapade de quelques jours. Vous aurez le temps de vous promener dans ses quartiers historiques, de découvrir sa scène musicale et de visiter quelques plantations. De jour comme de nuit, cette ville vous fascinera!
Whether you are a fan of jazz, good food, or architecture, New Orleans is the perfect place for a short getaway. You’ll have time to stroll through its historic neighborhoods, discover its music scene, and visit some plantations. Day or night, this city will captivate you!
JOUR 1
Le matin, la visite du Quartier Français est un incontournable. Le Vieux Carré français est le cœur historique de La Nouvelle-Orléans. Bien que son nom ne l’indique pas, il présente de magnifiques bâtiments à l’architecture espagnole. Pour vous imprégner de son ambiance, rien de tel que de flâner dans ses rues. Vous pouvez aussi réserver une visite guidée qui vous permettra de découvrir des endroits plus cachés.
Rendez-vous ensuite à Jackson Square pour admirer la cathédrale Saint-Louis. Vous croiserez dans le parc des artistes de rue, des marchands ambulants et même des diseuses de bonne aventure. Le long du fleuve, goûtez aux beignets chauds du Café du Monde. Poursuivez votre promenade au marché français, où vous attendent une foule de produits locaux.
DAY 1
In the morning, a visit to the French Quarter is a must. The French Quarter is the historic heart of New Orleans. Despite its name, it features beautiful buildings with Spanish architecture. To soak up its ambiance, there’s nothing like wandering through its streets. You can also book a guided tour to discover hidden spots.
Next, head to Jackson Square to admire St. Louis Cathedral. In the park, you will encounter street artists, vendors, and even fortune tellers. Along the river, taste the hot beignets from Café du Monde. Continue your walk to the French Market, where a multitude of local products await you.
Dans l’après-midi, vous aurez le choix entre visiter le musée du Vaudou, de l’Esclavage ou du Jazz. Terminez la soirée en beauté dans l’un des clubs de jazz de Frenchmen Street dans le quartier du Faubourg Marigny. Le Three Muses, le Snug Harbor ou The Spotted Cat comptent parmi les plus renommés. Pour le jazz traditionnel, rendez-vous au Preservation Hall. Vous pourrez également manger dans le coin. De plus, n’hésitez pas à prendre un verre à emporter, car La Nouvelle-Orléans permet de marcher dans la rue avec une boisson alcoolisée!
Nous vous conseillons d’éviter Bourbon Street le soir. Cette rue est malheureusement devenue un lieu extrêmement bruyant et sans grand intérêt.
JOUR 2
L’un de nos quartiers préférés est celui du Garden District. Le long de ses allées bordées de chênes centenaires, il abrite de majestueuses maisons, où ont habité plusieurs célébrités. En sortant du tramway, promenez-vous au cimetière Lafayette. Il aurait accueilli de nombreuses cérémonies vaudou. Ensuite, dirigez-vous dans le quadrilatère constitué de Prytania St. au nord, Camp St. au sud, First St. à l’est et 4th St. à l’ouest. C’est ici que se trouvent les plus belles demeures, dont celles d’Anne Rice, l’autrice d’Entretien avec un vampire, et de l’actrice Sandra Bullock. Le film The Curious Case of Benjamin Button a également été tourné dans le coin.
Prenez une pause dans l’un des restaurants de Magazine Street. Nous vous recommandons particulièrement le GrisGris et sa vaste terrasse, très agréable durant les beaux jours.
In the afternoon, you can visit the Voodoo Museum, the Museum of Slavery, or the Jazz Museum. End the evening in style at one of the jazz clubs on Frenchmen Street in the Faubourg Marigny neighborhood. Three Muses, Snug Harbor, and The Spotted Cat are among the most renowned. For traditional jazz, head to Preservation Hall. You can also have dinner in the area. Additionally, feel free to take a drink to go, as New Orleans allows walking down the street with an alcoholic beverage!
We recommend avoiding Bourbon Street in the evening. Unfortunately, this street has become extremely noisy and uninteresting.
DAY 2
One of our favorite neighborhoods is the Garden District. Along its oak-lined avenues, it houses majestic mansions popular with celebrities. Upon exiting the tram, stroll through Lafayette Cemetery. It is said to have hosted many voodoo ceremonies. Then, head to the area bounded by Prytania St. to the north, Camp St. to the south, First St. to the east, and 4th St. to the west. This is where the most beautiful homes are, including those of Anne Rice, the author of Interview with the Vampire, and actress Sandra Bullock. The movie The Curious Case of Benjamin Button was also filmed in the area.
Take a break at one of the restaurants on Magazine Street. We particularly recommend Gris-Gris with its large terrace, which is very pleasant on sunny days.
En début d’après-midi, prenez un bus touristique ou louez une voiture pour visiter une ou deux plantations. Toutes sont à environ une heure quinze de La Nouvelle-Orléans et proches l’une de l’autre. Si votre temps est compté, Oak Alley et Laura Plantation sont celles à privilégier. La seconde est particulièrement intéressante, car elle met en avant l’histoire de la communauté d’esclaves qui y a vécu. Ce sont des histoires d’hommes, de femmes et d’enfants qui vous sont contées grâce à un petit musée bien documenté. La visite guidée de la plantation vaut aussi le détour. Vous en apprendrez plus sur l’identité créole d’hier à aujourd’hui, à travers l’histoire de la famille Duparc.
JOUR 3
Explorez le Musée national de la Seconde Guerre mondiale, considéré comme l’un des meilleurs au monde sur le sujet. Prévoyez deux à trois heures pour la visite. Ensuite, rendez-vous dans le quartier de Tremé, situé au nord-ouest du Quartier Français et popularisé par la série du même nom de David Simon. Moins fréquenté par les touristes, ce quartier historique afro-américain vous montrera une facette plus authentique de la ville. Il abrite également de nombreux clubs de jazz.
Si vous préférez une journée au cœur de la nature, mais en pleine ville, allez faire un tour au City Park. Plus grand que Central Park à New York, il possède un jardin botanique et un superbe jardin de sculptures. Il abrite aussi le New-Orleans Museum of Art. Vous pourrez y louer des vélos, des kayaks et des pédalos.
En soirée, embarquez pour une croisière sur le Mississippi à bord du bateau à vapeur Natchez. Vous aurez l’impression de remonter le temps. Vous pourrez souper à bord et écouter un concert de jazz.
Bien entendu, à tout moment de votre séjour, essayez les spécialités culinaires locales comme le gombo, le jambalaya, les sandwichs po-boy ou les écrevisses.
Bon séjour !
LAURA PLANTATION
In the early afternoon, take a tourist bus or rent a car to visit one or two plantations. All are about an hour and fifteen minutes from New Orleans and close to each other. If your time is limited, Oak Alley and Laura Plantation are the ones to prioritize. The latter is particularly interesting as it highlights the history of the enslaved community that lived there. These are stories of men, women, and children told through a well-documented small museum. The guided tour of the plantation is also worthwhile. You will learn more about the Creole culture from yesterday to today throughthe Duparc family’s history.
DAY 3
Explore the National WWII Museum, considered one of the best in the world on the subject. Plan for two to three hours for the visit. Then, head to the Tremé neighborhood, located northwest of the French Quarter and popularized by the series of the same name by David Simon. Less frequented by tourists, this historic African-American neighborhood will show you a more authentic side of the city. It also houses many jazz clubs.
If you prefer a day in nature that is still in the city, take a trip to City Park. Larger than Central Park in New York, it has a botanical garden and a beautiful sculpture garden. It also houses the New Orleans Museum of Art. You can rent bikes, kayaks, and paddle boats there.
In the evening, embark on a cruise on the Mississippi aboard the steamboat Natchez. You’ll feel like you’re traveling back in time. You can dine on board and listen to a jazz concert.
Of course, at any time during your stay, try local culinary specialties such as gumbo, jambalaya, po’boy sandwiches, or crawfish.
Enjoy your stay!
BÂTEAU À VAPEUR NATCHEZ STEAMBOAT NATCHEZ
HÔTEL HOTEL
Hôtel Monteleone
Un établissement légendaire au cœur du quartier français
A Legendary Establishment
in the Heart of the French Quarter
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Idéalement situé au cœur du quartier français à la Nouvelle-Orléans, l’hôtel Monteleone a accueilli depuis sa création en 1886 de nombreuses célébrités, de Truman Capote à Ernest Hemingway en passant par Tennessee Williams et William Faulkner. Cette longue tradition littéraire fait d’ailleurs de lui l’un des trois seuls hôtels à avoir été nommé monument littéraire officiel par la Friends of the Library Association. Chargé d’histoire, l’établissement n’a cependant pas cessé d’évoluer au fil des ans. Disposant de 523 chambres et suites luxueuses, il a, après des travaux majeurs, rouvert l’an dernier sa Tour Iberville, ajoutant 160 chambres et 48 suites à son offre.
Ideally located in the heart of the French Quarter in New Orleans, the Hotel Monteleone has welcomed numerous celebrities since its inception in 1886, from Truman Capote to Ernest Hemingway to Tennessee Williams and William Faulkner. This long literary tradition indeed makes Hotel Monteleone one of only three hotels to have been named an official literary landmark by the Friends of the Library Association. Steeped in history, the establishment has nevertheless continued to evolve over the years. With 523 luxurious rooms and suites, it reopened its Iberville Tower last year after major renovations, adding 160 rooms and 48 suites to its offering.
UN PEU D’HISTOIRE…
L’histoire de l’hôtel Monteleone incarne à elle seule l’accomplissement du rêve américain. Immigrant italien, Antonio Monteleone s’établit comme cordonnier sur la rue Royal à la fin du XIXe siècle. Toutefois, lorsque l’hôtel en face de sa boutique est mis en vente, il l’achète et y voit l’occasion de changer son destin. L’hôtel de 64 chambres devient rapidement l’une des destinations préférées de l’élite intellectuelle du pays. Progressivement, Antonio Monteleone entreprend une série de travaux pour offrir 330 chambres supplémentaires. Il décide aussi de rebaptiser le bâtiment « l’Hôtel Monteleone ». À sa mort, son fils Franck reprend les rênes et construit 200 autres chambres alors que la Nouvelle-Orléans jouit d’un engouement pour le jazz durant les années folles. Aujourd’hui, l’établissement appartient à la cinquième génération de Monteleone. Il est l’un des rares hôtels indépendants à avoir survécu aux turbulences économiques de la Grande Dépression, à deux ouragans et à la COVID 19. Et surtout, il est toujours ce lieu d’élégance et de sophistication offrant à ses visiteurs un séjour inoubliable.
UN LIEU D’INSPIRATION POUR LES ÉCRIVAINS
Faisant partie du programme Historic Hotels of America depuis 2007 et certifié Quatre Diamants. l’hôtel Monteleone a accueilli de nombreux écrivains depuis sa création. William Faulkner y a écrit son célèbre roman Le bruit et la fureur, Tennessee Williams La Rose tatouée, tandis qu’Ernest Hemingway y a fait mention dans L’Adieu aux armes. Depuis, l’hôtel Monteleone n’a cessé d’inspirer les œuvres de nombreux artistes. C’est pourquoi, en 1999, l’association des amis de la bibliothèque l’a désigné comme l’un de ses lieux littéraires officiels. Plusieurs suites portent d’ailleurs le nom d’écrivains qui ont séjourné à l’hôtel, dont la suite Hemingway offrant une vue imprenable sur le fleuve Mississippi et très prisée des jeunes mariés.
A BIT OF HISTORY...
The story of the Hotel Monteleone embodies the American dream. Italian immigrant Antonio Monteleone established himself as a cobbler on Royal Street in the late 19th century. However, when the hotel opposite his shop was put up for sale, he bought it, seeing it as an opportunity to change his destiny. The 64-room hotel quickly became one of the favorite destinations of the country’s intellectual elite. Gradually, Antonio Monteleone undertook a series of renovations to offer an additional 330 rooms. He also decided to rename the building «Hotel Monteleone.» After his death, his son Frank took over the reins and built another 200 rooms as New Orleans enjoyed a jazz craze during the roaring twenties. Today, the establishment is owned by the fifth generation of the Monteleones. It is one of the few independent hotels to have survived the economic turbulence of the Great Depression, two hurricanes, and COVID-19. Above all, it is still a place of elegance and sophistication, offering its visitors an unforgettable stay.
AN INSPIRATIONAL PLACE FOR WRITERS
Certified Four Diamonds and recognized by the Historic Hotels of America program since 2007, the Hotel Monteleone has hosted numerous writers since its inception. William Faulkner wrote his famous novel The Sound and the Fury there, Tennessee Williams penned The Rose Tattoo at the hotel, and Ernest Hemingway mentioned it in A Farewell to Arms. Since then, the Hotel Monteleone has continued to inspire the works of many artists. That is why, in 1999, the Friends of the Library Association designated it as one of its official literary sites. Several suites, including the Hemingway Suite, are named after writers who have stayed at the hotel, and they offer breathtaking views of the Mississippi River and are highly sought after by newlyweds.
LE NOUVEAU VISAGE DE LA TOUR IBERVILLE
Soucieux de rester compétitif dans une industrie exigeante, l’hôtel Monteleone a procédé ces dernières années à d’importantes rénovations de sa Tour Iberville afin de bâtir 160 chambres et 48 suites de luxe supplémentaires, ainsi qu’une piscine chauffée et un bar sur le toit. Somptueuses avec leurs hauts plafonds, leurs boiseries, leurs salles de bains en marbre et leur très grand lit, ces chambres et suites modernes offrent tout le confort dont on puisse rêver.
UNE PHILOSOPHIE CENTRÉE SUR L’EXCELLENCE
Mais derrière le glamour se cachent le travail et les efforts constants d’une équipe hors du commun dont la mission est de faire en sorte que chaque client conserve un souvenir impérissable de son séjour. En plus d’un accueil chaleureux dès son arrivée, chaque visiteur peut avoir recours au service d’un concierge afin de planifier une visite ou réserver un service de transport en voiture privée ou un souper au restaurant. S’il choisit de manger à l’hôtel à l’une des tables du Criollo, il aura droit à un serveur dédié et à un service irréprochable, en plus de déguster une fine cuisine combinant saveurs caribéennes et américaines.
LE CAROUSEL BAR : UN BAR TOURNANT UNIQUE À L’HÔTEL
En plus d’accueillir des célébrités, d’offrir des chambres somptueuses ainsi qu’un service hors pair, l’hôtel Monteleone a quelque chose qu’aucun autre établissement ne possède : un magnifique bar tournant. Créé en 1949, le Carousel Piano Bar & Lounge offre 25 places. Tournant sur 2000 grands rouleaux d’acier tirés par une chaîne actionnée par un moteur d’un quart de cheval, il effectue une révolution toutes les 15 minutes. Toutefois, il faut arriver tôt pour espérer y avoir une place ! Si tel est votre cas, essayez le Vieux Carré ! Ce cocktail à base de whisky a été inventé ici. Plusieurs soirs par semaine, l’hôtel propose également des concerts sur place.
En conclusion, l’hôtel Monteleone est l’un de ces rares lieux conjuguant histoire, confort et service irréprochable. Y séjourner, que ce soit durant le carnaval ou à tout autre moment de l’année, est un gage de souvenirs heureux… qui vous donnera envie d’y revenir !
LES PETITS PLUS
• Piscine chauffée sur le toit avec bar
• Centre de remise en forme ouvert 24 h/24 et 7 j/7
• Centre d’affaires sur place
• Spa Aria Service de voiturier et parking
• Animaux de compagnie acceptés
THE NEW FACE OF
THE IBERVILLE TOWER
Keen to remain competitive in a demanding industry, in recent years, the Hotel Monteleone has undertaken significant renovations of its Iberville Tower to build 160 additional luxury rooms and 48 suites as well as a heated pool and rooftop bar. Sumptuous with their high ceilings, woodwork, marble bathrooms, and king-size beds, these modern rooms and suites offer all the comfort one could dream of.
A PHILOSOPHY FOCUSED ON EXCELLENCE
But behind the glamour lies the constant efforts of an extraordinary team whose mission is to ensure that every guest retains an unforgettable memory of their stay. In addition to a warm welcome upon arrival, each visitor can avail themselves of concierge services to plan a visit or book a private car service or dinner at at restaurant. If guests choose to dine at the hotel at one of Criollo’s tables, they will be treated to impeccable service and fine cuisine that combines Caribbean and American flavors.
THE CAROUSEL BAR: A UNIQUE ROTATING BAR AT THE HOTEL
In addition to hosting celebrities, offering sumptuous rooms, and providing exceptional service, the Hotel Monteleone offers something that no other establishment possesses: a magnificent rotating bar. Created in 1949, the Carousel Piano Bar & Lounge offers 25 seats. Turning on 2,000 large steel rollers pulled by a chain and driven by a quarter-horsepower motor, the bar completes a revolution every 15 minutes. However, you have to arrive early to hope for a spot! If you are so lucky, try the Vieux Carré! This whiskey-based cocktail was invented here. Several nights a week, the hotel also offers concerts onsite.
In conclusion, the Hotel Monteleone is one of those rare places that combines history, comfort, and impeccable service. Staying there, whether during Mardi Gras or at any other time of the year, is a guarantee of happy memories... that will make you want to come back!
EXTRAS
• Heated rooftop pool with bar
• 24/7 fitness center
• On-site business center
• Aria Spa
Valet service and parking
• Pets allowed
6 destinations pour les amateurs de vin
Top 6 Wine Destinations for Enthusiasts
BORDEAUX FRANCE/FRANCE
Située dans le sud-ouest de la France, cette région est mondialement célèbre pour ses vins de qualité exceptionnelle.
Avec une diversité de cépages et des vignobles historiques à visiter, comme le Médoc et Saint-Émilion, les amateurs de vin peuvent participer à des dégustations et explorer les charmantes caves souterraines des domaines vinicoles.
Located in southwestern France, this region is renowned for its exceptional quality wines. With a diverse range of grape varieties and historic vineyards such as Médoc and Saint-Émilion, wine enthusiasts can enjoy tastings and explore charming underground cellars.
MENDOZA ARGENTINE/ARGENTINA
Au pied des Andes, Mendoza est la principale région viticole d’Argentine, réputée pour ses malbecs riches et robustes. Les vignobles offrent des vues spectaculaires des montagnes, des visites de caves et des dégustations de vin. Visitez des établissements vinicoles renommés comme Catena Zapata et Bodega Salentein, pour une expérience vinicole authentique.
At the foot of the Andes, Mendoza is Argentina’s main wine region, known for its rich and robust malbecs. Vineyards offer spectacular mountain views, cellar tours, and wine tastings. Explore renowned wineries such as Catena Zapata and Bodega Salentein for authentic wine experiences.
ITALIE/ITALY
Au cœur de l’Italie, la région de Toscane est célèbre pour ses chiantis, brunellos et super toscans. Les collines pittoresques et les villages médiévaux ajoutent au charme inégalé de la région. Visitez des domaines renommés comme Antinori et Castello di Ama pour des dégustations de vin, et découvrez l’art et la culture toscans dans des villes comme Florence et Sienne.
At the heart of Italy, Tuscany is famed for its chiantis, brunellos, and super Tuscans. The picturesque hills and medieval villages add to the region’s charm. Visit renowned estates like Antinori and Castello di Ama for wine tastings, and discover Tuscan art and culture in cities like Florence and Siena.
NAPA VALLEY ÉTATS-UNIS/USA
En Californie, Napa Valley est une destination de choix aux États-Unis pour les amateurs de vin. Connue pour ses cabernets sauvignons et chardonnays, cette région offre des paysages viticoles époustouflants, des dégustations de vin raffinées et des visites de vignobles emblématiques, tels que Opus One et Robert Mondavi. Profitez d’un séjour luxueux, avec des expériences culinaires inoubliables.
In California, Napa Valley is a premier destination for wine lovers in the United States. Known for its cabernet sauvignons and chardonnays, the region offers stunning vineyard landscapes, refined wine tastings, and visits to iconic wineries such as Opus One and Robert Mondavi. Enjoy a luxurious stay with memorable culinary experiences.
BAROSSA VALLEY
AUSTRALIE/AUSTRALIA
En Australie du Sud, Barossa Valley est reconnue pour ses shiraz puissants et ses rieslings frais. La région abrite des vignobles historiques tels que Penfolds et Henschke, qui proposent des dégustations de vin dans des caves centenaires. Profitez de l’hospitalité australienne, des marchés locaux et des restaurants gastronomiques, pour compléter votre voyage œnologique.
In South Australia, Barossa Valley is famous for its powerful shiraz and crisp rieslings. The region features historic vineyards like Penfolds and Henschke, offering wine tastings in century-old cellars. Enjoy Australian hospitality, local markets, and gourmet restaurants to complete your oenological journey.
AFRIQUE DU SUD/SOUTH AFRICA
Situées près du Cap, les Cape Winelands sont une région viticole emblématique de l’Afrique du Sud, connue pour ses vins innovants et de haute qualité. Stellenbosch, Paarl et Franschhoek offrent des paysages époustouflants et des domaines viticoles comme Spier et Boschendal. Dégustez des vins dans des décors majestueux et découvrez l’histoire viticole unique de la région.
Near Cape Town, the Cape Winelands is a prominent wine region in South Africa, known for its innovative and high-quality wines. Stellenbosch, Paarl, and Franschhoek offer stunning landscapes and estates such as Spier and Boschendal. Taste wines in majestic settings, and discover the unique winemaking history of the region.
CONDUIRE TO DRIVE
Lexus TX 500h 2024 Odyssée hybride dans un univers de luxe
A Hybrid Odyssey in the World of Luxury
PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD
En 2024, Lexus élargit sa gamme avec le TX, un VUS s’inscrivant dans la lignée des utilitaires à trois rangées de sièges, en remplacement du RXL cessée l’an dernier. Désormais, la marque haut de gamme de Toyota propose un véhicule mieux adapté. Il n’est toutefois pas parti d’une page blanche.
Employant la plupart des composantes de son cousin - le Toyota Grand Highlander, le TX s’en démarque sur plus d’un aspect. Lexus le décline en deux livrées : 350 et 500h, le TX partageant des traits esthétiques évidents avec le modèle Grand Highlander. L’équipe de conception a surtout porté son attention sur la calandre. L’enveloppe métallique n’est pas sans rappeler le LX, qui trône au sommet des VUS de la marque. L’ensemble F SPORT, de série dans le TX500h, comporte divers éléments distinctifs, tels que des jantes en alliage de 22po et des rétroviseurs noirs.
ESPACE ET RAFFINEMENT
Spacieux, l’habitacle se veut un cocon qui dorlote ses occupants. À l’avant comme à l’arrière, l’accès ne pose aucune difficulté. Une fois à bord, chaque passager peut apprécier le confort de son siège. Le TX500h peut accueillir 6 personnes à bord, alors que le TX350 peut en accueillir 7, à moins d’opter pour l’option avec des sièges capitaine.
In 2024, Lexus expanded its horizons with the TX, a threerow SUV that replaces last year’s discontinued RX L. Now, the premium brand of Toyota offers a more suitable vehicle though it did not start from scratch.
Using most components from its cousin, the Toyota Grand Highlander, the TX stands out in several aspects. Lexus offers it in two versions: the 350 and the 500h. The TX shares clear aesthetic traits with the Grand Highlander. The design team focused particularly on the grille. The metallic envelope evokes the LX, which sits at the top of the brand’s SUV range. The standard F SPORT package in the TX 500h includes distinctive elements such as 22-inch alloy wheels and black mirrors.
SPACE AND REFINEMENT
The spacious interior is designed to pamper the occupants. Both front and rear access pose no difficulty. Once on board, each person can appreciate the comfort of their seat. The TX 500h can seat six people while the TX 350 can accommodate seven unless the captain’s seat option is used.
L’accès aux sièges de la dernière rangée ne nécessite pas trop de contorsions. Ils conviendront surtout, comme c’est souvent le cas dans ce type de véhicule, à des personnes de plus petite taille. Car le confort n’est pas leur atout. Une fois occupés, ces sièges réduisent l’espace de chargement qui, malgré tout, atteint 572L. Ce volume n’en demeure pas moins plus généreux que des rivaux comme l’Infiniti QX60 (411L) ou l’Acura MDX (512L).
La présentation de l’instrumentation, ainsi que le positionnement des principales commandes, ne soulèvent aucune critique. L’écran tactile de 12,3 pouces au centre de la planche de bord est également facile d’utilisation. À défaut de faire preuve d’une originalité recherchée, la présentation intérieure mise sur la fonctionnalité. Elle reprend en tous points celle du Grand Highlander.
Accessing the last-row seats doesn’t require much contortion. As is often the case in this type of vehicle, due to their lack of comfort, these seats are best suited for smaller individuals. Once occupied, these seats reduce the cargo space, which still reaches 572 liters. This volume is more generous than that of rivals like the Infiniti QX60 (411 L) or the Acura MDX (512 L).
The layout of the instrumentation and the positioning of the main controls are beyond reproach. The 12.3-inch central touchscreen is also easy to use. Although it lacks originality, the interior presentation focuses on functionality, mirroring that of the Grand Highlander.
Les matériaux utilisés sont, toutefois, de bien meilleure facture. Ils sont souples, agréables au toucher et assemblés avec rigueur. Comme il se doit pour un véhicule de ce prix, le TX500h profite d’une longue liste de caractéristiques de série, comme des sièges en cuir véritable, chauffants et ventilés à l’avant et pour les sièges des places médianes, ainsi qu’un toit panoramique.
MOTORISATION EFFICACE
Sous son capot, le VUS abrite un moteur à quatre cylindres turbo de 2,4L combiné à deux moteurs électriques. Ensemble, ils fournissent 366 chevaux et un couple de 406 lbpi. Il a été associé à une boîte automatique à 6 rapports, qui réagit rapidement et en douceur. Quant aux performances, le véhicule s’acquitte brillamment de sa tâche, surpassant celles de la plupart des rivaux non hybrides à moteur V6. Et il le fait avec une consommation de carburant de 9,5L/100 km, ce qui demeure, somme toute, raisonnable pour un véhicule de ce gabarit et offrant de pareilles performances. Lexus a annoncé qu’elle introduira prochainement un modèle hybride rechargeable, le TX550h+. Tant le TX350, que le TX500h, possèdent une capacité de remorquage de 2 268 kg (5 000 lb).
However, the materials used are of much higher quality. They are soft, pleasant to the touch, and meticulously assembled. As expected for a vehicle of this price, the TX 500h boasts a long list of standard features, including genuine leather seats, heated and ventilated front and middle-row seats, and a panoramic roof.
EFFICIENT POWERTRAIN
Under its hood, the SUV houses a 2.4-liter turbocharged four-cylinder engine combined with two electric motors. Together, they provide 366 horsepower and 406 lb-ft of torque, which are combined with a 6-speed automatic transmission that reacts quickly and smoothly. In terms of performance, the vehicle excels, outperforming most non-hybrid V6 rivals. It does so with a fuel consumption of 9.5 L/100 km, which is reasonable for a vehicle of this size and performance. Lexus announced that a plug-in hybrid model, the TX 550h+, will be added soon. Both the TX 350 and TX 500h have a towing capacity of 2,268 kg (5,000 lbs).
Sur la route, le TX500h se démarque par son roulement enveloppant. Contrairement au modèle 350, ce VUS possède une suspension adaptative qui permet au conducteur d’augmenter ou de diminuer la fermeté des amortisseurs. Pour enrichir l’expérience de conduite, le TX500h est doté de la direction arrière dynamique pour en améliorer la maniabilité à faible vitesse, la réactivité à vitesse moyenne et la stabilité à vitesse élevée, en contrôlant l’angle de braquage des roues arrière en fonction de la position du volant et de la vitesse. L’utilitaire de luxe compte sur la transmission intégrale DIRECT 4 qui peut acheminer jusqu’à 80% du couple aux roues arrière. Le véhicule de Lexus ne se veut toutefois pas une illustration de sportivité, mais il procure tout de même un bel agrément de conduite. La marque a surtout déployé tous ses efforts pour assurer un confort optimal des occupants, ce que recherchent la plupart des personnes intéressées par ce type de véhicule.
L’arrivée de la gamme TX permet à la marque Lexus d’attirer des acheteurs qu’elle n’était pas, jusqu’à tout récemment, en mesure de servir. La présence sur le marché du Toyota Grand Highlander Platinum Hybrid, qui coûte quelque 20 000 $ de moins que le TX500h, brouille-t-elle les cartes ? L’aura de prestige de la marque vaut toujours son pesant d’or. En plus de bénéficier d’une garantie plus étoffée et de technologies de pointe, le VUS profite de matériaux de qualité, d’une finition minutieuse et d’un silence de roulement quasi monacal.
lexus.ca
On the road, the TX 500h stands out for its enveloping ride. Unlike the 350 model, the SUV features adaptive suspension that allows the driver to adjust the firmness of the dampers. To enhance the driving experience, the TX 500h is equipped with dynamic rear steering for improved maneuverability at low speeds, responsiveness at medium speeds, and stability at high speeds by controlling the rear wheel steering angle based on the steering wheel position and speed. The luxury SUV relies on DIRECT 4 all-wheel drive, which can send up to 80 percent of the torque to the rear wheels. While the Lexus vehicle is not a sports model, it still provides a pleasant driving experience. The brand has mainly focused its efforts on ensuring optimal comfort for the occupants, which aligns with the preferences of most potential buyers of this type of vehicle.
The arrival of the TX lineup allows Lexus to attract buyers it was not previously able to serve. Does the presence of the Toyota Grand Highlander Platinum Hybrid, which costs about $20,000 less than the TX 500h, complicate matters? The prestige of the Lexus brand still carries significant weight. In addition to benefiting from an extended warranty and advanced technologies, the SUV boasts high-quality materials, meticulous finishing, and a near-monastic quiet ride.
lexus.ca
CONDUIRE TO DRIVE
Toyota Tundra hybride TRD Pro 2024 Tirer profit de l’électricité Harnessing Electricity
PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD
Les amateurs de conduite hors route devraient trouver dans le Tundra hybride, équipé du groupe TRD Pro, un bon allié. Auront-ils toutefois le courage de sortir des sentiers battus avec leur véhicule à 90 000 $?
La camionnette pleine grandeur de quelque 2 700 kg cherche à concurrencer les véhicules du « boys’ club » américain, composé des Chevrolet Silverado 1500 ZR2, Ford F-150 Raptor, RAM 1500 Rebel (RHO en 2025) et GMC Sierra 1500 AT4X. Le constructeur japonais marque toutefois des points en faisant appel à une motorisation hybride.
Off-road driving enthusiasts should find the TRD Pro-equipped hybrid Tundra a strong ally. Will they have the courage, however, to venture off the beaten path with their $90,000 vehicle?
The full-size pickup truck, weighing about 2,700 kg, aims to compete with the American «boys’ club,» which includes the Chevrolet Silverado 1500 ZR2, Ford F-150 Raptor, RAM 1500 Rebel (coming in 2025), and GMC Sierra 1500 AT4X. The Japanese manufacturer scores points by utilizing a hybrid powertrain.
Pour arracher la bête de son inertie, Toyota fait appel à un V6 biturbo de 3,5L dont la capacité, combinée avec le moteur électrique logé entre le moteur et la transmission, atteint une puissance de 437 chevaux et un couple de 583 lb-pi. Il est relié à une efficace boîte automatique à 10 rapports. Ce Tundra s’active avec une conviction inébranlable, tout en émettant une sonorité musclée qui rappelle celle d’un V8. Le véhicule peut tracter une charge allant jusqu’à 5 067 kg (11 000 lb). Selon les mesures de Ressources naturelles Canada, la camionnette consomme en moyenne 12,3L/100 km dans des conditions normales. Mais il suffit de peu pour la faire grimper de 2 ou 3L/100 km. Dans le cas de ce moteur, le principal avantage est essentiellement de soutenir davantage les performances que de réduire la consommation d’essence.
Reposant sur une architecture solide, la camionnette se comporte sur la route avec beaucoup de compétence. Il n’en demeure pas moins un véhicule construit d’abord et avant tout pour jouer les aventuriers. Si la suspension Fox réagit avec une certaine fermeté - vocation oblige, elle n’empêche cependant pas ce Tundra de procurer un comportement équilibré.
Il faut aimer les camionnettes pleine grandeur pour les apprécier à leur juste valeur. Encombrantes, énergivores, plus ou moins inspirantes à conduire, elles ont néanmoins leur utilité. Le Tundra se veut un concurrent sérieux, et la présence d’une motorisation hybride contribue à le rendre encore plus intéressant. Le groupe TRD Pro, lui, ne fait que le transformer en jouet pour grands garçons ou grandes filles, c’est selon.
toyota.ca
En bref
In brief
To extract the beast from its inertia, Toyota employs a 3.5 L twin-turbo V6 whose power, combined with the electric motor positioned between the engine and the transmission, reaches 437 horsepower and 583 lb-ft of torque. It is connected to an efficient 10-speed automatic transmission. This Tundra operates with unwavering conviction while emitting a muscular sound reminiscent of a V8. The vehicle can tow a load of up to 5,067 kg (11,000 lbs). According to Natural Resources Canada, the truck averages 12.3 L/100 km in normal conditions, but it doesn’t take much to increase consumption by 2 or 3 L/100 km. The main advantage of this engine is essentially to enhance performance rather than reduce fuel consumption.
Built on a solid frame, the pickup competently handles the road. It remains, nonetheless, a vehicle designed primarily for adventure rather than precision. If the Fox suspension reacts with some firmness and duty calls, it does not prevent this Tundra from providing a balanced ride.
One must appreciate full-size trucks to value them properly. Bulky, fuel-consuming, and somewhat uninspiring to drive, they nevertheless serve their purpose. The Tundra aims to be a serious contender, made even more appealing by the presence of a hybrid powertrain. The TRD Pro package simply transforms it into a toy for a big boy or big girl, as the case may be.
toyota.ca
Tundra Hybride CrewMax Limited TRD Pro Prix de départ : 73 350 $ Prix du modèle essayé : 88 973,50 $ (incluant le transport et la préparation)
Concurrence : Chevrolet Silverado 1500 ZR2, Ford F-150 Raptor, RAM 1500 Rebel (RHO en 2025) et GMC Sierra 1500 AT4X
Tundra Hybrid CrewMax Limited TRD Pro Base price: $73,350 Price of the model tested: $88,973.50 (including transport and preparation)
Competition: Chevrolet Silverado 1500 ZR2, Ford F-150 Raptor, RAM 1500 Rebel (coming in 2025), and GMC Sierra 1500 AT4X
AVENTURE ADVENTURE
Le glamping, entre luxe et nature
Glamping:
Between Luxury and Nature
Le glamping, contraction de « glamorous camping » (camping glamour), est une tendance croissante qui attire ceux qui cherchent à fusionner l’intimité avec la nature et le confort moderne. Au Québec, cette forme de camping de luxe trouve un terrain de jeu idéal grâce à la diversité et à la beauté de ses paysages, et il est possible de s’y adonner en toute saison.
UNE ÉVASION DE CHARME AU CŒUR DE LA NATURE
Le Québec est renommé pour ses vastes étendues sauvages et ses paysages à couper le souffle. Parmi les destinations incontournables, les Dômes Charlevoix offrent des vues imprenables sur les montagnes environnantes. Ces dômes, avec leurs parois transparentes, permettent d’admirer le ciel étoilé depuis le confort de votre lit.
Le Parc Aventures Cap Jaseux, situé au bord du fjord du Saguenay, est un autre site recherché. Les visiteurs peuvent y séjourner dans des sphères suspendues dans les arbres ou dans des cabanes en bois perchées, offrant une expérience immersive en pleine forêt. Pour ceux qui préfèrent une ambiance côtière, le Domaine Floravie à Rimouski propose des chalets en bois rond, des mini-maisons et des cabines avec vue sur la mer.
DES HÉBERGEMENTS D’EXCEPTION
Les choix d’hébergement sont aussi variés que luxueux. Que vous optiez pour un dôme, une yourte ou une cabane dans les arbres, chaque logement est conçu pour offrir un confort optimal, tout en respectant l’harmonie avec la nature environnante. Certains sites proposent même des spas privés permettant aux vacanciers de se détendre dans un cadre naturel enchanteur.
Glamping, an amalgam of «glamorous camping,» is a growing trend that attracts those seeking to combine intimacy with nature and modern comfort. In Quebec, this form of luxury camping finds an ideal playground thanks to the diversity and beauty of its landscapes, and it can be enjoyed in all seasons.
A CHARMING ESCAPE IN THE HEART OF NATURE
Quebec is renowned for its vast wilderness and breathtaking landscapes. Among its must-visit destinations, Dômes Charlevoix offers a stunning view of the surrounding mountains. These domes, with their transparent walls, allow you to admire the starry sky from the comfort of your bed.
The Parc Aventures Cap Jaseux, located on the edge of the Saguenay Fjord, is another popular site. Visitors can stay in suspended tree spheres or perched wooden cabins, providing an immersive forest experience. For those who prefer a coastal ambiance, Domaine Floravie in Rimouski offers log cabins, tiny houses, and cabins with a sea view.
EXCEPTIONAL ACCOMMODATIONS
Lodging options are as varied as they are luxurious. Whether you choose a dome, a yurt, or a treehouse, each accommodation is designed to offer optimal comfort while respecting harmony with the surrounding nature. Some sites even offer private spas, allowing you to relax in an enchanting natural setting.
Parmi les options uniques, Bora Boréal, situé dans les Cantons-de-l’Est et à Sainte-Brigitte-de-Laval, dans la région de Québec, propose des maisons flottantes isolées, idéales pour une retraite paisible. Inspirées des bateaux-maisons, ces unités peuvent accueillir jusqu’à quatre personnes et offrent une expérience de glamping qui sort de l’ordinaire.
DES ACTIVITÉS DIVERSIFIÉES POUR TOUS
Cette forme de camping de luxe ne se limite pas à l’hébergement ; le glamping propose également une multitude d’activités sur place ou dans les environs, pour agrémenter votre séjour. Les amateurs de plein air peuvent profiter de randonnées, de sorties en kayak, de séances de yoga en nature, de parcours d’accrobranche et d’excursions de pêche. En hiver, des activités comme la glissade sur tube, le patinage et les balades en traîneau à chiens confèrent une dimension magique à l’expérience.
Among the unique options, Bora Boréal, located in the Eastern Townships and in Sainte-Brigitte-de-Laval in the Quebec region offers isolated floating houses, ideal for a peaceful retreat. Inspired by houseboats, these units can accommodate up to four people and provide an extraordinary glamping experience.
DIVERSE ACTIVITIES FOR EVERYONE
This form of luxury camping is not limited to lodging; it also offers a multitude of on-site or nearby activities to enhance your stay. Outdoor enthusiasts can enjoy hiking, kayaking, outdoor yoga sessions, treetop adventure courses, and fishing trips. In winter, activities such as tubing, ice skating, and dog sledding add a magical dimension to the experience.
Pour les plus aventureux, certains sites proposent des sentiers de vélo de montagne, des descentes en rafting, de l’escalade et des tyroliennes vertigineuses. Les passionnés de plein air peuvent également participer à des excursions guidées pour découvrir la faune et la flore locales. Au Diable Vert à Glen Sutton, dans les magnifiques Cantons de l’Est, on vous propose des activités de toutes sortes toute l’année, allant de l’aventure à bord d’un VéloVolant au-dessus des cimes des arbres, aux randonnées panoramiques.
CONFORT ET COMMODITÉS AU CŒUR DE LA NATURE
Les sites de glamping enrichissent l’expérience traditionnelle du camping grâce à une variété d’aménagements qui peuvent inclure des salles de bains privées, de la literie haut de gamme, ainsi que de la vaisselle et des ustensiles, le tout complété par un foyer pour rendre les soirées plus belles et conviviales. Bien que plus rare, la connectivité WiFi peut être disponible directement dans votre habitation, offrant une touche de modernité en pleine nature. De plus, certains sites proposent des services de restauration ou sont équipés de petites cuisines permettant aux visiteurs de préparer leurs propres repas selon leurs envies.
Cette fusion entre le luxe et l’aventure fait du glamping une activité privilégiée pour tous ceux qui cherchent à échapper au tumulte du quotidien, tout en restant connectés à l’essence même de la nature. Que vous soyez à la recherche de tranquillité ou d’action, de moments de solitude ou de joyeuses réunions familiales, cette expérience unique offre un cadre idyllique et adaptable à tous les souhaits. Certains sites acceptent les chiens, permettant ainsi à vos compagnons à quatre pattes de partager l’aventure avec vous.
For the more adventurous, some sites offer mountain biking trails, rafting descents, rock climbing, and thrilling zip lines. Outdoor enthusiasts can also participate in guided tours to discover the local flora and fauna. Au Diable Vert in Glen Sutton in the beautiful Eastern Townships offers year-round activities ranging from a VéloVolant adventure above the treetops to scenic hikes.
COMFORT AND AMENITIES IN NATURE
Glamping sites enhance the traditional camping experience with a variety of amenities that can include private bathrooms, high-quality bedding, and kitchenware, all complemented by a fireplace to enrich the evenings. Although rarer, Wi-Fi connectivity may be available directly in your lodging, offering a touch of modernity in the heart of nature. Additionally, some sites provide catering services or are equipped with small kitchens, allowing visitors to prepare their own meals.
This fusion of luxury and adventure makes glamping a prime destination for those looking to escape the hustle and bustle of everyday life while staying connected to the essence of nature. Whether you seek tranquility or excitement, moments of solitude, or joyful family gatherings, this unique experience offers an idyllic and adaptable setting for all desires. Moreover, some sites are pet-friendly, allowing your four-legged companions to share the adventure.
GASTRONOMIE GASTRONOMY
Le Bonaparte La cuisine française à son meilleur
French Cuisine at Its Finest
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Depuis 40 ans, le restaurant Bonaparte offre une fine cuisine française au cœur du Vieux-Montréal. Ses raviolis de champignons à la sauge, son saumon fumé à la truffe, sa côte de veau ou encore son homard à la vanille ont contribué à bâtir sa réputation et à en faire une institution incontournable du paysage montréalais.
Classé parmi les cent restaurants les plus romantiques selon Open Table, le Bonaparte accueille tant les amateurs de bonne bouffe que les touristes et les vedettes internationales, comme Halle Berry, Julia Roberts ou encore Madonna. Fondé en 1984 par Louis H Ladouceur, un ingénieur électrique en quête de nouveaux défis, le restaurant devient un hôtel-boutique en 1998. Il est ensuite racheté en 2017 par le groupe hôtelier Épik Collection. Toutefois, le fondateur demeurant actionnaire, l’établissement conserve la même façon de faire. Martin Bédard, directeur général, souligne que le Bonaparte est certes « un restaurant offrant une cuisine gastronomique », mais « il propose un excellent rapport qualité-prix » afin d’être accessible au plus grand nombre.
De fait, outre le menu dégustation de six services avec l’accord mets et vins qui permet de goûter à de nombreux plats phares, le menu théâtre ou à la carte sont tout à fait abordables. Offert entre 17 h 30 et 18 h 30, le premier propose une entrée, un plat et un dessert et garantit d’être servi à temps pour la représentation théâtrale. Quelle que soit la formule adoptée, vous avez donc la chance de savourer le délicieux foie gras en crème brûlée, le baluchon de lapin, le magret de canard à l’érable ou encore le filet mignon aux cinq poivres.
For 40 years, Bonaparte Restaurant has been offering fine French cuisine in the heart of Old Montreal. The restaurant’s mushroom ravioli with sage, smoked salmon with truffle, veal chop, and vanilla lobster have built its reputation, making it an essential part of Montreal’s dining scene.
Ranked among the top 100 most romantic restaurants by Open Table, Bonaparte attracts food lovers, tourists, and international celebrities such as Halle Berry, Julia Roberts, and Madonna. Founded in 1984 by Louis H. Ladouceur, an electrical engineer seeking new challenges, the restaurant became a boutique hotel in 1998. It was later acquired by the Épik Collection hotel group in 2017; however, with the founder remaining a shareholder, the establishment retains its original approach. General Manager Martin Bédard emphasizes that Bonaparte is indeed «a restaurant offering gourmet cuisine,» but it also «provides excellent value for [the] money» to be accessible to a wider audience.
In addition to the six-course tasting menu with wine pairings, which allows guests to sample many of the signature dishes, the theater menu and à la carte options are quite affordable. Offered between 5:30 PM and 6:30 PM, the theater menu includes an appetizer, main course, and dessert, ensuring timely service for theatergoers. No matter the chosen menu, you’ll have the chance to enjoy the delicious foie gras crème brûlée, rabbit pouch, maple duck breast, or five-pepper filet mignon
UNE APPROCHE CHALEUREUSE ET PERSONNALISÉE
Perdurer durant quatre décennies avec autant de succès est un exploit pour un restaurant. Selon Martin Bédard, cette réussite tient à la constance dont a fait preuve le Bonaparte durant toutes ces années, tant par la qualité de la nourriture que de l’équipement et du service. « Certaines recettes sont toujours les mêmes depuis l’ouverture et les clients les commandent les yeux fermés », précise-t-il.
De plus, le restaurant offre un service chaleureux et convivial. Pour Martin Bédard, vivre l’expérience du Bonaparte, c’est en effet oublier ses tracas et profiter d’un moment de bonheur. Il ajoute « qu’avant même l’arrivée des ordinateurs, nous prenions des notes afin de personnaliser l’accueil de nos visiteurs. Notre personnel connaît le cocktail ou le plat préféré des clients réguliers, et cela fait toute la différence ».
Le restaurant Bonaparte est ouvert tous les soirs de 17 h à 22 h 30. En plus de deux vastes salles à manger, il propose un espace intime doté d’une verrière, qu’il est possible de louer pour un événement de vingt personnes maximum.
restaurantbonaparte.com
A WARM AND PERSONALIZED APPROACH
Sustaining such success for four decades is a remarkable achievement for a restaurant. According to Martin Bédard, this success is due to the consistent quality of food, equipment, and service that Bonaparte has maintained over the years. «Some recipes have remained unchanged since the opening, and customers order them without hesitation,» he notes.
Moreover, the restaurant offers warm, friendly service. For Martin Bédard, experiencing Bonaparte means forgetting your worries and enjoying a moment of happiness. He adds that «even before computers, we took notes to personalize our guests’ welcome. Our staff knows the favorite cocktail or dish of regular customers, and that makes all the difference.»
Bonaparte Restaurant is open every evening from 5 PM to 10:30 PM. In addition to two large dining rooms, it offers an intimate space with a glass roof, which can be rented for events of up to twenty people.
restaurantbonaparte.com
Distillerie 3 Lacs Rafraîchissez votre été
Refreshing Drinks for a Summer Day
Distillerie 3 Lacs, renowned for its quality spirits, has captured the essence of summer with its innovative and refreshing ready-to-drink line. Designed to bring freshness and enjoyment, these beverages are perfect for hot summer days and evenings with friends. ALCOOL ALCOHOL
La Distillerie 3 Lacs, reconnue pour ses spiritueux de qualité, a su capturer l’essence de l’été avec sa gamme de prêts-à-boire innovants et rafraîchissants. Conçues pour apporter fraîcheur et plaisir, ces boissons sont parfaites à savourer pendant les chaudes journées estivales et les soirées entre amis.
La gamme de prêts-à-boire de la Distillerie 3 Lacs se distingue par ses saveurs uniques et audacieuses. La Limonade à la Framboise Bleue combine le goût rafraîchissant du gin à la douceur subtile de la framboise bleue, tandis que la Limonade Rose offre une touche délicate et fruitée. Ces deux boissons, grâce à leurs notes estivales et leur fraîcheur, sont idéales pour un pique-nique au parc ou une journée à la plage. Pour ceux qui recherchent une touche d’élégance, le Limoncello Spritz et le Gin Fizz à la Lime et au Basilic sont des choix parfaits. Le Limoncello Spritz, pétillant et citronné, stimule les papilles avec ses arômes ultra-rafraîchissants, conférant une note sophistiquée aux soirées en terrasse. Le Gin Fizz à la Lime et au Basilic associe l’explosion de saveur de la lime à la fraîcheur du basilic, offrant une boisson tonique et idéale pour les barbecues et les fêtes en plein air.
En plus de ces prêts-à-boire, la Distillerie 3 Lacs propose une sélection variée de spiritueux haut de gamme, comprenant des gins aromatisés, des vodkas fruitées et des rhums épicés. Pour découvrir l’ensemble des produits et pour choisir l’accompagnement idéal pour vos moments estivaux, visitez le site internet ou une succursale SAQ près de chez vous.
distillerie3lacs.ca
The Distillerie 3 Lacs ready-to-drink line stands out for its unique, bold flavors. The Blue Raspberry Lemonade combines the refreshing taste of gin with the subtle sweetness of blue raspberry, while the Pink Lemonade offers a delicate and fruity touch. These two drinks, with their summery notes and freshness, are perfect for a picnic in the park or a day at the beach. For those seeking a touch of elegance, the Limoncello Spritz and the Lime Basil Gin Fizz are the perfect choices. The Limoncello Spritz, sparkling and lemony, tantalizes the taste buds with its ultra-refreshing aromas, adding a sophisticated note to terrace evenings. The Lime Basil Gin Fizz combines a burst of lime flavors with the freshness of basil, offering a revitalizing drink ideal for barbecues and outdoor parties.
In addition to these ready-to-drink options, Distillerie 3 Lacs offers a varied selection of premium spirits, including flavored gins, fruity vodkas, and spiced rums. To discover its full range of products and choose the perfect accompaniment for your summer moments, visit its website or a nearby SAQ branch.
distillerie3lacs.ca
Geneviève Tardif Cheffe d’antenne des Jeux olympiques à Paris
Chief Anchor for the Paris Olympics
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Animatrice, reporter et chroniqueuse sportive à Tout un matin pour Radio-Canada, Geneviève Tardif sera cheffe d’antenne lors des prochains Jeux olympiques d’été à Paris pour ICI TÉLÉ. Pétillante et pleine d’énergie, celle qui est mariée avec le champion de patinage de vitesse Charles Hamelin nous parle de ce nouveau défi, de sa carrière et des femmes dans le monde du sport.
VOUS SEREZ CHEFFE D’ANTENNE POUR RADIO-CANADA
AUX JO DE PARIS. EN QUOI CONSISTERA VOTRE MANDAT?
Je serai à la barre d’une émission de nuit qui s’intitulera Bonne nuit Paris et qui se tiendra de 22 h 30 à 1 h du matin.
Je serai sur le terrain pour présenter tous les jours une revue des meilleurs moments de la journée. Je ferai notamment des entrevues avec des athlètes et je serai dans un endroit différent chaque fois afin de montrer les infrastructures ou la vie parisienne.
VOUS AVEZ ÉTÉ COMMENTATRICE AUX JEUX D’ÉTÉ DE TOKYO EN 2021 ET AUX JEUX D’HIVER DE PÉKIN. CE POSTE DE CHEFFE D’ANTENNE N’ÉTAIT-IL PAS UNE
SUITE NATURELLE?
Oui, mais je ne pensais pas que cela irait aussi vite. Mon rêve de carrière était de devenir cheffe d’antenne, mais je ne pensais pas l’atteindre à Paris!
Geneviève Tardif, a host, reporter, and sports columnist for Tout un matin on Radio-Canada, will serve as the chief anchor for the upcoming Summer Olympics in Paris for ICI TÉLÉ. Energetic and vibrant, she is married to speed skating champion Charles Hamelin. Geneviève talks about this new challenge, her career, and women in sports.
YOU WILL BE THE CHIEF ANCHOR FOR RADIO-CANADA AT THE PARIS OLYMPICS. WHAT WILL YOUR ROLE ENTAIL?
I will be hosting a night show called Bonne nuit Paris, which will air from 10:30 PM to 1 AM. I’ll be on the field every day to present a review of the day’s best moments. I will conduct interviews with athletes and be in a different location each time to showcase the infrastructure or Parisian life.
YOU WERE A COMMENTATOR AT THE TOKYO 2021 SUMMER GAMES AND THE BEIJING WINTER GAMES. WAS THIS CHIEF ANCHOR POSITION A NATURAL PROGRESSION?
Yes, but I didn’t think it would happen so quickly. My career dream was to become a chief anchor, but I never imagined I’d achieve it in Paris!
PARLEZ-MOI UN PEU DE VOTRE PARCOURS. QU’EST-CE
QUI VOUS A MOTIVÉ À VOUS DIRIGER VERS LE JOURNALISME SPORTIF?
J’ai toujours aimé le sport. C’était quelque chose qui nous rassemblait dans ma famille. Avec mes parents et mon frère, on allait voir des matchs de tennis, de hockey ou de football et on vivait des émotions ensemble. On écoutait les JO. Mais à l’époque, je voulais devenir comédienne. À huit ans, je suivais des cours de théâtre tout en faisant de l’athlétisme et du soccer… Mon métier de journaliste sportive est un mélange de mes deux passions : la communication et le sport.
DANS LE MONDE DU JOURNALISME SPORTIF, LES FEMMES SONT ENCORE TROP RARES. A-T-IL ÉTÉ DIFFICILE POUR VOUS DE VOUS FAIRE UNE PLACE? Je me cherchais beaucoup, plus jeune. J’essayais d’être dans le boy’s club, parce que oui, il y en a un. Mais aujourd’hui, je me fais confiance. Depuis que je suis devenue maman, je m’assume, je réussis davantage à dire ce que je veux ou à refuser ce qu’on me propose, et à partager ma vision. Ça fait toute la différence.
TELL ME A BIT ABOUT YOUR JOURNEY. WHAT MOTIVATED YOU TO PURSUE SPORTS JOURNALISM?
I have always loved sports. It was something that brought my family together. We would go to tennis, hockey, or football games and experience emotions together. We watched the Olympics. But back then, I wanted to become an actress. At eight years old, I was taking theater classes while also doing athletics and soccer… My job as a sports journalist is a blend of my two passions: communication and sports.
IN THE WORLD OF SPORTS JOURNALISM, WOMEN ARE STILL TOO RARE. WAS IT DIFFICULT FOR YOU TO FIND YOUR PLACE?
I was very lost when I was younger. I tried to fit into the boys’ club because, yes, there is one. But today, I trust myself. Since becoming a mother, I assert myself more, I am better at saying what I want or refusing what is offered to me, and sharing my vision. It makes all the difference.
Y A-T-IL DES FEMMES JOURNALISTES QUI VOUS ONT INSPIRÉE?
Deux femmes m’ont inspirée à deux moments différents de ma vie : Marie-Claude Savard et Marie-Josée Turcotte. Quand j’avais dix-huit ans, la première était mon idole. Je l’ai contactée et elle m’a invitée à passer une journée à Salut Bonjour! pour découvrir son métier. Quant à Marie-Josée Turcotte, c’est elle qui me conseille en ce moment. C’est ma fée! Il y a quelques semaines, elle m’a offert la valise qu’elle avait avec elle lors des derniers JO. Je vois ça comme une passation de flambeau puisqu’elle est à la retraite.
VOUS AVEZ ANIMÉ LES BALADOS ELLES BRILLENT ET SPORTIVES, POINT FINAL! POURQUOI EST-CE SI IMPORTANT POUR VOUS DE FAIRE RAYONNER LES FEMMES DANS LE SPORT?
En travaillant dans les médias, j’ai réalisé que c’était souvent le sport masculin qui était mis en avant. Pourtant, j’entendais autour de moi plein d’histoires de femmes incroyables. Je me disais que si ces histoires m’interpellaient, elles interpelleraient aussi le public. Quand je suis devenue maman, je me suis donné pour mandat de mettre en avant des femmes pour que mes filles ne vivent pas la même situation plus tard, qu’elles aient des modèles. Le milieu du sport est beau, mais il faut faire de la place aux femmes!
AVEZ-VOUS L’IMPRESSION QUE LES CHOSES ÉVOLUENT
AU QUÉBEC?
Oui, énormément depuis quelques années. Les femmes ont davantage de visibilité dans le monde du sport, et les entreprises sont moins frileuses à investir. Il n’y a qu’à voir le succès de la nouvelle Ligue de hockey féminin qui a rempli le Centre Bell ou encore le March Madness féminin en basketball qui a battu des records d’audience. C’est le début de quelque chose de beau, même s’il reste encore beaucoup de choses à faire.
EST-CE QUE VOTRE CONJOINT ET VOS FILLES VONT VOUS RETROUVER AUX JO?
Oui, c’est dans les plans! On a loué une maison en Champagne. Charles et mes filles m’y rejoindront à la fin des JO. On passera quelques jours en famille pour se reposer… et boire du champagne!
• Du samedi 27 juillet au 11 août 2024, retrouvez Geneviève Tardif sur ICI TÉLÉ, ICI RDI et TOU.TV dans l’émission Bonne nuit Paris de 22 h 30 à 1 h HAE.
• Le balado Sportives, point final! animé par Geneviève Tardif et Roseline Filion peut être écouté sur ICI TOU. TV et Radio-Canada OHdio.
ARE THERE ANY FEMALE JOURNALISTS WHO HAVE INSPIRED YOU?
Two women inspired me at different times in my life: Marie-Claude Savard and Marie-Josée Turcotte. When I was eighteen, the former was my idol. I contacted her, and she invited me to spend a day at Salut Bonjour! to acquaint myself with her job. As for Marie-Josée Turcotte, she advises me now. She is my fairy godmother! A few weeks ago, she gave me the suitcase she had with her at the last Olympics. I see it as a passing of the torch since she is now retired.
YOU HOSTED THE PODCASTS ELLES BRILLENT ET SPORTIVES, POINT FINAL! WHY IS IT SO IMPORTANT FOR YOU TO HIGHLIGHT WOMEN IN SPORTS?
Working in the media, I realized that men’s sports were often highlighted. Yet, I heard many incredible stories about the women around me. I thought that if these stories spoke to me, they would also speak to the public. When I became a mother, I made it my mission to highlight women so that my daughters wouldn’t face the same situation in the future, that they would have role models. The sports world is beautiful, but we need to make room for women!
DO YOU FEEL THAT THINGS ARE EVOLVING IN QUEBEC?
Yes, enormously over the past few years. Women have gained more visibility in the sports world, and companies are less hesitant to invest. Just look at the success of the new Women’s Hockey League, which filled the Bell Centre, or the women’s March Madness in basketball that broke audience records. It’s the beginning of something beautiful even though there is still much work to be done.
WILL YOUR HUSBAND AND DAUGHTERS JOIN YOU AT THE OLYMPICS?
Yes, that’s the plan! We’ve rented a house in Champagne. Charles and my daughters will join me there at the end of the Olympics. We’ll spend a few days as a family to relax… and drink champagne!
• From Saturday, July 27 to August 11, 2024, find Geneviève Tardif on ICI TÉLÉ, ICI RDI, and TOU.TV in the show Bonne nuit Paris from 10:30 PM to 1 AM EDT.
The podcast Sportives, point final! hosted by Geneviève Tardif and Roseline Filion can be heard on ICI TOU.TV and Radio-Canada OHdio.
BEAUTÉ BEAUTY
Princesse Isabella Orsini de Ligne Ambassadrice des soins Nelly De Vuyst
Ambassador for Nelly De Vuyst Skincare
PAR_BY DIANE STEHLÉ
De passage à Montréal en avril dernier, la princesse Isabella Orsini de Ligne venait officiellement annoncer sa collaboration avec la marque de soins biologiques Nelly De Vuyst dont elle est maintenant l’ambassadrice. Soucieuse du respect de l’environnement, la princesse italienne profite en effet de sa notoriété afin de promouvoir l’écologie sous toutes ses formes.
Depuis toujours, la princesse Isabella Orsini de Ligne est une amoureuse de la nature. Même si elle partage son temps entre Rome et la Belgique où son mari, le prince Edouard de Ligne-La Trémoille, possède le château d’Antoing, l’ancienne actrice aime se retirer dans sa maison de campagne de l’Ombrie avec ses enfants pour monter à cheval, peindre et jardiner. « C’est dans la nature en compagnie d’animaux que je me sens le mieux. Ce sont les vraies valeurs de la vie », déclare-t-elle. En 2022, la princesse et son époux ont ainsi créé le plus grand complexe hôtelier écologique d’Europe à Antoing. Situé au cœur d’un domaine de 280 hectares de forêt et de lacs entièrement préservés, celui-ci propose 200 maisons de vacances construites sans aucune altération de l’écosystème. Grâce à des choix judicieux, le projet affiche un bilan carbone proche de zéro. « La planète est malade et nous devons agir à notre échelle », affirme-t-elle.
During her visit to Montreal last April, Princess Isabella Orsini de Ligne officially announced her collaboration with the organic skincare brand Nelly De Vuyst, for which she is now an ambassador. Concerned about environmental respect, the Italian princess uses her notoriety to promote ecology in all its forms.
Princess Isabella Orsini de Ligne has always been a nature lover. Although she divides her time between Rome and Belgium, where her husband, Prince Edouard de Ligne-La Trémoille, owns the Château d’Antoing, the former actress loves to retreat to her country house in Umbria with her children to ride horses, paint, and garden. «It is in nature, in the company of animals, that I feel best. These are the true values of life,» she declares. In 2022, the princess and her husband created Europe’s largest ecological hotel complex in Antoing. Located in the heart of a 280-hectare domain of preserved forests and lakes, it offers 200 vacation homes built without any alteration to the ecosystem. Thanks to judicious choices, the project boasts a near-zero carbon footprint. «The planet is sick, and we must act at our level,» she affirms.
UNE FEMME ENGAGÉE
C’est donc tout naturellement que cette mère de trois enfants s’est associée aux soins Nelly De Vuyst. Formulée avec des ingrédients biologiques soigneusement sélectionnés, cette marque correspond en effet à ses convictions et incarne son engagement envers le bien-être et son désir de partager les bienfaits d’une beauté consciente, responsable et respectueuse de l’environnement. « J’utilisais d’excellentes crèmes, mais elles n’étaient pas complètement bios. Je voulais des soins sans aucun pesticide, mais efficaces. Quand j’ai essayé la ligne BioTense certifiée par Ecocert et COSMOS®, j’ai été convaincue. » La princesse Isabella Orsini de Ligne a eu un tel coup de foudre qu’elle a contacté Manon Pilon, propriétaire de l’entreprise Derme&Co et propriétaire des laboratoires Nelly De Vuyst et Druide. Elle lui a alors proposé de devenir ambassadrice de la marque.
Si la princesse Isabella Orsini de Ligne multiplie les actions pour contribuer à améliorer le sort de la planète, elle est également engagée auprès d’autres causes dont celle des femmes, notamment grâce à sa maison de production de films. Après avoir tourné dans 24 longs métrages, elle a ainsi produit Les filles du soleil en 2018, mettant en vedette des femmes kurdes. Même si son séjour au Québec a été de courte durée, elle n’a pas manqué de remarquer la place importante donnée au féminisme ainsi que l’ouverture à l’autre qui caractérisent notre province. Deux éléments qui, on l’espère, lui donneront envie de revenir!
A COMMITTED WOMAN
It is thus natural that this mother of three has partnered with Nelly De Vuyst skincare. Formulated with carefully selected organic ingredients, this brand aligns with her convictions and embodies her commitment to well-being and her desire to share the benefits of conscious, responsible, and environmentally respectful beauty. «I used excellent creams, but they were not completely organic. I wanted products without any pesticides but still effective. When I tried the BioTense line certified by Ecocert and COSMOS®, I was convinced.» Princess Isabella Orsini de Ligne was so taken that she contacted Manon Pilon, the owner of Derme&Co. and Nelly De Vuyst and Druide laboratories. She then proposed to become the brand’s ambassador.
While Princess Isabella Orsini de Ligne takes numerous actions to improve the planet’s fate, she is also engaged with other causes, including women’s issues, notably through her film production company. After acting in 24 feature films, she produced Les Filles du Soleil in 2018, which highlights Kurdish women. Even though her stay in Quebec was short, she noted the significant emphasis on feminism and the openness to others that characterize our province. These elements, we hope, will entice her to return!
UNE COLLECTION POUR HOMMES
La peau de l’homme étant en moyenne 20 % plus épaisse que celle des femmes, elle nécessite des soins qui lui sont spécifiquement adaptés. C’est pourquoi, en plus des lignes consacrées aux femmes, Nelly De Vuyst® présente la Collection BioHomme, une gamme complète de soins destinée aux hommes.
MEN’S COLLECTION
Men’s skin, being on average 20 percent thicker than women’s, requires specifically tailored care. Therefore, in addition to lines dedicated to women, Nelly De Vuyst® presents the BioHomme Collection, a comprehensive skincare range for men. (Include photos of the BioHomme range here.)
Fabriqués au Canada et adhérant aux normes de qualité les plus élevées au monde, ces produits 100 % naturels, certifiés par Ecocert et COSMOS®, sont offerts dans les spas luxueux, les spas médicaux et sur le site Web nellydevuyst.com
Manufactured in Canada and adhering to the highest quality standards worldwide, these 100 percent natural products, certified by Ecocert and COSMOS®, are available in luxurious spas, medical spas, and on the website nellydevuyst.com
MODE FASHION
Des sacs en cuir végan signés Fauve Collection
Vegan Leather Bags by Fauve Collection
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Fondée en 2021 par Maïka Desnoyers, Fauve Collection rassemble sous une même étiquette des bijoux, des accessoires, des sacs et des vêtements bien pensés pour joindre l’utile à l’agréable.
Au printemps, la créatrice a lancé la collection de sacs PURE. Cette gamme comprend un sac à dos, un sac de voyage, un sac fourre-tout et un portefeuille en cuir végan, dont plusieurs sont unisexes. Tous ont été conçus avec soin pour allier élégance et durabilité. Toute la collection est offerte en deux couleurs intemporelles : noir classique et grège moderne. Ces nuances polyvalentes s’adaptent à tous les styles, faisant de chaque pièce un incontournable de votre garde-robe.
fauvecollection.com
Founded in 2021 by Maïka Desnoyers, the Fauve Collection brings together jewelry, accessories, bags, and clothing under one label, combining utility with pleasure. This spring, the designer launched the PURE bag collection.
This spring, the designer launched the PURE bag collection. This collection, featuring many styles that are unisex, includes a backpack, travel bag, tote bag, and wallet made of vegan leather. Each item has been carefully designed to blend elegance with durability. The entire collection is available in two timeless colors: classic black and modern greige. These versatile shades adapt to any style, making each piece a must-have in your wardrobe.
fauvecollection.com
EXPOSITION EXHIBITION
L’ART DE BANKSY SANS LIMITES débarque à Montréal
THE ART OF BANKSY WITHOUT LIMITS arrives in Montreal
PAR_BY DIANE STEHLÉ
L’exposition L’ART DE BANKSY SANS LIMITES, qui a voyagé dans le monde entier et a été vue par 1,5 million de visiteurs, ouvrira ses portes à la Maison du Festival le 16 août prochain. L’événement présente plus de 170 œuvres, dont plusieurs certifiées, des impressions inédites sur différents supports, des sculptures, des peintures murales et des photographies.
Artiste de rue subversif et anonyme en marge du système, Banksy a toujours proclamé qu’il n’était pas un amateur de musées ni de galeries. Il a même dit un jour : « lorsque vous vous rendez dans une galerie d’art, vous êtes simplement un touriste regardant l’armoire à trophées de quelques millionnaires ». Ses œuvres, créées dans la rue pour que le plus grand nombre en profite, sont ainsi devenues des symboles de la culture populaire. Les accrocher et les reproduire au pochoir dans une salle d’exposition peut donc en soi soulever bien des questionnements. D’autant que l’événement fait partie des nombreuses expositions non autorisées par l’artiste britannique.
Toutefois, il n’en reste pas moins que ce riche aperçu du travail de l’artiste sur plusieurs années, accompagné d’un documentaire vidéo, permet d’en savoir plus sur sa vie et son œuvre, et même, pour certains, de les découvrir.
The exhibition The Art of Banksy Without Limits, which has traveled the world and been seen by 1.5 million visitors, will open at the Maison du Festival on August 16. The event features over 170 works, including several certified pieces, unpublished prints on various media, sculptures, murals, and photographs.
A subversive and anonymous street artist on the fringes of the system, Banksy has always claimed that he is not a fan of museums or galleries. He once said, «When you go to an art gallery, you are simply a tourist looking at the trophy cabinet of a few millionaires.» His works, created in the streets for the public to enjoy, have thus become symbols of popular culture. Displaying and reproducing them with stencils in an exhibition space can therefore raise many questions—especially since the event is one of many exhibitions unauthorized by the British artist.
Nevertheless, this rich overview of the artist’s work over several years, accompanied by a video documentary, allows visitors to learn more about his life and work, and even, for some, to discover them for the first time.
Plusieurs salles explorent les messages politiques clés de Banksy - autour des conflits, du consumérisme, du capitalisme - à travers des peintures murales, des gravures, des sculptures et des installations. Une section est consacrée à l’activisme de l’artiste en faveur des réfugiés, une autre comprend des reproductions de peintures murales conçues récemment, à la suite des événements en Ukraine.
Sur les murs, le plafond et le sol d’une « salle de l’infini » peuplée de miroirs sont également projetées des œuvres à la manière des expositions numériques à grand succès sur Van Gogh ou Monet.
Enfin, quelques-unes des œuvres les plus connues de l’artiste - comme Girl with Balloon, Flower Thrower et Rude Copper - ainsi que Mona Lisa sont présentées. Cette dernière, datant de 2002, a été dévoilée publiquement pour la première fois dans le cadre de The Art of Banksy à Londres, en 2023. La Mona Lisa sera mise aux enchères cette année. Après quoi, elle ne sera probablement plus exposée au public.
Dès le 16 août à la Maison du Festival à Montréal. Les billets sont en vente dès maintenant au www.theartofbanksy.com
Several rooms explore Banksy’s key political messages around conflicts, consumerism, and capitalism through murals, engravings, sculptures, and installations. One section is dedicated to the artist’s activism in favor of refugees while another includes reproductions of murals recently created following events in Ukraine.
On the walls, ceiling, and floor of an «infinity room» populated with mirrors, works are also projected in the manner of the highly successful digital exhibitions on van Gogh or Monet.
Finally, some of the artist’s most famous works—such as Girl with Balloon, Flower Thrower, and Rude Copper—as well as Mona Lisa are displayed. The latter, dating from 2002, was publicly unveiled for the first time as part of The Art of Banksy in London in 2023. The Mona Lisa will be auctioned this year, after which it will likely no longer be exhibited.
Starting August 16 at the Maison du Festival in Montreal. Tickets are on sale now at www.theartofbanksy.com
Coin lecture Reading Corner Coup de cœur
PAR_BY DIANE STEHLÉ
À lire cet été
Summer Reads
LE NID DU COUCOU
De / By Camilla
Läckberg
Superstar du polar suédois, Camilla Läckberg nous revient en solo après avoir écrit ces dernières années à quatre mains avec le mentaliste Henrik Fexeus. Son héroïne, Erika Falck, qui lui a valu un succès international, a cette fois bien du fil à retordre en menant de front deux enquêtes riches en rebondissements. Grâce à sa maîtrise des règles du genre et à ses personnages complexes, l’auteure nous tient en haleine jusqu’à la dernière page. / Swedish crime novel superstar Camilla Läckberg returns solo after writing alongside mentalist Henrik Fexeus in recent years. Her heroine, Erika Falck, who brought her international success, faces two complex and twist-filled investigations this time. Thanks to her mastery of the genre’s rules and her complex characters, the author keeps us on the edge of our seats until the last page.
Favorite
À NOS VIES IMPARFAITES
De / By Véronique Ovaldé
Lauréat du Goncourt de la nouvelle 2024, À nos vies imparfaites remet en lumière un genre trop souvent considéré comme mineur. Malgré leur brièveté, chacune de ses huit histoires douces-amères nous marque par la destinée singulière et touchante de ses personnages, preuve que dire beaucoup en peu de lignes est un art véritable. Tissant un invisible fil rouge d’un récit à l’autre en reprenant ici et là un personnage que l’on connaît déjà, l’écrivaine ausculte des vies imparfaites qui ressemblent tant aux nôtres avec une plume oscillant entre l’humour et le tragique. Un pur délice. / Winner of the 2024 Goncourt Prize for Short Stories, À nos vies imparfaites brings renewed attention to a genre too often considered minor. Despite their brevity, each of its eight bittersweet stories leaves a lasting impression through the unique and touching fates of its characters, proving that saying much in a few lines is a true art. Weaving an invisible thread from one story to another by occasionally revisiting familiar characters, the author examines imperfect lives that mirror our own, with a style that balances humor and tragedy. A pure delight.
AVANT DE BRÛLER
De / By Virginie DeChamplain
Avec ce deuxième roman écrit durant la pandémie, l’écrivaine originaire de Rimouski nous plonge dans une histoire de fin du monde. Il y est question d’une amitié improbable entre deux femmes qui se rencontrent dans une forêt peuplée par les loups, toutes deux ayant fui incendies et déluges. Magnifiquement écrit dans une langue inventive et poétique, ce roman d’anticipation nous livre une réflexion sur la mémoire, notre rapport à la nature et notre capacité à nous réparer par la solidarité. / In her second novel written during the pandemic, the author from Rimouski plunges us into an end-of-the-world story. It tells of an improbable friendship between two women, both having fled fires and floods, who meet in a forest populated by wolves. Beautifully written in inventive and poetic language, this dystopian novel reflects on memory, our relationship with nature, and our capacity for repair through solidarity.
Des livres de cuisine et autres ouvrages à découvrir
Cookbooks and Other Works to Discover
LA VÉTO CUISTOT. RECETTES DÉLICIEUSES POUR LA FAMILLE ET SANS
DANGER POUR LE CHIEN
Par / By Dre Lucie Hénault
Vétérinaire depuis plus de 25 ans et fondatrice du webzine Flair & cie, Lucie Hénault lance son premier livre de cuisine. Le concept : des recettes pouvant être partagées sans danger avec nos pitous, puisqu’aucune ne comporte d’ingrédients nocifs pour nos toutous, comme les oignons ou l’ail. La vétérinaire en a eu l’idée en constatant que la plupart de ses clients aimaient donner à leurs chiens quelques bouchées de leurs plats.
Car qui pourrait résister au regard suppliant d’un compagnon à quatre pattes? Un ouvrage bien pensé accompagné de superbes images. / A veterinarian for over 25 years and the founder of the webzine Flair & cie, Lucie Hénault launches her first cookbook. The concept: recipes that can be safely shared with our dogs as none contain harmful ingredients like onions or garlic. She got the idea after noticing that most of her clients loved giving their dogs bites of their food. After all, who can resist the pleading look of a four-legged friend? A well-thought-out book accompanied by beautiful images.
FRUITS - CÉLÉBRER CE QUI
POUSSE ICI
Par / By Audrey Desrochers et Annie-Claude St-Jean
Ce bel ouvrage est dédié à la richesse de notre territoire, et plus particulièrement à ses fruits. Le Québec en a en effet de nombreux à nous faire (re)découvrir, qu’on les mange crus, cuits ou qu’on en fasse des conserves. Les auteures nous proposent ainsi des recettes salées et sucrées à savourer toute l’année. À vous les pizzas aux framboises, les salsas au melon ou les biscuits aux camerises! / This beautiful book is dedicated to the richness of our land, particularly its fruits. Quebec has many to (re)discover, whether eaten raw, cooked, or preserved. The authors offer sweet and savory recipes to enjoy year-round. Enjoy raspberry pizzas, melon salsas, or haskap berry cookies!
LOUISE LATRAVERSE
Par / By Louise Latraverse
Comédienne, auteure, metteuse en scène, animatrice et chroniqueuse, Louise Latraverse a marqué le milieu théâtral et télévisuel québécois. Dans ce magnifique album souvenir, elle nous raconte à 83 ans divers moments charnières de sa vie, avec la sensibilité et l’originalité qui la caractérisent. Accompagné de dessins et de photos, ce recueil de souvenirs nous livre par petites touches le portrait d’une grande dame. / Actress, author, director, host, and columnist, Louise Latraverse has left her mark on Quebec’s theatrical and television scene. In this magnificent memoir album, she recounts various pivotal moments of her life at 83 years old, with the sensitivity and originality that characterize her. Accompanied by drawings and photos, this collection of memories paints a portrait of a great lady.
ÉVÉNEMENTS EVENTS
Par ici les sorties!
Heading Out!
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Expositions
Exhibitions
RAJNI PERERA ET MARIGOLD SANTOS : EFFLORESCENCE/THE WAY WE WAKE
Jusqu’au 8 septembre à la Fondation Phi. Entrée gratuite. Until September 8 at the Phi Foundation. Free entry.
Regroupant plus d’une trentaine d’œuvres, cette exposition met en lumière les démarches individuelles de ces deux artistes, tout en révélant leurs affinités formelles et conceptuelles. Il s’en dégage des vibrations du pouvoir féminin, de protection et de mise en valeur de leurs histoires personnelles et de leurs héritages. / Featuring over thirty works, this exhibition highlights the individual approaches of these two artists while revealing their formal and conceptual affinities. The exhibition exudes the power of femininity, protection, and the celebration of their personal histories and heritage.
QUÉBEC 1775 : ENNEIGÉE ET ASSIÉGÉE / QUEBEC 1775: SNOWBOUND AND BESIEGED
Jusqu’au 11 janvier 2026 au Musée des plaines.
Until January 11, 2026, at the Musée des plaines d’Abraham d’Abraham.
La traversée éprouvante du Maine et de la Beauce par les Américains, l’occupation et le siège de la ville de Québec, l’attaque du 31 décembre 1775 : cette exposition nous fait découvrir les tournants importants dans l’histoire des plaines d’Abraham et de la ville de Québec. Les événements clés sont vus à travers l’émotion d’œuvres d’artistes en art visuel, mettant en valeur cette épopée tragique qui a teinté toutes les sphères de la société canadienne. / The harrowing trek through Maine and Beauce by the Americans, the occupation and siege of Quebec City, and the attack on December 31, 1775: this exhibition showcases pivotal moments in the history of the Plains of Abraham and Quebec City. These key events are presented through the emotional lens of visual artists, highlighting this tragic epic that has touched all spheres of Canadian society.
Cinéma
Cinema
BIENNALE ELEKTRA
Jusqu’au 21 juillet à Arsenal art contemporain Montréal. Until July 21 at Arsenal Contemporary Art Montreal.
La plus grande exposition consacrée à l’art numérique en Amérique du Nord est de retour! Sur le thème de l’illusion, elle propose une réflexion sur l’ère postfactuelle, un sujet qui secoue l’actualité à l’ère de l’intelligence artificielle et de la désinformation. Une vingtaine d’artistes sont invités à étudier la problématique de la perception du vrai et du faux, amenant le public à s’interroger sur l’existence même de certaines œuvres. / The largest exhibition dedicated to digital art in North America is back! Themed around illusion, it offers a reflection on the post-truth era, a hot topic in the age of artificial intelligence and misinformation. Twenty artists are invited to explore the issue of perception of truth and falsehood, leading the public to question the very existence of certain works.
DIS-MOI POURQUOI CES CHOSES SONT SI BELLES
Librement inspiré de la relation épistolaire entre le frère Marie-Victorin (Alexandre Goyette) et son étudiante Marcelle Gauvreau (Mylène Mackay), ce film de Lyne Charlebois explore de manière originale le désir humain. Dans les années 1930, le botaniste et son élève entretiennent en effet une relation platonique, en plus d’échanger de nombreuses lettres sur leurs observations de la sexualité. Un film qui rappelle le rôle important du frère Marie-Victorin au Québec, mais aussi celui de Marcelle Gauvreau, première francophone au Canada à obtenir un diplôme de maîtrise en sciences naturelles. / Loosely inspired by the epistolary relationship between Brother Marie-Victorin (Alexandre Goyette) and his student Marcelle Gauvreau (Mylène Mackay), this film by Lyne Charlebois explores human desire in an original way. In the 1930s, the botanist and his student maintained a platonic relationship, exchanging numerous letters about their observations of sexuality. The film highlights the important role of Brother Marie-Victorin in Quebec, as well as Marcelle Gauvreau, the first Francophone woman in Canada to earn a master’s degree in natural sciences.
En 1975, Rico, un garçon d’une dizaine d’années, et sa mère fuient la dictature d’Haïti pour s’installer dans un petit village du Québec. Bien que désormais en sécurité chez un couple de Québécois accueillants, l’enfant et sa mère sont habités par les traumatismes de leur passé. Rico sent sa mère s’éloigner de lui et a du mal à comprendre le nouveau monde dans lequel il évolue. Pour ne pas sombrer, il s’invente un ami imaginaire tiré des comptes populaires haïtiens. Un film touchant qui met en lumière la résilience de ceux qui un jour ont dû quitter leur pays pour aller vivre ailleurs. / Rico, a ten-yearold boy, and his mother flee Haiti’s dictatorship to settle in a small village in Quebec. Although now safe with a welcoming Quebecois couple, the child and his mother are haunted by their past traumas. Rico feels his mother drifting away and struggles to understand his new world. To cope, he invents an imaginary friend from Haitian folk tales. A touching film that highlights the resilience of those who had to leave their country to live elsewhere.
Théâtre
Theatre
FAIRE LE BIEN
Du 27 août au 14 septembre 2024 au Théâtre du Rideau Vert
From August 27 to September 14, 2024, at the Théâtre du Rideau Vert.
Pour une deuxième année consécutive, le TRV coproduit avec le Théâtre français du CNA un spectacle mettant de l’avant huit interprètes de la relève – accompagnés cette fois d’une comédienne chevronnée, Eve Landry. Cette cohorte de finissants et finissantes de différentes écoles de théâtre nous jouera une série de petites histoires de positivité toxique tantôt drôles, tantôt touchantes, mettant de l’avant les angoisses et les chamboulements de notre époque. / For the second consecutive year, TRV co-produces with the French Theatre of the NAC a show featuring eight emerging performers accompanied this time by seasoned actress Eve Landry. This cohort of graduates from various theatre schools will present a series of short stories about toxic positivity that are sometimes funny and sometimes touching, highlighting the anxieties and upheavals of our time.
Festivals Festivals
PEAU D’ÂNE
Du 25 septembre au 19 octobre 2024 au Théâtre Denise-Pelletier
From September 25 to October 19, 2024, at the Théâtre Denise-Pelletier.
Félix-Antoine Boutin et Sophie Cadieux s’approprient le célèbre conte où deux interprètes complices, Éric Bernier et Sophie Cadieux elle-même, s’y transforment, dans un jeu de métamorphoses où chaque costume devient une tentative d’affirmation de soi. D’une modernité à faire frémir, multipliant les changements de peau, Peau d’âne ravive la mémoire des films en Technicolor et le point de bascule, toujours bouleversant, du passage à l’âge adulte. / Félix-Antoine Boutin and Sophie Cadieux reinterpret the famous fairy tale in which two complicit performers, Éric Bernier and Sophie Cadieux herself, transform in a game of metamorphoses in which each costume becomes an attempt at self-assertion. Modern and thrilling, with multiple changes of skin, Peau d’âne revives the memory of Technicolor films and the always poignant threshold of adulthood.
POP TON ÉTÉ
Cette année encore, le plus grand événement musical gratuit sur la Rive-Nord de Montréal propose une riche programmation durant tout l’été. Présenté jusqu’au 24 août, POP ton été présente des prestations pour tous les goûts : rock, pop, blues, hip-hop, musique du monde et autres. Des fêtes familiales auront aussi lieu sur trois samedis.
Marie-Annick Lépine, Robert Charlebois, France D’Amour, Fouki ou encore Laurence Jalbert sont quelques-uns des artistes attendus. Un événement à vivre en famille ou entre amis! / Once again this year, the largest free music event on the North Shore of Montreal offers a rich program throughout the summer. On display until August 24, POP ton été presents performances for all tastes: rock, pop, blues, hip-hop, world music, and more. Family parties will also take place on three Saturdays.
Marie-Annick Lépine, Robert Charlebois, France D’Amour, Fouki, and Laurence Jalbert are some of the artists expected. An event to enjoy with family or friends!
poptonete.ca
Musique
Music
TSHITATAU
DE/BY FLORENT
VOLLANT
Tshitatau est le sixième album de Florent Vollant, toujours inspiré par son territoire et sa nation. Durant sa production, l’artiste est victime d’un AVC, tandis que son ami guitariste Réjean Bouchard décède. Tshitatau lui rend hommage, évoquant les amitiés et les rencontres significatives. La voix authentique et poignante de Florent se déploie sur des musiques et des rythmes aux sonorités folk, western et même reggae. / Tshitatau is Florent Vollant’s sixth album, inspired by his land and nation. During its production, the artist suffered a stroke, and his friend, guitarist Réjean Bouchard, passed away. Tshitatau pays homage to him, evoking friendships and significant encounters. Florent’s authentic and poignant voice unfolds over folk, Western, and even reggae rhythms.
LE CIEL EST
BEAU, REGARDE
LES NUAGES
DE/BY
LAURENCE
NERBONNE
Laurence
Nerbonne nous revient en force avec un album aux rythmes festifs et ensoleillés comprenant 11 titres pop juste à temps pour les beaux jours! Sur ce disque aux mélodies accrocheuses, l’auteure-compositrice nous transporte entre le bonheur et l’apocalypse, explorant des thématiques intimes telles que l’amour, l’amitié, mais aussi l’autosabotage, la dépendance et la solitude. / Look at the Clouds by Laurence Nerbonne Laurence Nerbonne returns with a festive and sunny album of 11 pop tracks just in time for beautiful days! On this record with catchy melodies, the singer-songwriter transports us between happiness and apocalypse, exploring intimate themes such as love and friendship but also self-sabotage, addiction, and solitude.
SOFA SO GOOD
DE/BY VALAIRE
Multi-instrumentistes et talentueux, les cinq membres de Valaire multiplient les projets depuis 2004. À ce jour, le collectif sherbrookois a lancé cinq albums studio, un opus enregistré devant public ainsi qu’un album symphonique avec l’Orchestre Métropolitain. Cet EP, suite logique à leur Jazz Futon qui a remporté un Félix à l’ADISQ, nous réjouit par ses sonorités électros, jazz, soul et funk. / Multi-instrumental and talented, the five members of Valaire have worked on multiple projects since 2004. To date, the Sherbrooke collective has released five studio albums, a live album, and a symphonic album with the Orchestre Métropolitain. This EP, a logical follow-up to their Jazz Futon, which won a Félix at the ADISQ, delights us with its electro, jazz, soul, and funk sounds.
FESTIVAL D’ÉTÉ DE QUÉBEC
Le 10 juillet, le quatuor canadien Silverstein puis All Time Low seront sur scène. Ces groupes phares du courant punk emo seront précédés d’une série d’artistes talentueux dont The Anti-Queens, Moneen et Cam Kahin. Le 13 juillet, le festival présentera une soirée entièrement canadienne menée par Blue Rodeo, Amanda Marshall, Sass Jordan, The Hello Darlins et Joffrey Charles. C’est donc un rendez-vous pour deux soirées inoubliables au parc de la Francophonie! / On July 10, the Canadian quartet Silverstein and All Time Low will be on stage. These leading punk emo bands will be preceded by a series of talented artists including The Anti-Queens, Moneen, and Cam Kahin. On July 13, the festival will present an all-Canadian evening led by Blue Rodeo, Amanda Marshall, Sass Jordan, The Hello Darlins, and Joffrey Charles. It’s a date for two unforgettable evenings at Parc de la Francophonie!
FEQ.ca
Scannez le code QR pour suivre Chrono Aviation! Scan the QR code to follow Chrono Aviation!
Ça bouge chez Chrono Aviation
Chrono Aviation Is on the Move!
Défi relevé
Challenge Conquered
L’équipe de Chrono Aviation a participé au Défi Entreprises à Montréal le 18 mai dernier, prenant part à la course de 10 km. Que ce soit dans les airs ou sur la terre ferme, celle-ci s’est efforcée de repousser ses limites. Cette participation témoigne de son engagement envers l’excellence et de sa détermination à s’illustrer dans tous les domaines. Félicitations à tous les participants pour leur performance exceptionnelle!
Une opération de rapatriement réussie en Haïti
A Successful Repatriation Operation in Haiti
En avril dernier, Chrono Aviation a une fois de plus démontré son engagement en répondant à l’appel pour évacuer des citoyens canadiens de l’île d’Haïti, en raison de la détérioration des conditions de sécurité. Félicitations à tout le personnel navigant et au sol pour son dévouement et son professionnalisme exemplaire dans l’exécution de cette mission humanitaire complexe. Grâce à ses efforts coordonnés et son engagement, cette opération délicate a été menée à bien, garantissant ainsi la sécurité des citoyens en situation de crise.
The Chrono Aviation team participated in the Défi Entreprises in Montreal on May 18, taking part in the 10 km race. Whether in the air or on solid ground, they constantly strive to push their limits. This participation demonstrates their commitment to excellence and their determination to excel in all areas. Congratulations to all the participants for their outstanding performance!
Last April, Chrono Aviation once again demonstrated its commitment by responding to the call to evacuate Canadian citizens from the island of Haiti due to deteriorating security conditions. Congratulations to all the flight and ground personnel for their dedication and exemplary professionalism in executing this complex humanitarian mission. Thanks to their coordinated efforts and commitment, this delicate operation was successfully carried out, ensuring the safety of citizens in crises.
Nouvelle Liaison St-Hubert-Iqaluit par Chrono Aviation
New Direct Flight from St-Hubert to Iqaluit by Chrono Aviation
Chrono Aviation, initialement spécialisée dans le nolisement pour des travailleurs de régions éloignées, ouvre désormais ses portes au grand public avec une nouvelle ligne directe entre l’aéroport MET de St-Hubert et Iqaluit. Cette liaison sera opérationnelle à partir du 6 août, avec quatre vols allerretour par semaine, réduisant le temps de trajet à seulement 2 heures et 55 minutes. Le Boeing 737-800, récemment ajouté à la flotte, sera utilisé pour cette route, offrant 187 sièges et équipé pour offrir une expérience de vol optimale.
Ce service est proposé à un tarif unique de 699 $, incluant tous les services essentiels pour garantir un voyage confortable et sans tracas. Ce développement s’inscrit dans la stratégie de Chrono Aviation d’élargir son offre et de faciliter l’accès à des destinations moins fréquentées mais essentielles. En adoptant cette nouvelle ligne, Chrono Aviation ne répond pas seulement à la demande croissante pour des liaisons aériennes plus directes et économiques, mais souligne également son engagement envers l’innovation et l’amélioration de l’accessibilité régionale. Cette initiative représente un pas important pour connecter le Québec au Grand Nord, offrant une occasion unique pour les voyageurs d’affaires et de loisirs.
Chrono Aviation, initially specializing in charter services for remote workers, is now opening its doors to the general public with a new direct route between MET St-Hubert Airport and Iqaluit. This service will be operational as of August 6, offering four round-trip flights per week, reducing travel time to just 2 hours and 55 minutes. The recently added Boeing 737-800 will be used for this route, offering 187 seats and equipped to provide an optimal flight experience.
This service is offered at a single fare of $699, including all essential services to ensure a comfortable and hassle-free journey. This development is part of Chrono Aviation’s strategy to expand its offerings and facilitate access to less frequented but essential destinations. By adopting this new route, Chrono Aviation is not only responding to the growing demand for more direct and economical air connections but also underscoring its commitment to innovation and improving regional accessibility. This initiative represents an important step in connecting Quebec to the Far North, offering a unique opportunity for both business and leisure travelers.
Un avenir prometteur! A Promising Future!
Méganne Bourassa, Mathis Perreault et Amanda Petsinis ont été promus Directeurs/Directrices de vol. Cette reconnaissance reflète leur talent en leadership et leur dévouement à l’excellence opérationnelle. Cette promotion marque une étape clé dans leur carrière et souligne la confiance en leurs capacités à innover dans l’aviation. / Méganne Bourassa, Mathis Perreault, and Amanda Petsinis have been promoted to Flight Directors. This recognition reflects their leadership talent and dedication to operational excellence. This promotion marks a key milestone in their careers and highlights confidence in their ability to innovate in aviation.
PORTRAIT PROFILE
Martin Hivon
Des Forces armées canadiennes à Chrono Aviation
From the Canadian Armed Forces to Chrono Aviation
PAR_BY DIANE STEHLÉ
Martin Hivon a été officier pour les Forces armées canadiennes et pilote de chasse durant 27 ans. En théorie, il était retraité quand il a choisi de se joindre à l’équipe de Chrono Aviation comme assistant-chef pilote sur les PC12. En pratique, il avait sa propre compagnie aérienne, enseignait le pilotage d’avion, dont la voltige aérienne, et travaillait 80 heures par semaine. Retour sur un parcours exceptionnel.
Martin Hivon pourrait être chez lui en train de jardiner ou de lire, mais la retraite, très peu pour lui! Il a consacré sa vie à l’aviation, et continue de le faire. Cet ancien militaire, qui a passé plus de 27 ans au sein des Forces canadiennes comme pilote de chasse, est en effet un vrai passionné. En plus d’avoir acquis une vaste expertise de vol sur plusieurs types d’avions, notamment des jets de haute performance et des avions de voltige, il a agi comme pilote opérationnel et d’essai sur les CF-18. Il est d’ailleurs l’un des seuls Canadiens à avoir piloté des F/A-18 sur porteavions de la marine américaine dans le cadre d’un programme d’échanges. « J’ai été choisi pour être instructeur durant trois ans sur le F/A-18. J’étais le seul Canadien sur une base de 28 000 Américains. J’ai ensuite pu passer ma qualification de vol sur les porte-avions américains. C’est une chance unique pour un pilote canadien. Je me sens privilégié de l’avoir eue », raconte-t-il.
Martin Hivon served as an officer in the Canadian Armed Forces and a fighter pilot for 27 years. In theory, he was retired when he chose to join the Chrono Aviation team as assistant chief pilot on the PC-12. In practice, he had his own airline company, taught aviation, including aerobatics, and worked 80 hours a week. Here’s a look back at an exceptional career.
Martin Hivon could be at home gardening or reading, but retirement is not for him! He has continually dedicated his life to aviation. This former military man is a true enthusiast. In addition to gaining extensive flight expertise on various types of aircraft, including high-performance jets and aerobatic planes, he served as an operational and test pilot on the CF-18. He is also one of the few Canadians to have flown F/A-18s on U.S. Navy aircraft carriers as part of an exchange program. «I was chosen to be an instructor for three years on the F/A-18. I was the only Canadian on a base of 28,000 Americans. I then had the opportunity to qualify for flights on U.S. aircraft carriers. It’s a unique chance for a Canadian pilot. I feel privileged to have had it,» he recounts.
UN ENTREPRENEUR AGUERRI
Après sa brillante carrière au sein des Forces armées canadiennes, Martin a fondé sa propre compagnie d’aviation. Il enseignait le pilotage et la voltige aérienne et effectuait des spectacles aériens. De plus, il gérait l’aéroport de Rivière-du-Loup. « C’était mon petit projet de retraite de 80 heures par semaine », explique-t-il en riant. Durant cette période, il a fait la connaissance de Dany Gagnon et de Vincent Gagnon, qui venaient tout juste de lancer Chrono Aviation. Partageant la même passion qu’eux, Martin a sympathisé rapidement avec les deux hommes. De temps à autre, il leur envoyait même quelques clients en quête de vols nolisés.
Et, comme le hasard fait bien les choses, en 2022, après un mandat de 10 ans, il a décidé de ne pas renouveler son contrat de gestion pour vivre de nouveaux défis. De leur côté, les dirigeants de Chrono Aviation recherchaient un pilote pouvant prendre en charge la flotte de PC-12. L’ancien pilote de chasse s’est donc joint à Chrono Aviation. Son mandat : remettre l’équipe de pilotes sur pied, à l’heure où la pandémie faisait des ravages et où les pilotes étaient une denrée rare.
A SEASONED ENTREPRENEUR
After his brilliant career with the Canadian Armed Forces, Martin founded his own aviation company. He taught piloting and aerobatics and performed at air shows. Additionally, he managed the Rivière-du-Loup airport. «It was my little 80-hour-a-week retirement project,» he explains with a laugh. During this time, he met Dany and Vincent Gagnon, who had just launched Chrono Aviation. Sharing the same passion, Martin quickly befriended the two men. From time to time, he even sent them some clients looking for charter flights.
And, as fate would have it, in 2022, after a 10-year term, he decided not to renew his management contract to seek new challenges. Meanwhile, Chrono Aviation’s leaders were looking for a pilot to take charge of the PC-12 fleet. The former fighter pilot then joined Chrono Aviation. His mandate was to rebuild the team of pilots at a time when the pandemic was wreaking havoc and pilots were in short supply.
UNE BRIGADE DOUBLÉE ET MOTIVÉE
En un an, Martin a engagé de nombreux pilotes et, avec sa petite équipe de pilotes-entraîneurs, les a formés. Il a également revu les stratégies de rétention du personnel. En effet, dans un marché très compétitif et dominé par de grosses compagnies aériennes, comment retenir le personnel? Certes, le salaire joue un grand rôle. Mais le bien-être, la valorisation des employés et les possibilités d’évolution de carrière sont également importants. Martin a intégré toutes ces notions au sein des valeurs essentielles de l’entreprise. Et ses efforts ont payé. En moins de deux ans, il a réussi à plus que doubler le nombre de commandants et de premiers officiers sur les PC-12. « Depuis mon arrivée, j’ai vu la première cohorte de jeunes que nous avons formée devenir premiers officiers, puis commandants. Ils sont hyper motivés et veulent apprendre. C’est très gratifiant pour moi », dit-il fièrement.
Quelques fois par année, surtout l’été, Martin continue de donner des spectacles d’acrobaties aériennes. Il possède d’ailleurs un avion de voltige illimité, un Yak 55M aux couleurs de Chrono Aviation, dont le cockpit est en forme de bulle. En juin dernier, il a ainsi époustouflé les visiteurs lors de l’AéroSalon, le festival aérien de l’École nationale d’aéronautique à Saint-Hubert, avec ses incroyables figures. Entre son rôle d’instructeur, d’assistant-chef pilote et de spécialiste en acrobatie aérienne, Martin ne pouvait pas rêver d’une meilleure fin de carrière!
A DOUBLED AND MOTIVATED BRIGADE
Within a year, Martin hired many pilots and, with his small team of pilot trainers, trained them. He also revised the staff retention strategies. Indeed, in a very competitive market dominated by large airlines, how does one retain staff? Of course, salary plays a significant role, but employee well-being, appreciation, and career advancement opportunities are also important. Martin incorporated all these notions into the company’s core values, and his efforts paid off. In less than two years, he managed to more than double the number of captains and first officers on the PC-12. «Since my arrival, I’ve seen the first cohort of young pilots we trained become first officers, then captains. They are highly motivated and eager to learn. It’s very rewarding for me,» he says proudly.
Several times a year, especially in summer, Martin continues to perform aerobatic shows. He owns an unlimited aerobatic plane, a Yak 55M painted in Chrono Aviation’s colors, with a bubble-shaped cockpit. Last June, he wowed visitors at the AéroSalon, the air festival of the École nationale d’aéronautique in Saint-Hubert, with his incredible stunts. Between his role as an instructor, assistant chief pilot, and aerobatic specialist, Martin couldn’t have dreamed of a better end to his career!
FLOTTE FLEET
Le Boeing 737-200 Un géant chez Chrono Aviation A Giant at Chrono Aviation
Le Boeing 737-200, qui fait partie de la flotte de Chrono Aviation, est une référence en matière de fiabilité et de performance. Cet avion emblématique, apprécié pour sa robustesse et sa capacité à répondre aux besoins variés, incarne la vision de l’entreprise de proposer des services aériens de premier ordre.
The Boeing 737-200, integrated into Chrono Aviation’s fleet, is a benchmark in reliability and performance. This legendary aircraft, valued for its robustness and ability to meet diverse needs, embodies the company’s vision of providing top-notch air services.
Adapté pour des vols nolisés, cet appareil est conçu pour transporter un grand nombre de passagers avec une efficacité remarquable. Que ce soit pour des missions corporatives, des événements spéciaux ou des besoins logistiques, il se distingue par sa flexibilité et sa capacité à opérer sur différentes routes, avec aisance.
L’intérieur du 737-200 offre un espace généreux et confortable, permettant diverses configurations afin de répondre aux exigences particulières de chaque vol. Les passagers peuvent s’attendre à un voyage agréable, grâce à des sièges ergonomiques et un aménagement optimisé pour le confort.
Ses moteurs puissants lui confèrent une autonomie notable et une capacité de charge exceptionnelle, faisant de cet avion un choix privilégié pour des opérations qui requièrent fiabilité et rapidité. Les performances de cet appareil permettent à Chrono Aviation de garantir des services de transport ponctuels et sûrs.
Adapted for charter flights, this aircraft is designed to transport a large number of passengers with remarkable efficiency. Whether for corporate missions, special events, or logistical needs, it stands out for its flexibility and ability to easily operate on various routes.
The interior of the 737-200 offers generous and comfortable space, allowing for various configurations to meet specific flight requirements. Passengers can expect a pleasant journey, thanks to ergonomic seats and an interior layout optimized for comfort. Its powerful engines provide notable autonomy and exceptional load capacity, making this aircraft a preferred choice for operations requiring reliability and speed. The performance of this aircraft allows Chrono Aviation to guarantee punctual and secure transport services.
Scannez le code QR pour voir le Boeing 737-200 de Chrono Aviation en action.
Scan the QR code to see Chrono Aviation’s Boeing 737-200 in action.
Chrono Aviation démontre son engagement pour l’excellence en intégrant ce modèle dans sa flotte. Cet avion symbolise l’innovation et la qualité des services proposés par l’entreprise, redéfinissant les standards de l’aviation nolisée au Canada.
Voler à bord de cet appareil de Chrono Aviation, c’est choisir une expérience de voyage alliant sécurité, confort et efficacité. Ce géant de l’aviation continue de prouver sa valeur, procurant aux passagers des voyages mémorables et fiables, à chaque vol.
Chrono Aviation has demonstrated its commitment to excellence with this aircraft. It symbolizes the innovation and quality of the services offered by the company, redefining the standards of charter aviation in Canada.
Flying aboard this Chrono Aviation aircraft means choosing a travel experience that combines safety, comfort, and efficiency. This aviation giant continues to prove its worth, offering passengers memorable and reliable journeys on every flight.
BOEING 737-200
BOEING 737-200
BOEING 737-200
BOEING 737-200
BOEING 737-800SF CARGO
Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo
Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo
Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo
Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo
Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Altitude maximale //
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h
Vitesse de croisière //
Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000
Opération
Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Salle de bain à bord // On-board toilet
BOEING 737-800SF CARGO
BOEING 737-800SF CARGO
BOEING 737-800SF CARGO
BOEING 737-800SF CARGO
BOEING 737-800SF CARGO
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo
Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi)
Performances et caractéristiques // Performance and specs
Distance franchissable // Range 3 750 km
Dimensions // Dimensions Hauteur de la
// Cabin
Vitesse de croisière // Cruising speed 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude 12 497 m (41 000 pi)
Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41
Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h
Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Distance franchissable // Range 3 750 km
Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi)
Distance franchissable // Range : 3 750 km
5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet
Distance franchissable // Range 3 750 km
Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Cabine pressurisée // Pressurized cabin
5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet
Cabine pressurisée // Pressurized cabin 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet
5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet
BIENVENUE À BORD!
WELCOME ABOARD!
Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol.
Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System.
POUR ACCÉDER AU SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT
1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR
2. Attendez 30 secondes
3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : inflight.chronoaviation.com
TO ACCESS THE ENTERTAINMENT SYSTEM
1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR
2. Wait 30 seconds
3. Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com
Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte et il sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider.
The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you.
L’exaltation des sens.
TAYCAN 4S
La sensation écrasante d’être assis dans une incroyable voiture de sport électrique : le nouveau Taycan possède une attitude encore plus électrisante. Des performances encore plus impressionnantes. Et l’extraordinaire encore plus remarquable.
Overfeel.
TAYCAN 4S
The overwhelming feeling of sitting in an amazing electric sports car: the new Taycan makes electricity even more electrifying. Performance even more impressive. And the extraordinary even more outstanding.
Centre Porsche Rive-Sud 1375 boulevard des Promenades St-Hubert (Québec)
Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com