IV Premios Regionales de Restauración Qué Bueno Canarias Heineken ®
®
Gran Canaria · Lanzarote
¡Qué bueno!
2015 · 2016
Créditos
Jorge Fonseca Fundador presidente premios Qué Bueno Canarias Heineken.
Christian Pérez Director Regional
Javier (Ibra) Arteaga Dirección Fotográfica
Héctor Escobar Gerencia Administrativa
Carlos Chica Redactor y responsable redes sociales
Esther Rufino Diseño y Montaje
Laura Acosta Delegada Gran Canaria
Traducciones Helen Austin (inglés) Xabell García (alemán) DECIMOSEXTA EDICIÓN Impreso por Advantia Depósito Legal: TF 398-2015 Empresa editora Qué Bueno Canarias, S.L. OFICINAS: Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580 www.guiaquebueno.com · social@guiaquebueno.com · comercial@guiaquebueno.com Búscanos en Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor.
El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.
Editorial
Christian Pérez Miranda Director Regional Qué Bueno Canarias
Hemos creado un proyecto eficaz… Hoy, con el vertiginoso salto de las comunicaciones, el uso de herramientas on line (web, APP de móviles y gestión de redes sociales), no solo será un complemento de nuestras guías impresas, sino parte inseparable del proyecto ¡Qué bueno! Canarias. En 1999 un grupo de profesionales tomamos la decisión de iniciar la primera edición de estas guías que se ocupan de un ámbito que a todos nos interesa: el de la elección de los lugares dónde comer bien y con confianza. Hasta ese tiempo, no había ninguna orientación escrita que, al respecto, valiera la pena, siendo hoy vano sostener lo contrario. A comienzos del año 2000 apareció nuestra primera guía de Tenerife y, pocos meses más tarde, la de Gran Canaria. No es factible que hagamos coincidir ambas ediciones en el mes de salida. Lo que sí ha sido posible desde un comienzo es la eficaz recopilación en nuestros libros los establecimientos ejemplares de Canarias, lo que llama poderosamente la atención del público. Quizá sea lógico esperarse que cuando se hacen obras que agrupan a los mejores de un gremio, ninguno de ellos, ni los más insignes, trata de argüir razones para no ser uno más de los libros. Con los años todas estas casas gastronómicas fecundas del Archipiélago han depositado su total confianza en nosotros, ya que, edición tras edición, han podido comprobar nuestro buen hacer que está fuertemente anclado en una positiva visión profesional, traedora de evidentes beneficios. Motivados por esa confianza del flanco principal de la restauración canaria, nos hemos comprometido a desarrollar cuantas iniciativas de mejora estén a nuestro alcance, habiendo llegado tan lejos que hemos sido los primeros en instituir en Canarias unos merecidos premios regionales de restauración, que ya entran en su primer lustro de vida otorgando galardones a los mejores establecimientos y profesionales del sector. Para entregar estos premios nos valemos de un riguroso Jurado compuesto por distinguidos personajes del Archipiélago, que también han confiado en nosotros para unirse a nuestro objetivo primordial: el de lograr que Canarias alcance un día uno de los más destacados niveles gastronómicos de los destinos turísticos del mundo.
4
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Perú es hoy el destino culinario más importante del Globo por su novedosa cocina ancestral renovada. Ahí hay que llegar. Transcurridos los primeros 16 años desde la iniciación de nuestros empeños, bajo mi nueva dirección quiero crear una plataforma de comunicación y reservas de restaurantes canarios que reúna todos los instrumentos necesarios para que nuestras cocinas se den a conocer en el mundo, con beneficios ostentosos para nuestros establecimientos hosteleros. Soy muy consciente de que hay que conservar una actitud arriesgada para conseguir llevar adelante proyectos tan interesantes y amplios como ¡Qué bueno! Canarias. Debo decir que buena parte del éxito obtenido por nosotros a lo largo de todos estos años con la restauración canaria ha sido el resultado de la creación de estrategias certeras de comunicación, que han logrado que en la actualidad seamos muy conocidos en toda Canarias, pero también con amplia cobertura en regiones apartadas nacionales e internacionales. Todo esto lo hemos logrado sin tener que recurrir a la vieja fórmula de pedir inclusión en las partidas presupuestarias del Gobierno de la región o de los Gobiernos insulares, que, orgullosamente, uno y otros, han estado con nosotros como lo han hecho muchos anunciantes importantes, sabiendo que con ello generamos los recursos económicos para sostenernos. Aprovecharemos nuestro Portal de Reservas, que está activo, para que seamos copartícipes de labores sociales: hemos instaurado unas Reservas Solidarias con donación de UN EURO por mesa reservada, cuyos fondos se destinarán a la Asociación Nuevo Futuro que trabaja con menores de edad en estado de necesidad. Mientras que a los niños y jóvenes les llegan unos recursos económicos que les serán muy útiles provenientes del recaudo de nuestro Portal de Reservas, la cultura gastronómica de nuestras islas se sentirá impulsada por un mayor número de visitas de comensales a nuestros restaurantes. También a los interesados en Canarias fuera del Archipiélago, nuestros medios on line de reservas les serán muy útiles: para ellos ofreceremos informaciones específicas sobre nuestra gastronomía, esperando con ello que nuestras cocinas adquieran un mayor exclusividad dentro del panorama de competencia turística internacional.
5
Prólogo
D. Fernando Fraile Archives Presidente FEHT Federación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Las Palmas
“¡Qué bueno! Canarias”, un trabajo bien hecho Llegada la jubilación sin la vorágine del trabajo, recuerdo experiencias que he tenido la fortuna de vivir como Presidente de la FEHT. Hoy rememoro ésta muy grata: finalizando el año 1.999, tuve la ocasión de conocer a Jorge Fonseca quien venía a exponerme el proyecto ¡Qué bueno!, ya desarrollado en Tenerife. Consistía en una guía de cuidado diseño, magníficas fotos y práctica orientación. Además de esas características, impresionaba el contenido: en el libro estaba congregada la mejor oferta gastronómica de la isla vecina. Por la enorme propuesta de calidad de las Islas, una elección de los mejores restaurantes es complicada. Como se trataba de hacer la misma guía en Gran Canaria para el año 2000, enseguida vimos que la isla tenía nivel para hacer su propia publicación. Ahí comenzó nuestro trabajo: buscar los mejores restaurantes que representaran gastronómicamente la 6
isla. No resultó fácil, pero el final fue espectacular. A partir de ahí, cada año se publicaba una nueva guía, actualizando y mejorando la anterior. Han transcurrido tres lustros desde esa primera vez y es indudable que hoy estas ediciones han alcanzado éxito y prestigio. Desde hace poco tiempo Jorge, el inspirador de la idea, también disfruta de jubilación. ¡Se la merece! Durante sus últimos 16 años ha hecho un excelente trabajo. Ahora corresponde a los más jóvenes que han estado junto a él superar su listón, abrigando la certeza de que su continuación colabora a darle al turismo de Canarias una pieza editorial excelente, que las Islas necesitan y que todos deseamos. Modestamente me siento muy halagado de haber participado en los inicios de estas obras y, en este momento de “cambios”, le deseo a su nuevo director, Christian Pérez, el mayor de los éxitos para el futuro.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Introspección
Jorge Fonseca Bueno
Presidente primeros Premios Regionales de Restauración QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
El súbito afán por la premiación Como es sabido, la empresa Insular Canarias de Bebidas, ICB, con su destacada marca Heineken®, hizo posible, en el año 2010, la creación de los primeros Premios Regionales de Restauración “QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®”, promovidos por las exclusivas guías “¡Qué bueno!” del Archipiélago. A partir de entonces se ha premiado a los mejores profesionales y establecimientos en los años laborales 2011, 2012, 2013 y 2014, teniendo la última palabra, para la concesión de galardones, un poderoso Jurado de empresarios y expertos en gastronomía de las Islas.
Irreflexiones competitivas
En la feroz competencia por las secciones de mercado, los consumidores se ven sometidos a un constante bombardeo publicitario de marcas que hacen esfuerzos ingentes por alcanzar niveles altos de notoriedad. Para ello, desarrollan toda clase de acciones, las que se les ocurre o las que les proponen, sin consideraciones sobre su profundidad. A esas marcas lo único que les interesa es alcanzar un mayor rendimiento de sus metas comerciales. Las empresas serias y sus marcas de prestigio no compiten encarnizadamente por los clientes. Sus ejecutivos de marketing superan la competencia y los obstáculos del mercado con ventajas competitivas generadas por sus propios productos desde sus inicios, y recurriendo al uso de innovaciones de comunicación de la tecnología de vanguardia. Esas marcas punteras dominan los sectores estratégicos
8
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
de su mercado, sus “Rutas Competitivas” son claras y de larga duración: son conscientes de que lo importante de la competencia es que esta se asuma con madurez.
Los premios de la restauración canaria
En las Islas Canarias, de la noche a la mañana, se trabaja con alrededor de cinco iniciativas que intentan premiar los esfuerzos de la restauración y sus profesionales. Esto no significa que haya una enorme restauración y cientos de grandes profesionales que premiar en este delicioso Archipiélago, sino que, al parecer, tardíamente se ha identificado un sector que se considera de total sensibilidad estratégica a la hora de acercar las marcas donde se aglutina el grueso de las facturaciones en alimentación y bebidas. Hay que conquistar ese sector a toda costa y con cualquier pamplina. Que sepamos, en Canarias hace 30 años se crearon unos premios loables de gastronomía como consecuencia de la necesidad de proteger los valores de la cocina tradicional de la provincia de Tenerife, destacando y galardonando a sus actores ubicados dentro de las casas de comidas populares. Esos importantes premios fueron creados por un erudito de la gastronomía, el fallecido periodista Manuel Iglesias, bajo el amparo del Diario de Avisos, medio de comunicación para el que trabajaba. Esos han sido los únicos premios nobles de gastronomía que en Canarias se han creado, hasta que, modestamente, las guías “¡Qué bueno!, queriendo acentuar la importancia gastronómica de todo el Archipiélago (con sus propuestas tradicionales y modernas), crearon sesiones de lujo donde repartir aplausos justos a los más destacados representantes de la restauración canaria.
Desde hace cuatro años existen los premios QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
Así las cosas, la entrega de premios regionales por méritos impulsada por las guías ¡Qué bueno!, y patrocinadas por ICB/Heineken, existe desde hace 4 años. Dio legitimidad a su creación el trabajo desarrollado por más de una década de estas guías en todo el Archipiélago, cerca de los nominados y conociendo a fondo sus trabajos. Estos premios han significado el punto de partida para resaltar la grandeza de los mejores restaurantes, chefs, jefes de sala y sumilleres de toda Canarias, en medio de una coyuntura económica crítica que hacía necesario incrementar la confianza en ellos y promover el desarrollo de su sector. Desde la primera entrega de premios en el 2012 se han ido concretando ideas, como la de actuar bajo el paraguas cobertor del slogan “Un Archipiélago Gastronómico para Todos”, que, para este año 2015, acompañará el lanzamiento de un nuevo programa de estas guías que hará uso intenso de las redes sociales y un portal internacional de reservas. Los primeros premios regionales de restauración QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® son ejemplo de cómo una iniciativa recta, sincera en su propósito de servir, se convierte en una acción permanente que convoca voluntades honradas alrededor de una causa de especial significado para un sector cultural y económico importante de Canarias.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
9
QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2014 10 DE FEBRERO 2015
• MEJOR CHEF DE CANARIAS • MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS • MEJOR COCINA CANARIA MODERNA • MEJOR COCINA ESPAÑOLA • MEJOR COCINA EXTRANJERA • MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL • MEJOR JEFE DE SALA DE CANARIAS • MEJOR GASTRONOMÍA DE HOTEL • CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS • PREMIO ESPECIAL • RECONOCIMIENTOS
Patrocina: 12
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Qué Bueno Canarias Heineken
Por Ezequiel Pérez González Director General de Insular Canarias de Bebidas
“Crecemos con nuestros clientes”. Desde Insular Canarias de Bebidas (ICB) reforzamos nuestro apoyo a la gastronomía y hostelería en Canarias al convertirnos, un año más, en patrocinador oficial de la Guía Gastronómica ¡Qué Bueno! Si de algo podemos estar orgullosos es de nuestros valores como Compañía, donde impera el afán por adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes y desarrollar estrategias a medida para sus negocios, apoyándoles cuando lo necesitan, y ofreciéndoles una respuesta para cada momento de consumo. Con un trato cercano y personalizado, brindamos soluciones para cualquier categoría de negocio, todos igual de importantes para nosotros: desde cadenas hoteleras, de alimentación, grandes superficies, cafeterías, bares, restaurantes, ocio nocturno, entre otros establecimientos pertenecientes al sector. Asimismo, agradecemos a las grandes multinacionales y resto de empresas que nos confíen sus productos para que seamos los responsables de su distribución y comercialización en Canarias. La captación de nuevos clientes, el aumento y la recuperación del consumo de nuestros productos en los establecimientos, así como el récord turístico en las Islas de los últimos años, son algunos de los factores que nos han permitido crecer, algo de lo que estamos enormemente satisfechos, porque nosotros crecemos gracias al crecimiento de nuestros clientes. Además de nuestra aportación al sector de la gastronomía y restauración en Canarias, de la mano de Heineken, nuestra marca estrella, creamos acciones durante todo el año que generan un valor añadido para nuestros clientes y seguidores de la marca, a través del apoyo en los eventos importantes de gastronomía, formación para hosteleros y chefs, eventos musicales, deportivos, de tecnología e innovación, fiestas tradicionales canarias, citas importantes de ocio en las Islas, lo que ha favorecido también al crecimiento y reconocimiento de ICB como Compañía.
Patrocina: 13
NOMINADOS 2014
QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN
ENTREGA 2015
Estos premios están sometidos a voto de un Jurado Elector, compuesto por 9 personalidades de toda Canarias. MEJOR CHEF DE CANARIAS BRAULIO SIMANCAS (TFE) GERMÁN BLANCO CARRO (LZ) LÁZARO RODRÍGUEZ BARROSO (TFE) ALEXIS ÁLVAREZ FLEITAS (GC) STENA PETERSEN (GC) MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS RIBERA DEL RÍO MIÑO (GC) LA AQUARELA (GC) EL PATIO (TFE) LA BODEGA DE SANTIAGO (LZ) GULA (TFE) MEJOR COCINA CANARIA MODERNA EL LAJAR DE BELLO (TFE) EL TEMPLETE (TFE) EL EQUILIBRISTA 33 (GC) MEJOR COCINA ESPAÑOLA EL FARO (TFE) MESÓN CLAVIJO TREINTA Y OCHO (TFE) MESÓN CASTELLANO (Arona · TFE) EL POTE (GC)
14
MEJOR COCINA EXTRANJERA KAZAN (TFE) ÁKARA (GC) ROSSO SUL MARE (TFE) MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL EL PATIO (TFE) ISLA DE LOBOS (LZ) OVO (GC) EL PORTALÓN (GC) MEJOR JEFE DE SALA DE CANARIAS NIKOLA IVICIC · La Aquarela (GC) ROBERTO CASTRO GUTIÉRREZ · M.B (TFE) JUAN PEDRO JIMÉNEZ · Los Limoneros (TFE) MEJOR GASTRONOMÍA DE HOTEL PRINCESA YAIZA (LZ) SEASIDE GRAND HOTEL RESIDENCIA (GC) IBEROSTAR HOTEL ANTHELIA (TFE)
PREMIO ESPECIAL Mejor proyecto de restauración de Canarias: Restaurante GULA (TFE) RECONOCIMIENTOS - EUSEBIO CABRERA MESA · Restaurante La Masía del Mar: “Por su impecable trayectoria hostelera y su contribución al desarrollo de la restauración en Tenerife”. - MARIO GIL · Restaurantes “El Churrasco” “Por su exitosa trayectoria empresarial con la creación de restaurantes que transmiten el auge de la restauración grancanaria”. - ALAIN MILLS · Restaurante Le Bistrot D´Alain: “Por su contribución a la buena imagen y florecimiento de la restauración del sur de la isla de Tenerife”.
CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS MIKEL OTAEGUI (LZ)
Patrocina:
QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2014 Hotel Europe Villa Cortés · 10 de Febrero 2015
Mejor Restaurante de Canarias 2014
Ribera del Río Miño
16
“Un clásico respaldado por su fiel clientela” Su nombre figuró desde la primera edición de los premios QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®. Sus renovadas nominaciones demostraron la invariabilidad y alto nivel de este establecimiento que, singularmente, está respaldado por la larga trayectoria hostelera de su propietario, Rafael Pulido García, fundador de insignes comedores grancanarios. El Jurado ha premiado la impecabilidad, elegancia, corrección y maestría de una casa destinada a servir platos de apariencia llana, portadores de sabores de una de las mejores cocinas tradicionales españolas: la gallega de mar. Galicia es su despensa diaria.Puede decirse que Ribera del Río Miño fue creado como un proyecto
integral (instalaciones, elección de géneros, surtido de la cava, modalidad del servicio…), para realzar las buenas dotes de la restauración española. Allí se honra el buen trato de los excelsos géneros de las aguas cantábricas; se alaban las cocciones simples, pero deliciosas, de nuestros gustos hispánicos ancestrales; se elogia el buen servir y se glorifican las buenas maneras hosteleras…Sin duda, para ser “Mejor Restaurante de Canarias”, este lugar ha tenido frente a sí serios contendientes. Otros restaurantes que, igualmente, enaltecen la restauración de las Islas, cuyas características encomian los que en su gremio aspiran a llegar muy alto.
Patrocina:
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
17
QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2014 Hotel Europe Villa Cortés · 10 de Febrero 2015
Mejor Chef de Canarias 2014
Germán Blanco Carro
18
Firmeza, aplicación y visión... El Jurado ha tenido en cuenta la cabal trayectoria de este profesional que, durante 12 años, sostuvo una de las cocinas más destacadas de Lanzarote, Amura, para después, en el 2013, unir su nombre al modernísimo espacio de La Tegala. Allí, actualmente, regocija al público de esta isla que gastronómicamente distingue lo delicado de lo rudo, lo acabado de lo inconcluso y lo gustoso y placentero de lo desabrido y adusto. Germán Blanco Carro gana batallas en esa guerra incesante que sostienen los cocineros desvelados, aquellos que saben que su oficio consiste en crear máximas de placer para comensales que estimulan con sus ha-
lagos. En el potente edificio de La Tegala de Germán Blanco, una obra arquitectónica que permite que por grandes ventanales se cuele la mágica estética de la isla conejera, este chef hace platos aplicados a las apetencias del momento, conjugando productos cercanos con las delicatesen que los habitantes de Canarias estamos obligados a importar. En el subsuelo del establecimiento Germán guarda tesoros: los vinos puntuales de precios prudentes que, con la mejor intención del mundo, los expertos vinícolas sugieren en cata para agrandar el placer de degustar platos maravillosos.
Patrocina:
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
19
QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2014 Hotel Europe Villa Cortés · 10 de Febrero 2015
MEJOR COCINA CANARIA MODERNA
MEJOR COCINA ESPAÑOLA
Restaurante El Templete Tenerife
Restaurante Mesón Clavijo Treinta y Ocho Tenerife
MEJOR COCINA EXTRANJERA
MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL
Restaurante Kazan Tenerife
Restaurante El Patio Tenerife
Patrocina: 20
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2014 Hotel Europe Villa Cortés · 10 de Febrero 2015
MEJOR JEFE DE SALA DE CANARIAS
MEJOR GASTRONOMÍA DE HOTEL
Roberto Castro Gutiérrez Restaurante M.B · Tenerife
Princesa Yaiza Suite Hotel Resort Lanzarote
CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS
PREMIO ESPECIAL
Mikel Otaegui Restaurante Naia · Lanzarote
Restaurante Gula Tenerife
Patrocina: 22
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Entrevista · D. Javier Muñoz
Director Regional Iberostar
“La clave del servicio son las personas, ellas son las que marcan la diferencia y por tanto un punto fundamental que las compañías han de cuidar siempre” Formado en Turismo por la Universidad de Zaragoza y postgrado MBA por el Instituto de Empresa, Javier Muñoz ha obtenido una amplia experiencia a lo largo de su carrera. Ha sido director de hotel en algunas de las principales Hoteleras (Riu, Iberostar) hasta llegar a su posición actual de Director de Operaciones del área Canarias & Cabo Verde. “Ha sido un camino de esfuerzo pero también ha estado lleno de satisfacciones y alegrías. Pienso que los trabajamos en este sector debemos enfrentar nuestro quehacer diario con auténtica ilusión. Deseo felicitar a “Qué bueno Tenerife” por su 15 aniversario, todo un reto hoy en día, y agradecer que nos haya acercado, a los que disfrutamos de esta maravillosa tierra Canaria, a rincones gastronómicos que son auténticos templos del deleite para nuestros sentidos. Mis recuerdos de los hoteles me vienen de lejos, desde la infancia cuando mi familia pasaba algunos días de veraneo en un pequeño hotel de la Costa Brava. El aroma a café recién hecho que impregnaba todo el ambiente del restaurante por la mañana, la sensación de limpieza que tenía cuando ya pasado el mediodía regresaba a mi habitación y por arte de magia todo estaba en su sitio, ordenado e impoluto, la gran amabilidad de los recepcionistas que tenían la enorme paciencia de
26
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
aguantar y satisfacer mis mil y una preguntas, y por último aquel señor simpático e impecable con aires de noble que parecía tener el don de la ubicuidad que parecía saberlo todo y que además era el director ¡Qué divertido y perfecto parecía aquel universo para un niño de apenas 10 años!. Después de todo aquello parecía lógico que quisiera trabajar en un hotel y contribuir a que otras personas tuvieran esa sensación mágica que me invadía cada vez que al inicio de un año cualquiera del mes de Agosto atravesaba las puertas del hotel. Crecí y me convertí en director de hotel y me di cuenta que lo importante, lo más difícil de conseguir, el reto de cualquier compañía hotelera debe ser hacer soñar a sus clientes con regresar de nuevo a uno de sus establecimientos, para ello no sólo hemos de hacer bien lo que sabemos hacer sino hacerlo mejor que los demás, ser líderes indiscutibles en nuestra actividad y sobre todo que cada uno de los que componemos la organización creamos en ello y sintamos vocación de servicio, del servicio bien hecho. En mi compañía pensamos que la innovación y mejora continua debe estar siempre presente en nuestros establecimientos así como el cuidado de los pequeños detalles que distin-
guen los hoteles normales de los excelentes y por supuesto el talante del personal que está en permanente contacto con el cliente debe ser exquisito. Creo firmemente en esta profesión y en la dignidad de la misma, camareras de pisos, cocineros, camareros, recepcionistas, técnicos, comerciales…todos componentes imprescindibles para que esta maquinaria funcione en perfecta armonía y sea capaz de despertar en nuestros clientes sensaciones especiales que puedan recordar durante mucho tiempo. Los que trabajamos en un hotel debemos sentirnos afortunados porque tenemos la oportunidad de que nuestro trabajo contribuya a mejorar la felicidad y bienestar de otras personas, pero claro sólo si lo hacemos muy bien … En Iberostar Hotels & Resorts lo tenemos claro, podemos tener las mejores instalaciones del mundo pero solo si contamos con un personal especial, motivado, bien cualificado y bien atendido seremos capaces de llegar al corazón de nuestros clientes, por eso la clave del servicio son las personas, ellas son las que marcan la diferencia y por tanto un punto fundamental que las compañías han de cuidar siempre”.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
27
Opinión · D. Víctor M. Carlos Rosales
Director de MAKRO Telde
MAKRO, dos décadas al servicio de la hostelería de las Islas Canarias Han pasado 20 años desde que MAKRO, empresa líder en distribución mayorista, decidiese apostar por el archipiélago canario para continuar con su expansión allá por el año 1995. A lo largo de su trayectoria, MAKRO ha sido capaz de prever lo que el hostelero demandaría en los próximos años, así que hemos mantenido una búsqueda incesante por mejorar la experiencia de compra y hacerla más eficiente para que nuestros clientes se sintiesen en un espacio diferente a todos los demás. Los centros MAKRO de Telde, La Laguna y Adeje suman un total de 245 profesionales orientados a ofrecer una atención personalizada. Esta estrategia de continuo acercamiento a los clientes de hostelería, y que se resume en el concepto y lema de la compañía TÚ& MAKRO, es consecuencia del modelo de negocio que en MAKRO venimos desarrollando en los últimos años, basado en el asesoramiento a las pequeñas y medianas empresas de hostelería. En esta misma línea de cercanía, se enmarca el proyecto de responsabilidad social ALMA MAKRO, que nace con el fin de recuperar la tradición de la gastronomía autóctona, el sabor y el olor de los productos auténticos de nuestra tierra, mediante el apoyo a pequeños productores locales. Para evitar la extinción de estos productos, MAKRO se compromete a adquirir parte de la producción de una selección de agricultores, ganaderos y pescadores, en algunos casos en su totalidad, y venderla sin obtener beneficio, además de ofrecer apoyo logístico posibilitando que lleguen directamente de la tierra o el mar a las tiendas MAKRO. ALMA MAKRO forma parte del compromiso de la compañía para apoyar la economía local canaria y ofrecer a nuestros clientes un surtido diferenciador de acuerdo siempre a unos parámetros de calidad y sostenibilidad. Seguiremos reinventándonos cada día para dar lo mejor de nosotros mismos y estar al servicio de todos los que hacen de la gastronomía de las Islas Canarias un arte. 28
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Novedades profesionales de nuestro entorno
D. Ángel Palacios Asesor gastronómico Sheraton Gran Canaria
Chefs a los que hay que acercarse… No extraña que Ángel Palacios conste como uno de los grandes cocineros españoles del momento. Curtido en la alta cocina creativa repasada al lado de figuras como Sergi Arola, Martin Berasategui o Ferrán Adriá, ha obtenido numerosos reconocimientos en Europa y Estados Unidos. Entre ellos, el de los mejores postres de la Guía Gourmetour 2001, el Campeonato de España de Cocineros 2008, la candidatura española al concurso mundial de cocina Bocuse d’Or 2008 y el premio AMER 2008 de promoción de la gastronomía de Madrid. En el año 2000 Ángel fue incluido en la lista de los diez mejores cocineros menores de 30 años, elaborada nada menos que por el crítico José Carlos Capel. En el 2003, como jefe de cocina y general manager del restaurante La Roche de Miami, fue designado America’s Best New Chef, obteniendo además la Cuchara de Oro al mejor restaurante español y el título de mejor restaurante del sur de Florida, concedido por el diario Dun Sentinel. En el año 2010, como chef ejecutivo del restaurante La Roche de Madrid, Ángel obtuvo su primera estrella Michelin. En la actualidad este lúcido chef incluye como Asesor Gastronómico del equipo culinario de los hoteles del Grupo Satocan, asumiendo la responsabilidad, entre otros retos para él muy llamativos, de la transformación gastronómica del Hotel Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort. Ángel Palacios ha conseguido revolucionar por completo la oferta gastronómica de este establecimiento. Lo ha conseguido con la introducción en los restaurantes del hotel de “La Nueva Tradición”, un concepto gastronómico novedoso con el que confía conquistar de manera categórica los paladares de turistas y residentes de la Isla. El Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort les espera. 30
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Opinión · D. Omar Santana Rodríguez
Consultor de Formación y Coach Ejecutivo Certificado
“Solo hay algo peor que no formar al personal y es que se quede”. Steve Jobs. ¿Se pueden gestionar cientos de miles de euros a ojo y solo en base a la experiencia individual y sexto sentido? La improvisación es un buen recurso, pero abusando, se crea un pésimo sistema de trabajo. In-formar es imprescindible. Los datos se deben saber revisar, analizar, cuestionar y corregir inmediatamente. Aprender a gestionar el coste primario (materia prima y RR.HHl), es ineludible. Si no se In-forma y mantiene al personal ignorante, éste no se involucra. Sin objetivos no se trabaja el resultado y no se alcanzan metas. La falta de formación en gestión se refleja en los P.V.P., cuando aún se fijan en base al coste en vez de hacerlo en torno al precio medio deseado. Las cartas se crean con un objetivo de rentabilidad y no se copian. La jornada laboral comienza con la lectura del resultado del día anterior y conociendo el ingreso objetivo requerido para el día. ¿No le gustaría que 1 € cunda como 1 €? La formación es una inversión rentable que conllevará a optimizar el coste primario, incrementar los ingresos, aumentar la productividad y la rentabilidad. Es indiscutible para evolucionar y una inversión que se puede cuantificar a corto plazo. El cambio, lo puede gestionar Ud. o le puede arrastrar allá donde lo lleve. Y una sugerencia: cuando busque a un profesional para la formación, consultoría o coaching, sea extremadamente riguroso y pida información, currículo, diplomas y referencias, contraste a la persona que contrata. Su personal se merece al mejor. 32
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Opinión ·
D. Luis Miguel Morales Director General Arrecife Gran Hotel & Spa
Turismo hecho entre fogones Hablar de Canarias es mucho más que hablar de sol y playa. Nuestro sello está en la tierra, en lo que ella nos proporciona. En el paisaje que nuestros agricultores dibujaron en el campo. El Archipiélago es un paraíso para el disfrute de los millones de turistas que nos visitan cada año. Los recursos naturales y humanos lo hacen un referente único en el mercado internacional. Esa riqueza, la que tenemos como territorio, es nuestra fortaleza. Durante los últimos años se han hecho grandes esfuerzos para cualificar la oferta turística de las islas profesionalizando el sector. Hemos aumentando y renovado nuestras infraestructuras. Es indudable que hemos avanzado, que Canarias es un destino incomparable. Hay que señalar que en Canarias, agricultura y turismo van de la mano. No podemos entender Lanzarote sin La Geria, sin los sistemas de regadío que nuestros abuelos impulsaron para poder cuidar sus cultivos, sin las estructuras hechas de piedra para vencer al viento. La producción agrícola de las islas tiene carácter, nuestra gastronomía también. Considero que lo más importante es que no hemos renunciado a lo que somos, a la infinidad de posibilidades culinarias que hay en Canarias. La Gastronomía nos da la oportunidad de conocer el carácter de los productos de esta tierra, a través de la cocina hecha aquí. La sencillez de nuestros platos esconde la complejidad y el infinito ingenio de nuestros agricultores. En nuestra labor diaria de crecer, avanzar y consolidar debemos fusionar todos los recursos que tenemos a nuestra disposición como si fueran los ingredientes de una receta. Esta guía es mucho más que una referencia gastronómica, es una ventana que nos muestra el trabajo que entre todos hacemos para contribuir en la consecución de un objetivo común: Canarias. 34
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
Las Palmas de Gran Canaria
Restaurantes Zona Capitalina
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
The Capital Hauptstadtregion
Juan RodrĂguez (maĂŽtre), Fran Vidal (propietario) y Gustavo Carrasco (chef).
40
The Cavern Suite
Cocina mediterránea
Calle Perdomo, 28 | 35002 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 915 036 De lunes a sábados de 13:00 a 16:30 h. y de 20:30 a 00:00 h. | Domingos de 13:00 a 16:00 h. 25 Z
46 comensales
Bodega con las principales D.O. españolas
www.thecavernsuite.com | reception@thecavernsuite.com Pruebe su tarta casera de chocolate | Cocina apta para celiacos
El mallorquín Fran Vidal dio rienda suelta a su imaginación con este fabuloso proyecto, que ha mantenido capturada la atención de los capitalinos que vuelven una y otra vez. El local se ambientó a modo de hotel de la pasada década de los 40, con botones y recepción. Sus detalles decorativos cambian cada 20 días y su música ambiental embelesa. El conjunto está bien ligado con una deliciosa cocina mediterránea elaborada con amor, amparada en productos frescos de temporada: hay que poner atención a las sugerencias diarias. Rica la hamburguesa de tartar de atún; las virutas de foie; el queso herreño con mermelada de tomate… Fantástica la carrillera al Guinness (cerveza). Las carnes son D.O. Ternera Rubia Gallega; la cava selecta. Majorcan born Fran Vidal gave free reign to his imagination with this fabulous Project, which has continued to capture the attention of those in the capital who return again and again. The establishment is decorated in a 1940’s hotel style, with a buttons and reception. Its decorative details change every 20 days and its ambience music is bewitching. The set is well tied to delicious Mediterranean cuisine prepared lovingly, covered in fresh seasonal products: You should pay attention to the daily suggestions. Delicious tuna tartar hamburger; foie shavings; El Hierro cheese with tomato preserve… Wonderful cheeks braised in Guinness. The meats are C.O. Rubia Gallega Beef: Select cava. Der Mallorquiner Fran Vidal gab mit diesem fabelhaften Projekt seiner Vorstellungskraft freien Lauf, denn es hat die Aufmerksamkeit der Hauptstädter beibehalten, welche immer wieder aufs Neue kommen. Das Lokal wurde gleich einem Hotel des letzten Jahrzehnts gestaltet, mit Hotelpagen und Rezeption. Die dekorativen Details welchseln alle 20 Tage, und die Stimmungsmusik bezaubert. Das Gesamte wird bestens kombiniert mit einer mit Liebe bereiteten mediterranen und auf frischen Saisonprodukten basierenden Küche: man sollte unbedingt auf die täglichen Empfehlungen achten. Köstlich der Thunfisch-Tartar Hamburger; die Foie-Späne; der Käse aus El Hierro mit Tomatenmarmelade… Fantastisch die Wange in Guinness (Bier). Das Fleisch kommt mit der Offiziellen Herkunftsbezeichnung Galicisches Rubia Kalb; Erlesener Sekt.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
41
La Bodega de La Marea
Cocina castellana · Vinos y Tapas Avenida Alcalde José Ramírez Bethencourt, 18 | 35004 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 05 85 08 | 601 125 739 Domingo a Jueves de 13:00 a 23:30 h. Viernes y sábados de 13:00 a 24:00 h. 18-20 Z | Menú para grupos desde 18 Z
80 comensales
labodegadelamarea@gmail.com | Facebook: labodegadelamarea Excelente jamón ibérico puro de bellota Julián Martínez, de Guijuelo (Salamanca)
Con propietarios jóvenes que saben lo que el público actual desea, este es uno de los locales más concurridos hoy en la capital grancanaria, con una rompedora decoración en la que se impone la presencia de la cava. No hay que dejar de probar el jamón ibérico de bellota de Julián Martínez (si lo prefiere hay el imponente 5J), o el surtido de quesos. Pero tampoco los asados castellanos, el cochinillo al estilo segoviano, la paletilla de cordero, el auténtico cochino negro canario. Hay judiones, garbanzada, ensalada de tiritas de solomillo con fresas confitadas, chuletón gallego a la parrilla, y frescas ensaladas de la huerta. La tarta de dulce de leche es estupenda y el listado de vinos hecho por un catador ejercitado. With young proprietors who know what modern clients want, this is one of the busiest venues today in the Gran Canaria capital, with innovative décor dominated by the presence of the winery. Don’t miss out on trying the Julián Martínez Bellota Iberico ham (or if preferred, there is also the impressive 5J), or the cheese selection. But neither should you miss the Castilian grills, the suckling pig Segovia style, the shoulder of lamb, the authentic black Canary pork. There are beans, chickpeas, salad of sirloin strips with marinated strawberries, grilled Galician T bone, and fresh salads from reliable farms. The caramel cake is wonderful and the wine list has been made by a practiced wine taster. Mit jungen Besitzern, die wissen, was die zeitgemäßen Gäste wünschen, ist dieses heute eines der bestbesuchten Lokale in der Hauptstadt von Gran Canaria, mit einer beeindruckenden Dekoration inkl. Weinkeller. Sie müssen den iberischen Schinken Bellota von Julián Martínez probieren (wenn Sie es bevorzugen gibt es den großartigen 5J) o. die Auswahl an Käse. Aber ebenso den kastilischen Braten, das Spanferkel Segoviano, die Lammschulter, das wahre kanarische schwarze Schwein. Es gibt Bohnen, Kichererbsen, Salat von Filetstreifen mit kandierten Erdbeeren, galizisches Kotelett vom Grill u. frische Salate aus bekannten Gemüsegärten. Der Kuchen mit Milchcreme ist großartig u. die Weinkarte vom Weinkenner erstellt.
42
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Casa Carmelo
Restaurante-grill Paseo de Las Canteras, 2 | 35008 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 468 927 | 928 469 056 Lunes a domingo de 13:00 a 00:30 h. No cierra 25-30 Z
100 comensales www.restaurantegrillcasacarmelo.com | jonicamar@terra.es
Parking público a tan solo 50 metros | Postres artesanales | Excelentes vinos
Es un clásico intachable. Allí el público, además de deleitarse con las mejores carnes nacionales, argentinas y uruguayas acompañadas de excelentes caldos de meritorias bodegas, goza de espléndidas vistas de la Playa de Las Canteras a través de sus grandes ventanales. Sin duda, se trata del “grill” más conocido de Las Palmas, con un gran carisma especial que se lleva con orgullo gracias al excelente personal que le da vida diaria. Pruebe, en el salón o la terraza, la ensalada de berros, aguacate y salmón ahumado y el magnífico “vacío a la brasa”. Puede optarse por estar más próximos al público en el mismo paseo de la playa, a tan solo 10 metros de distancia de la arena. Aquí encontrará siempre sus vinos preferidos. It is an impeccable classic. Not only do clients here take delight in the best national, Argentinian and Uruguayan meats accompanied by fine wines from commendable wineries, they also enjoy the splendid views of Las Canteras beach through its large windows. Without doubt it is the best known grill in Las Palmas, with a great and special charisma carried with pride thanks to the excellent staff giving it life every day. In the salon or on the terrace try the watercress salad, avocado and smoked salmon and the fantastic grilled flank steak. You can choose to be near to the people in the same walkway from the beach, only 10 metres from the sand. You will always find favourite wines here. Es ist ein vollendeter Klassiker. Hier können die Gäste, neben Hochgenüssen vom besten Fleisch aus Spanien, Argentinien u. Uruguay sowie erlesenen Weinen, den herrlichen Blick auf die Playa de Las Canteras durch die großen Fenster genießen. Zweifelsohne ist es der bekannteste „Grill“ von Las Palmas mit einer besonderen Ausstrahlung, die es mit Stolz erfüllt, dank des großartigen Personals, das ihm täglich Leben einhaucht. Probieren Sie, im Salon o. auf der Terrasse, einen Salat von Brunnenkresse, Avocado u. geräuchertem Lachs u. das exzellente „Rind vom Grill“. Sie entscheiden, ob Sie gerne die Nähe der Öffentlichkeit an der Strandpromenade bevorzugen, nur 10 m vom Sand entfernt. Hier finden Sie immer Ihre Lieblingsweine.
44
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Casa Gallega Redondela Las Palmas
Cocina gallega
Calle Doctor Miguel Rosa, 9 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 492 228
87 comensales (reservado para 8-10). Terraza fumadores
De 12:00 a 24:00 h. 30-35 Z
Twitter: @CasaRedondela
www.casagallegaredondela.es | info@casagallegaredondela.es
Dos días a la semana ostras de Arcade -1.60 €/unidad; buey de la Ría -26.50 €/kg. Mariscos, pescado y carnes gallegas | Cochinillo de Segovia
Es pura Galicia en el plato, cocina repleta de pescado y mariscos con puntuales carnes rojas de alta calidad. Se considera el “Embajador Gastronómico” del municipio de Redondela (Pontevedra), de donde es su propietario Braulio Miguez, que llena la casa con su amistosa presencia. Si bien Galicia se destaca por la alta variedad gastronómica y la calidad de sus viandas (más de 30 productos con D.O.), este local ha sabido traer aquí lo más representativo y delicioso de la región, que se sirve en su atmósfera clásica siempre llena de público contento. Hay empanada típica, pulpo a´feira, raya a la gallega, caldeirada de rape, zumburiñas a la plancha, berberechos… En mayo celebran la Fiesta del Choco y hacen un espectacular cochinillo lechal. It is pure Galicia on a plate, cuisine packed with fish and shellfish with exceptional high quality red meats. It is considered the “Gourmet Embassy” of the municipality of Redondela (Pontevedra), where proprietor Braulio Miguez comes from and who fills the house with his friendly presence. If Galicia is noted for its high gourmet variety and the quality of its food (more than 30 D.O. products), this venue has knowledgeably brought here the most representative and delicious from the region, which is served in a classic atmosphere and always full of contented people. There is the typical pasties, octopus a´feira, Galician style raya (ray fish), monkfish caldeirada, grilled scallops, cockles… In May the cuttlefish fiesta is celebrated and they make wonderful suckling pork. Es ist das reine Galizien auf dem Teller, eine Küche voller Fisch u. Meeresfrüchte u. rotem Fleisch bester Qualität. Es ist ein “Kulinarischer Botschafter” der Gemeinde Redondela (Provinz Pontevedra), der Heimat des gastfreundlichen Inhabers, Braulio Miguez. Wenn Galizien dank seiner vielfältigen Gastronomie u. der Qualität seiner Speisen (über 30 Produkte mit Herkunftsbezeichnung) bekannt ist, schaffte es dieses Haus, das köstlichste dieser Region auf die Kanaren zu bringen, serviert in einem klassischen Flair. Es gibt typische Teigtaschen, Tintenfisch a’feira, Rochen à la Gallega, Eintopf vom Seeteufel, gegrillte Muscheln... Im Mai feiert man das Fest des Tintenfischs. Es gibt ein großartiges Spanferkel.
46
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
48
El Churrasco Las Palmas
Carnes argentinas y cocina internacional
Calle Olof Palme 33 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria
Lunes a domingo de 13:00 a 24:00 h.
No cierra la cocina
las palmas de gran canaria
928 272 077 | Fax: 928 277 888 25-30 Z
Bodega Propia D.O. Rioja, Ribera y Navarra | El más exitoso asador gaucho moderno de la capital www.elchurrascorestaurante.com | Reservas: laspalmas@elchurrascorestaurante.com Twitter: @elchurrascorest | TripAdvisor, Foursquare, Twitter, Facebook, Instagram y Youtube
Se impuso un nuevo reto: impresionar al público con la marca Café Regina, respaldada por el sello planetario Café de Colombia. Recientemente se le ha concedido un Reconocimiento Especial a su propietario Mario Gil por la creación de establecimientos triunfantes de la restauración grancanaria. Su meticulosa gestión comienza en la oferta de correctas materias primas, entre ellas las carnes argentinas de su propia hacienda de ganado vacuno que complementa con una selección de carnes de buey de la raza rubia gallega. Tras acuerdos con pequeñas bodegas de las D.O. Navarra, Ribera del Duero y Rioja, embotella vinos elegidos bajo la marca Familia Gil, e igual hace con el aceite, vinagre y hasta el carbón de sus brasas. It has imposed a new challenge: to impress clients with the Café Regina brand coffee, backed up by the planetary stamp of Columbian coffee. A Special Recognition award was recently bestowed upon proprietor Mario Gil for the creation of top establishments among Gran Canaria hospitality. His meticulous management begins with the supply of good prime materials, among which is Argentine meat from his own beef livestock farm and complemented by a selection of beef from the Rubia Gallega breed. After agreements with small wine cellars in the Navarra, Ribero del Duero and Rioja CO’s, he bottles wines under the Family Gil brand, he also does the same with wine, vinegar and even the charcoal for his grills. Eine neue Herausforderung hat sich breit gemacht: Das Publikum mit der Kaffemarke Café Regina zu überzeugen, welche von der wetlweiten Marke Café de Colombia unterstützt wird. Kürzlich wurde seinem Eigentümer Mario Gil eine spezielle Anerkennung aufgrund der Kreierung triumphierender Gaststättenlokale auf Gran Canaria verliehen. Seine gewissenhafte Verwaltung beginnt mit dem Angebot korrekter Rohstoffe, unter denen die argentinischen Fleischsorten seiner eigenen Rinderhaltung sind, welche durch eine Auswahl von Rindfleischsorten der Rasse Rubia Gallega ergänzt werden. Nach Absprache mit kleinen Weinbauern der kontrollierten Herkunftsbezeichnungen Navarra, Ribera de Duero und Rioja füllt er auserwählte Weine unter dem Markennamen Famila Gil ab, desgleichen geschieht mit dem Öl, dem Essig und selbst mit der Holzkohle für seinen Grill.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
49
Agustín, Rubén, María Dolores Guerra, Pablo Heras, José Amador y Edimar. 50
El Cid Casa Pablo
Cocina vasco-castellana · Asador
Calle Nicolás Estévanez, 10 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria agustin.pena1959@gmail.com
De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 00:00 h. 25-30 Z | Menú 10 €
las palmas de g.C. · puerto
928 275 752 | 928 224 631
Vacaciones en agosto
120 personas más salones
Cocido madrileño los miércoles | Dos horas de parking gratuito (C/ Tomás Miller) Buenos vinos nacionales
Es un puntero de cocina tradicional española, que se llena al mediodía por sus suculentos almuerzos a precio asequible. Como excepcional asador, los platos estrellas son los asados de cordero y cochinillo lechal. Hay contundentes carnes como el chuletón y el rabo de buey. En géneros de mar rebasa las expectativas: bacalao, merluza del cantábrico, lubina, pescados de la isla, etc. Cada día de la semana se tiene un plato específico: los miércoles arrasan con el cocido madrileño. Casa Pablo posee espacios para grupos y banquetes (es un preferido para almuerzos de empresa), y barra con gran demanda en la que se consumen raciones o medias raciones a precios bajos, con platos de su copiosa cocina de mercado. It is a leader in traditional Spanish cuisine, it fills up at lunch time for its succulent lunches at affordable prices. As an outstanding grill, the star dishes are the roast lamb and suckling pork. There are satisfying meats such as rib eye steaks and oxtail. In seafood products they exceed all expectations: cod, hake from Cantabria, sea bass and fish from the islands etc., Every day of the week there is a specific dish: On Wednesdays, the Madrid stew triumphs. Casa Pablo has areas for groups and banquets (it is a favourite for business lunches), and a populated bar area where you can eat whole or half portions at low prices, of its hearty market cuisine. Es ist eine führende Stätte traditioneller spanischer Küche, welche sich Mittags aufgrund ihrer köstlichen Mittagsspeisen zu erschwinglichen Preisen füllt. Als aussergewöhnliches Grillrestaurant sind seine beliebtesten Gerichte der Hammelbraten sowie das Spanferkel. Es gibt überzeugende Fleischgerichte wie das Steak und der Ochsenschwanz. In Sachen Meeresspeisen werden die Erwartungen übertroffen von: dem Kabeljau, dem kantabrischen Seehecht, dem Wolfsbarsch, Fisch von der Insel, usw. Jeden Tag der Woche verfügt man über ein spezielles Gericht: Mittwochs überzeugt man uns mit dem Madrider Eintopf. Casa Pablo verfügt über Räume für Gruppen und Festmahle (unter den beliebtesten für Arbeitsessen), sowie über eine recht beliebte Theke, an der Portionen oder halbe Portionen zu tiefen Preisen verzehrt werden, mit Speisen der reichhaltigen Marktprodukte-Küche.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
51
Se remozó ganando amplitud. Sitio moderno y cocina deliciosa basada en producto de temporada, en sus cinco años de recorrido se ha hecho a una clientela envidiable que acude casi a diario. El propietario, Daniel, atiende con respetuosa familiaridad a todo el que llega. No lo expresa, pero sus precios son ajustados lo que le ha sumado puntos para convertirse en un preferido de esta zona próxima a Playa de Las Canteras. Pruebe: dúo de ceviche peruano con merluza y bacalao al aroma de fruta de la pasión; pastel de langostinos y cangrejo con piña, manzana y suave salsa rosa; solomillo de cerdo a la plancha con arroz basmati y salsa de caramelo; lenguado a la plancha con daditos de calabacín salteados al perfume de orégano…
It has been rejuvenated and has gained space. A modern establishment and delicious cuisine which is based on seasonal products, over its five year trajectory it has made an enviable clientele who usually go there almost daily. The proprietor, Daniel, attends to everyone who arrives with respectful informality. It is not expressed, but their prices are adapted which has added points to making it a favourite in the area next to Playa Las Canteras. Try the: Peruvian Ceviche duo with hake and cod with passion fruit aroma, king prawn and crab cake with pineapple, apple and mild pink sauce; grilled pork sirloin with basmati rice and caramel sauce, grilled sole with sautéed diced zucchini, flavoured with oregano.
C/Dr. Miguel Rosas, 41. 35007. Las Palmas de Gran Canaria · 928 228 328 Horario: de lunes a domingo de 13:00 a 16:30h. y de 20:00 a 23:30h. · Cierra domingos noche · Vacaciones en Semana Santa Precio medio: 15-20 euros · Menú degustación: 25 euros€ Terraza para fumadores · Parking cercano · Aforo: 60 comensales
Es wurde modernisiert und gewann dadurch an Geräumigkeit. Moderne Stätte und köstliche, auf Saisonprodukten basierende Küche, in seinen fünf Jahren schuf es einen beneidenswerten Kundenstamm der nahezu täglich erscheint. Der Eigentümer Daniel kümmert sich mit respektvoller Vertrautheit um einen jeden der dort ankommt. Er erwähnt es zwar nicht, aber seine Preise sind ausgeglichen, was ihm weitere Pluspunkte eingebracht hat, sodass es zu einem der bevorzugten Stätten dieser Zone nahe an der Playa Las Canteras geworden ist. Probieren Sie: Duett vom peruanischen Ceviche mit Seehecht und Kabeljau im Passionsfruchtaroma; Riesengarnelen-und Krabben-Pastete mit Ananas, Apfel und milde rosa Sauce; Schweinsfilet von der Platte mit Basmati Reis und Karamellsauce; Seezunge von der Platte mit Zucchini-Würfel im Oregano Aroma…
restaurantedecuchilloytenedor@gmail.com
Los propietarios Rafael Bueno L贸pez (jefe de cocina) y John Vriethoff Mart铆n. 54
Embarcadero
Cocina mediterránea y de mercado
C/Joaquín Blanco Torrent, Club Marítimo Varadero. Muelle Deportivo 928 233 067
150 comensales
las palmas de gran canaria
35005 Las Palmas de Gran Canaria
De lunes a sábados de 12:00 a 00:00 h. | Domingos de 12:00 a 17:00 h. 30 Z | Menú degustación 45 € (5 platos más vino) www.restauranteembarcadero.com | info@restauranteembarcadero.com Comedor privado para 12 personas junto al mar | Amplia bodega
Gusta su ubicación en pleno corazón capitalino, por lo que su terraza sobre el agua es muy demandada. Su reciente renovación acentuó su ambiente marinero, que aprovecha ese asiento junto al mar. Aquí luce saberes culinarios el copropietario Rafael Bueno, uno de nuestros mejores chefs en plaza. Hay que disfrutar de su cocina una brocheta de morcilla con cigala; un cherne fresco a la espalda sobre pimientos lamuyos asados o un cochinillo crujiente con manzana asada a la mostaza; un helado de yogurt con miel de palma y nueces... Hay calidad, todo se selecciona diariamente y su final puesta en plato es estupenda. Controla el servicio el otro socio, John Vriethoff, de quien debemos dejarnos aconsejar sobre los vinos. Its location in the heart of the capital is well liked; so its terrace over the water is in high demand. Its recent renovation accentuates the marine atmosphere, which takes advantage of its place next to the sea. Here, making an impact, are the culinary flavours of co-owner Rafael Bueno, one of our finest chefs in place. From his cuisine you have to try a morcilla sausage brochette with Norway lobster; fresh grouper fish cooked skin side down on a bed of roast peppers or crispy suckling pork with grilled apple in mustard; yoghurt ice-cream with Palm honey and walnuts. There is quality, everything is selected daily and its final placing on the plate is fantastic. Service is controlled by the other partner, John Vriethoff, whose advice we should ask about wines. Man mag seinen Standort, inmitten der Hauptstadt, wodurch seine Terrasse über dem Wasser hochgefragt ist. Die kürzliche Renovierung hat das Fischerambiente unterstrichen, wobei die Lokalisierung direkt am Meer hilfreich ist. Hier beweist der Miteigentümer Rafael Bueno, einer unserer besten lokalen Chefs sein kulinarisches Können. Man muss seinen Blutwurstspiess mit Kaiserhummer geniessen; einen frischen auf der Platte gebratenen Heilbutt auf gebackenen Lamuyo-Paprikas oder einen knusprigen Spanferkel mir Bratapfel in Senf, ein Joghurt Eis mit Palmhonig und Walnüssen….Es gibt Qualität, alles wird täglich ausgewählt, und das Ergebnis auf dem Teller ist hervorragend. Der Geschäftspartner, John Vriethoff kontrolliert den Service, und von diesem sollten wir uns bzgl. der Wahl des richtigen Weines beraten lassen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
55
Nicola, Yanira, Alberto, Carmelo (chef propietario), Jhon e Isdaurys. 56
El Equilibrista 33
Cocina de autor moderna con sabor canario
Ingeniero Salinas, 23 Alcaravaneras | Las Palmas de Gran Canaria 50 comensales
las palmas de gran canaria
928 234 326
De 13:00 a 17:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. Lunes y martes | Vacaciones: Semana Santa y mes de Septiembre 25-28 €
Extensa carta de vinos regionales y nacionales
cflorido67@gmail.com | Facebook.com/restauranteelequilibrista
De cocina admirable de producto fresco y ambiente perfecto, es un lugar de momentos a recordar. El makis de atún con gofio es un estallido de sabor; rico el tataki de atún con salsa de plátano y guindilla; la textura de las sardinas limpias marinadas con pasta de almendra y tomate y un toque de cítrico crean un fastuoso plato de sabor a mar; el cebiche de cherne con manga natural es primoroso… No hay que olvidar los clásicos del chef propietario Carmelo Florido: el escaldón de gofio con vieja confitada; los hojaldres de foie con manzana de Valleseco y piñones tostados; el cherne a la canaria; la carne de cabra; su gran variedad de arroces según temporada y sus postres huevos moles y sopa de tuno indio con mus de yogur. With an admirable cuisine of fresh products and a perfect atmosphere, it is a venue for memorable moments. The tuna makis with gofio bursts with flavour, the tuna tataki with banana and chilli sauce is delicious; the texture of boneless sardines marinated with almond and tomato paste with a citric touch creates a sumptuous dish of sea flavours; the grouper ceviche with natural mango is wonderful... Not forgetting the classics from the chef proprietor Carmelo Florido: gofio escaldón with marinated parrot fish; the foie pasties with Valleseco apples and toasted pine nuts; Canary style grouper; goat meat; great variety of rice dishes according to season and the desserts of “huevos moles” and Indian fig soup with yoghurt mousse. Eine bewundernswerte Küche mit frischen Produkten und einem perfekten Ambiente, dies ist ein Ort für unvergessliche Momente. Der Thunfisch Makis mit Gofio ist eine wahre Geschmacksexplosion; lecker der Thunfisch Tataki mit Sauce von Bananen und Peperoni; die Struktur der sauberen, mit Mandel- und Tomatenpasta und einem Touch Zitrusfrucht marinierten Sardinen schafft ein prächtiges Gericht mit Meeres-Aroma; der HeilbuttCeviche mit Natur-Mango ist vortrefflich…Man darf nicht die Klassiker des Chefs und Eigentümers Carmelo Florido vergessen: der Escaldón aus Gofio mit eingemachtem Papageienfisch; das Millefeulle aus Foie mit Äpfeln aus Valleseco und gerösteten Pinienkernen; der Heilbutt auf kanarische Art; das Ziegenfleisch; die grosse Auswahl an Reisgerichten, je nach Saison sowie seine Desserts Mole Eier und Indische Tuno-Suppe mit Joghurt-Mousse.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
57
La Florinda
Cocina de mercado con influencia vasca Calle Cano 19, Triana | 35002 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 382 950
peranzolacv@hotmail.com
De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. Domingos y festivos | Vacaciones: segunda quincena de agosto 20 Z
46 comensales
Productos de temporada de alta calidad
Bodega con esmerada selección de referencias | Pequeña terraza apta para fumadores
La imponente zona de Triana se complace con la apertura de este nuevo proyecto de Agustín Pérez Martín, restaurador que, con denuedo, lleva décadas impulsando la rica cocina vasca en Las Palmas de Gran Canaria: nadie dejó de visitarlo durante sus 25 años de estancia en la entrañable Casa Vasca de la capital. La Florinda es un local pequeño, seductor. Allí, lo vasco tradicional nivelado con pinceladas creativas hacen de su cocina un placer rotundo, siendo oportuno probar el tartar de aguacate con langostinos, el huevo escalfado servido en bote de cristal con crema trufada de papas, los chipirones en su tinta, los tacos de ternera glaseada, el coco, choco y curry y la fina tarta de manzana y hojaldre. Hay vinos de elogio. The stunning area of Triana is pleased with the opening of this new Project from Agustin Perez Martin, a restaurateur who has boldly been promoting delicious Basque cuisine in Las Palmas, Gran Canaria, for decades. Everyone always visited him during his 25 year stay in the endearing Casa Vasca in the capital. La Florinda is a small and enticing establishment. There, the traditional Basque cuisine balanced by creative brushstrokes make his food a resounding pleasure, it is a good opportunity to try avocado tartar with king prawns, poached egg served in a crystal glass with creamed truffled potatoes, baby calamari in their ink, glazed lamb tacos, coconut, cuttlefish and curry and a fine apple pie and pastry. There are highly praised wines. Die beeindruckende Gegend von Triana freut sich besonders über die Eröffnung dieses neuen Projekts von Agustín Pérez Martín, dem Gastronomen, der unermüdlich seit Jahrzehnten die reiche baskische Küche in Las Palmas de Gran Canaria vorantreibt: Niemand hat die Besuche entlang seines 25-jährigen Bestehens in der ansprechenden Casa Vasca der Hauptstadt eingestellt. La Florinda ist eine kleine, verführende Stätte. Dort macht das traditionelle Baskische, mit kreativen Pinselstrichen, aus seiner Küche einen vollen Genuss, wobei es angeraten wird den Avocado Tartar mit Riesengarnelen, das in der Kristalldose servierte pochierte Ei mit getrüffelter Kartoffelcreme, die kleinen Kalamare in eigener Tinte, die Würfel aus glasiertem Kalb, das Koko, Schoko und Curry sowie die feine Apfeltorte mit Blätterteig zu kosten. Es gibt lobenswerte Weinsorten.
58
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Samuel, JosĂŠ, Freddy, Cecilia, Gloria y Miguel (propietarios) y Ahmed. 60
Fuji
Cocina japonesa
C/ Fernándo Guanarteme, 56 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria 36 comensales
De 13:00h a 16:00 h. y de 20:00 a 24:00 h.
Aire acondicionado | Parking cercano
las palmas de gran canaria
928 261 393
20-25 Z
Cerrado los Lunes | Vacaciones: dos semanas en mayo y dos en noviembre rfmmm2011@hotmail.com | www.restaurantefuji.es Clásico capitalino a 50 m. de Playa de las Canteras | Sake, buenos vinos canarios y peninsulares
Su buen hacer durante su larga trayectoria le ha llevado merecidos reconocimientos: cumple 48 años ofreciendo una soberana cocina reina en el mundo que aprecia lo mejor. Su lejana apertura en 1967 lo convirtió en el 1er japonés de España y casi en Europa, pero su creador, Toshihiko Sato, ya se había dado una vuelta por Holanda…. Miguel Martínez, discípulo de Sato, lleva tiempo regentando este sencillo local, es quien cuece tempuras, sopa misoshiru, atún teriyaki, sushimi, niguiris, sashimi… y ha sabido introducir sus peculiares tendencias sin salirse del tren nipón: hace flambeados, salmón con ajo negro, sushi de foie, gambas con mahonesa de wasabi etcétera. Todo una auténtica maravilla. Hay sake para brindar. The good work throughout its long career has led it to well deserved recognition: celebrating 48 years of offering supreme cuisine, it reins in the world which appreciates the best. Its long since opening in 1967 made it the 1st Japanese restaurant in Spain and almost in Europe but its creator, Toshihiko Sato, had already been around through Holland…. Miguel Martínez, a disciple of Sato, has been managing this simple establishment for some time, it is he who makes the tempuras, soup misoshiru, tuna teriyaki, sushimi, niguiris, sashimi… and he has managed to introduce his own special trends without departing from the Japanese style, he makes flambé, salmon with black garlic, foie sushi, prawns with wasabi mayonnaise etc. Everything is truly wonderful. There is sake for toasting. Seine Kompetenz entlang der langen Laufbahn hat ihm wohlverdiente Anerkennungen eingebracht; seit nunmehr schon 48 Jahren wird hier eine souveräne, weltweit erstklassige Küche geboten in der das Beste geschätzt wird. Die weit zurück liegende Eröffnung im Jahre 1967 machte es zum 1. Japaner Spaniens, sogar beinahe Europas, aber sein Gründer, Toshihiko Sato, hatte zuvor schon Holland besucht…Miguel Martínez, Satos Schüler, leitet dieses einfache Lokal schon seit einiger Zeit und ist derjenige welcher die Tempuras, die Misoshiru Suppe, den Teriyaki Thunfisch, Sushimi, Niguiris, Sashimi zubereitet…und dabei seine besonderen Tendenzen einzubringen weiss, ohne dabei die Nippon Werte zu vernachlässigen: er bereitet Flambiertes, Lachs mit schwarzem Knoblauch, Foie-Sushi, Garnelen mit Wasabi-Majonnaise, usw. Allesamt wahre Köstlichkeiten. Zum Anstossen gibt es Sake.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
61
Los propietarios Manolo y Miro Bouz贸n con el jefe de cocina Jojo Yanos. 64
Gambrinus
Cocina de mercado
Secretario Artiles, 34 (semiesquina Franchy Roca, 5) | 35010 Las Palmas de Gran Canaria Especialidad: pescados, mariscos, excelentes carnes
las palmas de gran canaria
928 222 725
De lunes a sábado de 12:00 a 00:30 h. | Domingos: 12:00 a 17:00 h. Domingos noche
25-30 Z | Hay menú degustación
Amplia terraza
gambrinuslaspalmas@hotmail.com
165 comensales | 4 reservados de 12 a 18 personas
Es un Número Uno por ambiente, cocina, vinos, calidez de trato… De las casas que no puede uno dejar de frecuentar, porque se echan en falta sus sabores y su ambiente. Aquí se encuentra el vino preciso para el plato adecuado. Es un lugar elegido para comidas de grupo, donde hay mucho para compartir: habitas “baby”, huevos estrellados, pulpo, croquetas, boquerones, chorizos, chipirones, callos… Pero claro, su cocina clásica es de mariscos, ostras, mejillones, berberechos, navajas, gambas, langostinos, cigalas… Pescado: lenguado, merluza, bacalao, lubina, cherne… Y muchas carnes, todo hecho al gusto antojoso de los comensales grancanarios, inflexibles, como debe ser, a la hora de yantar. Hoy pedimos chistorras, callos y pescadito a la bilbaína. It is Number One for atmosphere, for cuisine, for wine, for warmth of service… One of those houses that you can’t stop going to, because the breath and the palate needs it. Here you can find the precise wine to suit the dish, and exceptional wines to keep a large table of guests happy. There is much to share (or nibble): “baby” beans, fried eggs, octopus, croquettes, anchovies... But of course its classic cuisine is shellfish, oysters, mussles, cockles, red soldier prawns, shrimps, king prawns, crayfish… Fish: sole, hake, cod, sea bass, grouper… And a lot of meat, all made to rigid Spanish taste at lunch time. Today we order chistorra sausages, tripe and Fish Bilbao style. Es ist die Nummer eins in Sachen Ambiente, Küche, Wein, freundlichem Service... Es gehört zu jenen Häusern, die man immer wieder aufsucht. Hier gibt es den passenden Wein zu jedem Gericht u. einen perfekten Eintopf, der eine Vielzahl von Gästen zufriedenstellt. Es gibt vieles zum Teilen (o. Snacken): “Baby” Bohnen, Spiegeleier, Tintenfisch, Kroketten, Sardellen, Paprikawurst, Tintenfisch, Kutteln... Aber seine klassische Küche bietet natürlich Meeresfrüchte, Austern, Mies-, Herz-, u. Schwertmuscheln, Garnelen, Krebse... Fisch: Seezunge, Seehecht, Kabeljau, Wolfsbarsch... Und viele Fleischsorten, die auf den Punkt gegart sind. Heute haben wir Chistorra, Kutteln u. Fisch á la Bilbaína bestellt.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
65
Yenairis, Nelson, Marcos, Yanet (propietaria), JoaquĂn e Inti. 66
Grill 7
Grill · Asador
Calle Perdomo, 7, Triana | Las Palmas de Gran Canaria 60 comensales en sala + 20 en terraza
las palmas de gran canaria
928 384 249
Lunes a domingo 12:00 a 17:00h. y de 20:00 a 24:00 h. Domingo noche
25-30 € | Menú ejecutivo: 18 €
restaurantegrill7perdomo@gmail.com
Excelente posición en TripAdvisor
Amplio surtido de vinos canarios, peninsulares y excelentes cavas y champanes
Se trata del único restaurante con brasa de carbón de carnes y pescados de Triana, en la arteria comercial de la zona. Un local moderno, con personalidad, de diseño minimalista, que por sus cualidades ha conseguido ser un preferido para comidas de empresa y celebraciones de amigos y familiares. Los mariscos y el pescado llegan con todo su esplendor, el atún que se prepara es una maravilla. Recomendamos el chuletón al grill, el tartar de atún y el steak tartar que se prepara frente al comensal. Los cortes de ibéricos 100% bellota. Los postres son caseros, es muy demandado el coulant de chocolates blanco o negro. Todos los comentarios que se vierten sobre él en TripAdvisor lo favorecen. It is the only restaurant with charcoal grilled fish and meat in Triana, in the heart of the business area. A modern establishment with a personality of minimalist design which, because of its qualities, has become a favourite for business meals and celebrations with friends and family. The shellfish and fish arrive in all their splendour, the tuna they prepare is wonderful. We recommend the grilled steak, tuna tartar and the steak tartar which is prepared in view of the client. The Iberico cuts are100% Bellota. The desserts are home-made, and in great demand is the chocolate coulant of white and dark chocolates. All of the comments expressed about the restaurant on Trip Advisor are flattering. Es handelt sich um das einzige Restaurant mit Kohlegrill für Fisch und Fleisch Trianas, in der gewerblichen Lebensader der Gegend. Ein modernes Lokal, mit Persönlichkeit, einem minimalistischen Design, welches dank seiner Qualität zum beliebtesten für Firmenessen sowie für familiäre und private Festlichkeiten mit Freunden geworden ist. Die Meeresfrüchte und Fische kommen in voller Pracht an, der zubereitete Thunfisch ist ein wahrer Genuss. Wir empfehlen das T-Bone Steak vom Grill, das Thunfischtartar und das Steak Tartar, welches vor den Augen des Gastes zubereitet wird. Die Schnittstücke vom 100% Iberischen Schinken. Die Desserts sind hausgemacht, sehr gefragt ist der Coulant aus weisser oder schwarzer Schokolade. Sämtliche diesbezüglichen Kommentare im TripAdvisor loben diese Stätte.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
67
El fabuloso equipo de este singular establecimiento. 68
Izakaya Burabo
Cocina fusión de Oriente y Occidente
C/Plaza de la Música s/n, Auditorio Alfredo Kraus | 35010 Las Palmas de Gran Canaria 200 comensales
Las palmas de gran canaria
928 504 679
De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. 15 Z | Menú degustación: 5 platos al precio de 30 Z | Menú Ejecutivo 9,50 € www.izakayaburabo.com
Terraza de fumadores | Eventos desde 25 €
Especialistas en sushi, tapas orientales, cocina internacional, pescado y carnes a la brasa
A la vera del emblemático auditorio Alfredo Kraus, ofrece una osada cocina de fusión en un distendido ambiente izakaya o taberna japonesa. El creativo equipo de cocina está comandado por el chef Neftalí Luis Hernández, un conocedor de las técnicas culinarias modernas. Su animosa apuesta añade barra de sushi y ceviches peruanos y parrilla brasileña al aire libre (imponente la amplia selección de sushi creativo y las parrilladas de carne son muy demandadas). Hay que degustar el Bife Tataki con costra de chimichurri y el tartar de atún rojo con esferificación de mango y crujiente de pimienta de Sechuán; cuenta con chef repostero (postres de autor) y mixólogo para gozar de un coctel con puesta de sol y vista al mar. At the edge of the emblematic Alfredo Kraus auditorium, it offers bold fusion cuisine in a relaxed izakaya or Japanese tavern atmosphere. The creative kitchen team is led by Chef Neftali Luis Hernandez, a connoisseur of modern culinary techniques. His spirited commitment has added a sushi bar and Peruvian ceviches and outdoor Brazilian grills (the wide selection of creative sushi is impressive and the grilled meats are very much in demand). You should try the Bife Tataki with a chimichurri crust and the red tuna tartar with mango spherification and crunchy Szechuan pepper; it has a pastry chef (signature pastries) and a mixologist to enjoy a cocktail at sundown with sea views. Neben dem sinnbildlichen Alfredo Kraus Auditorium gelegen, bietet es eine gewagte Fusion-Küche in einem entspannten Izakaya oder japanischen Tavernen-Ambiente. Das kreative Küchenteam wird vom Chef Neftali Luis Hernández, einem Kenner der modernen Kochtechnik, geleitet. Sein mutiger Einsatz bietet dazu noch die Sushi und peruanische Ceviche-Theke sowie einen brasilianischen Grill im Freien an (es imponieren die breite Auswahl an kreativem Sushi und das Fleischgrill, beides sehr gefragt). Man muss das Bife Tataki mit Chimichurri-Kruste und das Rote Thunfisch Tartar mit Mango in Kugelform und Knusprigem aus Sechuan-Paprika probieren; es verfügt über einen Dessert-Chef (Autoren-Desserts) und einen Coktail-Experten, damit man ein Coktail mit Sonnenuntergang und Blick aufs Meer geniessen kann.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
69
El propietario Ismael de CĂŠsar Cadenato. 70
Kuoh 101
Cocina japonesa
Avda. Juan XXIII. Esq. Luis Doreste Silva, 4 · Local 8-9 | 35004 Las Palmas de G.C.
las palmas de gran canaria
928 292 952 De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 00:30 h. Domingos noche 20 Z
20 comensales (terraza)
ismaelcesarcadenato@gmail.com
En poco tiempo se ha convertido en el referente de la cocina nipona de la ciudad. En su espléndido local, de delicada decoración, ofrece una cocina japonesa de calidad, en un ambiente moderno. Entre sus especialidades, el rico sashimi no maguro, el kuoh roll o su excepcional tempura variada. No falta el atún rojo patudo (ejemplar de más de 300 kg.). La carta de vino es rica, con marcas puntillosamente elegidas de vinos del país. Kuoh 101 está ubicado en una importante zona de la ciudad de Las Palmas, con fácil acceso y buena comunicación. Es el único restaurante japonés capitalino que ofrece a sus clientes una terraza al aire libre, donde, aparte de disfrutar relajadamente de su comida, se disfruta del entorno. In a short time t has become a reference for Japanese cuisine in the city. In this splendid restaurant, with fine décor, high quality Japanese cuisine is offered in a modern atmosphere. Among its specialties there is delicious sashimi no maguro, kuoh roll or an excellent tempura assortment. There is also red tuna patudo (a specimen of over 300 kg.). The wine list is rich, with carefully selected wines from the land. Kuoh 101 is located in an important area in the city of Las Palmas, easily accessible and well communicated. It is the only Japanese restaurant in the capital that offers its clients an outside terrace where, apart from enjoying a relaxing meal, they can enjoy the environment. In kurzer Zeit verwandelte es sich in eine Referenz der japanischen Küche der Stadt. In seinem hervorragenden Lokal, mit raffinierter Dekoration, wird eine japanische Küche von hoher Qualität und in einem modernen Ambiente geboten. Unter den Spezialitäten, der leckere Sashimi No Maguro, der Kuoh Roll oder die aussergewöhnliche, vielseitige Tempura. Es fehlt auch nicht der Rote Patudo Thunfisch (ein Exemplar von über 300 Kg.). Die Weinkarte ist reichhaltig, mit detailliert ausgewählten Weinsorten vom Land. Kuoh 101 liegt in einer wichtigen Zone der Stadt Las Palmas, leicht zugänglich und mit guten Verbindungen. Es ist das einzige japanische Restaurant der Hauptstadt, das seinen Gästen eine Freiluftterrasse bietet, wo man, ausser die Speisen, auch die Umgebung entspannt geniessen kann.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
71
72
Li (segunda de cocina), Braulio Rodríguez (chef), Javier González (asesor de vinos de Nuevo Mundo) y José Luis Sanagustín (responsable de sala).
Majuga
Cocina de autor/mercado · Especialidad en arroces
C/Pérez Galdós, 44. Esq. Domingo J. Navarro, Triana | Las Palmas de Gran Canaria 32 comensales + reservado en la planta baja para 20 comensales
De 13:30 a 16:30 h. y de 20:30 a 24:00 h.
las palmas de gran canaria
928 381 791
Domingos noche y lunes todo el día
25 Z | Menú degustación: 35 € (5 platos + postre); 45€ (8 platos más postre y maridaje) reservas.majuga@gmail.com
Aparcamiento más próximo: San Bernardo
Aire acondicionado | Su cocina llama a la curiosidad y deleita
Local de regia decoración aplicado a una rica cocina de corte moderno, con producto de temporada. Aúpa los arroces con muchos adeptos: caldoso de carabineros; de secreto ibérico con especias marroquíes; risotto de setas con foie y trufa…. El chef define lo suyo como una exigente cocina de autor “en la que doy importancia al producto de mercado y al maridaje de cada plato con vinos de primera”. Sostiene además que se trata de una cocina “alternativa pero conservadora” en su debido momento, “cuando lo exige el comensal o lo impone el producto”. Maravillan las opciones como el carpaccio de vaca de Tolosa con almogrote y aliño de ajos dulces; foie al sartén con salsa de uvas; lomo de bacalao confitado sobre pisto manchego… Regally decorated establishment applied to delicious cuisine of a modern cut with seasonal products. Lifting rice dishes very adeptly: soldier prawn caldoso; Iberico secreto pork cut with Moroccan spices; mushroom risotto with foie and truffle… The chef defines his cooking as discerning signature cuisine “in which I give importance to the market product and the pairing of each dish with fine wines”. He also maintains that it is “alternative but conservative” cuisine at the right moment, “when chosen by the guest or necessary for the product”. Delightful options such as Tolosa beef Carpaccio with almogrote and sweet garlic seasoning; pan fried foie with grape sauce: cod steak confit over a bed of La Mancha pisto. Ein Lokal mit prächtiger Dekoration und einer leckeren Küche modernen Stils mit Saisonprodukten. Lobenswert die vielgeliebten Reisgerichte: Reiseintopf mit roten Riesengarnelen; Reis mit Secreto Iberico und marokkanischen Gewürzen; Pilze-Risotto mit Foie und Trüffel…Der Chef beschreibt seine Küche als eine anspruchsvolle Autorenküche “in der ich dem Marktprodukt besondere Wichtigkeit verleihe sowie der Verbindung eines jeden Gerichtes mit erstklassigen Weinen”. Zudem unterstreicht er, dass es sich um eine “alternative wenn auch in manchen Momenten konservative” Küche handelt, “wenn es der Gast so verlangt, oder das Produkt es erfordert”. Es verzücken Optionen wie der Carpaccio vom Tolosa-Rind mit Almogrote und Sauce von süssem Knoblauch; Foie von der Pfanne mit Traubensauce; eingekochter Kabeljaurücken auf Pisto Manchego…
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
73
Joung Hee Kim (Mikaela) y Dong Jin Kim (Gabriel), propietarios de este magnĂfico establecimiento. 76
Nomiya
Cocina coreana y japonesa
Calle Rafael Almeida, 34 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 245 060 De lunes a sábados de 13:00 a 15:40 h. y de 20:00 a 23:15 h. Domingos 22 Z | Menú de mediodía: 9,50 Z (sin bebida ni postre) 60 comensales
Dong Jin Kim, entendido en cortes japoneses y su mujer Joung Hee Kim, chef ejecutiva, llegaron aquí hace 30 años: venían de Corea del Sur. Cuando montaron su pequeño local japonés en 2009 en la ciudad, al poco tiempo no cabían los comensales. Pero se les ocurrió, gradualmente, ir introduciendo especialidades de su tierra y el éxito creció: su intención era solo la de promocionar la cocina de sus raíces. La circunstancia les exigió crear este espléndido sitio donde concluyentemente fusionaron Japón y Corea. Para extasiarse: negitoro (tartar de atún con pera); galbi (albóndigas coreanas); bulgoki (ternera fermentada en soja y frutas); bibimbap (tradicional coreano de verduras y arroz). De lo japonés ustedes ya lo sabrán. Dong Jin Kim, an expert in Japanese cuts and his wife Joung Hee Kim, executive chef, arrived here 30 years ago: they came from South Korea. When they set up their small Japanese restaurant in the city in 2009, in a short time not all guests could fit in. It occurred to them to gradually introduce specialties from their land and their success grew: their intention was only to promote the cuisine from their roots. Circumstances required them to create this splendid venue where Japan and Korea are conclusively merged. You will be captivated by: negitoro (tuna tartar with pear) galbi (Korean meatballs); bulgaki (beef fermented in soya and fruit); bibimbap (traditional Korean vegetables and rice). You already know the Japanese. Dong Jin Kim, Experte für japanische Schnittstücke und seine Frau Joung Hee Kim, leitende Küchenchefin, kamen vor 30 Jahren hier an: Sie kamen von Südkorea. Als sie 2009 ihr kleines japanisches Lokal in der Stadt installierten, passten die vielen Gäste schon nach kurzer Zeit nicht mehr hinein. Aber sie hatten den Einfall, nach und nach Spezialitäten ihrer Heimat einzuführen, und so wuchs der Erfolg: Es ging ihnen nur darum, die Küche ihrer Herkunft zu fördern. Dies brachte sie dazu diesen wunderbaren Ort zu schaffen, in welchem sie letztendlich Japan und Korea fusionierten. Verzückend: -Negitoro (Thunfisch-Tartar mit Birne), Galbi (Koreanische Fleischbällchen); Bulgoki (in Soja und Früchten fermentiertes Kalbsfleisch); Bibimbap (koreanische Tradition aus Gemüsen und Reis). Was das Japanische betrifft, kennen Sie sich sicherlich schon aus.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
77
Los hermanos Guzmรกn y Alberto. 78
El Novillo Precoz
Asador uruguayo
Calle Portugal, 9 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 221 659 | 928 265 402 Todos los días de 13:00 a 16:30 h. y 20:00 a 00:00 h. 60 comensales
25 € | Menú degustación 18 €
restaurantenovilloprecoz@gmail.com Data de 1969, el más antiguo asador rioplatense de España
Aparte de atraer a un público selecto por sus excelsas carnes uruguayas, desde hace años se convirtió en un preferido de escandinavos, holandeses y franceses, gentes que saben acercarse a esos rincones donde se acopia un trocito de historia contemporánea, los más famosos quieren dejar firmas y huellas de su paso. El Novillo Precoz se asocia a la aparición de los buenos restaurantes cuando el turismo se afianzaba en la isla décadas atrás. Las Palmas de Gran Canaria jugaba un rol importante. Fundado por rioplatenses de distinguido trato y agradable conversa, su oferta siempre fue la de sus orígenes: cortes de carne de su tierra. Sigue habiendo churrasco con hueso, vacío de novillo, quesito provolone, y, como postre, polvitos uruguayos … It is a favourite with the Northern Europeans and well loved by the Gran Canarians. It is revered for its straightforward style, with old walls crowded with signatures of the famous and the less famous who, without being asked, have left an indelible mark of their way through this city, so rich in surprises. All meat of an established quality comes from Uruguay. It is said that is is the best around. Among the rusticity, the atmosphere is formal with impeccable white table dressings, and fine wines with body. At lunch time it is crowded with island business people. They eat sweetbreads and grilled Provolone cheese, flank steak, steak on the bone, and “polvitos Uruguayos”, (biscuit, caramel and cream), a dessert that the Santos family brought to the islands. Es ist der Favorit der Nordeuropäer u. ein beliebtes Grillrestaurant der Einwohner Gran Canarias. Es ist bekannt für seinen gradlinigen Stil, mit alten Mauern voller Unterschriften von berühmten u. weniger berühmten Persönlichkeiten die sich, ohne zu fragen, auf dem Weg durch die Stadt -reich an Attraktionen- verewigt haben. Alle Fleischsorten, von exzellenter Qualität, kommen aus Uruguay. Man sagt, es ist das Beste auf dem Markt. Inmitten der Rustikalität ist das Ambiente förmlich, mit weißen Tischdecken u. erlesenen vollmundigen Weinen. Mittags wird es von Geschäftsleuten bevölkert. Sie bestellen Kalbsbries u. Käse vom Grill; Rindersteak; Churrasco; u. Polvitos Uruguayos, ein Dessert, das die Familie Santos auf die Insel brachte.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
79
Fernando Zaballos, Adrián Rodríguez, Jorge Santana (2º cocina), Francisco Sanz, Sameiro Sotomaior. Sentados: Samuel Hernández (chef) y Víctor Socorro (ayudante de cocina). 80
La Pepa de Triana C/Constantino, 11 | Las Palmas de Gran Canaria
Cocina de vanguardia con raíz tradicional 928 381 592
las palmas de gran canaria
15-20 Z | Hay menús de degustación a partir de 25 € sin bebida Restaurante: lunes a jueves de 8:00 a 23:00 h. Viernes 8:00 a 24:00 h. Sábado de 9:00 a 24:00 h. Domingos de 11:00 a 17:00 h. | Cafetería: desde las 8:00 de lunes a viernes, sábado a las 9:00 y domingo a partir de las 11:00 h.
lapepadetriana@hotmail.com | www.lapepadetriana.es
Vinos de las tradicionales D.O. peninsulares y canarios. Cavas, champagne. Ginebras y otros cocteles…
Funciona para desayunos con repostería propia. Hay terraza hacia la calle, barra y salón de mesas impecables con manteles de tela. El conjunto es agradable, mezcla de viejos y nuevos estilos. El reservado, de paredes en piedra, está separado de la barra por puertas altas con arcos, que confieren un encanto a la decoración. El jefe de cocina es Samuel Hernández, joven con buena formación y experiencia laboral. Su cocina es sencilla, pero actual, rica en producto (aceite de oliva 100%; pescado fresco de la lonja y carnes certificadas) y en sazón… Ricos: el rollito crujiente de langostinos; el lomo alto de ternera gallega; el lomo de cherne con espuma de frutos rojos; la tarta de arroz con leche. Operating for breakfasts offering their own pastries. There is a terrace facing the street, a bar and an impeccable dining room with linen tablecloths. The ensemble is nice with old and new styles. The reserved area, with stone walls, is separated from the bar by high doors with arches, which adds charm to the decor. The head chef is Samuel Hernández, a young man with good training and experience. The food is simple but modern, delicious in products (100% olive oil, fresh fish from the market and certified meats) and in seasonings… Delicious crispy king prawn rolls; Galician tenderloin, grouper fish steak with foam of red fruits; milk rice cake. Gut zum Frühstücken, mit eigenen Konditoreiprodukten. Terrase zur Strasse, Tresen und Saal mit makellosen, mit Stoff bedeckten Tischen. Insgesdamt recht angenehm, eine Mischung alten und neuen Stils. Der Speiseraum, mit Wänden aus Stein, ist abgetrennt vom Tresen mittels hoher Türen mit Bögen, wodurch die Dekoration einen besonderen Charme erhält. Küchenchef ist Samuel Hernández, jung und mit guter Ausbildung und Berufserfahrung. Seine Küche ist einfach, und doch aktuell, mit erstklassigen Produkten (100% kaltgepresstes Olivenöl, frischer Fisch vom Fischmarkt sowie zertifiziertes Fleisch) und Würze…Lecker: Das knusprige Röllchen mit Riesengarnelen; das Lendenstück vom galicischen Kalb; das Heilbutt-Filet mit Beerenschaum; die Milchreistorte.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
81
Nieves Real (jefa de sala), Miguel L贸pez (director) y Javier Rold谩n (gerente). 82
Pier 19
Cocina mediterránea
C/Joaquín Blanco Torrent , s/n. Muelle Deportivo | 35005 Las Palmas de Gran Canaria 150 comensales
las palmas de gran canaria
928 243 921
De lunes a domingos de 12:00 a 00:00 h. 25 Z | Menú diario de 3 platos a elegir entre 3 primeros, 3 segundos y 3 postres www.pier19.es | pier19@pier19.es Excelente bodega próxima a las 1.000 botellas | Aparcamiento gratuito
De seductora decoración y ambiente jovial (en él se inspiró el diseñador valenciano Felo Baixauli que hizo una obra compleja), es un sitio que se presta para toda ocasión, personal, de negocios, de fiesta, de familia… Goza de la proximidad a las docenas de embarcaciones del Puerto Deportivo en el corazón mismo de la ciudad. Hay que elegir uno de sus ambientes: barra, comedor o terraza y para ir picando Jamón 5J y muchas opciones más (carpaccios, ensaladas, revueltos…). Su cocina mediterránea, que explica con pasión Javier Roldán, propietario, se vale de productos locales de temporada. La carta se divide en picoteo, pescados (el atún es la estrella, lo preparan en tataki, tartar o sashimi), carnes, arroces, pastas y postres caseros. With enchanting decor and jovial atmosphere (in which the Valencia designer Felo Baixauli was inspired to do a complex work), it is a venue which is suitable for all occasions, personal, business, parties, family… It enjoys proximity to the dozens of boats in the Sports marina in the heart of the city. One of its environments is chosen: bar, dining room or terrace; for eating 5J ham and many other options (Carpaccios, salads, scrambled egg dishes…); its Mediterranean cuisine, explained passionately by Javier Roldán, the proprietor, uses local seasonal products. The menu is divided into snacks, fish (tuna is the star, it is prepared in tataki, tartar and sashimi), meats, rice, pastas and home-made desserts. Mit verführender Dekoration und humorvollem Ambiente (hier inspirierte sich der valencianische Designer Felo Baixuali, welcher ein komplexes Werk schuf), ist es ein Ort für jeden Anlass, für private Kunden, für Firmen, Festlichkeiten, Familien…Es erfreut sich der Nähe dutzender Boote des Sporthafens inmitten des Stadtkerns. Man wählt eine Atmosphäre aus: Tresen, Speisesaal oder Terrasse; zur Appetitanregung gibt es 5J Schinken sowie zahlreiche weitere Optionen (Carpaccios, Salate, Rühreier…); die mediterrane Küche, welche mit Leidenschaft seitens Javier Roldán, dem Eigentümer erläutert wird, verwendet lokale Produkte der Saison. Die Speisekarte teilt sich auf in Kleinigkeiten zum Kosten, Fischspeisen (Star ist der Thunfisch, als Tataki, Tartar oder Sashimi bereitet), Fleischgerichte, Reisspeisen und hausgemachte Desserts.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
83
Los propietarios: Víctor Melián Romero y Judith Jiménez Montesdeoca, con la jefa de sala, Maria Castro. 84
Plaza Mayor
Asador
Calle Arena, 10, Triana | 35002 Las Palmas de Gran Canaria 35 comensales incluida terraza
las palmas de gran canaria
928 371 455
Lunes a miércoles de 12:30 a 17:30 h. | Jueves a sábado de 12:30 a 23:30 h. Domingos
35 Z
plazamayorlpa@gmail.com
Bodega de corte clásico con predominio de tintos | Local moderno y desenfadado Mención especial merecen los productos de huertas navarras, como los espárragos cojonudos
Con solo dos años de vida, está hecho un “must” capitalino. Tiene propietarios jóvenes: Judith y Víctor, que han hecho allí un pequeño resumen de lo que han visto en sus continuos viajes peninsulares. Se han traído lo mejor de la cocina norte-española (Navarra y País Vasco), pero también una ventaja: distribuyen en exclusiva para Canarias la importante marca Txogitxu Carnes Rojas, proveedora de Arzak y otros grandes de la cocina nacional e internacional. Un plato destacado de la casa es el chuletón a la parrilla con no menos de 30 días de maduración, que se sirve con papas fritas y pimientos del piquillo confitados durante dos horas. La contraoferta: el bacalao en todas sus versiones. Por supuesto, aquí se bebe vino excelso. With only two years of life, it is indeed a “must” in the capital. It has young owners: Judith and Victor, who have made it into a small summary of what they have seen on their continuous journeys in the mainland. They have brought the best from Northern Spain cuisine (Navarra and Basque Country), but an additional advantage: they distribute exclusively for the Canaries the Txogitxu brand of Red meats, supplying Arzak and other greats of national and international cuisine. A prominent signature dish of the house is the grilled T-bone steak, with no less than 30 days of maturing, which is served with fried potatoes and piquillo peppers marinated for two hours. The counteroffer: cod in all of its versions. And of course sublime wines are drunk here. In nur zwei Jahren seit Eröffnung wurde es zu einem “Must” der Hauptstadt. Die Eigentümer sind jung: Judith und Victor bieten dort eine kleine Zusammenfassung von all dem, was sie auf ihren kontinuierlichen Reisen durch das Festland gesehen haben. Sie brachten das Beste der spanischen Küche des Nordens (Navarra und Baskenland) mit, aber auch einen Vorteil: Die exklusive Distribution für die Kanaren der wichtigen Marke roter Fleischsorten Txogitxu, welche Arzak sowie andere bedeutende nationale und internationale Köche versorgt. Ein überragendes Gericht des Hauses ist das Steak vom Grill, mit einem Reifungsprozess von nicht unter 30 Tagen, das mit Pommes Frites und zwei Stunden lang eingelegten roten Piquillo-Paprikaschoten serviert wird. Das Gegenangebot: Kabeljau in allen Varianten. Selbstverständlich trinkt man hier auserlesene Weine.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
85
A la izquierda, los propietarios Adal y Aramis, con su gran equipo. 88
El Pote
Cocina de producto de elaboración personal
C/ Juan Manuel Durán, 41 (Pasaje Francia) | 35010 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran canaria
928 278 058 M. a S.: 12:30 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. | D: 12:30 a 16:30 h. Lunes
135 comensales | Reservados de 10 y 20 comensales
30-35 € | Altillo 15-20 €
Zona Wifi | Búscanos en
www.elpoterestaurante.com | elpote@elpoterestaurante.com
El Pote es de los clásicos que ha sabido girar su rumbo, pero sin perder un ápice de esa esencia tan suya cosechada desde comienzos de los 70´s. Es un lugar de privilegio culinario que se lleva bien anotado en las agendas de los amantes de la buena mesa. Desde hace un tiempo regentado por los jóvenes Adal y Arhamis (y bien ejecutado por un excelente equipo de profesionales), su carta se ha modernizado, sus platos actualizado, sus precios se han acercado a todos los bolsillos y gustos… Además, han hecho una apuesta de eficacia con los avances tecnológicos: página web espectacular, redes sociales activas que acercan a sus seguidores y una innovadora APP para hacer pedidos desde el móvil, haciendo posible trasladar “El Pote” a casa. El Pote is one of the classics that has managed to change its course, but without losing any shred of the unique essence harvested since the 70’s. It is a venue of culinary privilege which has been well noted in the diaries of lovers of good food. For a while now it has been run by two young people, Adal and Arhamis (and well executed by an excellent team of professionals), the menu has been modernized, dishes updated and the prices are within the reach of all pockets and tastes… They have also made an investment in the efficiency of technological advances: a great web page, active social networks to approach their followers and an innovative App for making orders from mobile phones, making it possible to transfer “El Pote” to home. El Pote gehört zu den Klassikern, die es schafften, ihren Kurs zu ändern, ohne einen Deut dieser so höchst eigenen, seit Anfang der 70er Jahre erlangten Essenz zu verlieren. Es ist ein Ort kulinarischer Privilegien, gut in den Notitzbüchern der Liebhaber guter Speisen verwahrt. Seit einiger Zeit von den jungen Adal und Arhamis geleitet (und sehr gut ausgeführt seitens eines exzellenten Teams Profesioneller), wurden die Speisekarte modernisiert, die Gerichte aktualisiert und die Preise für alle Börsen und Vorzüge erschwinglich gemacht…Zudem wurde auf die Effektivität mittels technischer Entwicklungen gesetzt: Eine spektakuläre Website, aktive Sozialnetze wo ihre Anhänger zusammentreffen, sowie eine innovative App. für Bestellungen vom Handy aus, was ermöglicht auch daheim über “El Pote” zu verfügen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
89
Tony, Armando (propietario), Aida Gloria y Mayte. 90
Puerto Grill wine & cocktail
Grill, carnes argentinas y uruguayas
C. C. Sotavento, Locales 15-16, Muelle Deportivo | 35005 Las Palmas de Gran Canaria 80 comensales (60 en salón y 20 en terraza)
las palmas de gran canaria
928 232 266 | 637 781 277
Lunes a domingo de 12:00 a 18:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. 20-25 Z puertogrilllaspalmas@gmail.com
Terraza y aparcamiento gratuito
Atrae para celebraciones privadas y eventos de empresa
Parrilladas de carnes de Uruguay y Argentina de calidad garantizada (con algunos de sus cortes característicos), más excelentes vinos y cocteles es lo que se sirve en este alegre local del concurrido “Sotavento”, el lugar de encuentro del muelle deportivo de Las Palmas. Platos de bife ancho, secreto, presa ibérica, hamburguesas de bife, langostas al grill, steak tartar o tartar de atún, verduras braseadas o la típica ensalada “Puerto Grill”, es lo que ve uno llegar a las mesas de este lugar de estilo marinero envuelto en azul profundo, el único asador de carbón para carne y pescado de este estupendo entorno. Ideal para celebraciones privadas, eventos y reuniones de empresa. Cuenta con terraza y aparcamiento gratuito. Charcoal grille Uruguayan and Argentine meats of guaranteed quality (with some featured cuts), the most excellent wines and cocktails are served in this cheerful establishment in the busy “Sotavento”, the meeting place in the Sports harbour of Las Palmas. Dishes of Rib-eye steak, Iberico pork secreto, loin, beef hamburgers, grilled king prawns , steak tartar o tuna tartar, grilled vegetables or the typical “Puerto Grill” salad, is what you see arriving on the tables of this venue decorated in a marine style enveloped in dark blue, the only charcoal grill for meat and fish in this wonderful environment. . an ideal venue for private celebrations, events and business conferences. There is a terrace and free parking. Grill mit garantiertem Qualitätsfleisch aus Uruguay und Argentinien (mit einigen der charakteristischen Schnittstücken), dazu exzellente Weine und Cocktails, das ist es was in diesem fröhlichen Lokal des belebten “Sotavento”, dem Treffpunkt des Sporthafens von Las Palmas gereicht wird. Gerichte mit Argentinischem Steak, Secreto, Schulterstück vom Iberischen Schwein, Beaf-Hamburger, Langusten vom Grill, Steak-Tartar oder Thunfisch-Tartar, gegrilltes Gemüse oder der typische “Puerto Grill”-Salat, all das sieht man an den Tischen dieses Ortes ankommen, ein Ort im Seemanns-Stil, getaucht in einem tiefen Blauton, der einzige Kohlegrill für Fleisch und Fisch in dieser herrlichen Umgebung. Ideal für private Festlichkeiten, Events und Firmentreffen. Es verfügt über Terrasse sowie kostenlose Parkplätze.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
91
Alberto Cano (maître), Gabriel Martino (sala), Joel González (chef), Jessica López (propietaria) y Carlos Santana (ayudante de cocina). 92
Puerto Marina
Cocina mediterránea
C/Joaquín Blanco Torrent, 5 · local 1, Muelle Deportivo | 35005 Las Palmas de Gran Canaria Estudiada selección de vinos canarios, Rioja, Ribera del Duero, etc.
Todos los días de 12:00 a 00:00 h. 25 Z
las palmas de gran canaria
928 234 449
60 comensales incluida terraza
Destacan los arroces caldosos | Cavas y champagne | Menú infantil
www.restaurantepuertomarina.com | reservas@restaurantepuertomarina.com Fácil aparcamiento | Magníficos vinos tanto canarios como peninsulares
Nada mejor que un restaurante especialista en paellas, pescados y mariscos, con sugerencias de carnes rojas, para disfrutar del Muelle Deportivo de Las Palmas, que presume de óptimas instalaciones, nutrido público, centro de regatas y eventos deportivos. Elegimos Puerto Marina por una razón incontrovertible: se come bien frente a los embarcaderos colmados de barcos, hay excelentes vinos, el trato es cercano y diligente (una de las claves de su éxito está en el servicio). Sugerimos un rico pulpo frito con mojo verde de cilantro; ricas verduras del tiempo con langostinos y salsa de ostra; lomo alto con verduras asadas y papas panaderas; bacalao estrella con piñones, pasas, espinacas y cebolla caramelizada. There is nothing better than this restaurant specialising in paellas, fish and shellfish with red meat suggestions, for enjoying the Sports Harbour of Las Palmas, boasting excellent facilities, lots of people and a centre for regattas and sports events. We chose Puerto Marina for one indisputable reason, you can eat well against piers filled with boats, there are excellent wines and the service is close and diligent (one of the keys to success is in the service). We suggest a delicious fried octopus with green coriander sauce, delicious seasonal vegetables with king prawns and oyster sauce, loin with roasted vegetables and bakers potatoes; cod star with pine-nuts, raisins, spinach and caramelized onion. Nichts besser als ein auf Paellas, Fisch und Meeresfrüchte spezialisiertes Restaurant, mit Anregungen wie rote Fleischsorten, um den Sporthafen von Las Palmas, welcher über optimale Installierungen, farbenfrohes Publikum, Regattenzentrum und sportliche Events verfügt, zu geniessen. Wir wählten Puerto Marina aus einem unbestreitbaren Grund aus: Man speist gut, dazu noch gegenüber der mit Booten gefüllten Anlegestelle, es gibt exzellente Weine, man wird freundlich und mit Sorgfalt behandelt (eins der Geheimnisse seines Erfolges ist im Service zu finden). Wir empfehlen eine köstliche gebratene Krake mit grünem Koriander-Mojo; leckeres Gemüse der Saison mit Riesengarnelen und Austernsauce; Lendenfleisch mit gebratenem Gemüse und Panadera-Kartoffeln; Kabeljau Estrella mit Pinienkernen, Rosinen, Spinat und karamellisierten Zwiebeln.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
93
Rías Bajas Cocina gallega C/Simón Bolívar, 3, Edificio Saba | 35007 Las Palmas de Gran Canaria
las palmas de gran Canaria
928 273 461 | 928 271 316 | 928 228 010
restauranteriasbajas@gmail.com
Todos los días de 13:00 a las 00:30 horas 45 Z | De lunes a viernes hay un “plato del día” 130 en salones y 40 en terraza exterior | Se recomienda reserva previa MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS 2011 - PREMIOS QUÉ BUENO HEINEKEN
La gastronomía capitalina ofrece un panorama variado, con casas extraordinarias como la presente, que obtuviera el premio al Mejor Restaurante de Canarias 2011. Lugar de nutrido público y atmósfera portentosa, con salones y agradable terraza exterior, sirve el magnífico jamón ibérico 5J, gambas de Huelva, almejas de Carril, pulpo, empanada gallega, caracoles, chipirones con cebolla tierna pochada… Es el lugar del rico arroz caldoso con berberechos o con bogavante, de la ensalada de angulas y de un gran surtido de mariscos y pescados frescos: centollo, mejillones, buey de mar, nécoras… rodaballo, lubina, rape, merluza, besugo, bacalao. No faltan el cordero asado al estilo segoviano ni el rabo de buey y otras carnes rojas. The culinary capital offers a varied panorama, with extraordinary eating houses like this one, which recently obtained the award for the Best Restaurant in the Canaries. It is a place with a large clientele and a phenomenal atmosphere with pleasant outdoor terraces, they serve a wonderful Iberico 5J ham, Huelva prawns, Carril clams, octopus, Galician pasties, snails, baby calamari with tender lightly fried onion… It is the place for delicious rice in stock with cockles or lobster, eel salad and a great selection of fresh fish and shellfish: spider crab, mussels, brown crab, velvet crabs, turbot, sea bass, monkfish, hake, red sea bream and cod. There is always roast lamb Segovia style, oxtail and other red meats. Die Gastronomie der Hauptstadt bietet ein gemischtes Panorama, mit exzellenten Häusern wie dieses, das kürzlich die Auszeichnung als Bestes Restaurant der Kanaren erhielt. Ein Ort mit zahlreichen Gästen u. wunderbarer Atmosphäre mit Speiseaum u. schöner Außenterrasse. Man serviert exzellenten iberischen Schinken der Marke 5J, Garnelen aus Huelva, Muscheln, Tintenfisch, galizische Teigtaschen, Schnecken... Es ist der Ort der leckeren Reisgerichte mit Muscheln o. Hummer, Salat mit Aal u. großer Auswahl an Meeresfrüchten u. Fisch: Meerspinne, Muscheln, Krabben, Krebse... Steinbutt, Wolfsbarsch, Seeteufel, Seehecht. Auch fehlt nicht das Lamm à la Segoviano, Ochsenschwanz o. andere rote Fleischsorten.
94
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Lavinia Cardoso (2º maître), Tero Afonso (maître) Alfonso Miguez (chef) y D. Rafael Pulido (propietario). 96
Ribera del Río Miño C/ Olof Palme, 21 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria
Cocina gallega (mariscos, pescados y carnes) 928 264 431
De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:30 h. 40-45 Z 90 comensales
las palmas de gran canaria
www.riberadelríomiño.com | administracion@riberadelriomino.com | Facebook 24 de diciembre por la noche
Mejor Restaurante de Canarias 2014 (QBC-Heineken) WIFI | Vivero | Magníficos vinos nacionales y extranjeros
Una hora de parking gratuito | Reservados con proyector
Su calidad le lleva lejos: Mejor Restaurante de Canarias 2014 (Jurado QBCHeineken); Mejor Restaurante Temático de Gran Canaria 2014 (La Provincia); Mejor Restaurante 2014 (Diario de Avisos); un sol guía Repsol 2014… Lugar de excelsos vinos nacionales y extranjeros e insuperable jamón pata negra, tiene bien acostumbrado a su público con los mariscos de su vivero que se impone a la entrada del local. Es un predilecto en Canarias por sus arroces y platos perfectos como la caldeirada de merluza y rape; su propietario, Rafael Pulido, ha galanteado durante décadas rigurosos paladares, estando acogido por la Asociación de la Buena Mesa de España, grupo exclusivo que reverencia la alta calidad y servicio de la restauración nacional. Their quality goes far: Best Restaurant in the Canaries 2014 (Judges QBCHeineken); Best Themed Restaurant of Gran Canaria 2014 (La Provincia); Best Restaurant 2014 (Diario de Avisos); one Sun in the Repsol guide 2014… A venue for excellent national and foreign wines, unbeatable Pata Negra ham, their clients are well used to the shellfish from their own tanks which are displayed in the entrance of the establishment. It is a favourite in the Canary Islands for rice and perfect dishes such as the „caldeirada“ of hake and monkfish; proprietor, Rafael Pulido, has been pleasing meticulous palates for decades and is embraced by the Good Food Association of Spain, an exclusive group which reveres top quality and service of national hospitality. Seine Qualität hat es weit gebracht: Bestes kanarisches Restaurant 2014 (Jury QBC-Heineken); Bestes thematisches Restaurant von Gran Canaria 2014 (La Provincia); Bestes Restaurant 2014 (Diario de Avisos); eine Sol Guia Repsol 2014… Stätte von auserlesenen einheimischen und ausländischen Weinen sowie von unübertrefflichem Pata Negra Schinken, verwöhnt seine Kunden mit den Meeresfrüchten seiner eigenen Zuchtanlage, welche unübersehbar am Eingang platziert ist. Ein Favorit auf den Kanaren aufgrung seiner Reisgerichte und ausgezeichneter Speisen wie die Caldeirada mit Seehecht und Seeteufel; der Eigentümer, Rafael Pulido hat jahrzehntelang anspruchsvollen Gaumen geschmeichelt, nicht umsonst gehört er dem Spanischen Verband der Guten Küche an, die exklusive Gruppe, welche die hohe Qualität und den guten Service des nationalen Gaststättengewerbes würdigt.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
97
Elmer Olivera (chef) y Catalino Becerra (maĂŽtre). 98
Segundo Muelle
Cocina peruana e internacional
C/León y Castillo 227 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria 132 comensales
25 Z
las palmas de gran canaria
928 292 214
De 13:30 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. | Domingos de 13:00 a 16:30 h. Domingos noche www.segundomuelle.com | laspalmas@segundomuelle.com Bodega variada con excelente relación calidad-precio
“Quien tenga un restaurante y crea que solo vende comida, se equivoca. Vende sensaciones y experiencia”. Con esta declaración de intenciones, Manuel Químper dirige esta franquicia peruana diseñada por el afamado cocinero Daniel Manrique. Su amplia carta es el sueño dorado de cualquier sibarita, con especialidades fruto de la fusión entre la culinaria pre inca, inca, española, africana, francesa, italiana, chinocantonesa y japonesa. Sus sabores únicos se rubrican con recetas tan originales y sugerentes como el cebiche, los mejillones a la chalaca, lomo saltado con arroz y papas fritas, atún a la parrilla en salsa teriyaki, maki acebichado y arroz chaufa, siempre acompañados con un ‘pisco sour’, bebida nacional del Perú. “Whoever believes that having a restaurant is only for selling food is wrong. It sells sensations and experiences”. With this statement of intentions, Manuel Quimper directs this Peruvian franchise designed by the famous chef Daniel Manrique. Its extensive menu is the golden dream of every gourmet, with specialities that are the fruit of preInca, Inca, Spanish, African, French, Italian, Cantonese and Japanese culinary fusion cuisine. Their unique flavours are endorsed in such original and evocative recipes such as cebiche, mussels “chalaca”, fillet steak sautéed with rice and fries, grilled tuna in teriyaki sauce, maki acebichado and rice chaufa, always accompanied by a “pisco sour”, Peru’s national drink. „Wer ein Restaurant hat u. glaubt, er verkauft nur Speisen, irrt. Man verkauft Eindrücke u. Erlebnisse“. Mit dieser Absicht leitet Manuel Quimper dieses peruanische Lokal, das von dem berühmten Koch, Daniel Manrique, entworfen wurde. Seine umfassende Speisekarte ist der Traum eines jeden Gourmets, mit Spezialitäten aus der Fusion der prä-Inka, Inka, spanischen, afrikanischen, französischen, italienischen, chinesisch-kantonesischen u. japanischen Kochkunst. Seine einzigartigen Aromen basieren auf originellen Rezepten wie Ceviche, Muscheln á la Chalaca, Lende mit Reis u. Pommes, gegrillter Thunfisch mit Sauce Teriyaki, Maki Acebichado u. Reis, immer serviert mit einem „Pisco Sour“, Nationalgetränk Perus.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
99
Juan, Orlando, Juanjo, Eugenio, Araham, Orlando, JosĂŠ, Yolanda, Eric, Raquel, Diego Prados (maitre y sumillier) y Roberto SuĂĄrez(jefe de cocina). 100
Summum
Fusión de cocina peruana y asiática
Hotel Reina Isabel · C/ Alfredo L. Jones 40, 8ª planta | 35008 Las Palmas de G.C.
las palmas de gran canaria
928 260 100 Ext. 2 De lunes a sábado de 13:00 h. a 00:30 h. Domingo 32 Z www.bullhotels.com/hoteles/hotel-reina-isabel/restauracion | summum@bullhotels.com
El Hotel Reina Isabel cuenta con propuestas culinarias para los más exquisitos comensales. Entre estas el restaurante Summum, situado en la octava planta, ofrece fusión de cocina peruana y asiática, en un ambiente distinguido con las mejores vistas sobre la bahía de Las Canteras. Las materias primas son de primera, las elaboraciones sugerentes. Hay extensa carta de vinos y cervezas y servicio esmerado. Maravilloso el cebiche clásico de lubina; perfecto el costillar de cordero de Nueva Zelanda macerado con aromas del campo al horno con mojo de albahaca y menta y acompañado de papas Hasselback; no podía faltar la “gran bola de fuego”, diferentes texturas de chocolate de Jamaica flameadas con Strohrum. La carta es extensa. The hotel Reina Isabel has its own culinary suggestions for the most refined diners. Among which the restaurant Summum, situated on the eighth floor, offers Peruvian and Asian fusion cuisine in an ambience distinguished by the best views over Las Canteras bay. The prime materials are first class, the preparations are evocative. There is an extensive wine and beer list and exacting service. The classic sea bass ceviche is wonderful; the rack of New Zealand lamb macerated with country aromas roasted in the oven with basil and mint mojo sauce accompanied by Hasselback potatoes is perfect. Don’t miss the “Great Ball of Fire”, different Jamaican chocolate textures flambéed with Stohrum. The menu is extensive. Das Hotel Reina Isabel hat verschiedene Angebote für die verwöhntesten Gourmets. Eines davon ist das Restaurant Summum im 8. Stock. Welches eine Fusion der peruanischen und asiatischen Küche bietet. Das Ambiente ist vornehm und der Blick auf den Canteras Strand ist einmalig. Die verwendeten Produkte sind erstklassig und ihre verarbeitung ist äusserst sorgfältig. Man kann aus eine umfangreichen Weinkarte wählen und der Service ist einfach super. Das Cebiche Clasico vom Wolfsbarsch ist wunderbar, die Rippchen vom Lamm mit einer Sauce von Minze, Basilikum und Hasselbackkartoffeln sind perfekt. Der grosse „Fernerball“, eine Schokokugel gefullt mit verschieden Arten von Schokolade und mit Strohrum flambiert ist ein würdiger Abschluss dieses Menus. Die Speisekarte ist um umfangreich.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
101
José J. Martín, Alejandra Arango, Ludwing Liwan, Vanessa Gutiérrez y Paco Fernández. 102
El Veril
Cocina tradicional con toques canarios (arroces, pescado fresco)
C/Hoya del Enamorado, 115, local 3 (Siete Palmas, frente al parque Juan Pablo II) 928 424 331
50 comensales
las palmas de gran canaria
Las Palmas de Gran Canaria
De martes a sábado de 13:00 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:00 h. Domingos de 13:00 a 16:30 h. Lunes y domingos noche
20-25€ | Menús especiales para grupos
elveril.restaurante@gmail.com | Facebook.com/el veril Buena carta de vinos (Ramón Bilbao, Pesquera, Murua, Lágrima Negra, Mayor de Mendoza…)
A finales de 2013, José Juan Martín y su esposa Alejandra Arango dieron forma a una idea que por sus cabezas rondaba durante años: este local situado frente al parque Juan Pablo II, que nació para ofrecer lo mejor del mar y de la tierra. El coqueto local está decorado con pizarras y maderas nobles, allí se puede encontrar desde el más suculento mero hasta el más delicado cordero, pasando por arroces de autor que lleva a los fogones el experimentado chef Paco Fernández con su magnífico ayudante Ludwig Liwan. Todo, por supuesto, regado con los mejores vinos isleños y nacionales que aconseja la joven y emprendedora gerente Vanessa Sequera. Un equipo que une experiencia y buen gusto para que sus clientes sean debidamente agasajados. In late 2013, Jose Juan Martin and his wife Alejandra Arango gave shape to an ideal which had been going around their heads for years: this venue situated opposite the Parque Juan Pablo II, was created to off the best from land and sea. This charming restaurant is decorated with slate and hardwood. You can find everything there from the most succulent grouper fish to the most delicious lamb, through to signature rice dishes which are cooked by experienced chef Paco Fernandez with his wonderful assistant, Ludwing Liwan. Everything of course, watered by the best Island and national wines which the young and enterprising manager, Vanessa Sequera suggests. A team that unites experience with good taste so their customers will be properly entertained. Ende 2013 verwirklichten José Juan Martín und seine Gattin Alejandra Arango eine Idee, die beiden seit Jahren durch den Kopf ging: Dieses gegenüber dem Parque Juan Pablo II gelegene Lokal, was mit der Absicht entstand, das Beste vom Meer und vom Land zu bieten. Das kokette Lokal ist mit Schiefern und Edelhölzern dekoriert, dort findet man vom saftigsten Zackenbarsch bis zum zartesten Lamm, über Autoren-Reisgerichte, alles das, was der erfahrene Chef mit Hilfe seines grossartigen Asistenten Ludwig Liwan auf den Öfen zaubert. Alles wird selbstverständlich von den besten Inselweinen sowie von solchen des Festlandes begleitet, die seitens der jungen und unternehmensreichen Geschäftsführerin Vanessa Sequera empfohlen werden. Ein Team, das Erfahrung und guten Geschmack vereint, damit seine Kunden gebührend beköstigt werden.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
103
Arucas
Restaurantes Zona Norte y Medianías
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Northern area and surroundings Nördliche und mittlere Region
Casa Brito
Cocina internacional · carnes a la brasa Pasaje Ter, 17 · Visvique | Carretera Arucas-Teror km. 1.3 928 622 323
150 personas
www.casabrito.com | info@casabrito.com
Abierto de 13:00 a 17:00h. y de 20:00 a 00:30 h. Domingos de 13:00 a 19:00 h. Lunes y martes excepto festivos | Vacaciones en Semana Santa y 1ª quincena de septiembre
VISVIQUE
25-30 €
Excelentes jamones ibéricos de bellota
Amplio aparcamiento propio | Menús para grupos de diferentes precios
Es el local más recomendable de Arucas. Detrás de las suculentas carnes a la parrilla de buey y cordero, cuyo asador de leña se impone a un costado del salón, llegan de la cocina delicadezas como la ensalada de verdes y queso fresco caramelizado con aliño de manga y amapola; hojaldritos rellenos de verduras y espinacas frescas con foie y salsa de manzana; merluza en salsa verde y caviar de salmón; bacalao con crema de puerros y ajos con su confit de tomates asados a fuego lento, aromatizados con hierbas, ajo y aceite de oliva.... Hay rulo de queso de cabra con cebolla caramelizada y aceite de nueces, así como solomillo con foie, reducción de malvasía y ligera ralladura de queso de San Mateo. Hay vinos excelentes. Is Arucas most recommended restaurant. Behind the succulent grilled meats of beef and lamb, from the kitchen delicacies like fresh green salad with caramelized cheese dressing manga and poppy. Great versions of fish like a hake steak in green sauce and salmon caviar, cod with creamed leeks and garlic with tomato confit, aromatised with herbs, garlic and olive oil... Without doubt, Casa Brito has one of the best Iberian Bellota hams of our country, made with mastery by Castro Gonzalez in Guijuelo, Salamanca. We give high marks to the goats cheese roll with caramelised onion and walnut oil, as well as the beef tenderloin with foie, malvasia reduction and lightly grated San Mateo cheese. There are excellent wines. Sobald man es kennt, verdoppeln sich die Adjektive. Nach dem saftigen Fleisch vom Grill, der sich an einer Seite des Salons befindet, kommen aus der Küche exzellente Varianten von Fisch, wie des Filet vom Seehecht in grüner Sauce u. Kaviar vom Lachs, o. Stockfisch mit Lachcreme u. Knoblauch mit jenem Confit von Tomaten, gebraten auf dem Feuer, langsam viele Stunden, verfeinert mit Kräutern, Knoblauch u. Olivenöl… Zweifelsohne hat Casa Brito die besten iberischen Schinken vom Eichelschwein, meisterlich zubereitet von Castro González in Guijuelo, Salamanca. Große Nachfrage erfährt die Rolle vom Ziegenkäse mit karamellisierten Zwiebeln u. Nussöl, sowie das Filet mit Leber, Reduktion von Malvasía u. leichten Käsespänen San Mateo. Exzellente Weine.
106
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Sitio emblemático poseedor de un entorno privilegiado con benigno clima todo el año. Está ubicado en la cima de la montaña de Arucas, desde la que se siente la presencia de las bella catedral aruquense. Ofrece todos los días una cocina tradicional deliciosa destacándose el cordero en todos sus cortes (no se pierda las paletillas confitadas), así como el “Cherne de la Corona”, plato muy requerido por el público. Ricos son además los rulos de queso de cabra, el rollito de cordero, las milhojas de foie-gras con manzana y crujiente... En este lugar perfecto para relajarse, agregan sensaciones placenteras los postres caseros populares como los huevos mole o las tartaletas. En el chill out hay buena música y extensa carta de bebidas.
Cocina internacional y canaria con matices de autor C/Doctor Fleming s/n. 35400 Arucas Teléfono: 928 623 373 · Reservas: 664 065 388 www.lacoronadearucas.com Abierto de lunes a domingo 12:30 a 24:00h. Reservas: reservas@lacoronadearucas.com Eventos: eventos@lacoronadearucas.com Precio medio comida: 25-30 Euros Menús personalizados, para vegetarianos, celiacos, alérgenos
An emblematic venue in a privileged environment, with an all year round mild climate. It is located on the peak of the Arucas Mountain, from which you can feel the presence of the beautiful Arucas cathedral. Offering delicious, traditional food daily especially all cuts of lamb (don’t miss the marinated shoulder of lamb) as well as “Cherne de la Corona” (grouper) a dish which is in great demand from clients. The goats cheese curls, roll of lamb, millefeuille of foie-gras with apple crunch are also delicious. In this venue, perfect for relaxation, home-made desserts like “huevos mole” or the little tartlets add to the pleasant sensations. In the Chill Out there is good music and an extensive list of drinks.
Ein sinnbildlicher Ort, der über eine privilegierte Umgebung verfügt, das ganze Jahr über mit gutem Klima. Auf der Spitze des Arucas Berges niedergelassen, von wo aus man die Präsenz der wunderschönen Kathedrale von Arucas fühlt. Bietet täglich eine köstliche traditionelle Küche, wobei das Lamm in allen seinen Varianten herausragt (verpassen Sie nicht die eingemachten Lammschultern), sowie der “Heilbutt der Krone”, ein sehr beliebtes Gericht. Köstlich sind ausserdem die Ziegenkäserollen, das Lammröllchen, das Millfeulle aus Foie-Gras mit Apfel und Knusprigem…In diesem zum Entspannen perfekten Ort werden genussreiche Erlebnisse beigefügt dank der hausgemachten vokstümlichen Desserts wie die Mole Eier oder die Törtchen. Im Chill Out gibt es gute Musik und eine umfangreiche Getränkekarte.
Telde
Ag端imes
Restaurantes Zona Este y Medianías
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Eastern area and surroundings Östliche und mittlere Region
El reconocido chef Jorge Aguilar.
112
El Cortijo de San Ignacio Autovía del Sur km 6,4 | El Cortijo | Telde
928 695 520
Grill y de mercado
250 comensales
De lunes a jueves y domingos de 13:00 a 16:30 h. | Viernes y sábados de 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 23:30 h.
A 5 minutos del aeropuerto | Aparcamiento propio
25-30 Z | Menú diario muy recomendable, lunes a viernes, con 3 platos a elegir www.elcortijodesanignacio.com | info@elcortijodesanignacio.com
telde
Zona infantil con cuidadora (sábados y domingos para niños de hasta 4 años)
Es un lugar ideal para celebrar eventos o visitar con la familia (fines de semana zona infantil). Ofrece una cocina actual con gran variedad de productos de mercado y de temporada, pero sobre todo destaca por su inmejorable selección de carnes con excelentes piezas de cerdo ibérico, cochinillo segoviano, ternera nacional… Como plato estrella de la casa, siempre tienen el jugoso chuletón gallego que usted demanda en su punto, para acompañarlo con una de las más de 60 referencias de vinos de su seleccionada bodega. El jefe de cocina es Jorge Aguilar, a quién hemos seguido su paso como chef de otros renombrados restaurantes de la Isla. Ofrece un menú diario muy recomendable, lunes a viernes, con 3 platos a elegir. It is the ideal venue for celebrating events or visiting with family (weekends, children’s play area). It offers contemporary cuisine with a great variety of market and seasonal products, but especially noted for its unbeatable meat selection with excellent pieces of Iberico pork, Segovia suckling pork, national beef… As a signature of the house, they always have juicy Galician steak which is cooked to perfection as you request, to be accompanied by one of the over 60 wine references from their selected cellar. The head chef is Jorge Aguilar, whose steps we have followed as chef in other renowned restaurants on the island. It offers a highly recommended daily menu, Monday to Friday, with the dishes to choose from. Es ist ein idealer Ort um Events zu feiern, oder für einen Besuch mit der Famile (an Wochenenden Kinderbereich). Es bietet eine aktuelle Küche mit grosser Vielfalt an Marktprodukten sowie an Produkten der Saison, aber vor Allem überragt seine unübertreffliche Auswahl an Fleischsorten mit ausgezeichneten Stücken iberischen Schweines, Spanferkel aus Segovia, nationalem Kalb… Als Stargericht des Hauses hat man stets das saftige gallizische Steak, das nach Wunsch mehr oder weniger gar serviert wird, und von einer Flasche der über 60 Weine seines ausgewählten Weinkellers begleitet werden kann. Küchenchef ist Jorge Aguilar, dem wir in seinem Werdegang als Chef anderer empfohlener Restaurants der Insel gefolgt sind. Er bietet täglich ein besonders empfehlenswertes Menü, jeweils montags bis freitags, mit drei Gerichten zur Auswahl.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
113
Mª Carmen Rodríguez, María (sala) y Joaquín Espejo (chef). 114
Moorea
Cocina de autor
Avda. de los Pescadores, 63 · Playa de Arinaga | 35118 Agüimes 54 comensales
928 118 851
2 Soles Repsol | En su bodega casi la totalidad de las D.O. nacionales
De miércoles a sábado de 13:00 a 16:00 y de 21:00 a 24:00 h. Domingos de 13:00 a 16:30 h. Domingos noche, lunes y martes
mooreacocinataller@gmail.com
Agüimes
Precio medio: 25 € | Menú degustación: 54 € (Evolución: 8 platos incluidos 2 postres) Bebidas aparte Cocinero Revelación (QBC/Heineken 2013) | Mejor Cocinero de Canarias 2014 (La Provincia)
En su cocina se compenetran tradición y modernidad. No es un restaurante estándar, Joaquín Espejo, su dinámico chef, lo define como un taller donde investiga y elabora cada temporada una oferta diferente de platos. Tampoco su cocina está estereotipada, Joaquín se halla en continuos viajes de estudio lo que le permite cambiar su carta en cada estación, prendido a lo fresco de cada periodo. El chef nos recomienda ensalada de langostinos rebozados y tortita de camarones aderezados de una salsa cremosa ligeramente picante, un plato obtenido de la fritura andaluza; ceviche de corvina, ají amarillo y sorbete de mango picante; dim sum de cochino negro con carbonara trufada; cítricos de especies morunas y merengue en distintos estados. Tradition and modernity is fused in its cuisine. It is not a standard restaurant, Joaquín Espejo, its dynamic chef, defines it as a workshop where a different offer of dishes each season is researched and prepared. Neither is their food stereotypical, Joaquín is on continuous research trips which enables him to change his menu at each season, rooted in the freshness of each period, The chef recommends breaded prawn salad to us and a shrimp pancake seasoned in a creamy, lightly spiced sauce; a dish obtained from Andalusia fritters; sea bass Ceviche, yellow pepper and spicy mango sorbet; dim sum of pork with truffle carbonara, Moorish citrus spices and meringue in various phases. In seiner Küche sind Tradition und Moderne perfekt aufeinander abgestimmt. Dies ist kein Standard Restaurant, Joaquín Espejo, sein dynamischer Chef beschreibt es als eine Arbeitsstätte in der er in jeder Saison ein verschiedenes Angebot an Gerichten ausforscht und erarbeitet. Ebensowenig handelt es sich dabei etwa um eine formelhafte Küche, Joaquín ist ständig auf Studienreise, was ihm ermöglicht, seine Speisekarte zu jeder Jahreszeit zu wechseln, und dabei die frischen Produkte einer jeden Saison zu verwenden. Der Chef empfiehlt uns den Salat mit panierten Riesengarnelen und Garnelentörtchen, hergerichtet mit einer cremigen, leicht scharfen Sauce, eine vom andalusischen Pfannengericht hergeleiterte Speise; Adlerfisch-Ceviche, gelber Chili und Sorbet von scharfer Mango; Dim Sum vom schwarzen Schwein mit getrüffelter Carbonara, maurischen Zitrusfrüchten und Baiser in verschiedenen Formen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
115
Sentados: Yanet Portelles (propietaria) e Inti RansĂŠs (chef). De pie, el personal de sala: Yoani, Rosa y Yaquelin Loforte. 118
El Nuevo Caserón del Cortijo
Grill de cortes argentinos
Camino del Golf, Nº 1, El Cortijo | 35218 Telde
CAMPO DE GOLF EL CORTIJO · telde
928 059 300 | 622 571 166 Lunes a domingo de 13:00 a 18:00 h. | Viernes y sábado hasta el cierre 250 comensales (80 en salón, 60 en reservados más 120 en terraza) 25-30 Z
caserondelcortijo74@gmail.com
Dispone de reservados
Ideal para celebraciones, eventos, presentaciones, Cumpleaños, despedidas, etc.
Parrillada de verduras; empanadillas de carne, jamón al corte, es lo que puede anteceder a las parrilladas de carnes a la brasa, el atún rojo, bacalao o rodaballo a la brasa. Hay chuletón de origen vasco, cortes de ibéricos 100% bellota, secreto, presa, etc. y no se enjuicia la autenticidad de su postre casero “polvitos uruguayos” que se ha hecho tan famoso o su delicioso crujiente de manzana caliente con helado. Además de ser un local ameno para las comidas tú a tú, este es el sitio de las jornadas empresariales y los eventos familiares, luciendo sus espacios bien decorados. Hay reservados para actos privados; chill out de cara al campo de golf. Fines de semana actividades infantiles y zona de juegos. Grilled vegetables, meat pasties, ham cuts can all precede the grilled meats, red tuna, charcoal grille cod or turbot. The T-bone steak originating from the Basque country, the Iberico cuts 100% Bellota, pork secreto, loin etc., where the authenticity of their home-made desserts such as “polvitos Uruguayos” have become very famous and also the delicious hot apple crunch with ice-cream.. As well as being an enjoyable place for meals, this is the place for business conferences and family events, with well decorated areas making an impact. There are reservations for private functions; a chill out facing the golf course. Weekend children’s activities and play area. Gemüsegrill; Fleischtaschen, Schnittstücke vom Schinken, ist das, was man als Anreger kosten kann, bevor die Fleischsorten, der Thunfisch, Kabeljau, oder Steinbutt vom Grill serviert werden. Das Rumpsteak baskischer Herkunft, die Schnittstücke vom 100% Iberischen Schinken, Secreto, Schulterstücke vom Iberischen Schwein, usw., wo man die Authentizität seiner hausgemachten Desserts wie das so berühmt gewordene “Polvitos Uruguayos” und den knusprigen heissen Apfel mit Eis nicht in Frage stellt. Neben einer reizenden Stätte für Speisen zu zweit ist es mit seinen gut dekorierten Räumen der ideale Ort für Firmenevents und Familienfestlichkeiten. Es verfügt über spezielle Räumlichkeiten für private Anlässe; Chill Out mit Blick auf dem Golfplatz. An Wochenenden gibt es Aktivitäten für Kinder sowie eine Spielezone.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
119
Perico Junior
Cocina canaria C/Lope de Vega, 31 | Playa del Hombre | 35200 Telde 928 133 316
135 comensales + 15 terraza
25-30 Z
Martes, miércoles, jueves y domingo: 12:30 a 17:00 h. Viernes y sábados: 12:30 a 17:00 h. y
PLAYA DEL HOMBRE
de 20:00 a 24:00 h.
pericojunior@hotmail.es | www.pericojunior.com
Cierra lunes | Vacaciones 2ª quincena febrero y 2ª de septiembre Vivero con mariscos | Los viernes rancho canario | Conexión wi-fi
Lo que no se puede imitar es la esencia misma de las cosas. Ese encanto de lo inherente a la gastronomía de las Islas Canarias, está presente en cada detalle y en cada plato de este restaurante, que se da el lujo de tener mariscos vivos para prepararlos al gusto de cada cual. Cada día gestionan la adquisición de frescas presas locales de pescado y el único corte de carne que ofrecen (solomillos de res en diversas cocciones), es de patentada calidad. En mariscos hay de todo: almejas, berberechos, coquinas, ostras, navajas, gambas, cigalas, carabineros, bogavante, vieiras… y en pescado: cherne, sama, vieja, lenguado, bocanegra, sardinas, fula etc. Se destacan los arroces de cigalas, de bogavante, de carabineros o langostas, de vieiras o cherne. Something that cannot be faked is the essence of things. The inherent charm of Canary Island gastronomy is present in every detail and in every dish from this restaurant, which gives us the luxury of fresh shellfish, brought in live from Galicia and prepared in the local manner. Each day they negotiate the acquisition of freshly caught local fish and the only meat offered (sirloin steaks cooked in various ways) is patently high quality. There is everything in shellfish: clams, cockles, coquina clams, oysters, crayfish, shrimps, red prawns, lobster, scallops.... And in fish: grouper, sama. vieja, sole, bocanegra, sardines, fula etc., Wonderful rice dishes with crayfish, lobster, red prawn, clawed lobster, scallop and grouper fish. Etwas, was man nicht fälschen kann, ist die Natur der Dinge. Der natürliche Charme der Gastronomie der Kanaren spiegelt sich in jedem Detail u. jedem Gericht dieses Restaurant wider, das lebende Meeresfrüchte aus Galizien einführt, die man nach lokalen Rezepten zubereitet. Täglich verarbeitet man den Kauf des lokalen Fischfangs u. der einzigen Fleischsorte, die man anbietet, Rinderfilet, alles von bester Qualität. Meeresfrüchte: Muscheln, Herzmuscheln, Venusmuscheln, Austern, Navajas, Garnelen, Krebse, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln... Fisch: Barsch, Sama, Vieja, Seezunge, Schwarzkopfhai, Sardinen usw. Wir empfehlen die Reispfannen mit Langusten, Hummer, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln u. Barsch.
120
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
MogĂĄn
San BartolomĂŠ de Tirajana
Restaurantes Zona Sur
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
The southern area Südliche Region
Anno Domini
Cocina francesa C. Cial. San Agustín · Locales 82-85, San Agustín | 35100 San Bartolomé de Tiraja 928 762 915 Del 1 de octubre al 30 de abril de 18:30 a 00:00 h. Domingos
Mini Domini: abierto también los veranos
SAN AGUSTÍN
35 Z Salones climatizados
Oriundo de esas tierras galas que desde siglos atrás sobresalieron por sus cocinas hasta convertirse en referentes de la gastronomía mundial, monsieur Jacques Truyol, el chef, sigue recibiendo en su local con platos irresistibles al paladar, que cocina de forma lenta y minuciosa -quizá el secreto de la esplendidez de los sabores galos- y que él espera que los comensales consuman despacio y disfrutando. El bisquè de langosta; la ensalada de lucullus con foie-gras a la plancha y boletus edulis salteados; los caracoles a la bourgnignone; el hojaldre de mollejas de cordero; el añojo; el tournedo... Ahora tiene un anexo: el “Mini Domini” que abrirá los veranos, cuando cierra el restaurante, con precios bajos de platos pequeños excepcionales. Anno Domini is a hostel of pleasure where the culinary creativity of new times has been made to overflow: for many years in these ovens, the particular inventive richness of monsieur Jaques Truyol, the Chef proprietor, has flourished. The finest overseas clientele arrive as far as here and at night the most inflexible Canarian taste worshipping parishioners take a seat, those gourmets and implacable sweet lovers of whom we ourselves are a part. In this tower of Babel, Scandinavian, German, French, Spanish and English whispers are heard, whilst wine from particular harvests and cultivation is uncorked. Jaques proposes dishes that are clasically developed that reconcile the spirit with the palate: a salad ... Truly home made. Anno Domini ist eine Herberge des Genusses, die voller kulinarischer Kreativität der modernen Zeit sprudelt: seit Jahren erblühen in ihren Töpfen die ideenreichen einzigartigen Köstlichkeiten des Monsieur Jacques Truyol, Chef u. Inhaber des Hauses. Hierher kommen erlesene Gäste aus Übersee und am Abend sieht man hier vor allem die geschmacklich anspruchsvollen kanarischen Bürger, jene strengen Sybariten u. Feinschmecker, zu denen auch wir gehören. In diesem lebhaften Haus hört man skandinavische, deutsche, französische, spanische u. englische Töne, während man gute Weine aus sorgfältiger Ernte entkorkt. Jacques bietet klassisch zubereitete Gerichte, alle hausgemacht, die Geist und Gaumen verwöhnen, wie z.B. der Salat... Wahrlich häuslich.
124
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Bamira
Cocina de fusión Calle Los Pinos, 11 · Playa del Águila | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 767 666
De 19:00 a 23:00 h.
Miércoles | Vacaciones desde el 10 de junio hasta el 15 de septiembre
Playa del Águila
45-50 Z
35 comensales
www.bamira.com | restaurante@bamira.com
Menciones consecutivas en la guía Michelín | Dos Soles en la Guía Repsol Mejor restaurante extranjero 2011, premios QUE BUENO CANARIAS HEINEKEN
Es de esos exiguos lugares donde lo que se consume lleva el sello distintivo de su autor, Herbert Eder, jefe de cocina. Lugar simultáneamente formal e informal, luce una ecléctica decoración sin época cuyas piezas impares salen, al igual que los platos, de la mente del chef. La puesta en escena no evoca nada conocido: cada alimento es una sorpresa inspirada en los viajes que la pareja de propietarios, Anna y Herbert Eder, hacen todos los años durante varios meses por países del mundo exótico. Cada visita a este restaurante es una nueva diversión: las cenas se crean con la irrepetibilidad de las cosechas frescas. Obtuvo el premio al Mejor Restaurante de Cocina Extranjera 2011 y se nominó en 2012/13 en la misma categoría. It is one of those exiguous venues where the food consumed carries the distinctive stamp of its author, Herbert Eder, head chef. A place that is simultaneously formal and informal, illuminating an eclectic, timeless, decoration where the odd pieces, like the dishes, come out of the mind of the chef. The staging does not evoke anything already known: every meal is a surprise inspired by the journeys that the proprietor couple; Anna and Herbert Eder, make every year for various months through exotic countries in the world. Each visit to this restaurant is a new enjoyment: Dinners are created with the uniqueness of a fresh harvest. It obtained the Best Restaurant for Foreign Cuisine 2011 award and it was nominated in the same category in 2012/13. Es gehört zu jenen wenigen Orten, an denen das, was man verzehrt, die Handschrift seines Autors, des Chefkochs Herbert Eder, trägt. Formell u. informell zugleich, kommt eine zeitlose eklektische Dekoration zur Geltung, deren verschiedenen Stücke ebenso wie die Gerichte dem Geist des Chefs entspringen. Die Inszenierung ist einzigartig: jedes Gericht ist eine Überraschung, inspiriert von Reisen, die das BesitzerEhepaar, Anna u. Herbert Eder, jedes Jahr für mehrere Monate in exotische Länder macht. Jeder Besuch ist eine erneute Freude: runden Sie das Abendessen mit einem jungen Wein ab. Bamira erhielt die Auszeichnung als Bestes Restaurant der internationalen Küche 2011 u. wurde 2012/13 in der gleichen Kategorie nominiert.
126
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Diego Guzmán (sala), Yeray Pita (cocina), Miriam Pérez (sala), Moisés Tabares(sala) y Florencio López (jefe de cocina). 128
Gorbea
Cocina vascofrancesa e internacional
C/Las Margaritas, s/n · Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel | 35100 S. Bartolomé de Tirajana 928 767 561 De 18:00 a 00:00 h. Domingos | Vacaciones todo el mes de junio 80 comensales
SAN AGUSTÍN
35-40 Z a la carta | Menú degustación: 35 Z www.gloriapalaceth.com | gorbea@gloriapalaceth.com
Basado en la gran despensa española, aquí se da un abanico de propuestas clásicas con presentaciones contemporáneas. El local es un gran mirador hacia los alrededores del hotel Gloria Palace, obteniéndose de paso una bella vista marina. Intencionadamente, sin un orden regional, hay platos del País Vasco como el bacalao al pil-pil, asados, jamones y quesos del interior del país, o arroces de la costa mediterránea, pescado y carne por igual. Rica la ensalada tibia de pulpo; fantástico el arroz negro con chipirones y langostinos; excelente la paletilla de cordero al estilo segoviano... Asimismo, son platos destacados la sama roquera al estilo de la casa, la lubina al azafrán y el solomillo de cordero con cous-cous. Based on the great Spanish larder, a range of classic suggestions with contemporary presentations is given. The venue is a great view point towards the surroundings of hotel Gloria Palace, obtaining a beautiful seascape view. Intentionally, without a regional order, there are Basque dishes such as cod pil-pil, roasts, hams and cheeses from the country’s interior, or rice from the Mediterranean coast, the same with fish and meat. Delicious warm octopus salad; fantastic black rice with baby squid and king prawns; excellent roast shoulder of lamb Segovia style… In addition to notable dishes like home style rock salmon, sea bass with saffron and lamb chop with couscous. Basierend auf der reichhaltigen spanischen Speisekammer, findet man hier eine Fülle von klassischen Gerichten mit zeitgenössischer Präsentation. Das Lokal bietet einen schönen Ausblick auf die Umgebung des Hotel Gloria Palace u. gleichsam aufs Meer. Aus den verschiedenen Regionen gibt es z. B. Gerichte aus dem Baskenland, wie den Kabeljau al Pil-Pil, Braten, Schinken u. Käse aus dem Landesinneren, o. Reis von der Mittelmeerküste, Fisch u. Fleisch ebenso. Köstlich der warme Tintenfisch-Salat, fantastisch der schwarze Reis mit Tintenfisch u. Garnelen, vorzüglich die Lammschulter... Ebenso herausragend sind Gerichte wie der Sama nach Art des Hauses, Wolfsbarsch mit Safran u. das Lamm mit Couscous.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
129
El chef propietario JosĂŠ Cruz. 130
Serantes
Cocina tradicional vasca
Centro Comercial San Agustín, planta baja local 45 | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 767 361 Todos los días de 13:00 a 16:30 h. y de 18:00 a 24:00 h. No cierra 46 comensales: 20 interior y 16 en terraza
san agustín
35 Z
D.O. Nacionales predominando Rioja y Ribera del Duero
El Serantes es un monte cuya cima está situada en el municipio de Santurce, en la comarca española del Gran Bilbao, Vizcaya, País Vasco. Significativo nombre para un impecable restaurante situado en un centro comercial atiborrado de letreros de ofertas de comida, en el cual, desde hace poco tiempo, sobresale el nombre del vasco José Cruz, uno de los mejores chefs que hemos tenido en la isla desde hace décadas. José nos ofrece de entrante frío ensalada de langosta sobre salsa de aguacate y de entrante caliente almejas en salsa marinera; en pescado lomo de bacalao al horno con salsa bilbaína; en carne chuletón de añojo troceado; y leche frita con salsa de frutas del bosque como postre. Tiene muy buenos vinos. Serantes is a mountain whose peak is situated in the Santurce municipality, in the Spanish region of Gran Bilbao, Biscay, Basque Country. A significant name for an impeccable restaurant located in a shopping centre crowded with signs for food offers, where recently the name of Basque born José Cruz has been standing out, he is one of the best chefs that we have had on the island for decades. Jose offers us a lobster salad over avocado sauce as a cold entrée or clams mariner style as a warm entrée: in fish there is baked cod steak with bilbaina sauce; in meat, carved beef rib eye steak and leche frita (fried custard slices) with fruits of the forest sauce for dessert. There are very good wines. Der Serantes ist ein Berg, dessen Gipfel in der Stadt Santurce liegt, in der spanischen Region von Gran Bilbao, Bizcaya, im Baskenland. Ein bedeutsamer Name für ein einzigartiges Restaurant, das sich in einem Einkaufszentrum befindet, in dem es zahlreiche Schilder mit Angeboten an Essen gibt. Hier hebt sich seit kurzem der Name des Basken José Cruz ab, seit Jahrzehnten einer der besten Köche auf der Insel. José bietet als kalte Vorspeise Hummersalat auf AvocadoSauce; als warme Vorspeise Muscheln in Tomaten-Wein-Sauce; an Fisch gebackenes Kabeljaufilet mit Sauce Bilbaína; an Fleisch Kotelett vom einjährigen Kalb; u. als Nachtisch ein Milchdessert mit Waldbeerensauce. Es gibt sehr gute Weine.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
131
Xavier Franquet del Rey, José María Pascual Cantero, Sara Pol Vázquez, Juan Pablo Jimenez Hincapié, Pape Diouf Amadou y Miguel Martínez San Martín. 134
360º
Cocina de autor
Bohemia Suites & Spa | Avenida Estados Unidos, 28 | Playa del Inglés 35100 San Bartolomé de Tirajana
928 563 400 | Fax: 928 763 918
Lunes a domingo de 19:30 a 22:30 horas 90 comensales | Hay terraza
PLAYA DEL INGLÉS
55 € | Menú degustación: 65 euros (6 platos)
www.bohemia-grancanaria.com | info@bohemia-grancanaria.com Chillout-lounge | Bodega con vinos excepcionales de España, Francia y otras latitudes (200 referencias)
Ubicado en la 8ª planta del Hotel Bohemia Suites & Spa, el Restaurante 360° ofrece a sus huéspedes unas espectaculares vistas de las Dunas de Maspalomas y el mar de fondo. Accesible al público en general a través de un divertido ascensor panorámico a pie de calle. 360° marca tendencia por su diseño interior, su oferta gastrónoma creativa y de calidad y su excelente servicio. El menú cambia por temporadas, utilizando productos de proximidad y utilizando técnicas culinarias de ayer y de hoy. Xavier Franquet, Jefe de cocina, encabeza un equipo de profesionales que apuestan por una cocina y servicio que nos devuelve a los orígenes de la alta gastronomía. Su selecta y amplia carta de vinos no les dejará indiferentes. Located on the 8th floor of Hotel Bohemia Suites & Spa, Restaurant 360º offers its guests some spectacular views of the Maspalomas Dunes and the sea in the background. Accessible to the Public in general by an entertaining panoramic lift on the edge of the street. 360º marks a trend for its interior design, its creative gastronomy offer and for quality and excellence of service. The menu changes by seasons, using local products and by using techniques from yesterday and today. Xavier Franquet, head chef, leads a team of professionals who opt for food and service which takes us back to the origins of haute cuisine. Their select and extensive wine list is to be remembered. In der 8. Etage des Hotel Bohemia Suites & Spa gelegen bietet das Restaurante 360º seinen Gästen spektakuläre Aussichten auf die Maspalomas Dünen sowie auf das Meer im Hintergrund. Für das allgemeine Publikum zugänglich mittels eines amüsanten panoramischen Aufzuges und direkt von der Strasse aus. 360º ist Trendführend dank seiner Innengestaltung, seines kreativen und hochqualitativen gastronomischen Angebotes und seines exzellenten Services. Das Menü wechselt je Saison, wobei regionale Produkte verwendet werden, jeweils unter Anwendung traditioneller sowie moderner kulinarischer Techniken. Xavier Franquet, der Küchenchef leitet ein Team Professioneller, welche auf eine Küche und einen Service setzen, die uns an den Ursprung der hohen Gastronomie zurück versetzen. Seine umfangreiche und auserwählte Weinkarte wird Sie nicht unbeeindruckt lassen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
135
Marcos, Yoli, Mario, Menni, Cruz, Elena, El Bashi, Esteban y Carmelo (propietarios) y Jaime.
136
El Asador Argentino
Carnes al estilo argentino
Avda. de Tirajana, 24, Edif. Iguazú, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 762 961 Todos los días de 13 a 00:00 h. ininterrumpidamente 100 comensales
PLAYA DEL INGLÉS
No cierra 30-35 Z
www.asadorgrillargentino.es | info@asadorgrillargentino.es
Es un proyecto con mucha sensibilidad mimado por el isleño Carmelo Viera y el argentino Esteban Castro. Su mira ha estado puesta en la creación de un espacio de deleite orientado hacia la gastronomía gaucha, con sus piezas más características: el queso ahumado al grill con mermelada de tomate; la empanadilla criolla; los chorizos; las chistorras -en hojaldre con coctel de fruta tropical-; el bife criollo -esa rica parte alta de los cortes con ausencia de grasa, aprovechada para el Chateubriand-... Hay un “bacalao al chef” hecho al horno, maravillosa opción para quien la prefiera. Digno de este ambiente equilibrado con mágica terraza, salón, barra y parrilla a la vista, es el postre La Ambrosía del Olympo. Muy buena selección de vinos. It is a project that is taken care of by islander Carmelo Viera and Argentinean Esteban Castro with great sensitivity. Their focus has been put into the creation of an enchanting area orientated towards Argentinean gastronomy, with its most characteristic pieces; smoked grilled cheese with tomato marmalade, Argentine empanadas, the chorizo sausages, chistorra sausage in puff pastry with tropical fruit cocktail, Argentine beef – those rich upper cuts without fat used for the Chateaubriand… There is “chef’s cod” cooked in a oven, a great option for those who prefer it. Worthy of this well-balanced atmosphere with magical terrace, lounge, bar and grill in view, is the dessert Ambrosía Del Olympo. Very good selection of wines. Es ist das sorgfältige Projekt des Inselbewohners Carmelo Viera u. des Argentiniers, Esteban Castro. Sein Fokus liegt auf der Kreation von Gaumenfreuden, die auf der Gastronomie der Gauchos basieren, mit typischen Gerichten: geräucherter Käse gegrillt an Tomaten-Marmelade; Blätterteig Criolla; Paprikawurst; Chistorras -im Blätterteig mit Cocktail an tropischen Früchten-; Steak Criollo –jenes köstliche Stück aus der Mitte des Rinderfilets ohne Fett, genutzt für Chateubriand-... Es gibt einen „Stockfisch nach Art des Chefs" zubereitet im Holzkohleofen, eine wunderbare Option für Feinschmecker. Das Dessert, La Ambrosía del Olympo, ist des harmonischen Ambientes mit magischer Terrasse, Salon, Bar u. Grill würdig. Sehr gute Auswahl an Weinen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
137
La pareja propietaria Bhart y Samira, junto a Navraj, Alex y Prem. 138
Dayana
Cocina hindú · horno tandoori
Avda. de Tiraja, apartamentos Barbados, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana Para reservas: 928 761 383 | 609 548 589 De 18:00 a 24:00 h. 25 personas en terraza y 40 en el interior
Playa del Inglés
Lunes 25 Z
samirakanji@hotmail.com | www.restaurantedayana.com
Es el rincón hindú preferido por la gente local y los directores de hotel en sus ratos de goce culinario. Todas las noches llegan turistas recomendados por los hoteles y amantes de esta cocina deliciosa, de las más internacionales del planeta. Tienen un menú (se elige entre suave, normal, algo picante o muy picante), el cual es perfecto para una velada de principiantes. Hay que probar su cerveza hindú Cobra. Del horno tandoori somos aficionados al “pollo tikka”, pero es también magnífico el cordero “Hasina” (asado con cebolla, pimientos y tomate y las gambas). Hay una variedad suficiente de entrantes como las empanadas “Somosas” de verduras, pollo o cordero; las alitas “Lollipops” de pollo fritas con especias suaves. It is a favourite Indian restaurant among the local people and hotel managers in their moments of culinary enjoyment. Every night tourists come recommended by their hotels and lovers of this most international food on the planet. They have a daily menu (you can choose among mild, normal, spicy or very spicy), which is perfect for an evening for beginners. You must try the Indian beer Cobra. From the tandoori oven we are fans of chicken tikka, but the roast lamb, “Hasina”, with onions, peppers, tomatoes and prawns is also magnificent. There is enough variety for entrées such as the “Samosa” vegetable, chicken or lamb patties; the “Lollipops”, lightly spiced chicken wings. Es ist der bevorzugte indische Ort von Einheimischen u. HotelManagern, auf der Suche nach kulinarischer Freude. Jeden Abend kommen Touristen auf Empfehlung ihrer Hotels u. Liebhaber dieser köstlichen Küche, die wohl weltweit internationalste. Es gibt ein Menü (mild, normal, leicht scharf o. sehr scharf), das perfekt ist, auch für Neulinge. Probieren Sie das indische Bier Cobra. Wir sind Fans des Tandoori-Ofens mit “Hähnchen Tikka”, aber ebenso lecker sind das gebratene Lamm “Hasina” mit Zwiebeln, Paprika u. Tomate o. die Garnelen. Es gibt eine Auswahl an Vorspeisen wie die Teigpastete “Somosas” mit Gemüse, Hähnchen o. Lamm; die gebratenen Hähnchenflügel “Lollipops” mit milden Gewürzen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
139
Do単a Giovanna Rossi con su hija Francesca Malavasi y Javier Cruz. 140
IL Duomo di Milano
Cocina italiana y creativa mediterránea
C/Hannover, 4 - Apartamentos Veril | 35100 Playa del Inglés 928 769 000
100 comensales: 50 salón y 50 terraza
De lunes a domingo 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 24:00 h. | Julio y Agosto abierto todo el día
25-30 Z
Lugar especial para familias, eventos Platos para celiacos | Buen servicio
Playa del Inglés
Martes
Sugerencias: Nuestro vino: Solaia. Marchesi Antinori
info@restauranteilduomo.es | Facebook: com/ilduomodimilano |
Pocos hay que ofrezcan una auténtica cocina italiana como la suya, con toques creativos mediterráneos. Su estilo milanés, con terraza y jardín, le da la agradabilidad final a este clásico que siempre sorprende a su fiel clientela. Allí, cordiales, están doña Giovanna Rossi y Francesca Malavasi, su hija, dos brillantes anfitrionas cuya personalísima atención hace el sitio aún más especial. Pruebe la pappardella con funghiporcini y trufa; el ossobuco de ternera lechal con rissotto a la milanesa; el cartoccio o espagueti con marisco en cazuela. Exquisito el solomillo en salsa de trufa con foie-gras. Postres: panacotta mixta con salsa de frutos del bosque. Extensa bodega de vinos italianos, canarios, peninsulares… There are few that offer authentic Italian cuisine like theirs, with creative Mediterranean touches. Their Milanese style, with terrace and garden, gives the final refreshing touch to this classic which always surprises their loyal clientele. Doña Giovanna Rossi and Francesca Malavasi, her daughter, two brilliant and cordial hostesses, are there with very personalized care which makes the venue even more special. Try the papparadella with porcini mushrooms and truffle; veal ossobuco with risotto a la Milanese; cartoccio or spaghetti with seafood casserole. The sirloin in truffle sauce with foie-gras is exquisite. Desserts: mixed Panacotta with fruits of the forest sauce, extensive wine cellar with Italian, Canary and Peninsular wines. Es gibt wenige, die so eine authentische italienische Küche mit kreativen mediterranen Touchs bieten. Sein milanesicher Stil, mit Terrasse und Garten gewährt diesem Klassiker, der stets seine treue Kundschaft überrascht, die definitive Freundlichkeit. Dort, sehr herzlich, finden wir Frau Giovanna Rossi und Francesca Malavasi, ihre Tochter, zwei brillante Gastwirtinnen deren höchst persönliche Zuwendung den Ort in eine sogar noch speziellere Stätte verwandelt. Probieren Sie die Pappardella mit Funghiporcini und Trüffel; den Ossobucco vom Milchkalb mit Milan-Risotto; den Cartoccio oder Spaghetti mit Meeresfrüchten im Topf. Exquisit das Filet in Trüffelsauce mit Foie. Desserts: Gemischte Panacotta mit Sauce aus Roten Früchten. Umfangreiches Weinlager mit italienischen, kanarischen und spanischen Weinen…
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
141
La Palmera Sur
Cocina de mercado y fusión C/Plácido Domingo, 12. Local 29-30 | 35100 San Fernando | San Bartolomé de Tirajana 659 598 003 · 661 730 21
24 comensales
lapalmerasur@gmail.com
Lunes de 20:30 a 24:00 h. Martes a sábados de 13:00 a 16:00 h. y de 20:30 a 24:00 h.
San Fernando
Domingos y lunes a mediodía a 16:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. 20 Z
Horario de invierno: Martes a sábados de 13:00 Domingos y lunes
Pequeña terraza para fumadores | Amplia y completa carta de vinos
Fresco local de colorista decoración apartado de la agitación turística. Tiene una rica cocina de mercado con visos creativos, patentemente identificada con la producción agrícola local, pero la despensa se enriquece con productos de origen lejano infiriendo concienzudos toques orientales a los platos. El comensal se siente bien acogido: lo atienden con calidez sus dueños María J. Del Rosario y Manuel Vilariño. Recomendamos los chips de berenjena con miel de palma; los atractivos tacos de salmón ahumado con papa negra de Tenerife; el tartar de atún con huevos estrellados de papa negra y un aliño de yuzu y soja. Hay que dejar hueco para la sopa fría de chocolate blanco con frutos rojos frescos, pistachos y pétalos de flores. A fresh establishment with colorist decoration, away from the tourist bustle. It has delicious market cuisine with creative aspects and patently identified with local agricultural production and with a larder enriched by products from distant lands inferring thorough oriental touches to dishes. Guests feel very comfortable: they are warmly attended to by owners Maria J. Del Rosario and Manuel Vilariño. We recommend eggplant chips with Palm honey, attractive smoked salmon tacos with Tenerife black potatoes; tuna tartar with eggs fried with black potato and a yuzu and soya seasoning. You must leave a space for the cold, white chocolate soup with fresh red fruits, pistachios and flower petals. Erfrischendes Lokal mit farbenfroher Dekoration und abseits touristischer Hektik. Es bietet eine schmackhafte, auf Marktprodukten basierende Küche mit kreativen Darstellungen, die sich mit den lokalen landwirtschaftlichen Erzeugnissen identifiziert, wobei die Vorratskammer auch reich an Produkten ferner Herkunft ist, und somit die Gerichte gewissenhafte Touchs orientalischen Ursprungs erhalten. Der Gast fühlt sich gut aufgenommen: Die Gastwirte Maria J. Del Rosario und Manuel Vilariño betreuen ihn herzlich. Wir empfehlen die Aubergine-Chips mit Palmhonig; die ansehnlichen Würfel aus geräuchertem Lachs mit schwarzen Kartoffeln aus Teneriffa; den Thunfisch-Tartar mit Schwarzkartoffel-Spiegeleiern und einem Dressing aus Yuzu und Soja. Man sollte Platz lassen für die kalte WeisseSchokoladensuppe mit frischen Roten Beeren, Pistazien und Blütenblättern.
142
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Mustafá Bosmaa, jefe de cocina; José Gómez, segundo de cocina; Bartolomé Peinado Jurado, director de restauración; José Antonio Pareja García, maître; y Yamina Alina, cocinera.
144
El Portalón Restaurante & Lounge Cocina de mercado Avenida de Tirajana, 27 | Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 771 622 | Fax: 928 761 852 Verano de 13:00 a 16:00 h. y de 19.30 a 24:00 h. | Invierno de 13:00 a 16:00 y 18:30 a 23:30 h.
30 Z
playa del inglés
Abierto todos los días del año 100 comensales en restaurante y 80 en terraza
Terraza apta para fumadores | Excepcional terraza Lounge con música en vivo
Recientemente nominado a los premios de esta prestigiosa guía, es de los restaurantes más renombrados por su sobresaliente cocina y excelencia en el servicio. Sigue ofreciendo productos de primera calidad como su reconocido bacalao, merluza, cherne, etc., en sus diferentes preparaciones, al igual que las magníficas carnes de la carta. Para este 2015 se incorporaran nuevas creaciones del equipo de cocina, entre las que destacan: tartar de atún rojo, cebiche de bacalao, lomo alto de buey americano, solomillo de cerdo ibérico con queso de flor de Guía. Entre los postres, a los que se suman los ya existentes: el hojaldre de manzana Golden relleno de crema, sorbete de Moet Chandon rosado y torrijas empapadas de Málaga Virgen. Recently nominated for the awards of this prestigious guide, it is one of the most renowned restaurants for its outstanding cuisine and excellence in service. It continues to offer first class products, such as its famous cod, hake, grouper, etc., in their various preparations, as well as the great meats on the menu. For 2015 new creations from the kitchen team have been introduced, among which the following are noted: blue fin tuna tartar, ceviche of cod, American top loin, and Iberico pork filet steak with Flor de Guia cheese. Among desserts and in addition to those already existing: There is Golden apple in puff pastry filled with cream, Pink Moet Chandon sorbet and French toast soaked in Malaga Virgen. Es wurde kürzlich für die Auszeichnungen dieses angesehenen Führers nominiert und ist eines der berühmtesten Restaurants, dank seiner überragenden Küche sowie des ausgezeichneten Services. Es bietet weiterhin erstklassige Produkte in verschiedenen Varianten wie seinen anerkannten Kabeljau, Seehecht, Heilbutt, usw., sowie auch die hervorragenden Fleischgerichte à la Carte. Dieses Jahr 2015 werden neue Kreationen des Küchenteams aufgenommen, unter denen folgende überragen: Roter Thunfisch-Tartar, Kabeljau-Ceviche, Lende vom amerikanischen Rind, Iberisches Schweinsfilet mit Käse von Guia. Unter den neu zu den schon vorhandenen, eingeführten Desserts: Blätterteig mit Golden Äpfeln, gefüllt mit Crème, Moet Chandon RoséSorbet sowie Tunkschnitten in Malagawein.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
145
Rías Bajas
Marisquería gallega Avda. de Tirajana, s/n. Edif. Playa del Sol | 35100 San Bartolomé de Tirajana Reservas: 928 764 033 | 928 768 548 De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 24:00 h.
playa del inglés
24 de diciembre por la noche 40-45 Z Dispone de parking privado para sus clientes
Rías Bajas asume con orgullo ser casa de referencia de la restauración local más brillante y de haber escrito con mayúsculas su nombre entre los restaurantes más exigentes de Canarias. Los artífices de tanta excelencia son el empresario Onofre Caimari Perelló y sus hijos Antonio y Guillermo, embajadores de la famosa cocina gallega con sus selectos productos. Son especialistas también en esa cocina marinera (tan prolífica en platos) con pescado del Cantábrico. Hay mariscos de las rías y gambas de Huelva, pescados a la sal, arroces y carré de cordero lechal. Unos postres ricos: cañitas rellenas de crema, helado de higos, filloas. Rias Bajas is proud to be the point of reference for the most brilliant local catering and to have its name written in capitals among the most exacting diners in Canarias. The architects of such excellence are Onofre Caimari Perelló and his sons Antonio and Guillermo, ambassadors for the famous Galician cuisine and its select products. They are also specialists in this seafood cuisine (so plentiful in dishes) with fish from Cantabria. There is shellfish from the rivers and prawns from Huelva; fish in salt; rice dishes and rack of suckling lamb. Some delicious desserts: cream filled straws, fig ice cream or crepes. Rías Bajas erfüllt es mit Stolz, die wohl vorzüglichste Empfehlung der lokalen Gastronomie zu sein u. dass sein Name auch bei den anspruchsvollsten Gästen groß geschrieben wird. Die Urheber von solcher Vortrefflichkeit sind Onofre Caimari Perelló u. seine Söhne, Antonio u. Guillermo, Botschafter der bekannten galizischen Küche mit ihren erlesenen Produkten. Sie sind ebenfalls Spezialisten für diese maritime Küche (so reich an Gerichten) mit Fisch aus dem Golf von Biskaya. Es gibt Meeresfrüchte der Ria u. Garnelen aus Huelva; Fisch im Salzteig; Reispfannen u. Milchlamm. An delikaten Desserts: Röllchen gefüllt mit Creme, Feigeneis u. Pfannkuchen.
146
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Rimini
Cocina italiana Avenida de Gran Canaria 28 | Avenida de Tenerife 11, Corona Blanca, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana
928 764 364 | 928 764 187
Todos los días de 13:00 a 23:30 horas
playa del inglés
80 comensales
25 Z
www.restauranterimini.com
Inaugurado en 1982 por los restauradores Juan Lozano y José Cerván que les infundieron su personalísimo estilo | Hay vinos españoles, italianos y portugueses | Jardín y terraza
Allí donde palpita la vida turística, los Rímini han sostenido durante décadas la calidad de los productos de los que emanan las delicias de Italia, bota llena de sorpresas gastronómicas. Lugares cuidados, serenos, de iluminación tenue y cartas bien pensadas, se come estupendamente a precios diferentes. El interior de la Avenida de Tenerife sorprende por el jardín que lo rodea, lleno de verdor natural. Se lucen con los carpaccios de langostinos, salmón y solomillo del norte itálico; con las “bruschettas”; el “prosciutto di Parma” y con la “mozzarella de búfala”, ese queso suave, cremoso y lleno de calcio y fósforo, protagonista de las pizzas caseras superiores. Hay “ossobuco” milanés y “saltimbocca” romano. Buenos vinos. There, where tourist life palpitates, the Riminis have been sustaining for decades, the quality of products exuding the delights of Italy, full of gourmet surprises. With well tended areas, serene, soft lighting and well thought out menus, you can eat wonderfully at accommodating prices. The interior of Avenida de Tenerife is amazing with the garden surrounding it, full of natural greenery. Making an impact are the carpaccios of king prawn, salmon or sirloin from northern Italy; with “bruchettas”; the “prosciutto di Parma” and with “mozzarella di bufála”, this smooth, creamy cheese, full of calcium and phosphorous taking the leading role in superior homemade pizzas. There is “ossobuco” Milanese and “saltimbocca” Romen. Good wines. Dort, wo das touristische Leben pulsiert, vertritt man seit Jahrzehnten die Qualität der Produkte, welche die Freuden Italiens ausmachen, eine Quelle voller kulinarischer Überraschungen. Gepflegter Orte, ruhig, mit indirekter Beleuchtung u. gut überlegter Speisekarte, isst man hier vortrefflich zu angemessenen Preisen. Das Innere der Avenida de Tenerife überrascht mit seinem umliegenden Garten. Man glänzt mit den Carpaccios von Garnelen, Lachs o. Filet aus Norditalien, “Bruschetta”, “Prosciutto di Parma” u. “Büffel-Mozzarella”, jenem weichen, cremigen Käse mit Kalzium u. Phosphor, Protagonist der exzellenten hausgemachten Pizzen. Es gibt “Ossobuco” Milanés u. “Saltimbocca” Römer. Gute Weine.
148
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
El responsable del servicio Francisco Almeida con el chef Steffen Schenk.
150
La Bodega
Cocina española con tapas tradicionales y creativas
Avda. del Oasis, s/n | Hotel Seaside Palm Beach | Maspalomas | 35100 S. Bartolomé de Tirajana 928 721 032 | Fax: 928 141 808
info@hotel-palm-beach.es
Invierno de 18:30 hasta las 22:30 h. | Verano hasta las 23:00 h. Martes, jueves y domingos
34 Z 26 comensales
En verano tendremos una terraza con unas 20 plazas
maspalomas
Bodega con vinos de Lanzarote, Rías Baixas, Málaga, Rueda, Cataluña; Navarra; Rioja, Ribera del Duero, Cataluña, Yecla y Madrid
Abierto a todo el público y no solo para los clientes alojados en el espléndido Seaside Palm Beach. Está diseñado como una bodega tradicional, con un toque moderno y elementos decorativos hechos por artesanos de la isla. Con la mejor atmósfera, puede uno acercarse a los sabores típicos españoles, el salpicón de pulpo y garbanzos, los pimientos de Padrón, las papas arrugadas con mojo canario, los higadillos de ave encebollados, el pincho de chorizo… Pero hay también platos principales como el entrecot asado con papas o el pollo tomatero con sofrito casero, al igual que quesos y salmón ahumado de Uga. Tampoco falta el pescado fresco según la oferta del mercado diario, hecho a su gusto. Todo podrá acompañarse por una gran selección de los mejores vinos canarios y españoles. Open to everyone and not only for the clients staying at the splendid Seaside Palm Beach. It is designed as a traditional Bodega, with a modern touch and decorative elements made by Island crafts people. With the best atmosphere, you can approach typical Spanish flavours, the octopus and chickpea salad, Padron peppers, typical Canary potatoes with mojo sauce, chicken livers in onion sauce, chorizo sausage pieces… There are also main dishes such as grilled entrecote with potatoes or coquelet with homemade sauce, as well as cheese and Uga smoked salmon. There is also fresh fish according to the offer of the daily market, made to your taste. Everything can be accompanied by a large selection of the best Canary and Spanish wines. Für alle Gäste offen, nicht nur für soche, die im herrlichen Seaside Palm Beach wohnen. Es ist wie ein traditioneller Weinkeller gestaltet, mit einem modernen Touch und von Kunsthandwerkern der Insel geschaffenen dekorativen Elementen. Inmitten der besten Atmosphäre kann man den typischen spanischen Gouts näherkommen, wie dem Krakensalat mit Kichererbsen, den Paprikas aus Padrón, den Papas Arrugadas mit kanarischem Mojo, der Geflügelleber mit Zwiebeln, dem Paprikawurst-Spiesschen….Es gibt aber auch Hauptgerichte, wie das gebackene Entrecote mit Kartoffeln oder das Hähnchen in Tomate mit hausgemachtem Gedünsteten, sowie Käsesorten und Räucherlachs aus Uga. Auch vermissen wir nicht den frischen Fisch, je nach täglichen Marktangeboten, jeweils Ihren Wünschen entsprechend zubereitet. All das kann mit einem Tropfen aus der grossen Auswahl der besten kanarischen und spanischen Weine begleitet werden.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
151
Casimiro Álvarez (responsable de sala), Iker Cascallana (chef), Ángel Palacios (asesor gastronómico) y Julia Santana (directora del hotel). 152
Camaleón
Cocina creativa
Urb Salobre Golf Resort SN, Maspalomas | 35100 Gran Canaria 928 943 000 (Reservas con 24 horas de antelación) De 18:00 a 22:00 h. 30 Z | Menú degustación 30 Z 60 comensales
maspalomas
www.sheratongrancanaria.com
Vinos Canarios, Nacionales e Internacionales | Terraza de fumadores
El Restaurante Camaleón es un nuevo concepto de oferta gastronómica llamada “La Nueva Tradición” basada en la reinterpretación de las recetas tradicionales, tanto social como culturalmente y en la influencia de otros países. Aplicamos nuevas técnicas a nuestras recetas tradicionales, mejorándolas y adaptándolas según nuestra perspectiva personal pero respetando la base fundamental: el sabor de antaño y la estimulación de nuestro paladar mental. A través de nuestra gastronomía les haremos usar todos sus sentidos no solo el gusto sino todos los demás. Con la puesta en escena os haremos interactuar con nuestra cocina, tocándola, oliéndola y degustándola. Chef Ángel Palacios está deseando compartir este viaje con ustedes. The Camaleon Restaurant is a new concept in culinary offer called “The New Tradition”, based on the reinterpretation of traditional recipes, both socially and culturally and on influences from other countries. We apply new techniques to our traditional recipes, improving them and adapting them according to our personal perspective but respecting the fundamental basis: the flavour of yesteryear and the stimulation of our mental palate. Through our cuisine you will use all of your senses not only the sense of taste but all of the others too. With our staging you can interact with our kitchen, touching, smelling and tasting. Chef Angel Palacios is looking forward to sharing this journey with you. Das Restaurant Camaleón stellt ein neues Konzept des gastronomischen Angebots dar, “Die Neue Tradition”, basierend auf die Wiederinterpretierung der traditionellen Rezepte, sowohl in sozialem als auch in kulturellem Sinne, sowie auch bzgl. dem Einfluss anderer Länder. Wir wenden neue Techniken für unsere traditionellen Rezepte an, wobei wir diese verbessern und entsprechend unserer persönlichen Gesichtspunkte anpassen, alles unter Beachtung der Hauptgrundlage: Der ursprüngliche Geschmack und die Stimulierung unseres mentalen Gaumens. Über unsere Gastronomie werden wir Sie dazu bringen, all Ihre Sinne zu erleben, nicht nur den Geschmackssinn, sondern ebenso alle anderen. Mit der Inszenierung werden wir Sie dazu bringen in unserer Küche mitzuwirken, durch Berühren, riechend und schmeckend. Der Chef Ángel Palacios freut sich schon darauf, diese Reise mit Ihnen zu erleben.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
153
Martín Sánchez (jefe de cocina del hotel Baobab), Adelaida Herrera (jefa de relaciones publicas) y José Luis Suárez (primer maitre del hotel).
154
Ákara
Cocina de mercado con propuestas africanas
Mar Adriático, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Baobab Resort 928 154 400 De 19:00 a 23:00 h.
24 comensales
www.lopesan.com
Menú degustación: 40 Z/ 60 Z con bebidas | Decoración única
meloneras
Abre al público en horario de noche y cuenta con espacios para 24 comensales Único por sus carnes exóticas | Hay platos vegetarianos a base de coco con arroz pilaf
Lopesan Baobab aúna el encanto de la arquitectura africana con la belleza de su naturaleza, exuberante y salvaje, albergando el único restaurante de cocina africana de Canarias. Ákara, cuyo nombre hace referencia a una receta africana, trae los sabores más autóctonos del continente vecino a través de su menú degustación que apuesta por la originalidad de sus platos. Su cocina es única en carnes exóticas como el solomillo de cebra con rosti de ñame. Pero en este safari culinario también tienen cabida otros paladares con el menú degustación canario, que ofrece platos como los lomitos de conejo del monte con mojo cocido y batata dulce o el taco de cherne con su puchero de la tierra. Lopesan Baobab combines the charm of African architecture with the beauty of their nature, lush and untamed, hosting the only restaurant with African cuisine in the Canaries. Akara, the name of which refers to an African recipe, brings the most indigenous flavours from the neighbouring continent through its tasting menu that focuses on the originality of dishes. The food is unique in exotic meats such as zebra steak with yam rosti. But in this culinary safari other palates are considered with a Canary tasting menu, offering dishes featuring mountain rabbit steaks cooked in mojo sauce and sweet potato or grouper tacos with stew from the land. Lopesan Baobab verbindet den Charme der afrikanischen Architektur mit der Schönheit ihrer überschwänglichen und wilden Natur, und bietet so das einzige Restaurant afrikanischer Küche auf den Kanaren an. Akara, dessen Name Bezug auf ein afrikanisches Rezept nimmt, bietet die einheimischsten Gouts des Nachbarkontinentes in seinem Degustationsmenü, bei dem auf die Originalität seiner Gerichte gesetzt wird. Seine Küche ist einzigartig in Sachen exotische Fleischsorten wie das Zebra-Filet mit Yamswurzel-Reibekuchen. Aber in dieser kulinarischen Safari passen auch andere Gaumenfreuden mit dem kanarischen Degustationsmenü, wo Speisen wie die LandKaninchenlendchen mit gekochtem Mojo und Süsskartoffeln oder dem Heilbuttwürfel mit Eintopf vom Land.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
155
José Luis Jiménez González (jefe de cocina del hotel), Dolores Bordón Sánchez (maître de hotel) y Martin Kemeter (jefe de relaciones públicas). 156
Ambassador
Cocina de autor
Mar Mediterráneo, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Costa Meloneras 928 128 100 De 19:00 a 23:00 h. 100 comensales
Magnífica selección de vinos | Aparcamiento propio www.lopesan.com
meloneras
30 Z | Menú degustación 5 platos 30 Z | 6 platos 35 Z Cocina pegada a las estaciones, en un salón que invita al disfrute de la vista y el paladar
Lopesan Costa Meloneras garantiza a través del gusto una auténtica aventura culinaria con la alta cocina de autor del Ambassador. La creatividad de sus platos, con sabores de la cocina española y francesa, despiertan en el comensal un mundo de sensaciones. Los menús degustación son un acierto para los que buscan la sorpresa entre plato y plato. La carta presenta sugerentes combinaciones como el tartar de atún con caviar de wasabi y crema de aguacate, o el mar y montaña de langostinos y codorniz. Para endulzar el paladar, el delicioso macarrón de vainilla con trufa de plátano, es una verdadera muestra del arte depositado en todos sus postres. Lopesan Costa Meloneras guarantees through tastes, an authentic culinary adventure with the haute signature cuisine of the Ambassador. The creativity of its dishes, with tastes from Spanish and French cuisine, awakens a world of sensations for guests. The tasting menus are a certainty for those seeking surprise between courses. The menu presents inspiring combinations such as tuna tartar with wasabi caviar and cream of avocado, or the sea and mountains with prawns and quail. To sweeten the palate, the delicious vanilla macaroon with banana truffle, is a true display of the art which is deposited in all of its desserts. Lopesan Costa Meloneras garantiert mittels dem Geschmack ein authentisches kulinarisches Abenteuer mit der Autoren-Haute Cuisine des Ambassador. Die Kreativität seiner Gerichte, mit Gouts der spanischen und französischen Küche, wecken beim Gast eine Welt voller Eindrücke. Die Degustationsmenüs sind ein Volltreffer für diejenigen, welche die Überraschung zwischen den Gängen lieben. Die Speisekarte schlägt ansprechende Kombinationen wie den Thunfisch-Tartar mit Wasabi Kaviar und Avocado-Crème, oder das Meer und Gebirge mit Riesengarnelen und Wachteln vor. Um den Gaumen mit Süssem zu verwöhnen: Die köstliche Vanille-Makarroni mit Bananentrüffel ist ein wahres Beispiel für die Kunst, die in all seinen Desserts steckt.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
157
158
El Churrasco Meloneras
Carnes argentinas y cocina internacional
Área Comercial El Faro | C/ Mar Mediterráneo s/n. | Costa Meloneras 35100 San Bartolomé de Tirajana
928 148 883 | Fax: 928 141 712
Todos los días: Terraza/Restaurante: de 13:00 h. a 00:00 h.
40-45 Z
Costa Meloneras
Twitter: @elchurrascorest. Facebook, Istagram, Youtube, Foursquare, Tripadvisor www.elchurrascorestaurante.com · Reservas: meloneras@elchurrascorestaurante.com Uno de los importantes restaurantes de la isla | Vinos perfectos Familia Gil
De los predilectos de la Isla, es un auténtico placer de mesa con cocina de estilo gaucho e internacional. Se le ha concedido un Reconocimiento Especial a su propietario Mario Gil por la creación de establecimientos reveladores del auge de la restauración grancanaria. Su meticulosa gestión comienza en la oferta de correctas materias primas, entre ellas carnes argentinas de su propia hacienda de ganado vacuno que complementa con una selección de carnes de buey de la raza rubia gallega. Tras acuerdos con pequeñas bodegas de las D.O. Navarra, Ribera del Duero y Rioja, embotella vinos elegidos bajo la marca Familia Gil, e igual hace con el aceite, vinagre y hasta el carbón de sus brasas. Impulsa el destacado Café Regina. Among the favourites of the island, it is a real pleasure to eat here with Argentine and international style. A Special Recognition award has been granted to its proprietor, Mario Gil, for the creation of establishments developing the Gran Canaria boom in hospitality. His meticulous management begins with the supply of good prime materials, among which is Argentine meat from his own beef livestock farm and complemented by a selection of beef from the Rubia Gallega breed. After agreements with small wine cellars in the Navarra, Ribero del Duero and Rioja CO’s, he bottles wines under the Family Gil brand, he also does the same with wine, vinegar and even the charcoal for his grills. Launching the outstanding Café Regina coffee. Unter den Bevorzugten der Insel ist es ein echter Essgenuss mit internationaler, sowie mit Gaucho-Stil Küche. Dem Eigentümer Mario Gil wurde eine spezielle Anerkennung vergeben aufgrund der Schaffung herausragender Stätten des Booms des kanarischen Gastgewerbes. Seine gewissenhafte Verwaltung beginnt mit dem Angebot korrekter Rohstoffe, unter denen argentinische Fleischsorten seiner eigenen Rinderzucht zu finden sind, welche durch eine Auswahl von Rindfleischsorten der Rasse Rubia Gallega ergänzt werden. Nach Absprache mit kleinen Weinbauern der geregelten Herkunftsbezeichnungen Navarra, Ribera de Duero und Rioja füllt er ausgewählte Weine unter dem Markennamen Famila Gil ab, gleiches geschieht mit dem Öl, dem Essig und selbst mit der Holzkohle für seinen Grill. Er promotet den überragenden Café Regina.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
159
José Antonio Dominguez (Maitre del Hotel H10 Playa Meloneras Palace), Sergio Hernández (Cocinero Restaurante Gaudí), Javier Vega (2º Maitre del Hotel H10 Playa Meloneras Palace), Nicoleta Grosu (Jefa de servicio del Restaurante Gaudí), Cristóbal Valído (Jefe de Cocina del Hotel H10 Playa Meloneras Palace) y Raúl Pérez (Jefe de Cocina del Restaurante Gaudí). 160
Gaudí
Cocina de mercado con toque canario
C/ Mar Caspio, 5 | Hotel H10 Playa Meloneras Palace | 35100 S. Bartolomé de Tirajana 928 128 282 | Fax: 928 146 032 De 18:30 a 23:00 h.
playa meloneras
No cierra 40 Z | Menú degustación 60 Z (5 platos incluido maridaje) rrpp.hmp@h10hotels.com
Bodega asesorada por el sumiller Mario Reyes
Abierto a todo el público, es la joya gastronómica del impecable hotel cinco estrellas H10 Playa Meloneras Palace, donde oficia el ingenioso chef Cristóbal Valido. Su cocina es entendible, enraizada en lo clásico pero remozada por él con un elegante estilo propio. Cristóbal pertenece a aquellos cocineros que aprendieron el oficio desde niños. Por circunstancias familiares, hacía sus primeros intentos de cocinar a los 10 años. Después de su formación profesional, ha conseguido vigorizar recetas olvidadas, entregado a esta tarea con pasión. Le gusta trabajar con la cocina canaria que, según él, se deja interpretar y versionar; prepara, con cambios continuos, menús degustación con los que sorprende a sus comensales. Open to everyone, it is the culinary gem of the impeccable five star H10 hotel Playa Meloneras Palace, where ingenious chef Cristobal Valido officiates. His cuisine is understandable, rooted in the classic but revamped by him with an elegant modern style. Cristobal belongs to the group of chefs who learned his trade from childhood (due to family circumstances he made his first attempts at cooking when he was 10 years old), and who, after professional training, has been able to invigorate forgotten recipes, dedicating passion to this task. He likes working with Canary cuisine which, according to him, allows for interpretation and adaptation; he often prepares unusual tasting menus to surprise his clients. Auch geöffnet für Nicht-Hotelgäste, ist es das gastronomische Juwel des erlesenen Fünf-Sterne-Hotels H10 Playa Meloneras Palace, in dem der talentierte Chef, Cristóbal Valido, kocht. Seine Küche ist raffiniert, verwurzelt im Klassischen, u. dank ihm verfeinert mit einer eleganten, modernen Note. Cristóbal gehört zu den Köchen, die schon als Kind ihren Beruf erlernten (aufgrund familiärer Umstände machte er seine ersten Erfahrungen am Herd mit 10), u. die es nach ihrer Ausbildung schafften, vergessene Rezepte mit Leidenschaft erneut in den Fokus zu rücken. Er arbeitet gern mit kanarischen Rezepten, die er interpretiert u. variiert. Ab u. an bereitet er Degustationsmenüs zu, mit denen er die Gäste überrascht.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
161
Avelino (jefe de cocina), Elkhalil, Karem, Alfonso, TomĂĄs, Marcelino, Julio, Mohamed, Vladimir (maĂŽtre) y Andrea. 162
Maximilian´s
Cocina ítalo-mediterránea
Centro Comercial Boulevard El Faro s/n | Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 147 034 for reservations
Todos los días de 12:00 a 24:00 h.
20-25 Z
Facebook: Maximilians Restaurant
70 personas
costa meloneras
Reservas: booking@maximiliansrestaurant.es | www.maximiliansrestaurant.es Instagram: maximilians_rte | Twitter: @Maximilians_Rte | FOURSQUARE: restaurante maximilians Vinos italianos y españoles | Cavas y champagne | Magnífica terraza
Lugar espléndido de atmósfera cosmopolita, posee una selecta carta de vinos con referencias que llaman poderosamente la atención y puntillosas insinuaciones de cavas y champán. Es un lugar de deleite para el acercamiento a la mejor cocina italiana de pastas frescas y variadas (no hay que dejar de probar el “linguine all´astice”), con carnes de primera como el solomillo con salsa de trufas y pescado fresco del país, hechos de forma detallista. Tienen el notable “risotto al nero di sepia” (negro con calamar y gambas) y un “tiramisú” como no lo habrá probado nunca. Rica la tarta de tres chocolates. El restaurante presenta llenos diarios tanto a mediodía como tarde, por lo que es aconsejable reservar. A splendid place with a Cosmopolitan atmosphere, it has a select wine list with references powerfully calling attention and refined and subtle cava and champagne. It is a place to delight in trying the best Italian cuisine of fresh and varied pastas (don’t miss trying the “linguine all´astice”), with first class meat such as sirloin with truffle sauce and fresh local fish prepared with details. They offer an outstanding “risotto al nero di sepia” (black rice with calamari and prawns) and a “tiramisu” like you have never tried before. Delicious three chocolate cake. The restaurant if full every day both at lunch time and in the evenings, therefore it is advisable to make a reservation. Ein brillanter Ort mit kosmopolitischem Flair u. einer erlesenen Weinkarte mit Referenzen, die Aufmerksamkeit erwecken sowie einer Auswahl an Sekt u. Champagner. Es ist ein Ort des Genusses, für eine Annäherung an die beste italienische Küche mit frischer Pasta (probieren Sie die mit “linguine all´astice”), erstklassigem Fleisch wie das Filet mit Trüffelsauce u. frischem Fisch, auf den Punkt zubereitet. Man serviert das bemerkenswerte “Risotto al Nero di Sepia” (schwarz mit Tintenfisch u. Garnelen) u. ein “Tiramisu”, das Sie so noch nicht gegessen haben. Lecker der Kuchen von 3 Schokoladensorten. Das Restaurant ist täglich gut besucht, mittags u. abends, so dass es ratsam ist, zu reservieren.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
163
Los segundos jefes de cocina Mario Melián y Antonio Montero, junto a Nira Valido, jefa de relaciones públicas y José Luis Sáiz, maitre del hotel.
164
Ovo
Cocina tradicional europea
Mar Mediterráneo, 7, Meloneras | Hotel Lopesan Villa del Conde | 35100 San Bartolomé de Tirajana
928 563 200
De 19:00 a 23:00 h. 30-35 Z | La carta varía al menos tres veces al año, con acento mediterráneo
meloneras
www.lopesan.com Una cocina llena de seriedad en su hechura y sensatez en sus precios
El reputado chef, Antonio Montero y su equipo han logrado recrear esa atmósfera solemne y majestuosa que se respira en el hotel Lopesan Villa del Conde a través de su cocina de aromas mediterráneos. Ovo es el excelente resultado de una apuesta por el retorno a la esencia del producto. Sus platos, con fuerte acento mediterráneo, presumen de tener ingredientes de la tierra canaria. Su milhojas de foie-gras de pato con bouquet de lechugas y mermelada de rosas, o rissotto con pato confitado champiñones y funghi, y la combinación de mousses de chocolate con salsa vainilla, demuestran que la receta del éxito no tiene otro secreto que profesar una profunda pasión por el mundo culinario. Well-known chef, Antonio Montero, and his team have managed to recreate this formal and majestic atmosphere experienced in the hotel Lopesan Villa del Conde through their cuisine with Mediterranean aromas. Ovo is the excellent result of choice to return to the essence of the product their dishes, with a strong Mediterranean accent, boast ingredients from the Canary Island lands. Their millefeuilles of foie-gras with bouquet of lettuce and rose marmalade, or rissotto with duck confit, mushrooms and, and the combination of chocolate mousses with vanilla sauce demonstrate that the successful recipe has no other secret other than to profess a profound passion for the culinary world.. Der angesehene Chef Antonio Montero und sein Team schafften es, diese feierliche und majestätische, im Hotel Lopesan Villa del Conde herrschende Atmosphäre mittels ihrer Küche mediterraner Aromen neu zu erschaffen. Ovo ist das erstklassige Resultat des Einsatzes um die Rückkehr zur Essenz des Produktes. Die Speisen mit betontem mediterranen Akzent rühmen sich kanarische Zutaten zu beinhalten. Das Millefeulle aus Enten-Foie mit Bouquet von Salatblättern und Rosenmarmelade, oder der Rissotto mit eingemachter Ente, Champignons und Funghi, sowie die Kombination von Schokoladen-Mousses mit Vanillesauce beweisen, dass das Geheimnis eines Erfolgsrezepts nur darin besteht, eine grosse Leidenschaft für das Kulinarische anzubringen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
165
Javier, Miguel, Marcela (maĂŽtre), Antonio y Sofian (jefe de cocina). 166
La Pampa
Asador
C. C. Varadero. 2ª planta. Local A 172. Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana 655 414 626 Lunes a domingo de 11:30 a 23:30 horas. 89 comensales
lapampagrillmaspalomasgc@gmail.com
costa meloneras
25€
Córner infantil para entretenimiento infantil Estupenda bodega con vinos selectos y champanes | Selección de bebidas espirituosas
Rico grill familiar de trato afín, ubicado en el espléndido paseo de Costa Meloneras con plácida vista al mar. Cuenta con deliciosas carnes del norte peninsular (¡entre ellas de las mejores de Galicia!), uruguayas, así como carnes frescas de producción local. Los más demandados son el churrasco y el corte argentino “vacío” (del trasero blando de la res), al igual que la limpia, jugosa y tierna pieza de lomo alto. El solomillo de vacuno à la Chateaubriand es una auténtica maravilla. Por encargo hay carne de cabra traída de Fuerteventura; recomiendan su fondue borgoña y las carnes a la piedra… Hay empanadillas argentinas, chorizos parrilleros, tartas y el postre polvito uruguayo, más una perfecta crème brûle francesa. A delicious family friendly grill located on the splendid Costa Meloneras promenade with soothing sea views. It has delicious meat from northern Spain (among them the finest from Galicia!) and Uruguay, as well as locally produced meat. The most popular are the skirt steaks or the Argentine Vacio steaks from the hind quarters of the animal, as well as clean, juicy and tender pieces of loin, but the beef filet steak a la Chateaubriand are truly wonderful. There is goat’s meat brought from Fuerteventura by order; their fondue borgoña is recommended and meat cooked on the stone… There are Argentine pies, grilled chorizo sausages, cakes and the dessert polvito uruguaya, as well as a perfect French crème Brule. Leckeres Familiengrill mit herzlicher Behandlung, am herrlichen Paseo de Costa Meloneras gelegen, mit angenehmen Blick aufs Meer. Es bietet köstliche Fleischsorten aus dem Norden des Festlandes (darunter die besten aus Galicien!), aus Uruguay, sowie frische Fleischsorten lokaler Herkunft. Die beliebtesten sind das Churrasco oder das argentinische Vacío Stück des Hinterteils des Rindes, oder auch das saubere, saftige und zarte Stück des Lomo Alto, aber das Rinderfilet à la Chateaubriand ist ein wahrer Gaumenschmaus. Auf Bestellung gibt es Ziegenfleisch aus Fuerteventura; empfohlen werden das Fondue Borgoña und Fleisch auf der Steinplatte…Es gibt argenitinische Teigtaschen, GrillPaprikawürste, Torten und das Dessert Polvito Uruguayo, zudem eine perfekte französische Crème Brûle.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
167
222º SW
Grill moderno Hotel Radissson Blu s/n | Arguineguín | 35120 Mogán 928 906 036 Todos los días de 13:30 a 16:00h. y de 18:30 a 23:00 h.
arguineguín
30 Z
122 comensales (posee terraza)
www.222barandgrill.com | contact@restaurant222.com Comedor privado VIP
Aquí se juntan, con magnificencia, tres cosas: una imponente vista natural que se abre al mar desde la planta 11 del edificio Radisson Blue, situado entre las playas de Patalavaca y Anfi del Mar; unas instalaciones espectaculares, de las más excitantes de la isla grancanaria; una atención y cocina planificadas para hacernos sentir cuan importantes como somos... Subyugan las carnes “Black Angus” de este reconfortante lounge-bar-grill, donde se da cita la “jet set” insular. Ricos igualmente los tartares de salmón con trucha ahumada y el de atún rojo. Nos gustaron los langostinos al ajillo y la crema y nube de limón con chocolate blanco, que se igualó al semifrío de coco y maracuyá de ocasiones anteriores. Three things come together magnificently here: an impressive natural area opening out to the sea from the 11th floor of the Radisson Blue building, located between the Patalavaca and Anfi del Mar beaches; some outstanding facilities, some of the most exciting on the island of Gran Canaria; customer attention and cuisine planned to make us feel as important as we are… Black Angus beef prevails in this comfortable and amazing lounge-bar-grill which brings in the island “jet set”, Equally delicious is the salmon tartar with smoked trout and the red tuna. We liked the king prawns in garlic and the lemon and cream cloud with white chocolate, which was as good as the semifreddo coconut and passion fruit which we have tried before.
168
Hier vereinen sich mit Pracht drei Dinge: eine imponierende natürliche Umgebung, mit Blick aufs Meer in der 11. Etage des Radisson Blue, das zwischen den Stränden von Patalavaca u. Anfi del Mar liegt; eine ansprechende Einrichtung, wohl einzigartig auf Gran Canaria; der aufmerksame Service u. die Küche. Ein Traum ist das Fleisch vom Black Angus dieser großartigen LoungeBar-Grill, in der sich der “Jet-Set” der Insel trifft, ebenso wie das Lachstatar mit geräucherter Forelle –o. rotem Thunfisch- u. Garnelen in Knoblauch. Uns schmeckte die Zitronencreme mit weißer Schokolade, die konkurriert mit dem Sorbet von Kokosnuss u. Passionsfrucht, das wir beim letzten Mal probiert haben.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
La Aquarela
Cocina europea moderna Aptos. Aguamarina, Bco. de la Verga, Patalavaca | 35120 Mogán 928 735 891 | Fax: 928 736 395 De 13:30 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h. | Vacaciones mes de junio 50 Z | Menú gourmet: 4 platos + postre 56 € + maridaje 32 euros por persona (se
PATALAVACA
sugiere mesa completa)
contact@restaurantelaaquarela.com
Mejor Chef de Canarias 2012 | Hay sugerencias de temporada | Servicio exquisito
La finura en los detalles es la mejor aliada de la restauración de categoría. Esto lo demuestra La Aquarela, espléndido establecimiento grancanario que tiene la suerte de contar con un poderoso equipo de profesionales, entre ellos el Mejor Chef de Canarias 2012. Simplifica la elección el menú gourmet que se sugiere a mesa completa, pero hay carta de temporada con excelentes propuestas de pescado y carnes rojas. En suma, alto oficio, técnica perfecta, naturalidad, desenvoltura y diversión, es lo que ofrece la Aquarela, que convierte una terrina de foie mi-cuit con crumble de pistachos y chutney de sultanas claras, en toda una obra de arte. Hay cola de bogavante, magret de pato braseado, solomillo de buey, rodaballo al horno… Magnífica bodega. Finesse in details is the best ally of restaurants of category. This is demonstrated by La Aquarela, a splendid Gran Canary establishment which has the good fortune to have a powerful team of professionals, among them the Best Chef of the Canaries 2012. The gourmet menu suggested for a complete table simplifies the selection, but there are seasonal suggestions and excellent fish and red meat dishes. To summarise, high professionalism, perfect technique, naturalness, ease and fun, is offered by this kitchen which transforms a terrine of foie mi cuit with pistachio crumble and chutney made with sultanas and egg whites into a work of art. There is lobster tail, seared magret of duck, beef sirloin, baked turbot… Die Feinheit der Details ist der größte Faktor von Restaurants dieser Kategorie. Dies beweist das La Aquarela, ein erstklassiges Haus auf Gran Canaria, das glücklicherweise ein starkes Team von Experten hat, darunter der Beste Chefkoch der Kanaren 2012. Das GourmetMenü vereinfacht die Auswahl, es gibt aber auch saisonale Vorschläge u. ausgezeichnete Gerichte von Fisch u. rotem Fleisch. In Summe bietet seine Küche viel Erfahrung, perfekte Technik, Natürlichkeit, Leichtigkeit u. Spaß. Sie verwandelt eine Terrine der Gänseleber mit einem Pistazien-Crumble u. Chutney von Sultaninen in ein wahres Kunstwerk. Es gibt Hummerschwanz, gebratene Entenbrust, Rinderfilet, gebackenen Steinbutt...
172
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Henry Ayala (maitre), María Pérez, Aridani Alonso, Alberto Ramírez, Isaías Suárez, Doramas González y Alexis Álvarez (chef). 176
Los Guayres
Cocina canaria actualizada
Hotel Cordial Mogán Playa | 35138 Mogán 928 724 100 | Fax: 928 724 101 De 19:00 a 22:30 h. | Cerrado domingo y lunes 35 comensales | Grupos hasta 50 comensales www.cordialcanarias.com | info.hcmp@cordialcanarias.com
mogán
42 Z
Mejor Restaurante de Hotel 2013 (Premios Qué Bueno Canarias Heineken)
El chef Alexis Álvarez se siente orgulloso de haber obtenido el trofeo al Mejor Restaurante de Hotel 2013, un galardón que conceden 14 miembros de un estricto jurado de los premios anuales QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN. En su trabajo utiliza productos frescos de la zona para componer una cocina canaria con realces internacionales, que le ha dado fama. El salón es impoluto y elegante. Nuestra selección de platos: vieiras con queso flor, zanahoria y aceite de pimienta rosa; lomo de cherne a la plancha con salsa de cilantro, vinagreta de tomates y aceitunas; paletilla de cochinillo crujiente con crema de caldo de papa, mojo rojo y espárragos verdes. Crema de queso de cabra con miel, helado de gofio y galletas. Chef Alexis Alvarez feels proud to have obtained the trophy for Best Hotel Restaurant 2013, an award given by 14 members of a strict jury in the annual QUE BUENO CANARIAS HEINEKEN awards. In their work they use fresh, local products to compose Canary cuisine with international highlights, which has given them fame. The salon is spotless and elegant. Our selection of dishes: scallops with Flor de Guia cheese, carrots and pink pepper sauce; grilled grouper fish steak with coriander sauce, tomato vinaigrette and olives, crispy shoulder of suckling pork with cream of potato broth, red mojo sauce and green asparagus. Cream of goat’s cheese with honey, gofio and biscuit ice-cream. Küchenchef Alexis Álvarez ist stolz, die Trophäe für das beste Hotel Restaurant 2013 erhalten zu haben, eine Auszeichnung die jährlich von 14 Mitgliedern einer strengen Jury von QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN verliehen wird. Man verwendet nur frische, regionale Produkte, um eine kanarische Küche mit internationalen Highlights zu zaubern, die es berühmt machte. Der Speiseraum ist makellos u. elegant. Unsere Auswahl an Gerichten: Jakobsmuscheln mit Blumenkäse, Karotten u. Öl von rosa Pfeffer; gegrilltes Barschfilet mit Koriander-Sauce, Tomaten-Oliven-Vinaigrette; knusprige Schulter vom Spanferkel mit Kartoffelcreme, roter Mojo-Sauce u. grünem Spargel. Creme von Ziegenkäse mit Honig, Gofio-Eis u. Keksen.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
177
178
Sandra Manuela Rahmen (segundo de cocina), Yanira DĂaz (responsable del restaurante), Jordi Bartomeu (segundo maitre) y Victor Lorenzo (sala).
Kaia
Cocina clásica europea
C/ Tamara, 1 | Gloria Palace Royal Hotel & Spa Playa Amadores | 35130 Mogán Tel. reservas: 928 128 640 De 19:30 a 24:00 h. 40 comensales
PLAYA AMADORES
25-30 Z
info.royal@gloriapalaceth.com | www.gloriapalaceth.com Espléndida terraza con vistas a la playa de Amadores
Está en uno de nuestros más imponentes hoteles. La terraza del restaurante es un mirador integral hacia playa de Amadores y la cocina joven del lugar se confabula con este significativo entorno que todo lo envuelve, logrando que la visita alcance puntos máximos de satisfacción. La carta ha sido cuidadosamente diseñada: milhojas de foie-gras; sopa de pescado de roca; ragus de solomillo de vieiras; langostinos a la parrilla… Siempre hay lubina, rodaballo… Magret de pato, solomillo de buey, chuletas de cordero, suprema de pollo, entrecot… El gin-tonic helado con sorbete de limón es un postre ideal y no hay que pasar por alto la carta de cafés, varios de los cuales, como el irlandés, se hacen en la mesa. It is in one of our most impressive hotels. The restaurant terrace is a comprehensive viewpoint towards the Amadores beach and the young cuisine of this venue conspires with this important environment surrounding it all, ensuring that a visit reaches the highest points of satisfaction. The menu has been carefully designed: millefeuille of foie-gras; rockfish soup, scallop steak ragout; grilled king prawns… There is always sea bass, turbot… Magret of duck, beef sirloin, lamb chops, chicken supreme, entrecote… The gin tonic ice-cream with lemon sorbet is an ideal dessert and don’t forget the list of various coffees, such as Irish coffee, which are made at the table. Es ist eines unserer eindrucksvollsten Hotels. Die Terrasse des Restaurants bietet einen vollendeten Blick auf die Playa de Amadores u. die junge Küche des Lokals vereinigt sich mit dieser schönen Umgebung, so dass ein Besuch vollkommene Zufriedenheit verheißt. Die Speisekarte wurde sorgfältig entworfen: Blätterteig mit Foie gras, Drachenkopfsuppe, Ragout von Jakobsmuscheln, gegrillte Garnelen... Es gibt immer Wolfsbarsch, Steinbutt... Entenbrust, Rinderfilet, Lammkoteletts, Hähnchenfilet, Entrecôte... Das Gin Tonic Eis mit Zitronensorbet ist ein ideales Dessert u. auch die Karte der Kaffees, von denen einige, wie der Irish Coffee, am Tisch zubereitet werden, sollten Sie studieren.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
179
Puerto de Mogán, locales 101-102 · 35138 Mogán
Cocina de autor
For reservations: 928 565 534 · 692 948 986 De 19:30 a 00:00 h. · Solo con reservas 24 comensales (se recomienda reserva)
They say: “We love what we do and we hope you love it too”. You are invited to experience a relaxing moment and to enjoy food made with love and passion. All guests arrive at the time agreed: 19:30 and the party begins… It all starts off with the show cooking. For the “Love Menú” you can select your own wines for tasting from the “Love Cups” menu or the carefully selected wines from the bodega “Love Cups Deluxe”. “Qué tal” invites you to these moments of relax and to enjoy their food made with love and passion, served in a family atmosphere. Stena Petersen was nominated by Qué Bueno Heineken jury as “Best Chef of the Canaries 2014”.
Cerrado los domingos Vacaciones en mayo y septiembre “Love Menú” 59 euros/ drinks not included “Love Cups” 29 euros “Love Cups Deluxe” 49 euros www.quetalbystena.com rest_quetal@hotmail.com
Ellos dicen: “We love what we do and we hope you love it too” (“Nosotros amamos lo que hacemos y esperamos que usted también lo haga”. Usted está convocado a vivir un momento de relax y a disfrutar de una cocina hecha con amor y pasión. Todos los comensales llegan a la hora acordada: 19:30 y la fiesta comienza… Arranca el show cooking. Para el “Love Menú” usted elige o la propia degustación de vinos del menú (“Love Cups”) o los vinos cuidadosamente seleccionados de la bodega (“Love Cups Deluxe”). “Qué tal” lo invita a estos momentos de “relax” y a disfrutar de su cocina hecha con pasión y amor, servida en una atmósfera familiar. Stena Petersen fue nominado por el Jurado Qué Bueno Heineken a “Mejor Chef de Canarias 2014”.
Sie sagen: “We love what we do and we hope you love it too” (“Wir lieben das, was wir tun und hoffen, dass auch Sie es lieben”). Sie sind eingeladen, einen Moment der Entspannung zu erleben, und eine mit Liebe und Leidenschaft geschaffene Küche zu geniessen. Alle Gäste kommen zur abgemachten Zeit an: 19:30, und die Party beginnt…das Show-Cooking startet. Für das “Love Menu” wählen Sie die eigene Weindegustation des Menüs (“Love Cups”) oder aber die sorgsam ausgewählten Weine des Weinkellers (“Love Cups Deluxe”). “Qué tal” ladet Sie ein zu solchen Momenten der Entspannung und zum Geniessen seiner mit Leidenschaft und Liebe erstellten Küche, in einer familiären Atmosphäre serviert. Stena Petersen wurde von der Jury von Qué Bueno Heineken für den “Besten Chef der Kanaren 2014” nominiert.
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Hoteles
Gastron贸micos Gourmet Hotels 路 Gastronomische Hotels
GLORIA PALACE
San Agustín Thalasso & Hotel ★★★★
Es un hotel con aire familiar, que tiene el privilegio de contar con el primer centro de talasoterapia creado en Canarias, el más grande en Europa. Se encuentra en una zona elegante y tranquila con magníficos accesos viales y espectaculares vistas al mar. Posee un delicioso restaurante-buffet de amplios espacios y uno de los mejores restaurantes a la carta de la isla, con vistas panorámicas (Gorbea, especializado en cocina vasca). Bares interiores y exteriores. Cuenta además con una espectacular terraza chill out Gorbea en la novena planta del hotel, con decoración exquisita y ambiente selecto. 184
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 2016
It is a hotel with a family air, which has the privilege of having the first Thalassotherapy centre created in the Canaries, the largest in Europe. It is found in an elegant and tranquil area with magnificent access by road and spectacular sea views. It has a delicious restaurant-buffet with lots of spaces, one of the best a-la-carte restaurants on the island with panoramic views, Gorbea (specialising in Basque cuisine), interior and exterior bars. It also has a spectacular terrace Gorbea chill out, on the ninth floor of the hotel, with exquisite decoration and a select atmosphere.
PLAYA SAN AGUSTÍN
Calle Las Margaritas s/n
35100 Playa San Agustín
Tel. reservas: 928 128 505
info.sanagustin@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com
- Centro de Talasoterapia 6.800 m2 - Salas de conferencia - A 600 metros de la Playa de San Agustín - Dispone del magnífico restaurante Gorbea y terraza Chill Out
Es ist ein Hotel mit familiärem Flair, das über das erste Zentrum für Thalassotherpapie auf den Kanaren verfügt, das größte Europas. Es befindet sich in einem eleganten u. ruhigen Viertel mit guter Verkehrsanbindung u. atemberaubendem Blick auf das Meer. Es verfügt über ein wunderbares Buffet-Restaurant, eines der besten á la Carte Restaurants der Insel mit Panoramablick, Gorbea, (spezialisiert auf die baskische Küche), Bars im Innen- u. Außenbereich. Zudem hat es eine eindrucksvolle Chill-Out Terrasse Gorbea in der 9. Etage des Hotels, mit einer exklusiven Dekoration u. erlesenem Ambiente. 185
Bohemia Suites & Spa ★★★★★
El Bohemia Suites & Spa es un sofisticado oasis, rodeado por la belleza volcánica de Gran Canaria. Este hotel de diseño combina lujo con espacios multifuncionales dónde sus huéspedes placen en privacidad, un lugar dedicado a la gente que le gusta disfrutar de la vida al máximo y en todos sus sentidos. Un elegante hotel, lleno de encanto, dónde puede sumergirse en cualquiera de sus múltiples ambientes, como el Siam Spa, el Restaurante 360° y su Lounge en la planta alta. Por encima de todo destaca su equipo que con su vitalidad y atención proporciona una experiencia única y exclusiva a sus huéspedes. Cultivamos y cuidamos un espíritu bohemio abierto de mente lleno de energía positiva y felicidad. 186
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Bohemia Suites & Spa is a sophisticated oasis surrounded by the volcanic beauty of Gran Canaria. This design hotel combines luxury with multifunctional areas to indulge themselves in total peace and privacy. A place where freeminded people enjoy life to the fullest and with all their senses. In this elegant and charming hotel guests can immerse themselves in any of a its many environments, such as the Siam Spa, the 360° Restaurant and Lounge on the top floor. Above all it is the Bohemia Suites & Spa team who makes this hotel unique. The vitality and attentiveness of the team ensure a special experience for every guest. They embrace and cultivate a bohemian spirit full of positive energy and happiness.
PLAYA DEL INGLÉS
Avenida EE UU, 28
35100 Playa del Inglés · Gran Canaria Tel.: 928 563 400
info@bohemia-grancanaria.com Su atento servicio garantiza una experiencia sobresaliente a cada uno de sus huéspedes. Usted estará en su casa, pero rodeado de amigos. Cultivan un espíritu bohemio lleno de energía positiva.
Das Bohemia Suites & Spa ist eine elegante Oase inmitten der vulkanischen Schönheit Gran Canarias. Dieses Design-Hotel kombiniert Luxus mit vielfältigen Serviceangeboten, damit sich seine Gäste in absoluter Ruhe ungestört verwöhnen lassen können. Ein Ort für weltoffene Menschen, die es verstehen, das Leben aus vollen Zügen zu genießen. In diesem freundlichen und zugleich eleganten Hotel finden seine Gäste die verschiedensten Angebote, wie den Siam Spa, das 360° Restaurant und seine Lounge im obersten Stockwerk. Darüber hinaus sind es vor allem die Mitarbeiter des Bohemia Suites & Spa, die dieses Hotel so einzigartig machen. Mit ihrer Vitalität und Aufmerksamkeit machen sie jedem Gast den Aufenthalt zu einem einmaligen Erlebnis. Ein unkonventioneller, lässiger Stil wird gepflegt, aufgeschlossen, voller positiver Energie und Freude. 187
Sol Barbacán
Avalado por la “Q” de calidad turística y la certificación ISO14001, hacen a Sol Barbacan una extraordinaria opción para sus vacaciones en Gran Canaria. Recientemente renovado, sus instalaciones y habitaciones son elegantes y acogedoras, capaces de cumplir con todas las necesidades durante su estancia. Piscinas climatizadas, jacuzzis, amplios jardines y zonas de deportes y actividades donde relajarse y disfrutar del clima de la isla. Apartamentos y bungalows de 1 y 2 dormitorios completamente equipados con amplias terrazas y solariums, ideales por su amplitud tanto para parejas como familias. En su oferta gastronómica, Sol Barbacan cuenta con el restaurante a la Carta El Portalón, uno de los mejores restaurantes de la Isla. 188
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Awarded with the “Q” for tourism quality and the ISO14001 certification, Sol Barbacan makes the best choice for your holidays in Gran Canaria. Recently renovated, its facilities and rooms are elegant and comfortable, able to meet all of your needs during your stay. Heated swimming pools, Jacuzzis, extensive gardens, sports and activity areas for you to relax in and enjoy the island climate. The apartments and bungalows have one or two bedrooms, and are fully equipped with large terraces and solariums, and are in sizes that are equally ideal for couples or families. In gastronomy, Sol Barbacan has the A-La-Carte restaurant, El Portalón, which is one of the best restaurants of the Island.
PLAYA DEL INGLÉS
Avda. Tirajana, 27 · Playa del Inglés 35100 Maspalomas Tel.: 928 772 030 Fax: 928 761 852
sol.barbacan@melia.com
www.barbacan.es · www.melia.com Recientemente renovado en 2015 Estratégica situación en Playa del Inglés, cerca de las playas del Ingles y Maspalomas Cuenta con el Restaurante El Portalón
Ausgezeichnet mit dem „Q“ für touristische Qualität und ISO14001 Zertifizierung ist das Sol Barbacan wohl die beste Wahl für Ihren Urlaub auf Gran Canaria. Kürzlich renoviert, sind seine Einrichtungen und Zimmer elegant und gemütlich, und bieten jeglichen Komfort für Ihren Aufenthalt. Beheizte Pools, Whirlpools, große Gartenanlage sowie Bereiche für Sport und Aktivitäten, zum Entspannen und Genießen des angenehmen Klimas auf der Insel. Apartments und Bungalows mit 1 und 2 Schlafzimmern, komplett ausgestattet mit großem Balkon und Sonnenterrasse, ideal für Paare und Familien. Gastronomische bietet das Sol Barbacan das á la carte Restaurant, El Portalón, eines der besten Restaurants der Umgebung. 189
SEASIDE
Sandy Beach ★★★★
Está situado a 200 metros de la kilométrica Playa del Inglés. Aquí se pasan unas vacaciones inolvidables en un entorno familiar y ameno. Es idóneo para parejas y familias de todas las edades, con habitación y desayuno, media pensión, o en régimen de “Todo Incluido“. Le espera una excelente cocina con selectas bebidas internacionales, hay “Barbacoa-Buffet” todos los días, siempre temático, un día español, otro italiano o mejicano, suizo, alemán o asiático. En un extremo tienen los asados al momento de pescado fresco y carnes. Las habitaciones, con nueva decoración con colores aterciopelados y suaves, están alrededor de las espaciosas piscinas climatizadas, con el murmullo de una cascada. En el bar de la piscina sirven deliciosos snacks. El Spa está en el décimo piso, con vistas al mar. 190
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Situated some 200 meters from the long, sandy beach of Playa del Inglés. Unforgettable holidays are spent here in a pleasant, family environment. It is ideal for couples and families of all ages, with bed and breakfast, half board or “all inclusive”. Excellent cuisine awaits you with select international drinks. Every evening there is a “BarbecueBuffet” with varying themes: Spanish, Italian, Mexican, Swiss, German or Asian, in addition to fresh fish and meat prepared while you wait. Delicious snacks are served in the pool bar throughout the day. The rooms are located with views of the tropical gardens or spacious heated pools, with the murmur of a fountain. The modern Spa is located on the tenth floor with spectacular sea views.
PLAYA DEL INGLÉS
Avda. Menceyes s/n · 35100 Playa del Inglés Tel.: 928 724 000 Fax: 928 724 008
www.seaside-hotels.com info@sandy-beach.es
El chef Jose Juan Gil Moreno.
Es ist 200 Meter vom wunderschönen, endlosen Sandstrand von Playa del Inglés gelegen. Hier erlebt man einen unvergesslichen Urlaub in angenehmer familärer Umgebung. Ideal für Paare u. Familien jeden Alters, mit Übernachtung u. Frühstück o. “All Inclusive”. Es erwartet Sie eine ausgezeichnete Küche mit ausgewählten internationalen Getränken, Themen-“Barbecue Buffet” mit täglich wechselndem Angebot aus Spanien, Mexiko, Italien, Deutschland, Schweiz oder Asien. Sie finden auch eine Auswahl an frisch gebratenem Fisch u. Fleisch. Die Zimmer, neu dekoriert in samtigen und zarten Farben, gruppieren sich um eine großflächige beheizte Poolanlage, mit dem sanften Rauschen eines Wasserfalls. Die PoolBar serviert köstliche Snacks. Das Spa ist auf der zehnten Etage mit Blick auf das Meer. 191
SEASIDE
Grand Hotel Residencia ★★★★★ Gran Lujo
Está contemplado como uno de los mejores hoteles de Canarias, concepto que amplían los portales de opinión, que lo estiman como uno de los mejores del mundo en su categoría. Los huéspedes gozan de la frescura de su jardín colmado de palmeras canarias y se complacen con una excelsa gastronomía que le ha dado fama a los hoteles Seaside. El Grand Hotel Residencia opta por ofrecer, durante cinco días, un menú con diferentes opciones a su gusto, completando la semana con una espectacular “Barbacoa- Buffet” que hace las delicias de los foráneos. La ubicación del hotel es magnífica: es un íntimo complejo que colinda con las deseadas “Dunas de Maspalomas”. Las habitaciones están decoradas al estilo colonial, en relajante tono blanco y azul. 192
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
It is regarded as one of the best hotels in the Canaries, the concept of which extends to the on-line reputation, where it is rated as one of the best in the world in its category. Guests enjoy the cool and fresh garden filled with Canary palm trees and take pleasure in the excellent food that has made Seaside hotels famous. The Grand Hotel Residencia offers a menu with different choices to your taste for five days, completing the week with a spectacular “Barbecue- Buffet” to everyone’s delight. The location of the hotel is marvellous; it is in the private complex which borders the longed for “Maspalomas Dunes”. The rooms are decorated in a Colonial style, in relaxing blue and white tones.
MASPALOMAS
Avenida del Oasis, 32 · 35100 Maspalomas Tel.: 928 723 100 · Fax: 928 723 108 Tel. reservas: 928 063 200
info@grand-hotel-residencia.com reservas@seaside-hotels.com
El chef Wolfgang Grobauer.
Es wird als eines der besten Hotels auf den Kanaren angesehen, eine Auffassung, die in den Bewertungsportalen hervorsticht, indem es in seiner Kategorie als eines der Besten auf der Welt bewertet wird. Die Gäste genießen die Frische der Gartenanlage inmitten eines Palmenhains und erfreuen sich einer exzellenten Gastronomie, welche die Seaside Hotels zu Ruhm verholfen hat. Das Grand Hotel Residencia serviert an 5 Tagen ein sorgfältig zusammengestelltes und abwechslungsreiches à la carte Menü und an den 2 anderen Tagen ein von den Gästen sehr geschätztes Barbecue-Buffet. Die Lage des Hotels ist traumhaft: eine private Anlage, die an die berühmten Dünen von Maspalomas angrenzt. Die Zimmer sind im Kolonialstil, in beruhigenden Weiß- u. Blautönen dekoriert. 193
SEASIDE
Palm Beach ★★★★★
Perteneciente al grupo de los “Design Hotels” (el primero que lo fuera en Canarias), el Palm Beach es un hotel sereno, con espléndido Spa, situado al lado de la kilométrica Playa de Maspalomas famosa por sus densas dunas de arena dorada. Como todos los hoteles Seaside, es notable por su esmerada gastronomía: cuatro días sirve un menú con diferentes opciones para poder elegir a gusto, los otros tres días de la semana se luce con un “Barbacoa-Buffet” que goza de un enorme aprecio por su insuperable calidad. Su esmerada puesta en escena se adereza con una gastronomía exquisita en el Restaurante a la carta “Esencia” y “La Bodega”, establecimiento español reseñado en este libro. Los hoteles Seaside están centrados en la calidad, el servicio y el confort de sus huéspedes. 194
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
A member of “Design Hotels” (the first in the Canaries). Palm Beach is a serene hotel with a splendid Spa, located alongside the extensive beach of Maspalomas famous for its dense golden sand dunes. Like all of the Seaside hotels, it is noted for its excellent cuisine: four days a week they serve a menu with a variety of options to satisfy different tastes, and the other three days of the week they make an impression with a sumptuous “Barbecue.Buffet”, renowned for its outstanding quality. All of the hotels restaurants are officiated by several of the best “chefs”, including the Spanish themed “La Bodega”, as outlined in this book. Seaside hotels focus on quality, service and the comfort of their guests.
MASPALOMAS
Avda. del Oasis, s/n · 35100 Maspalomas Tel.: 928 721 032 · Fax: 928 141 808 Tel. reservas: 928 063 200
reservas@seaside-hotels.com · info@ hotel-palm-beach.com
José Jose Santana (director de F&B de Seaside Palm Beach), Steffen Schenk (Chef de La Bodega y restaurante a la carta Esencia) y Francisco Almeida (responsable del servicio de La Bodega).
Zur Gruppe der “Design Hotels” gehörend (das erste auf den Kanaren). Das Palm Beach ist ein ruhiges Hotel mit herrlichem Spa, das in unmittelbarer Nähe des kilometerlangen Playa de Maspalomas liegt, bekannt für die goldfarbigen Sanddünen. Wie alle Seaside Hotels bietet auch dieses eine ausgezeichnete Gastronomie: an 4 Tagen serviert man ein Menü mit verschiedenen Optionen zur Wahl, an den anderen 3 Wochentagen glänzt es mit seinem “Barbecue Buffet”, sehr beliebt dank seiner unübertroffenen Qualität. Die ausgezeichnete Inszenierung wir abgerundet mit einer exquisiten Gastronomie im á la carte Restaurant “Esencia” sowie im “La Bodega”, ein spanisches Restaurant, welches ebenfalls in diesem Führer beschrieben wird. Die Seaside Hotels setzen auf Qualität, Service u. den Komfort ihrer Gäste. 195
LOPESAN
Baobab Resort ★★★★★
Este exótico y seductor proyecto, el último en sumarse a la familia Lopesan Hotel Group, singulariza la amplia oferta hotelera de la zona de Meloneras. Inspirado en África, en sus tonos ocres, sus evocadoras fragancias y sus peculiares sabores, la evidente originalidad de este establecimiento despierta el entusiasmo de quienes se atreven a explorarlo. Cuenta con 677 habitaciones, 60 de ellas suites; un gran jardín tropical por el que discurren ríos y cascadas, cuyos sonidos invitan al descanso del visitante; playas artificiales; cabañas y chozas cuya atmósfera nada tiene que envidiar al de las genuinas edificaciones tradicionales. En el Hotel Lopesan Baobab, el embrujo de lo étnico se funde con la modernidad y la elegancia de las que hacen gala todos sus hoteles. 196
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
This exotic and alluring project, the latest addition to the Lopesan Hotel Group family, distinguishes the extensive hotel offer in the Meloneras area. Inspired in Africa, in its ochre tones, evocative fragrances and unique flavours, the originality of this establishment is evident and awakes enthusiasm among those who dare to explore it. There are 677 rooms, 60 of which are suites; a huge tropical garden along which run rivers and waterfalls, sounds that are inviting for visitors to rest and relax. It has artificial beaches, cabins and African huts, whose environment has nothing to envy from rather more traditional, genuine constructions. At Hotel Lopesan Baobab, ethnic enchantment is fused with modernity and the elegance that all their hotels boast.
MELONERAS
C/Mar Adriático,1
35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel: 928 154 400
www.lopesan.com · Salas de reunión profesionalmente equipadas · Gastronomía africana y del mundo de la más alta calidad · Bodega formada con más de 40 Denominaciones de Origen ( nacionales e internacionales) · Espectacular zona de piscinas
Dieses exotische u. charmante Projekt, die neueste Ergänzung der Familie der Lopesan Hotel Group, differenziert die große Auswahl der Hotels in der Region von Meloneras. Inspiriert von Afrika mit ockerfarbenen Tönen, einprägenden Düften u. einzigartigen Aromen, erweckt die sichtbare Originalität dieses Hauses die Begeisterung eines jeden, es zu entdecken. Es verfügt über 677 Zimmer, davon 60 Suiten, einen großen tropischen Garten, mit Flüssen u. Wasserfällen, deren Plätschern den Besucher zum Erholen einladen; künstliche Strände; afrikanische Hütten u. Häuser, deren Atmosphäre den traditionellen Gebäuden in nichts nachsteht. Im Hotel Lopesan Baobab verschmilzt der ethnische Zauber mit der Moderne u. Eleganz, die Sie in all unseren Hotels finden werden. 197
LOPESAN
Costa Meloneras Resort Spa & Casino ★★★★ Plus
Con una estética colonial, el Hotel Lopesan Costa Meloneras se ubica en primera línea de mar acompañado del emblemático Faro y la Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, a unos 300m de una maravillosa playa de arena fina de 6 km de longitud. El hotel, uno de los mayores de Europa, alberga un exuberante jardín tropical de 76.200m2, cuatro piscinas de agua dulce, tres jacuzzis y una paradisíaca playa artificial. Con 1.136 habitaciones, 1.020 de ellas dobles y 116 suites, dispone de 6 habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida. Su oferta incluye, además, el innovador centro Corallium Spa Costa Meloneras, un completo circuito hidrotermal de más de 3.500m2 especialmente diseñado para el bienestar y el descanso de sus usuarios. 198
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
With colonial aesthetics, the Hotel Lopesan Costa Meloneras is situated on the sea front accompanied by the emblematic Lighthouse and the Las Dunas de Maspalomas Natural Reserve, about 300m from a marvellous, 6km long, fine sandy beach. The hotel is one of the biggest in Europe and is home to a lush 76.200m2 tropical garden, four freshwater pools, three Jacuzzis and one manmade beach paradise. With 1.136 rooms, 1.020 of which are double rooms and 116 suites, there are 6 rooms adapted for people with reduced mobility. Their offer also includes the innovative Corallium Spa Costa Meloneras Centre, a complete hydrothermal circuit of more than 3.500m2 especially designed for the wellness and relaxation of its users.
MELONERAS
C/ Mar Meditarráneo, 1
35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel: 928 128 100
www.lopesan.com · · · ·
Piscina infinita abierta al Atlántico Salas de conferencias y reuniones Dispone de tres restaurantes a la carta, tres restaurantes buffets y cuatro bares de piscina Centro de Spa Corallium Costa Meloneras
Mit einer kolonialen Ästhetik liegt das Hotel Lopesan Costa Meloneras direkt am Meer, in der Nähe des legendären Leuchtturms u. Naturschutzgebiet der Dünen von Maspalomas, u. ca. 300 m entfernt von einem wunderschönen feinen Sandstrand von 6 km Länge. Das Hotel, eines der größten in Europa, verfügt über einen üppigen tropischen Garten von 76.200 m², 4 Süsswasserpools, 3 Whirlpools u.einen paradiesischen, künstlich angelegten Strand. Mit 1.136 Zimmern, davon 1.020 Doppelzimmer u. 116 Suiten, verfügt es über 6 behindertengerechte Zimmer. Sein Angebot umfasst auch das innovative Lopesan Corallium Spa Costa Meloneras, ein Heilbad mit über 3.500 m², speziell für das Wohlbefinden des Gastes entwickelt. 199
LOPESAN
Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso ★★★★★
Fiel reproducción de la villa grancanaria de Agüimes, el Hotel Lopesan Villa del Conde refleja en su construcción los rasgos más característicos de la arquitectura tradicional canaria, distribuyendo en varios niveles (de una a siete plantas) sus 561 habitaciones: 521 dobles y 40 suites. Su espectacular recepción, con una iglesia neoclásica y las habitaciones distribuidas estratégicamente por todo el complejo en forma de villas señoriales, hacen de este resort un espacio único para el placer del descanso. El hotel alberga, además, el exclusivo centro Corallium Thalasso Villa del Conde, un magnífico centro de bienestar y belleza situado al borde del mar, que ofrece un circuito de talasoterapia con piscinas de agua de mar. Todo ello, aderezado con una selecta oferta gastronómica en todos sus restaurantes, cuyo mayor exponente se encuentra en el Club Restaurante Ovo, especializado en cocina creativa mediterránea. 200
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
A true reproduction of the Gran Canary town of Agüimes, the Hotel Lopesan Villa del Conde, reflects the most characteristic features of traditional Canarian architecture in its building, distributing at various levels, (from one to seven floors) its 561 rooms: 521 doubles and 40 suites. Its spectacular reception area with a neoclassical church and rooms strategically distributed throughout the complex in the form of stately villas makes the resort a unique area for rest and pleasure. The hotel also houses the exclusive Corallium Thalasso Villa del Conde centre, a magnificent wellness and beauty centre situated by the sea offering a thalasso circuit with sea water pools. All of this is rounded off with a select range of cuisine in all of its restaurants, whose principal exponent is found in the Club Restaurant Ovo, specialising in Mediterranean creative cuisine.
MELONERAS
C/ Mar Mediterráneo, 7
35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel.: 928 563 200
www.lopesan.com · · · · ·
Recepción las 24 horas Centro de talasoterapia Corallium Villa del Conde Autobús gratis al Lopesan Meloneras Golf y Maspalomas Golf Organización de eventos 9 salas de conferencias ( capacidad entre 14 y 150 personas)
Als getreuer Nachbau der Stadt Agüimes auf Gran Canaria, spiegelt das Hotel Lopesan Villa del Conde durch seine Bauweise die typischen Züge traditioneller kanarischer Architektur wieder, u. verteilt auf verschiedenen Ebenen (1 bis 7 Etagen) 561 Zimmer: 521 Doppelzimmer u. 40 Suiten. Die spektakuläre Rezeption, mit einer neoklassizistischen Kirche u. die im gesamten Komplex strategisch verteilten Zimmer, im Stil herrschaftlicher Villen, machen aus dem Resort einen einzigartigen Ort für einen angenehmen Aufenthalt. Das Hotel beherbergt zudem das exklusive Corallium Thalasso Villa del Conde, ein herrliches Wellness- u. Beautyzentrum direkt am Meer, mit einem einzigartigen Rundgang „Thalasso Experience“, der Hydrotherapiebecken, Dampfbäder, Erlebnisduschen, etc. beinhaltet. Ein erlesenes gastronomisches Angebot rundet den Service ab. Wir empfehlen das Club-Restaurant Ovo, spezialisiert auf kreative mediterrane Küche. 201
H10
Playa Meloneras Palace ★★★★★
En Gran Canaria, con una ubicación inmejorable frente al mar y junto a exclusivos campos de golf, el H10 Playa Meloneras Palace es el lugar perfecto para disfrutar de unos días de descanso. El hotel ofrece elegantes exteriores con exclusivas piscinas e Infinity Pool, confortables habitaciones, restaurante a la carta, servicio personalizado Privilege, Despacio Spa Centre donde relajarse con un exclusivo tratamiento y un experto equipo de profesionales a su disposición, para disfrutar de unas merecidas vacaciones. En H10 Hotels se piensa en sus clientes y en todo lo que puede hacer para conseguir que sus vacaciones sean una experiencia única. 202
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
In Gran Canaria, with an unbeatable location opposite the sea and adjoining exclusive golf courses, the H10 Playa Meloneras Palace is the perfect place to enjoy some relaxing days. The hotel offers elegant exteriors with exclusive and Infinity swimming Pools, comfortable rooms, a-la-carte restaurant, personalized service privilege, Slow Spa Centre where you can relax with an exclusive treatment and with an expert team of professionals at your disposal for you to enjoy much deserved holidays. In H10 Hotels they think of their clients and in all that they can do to make sure that your holiday will be a unique experience.
PLAYA MELONERAS
C/ Mar Caspio, 5
E-35100 - Playa Meloneras - Gran Canaria Teléfono: 928 12 82 82 Fax: 928 14 60 32
h10.playa.meloneras.palace@h10.es
Auf Gran Canaria, in einzigartiger Lage direkt am Meer u. in der Nähe exklusiver Golfplätze, ist das H10 Playa Meloneras Palace der ideale Ort, um ein paar erholsame Tage zu verbringen. Das Hotel verfügt über eine gepflegte Außenanlage mit exklusiven Schwimmbecken u. Infinity Pool, komfortable Zimmer, ein à la Carte Restaurant, einen persönlichen Privilege-Service, ein Despacio Spa Centre, in dem man Sie mit einzigartigen Behandlungen verwöhnt, u. ein erfahrenes Team von Fachleuten für einen wohlverdienten Urlaub. In H10 Hotels steht der Gast im Mittelpunkt u. man ermöglicht alles, damit Ihr Urlaub zu einem einzigartigen Erlebnis wird. 203
Sheraton
Gran Canaria Salobre Golf Resort ★★★★★
Ubicado en el sur de Gran Canaria, el Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort es un resort amplio de 313 habitaciones con una arquitectura integrada en el paisaje que invita al bienestar y la desconexión del día a día. Los materiales naturales hacen que los interiores y exteriores se fundan en un único espacio permitiendo a sus huéspedes disfrutar de un ambiente relajado y poder descubrir el hotel a su ritmo. Las terrazas escalonadas del hotel tienen vistas al verde de los 2 campos de golf que le rodean y a las montañas de la cumbre de Gran Canaria. La unión de la naturaleza, el estilo cosmopolita y el encanto típico de la isla hacen de este resort un auténtico retiro de tranquilidad. 204
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Situated in the south of Gran Canaria, the Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort is an extensive resort with 313 rooms with the architecture integrated into the landscape, inviting well-being and disconnection from everyday life. The natural materials make it so the interiors and exteriors melt into a single area allowing guests to enjoy a relaxed atmosphere and to be able to discover the hotel at their own pace. The hotel’s stepped terraces overlook the green of the 2 golf courses surrounding it and the mountains of the peak of Gran Canaria. The union of nature, cosmopolitan style and the typical charm of the island make this resort a true retreat of tranquillity.
MASPALOMAS
Urbanizacion Salobre Golf SN, Gran Canaria 35100 Maspalomas
Tel Reservas: 928 943 000
salobre@sheratongrancanaria.com www.sheratongrancanaria.com - Dos campos de golf de 18 hoyos - Piscina Infinity con vistas al mar y las montañas - Solarium con camas balinesas - Salas de conferencias y reuniones - Sheraton Fitness - Gastronomía creativa
Im Süden Gran Canarias gelegen, ist das Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort eine grosszügige Ferienanlage mit 313 Zimmern und einer in die Landschaft integrierten Artchitektur, die zum Wohlbefinden und Ausschalten vom täglichen Ein und Aus einlädt. Die natürlichen Werkstoffe bewirken, dass sich Innen- und Aussenbauten zu einem einzigen Raum verschmelzen und somit seinen Gästen den Genuss eines entspannten Ambientes ermöglichen und diese so, das Hotel ihrem eigenem Rythmus folgend entdecken können. Die etagenförmigen Terrassen des Hotels bieten Aussichten auf das Grün zweier um das Hotel gelegenen Golfplätze sowie auf die Berge des Gipfels Gran Canarias. Die Vereinigung der Natur mit dem weltoffenen Stil und dem typischen Charme der Insel machen aus diesem Resort eine wahre Ruhestätte. 205
GLORIA PALACE
Royal Hotel & Spa ★★★★ Sup
Su objetivo es proporcionar a sus clientes un espacio donde disfrutar tranquilamente, por lo que el “relax” total está aquí asegurado. Decorado con gusto refinado, sus espacios son diáfanos, haciendo que el viajero se sienta a plenitud, viviendo con nivel de maravilla. Esa sensación la aumenta el trato del personal: el protagonista único es usted, el huésped, alrededor del cual orbitan los detalles. Las vistas hacia la playa de Amadores son fantásticas, la piscina es sencillamente espectacular, las habitaciones y suites muy exclusivas. Está ubicado justo encima de la Plaza de Amadores. Destaca su elegante restaurante a la carta Kaia, con cocina internacional y magníficas vistas a la Bahía de Amadores. 206
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
Their aim is to provide clients with an area for quiet enjoyment, therefore, total relaxation is guaranteed. The decoration is refined, with clear and open areas giving the traveler a feeling of exclusivity and luxury. This sensation is increased by the care from staff: - the only protagonist is you, the guest, around whom the details orbit. The views towards the Amadores beach are fantastic, the swimming pool is simply spectacular, the rooms and suites very exclusive. It is located just above the Plaza de Amadores. It is noted for its elegant a-la-carte restaurant Kaia, with international cuisine and magnificent views towards the Bahia de Amadores.
PLAYA AMADORES · MOGÁN
C/ Tamara, 1
35130 Playa Amadores · Gran Canaria Tel. reservas: 928 128 505
info.royal@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com
- Muy apropiado para cliente exigente - Situado encima de la Playa Amadores - Es el hotel más prestigioso de la zona, con gastronomía altamente cuidada - Spa y gimnasio incluidos en el precio de la habitación
Sein Ziel ist es, den Gästen einen Platz zu bieten, an dem diese die Ruhe genießen können, weshalb absolute Entspannung garantiert ist. Dekoriert mit einem übertrefflichen Geschmack, ist die Anlage weitläufig u. verleiht dem Besucher das Gefühl von Exklusivität u. Luxus. Dieses Empfinden wird durch das aufmerksame Personal noch verstärkt: der einzige Protagonist sind Sie, der Gast, um den herum man die Details gestaltet. Der Ausblick auf den Strand von Amadores ist einmalig, die Pools spektakulär u. die Zimmer u. Suiten exklusiv. Es befindet sich direkt an der Plaza de Amadores. Sein elegantes à la Carte Restaurant, Kaia, sticht hervor, mit einer internationalen Küche u. dem traumhaften Blick auf die Bucht von Amadores. 207
Cordial Mogán Playa ★★★★ Plus
El entorno pesquero, la hermosa arquitectura canaria, la profusión de obras de artes que mezclan estilos tradicionales con los más innovadores, el exuberante jardín botánico con más de medio millar de especies vegetales, el maravilloso Parque Arqueológico que nos permite adentrarnos en la historia de los pobladores prehispánicos del Valle de Mogán y disfrutar de las mejores vistas del Puerto de Mogán… Todo ello combinado crea una atmósfera perfecta, en el que la suave luz, el aire puro y los dulces sonidos forman una realidad hasta ahora sólo descrita en los mejores cuentos. Y como broche final, el estupendo restaurante Los Guayres, que cautiva con las creaciones de Alexis Álvarez actualizando la cocina canaria y un excelente servicio de sala que destaca por su cordialidad. 208
¡Qué bueno! Gran Canaria 2015 · 16
The fishing village environment, the beautiful Canarian architecture, the profusion of art works that combine traditional styles with more innovative ones, the lush botanical garden with more than five hundred plant species, the wonderful Archaeological Park that allows us to delve into the history of pre-Hispanic inhabitants of the Mogan Valley and enjoy the best views of Puerto de Mogan. All this combined creates a perfect atmosphere where the soft light, fresh air and sweet sounds form a reality that until now has only been described in fairytales. And as a finishing touch, the excellent restaurant Los Guayres with the mesmerizing creations of Alex Alvarez, modernizing Canarian cuisine, are combined with an excellent service noted for its cordiality.
PUERTO DE MOGÁN
Avenida de los Marrero,2 35138 Puerto de Mogán
Tel.: 928 724 100 · Fax: 928 724 101
Reservas: 928 143 393 · Fax: 928 142 487 info.hcmp@cordialcanarias.com www.cordialcanarias.com
Centro de Buceo y Centro de Cicloturismo
Die Atmosphäre eines Fischerdorfes, die wunderschöne kanarische Architektur, die Kunstvielfalt, in der sich Tradition und Innovation vermischen, der weitläufige botanische Garten mit mehr als 500 Pflanzenarten, der beeindruckende archäologische Park, der es uns erlaubt, auf den Spuren prehispanischer Bewohner im Tal von Mogán zu wandern und gleichzeitig einzigartige Ausblicke auf Puerto de Mogán zu geniessen...... All dies erschafft eine perfekte Atmosphäre, in der das sanfte Licht, die klare Luft und süsse Töne eine Wirklichkeit schaffen, die sonst nur in den besten Märchen zu finden ist. Und als krönenden Abschluss findet man hier das hervorragende Restaurant Los Guayres, in dem die Kreationen höchster kanarischer Küche von Alexis Álvarez und der exzellente Service mit herzlicher Gastfreundschaft jedermann fesseln. 209
Isla de
Lanzarote
Abel del Rosario (chef ejecutivo), テ]gel Morales (cocinero) y Alexei Guevara (director de AyB). 212
Altamar
Cocina mediterránea
Arrecife Gran Hotel & Spa | Parque Islas Canarias s/n | 35550 Arrecife 928 800 000 Todos los días de 19:00 a 23:00 h. 35-40 Z | Menú degustación 42 €
arrecife
www.aghotelspa.com | Facebook: Restaurante Altamar | Twitter @RestAltamar Vistas panorámicas de la bahía de Arrecife | Esmerada carta de cavas y vinos
La unión de un pulcro local con dominio panorámico modernizado recientemente con colores vivos y nuevo mobiliario de sus diferentes ambientes con la presencia de un joven chef, Abel del Rosario, capaz de sorprender al más avezado gourmand con platos bien labrados en los que se perciben sus estudios hosteleros y sus esfuerzos por ejercitarse, hacen de este establecimiento una importante recomendación. Lo confirman platos actuales como la sardina marinada con milhojas de queso fresco y arrope de melocotón; el cochino negro de la isla a baja temperatura con salteado de manzana y espumoso de queso; las vieiras con toque cítrico sobre sofrito de lentejas de la isla y verduras de temporada. Postre: el croustillant de Gin Tonic con sorbete de limón e infusión de enebro. The union of a neat establishment in a panoramic domain with vivid colours and new furniture in its areas, and the presence of a young chef, Abel del Rosario, with the ability of surprising the most seasoned gourmet with well prepared dishes in which his catering studies and hard work are perceived, makes this venue an important recommendation. Current dishes such as marinated sardines with millefeuille of fresh cheese and melon compote; island black pork cooked at low temperature with sautéed apples and cheese foam; scallops with a citric touch over sautéed lentils from the island and seasonal vegetables. Dessert : Croustillant of Gin Tonic with lemon sorbet and juniper infusion. Die Kombination eines gepflegten Lokals mit Schwerpunkt des mit lebendigen Farben und neuem Mobiliar in seinem Ambiente verjüngten Panoramas, und der Präsenz eines jungen Chefs, Abel del Rosario, der in der Lage ist den erfahrensten Gourmand gut erarbeiteter Gerichte, in denen man seine Gastronomen-Ausbildung wie auch die Bemühungen seiner Aufgabe nachzukommen sport zu überraschen, machen diese Stätte zu einem wesentlichen Tipp. Dies bestätigen aktuelle Gerichte wie die marinierte Sardine mit Frischkäse-Millefeulle und Pfirsich-Sirup; das schwarze Schwein von der Insel, auf niedriger Temperatur bereitet, mit Sautiertem vom Apfel und Käseschaum; die Jakobsmuscheln mit einem Touch Zitrus auf angebratenen Linsen von der Insel und Gemüse der Saison. Dessert: das Knusprige vom Gin Tonic mit Zitronen Sorbet und Wacholder-Aufguss.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
213
El propietario Jaime Jiang con parte de su personal.
214
Kokoxili
Sushi & asiático
Rambla Medular, 75 | 35500 Arrecife 928 817 135 | 665 885 333
www.kokoxili.es | kokoxiliasiatico@gmail.com
De lunes a sábados de 11:30 a 16:30 h. y de 19:30 a 00:00 h. Domingos de 11:30 a 16:30h. Domingos noche
150 comensales
arrecife
20-25 Z | Menús desde 12.90 Z hasta 30 Z (4 platos más postre) 50 referencias en vinos | Sake japonés | Cerveza china, japonesa, tailandesa
Es un asiático esplendoroso que nadie se equivoca al recomendarlo. Más allá de sus menús a precios bajos, exhibe una cocina cultivada que mezcla sugerencias chinas, tailandesas y japonesas que los no entendidos fácilmente diferencian. El dueño, Jaime, de nombre castellanizado, persona cordial, es un sabedor que defiende la pureza de sus recetas. Lleva muchos años en la isla (antes estaba en Tías) y esta última ha sido su obra cumbre. El local es climatizado, con llamativos reservados y cocina a la vista, es espectacular. Los platos estrella son el pato laqueado y el sushi, pero se destacan los platos de Dim Sum hechos al vapor, sin grasas, y los Saumai con bacalao y langostinos. Rico el solomillo al teppanyaki; los mochi de pasta. It is a very splendid Asian restaurant that no-one can fail in recommending. Beyond their menus at low prices, they display cultivated cuisine mixing Chinese, Thai and Japanese suggestions that non-experts easily differentiate. The owner, Jaime, his name in Spanish, is a friendly person and an expert who defends the purity of his recipes. He has been on the island for many years (he used to be in Tias), and this latest venture has been his masterpiece: the air conditioned restaurant with significant reservations and kitchen in view, is spectacular. The star dishes are the lacquered duck and the sushi. But dishes to highlight are the steamed and fat free Dim Sum and the Saumai with cod and king prawns. The sirloin teppanyaki and the pasta Mochi are delicious. Es ist ein glanzvoller Asiate, und niemand vertut sich, wenn er ihn empfiehlt. Neben seinen Menüs zu tiefen Preisen wird eine kultivierte Küche aufgeführt, bei der chinesische, thailändische und japanische Vorschläge gemischt werden, welche die Kenner leicht auseinanderhalten. Der Eigentümer Jaime, mit hispanisiertem Namen, ein freundlicher Mensch und ein Profi der für die Makellosigkeit seiner Rezepte eintritt. Er ist schon seit vielen Jahren auf der Insel (vorher war er in Tías), und dieses wurde zu seinem Spitzenwerk. Das Lokal ist klimatisiert, mit auffälligen Bereichen und einsehbarer Küche, spektakulär. Stargerichte sind die Pekingente und das Sushi, aber herausragend sind die Dim Sum Gerichte, in Dampf bereitet und ohne Fett, sowie die Saumai mit Kabeljau und Riesengarnelen. Köstlich das Filet auf Teppanyaki Art; die Pasta-Mochi.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
215
216
Lilium
Cocina Canaria contemporánea y de mercado
Centro Comercial Marina Lanzarote, local B-29, Avda. Olof Palme | 35500 Arrecife 928 524 978 | 650 148 471 De lunes a sábado de 13:00 h. a 00:30 h.
35 Z
50 comensales Terraza fumadores | Destacan los vinos de Lanzarote
arrecife
Domingos
www.restaurantelilium.com | liliumtias@gmail.com
Conocimos a Sandra y Orlando hace 16 años: imponían su fino estilo en su primer local de Tías. Desde ese entonces el fruto de su entrega no deja de sorprendernos, tienen real alma de restauradores con agudizado gusto culinario. Les seguimos su camino a Arrecife y hoy los vemos de nuevo, felices, inaugurando su espléndido restaurante de la Marina Lanzarote. Su evolución es trabajada; su andar ha sido escrupuloso. Ahora tienen amplia cocina a la vista en la que Orlando hace sus personalísimas propuestas con cadencias canarias, dando el punto el producto local. Ricos: vieras con plátano, caviar de coco y lima; solomillo de vacuno con matices isleños, salsa de gofio, moras y especias; quesillo canario caramelizado con fresones. We have known Sandra and Orlando for 16 years: instilling their fine style in their first establishment in Tias. Since then the fruit of their dedication never ceases to amaze us, they have the true soul of restaurateurs with sharpened culinary taste. We have followed them on their way to Arrecife and today we see them again, happy, inaugurating their splendid restaurant in the Lanzarote Marina. Their development is crafted; their work has been scrupulous. Now they have a wide open kitchen in which Orlando makes his very personal suggestions with Canary Island rhythms, in favour of local products. Delicious: Scallops with banana, coconut and lime caviar; beef sirloin with island nuances; gofio sauce, blackberries and spices; Canary caramelized quesillo with strawberries. Wir lernten Sandra und Orlando vor 16 Jahren kennen: Uns imponierte ihr feiner Stil in ihrem ersten Lokal in Tías. Von diesem Moment an haben uns ihre Ergebnisse immer wieder überrascht, sie haben eine echte Gastronomen-Seele mit verschärftem kulinarischen Geschmack. Wir folgten ihnen auf ihrem Weg nach Arrecife, und heute sehen wir sie aufs Neue, glücklich ihr wunderbares Restaurant der Marina Lanzarote einweihend. Ihre Entwicklung wurde hart erarbeitet; ihre Laufbahn ist gewissenhaft gewesen. Nun verfügen sie über eine grosse einsehbare Küche in der Orlando seine höchst persönlichen Vorschläge, mit kanarischen Details macht, unter besonderer Berüksichtigung der lokalen Produkte. Köstlich: Jakobsmucheln mit Banane, Kokosnuss-Kaviar und Limette; Filet vom Rind mit Inselnuancen, Gofio-Sauce, Brombeeren und Gewürzen; Karamellisierter kanarischer Frischkäse mit Erdbeeren.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
217
El chef propietario, Mikel Otaegui, con parte del equipo de Naia. 218
Naia
Cocina de autor y temporada
Avenida César Manrique, 33 | El Charco de San Ginés | 35500 Arrecife 928 805 797 De 13:00 a 16:00 horas y de 20:00 a 23:30 h.
Domingos
www.restaurantenaia.es
55 comensales con terraza
Chipirones a la plancha con manzana y alioli negro
arrecife
20-25 Z
Arroz meloso · Solomillo de vaca con papas “Naia” · Postre: Chocolate con fruta tropical
Es el sitio donde oficia el deleitable “Chef Revelación de Canarias 2014”, Mikel Otaegui, premios QBC-Heineken. El lugar donde este joven propone vivir experiencias únicas en las que la cocina y el ambiente importan a partes iguales. Por ello contó con el arquitecto Andrés Medina quien entendió al dedillo lo que buscaba, haciendo de Naia un local desemejante y acogedor. Se destacan los géneros frescos de pequeños productores que trata con sumo respeto; su carta de diseño de medias raciones facilita compartir sabores y vivencias... Platos: ajoblanco con bonito y frutas; ceviche de pez espada con maracuyá; bacalao confitado sobre puré ligero de ajos tiernos; espuma de mascarpone con sopa fría de naranja y zanahoria. It is where the delightful “Revelation of Canaries Chef 2014”, Mikel Otaegui officiates, QBC-Heineken awards. The establishment where this young chef suggests living unique experiences in which the food and the environment matter equally. So, he had architect Andres Medina, who understood to the last detail what he was looking for, making Naia into a very different and comfortable venue. Fresh products from small producers are highlighted, which are treated with the utmost respect; his designer menu of half portions facilitates the sharing of flavours and experiences… Dishes: white garlic with bonito and fruit; swordfish ceviche with passion fruit; marinated cod over a light garlic purée; mascarpone foam with cold orange and carrot soup. Es ist der Ort in dem der ergötzende “Nachwuchs-Chef der Kanaren 2014” Mikel Otaegui wirkt, von QBC-Heineken ausgezeichnet. Es ist die Stätte, in der dieser junge Mann vorschlägt einzigartige Erfahrungen zu erleben, in denen die Küche und das Ambiente zu gleichen Anteilen beteiligt sind. Aus diesem Grund zählte er auf den Architekten Andrés Medina, welcher exakt erkannte, was er bezweckte, und das Naia in ein ungewöhnliches und attraktives Lokal verwandelte. Es überragen die frischen Waren kleinerer Produzenten, die er mit grossem Respekt verarbeitet; seine Designgerichte-Karte für mittelgrosse Portionen erleichtert es Gaumenfreuden und Erlebnisse su teilen….Gerichte: Knoblauch-Mandelsuppe mit Thunfisch und Früchten; Schwertfisch-Ceviche mit Passionsfrucht; Konfitierter Kabeljau auf lockerem Frühlingszwiebelpüree; Mascarpone-Schaum mit kalter Suppe aus Orangen und Karotten.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
219
José Carbonell (chef), Maxi Vidal (propietario) y José Urbano (maître). 220
Plaza 24
Cocina mediterránea con toques de autor
Dársena de Naos, Marina Lanzarote, local B24 | 35500 Arrecife 928 663 265 Martes, miércoles, jueves y domingos de 12:30 a 23:00 h. Viernes y sábados de 12:30 a 23:30 h. Lunes
160 comensales
Excelente bodega climatizada
arrecife
25 Z | Menú degustación de 5 platos: 32 € sin vino Ricas cocochas de bacalao en confit de puerros y ajetes tiernos
Notable en la nueva Marina de Lanzarote. Moderno, elegante y acogedor, es el nuevo reto del restaurador Maxi Vidal, a quien todos asociamos con el fabuloso restaurante “Amura” y otros establecimientos, con su hermano José. Desde sus grandes cristaleras y terraza se contempla el ir y venir de las embarcaciones. En Plaza 24 el chef José Carbonell, que trabajó con Sergi Arola en Madrid y con Angel León en Cádiz, sobrepasa lo convencional con alta categoría de productos, para una cocina de sabor asequible en precios. Hay carpaccio de presa ibérica con escarcha de foie-gras, queso curado y caviar de romero; arroz negro de chipirones y alioli de remolacha; sopa de chocolate blanco, sorbete de mandarina, crujiente de arroz y curry. Highlighted in Lanzarote’s new Marina. Modern, elegant and comfortable, it is the new challenge of restaurateur Maxi Vidal, with whom we associate the fabulous “Amura” restaurant and other establishments, with his brother Jose. From its large windows and terrace the comings and goings of the boats can be contemplated. In Plaza 24 Chef Jose Carbonell, who worked with Sergi Arola in Madrid and with Angel Leon in Cadiz, surpasses the conventional with high product categories, for tasty cuisine at affordable prices. There is Carpaccio of Iberico pork with a foie-gras glaze, cured cheese and caviar with rosemary; black rice of cuttlefish and beetroot aioli; white chocolate soup, mandarin sorbet, crispy rice and curry. Eindrucksvoll in der neuen Marine von Lanzarote. Modern, elegant und einladend, dies ist die neue Herausforderung des Gastronomen Maxi Vidal, den wir alle, gemeinsam mit seinem Bruder José, mit dem fabelhaften Restaurant “Amura” sowie weiteren Lokalen verbinden. Durch die grossen Glasfenster und von der Terrasse aus beobachtet man das Kommen und Gehen der Boote. Im Plaza 24 überschreitet der Chef José Carbonell, welcher mit Sergi Arola in Madrid und mit Angel León in Cádiz gearbeitet hat, das Konventionelle unter Anwendung von Produkten hoher Kategorie, für eine Küche mit preislich erschwinglichen Gaumenfreuden. Es gibt Carpaccio vom iberischen Schwein mit Foie Gras-Reif, gereiftem Käse und Rosmarin-Kaviar; Schwarzen Reis mit kleinen Tintenfischen und Alioli mit roter Beete; Weisse Schokoladensuppe, Mandarinen-Sorbet, Knuspriges aus Reis und Curry.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
221
El jefe de cocina, Pedro Luis García Curbelo y José Antonio Cabrera Rojas, maître. 222
Qué Muac
Cocina de mercado con raíz canaria
Avda. Puerto Naos S/N. Castillo de San José | 35500 Arrecife 80 comensales
928 812 321
Predominan los vinos de Lanzarote y diversos canarios
Cafetería: De L. a D. de 10:00 a 20:00h. Restaurante: De martes a sábado de 12:00 a 16.00 h. Viernes y sábado también de 19:00 a 23:00h.
Cierra domingos y lunes
arrecife
25-30 Z | Menú degustación 15 € (7 platos en versión reducida de platos de la carta) Aparcamiento amplio | Aire acondicionado | Wifi | Magníficas vistas al puerto
De ambiente sereno, está en el Castillo de San José que también alberga sala de exposiciones, inconfundiblemente retocado por César Manrique. El chef Pedro Luis empezó en cocinas de hotel, superando con su ingenio los rangos del oficio. En Que Muac se ciñe al producto local, con recetas de siempre para platos modernos de estética extraordinaria. Hay que probar sus hamburguesas de baifo con cebolla crujiente frita y salsa de miel; el cherne negro canario en costra de verduras salteadas sobre caldo trabado de gambas… Ofrece bastones de queso frito y croquetas caseras de hongos; rollito de cabrito cocinado a baja temperatura glaseado en su jugo y envuelto en puré de batata blanca de jable en textura. Rica la tarta de queso de cabra conejera. With a serene environment, it is in the San Jose Castle which is also home to an exhibition centre, unmistakably refined by Cesar Manrique. The chef, Pedro Luis, began working in hotel kitchens and with his ingenuity surpassed the levels of the trade. In Que Muac they keep to local products, with well-known recipes for modern dishes, always extraordinarily aesthetic. You should try his beef burger with crispy fried onions and honey sauce; black Canary grouper fish in a crust of sautéed vegetables over a broth full of prawns…They offer fried cheese sticks and home-made mushroom croquettes; roll of chevón cooked at low temperature glazed with its juices and enveloped in textured, sweet, white, Jable potato. Delicious Lanzarote goats cheese cake. Mit ruhigem Ambiente, befindet sich im Castillo San José, wo auch der Ausstellungssaal untergebracht ist, welcher auf unverwechselbarer Weise von César Manrique überarbeitet wurde. Der Chef Pedro Luis begann in Hotelküchen und übertraf, dank seines Einfallsreichtums die Berufsränge. In Qué Muac beschränkt man sich auf die lokalen Produkte, mit altertümlichen Rezepten für moderne Gerichte mit aussergewöhnlicher Ästhetik. Man muss seine ZickleinHamburger mit knusprig gebratenen Zwiebeln und Honigsauce probieren; den schwarzen kanarischen Heilbutt in einer Rinde von in eingedickter Garnelenbrühe angebratenem Gemüse… Es werden gebratene Käse-Stäbchen und hausgemachte Pilzkroketten geboten; Auf niedriger Temperatur bereitetes Zicklein-Röllchen, im eigenen Saft glasiert und umhüllt von Püree von weissen Süsskartoffeln aus Jable. Köstlich die Ziegenkäsetorte von Ziegenmilch aus Lanzarote.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
223
A la derecha los socios propietarios Ernesto y Nicolรกs con parte del equipo de La Bohemia. 224
La Bohemia
Grill · Cocina de mercado
C/Islas Canarias, 22. C.C. Los Charcos · Local 6, Costa Teguise | 35508 Teguise 928 591 772
70 comensales
De 13:00 a 23:00 h. | Viernes y sábados hasta las 23:30 h. 20 Z | Parrillada para 2 personas: 24,50 €
paneitor4@hotmail.com
costa teguise
Miércoles
Fácil aparcamiento
Buenos vinos de la isla, D.O. Rioja, Ribera del Duero, Somontano y otras
Lugar de precios atractivos y porciones generosas de carnes uruguayas y argentinas, atrae al público por su ambiente desahogado y fresco con atención amistosa. No podían faltar grandes retratos del inmortal Carlos Gardel y de artistas que lo rodearon, produciendo un contraste entre el hoy moderno y desenfadado de Lanzarote y el ayer bonaerense bohemio lleno de poesía, tango y olor a vino rancio. La Bohemia es un lugar donde cada copa de vino se disfruta mientras se consume una “parrillada” de carne (para dos solo 24.50 €). Personalmente nos fascinan los hojaldres de rulo y los champiñones con queso Roquefort; nunca dejamos de pedir una estupenda ensalada; hay hamburguesas de cebón; cordero de Castilla y León; tostas de foie… A venue with attractive prices and generous portions of Uruguayan and Argentine meats, it attracts customers for its easy and cool atmosphere with friendly attention. You can’t miss the great portraits of the immortal Carlos Gardel and the artists who surrounded him, producing a contrast between the modern day, casual Lanzarote and yesterday’s bohemian people from Buenos Aires full of poetry, tango and the smell of stale wine. La Bohemia is a place where each glass of wine is enjoyed while eating a dish of grilled meat (for two only €24,50). Personally we love the pastry puff rolls and the mushrooms with Roquefort cheese, we always order a fantastic salad; there are entrecote hamburgers; Castile and Leon lamb; foie toasts… Ort mit attraktiven Preisen und grosszügigen Portionen von uruguayischen und argentinischen Fleischsorten, zieht seine Kundschaft dank seines ungezwungenen, frischen Ambientes und der herzlichen Behandlung an. Es durften nicht die grossen Portraits vom unsterblichen Carlos Gardel sowie der Künstler seines Umfelds fehlen, was einen Kontrast zwischen dem modernen aktuellen und unkomplizierten Lanzarote und dem vergangenen BohèmeZeitalter von Buenos Aires voller Poesie, Tango und dem Geruch von süssem Wein schafft. La Bohemia ist eine Stätte in der jedes Glas Wein genossen wird während man einen “Grillteller” mit Fleisch verzehrt (für zwei Personen nur 24,50 €). Persönlich sind wir fasziniert vom Rollen-Blätterteig und den Champignons mit Roquefort Käse; niemals verpassen wir es, einen herrlichen Salat zu bestellen; es gibt Hamburger vom Mastkalb; Lamm aus Castilla y León; Tostas mit Foie…
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
225
Fran Amador (maître), Carmen Mª Morales, Iván Vélez (2º cocina), Juan Andrés García, Lucía Fernández propietraia) y sentado, David Pérez (chef).
226
Esencia Cocina de mercado con toques de autor Avenida Islas Canarias s/n. Hotel Meliá Salinas | 35509 Costa Teguise 928 590 931
20 comensales
De martes a domingos de 13:30 a 16:00 h. y de 19:30 a 23:00 h.
costa teguise
Lunes todo el día y martes por la mañana 30 Z | Menú degustación de 5 platos: 35 € Amplia y selecta bodega | También se accede por el C.C. Las Cucharas
Local impecable, servicio de primera, materia prima excelente, alta cocina, vinos catados es lo que ha impuesto aquí el chef David Pérez, a quien conocemos desde hace años: cuando cambió Bilbao, su tierra, por Lanzarote, su nueva ilusión. Cocinero estudioso preparado en la Escuela Vasca de gastronomía y con trabajos junto a grandiosos como Andoni Luis Aduriz. David ve su nuevo proyecto como una forma de agradar su nueva isla-hogar, por eso no omite detalle alguno para lograrlo: “Más que un trabajo, esta es una pasión”, dice. Suyo: salmorejo coco y changurro; chipirones en dos cocciones, emulsión de ajo negro, caldo de cebolla y limón; ravioli de rabo de toro, foie, puré de coliflor, remolacha y arena de pimentón de La Vera. An impeccable establishment, first class service, excellent raw materials, haute cuisine, sampled wine has been exacted here by chef David Perez, who we have known for several years: when he changed from Bilbao, his land, to Lanzarote, his new dream. A cooking scholar trained in the Basque School of Gastronomy and with work alongside such greats as Andoni Luis Aduriz. David sees his new project as a way to thank his new island-home; therefore he omits no detail to achieve this: “It is not just a job, it is a passion” he says. His specialities: coconut salmorejo and crab; Twice cooked cuttlefish, black garlic emulsion, onion and lemon broth; oxtail ravioli, foie, cauliflower purée, beetroot and La Vera smoked paprika. Ein tadelloses Lokal, erstklassiger Service, exzellente Rohstoffe, Haute Cuisine, gustierte Weine, ist das, was der Chef David Pérez, hier durchgesetzt hat. Er ist uns schon seit Jahren bekannt, als er Bilbao, seine Heimat, gegen Lanzarote eintauschte, seine neue Leidenschaft. Ein lernbegieriger Koch, ausgebildet in der Baskischen Gastronomie-Schule und mit Berufserfahrungen, gemeinsam mit solchen grandiosen Experten wie Andoni Luis Aduriz. David betrachtet sein neues Projekt als eine Art, seine neue Inselheimat zu beglücken, daher lässt er kein Detail aus, um dies zu erreichen: “Dies ist eher eine Leidenschaft als eine Arbeit”, sagt er. Eigene Kreation: Salmorejo Kokosnuss und Meerspinne; kleine Tintenfische in zwei Kochgängen, schwarze KnoblauchEmulsion, Zwiebel- und Zitronen-Brühe; Ochsenschwanz-Ravioli, Foie, Püree vom Blumenkohl, Rote Beete und Paprikasand von La Vera.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
227
Jonay, Sarina, Bertrand, Marcos, David, Juan JesĂşs, Carlos Manrique (hermano del desaparecido artista CĂŠsar Manrique), Nelson, Pedro y Carlos. 228
El Risco
Cocina canaria moderna
Calle Montaña Clara Nº 31 | Playa de Famara | 35558 Teguise
928 528 550
De lunes a sábado de 12:00 a 22:00h. | Domingos de 12:00 a 17:00 h. 30-35 Z
50 comensales en interior y 30 en terraza
playa de famara
www.restauranteelrisco.com | info@restauranteelrisco.com Premio Mejor Restaurante de Cocina Canaria 2013 (premios BQC-Heineken) Fácil aparcamiento | D.O nacionales | La carta está surtida de vinos de la isla
Está en un Espacio Natural Protegido, hasta aquí llegan europeos a regalarle a la retina la impresión duradera de esta belleza paisajística privilegiada. Si no fuera porque las modas vienen y van, diríamos que es el local de boga en la isla: mejor decir que es de los restaurantes más atractivos de nuestra selección. Su base es la cocina canaria de antaño reinterpretada por J. J. Perdomo, quien ha logrado consolidar una plantilla de colaboradores competente y numerosa. El pescado y el producto de cercanía son fundamentales en su carta, ricos el cantarero con salsa agridulce de nísperos y sus aletas crujientes; el timbal de cuello de baifo; el pudin de garbanzos, batata e higos con helado de hierbabuena y espeto de malvasía. It is in a Conservation Area, Europeans come here to give their eyes the lasting impression of this beautiful and privileged landscape. If it were not that fads come and go, we would say this is the restaurant in vogue on the island: even better to mention that it is one of the most attractive restaurants in our selection. Its base is on Canary cuisine from yesteryear reinterpreted by J. J. Perdomo, who has managed to consolidate a staff of competent and numerous collaborators. Fish and local products are fundamentals of his menu, delicious scorpion fish with sweet and sour sauce of loquats and their crispy fins; goat meat pie; chickpea pudding; sweet potato and figs with mint ice-cream and a snap of Malvasia. In einem Naturparkgebiet gelegen, bis hierher kommen Europäer, um ihrer Netzhaut den bleibenden Eindruck dieser privilegierten landschaftlichen Schönheit zu schenken. Wenn es nicht so wäre, dass Modeerscheinungen genauso schnell aufkommen wie sie wieder verschwinden, würden wir behaupten, dass es das en vogue Lokal der Insel ist: Besser aber sagen wir, dass es zu den attraktivsten Restaurants unserer Auswahl gehört. Grundlage ist die traditionelle kanarische Küche, neu interpretiert durch J.J. Perdomo, der es geschafft hat, ein kompetentes und zahlreiches Team von Mitarbeitern auszubauen. Der Fisch und die lokalen Produkte sind entscheidend in seiner Speisekarte, köstlich der Drachenkopf mit süsssaurer Mispel-Sauce und seinen knusprigen Flossen; die Zicklein-Hals Pastete; der Pudding aus Kichererbsen, Süsskartoffeln und Feigen mit Minze-Eis und Malvasia-Spiess.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
229
Rafael GarcĂa (propietario y jefe de sala) y CĂŠsar Ruiz (jefe de cocina). 230
Cantina Don Rafael
Cocina mexicana
Avenida Las Playas, 29 Bis, Puerto del Carmen | 35510 Tías 928 513 407 | 695 736 277 Todos los días de 10:00 a 23:30 horas 20-25 Z
lacantinadonrafael@hotmail.com
puerto del carmen
186 comensales
Asisten regularmente a Madrid Fusión
Wifi | Aire acondicionado | Vinos nacionales con presencia de lanzaroteños
Rafael García ha volcado su pasión por México en este local, de los más concurridos con un ambiente insuperable. Ofrece platos fieles a la cocina moderna mejicana, algunos con fusiones que los acercan a los gustos europeos. Para crear un ambiente auténtico le han servido a Rafael sus continuos viajes al mundo azteca, pero, sobre todo, una experiencia laboral suya en el famoso local “Biko” de la Capital Federal. Aquí cocina gente joven y experta. Entre ellos César Ruiz, sobrino de uno de nuestros más reputados chefs. César nos recomienda los tacos norteños; “nachos arrugados” una unión con la cocina canaria; solomillo al humo de romero con salsa de setas mejicanas; dorada a la Veracruz… Pida al final un “Copacabana”. Rafael Garcia has expressed his passion for Mexico in this establishment, one of the most frequented places with an unbeatable atmosphere. He offers dishes loyal to modern Mexican cuisine, some with fusions that approach European tastes. Rafael’s continuous journeys to the Aztec world have served to create an authentic atmosphere, above all his work experience in the famous “Biko” establishment in the Federal Capital. Here, young and skilled people cook, among them César Ruiz, nephew of one of our most reputable chefs. César recommends the Northern tacos to us, the “wrinkled nachos” a union with Canary cuisine; rosemary smoked sirloin with Mexican mushroom sauce; gilt head bream Veracruz… Afterwards order a “Copacabana”. Rafael García hat all seine Leidenschaft für Mexico in dieses Lokal gesteckt, eines der meistbesuchten, und mit einem unübertrefflichen Ambiente. Er bietet Gerichte treu der modernen mexikanischen Cuisine, manche mit Fusionen, die sie europäischen Geschmacksrichtungen näherbringen. Zur Schaffung des authentischen Ambientes dienten Rafael seine stetigen Reisen in die Aztekische Welt, aber, vor Allem seine beruflche Erfahrung im berühmten Lokal “Biko” in der Mexikanischen Hauptstadt. Hier kochen junge und erfahrene Experten. Unter ihnen César Ruiz, Neffe eines unserer anerkanntesten Chefs. César empfiehlt uns die nordischen Tacos; “Nachos Arrugados”, eine Fusion mit der kanarischen Küche; mit Rosmarinrauch geräuchertes Filet mit Sauce von mexikanischen Pilzen; Goldbarsch auf Veracruz Art…Bestellen Sie zum Abschluss ein “Copacabana”.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
231
Francisco Groba “Porriño” (maestro asador), Cristóbal Sánchez (gerente) e Iván Dini (chef). 232
La Cascada del Puerto
Cocina internacional · Asador
C/ Roque Nublo, 5 | Puerto del Carmen | 35510 Tías 928 512 953 | Fax: 928 512 795
25-30 Z
De 13:00 a 24:00 h. | Abierto todos los días
PUERTO DEL CARMEN
www.restaurante-lacascada.com | economato@restaurante-lacascada.com Excelente bodega con referencias de casi todas las D.O. españolas | Abundan los vinos de Lanzarote | Hay parking enfrente a 15 mts. | Zona de tasca: La Bodega
Los lanzaroteños lo saben: este es un lugar que jamás decepciona, donde se come a gusto lo que apetece, cochino negro canario, cordero lechal, vaca de reserva mayor Txogitxu, cebón, ibéricos. El ambiente de sus distintas áreas es inmejorable, la selección de vinos ha sido acuciosa durante años. En la enorme cocina, hay grandes chefs como guardian de los productos de cercanías (todas las verduras de La Cascada son de su propia finca y parte de la ganadería como cochino negro, cordero lechal), frente al que trata con respeto las carnes maduradas: La Tasca “La Bodega”, ideal para picar en compañía de amigos, se abarrota; hay comedores externos e interiores. El restaurante organiza eventos selectos. The islanders know: this is a place which never disappoints, where you can eat whatever you like, black Canary pork, lamb, Txogitxu major reserve beef, entrecote, Iberico cuts of all kinds… The ambience in its different areas is unbeatable; the wine selection has been diligent for years. In the enormous kitchen, there are great chefs, guardians of the local products and (all of La Cascada’s vegetables are from their own farm and part of the livestock, such as the black pork, lamb); seeing to the treatment of matured meat with respect: The Tasca “La Bodega”, ideal for snacks in the company of friends, gets full and there are outside and indoor dining rooms. The restaurant organizes select events. Die Lanzaroteños wissen es: Dies ist ein Ort, der niemals enttäuscht, in dem man gemütlich das speist, was man gerade wünscht, Schwarzes kanarisches Schwein, Milchlamm, Rindfleisch von höchster Auslese Txogitxu, Mastkalb, Ibéricos. Das Ambiente seiner verschiedenen Bereiche ist unverbesserlich, die Auswahl der Weine ist über Jahre hinweg äusserst sorgfältig gewesen. In der riesigen Küche gibt es grosse Chefs als Hüter der lokalen Produkte (sämtliche Gemüse der La Cascada sind vom hauseigenen Hof, sowie ein Teil der Viehzucht wie das schwarze Schwein, das Milchlamm) nebem demjenigen, der die ausgereiften Fleischsorten respektvoll behandelt. Die Tasca “La Bodega”, ideal zum gemeinsamen Kosten mit Freunden, füllt sich bis zum letzten Winkel, es gibt Aussen- und Innenspeiseräume. Das Restaurant organisiert ausgewählte Events.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
233
Juan Luís Nieto Calvo (primer maître) y Jesús Pérez Lara (socio propietario). 234
Puerto Bahía
Cocina de mar e internacional
Avda. de Varadero, 5 | Puerto del Carmen | 35510 Tías Tel. y Fax: 928 513 793 De 10:00 a 23:00 h. Interior: 60 comensales | Terraza: 120 comensales
puerto del carmen
35 Z
www.puertobahia.es | puertobahia@yahoo.es Visitado por el Primer Ministro inglés en su reciente viaje a la isla
Ha sido de los lugares elegidos por el Primer Ministro inglés al disfrutar de la bella isla conejera. Y es que se trata de un lugar con vista panorámica única y unos géneros de primera, mariscos frescos, pescado de capturas diarias, arroces de toda índole, amén de exquisitas carnes rojas. Nada como comenzar un ágape aquí con el “bloc” de foie con compota de manzana, reducción de oporto y crujiente de pasta (o si lo prefiere con unas milhojas de salmón ahumado de Uga con aguacate que están deliciosas), para seguir luego con unos pimientos rellenos de langostinos, cherne fresco y gulas. Hay sopa de mariscos y ensaladas perfectas como la de rulo en cesta con reducción de aceto balsámico y nueces caramelizadas. It was one of the places chosen by the English Prime Minister for enjoying the beautiful island of Lanzarote. It is a venue with a unique panoramic view and some first class products; fresh shellfish, freshly caught fish, all kinds of rice as well as such exquisite red meats. There is nothing like starting a feast here with the foie block with apple compote, reduction of port and crispy pasta (or if you prefer, some Uga smoked salmon millefeuille with avocado is delicious), to be later followed by peppers filled with king prawns, fresh grouper and eels. There is shellfish soup and perfect salads such as the goats cheese slices in a basket with reduction of balsamic vinegar and caramelized walnuts. Es gehörte zu jenen Orten, die der britische Premierminister wählte, um die schöne Insel zu genießen. Und es ist ein Ort mit einem einzigartigen Panoramablick u. besten Produkten, frische Meeresfrüchte, fangfrischer Fisch, Reisgerichte jeglicher Art, rotes Fleisch. Beginnen Sie das Festmahl mit dem “Bloc” von Foie Gras mit Apfelkompott, Reduktion von Portwein u. knuspriger Pasta (oder wenn Sie es bevorzugen mit Blätterteig von geräuchertem Lachs an Avocado aus Uga, einfach köstlich), gefolgt von gefüllter Paprika mit Garnelen, frischem Barsch u. Aal. Es gibt Meeresfrüchtesuppe u. perfekte Salate wie den mit Ziegenkäse im Korb an BalsamicoReduktion u. karamellisierten Walnüssen.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
235
Carretera de Tías a Yaiza, 60 Mácher · Lanzarote Tel: 928 524 524 De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. Domingo cerrado Precio Medio: 45 € Menú degustación: 39,50€ (7 platos sin vino) · 52 € (incluye maridaje)
www.lategala.com info@lategala.com
Es el impresionante local donde oficia el flamante cocinero Germán Blanco, Mejor Chef de Canarias 2014 (Jurado premios QBC/Heineken), un esforzado preparador de platos donde los haya. Su magnífica idea de plasmar todo su estilo ejecutor en el menú degustación Estela, que cambia todos los meses con productos de temporada (7 platos 47€ -con maridaje 58€-), el cual se debe pedir, es una cierto total que permite pasar un rato de gozo palatal en un ambiente impresionante. Se deben probar las naranjas, jugo de aceitunas verdes y comino; el atún rojo, almendras y palo cortado; el bacalao, jugo ligado de col, guisantes y habas; o el rabo de toro reconstruido… La bodega es un pequeño tesoro escudriñable.
It is the impressive establishment where the splendid chef German Blanco officiates. Best Chef of the Canaries 2014 (QBC/Heineken Jury Awards), a most dedicated preparer of dishes as they come. His wonderful idea of capturing all of his performing style in the Estela tasting menu, which changes each month with the products in season (7 dishes €47 – with wine €58), which must be ordered, is a complete certainty to pass some time in palatal joy in an impressive atmosphere. You should try the oranges, green olive juice and cumin; red tuna and Palo Cortado; cod, cabbage juice, peas and beans, or reconstructed oxtail… The bodega is a small scrutinized treasure.
Dies ist das beeindruckende Lokal in dem der brandneue Koch Germán Blanco wirkt, bester Chef auf den Kanaren 2014 (Jury der QBC/Heineken Prämien), ein eifriger, bemühter Gerichtezauberer. Die ausgezeichnete Idee, seinen gesamten Stil in dem Degustations-Menü Estela, das jeden Monat mit Produkten der Saison wechselt (7 Gänge 47€ -inkl. passendem Wein 58€-), darzustellen, und den man unbedingt bestellen sollte, stellt einen absoluten Erfolg dar, und ermöglicht es, einen Moment des Gaumengenusses in einem eindrucksvollen Ambiente zu erleben. À-la-Carte muss man die Orangen, Saft grüner Oliven und Kümmel kosten; den roten Thunfisch, Mandeln und Palo Cortado; den Kabeljau, gebundener Kohl-Saft, Erbsen und Bohnen; oder den Neugestalteten Ochsenschwanz… Das Weinlager ist ein kleiner prüfenswerter Schatz.
Luis León (chef propietario), Juan, Roberto, Álvaro, Jonás. Sentados: Mary, Mª Eugenia, José y Mauricio.
238
El Toro
Cocina de autor · Asados · Grill
Calle Reina Sofía, 70 · La Tiñosa | 35510 Puerto del Carmen 928 510 642 De 11:00 a 23:00h.
Lunes
puerto del carmen
30-35 Z Magnífica selección de vinos | Decoración rústica y ambiente agradable Asados en horno de leña a base de un cuarto de cochinillo y un cuarto de cordero
Es, sin duda, el asador de la isla, con gran clientela fija. Conjuga calidad de géneros con la creatividad de Luis León, propietario y jefe de cocina. Se eligen maravillosas carnes del País Vasco, Galicia, Brasil, Argentina y Uruguay, que maduran en cámaras propias y se preparan a la brasa de leña y carbón. Las carnes se presentan en carro ante la mesa de los comensales para que estos elijan corte y cantidad que apetezca, hay jugosos chuletones o suculento entrecot, pero también se imponen los finísimos asados castellanos de lechazo y cochinillo. En esta casa se hace imprescindible dos cosas: dejarse aconsejar por el vino a consumir y probar la repostería 100% hecha allí mismo con gran amor por los detalles. It is, without doubt, The grill on the island, with a large, fixed clientele. The quality of products is joined with the creativity of Luis León, proprietor and kitchen manager. Marvellous meats are chosen from the Basque country, Galicia, Brazil, Argentina and Uruguay, which are matured in their own chambers and are prepared on wood and coal spit roasts. The meat is presented on a trolley at guest tables so they can choose the cut and amount they would like, there are juicy T bone steaks or succulent entrecote, but the very fine Castilian roasts of suckling lamb and pork are also impressive. In this eatery there are two things that are essential; allow yourself to seek advice on the wines to consume and try the pastries which are 100% made on the premises with great care to detail. Es ist zweifellos das Grillrestaurant der Insel, mit einem grossen Kundenstamm. Hier wird die Qualität der Rohstoffe mit der Kreativität von Luis León, dem Eigentümer und Küchenchef, kombiniert. Es werden herrliche Fleischsorten aus dem Baskenland, Galicien, Brasilien, Argentinien und Uruguay ausgewählt, welche in eigenen Kammern reifen und auf dem Holzund Kohlegrill zubereitet werden. Das Fleisch wird den Kunden auf einem Servierwagen am Tisch präsentiert, damit diese die gewünschte Menge sowie das Stück aussuchen, es gibt saftige Steaks oder saftigen Entrecote, aber ebenso behaupten sich die sehr feinen Kastilischen Milchlammund Spanferkelbraten. In diesem Haus sind zwei Dinge unerlässlich: Sich bezüglich des Weines beraten zu lassen und das 100% selbst vor Ort und mit viel Liebe zum Detail erstellte Dessertangebot zu probieren.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
239
La Vega
Cocina tradicional con toques modernos Centro Comercial Marítimo, local 23 Puerto del Carmen | 35510 Tías 928 513 346 Abierto de 13:00 a 23:00 h.
PUERTO DEL CARMEN
lasvegaslanzarote@gmail.com 25-30 Z
Algunos martes Muy agradable en las tardes
26 comensales en interior y 26 en terraza
Música ambiental | Buenos vinos de la isla y otras latitudes
La unión de cuatro magníficos profesionales de la hostelería ha hecho factible este restaurante, que se debe tener como uno de los más delicados y deliciosos de Puerto del Carmen. Una visita a ellos debe considerarse una provechosa experiencia de mesa. Se puede comer a precios bajos a base de tapas portentosas, como las sardinas marinadas con jengibre y lima; las brochetas de pato; las croquetas de idiazábal y bacon… Sus principales se vuelcan en lo clásico con pomposas presentaciones, como el solomillo al foie con salsa de oporto; el cremoso de bacalao… Rica la ensalada de queso con miel y frutos secos; hay pato, cerdo, novillo. En el listado de postres deben probarse el coulant de avellanas y el bizcocho fluido de chocolate. The union of four catering professionals has made this restaurant possible, which must be one of the most delicate and delicious they have in Puerto del Carmen. A visit to them is to consider a most excellent table experience. You can eat at low prices on the base of superb tapas like sardines marinated in ginger and lime, duck brochettes, Idiazabal cheese and bacon croquettes… Their main courses are expressed in classic style dishes with opulent presentations, such as sirloin al foie with a port wine sauce; creamy cod… The cheese salad with honey and dried fruits is delicious; there is duck, pork and tender beef. Among the list of desserts you must try the hazelnut coulant and the molten chocolate cake. Die Vereinigung von vier herausragenden Kennern der Gastronomie hat die Verwirklichung dieses Restaurant ermöglicht, das eines der exzellentesten u. wunderbarsten von Puerto del Carmen ist. Ein Besuch ist eine lohnende Erfahrung. Sie können zu niedrigen Preisen essen z.B. herrliche Tapas wie Sardinen mariniert mit Ingwer u. Limetten; Entenspieße; Kroketten von Idiazábal Käse u. Speck... Die Hauptgerichte kommen aus der klassischen Küche prachtvoll angerichtet, wie Rinderfilet mit Leber in Portweinsauce; Barschcreme... Köstlich der Käsesalat mit Honig u. getrockneten Früchten; es gibt Ente, Schwein, Rind. Von der Auswahl an Desserts sollten Sie das Törtchen von Haselnüssen u. den Schokoladenkuchen probieren.
240
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
El propietario Maxi Vidal y Manuel Barrachina, jefe de cocina. 242
Amura
Cocina de mercado
Urbanización Puerto Calero, local 14, Puerto Calero | 35570 Yaiza 928 513 181
Recomendado por guía Michelín
De 13:00 a 23:00 h. 35 €
puerto calero
No cierra
www.restauranteamura.com | amura@puertocalero.com Un sol en la guía Repsol | Tanto para comidas íntimas como para celebraciones
Símbolo de la alta cocina, sigue en su línea de sorprender con su exclusividad: ahora son notables las mejoras de instalaciones, con énfasis en la terraza. Como novedad -solo al mediodía-, ofrece carta de tapas con atractivas presentaciones, elaboradas con productos locales como la coca vegetariana de tomate, calabacín, cebolla y aceituna negra. Para los que disfrutamos de ello, hay novedosa carta de Cafés del Mundo. Platos: gazpacho de mango con tartar de manzana y caviar de trucha; lomo de cherne marcado a la parrilla, fideuá crujiente y zumo de carabinero; tacos de cochinillo crujiente deshuesado con salsa de mandarina y maracuyá. Postre: Infusión de piña tropical con helado de coco, crujiente de chocolate y frappé de ron. Symbol of haute cuisine, it continues in its line of surprises with its exclusivity: there are now some remarkable improvements in the installations, with emphasis on the terrace. As a novelty – only at lunchtime – it offers a tapas menu with attractive presentations prepared with local products such as the vegetarian tomato, zucchini, onion and black olive flatbread. For those who enjoy it, there is a new list of World Coffees. Dishes: mango gazpacho with apple and trout caviar; stone bass steak seared on the grill. Crispy noodles and soldier prawn juice; crispy, deboned suckling pig tacos with mandarin and passion fruit. Dessert: tropical pineapple infusion with coconut ice-cream, chocolate crunch and rum frappe. Symbol für die Haute Cuisine, fortfahrend auf der Linie des Überraschens dank seiner Exklusivität: Nun sind die verbesserten Installationen bemerkenswert, mit Betonung auf der Terrasse. Als Neuerung –nur zur Mittagszeit-, wird eine Tapas-Karte geboten, mit attraktiven Präsentierungen, erarbeitet mir lokalen Produkten wie der Gemüsekuchen mit Tomaten, Zucchini, Zwiebeln und schwarzen Oliven. Für all diejenigen die wir dies geniessen gibt es eine erneuerte Kaffeekarte mit Kaffees aus aller Welt. Gerichte: Mango Gazpacho mit Apfel-Tartar und Forellen-Kaviar; Wrackbarschrücken vom Grill, knusprige Fideuá und Sauce von Roten Riesengarnelen; Würfel vom knusprigen, knochenlosen Spanferkel mit Mandarinen- und Passionsfruchtsauce. Dessert: Aufguss von tropischen Ananas mit Kokosnuss-Eis, knuspriger Schokolade und Rum-Frappé.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
243
La Bodega de Santiago
Cocina española con acento canario Calle Montañas de Fuego Nº 27 | 35570 Yaiza
928 836 204
Martes a jueves de 12:30 a 22:00 h. Viernes y sábado hasta las 23:00h. Domingos de 12:30 a 18:00h.
50 comensales (hay varios espacios)
Lunes | Vacaciones 2ª quincena de junio y 2ª quincena de noviembre 35-40 Z
Finalista a "Mejor Restaurante de Canarias 2012"
YAIZA
www.labodegadesantiago.com | Juanc.monzon@gmail.com
En las cuatro ediciones de nuestros premios Qué Bueno Canarias Heineken, ha sido nominado entre los mejores de las isla. No solo por su fino ambiente y delicosas estancias, sino por sus platos tan tentadores como la ensalada de cola de bogavante con salsa de yogur griego; el tartar de sardina ahumada; la –deliciosa- ricaña de la raza wagyu (que tuvo sus orígenes en los pulcros campos japoneses de Kobe); o la ensalada de sardina ahumada con guacamole… Es una casa con una definida e ininterrumpida línea de calidad, con productos del campo y la industria artesanal lanzaroteña, que todos deseamos que sea sostenida, perenne y progresiva. Los vinos de la casa están a la altura de sus viandas. Hay fácil aparcamiento. In the four editions of our awards Qué Bueno Canarias Heineken, it has been nominated among the best on the island. Not only for its fine ambience and delicious sojourns, but for its tempting dishes such as the lobster tail salad with Greek yoghurt sauce; smoked sardine tartar; the delicious “ricaña” from the Wagyu beef cattle breed (who have their origins in the meticulous Japanese countryside of Kobe), or the smoked sardine with guacamole salad... It is an eatery with a defined and uninterrupted line of quality, with products from the country and the Lanzarote artisan industry, which everyone wishes to see sustained, continuing and progressive. The house wines are of the same standard as their meals. It is easy to find parking. In den vier Auflagen von Qué Bueno Canarias Heineken, war es als eines der Besten der Insel nominiert. Nicht nur wegen seines feinen Ambientes u. schönen Räumen, sondern vor allem aufgrund seiner verlockenden Gerichte, wie Hummerschwanz-Salat mit griechischem Joghurt-Dressing; Tatar von geräucherten Sardinen; das -köstlicheSteak vom Wagyū-Rind (ursprünglich aus der japanischen Region um Kōbe); o. Salat von geräucherten Sardinen mit Guacamole... Es ist ein Haus mit einer definierten u. beständigen Linie von Qualität, mit Produkten vom Land u. dem handwerklichen Gewerbe auf Lanzarote, die wir alle bewahren möchten. Die Weine des Hauses sind genauso exzellent wie seine Gerichte. Es gibt gute Parkmöglichkeiten. 244
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
BRISA MARINA
Juan El Majorero
Juan from Fuerteventura is proud of the complete renovation of his establishment, a favourite among the public along the promenade. The change has given a definitive refreshing touch to the terrace which is always full of people and has made indoor dining more intimate. But there has also been major development in the kitchen, which has been remade, to measure, in France under the Charvet brand: It has been equipped with the best. It is an establishment for enjoying seafood, in their daily menu there is delicious mixed paella, lobster or soldier prawn rice dishes, fresh Canary fish and prime quality shellfish from Cantabria. As a contrast to the fish suggestions, there are also succulent meats cooked on stone for those who prefer. The wine cellar is laudable.
Cocina Canaria y de Mar
Juan El Majorero ist stolz auf die Gesamtrenovierung seines Lokals, das vom Publikum bevorzugte in der Avenida Marítima. Die Veränderung gab der stets von Gästen gefüllten Terrasse einen endgültigen Touch zum Wohlfühlen, und machte die innneren Speisesäle gemütlich. Aber es gab auch eine grossartige Entwicklung in der Küche, die nach Mass in Frankreich unter der Marke Charvet neu gestaltet wurde: Sie wurde mit dem Besten ausgestattet. Ein Ort in dem man die Meeresfrüchte geniessen kann, in seiner täglichen Speisekarte gibt es köstliche gemischte Paella, Reis mit Hummer oder roten Riesengarnelen, frischen kanarischen Fisch und Meeresfrüchte höchster Qualität vom Kantabrischen Meer. Als Ausgleich zum Angebot an Fischspeisen, und für diejenigen, die dies bevorzugen, gibt es saftige Fleischsorten auf dem heissen Stein. Das Weinlager ist löblich.
Avda. Marítima, 97-99 | Playa Blanca | 35570 Yaiza | 928 517 206 · Fax: 928 517 154 www.restaurantebrisamarina.com | Búscanos en Facebook
Abierto de 10:00 a 23:00 h. ininterrumpidamente Precio medio: 28-30 € Capacidad para 180 personas
Juan El Majorero se enorgullece de la renovación integral de su establecimiento, el preferido del público de la avenida marítima. El cambio dio un definitivo toque de agradabilidad a la terraza siempre atestada de gente e hizo los comedores interiores entrañables. Pero también hubo una colosal evolución de la cocina, que se rehízo, a medidas, en Francia, bajo la marca Charvet: quedó equipada con lo mejor. Lugar donde se goza de los frutos de mar, en su carta diaria hay rica paella mixta, arroces de bogavante o carabineros, pescado fresco canario y mariscos de alta calidad del Cantábrico. Como contrapeso a la oferta ictiológica, para los que lo prefieren, hay suculentas carnes a la piedra. La bodega es loable.
Rafael “Xavi” (maître), Vanessa, Jonay, Felipe y, sentado, Sergio (chef). 248
La Casa Roja
Cocina de mercado y marinera
Puerto Deportivo Marina Rubicón s/n, Playa Blanca | 35580 Yaiza 928 519 644 Todos los días de 13:00 a 23:00 h.
120 comensales
marina rubicón
30 Z www.lacasaroja-lanzarote.com | llorcasan@hotmail.com Hay varios comedores elegantes | Posee una terraza que se llena todas las noches
Es de los restaurantes con mejor ambiente de esta imponente marina deportiva. Un establecimiento que fascina a grandes y pequeños por el influjo de sus detalles. Lo dirige personalmente su propietario, Salvador Llorca, quien posee el don de hacer sentir a gusto a sus comensales. Desde hace 9 años Sergio, el chef, tiene hechizada a su clientela con sus ocho platos fuera de carta, que siempre constituyen una sorpresa. Lo suyo es el trato del pescado fresco suministrado por la mejor pescadería de Playa Blanca, los arroces y las carnes gallegas. Sergio galantea con unas ricas garbanzas con pulpo y mojo verde; taquitos de briota frita con salsa marinera y guisantes. Y de postre, guayaba confitada con yogurt de cabra. It is one of the restaurants with the best atmosphere in this impressive sports marina. It is a venue which is equally fascinating for both young and old through the influence of its details. It is personally managed by owner, Salvador Llorca, who has the gift of making his guests feel comfortable. For 9 years, Sergio, the chef, has been charming his clientele with his eight off the menu dishes, which are always a surprise. Their specialties are in the treatment of fresh fish supplied by the best fishmonger in Playa Blanca, rice dishes and Galicia meat. Sergio charms us with some delicious chickpeas with octopus and green mojo sauce, fried briota fish tacos with seafood sauce and peas. And for dessert, guava marinated in yoghurt made from goat’s milk. Es zählt zu den Restaurants mit dem besten Ambiente diesen beeindruckenden Sporthafens. Eine Stätte, die Gross und Klein aufgrund der Einwirkung ihrer Details beeindruckt. Wird persönlich vom Eigentümer, Salvador Llorca geleitet, welcher die Gabe hat zu bewirken, dass seine Gäste sich wohlfühlen. Seit nunmehr 9 Jahren bezaubert Sergio, der Chef, seine Kundschaft mit seinen acht ausserhalb der Speisekarte angebotenen Gerichten, welche stets eine Überraschung darstellen. Seine Spezialtäten sind die Zubereitung des frischen, von der besten Fischerei von Playa Blanca gelieferten Fisches, sowie die Reisgerichte und die galicischen Fleischsorten. Sergio bezirzt mit leckeren Kichererbsen mit Krake und grünem Mojo, gebratenen Briota-Würfeln mit Marinara Sauce und Erbsen. Und zum Dessert Guave mit Ziegenmilch-Joghurt.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
249
Victoriano Santana (Torano).
250
Casa Torano
Cocina canaria
Avda. Marítima, 24, El Golfo | 35570 Yaiza 928 173 058 | 671 011 860
Fácil aparcamiento | Excelentes vistas y ambiente
Todos los días de 10:00 a 22:00 h. ininterrumpidamente 200 comensales con interior/exterior
el golfo · yaiza
30 Z
www.restaurantecasatorano.com | restaurantecasatorano@hotmail.es Excelentes arroces | Postres como el “polvito canario”, tartas y mus
Fue el primer restaurante de este apacible pueblo, fundado por Salvador, padre de Torano (Victoriano Santana). Lo abrieron en el año 1981 y desde entonces, treinta y cuatro años bien contados, ha estado sirviendo el mejor pescado y marisco de la isla, en una mesas pegaditas al mar, que la gente prefiere, salvo en noches de invierno, al cálido y bonito salón-comedor. Desde su terraza su contemplan bucólicos atardeceres dignos de películas. Torano es ayudado por sus hijas Deborah y Sarabia. Ellas son conscientes de que las docenas de repetidores que tiene el restaurante, van allí no solo por la sama, el cherne, el mero, el pámpano, el pulpito etc. de su rica cocina canaria, sino por la calidez de su trato. It was the first restaurant in this peaceful village, founded by Salvador, Torano’s (Victoriano Santana) father, in the photo. They opened it in 1981 and since then, thirty three years and counting, they have been serving the best fish and shellfish on the island, to tables set right against the sea, which the people prefer except on winter nights when they prefer the warm and pretty lounge-dining room. Torano is helped by his daughters Deborah and Sarabia. They are aware of the dozens of people who come back to the restaurant for repeat visits; people go there not just for the sea bream, sea bass, grouper, blue butterfish, octopus etc., but for the warm treatment. Apart from fish there are rice dishes (delicious limpet paella). Dessert, “ Polvito Canario”, fantastic. Es war das erste Restaurant dieses netten Dorfes, eröffnet 1981 von Salvador, dem Vater von Torano (Victoriano Santana), auf dem Foto. Seitdem, gut 33 Jahre, servierte man den besten Fisch u. Meeresfrüchte der Insel an Tischen direkt am Meer, was die Gäste lieben. Nur an den Abenden im Winter bevorzugen sie den warmen u. schönen Speiseraum. Torano wird unterstützt von seinen Töchtern Deborah u. Sarabia. Sie sind sich bewusst, dass die zahlreichen Stammgäste, nicht nur wegen des Sama, Zackenbarsch, Seehecht, Tintenfisch etc. seiner köstlichen kanarischen Küche kommen, sondern vor allem dank der freundlichen Bedienung. Es gibt auch Reis (leckere Paella mit Schnecken). Zum Dessert “Polvito Canario”, großartig.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
251
Joao Faraco, Ivan ArĂŠvalo, Zamira Duarte y David Resende.
252
Isla de Lobos
Cocina gourmet canaria
Avda. Papagayo, 22 | Princesa Yaiza Suite Hotel Resort | Playa Blanca | 35580 Yaiza 928 519 222 | Fax: 928 519 179
Mejor Gastronomía de Hotel de Canarias 2014
De martes a sábado a partir de las 19:30 hasta las 23:00h.
55 Z | Menú degustación 48 Z
playa blanca
Cerrado una semana por vacaciones en diciembre www.princesayaiza.com | info@princesayaiza.com
Postres: “Coulant de calabaza de Tías con corazón de chocolate blanco y sorbete de mango”
Es el baluarte gastronómico del Hotel Princesa Yaiza, galardonado como Mejor Gastronomía de Hotel de Canarias 2014. Aplica técnicas vanguardistas a la cocina tradicional, dando lugar a una evolución de los platos. Dispone de un jardín aromático propio y trabaja mano a mano con productores locales, pescadores y con la Finca de Uga, lo que ofrece a sus creaciones un increíble abanico de productos exclusivos y de excepcional calidad. El resultado es una cocina de contrastes que deleita los cinco sentidos. Platos representativos: cherne negro de La Graciosa en fondo marino, cochinillo negro canario con matices exóticos y atún canario en piedra volcánica. Posee vistas extraordinarias de la Isla de Lobos y Fuerteventura. It is the bastion of the Princesa Yaiza Hotel cuisine, awarded as best hotel gastronomy in the Canary Islands in 2014. They use avantgarde techniques to improve traditional cuisine, having as a result an evolution of the dishes. The team has at their disposal an aromatic garden and they work closely with local products, fisherman and with the Finca de Uga, what offers to their creations an incredible range of exclusive products and exceptional quality, turning into a cuisine of contrasts prepared to delight all five senses. The most representative dishes are grouper from La Graciosa in marine base, Canary black piglet with exotic touch and the canary tuna in volcanic stone. It has incomparable views of Isla de Lobos and Fuerteventura. Es ist die gastronomische Hochburg des Hotel Princesa Yaiza, und wurde kürzlich mit einem Preis für die beste Hotelküche auf den Kanaren 2014 ausgezeichnet. Awendung fortgeschrittener Technik bei der Zubereitung der traditionellten Gerichte. Es verfügt über einen eigenen Kräutergarten und arbeitet Hand in Hand mit örtlichen Bauern, Fischern und der Finca de Uga, welche eine unglaubliche Auswahl an exklusiven Produkten mit einer außergewöhnlichen Qualität anbietet. Das Ergebnis ist eine abwechslungsreiche und raffinierte kulinarische Auswahl die alle Sinne anspricht. Die wichtigsten Gerichte sind der schwarze Zackenbarsch von La Graciosa, das kanarische schwarze Ferkel und der kanarische Thunfisch. Es bietet einen herrlichen Ausnlick auf die Nachbarinseln Isla de Lobos und Fuerteventura.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
253
Shi Zhengduan, Shi ZhengHang, Dan Ling, Yanli, Xue Feng y Xiao Lei. 254
Kampai
Cocina japonesa
Avda. Papagayo, 22 | Princesa Yaiza Suite Hotel Resort | Playa Blanca | 35580 Yaiza 928 519 222 | Fax: 928 519 179 De jueves a lunes a partir de las 19:30 hasta las 23:00h. www.princesayaiza.com | info@princesayaiza.com
playa blanca
50 Z Tempura de moriawase | Bogavante en teppanyaki | Helado de té verde al estilo japonés
Es acogedor con típicas mesas Teppanyaki. Una parada obligatoria para los amantes de lo exquisito con auténticos sabores asiáticos. Ofrece sugestivos platos a base de productos frescos y saludables, propuestas que van desde el tradicional sushi y maki al delicioso solomillo y atún de Lanzarote al Teppanyaki. Unos sabores que seducen la vista y que son capaces de mimar al más exigente paladar. Muchos disfrutan al máximo el showcooking, con el fuego como protagonista: no deja indiferentes ni a grandes ni a chicos y hace más apetitosa las degustaciones. Hay que aplaudir el eficaz y atento servicio de cocina y sala, que logran llenar el salón todas las noches. Pruebe la tempura moriawase; el bogavante en teppanyaki. It is cosy with typical Teppanyaki tables. A must for those who love the exquisite with authentic Asian flavours. Tempting dishes are offered based on fresh and healthy products, suggestions that go from the traditional sushi and maki to the delicious Lanzarote sirloin and tuna Teppanyaki. Some flavours which seduce the eye are capable of pampering the most demanding taste buds. Many enjoy the show cooking to the full with the fire taking the leading role: Neither large nor small are left indifferent and it all goes to make the tasting even more appetizing. Their efficiency and attentive service must be applauded from kitchen to salon, which has resulted in their salon being filled every night. Try the Tempura Moriawase; the lobster in teppanyaki. Gemütlich u. mit typischen Teppanyaki-Tischen. Ein Muss für Liebhaber der exquisiten Küche mit reinen asiatischen Aromen. Es serviert verlockende Gerichte auf Basis von frischen u. gesunden Produkten, Angebote, die vom traditionellen Sushi u. Maki bis zu leckeren Steaks u. Thunfisch von Lanzarote als Teppanyaki reichen. Aromen, die das Auge verführen u. anspruchsvolle Feinschmecker verführen. Viele erfreuen sich besonders am Show-Cooking, bei dem das Feuer der Protagonist ist: es zieht Groß u. Klein in seinen Bann u. macht Appetit aufs Verkosten. Man muss den emsigen u. aufmerksamen Service in Küche u. Speisesaal loben, dem es zu verdanken ist, dass das Kampai jeden Abend gut besucht ist. Probieren Sie Tempura Moriawase u. Hummer in Teppanyaki.
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
255
Aurora y Sebastiรกn Nechifar (propietario). 256
Sebastyan´s
Cocina griego-mediterránea
Calle Lanzarote, 4 | Centro comercial Mulata | Playa Blanca | 35580 Yaiza 928 349 679
50 comensales
Todos los días de 13:00 a 16:00 h. y de 18:00 a 23:00 h. Amplio aparcamiento | Cerca de 300 referencias de vinos
playa blanca
30 € | Menú degustación 14.90 € (mínimo 2 personas, 10 platos) www.sebastyans.com | reservas@sebastyans.com
Su oriundez griega se insinúa sutilmente con el azul y blanco de la decoración. Aquí se respira mediterraneidad. La terraza, con imponente vista al mar y a la isla de Lobos, está techada. Tiene una bodega envidiable con sellos griegos, españoles y de 10 países más. Para empezar, se ofrecen unos ricos “dolmades” (rollitos de hoja de parra con arroz, verduras y carne molida) y las famosas “soutszoukakia” (albondigas de carne en salsa picante). Excelente la “paidakia” (chuletas de cordero lechal al grill con menta y aliño griego). Muy buena la “moussaka”, ese plato tradicional de los Balcanes y el Medio Oriente hecho a base de berenjenas, carne molida y bechamel. De postre un delicioso “Kataif” (rollitos de fideos muy finos rellenos de frutos secos y miel). Its Greek origins are subtly suggested with blue and white decoration. The Mediterranean is breathed here. The terrace, with an impressive view towards the sea and to the Isla de Lobos, is covered. It has an enviable wine cellar with Greek and Spanish seals, as well as from another 10 countries. To begin with some delicious “dolmades” (fig leaf rolls with rice, vegetables and minced meat) are offered and the famous “soutszoukakia” (meatballs in a spicy sauce). The “paidakia” (grilled lamb chops with mint and Greek seasoning) is excellent. Very good “moussaka”, this traditional dish from the Balkans and the Middle East, made with eggplant, minced meat and béchamel. For dessert a delicious “Kataif” (very fine noodle rolls filled with nuts and honey). Seine griechishe Herkunft wird mit den Blau- und Weisstönen seiner Dekoration auf raffinierte Weise angedeutet. Hier atmet man mediterrane Stimmung. Die Terrasse, mit dem beeindruckenden Blick aufs Meer und die Lobos Insel, ist überdacht. Es verfügt über ein beneidenswertes Weinlager mit Qualitätsweinen aus Griechenland, Spanien sowie aus über 10 weiteren Ländern. Als Starter werden leckere “Dolmades” geboten (Röllchen aus Weinblättern, mit Reis, Gemüse und Gehacktem), sowie die berühmten “Soutszoukaia” (Fleischbällchen in scharfer Sauce). Vorzüglich die “Paikada” (Gegrillte Kottelets vom Milchlamm mit Minze und griechischem Dressing). Sehr gut auch die “Moussaka”, dieses traditionelle Gericht aus dem Balkan und dem Mittleren Osten, aus Auberginen, Hackfleisch und Bechamelsosse. Als Dessert ein köstliches “Kataif” (Röllchen aus sehr feinen Nudeln, gefüllt mit Trockenfrüchten und Honig).
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
257
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
Lanzarote
Hoteles Gastron贸micos Gourmet Hotels 路 Gastronomische Hotels
Arrecife Gran Hotel & Spa ★★★★★
Ideal para pasar vacaciones inolvidables llenas de relajación. Es el único hotel 5 estrellas que posee junto a él una de las playas de arena blanca más amplia de Lanzarote. Impactan sus formidables habitaciones con vistas al mar y la playa, de las cuales 26 son dobles estándar que miran hacia la ciudad, 26 dobles hacia el mar, 104 Suites con perspectivas panorámicas y 4 Suites Imperiales. Ofrece un nuevo concepto de Spa: allí el tiempo se detiene para que uno se encuentre consigo mismo. Sus tratamientos se elaboran con productos 100% naturales, usados en tradiciones y técnicas del mundo especializado de la salud y el relax. La cocina, mediterránea e internacional, es una grata sorpresa para los sentidos. 260
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
Ideal for spending an unforgettable vacation full of relaxation. It is the only 5 star Hotel that has one of the largest white, sandy beaches of Lanzarote adjoining it. Their terrific rooms are impressive with sea and beach views, of which 26 are standard doubles looking towards the city, 26 double rooms towards the sea, 104 suites with panoramic views and 4 Imperial suites. It offers a new Spa concept: time stops in order for one to get to know oneself. Treatments are prepared with 100% natural products used in traditions and techniques in the specialized world of health and relaxation. The cuisine, Mediterranean and international, is a pleasing surprise for the senses.
ARRECIFE
Parque Islas Canarias, s/n · 35550 Arrecife Tel.: 928 800 000 · Fax: 928 805 906 info@arrecifehoteles.com www.aghotelspa.com
Facebook: Arrecife Gran Hotel Twitter: @aghotelspa
· Excelente gastronomía con el restaurante "Altamar" · Privilegiado para realizar eventos · 6 salones de reuniones · Nueva zona Pool & Bar, punto neurálgico de reuniones empresariales y sociales
Ideal für einen unvergesslichen Urlaub voller Entspannung. Es ist das einzige 5-Sterne-Hotel, das an einem der breitesten Strände mit weißem Sand auf Lanzarote liegt. Seine exzellenten Zimmer mit Blick auf Meer u. Strand beeindrucken. Es gibt 26 Standard-Doppelzimmer mit Blick auf die Stadt, 26 Doppelzimmer mit Meerblick, 104 Suiten mit Panoramablick u. 4 Imperial Suiten. Freuen Sie sich auf ein neues Spa Konzept: hier zählt Entschleunigung, damit Sie zu sich selbst finden. Für alle Anwendungen werden 100 % natürliche u. biologische Produkte verwendet, die auf Traditionen u. Techniken aus aller Welt beruhen, für Ihre Gesundheit u. Entspannung. Die Küche, mediterran u. international, bietet wahre Gaumenfreuden. 261
SEASIDE
Los Jameos Playa ★★★★
No hay europeo que no busque solazarse con una buena gastronomía durante sus vacaciones. Los hoteles Seaside son, en este y muchos aspectos más, una opción segura. Con una fabulosa arquitectura tradicional, piscinas rodeadas de bellos jardines y ubicado frente a la llamativa Playa de los Pocillos, el Seaside Los Jameos Playa le ofrece “Barbacoa-Buffet” temático todos los días, esto es, intercalando propuestas españolas, italianas, mejicanas, suizas, asiáticas, alemanas etc. Destaca la cocina en vivo en donde se asan carnes y pescado al momento y el buffet de postres con sus espectaculares tartas. La espectacularidad de Lanzarote se refuerza con hoteles como este, que cuenta con amplio surtido de entretenimientos deportivos y centro de Spa con tratamientos. 262
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
There is no European who doesn’t seek total satisfaction in good gastronomy during their holidays. “Seaside” hotels are, in this and in many other aspects, a quality that can be guaranteed. With traditional Lanzarote style architecture, pools surrounded by beautiful landscaped gardens and located opposite the striking beach of “Playa de los Pocillos”. Seaside Los Jameos Playa offers a thematic “BarbecueBuffet” every day: interspersing Spanish, Italian, Mexican, Swiss, Asian, German etc., in addition to fresh fish and meat which is grilled while you wait. The spectacular nature of Lanzarote is reinforced by hotels such as this, which has an extensive selection of sports, entertainment and a modern Spa and Wellness centre.
PUERTO DEL CARMEN
Playa de Los Pocillos s/n
35510 Puerto del Carmen
Tel: 928 511 717 · Fax: 928 514 219 Tel. reservas: 928 063 200
info@los-jameos-playa.es
Vicente Rodríguez, segundo de cocina.
Es gibt keinen Europäer, der in seinem Urlaub nicht Erholung u. gute Gastronomie sucht. Die “Seaside” Hotels sind in diesem u. vielen weiteren Aspekten eine sichere Wahl. Mit einer fabelhaften traditionellen Architektur, Pools inmitten schöner Gärten u. direkt gegenüber der schönen Playa de los Pocillos gelegen, bietet das Seaside Los Jameos Playa auch täglich ein thematisches “Barbecue-Buffet”, mit spanischer, italienischer, mexikanischer, schweizer, asiatischer, deutscher usw. Auswahl. Es wird direkt vor Ort gekocht und frisch gebratener Fisch bzw. Fleisch gehören hier zur Tagesordnung. Der spektakuläre Charakter Lanzarotes wird durch Hotels wie dieses verstärkt. Denn dieses bietet ein breitgefächertes Sportangebot sowie ein Spa Center mit Wellness-Behandlungen. 263
Princesa Yaiza Suite Hotel Resort ★★★★★ Lujo
Un espacio privilegiado por su situación en primera línea de Playa Dorada, de fina arena blanca, por sus instalaciones y excelente servicio. Cuenta con 9 restaurantes de diversa gastronomía: italiana, mexicana, japonesa, de tapas… y el gourmet Isla de Lobos, que ha obtenido en 2015 el premio a la mejor gastronomía canaria. Los más pequeños tienen su espacio, KIKOLAND, con 10.000m2 de instalaciones deportivas y piscinas. Los adultos disponen de una zona de Shopping con tiendas de moda, gafas de sol y complementos, o de masajes y tratamientos de belleza en su Thalasso&Spa Center, compuesto por 50 habitaciones repartidas en 2000m2. Por la noche, el 4 Lunas Cocktails&Music Lounge Bar ofrece cócteles con música en directo. 264
¡Qué bueno! Lanzarote 2015 · 16
A privileged area for its location in front of the fine, white sand beach, Playa Dorada, as well as for its facilities and excellent service. It has 9 restaurants with various offers of gastronomy: Italian, Mexican, Japanese, Tapas... and the gourmet Isla de Lobos, which obtained the 2015 award for Best Canary Gastronomy. The smallest guests have their own area, KIKOLAND, with more than 10.000m2 of sports facilities and pools. The adults have a shopping area with fashion boutiques, sunglasses and accessories, or massage and beauty treatments in its Thalasso&Spa Centre, composed of 50 rooms spread over 2000m2. At night, 4 Lunas Cocktails&Music Lounge Bar offers cocktails and live music.
PLAYA BLANCA
Avda. Papagayo, 22 · Playa Blanca · 35580 Yaiza Tel.: 928 519 222 Fax: 928 519 179
info@princesayaiza.com
www.princesayaiza.com · 6 piscinas y Jacuzzi para niños y adultos · Masajes y tratamientos de belleza en su Thalasso & Spa Center · 4 Lunas Cocktails&Music Lounge Bar con música en directo y cocktails exclusivos
Ein privilegierter Ort dank seiner Lage in erster Reihe an der Playa Dorada mit weißem Sandstrand, der Einrichtung u. dem exzellenten Service. Es verfügt über 9 Restaurants mit unterschiedlicher Küche: italienisch, mexikanisch, japanisch, Tapas… u. das Gourmet Restaurant, Isla de Lobos, das 2015 den Preis für die beste kanarische Küche erhielt. Auch an die Kleinsten wurde gedacht, im KIKOLAND mit 10.000 m² Fläche, Sportanlagen und Pools. Den Erwachsenen bietet es eine Einkaufszone mit Geschäften für Mode, Sonnenbrillen u. Accessoires, o. Massage u. Beautybehandlungen im Thalasso&Spa Center, 50 Behandlungskabinen verteilt auf 2000m². Am Abend kann man in der 4 Lunas Cocktails&Music Lounge Bar u. Live-Musik genießen. 265
Índice · Index · Inhalt
ZONA CAPITALINA La Bodega de La Marea............................................................42 Casa Carmelo...............................................................................44 Casa Gallega Redondela Las Palmas................................. 46 The Cavern Suite........................................................................ 40 El Churrasco Las Palmas..........................................................48 El Cid Casa Pablo.........................................................................50 De Cuchillo y Tenedor............................................................... 52 Embarcadero................................................................................54 El Equilibrista 33..........................................................................56 La Florinda.....................................................................................58 Fuji...................................................................................................60 The Fussion...................................................................................62 Gambrinus................................................................................... 64 Grill 7............................................................................................... 66 Izakaya Burabo............................................................................ 68 Kuoh 101..........................................................................................70 Majuga........................................................................................... 72 Nomiya...........................................................................................76 El Novillo Precoz..........................................................................78 La Pepa de Triana....................................................................... 80 Pier 19..............................................................................................82 Plaza Mayor..................................................................................84 El Pote............................................................................................. 88 Puerto Grill...................................................................................90 Puerto Marina..............................................................................92 Rías Bajas...................................................................................... 94
268
Gran Canaria Ribera del Río Miño................................................................... 96 Segundo Muelle......................................................................... 98 Summum.................................................................................... 100 El Veril............................................................................................102
ZONA NORTE Y MEDIANÍAS Casa Brito.................................................................................... 106 La Corona de Arucas................................................................108
ZONA ESTE Y MEDIANÍAS El Cortijo de San Ignacio......................................................... 112 Moorea..........................................................................................114 El Nuevo Caserón del Cortijo................................................118 Perico Junior...............................................................................120
ZONA sur San Agustín Anno Domini.............................................................................. 124 Bamira...........................................................................................126 Gorbea.......................................................................................... 128 Serantes........................................................................................130
PLAYA DEL INGLÉS 360º................................................................................................ 134 El Asador Argentino................................................................. 136 Dayana.......................................................................................... 138 IL Duomo di Milano.................................................................140 La Palmera Sur........................................................................... 142 El Portalón...................................................................................144 Rías Bajas.....................................................................................146 Rímini............................................................................................148 MASPALOMAS La Bodega....................................................................................150 Camaleón.....................................................................................152 MELONERAS Ákara.............................................................................................. 154 Ambassador................................................................................ 156 El Churrasco Meloneras......................................................... 158 Gaudí............................................................................................ 160 Maximilian´s..............................................................................162 Ovo.................................................................................................164 La Pampa......................................................................................166
HOTELES Bohemia Suite & Spa..............................................................186 Cordial Mogán Playa..............................................................208 Gloria Palace Royal Hotel & Spa........................................206 Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel................184 H10 Playa Meloneras Playa.................................................. 202 Lopesan Baobab Resort..........................................................196 Lopesan Costa Meloneras Resort Spa & Casino..........198 Lopesan Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso........200 Seaside Grand Hotel Residencia........................................192 Seaside Palm Beach.................................................................194 Seaside Sandy Beach.............................................................. 190 Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort.................204 Sol Barbacán...............................................................................188
MOGAN 222º SW.........................................................................................168 La Aquarela..................................................................................172 Los Guayres................................................................................. 176 Kaia................................................................................................. 178 Qué tal by Stena.......................................................................180
269
Índice · Index · Inhalt
Lanzarote
restaurantes ARRECIFE Altamar......................................................................................... 212 Kokoxili......................................................................................... 214 Lilium.............................................................................................216 Naia................................................................................................ 218 Plaza 24........................................................................................ 220 Qué Muac....................................................................................222 TEGUISE La Bohemia.................................................................................224 Esencia......................................................................................... 226 El Risco......................................................................................... 228 TÍAS Cantina Don Rafael................................................................. 230 La Cascada del Puerto.............................................................232 Puerto Bahía...............................................................................234 La Tegala de Germán Blanco............................................... 236 El Toro............................................................................................238 La Vega.........................................................................................240
YAIZA Amura...........................................................................................242 La Bodega de Santiago.......................................................... 244 Brisa Marina.............................................................................. 246 La Casa Roja............................................................................... 248 Casa Torano................................................................................ 250 Isla de Lobos...............................................................................252 Kampai..........................................................................................254 Sebastyan´s............................................................................... 256
HOTELES
Arrecife Gran Hotel & Spa...................................................260 Princesa Yaiza Suite Hotel Resort.....................................264 Seaside Los Jameos Playa..................................................... 262
¡Qué bueno! Canarias, agradece la participación de las siguientes firmas y marcas, cuya presencia, a la vez que informa y enriquece el libro, hace económicamente factible la edición de esta guía ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2015/16.
270
ANUNCIANTES Agua Vilas....................................................................................149 Amadores Beach Club............................................................170 Ayuntamiento Las Palmas de Gran Canaria............. 7 y 36 Beefeater 24.....................................................................................3 Bodegas Vizar (Emicela)........................................................... 33 Cadiex: Ron Aldea.....................................................................169 Cadiex: Vodka Blat......................................................................29 Caffé Buono.........................................interior contraportada Centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote.......... 35 Champagne Mumm.................................................................59 Costa Calero: Bodas y Eventos............................................266 El Coto de Rioja...........................................................................116 Cruzcampo Gran Reserva........................................................45 Digital Fone Comunicaciones (Vodafone).......................127 Emicela..................................................interior contraportada Ginebra Mombasa....................................................................125 Ginebra Plymouth....................................................................107 Glenfiddich.................................................................................. 117 H10 Hoteles..................................................................................132
Habana Club Selección de Maestros...................................31 Hacienda Los Álamos (Emicela).......................................... 121 Heineken...................................................... 10 y contraportada Hoalve (Álvarez Tenerife)....................................................... 241 Insular Canarias de Bebidas....................................................15 Jaferi, Jaferi & Sánchez............................................................173 Jaguar..................................................................interior portada El Jamonal de Mogán..............................................................174 Makro..............................................................................................43 Mentado · Vestuario laboral................................................. 147 Montesano................................................................................... 86 Mundo Ibérico............................................................................. 74 Ocauto............................................................................................ 47 Orlando Rent a Car................................................................... 143 Radler...............................................................................................21 Ron Diplomático......................................................................... 23 Schweeppes..................................................................................24 Seagram´s...................................................................................245 Tabasco...........................................................................................95
¡Qué bueno! Canarias, would like to thank the following firms for their participation. Their presence not only informed and enriched this book, but made economically possible the publication of this regional guide ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2015/16. ¡Qué bueno! Canarias, bedankt sich bei den folgenden Unternehmen und Marken für die Unterstützung, deren Anzeigen zur weiteren Gestaltung und Bereicherung dieses regionalen Führers über das ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2015/16 beigetragen haben und es finanziell ermöglichten.
271