Jaime Siles Un Eliot para españoles Sevilla, Athenaica, 2021 210 páginas, 16.00 €
Eliot en traducción Por SEBASTIÁN GÁMEZ MILLÁN Tengo para mí que los críticos más penetrantes y esclarecedores de los misterios de la creación suelen ser poetas; pienso en Coleridge, en Baudelaire, en Unamuno, en Paul Valéry, en Antonio Machado, en Juan Ramón Jiménez, en Eliot, en Alfonso Reyes, en Pedro Salinas, en Dámaso Alonso, en Borges, en Cernuda, en Auden, en Octavio Paz, en Yves Bonnefoy, en José Ángel Valente, en Pere Gimferrer... El ensayo de Jaime Siles (1951) se enmarca dentro de esta excelente tradición. Además de un reconocido poeta con una amplia obra a sus espaldas, Jaime Siles, catedrático de Filología Clásica y director del Departamento de Filología Clásica de la Universidad de Valencia, posee una destacada trayectoria investigadora en diversos campos como la epigrafía prelatina de CUADERNOS HISPANOAMERICANOS
la península ibérica o la poesía grecolatina. Ha traducido teatro, poesía, novela y ensayo de nueve lenguas –griego clásico, latín, griego moderno, francés, italiano, catalán, portugués, inglés y alemán–. A su vez, es un brillante ensayista de la poesía y la pintura; en particular, de la poesía hispanoamericana y europea contemporánea. Su reciente ensayo se sitúa dentro de estos últimos intereses críticos. Siles no se conforma con dialogar detalladamente con la obra de T. S. Eliot como poeta, crítico y pensador, mostrando con asombrosa erudición las conexiones y puentes que existen entre los diferentes rostros del Premio Nobel de 1948. Se diría que, al exponer rigurosamente cómo se entreteje su labor creadora y reflexiva, profundiza su comprensión y, como si fuera un «corre-
150