Pustertaler SUPPLEMENT ZUR PUSTERTALER ZEITUNG (PZ) vom 7. Dezember 2017, JG 29, NR. 24-725 / 2017, EZLNR. 0,77 EURO - Poste Italiane SpA Versand im Postabonnement - ges. Dekr. 353 / 2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, NE BOZEN - ISSN 2532-2567
Winter _ Inverno 2017/18
EINMALIGES NATURSCHAUSPIEL Sonnenaufgang an den 3 Zinnen am Heiligen Abend, 24. Dezember 2016 SPETTACOLO NATURALE UNICO il sorgere del sole in mezzo alle Tre Cime di Lavaredo alla Vigiglia di Natale – 24 dicembre 2016
Events _ eventi Hüttenspecial _ special baite
E MIT I S N E WART WIR ER R KLEINEN EINE ung...
sch
Überra
O CON M A I T T VI ASPE ICCOLA UNA P ..
sa .
sorpre
STORES Via Walter von der Vogelweide Str. 6 39031 Bruneck – Brunico T _ 0039/0474 533136 Musterplatz 3 – Piazza della Mostra 3 39100 Bozen – Bolzano T _ 0039/0471 973246
FASHION & FABRICS since 1894
www.moessmer.it
Pustertal in weiß
Val Pusteria si veste in bianco
Ohne den glitzernden Zauber auf den Bergen und dem prachtvollen Winterkleid unserer Wälder und Wiesen gibt es nicht den Winter, den wir von Kindesbeinen an kennen, und alljährlich so brennend herbeisehnen. Glücklicherweise blieb uns heuer das ungeduldige Hoffen auf dieses Geschenk der Natur erspart, und so starteten Klein und Groß, Einheimische und Urlaubsgäste mit einem Aufschrei der Freude und Erleichterung die Vorbereitungen für schöne, unvergessliche Erlebnisse und Abenteuer im magischen Winterparadies Pustertal. So soll Ihnen dieses Magazin eine Hilfe sein, um Tipps und Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise für die vielen Freizeitaktivitäten, Sehenswürdigkeiten, kulturellen Veranstaltungen und Sport-Events in den verschiedenen Ferienregionen des schönen Pustertals und seinen Seitentälern in Erfahrung zu bringen. In übersichtlicher, meist alphabetischer Reihenfolge präsentieren wir viel Wissenwertes, und hoffen, damit Ihren Winteraufenthalt in unserer schönen Heimat zu bereichern. Allen Einheimischen Lesern möchten wir genauso ein Nachschlage-Magazin zur Hand geben, um Sie auf Möglichkeiten in der winterlichen Jahreszeit zu verweisen, die Ihnen noch nicht bekannt sind. Möge Ihnen als geschätzter Gast oder beglückter Pustertaler Einwohner die uns umgebende Natur, sowie das Leben in den idyllischen Orten und Tälern Anlaß sein, eine schöne Zeit zu verbringen, die vielerorts naturbelassenen Landschaften und Freizeitmöglichkeiten jeder auf seine Art und Weise zu genießen, und diese einmalige Bergwelt als Geschenk der Natur und Erbe für nächste Generationen zu erhalten. Ihr Christian Beikircher
Senza quel manto candido e brillante sulle vette e sui prati e i rami innevati nei boschi, l’inverno, quello che ogni anno attendiamo con trepidazione, quello che ricordiamo dalla nostra infanzia, non ha lo stesso fascino. Fortunatamente, quest’anno la natura ci ha fatto un grande regalo, e la neve non si è fatta attendere: tutti, grandi e piccini, abitanti e turisti, con un grido di gioia hanno dato il benvenuto alla prima neve, e ora fervono i preparativi per le indimenticabili avventure che il magico inverno pusterese sa sempre donare. Lo scopo di questo magazine è di informare i lettori e consigliare loro le diverse attività per il tempo libero, le mete da visitare, gli eventi culturali e sportivi nelle diverse località turistiche della nostra magnifica Pusteria e valli limitrofe. Offriamo notizie e dati interessanti, presentati in modo chiaro, per lo più in ordine alfabetico, e speriamo in tal modo di arricchire il Suo soggiorno invernale nella nostra terra. Il magazine si rivolge anche a tutti i lettori del luogo, che potranno trovare informazioni sulla grande varietà di attività offerte dal territorio nella stagione invernale, a loro magari ancora sconosciute. Auguriamo a tutti i nostri lettori, siano essi pregiati ospiti o fortunati abitanti della nostra valle, che la natura che ci circonda, e la vita nelle splendide località e valli limitrofe, siano uno sprono a godere delle bellezze di questa terra, dei suoi paesaggi incontaminati e delle opportunità per il tempo libero che essa offre, e di apprezzare l’unicità del luogo, dono che la natura ci ha voluto fare, e che dobbiamo preservare per le generazioni future.
Vostro Christian Beikircher
Inhalt _ Indice Bruneck _ Brunico................................... 4
Toblach _ Dobbiaco................................ 24
Solimans Traum _ Il Sogno di Soliman ���� 56
„Ich habe Spass, ganz sicher“ _
DoloMythos........................................... 25
Villgrater Natur-Produkte ����������������������� 57
„Sicuro mi diverto“ ��������������������������������� 6
Innichen _ San Candido......................... 26
Brenner Basistunnel _
Cron 4 ��������������������������������������������������� 9
Acquafun Innichen _
Galleria di Base del Brennero ����������������� 58
Olang _ Valdaora.................................... 10
Acquafun di San Candido....................... 28
Silberbergwerk Schwaz _
Ferienregion Taufers-Ahrntal _
3 Zinnen Dolomiten _ Tre Cime Dolomiti .30
Miniera d'argento di Schwaz................... 60 Alpenzoo Innsbruck-Tirol ����������������������� 61
Valli di Tures e Aurina............................ 12 Hüttenspecial / special baite ������������������ 32
Outlet Center Brenner _ Brennero ����������� 62
S.Vigilio e S. Martino ............................ 15
Prettau-Kasern _ Predoi-Casere...............49
Events / eventi �������������������������������������� 63
Museum Ladin „Ciastel de‘ Tor“.............. 16
Pustertaler Naturparkhäuser _ Centri visite
Vergissmeinnicht ���������������������������������� 17
dei Parchi naturali: Val Pusteria ��������������� 50
Radio Holiday ��������������������������������������� 70
Das Antholzertal _ La Valle Anterselva..... 19
Skigebiet Gitschberg - Jochtal _
Advent in Lienz _ Avvento a Lienz ���������� 71
Gsies _ La Val Casies ���������������������������� 21
Comprensorio sciistico Rio Pusteria �������� 52
Schaukäserei Drei Zinnen _
Balneum Sterzig _ Vipiteno �������������������� 53
Mondo Latte Tre Cime............................ 22
Plose ��������������������������������������������������� 54
Burg Taufers _ Castel Taufers.................. 14 St. Vigil & St. Martin in Thurn _
Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989
Geschäftsleitung: Christian Beikircher – verantwortlicher Chefredakteur/Direktor: Reinhard Weger – Redaktion: Willy Pöder, Christian Beikircher, Marco Pellizzari – Fotos u. Texte: TV Bruneck, Ferienregion Kronplatz, TV Tauferer Ahrntal, TV St. Vilgil i.E., TV Olang, TV Antholzertal, TV Toblach, TV 3 Zinnen Dolomite, TV Toblach, Ferienregion Gitschberg-Jochtal, TV Sand i.T., TV Welsberg-Taisten-Gsies, TV Innichen, Aut. Provinz Bozen – Tourismus, Silvia Fontanive, Christian Beikircher – Sekretariat: Michaela Huber – Werbeakquise: Josef Tasser, Christian Beikircher, Hans Paulmichl – Grafik: Andreas Rauchegger, Kerstin Voigt – Druck: Fotolito Varesco, Auer / kostenloses Exemplar.
3
Der Kronplatz Plan de Corones
Der berühmte Berg im Pustertal gilt im Winter als der Skiberg Nr. 1 in Südtirol und im Sommer als beliebtes Ausflugsziel für Familien, Wanderer, Biker, Genießer und Kultur-Begeisterte.
Ein Skitag am Kronplatz in den Dolomiten bringt wirklich alles mit sich, was den perfekten Tag auf der Piste ausmacht. Der sanft abfallende Berg zwischen Bruneck, St. Vigil und Olang gilt mit seinen breiten, fast baumlosen Hängen, 119 km Pisten und 32 modernste Aufstiegsanlagen zu den Top-Wintersportdestinationen in den Dolomiten. An Pistentypen wird alles geboten, was SkiAnfänger, Gelegenheits-Wedler und Kufen-Profis sich wünschen. Lange Talabfahrten für weite, gemütliche Schwünge ebenso wie die „Black Five“, die fünf schwarzen Pisten am Kronplatz, die auch Könnern volles Geschick abverlangen. Ein Heer von Mitarbeitern sorgt für reibungslose Abläufe und ungetrübten Winterspaß auf und abseits der Piste. Natürlich kommen auch Snowboarder und Freestyler hier in den Dolomiten auf ihre Kosten. Der Snowpark Kronplatz hat gerade einen neuen Standort auf der Belvedere Piste eingenommen und bietet mit Easy Line, Medium Line, Medium Rail Line und Medium Kickerline Adrenalin und Spaß und Spannung. Der Kronplatz bietet selbstverständlich auch umfassende Trainingsangebote mit einer der größten Skischulen der Region. Zahlreiche SkiVerleihstationen sorgen vor Ort für bequeme und aktuelle Ausrüstung und hochwertige Gaststätten und Partylocations auf und neben den Pisten lassen die Stimmung nach der letzten Abfahrt erst so richtig in Fahrt kommen. //
Informationen _ Informazioni
www.kronplatz.com
4 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
In inverno la montagna famosa della Val Pusteria è l’area sciistica numero 1 in Alto Adige. In estate è una meta popolare per famiglie, escursionisti, ciclisti, gaudenti e appassionati di cultura. Una giornata sugli sci al Plan de Corones nelle Dolomiti racchiude in sé veramente tutto quello che serve per rendere una giornata perfetta sulle piste. La montagna dal profilo tondeggiante si trova tra Brunico, San Vigilio e Valdaora. Con i suoi vasti pendii, praticamente senza alberi, è annoverata con 119 km di piste e 32 degli impianti di risalita più moderni tra le destinazioni per gli sport invernali più all’avanguardia dell’Alto Adige. Per quanto riguarda le categorie delle piste, viene offerto tutto quello che principianti, appassionati occasionali e appassionati delle slitte desiderano. Le lunghe piste regalano ampie e tranquille discese verso valle, mentre le “black Five”, le cinque piste nere, richiedono una certa abilità anche ai più esperti. Ovviamente anche gli appassionati di snowboard e freestyle non vengono delusi. Lo Snowpark Plan del Corones ha da poco cambiato sede e sulla pista Belvedere offre con la Easy Line, la Medium Line, la Medium Rail Line e la Medium Kicker Line adrenalina, svago e forte emozioni. Il Plan de Corones nel cuore delle Dolomiti offre naturalmente anche un’ ampia scelta di corsi con una delle scuole sci più grandi della regione. Numerosi punti di noleggio consentono di procurarsi in loco un’ attrezzatura comoda e all’ avanguardia, mentre le trattorie di altissimo livello qualitativo, ossia i numerosi locali sulle piste e vicino ad esse, riscaldano l’ atmosfera dopo l’ ultima discesa. //
Kilts Sauna und Wellness Kilt: einfach zu handhaben, schnell angezogen, adrett gekleidet!. Sportlich, elegant und raffiniert. Kann am Strand genauso wie im Schwimmbad, auf dem Campingplatz und zu Hause getragen werden. Passende Accsssoires: Tücher, Taschen, Saunahüte- und – mützen aus Schafwolle. Modisch, extravagant, aus tollen Materialien geschaffen. Alle Produkte werden im Sarntal kreiert und in Handarbeit hergestellt.
Fashion for wellness Wellnessbekleidung / Abbigliamento da SPA
Verkaufspunkte: Eccel Decorona, Bruneck Am Graben 10; Cascade, Sand i.T. Taufers. www.saunabekleidung.com //
Kilts – Moda e accessori per sauna e wellness Kilt: semplice da usare e veloce da indossare. Modelli eleganti, sportivi e raffinati. Adatti per la spiaggia, in piscina, nell’ area da campeggio o solamente a casa. I modelli e accessori: asciugamani, borse, capelli e berretti di lana di pecora per la sauna. Una moda stravagante, fatta di ottimi materiali. Tutti I prodotti vengono creati in Val Sarentino e sono fatti a mano.
Ondin – fashion for wellness Renate Felderer Astfeld 38 Campolasta · 39058 Sarntal/Sarentino (BZ) Tel. 0471 1888060 · info@saunabekleidung.com www.saunabekleidung.com
Eccel Decorona, Brunico Bastioni 10; Cascade, Campo Tures. www.saunabekleidung.com //
• WOHNUNGEN • HÄUSER • HÖFE • BAUGRÜNDE im Pustertal • APPARTAMENTI • CASE • MASI • TERRENI in Val Pusteria
Seit mehr als 45 Jahren im Dienste unserer Kunden! Da piú di 45 ANNI al servizio dei nostri clienti !
45
BRUNECK / BRUNICO Europastraße 15 / Via Europa 15
Tel. 0474 554 666 info@ausserhofer.immo www.immoka.com info@immoka.com www.ausserhofer.immo
5
„Ich habe Spass, ganz sicher“ Das sichere Wintervergnügen – on tour in Südtirol Diese Sensibilisierungskampagne der Autonomen Provinz Bozen Funktionsbereich Tourismus, der Landesberufskammer der Skilehrer in Südtirol und dem Verband der Seilbahnunternehmer Südtirols in Zusammenarbeit mit den Skischulen, den Skigebieten, dem Verein „Sicher Rodeln“, dem Verband der Berg- und Skiführer Südtirols, die Bergrettungsdienste des AVS-CAI, dem Bergrettungsdienst der Finanzwache, der Berufsgemeinschaft der Sportgerätetechniker im LVH und dem Expertenteam der Private Clinic Brixana, wird auch in diesem Winter wieder in 10 verschiedenen Skigebieten Südtirols on tour sein. Geboten werden allen Fans und Begeisterten des Wintersports ein unterhaltsames Programm und Informationen zum Thema Sicherheit, präsentiert und moderiert von Skilehrerin Silvia Fontanive Die Kampagne startet mit dem erstern von insgesamt 10 On-TourTerminen am Freitag, 08.12.17 in Obereggen. Termin 2 erfolgt im Rahmen einer prominenten Vorstellung durch LH Arno Kompatscher am Montag, 18.12.17 in der Skiarena Klausberg in SteinhausAhrntal.
Den Sport beherrschen mit der richtigen Technik und Ausrüstung! Die Landesberufskammer der Skilehrer Südtirols bietet in Zusammenarbeit mit den Skischulen vor Ort ein Sicherheitstraining an. Bei den kostenlosen Fahrten mit den Skilehrern können Groß und Klein wichtige Sicherheitstipps erfahren. Empfehlungen zum richtigen Verhalten auf der Skipiste, und zur Verbesserung
der eigenen Technik werden von den Teilnehmern immer gerne angenommen, vor allem auch von Kindern und Jugendlichen. Alle Teilnehmer haben am Service-Checkpoint die Möglichkeit, die Einstellung der eigenen Bindung überprüfen zu lassen, und sich wichtige Ratschläge über das geeignete Material zu holen. Erste Hilfe Tipps erteilt Oskar Zorzi vom Bergrettungsdienst im AVSCAI, die Finanzpolizei, sowie die Berg- und Skiführer Südtirols. Zudem gibt es wichtige Infos zur richtigen Notfallausrüstung im freien Gelände, zu den Lawinenlageberichten, den Gefahrenstufen, zur richtigen Vorbereitung für das Variantenfahren, sowie eine Schulung mit dem Lawinenverschütteten-Suchgerät LVS. Weiters werden Übungen mit Lawinenhunden vorgeführt, und für eine besondere Attraktion sorgt die Finanzpolizei, die an ausgewählten Tagen Abseilaktionen vom Hubschrauber mit dem Lawinenhund durchführen. „Profifreestyler“ klären Jugendliche über die Gefahren in den Snowparks auf, und geben Tipps zum richtigen Verhalten bei den Sprüngen. Der Verein „Sicher Rodeln“ klärt über das richtige Verhalten auf Rodelbahnen auf, gibt Infos zur passenden Rodelausrüstung und zum gefahrlosen Rodeln. Ein Experte des Brixsana Ärzteteams gibt Ratschläge zur Vorbeugung von Unfällen und gibt Auskunft über das richtige Verhalten und Handeln im Falle von Verletzungen. „Ich habe Spaß, GANZ SICHER“ on tour mit dem Präsentations-Team unter der Leitung des Präsidenten der Landesberufs-kammer der Skilehrer Claudio Zorzi, Erste-HilfeExperte Oskar Zorzi, sowie Moderatorin und Skilehrerin Silvia Fontanive » 08.12.17 Obereggen » 18.12.17 Skiarena Klausberg „Schule Spezial“ » 13.01.18 Prags » 14.01.18 Alta Badia » 21.01.18 Drei Zinnen Dolomiten » 28.01.18 Pfelders » 04.02.18 Rosskopf » 25.02.18 lose » 11.03.18 Gitschberg-Jochtal » 18.03.18 Schnals Informationen auf www.snowsport.bz.it
6 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
//
„Sicuro mi diverto“
Divertimenti invernali in sicurezza - on tour nei comprensori sciistici della provincia Questa campagna di sensibilizzazione della Provincia Autonoma di Bolzano - Area Funzionale Turismo, il Collegio Provinciale dei Maestri di Sci e l`Associazione Esercenti Funiviari dell´Alto Adige si svolgerà in collaborazione con le Scuole di Sci dell’Alto Adige, le aree sciistiche dell`Alto Adige, le Guide Alpine dell´Alto Adige, il Soccorso Alpino della Guardia di Finanza, del CAI e dell`AVS,
l`Associazione “slittino sicuro” , la sezione di mestiere dei tecnici manutenzione articoli sportivi ed un medico del team Private Clinic Brixsana anche quest´inverno in diversi comprensori sciistici dell´Alto Adige. Per tutti gli appassionati di sport invernali ci sará tantao divertimento e musica con la conduttrice degli eventi e maestrea da sci Silvia Fontanive. >>
BRUNICO/BRUNECK Via Bastioni 4/ Graben 4 Ph. +39 0474 838083
7
La campagna di prevenzione e sensibilizzazione “SICURO MI DIVERTO” parte con il primo di dieci appuntamenti venerdì, 8 dicembre a Obereggen. La secondo etappa avrà una presentazione particolare con il Presdiente della Provincia di Bolzano Arno Komplatscher lunedì, 18 dicemebre nell´area sciistica Klausberg in Valle Aurina. Il Collegio provinciale dei maestri di sci alla guida del Presidente Claudio Zorzi offrono in collaborazione dele scuole di sci del posto corsi d’addestramento alla sicurezza. Durante le discese con i maestri di sci tutti possono rendersi conto delle proprie capacità tecniche e migliorarle; queste discese sono offerte gratuitamente dalle scuole di sci. Consigli sul giusto comportamento sulle piste e sul miglioramento della propria tecnica vengono accettati ben volentieri da bambini, giovani e sempre di piú anche da persone adulte. Oskar Zorzi, l´esperto di Pronto Soccorso dà tutte le informazioni su come comportarsi in caso di incidenti in pista. Le guide alpine ed il soccorso alpino della Guardia di Finanza, del CAI e dell` Alpenverein con i loro cani da valanga danno informazioni sul giusto comportamento fuori pista, sull´attrezzatura ed i pericoli nelle zone alpine.
Ragazzi professionisti freestyler indicano i rischi e pericoli negli “snowparks”.
con informazioni sulle regole da seguire sulle piste da slittino e con suggerimenti sull´attrezzattura e su come scendere con lo slittino in tutta sicurezza. L’ esperto medico del team Brixsana da informazioni come preparare il fisico per gli sport invernali e come reagire al meglio in caso di infortunio. “SICURO MI DIVERTO” on tour con il team di presentazione coordinato dal Presidente del Collegio dei Maestri di Sci Alto Adige Claudio Zorzi, l’esperto di Pronto Soccorso Oskar Zorzi e la maestra di sci e conduttrice del programma Silvia Fontanive. » » » » » » » » » »
08.12.17 18.12.17 13.01.18 14.01.18 21.01.18 28.01.18 04.02.18 25.02.18 11.03.18 18.03.18
Obereggen Skiarea Klausberg - “speciale scuola” Braies Alta Badia Tre Cime/Drei Zinnen – Dolomiten Plan/Val Passiria Monte Cavallo Plose Gitschberg-Jochtal Val Senales
Informazioni su www.snowsport.bz.it
Inoltre l´associazione “Slittino Sicuro” partecipa alla campagna
REITSCHULE MANEGGIO POST TOLDERHOF
Reiterschule Tolderhof - ein Paradies für Reiter
Die Reitschule Tolderhof bietet qualifizierten Reit- und Fahrunterricht für Kinder und Erwachsene durch international geprüfte Reit- und Fahrlehrer auf hohem Niveau und auf gut ausgebildeten Haflingern und Warmblutpferden an. Fragen Sie nach unseren speziellen Pauschalen für Einheimische. Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an die Reitschule Tolderhof, Wiesenweg 14 – 39030 Olang oder telefonisch an Hannes Weitlaner Tel. 342 086 86 93
Maneggio Tolderhof - un paradiso per gli amanti dell’equitazione
Il nostro maneggio Tolderhof offre lezioni di equitazione e di attacchi per bambini e adulti con istruttori di equitazione con licenza a livello internazionale su cavalli da sella e Haflinger. Chiedete dei nostri pacchetti per i residenti. Per maggior informazioni rivolgetevi al nostro maneggio Tolderhof, Via die Prati, 14 – 39030 Valdaora oppure telefonate al nummero 342 0686893.
www.hotelpost-tolderhof.com
8 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
//
Große 20%-Aktion
Promozione -20%
Von 10:00-23:00 Uhr gibt es alle Einzeltickets für Sauna und Hallenbad, sowie alle Abos fürs Cron4 mit 20 % Ermäßigung (auch für Gutscheine, ausgenommen Massagen, Solarium, Online-Shop und andere Extraleistungen)
Dalle ore 10:00 alle ore 23:00 sconto del 20 % su tutti gli ingressi singoli per sauna e piscina nonché su tutti gli abbonamenti e buoni per il Cron4 (esclusi massaggi, solarium, shop online ed altri servizi aggiuntivi).
zum 12. Cron4-Geburtstag!
in occasione dell’12esimo anniversario di Cron4!
Sport und Freizeit Bruneck GmbH – Sport e tempo libero Brunico SRL Im Gelände 26 – Sportzone, zona sportiva · I-39031 Bruneck - Brunico (BZ) Tel. +39 0474 410 473 · info@cron4.it · www.cron4.it
Olang
im Winter
Der ideale Einstieg ins Skivergnügen liegt in Olang. Im Winter steht der Kronplatz im Mittelpunkt des Geschehens mit einer Talstation direkt in Olang-Gassl. Mit dem Skibus, welcher im 20-Minuten-Takt durch die Gemeinden im Tal verkehrt, erreicht man direkt die Aufstiegsanlagen. Die Seilbahn führt auf 2.275 m zu einem Panorama Namens Kronplatz. Vom Gipfelplateau führen 119 Pistenkilometer sternförmig zu Tal in die 3 Hauptorte des Skiberges: Olang im Osten, Bruneck-Reischach im Norden und St. VigilEnneberg im Süden. Die schönsten Seiten des Olanger Talkessels genießen Sie auch über die 4 km lange Langlauf-Loipe. Zudem ist Olang als ehemalige Rodelhochburg weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Action & Fun ist in Olang immer angesagt! Kinder machen ihre ersten Erfahrungen im Schnee in der „Kids Area Panorama“. Auch „Eislaufen in Olang“ in IN. Auf dem Eislaufplatz Panorama erwarten Jung und Alt Hexen-Besen-Überraschungen und auf dem Eislaufplatz im Park in Mitterolang haben Oma und Opa genausoviel Spaß wie Mama und Pappa am Eisstockschießen oder LattlSchießen. Schlittschuhe können ausgeliehen werden. Pirouetten ins Eis zeichnen können Sie auch auf den Plätzen im Gassl, sowie in Nieder- und Oberolang. //
Valdaora
d’ inverno
Valdaora si trova proprio ai piedi del centro sciistico Plan de Corones e collega la cima del Vostro divertimento invernale tramite una moderna cabinovia con la stazione a valle direttamente a Valdaora-Gassl. Le piste sono facilmente accessibili gazie al servizio Skibus che in un ritmo di 20 minuti passa per le diverse località vicinanti e permette di raggiungere comodamente uno degli impianti situati a valle. Una volta saliti sulla funivia Vi ritroverete in pochi minuti a 2.275 m di altezza e potrete goderVi lo stupendo panorama in cima al Plan de Corones, prima di lanciarVi a valle su una delle tante piste perfettamente preparate ogni giorno (in tutto 119 km). Per gli amanti delle lunghe distanze e dei percorsi immersi nella natura di Valdaora si trovano a disposizione piste di sci di fondo per oltre 4 km. Se siete in vacanza con la Vostra famiglia potrete inoltre scegliere fra molteplici attività come lo slittino, adatto per piccoli e grandi, o avventurarVi con tutta la famiglia e bambini nella “Kids Area Panorama” che Vi sorprenderà con giochi e divertimenti, come un viaggio su due tappeti magici. Diverse piste da pattinaggio al Panorama, nel parco a Valdaora di Mezzo e la pista di Valdaora di Sotto Vi permettono di arricchire il Vostro soggiorno e divertirsi a giorcare a curling o seguendo altri giochi tradizionali del posto. //
Informationen _ Informazioni: Tourismusvereins Olang _ Associazione turistica di Valdaora www.kronplatz.com/de/olang _ www.kronplatz.com/it/valdaora/inverno
10 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Einzigartige Momente erleben: Die letzten Meter zum schneebedeckten Gipfelkreuz erkämpfen, endlosen Abfahrten in feinem Pulverschnee genießen und die Einsamkeit in verlassenen Tälern spüren. Ohne Stress, ohne Zeitdruck. Und ohne unnötigen Ballast. Inspiriert von dem Gedanken des MINIMALISMUS konzentriert sich ORTOVOX auf das Wesentliche:
Scopri dei momenti unici: la lotta per gli ultimi metri fino a raggiungere la croce di vetta su una cima innevata, le infinite discese nella neve polverosa e la solitudine che si prova nelle vallate sperdute Senza stress, senza alcuna fretta. E senza zavorra inutile. Ispirato al MINIMALISMO, ORTOVOX per l’inverno 17/18 si concentra sull’essenziale:
SCHUTZ. KOMFORT. GERINGES GEWICHT.
SICUREZZA. COMFORT. PESO RIDOTTO.
Ortovox präsentiert die NAKED SHEEP Kollektion. Das nackte Schaf ist in den Bergen LEICHT unterwegs, verzichtet aber keineswegs auf SCHUTZ. Warm wird es mit der 2L SWISSOOL LEONE JACKET, der ersten wasserdichten SWISSWOOL® JACKE. Im Bereich der Lawinen-Notfallausrüstung ist eine stetige Verbesserung besonders im Segment der Sonden und Schaufeln zu sehen.
Ortovox presenta ora la collezione NAKED SHEEP. La pecora nuda ama viaggiare LEGGERA in montagna, senza però mai rinunciare alla SICUREZZA. Per tenerti al caldo c’è la 2L SWISSOOL LEONE JACKET, la nostra prima giacca impermeabile SWISSWOOL®. Nel settore dell’equipaggiamento d’emergenza da valanga il miglioramento costante si può vedere quest’inverno soprattutto nel segmento delle sonde e delle pale.
GRÖSSTES ORTOVOX SORTIMENT SÜDIROLS
SPORTMODE BRUNECK - BRUNICO SPORTMODE & OUTDOOR • JOBSTRAIBIZER HEINRICH •STADTGASSE 52 • BRUNECK • WWW.OUTFIT.BZ
www.rcmarketing.it
ORTOVOX NEWS WINTER/INVERNO 2017/18
Wintererlebnisse in der Ferienregion Taufers-Ahrntal Das Tauferer Ahrntal ist Teil der Ferienregion Kronplatz und mit den Skigebieten Speikboden, Klausberg und Rein in Taufers das Mekka für Wintersport, Freizeitaktivitäten und Urlaubserlebnisse. Ob für anspuchsvolle Könner oder unerfahrene Anfänger, ob für Profis oder Amateure – für alle bietet die winterliche Natur im Tauferer Ahrntal eine umfangreiche Auswahl und spezifische Angebote an Wintervergnügungen und sportlichen Abenteuern. Alle 3 Skigebiete eigenen sich wegen ihrer Überschaubarkeit besonders für Familien mit Kindern. Eine Serie an Skischulen bieten Einheimischen und Feriengästen Kurse und Privatlektionen. Snowparks mit unterschiedlichen Levels am Klausberg und Speikboden lassen Snowboarderherzen höher schlagen und Freestyler schwärmen. Skiverleihe rüsten alle Gäste mit aktuellem, passendem Equipment aus. Beste Betreuung für Kinder erwarten Familien in Skikindergärten und Skihotels. Eine Besonderheit: der Tamarix Family Park in Mühlwald. Natürlich gehören auch ApresSki und Hüttengaudi zum Skifahren dazu, und diese werden Sie in den einzelnen Skigebieten nicht vermissen. Mobilität wird großgeschrieben, deshalb lassen Sie ihr Auto stehen und nutzen die Angebote der „SkiMobile Dolomites-Card“. Die Wintersportmöglichkeiten sind in der Ferienregion Tauferer Ahrntal so gut wie unbegrenzt: Skifahren, Skitouren, Snowboarden und Freestyle, Skilanglauf, Schneeschuhwandern, Eisklettern, Winterwanderungen, Pferdeschlittenfahren, Eislaufen, Rodeln, und vieles mehr. Auch „Dolomiti Nordic Ski“ ist allen passionierten Skilang-läufern ein Begriff. Ein unverwechselbares Loipentrio mit über 50 km Loipenspaß bilden im Höhendorf Rein in Taufers, im Seitental Weißenbach und der Loipenanlage von Kasern im hintersten Talschluss ein einmaliges Langlaufkarussel im Tauferer Ahrntal. //
12 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Avventure invernali Valli di Tures e Aurina La Valle di Tures e la Val Aurina con i noti centri sciistici Speikboden, Klausberg e Riva di Tures fanno parte dell’ area touristica Nr. 1 in Alto Adige “Plan de Corones” e promettono il Mecca per gli sport e le attività di tempo libero invernali. Sia per professionisti ed esperti esigenti o principianti inesperti la natura invernale delle Valli di Tures e Aurina offre una vasta scelta e tantissime diverse offerte per avventure invernali di qualsiasi tipo. I tre comprensori sciistici Monte Spicco, Riva di Tures e Klausberg sono adatti sopratutto per famiglie e bambini a causa del facile orientamento. Una serie di scuole da sci offrono a tutti gli ospiti corsi da sci, snowboard o sci da fondo e garantiscono lezioni professionali e divertenti. Gli amanti dello snowboard e freestyle trovano dei parchi speciali sul Speikboden e Klausberg. I diversi noleggi sci soddisfano perfettamente tutte le esigenze ed i desideri degli appassionati dello sci, sci di fondo e snowboard. Le scuole da sci nelle Valli di Tures e Aurino trasformano la vostra vacanza invernale in un’ esperienza indimenticabile per i Vostri bambini e offrono un’ animazione divertente nelle scuole sci e negli alberghi sci. Una particolare esperienza per i bambini promette il Parco bambini “Tamarix Family” a Selva dei Molini. Per ogni gradevole giornata da sci ci vuole anche lo Apres-Ski ed un simpatico divertimento nelle diverse baite nelle diverse aree sciistiche delle Valli di Tures e Aurina. Godersi l’ inverno in una natura stupenda, circondato da 80 delle più alte vette delle “Zillertaler Alpen”, è possibile in diversi modi: sciando, praticando lo sci di fondo, passeggiando, godersi le stupende rotte del sci d’ alpinismo sulle cime oltre i 3.000 m, camminare con le ciaspole attraverso gli incantevoli paessaggi di montagna, godersi acrobazie con lo snowboard, concedersi delle arrampicate su ghiaccio, ed altri divertimenti invernali. Anche lo “Dolomiti Nordic Sci” è un noto nome per tutti gli appassionati dello sci di fondo. Il tris di anelli di Riva di Tures, Rio Bianco e Casere nella parte più profonda della valle riservano agli appassionati dello sci di fondo oltre 50 km di piste variegiate, inserite nel meraviglioso contorno delle montagne maestose della Valle Aurina. //
Weitere Informationen _ Informazioni Ferienregion Tauferer Ahrntal _ Area turistica Valli di Tures e Aurina Tourismus Information Sand in Taufers _ Associazione turistica Campo Tures Tourismus Information Ahrntal _ Associazione turistica Valle Aurina www.tauferer.ahrntal.com www.sand-in-taufers.com www.skiworldahrntal.it www.speikboden.it www.alpinwellt.com www.alpinwellt.com www.hochgall.com www.kronplatz.com www.gemeinde-ahrntal.net www.dolomitinordicski.com
13
Burg Taufers Burg Taufers vermittelt im Winter ein ganz eigenes Flair, wenn man durch die eingerichteten Räumlichkeiten geführt wird. Manchmal bekommt man mit der Zeit kalte Füße, was nicht nur dem kalten Gemäuer zuzuschreiben ist: vielleicht fühlt man sich ein wenig in das raue Leben des Mittelalters zurückversetzt. Gerichtssaal, Waffenund Folterkammer zeugen von einem harten Alltag, was vielleicht im Widerspruch zu den restlichen Wohnräumen der Burg erscheinen mag. Kapelle, Bibliothek und mehrere wunderschöne Schlafzimmer laden wiederum zu einem längeren Verbleib ein… Imposant, schön und majestätisch wirkt die besondere Atmosphäre von Burg Taufers bei Nacht, wenn die warme Beleuchtung Burg und Hof in einem anderen Licht erscheinen lässt. Burg Taufers ist auch im Winter für tägliche Führungen geöffnet. Erreichbar in 10 Minuten über einen alten Fußweg von Sand in Taufers aus, oder mit dem Auto bis unmittelbar zum Burgtor. Besondere Events sind neben den täglichen Führungen die Geisterstunden (nur für Kinder), sowie die Laternenwanderungen an jedem Donnerstagabend. www.burgeninstitut.com | taufers@burgeninstitut.com Tel.: 0474/678053
Castel Taufers Castel Taufers emana d’inverno un fascino del tutto particolare quando si attraversano gli ambienti arredati. Talvolta col tempo si gelano i piedi, cosa che non dipende solo dalle fredde mura, ma forse anche dalla sensazione di sentirsi trasportati nella dura vita medievale. La sala del giudizio, quella delle armi e quella della tortura testimoniano di una quotidianità assai dura che può risultare quasi in contrasto con gli altri ambienti abitativi del castello. Cappella, biblioteca e diverse bellissime camere da letto invitano invece a sostare più a lungo … Imponente, bella e maestosa risulta la particolare atmosfera di Castel Taufers di notte, quando la calda illuminazione mostrano il castello e la corte interna in una luce particolare. Castel Taufers è aperto anche d’inverno per le visite guidate giornaliere. Si raggiunge in 10 minuti lungo un antico sentiero da Campo Tures oppure in macchina fino nelle immediate vicinanze del portone d’ingresso. Eventi particolari, oltre alle visite guidate quotidiane, sono le ore dei fantasmi (solo per i bambini) e le passeggiate con le lanterne ogni giovedì sera. www.burgeninstitut.com | taufers@burgeninstitut.com Tel.: 0474/678053
14 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Ein Winterurlaub in St. Vigil & St. Martin in Thurn
Una vacanza invernale a S.Vigilio e S. Martino
St. Vigil in Enneberg und St. Martin in Thurn bilden den ladinischen Teil im Feriengebiet Kronplatz. Es ist dies ein wahres Urlaubsparadies für alle jene die der beeindruckenden Bergwelt der Dolomiten nicht nur zum Greifen nahe kommen, sondern sie wirklich mit Händen berühren möchten. Zwei wilde und unberührte Naturparks in den Dolomiten, jener von FanesSennes-Prags und der Naturpark Puez-Geisler geben dem Betrachter das Gefühl Teil eines größeren Ganzen zu sein. Die prachtvollen Dolomiten auf der einen Seite und der königliche Kronplatz auf der anderen: eine beeindruckende Landschaft für alle die gerne draußen in gesunder, frischer Luft aktiv sind, sowohl im grün duftenden Sommer wie im weiß strahlenden Winter. Abgesehen vom Skiberg Nr. 1 in Südtirol, dem Kronplatz mit seinem Skiangebot auf höchstem Niveau, bieten St. Vigil und St. Martin in Thurn attraktive Möglichkeiten zum Langlaufen, Wandern zu jeder Jahreszeit, Klettern, Bergsteigen, Mountainbiken, Reiten, sowie flippige Angebote wie Segway und Europas größte Zipline. St. Vigil ist ebenso Austragungsort des Ski-WC-Highlight in der Ferienregion Kronplatz, dem Riesentorlauf der Damen am 23. Januar 2018.//
Informationen _ Informazioni: Tourismusverein St. Vigil-Enneberg _ Associazione turistica S. Vigilio-Marebbe www.sanvigilio.com www.kronplatz.com/de/san-vigilio_ www.kronplatz.com/it/san-vigilio
San Vigilio e San Martino rappresentano la parte ladina della regione turistica Plan de Corones. Sono un vero e proprio paradiso di villeggiatura per tutti coloro che non vogliono solo avvicinarsi allo spettacolare mondo montanaro delle Dolomiti, ma desiderano anche toccarlo con le mani. Due parchi naturali, quello di Fannes-Sennes-Braies e il parco PuezGeisler, selvaggi e incontaminati, in cui allo spettatore viene data la sensazione di essere parte di un insieme più ampio. Le meravigliose Dolomiti da una parte ed il reale Plan de Corones dall’ altra: un paesaggio impressionante per tutti coloro che amano le attività all’ aria aperta e respirare pura aria fresca, tanto in estate quanto durante il bianco e scintillante inverno. Il Plan de Corones offre una qualità ineccepibile per sciare con infrastrutture e piste impeccabili. Inoltre l’ area di San Vigilio e San Martino offre diverse possibilità per praticare lo sci di fondo, escursioni in ogni stagione dell’anno, arrampicate, sci alpinismo, mountainbiking, equitazione, ma anche proposte più stravaganti come il Segway o il Zipline più grande in Europa. Inoltre S. Vigilio ospita per la seconda volta una Coppa del mondo di sci femminile, e cioè un slalom gigante il 23 gennaio 2018.
//
15
Museum Ladin „Ciastel de‘ Tor“
Museum Ladin „Ciastel de‘ Tor“
Lebendige Geschichte
Storia dal vivo
Im Museum Ladin CIASTEL DE TOR mit seinem charakteristischen Turm wird die Geschichte der mehr als 30.000 Dolomitenladiner dargestellt, deren gemeinsame Identität zwei wesentliche Elemente bestimmen: ihre Sprache, die auf das Volkslatein zurückgeht, sowie die einzigartige Gebirgslandschaft der Dolomiten. Das im Jahre 2001 eröffnete Museum ermöglicht einen unterhaltsamen Einstieg in die Geschichte, die Sprache, die Kultur, die Sagenwelt, die Archäologie, die Geologie, den Tourismus und das Handwerk Ladiniens. Das Museum Ladin URSUS LADINICUS wurde als Teil des „Museum Ladin“ im Juli 2011 in St. Kassian im Gadertal eröffnet und ist dem prähistorischen Höhlenbären der Dolomiten gewidmet. Das Museum veranschaulicht auf drei Stockwerken die Geschichte und den Lebensraum der vor ca. 40.000 Jahren lebenden Höhlenbären, deren Reste 1987 in der Conturineshöhle gefunden wurden. Zu sehen sind originale Exponate, wie etwa Knochen, Zähne und Schädel der Bären, Videoinstallationen und ein vollständiges Skeletts eines Höhlenbären sowie die detailgetreue Nachbildung des »schlafenden Höhlenbären«. Eine eigene Sektion über die Entstehung der »bleichen Berge« veranschaulicht anhand wunderschöner Leitfossilien die wichtigsten geologischen Schichten. //
museumladin
Il Museum Ladin URSUS LADINICUS, dedicato all’orso preistorico delle Dolomiti, è stato inaugurato nel luglio 2011 a San Cassiano in Val Badia. Il museo, articolato su tre piani, illustra la storia e l’ambiente in cui ca. 40.000 anni fa visse questo plantigrado, i cui resti furono ritrovati nel 1987 in una grotta delle Conturines. In mostra sono visibili reperti, scheletri e una ricostruzione dell’«orso che dorme». Una sezione del museo è dedicata alla genesi delle Dolomiti: gli splendidi fossili guida permettono di comprendere meglio la formazione dei principali strati geologici delle nostre montagne. //
museumladin
Ursus ladinicus
Ćiastel de Tor
SAN ĆIASCIAN
SAN MARTIN DE TOR
Museum dla laûrs Bärenmuseum Museo dell’orso Bear Museum
Cultura Ladina Ladinische Kultur Cultura Ladina Ladin Culture
– Strada Micurà de Rü 26 39030 San Ćiascian Val Badia
Inserat Gästemagazin PZ 185x122.indd 1
Il Museum Ladin CIASTEL DE TOR, famoso per la sua caratteristica torre, è un luogo di riferimento storico e geografico per gli oltre 30.000 ladini dolomitici, uniti nella loro identità da due elementi essenziali: la lingua, derivata dal latino volgare, e la comune origine dolomitica. Il museo, inaugurato nel 2001, riassume in sé le tante anime delle valli ladine, dando preziose informazioni sulla storia, la lingua, la cultura, le leggende, l’archeologia, la geologia, il turismo e l’artigianato tipici di questa popolazione.
16 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
2x1 2 X MUSE U 1 TICKET M – Strada Tor 65 39030 San Martin de Tor Val Badia
WWW.MUSEUMLADIN.IT INFO@MUSEUMLADIN.IT T. 0474 52 40 20
museum
ladin
27.11.17 11:44
Vergissmeinnicht
Vergissmeinnicht
Vergissmeinnicht ist eine etwas andere Sozialgenossenschaft, die jungen Grenzgängern, Menschen mit Beeinträchtigung, einen Platz in der Arbeitswelt gibt. In liebevoller Handarbeit entstehen hier Unikate, so speziell und einzigartig wie die persönlichen Stärken und Begabungen, die dahinter stecken.
VergissMeinNicht è una cooperativa sociale fuori da schemi abituali, che aiuta i giovani “che vivono sul confine” a trovare il loro posto nel mondo del lavoro. Dove nascono prodotti di sartoria artigianali, tanto unici e speciali quanto i talenti e le qualità dei loro creatori.
Accanto ai suoi prodotti artigianali, nello shop sono disponibili anche le selezioni di tè e caffè dell’azienda italiana Caffè dal Mondo. Cosa rende speciali questi prodotti? Prezioso Caffè di alto livello 100 % di tostatura Arabika, di aromi e fragranze uniche, materie prime selezionate con cura, confezionate in capsule idonee e garantite per l’uso alimentare.
Neben den handgefertigten Produkten sind im VergissMeinNicht-Shop auch verschiedene, gut bekömmliche Kaffee- & Teesorten der italienischen Firma Caffè dal Mondo erhältlich. Hochwertiger Gourmet-Kaffee aus 100% Arabica-Bohnen, und ausgewählte Teesorten, ohne Zusatzstoffe und aromastark verpackt in Kapseln aus gesundheitlich unbedenklichen Materialien. Die Tabs sind mit den gängigen Geräten für Nespresso, Lavazza A Modo Mio und Nestlé Dolce Gusto kompatibel. //
Tutte le capsule sono compatibili con le più comuni macchine Nespresso, Lavazza a Modo Mio e Nestlé Dolce Gusto. //
Oberragen 16 Rge a ge o pra Oberra n n16dRi as ge n di s o p ra Brun eckBrun 3903e1ck Br39 unico 0 31 Br unico T. 0039 T. 3 3 30039 97 7 920 0 333 9 77 920 0
1
VE RGI SS ME I N N I CHT
T. 0039 3 3 3 97 7 92 00 � info@ve rgis s me innicht.bz. i t w w w.ve rgis s me innic ht.bz .it
17
1
SH O P & A N&UM FAAKT R KT U R SHM OP N UUFA
1
SS
S HO P & M A N UFA KT U R
O ber ra gen 16 Ra gen d i sop ra Br un eck 39 031 B r un i co T. 0039 333 9 7 7 9200
VERGISS MEIN NICHT
S
Originelle Geschenksideen Idee di regalo tipici Träume in Stoff / Coccole di stoffe
Türstopper / Fermaporte
Thun Geschenksartikel Articoli regalo Thun
Uhren / Orologi
Bekleidungsartikel / Abbigliamenti
Düfte unserer Berge Profumi delle nostre montagne
Neuhauser | Stadtgasse / Via Cantrale 29 | Bruneck / Brunico | Tel. 0474 555 297 | klaus.neuhauser@hotmail.com
Biathlon-WM 2020 12.02. - 23.02.2020
Das Antholzertal
La Valle Anterselva
Sanft braust der Wind in den höchsten Wipfeln der Bäume, leise knarrt das Gebälk der alten Höfe. Sonst kein Laut. Still ist’s im Antholzertal. Weiter oben, wo die Baumgrenze endet, beginnt alpine Landschaft, in wunderbarer Wildheit.
Il vento sussurra soavemente tra le alte cime degli alberi e le travi di una vecchia baita scricchiolano piano. La pace regna in Valle Anterselva. Più in alto, dove finisce la vegetazione arborea, inizia il paesaggio alpino, meravigliosamente selvaggio.
Das Antholzertal ist ein Grenzlebensraum. „Die Grenzen der Natur und die Grenzen des Menschen“, so das Thema des Naturparks Rieserferner Ahrn. Die einzigartige Naturlandschaft überzeugt mit hohen Gipfeln, Wasserfällen, mit dem 44 ha großen Antholzer See und einer aufregenden Dolomitenkulisse alle aktiven Entdecker. Im Winter verlocken dicke Schneedecken dazu, das Weiß in Winterschuhen, Schneeschuhen oder auf Skiern zu beschreiten.
La Valle Anterselva è lo spazio vitale dei confini. “I confini della natura e I confini dell’ uomo”, questo il tema del Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina. Il singolare paesaggio naturale convince tutti gli esploratori attivi con le altre vette, le cascate, il lago di Anterselva di 44 ettari e l’ emozionante scenario delle Dolomiti. In inverno il fitto manto nevoso chiede di essere calpestato, con scarponi invernali, ciaspole o sci d’ alpinismo.
Doch das Antholzertal ist vor allem das Tal des Langlauf- und Biathlon-Sports. Das Biathlonzentrum mit dem Stadion SüdtirolArena in Antholz Obertal ist Austragungsort von Weltcuprennen und 2020 zum sechsten Mal der Biathlon-Weltmeisterschaften. Wenn die Nationen gegeneinander antreten, und sich in körperlicher Leistung und mentaler Konzentration messen, beben die Tribünen. Dann ist’s ausnahmsweise nicht mehr zu still im Antholzertal.
Ma la Valle di Anterselva rimane sopratutto la valle dello sci di fondo e del biathlon. Il Centro Biathlon con lo stadio “Arena Alto Adige” alla fine della Valle é il luogo dove si svolge la Coppa del Mondo e nel 2020 per la sesta volta i Campionati del Mondo di Biathlon. Informazioni dell’ Associazione turistica e sui Highlight nella Valle Anterselva: www.kronplatz.com/it/valle-anterselva
Informationen des Tourismusverein und Highlights im Antholzertal: www.kronplatz.com/de/antholzertal
19
Hubschrauberrundflug Wir organisieren traumhafte Hubschrauberrundflüge (max.6 Personen plus Pilot) in die grandiose und atemberaubende Bergwelt der Dolomiten.
Voli turistici in elicottero Organizziamo indimenticabili voli turistici in elicottero (max 6 persone più il pilota) con vista panoramica sulle stupende Dolomiti.
s d n e i r f g n i y l f your
Info & booking +39 331 8877 888
Aussenlastentransport Mit unserem Hubschrauber „Ecureuil AS 350 B3“ können wir Lasten bis zu einem Gewicht von 1200 kg auf Meereshöhe transportieren.
MARCO +39 335 7880 150 GABRIEL +39 335 7880 149
Trasporto carichi esterni Con il mezzo da noi utilizzato „Ecureuil AS 350 B3“ siamo in grado di trasportare fino ad un massimo di 1200 kg a livello del mare. elikos pustertaler.indd Pustertaler Winter1/ inverno 2017/'18 20inserat
Google Maps:elikos 23.06.16 15:59
Gsies
Das naturbelassene Tal Gelegen zwischen den Ausläufern der Rieserfernergruppe und den Defregger Alpen, verläuft das Tal schön flach, weit und sonnig. Einmal im Jahr wird der ansonsten so stille Winter von einem bunten Event durchbrochen: der Gsiesertal-Lauf lockt tausende Teilnehmer und Zuschauer auf und an die Loipe. Langlaufen hat in Gsies Tradition. Auf den Sonnenloipen des Tales erstrecken sich über 40 km Loipen für alle Ansprüche. Sie ziehen sich über schneebedeckte Felder und eine verträumte Winterlandschaft, vorbei an malerischen Bauernhäusern und Gasthöfen. Das Gsiesertal ist Teil des größten Skilanglauf-Karussells Europas, dem Dolomiti NordicSki. Wer mag, der spurt und skatet über viele Kilometer hinweg und genießt die natur-belassene Idylle des Tales. Direkt an den Loipen verlocken gemütliche Gasthäuser zur Einkehr und der Verkostung typischer Pustertaler Spezialitäten. //
La Val Casies
Monguelfo | Welsberg
Natura intoccata
La valle si è conquistato un posticino incantevole tra le propaggini delle Vedrette di Ries e le Alpi Pusteresi. Ampia e soleggiata si estende in pianura fino a Santa Maddalena. Una volta all’ anno l’ usuale quiete dell’ inverno viene interrotta da un evento variopinto: la Gran Fondo al Casies attira migliaia di partecipanti e spettatori sulla pista e attorno ad essa. Lo sci di fondo ha da sempre un’ importante tradizione nella Valle. La pista del sole si estende per 40 km lungo tutta la vallata e offre tutto quello che esperti e principianti si aspettano. La pista conduce attraverso un trasognato paesaggio innevato, prati coperti di neve, romantici boschi e pittoreschi masi contadini. Non entusiasma solo il fatto che faccia parte del più grande carosello di sci di fondo d’ Europa, il Dolomiti NordicSki. Nella pittoresca Val Casies entusiasma sopratutto l’ idillico e autentico paesaggio invernale. Le accoglienti trattorie lungo la pista da fondo invitano ad assaggiare i tipici piatti e specialità della Val Pusteria. //
Informationen_ Informazioni: Tourismusverein Gsieser Tal _ Associazione Val Casies www.gsieser-tal.com www.kronplatz.com/de/gsiesertal-welsberg-taisten_ www.kronplatz.com/it/ val-casies-monguelfo-tesido
21
Il “latte fieno” sulle Wie kommen die Löcher in den Käse? nostre tavole In der Schaukäserei Drei Zinnen in Toblach erwartet die Besucher ein ganz spezielles Erlebnis
Genuinità e purezza garantite nella lavorazione tradizionale
Bei einem Besuch mit Führung in der Sennerei und SchaukäsereiDrei Zinnen in Toblach erhält man einen informativen Rückblick auf die traditionelle Milch- und Käseverarbeitung der Region und erfährt durch den Blick in die Produktionsräume alle interessanten Fakten zur Zubereitung der Milchprodukte.
Correva l’anno 1875, quando fu fondata la cooperativa San Candido in Alto Adige seguita, nel 1882, dalla cooperativa Dobbiaco, entrambe attive nella produzione di latte, panna, burro e formaggio.
Das Museum am Anfang des Rundgangs durch die Schaukäserei zeigt die Vergangenheit der Milchherstellung, anschließend können die Gäste von der Besuchergalerie aus in die Produktionshalle schauen und den Käsern bei der Arbeit zusehen. Hier entstehen mehr als 20 verschiedene Käsesorten, die alle Geschmacksrichtungen vertreten, von jungem milden bis zu reifem würzigen Schnittkäse. Auch Frischmilch und Sahne, natürlich produzierte Süßrahmbutter, Joghurt und die fettarme Ricotta gehören zu den Erzeugnissen der Sennerei Drei Zinnen. Besonderes Augenmerk legt die Sennerei Drei Zinnen auf die Herstellung der Heumilch, des Heumilchkäses und des Heumilchjoghurts. Diese Herstellung ist die ursprünglichste Form der Milchherstellung, die Fütterung der Milchkühe ist garantiert "silofrei" und gentechnikfrei und wird nach strengen Richtlinien kontrolliert. Die Kühe werden im Sommer auf die Weiden und Almen gebracht, dort herrscht eine bunte Vielfalt von durchschnittlich 30 bis 50 verschiedenen Arten von Gräsern und Kräutern. Je mehr Artenvielfalt, desto höher das Aroma und die Qualität der Rohmilch und somit auch des Heumilchkäses, welcher von der Sennerei Drei Zinnen produziert wird. Beim Rundgang erreicht man nach der Käserei den Reifekeller. Dort stapeln sich die fertigen Käselaibe und man erfährt vieles über die hohe Kunst der Lagerung und Reifung eines Käses. Zum Schluss einer Führung befindet man sich im gemütlichen Bistro, wo man verschiedene Produkte kosten oder sich auch zu einem angenehmen Plausch mit Freunden verabreden kann. Zudem wird verschiedener Käse mit schmackhaften Weinen serviert. >>
22 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Oggi la latteria si chiama Mondolatte Tre Cime ed è una cooperativa con 180 soci dell’area, che in totale allevano 2.500 mucche da latte. La raccolta del latte avviene giornalmente e in media si aggira sui 30 mila litri. Per corrispondere alla crescente quantità di latte prodotto e all’aumentata domanda dei consumatori era necessaria la costruzione di un nuovo edificio. Dopo la fusione delle latterie di Dobbiaco e San Candido, nel 2002 è nata per la prima volta l’idea di realizzare un caseificio dimostrativo inaugurato nel 2004. La particolarità di Mondolatte Tre Cime: latte fresco, yogurt e 13 formaggi vengono prodotti solo al “latte da fieno”, cioè puro, perché frutto di una lavorazione tradizionale, scandita al ritmo delle stagioni. Da sempre, le mucche della cooperativa trascorrono l’estate su pascoli e alpeggi dell’Alta Pusteria, tra i 1.100 m e i 1.700 d’altitudine, dove hanno a disposizione ogni genere di piante aromatiche e altre erbe. In inverno vengono nutrite solo con fieno d’alpeggio essiccato al sole, contenente fino a 1.000 piante differenti. Grazie a questo foraggio, i contadini d’alta montagna attingono una materia prima pregiata, che viene trasformata in vari tipi di latticini, apprezzati per il loro eccellente sapore. La falciatura e il pascolo, strettamente collegati alla fienicoltura, favoriscono inoltre in modo sostenibile la biodiversità, la crescita di un’ampia varietà di piante e la tutela dello straordinario paesaggio dell’Alto Adige. Né bisogna dimenticare che i prodotti di latte fieno contengono una percentuale più alta, rispetto ad altri latticini, di acido grasso omega, uno dei grassi insaturi che l’organismo non può produrre e che va assunto mediante l’alimentazione. Per questo motivo il “latte fieno” e i suoi derivati non dovrebbero mai mancare sulle nostre tavole. //
Weitere Infos _ Ulteriori informazioni:
Den Vorrat für zu Hause erwirbt man im übersichtlichen Shop. Hier werden alle Produkte verkauft, die im Haus produziert werden: Milch, Käse, Sahne, Butter, Joghurt und Ricotta. Günstig an der Hauptstraße gelegen ist ein Besuch der Schaukäserei nicht umständlich. Die schmackhaften Produkte aus qualitativ hochwertiger Kuhmilch, von umliegenden Höfen, überzeugen die vielen Stammkunden schon seit jeher. Es werden auch Schulklassen und größere Gruppen durch die Schaukäserei geführt, hier wird um Voranmeldung gebeten.
info@schaukaesereidreizinnen.com www.3zinnen.it Öffnungszeiten _ Orari d´apertura Di/ma - Sa/sa: ore 08.00 - 19.00 Uhr, So/do: ore 10.00 – 18.00 Uhr Montag geschlossen _ Lunedi chiuso
//
23
Wintermärchen a Dobbiaco in Toblach Una bella storia invernale
Lernen Sie das Land der Drei Zinnen im Winter kennen und genießen Sie mit der ganzen Familie viele Urlaubserlebnisse! Toblach ist geschaffen für einen idealen Familienurlaub mit den Ski- und Sesselliften, sowie den leichten bis mittelschweren Pisten im Rienz Skicenter Toblach. Die Skizwerge verbringen ihre Winterabenteuer im Kinderpark mit Zauberteppich und Miniskilift und gehen beim „Fun for Kids“ sogar auf Schatzsuche. Spaß beim Eislaufen im Eisstadion oder bei rasanten Motorschlittenfahren steht ebenso auf dem Programm, wie sportliche Ambitionen beim Snowboarden oder dem Skilanglauf in der Nordic Arena mit Langlaufkindergarten. Über 12 km Loipenspaß erwarten Sie in der Skilanglaufregion Nr. 1 Italiens. Gepflegte Rodelhänge und -Bahnen laden zu einem ausgelassenen Rodelvergnügen ein. Eine körperliche Ertüchtigung im Trockenen ermöglicht ein top ausgerüstetes Fitnesstudio mit Trainingsprogramm und zertifiziertem Personaltrainer. Für Groß und Klein sowie alle Tierliebhaber ist der Wildpark mit Hirschen, Dam- und Rotwild, Luchsen und Muflons, Wildschweinen und Fasanen, Uhus und Schneeeulen, Waschbären, Enten, Gänsen und anderen Tieren dieser Gegend ein wahres Paradies der Tuchfühlung mit Natur und Tieren. Frau Holle schüttelt in der Dolomitenregion Drei Zinnen Jahr für Jahr besonders fleißig ihre Betten aus und verwandelt die Landschaft in ein Winterzauberland. Ideale Voraussetzungen für einen unbeschwerten Familienurlaub im winterlichen Toblach, inmitten der Dolomiten, dem UNESCO Weltnaturerbe. //
24 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Il paese delle Tre cime Vi invita a far conoscenza con Dobbiaco e l’ area delle Vostre prossime vacanze invernali per tutta la famiglia. Dobbiaco, nel cuore delle Dolomiti, è il posto ideale per una vacanza con tutta la famiglia. 1 seggiovia e 2 impianti di risalita presso lo Skicenter Rienza permettono di sciare lungo le piste di Dobbiaco, facili e di media difficoltà. I più piccini potranno divertirsi in un parco giochi con un tappeto magico e uno skilift per bambini. Inoltre Vi aspettano 4 montagne per lo sci, con piste per tutti i livelli, sempre innevate e ottimamente preparate. Impianti di risalita per bambini e avventure invernali per famiglie: gli ingredienti per una vacanza piacevole con gli sci e lo snowboard sulle Dolomiti. Oltre a piste molto varie, Vi troverete a Vostro agio anche nelle diverse baite confortevoli, o sulle piste per lo sci di fondo con oltre 12 km di piacere invernale nella zona nr. 1 dello sci di fondo in Italia. A Vostra scelta sono anche diverse romantiche escursioni con le ciaspole e racchette da neve in mezzo ad un panorama emozionante. Freestyler e Jumper trovano un autentico Highlight nello Snowpark Shaka di 200m, un nuovo Big Airbag. L’ inverno a Dobbiaco regala molte emozioni: scivolare sul ghiaccio, ammirare le Dolomiti dall’ alto nella mongolfiera, fare delle gite con lo slittino o la slitta trainata dai cavalli, o il pattinaggio nello stadio di ghiaccio. Per tutti gli amici della natura e gli animali il parco Fauna a Dobbiaco è uno straordinario incontro con cervi, daini, volpi e pecore selvatiche, cinghiali e fagiani, civette e gufi nevosi, procioni, anatre e altri animali di questa zona alpina. Tante attività invernali, libertà, pace e incredibili sensazioni offre la zona delle Tre Cime nelle Dolomiti nell’ Alta Pustertia, il luogo ideale per sciare, praticare lo sci di fondo oppure fare passeggiate invernali, praticare lo sci d’ alpinismo o partire per fantastiche escursioni con le racchette da neve. //
Informationen_ Informazioni: www.drei-zinnen.info/de/toblach www.tre-cime.info/it/dobbiaco
DDOLO OLOM MYTHOS YTHOS Das DasDolomitenmuseum Dolomitenmuseum - Il - YTHOS IlYTHOS Museo Museodelle delleDolomiti Dolomiti D D OLOM M DOLO OLOMYTHOS
DoloMythos
Das größte Dolomitenmuseum
Die Dolomiten gehören zum Weltnaturerbe der UNESCO. Warum die Dolomiten so einzigartig sind zeigt das größte Dolomitenmuseum gelegen im Zentrum von Innichen. Eine Zeitreise führt Sie aus einer geheimnisvollen Welt der Legenden und Sagen in die Tiefe unseres Werdens. Neue Forschungen haben ergeben, dass in den Dolomiten die Geburtsstätte der Dinosaurier liegt. Eine Vielzahl von Rekonstruktionen und Originalfunden zeigt Ihnen den aufregenden Werdegang dieser Tiere.
Gezeigt wird zudem noch der größte neuzeitlichen Goldfund der Alpen. // Neu: Schatzsuche das ganze Jahr über! Werden Sie selbst zu Schatzgräbern, Suchern und Abenteurern. Dinosauriersuche, Kristalle und Gold finden und vieles mehr.
Nel Nel centro centro didiSan SanCandido Candido -IlIm Zentrum Zentrum von von Innichen Innichen Das Das Dolomitenmuseum Dolomitenmuseum ---IlIm Museo Museo delle delle Dolomiti Dolomiti Das Dolomitenmuseum Il Museo delle Dolomiti LaNel La genesi genesi didi un un paesaggio paesaggio Il -Im Ilmondo mondo dei dei dinosauri dinosauri Nel centro San Candido---Im Zentrum von Innichen centro didi San Candido Zentrum von Innichen Nel centro di San Candido -- Im Zentrum von Innichen Miti Miti e e leggende leggende Ricerca Ricerca tesori tesori La Lagenesi genesidi diun unpaesaggio paesaggio--IlIlmondo mondodei deidinosauri dinosauri LaDas genesi di uneiner ---IlRicerca mondo dei dinosauri- Das Werden Werden einer Landschaft Landschaft - Saurierwelten - tesori Saurierwelten Miti Miti eepaesaggio leggende leggende Ricerca tesori Mitiund e leggende - Ricerca tesori Sagen Sagen und Legenden Legenden - Schatzsuche - -Schatzsuche Das DasWerden Werden einer einer Landschaft Landschaft -Saurierwelten Saurierwelten-Das Werden einer Landschaft Saurierwelten Sagen Sagenund undLegenden Legenden--Schatzsuche Schatzsuche Sagen und Legenden - Schatzsuche
www.dolomythos.com www.dolomythos.com- info@dolomythos.com - info@dolomythos.com www.dolomythos.com---info@dolomythos.com info@dolomythos.com www.dolomythos.com www.dolomythos.com info@dolomythos.com
DoloMythos
Il Museo più grande sulle Dolomiti
Le Dolomiti fanno parte del patrimonio naturale mondiale dell’UNESCO. Le ragioni della loro straordinarietà vengono illustrate dal più grande Museo sulle Dolomiti situato nel centro di San Candido. Un viaggio nel tempo che vi condurrà dal mondo misterioso dei miti e delle leggende fino ai primordi della nostra esistenza. La misteriosa evoluzione delle piante. “Megachirella wachtleri”, l’antenato di serpenti e lucertole. Il mondo affascinante dei dinosauri, Tesori di cristallo. Gli orsi delle caverne. Nuove ricerche hanno rilevato, che nelle Dolomiti si sono sviluppati i precursori dei dinosauri. Diorami e reperti Vi fanno vedere il loro affascinante cammino. Viene esposto parte del più grande ritrovamento d’oro dei giorni nostri avvenuto nelle Alpi. // Nuovo: campo dei cercatori di tesori tutto l’anno. Diventate Voi stessi avventurieri o dei cacciatori di tesori nascosti, alla ricerca di dinosauri, fossili, cristalli, oro e tanto altro. 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 1
2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd11 1 111 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd 2014_DoloMythos_Pusteria_estate.indd
13.06.14 11:57
13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57 13.06.14 13.06.14 11:57 11:57
25
Natale nelle Dolomiti a San Candido
Il Mercatino di Natale più bello…
Innichner Dolomiten-Weihnacht
Der schönste Adventmarkt
“Per me si tratta di un mercatino molto diverso rispetto agli altri. San Candido è un paesino autentico come nessun’altro. Natale nelle Dolomiti ormai fa parte delle manifestazioni culturali di tutta Europa!” Questo è stato il commento di una visitatrice. E anche molti altri visitatori sono della stessa opinione: “Ognuno deve aver visto almeno una volta questo mercatino!”
„Für mich ist der Innichner Weihnachtsmarkt am schönsten. Er ist authentisch wie sonst kein anderer! Es ist eine Veranstaltung von hohem kulturellen Niveau!“ So fasste eine Kennerin ihre Eindrücke in wenigen Worten zusammen. „Diesen Adventmarkt muss man gesehen und erlebt haben!“ Durch die ganze Fußgängerzone des Ortes reihen sich die aus einheimischer Fichte gefertigten Holzhäuschen aneinander. Dort werden kunsthandwerkliche Artikel genauso wie kulinarische Spezialitäten angeboten. Die Berge, die Stiftskirche, der Straßen- und Häuserschmuck bilden eine phantastische Kulisse. Die Dolomiten-Weihnacht von Innichen setzt auf Authentizität, Vertrauenswürdigkeit und Aufrichtigkeit. Neben dem Marktgeschehen an und für sich bieten die Organisatoren Sonderveranstaltungen in den Museen und Konzerte an.
26 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Lungo tutta la zona pedonale di San Candido, paese delle Dolomiti, si trovano le caratteristiche casette costruite con legno ottenuto da abeti locali che offrono ai passanti pezzi di artigianato locale e specialità culinarie. Inoltre, molte manifestazioni culturali e personaggi delle fiabe ci raccontano le leggende della zona, come ad esempio la storia del Gigante Haunold. Il maestoso Duomo di San Candido e le splendide montagne Dolomitiche creano uno scenario unico per questo mercatino. In tutto questo gli organizzatori tengono soprattutto alla sostenibilità. Il Natale nelle Dolomiti di San Candido è unico nel suo genere, diverso dai mercatini delle grandi città. Si punta soprattutto sull’originalità e la genuinità dei prodotti. Inoltre si svolgono diverse manifestazioni speciali nei musei e vari concerti. // //
28. Dolomites Snow Festival
28a edizione Dolomites Snow Festival
Kalte Kunst aus Schnee
Arte d´inverno
Internationales Schneeskulpturenfestival in Innichen und St. Vigil im Jänner 2018 Stacheldraht, Sägen und Schaufeln sind ihr Werkzeug; Gummistiefel, Ohrenschützer und Handschuhe ihre wichtigste Ausrüstung - und der Wettergott ihr großer Gönner. Im Jänner 2018 werden wiederum 30 Künstler aus aller Welt zum 28. Internationalen Dolomites Snow Festival in den Südtiroler Orten Innichen und St. Vigil antreten. Imposant in der klaren Winterluft, bizarr in der abendlichen Beleuchtung: So werden sie sich im kommenden Jänner auch wieder präsentieren und vorübergehend das Dorfbild beherrschen - die phantasievollen Gebilde, Skulpturen, Formen und Körper aus Schnee, geschaffen beim bereits traditionellen SchneeskulpturenFestival in Innichen und St. Vigil. Der Austragungsmodus ist ebenso einfach wie für die Zuschauer attraktiv: Frischer Schnee aus der Umgebung wird mit Hilfe von Wasser und Winterkälte zu 3x3x3m großen Riesenwürfeln gepresst, die an verschiedenen Stellen in den beiden Orten platziert werden.
Kunstvolles Schaffen An diesen Schneewürfeln können die teilnehmenden Mannschaften ihrem Einfallsreichtum freien Lauf lassen. Das Ergebnis dieser Arbeit in der kalten Jännerluft sollen möglichst phantasievolle Skulpturen sein. Wasser - das ist das einzige, was den Künstlern neben ihren Werkzeugen zur Verfügung steht - Wasser, das bei den winterlichen Temperaturen bald zu Eis gefriert. In drei Tagen müssen die Werke fertig sein, dann werden sie von den Einheimischen und Feriengästen begutachtet und bewertet.
Die Termine Das Schneeskulpturen-Festival läuft vom 10. bis 12. Jänner 2018 in Innichen und wird vom 15. bis 17. Jänner 2018 in St. Vigil fortgesetzt. Die winterlichen Temperaturen tragen das ihre dazu bei, dass die Kunstwerke aus Schnee bis in die ersten milderen Tage hinein bewundert werden können, und dies dank der künstlichen Beleuchtung auch am Abend. // he
Festival internazionale delle sculture in neve a San Candido e San Vigilio a gennaio 2018 Gli attrezzi: filo spinato, seghe e palette. L’equipaggiamento: stivali di gomma, paraorecchie e guanti. Tutore, si spera clemente, il tempo. Nel gennaio 2018, nelle località altoatesine di San Candido e San Vigilio, 30 artisti provenienti da tutto il mondo daranno vita al 28o Festival Internazionale delle sculture in neve. Imponenti nella gelida brezza invernale, bizzarre nelle penombre della sera; così si ripresenteranno nuovamente nel prossimo inverno, a dar lustro e sfoggio ai paesi ammantati di neve. Stiamo parlando delle fantasiose opere artistiche nel più freddo e originale dei materiali che vedranno la luce in occasione dell’ormai tradizionale festival delle sculture in neve di San Candido e San Vigilio. La forma rappresentativa è tanto semplice quanto attrattiva per gli spettatori: negli angoli più suggestivi di entrambe le località verranno approntati dei giganteschi cubi (3x3x3 m) di neve pressata e ghiacciata con acqua.
Sfogo creativo Su questi cubi i diversi gruppi partecipanti daranno libero sfogo alla loro creatività e fantasia realizzando sculture uniche nel loro genere. L’acqua, che grazie alle rigide temperature invernali ghiaccia in un attimo, è l’unico elemento sul quale gli artisti potranno contare per plasmare le sculture con i loro attrezzi. Le opere d’arte dovranno essere completate entro i tre giorni previsti. Dopodichè toccherà ai turisti ospiti delle due località ed agli abitanti valutarne i pregi e scegliere le migliori.
Gli appuntamenti Il Festival si terrà dal 10 al 12 gennaio 2018 a San Candido e dal 15 al 17 gennaio 2018 a San Vigilio. Le sculture in ghiaccio, che potranno essere ammirate anche di sera grazie all’impianto d´illuminazione espressamente previsto, rimarranno al loro posto fino a quando, con l’approssimarsi della primavera, non si scioglieranno. // he
27
Acquafun Innichen
L'Acquafun di San Candido
Das besondere Una piscina Erlebnisbad coperta
tutta particolare
Das Erlebnisbad in Innichen ist nicht irgendein Hallenbad in Südtirol, sondern eine einzigartige alpine Erlebniswelt für die ganze Familie. Relaxen Sie im 31 Grad warmen Wasser mit einem einzigartigen Ausblick auf das Haunoldgebirge. Ein 25 m Becken, Kinderbecken, Wasserfontäne, die 75 m lange Rutschbahn, Strömungskanal Massagedüsen, eine herrliche Liegewiese für die warmen Monate und vieles mehr - so vielfältig wie unsere wunderschöne Naturlandschaft, finden Sie auch in unserem Erlebnisbad erfrischende Abwechslung und Erholung vom Alltag.
Il parco acquatico di San Candido non è una piscina coperta qualsiasi in Alto Adige, ma un oasi alpina dei divertimenti per tutta la famiglia unica nel suo genere. L'acquafun San Candido si propone, con tante idee per il divertimento e per il benessere, come punto di riferimento tanto per i bambini che per gli adulti. La piscina, lunga 25m e con cinque corsie, è pronta ad ospitare entusiasmanti gare di nuoto. A rendere ancor più piacevole i bagni dei piccini sono a disposizione in mezzo a un giardino esotico una vasca riservata ai bambini e lo scivolo gigante. E per la delizia di tutti i giochi d'acqua, l'incanto della cascata, le soste rilassanti nel whirlpool.
Area sauna Nel nostro parco acquatico di San Candido vi aspetta una fonte di energia rigenerante con un tocco di natura: la nostra sauna alpina! Qui potrete rafforzare le difese immunitarie e fare qualcosa di buono per la vostra salute. Percorso Kneipp, laconium, bagno di acqua fredda o di vapore; rigeneratevi grazie all'alternanza delle temperature e godetevi l'effetto tonificante. //
Sauna
// © janach.com
In unserer Erlebniswelt erwartet Sie eine regenerierende Energiequelle mit natürlichem Flair! Hier können Sie Ihre Abwehrkräfte stärken. Finnische Sauna – Bio Sauna – Dampfbad – Kräuterbad – Infrarotsauna - eine Vitalbar mit Whirlpool stehen Ihnen für einen entspannten Aufenthalt zur Verfügung.
www.acquafun.com
SWIMMING
SAUNA FITNESS & TRAINING REHA & THERAPY COACHING
alpin erlebnisbad
Tel. +39 0474 916 200
INNICHEN SAN CANDIDO 28 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
tag! s m a S Auch am che sabato! le an i b a t o n Pre
Mitmach-Konditorei Pasticceria interattiva www.loacker.com
erleben • vedere
A
+43 4842 6060
genießen • gustare
Toblach
Innichen
Heinfels
einkaufen • comprare
Lienz
Nur 15 Min. von Toblach • solo 15 minuti da Dobbiaco I: +39 0471 344 000 • A: +43 4842 6060 www.loacker.com Panzendorf 196 – 9919 Heinfels – Austria
Preisgekröntes Ski-Erlebnis
Il pluripremiato comprensorio sciistico
3 Zinnen Dolomiten
Tre Cime Dolomiti
Wer träumt nicht davon, mit seinen Skiern auf Reisen zu gehen und in ein alpines Gipfelmeer einzutauchen? 3 Zinnen Dolomiten, das mehrfach ausgezeichnetes Ski-Erlebnis für alle Könnerstufen inmitten des UNESCO Welterbes der Dolomiten macht genau das möglich. Fünf zusammenhängende Skiberge zwischen Südtirol und dem Veneto können entdeckt und auf über 100 Pistenkilometer mit Skiern befahren werden. Große Pistenvielfalt und stets ausgezeichnete beste Präparierun, gepaar mit Schneesicherheit, führten bei „skiresort.de“ zu höchster Punktzahl in allen Bereichen.
Chi non sogna di andare in vacanza con i propri sci e tuffarsi in un mare di neve! Tutto ciò è possibile nel pluripremiato comprensorio Tre Cime/ 3 Zinnen Dolomiti, nel cuore delle Dolomiti UNESCO patrimonio dell´umanità. Oltre a 5 montagne con più di 100 chilometri di piste, si potrà vivere una vacanza da sogno, unica per tutta la famiglia. L´ampia offerta di piste, perfettamente preparate, a innevamento programmato, garantiscono il punteggio più alto per la valutazione di skiresort.de.
Für ambitionierte Skifahrer und anspruchsvolle Genussurlauber bringt die Dolomitenregion ein unvergleichliches Natur- und Bergambiente. Nirgendwo anders verschmelzen die markanten Gipfelzacken so mit der Urwüchsigkeit ihrer Bewohner und ihrer liebenswerten Art. Und auch Genussliebhaber kommen im Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten auf ihre Kosten. Das ganz besondere Etwas? Alpin-mediterrane Gerichte, Pasta & Knödel, serviert von authentischen Hüttenwirten! Darüber hinaus hat das Skigebiet noch mehr zu bieten: Auf dem „Giro delle Cime“ können 5 Berge auf Skiern entdeckt werden, und die steilste Piste Italiens „Die Holzriese“ wartet auf AdrenalienJunkies. Der Ski Pustertal Express verbindet im Halbstundentakt das Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten mit dem Skigebiet Kronplatz und auch Cortina, der Austragungsort der Ski-WM 2021 befindet sich nur 30 km entfernt. >>
30 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Sia che siate amanti dello sci o amanti del gusto raffinato, nelle cinque valli, situate tra due province, troverete un ambiente alpino unico e una natura indimenticabile. In nessun altro luogo si fondono così armoniosamente picchi rocciosi di straordinaria bellezza con popolazioni autentiche dai modi cortesi. Sul “Giro delle Cime”, un viaggio esplorativo con gli sci potete vivere le bellezze delle Dolomiti, ammirare gli angoli più affascinanti del Patrimonio dell’umanità UNESCO e godersi il magico paesaggio invernale. >>
Absolutes Familientraumland
Esclusive per famiglie
Auch die kleinsten Gäste können sich im Skigebiet Drei Zinnen Dolomiten ganz groß fühlen. Am Haunold, dem absoluten Familienberg, werden Kinderträume wahr. Diverse kleine Talskilifte laden zu ersten Versuchen auf Skiern ein. Drei Rodelbahnen auf verschiedenen Bergen, das einzige Rentier-Rudel Italiens, die imposante Familie der Riesenschneemänner und wohlfühlige Skihütten mit eigenen Kindermenüs runden das Familienangebot Drei Zinnen Dolomiten ab. //
Per i giovani visitatori del comprensorio Tre Cime/ 3 Zinnen Cime Dolomiti ogni sogno diventa realtà. Dove, altrimenti, si possono vedere pupazzi di neve giganti che sorridono, la renna Rudi con i suoi amici coccolosi e aree dedicate interamente allo sci per ragazzi? Ai Baranci e sui piccoli skilift di valle i più piccini impareranno a sciare in tutta tranquillità. E quando gli scarponi stringono, è arrivata l’ora di cambiare divertimento e dedicarsi allo slittino sulle 3 divertentissime piste. //
Die 3 Zinnen Ski-Weihnacht
Natale & Sci 3 Zinnen
Der Welt einziges Weihnachtsskigebiet
Il comprensorio con il più esclusivo Natale al mondo
Musikalische Klänge, kulinarische Köstlichkeiten, zauberhafter Lichterschein. Vom 2. Dezember bis zum 7. Januar 2018 hüllt sich das Skigebiet Drei Zinnen Dolomiten als erstes und einziges Skigebiet weltweit in ein märchenhaftes Weihnachtskleid, eingebettet in das verschneite UNESCO Welterbe Dolomiten. Neben eigens von Sterneköchen kreierten Weihnachts-Gerichten erwarten Dich Highlights wie der Baum der 1000 Sterne, das Postamt des Christkindes, der Riesenadventskranz oder RudiRentier mit seinem Geschenkeschlitten.
Note musicali, specialità culinarie, magiche luci. Dal 02 dicembre al 07 gennaio 2018 il comprensorio Tre Cime Dolomiti si adorna di un manto natalizio unico e magico al mondo, circondato dalle innevate Dolomiti UNESCO patrimonio dell´umanità. Oltre ai piatti natalizi preparati dai cuochi stellati ti attendono un sacco di novità come l´albero dalle 1000 stelle, l´ufficio postale di Gesù Bambino, la gigantesca corona dell´avvento e la slitta con i regali di Rudi la renna.
31
Stefan Moser/St.Jakob
Hüttenspecial & Wintertipps Gaumenfreuden, Winterspaß und Tipps für sportliche Ambitionen Zahlreiche Almhütten, Bergrestaurants und Ausflugsziele sind auch im Winter ein beliebter Treffpunkt für Familien, Urlaubsgäste, Naturliebhaber und Freunde des winterlichen Flairs. Sie lieben die geheimnisvolle Ruhe der Wälder, die bezaubernde weiße Landschaft, die magische Anziehungskraft des flockigen Elements Schnee, oder einfach nur die kühle, frische und reinigende Winterluft. Dabei sind den Freizeitaktivitäten kaum Grenzen gesetzt. Nach dem Motto „jedem das Seine“ hat man die Qual der Wahl zwischen familienfreundlichen Rodelausflügen, ausgedehnten Schneeschuhwanderungen, leichten und anspruchsvollen Skitouren
auf die majestätitschen Gipfel der Dolomiten und Zillertaler Alpen, herrliche und unbeschwerte Wanderungen in winterlicher Idylle oder einer körperlichen Ertüchtigung beim Skilanglauf. Für das leibliche Wohl aller aktiven Winterliebhaber sorgen im Pustertal und seinen Seitentälern zahlreiche urige Almund Berghütten, einladende Bergrestaurants und ausgewählte gastronomische Geheimtipps. Die Speisenwahl ist vielfältig, die Küche meist traditionell mit eigenen Rezepten und verlockenden Köstlichkeiten nach alter, bäuerlicher Tradition zubereitet. Wir wünschen Ihnen viel Spaß und guten Appetit.
K1-
//
Restaurant, Pizzeria, Aprés Ski und Nightlife
Die Partylocation Nr. 1 in Südtirol ist zurück! Das K1 in Reischach ist ungemein beliebt; es bietet den Gästen, was das Herz begehrt. Atemberaubende Atmosphäre, Aprés-Ski-Stimmung pur! Dafür ist das K1 südtirolweit und darüber hinaus bekannt. VIPs, TV-Stars und bekannte Acts wie Mickie Krause, Scooter, Micaela Schäfer, Evil Jared, JJ aus Berlin Tag & Nacht, Melanie Müller und v. a. mehr waren im K1 schon zu Gast. Das K1 ist täglich geöffnet und die erste Adresse für Partytiger, aber auch jene, welche sich in gepflegtem Ambiente und rustikalen Stuben Erlesenes zu Gaumen führen möchten. Die heurige Wintersaison markiert zudem ein besonderes Jubiläum für das größte AprésSki-Lokal Südtirols: Das K1 feiert sein 15-jähriges Bestehen. Zu diesem Anlass plant die Geschäftsleitung unterhaltsame Überraschungen. //
K1-
Ristorante, Pizzeria, Après Ski e Nightlife
Direttamente dalle piste da sci al piacere, in giornata e alla sera. K1 è il locale numero uno per un Vostro divertimento mozzafiato. Nel K1 Vi aspetta un affascinante atmosfera da Après ski, nota in tutto l’ Alto Adige. Grandi personaggi del cinema, della televisione e del showbusiness come Mickie Krause, Scooter, Evil Jared e tanti altri hanno onorato il K1 con la loro presenza. Il K1 è aperto ogni giorno e offre oltre ad uno spettacolare divertimento buonissime pizze e tanti piatti tipici del posto nel accogliente ristorante e nelle Stuben in uno stile tradizionale tirolese. Il K1 in questa stagione invernale festteggia i suoi primi 15 anni di spettacolo, musica e show. Vi promettiamo in merito a questo anniversario bellissime sorprese. //
32 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Speciale rifugi & consigli invernali Piaceri culinari, avventure d’inverno e consigli per i più sportivi Helmut Tschurtschenthaler, Sexten
Anche nei mesi freddi, rifugi, ristoranti in quota e mete escursionistiche mantengono il loro appeal per famiglie, turisti, amanti della natura e appassionati degli sport invernali. Per tutti coloro che amano il silenzio misterioso dei boschi, l’incantevole paesaggio imbiancato, la magica forza di attrazione della neve, o semplicemente il potere rigenerante dell’aria fresca e frizzante: la scelta di attività per il tempo libero è pressoché illimitata - dalle slittate per famiglie alle lunghe gite con le ciaspole, dalle escursioni di scialpinismo di diversi livelli di difficoltà
sulle cime maestose delle Dolomiti e delle alpi della Zillertal, alle piacevoli passeggiate circondati dal meraviglioso paesaggio invernale, agli allenamenti sugli sci da fondo. Molto vasta è anche la proposta culinaria dei numerosi rifugi e malghe, degli accoglienti ristoranti di montagna e di altre strutture ricettive selezionate, in Pusteria e nelle valli limitrofe. La cucina è varia, le pietanze provengono dalla tradizione contadina locale, rivedute e spesso rinnovate secondo ricette personali. Auguriamo a tutti buon divertimento e buon appetito.
//
Lot’s enk
schmeckn! CORON ES- K RON P L A TZ.co m
Auf über 2.200 Meter Meereshöhe drehen die Uhren langsamer, die Geschmacksempfindung ist sensibler und die Luft reiner. Beste Zutaten, ausgewählte Produkte und die Liebe zum Detail sind unser wichtigstes Gut für Ihr gelungenes
Bergerlebnis.
A oltre 2.200 m di altitudine il tempo scorre più lentamente, le papille gustative sono più sensibili e l’aria è più pura. Ingredienti di primissima scelta, prodotti selezionati con cura e l’attenzione al dettaglio ci permettono di regalarvi
emozioni uniche in montagna.
33
Huber Alm
„Huber Alm“ -
la piacevole baita nel cuore della montagna sciistica NUMERO 1 dell’ Alto Adige
- die gemütliche Skihütte auf Südtirols Skiberg Nr. 1 Seit 1998 ist die Huber Alm am Kronplatz im Winter Treffpunkt für Skifahrer und Wanderer. Sie liegt inmitten der Alpenpiste auf 1800m Meereshöhe an der Olanger Sonnenseite. Die kleine, aber feine Hütte bewirtet alle Gäste täglich mit ausgewählten Gerichten der gutbürgerlichen Küche, wie Knödel, gebratene Rippilan, oder einem originalen Kaiserschmarrn. Die Skihütte bleibt bis mitte April geöffnet.
Dal 1998 la baita “Huberalm” é il punto d’ incontro invernale di tutti gli sciatori ed escursionisti. Si trova in mezzo alla pista da sci “Alpen” a quota 1800m sul lato est del Plan de Corones. La piacevole baita con un bel terrazzo soleggiato offre a tutti gli ospiti fantastici piatti della cucina tradizionale del posto, come i Knödel, ottime costine alla griglia, e la vera frittata imperiale. La baita rimane aperta fino a metá aprile 2018. Contatto: Tel. 348 4409645
Kontakt: Tel. 348 4409645
//
//
Kronplatz/Plan de Corones - Via Prackenweg 32 - Olang /Valdaora - Tel. 348 440 9645
Die Geiselsbergerhütte
Rifugio „Geiselsbergerhütte“
Inmitten der Plateau-Piste auf der Ostseite des Kronplatzes ist die stets gut besuchte Hütte auch für Wintersport-Anfänger leicht und gut erreichbar. Besonders schätzen alle Gäste und Einheimischen das neu und liebevoll gestaltete Erscheinungsbild, die schmackhafte À-la-carte-Küche, das atemberaubende Panorama und vor allem auch die große Sonnenterrasse, wo immer wieder eine Live-Musik für Stimmung sorgt.
In mezzo alla pista facile “Plateau”, la baita molto frequentata é facilmente raggiungibile anche dagli amanti non esperti degli sport invernali. Sia i sportivi del posto che anche gli ospiti apprezzano il nuovo aspetto rifatto con cura, l’ ottima cucina à-la-carte, il panorama mozzafiato e non per ultimo, la grande terrazza soleggiata che spesso accoglie coinvolgenti intrattenimenti musicali.
Sammelpunkt und Flaniermeile ....
Kontakt: Tel. 348 4409645, E-Mail: holzermike@hotmail.com, bei Piste Plateau //
Punto d’ incontro sul altipiano “Plateau”
Contatto:Tel. 348 4409645, E-Mail: holzermike@hotmail.com, alla pista facile “Plateau” //
GEISELSBERGER HÜTTE
Rifugio Geiselsberger Hütte • Piste/pista Plateau - Plan de Corones 39030 Geiselsberg/Sorafurcia • Tel. +39 348 4409645 holzermike@hotmail.com
34 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
IN Skistadl
das IN-Lokal am Fuße des Olanger Kronplatz Du willst das „ANDERE“ erleben? Die andere Unterhaltung? Den anderen Genuss? Ein anderes Wohl-Gefühl? IN SKISTADEL bedeutet Genussmomente in musikalischem Ambiente und besonderem Service! Iris, Christian und Hubert freuen sich auf Deinen Besuch! Erlebe den Unterschied! im IN-Skistadl an der Talstation der Kronplatzseilbahn in Olang
mediapool.it
Kontakt: Tel. 338 9526232, E-Mail – info@skistadl.org
//
Schmackhafte Südtiroler
Schlutzerlen
Mit dünnem Teig und hervorragender Spinatfüllung Schnell und einfach zubereitet
Mezzelunette dell’Alto Adige
Con sfoglia sottile e un gustoso ripieno agli spinaci Preparazione veloce e semplice
im Tiefkühlbereich nel reparto surgelati Gastronomische Spezialitäten aus Südtirol • Specialità gastronomica dell’Alto Adige
35
Panorama-Hütte – Der Hüttenname spricht für sich ...
Rifugio Panorama – il nome del rifugio parla per se ....
Von der ideal gelegenen Sonnenterrasse aus eröffnet sich dem Gast eine spektakuläre Aussicht auf die einmaligen Gipfelformationen der Gadertaler Dolomiten. Die seit vielen Jahren in Familienbesitz befindliche Panorama-Hütte bietet außer einer verlockenden Auswahl an schmackhaften Gerichten der heimischen und italienischen Küche auch Übernachtungsmöglichkeiten auf 2050 m Meereshöhe. Hier liegt die Schönheit der Natur im wahrsten Sinn im Auge des Betrachters.
Dal bellissimo terrazzo si apre all’ ospite una stupenda panoramica sulla straordinaria formazione delle Dolomiti della Val Badia. Oltre a gustosi piatti della cucina locale e italiana il rifugio Panorama offre la possibilità di pernottamenti ad un’ altitudine di 2050m. Qui la bellezza della natura si ritrova veramente negli occhi dell’ osservatore.
Kontakt: Tel. 0474 501162 - 335 5760095 E-Mail: info@rifugiopanorama.com
//
Contatto: Tel. 0474 501162 - 335 5760095 E-Mail: info@rifugiopanorama.com
//
Skihütte / Rifugio Panorama - Furkelpass / Strada Furcia 31 39030 Enneberg / Marebbe (BZ), ITALY • Tel. +39 0474 501162
www.rifugiopanorama.com
Skihütte Marchner –
Rifugio Marchner –
Unmittelbar an der Talstation des Marchner-Liftes in GeiselsbergOlang verbindet die rustikal eingerichtete Skihütte Tradition mit modernem Design. Für Sonnenanbeter ist die geräumige und windgeschütze Terrasse eine wahre Energie-Oase. Die Küche lässt ebenso keine Wünsche offen: an der Selbstbedienungstheke haben Sie die Qual der Wahl zwischen heimischen Spezialitäten, typisch italienischen Gerichten und internationaler Kulinarik. Und Sie speisen bequem und ungestört in den behaglichen Räumlichkeiten mit faszinierendem Panoramablick, oder direkt auf der großzügig angelegten Sonnenterrasse. Die Marchner-Hütte erreichen Sie über Olang direkt über die Furkelstraße, mit eigenem großen Parkplatz, oder über die Skipiste vom Kronplatz-Plateau Richtung GeiselsbergOlang abfahrend. //
Alla stazione a valle della seggiovia Marchner il rifugio Marchner combina nella sua apparenza un arredamento rustico con il design moderno. Amanti del sole trovano sul grande terrazzo, ben protetto dal vento, un oasi solare. Anche la cucina non lascia mancare nessun desiderio: offre specialità sudtirolesi, cucina italiana e piatti internazionali. Il locale permette di pranzare comodamente all’ interno con una vista panoramica stupenda, o nelle giornate belle anche sul grande terrazzo. Al rifugio si arriva direttamente sulla strada da Valdaora, con un ampio parcheggio al posto, o attraverso la pista da sci, scendendo dal altipiano del Plan de Corones.
30 Jahre kulinarische Tradition am Kronplatz
Skihütte Marchner - Via Furkelstraße 21, Olang / Valdaora Tel. +39 348 013 1981 - skihuettemarchner@gmail.com
www.skihuettemarchner.it
36 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
30 anni di cucina tradizionale sul Plan de Corones
Contatto: Tel. 348 0131981, skihuettemarchner@gmail.com //
Alpine Hotel Gran Fodá
Alpine Hotel Gran Fodá
Hier verschmelzen Pistenspaß, herrliche Winterwanderungen, kulinarische Gaumenfreunden und ein naturnaher Urlaubsaufenthalt im neuen Hotel. Viele Pisten und Aufstiegsanlagen, sowie die Kabinenbahn Ruis, Prè da Peres, Rara oder Col Toron liegen alle zum Greifen nah. Nach Süden öffnet sich ein einmaliger Blick auf die magische Bergwelt der Dolomiten. Ruhe und Entspannung versprechen die naturbelassene Umgebung und das winterliche Flair. Die Küche lässt mit einer großen Wahl an italienischen und traditionellen einheimischen Gerichten keine Wünsche offen. Das Gran Fodá ist direkt auf Skiern und auch mit dem Auto erreichbar. //
Qui si abbracciano divertimento sulle piste, camminate invernali, una gustosa cucina e un bellissimo soggiorno nel nuovo Hotel Gran Fodà. Tante piste e impianti di risalita si trovano ad un passo dalla struttura. Verso sud si pone un unico fantastico panorama sulle magiche vette delle Dolomiti. La cucina offre una vasta e deliziosa scelta tra piatti tipici del posto e l’apprezzata cucina italiana.
im Herzen der Ferienregion Kronplatz-Dolomiti Superski - zu Mittag Snack-Bar - abends Restaurant nur auf Vormerkung
nel cuore della regione turistica Plan de Corones - Dolomiti Superski - a mezzogiorno Snack-Bar - ristorante alla sera solo su prenotazione
Il Gran Fodà è accessibile direttamente sugli sci e anche con la macchina. //
Herzlich Willkommen • un cordiale benvenuto
Alpine Hotel Gran Fodà - Kronplatz / Plan de Corones Furkelstraße 23 Strada Furcia, Enneberg / S. Vigilio di Marebbe - Tel. 0474 832007 - www.granfoda.it
Restaurant - Alpenhotel Jù Furcia
Ristorante - Hotel Alpino Jù Furcia
Die geschätzte und vielgepriesene Einkehrmöglichkeit von Skifahrern und Wanderern befindet sich auf dem idyllischen Furkelpass, nur einen Steinwurf von der Talstation des Prè da Pres Liftes entfernt. Im Restaurantangebot liegen die Schwerpunkte auf Speisen der traditionellen, tiroler Küche, vor allem aber auch auf der typisch ladinischen Küche. Ein traumhafter Skiurlaub startet im Alpenhotel Jù Furcia, direkt an vielen Skipisten des südlichen Kronplatzes.
Circondato dal romantico scenario alpino del Plan de Corones, il Hotel Jù Furcia è un noto punto d’ incontro per tutti che amano le sciate e le passeggiate invernali, e apprezzano i piatti gustosi della tradizionale cucina tirolese, ma ammirano anche la particolare attenzione sulla tradizione dei sapori ladini, che promette il ristorante. Inoltre anche una fantastica vacanza invernale ha il suo inizio nel Hotel Alpino Jù Furcia, un passo dalle più importanti piste da sci nel comprensorio sud del Plan de Corones.
das beliebte Wander- und Skihotel am südlichen Kronplatz
Kontakt: Fam. Kehrer, Tel. 0474 501805, E-Mail: info@furcia.info
il gradevole Hotel per vacanze escursionistiche e sciistiche
//
Contatto: Fam. Kehrer, Tel. 0474 501805, E-Mail: info@furcia.info
//
Hotel Jú Furcia
Hotel Jú Furcia - Furkelstraße 29 Via Furcia - 39030 Enneberg / Marebbe - Tel. 0474 501805 - info@furcia.info - www.furcia.info
37
Skihütte Ütia Al Cir
La baita Ütia Al Cir
Die Skihütte Al Cir zeichnet sich in diesem Umfeld durch ihre traumhafte Lage und die hervorragenden regionalen Gerichte, einheimischen Wildspezialitäten und Grillgerichte vom Holzkohlegrill aus. Darüber hinaus ist die Hütte leicht zu erreichen, denn sie befindet sich direkt neben den Bergstationen „Piculin“ (St. Martin in Thurn) und „Piz de Plaies“ (St. Vigil). Die Terrasse lädt zu einem Sonnenbad in den wärmenden Strahlen der Wintersonne ein. Gönnen Sie sich eine unbeschwerte Auszeit vom Pistenspaß und genießen Sie die fantastische Aussicht auf die Dolomiten. Als Ausgangspunkt für beschauliche Spaziergänge durch die winterliche Landschaft oder unterhaltsame Schneeschuhwanderungen ist die Skihütte Al Cir ideal geeignet. //
La baita Ütia Al Cir si differenzia in questo settore grazie alla sua fantastica posizione e l’ottima cucina altoatesina, prelibatezze regionali e grigliate alla carbonella. Inoltre la baita è facilmente raggiungibile perché si trova proprio accanto alle stazioni a monte “Piculin” (San Martino in Badia) e “Piz de Plaies” (San Vigilio). La terrazza della baita Ütia Al Cir vi invita a prendere il sole sotto i caldi raggi del sole invernale. Prendetevi una pausa dal divertimento allegro sulle piste e ammirate la fantastica vista sulle Dolomiti. La baita Ütia Al Cir è il punto di partenza ideale per piacevoli passeggiate attraverso il paesaggio invernale o per emozionanti escursioni con le ciaspole. //
Skihütte Ütia Skihütte Ütia Al- Cir
I-39030 St. Martin in Thurn | Tel. 0474 / 523308 | Mobile 338 8997207 | E-mail: info@alcir.it
Ski- und Berghütte „Picio Pré“
La baita „Picio Pré“
Das Almrestaurant oberhalb des Furkelpasses ist im Winter „der“ weitum beliebte Einkehrort für Skifahrer, Snowboarder und Winterwanderer. Als Slowfood-Küche hat sich die heimelige Berghütte diesem Leitbild verschrieben und bietet regionale und internationale Leckerbissen auf hohem kulinarischen Niveau an. Das Wohlbefinden hat höchste Priorität und darum verwöhnt man alle Gäste mit wahren Gaumenfreunden und genussvollen Augenblicken als Balsam für Leib und Seele.
Il ristorante montanaro sopra il passo Furcia d’ inverno è il gradito punto d’incontro di sciatori, appassionati dello snowboard e escursionisti invernali. Come membro della cucina Slow-Food l’ accogliente baita si pone come modello d’ispirazione, offrendo specialità della cucina regionale ed internazionale ad alto livello. Il benessere degli ospiti ha massima priorità di questo rifugio particolare e promette a tutti gli ospiti vere delizie culinarie e momenti spassosi come balsamo per corpo ed anima.
Kontakt: Morlang Paulina, Tel. 338 1406452 E-Mail: piciopre@tiscali.it //
Contatto: Morlang Paulina, Tel. 338 1406452, E-Mail: piciopre@tiscali.it
der Slowfood-Geheimtipp am Skiberg Kronplatz
Baita Picio Pré Hütte . Furkelpass / Passo della Furcia St. Vigil in Enneberg / Marebbe . Tel. 338 1406452 www.piciopre.it . piciopre@tiscali.it
38 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
il piacevole suggerimento Slowfood al Plan de Corones
//
Das Altfasstal – ein Wintermärchen
La val d‘Altafossa - una favola invernale
Das Altfasstal in Meransen, eines der schönsten Almtäler Südtirols, lädt auch im Winter zu herrlichen Wanderungen ein. Wandern Sie den gemütlichen Forstweg entlang bis Sie nach rund 30 Minuten die Großberghütte erreichen. Genießen Sie typische Südtiroler Spezialitäten und hausgemachte Kuchen – entweder in den gemütlichen Stuben der Großberghütte oder auf der Sonnenterrasse. Nach einer Stärkung führt Sie die Wanderung weiter Richtung Talschluss. Überqueren Sie die Brücke Felderalm und wandern Sie über den Weg Nr. 16 zurück zum Ausgangspunkt. Für die Rundwanderung benötigen Sie etwa 2 Stunden. Der Fußweg durch die wildromantische Winterlandschaft eignet sich auch für eine Wanderung mit Kindern, älteren Menschen oder mit dem Vierbeiner. //
La val d’Altafossa a Maranza è una delle più belle valli alpine dell’Alto Adige e, anche in inverno, offre ai suoi visitatori splendide passeggiate. Passeggiate lungo la strada forestale e dopo circa mezz’ora si raggiunge la malga rifugio Monte Grande, dove è d’obbligo gustare le varie specialità, tipiche sudtirolesi, sedersi nelle accoglienti stuben oppure sull’ampia terrazza solarium. Dopo essersi ristorati, la passeggiata prosegue in direzione alla fine della valle. Ad un certo punto si attraversa il ponticello di malga Felder per poi seguire il segnavia nr. 16 che riporta al punto di partenza. Per l’intero giro sono necessarie all’incirca 2 ore di facile cammino, che si sviluppa in un romantico paesaggio forestale alpino e che è adatto sia alle famiglie con bambini che a persone anziane ed amici a quattro zampe. //
Malga „Pertinger“
Pertingeralm
ein Wintertraum für Naturliebhaber
un sogno invernale per amanti della natura
Auf 1861m Meereshöhe in den Pfunderer Bergen gelegen, zählt sie im Winter wie auch im Sommer bei Jung und Alt zu den beliebten Ausflugszielen. Für jene die eine Skitour unternehmen, gerne rodeln oder wandern, ist die Pertingeralm eine empfehlenswerte Einkehr. Bei herrlichem Ausblick auf der Sonnenterrasse, oder einer gemütlichen Rast in der rustikalen Stube, werden traditionelle Gerichte der einheimischen Küche und köstliche, hausgemachte Kuchen serviert. Lageplan: erreichbar in 1 Std. vom eigenen, großen Parkplatz oberhalb von Terenten über einen Forstweg auf das sonnige Hochplateau am Fuße des Terner Jöchl. Öffnungszeiten im Winter: täglich vom 26.12.17 bis 6.1.18. In der Folge jeweils am Wochenende bis Mitte März 2018. //
Situata a 1861m di altitudine in mezzo alle montagne di Fundres in Val Pusteria, la malga „Pertinger“ è una nota meta per tutti coloro che amano praticare lo sci alpino, le gite con lo slittino o le passeggiate invernali in mezza ad una natura incantata dal vestito invernale. Sul terrazzo soleggiato con uno splendido panorama, o nella rustica “stube”, la cucina tradizionale Vi permette di goderVi autentici e sostanziosi piatti della raffinata cucina casalinga. La malga “Pertinger” si raggiunge in un’ ora attraverso una strada forestale, partendo dal parcheggio privato sopra la località Terento. Orari di apertura: ogni giorno dal 26/12/17 fino al 6/1/2018. Dopo ogni fine settimana, fino a metà marzo 2018. //
Pertinger Alm Das ideale Jauseplatzl:
im Winter zum Rodeln oder Tourengehen.
uns Wir freuen men Kom er u E f u a assler Familie P
Wir verwöhnen Sie mit Tiroler Spezialitäten und hausgemachten Kuchen! Unseren kleinen Gästen bieten wir einen Kinderspielplatz sowie Ponys und Esel zum Streicheln! Gehzeit: vom Parkplatz bis zur Hütte ca. 1 h - auch leicht mit dem Kinderwagen zu erreichen Tel. 348/90 540 28 · Fax: 0472/54 62 97 · Email: info@pertingeralm.it · www.pertingeralm.it
39
Berggasthof „Badl im Mühlbacher Talele“
Albergo Berggasthof „Badl im Mühlbacher Talele“
Das Badl, unter neuer Führung, ist das höchstgelegenen Badl im Pustertal inmitten des Naturparkes Rieserferner auf 1700 Metern Meereshöhe. Das „Badl im Mühlbacher Talele“ befindet sich oberhalb Mühlbach bei Gais. Erreichbar ist es mit dem Auto über Percha bzw. Uttenheim. Von Uttenheim aus fährt auch 3 x täglich der Bergbus. Dank seiner eigenen Badlquelle ist es als Heilbad und Kurort bekannt und heute mehr denn je Refugium des anspruchsvollen Gastes, der die Kombination aus herrlicher Naturlandschaft, würziger Höhenluft und einem großzügigen Wellnessbereich sucht. Alles in autofreier Zone. Sie erreichen uns problemlos in nur 25 Minuten Gehzeit vom großen Parkplatz aus. //
L’albergo, sotto nuova gestione, é il bagno curativo più elevato della Val Pusteria nel cuore del parco naturale delle Vedrette di Ries a 1700 m di altitudine. Il “Badl im Mühlbacher Talele” si trova a Riomolino, sopra a Gais. È raggiungibile in automobile da Perca o Villa Ottone. Da Villa Ottone c‘è anche un servizio di autobus 3 volte al giorno. Grazie alla propria sorgente curativa é noto come bagno terapeutico e località climatica ed é oggi più che mai un rifugio per il cliente esigente che cerca la combinazione fra un fantastico ambiente naturale, aria frizzante di montagna ed un’ampia area wellness. Il tutto lontano dal traffico. Ci potete raggiungere senza problemi dal grande parcheggio in soli 25 minuti a piedi. //
Berggasthof „Badl im Mühlbacher Talele“ | Mühlbach, 30 | Tel. +39 0474 505100 | info@badl.it | www.badl.it
Schüsslerhof
Schüsslerhof
in mezzo dal centro sciistico Speikboden ( direttamente sulla pista).
Idyllisch und still auf 1.350 meter Meereshöhe liegt inmitten des Ski- und Wandergebietes Speikboden der Schüsslerhof – die schönsten Berge des Tauferer Ahrntals sind unsere Nachbarn! Für den Gast ein besonderes Erlebnis: Die Verbindung von Urlaub auf dem Bauernhof in den eigenen Ferienwohnungen, den hofeigenen Produkten von Biobauernhof, welche Sie in der urigen Hofschänke genießen können! Wir servieren Ihnen unsere hausgemachten Spezialitäten auf 1.350 m inmitten des Ski- und Wandergebietes Speikboden (direkt an der Talabfahrt) mit herrlichem Ausblick auf die umliegenden 3000er. Genießen Sie unsere hausgemachten Spezialitäten in einem urigen Ambiente! //
Vuole vivere le sue vacanze in pace e lontano dallo stress quotidiano? Si puó veramente staccare lo spina e ritemprarsi. Le montagne più belle delle Alpi Aurine Le sono vicine. Offriamo ai nostri ospiti vacanze in agriturismo sul nostro maso con propri prodotti nei nostri Appartamenti a Campo Tures al Schüsslerhof sullo Speikboden su 1.350 m. Serviamo specialità nostrane e piatti regionali a 1.350 m in mezzo al comprensorio sciistico e all’area di escursione di Speikboden, con uno stupendo panorama sulle circostanti cime da 3000 m. Da noi otterrete prodotti artigianali freschi: carne, verdure, erbe, marmellata. Su richiesta è possibile la prenotazione per gruppi al di fuori degli orari di apertura. //
Mittlerweile können wir unseren Gästen eine umfangreiche Auswahl an hofeigenen Produkten anbieten: Butter von der Bio-Heumilch, Marmeladen, verschiedene Säfte, Kaminwurzen, Graukäse, Kräutertees und - nicht zu vergessen - wir verwenden Fleisch aus unserer eigenen Biorinderzucht.
Familie Obermair Michlreiserweg 15 I-39032 Sand in Taufers Tel. +39 0474 678772 info@schuesslerhof.it
Das historische Bauernhaus wurde vor einigen Jahren in liebevoller Arbeit zu einer Hofschänke umgebaut. Neben hausgemachten Nudelgerichten, Suppen und Knödeln schmeckt vor allem der fluffige Kaiserschmarren besonders lecker! Ein weiteres Highlight im Winter: Das Frühstück am Berg mit vielen hofeigenen Produkten! Anmeldung erwünscht. Öffnungszeiten: täglichch 9-17 Uhr Auf 1.300 Meter, mitten im Skigebiet Speikboden (direkt an der Talabfahrt) ist der Schüsslerhof fast ein Muss!
40 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Die Jägerhütte
La „Jägerhütte“
Sie ist ein beliebter Ausgangspunkt für Skitouren und Schneeschuhwanderungen, sowie ein willkommenes Ziel für winterliche Spaziergänge, und liegt direkt an der sonnigen Langlaufloipe inmitten der majestätischen Dreitausender der Zillertaler Alpen. In der wunderschönen, urigen Hütte bewirtet man sie mit kulinarischen Genüssen der heimischen und italienischen Küche. Prädikat vieler Gäste: Spitzenküche, herzlicher Service, traumhaftes Panorama und stimmungsvolle Atmosphäre für Feiern aller Art. Lageplan: vom Parkplatz in Prettau-Kasern aus in 45 min erreichbar. Öffnungszeiten: täglich von 11.30 bis 17.00 Uhr, abends auf Anfrage.
D’ inverno la malga „Jägerhütte“ è una nota destinazione per passeggiate invernali, escursioni con le ciaspole, lo sci d’ alpinismo e lungo la pista soleggiata anche per lo sci di fondo. La malga Vi invita in un ambiente rustico ed autentico a godere le varie specialità della cucina locale ed italiana. I predicati degli ospiti: fantastica cucina, simpatico servizio, un panorama affascinante ed un’ atmosfera divertente per festeggiamenti di diverso tipo. La malga si raggiunge in 45 min partendo dal grande parcheggio a Predoi-Casere. Orari di apertura: ogni giorno dalle ore 11.30 – 17.00, a richiesta per ore serali. Informazioni: tel. +39 348 3651402 //
sportliche Ambitionen in winterlicher Idylle im Prettauer Talschluss
Informationen: Tel. +39 348 3651402
ambizioni sportive nell’ idillio invernale di Predoi – fine valle
//
Herzlich Willkommmen in der Natur! Benvenuti nella natura!
Malga Jägerhütte • Trinksteinalm Kasern/Casere • Tel. 348 3651402
Die Talschlusshütte Heilig Geist
La malga „Talschlusshütte Heilig Geist“
Inmitten der traumhaft schönen Almlandschaft des Naturparks liegt die urig-gemütliche Talschlusshütte. Urlaubsgäste und Einheimische schätzen die traditionelle Alm-Küche, die Frühstücksangebote, Feiern jeglicher Art, und genießen das reizende Alm- und Bergpanorama im weißen Wintermantel. Die Talschlusshütte ist Ausgangspunkt für sportliche Freizeitaktivitäten, wie Skitouren, Langlauf und Schneeschuhwandern, aber auch ein willkommener Ort zur Erholung, erreichbar mittels einer entspannenden 15-minütigen Winterwanderung, ideal für die ganze Familie, ausgehend vom Parkplatz in Kasern. Täglich geöffnet - für abendliche Feiern erbitten wir eine Reservierung. Informationen / Reservierungen: Katharina und Martin Tel. 340 5720324, info@talschlusshuette.it //
In mezzo al magnifico e quasi surreale paesaggio del Parco Naturale è situata la rustica ed accogliente malga “Talschlusshuette”. Ospiti e paesani apprezzano i pasti tipici della cucina locale, l’ offerta di una particolare prima collazione, festeggiamenti di diversa natura, e si godono il fantastico panorama dell’ altipiano e le cime mozzafiate delle Alpi Zillertaler. Oltre alla possibilità di magnifiche passeggiate invernali il comprensorio permette di praticare lo sci di fondo, escursioni di sci d’alpinisimo sulle stupende vette o bellissime ciaspolate. Alla malga ci si arriva a piedi in 15 min, partendo dal parcheggio a Casere, è aperta ogni giorno, e per una festa serale si prega di prenotare. Informazioni / prenotazioni: Katharina e Martin tel. 340 5720324, info@talschlusshuette.it //
ein Wintermärchen im Naturpark Rieserferner-Ahrn
una favola invernale nel Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina
d dire irekt ne ttam b ente en der vici Kirch no l a ch e iesa
- traditionelle Küche - cucina tradizionale - hausgemachter Apfelstrudel - strudel di mele fatto in casa
- ideal für Feste und Feiern - ideale per feste e celebrazioni - ganzjährig geöffnet - aperto tutto l‘anno
Tel. 340 5720324
info@talschlusshuette.it
41
Die Stumpfalm
La malga „Stumpfalm“
Unmittelbar vom Talschluss in St. Magdalena ausgehend, erreicht man in ca. 90 min Gehzeit über einen gut begehbaren Forstweg bzw. gewartete Rodelbahn die Stumpfalm in 2000m Meereshöhe. Auf der gemütlichen Sonnenterrasse erwartet Sie eine traumhafte Aussicht auf die umliegende Bergkulisse, und die Küche serviert den Gästen einheimische Spezialitäten, unter anderem den traditionellen Kaiserschmarrn. Unternehmen Sie einen schönen Rodeltag mit der Familie, eine herrliche Skitour auf den Rotlahner oder den Riepenspitz, oder planen eine leichte Winderwanderung. Die Stumpfalm ist von 23. Dezember 17 bis Ende März 2018 jeden Tag geöffnet. //
Partendo proprio a fine vallata nella località S. Maddalena, in ca. 90 minuti di cammino si raggiunge la malga in quota 2000m di altitudine. Sul terrazzo soleggiato avrete una favolosa vista panoramica sul paesaggio di montagna circostante, e la cucina casalinga Vi incanterà con tipici pasti nostrani. Per tutti che desiderano praticare una bella escursione di sci d’ alpinismo, passare una divertente giornata di slittino con tutta la famiglia, o godersi una tranquilla camminata invernale per godersi l’incanto dell’ inverno in Val Casies, la malga Stumpfalm è la meta ideale.
- Winterspaß im Gsiesertal
- un vero divertimento invernale in Val Casies
Tel. +39 0474 948099, 348 6953597
//
Stumpfalm
Stumpfalm: St. Magdalena / S. Maddalena - Gsieser Tal / Val Casies Tel. 0474 948099 - cell. 348 6953597 - info@gattererhof.eu
www.gattererhof.eu
Kradorfer-Alm
Malga „Kradorfer Alm“
Die Kradorfer-Alm liegt auf 1704m Meereshöhe und ist ab der Talschlusshütte in St. Magdalena Gsies über einen leicht ansteigenden Forstweg durch Wald und Almwiesen in ca. 1 Std. erreichbar. Wandern, rodeln und genießen, ideal und passend für die ganze Familie. Für eine mundige Stärkung empfiehlt die Küche naturnahe, hausgemachte Speisen mit viel Liebe zum Detail in der urigen und stilechten Hütte. //
Partendo a fine vallata nella località Santa Maddalena si arriva alla malga “Kradorfer” camminando per ca. 1 ore lungo una strada forestale attraverso boschi e pascoli. La malga è una nota meta per chi ama le passeggiate invernali e le divertenti gite con lo slittino, ideale per tutta la famiglia. La cucina Vi sorprende con piatti fatti in casa a base di prodotti naturali, preparati con cura e ricette tradizionali.
der tolle Rodel- und Wandertipp in Gsies
il suggerimento ideale per camminate e gite di slittino in Val Casies
Öffnungszeiten _ Orari: Sommer: Ende Mai - Okt. _ Estate: Fine Maggio - ottobre Winter: 26.Dez. - März _ Inverno: 26.Dez.- Maggio Ruhetag: Montag _ giorno di riposo lunedí
Kradorfer Alm 1704m
Tel. 0474 948043 info@kradorferhof.it www.kradorferhof.it
42 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
//
Die Taistner Vorderalm
La malga „Tesido di Fuori“
Mit dem Auto fahren Sie über Welsberg-Taisten-Mudlerhof zum Parkplatz (1600m). In 1 Std. 15 min Gehzeit erreichen Sie in einer leichten Wanderung über den bestens gewarteten Forstweg die Taistner Alm als ideales Ausflugsziel für Familien. Oder Sie wählen die herrliche Rundwanderung mit den Schneeschuhen über den Lutterkopf und den winterlich verschneiten Höhenweg um nach ca. 2 Std. 30 min zur Taistner Vorderalm abzusteigen. Hierbei bietet die Begehung des Durrakopfs ein weiteres herrliches Bergerlebnis. Für Skitourengeher gibt es mehrere erstrebenswerte Eroberungen. Das Angebot der Küche mit besonderen, heimischen Spezialitäten krönt das Winterabenteuer auf der Taistner Alm. Und als Abschluss eines herrlichen Wintertages rodeln Groß und Klein ins Tal ab. //
Con la macchina si raggiunge il parcheggio (1600m) passando per Monguelfo-Tesido-Mudlerhof. In 1 ora e 15 min si arriva su una strada forestale alla baita, una passeggiata ideale per famiglie. C’è chi preferisce seguire con le ciaspole il percorso circolare con un panorama spettacolare, salendo sul monte Luta (2145m) e seguendo la cresta su un altipiano, per poi scendere e arrivare in ca. 2 ore 30 min alla baita. Anche gli amanti dello sci d’ alpinismo trovano fantastiche mete per potersi sfogare nel paesaggio mozzafiato. I piatti buonissimi della cucina nostrana nella baita Tesido di Fuori incoronano la Vostra avventura invernale. E per dare un divertente finale ad una bella giornata invernale si scende a valle con lo slittino. //
bekannt für Rodelausflüge, Skitouren und Schneeschuhwanderungen
apprezzata per slittate, escursioni con ciaspole o lo sci d’alpinismo
TAISTNER VORDERALM (2.000 m)
Hüttenwirt / ospite della baita: Karl Patzleiner Tel. 340 3359611 | Kein Ruhetag! / nessun giorno di riposo
Große Sonnenterrasse · hausgemachte Spezialitäten · heimelige, rustikale Stuben Grande terrazza soleggiata · specialità fatte in casa · stuben tradizionali
Probably the first italian
single Malt Whisky
43
Messnerhütte
Wintermagie auf der Messnerhütte Gsiesertal
Baita „Messner“
Magia invernale sulla baita „Messnerhütte“ in Val Casies
Funkelnder Schnee, herzhafte Kulinarik und beste Bedingungen für eine Schlittenfahrt. Besuchen Sie uns auf der Messnerhütte und genießen Sie mit Ihrer Familie eine herrliche Naturidylle. Schlitten Verleih am Talschluss (Skilift St. Magdalena)
Neve scintillante, una gustosa gastronomia e favolose condizioni per una gita in carozza con i cavalli. Visitateci nella baita “Messner” e potete ammirare insieme a tutta la famiglia un’ incantevole ambiente naturale. Il noleggio di slittini si trova a fine Valle, dall` impianto sci a S. Maddalena.
Kontakt: Fam. Steger, Tel. +39 0474 978441, www.messnerhuette.com
Contatto: Famiglia Steger, Tel. +39 0474 978441, www.messnerhuette.com
Messnerhütte / Malga Messner Almgebiet Pidig / Area Malga Pudio 39030 St. Magdalena / S. Maddalena - Gsiesertal / Val Casies Tel. +39 0474 978441 - www.messnerhuette.com
La Casies
La Casies
Egal ob Sie nach der Schlittenfahrt von der Messnerhütte noch mit Ihrem Partner oder Partnerin ein geschmackvolles Ambiente zum dinieren suchen oder ob Sie sich einen Wellnesskurzurlaub gönnen möchten. Das 2015 eröffnete 4 Sterne Hotel La Casies ist die richtige Adresse. Moderne Architektur, herrlicher Dolomitenblick, feinste Speisen und Entspannung pur erwartet Sie im Mountain Living Hotel.
Se dopo un’ allegra e divertente slittata dalla baita “Messner” verso fondovalle desiderate cenare con il Vostro partner del cuore, o gradite trascorrere un breve soggiorno wellness, il nostro Mountain Living Hotel La Casies é la giusta prima scelta. Un’ architettura moderna, un’ imbarazzante vista sulle Dolomiti – il Patrimonio naturale UNESCO, una cucina delle specialità alpine tradizionali ed una profonda distensione Vi aspettano nel nostro Mountain Living Hotel.
Wellnesskurzurlaub und High Class Cuisine
Kontakt – bzw. Tisch- und Zimmerreservierungen Fam. Steger, Tel. +39 0474 978441, E-Mail: info@ lacasies.com, www.lacasies.com
La Casies | mountain living hotel Familie / famiglia Steger | Kirchweg, 2 39030 St. Magdalena - Gsies / S. Maddalena - Casies Tel. 0474 978441 | www.lacasies.com
44 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Vacanza wellness e High Class Cuisine
Contatto – prenotazioni tavolo e camere: Famiglia Steger, Tel. +39 0474 978441, E-Mail: info@lacasies.com, www.lacasies.com
Die Klammbach-Alm in Sexten
La malga „Klammbachalm“ a Sesto
Einer spritzigen Rodelpartie von der Klammbachalm-Hütte im östlichsten Teil Südtirols hinunter ins Tal nach Sexten-Moos geht eine schöne Winterwanderung voraus. Ausgehend vom 1630m hoch gelegenen Parkplatz am Kreuzbergpass wandern Sie durch den Wald hindurch über ausgedehnte, herrlich verschneite Almwiesen und das einzigartige Biotop am Fuße des Seikofel, um dann zur Klammbachalm-Hütte zu gelangen. Dort bewirtet man Sie mit geschmackvoll zubereiteten Gerichten der einheimischen Küche. Prädikat: gemütlich und fair, herzlich und schön! Ein rundum idyllisches Wintererlebnis mit herrlichem Ausblick in die Sextner Dolomiten, um am Schluss nach Moos in Sexten hinunterzurodeln. Erreichbar auch über die Seilbahn Stiergarten (ca.1 km Fussmarsch) //
Anche in inverno le malghe di Sesto offrono una scelta di varie escursioni. Per arrivare alla malga Klammbachalm si parte dal parcheggio Passo Monte Corce a quota 1630m. La camminata Vi porta attraverso boschi e bellissimi prati innevati, un biotopo unico ai piedi del monte Covolo, per poi preseguire fino alla baita. Nella rustica baita Klammbachalm avete la scelta tra vari piatti gustosi, tipici della cucina nostrana. Riposando potete osservare lo stupendo panorama sulle Dolomiti di Sesto Pusteria. Volendo, l’ escursione giornaliera si conclude con una divertente discesa con lo slittino a Moso-Sesto. Raggiungibile anche con la funiva Stiergarten (ca. 1 km a piedi) //
winterliche Verschmelzung von Wanderungen und Rodelvergnügen
Malga
una fusione invernale tra escursioni e divertenti slittate
Klammbachalm
Malga Klammbachalm - Herr Hannes Tschurtschenthaler - Tel. 340 8608341
ere Uns ilchm Heu ukte: Prod mack h Gesc ur! p
Käserei Sexten PZ Gästezeitung Dezember 2017.indd 2
Käserei
C a Sexten o t s eifi cio S e s
45
22.11.17 14:58
Helmrestaurant / Ristorante Monte Elmo
Aperitif: Kartoffelkuchen mit Anis Tortino di patate con anice stellato Hauptgericht: Spanferkelbauch mit Nelken und Schwarzbier geschmort dazu Wurzelgemüse Arrosto di maialino da latte alla birra scura e fiori di garofano con ortaggi a radice +39 0474 710255 info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
Riese Haunold Hütte / Rifugio Gigante Baranci
Aperitif: Kartoffelkuchen mit Zigeunerkraut Tortino di patate alla trigonella Hauptgericht: Kürbis-Gersterisotto mit Frischkäse Risotto alla zucca d’orzo con formaggio fresco +39 0474 916582 info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
46 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Hennstoll / Rifugio Pollaio
Aperitif: Kartoffelkuchen mit Wacholder und Speck Tortino di patate con ginepro e speck Hauptgericht: Nudeleintopf mit Lammragout und Bergthymian Stufato di pasta con ragout di agnello e timo +39 0474 710903 info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
Punka Restaurant / Ristorante Punka
Aperitif: Latschenfocaccia mit Ziegenkäse und Mostarda / Focaccia al pino mugo con formaggio di capra e mostarda Hauptgericht: Krautstrudel mit Selchfleisch und Senfsauce / Strudel di crauti con carne affumicata e salsa alla senapefresco +39 0474 705330 info@dreizinnen.com | www.dreizinnen.com
47
Ütia Ranch da Andre (1.855 m)
Ütia Ranch da Andre (1.855 m)
Die Hütte befindet sich auf den Armentara Wiesen, welche wegen der bezaubernden ruhigen Winterlandschaft bekannt sind.
Il punto di ristoro Ranch da André si trova in fondo ai prati innevati dell’ Armentara, raggiungibili a piedi, con le ciaspole, con la slitta, con le pelli di foca oppure con la fatbike, partendo dal Santa Croce, dalla località Valgiarëi (Badia), da Arciara (La Val) oppure dalla località Spëscia (La Val). Il ristoro offre piatti ladini fatti in casa e piatti alla griglia. Su prenotazione, vengono anche preparate cene con menu particolari. La vista sulle Dolomiti, ai piedi del Sas dla Crusc, é spettacolare.
Um die Armentara Wiesen zu erreichen, kann man durch eine Winterwanderung zu Fuß, eine Exkursion mit Schneeschuhen, Skitouren oder durch eine Schlittenabfahrt von Hl. Kreuz starten, auch ab Valgiarëi (Badia), Arciara (La Val) oder Spëscia (La Val). Hauptgerichte: Ladinische Küche und Grillgerichte.
Sui prati Armentara si puó anche praticare l’ attivitá di sci nordico, se le condizioni di neve lo permettono
//
//
Ütia Ranch da Andre (1.855 m) – Prati Armentara
Armentara - 39030 La Val (BZ) | Tel. +39 0471 843174 oder +39 338 6098704 | E-Mail: moling.albert@bb44.it
Ütia Ciampcios in Munt d’Adagn
„Ütia Ciampcios“ a Munt d’Adagn
Eine kleine, traditionelle Hütte mitten im Naturpark Puez Odles bietet auf seiner einmaligen Winterbühne Ruhe und Natur pur, eine ganz besondere Atmosphäre oberhalb Campill. Ob Sie bei einer Skitour Ihre Spur in den Tiefschnee zeichnen, mit der Rodel talwärts sausen, oder eine Winterwandung unternehmen, stets winken Ihnen die Berggipfel des Unesco Weltnaturerbes zu. Die Dolomiten zum greifen nah, zeigen sich die Bewirtung und Küche von ihrer besten Seite und servieren hausgemachte Spezialiäten. Die Ütia Ciampcios erreichen Sie in 90 min vom Parkplatz Pares in Campill aus.
La piccola malga tradizionale nel cuore del Parco Naturale Puez Odles offre sul suo palcoscenico montanaro tranquillità e natura per eccellenza, un ambiente molto particolare nel cuore del Patrimonio Naturale UNESCO di Longiarù. La cucina Vi farà assaggiare piatti tipici fatti in casa. Per trascorrere il Vostro tempo libero nel fascino delle Dolomiti, potete praticare bellissime escursioni di sci alpinismo, scendere a valle con lo slittino o decidere per uno stupendo ed incantevole cammino a piedi. La malga Ütia Ciampcios si raggiunge in ca. 90 min partendo dal parcheggio Pares a Longiarù.
- winterliches Flair im Gadertal
In der gesamten Wintersaison NUR an Sonntagen geöffnet. Infos unter www.uetiaciampcios.com, Tel. 335 7866436
- l'atmosfera invernale in Val Badia
//
Nella stagione invernale siamo aperti tutte le domeniche. Informazioni: www.uetiaciampcios.com, Tel. 335 7866436 //
Ütia Ciampcios Munt d'Adagn, 39030 Lungiarü San Martin de Tor Tel. +39 335 78 66 436 info@uetiaciampios.com www.uetiaciampios.com
48 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Wintererlebnisse in
Prettau-Kasern Skilanglauf, Skitouren, Schneeschuhwanderungen Zum Skilanglaufen finden Sie in diesem Winterparadies ideale Voraussetzungen für ein unvergessliches Sportvergnügen. Bestens präparierte Loipen über 10km, ein einmaliger Ausblick auf die unberührte Bergwelt der Rieserferner Alpen, der autofreie Talschluss, die sonnengeküsste Natur und die romantischen Almhütten belohnen Ihren Besuch in Prettau-Kasern. Und jeder Skitourengeher kennt dieses Gebiet inmitten des Naturparks Rieserferner-Ahrn als eines der schönsten Skitourengebiete Südtirols. Sanfte Hänge und makellos weiße Gipfel versprechen unvergleichliche Naturerlebnisse. Wer nicht so hoch hinaus will, erfreut sich an einer der zahlreichen Schneeschuhwanderungen, die unter den Winterfreunden zunehmende Beliebtheit genießen. Und das kulinarische Angebot sowie die freundliche Bewirtung in den Almhütten runden Ihr Wintermärchen in Prettau-Kasern immer wieder aufs Neue ab. //
Avventure invernali a
Predoi-Casere Sci di fondo, sci d’alpinismo, escursioni con le ciaspole Per lo sci di fondo questo paradiso invernale Vi offre tutti i prerequisiti a passare dei indimenticabili divertimenti sportivi. Oltre 10km di piste ottimamente preparate, un fantastico panorama sulle montagne intatte delle Vedrette di Ries, il fondo valle chiuso al traffico, la natura baciata dal sole e le romantiche malghe premiano la Vostra visita a Predoi-Casere. Esperienze indelebili promettono anche le varie possibilità di sci d’alpinismo conquistando le bellissime montagne del Parco Naturale delle Vedrette di Ries-Aurina. Una delle più apprezzate regioni dell’ Alto Adige per praticare lo sci d’ alpinismo. Chi invece preferisce rimanere a media quota si gode la magia dell’ inverno in questa favolosa natura camminando con le ciaspole lungo le diverse escursioni. Le scelte dei vari piatti gustosi della cucina locale e la simpatica ospitalità nelle diverse baite a Predoi-Casere arrichiscono il Vs. soggiorno e le avventure invernali. //
Informationen_ Informazioni: info@prettau.it, www.gesundheitsdorf.org
49
Die Naturparkhäuser
I Centri visite dei parchi naturali
laden ein
vi aspettano
Rothirsch, Amphibien, faszinierende Fotos der heimischen Tierwelt und „Berge im Krieg“: Die Naturparkhäuser Rieserferner-Ahrn, Drei Zinnen, Fanes-Sennes-Prags und PuezGeisler starten mit interessanten Sonderausstellungen in die Wintersaison. Vier der sieben Südtiroler Naturparkhäuser sind auch während der Wintersaison geöffnet. Es handelt sich dabei um die Naturparkhäuser Rieserferner-Ahrn in Sand in Taufers, Drei Zinnen in Toblach, FanesSennes-Prags in St. Vigil in Enneberg und Puez-Geisler in Villnöß. Südtirols Naturparks fördern den Naturschutz und die wissenschaftliche Forschung, die naturnahe Erholung und die Umweltbildung. Jedes Naturparkhaus vertieft sein zentrales Thema mittels Ausstellungen, Nachbildungen von Lebensräumen, Dioramen, geologischen Exponaten, Reliefs, Filmen, Erlebniswerkstätten für Kinder und anderes mehr. Darüber hinaus beherbergen die Besucherzentren auch Sonderausstellungen. Im Naturparkhaus Rieserferner-Ahrn ist die Sonderausstellung „Der Rothirsch – ein Dauerläufer mit feinen Sinnen" zu sehen. Die Ausstellung erklärt die Besonderheiten des Rothirsches, eines der schönsten und imposantesten Tiere, die in unseren Wäldern heimisch sind. Das Naturparkhaus Drei Zinnen zeigt die Fotoausstellung „Verborgene Welten“ der Naturfotografengruppe TETRAON. Die Ausstellung ist ein fotografischer Streifzug durch die Wälder Südtirols mit dem Fokus auf die heimische Tierwelt. Das Naturparkhaus Fanes-Sennes-Prags wartet mit der Sonderausstellung „Berge im Krieg: Menschen, Wissenschaft und Natur an der Dolomitenfront 1915-1918“ auf. Die Ausstellung thematisiert auf ungewohnte Weise die Ereignisse im Zusammenhang mit dem Ersten Weltkrieg: Im Mittelpunkt stehen die Natur und die Formen der Berge, stumme Szenarien inmitten menschlicher Geschichten. Das Naturparkhaus Puez-Geisler widmet sich ganz der Vielfalt unserer heimischen Amphibien. Die Sonderausstellung „Die Amphibien Südtirols“ stellt in großformatigen Bildern die 13 in Südtirol heimischen Amphibienarten vor. Die Ausstellung bietet nicht nur faszinierende Einblicke in die Welt dieser zwischen Wasser und Land lebenden Tiere. Sie deckt auch die Gefahren auf und zeigt, was zum Schutz dieser gefährdeten Lebewesen unternommen werden kann. //
Cervi, anfibi, fotografie affascinanti della nostra fauna e “Montagne in guerra”: i Centri visite dei Parchi naturali Vedrette di Ries-Aurina, Tre Cime, Fanes-Senes-Braies e Puez-Odle aprono la stagione invernale con interessanti esposizioni. Quattro dei sette Centri visite dei parchi naturali altoatesini sono aperti anche durante la stagione invernale. Si tratta dei Centri visite Vedrette di Ries-Aurina a Campo Tures, Tre Cime a Dobbiaco, Fanes-Senes-Braies a San Vigilio di Marebbe e Puez-Odle a Funes. I Parchi naturali promuovono la tutela della natura e la ricerca scientifica, offrono occasioni di relax a stretto contatto con la natura e promuovono l’educazione ambientale. In ogni Centro visite viene sviluppato un tema centrale mediante mostre, riproduzioni di ambienti naturali, filmati, reperti geologici, modelli e plastici, laboratori didattici per bambini ed altro ancora. Inoltre, i Centri visite ospitano anche delle mostre itineranti. Per esempio nel Centro visite Vedrette di Ries-Aurina sarà allestita la mostra temporanea “Il cervo, un maratoneta dai sensi molto sviluppati”. La mostra pone in evidenza le caratteristiche e particolarità del cervo, il suo habitat, le sue abitudini ed il suo comportamento in virtú dei suoi sensi molto sviluppati. A Dobbiaco, nel Centro visite Tre Cime, saranno invece i fotografi del gruppo TETRAON, ad esporre le loro immagini. La mostra fotografica “Mondo nascosto” è un viaggio attraverso i nostri boschi alla ricerca delle specie animali locali: immagini emozionanti di mammiferi, uccelli, anfibi e rettili. Nel Centro visite Fanes-Senes-Braies Vi aspetta la mostra “Montagne in guerra - Uomini, scienza, natura sul fronte dolomitico 1915-1918”. La mostra affronta gli eventi legati al primo conflitto mondiale da una prospettiva inconsueta che mette in primo piano la natura e la forma delle montagne, teatro delle tragiche vicende umane. Il Centro visite Puez-Odle, infine, ospita la mostra “Gli Anfibi dell’Alto Adige”, che offre una dettagliata panoramica sulle 13 specie di anfibi autoctoni, sugli habitat che prediligono e sulle loro abitudini. La mostra non illustra solo le parti più affascinanti del mondo degli anfibi, ma anche i pericoli cui queste specie sono esposte e le misure di protezione da adottare per tutelarle. //
Nützliche Infos:
Informazioni utili:
Die Naturparkhäuser sind vom 27. Dezember 2017 bis zum 31. März 2018, dienstags bis samstags von 9.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 14.30 Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet. Der Eintritt ist frei, bei vorheriger Anfrage sind auch Führungen möglich. Weitere Informationen finden sich im Internet unter www.provinz.bz.it/naturparke
I Centri visite sono aperti dal 27 dicembre 2017 fino al 31 marzo 2018, da martedì a sabato dalle ore 9.30 alle ore 12.30 e dalle ore 14.30 alle ore 18.00. L’ingresso è gratuito. Previa prenotazione è possibile effettuare visite guidate. Ulteriori informazioni sono pubblicate sul sito www.provincia.bz.it/parchi.naturali
50 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Natur indoor
Naturparks Südtirol Naturparkhaus Texelgruppe in Naturns Tel. +39 0473 668201 Naturparkhaus Trudner Horn in Truden Tel. +39 0471 869247 Naturparkhaus Schlern-Rosengarten in Tiers Tel. +39 0471 642196 Naturparkhaus Puez-Geisler in Villnöß Tel. +39 0472 842523 Naturparkhaus Fanes-Sennes-Prags in Enneberg Tel. +39 0474 506120 Naturparkhaus Drei Zinnen in Toblach Tel. +39 0474 973017 Naturparkhaus Rieserferner-Ahrn in Sand in Taufers Tel. +39 0474 677546
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung
Mehr Info Amt für Naturparke Rittner Straße 4, I-39100 Bozen Tel. +39 0471 417770 Fax +39 0471 417789 naturparke.bozen@provinz.bz.it www.provinz.bz.it/naturparke
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio
Skigebiet Gitschberg Jochtal
Comprensorio sciistico Rio Pusteria
Die Skiregion Gitschberg Jochtal verspricht einen abwechslungsreichen Winterurlaub in Südtirol. Die schneesichere Lage sowie moderne und komfortabel gestaltete Aufstiegsanlagen machen das familienfreundliche Skigebiet zum Top-Reiseziel für Ihren Urlaub.
L'area sciistica Rio Pusteria è il posto giusto per una dinamica vacanza invernale in Alto Adige. Grazie alla neve sicura e agli impianti di risalita moderni e confortevoli questo comprensorio sciistico a misura di famiglia è una delle mete vacanze più amate in assoluto.
Ski, Snowboard und Genuss
Mehr als 50 Pistenkilometer aller Schwierigkeitsgrade garantieren ungebremsten Skispaß. Snow- und Kinderpark sorgen für Unterhaltung und Abenteuer bei den Kleinen, regionale Schmankerl und heiße Getränke lassen sich auf den Sonnenterrassen der zahlreichen urigen Hütten entspannt genießen. Keine Lust auf Skifahren? Dann bieten die umliegenden Gebiete zahlreiche Freizeitaktivitäten abseits der Skipisten, so z.B. Winterwanderungen, Paragleiten am Gitschberg oder Schneeschuhwandern in herrlich verschneiten Winterlandschaften. Für Langlauftouren werden bestens präparierte Loipen auf der Rodenecker- und Lüsneralm geboten, sowie auch in Vals und Meransen, Eislaufen auf herrlich gelegenen Plätzen. Rodeln in der tief winterlichen Landschaft oder romantische Pferdeschlittenfahrten sorgen für jede Menge Abwechslung. //
Informationen _ Informazioni: www.gitschberg-jochtal.com
52 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Sci, Snowboard e Gusto
Con oltre 50 chilometri di piste il divertimento sugli sci è garantito. I più piccoli possono vivere nuove avventure allo snowpark e nei parchi giochi, mentre sulle terrazze di sole dei numerosi rifugi tradizionali potete gustare le specialità regionali insieme a una bevanda calda. Non avete voglia di sciare? Nessun problema. Potete scegliere tra numerose attività di tempo libero al di fuori delle piste: una passeggiata nel paesaggio invernale del romantico villaggio di Malga Fane ricoperto di neve, un lancio in paracadute dal Gitschberg o una ciaspolata alla scoperta delle montagne innevate da un nuovo punto di vista. Per variare ancora di più il vostro programma potete provare le ottime piste da fondo dell'Alpe di Rodengo-Luson a Valles e Maranza, pattinare sul ghiaccio in splendide cornici naturali, fare un giro in slittino per ammirare il paesaggio invernale o salire a bordo di una romantica slitta trainata dai cavalli. //
Natur pur in einer der schönsten Saunalandschaften Südtirols
Natura allo stato puro in uno dei paradisi della sauna più affascinanti in Alto Adige
Schwitzen für Ihre Gesundheit!
Sudare per la salute!
Das Balneum Sterzing bietet gleich mehrere Saunaarten für jeden Anspruch an. Neben den klassischen Saunatypen sind besonders die Kräuter-Sauna (50°-60°C) und die Steinsauna (60°-70°C) aus Pfitscher Schiefer der Renner. Optisch ins Staunen versetzt die Kristallsauna (50°C), ein Dampfbad, das die körperliche und geistige Entspannung positiv beeinflusst. Stündliche Aufgüsse erwarten Sie im ansprechenden Saunaambiente. Ein großzügiger Duschbereich mit Kneippanlage, eine Abkühlungsgrotte, eine Teetheke und Saftbar mit angrenzendem Aufenthalts- bzw. Loungebereich runden das Entspannungsangebot im Balneum Sterzing ab. Nähere Informationen, Öffnungszeiten und Preise unter www.balneum.sterzing.eu
Il Balneum di Vipiteno propone diversi tipi di sauna, uno per ogni esigenza. Oltre ai “classici”, sono particolarmente amate la sauna alle erbe (50°-60°C) e la sauna in pietra di scisto della Val di Vizze. Uno spettacolare impatto visivo è offerto dalla sauna ai cristalli (50°C), un bagno al vapore che favorisce particolarmente il relax sia fisico che psichico. Speciali getti di vapore sottolineano, l’accattivante atmosfera termale. Un grande settore con docce, impianto Kneipp, grotta del freddo, bar delle tisane e dei succhi con attiguo settore relax & lounge completa il “programma distensivo” del Balneum di Vipiteno. Informazioni più dettagliate, orari e prezzi all’indirizzo www.balneum.vipiteno.eu
53
Plose -
La porta del Patrimonio Mondiale UNESCO
Plose -
Das Tor zum UNESCO-Welterbe Dolomiten 7. Dezember 2017 - 2. April 2018 Skigenuss - Rodelspaß - Wandererlebnis Die Plose, 7 km über Brixen gelegen, gilt als eines der sonnigsten Skigebiete Südtirols. Es hält insbesondere für Genießer einiges bereit: Sonnige Hänge, wunderschön der Ausblick auf das UNESCOWelterbe Dolomiten. Das perfekte Wintererlebnis für Skifahrer, Rodler und Wanderer. Zahlreiche Abfahrten unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade machen das Skifahren sowohl für Anfänger als auch für Profis zum Highlight. Die legendäre Abfahrt Trametsch gilt dabei als absolutes Muss für jeden Skifahrer. Mit dem Start bei der Plosehütte auf 2.446 m führt diese einzigartige Abfahrt auf wunderschönen Pisten bis zur Talstation der Kabinenbahn Plose auf 1.067 Höhenmetern. Insgesamt 1.400 m Höhenunterschied und 9 km pure Abfahrt kennzeichnen diesen besonderen Skigenuss. Aber nicht nur Skifahrer kommen auf der Plose auf ihre Kosten. Der Hausberg von Brixen bietet sowohl Anfängern als auch erfahrenen Rodlern ein umfassendes Angebot. RudiRun, die 9 km lange Rodelbahn, gehört zu den längsten der Alpen. Sie bietet Spaß für Jedermann; sie ist ein absolutes Muss! Nicht nur die Rodelbahn RudiRun, sondern auch die Rodelwanderungen zur Rossalm oder nach Skihütte sind absolut empfehlenswert. Wer die Rodel hingegen lieber stehen lässt, kann die unterschiedlichen Winterwanderwege nutzen und an den sonnigen Wintertagen mit Schneeschuhen oder Winterschuhen die Plose zu Fuß erwandern und den Ausblick auf das UNESCO-Welterbe Dolomiten genießen. Die Möglichkeiten lassen kaum Wünsche offen. Informationen zur Plose unter: www.plose.org //
Plose Genuss-Events
7 dicembre 2017 - 2 aprile 2018 Piacere dello sci – Slittino – Escursioni La Plose, a soli 7 km dalla città di Bressanone, è considerata uno dei comprensori sciistici più soleggiati dell'Alto Adige e ha molto da offrire, specialmente agli intenditori. Lungo le pendici assolate con una splendida vista sulle Dolomiti del Patrimonio Mondiale dell'UNESCO, gli sciatori, gli slittinisti e gli escursionisti vivranno un'esperienza invernale perfetta. Le ampie piste sui versanti soleggiati della Plose fanno vivere una esperienza sciistica unica. Le numerose piste e i diversi livelli di difficoltà rendono lo sci un'esperienza indimenticabile sia per i principianti che per gli esperti. La leggendaria pista Trametsch è considerata in assoluto il meglio per ogni amante dello sci. Con partenza dalla Rifugio Plose a 2.446 metri, questa discesa si snoda su bellissime piste fino alla stazione a valle della Funivia della Plose ad un'altezza di 1.067 metri. Un'esperienza sciistica unica, caratterizzata da un totale di 1.400 metri di dislivello e di 9 km di discesa. La fantastica vista delle Dolomiti dalle pendici soleggiate della Plose rende la giornata di sci un'esperienza da vivere appieno. Ma sulla Plose non si divertono solo gli sciatori. La montagna di casa di Bressanone, infatti, offre a principianti e ad esperti slittinisti una possibilità unica per slittare. RudiRun, la pista da slittino di 9 km, è una delle piste più lunghe delle Alpi. La pista per slittino offre divertimento a tutti ed è una grande attrazione per chi visita la Plose. E non c'è solo la pista da slittino RudiRun: l'offerta della Plose comprende anche i percorsi in slittino fino alla Rossalm o a Rifugio Sci. E qui, ci si potrà fermare per una pausa nelle confortevoli baite, godendo di una magnifica vista. Chi invece sulla Plose preferisce non usare lo slittino, può percorrere a piedi, con le racchette da neve o gli stivali, i numerosi sentieri per escursioni invernali e godersi nelle giornate invernali di sole lo splendido panorama delle Dolomiti, Patrimonio UNESCO. Diversi sentieri escursionistici e escursioni guidate con racchette da neve regaleranno tutto ciò che si desidera. Informazioni sulla Plose sul sito: www.plose.org //
Eventi del Piacere sulla Plose
> Plose Nights Ein besonderer Winterabend mit Freunden oder Familie hoch oben in den Bergen Südtirols. Eine kleine Wanderung in der Winterlandschaft der Plose oder eine Rodelpartie auf der beleuchteten Rodelbahn RudiRun gehören bei den Plose Nights ebenso dazu wie die einzigartigen gastronomischen Angebote auf den Hütten der Plose. Jeden Freitag von 5. Jänner bis 9. März 2018 Kabinenbahn von 18.00 – 23.00 Uhr geöffnet
> Plose Nights Godersi una serata invernale davvero unica assieme alla vostra famiglia o agli amici sulle montagne dell'Alto Adige. Una breve passeggiata immergendosi nel paesaggio invernale della Plose o una discesa in slittino lungo la pista illuminata RudiRun rendono il Plose Night qualcosa di unico, così come anche la ricca offerta gastronomica delle baite della Plose. Ogni venerdì, dal 5 gennaio al 9 marzo 2018 Orario Cabinovia Plose: dalle ore 18.00 alle 23.00
> Vom Berg ins Glas Erleben, entdecken und genießen heißt es bei dieser Genussveranstaltung der besonderen Art. Im März präsentieren die Wirte und Winzer die exzellenten Weißweine der Region und vermitteln Wissenswertes über Land, Leute und Weinkultur.
> L‘incontro tra montagna e vigneto Provare, scoprire e gustare sono alla base di un'arte che sarà protagonista in questa manifestazione del gusto. A marzo gli osti ed i viticoltori presenteranno gli eccellenti vini bianchi della regione, fornendo informazioni sul territorio, sulla gente e sulla cultura del vino.
54 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Skigenuss | Piacere dello sci Rodelspaß | Slittino Wandererlebnis | Escursioni PLOSE NIGHTS Freitags | ogni venerdì 5. Jänner - 9. März 2018 5 gennaio - 9 marzo 2018
07.12.2017 - 02.04.2018
www.plose.org
Solimans Traum 3 -
Das große Finale der Trilogie
Il Sogno di Soliman 3 Il grande finale della trilogia
Täglich 23.11.17 - 07.01.2018
Ogni giorno 23.11.17 - 07.01.2018
Hofburg Brixen
Hofburg - Bressanone
Nach über 100.000 Besucher in den vergangenen zwei Jahren kehrt der Elefant „Soliman“ in die Bischofsstadt nach Brixen zurück und nimmt seine Gäste mit auf die Reise durch seine zauberhafte Traumwelt.
Dopo i più di 100.000 visitatori degli ultimi due anni, l'elefante di Bressanone "Soliman" torna nella città vescovile per portare con sé gli ospiti in un viaggio attraverso il suo magico mondo dei sogni con numerose nuove avventure.
Das große Finale
Il Grande Finale
Das große Finale der Trilogie besticht mit zahlreichen neuen Szenen und Abenteuern. Es beginnt mit einem witzigen Rückblick in Schwarz-Weiß auf einige bekannte Szenen aus den ersten beiden Jahren. Solimans Reise führt uns diesmal über die Alpen, den Inn bis nach Wien. In seinen Träumen gelangt er sogar in den Weltraum. Das spannende Finale wird für viele weitere Überraschungen sorgen. Informationen und Tickets unter www.brixen.org/soliman //
Il grande finale della trilogia stupisce con numerose nuove scene ed avventure. Lo show inizia con una retrospettiva divertente in bianco e nero con alcune scene già viste nei primi due anni. Il viaggio di Soliman questa volta ci porta attraverso le Alpi e l'Inn fino a Vienna. Nei suoi sogni Soliman va anche nello spazio. E l'emozionante finale regalerà molte altre sorprese. Informazioni e biglietti su www.brixen.org/soliman //
Italy’s unique light and music show
23.11.2017 - 07.01.2018
Hofburg Brixen Bressanone www.brixen.org/soliman
Großes Finale der Trilogie Grande finale della trilogia
56 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Villgrater Natur-Produkte
Salute „Villgrater Natur-Produkte“
Das Beste aus Il meglio Wolle dalla lana Villgrater Natur Produkte aus Innervillgraten, Osttirol, fertigt alles, was man aus Wolle für den Wohn- und Schlafbereich anbieten kann. Vom orthopädischen Schlafsystem mit Zirbenholz, über Naturmatratzen und Betttextilien aus Schafschurwolle bis hin zur ökologischen Dämmung für Ihren Wohntraum, fertigt das Team rund um Familie Schett hochwertige Naturprodukte in höchster Qualität. Individualität, Persönlichkeit, Handarbeit und perfekte Ausführung sind die Ansprüche jedes Kunden. Diese werden von Villgrater Natur Produkte hoch geschätzt sowie „natürlich“ und in bester Qualität umgesetzt. Die Schafwollprodukte von Villgrater Natur Produkte überzeugen durch präzise Handarbeit, heimische Naturmaterialien sowie den höchsten Wohlfühlfaktor und Liegekomfort im Schlafzimmer und Wohnbereich. Damit nicht genug: „Bei uns kann jeder Kunde zuschauen, wie sein Produkt hergestellt wird und sich selbst vor Ort von Qualität und Ausführung überzeugen“, so Rebecca Schett von Villgrater Natur. Bei geführten Betriebsbesichtigungen kann man auch einen Blick hinter die Kulissen werfen und sich in die Geheimnisse der Wollverarbeitung einweihen lassen. //
“Villgrater Natur Produkte” di Innervillgraten nel Tirolo Orientale produce tutto quanto si può realizzare con la lana per il settore abitativo e del sonno. Il team intorno alla famiglia Schett realizza prodotti naturali pregiati d’alta qualità, dal letto ortopedico in legno di pino cembro (cirmolo) al materasso naturale, dai tessuti per il letto in lana di pecora all’isolamento ecologico per il vostri ambienti. Individualità, personalità, lavoro artigianale e perfetta esecuzione sono le esigenze di ogni cliente. Esse vengono tenute nella massima considerazione dalla „Villgrater Natur Produkte“ e realizzate „naturalmente“ e con la migliore qualità. I prodotti in lana di tosa della „Villgrater Natur Produkte“ convincono per la precisione del lavoro manuale, le materie prime naturali locali e per il massimo della sensazione di benessere ed il comfort in camera da letto e negli ambienti di soggiorno. Ma non basta: “Da noi ogni cliente può guardare come viene realizzato un prodotto e convincersi sul posto della qualità dell’esecuzione “ afferma Rebecca Schett dalla “Villgrater Natur”. Nel corso di una visita guidata in azienda si può gettare uno sguardo anche dietro le quinte e farsi spiegare i segreti della lavorazione della lana. //
57
Galleria di Base del Brennero
Hautnah erleben
Conoscere da vicino
Auf knapp 200 m² Ausstellungsfläche entfaltet sich in sieben suggestiven Kasematten die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrten in den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs. Der Infopoint dient auch als Ausgangspunkt für geführte Baustellenführungen.
Su ben 200 m², lungo sette suggestive casematte, si estende l’area espositiva della mostra permanente sul progetto BBT, con affascinante versatilità tecnica, che tocca cultura e natura. I punti di forza della mostra sono lo scanner interattivo in galleria e l’avventura multimediale dell’avanzamento di scavo. L’Infopoint è anche il punto di partenza delle visite guidate in cantiere.
Der erste Raum ist dem Brenner als „Nahtstelle“ gewidmet. Zentral im Raum steht ein überhöhtes dreidimensionales Modell der Brennersenke. Der Übergang über den Brenner war aber immer ein Weg, der Europa verbunden hat: Der Raum „Kultur“ erzählt in elf Etappen dessen Geschichte. Unterschiedliche Personen erläutern im Raum „Warum“ hingegen die Gründe für den Bau des BBT. Weitblickende Persönlichkeiten und Anrainer genauso wie der Lokführer eines Güterzugs auf der alten Bahnstrecke mit ihren vielen Problemen. Mineure und Tunnelbohrmaschinen (TBM) sind Felsenfresser im wahrsten Sinne des Wortes. Im Raum „Wie“ werden die Vortriebstechniken thematisiert. Das detailgetreue Modell einer Tunnelbohrmaschine lässt die Dimensionen dieser vor Kraft strotzenden Maschine erahnen. Wo aber Schwierigkeiten im Gestein einen maschinellen Vortrieb nicht zulassen, sind nach wie vor die Mineure gefragt. Ihre nicht ungefährliche Arbeit unter Tage ist in Videos und Bilderfolgen veranschaulicht. Der BBT arbeitet mit den höchsten Umweltstandards, zu denen strenge Umweltauflagen gehören. Monatlich werden 1.350 Wasserstellen überwacht. Bohrkerne der Bohrungen wurden im Versuchslabor eingehend untersucht. Aneinander gereiht würden die Bohrkerne eine Länge von rund 40 km Gestein ergeben. Der letzte Raum - der Natur gewidmet - gehört eben diesen Bohrkernen. // ht
La prima stanza rappresenta il Brennero come “punto di congiunzione”. Al centro della stanza si trova, sospeso, un modello tridimensionale della conca del Brennero. Il passaggio attraverso il Brennero è sempre stato una via che ha unito l’Europa: la stanza “cultura” racconta in undici tappe questa storia. Diverse persone spiegano nella stanza stanza “Perché” i motivi della realizzazione del BBT. Personaggi lungimiranti e frontisti, come anche un macchinista di treni merci della vecchia linea con i suoi numerosi problemi. I minatori e la talpa meccanica (TBM) mangiano la roccia, nel senso proprio del termine. Nella stanza “Come” vengono tematizzate le tecniche di avanzamento. Il modello dettagliato della talpa meccanica lascia intuire le dimensioni di questa macchina d’inaudita potenza. Dove però si riscontra difficoltà nella roccia, che non consentono un avanzamento meccanico, devono intervenire, oggi come allora, i minatori. Il loro pericoloso lavoro giornaliero è illustrato in video e sequenze d’immagini. Il BBT lavora rispettando i più alti standard ambientali, ciò comporta attenersi a severi vincoli. Mensilmente vengono monitorate 1.350 sorgenti. I carotaggi di ogni perforazione vengono analizzati accuratamente. Se i carotaggi venissero posizionati l’uno dopo l’altro raggiungerebbero una lunghezza di ben 40 km. L’ultima stanza, che è dedicata alla Natura, appartiene, appunto, ad alcuni di questi carotaggi. // ht
Kontakt _ Contatto: BBT-Infopoint in der Festung Franzensfeste_ BBT-Infopoint nel Forte di Fortezza
Tel. 0472/057200 E-Mail: info@bbtinfo.eu Sommeröffnungszeiten _ Orari di apertura estivi: Dienstag bis Sonntag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr _ martedì alla domenica dalle ore 10.00 alle ore 18.00.
58 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Alan Bianchi & Alessandra Chemollo
Brenner Basistunnel
Auf knapp 200 m2 Ausstellungsfläche entfaltet sich in den suggestiven historischen Räumen der Festung Franzensfeste die Darstellung des BBT-Projektes in seiner faszinierenden technischen Vielseitigkeit bis hinzu Natur und Kultur. Highlights sind interaktive Scannerfahrtenin den Tunnel genauso wie das multimediale Erleben des Tunnelvortriebs.
Conoscere la Galleria di Base del Brennero da vicino
Den Brenner Basistunnel hautnah erleben Orario d’apertura della mostra presso il BBT-Infopoint Öffnungszeiten der Ausstellung im BBT-Infopoint
Da maggio a ottobre / Von Mai bis Oktober: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–18:00 Uhr Da novembre ad aprile / Von November bis April: Ma/Di–Do/So. ore 10:00–16:00 Uhr Chiuso il lunedì / Montag geschlossen
Contatti / Kontakt
www.bbtinfo.eu / info@bbtinfo.eu / BBT-Infopoint via Brennero, 39045 Fortezza (BZ), Alto Adige – Italia Brennerstraße, 39045 Franzensfeste (BZ), Südtirol – Italien T +39 0472 057200 / F +39 0472 057219
Foto: Alessandra Chemollo
L’antico forte accoglie nelle sue mura un’area espositiva di 200 m² in cui vengono presentati il progetto della Galleria di Base del Brennero nella sua poliedricità tecnica, ma anche i temi della natura e della cultura che ruotano intorno ad esso. I punti forti dell’esposizione sono i viaggi virtuali nella galleria nonché la simulazione multimediale dello scavo della galleria. Tutte le informazioni sono disponibili in italiano, tedesco e inglese.
Abenteuer Bergwerk SILBERBERGWERK SCHWAZ Erleben Sie im Silberbergwerk Schwaz ein faszinierendes Abenteuer unter Tag. Die spannende Zeitreise in die Vergangenheit beginnt mit der Fahrt auf einer Grubenbahn 800 Meter in das Bergbaurevier „Falkenstein“. Die Schwazer Bergknappen verfügten damals über das beste Know-how im Bergbau und machten Schwaz zur größten Bergbaumetropole Mitteleuropas und zweitgrößten Ortschaft des Habsburgerreiches – nur Wien war größer. Zur Blütezeit wurden in Schwaz bis zu 85% des weltweit gehandelten Silbers aufgebaut. Der Reichtum der Schwazer Bergbaue führte auch dazu, dass in der Münze Hall der erste Guldiner geprägt wurde – der Taler war geboren. Auch die Politik blieb vom Silbersegen nicht unberührt; so wurde mit Silber aus Schwaz die Wahl Karls V. zum deutschen König bezahlt, Entdeckungsreisen in die Neue Welt finanziert und das nötige „Kleingeld“ für die Kriege Maximilians I. zur Verfügung gestellt. Die Weltmacht der Fugger hatte nicht zuletzt in Schwaz ihren Ursprung. Unter die Errungenschaften des Schwazer Bergbaus fällt auch die Schwazer Wasserkunst, ein Meisterwerk der Bergbautechnik, von Zeitzeugen sogar als Weltwunder bezeichnet. Doch ... überzeugen Sie sich selbst – in der Mutter aller Bergwerke!! Glück auf //
60 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Avventure in miniera MINIERA D'ARGENTO DI SCHWAZ Provate un’affascinante avventura nelle viscere della terra nella miniera d’argento di Schwaz. L’emozionante viaggio nel passato inizia con il viaggio su un trenino per 800 metri all’interno del bacino minerario “Falkenstein”. I minatori di Schwaz disponevano allora del miglior know-how e fecero di Schwaz il maggiore centro minerario dell’Europa centrale e la seconda città più popolosa dell’impero asburgico – solo Vienna era più grande. Nel periodo di maggior splendore a Schwaz si estraeva l’85 % dell’argento trattato a livello mondiale. La ricchezza della miniera di Schwaz portò anche al conio, alla zecca di Hall, del primo “Guldiner” – era nato il Tallero. Anche la politica non rimase estranea alle fortune dell’argento; così ad esempio l’elezione a imperatore di Carlo V venne pagata con l’argento di Schwaz, con cui vennero finanziati anche viaggi di scoperta nel Nuovo Mondo e le spese di guerra di Massimiliano I. Il potere mondiale dei Fugger ebbe origine proprio a Schwaz. Fra le conquiste di Schwaz va annoverato anche il sistema idraulico, un capolavoro della tecnica mineraria considerato dai contemporanei una delle meraviglie del mondo. Ma convincetevene di persona – nella madre di tutte le miniere. Glück auf! //
Die Tierwelt der Conoscere Alpen hautnah da vicino al erleben fauna alpina Dass der Innsbrucker Alpenzoo ganzjährig, also auch im Winter, für Besucher geöffnet ist, verwundert so manchen Tierfreund. Tatsächlich sind die meisten Tiere gerade in der kalten Jahreszeit besonders aktiv.
Che l’ Alpenzoo di Innsbruck rimanga aperto ai visitatori tutto l’anno, e quindi anche d’inverno, meraviglia qualche amante degli animali. In effetti é proprio nella stagione fredda che la maggior parte degli animali sono particolarmente attivi.
Luchs und Wolf fühlen sich in ihrem dichten Pelz auch im Schnee besonders wohl. Die größten Vertreter der Alpentiere, Elch und Wisent, haben - gleich wie das Mammut - während der Eiszeiten bei uns gelebt und sind deshalb in diesem einzigartigen Themenzoo am Fuß der Nordkette von Innsbruck zu sehen.
La lince e il lupo, con la loro folta pelliccia, si trovano particolarmente a loro agio anche nella neve. I più grandi rappresentanti della fauna alpina, l’alce e il bisonte – come anche il mammut – vivevano anche da noi durante l’era glaciale e sono pertanto rappresentati in questo zoo tematico ai piedi delle montagne della Nordkette ad Innsbruck.
4 Jahreszeiten in der Tierwelt Nur die Murmeltiere, die Schlangen und Frösche haben sich zur Überwinterung in wärmende Höhlen zurückgezogen. Alle übrigen Tiere sind über Tausende von Jahren an den Wechsel der Jahreszeiten bestens angepasst. So zeigen sich Schneehasen und Schneehühner tatsächlich im schneeweißen Kleid; Steinböcke feiern mit ihren Geißen Hochzeit und Publikumsliebling Bär "Ander" hat sichtlich Freude an Schneeflocken. //
4 stagioni nel mondo animale Solo le marmotte, i serpenti e le rane si sono ritirati nelle loro calde tane per svernare. Tutti gli altri animali si sono adeguati ottimamente da millenni ai cambi di stagione. Ad esempio la lepre e la pernice bianca si vestono effettivamente di bianco; gli stambecchi celebrano i matrimoni con le loro femmine e la mascotte del pubblico, l’orso "Ander", è visibilmente felice alla vista dei fiocchi di neve. //
Die fantastische Tierwelt im Themenzoo der Alpen
Fotos: Alpenzoo
Kombiticket: Parken in der Congress-/Citygarage + Fahrt mit der Hungerburgbahn + Eintritt Alpenzoo
www.alpenzoo.at
Weiherburggasse 37
6020 Innsbruck
www.nordkette.com
Tel. +43/(0)512 29 23 23
täglich ab 9 Uhr
61
Shopping 10 neue Shops eccezionale Seit September 2017:
im Outlet Center Brenner!
Zusätzlich zu Nike, Adidas, Reebok, Puma, Marc O´Polo, CECIL, Street One, Gerry Weber, Luis Trenker, Bata und vielen weiteren bekannten Labels betreiben nun auch Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Guess, Liebeskind Berlin, Hallhuber und Bruno Banani sowie Odlo, Möve und Olymp direkt ihre eigenen Outletstores. Das bedeutet: reduzierte Preise und ganzjährig Ersparnisse von -30% bis -70%. Als „the best Outlet in the Alps“ ist das Outlet Center Brenner die Adresse für Mode, Lifestyle, Fashion, Sport und Outdoor. Mehr als 1,8 Millionen Besucher überzeugen sich Tag für Tag selbst. Vor allem für das unschlagbare Sport- und Outdoorangebot ist die Begeisterung groß! Neben den Weltmarken für Sport wie Nike, Adidas, Puma und Reebok finden sich auch die besten Marken für Outdoor wie Salomon, Jack Wolfskin, Lafuma, Schöffel, Chiemsee, Millet, Northland, Odlo und das Schweizer Edel – Label Maya Maya im Outlet Center Brenner. Aber auch die Mode ist mit absoluten Top-Marken bestens vertreten: Fashion, Lifestyle und Casual für Damen, Herren und Kinder sowie Sportbekleidung, Schuhe, Accessoires, Unterwäsche… im Outlet Center Brenner wird jeder fündig. Und das immer mit bis zu 70% günstigeren Preisen. Neu jetzt im Outlet Center Brenner: das italienische Feinschmecker Restaurant ITALISSIMO. Ein kulinarisches Erlebnis mit Pizza, Pasta, Steak, Fisch u.v.m //
THE BEST OUTLET IN THE ALPS
8 NEUE SHOPS
all'Outlet Center Brennero!
Il fascino della moda, la passione per lo sport e l'outdoor. Scopri le NUOVE APERUTRE di TOMMY HILFIGER, CALVIN KLEIN, GUESS e altri ancora. Ecco 10 nuovi negozi all'Outlet Center Brennero: Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Calvin Klein Underwear, Guess! E poi il fashionbrand Liebeskind Berlin. Bruno Banani con intimo donna/uomo. Hallhuber con moda femminile dallo stile appariscente. Da scoprire anche i nuovi punti vendita di Odlo, OLYMP e di MÖVE. Anche i marchi internazionali come Nike, Adidas, Reebok, Puma sono presenti con i propri negozi monomarca nel centro outlet piu alto d'Europa. E le firme italiane come Geox, Nanà, Marina Militare, Terranova oppure la Bialetti. Le migliori offerte per moda, fashion, lifestyle, sport e outdoor. Negozi aperti tutti i giorni, anche ogni domenica e nei festivi, dalle ore 10 alle 19. Convenienza esclusiva con marchi internazionali e prezzi fortemente scontati tutto l'anno dal -30 e fino al -70%. La grande novità! Il ristorante LITALISSIMO – Pizzeria e cucina italiana!
...mit tollen Eröffnungsangeboten
Auch an Sonn- und Feiertagen geöffnet. 62 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
//
* Alle Angaben ohne Gewähr Tutti e le info senza garanzia
Events _ eventi AHRNTAL _ VALLE AURINA Südtiroler Kinderschneetag Kids Snow Day am Samstag, 16. Dez. 2017 ab 8.30 Uhr Steinhaus, Skiarena Klausberg
Giornata bianca dei bambini – Kids Snow Day
10° Ski-Alp-Race Valle Aurina Gara agonistica di sci alpinismo dal 13/1/ - 14/1/2018 sabato dopo lo ore 17.00 domenica dopo le ore 9.00 a Rio Bianco in Valle Aurina
Internationales SchneeSkulpturen-Festival am Klausberg
sabato, 16 dic 2017 a partire ore 8.30 a Cadipietra, Centro sciistico Klausberg
Künstler präsentieren ICE GAMES vom Feinsten am Montag, 15. Jan 2018 von 9.00 – 16.00 Uhr in Steinhaus, Skiarena Klausberg
Nostalgie-Weltcup-Skirennen Ahrntal
Klausberg ICE GAMES – Sculture di neve
am Mittwoch, 27. Dez 2017 ab 19.00 Uhr in Steinhaus, Skiarena Klausberg - Hausbergkante
Artisti presentano creazioni di neve ad altissimo livello lunedì, 15 gen 2018 dalle ore 9.00 – 16.00 a Cadipiertra, Centro sciistico Klausberg
Gara nostalgica di sci – Valle Aurina
a Cadipietra, Centro sciistico Klausberg
Südtiroler Mineralien-Forum vom 7.4. – 8.4.2018 täglich ab 20.00 Uhr in St. Johann im Ahrntal, Mittelschule
Forum sui minerali Alto Adige dal 7/4/ - 8/4/2018 a partire alle ore 20.00 a S. Giovanni in Valle Aurina, Scuole Medie
ANTHOLZ _ VALLE ANTERSELVA Adventsingen am Sonntag, 17. Dez 2017 von 17.00 – 18.30 Uhr in Antholz, Pfarrkirche Mittertal
Concerto d’ Avvento domenica, 17 dic 2017 dalle ore 17.00 – 18.30 ad Anterselva, chiesa parrocchiale ad Anterselva di mezzo
mercoledì, 27 dic 2017 dopo le ore 19.00 a Cadipietra, Centro sciistico Klausberg
Weihnachtsblasen
Ahrntaler 100kg Tourenskirennen – „Wea isch stork genüi?“ Bergsilvester in Kasern – EINZIGARTIG Hl. Messe, musikalische Umrahmung, Fackelwanderung am Sonntag, 31. Dez 2017 ab 17.30 Uhr in Prettau-Kasern
Un Capodanno in Montagna – molto particolare Santa messa, intrattenimento musicale, fiaccolata domenica, 31 dic 2017 dopo le ore 17.30 a Predoi-Casere
10. Ski-Alp-Race Ahrntal Skitourenrennen von 13.1. – 14.1.2018 Samstag ab 17.00 Uhr, Sonntag ab 09.00 Uhr in Weißenbach-Ahrntal
am Donnerstag, 8. März 2018 ab 19.30 Uhr in Steinhaus, Skiarena Klausberg
Gara di sci d’alpinismo 100kg – „chi é abbastanza forte?“ giovedì, 8 marzo 2018 dopo lo ore 19.30 a Cadipietra, Centro sciistico Klausberg
Höhenflüge am Klausberg “Wenn die Musi auf der Piste spielt” am Montag, 19. März 2018 ab 11.00 Uhr in Steinhaus, Skiarena Klausberg
Highlight musicale sul Klausberg „quando la musica suona sulla pista da sci“ lunedì, 19 marzo 2018 dopo le ore 11.00
in Niederrasen, Oberrasen, Antholz Niedertal u. Mittertal am Sonntag, 24. Dez 2017 um 21.30 Uhr bei Christmette in Niederrasen um 17.00 Uhr bei Christmette in Oberrasen um 17.00 Uhr bei Christmette in Antholz Niedertal um 16.00 Uhr bei Christmette in Antholz Mittertal
Musica Natalizia alla Vigilia di Natale a Rasun di Sotto, Rasun di Sopra, Anterselva di Sotto e Mezzo domenica, 24 dic 2017 alle ore 21.30 alla Santa messa a Rasun di Sotto alle ore 17.00 alla Santa messa a Rasun di Sopra alle ore 17.00 alla Santa messa ad Anterselva di Sotto alle ore 16.00 alla Santa messa ad Anterselva di Mezzo
Biathlon Weltcup 2018 vom 18.1. – 21.1.2018 täglich ab 10.00 Uhr in Antholz Obertal, Biathlon Südtirol Arena >>
63
Coppa Mondiale 2018 di Biathlon dal 18/1/ - 21/1/2018 ogni giorno dopo le ore 10.00 ad Anterselva di Sopra, Biathlon Arena Alto Adige
in Bruneck, Stadtmarketing, Rathaus
Visite guidate „Natale in città di Brunico“ il 3 – 8 – 9 – 10 – 16 – 17 – 23 – 26 – 30 dic 2017 sempre alle ore 15.00 Informazioni e prenotazioni: tel 0474 545291 A Brunico, Municipio – Uffico Marketing
Kabarett “Best of” zum 20-jährigen Kabarett-Jubiläum mit Markus Linder am Samstag, 17. Febr 2018 von 20.00 – 24.00 Uhr in Bruneck, Stadttheater
Cabaret - in lingua tedesca nel „Stadttheater“ a Brunico dalle ore 20.00 – 24.00
Russische Kammerphilharmonie St. Petersburg & Solisten am Freitag, 23. Feb 2018 um 20.00 Uhr in Bruneck, Haus Michael Pacher
Europäische Forstliche Nordische Skiwettkämpfe 2018
Camera Filarmonica Russa St. Petersburg & solisti
vom 28.1. – 3.2.2018 täglich von 8.00 – 20.00 Uhr in Antholhz Obertal, Biathlonarena Südtirol
il venerdì, 23 feb 2018 alle ore 20.00 a Brunico, Casa culturale Michael Pacher
Campionati Europei Forstali di sci nordico 2018 dal 28/1/ - 3/2/2018 ogni giorno dalle ore 8.00 – 20.00 ad Anterselva di Sopra, Biathlon Arena Alto Adige
BRUNECK _ BRUNICO Christkindlmarkt Bruneck vom 23.11.17 – 6.1.2018 MO – DO, 10.00 bis 20.30 Uhr FR, SA, Feiertage, 10.00 bis 22.30 Uhr in Bruneck, am Graben und in der Brunecker Oberstadt
Mercatino di Natale dal 23.11.17 al 6.1.20918 lun – gio dalle ore 10.00 – 20.30 ven – sab – dom dalle ore 10.00 – 22.30 h a Brunico, Via Bastioni e Ragen di Sopra
Ausstellung „Hermann Mahl“ Pionier der Farbfotografie im Pustertal von 16. Dez 2017 – 28. Jan 2018 jeweils von 15.00 – 18.00, SA u SO von 10.00 – 12.00 Uhr in Bruneck, Stadtmuseum
Mostra „Hermann Mahl“ Pioniere della Fotografia a Colori in Val Pusteria dal 16 dic 2017 – 28 gen 2018 dalle ore 15 – 18, sabato e domenica ore 10 – 12 a Brunico, Museo civico di Brunico
Mendelssohn Kammerorchester Leipzig & Reinhold Friedrich am Mittwoch, 20. Dez 2017 ab 20.00 Uhr in Bruneck, Ursulinenkirche
Mendelssohn Orchestra & Reinhold Friedrich mercoledì, 20 dic 2017 alle ore 20.00 a Brunico, Chiesa delle Ursuline
Brunecker Stadtsilvester Bruneck als Silvester-Hotspot der Südtiroler Berge am Sonntag, 31. Dez 2017 Silvesternacht am Brunecker Rathausplatz
Stadtführungen „Weihnachtserlebnis Bruneck“ am 3.-7.-8.-9.-10.-16.-17.-23.-26.-30. Dez. 2017 jeweils um 15.00 Uhr Infos und Anmeldungen: tel. 0474 545291
64 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Festa di Capodanno Cittá di Brunico come Hotspot delle montagne altoatesine festeggia il Capodanno domenica, 31 dic 2017 notte di Capodanno in piazza municipale a Brunico
INNICHEN _ SAN CANDIDO Sonderausstellung „Die Dolomitensagen“ Im Dolomythos – das Museum zum Weltnaturerbe täglich von 08.00 bis 19.00 Uhr In Innichen, P.P.-Rainerstraße, 11
Mostra speciale – „Leggende delle Dolomiti“ nel Museo Dolomythos giornaliero ore 08.00 – 19.00 a San Candido, Via P.P.Rainer 11
Dolomiten Weihnachtsmarkt „Im Zeichen von Tradition, Natürlichkeit, Brauchtum, märchenhafte Stimmung“ vom 3.12.17 bis 6.1.2018 von 10.30 bis 19.00 Uhr in Innichen, Zentrum
Natale delle Dolomiti „all’ insegna di tradizione, naturalezza, usanze, un atmosfera fiabesca“ dal 3 dic 17 fino al 6 gen 2018 dalle ore 10.30 – 19.00 a San Candido, Centro paese
3 Zinnen Ski-Weihnacht „Musikalische Klänge, kulinarische Köstlichkeiten, zauberhafter Lichterschein“ von 3.12.17 – 7.1.2018 von 08.30 – 16.30 Uhr in Innichen, Schattenweg 2F
Natale dello sci – 3 Cime Dolomites „note musicali, specialità culinarie e luci magiche“ dal 3.12.17 al 7.1.2018 dalle ore 08.30 – 16.30 a San Candido, Via Ombrosa 2F
vom 4.12.17 – 7.1.2018 von 7.00 bis 20.00 Uhr in Innichen, Kunstraum Cafè Mitterhofer
Mostra di foto „Cosmo Laera“ Di Cosmo Laera Insegna fotografia all’ Accademia di Brera Milano dal 4 dic 17 fino al 7 gen 2018 dalle ore 7.00 – 20.00 a San Candido, locale d’ arte Cafè Mitterhofer
Audi FIS Ski Cross World Cup am 21. – 22. Dez 2017 ab 12.00 Uhr in Innichen, Piste Skigebiet Haunold
Krampusmasken-Ausstellung vom 3.12.17 – 6.1.2018 von 11.00 bis 23.00 Uhr in Innichen, Acquafun
Audi FIS Ski Cross World Cup
Mostra di maschere „Krampus – San Nicolò“
il 21 – 22 dic 2017 a partire ore 12.00 a San Candido, pista comprensorio Haunold
dal 3 dic 2017 fino al 6 gen 2018 dalle ore 11.00 – 23.00 a Scan Candido, Acquafun – piscina coperta
Neujahrsfeier mit Skishow und Fackeleinzug am Montag, 1. Jan 2018 von 18.00 bis 19.30 Uhr in Innichen, Piste Haunold und Einzug Dorfzentrum
Festa di Capodanno con skishow e sfilata lunedì, 1 gen 2018 dalle ore 18.00 – 19.30 a San Candido, pista da sci Haunold e centro paese
28. Dolomites Snow Festival Ausstellung schneeweisser Skulpturen vom 10.1. – 12.1.18 täglich von 09.00 – 19.00 Uhr in Innichen, Dorfzentrum
28° Mostra di sculture di neve – Snow Festival dal 10.1. al 12.1.18 dalle ore 09.00 – 19.00 a San Candido, centro paese
Foto-Ausstellung „Cosmo Laera – a step from the sky“
41. Pustertaler Skimarathon Sportliches Volksevent im Skilanglauf am Samstag, 13. Jan 2018 Start um 8.30 Uhr in Prags – Ende gegen >> 17.00 Uhr im Hochpustertal
von Cosmo Laera unterrichtet Fotografie an der Akademie di Brera - Mailand
! ì s o c e r e v i v Voglio
Una coccola in stile tirolese! Trilocale arredato con gusto in posizione soleggiata, panoramica e centrale a Sesto, vicino alle piste da sci!
Spazioso, soleggiato trilocale mansardato a San Giovanni in Valle Aurina, con bella vista panoramica. Cantina e posto auto inclusi.
Spazio e comodità a ridosso della zona pedonale di San Candido! Appartamento 5 vani con grande giardino, cantina e due posti auto.
Le occasioni che non si ripetono! Chalet ad uso turistico immerso nel magico alpeggio a 1.600 m nella pittoresca valle di Winkeltal.
AURTURIST ... In vacanza con ciale per gli affitti! r uffi il nostro partne .c o m st ri u rt w w w.a u 91 6 11 8 Te l. (+ 39 ) 04 74
39034 Dobbiaco Viale San Giovanni 34/C Tel. (+39) 0474 976 005
39038 San Candido Via dei Tintori 5/E Tel. (+39) 0474 913 510
39030 Sesto Via Dolomiti 18/A Tel. (+39) 0474 710 634
39032 Campo Tures Via Valle Aurina 47 Tel. (+39) 0474 678 652
39030 Valdaora Piazza Floriani 15/E Tel. (+39) 0474 496 140
www.aurimmobil.com info@aurimmobil.com 65
41° Edizione dello „Pustertaler Skimarathon“ evento sportivo di sci di fondo sabato, 13 gen 2018 partenza a Braies ore 8.30 – fino gara ca. ore 17.00 in zona Alta Pusteria
OLANG _ VALDAORA
dalle ore 8.30 Centro sciistico Gitschberg-Jochtal
IN Skistadl – Livemusik jeden Sonntag von 10.30 bis 13.30 Uhr in Olang, Gassl – Seilbahntalstation
11. Helmissimo
IN Skistadl – musica dal vivo
am Samstag, 17. März 2018 von 08.00 bis 12.00 Uhr in Innichen, Skigebiet Helm
ogni domenica dalle ore 10.30 – 13.30 a Valdaora, Gassl – cabinovia stazione a valle
11° Gara Helmissimo Sabato, 17/03/2018 dalle ore 8.00 – 12.00 a San Candido, sul Monte Elmo
“SKI-UP-HILL” 1. Tourenskirennen des Eisacktalcups am Freitag, 29. Dez 2017 ab 19.30 Uhr an der Jochtal Talstation
PFALZEN _ FALZES Pfolzna Weihnacht 22. Drei Zinnen Skiraid – Skitourenrennen am Samstag, 24. März 2018 ab 08.00 Uhr in Toblach, Fischleinboden – Hotel Dolomitenhof
22° Skiraid Tre Cime – Gara di sci alpinismo sabato, 24 marzo 2018 dalle ore 8.00 in poi a Dobbiaco, Piano Fiscalina – Hotel Dolomitenhof
„Spezialitäten und weihnachtliche Stimmung“ am 7.-9.-16.-23.-30. Dez 2017 um 17.00 Uhr in Pfalzen, im Bürgerheim hinter der Feuerwehrhalle
Natale a Falzes „specialità gastronomiche e un atmosfera natalizia“ il 7 – 8 – 16 – 23 – 30 dic 2017 alle ore 17.00 a Falzes, casa di riposo
NIEDERDORF _ VILLABASSA Adventmarktl
11. Gitschberg Night-Attack Skitouren Nachtrennen zur Gitschberghütte am Freitag, 19. Jan 2018 ab 20.00 Uhr in Meransen-Gitschberg, Talstation
11° Gitschberg Night-Attack gara di sci d’alpinismo fino al Rifugio Gitschberg venerdì, 19 gen 2018 dopo le ore 20.00 a Maranza, Stazione Funivia Gitschberg
am Samstag, 3. Febr 2018 ab 10.00 Uhr in Meransen, Gitschberg – Gitschhütte
Gara di slalom gigante per il Trofeo Rifugio Gitsch
Mercatino d’ Avvento
MÜHLBACH - MERANSEN VALS _ RIO DI PUSTERIA - MARANZA VALLES Gitschberg-Jochtal rockt am Samstag, 16. Dez 2017 ab 8.30 Uhr im Skigebiet Gitschberg-Jochtal
Manifestazione musicale ROCK
66 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
venerdì, 29 dic 2017 dopo le ore 19.30 alla stazione a valle della cabinovia Jochtal
Riesentorlauf um die Trophäe Gitschhütte
am 3.12. – 9.12. – 17.12.2017 von 17.00 bis 19.00 Uhr in Niederdorf, Von Kurz-Platz
il 3 – 9 – 17 dic 2017 dalle ore 17.00 – 19.00 a Villabassa, piazza Von Kurz - centro
Gara di sci d’alpinismo della Coppa Valle Isarco
nel comprensorio sciistico Gitschberg-Jochtal sabato, 16 dic 2017
sabato, 3 febr 2018 dopo le ore 10.00 a Maranza, Rifugio Gitsch
Faschings-Gaudi-Skirennen am Dienstag, 13. Feb 2018 ab 13.30 Uhr in Meransen, beim Brunnerlift
Divertimento carnevalesco – gara di sci martedì, 13 feb 2018 dopo le ore 13.30 a Maranza, pista Brunner
Galakonzert der “Egerländer Blasmusik Neusiedl am See” Böhmische Blasmusik der Spitzenklasse am Sonntag, 18. Feb 2018 von 18.00 – 21.00 Uhr in Mühlbach, im Graf Meinhard Haus
Concerto orchestrale „Egerländer Blasmusik Neusiedl am See“ domenica, 18 feb 2018 dalle ore 18 – 21 a Rio di Pusteria, nella Casa culturale “Graf Meinhard”
HIGHLAND GAMES am Sonntag, 25. Feb 2018 ab 10.00 Uhr Tourismusverein Rodeneck, Austragungsort: auf der Rodenecker-Lüsner Alm
Lago di Braies, Villabassa – Valle di Braies
Extreme South Tyrol
SAND IN TAUFERS _ CAMPO TURES
am Samstag, 13. Jan 2018 ab 12.00 Uhr in Rein in Taufers
Taufrer Advent “Weihnachtszauberwald bei den Wasserfällen” am 3.-8.-9.-10.-16.-17. Dez 2017 von 15.00 bis 19.00 Uhr in Sand in Taufers, Bad Winkel
Internationales Käsefestival – Sand in Taufers
il 3 – 8 – 9 – 10 – 16 – 17 dic 2017 dalle ore 15.00 – 19.00 a Campo Tures, Cantuccio / Winkel
Treffpunkt von Käseliebhabern aus ganz Europa vom 09.03. – 11.03.2018 täglich von 10.00 – 18.00 Uhr in Sand in Taufers, am Festpavillon
Festival internazionale del formaggio – Campo Tures
HIGHLAND GAMES
Bergweihnacht am Pragser Wildsee am 2.-3.-8.-9.-10.-16.-17. Dez 2017 von 10.00 bis 18.00 Uhr in Prags, am Pragser Wildsee
Natale in montagna al Lago di Braies il 2 – 3 – 8 – 9 – 16 - 17 dicembre 2017 dalle ore 10.00 – 18.00 a Braies, al Lago di Braies
Punto d’ incontro di amanti del formaggio di tutta l’Europa dal 9/3/ – 11/3/2018 dalle ore 10.00 – 18.00 a Campo Tures, al Padiglione delle feste
SEXTEN _ SESTO Bergweihnacht am Speikboden am 3.-8.-9.-10.-16.-17. Dez 2017 von 10.00 bis 16.30 Uhr in Sand in Taufers, Speikboden
Natale di montagna sullo Speikboden il 3 – 8 – 9 – 10 – 16 – 17 dic 2017 dalle ore 15.00 – 19.00 a Campo Tures, Costa di Tures 7
Kids Snow Day 6. International Curling Open Air Tournament “Südtirol Cup 2017” vom 16.2. – 18.2.2018 täglich von 09.00 – 18.00 Uhr am Pragser Wildsee – Niederdorf – Pragsertal
6° International Curling Open Air Tournament „Coppa Alto Adige 2017“ dal 16/02/ fino al 18/02/2018 ogni giorno dalle ore 9.00 – 18.00
il sabato, 13 gen 2018 alle ore 12.00 a Riva di Tures
Avvento a Tures „La foresta incantata alle cascate“
domenica, 25 feb 2018 dopo le ore 10.00 Associazione di Rodengo luogo sportivo: Malda di Rodengo-Luson
PRAGSERTAL _ VAL DI BRAIES
Concorso Barbecue WestWinter Extreme South Tyrol
am Samstag, 16. Dez 2017 ab 8.30 Uhr in Sand in Taufers, Skigebiet Speikboden
Kids Snow Day sabato, 16 dic 2017 dalle ore 8.30 in poi a Campo Tures, centro sciistico Speikboden
Barbecue-Contest West-Winter
Freilicht-Fotoausstellung „Der 1. Weltkrieg in den Sextner Dolomiten und die Entstehung der Klettersteige“ von Norbert Eisele-Hein beim Tourismusverein Sexten, Dolomitenstraße 45
Mostra fotografica all’ aperto „La 1° Guerra mondiale nelle Dolomiti di Sesto e la nascita delle vie ferrate“ di Norbert Eisele-Hein all’ Associazione Touristica di Sesto Pusteria, Via Dolomiti 45
Silvester Gala Dinner Party am 31. Dez 2017 ab 20.00 Uhr in Sexten, Haus Sexten
Vigilia di Capodanno – Cenone e party il 31 dic 2017 alle ore 20.00 a Sesto Pusteria, Casa Sesto
67
Bergsilvester “time to say goodbye” am Samstag, 30. Dez 2017 ab 18.00 Uhr in Sexten, Talstation Helmseilbahn Sexten
Vigilia di Capodanno „time do say goodbye“ sabato, 30 dic 2017 ore 18.00 a Sesto Pusteria, cabinovia Sesto stazione a valle
TOBLACH _ DOBBIACO
Vorweihnachtszeit Am 6.-8.-9.-15.-16.-22.-23. Dez 2017 von 16.30 bis 19.30 Uhr in St. Vigil-Enneberg, am Pavillon im Zentrum
Avvento di San Vigilio-Marebbe „un mercatino di natale“ il 6 – 8 – 9 – 15 – 16 – 22 – 23 dic 2017 dalle ore 16.30 – 19.30 a San Vigilio di Marebbe, al pavviglione in centro
Krippenausstellung am 3.-8.-9.-10. Dez 2017 von 10.00 bis 18.00 Uhr in Toblach, Pfarrheim
Mostra di presepi il 3 – 8 – 9 – 10 dic 2017 dalle ore 10.00 – 18.00 a Dobbiaco, in Parrocchia
Alpentrail – internationales Schlittenhunderennen
Fis Cross Country WC Skilanglauf-Rennen im Weltcup
vom 25.1. bis 27.1.2018 täglich ab 09.00 Uhr wird 2018 nur in Sexten ausgetragen
am 16. Und 17. Dez 2017 jeweils ab 11.00 Uhr in Toblach, Nordic Skiarena
Alpentrail – gara internazionale sledge dog
Campionati mondiali di sci di fondo
dal 25 al 27 gen 2018 partenza giornaliera – ore 9.00 2018 la gara si svolge solamente a Sesto Pusteria
il 16 – 17 dic 2017 sempre alle ore 11.00 a Dobbiaco, Nordic Skiarena
ST. VIGIL-ENNEBERG _ SAN VIGILIO Advent in St. Vigil Ein Weihnachtsmarkt in der
FIS Europa Cup – am Kronplatz Parallelslalom der Damen und Herren am Samstag, 16. Dez 2017 von 9.00 – 20.00 Uhr in St. Vigil Enneberg, Piste Cianross
FIS SKI European Cup – Plan de Corones Slalom parallelo Maschile e Femminile sabato, 16 dic 2017 dalle ore 9.00 – 20.00 a S. Vigilio – Marebbe, pista Cianross
NEU - in LIENZ SEX-TOYS DESSOUS GROSSE VIDEO-AUSWAHL GAG-ARTIKEL ... und VIELES mehr ...
AUDI FIS Ski World Cup – Kronplatz Damen Riesentourlauf am Dienstag, 23. Jan 2018 ab 11.00 Uhr in St. Vigil-Enneberg, Piste Erta
AUDI FIS Ski World Cup – Plan de Corones
www.venuslienz.at www.facebook.com/Venus-Erotik-Shop
68 Pustertaler Winter / inverno 2017/'18
Slalom gigante femminile martedì, 23 gen 2018 dalle ore 11.00 in poi a S. Vigilio-Marebbe, pista Erta
Silvesterkonzert – Haydn Orchester von Bozen und Trient Traditionelles, feierliches Konzert zum Jahresende am Samstag, 30. Dez 2017 von 20.30 – 23.00 Uhr in Toblach, Kulturzentrum Grand Hotel
Concerto Vigilia di Capodanno „Haydn Orchestra di Trento e Bolzano“ sabato, 30 dic 2017 dalle ore 20.30 – 23.00 a Dobbiaco, Centro culturale Grand Hotel
Neujahrskonzert – JohannStrauß-Orchester Südtirol am Mittwoch, 3. Jan 2018 um 20.00 Uhr in Toblach, Kulturzentrum Grand Hotel
Concerto di Capodanno – Orchestra Johann Strauß Alto Adige mercoledì, 3 gen 2018 alle ore 20.00 a Dobbiaco, Centro culturale Grand Hotel
ASV Dolomiti Balloofestival
vom 06.01. – 14.01.2018 in Toblach
Dolomiti Balloonfestival – Balloonweek dal 6/1/ - 14/1/2018 a Dobbico
Alm – Advent heimelige Klänge und festliche Atmosphäre auf der Taistner Vorderalm und der Messnerhütte in Gsies am 9. – 13. – 15. - 20. - 22. Dez 2017 jeweils von 10.30 – 16.00 Uhr Infos u. Anmeldungen: Tourismusverein, Tel. 0474 978436
Avvento in malga armoniosi suoni di musica ed un’ atmosfera festosa sulla malga “Taistner Vorderalm” e baita “Messnerhütte” in Val Casies il 9 / 13 / 15 / 20 / 22 dic 2017 sempre dalle ore 10.30 – 16.00 Informazioni e prenot.: Associazione tourist., tel. 0474 978436
3. Winter Night Run Landro – Toblach
Romantic Park Prenniger
am Samstag, 27.1.2018 Start um 16.00 Uhr in Toblach, Dürrensee – Toblacher See – Toblach
Stimmungsvoller Welsberger Eiszauber im Lichterglanz von 24. dez 2017 – 6. Jan 2017 jeweils von 16.30 – 22.00 Uhr in Welsberg, am Eislaufplatz
3° „Corsa notturna Landro – Dobbiaco“
Magia invernale con atmosfera romantica a lume di torce
una manifestazione sportiva – sci di fondo sabato, 27 gen 2018 partenza ore 16.00 a Dobbiaco, Lago di Landro – lago di Dobbiaco – Dobbiaco
dal 24 dic 2017 – 6 gen 2018 sempre dalle ore 16.30 – 22.00 a Monguelfo, pista di pattinaggio
41. Volkslanglauf Toblach-Cortina über 50 km Classic – Ski Classics & 30 km Skating am Samstag, 3. und Sonntag, 4. Feb 2018 Start jeweils um 10.00 Uhr in Toblach
41° Gran Fondo Dobbiaco-Cortina 50 km Classic – Ski Classics & 30 km Skating Sabato, 3 e Domenica 4 feb 2018 partenza sempre alle ore 10.00 a Dobbiaco
COPPA ITALIA – SkilanglaufWettbewerb von 24.3. bis 27.3.2018 jeweils ab 9.00 Uhr in Toblach, Nordic Arena
COPPIA ITALIA – gare sci di fondo dal 24/03/ - 27/03/2018 a partire ore 9.00 a Dobbiaco, Nordic Arena
WELSBERG / TAISTEN GSIESERTAL _ MONGUELFO / TESIDO VALLE DI CASIES
Silvester Ski-Show am 31. Dez 17 ab 17.30 Uhr in Welsberg / Taisten, Skilift Guggenberg
a Monguelfo, piazza centrale
Gsieser Knödelmarathon Verkostung von Spezialitäten entlag der 42km langen Loipe am Sonntag, 14. Jan 2018 von 11.00 – 16.00 im Gsiesertal
Maratona dei canederli della Val Casies gustazione di specialità nostrane lungo la pista di fondo domenica, 14 gen 2018 dalle ore 11.00 – 16.00 in Valle di Casies
Internationaler Volksskilanglauf Gsieser Tal am 17. und 18. Febr 2018 täglich von 10.00 bis 20.00 Uhr in St. Martin in Gsies
Gran Fondo Internazionale Val Casies il 17 e 18 gen 2018 dalle ore 10.00 – 20.00 a S. Martino in Val di Casies
www.hellweger.it
Silvester Ski-Show il 31 dic 2017 dalle ore 17.30 a Monguelfo / Tesido, Skilift Guggenberg
Silvester Special – Fackelumzug am Sonntag, 31. Dez 2017 von 18.00 – 24.00 Uhr in Welsberg, am Hauptplatz
Capodanno special – fiaccolata domenica, 31 dic 2017 dalle ore 18.00 – 24.00
69
0 8 9 1 t i e S
! r h O m e n i e in D
y a d i l o H o i d Ra s, it H r h e m h c a f in e > > gute Laune s! n a F n e t s e b ie d d > un
Frequenzen Analog: Sexten 97,0 und 100,4 Innichen 97,0 und 100,4 Ahrntal 99,60 Bruneck 100,1, 100,4 und 104,3 Alta Badia 91,8 Brixen 97,3 und 101,7 Sterzing 100,1 Bozen 93,0 Meran 100,5 Digital: über DAB + Webradio: www.radioholiday.it
irol!
Südt k c ü t S kes Ein star
Oberragen 18, 39031 Bruneck (BZ) - Tel. 0474 410 111 - info@radioholiday.it - www.radioholiday.it
393 2233222
Advent in Lienz
Avvento a Lienz
Der Lienzer Hauptplatz verwandelt sich in der Vorweihnachtszeit alljährlich zum Lienzer Adventmarkt: Kunstvoll dekorierte Stände, Lichterketten, Feuerstellen, der Duft von Lebkuchen, Kiachln, Glühwein und heißem Tee, umrahmt von leisen Klängen, das sind die Zutaten, die den Lienzer Advent zu etwas Besonderem machen. Originelle Geschenkideen, Christbaumschmuck, traditionelles Handwerk und kulinarische Schmankerln machen den Adventmarkt zum geselligen und stimmungsvollen Treffpunkt für die ganze Familie.
La piazza principale di Lienz si trasforma ogni anno durante il periodo natalizio in un mercatino di Natale: stand artisticamente decorati, festoni luminosi, focolari, il profumo del panpepato, dolci, vin brulé e tè caldo, circondati da suoni soffusi, questi sono gli ingredienti che fanno del mercatino di Natale di Lienz qualcosa di particolare. Originali idee regalo, decorazioni natalizie, artigianato tradizionale e specialità culinarie fanno del mercatino di Natale un ritrovo apprezzato e ricco d’atmosfera per tutta la famiglia.
Öffnungszeiten: 24. November bis 24. Dezember 2017 Montag - Donnerstag 15.00 - 21.00 Uhr Freitag - Sonntag 10.00 - 21.00 Uhr 24. Dezember 9.00 - 13.00 Uhr
Orari d‘apertura: 24 novembre - 24 dicembre 2017 lunedì - giovedì ore 15.00 - 21.00 venerdì – domenica ore 10.00 - 21.00 24 dicembre ore 9.00 - 13.00
Lebende Werkstätte im Pavillon am Adventmarkt:
Uno studio dal vivo nel pavviglione del mercatino d’ Avvento:
Regionale Handwerker und Künstler zeigen ihr Können direkt vor Ort und geben Einblick in ihre traditionsreiche Arbeit. In stimmungsvollem Ambiente laden sie zum Zusehen und Mitmachen ein.
Der große Adventkalender am Rathaus Ein besonderer Anziehungspunkt im Lienzer Advent ist der große Kunstkalender am Lienzer Rathaus. 24 Künstler gestalten die einzelnen Kalenderbilder für die Liebburg. Täglich um 18.30 Uhr ist der Lienzer Adventmarkt gesellschaftlicher und kultureller Treffpunkt, um das Öffnen des Kalenderfensters mitzuerleben und ein neues Kunstwerk zu bewundern. Die Original Kunstwerke des Adventkalenders werden in einer Sonderausstellung präsentiert. Der Erlös aus der Kunstauktion im Jänner 2018 wird für wohltätige Zwecke verwendet.
Original Lienzer Lebzelt 1644® „Die Anbetung der Könige“ ist das wohl schönste Lebzeltmodel auf Schloss Bruck. Die Bäcker und Konditoren von Lienz haben sich zusammengeschlossen, um dieses einmalige Motiv und Backkunstwerk wiederzubeleben. Erlesene Gewürze wie Zimt, Nelken, Muskatnuss, Anis, Ingwer, Fenchel und Koriander bestimmen den feinen Wohlgeschmack. Der sorgfältig handgefertigte Original Lienzer Lebzelt 1644® ist mit echten Tiroler Preiselbeeren gefüllt. Das in feinstes Marzipan geprägte alte Muster umschließt die Oberseite des Lebzelt.
artigiani ed artisti della regione mostrano le loro capacità professionali direttamente sul posto. In un ambiente divertente e piacevole invitano tutti i visitatori a partecipare nel creare opere d’ arte e prodotti vari.
Il grande calendario d’Avvento in municipio Un’attrazione particolare dell’Avvento a Lienz é il grande calendario artistico presso il municipio. 24 artisti realizzano singole immagini per la “Liebburg“. Ogni giorno alle ore 18.30 il mercatino di Natale di Lienz é un ritrovo sociale e culturale per l’apertura delle finestre del calendario e per ammirare una nuova opera d’arte. Le opere d’arte originali del calendario d’Avvento vengono presentate in una mostra straordinaria. Il ricavato dell’asta nel gennaio 2018 verrà utilizzato a scopo di beneficenza.
Original Lienzer Lebzelt 1644® “L’adorazione dei Magi“ é il più bel modello di dolce, il tradizionale “Lebzelt”, al castello di Bruck. I fornai e pasticceri di Lienz si sono uniti per riportare in vita questo motivo straordinario e quest’arte pasticcera. Spezie selezionate come cannella, chiodi di garofano, noce moscata, anice, zenzero, finocchio e coriandolo ne caratterizzano il sapore squisito. L'originale “Lebzelt” del 1644® é realizzato a mano ed è farcito con mirtilli rossi tirolesi. L’antico motivo stampato in marzapane costituisce la copertura del dolce.
www.adventinlienz.at / www.adventinlienz.at/it/
®
Ursprung.
Esperienza.
Innovazione.
Natura.
ALPE PRAGAS SHOP ÖFFNUNGSZEITEN ORARI D’APERTURA | OPENING HOURS: MO - FR | LUN - VEN: 08:00 - 12:00 • 13:00 - 18:00
SA | SAB: 09:00 - 12:30 • 13:30 - 18:00
ALPE PRAGAS | AUSSERPRAGS 38 BRAIES DI FUORI 39030 PRAGS/BRAIES | DOLOMITES - SÜDTIROL | ITALY | TEL: (+39) 0474 749400 INFO@ALPEPRAGAS.COM | WWW.ALPEPRAGAS.COM
WWW.GRAFIK.IT
Natur.
Zeitgeist.