¡Que bueno! Tenerife 2015

Page 1

2015 Tenerife ®

¡Qué bueno!

IV Premios Regionales de Restauración Qué Bueno Canarias Heineken®




Créditos SOCIOS DIRECTORES:

Jorge Fonseca FUNDADOR Presidente Premios Regionales Qué Bueno Canarias Heineken

Christian Pérez Director Regional

Javier (Ibra) Arteaga Dirección Fotográfica

Héctor Escobar Gerencia Administrativa

Esther Rufino Diseño y Montaje

Carlos Chica Coordinación

Traducciones Helen Austin (inglés) Xabell García (alemán) Elene González (ruso) DECIMOQUINTA EDICIÓN Impreso por Advantia Depósito Legal: TF 938-2014 Empresa editora Qué Bueno Canarias, S.L. OFICINAS Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580 www.guiaquebueno.com · social@guiaquebueno.com · comercial@guiaquebueno.com Búscanos en Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor.

El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.



Prólogo · Jorge Fonseca Bueno

Presidente premios regionales de restauración QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN

“De las tristes despedidas felices”. Cuando tenía 50 años, en nuestra recientemente fundada agencia de servicios plenos de publicidad, tuvimos la ocurrencia de hacer una guía de restaurantes, hoteles gastronómicos y campos de golf, que tuviera las siguientes cualidades: selección estricta de establecimientos, fotografías impactantes con presentación de profesionales, textos bien redactados en los idiomas más usuales de nuestro entorno cosmopolita. La primera edición se hizo en seis meses más dos de imprenta, las últimas solo nos demandan dos meses intensivos de trabajo más uno de imprenta. Ahora, cuando he cumplido 65 años y opto por hacer uso de mi derecho de pensión por jubilación con 40 años de cotización a la Seguridad Social de Suecia y España, tres palabras me sirven para resumir estos últimos 15 años de vida laboral: “éxito, aprendizaje y amistad”. El proyecto QUÉ BUENO CANARIAS, que ampara la edición de las guías “¡Qué bueno!” del Archipiélago, ha sido, míresele por el ángulo que se le mire, exitoso. Entre estos y otras ediciones turísticas que hemos realizado, hemos impreso más de 600 mil libros, que, modestamente, han contribuido a darle reputación a estas bellas islas: ya nadie pone en duda que aquí se come bien y que se hacen esfuerzos por desarrollar una buena gastronomía. Mucho hemos aprendido sobre la restauración y sus temas adyacentes durante los 15 años transcurridos. Si en 5 años estudia uno Ciencias de la Comunicación, en tres lustros de dedicación al mismo tema, se vuelve uno “macro” experto en la materia. Muchos amigos hemos hecho durante los 15 años de recorrido a lo largo y ancho de las sabrosas siete islas canarias. Sabemos bien qué se cuece en cada una de ellas y dónde se encuentran los mejores cocineros que se camuflan en sus rincones. Cuando usted tenga en sus manos la presente decimosexta edición de ¡Qué bueno! Tenerife, yo estaré disfrutando de alguno de los tres lugares donde he decidido pasar mis años de retiro: Colombia, mi bello país de nacimiento; Suecia, reino que me acogió con cariño durante 17 años; y Canarias, mi tierra adoptiva, donde he vivido más tiempo que en ninguna parte. Gracias.

4



Entrevista copatrocinador

D. José Manuel Hernández Quijada Director propietario de Victoria, S.L., Taller Autorizado Mercedes-Benz

“Mercedes-Benz lleva tiempo trabajando en innovaciones para una movilidad sostenible”.

¿Podemos comparar un servicio postventa Mercedes-Benz con un servicio de restaurantes? Claro que sí. Todos los sectores de servicios tienen similitudes y de forma clara la restauración y la postventa de la automoción. Ambos sectores venden atención que tiene que estar en continua innovación. Ofrecen asistencia a los clientes acompañada del mejor trato, pues el buen servicio,, que es el gran poder añadido a nuestro quehacer, es el que nos diferencia dentro de lo que se denomina la Cadena de Valor. Ponme un ejemplo… Imagina que tu vehículo necesita un servicio. Buscas un taller postventa y te diriges allí. Al llegar observas que tiene una bonita imagen y descubres que es un palacete de cristal. Hay aparcamiento fácil y limpieza esmerada. Pasas a la recepción, donde un asesor de servicios indaga sobre el fallo, lo califica y toma nota detallada del servicio que se necesita. Dejas tu coche para reparar en manos de expertos. Un técnico realiza el trabajo según la orden que ha recibido y de acuerdo a lo esperado por ti. Hasta aquí todo perfecto, ¿no?. Pero llega lo principal: el resultado de la reparación. Tú retiras el coche y a la vuelta de la esquina se reproduce la avería. A partir de ese instante todos los elogios que hiciste al taller se desvanecen y se vuelven frustración y te sorprendes de las magnificas instalaciones y del amable asesor que parecía tan profesional. Ahora piensas que algo falló, que el diagnóstico no ha sido correcto

6


o que el mecánico no supo resolver el problema. Pero tú has pagado. Fracasó lo más importante de la “Cadena de Valor” del establecimiento postventa: el conocimiento y la experiencia en el trato de tu vehículo. Esa misma situación puede producirse en un restaurante. Cuando aparcas tu coche el restaurante puede parecerte bonito. El jefe de sala (el recepcionista del taller), es impecable y correcto. La cocina y sus cocineros (equivalentes al taller), es fantástica. Pero lo que determinará el éxito del lugar será la comida. Si es mala, la experiencia pasa a tu memoria como fallida. Evidentemente los productos de un taller y de un restaurante son diferentes, pero los procedimientos de actuación son similares. ¿Cómo afectan los vaivenes de la economía a un servicio postventa como el tuyo?. Comencé a trabajar a los 18 años con Mercedes-Benz en los Países Bajos. He visto, durante las décadas transcurridas, varias crisis del sector automovilístico. Ninguna ha vencido la marca con la que trabajo. Esto no quiere decir que la marca no haya pasado momentos difíciles, claro que sí, pero se tomaron las medidas correctas y la estrella volvió a brillar. Brilla gracias al esfuerzo que hacemos todos los que trabajamos con ella. El slogan

algoestacambiandoenmercedes para mí ha sido siempre actual. Frente a la crisis que en España aún no superamos, mucho ha hecho Mercedes-Benz. Por eso estoy convencido de que en tiempo duros lo peor es no hacer nada. Nuestra marca está hecha de un fruto que los humanos llamamos “solidez”, sinónimo aquí de saber hacer bien las cosas. ¿Forma Mercedes-Benz a su gente?. ¡Claro que MercedesBenz forma a la gente de su red! En 35 años que llevo vinculado a la marca he visto debutar muchísimos modelos de coche y asistido a formación de todos. La familia de modelos de la marca se ha incrementado y el automóvil ha pasado de ser un aparato mecánico a un dispositivo electrónico. Tenemos nuestra propia Academia de Formación con un alto nivel que no envidia al resto de centros logísticos centroeuropeos. Mis colaboradores y yo viajamos a menudo a Madrid a recibir cursos de formación de sistemas y producto que nos actualizan en los servicios postventa. Tras 16 años de existencia del llamado EuroTraining, entrenamiento de Mercedes-Benz en el mercado europeo, el concepto se convirtió en “Global Training Experience” con participantes de Europa y de mercados como Japón, Australia, Latinoamérica etc. Esto ha permitido la implementación

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

7


de módulos de aprendizaje a nivel internacional, de forma que todos en el mundo poseamos los mismos conocimientos y update para atender a las necesidades de la marca. Un proverbio dice: “Si te dan ocho horas para cortar un árbol, emplea cuatro en afilar bien el hacha”. Mercedes-Benz-Intelligent-Drive desarrolla tecnologías que asisten activamente al conductor, explícalo. En modelos nuevos debutan siempre últimas tecnologías. La nueva plataforma de servicios “Mercedes me” agrupa todas las opciones disponibles. A través de un nombre de usuario en la página web “Mercedes me” los clientes tienen acceso a numerosos servicios de movilidad, conectividad, post-venta… Es decir, movilidad interconectada. Con respecto al nuevo servicio “Mercedes connect me”, por ejemplo, en caso de accidente o avería, con solo presionar una tecla de emergencia se transmiten los datos de posición y estado del vehículo al Servicio 24h para que éste movilice ayuda rápida. En seguridad, MercedesBenz ha vuelto a poner el listón alto. Lo demostró con la nueva “Clase S”, vehículo capaz de anticiparse a un posible accidente y tomar decisiones autónomas, evitando o reduciendo los daños del accidente.

8

Canarias tiene una gran ventaja con los coches híbridos ¿Hay nuevos tipos de propulsión?. Los hay. El 2015 va a ser un año con introducción de propulsores con energías renovables. Los híbridos, híbridos/plug-in y eléctricos plug-in. A principios de año estará a la venta la clase B.e con propulsión eléctrica enchufable con autonomía aproximada de 200 km. En mi opinión, este tipo de fuentes de propulsión será lo estándar del futuro. Una mezcla de eléctricos e híbridos. Los acuerdos globales y los organismos europeos de medioambiente han firmado importantes compromisos y la industria tendrá que adaptarse para una reducción drástica de emisiones de gases perjudiciales para el medio ambiente hasta alcanzar el nivel E-Cero (Emisión Cero). Reducir los niveles de emisión de gases nocivos CO2, NOx etc. exigidos por la Comisión Europea sobre motores de combustión, solo se consigue con sistemas complejos y costosos para la industria automovilística. Reducir 50g de CO2 puede suponer un costo hasta de 400 euros por vehículo. Canarias tiene una gran ventaja con este tipo de vehículos. Si hacemos un estudio, veremos que el 80% de los tra-


D. José Manuel Hernández Quijada Director propietario de Victoria, S.L., Taller Autorizado Mercedes-Benz

yectos diarios no superan los 150 km. de recorrido. La autonomía no será limitación a la hora de adquirir un C.E.V, Vehículos Cero Emisiones en las Islas. Creo que ha llegado el momento de empezar a fomentar aún más la generación de energías denominadas verdes, porque el consumo de energía eléctrica aumentará. Si seguimos usando combustibles fósiles para generarla, solo habremos eliminado parte del problema. Sobre lo que digo ya no estamos hablando de futuro. Es presente. Mercedes-Benz es una marca que desarrolla sus vehículos basándose en criterios de innovación constante, teniendo presente el cuidado medioambiental.

TALLER VICTORIA TENERIFE,S.L.

C/ 7 Islas Canarias,130. Pol.Ind. Llano del Camello 38639. San Miguel de Abona. Santa Cruz de Tenerife Tel.: +34 922 735 656. Fax: +34 922 735 746 info.victoria@mercedes-benz.es

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

9




Entrevistas · D. Francisco José Niño Rodríguez Alcalde de Arona

“Tenemos una restauración que deleita, alimenta, divierte y enseña”. Alcalde, ¿Vive la restauración aronera un buen momento? El éxito de nuestros restaurantes ha sido notorio en las últimas décadas. Muchos surgieron en la cercanía de los hoteles y se desarrollaron gracias al dinámico comportamiento del turismo. Algunos de ellos se destacan hoy como líderes isleños del segmento que representan. Donde macizamente se concentran los turistas hay magníficos restaurantes de distintas regiones españolas, fantásticas cocinas extranjeras y sensacionales locales con propuestas vanguardistas que hace un par de años tuvieron que retroceder con sus propuestas, pero que ahora vuelven a surgir porque nuestra economía mejora. En los pueblos siguen habiendo casas de cocina tradicional y yo diría que la restauración aronera vive una nueva etapa de euforia, porque después de haber atravesado una crisis severa se nota que el sector reverdece, hay un campo abonado que lo hace posible. Concejal, ¿Tiene entonces la restauración aronera un futuro halagüeño? Yo diría, como el señor alcalde, que nuestros restaurantes de Arona, que son muchos, viven una etapa de animación. Pero que, sin duda alguna, como le pasa a todos los diferentes gremios de nuestra economía activa, el sector tiene retos que superar para estar a la altura de un contexto turístico cada vez más exigente, que demanda calidad y novedad. Todo indica que volvemos a vivir años de desarrollo tranquilo del sector, pero aquella restauración que florece en nuestro municipio tiene que estar atenta a los adelantos de su colectividad. Las condiciones de la competitividad son cada vez

12

Evelin Santos Chinea Concejal de Turismo Ayuntamiento de Arona


mejores. Hay nuevas generaciones de cocineros que entran pisando fuerte y que quieren formar propios negocios con estilos de cocina diferentes, y hay innovaciones en el diseño de interiorismos… Cuando tenemos bonanza económica, estos cambios que menciono corren paralelos a las exigencias de los consumidores, que son en realidad los principales protagonistas del sector. Sin ellos y sus demandas, este importante conjunto de nuestra vida económica languidece. Si los restaurantes no se adaptan a los cambios que exigen los tiempos, también sufren las consecuencias. Sus locales tienen que ser pulcros y bien atendidos, tiene que haber profesionalidad, deben contar con los elementos modernos para tomar las comandas, estar al día con las exigencias de calidad de las viandas, preparar platos llamativos... Alcalde, ¿Esas tendencias de cambio afectan a las casas tradicionales? La concejal dibuja un panorama general de lo que es nuestra restauración. Claro que nuestra cocina tra-

dicional cambia poco, pero sí tiene sus armas de conquista. También busca calidad de géneros, está sometida al cuidado de la profesión y al esmero por crear ambientes gratos. Si una casa de cocina tradicional canaria compite con sabores de elaboración casera, flores y entrañables elementos de rusticidad, un restaurante de las zonas urbanas compite con instalaciones funcionales estéticamente llamativas, con el trato del jefe de sala, del sumiller y de los camareros y con las comidas delicadas de géneros con calidad. El sector de alimentos es uno de los que más ha contribuido a la estabilidad de nuestra industria turística. La cultura gastronómica, la que demostramos tener, es muy importante a la hora de crear clientes extranjeros apegados a nuestra isla. Por eso nuestra restauración es importante. Su temprana madurez nos ha ayudado a ser más ricos, porque hemos mostrado un modelo de restauración serio, sólido, apetecible, que deleita, alimenta, divierte y enseña. Los indicadores de éxito han reflejado que el sector está bien. Y así espero que lo esté por largos años.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

13




Opinión · Yeray Rodríguez Hernández “La Laguna está para comérsela”. Este 2 de diciembre, San Cristóbal de La Laguna vivirá una efeméride marcada en rojo en el calendario local: el XV aniversario de su declaración como Ciudad Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Este hecho supuso un punto y aparte en la historia de este municipio, pues fue entonces cuando, con el esfuerzo de vecinos, hosteleros, restauradores, empresarios y instituciones públicas, se profundizó en los cambios que esta ciudad reclamaba. Muchos son los tesoros que guarda La Laguna, el principal de ellos su casco histórico, reflejo de su condición de ciudad de paz y modelo urbano para muchas ciudades de Latinoamérica. Pero nuestro municipio, además de sus bienes patrimoniales, posee unas características que desde Turismo hemos tratado de potenciar. Me refiero al Parque Rural de Anaga, joya del Terciario, un paraíso desconocido para muchos y ajeno a las principales rutas turísticas ofertadas, un territorio casi virgen para los amantes de la naturaleza. También merece atención la Comarca Nordeste del municipio, la costa, como la conocemos aquí, con pueblos como Tejina, Punta del Hidalgo, Bajamar o Valle de Guerra, que ofrecen al visitante festejos declarados Bien de Interés Turístico como los Corazones de Tejina o la Librea de Valle de Guerra. Auténticas tradiciones arraigadas en el corazón de sus gentes.

Yeray Rodríguez Hernández Concejal de Turismo Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna

16

Y, cómo no, nuestra gastronomía. Dice un reconocido historiador local que “La Laguna está para comérsela”, y no podría estar más de acuerdo. La ola surgida con la declaración de la Unesco sirvió para peatonalizar muchas calles del casco, en cuyas esquinas se cultivó una oferta culinaria que es muestra de nuestra cultura y tradición, mezcla de todos los pueblos que han dejado su influencia en esta tierra. Prueba de ello son las tascas y restaurantes que pueblan todo el municipio, que permiten a personas de todas las condiciones disfrutar de productos de primer nivel; una oferta a la que hay que añadir el mercado de San Pablo, de reciente apertura, al que solo cabe desearle el mayor de los éxitos, cota que a buen seguro alcanzará dada su calidad y buen gusto. ¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Entrevista · D. Javier Muñoz “La clave del servicio son las personas. Ellas marcan la diferencia y son punto fundamental que las compañías han de cuidar”. Mis recuerdos de hoteles vienen de lejos, desde la infancia. Mi familia pasaba días de veraneo en un pequeño hotel de la Costa Brava. El aroma a café recién hecho, que impregnaba el ambiente del restaurante por la mañana; la sensación de limpieza que había cuando pasaba el mediodía y yo regresaba a mi habitación -como por arte de magia todo estaba en su sitio, ordenado e impoluto-; la gran amabilidad de los recepcionistas, que tenían la enorme paciencia de aguantar y satisfacer mis mil y una preguntas... ¡Qué divertido y perfecto parecía aquel universo para un niño de apenas 10 años! Crecí y me convertí en director de hotel y me di cuenta que lo importante, lo más difícil de conseguir, el reto de cualquier compañía hotelera, debe ser el de hacer soñar a sus clientes con regresar a sus establecimientos. Para ello no sólo hemos de hacer bien lo que sabemos, sino hacerlo mejor que los demás. Ser líderes indiscutibles en nuestra actividad y sobre todo, que cada uno de los que componemos la organización creamos en ello y sintamos vocación del servicio bien hecho. En mi compañía pensamos que la innovación y mejora continua debe estar siempre presente en nuestros establecimientos. Hay que mantener el cuidado de los pequeños detalles que distinguen los hoteles excelentes de los normales. En Iberostar Hotels & Resorts lo tenemos claro. Podemos decir que contamos con las mejores instalaciones del mundo, porque contamos con un personal especialmente motivado, cualificado y bien entrenado. Somos capaces de llegar al corazón de nuestros clientes. La clave del servicio son las personas, ellas son las que marcan la diferencia y por tanto, son un punto fundamental que las compañías han de cuidar, siempre. 18

D. Javier Muñoz Director Operaciones Canarias Iberostar

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Opinión · Gustavo Escobar La gastronomía, factor importante a la hora de elegir destino turístico. En los últimos años venimos comprobando cómo, debido al acelerado ritmo de vida al que muchos están abocados, los periodos de ocio se reducen a escapadas de pocos días que se reparten durante el año. Al disponer de poco tiempo para alejarse del ajetreo, los turistas se han vuelto más exigentes a la hora de sacar partido a esos escasos días de alejamiento de sus labores habituales. Por esto, buscan experiencias concretas entre las que se cuenta la rica mesa en matices culinarios, aliciente que contribuye hoy, en enorme medida, a su satisfacción. Ya nadie duda que la gastronomía es un factor primordial -en ocasiones decisivo- a la hora de elegir destinos. Tenerife, cuyo motor económico es el turismo, se ha dado cuenta de la importancia del peso de la gastronomía y la restauración y ha sabido posicionarse a la altura de cualquier otra región española con trayectoria más extensa en este campo. Para ello, ha intentado basar su cocina en la riqueza y calidad de los productos de esta tierra y con una cocina con identidad propia que refleja el alma y la calidez de su gente. Afortunadamente la isla cuenta con un excelente clima que se alía para conseguir buenos géneros todo el año. Y, no menos, con excelentes caldos que aquí se producen y que son el complemento perfecto a los buenos platos de pescado o carne.

Gustavo Escobar Director Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden

20

La acciones que aquí se han llevado a cabo en estos últimos años para imponer la riqueza y diversidad de la gastronomía local (a las que se suma el Hotel Botánico con su espléndido restaurante The Oriental u ofreciendo exquisiteces representativas de la cocina tradicional canaria en “La Parrilla” o fusionándolas con la cocina italiana en “Il Pappagallo”), han contribuido a que nuestra vida de manteles sea admirada, aparte de nuestro clima y la belleza de nuestros paisajes. Pero falta mucho por hacer. No hay que desfallecer en esta labor, porque cosecharemos ricos frutos. ¡Qué bueno! Tenerife · 2015







Opinión · Javier Cabrera Losada La diferencia entre restaurantes. La restauración del Sur de la isla evoluciona favorablemente, año tras año, gracias a la reiterada mejora de los establecimientos y de los profesionales que en ella trabajan. Esta continua mejora es fruto de una exigente y cosmopolita clientela, la que visita nuestra maravillosa Tenerife desde todas partes del mundo trayendo consigo variados gustos y demandas. Estas exigencias de los clientes ayuda a que nuestra oferta gastronómica sea rica e impar. Si a lo anterior añadimos la voraz competencia de los innumerables restaurantes con los que contamos en esta zona isleña (ubicados tanto a pie de calle como en el interior de hoteles), nos encontramos con el resultado de lo que vemos en la actualidad: una oferta enorme con cientos de establecimientos con cocinas y productos de todo el mundo. En el Sur, la diferenciación es vital para lograr éxito. Los clientes no solo demandan que se coma bien -y se les atienda de igual forma-, sino que buscan cada vez más restaurantes con algo diferente. Los comensales Siglo XXI, bien sean nacionales o extranjeros, buscan cada vez más experiencias gastronómicas diferentes, con algo que no hayan visto antes y que capte su atención. Esto nos obliga a que cada día entendamos y sepamos más sobre gastronomía y sobre “experiencias globales absolutas”. No podemos olvidar que a los restaurantes se va principalmente a comer, pero lo que buscamos los empresarios del sector en esta última década es que los clientes no sólo recuerden lo que comieron, sino también la experiencia completa que vivieron, desde que entraron hasta que se marcharon del establecimiento. Hoy en día intentamos captar la atención de los comensales con los “cincos sentidos”, para que nos visiten de nuevo. Nuestro premio es la fidelización. En esta guía encontramos una espléndida selección de los mejores restaurantes tinerfeños. Aprovéchemosla. 26

Javier Cabrera Losada Restaurador Presidente Asocio

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Opinión · Indalecio (Indi) Martín “Yo encuentro que es un desatino que un restaurante como el mío pretenda vivir de los turistas”. Los restaurantes de los cuatro puntos cardinales de la isla tienen sus singulares formas de mantenerse. Los de la zona metropolitana y el Norte justifican su existencia ofreciendo servicios a la población local. Los aptos perduran. Los mejores tienen que hacer toda clase de esfuerzos para mantener la atención de la clientela, se reinventan ideando novedades. Hoy la mayoría malviven, quitando algunos clásicos que tienen la suerte de tener comensales de alto poder adquisitivo. Pero también han decaído. Las casas tradicionales de comidas han vivido de lo poco que hacen. Sus recursos no bastan para planificar el desarrollo de su actividad. Los restaurantes de los extremos de la isla viven de la suerte de que un día sí y otro no llegan comensales, anhelan ser visitados por turistas. En casos como nuestro local, ubicado en la periferia de una zona turística, hay que dedicarse a mimar a los residentes. Tratamos de componer una clientela de aquí, firme y asidua, pues no podemos fiarnos de la constancia del turismo. Los turistas se quedan en los hoteles y aunque hagamos esfuerzos por captarlos, seguirá siendo una clientela variable y no se obtienen los beneficios deseados. El turismo para nosotros no es fiable, aunque indirectamente todos vivamos de él.

Indalecio Martín Propietario jefe de cocina restaurante La Brasa, Arona, Tenerife

28

En los tiempos de esplendor turística y antes de la existencia del “todo incluido” hotelero, los restaurantes de la isla recogían también sus frutos y la restauración floreció. Ese fenómeno es hoy una ilusión vana, una anécdota del pasado. Existe una declinación grave del sector, afectado por el frenético crecimiento de la competencia en tiempos de bonanza económica y por el antagonismo que ha surgido con los hoteles que, con su monopolística forma de atar huéspedes, han creado, sin quererlo, un círculo que nos limita para restablecernos. ¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Una familia de restauradores

Tres modelos de restaurantes de calidad


Opinión · Alejandro Bello “La restauración debería ser un bien cultural de la humanidad”. No soy viejo, pero llevo años ya frente a la restauración que conforma un mundo rico, apasionante, que sirve de soporte para vigorizar amores y de consuelo en desamores, que permite la celebración de bodas y bautizos y divorcios, un ámbito donde se agasaja a amigos y se llega a acuerdos, el ambiente donde prospera la gastronomía. ¿Qué sector en el mundo engloba tanto?. Aquí no tenemos mala restauración. Nuestra isla se destaca en este contexto. La crisis ha llevado a excelentes cocineros tinerfeños, genios reales, a refugiarse en la hechura de tapas, pinchos y montaditos al estilo peninsular o a trabajar en las cocinas de hoteles, pero seguimos teniendo gente muy valiosa que hacen propuestas de gloria, muchas de los cuales, en promedio general, se están pagando mejor hoy en nuestro suelo que en Madrid, en la tierra vasca, en las localidades catalanas o gallegas… Lo que no tenemos es demanda en volumen alto de platos de calidad como para que los restaurantes nos mantengamos en el alto nivel de evolución como lo hacíamos antes, pero nuestra media de cubiertos con platos bien concebidos comienza a repuntar después de cuatro años de retraimiento. Sufrimos una sequía casi absoluta. Los restauradores que pensamos siempre que es necesario ofrecer calidad a pesar de las insuficiencias y la carestía de los productos, con precios que incrementa la incapacidad productiva de nuestros sectores primarios y el alto costo de los productos que vienen de fuera (¡hasta los impuestos de esos productos han subido!), hemos comenzado a recuperarnos de la crisis. Hemos sido cristalinos a la hora de servir géneros de primera, por lo que hemos mantenido nuestro público que ahora, más y más, está volviendo a ocupar nuestras mesas. Hay que ofrecer la mejor agua del mercado, la mejor carne, el pescado fresco, un rico pan y vino. 30

Alejandro Bello Chef propietario El Lajar de Bello

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Reportaje · MUNDO MENAJE Miguel Ángel Dorta Díaz · Evelio Martín Mickel

“El lugar de encuentro que se esperaba en el sector hostelero…” Mundo Menaje se ha convertido prontamente en todo un referente de la isla dentro de su ramo, acercando lo más valorado a los profesionales más exigentes. Hemos abierto recientemente una nueva exposición en la que contamos con más de 7.000 referencias en stock permanente. Disfrute eligiendo lo más apropiado a sus necesidades y gustos. Han pasado nueve años desde que Mundo Menaje apareciera en el mercado tinerfeño, cubriendo muchas necesidades de utillaje, equipo y mobiliario de hoteles, restaurantes, cafeterías, hospitales, colegios y establecimientos de catering de la isla. Allí donde hay un establecimiento de categoría relacionado con la hostelería, Mundo Menaje, nuestra empresa, ha ofrecido sus servicios. 32


Desde el inicio de nuestras actividades, nosotros, Miguel Ángel Dorta Díaz y Evelio Martín Mickel, socios propietarios de Mundo Menaje, nos hemos esforzado por ofrecer los mejores productos a los mejores precios, con un servicio metódico y diligente. Garantizamos la calidad de nuestros equipos y nos esmeramos por elegir artículos de menaje de diseños novedosos, de óptima perfección y eficacia profesional. En Mundo Menaje trabajamos con las mejores marcas que aseguran la excelencia en todo: cristalería, cubertería, vajillas, melaminas de buffet, cuchillería profesional etc. Por nuestra meticulosa labor, Mundo Menaje se ha convertido prontamente en todo un referente de la isla dentro de su ramo, acercando lo más valorado a los profesionales más exigentes. Mundo Menaje ha abierto recientemente una nueva exposición. En ella contamos con más de 7.000 referencias en stock permanente. Ahora puede usted disfrutar eligiendo donde nosotros lo más apropiado a sus necesidades y gustos. Nuestra nueva nave de exhibición está en el extrarradio de Adeje, muy fácil de acceder a ella frente a la autopista. Les esperamos.




QUÉ BUENO CANARIAS

IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2014 10 DE FEBRERO 2015

• MEJOR CHEF DE CANARIAS • MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS • MEJOR COCINA CANARIA • MEJOR COCINA ESPAÑOLA • MEJOR COCINA EXTRANJERA • MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL • MEJOR JEFE DE SALA • PREMIOS ESPECIALES

Patrocina: 36




Presentación Premios Por Ezequiel Pérez González Director General de Insular Canarias de Bebidas

“Crecemos con nuestros clientes”. Un año más, al convertirnos en patrocinador oficial de la Guía Gastronómica ¡Qué Bueno!, tanto para Tenerife como para el resto de Islas a las que se acerca este proyecto referente en el sector, Insular Canarias de Bebidas (ICB) refuerza su vinculación y apoyo a la gastronomía y la hostelería en Canarias. Si de algo podemos estar orgullosos en Insular Canarias de Bebidas es de nuestros valores como Compañía, donde impera nuestro afán por adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes y desarrollar estrategias a medida para sus negocios, apoyándoles cuando lo necesitan, y ofreciéndoles una respuesta para cada momento de consumo de sus propios clientes, y por ende, seguidores de nuestras marcas. Con un trato cercano y personalizado, brindamos soluciones para cualquier categoría de negocio, todos igual de importantes para nosotros, ya que cubren diferentes nichos de mercado: desde cadenas hoteleras, de alimentación, grandes superficies, cafeterías, bares, restaurantes, ocio nocturno, y un sinfín de establecimientos pertenecientes al sector. Asimismo, agradecemos la confianza depositada en nosotros por parte de las grandes multinacionales y resto de empresas que nos confían sus productos para que seamos los responsables de su distribución y comercialización en Canarias. La captación de nuevos clientes, el aumento y recuperación del consumo de nuestros productos en los establecimientos de nuestros clientes, así como el récord turístico en las Islas acaecido en los últimos años, son algunos de los factores que nos han permitido crecer, algo por lo cual estamos enormemente satisfechos, pues nosotros crecemos como consecuencia del crecimiento de nuestros clientes. Además de nuestra aportación al sector de la gastronomía y restauración en Canarias, de la mano de Heineken, nuestra marca estrella, creamos acciones durante todo el año que generan un valor añadido para nuestros clientes y seguidores de la marca, a través del apoyo en los eventos importantes de gastronomía, formación para hosteleros y chefs, eventos musicales, deportivos, tecnología e innovación, fiestas tradicionales canarias, citas importantes de ocio en las Islas, lo que ha favorecido también al crecimiento de ICB como Compañía en 2014.

Patrocina: 39


NOMINADOS 2014

QUÉ BUENO CANARIAS/HEINEKEN IV PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN ENTREGA 2015

Estos premios están sometidos a voto de un Jurado Elector, compuesto por 9 personalidades de toda Canarias. 1. MEJOR CHEF DE CANARIAS

4. MEJOR COCINA ESPAÑOLA

8. MEJOR GASTRONOMÍA DE HOTEL

BRAULIO SIMANCAS (TFE)

MESÓN CLAVIJO TREINTA Y OCHO (TFE)

PRINCESA YAIZA (LZ)

GERMÁN BLANCO (LZ)

MESÓN CASTELLANO (Arona · TFE)

SEASIDE GRAND HOTEL RESIDENCIA (GC)

LÁZARO RODRÍGUEZ BARROSO (TFE)

EL POTE (GC)

IBEROSTAR HOTEL ANTHELIA (TFE)

5. MEJOR COCINA EXTRANJERA

9. CHEF REVELACIÓN

KAZAN (TFE)

MIKEL OTAEGUI (LZ)

ALEXIS ÁLVAREZ FLEITAS (GC) STENA PETERSEN (GC) 2. MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS

ÁKARA (GC)

RIBERA DEL RÍO MIÑO (GC)

ROSSO SUL MARE (TFE)

LA AQUARELA (GC) EL PATIO (TFE) LA BODEGA DE SANTIAGO (LZ) GULA (TFE) 3. MEJOR COCINA CANARIA MODERNA

EL LAJAR DE BELLO (TFE) EL TEMPLETE (TFE) EL EQUILIBRISTA (GC)

40

6. MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL

EL PATIO (TFE) ISLA DE LOBOS (LZ) OVO (GC) 7. MEJOR JEFE DE SALA

NIKOLA IVICIC · La Aquarela (GC) ROBERTO CASTRO GUTIÉRREZ · M.B (TFE) JUAN PEDRO JIMÉNEZ · Los Limoneros (TFE)

10. PREMIO ESPECIAL

Mejor proyecto de restauración restaurante GULA (TFE) 11. RECONOCIMIENTOS

- Por su trayectoria hostelera EUSEBIO CABRERA MESA “La Masía del Mar”, (TFE) - Al éxito empresarial: MARIO GIL, restaurantes “EL CHURRASCO”, (GC) - Por su trayectoria hostelera: ALAIN MILLS, restaurante “LE BISTROT D´ALAIN”, (TFE)

Patrocina:



QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2013

Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

Mejor Restaurante de Canarias 2013

restaurante

KABUKI ABAMA 42

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Premio a la gastronomía culta de origen nipón Todo comenzó cuando el ardor por la cultura ictiológica con fines alimenticios de los nipones se apoderara del chef madrileño Ricardo Sanz, quien ha conquistado fama de meticuloso intérprete de estas cocciones gracias a sus restaurantes “Kabuki” de Madrid. Por su perfeccionismo, expresado en el respeto a la tradición nipona y a las fusiones asiáticas tratadas con técnicas occidentales modernas, a Sanz le han llovido las estrellas “Michelín”. El canario Hotel Abama, anhelante en el desarrollo de la alta gastronomía, acordó la implantación de un Kabuki Abama, cuya cocina regenta el joven tinerfeño Daniel Franco, bajo la supervisión de Ricardo

Sanz. El eco de su buen hacer se replegó de inmediato, lo que condujo a que “Michelín” le otorgara recientemente su propia estrella. Lo determinante de la carta de Kabuki Abama y en lo cual se ha fijado el Jurado de los premios QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®, aparte de la impecabilidad de las instalaciones y el servicio, son aquellos platos en los que se utilizan verduras orgánicas de la zona tinerfeña o integran las inspiraciones orientales con las locales: el tártaro de ijada de atún con huevos estrellados y papa canaria; el usuzukuri de cherne con salsa ponzu o la empanadilla goza rellena de cerdo negro.

Patrocina:

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

43


QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2013

Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

Mejor Chef de Canarias 2013

Juan Carlos Padrón León 44

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Un chef que ha afirmado su valía El cocinero Juan Carlos Padrón León estrena nuevo título: “Mejor Chef de Canarias 2013”, otorgado por el Jurado de 14 miembros de los premios regionales de restauración “QUÉ BUENO HEINEKEN®”. Su restaurante, ubicado en Los Gigantes, Tenerife, es un local minúsculo sin adornos en las paredes, recoleto y placentero, en el que cada noche gozan de un menú degustación un puñado de clientes de todo origen ante un mantel pulcro que se acicala con utensilios de diseño de alta calidad. Él, Juan Carlos, cocina para todos los gustos. Lo suyo, por otro lado, su trabajo, se aferra a un ininterrumpido actuar formal, fatigoso,

reflexivo, ajustado, prudente… Junto con su hermano Jonathan, cocinero de postres deliciosos, su labor es la de investigar el alcance sibarítico de los ingredientes, como si quisiera descubrir aquello que da principio al placer culinario. La madre de ambos es ayudante de cocina y sus esposas gobiernan la sala. El Jurado ha premiado la dedicación de Juan Carlos, su defensa de la cultura gastronómica canaria, su aporte de sabores, su ejemplo de restaurador. Reconoce el valor de sus empeños y Heineken lo premia con un viaje a Holanda a gozar de lo diferente y a conocer sus instalaciones.

Patrocina: 45


GANADORES 2013

QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

MEJOR COCINA CANARIA

MEJOR COCINA ESPAÑOLA

MEJOR COCINA EXTRANJERA

MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL

Restaurante El Risco Lanzarote

Rest. The Oriental Monkey Tenerife

Restaurante La Posada Tenerife

Restaurante Los Guayres Gran Canaria Patrocina:

46

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



GANADORES 2013

QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

MEJOR JEFE DE SALA

Juan Yanes Luis Restaurante Gula · Tenerife

PREMIO ESPECIAL

LOPESAN HOTELS & RESORTS “Por la creación de un imponente modelo canario de desarrollo hostelero”

CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS

Joaquín Espejo Rodríguez Restaurante Moorea · Gran Canaria

PREMIO ESPECIAL

VENTURE RESTAURANTS “Por su acertada gestión de un proyecto moderno de restauración” Patrocina:

48

¡Qué bueno! Tenerife · 2015




Costa Adeje

y sus maravillosas cocinas Costa Adeje and its wonderful food

Sus fantásticos hoteles se ordenan junto al mar. Dentro y fuera de ellos hay que descubrir las perlas gastronómicas de Costa Adeje, que aunan múltiples sensaciones del buen vivir. The fantastic hotels are positioned by the sea. Inside and outside of them you should discover the culinary pearls of Costa Adeje, which combine multiple sensations of well being.


Restaurante

La Cúpula Cocina de autor

Magnífico, el chef de esta casa elabora una cocina culta de influencias universales, marcadamente creativa que juega al límite con los sabores clásicos, sin llegar a perder el punto de lo reconocible. Son deliciosos el foie-gras gelificado y natural con vino PX y setas; el lomo de raya picante sobre cous-cous de crucíferas y vegetales de costa; las popietas de carne de Kobe rellenas de berenjenas, salsa de miso con cacahuete, caviar de cítricos y papa negra. Rico el arroz con leche entre capas de fresa, pimienta rosa y fruta de la pasión. Wonderful, the chef from this eating house prepares universally influenced cultured cuisine, markedly creative taking classic flavours to the limit, without losing the point of recognition. The foie-gras delicacies with PX sherry and mushrooms are delicious; spicy skate fillets on a bed of cous-cous with broccolini and coastal vegetables; Kobe rolls filled with aubergine, served with Miso sauce, citrus caviar and black potatoes. Delicious rice pudding layered with strawberries, pink pepper and passion fruit.

Calle París s/n (Hotel Jardines de Nivaria) | 38660 Costa Adeje Tel: 922 713 333 | Fax: 922 713 340 Abierto de 19:00 a 23:00 h. | Cerrado los domingos Precio medio: 35/40 Z | Fantástico: Menú degustación Alma y Origen (3 entrantes, pescado, carne y postres) 57 Z www.adrianhoteles.com | info@adrianhoteles.com “Mejor Restaurante de Hotel de Canarias”, elegido por el jurado de los premios QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN 2012

52

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Rubén Cabrera Hernández, chef.

Ausgezeichnet, der Chef dieses Hauses weist eine hochwertige Kochkunst mit universellem Einfluss vor, betont Kreativ, führt er die klassischen Gouts zum Limit, ohne dabei deren Identität zu verlieren. Köstlich das naturelle gelierte, mit PX Wein und Pilzen servierte Foie-Gras; das pikante Rochenfilet auf Cous-Cous mit Brokkolini und wildem Küstengemüse; die mit Schwarzkartoffelcreme mit Auberginen, Misosauce, Erdnuss und Zitruskaviar gefüllten Kobe-Rind Röllchen. Vortrefflich der Milchreis mit würzigem Erdbeer- und Rosa PfefferGelee, verfeinert mit Passionsfruchtcoulis.

Креативный шеф-повар этого ресторана создает великолепную авторскую кухню фьюжн, виртуозно сочетая в своих блюдах классические вкусы и канараские гастрономические традиции. Превосходны его фуа-гра в желе с вином PX и сезонными грибами, филе ската с кус-кусом из морепродуктов и местными овощами, рулетики из мраморной говядины с баклажанами, соусом из мисо и арахиса, цитрусовыми и местным картофелем. Изумителен его рис на молоке c клубникой, розовым перцем и маракуйей.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

53


Restaurante

Jardín

Cocina clásica europea con estilo propio Hay lugares cuyo estilo nos sustraen de la vida real. En este, uno se olvida de lo que hay afuera, para vivir su elegancia y su cocina marcada por una madurez de fondo clásico, con lúcidos toques de modernidad. Acentúa su atractivo el nombre de los platos asociados a películas, como la ensalada “Teléfono Rojo” de bogavante con tartar de tomate canario, albahaca y abanico de lechugas ecológicas; o el solomillo “Casablanca” de cordero macerado en merlot y hierbas frescas con puré de orejones y cous-cous de frutos secos. There are places whose style disconnects us from reality. In this one, you forget what is outside, by experiencing its elegance and cuisine marked by a mature classical background, with splendid modern touches. Accentuating its charm are the names given to dishes associated to films, such as the “Red Telephone” of lobster with Canary tomato tartar, basil and a variety of organic lettuces; or the “Casablanca” lamb sirloin marinated in Merlot and fresh herbs with dried apricot purée and dried fruit couscous.

Avenida Ayyo s/n | 38660 Costa Adeje Hotel Royal Garden Villas & Spa C/Alcojora s/n (frente al campo de golf Costa Adeje) Tel: 922 711 294 | Fax: 922 775 344 Abierto todos los días de 19:00 a 21:30h. | Precio medio: 50 Z Capacidad para 50 comensales info@restaurante-jardin.com | eventos@royalgardenvillas.com Platos inspirados en obras cinematográficas como la “Sonrisa de una noche de verano” El Restaurante más romántico

54

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Iván González Padilla, chef.

Es gibt Orte, deren Stil uns aus dem realen Leben reisst. In diesem vergisst man, was es draussen gibt, und erlebt seine Eleganz und die von einer Reifheit klassischen Hintergrundes geprägte Küche, mit klaren Touchs von Modernität. Die mit Filmen assoziierten Namen der Gerichte betonen den Reiz, wie der “Rotes Telefon” Salat mit Hummer und kanarischem Tomaten-Tartar, Basilikum und Fächern aus ökologischem Gemüse; oder das Hammelfilet “Casablanca”, mazeriert in Merlot und frischen Kräutern mit TrockenaprikosenPüree und Cous-Cous mit Trockenfrüchten.

Этот ресторан их тех, где словно выпадаешь из реальности, забываешь обо всем и просто наслаждаешься изысканной атмосферой и великолепной классической кухней с нотками современных тенденций. Блюдам здесь дают названия кинофильмов: салат «Красный телефон» из мяса краба с тартаром из канарских томатов, базиликом и экологически чистыми салатными листьями разных сортов или филе «Касабланка» из ягненка, замаринованного в красном вине и зелени, с пюре и кус-кусом из сухофруктов.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

55


Restaurante

Kamakura Cocina japonesa

Su objetivo es proporcionar a la exigente clientela del lujoso Sheraton La Caleta unas veladas gastronómicas que sean un verdadero agasajo al paladar. Aquellos que vamos de fuera nos aseguramos por eso un rato inolvidable. Nos pareció soberbio el “teppanyaki” de pato, al que abrió apetito un no menos delicioso rollo de sushi con toque mejicano (el “Mexican Roll”), que nos llamó la atención. Amantes del chocolate, no nos resistimos al fondant con salsa baileys y su toque oriental. Sake, bebido con moderación, eleva la facultad de gozar. Its purpose is to give the discerning clientele of the luxurious Sheraton La Caleta some gastronomic evenings that are a true treat for the palate. Those of us who come from outside are assured an unforgettable time. We thought the duck “teppanyaki” was magnificent and the sushi roll with a Mexican touch (the “Mexican Roll”) to whet the appetite, which caught our attention, was no less delicious. We chocolate lovers cannot resist the fondant with Baileys sauce and its oriental touch. Sake, drunk in moderation, heightens the pleasure.

C/ La Enramada, 9, La Caleta | 38670 Adeje Tel.: 922 162 000 | Fax: 922 162 010 Invierno: De 18:30 a 22:30h. | Verano: De 19:00 a 23:00 h. Cierra lunes y martes | Precio medio: 35-40 € Menús de 4 platos 36 € | Degustación 53 € (6 platos) www.kamakuratenerife.com Capacidad para 44 comensales más dos mesas de teppanyaki de 8 personas Abierto al público no hospedado en el hotel Open to the public not staying at the hotel

56

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

El chef Nicolás Paredes con Jürgen, el maître.

Ziel ist es, der anspruchsvollen Kundschaft des luxuriösen Hotels Sheraton La Caleta Feinschmecker-Abende zu bieten, eine echte Wohltat für den Gaumen. Die, welche wir von auswärts kommen sichern uns daher einen unvergesslichen Moment. Prächtig schien uns das Enten-“Teppanyaki” für das ein nicht weniger köstliches Sushi Röllchen mit mexikanischem Touch (“Mexican Roll”) unseren Appetit anregte und unsere Aufmerksamkeit anzog. Wir Schokoladenliebhaber können dem Fondant mit Baileys-Sauce sowie seinem orientalischen Touch nicht widerstehen. Mit Mass getrunkener Sake erhöht den Genuss.

Он создан, чтобы доставлять истинное гастрономическое наслаждение требовательным гостям роскошного отеля Sheraton La Caleta. Но не только его постояльцы могут получить здесь незабываемые кулинарные впечатления. Вот и нам превосходным показался тепаньяки из утки, замечательной закуской к которому могут стать изумильные суши с мексиканским акцентом («мексиканский ролл»). Сладкоежкам не устоять перед шоколадным фонданом с соусом бейлиз. Саке в умеренных количествах лишь повышает градус удовольствия.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

57


Restaurante

La Laja

Cocina mediterránea con sus toques canarios Es uno de los más solventes de nuestro entorno, con cocina mediterránea con sabores canarios: se nota en el pulpo guisado de forma tradicional con espuma de papas. Hay que probar el foie con mojo de coca-cola; la ensalada Waldorf actualizada; el pescado de roca canaria con algas; el secreto de cerdo ibérico con tartar de puerro y mango. El chef Pablo Aznar quiere que en su restaurante nos sintamos como en un aula de las escuelas intemporales de cocina, con degustación de platos emblemáticos de diferentes entornos culturales. It is one of the most solid in our environment, offering Mediterranean cuisine with Canary flavours: this is noted in the traditional poached octopus with potato foam. You have to try the foie with coca-cola mojo sauce; the updated Waldorf salad; Canary rock fish with seaweed; the Iberico secreto cut of pork with leek and mango tartar. Chef Pablo Aznar wants us to feel like we are in a classroom from the timeless cooking schools, tasting emblematic dishes from different cultural environments.

Avda. de Bruselas, 16 | Costa Adeje Gran Hotel | 38660 Costa Adeje Tel: 922 719 421 | Fax: 922 715 656 recepcion@costaadejegranhotel.com Abierto de 19:00 a 22:30 h. Cerrado los miércoles y jueves Capacidad para 80 personas Precio medio: 25-30 Z Interesantes menús a 30 € sin bebida: Canario/hindú/árabe Decoración clásica con detalles modernos

58

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Pablo Aznar (chef), Francisco Expósito (segundo de cocina) y Juan José Toledo (2º jefe de cocina).

Eines der solventesten unserer Umgebung, mit mediterraner Küche und kanarischen Aromen: Spürbar bei der auf traditionelle Weise, mit Kartoffelschaum gebratenen Krake. Man muss den Foie mit Coca ColaMojo probiert haben; den aktualisierten Waldorf-Salat; Den kanarischen Felsenfisch mit Algen; den Secreto Ibérico mit Porree und Mango-Tartar. Der Chef Pablo Aznar möchte, dass wir uns in seinem Restaurant wie im Hörsaal einer zeitlosen Kochschule fühlen, wo man die emblematischen Gerichte aus verschiedenen kulturellen Umfeldern kostet.

Один из лучших на острове ресторанов средиземноморской кухни в канарской интерпретации – пример тому тушеный осьминог с картофельной пенкой. Стоит отведать фуа-гра с соусом из кока-колы, обновленную версию салата «Вальдорф», мелкую канарскую рыбешку с водорослями, свиную шейку с луком-пореем и манго. Шеф-повар Пабло Аснар стремится к тому, чтобы его ресторан воспринимался как учебная аудитория кулинарной школы, где можно продегустировать блюда, символизирующие различные гастрономические культуры.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

59




Restaurante

La Masía del Mar Pescado y mariscos frescos

Cuatro famosos restaurantes del sur fueron fundados por el chef Eusebio Cabrera Mesa, cabeza de familia de este lugar. Tuvo Borinquen, luego L´Scala (que en 1976 impuso un estilo clásico nunca visto y obtuvo dos estrellas “Michelín”) y el gran Mesón de Orgaz. Por último abrió este, La Masía del Mar, de cocina marinera. Por estos locales han pasado docenas de personajes de nuestro mundo artístico, político, empresarial, sin quedar fotos suyas por respeto a su privacidad… Aquí regocijan los géneros obtenidos en la madrugada con su barco “Planamar”.

Pedro Chinea, jefe de cocina.

C/ El Muelle, 3 · 38660 La Caleta | Costa Adeje Tel: 922 710 895 | Telefax: 922 710 884 Abierto de 12:00 a 23:00 h. Precio medio: 25 Z Capacidad para 260 comensales (distintos salones) www.calamarin.com | marivi@calamarin.e.telefonica.net

62

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

Four famous restaurants in the south were founded by Chef Eusebio Cabrera Mesa, head of this venue’s family. He had Borinquen, then L’Scala (which in 1976 influenced a never before seen classic style and obtained two “Michelin” stars) and the great Meson de Orgaz. Finally he opened this one, La Masia del Mar, with seafood cuisine. Dozens of personalities from our artistic, political and business world have passed through these premises, of which there are no photographs out of respect for their privacy... Here you can rejoice over the products obtained at dawn by their boat, The “Planamar”.


Costa Adeje

Mariví Sanz, Ramón Bustillo, Josefina Vidal, Víctor Cabrera y Perla Elvira Amarilla.

Vom Chef Eusebio Cabrera Mesa, Leiter dieser Stätte, wurden vier berühmte Restaurants im Süden gegründet. Das Borinquen, dann das L´Scala (das 1976 einen nie zuvor gekannten klassischen Stil einführte, und mit zwei “Michelin” Sternen ausgezeichnet wurde) und das grosse Meson de Orgaz. Zuletzt eröffnete er dieses auf Fischgerichte spezialisierte La Masía del Mar. Diese Lokale wurden von Dutzenden von Persönlichkeiten aus Kunst, Politik und Wirtschaft besucht, ohne diese mit Fotos zu registrieren, aus Respekt vor deren Privatsphäre…Hier erfreuen die frühmorgens von ihrem Boot “Planamar” gefangenen Rohstoffe.

Четыре знаменитых ресторана отрыл на юге острова шеф-повар Эусебио Кабрера Меса. Сначала Borinquen, потом L’Scala (в 1976 году он ввел невиданную классику и получил две мишленовские звезды) и легендарный Meson de Orgaz. Наконец, открыл этот, La Masia del Mar, – рыбной кухни. Тут перебывал весь цвет наших артистов, политиков и бизнесменов, хотя фотоподтверждений тому нет из уважения к частной жизни… Готовят в ресторане все, что на рассвете ловит команда его судна Planamar.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

63


Restaurante

Miishi Sushi Club

Cocinas orientales: thai, china y japonesa con teppanyaki Nadie que llegue al puerto deportivo con una de las playas más solicitadas del Sur, deja de lado una visita al Miishi. Se deben probar las famosas sopas de misu o de tofu con auténticas verduras japonesas, para después saborear, con lentitud, el delicado pato asado al estilo chino. Hay también una rica lubina al vapor con receta tailandesa. Sus tres propietarios son especialistas: Pan hace el sushi; Gao es erudito en platos chinos; Qian es el soberano del teppanyaki, para lo cual disponen de dos mesas en ámbitos separados para 12 y 20 personas. No-one who comes to the sports marina with one of the most popular beaches in the South, will miss a visit to Miishi. You must try the famous misu or tofu soups with authentic Japanese vegetables, and then later slowly savour the delicate Chinese style roast duck. There is also a delicious steamed sea bass cooked to a Thai recipe. The three proprietors are specialists: Pan does the sushi; Gao is an expert in Chinese dishes; Qian is king of teppanyaki for which they have two tables in separate areas for 12 and 20 people.

Club Náutico Puerto Colón | 38660 Costa Adeje | 922 724 135 C/José Murphy, 2-4 | 38004 Santa Cruz de Tenerife | 922 287 755 Todos los días de 13:00 a 24:00 h. | No cierra Precio medio: 20/35 Z | Menús teppanyaki: 28 Z · 39 Z 42 Z · 58 Z (Niños 16 Z) www.miishiclub.com | xiangqian525@hotmail.com Teppanyaki a la carta con ternera, cordero, cerdo, vieiras, verduras fritas, tallarines japonesas...

64

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

El chef copropietario Qian.

Drei asiatische Experten (Pan -Sushi Koch-, Gao -Experte der chinesischen Küche-, Qian - Spezialist für Teppanyaki-), sorgen im Club Náutico am Yachthafen für Begeisterung. Das moderne Lokal verfügt über 2 erfolgreiche “Teppanyaki” Küchen, eine für 20 u. eine weitere für 12 Personen. Es gibt eine Chill Out Terrasse; Weinkeller mit erlesenen Weinen zu moderaten Preisen; Sekt. Beginnen Sie mit einer Getreide- o. Tofu-Suppe mit japanischem Gemüse; genießen Sie die populäre chinesische gebratene Ente u. köstlichen thailändischen Wolfsbarsch.

Мы пригласили трех признанных мастеров восточной кухни, чтобы создать ультрасовременный ресторан, появление которого произвело фурор в Пуэрто Колоне. Два тепана, терраса и великолепный винный погреб и благоразумными ценами. Отведайте великолепный мисо-суп или тофу с японскими овощами, не откажите себе в удовольствии продигустировать знаменитую жареную китайскую утку. Любителям рыбы мы предлагаем лубину по-тайски (на пару). В меню тепаньяки огромный выбор: телятина, барашек, свинина, морские гребешки, всевозможные овощи, японская лапша, лангуст и многое-многое другое.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

65


Con más de 20 años de trayectoria, las noches aquí siguen siendo únicas. La música en vivo todos los días hace que sea un establecimiento único en Tenerife, con su entorno rústico y construcción original ofreciendo una variedad de productos frescos e ingredientes de alto nivel, disponibles en un menú con platos Canarios y opciones internacionales, para todos los gustos. Todos los platos son de elaboración propia, incluyendo los postres. Especialidades como el Chateaubriand, la Dorada a La Sal o la Paella, están siempre disponibles. No hay otro lugar como el Molino Blanco, así que venga a descubrirlo!

With over 20 years of fine dining, the nights continue to be unique here. The live music every day makes this establishment the most ambient in Tenerife, with it’s rustic setting and original construction offering the freshest and highest quality of ingredients available with a traditional canarian menu available and the international choices which are favorites to all. All dishes are made daily on site including the desserts. Specialities including the chateaubriand, paella or the salt encrusted sea bream are always available. There is no other venue likes Molino Blanco, so come and see for yourself!


Nach über 20 Jahren Geschichte sind die Nächte hier immer noch einzigartig. Die tägliche Live-Musik macht es zu einem einzigartigen Etablissement auf Teneriffa, mit seinem rustikalen Ambiente und der originellen Konstruktion, wobei es eine Vielfalt an frischen Produkten und Zutaten hohen Niveaus bietet, verfügbar in einem Menü mit kanarischen Gerichten und internationalen Optionen für jeden Geschmack. Alle Gerichte sind aus eigener Herstellung, auch die Desserts. Spezialitäten wie das Chateaubriand, der Seebrassen im Salzmantel oder die Paella, sind jederzeit verfügbar. Es gibt keinen anderen Ort wie das Molino Blanco, also entdecken Sie es!

Avenida de Austria, 5, San Eugenio Alto 38660 Costa Adeje | Tel: 922 796 282 www.molino-blanco.com | info@molino-blanco.com Abierto todos los días de 13:00 a 24:00h. Precio medio: 30/35 € Aforo: 220 personas en el interior, 40 en la terraza (grupos hasta 250) Fácil aparcamiento | Música en vivo todos los días Ambiente único en el sur Suelen verse personajes famosos

Даже через 20 лет после открытия время здесь проходит незабываемо. Живая музыка звучит в ресторане каждый день, а уникальным на всем Тенерифе его делают радушная сельская атмосфера, необычная архитектура, свежайшие продукты и качественные ингредиенты в меню на любой вкус канарской и международной кухни. Все блюда готовятся здесь же, включая десерты. И всегда есть специалитеты – шатобриан, запеченная в соли дорада и паэлья. Подобного «Белой мельнице» не найти, приходите и убедитесь в этом!


Restaurante

La Nonna

Cocina mediterránea de fusión Figura entre los sitios más deseados de la isla, a un costado del precioso centro comercial El Mirador observando la playa. Su cocina no es “una más”, sino de aquellas en que las recetas interpretan los sabores correctos, pero con un atisbo diferente. Es así como se compone el Chateaubriand con sus tres salsas, bearnesa, trufa y mojo rojo, acompañado de papas fritas, minivegetales y ensalada coleslaw. It is among the most desirable places on the island, next to the beautiful El Mirador shopping centre overlooking the beach. Their kitchen is not “just one more”, but rather one of those in which the recipes interpret the flavours precisely but with a hint of a difference. This is how they compose the chateaubriand with its three sauces; Béarnaise, truffle and red mojo accompanied by French fries, mini vegetables and coleslaw salad.

Centro Comercial El Mirador (Playa del Duque) | 38660 Costa Adeje Tel: 922 724 781 | Capacidad para 150 personas con terraza Abierto de 19:00 a 23:00 h. | En 2015 no cierra por vacaciones Precio medio: 35 Z www.restaurantelanonna.com | comercial@el-mirador.es Lugar de entorno maravilloso | Ofrece también paella, pasta y pizza

68

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Marcos Moya (chef), Nina de Luis (comercial-atención al cliente), Henry Vood (2º jefe de cocina), Cédryc-Daniel-Kestenes (encargado) y Claudio Santos (jefe de sector).

Unter den begehrtesten Speiselokalen der Insel, an einer der Seiten des herrlichen Einkaufszentrums El Mirador, mit Blick auf den Strand. Die Küche zählt nicht zu den “gewöhnlichen”, sondern sie bietet eher korrekte Rezepte mit einem Hauch von Diskrepanz. Genauso ist auch das Chateaubriand mit seinen drei Saucen, Béarnaise, Trüffel und roter Mojo, begleitet mit Pommes Frites, Minigemüse und Krautsalat.

Ресторан расположен в одном из красивейших мест острова, в торговом центре «Эль-Мирадор» с изумительным видом на побережье. Кухня не «как везде»: классической рецептуре здесь придают особые вкусовые оттенки. Например, шатобриан подается с тремя соусами (беарнским, трюфельным и красным «мохо»), жареным картофелем, овощами и салатом коул-сло.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

69




Restaurante

El Patio

Cocina de mercado de estilo propio Es de los sitios que alegra recomendar, con patio andaluz y servicio impecable. El chef es un enamorado de su oficio, nato innovador, sensible, prolífico y exigente: cocina solo con materiales de temporada canarios y europeos. El salmón noruego al estilo Thai, con crema de coco, curry rojo y cacahuetes es una maravilla, la paletilla de cordero a baja temperatura con espárragos crujientes es un agrado. Por demanda del público se persiste con el solomillo a la pimienta y los flambeados. La repostería es celestial. Bodega sobresaliente. One of the places you are happy to recommend, with Andalusia style patio and impeccable service. The chef is in love with his profession, a born innovator, sensitive and prolific. He cooks only with Canary or European seasonal materials, the Thai style Norwegian salmon with cream of coconut, red curry and peanuts is wonderful, the shoulder of lamb at low temperature with crunchy asparagus is a pleasure. By public demand he continues with the pepper sirloin and the flambées. The sweets are divine. An outstanding wine cellar.

Hotel Jardín Tropical | C/Gran Bretaña s/n | 38660 Costa Adeje (entrada separada por el paseo marítimo) Tel: 922 746 000 | Abierto de 19:00 a 23:00 h. Cerrado domingo y lunes Capacidad para 80 comensales Precio medio: 50 Z | Menús degustación 58 € y 69 € 5 ó 7 platos www.jardin-tropical.com

72

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

El maravilloso equipo de El Patio.

Unter den bevorzugt empfohlenen Stätten, mit andalusischem Innenhof und tadellosem Service. Der Chef ist Liebhaber seines Berufs, von Natur aus innovativ, einfühlsam und ansprechend. Er kocht ausschliesslich mit kanarischen und europäischen Saisonwaren, der norwegische Lachs auf Thai-Art mit Kokoscreme, rotem Curry und Erdnüssen ist eine Delikatesse, die auf niedrige Temperatur gegarte Lammkeule mit knusprigen Spargeln ist eine Wohltat. DasFilet in Pfeffer sowie das Flambierte bietet er auf Wunsch seiner Gäste weiterhin an, und die Desserts sind himmlisch. Überragendes Weinangebot.

С удовольствием рекомендуем этот ресторан с андалузским патьо и безупречным обслуживанием. Прирожденный новатор, шеф влюблен в свое дело. Он готовит только из свежих, канарских и европейских, сезонных продуктов: его норвежский лосось по-тайски с кокосовым соусом, карри и арахисом великолепен; томленый на медленном огне ягненок с хрустящей спаржей изумителен. По просьбе посетителей в меню остаются запеченная в перце корейка, знаменитые фламбе и божественные десерты. Выбор вин превосходен.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

73


Restaurante

Restaurant 88

Cocinas orientales - Dim Sum, Sushi, tallarines Quienes restringen la cocina oriental a los rutinarios platos que se sirven por ahí, tienen que venir a paladear las delicias de esta casa. El local es pequeño, pero tremendamente agradable, con terraza al mar ideal para ratos con amigos y para veladas íntimas. Las cestas DIM SUM con cocidos al vapor son muy asequibles de precio (max. 6.50 € con albóndigas o costillitas glaseadas); hay WAN-TON de langostinos picados; tallarines crujientes con mariscos; lubina al vapor con jengibre; pollo en chili dulce; pato en salsa de ostras. Those who restrict Oriental cuisine to the routine dishes that are served have to come here to savour the dishes of this eatery. The venue is small but extremely pleasant, with a terrace facing the sea, ideal for spending time with friends and for intimate dinners. The steamed DIM SUM baskets are very affordable (maximum €6,50 with meatballs or glazed ribs); there is WAN TON with chopped king prawns; crispy noodles with shellfish; steamed sea bass with ginger; chicken in sweet chili; duck in oyster sauce.

Edificio El Nido, avenida Las Gaviotas s/n | 38660 La Caleta de Adeje Tel: 922 775 829 Abierto de 13:30 a 16:30 y de 19:00 a 23:00 h. | Cierra los martes Aforo para 60 personas | Hay terraza con vista al mar Precio medio: 15-20 € | Menús desde 23 € · hasta 35 € · por persona www.venturerestaurantstenerife.com Fácil aparcamiento | Wifi

74

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Zhende, Jie-Shi, Chen Su Ping, Chris, Jinshunli, Lucho y Gareth.

Alle, die die orientalische Küche auf die bekannten Gerichte reduzieren, müssen ins Restaurant 88 kommen, um die Köstlichkeiten dieses Hauses zu genießen. Das Lokal ist klein, aber sehr schön, mit Terrasse am Meer, ideal, um Zeit mit Freunden o. einen romantischen Abend zu verbringen. Die DIM SUM Körbe mit gedämpften Gerichten sind günstig (max. 6,50 € mit Fleischbällchen o. glasierten Rippchen); es gibt WANTON von Garnelen; knusprige Nudeln mit Meeresfrüchten; gedünsteten Wolfsbarsch mit Ingwer; Hähnchen mit süßem Chili; Ente in Austernsauce.

Если Вы не довольствуетесь рутинным набором блюд восточной кухни, а ищете новые ощущения, приходите в этот ресторан. Вы с удовольствием проведете время в этом небольшом, но необыкновенно уютном ресторане с террасой, выходящей на море. Корзинки ДИМ СУМ с начинкой, приготовленной на пару по карману любому (6.50 € с фрикадельками или жареными ребрышками в желе), вонтоны из креветочного фарша, хрустящая тальятелле с морепродуктами, паровая лубина с имбирем, цыпленок в соусе из сладкого чили, утка в устричном соусе.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

75


Restaurante

Las Rocas

Cocina de mercado · Arroces El sorprendente chef Lázaro Rodríguez sigue deleitando aquí con la impecable cocina clásica de pescado del día, mariscos y arroces que dieron fama a este imponente resguardo gastronómico sobre las rocas del mar. Aparte de su fabuloso arroz caldoso de bogavante, las mini berenjenas con queso de cabra y miel de palma y sus fantásticas milhojas de pulpo con papa negra y pimentón de La Vera, ha agregado platos muy escogidos que abarcan otros gustos exigentes. Hay toda clase de vinos y bebidas espirituosas para gozar de la puesta de sol. The amazing chef, Lazaro Rodriguez, continues to delight here with impeccable classic fish of the day, shellfish and rice dishes which has brought fame to this impressive gastronomic shelter over the rocks of the sea. Apart from the splendid rice in lobster stock, the mini eggplants with goat’s cheese and Palma honey, and fantastic octopus millefeuille with black potatoes and peppers from La Vera, he has added handpicked dishes to include other discerning tastes. There are all types of wines and spirits to enjoy the sunset.

Hotel Jardín Tropical | Calle Gran Bretaña s/n | 38660 Costa Adeje Entrada separada por el paseo marítimo Tel: 922 746 000 | www.jardin-tropical.com Aforo: 70 comensales interior y 40 en terraza frente al mar Abierto todos los días de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 35/40 Z Hay carta de cervezas artesanales | Chuletón de ternera | Escalope milanesa Bogavante a la plancha | Platos de pasta Lugar frente al mar con vista excepcional a La Gomera

76

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Lázaro Rodríguez Barroso, chef.

Der erstaunliche Chef Lázaro Rodríguez erfreut uns hier weiterhin mit der tadellosen klassischen Tagesfisch-, Meeresfrüchte- und Reisgerichteküche, welche diese ansehnliche, auf Meeresfelsen errichtete Gaststätte berühmt machen. Neben dem grossartigen Reiseintopf mit Hummer, den Mini-Auberginen mit Ziegenkäse und Palmhonig, seiner fantastischen Blätterteigkrake mit schwarzen Kartoffeln und La Vera-Paprikagewürz, hat er auserlesene Gerichte hinzugefügt, die andere Geschmacksansprüche einbeziehen. Auch zahlreiche Weine und spirituelle Getränke zum Geniessen des Sonnenuntergangs.

Замечательный шеф Ласаро Родригес продолжает создавать безупречную классическую кухню на основе свежевыловленной рыбы, морепродуктов и риса, которые принесли славу этому кулинарному уголку на скалах у самого моря. К своим знаменитым блюдам – рис с лобстером, баклажанчики с козьим сыром и пальмовым медом и фантастический осьминог с картофелем и паприкой – он добавил новые для иcтинных гурманов. Здесь всегда отличный выбор вин и крепких напитков, чтобы наслаждаться потрясающими закатами.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

77


Restaurante

Rosso Sul Mare Cocina italiana

Muy deseado frente al mar, tiene cocina preeminente hecha por cocineros italianos y pasteleros franceses, cuyos precios asequibles resaltan su trato cordial. Espectacular, ha renovado suelos, paredes, mobiliario, mantelería, hasta el vestuario. Pero en su carta sigue habiendo el rico antipasto all italiana, el riso al astice (arroz con bogavante), el delicado filetto (solomillo con gorgonzola), lasagna al ragú, el ossobuco, la ensalada nórdica con salmón o la francesa con queso de cabra, el cordero a la plancha. Todas sus delicias. Very sought after on the sea front, the food is made preeminently by Italian chefs and French pastry chefs, which along with affordable prices emphasizes their cordiality. It is impressive, the floors, walls, furniture, table ware and even the cloakroom have all been refurbished. But on their menu they continue to have the delicious antipasto all italiana, the riso al estice (rice with lobster), the delicate filetto (sirloin with gorgonzola) the lasagna al ragú, the ossobuco, the Nordic salmon salad or the French salad with goats cheese, grilled lamb. All of their delights.

Avda. Las Gaviotas, 4 | 38679 La Caleta de Adeje Tel: 922 782 374 | 661 339 390 Cocina abierta todos los días de 13:00 a 23:00 h. (bar 10:30 a 24:00h.) Precio medio: 20-25 Z | www.rossosulmare.es | info@rossosulmare.es Capacidad para 30 comensales en el interior y 60 en terraza Wifi | Ideal para una copa o una pizza | Excelentes vinos españoles, italianos y franceses | Champagne Taittinger | Ginebras de primera Se recomienda reservar (llenos frecuentes)

78

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Parte del excelente equipo de profesionales de Rosso Sul Mare.

Sehr begehrt, gegenüber dem Meer, verfügt es über eine vorzügliche, von italienischen Köchen und französischen Konditoren geschaffene Küche, dessen erschwingliche Preise und der herzliche Umgang sich hervorheben. Spektakulär, es wurden die Böden, Wände, Mobiliar, Dekoration, selbst die Kleidung erneuert. Aber auf der Karte gibt es immer noch die köstliche Antipasto all italiana, den Riso al estice (Reis mit Hummer), den delikaten Filetto (Filetsteak mit Gorgonzola), die Lasagne al Ragú, die Kalbshaxe, den nordischen Salat mit Lachs auf französiche Art mit Ziegenkäse, das gegrillte Lamm. All seine Köstlichkeiten.

В этом ресторане у самого моря итальянские повара и французские кондитеры создали восхитительную кухню, а доступные цены лишь подтверждают их доброе отношение к посетителям. Эффектны произошедшие перемены: здесь сменили полы, облицовку стен, мебель, столовое белье и даже форма персонала новая. Но в меню остались фирменные блюда: антипаста по-итальянски, рис с крабовым мясом, лазанья а-ля рагу, оссобуко, скандинавский салат с лососем, десерт с козьим сыром, ягненок на гриле.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

79


Restaurante

Salitre

Cocina de mar · Arroces, Fideuá

Otro acierto del círculo familiar de La Brasa (abrieron Heritage en Las Américas), cuya indiscutible calidad les distingue como lugares de primera. Salitre, el bello sitio que nos ocupa, no podía tener nombre más acertado: es una auténtica ventana al mar, con la brisa costera en el rostro. La silueta de La Gomera se dibuja en la otra orilla, como una pintura oceánica. Frituras de pescado, sama a la sal, mero, cherne, fideos a la marinera, fideuá y arroces valencianos, navajas, mejillones, ostras, carabineros… es lo de esta casa. Another success from the family circle of La Brasa (they opened Heritage in Las Americas) whose indisputable quality distinguishes them as first class. Salitre, the beautiful venue in question, could not be named more accurately: it is an authentic window to the sea, with the coastal breeze on its face. The silhouette of La Gomera is sketched on the other shore; an ocean painting. Fish fritters, red sea bream in salt, grouper, stone bass, sea food noodles, Valencia noodle and rice dishes, razor clams, mussels, oysters, soldier prawns… are from this house.

Paseo Marítimo, 21 | 38679 La Caleta de Adeje Tel: 922 168 182 Abierto de 12:00 a 23:00 horas Precio medio: 30 Z Zona chill out | Muy buenos vinos canarios y nacionales Fantástica vista a La Gomera | Productos frescos del día

80

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Encarna Gutiérrez, propietaria.

Noch ein Hit des Familienkreises der La Brasa (Sie eröffneten Heritage in Las Américas), dessen unbestreitbare Qualität es als erstklassige Stätte auszeichnet. Salitre, das schöne Lokal, das hier beschrieben wird könnte keinen treffenderen Namen erhalten: Es ist ein wahres Fenster zum Meer, mit der Seebrise auf dem Antlitz. Gegenüber zeichnen sich La Gomeras Umrisse ab, ein ozeanisches Gemälde. Fischpfannen, Rotbrassen in Salz, Zackenbarsch, Heilbutt, Nudeln auf Seemannsart, valencianische Fideuás und Reisgerichte, Schwertmuscheln, Miesmuscheln, Austern, rote Riesengarnelen… all das bietet dieses Haus.

Еще одна удача владельцев ресторана La Brasa (они же открыли Heritage в ЛасАмерикас) по бесспорному качествe выходит на первые строчки рейтингов. Salitre расположен в красивом месте и названия точнее не придумаешь: здесь прямо в лицо дует морской бриз и открывается прекрасный вид на океан с очертаниями Ла-Гомеры на горизонте. Рыбное жаркое, запеченный в соли зубан, морской лещ, морской окунь, вермишель по-флотски и рис по-валенсийски, моллюски «навахас», мидии, устрицы, раки… все здесь есть.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

81




Restaurante

Sobo

Cocina oriental ( japonesa, thai, china) Nota alta en calidad-precio. Permite gozar del impresionante conjunto del Grand Hotel El Mirador frente a la playa, un lugar que enamora a todo el mundo. Su cocina es reflexiva: acertada la selección de tapas Sobo (degustación compuesta por rollito de gamba y verduras, samosa vegetal curry, hosomaki aguacate, uramaki california, que se acompañan de tres salsas, alioli de wasabi, agridulce y soja); maravillosos los tallarines de arroz al estilo Singapur y muy rico el plátano en tempura con helado de té verde y fresas liofilizadas. High marks for quality-price. It enables you to enjoy the impressive ensemble of the Grand Hotel El Mirador on the beachfront, a place which everyone falls in love with. Its food is reflexive: a good selection of tapas Sobo (tasting made up of prawn and vegetable roll, vegetable curry samosa, avocado hosomaki, California uramaki, (accompanied by three sauces, aioli, wasabi, sweet and sour and soya); wonderful Singapore style rice noodles and delicious banana in tempura with green tea ice-cream and freeze dried strawberries.

Centro Comercial El Mirador (Playa del Duque) | 38660 Costa Adeje Tel: 922 724 781 | Capacidad para 45 comensales Abierto de 19:00 a 23:00 h. | Cerrado los viernes No cierra por vacaciones en 2015 | Precio medio: 35 € www.restaurantesobo.com | comercial@el-mirador.es Ubicado en el agradable centro comercial El Mirador Ensalada tailandesa; moriwase de atún, salón, pez blanco, vieiras y calamar | Bebidas niponas

84

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Ariel López (2º maître), Nina de Luis (comercial-atención al cliente), Cédryc Daniel-Kestenes (encargado) y Marcos Moya (chef).

Hohe Benotung hinsichtlich des Preises. Man kann den überzeugenden Komplex des Grand Hotel El Mirador gegenüber dem Strand geniessen, ein Ort der jeden überzeugt. Die Küche ist akkurat: auf den Punkt gebracht ist die Sobo Tapas-Auswahl (Degustation bestehend aus Röllchen mit Garnelen und Gemüse, vegetarische Curry-Samosa, Avocado-Hosomaki, Kalifornia-Uramaki, was mit drei Saucen gereicht wird, WasabiAlioli, Süss-sauer, und Soja); köstlich die ReisBandnudeln auf Singapur-Art und sehr lecker die Banane in Tempura mit grünem Tee Eis und gefriergetrockneten Erdbeeren.

Кроме того, что здесь отличное соотношение цены и качества, в прекрасные виды архитектуры Grand Hotel El Mirador у самого моря нельзя не влюбиться. Меню хорошо продумано, удачно составлены дегустационные закуски «Собо» (ролл из креветок с зеленью, самса с овощами карри, осомаки с авокадо, урумаки «Калифорния» подаются с тремя соусами: алиоле с васаби, кисло-складким и соевым), восхитительна рисовая лапша по-сингапурски, темпура с бананом, мороженым со вкусом зеленого чая и сушеной клубникой.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

85


Restaurante

La Torre

Cocinas clásica internacional y canaria moderna El lujoso Hotel Suite Villa María de 5 estrellas, situado en Costa Adeje, al sur de Tenerife, cuenta con David Moraga como chef ejecutivo en su espléndido Restaurante La Torre. Moraga, uno de los más reconocidos chefs canarios, apuesta en el Restaurante La Torre por una cocina canaria creativa, que mezcla la cocina más tradicional de nuestra tierra con innovadores toques internacionales que dotan a sus platos de un sabor y estilo muy especial al que es difícil resistirse. Déjese envolver por su variada carta; no le decepcionará. The luxurious 5* Hotel Suite Villa Maria, situated on the Costa Adeje, Tenerife, has David Moraga as executive chef in its splendid Restaurant La Torre. Moraga, one of the Canary Island’s most famous Chefs, has opted for creative Canary cuisine, which mixes the most traditional from our land with innovative international touches, giving his dishes a very special taste and style that is difficult to resist. Be inspired by his varied menu; you won’t be disappointed.

Hotel Suite Villa María 5* | Avenida de Los Acantilados s/n, La Caleta de Adeje | 38679 Adeje Tel: 922 168 584 Abierto de 19:00 a 23:00 horas Capacidad para 60 personas en el interior y 50 en la terraza Precio medio: 35-40 Z info@suitevillamaria.com Menús gastronómicos | Paellas y arroces por encargo

86

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

El chef David Moraga con la directora María Victoria Gómez.

Das luxuriöse, in Costa Adeje, Teneriffa Süd gelegene 5 Sterne Hotel Suite Villa María zählt in seinem herrlichen Restaurant La Torre auf David Monaga als ausübenden Chef. Monaga, einer der geschätztesten kanarischen Chefs setzt im Restaurant La Torre auf eine kreative kanarische Küche, welche die traditionellste Küche unserer Region mit innovativen internationalen Touchs mischt, die seinen Gerichten einen sehr speziellen Geschmack und Stil verleihen, denen man schlecht widerstehen kann. Lassen Sie sich von seiner vielfältigen Speisekarte verführen, er wird Sie nicht enttäuschen.

Элитный пятизвездочный Hotel Suite Villa María на юге острова в районе Коста Адехе сделал шеф-поваром своего роскошного ресторана La Torre Давида Морагу. Один из признанных канараских шефов, Морага создал здесь свою креативную кухню, умело сочетая канарские традиции и последние тенденции мировой гастрономии, что позволяет придавать его авторским блюдам особый стиль и вкусовые оттенки, перед которыми не устоять. Позвольте себе отдаться этому потрясающему впечатлению – оно вас не разочарует.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

87


Restaurante

La Venta Cocina española

Abierto al público, es de los magníficos locales del importante hotel gastronómico Sheraton La Caleta, de rincones asombrosos. La Venta es un sitio para gozar de la bodega con caldos canarios, puntuales joyas europeas y americanas, al lado de buen jamón y embutidos, quesos y tapas de vieiras asadas, pulpo a la gallega, chopitos fritos, croquetas caseras… Es apetecible la ensalada con higos, nueces y queso de cabra; rico el salpicón de alcachofas y gambas. Hay paellas; cazuela de merluza al horno; carré de cordero con verduritas. Open to the public, it is one of the wonderful restaurants from the important gastronomy hotel Sheraton La Caleta, amazing places. La Venta is a place for enjoying the bodega, with Canary wines and outstanding jewels from Europe and America, together with a good ham and cold cuts, cheeses and tapas of grilled scallops, Galician style octopus, fried baby squid, home-made croquettes… A tempting salad with figs, walnuts and goat’s cheese; delicious artichoke and prawn salad. There are paellas, hake casserole baked in the oven; carré of lamb with vegetables.

C/ La Enramada, 9 | Hotel Sheraton La Caleta | 38670 La Caleta, Adeje Tel.: 922 162 000 | Fax: 922 162 010 Abierto de 18:30 a 23:30 h. | Cerrado miércoles y jueves Precio medio: 30-35 Z Excelente parrillada de pescado y mariscos con medio bogavante Capacidad para 70 personas entre terraza e interior más 25 personas en reservado adjunto a la bodega lacaleta@sheraton.com | www.sheraton.com/lacaleta

88

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Costa Adeje

Nicolás, Pablo, Vanessa (jefa de cocina), Yanisleu, Julio José, Olga y Lucas (jefe de sala).

Für jeden zugänglich, gehört es zu den großartigen Lokalen des wichtigen gastronomischen Hotels, Sheraton La Caleta. La Venta ist ein Ort, um den Weinkeller mit kanarischen Weinen, einzelnen europäischen u. amerikanischen edlen Tropfen zu genießen, zu einem guten Schinken u. Wurst, Käse u. Tapas von gegrillten Jakobsmuscheln, Tintenfisch à la Gallega, hausgemachten Kroketten... Verlockend ist der Salat mit Feigen, Nüssen u. Ziegenkäse; köstlich der Salat von Artischocken u. Garnelen. Es gibt Paellas; Schmortopf vom Seehecht; Lammkarree mit Gemüse.

Расположенный в роскошном гастрономическом отеле Sheraton La Caleta, он принимает не только гостей отеля. La Venta – замечательное место, чтобы наслаждаться вином и традиционной канарской кухней, европейскими и американскими закусками, отличным хамоном и колбасами, сырами и тапас с жареными морскими гребешками, осьминогом по-галисийски, кальмарами в кляре, домашними крокетами… Вкусны салаты с инжиром, орехами и козьим сыром, с артишоком и креветками. Здесь готовят паэлью, наваристый рыбный суп, каре ягненка с зеленью.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

89




The eatery encompasses a seafood list which is never without the most appetizing fish on display in its fabulous display case. In a separate section is the selection of premier seafood (cuttlefish, mussels, clams, razor clams, oysters, prawns…), with a surprisingly good quality – price ratio . Don’t miss the lobster salad with fruit vinaigrette; there are baked scallops, fish soup… Black rice with cuttlefish in aioli; black rice with shellfish; honeyed soldier prawns; paella. There is fish casserole, monkfish in a sea urchin sauce and red meats.

Engloba un listado de mar en el que no falta el pescado más apetecible, exhibido imponentemente en su refrigerador. En despensa independiente se hallan los mariscos frescos de primera (chipirones, mejillones, almejas, navajas, ostras, gambas…), cuyos precios de mercado sorprenden. No falta la ensalada de bogavante con vinagreta de frutas, hay vieiras al horno, sopa de pescado… Arroz negro con chipirones y alioli, arroz negro con chipirones y marisco, meloso de carabineros, paella. Ofrece cazuela, rape en salsa de erizo y carnes rojas. Magníficos vinos.


Das Haus bietet eine Vielfalt aus dem Meer, bei der auch der beliebteste Fisch nicht fehlt, den Sie in der fabelhaften Auslage finden. Im separaten Aquarium erblickt man eine Auswahl an exzellenten Meeresfrüchten (Tintenfisch, Mies-, Venus- u. Schwertmuscheln, Austern, Garnelen...), sein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis überrascht. Man serviert Salat vom Hummer an Vinaigrette von Früchten; Jakobsmuscheln, Fischsuppe... Schwarzer Reis mit Tintenfisch in Alioli oder mit Meeresfrüchten; rote Riesengarnelen; Paella. Es gibt Schmortöpfe, Seeteufel in Seeigel-Sauce und rotes Fleisch.

Edif. Terrazas de La Caleta s/n (en el mismo pueblo) 38660 Costa Adeje Tel: 922 711 548 | www.restaurantesdeadeje.com Abierto todos los días de 12:30 a 23:00h. Capacidad para 90 personas en el interior y 90 en terraza Precio medio: 33€ Maravillosa decoración marinera con terraza frente al mar Solomillo y chuleta de ternera de Ávila Ideal para grupos | Fácil aparcamiento

В меню этого ресторана вы найдете все дары моря, включая любые виды самой вкусной рыбы. Отдельная рубрика – отборные моллюски (креветки, устрицы, мидии и прочее) , при этом приятно удивляет соотношение ценакачество. Найдется и салат из лобстеров с фруктовым соусом, запеченные морские гребешки, рыбный суп, черный рис с кальмарами с соусом али-оли, черный рис с морепродуктами, плов с креветками, паэлья. Также вам предложат «касуэлу» (тушеные овощи с мясом), «морского черта» в соусе из морского ежа и красное мясо.


Costa Adeje Gran Hotel ★★★★★

Su restaurante emblemático, La Laja, representa ese espíritu de concordia entre lo tradicional y lo vanguardista que poseen los mejores cocineros de España. La proximidad a las playas y la perfecta ubicación en la zona residencial de Costa Adeje, hacen que usted sucumba al embrujo de este hotel. Fue construido en forma de “U” con enormes piscinas de niños y adultos en el medio. Los arquitectos distribuyeron en 5 plantas las 458 habitaciones, estándar, Suites: Senior, Real e Imperial, todas con balcón y vista al mar, a las piscinas, a la montaña o a la ciudad. 94

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

Its emblematic restaurant, La Laja, represents this harmonious spirit between the traditional and the most modern trends of the best cooks of Spain. The proximity of the beaches and the perfect location in Costa Adeje’s residential area makes you succumb to this hotel. It was built in a “U” shape with enormous pools for children and adults in the centre. The architects distributed, over 5 floors, 458 standard rooms, Suites: Senior, Royal and Imperial, all with balcony, views to the sea, pools, mountain or town.

Sein sinnbildliches Restaurant, La Laja, verkörpert diesen Geist des Einklangs zwischen dem Traditionellen und dem Wegweisenden, den die besten Köche Spaniens innehaben. Die Nähe zu den Stränden und der perfekte Standort innerhalb des Wohngebietes von Costa Adeje führen dazu, dass Sie dem Zauber dieses Hotels erliegen. In U-Form erbaut, und mit riesigen Pools für Kinder und Erwachsene mittendrin. Die Architekten haben die 458 Zimmer –Standard, Suites, Senior, Real und Imperial-, allesamt mit Balkon und Blick auf das Meer, auf die Pools, auf die Berge oder auf die Stadt, über 5 Stockwerke verteilt.


Avda. Bruselas, 16 · 38670 Costa Adeje

Tel.: 922 719 421 · Tel. Comercial: 922 716 624 Fax: 922 715 656 · Tel. Reservas: 922 715 326

info@gfhoteles.com · www.gfhoteles.com · A 500 m. de la playa del Duque y de Playa Fañabé. · Magnífica opción para el turismo vacacional o de negocios. · Cuenta con 10 salones (9 a 500 personas en teatro), wellness center y áreas deportivas.

Francisco Expósito (segundo de cocina), Pablo Aznar (chef) y Juan José Toledo (2º jefe de cocina).

Гармония традиций и инноваций, подвластная лучшим шефам Испании, сделала ресторан La Laja визитной карточкой отеля. Близость моря и прекрасное расположение в курортной зоне КостаАдехе покоряют: не поддаться очарованию отеля невозможно. Он построен в форме буквы «U» с бассейнами для детей и взрослых в центре. На пяти этажах здания разместились 458 стандартных номеров и люксы – Президентский, Королевский и Императорский, при этом все с балконами и видами на океан, бассейны, горы или город.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

95


IBEROSTAR HOTEL

Anthelia ★★★★★

Es un hotel para exigentes en primera línea de playa, en un entorno hotelero exclusivo. Sus habitaciones y lujosas suites están repartidas en 5 edificios, todos ellos ambientados de forma exquisita y rodeados de pasmosas piscinas. Tiene una gastronomía sin par, con el galardonado restaurante Poseidón de cocina canaria de autor. Platos suyos: Laminado de cochino negro con escamas de sal y aliño de pimienta; taco de atún de estas aguas con chutney de zanahoria y ajo blanco; churrasco de pollo de corral sobre guiso de espinacas y trigo tierno; quesos canarios. 96

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

It is a hotel for discerning tastes situated on the sea front, in an exclusive residential environment. Its rooms and luxury suites are distributed among 5 buildings, all exquisitely decorated and surrounded by amazing pools. Its gastronomy is without equal, with the premiered Poseidon restaurant offering Canary signature cuisine. Dishes include: Glazed black pork with salt flake and pepper seasoning; tuna taco from these waters with carrot and white garlic chutney; barbecued free range chicken over a casserole of spinach and soft wheat; Canary cheeses.

Ein Hotel für Anspruchsvolle, direkt am Strand, in einer Umgebung exklusiver Hotels. Die Zimmer und luxuriösen Suites, sind auf 5 Gebäude verteilt, alle geschmackvoll gestaltet und von faszinierenden Pools umgeben. Das preisgekrönte Restaurant Poseidon mit kanarischer Autorenküche verfügt über eine Gastronomie ohnegleichen. Die Gerichte: Schwarzschwein-Laminat mit Salzschuppen und Pfefferdressing; Thunfischwürfel aus diesen Gewässern, mit Karotten- und weissem Knoblauch–Chuteney; FreilandHähnchenbraten auf geschmortem Spinat und zartem Weizen; Kanarische Käsesorten.


C/ Londres, 15 · 38670 Costa Adeje Tel.: 922 713 335

Fax: 922 719 081

grand.hotel.anthelia@iberostar.com Restaurante Poseidón: abre de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 50€ Vinos canarios y otros nacionales Aforo 50 en interior y 50 en terraza · Productos km. 0 Pescado de la isla · Verduras de la huerta

Juan José, Francisco, Miguel Ángel, Eduardo y Laura, el maravilloso equipo de cocina de Poseidón.

Курортный комплекс на первой линии создан для самых требовательных. Его шикарные, изысканно обставленные номера раполагаются в пяти непохожих зданиях среди изумительных бассейнов. Гастрономическим флагманом здесь стал отмеченный наградами ресторан авторской канарской кухни «Посейдон». В его меню: ломтики молочного поросенка к кристаллами соли и перечной приправой, тако с тунцом, морковными чатни и белым чесноком, фрикассе из домашней курицы с тушеным шпинатом и ростками пшеницы, канарские сыры.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

97


IBEROSTAR

Grand Hotel El Mirador ★★★★★

De los principales hoteles de Tenerife, su estética es imponente encajada frente a la Playa del Duque y mirando hacia la Isla de La Gomera. Rinde culto a la buena cocina con restaurantes gourmet como El Cenador, donde su equipo de chefs conjuga a la perfección la esencia de la cocina canaria con la modernidad. Hay que probar su atún del Atlántico, los langostinos con gazpacho de papaya texturizado, su lomo de cherne o el espectacular prensado de cochinillo confitado. También se come en La Pérgola una fresca cocina Mediterránea junto a la piscina del hotel. 98

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

One of the main hotels on Tenerife, its aesthetics are stunning, situated in front of the Playa del Duque and looking towards the island of La Gomera. It pays homage to good cuisine with gourmet restaurants such as El Cenador, where their chefs unite with perfection the essence of Canary cuisine with modern. You must try the Atlantic tuna, King Prawns with textured papaya gazpacho, grouper fillet and the wonderful marinated pressed suckling pork. You can also eat fresh, Mediterranean cuisine in La Pergola by the hotel pool.

LUJO

Eins der primären Hotels Teneriffas, es verfügt über eine überwältigende Ästhetik, am Duque Strand gelegen, mit Blick auf die Insel La Gomera. Es würdigt die gute Küche mit Feinschmecker-Restaurants wie El Cenador, wo die Chef-Mannschaft auf perfekte Weise die Essenz der kanarischen Küche mit der Modernität verbindet. Man muss den Atlantischen Thunfisch, die Riesengarnelen mit Gazpacho aus texturierter Papaya, das Heilbuttfilet oder das spektakuläre eingemachte Spanferkel Konzentrat probiert haben. Auch in La Pérgola geniesst man eine frische Mediterrane Küche, direkt am Hotelpool.


Avda. Bruselas s/n · 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 868

www.grandhotelelmirador.com Restaurante El Cenador: Horario: 19:00 a 22:00h. Abierto los fines de semana Precio medio: 50 euros Aforo: 25 interior y 20 en terraza Vinos nacionales, cavas y champagne

Diego Valle, David Fernández y Kimberley Domínguez.

Один из самых роскошных отелей острова во всем великолепии возвышается на берегу океана с пляжем дель Дуке и видом на остров Ла-Гомера. Кулинарное искусство здесь процветает в ресторане гурмэ El Cenador, где команда шефов виртуозно сочетает традиционную канарскую кухню и современные тренды. Здесь нужно отведать атлантического тунца, королевских креветок с гаспачо из папайи, спинку трески или изумительного молочного поросенка. Стоит оценить средиземноморскую кухню и в ресторане La Pérgola. 99


HOTEL

Sheraton La Caleta Resort & Spa ★★★★★

La combinación de instalaciones espléndidas impregnadas de elegancia, atención exquisita y gastronomía sin par, han hecho que este hotel sea tenido en nuestra isla como un establecimiento codiciado, al que acuden numerosos huéspedes de todas partes para disfrutar de sus vacaciones. Lo conforman 264 habitaciones y 20 suites lujosamente decoradas, diseminadas con ingenio arquitectónico para que todo esté cerca: la piscina de 500 m2, el Spa y los restaurantes, entre ellos un español a la carta y un japonés con teppanyaki. 100

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

The combination of splendid installations imbued with elegance, exquisite attention and unparalleled gastronomy, has made it so that this is considered a very coveted hotel on our island, where numerous Canary residents go to enjoy their holidays. It is made up of 264 rooms and 20 luxuriously decorated suites, spread with architectural ingenuity so that everything is at hand; the 500 m2 swimming pool, the Spa and the restaurants, among which is a Spanish a-la-carte and a Japanese restaurant with teppanyaki.

Die Kombination von herrlichen, elegant ausgestatteten Einrichtungen, vorzüglichem Service und Gastronomie ohnegleichen, hat dazu geführt, dass dieses Hotel als ein begehrtes Etablissement unserer Insel gilt, zu dem zahlreiche kanarische Residenten kommen, um hier ihre Ferien zu geniessen. Es verfügt über 264 Zimmer und 20 luxuriös eingerichtete Suites, mit architektonischer Kreativität platziert, so dass Alles unweit liegt, der 500m2 Pool, das Spa und die Restaurants, unter ihnen ein spanisches á la Carte und ein japanisches mit Teppanyaki.


C/ La Enramada, 9

La Caleta · 38670 Adeje

Tel.: 922 162 000 · Fax: 922 162 010 lacaleta@sheraton.com

www.sheraton.com/lacaleta Restaurantes: - La Venta (cocina española) - Kamakura (cocina japonesa) - El Parador (buffet) - Vivace (zona de la piscina y abierto a clientes y público en general) Los jardines con vistas a La Gomera, son esplendidos para la celebración de bodas y bautizos.

Сочетание роскошного комплекса изящных зданий, изысканного обслуживания и восхитительной кухни превратили этот отель в желанное место отдыха, где жители острова мечтают провести волшебный отпуск. Отель располагает 264 шикарно обставленными номерами и 20 сьютами, разбросанными по территории с таким расчетом, чтобы все было рядом, бассейном площадью 500 кв. м, SPA и ресторанами, один из которых – испанской кухни a la carte, а другой – японский с тепаньяки. 101


Gran Hotel

Bahia del Duque Resort ★★★★★

Hermoso vergel tropical junto a la playa. En su entorno se levantó este mágico hotel inspirado en el refinamiento de la isla, cuya influencia cultural se refleja en su arquitectura y en la indumentaria del personal. Tiene 19 edificios que se distribuyen en un área de 100.000 m2, entre los cuales hay frescos patios y piscinas. Hay también 40 villas individuales con servicio propio de cocina. El hotel posee 8 restaurantes maravillosos que pueden ser visitados previa reserva. Entre ellos, Las Aguas, de maravillosa cocina canaria reinterpretada. 102

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

Beautiful tropical garden next to the beach. The environment of which this magical hotel was raised, inspired by the island’s charm, the cultural influence of which is reflected in its architecture and in the staff’s attire. It has 19 buildings distributed in an area of 100.000 m2, among which are cool courtyards and pools; over 40 individual villas with their own kitchen service. The hotel has 8 wonderful restaurants which can be visited by prior booking, including Las Aguas, with superb reinvented Canary cuisine.

GRAN LUJO

Herrlicher tropischer Garten am Strand. In dessen Umgebung wurde dieses zauberhafte, an der Exklusivität der Insel inspirierte Hotel erbaut, dessen kultureller Einfluss an seiner Architektur sowie an der Kluft des Personals bemerkbar ist. Es verfügt über 19 Gebäude, die auf einer Fläche von 100.000 m2 verteilt sind, mit luftigen Plätzen und Pools, obendrein 40 verschiedene Villen mit eigenem Küchenservice. Das Hotel bietet 8 herrliche Restaurants, die mittels Reservierung besucht werden können, darunter Las Aguas, mit grossartiger, neu interpretierter kanarische Küche.


Avda. Bruselas s/n · Costa Adeje · 38660 Adeje Tel.: 922 746 900 · Fax: 922 746 916 www.bahia-duque.com 8 restaurantes

Restaurante Las Aguas:

De 19:00 a 22:30 h. · Cierra domingo y lunes Vacaciones 15 días en junio y 15 días en septiembre Precio medio: 60/70 € · Menús degustación 4 platos más postre: 50 € · Gastronómico: 8 platos más postre 70 €

* 40 villas individuales dotadas de jardín y piscina con servicios independientes de mayordomía y restauración

De pie: Braulio Simancas, jefe de cocina de Las Agua y Miguel Otero, maître. Sentado: Juan Miguel Cabrera, chef ejecutivo del hotel.

Прекрасный тропический сад у пляжа. В его кущах возвышается волшебный отель, воплощающий изысканную атмосферу острова, культура которого нашла отражение и в архитектуре, и в униформе персонала. Комплекс включает 19 зданий с тенистыми патио и бассейнами и более 40 приватных вилл с собственной кухней, расположившихся на территории в 100 тыс. кв. м. В отеле 8 великолепных ресторанов, куда можно попасть по предварительной записи, из них Las Aguas представляет свою уникальную версию канарской кухни. 103


HOTEL

Jardín Tropical ★★★★★

Fino, armónico, con una magistral arquitectura de inspiración árabe llena de jardines subtropicales y piscinas, fue construido con materiales naturales: pino canario, piedra y cal viva. El conjunto está delicadamente integrado en el entorno costero, con la isla de La Gomera a la vista. Los atardeceres crean una atmósfera de ensueño. Su gastronomía es de alta reputación, con dos restaurantes emblemáticos: El Patio de cocina moderna y Las Rocas de cocina de mercado y de mar. Alberga 319 habitaciones y suites llenas de confort. 104

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

LUJO

Fine, harmonic, with majestic Arabic inspired architecture full of subtropical gardens and pools. It was constructed with natural materials: Canary pine and quicklime. The complex is delicately integrated into the coastal landscape, with the island of La Gomera in view. The sunsets create an idyllic atmosphere. It has 319 rooms and suites with every comfort. The gastronomy is highly regarded, with two emblematic restaurants: El Patio with modern cuisine and Las Rocas with market and sea food.

Genießen Sie Harmonie inmitten von subtropischen Gärten, Pools und einer großartigen Architektur mit arabischer Inspiration, gebaut mit natürlichen Materialien wie kanarischer Pinie, Stein u. Branntkalk. Eine Anlage, die raffiniert in die Natur der Küsten des Atlantiks angepasst wurde, mit Blich auf die Insel La Gomera. Hier können Sie atemberaubende Sonnenuntergänge genießen. Es verfügt über 319 Zimmer u. Suiten voller Komfort. Seine Gastronomie ist von höchstem Ansehen mit zwei sinnbildlichen Restaurants: El Patio mit einer modernen Küche u. Las Rocas mit einer Küche frisch vom Markt u. aus dem Meer.


C/ Gran Bretaña, s/n · 38660 Costa Adeje Tel.: 922 746 000

Fax: 922 746 060

www.jardin-tropical.com

reservas@jardin-tropical.com Amplios salones de convenciones Integrado imponentemente en el entorno costero

Los profesionales del restaurante El Patio.

JARDIN TROPICAL

Изысканный, выдержанный в традициях арабской архитектуры с субтропическими садами, водопадами и бассейнами, он построен из природных материалов – канарской сосны, местного камня и известняка. Весь комплекс изящно вписан в прибрежный ландшафт с видом на остров Гомера. В сумерки здесь возникает абсолютно сказочная атмосфера. Отель принимает гостей в 413 комнатах и сьютах. Высокими наградами отмечены два престижных ресторана: “Эль патьо” предлагает современную кухню гурмэ, “Лас рокас” – свежевыловленные дары моря.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

105


HOTEL

Suite Villa María ★★★★★

El Hotel Suite Villa María, con unas espléndidas vistas al Atlántico y a la vecina isla de La Gomera, se encuentra ubicado en pleno campo de Golf Costa Adeje. Cuenta con 78 exclusivas villas de hasta tres dormitorios, que disponen de jacuzzi exterior o piscina privada en sus jardines. El hotel cuenta con dos piscinas, zona infantil, Snack-bar y el restaurante gourmet La Torre, dirigido por el chef tinerfeño David Moraga, además del Bar Plaza, donde disfrutar cada tarde de música en vivo junto a un cocktail de su gin-corner. 106

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

The Hotel Suite Villa Maria, with splendid views to the Atlantic and the neighbouring island of La Gomera, is situated on the Costa Adeje Golf course. It has 78 exclusive villas with up to three bedrooms, with outside Jacuzzi or private pool in its gardens. The hotel has two swimming pools, a children’s area, Snack-bar and the gourmet restaurant La Torre, led by Tenerife chef, David Moraga, there is also the Bar Plaza where you can enjoy live music every evening together with a cocktail in its gin corner.

Das Hotel Suite Villa María, mit seinem herrlichen Blick auf den Atlantik und auf die Nachbarinsel La Gomera ist mitten im Gebiet von Golf Costa Adeje gelegen. Es verfügt über 78 exquisiten Villen mit bis zu 3 Schlafzimmern, mit externem Jacuzzi oder privatem Pool in deren Gärten. Das Hotel hat zwei Pools, Kinderbereich, Snack-Bar und das Gourmet-Restaurant La Torre, geleitet vom Chef David Moraga aus Teneriffa, ausserdem die Bar Plaza, wo man jeden Nachmittag Live-Musik bei einem Cocktail ihres Gin-Corners geniessen kann.


Avenida de Los Acantilados s/n,

La Caleta de Adeje · 38679 Adeje Tel: 922 168 584

info@suitevillamaria.com · Ideal para celebraciones y congresos con sala adaptable a las necesidades (máx. 100 personas). · Posee el restaurante gourmet La Torre

El chef David Moraga.

Курортный комплекс с восхитительными видами на Атлантический океан и остров Ла-Гомера расположен на территории полей для гольфа Коста Адехе. 78 элитных вилл включают до трех спален, и каждая располагает джакузи под открытым небом или приватным бассейном в окружении сада. Кроме того, здесь есть два бассейна, детская зона, снэк-бар и гурмэ-ресторан La Torre во главе с тенерифским шеф-поваром Давидом Морагой, а также бар «Пласа», где каждый день можно наслаждаться живой музыкой и коктейлями. 107


Royal Garden Villas & Spa ★★★★★

En su sereno Spa, cuerpo y alma se refuerzan. Lugar de encumbrada finura, pertenece al más selecto grupo de hoteles tinerfeños preferidos por su ubicación, con impresionante vista panorámica y villas íntimas individualmente decoradas con anticuarios y piezas artesanales. Aparte de su elegancia y riqueza de detalles, en gastronomía su exquisitez llega lejos. Por ello, es un acierto elegirlo para la celebración de bodas y su restaurante Jardín para cenas románticas. Ofrece igualmente el Pub Tucán Tucán para aperitivos y sobremesas. 108

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

In its serene Spa, body and soul are strengthened. A place of great finesse, belonging to the most select Tenerife hotel group favoured for its location with impressive panoramic views and intimate villas individually decorated with antiques and handmade pieces. Apart from its elegance and richness in detail, in gastronomy their excellence reaches far. Therefore, it is a wise choice for wedding celebrations and their restaurant Jardin for romantic dinners. The Pub Tucan for aperitifs and after dinner drinks.

GRAN LUJO

Im beruhigenden Spa stärkt man Körper und Seele. Ort von hochgelobter Feinheit, Teil der erlesensten Gruppe beliebter Hotels Teneriffas, aufgrund seiner Lage mit eindrucksvoller panoramischer Sicht und gemütlichen, individuell mit antiquitäten und kunsthandwerklichen Teilen dekorierten Villen. Neben seiner Eleganz und dem Reichtum an Details, bietet es eine weitreichende gastronomische Erlesenheit. So stellt die Wahl dieses Ortes eine gute Entscheidung für Hochzeiten dar, wie die seines Restaurants Jardin für romantische Dinner.Auch bietet sich das Pub Tucán Tucán für Aperitifs und gesellige Treffs an.


Calle Alcojora, s/n, Campo de Golf Costa Adeje 38670 Adeje, Tenerife Reservas: 922 711 294 www.royalgardenvillas.com recepcion@royalgardenvillas.com RESTAURANTE JARDÍN Abierto de 19:00 a 21:30 h. Soberbio lugar para bodas PUB TUCÁN TUCÁN Cócteles - Aperitivos Sobremesas Abierto de 18:00 a 22:00 h.

В его потрясающем SPA молодеют тело и душа. Этот оазис утонченной роскоши – из статусных тенерифских отелей с прекрасным расположением и изумительными видами на океан; он состоит из шикарных вилл, обставленных антикварной мебелью ручной работы, – каждая в особом стиле. Изысканная кухня подстать общему великолепию. Неслучайно отель считается превосходным местом для проведения свадебных торжеств, а ресторан Jardin – для романтических ужинов. Паб Tucan Tucan предлагает восхитительные аперитивы и закуски. 109




Arona

Santa Úrsula

Santa Cruz de Tenerife

Puerto de la Cruz

Granadilla de Abona

San Cristóbal de La Laguna Tegueste

Tacoronte El Sauzal

La Orotava Garachico

Santiago del Teide Guía de Isora


Restaurantes

por municipios ¡Qué bueno! Tenerife · 2015

Restaurants by Towns Restaurants nach Gemeinden Рестораны по муниципалитетам


El chef Gregorio Tosco con la segunda de cocina, Dรกcil Yanes.

114


La Estancia

Cocina franco-mediterránea

Urb. Las Águilas del Teide | 38670 Chayofa · Arona 922 729 359 | Fax: 922 729 236 De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00h.

Domingos al mediodía

35-40 Z | Menús degustación 49 € (sin vino) | 67 € con vino | Menú del mediodía en El producto diario es de primera calidad

CHAYOFA

temporada 20/25 € | Menús de grupo

laestancia@regencyresort.com | www.laestancia.com

Su gastronomía franco-mediterránea, con inteligentes toques de otros lugares del mundo, acompaña maravillosamente esa decoración tan suya, tan de “Las mil y una noches”, aquella célebre recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales del Oriente Medio. Cocina y decoración han hecho de La Estancia algo único, el lugar ideal para las comidas íntimas y, amenamente, también de grupos. Aquí se celebran incontables banquetes de empresa o asociados a otras solemnidades, bodas o cumpleaños o felices conmemoraciones de amistad. Their French-Mediterranean cuisine, with intelligent touches from other parts of the world, accompanies their own beautifully unique decoration, such as the “thousand and one nights”, the famous medieval collection of traditional stories of the Middle East in the Arabic language. The food and decoration has made La Estancia something singular, the ideal place for intimate dinners and, entertainingly, also for groups. Countless corporate banquets or other ceremonies associated are held here, weddings, birthdays and happy celebrations of friendship. Seine französisch-mediterrane Gastronomie, mit intelligenten Touchs anderer Orte dieser Welt begleitet auf wunderbare Weise diese so eigensinnige Dekoration, sehr nach Art von “Tausend und eine Nacht”, jener mittelalterlichen berühmten und traditionellen arabischen Märchensammlung des Mittleren Orients. Küche und Dekoration machen aus La Estancia etwas einzigartiges, den idealen Ort für intime Speisen, ansprechend auch für Gruppen. Hier werden unzähliche Firmenessen wie auch andere Events gefeiert, Hochzeiten oder Geburtstagsfeste sowie fröhliche Freundschaftstreffs. Франко-средиземноморской кухне с элементами гастрономических обычаев разных стран мира как нельзя лучше соответствует его волшебная обстановка, будто из арабских сказок «Тысячи и одной ночи» – знаменитого сборника средневековых легенд Востока. Кухня и оформление залов создали этому ресторану славу идеального места для романтических ужинов и замечательных дружеских встреч. Здесь постоянно проходят торжественные банкеты по особым поводам, празднуются свадьбы, отмечаются юбилеи и памятные даты.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

115


Alejandro Bello acompa単ado de su equipo de sala y cocina. 116


El Lajar de Bello

Cocina canaria con toques creativos y cocina internacional

Carretera General del Sur, 35 · La Camella | 38627 Arona 922 720 382

www.ellajardebello.com

De 13:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00 h. | Domingo: 13:00 a 16:00 h. Lunes y domingos noche

25-30 Z

120 personas

la camella

Se cobra el precio base del proveedor de vinos más un descorche de 6 € Sus vinos son excelentes | El servicio maravilloso

Netamente canario de equilibrados sabores logrados con géneros excelsos, hace sentir el placer de sentarse ante manteles. Imposible omitir los churros de pescado con sus ricas salsas de mango y mostaza, los mejillones en escabeche, la ropa vieja de cabra, la ensaladilla de papa negra… Premiado por los círculos gastronómicos y alabado por los empresarios, conquista con un solomillo con foie y salsa PX; con el salmón con foie al horno y aroma de madera… Pasa también al recuerdo su postre de abuelas con zanahoria, coco y chocolate. Pure Canary with balanced flavours achieved with sublime products, making it a pleasure to sit at the tables. It is impossible to omit the fish fritters with their delicious mango and mustard sauces, the mussels in marinade, cheviche “ropa vieja”, black potato salad… Award winners in gastronomic circles and praised by businesses, captivating with sirloin steak with foie and PX sauce; oven cooked salmon with foie and woody aroma… Memories of our grandparents with the carrot, coconut and chocolate dessert. Kanarisch pur, mit ausgeglichenem Gout, welcher dank erhabener Zutaten macht, dass man sich äusserst glücklich an den Tisch setzt. Unmöglich, die panierten Fischstäbchen mit den leckeren Mango- und Senfsaucen auszulassen, die Miesmuscheln in Marinade, die ZiegenRopa Vieja, den Russischen Salat mit schwarzen Kartoffeln…Seitens Gastronomiekreisen preisgekrönt, und von Geschäftsleuten hoch gelobt, überzeugt es mit einem Filet mit Foie Gras und PX-Sauce; mit einem Lachs mit Foie Gras und Holzaroma vom Backofen…Unvergesslich auch Omas Dessert mit Möhren, Kokosnuss und Schokolade. Подлинная канарская кухня со сбалансированным вкусом великолепных продуктов, здесь только сесть за стол – удовольствие. Невозможно не отведать рыбных чуррос с изумительным соусом из манго и горчицы, маринованных маллюсков, тушеной козлятины, картофельного салата… Здесь подают знаменитую и не раз отмеченную гастрономическими премиями свиную вырезку с гусиным паштетом в винном соусе, запеченного лосося с паштетом и ароматом костра… Долго будут вспоминаться десерты с морковью, кокосом и шоколадом.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

117


Indalecio MartĂ­n (propietario asador), con FernĂĄndo Zapata. 118


La Brasa Asador · Cocina española Carretera de Guaza a Buzanada, 371 | 38660 Arona 922 720 622

restaurantelabrasa@hotmail.com

De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. (en invierno 19:30 a 23:00 h) Cierra los domingos | Vacaciones 15 días en septiembre 180 comensales en varios espacios

BUZANADA

25-30 €

Cava acristalada | Aparcamiento propio

Es un lugar que apetece por el buen vino, pan y jamón. Recientemente remozado, se dirigen allí, día a día, de forma maquinal, los comedores de buenas carnes (que somos casi todos), pues se sabe que hay pierna de cordero asada al horno, entrecot de lomo alto de vaca o secreto de cerdo ibérico y muchos otros cortes a la parrilla, y hasta mixtos a la piedra. También se sabe de un bacalao con tomate que es espectacular. No faltan los calamares subsaharianos, que se hacen fritos a la andaluza. El ambiente es muy cordial. It is a venue which is appealing for its good wine, bread and ham. Recently refurbished, those who like to eat good meats (like almost all of us) go there automatically every day, because you know that there you will find roast leg of lamb, sirloin fillet steak or Ibercio pork “secreto” and many other grilled cuts, and even mixed cuts cooked on the stone. We also know of a cod dish with tomato which is spectacular and there is no shortage of sub-Saharan calamari which are either fried or cooked Andalusia style. The atmosphere is very cordial. Ein Ort der einem, dank dem guten Wein und dem Brot und dem Schinken zusagt. Unlängst renoviert, treffen dort automatisch, Tag für Tag die Liebhaber guter Fleischgerichte ein (und das sind wir fast alle), denn man weiss, dass es dort Hammelkeule aus dem Backofen, LendenEntrecote vom Rind oder Secreto Iberico vom Schwein sowie viele andere Fleischteile vom Grill, und sogar gemischtes von der Steinplatte gibt. Bekannt ist auch ein spektakulärer Kabeljau mit Tomaten, und ebensowenig misst man die Kalamari, welche auf andalusische Art gebraten serviert werden. Ein sehr herzliches Ambiente. В этот недавно обновленный ресторан приходят ценители отличного вина, хлеба и хамона. И день за днем, чередой, почти машинально, идут сюда любители хорошего мяса (а это чуть ли не все мы), потому что здесь готовят телячью ножку в печи, антрекот из говяжьей лопатки, свиную шейку и другие мясные блюда – на решетке и на камнях. К тому же знаменита изумительная треска в томатном соусе, всегда есть жареные по-андалузски африканские кальмары, и располагает сердечная атмосфера.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

119


120

Javier MartĂ­n, propietario.


La Brasa Heritage Grill

Cocina tradicional

Avda. Antonio Domínguez, residencial El Camisón, local 1 | 38670 Playa de Las Américas 922 798 318

www.heritagegrill.es | info@heritagegrill.es

Lunes

60 comensales en el interior y 24 en terraza

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 23:30 horas 25-30 Z

Gran selección de ginebras, whiskies y otros destilados | Completa bodega con Rioja, Ribera del Duero, franceses, californianos, chilenos | Cavas y champagne

La Brasa Heritage (pues es herencia de La Brasa, nuestro famoso asador del sur), es la expresión perfecta de lo que se debe conservar de la restauración tradicional, pero demostrando que existe una imponente hostelería moderna. Admira su enorme cava acristalada, los espacios cómodos, la funcionalidad... Impactan los canutillos de cecina, el pulpo a la brasa y el steak tartar. Hay cochinillo asado a dos temperaturas y perfectas carnes rojas: chuletón, entrecot, solomillo… A la brasa: lubina, bacalao o pescado del día. Postres flameados. La Brasa Heritage (legacy of La Brasa, our famous grill in the south), is the perfect expression of what is required to maintain traditional catering, but demonstrating that there is impressive modern hospitality. You can admire their huge crystal wine cellar, comfortable areas, and the functionality. The beef jerky rolls, the grilled octopus and steak tartar make an impact. There is roast suckling pig at two temperatures and perfect red meats: T-bone steak, entrecote, sirloin… From the grill: sea bass, cod or fish of the day. Flambé desserts. La Brasa Heritage (Erbe der La Brasa, unser berühmter Grill des Südens), ist die perfekte Bezeichnung dessen, was von der traditionellen Restauration erhalten werden soll, dabei dennoch die Existenz eines stattlichen modernen Gastgewerbes aufzeigend. Zu bewundern, der enorme verglaste Weinkeller, die bequemen Räumlichkeiten, die Funktionalität. Beeindruckend die Dörrfleischröllchen, die gegrillte Krake und das Steak Tartar. Es gibt doppelt gebratenen Spanferkel und erstklassiges rotes Fleisch: Steak, Entrecote, Filet…..Vom Grill: Seebarsch, Kabeljau oder Tagesfisch. Flambierte Desserts. La Brasa Название «Наследие» (он унаследовал знаменитый на юге стейк-хаус La Brasa) – самое точное для ресторана, призванного сохранять традиции, демонстрируя после реконструкции современный стиль гостеприимства. Впечатляют его застекленная энотека, уютный зал, функциональность. Восхищают слонина, осьминог на гриле и стейк тартар. Потрясающий жареный поросенок и красное мясо – отбивные, антрекоты, стейки… На гриле готовят морского судака, треску и рыбу свежего улова. Десерты фламбе изумительны.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

121


La jefa general de cocina Magali Vera Díaz y Jesús Aguilar, maître.

122


El Arrozal

Cocina internacional y arroces

Avda. de Las Américas s/n | Parque Santiago V | 38660 Playa de Las Américas, Arona Interior 75 comensales y terraza 80

playa de las américas · arona

922 789 177

De 09:00 a 24:00 horas 30 €

Atención ágil y cordial

www.ismasol2009@com | fabou2008@gmail.com Buenos vinos españoles | Terraza con mucho público frente a la concurrida calle

Es muy conocido como representante de la Comunidad Valenciana por sus arroces. La decoración es colorida produciendo alegría a los que lo abordan. Muchos saben que allí hay una cocinera imaginativa de gusto delicioso, que hace laminitas de Carpaccio como pocos (las de solomillo son maravillosas), y platos corrientes como las setas salteadas con jamón o el revuelto de salmón con setas y gambas, que son delicias propias. Ricas sus ensaladas y el gazpacho, el filete a la Stróganoff, el chuletón de buey al Villagodio, el salmón al grill. It is very well known as being representative of the Valencia Community for rice dishes. The decoration is colourful and makes everyone feel cheerful. Many know that there is an imaginative cook there with delicious taste, who makes Carpaccio slices like few others (the sirloin is wonderful), and standard dishes like sautéed mushrooms with ham or scrambled eggs with salmon, mushrooms and prawns, which are typical delights. The salads, the filet a la Stroganoff, the beef T-bone a la Villagodio and the grilled salmon are delicious. Sehr bekannt als Vertreter der valenzianischen Region, dank seiner Reisgerichte. Die Dekoration ist farbenbunt, was Freude unter den Gästen auslöst. Viele wissen, dass es dort eine hinsichtlich Gaumenfreuden, ideenreiche Köchin gibt, die Carpaccio zaubert, wie wenige es können (die aus Filet sind herrlich), aber auch herkömmliche Gerichte wie sautierte Pilze mit Schinken, oder Rührei mit Lachs, Pilzen und Garnelen stellen hauseigene Köstlichkeiten dar. Vorzüglich ihre Salate sowie der Gazpacho, das Stroganoff Filet, das Villagodio-Rindersteak und der Lachs vom Grill. Этот представитель автономного сообщества Валенсия знаменит своими блюдами из риса. Его нарядные интерьеры поднимают настроение посетителям, а те знают, что здесь готовит повариха с богатым воображением и великолепным вкусом: ее карпаччо и корейка не знают себе равных. Превосходны дежурные блюда – соленые грибочки с хамоном, яичница с лососем, грибами и креветками. В ее исполнении изумительны салаты и гаспачо, бефстроганов, отбивные из мяса быка, лосось на гриле.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

123


El magnĂ­fico grupo profesional de este establecimiento. 124


Bianco

Cocina italiana

Centro Comercial Safari, Playa de Las Américas | 38670 Arona 922 788 697

playa de las américas

De 14:00 a 23:30 h. No cierra 20 Z 200 personas

Pertenece a Venture Restaurants www.venturerestaurantstenerife.com

Aparte de comida, Bianco aporta alegría. Es de los más visitados del Sur por su cocina italiana, la deseada por todos. Imponen su arquitectura y la voluntad del personal por ofrecer un rato fascinante. Ricos los langostinos y alcachofa al ajillo; los champiñones rellenos asados con salchicha picante y queso parmesano. Hay ensalada de mozzarella de búfala con naranja y menta; pizza campagnola tortufata crujiente con láminas de queso provolone, crema de trufa y jamón speck. De primera el solomillo tornado con foie-gras y el pollo Cordon-Blue. Apart from food, Bianca brings joy. It is the most visited in the south for its Italian cuisine, desired by all. Its architecture is impressive as is the willingness of staff to offer a fascinating time. Delicious king prawns and artichoke in garlic, stuffed grilled mushrooms with spicy sausage and parmesan cheese. There is Bufala mozzarella salad with orange and mint, crispy campagnola tortufata pizza with rolls of Provolone cheese, truffle cream and Speck ham and top sirloin tornado with foie gras and chicken Cordon-Bleu. Neben dem Essen, bietet das Bianco auch Freude. Es ist das meistbesuchte Lokal im Süden mit einer italienischen Küche, die jeder liebt. Es bestechen seine Architektur u. der Einsatz der Mitarbeiter, Ihnen schöne Momente zu schenken. Köstliche Garnelen u. Artischocken in Knoblauch; gefüllte Champignons gebraten mit pikanter Wurst u. Parmesan. Es gibt Salat von Büffelmozzarella mit Orange u. Minze; knusprige Pizza Campagnola Tortufata mit Provolone, Trüffelcreme u. Speck. Exzellent das Rinderfilet mit Foie Gras u. das Hähnchen Cordon-Bleu. В «Бьянко» вы получите огромное удовольствие и не только от еды. Это популярный ресторан итальянской кухни, расположенный на юге острова. Приятная атмосфера, дружелюбный персонал — незабываемый вечер обеспечен. Потрясающие креветки и артишоки с чесноком; шампиньоны, фаршированные острой колбаской и пармезаном; салат с сыром моцарелла, апельсином и мятой; хрустящая пицца «кампаньола» с «тортуфатой» и пластинками «проволоне», пюре из трюфелей и ветчины. Главная гордость: вырезка с фуа-гра и курица «Кордон блю».

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

125


126

El propietario Robert Ng (primero por la derecha) con el agradable personal de Empire.


Empire (Modern Britsh Restaurant & Steak House) Cocina de mercado · asador Centro Comercial Safari 1ª planta · Avda. Las Americas - Playa de Las Américas - Arona 922 789 971

playa de las américas

De lunes a domingo 13.00 a 23.30h. 25-30 Z admin@venturegroup88.com El Rey de los postres Empire: Ruibarbo horneado con corona crujiente

Sencillamente, es de ambiente fenomenal para todas las edades. Nada de lo que sucede aquí tiene carácter fortuito, todo está controlado por jóvenes profesionales que hacen de las veladas experiencias perdurables. Pida las vieiras tiernas lentamente asadas con panceta crujiente y las maravillosas empanadas de buey con cerveza inglesa, que aúnan tres cortes de carne de primera. De óptima calidad el solomillo envuelto en hojaldre con foie Empire, plato orgullo de la casa terminado al horno con una lámina de foie-gras hasta dorarse. Simply, it has an awesome atmosphere for all ages. Nothing here just happens accidentally; everything is governed by young professionals who make the evenings’ long lasting experiences. Order their tender scallops slowly grilled with crispy pancetta; marvelous beef and English beer pasties which combine three first class cuts; premium sirloin wrapped in puff pastry with Empire foie; a dish which is the pride of the house, finished off in the oven with a layer of foie-gras, baked until golden brown. Schlicht, mit eindrucksvollem Ambiente für alle Altersgruppen. Nichts, was hier passiert, ist Zufall, alles wird von jungen Experten gelenkt, die den Abend zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. Bestellen Sie die langsam gerösteten Jakobsmuscheln mit knusprigem Speck; wunderbar die Teigpasteten vom Ochsen mit englischem Bier, die drei Sorten von erstklassigem Rind vereinen; von bester Qualität das Rinderfilet im Blätterteig mit Foie Empire, der Stolz des Hauses, im Ofen gegart mit einer Lage Foie-Gras, bis es goldbraun ist. В необыкновенной обстановке этого ресторана одинаково хорошо чувствуют себя и взрослые, и дети. Вас опекают молодые профессионалы, полные энтузиазма и желания сделать вечер, проведенный вами здесь, незабываемым. Закажите нежные, приготовленные на медленном гриле гребешки с хрустящей грудинкой, великолепные пирожки с мясом под английское пиво, фирменное блюдо заведения: первосортную вырезку в слоеном тесте, запеченную в духовом шкафу под слоем фуа-гра до золотистой корочки.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

127


El propietario, Ismael Abbassi. 128


El Faro

Cocina internacional

Avda. de Las Américas | Parque Santiago V, Planta Alta | 38660 Playa de Las Américas, Arona

No cierra 30-35 Z

De 12:00 a 24:00 h. Pescado fresco: cherne, sama, pámpano, bacalao, lenguado

playa de las américas

922 753 827

60 comensales en el interior y 100 en terraza

www.ismasol2009.com | fabou2008@gmail.com En vinos, todo lo deseable, canarios y peninsulares | Cavas y champagne | Wifi | Zona chill out

Se cuenta entre las más amenas terrazas del sur. Lugar conocido por sus abundantes géneros frescos (carnes, pescado y mariscos), tiene una cocina internacional clásica con impecables presentaciones, de aquellas que apetece repetir. El jamón y los quesos son de primera, hay mejillones al vapor o a la marinera, carpaccio, arroces y risottos. Los cortes de solomillo, entrecot, villagodio, chuletón de buey, chuletilla de cordero son excelsos, ofrece dorada o lubina a la sal, bacalao, salmón, bogavante, ostras y almejas. It has one of the most pleasant terraces in the south. A venue known for its abundant fresh products (meat, fish and shellfish), there is international classic cuisine impeccably presented which makes you want to return. The ham and cheese are of prime quality, there are mussels - steamed or marinera style, Carpaccio, rice dishes and risottos. The cuts of sirloin, entrecote, Villagodio, beef T-bone and lamb chops are excellent, it offers sea bream or sea bass cooked in salt, cod, salmon, lobster, oysters and clams. Eine der verlockendsten Terrassen des Südens. Beliebt dank seiner reichlich vorhandenen Frischwaren (Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte). Bietet eine klassische internationale Küche mit tadellosen Präsentationen, bei denen man gern wiederholt. Schinken und Käseauswahl sind erstklassig, es gibt Miesmuscheln gedämpft oder in pikanter Sosse, Carpaccio, Reisgerichte und Risotto. Die Filets, Entrecotes, Villagodios, Rindersteaks oder Lammkoteletts sind hervorragend, geboten werden Goldbrasse und Barsch in Salz, Kabeljau, Hummer, Austern und Venumuscheln. Его террасса – одна из самых заманчивых на юге острова. Славу ему принесли свежайшие мясо, рыба и морепродукты и классическая европейская кухня с прекрасной подачей – такое непременно хочется повторить. Хамон и сыры – первоклассные, есть мидии на пару и а-ля маринера, карпаччо, блюда из риса и разнообразные ризотто. Свиная вырезка, антрекот, отбивная из мяса быка и отбивная из козлятины превосходны; запекают в соли морского судака и морского карася, готовят треску, лосося, омара и моллюсков.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

129


IĂąaki Oyanguren (jefe de cocina), Juan Yanes (director de sala) y JosĂŠ Antonio Casado (jefe ejecutivo de cocina).

130


Gula

Cocina tradicional con toques creativos

Parque Santiago IV | Avda. Litoral s/n | 38670 Playa de las Américas · Arona 922 752 522

130 comensales, 50 en terraza

33 Z | Hay menú degustación 5 platos (incluye postre)

playa de las américas

Todos los días de 13:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente Magnífica terraza lounge

Posee zona chill out de copas | Magníficos vinos nacionales, cavas y champagne www.ismasol2009.com | fabou2008@gmail.com

Su impecable interior y aireada terraza son suficientes para atraer un público amplio (llenos diarios), que se hace fiel cuando descubren su cocina. Todos los géneros son de suprema calidad y cada semana hay sugerencias especiales de mercado. Hay que hacer énfasis en la maravillosa preparación de los arroces, del cochinillo deshuesado y cocido lentamente a baja temperatura, del rico cebiche de sama roquera, del pulpo marinado en leche de coco y lima o del pulpo a la parrilla con textura de papas y salsa romesco, típica de Cataluña. Its impeccable interior and airy terrace are enough to attract an extensive clientele (full daily), who become loyal customers once they discover the food. All products are of supreme quality and every week there are special market suggestions. Emphasis must be made on the wonderful preparation of rice dishes, the suckling pork, deboned and slowly cooked at low temperature, the red sea bream Ceviche, octopus marinated in coconut milk and lime or grilled octopus with potatoes and Romesco sauce, typical of Catalonia. Der tadelloser Innenraum und die belüftete Terrasse reichen, um zahlreiche Gäste anzulocken (täglich volles Haus), die nach entdecken der Küche zu treuen Besuchern werden. Alle Waren sind erstklassig, und wöchentlich gibt es spezielle Anregungen vom Markt. Man muss besonders auf die grossartige Zubereitung der Reisgerichte, den entknochten und langsam auf niedrige Temperatur gegarten Spanferkel, den leckeren Ceviche aus Fels-Rotbrassen, die in Kokosmilch und Limette marinierte oder die gegrillte Krake mit Kartoffeltextur und typisch katalonische Romesco-Sauce hinweisen. Правильный интерьер и продуваемая терраса привлекают клиентов (здесь всегда многолюдно), а кухня делает их постоянными. Продукты всегда безупречны, и каждую неделю составляются сезонные предложения. Невозможно не оценить восхительные блюда из риса, филе молочного поросенка, которое долго томят на медленном огне, вкуснейшее севиче из красного парга, осьминога, замаринованного в кокосовом молоке и соке лайма или осьминога, жареного на решетке с картофелем и острым каталонским соусом «ромеско».

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

131


El juvenil equipo de cocina de Hard Rock CafĂŠ Tenerife.

132


Hard Rock Café Tenerife

Gastronomía americana

Avda. de las Américas s/n (Pirámide de Arona) | 38660 Playa de las Américas · Arona 922 055 022

150 comensales

Dos terrazas (apto para fumadores)

No cierran

playa de las américas

De domingo a jueves, de 12:00 a 02:00 h. De jueves a sabados, de 12:00 a 03:00 h. Bodega: D.O nacional (Rioja, Rueda, Ribera del Duero, Penedés…)

16 € (plato principal y bebida)

info@hrctenerife.com | www.hardrock.com

Original Legendary Burger, la hamburguesa más famosa del mundo

Es una leyenda en el mundo por su mágica combinación entre cultura roquera e inigualable comida americana. En Tenerife lucen este local con identidad propia espectacular, situado en la calle más concurrida del Sur. Su carta de grandes platos no te dejan indiferente: legendary burger, nachos, costillas, ensaladas… y te diviertes con el attrezzo que ocupa todos los rincones. Los fines de semana: conciertos en directo. En la Planta Uno hallas una increíble terraza con vistas inmejorables: allí hay cócteles premiados a nivel mundial. It is a legend in the world for its magic combination between rock culture and unique American food. In Tenerife it makes an impact in a venue with its own spectacular identity, situated in the busiest street in the South. Their great dishes are sure to impress you: legendary burger, nachos, ribs, salads… and you can have fun with the props which occupy every corner. Weekends: live concerts: On the First Floor you will find an incredible terrace with stunning views, where there are world class winning cocktails. Eine Welt-Legende dank seiner magischen Kombination von Rock-Kultur und amerikanischem Essen. Auf Teneriffa präsentieren sie ein Lokal mit einer eigenen, spektakulären Identität, in der belebtesten Strasse des Südens gelegen. Die von grossartigen Gerichten gefüllte Karte provoziert durchaus keine Gleichgültigkeit: Legendary Burger, Nachos, Rippchen, Salate…man hat Spass mit dem überall präsenten Attrezzo. An Wochenenden: Live Auftritte. In der ersten Etage findet man eine unglaubliche Terrasse mit herrlichem Blick: Dort gibt es weltweit preisgekrönte Coktails. Настоящей легендой во всем мире его сделало убойное сочетание рок-культуры и знаменитой американской еды. На Тенерифе он расположился в великолепном здании на главной улице всего юга. Меню основных блюд никого не оставляет равнодушным: прославленные бургеры, начос, ребрышки, салаты… и повсюду расставлены и развешаны музыкальные инструменты. По выходным здесь проходят концерты «живой» музыки. На первом этаже – терраса с роскошными видами и признанными во всем мире коктейлями.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

133


Excelente grupo de profesionales de este explĂŠndido restaurante. 134


Imperial Tai-Pan (antes Slow Boat Teppanyaki)

Cocina oriental

Centro Comercial Safari, piso 1º | Playa de las Américas | 38670 Arona 922 795 395

No cierra 20 Z

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

Lunes a domingo de 13:30 a 23:30 h. 100 personas + 60 en terraza Formarly Know as Teppanyaki

www.venturerestaurantstenerife.com

En los Venture Restaurant Group prima la calidad culinaria y el buen ambiente. Son locales informales, acogedores con una estética en la que el diseño, la cocina, la buena atención y la diversión es un todo entrelazado. Hay que degustar el Muo Guji Pollo, bocaditos al vapor con pollo picado, setas chinas y hierbas orientales, asimismo, las vieiras frescas con sus propias salsas al gusto o la lubina al vapor al estilo cantonés, con jengibre y cebollleta. Es insuperable el Teppanyaki, con, entre otros géneros, el fantástico langostino jumbo. In the Venture Restaurant Group culinary quality and a good atmosphere come first. They are informal establishments, comfortable with aesthetics in which design, cuisine, customer service and fun is all intertwined. You have to try the Muo Guji Chicken, steamed mince chicken snacks, Chinese mushrooms and oriental herbs, as well as the fresh scallops with their own sauces to taste or the steamed sea bass Cantonese style, with ginger and shallots. The Teppanyaki unbeatable, with, among other produce, the Jumbo prawns. Bei der Venture Restaurant Group stehen kulinarische Qualität u. schönes Ambiente an erster Stelle. Es handelt sich um informelle u. einladende Lokale mit einer Ästhetik deren Design, Küche, guter Service u. Vergnügen perfekt harmonieren. Lassen Sie sich nicht das Huhn Muo Guji, gedämpfte Hähnchenstreifen, chinesische Pilze u. orientalische Kräuter; die frischen Jakobsmuscheln in Sauce Ihrer Wahl o. den Seebarsch kantonesischer Art, mit Ingwer u. Zwiebeln entgehen. Unübertroffen das Teppanyaki mit, u. a., fantastischen Riesengarnelen. В ресторанах сети Venture вас ждет высшее качество и уютная атмосфера. Это неформальное место, где слились воедино дизайн, кухня и внимательное отношение персонала. Непременно попробуйте курицу Muo Guji; бутерброд с курицей, нарезанной маленькими кусочками, с китайскими грибами и восточными травами, приготовленный на пару. В ассортименте свежие морские гребешки с соусами на любой вкус, судак на пару в кантонском стиле (с имбирём и зеленым луком). Великолепный тепан и фантастические коктейли из креветок.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

135


Miguel Lema, propietario. 136


Khong Tsha

Asian Gourmet

Avda. Las Américas, 5, Parque Santiago III | Playa de Las Américas | 38660 Arona

De 13:00 a 23:30 h.

60 comensales en el interior y 80 en terraza Wifi | Aire acondicionado | Parking público atravesando la calle

playa de las américas

922 753 796

20 Z (menús para 2-3-4 personas de 17,40 € a 24,50 €) elmicon@msn.com | Facebook KHONG TSHA Chinese, Thai and Japanese food | Ricos vinos canarios, de la Rioja, Ribera del Duero…

Fundado en 1988, marca la diferencia respecto a los chinos habituales, con productos frescos y cocineros profesionales. La base de su cocina es china (sus especialidades son las costillas con salsa barbacoa y el pato crujiente), pero su concepto ASIAN GOURMET encierra propuestas tailandesas y niponas, dos de las más sofisticadas cocinas del Extremo Oriente. Hay sushi, maki, nigiri, sashimi… Tapas y platos sanos y naturales hechos al vapor (din sun). El menú estrella es el Perla de Oriente, ocho platos para dos personas. Founded in 1988, it marks the difference with respect to the usual Chinese restaurants, with fresh products and professional cooks. The basis of their cuisine is Chinese (their specialties are ribs with barbecue sauce and crispy duck), but their ASIAN GOURMET concept contains Thai and Japanese suggestions, two of the most sophisticated cuisines in the Far East. There is sushi, maki, nigiri, sashimi… There are tapas, and healthy and natural steamed (dim sun) dishes. The star menu is the Oriental Pearl, eight dishes for two people. Gegründet 1988, unterscheidet es sich von den herkömmlichen China Restaurants, dank frischer Produkte und professioneller Köche. Das Fundament seiner Küche ist chinesisch (Spezialität sind die Rippchen mit Barbecue-Sauce und die knusprige Ente), aber das ASIAN GOURMET Konzept schliesst thailändische und japanische Vorschläge ein, zwei der hochentwickelten fernöstlichen Küchen. Es gibt Sushi, Maki, Nigiri, Sashimi…Tapas und gesunde und natürliche, mit Dampf bereitete Gerichte (Din Sun). Stargericht ist die Perle des Orients, 8 Gänge für zwei Personen. Открытый в 1988 году, от обычных китайских ресторанов он отличается качеством продуктов и профессионализмом поваров. Концепция азиатского гурмэ, cозданная на основе китайской кухни (специалитеты – ребрышки с соусом барбекю и хрустящая утка), включает предложения из тайской и японской. Здесь есть суши, маки, нагири, сушими… Полезные для здоровья закуски и основные блюда из натуральных продуктов готовятся на пару («дин сун»). Звезда меню – «Жемчужина Востока» (восемь блюд на две персоны).

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

137


Los propietarios Aitor Martín Lago, con su padre Manuel José Martín.

138


Mesón Castellano

Cocina española

Avda. Antonio Domínguez, res. El Camisón locales 38,39 y 40, Playa de Las Américas | 38660 Arona 922 796 305 | Fax: 922 792 136

25-30 Z

playa de las américas

Todos los días de 13:00 a 01:00 h. mesoncastellano@live.com | www.www.mesoncastellano.com

Magnífica terraza | Extraordinaria bodega con las mejores D.O. de España Vivero con mariscos | Ambiente nutrido | Judías de Tolosa, mollejas de cordero, ect

Es un Número Uno con terraza envidiable que se llena todos los días, un lugar que asegura el placer de la buena mesa española con extensa bodega. El jamón ibérico, los quesos manchegos y canarios son un adecuado entrante que acarician el paladar; su vivero permanece todo el año con mariscos frescos y el bogavante vivo; se esmeran en los platos de cuchara (cocido madrileño, judías de Tolosa, fabada, pochas…); nunca faltan el cochinillo y el cordero asado; hay arroces maravillosos y carnes de los cortes más apreciados. It is Number One with an enviable terrace which is full every day, a venue which assures the pleasure of the good Spanish table with an extensive wine cellar. The Iberico ham, the Manchego and Canary cheeses are appropriate entrées to caress the palate; their fish tank remains all year with fresh shellfish and live lobster; they surpass themselves with soups and stews (Madrid stew, Tolosa beans, pork and bean stew, white beans…) they are never without roast pork and lamb; there are wonderful rice dishes and the most highly valued cuts of meat. Es ist eine Nr. 1 mit einer beneidenswerten, täglich vollbesetzten Terrasse, ein Ort, der den Genuss der guten Spanischen Küche garantiert, dazu mit ausgiebigem Weinlager. Der Iberische Schinken, der kanarische oder der Manchego-Käse stellen eine würdige Vorspeise dar, welche den Gaumen verwöhnt; die Aufzuchtanlage verfügt ganzjährlich über frische Meeresfrüchte und Hummer; bei den Suppen und Eintopfgerichten wird besonders viel Aufwand eingesetzt (Madrider Eintopf, Tolosa-Bohnen, Bohneneintopf, Weisse Bohnen…); niemals fehlt Spanferkel oder Lammbraten; dann noch die herrlichen Reisgerichte sowie die vorzüglichsten Fleischteilstücke. Проходя первым номером во всех рейтингах, этот ресторан с террасой, где не бывает свободных мест, гарантирует наслаждение настоящей испанской кухней и превосходным выбором вин. Знаменитый хамон, испанские и канарские сыры пробуждают аппетит, круглый год здесь готовят свежайшие морепродукты, включая лобстеров, и сытные первые блюда («косидо» по-мадридски, фасоль по-толосски, «фабаду» по-астурийски, «почу»); всегда есть молочный поросенок и ягнятина, прекрасные блюда из риса и роскошное мясо.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

139


Los propietarios de este palacio gastron贸mico, Juan Manuel y Luis Francisco Aparicio. 140


Mesón La Fresquera

Cocina española tradicional

El Camisón · Locales 35-36 | Playa de Las Américas | 38670 Arona 922 793 008

Martes | Vacaciones en junio 30 Z

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

De 13:00 a 23:30 h. (viernes y sábados hasta las 24:00h.) 68 personas

Premio Qué Bueno Canarias “Mejor Cocina Tradicional 2011”

Wifi | www.la-fresquera.com | info@la-fresquera.com

De ambiente y cocina inmejorables, tiene una terraza ideal para comer con buen tiempo. Es un lugar de calidad reconocida que ganó el premio Mejor Cocina Tradicional 2011. ¿Éxito? Todo. Lo tiene merecido por el rabo de toro, el ossobuco, los callos a la madrileña… Fantásticos el steak tartare, el villagodio, el cochinillo de Segovia. Sirven un ¼ de cordero lechal asado; buen trozo de rape en salsa de erizos; merluza a la vasca; chipirones encebollados con papas cocidas. Hay vivero de mariscos, tienda gourmet, bodega y postres encomiables. With unbeatable ambience and cuisine, a perfect terrace for dining in good weather. It is a place of recognized quality which won the “Best Traditional Cuisine Award 2011”. Successful? Everything! It deserves the award for its oxtail, ossobuco, Madrid style tripe… The steak tartar, Villagodio and Segovia suckling pork are fantastic. They serve a ¼ of roast suckling lamb; a good piece of monkfish in sea urchin sauce, Basque style hake, cuttlefish in onion sauce with boiled potatoes. There is a shellfish tank, gourmet shop, wine cellar and commendable desserts. Mit schönem Ambiente u. vorzüglicher Küche, bietet es eine Terrasse, ideal für ein Mahl bei schönem Wetter. Es ist ein Ort von anerkannter Qualität, ausgezeichnet als Beste Traditionelle Küche 2011. Erfolg? Alles. So z.B. der Ochsenschwanz, Ossobuco, Kutteln á la Madrileña... Fantastisch das Steak „Tartare“, Schnitzel, Spanferkel. Man serviert ¼ Milchlammbraten, Seeteufel in Seeigel-Sauce; Seehecht á la Vasca; Tintenfisch mit Zwiebeln u. Kartoffeln. Aquarium mit Meeresfrüchten, Gourmet-Laden, Weinkeller u. perfekte Desserts. Отличная атмосфера и кухня, есть большая терраса, идеально подходящая для ужина в хорошую погоду. Ресторан получил премию «Лучшую национальная кухня 2011». В чем успех? Во всем. Искусно приготовленные бычьи хвосты, рубец по-мадридски, фантастический стейк, молочный поросенок по традиционному рецепту из Сеговии. Также заслуживают внимания: четверть молочного ягненка; большая порция морского черта с соусом из морского ежа; хек по-баскски; кальмары в луковой панировке с отварным картофелем. В зале стоит аквариум с живыми морепродуктами, есть винный погреб и десерты.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

141


Alejandro Gil, jefe de cocina propietario. 142


Mesón Las Lanzas

Carnes asadas, pescado y marisco fresco

Avda. Noelia Afonso Cabarera, residencial Las Viñas, local 8 | Playa de Las Américas | Arona 922 791 172

Ambiente pulcro y aireado | Público selecto

25 Z

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

Todos los días de 13:00 a 16:30 h. y de 19:00 a 24:00 h. 25 personas interior y 40 en terraza

mesonlaslanzas@hotmail.com

Magnífica cava con variedad de vinos interesantes

Cuatro años lo han afianzado como una gran propuesta de la zona

Lo primero que atrae es su agradable terraza con vista a la calle. Después se descubre su excelente cava con vinos ágilmente renovados. El jamón ibérico es de los recomendables, así como sus postres caseros. Lo conduce un chef de confianza, de aquellos que saben elegir los géneros diarios con los que demuestra su dominio de la cocina tradicional. Todos los días trae marisco fresco; hace un arroz caldoso primoroso; realza el bogavante a la plancha y el txangurro (centollo) a la vasca. Por encargo, asados de cordero y cochinillo. The first thing which appeals is the pleasant terrace with views to the street. Then you discover the excellent wine cellar with nimbly renewed wines. The Iberico ham is of the most recommended, as well as the home-made desserts. It is managed by a high ranking chef; one who knows how to select the daily products with which to show his mastery over traditional cuisine. Every day he brings fresh shellfish; he makes first class rice in stock, extols the grilled lobster and the Basque style txangurro (crab). Roast lamb and suckling pork to order. Erst lockt die angenehme Terrasse mit Blick auf die Strasse. Dann entdeckt man den edlen Weinkeller mit gewandt erneuerten Weinen. Empfehlenswert der iberische Schinken, ebenso seine hausgemachten Desserts. Geführt von einem vertrauenswürdigen Chef, der die täglichen Zutaten auswählt, mit denen er das Beherschen der traditionellen Küche beweist. Jeden Tag besorgt er frische Meeresfrüchte, bereitet einen vortrefflichen Reis mit Brühe; er hebt den gegrillten Hummer und den Txangurro (Seespinne) auf baskische Art hervor. Auf Bestellung, Lamm- und Spanferkelbraten. Первое, что замечаешь, – это приятная терраса с видом на улицу. Затем отмечаешь игристое вино и умело составленную винную карту. Иберийский хамон здесь превосходен, как и домашние десерты. Кухней руководит надежный шеф из тех, кто выбирает продукты для традиционных блюд. Каждый день он привозит свежайшие морепродукты, готовит изумительный рис, лангуст на решетке и морской краб по-баскски в его исполнении великолепны. Стоит заказать жаркое из барашка и молочного поросенка.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

143


Íñigo Almenara y Luis Javier Alcalde, chef y maître. 144


Monkey Bar & Grill

Asador de cocina moderna

Avenida de Las Américas, C.C. Oasis | Playa de Las Américas | 38640 Arona

30 Z

12:00 a 23:00 h. Mejor carta de vinos 2012

Playa de las américas

922 789 291

www.grupomonkey.com | info@grupomonkey.com 1º y 2º premios “Anzuelo de Oro” | Mejor carta de vino de Canarias Premio especial “Mejor Proyecto de Restauración de Canarias 2011”

A la hora de elegir dónde pasar el más agradable momento gastronómico del sur combinado con un ambiente espectacular, joven y moderno, el nombre de este restaurante se impone sobre muchos. Corrobora la buena elección la técnica pulida con que se hacen sus platos y su bien dotada cava, que ofrece vinos añejos elegantes o jóvenes de espléndido buqué de frutas maduras. Espectacular la pieza de lomo de ternera lechal que se prepara al grill y se termina al horno con sal gruesa y hierbas, pero primero, una focaccia “Monkey AirBaig”. When it comes to choosing where to spend the most enjoyable time eating in the south combined with a fantastic, young and modern atmosphere, the name of this restaurant prevails above the others. Confirming the good choice is the polished technique with which they prepare their dishes and their well stocked wine cellar, which offers stylish vintage wines or young wines with a superb bouquet of ripe fruit. The veal steak prepared on the grill then finished in the oven with salt and herbs is spectacular, but first a focaccia “Monkey Air Bag”. Bei der Entscheidung, wo man im Süden die besten gastronomischen Momente, mit einem spektakulären, jungen und modernen Ambiente verbringen sollte, setzt sich dieser Name durch. Bekräftigt wird die gute Auswahl durch die ausgefeilte Technik mit der die Gerichte gezaubert werden, sowie durch seinen gut ausgestatteten Weinvorrat, worunter elegante alte Weine wunderbaren Bouquets reifer Früchte zu finden sind. Spektakulär das auf dem Grill bereitete Lendenstück vom Milchkalb, mit finalem Touch im Backofen, mit grobem Salz und Kräutern, aber zuvor ein Focaccia “Monkey AirBag”. Выбирая на юге острова место для гастрономического наслаждения в сочетании с потрясающей молодежной обстановкой, нужно сразу вспомнить название этого ресторана. Тому способствует доведенная до совершенства техника приготовления блюд и отменный винный погреб с элегантными марочными и молодыми, с фантастическим букетом спелых фруктов, винами. Телячья вырезка, которую готовят на гриле, а потом томят в печи с крупной солью и травами, восхитительна, но начать нужно с фирменной фокаччи Monkey AirBaig.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

145


Primero a la izquierda, el propietario Robert Ng, con su nutrido grupo de profesionales. 146


Thai Botánico

Cocina tailandesa

Centro Comercial Safari, Piso 1 | Playa de las Américas | 38670 Arona 922 797 759

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

Lunes a sabado de 13:30 a 23:30 h. Domingo 30 Z

www.venturerestaurantstenerife.com

Platos auténticos de curry; platos al grill; salteados botánicos al estilo tailandés

¡Bienvenidos al lugar de sabores fastuosos! En su terraza botánica vivirán una experiencia ajena a las modas y apegada a todo lo que define el encanto. En Tailandia, los platos para compartir tienen un hondo sentido social, característico de su articulada cultura. Los de auténticos “currys”, como el amarillo ligero aromatizado con albahaca fresca y cilantro o el rojo medio picante con lychees, aportan sabores intensos. Platos como los salteados botánicos al estilo del país, que se pueden pedir al gusto con pato, res, langostinos… son perfectos. Welcome to the place of splendid flavours. On its botanical terrace you will find an experience away from the fashions attached to everything defined as charm. In Thailand, shared dishes have deep social significance, a feature of its articulated culture. Those dishes of authentic curries, such as light yellow curry, flavoured with fresh basil and coriander, or red spicy curry with lychees, give intense flavours. Dishes like the country style Thai Botanico stir fries, which you can order to taste with duck, beef, prawns…. Are perfect. Willkommen im Haus der brillanten Aromen. Auf seiner botanischen Außenterrasse erleben Sie eine Erfahrung frei von Neuheiten, in einem Ambiente voller Charme. In Thailand haben Gerichte zum Teilen eine tiefe soziale Bedeutung, die charakteristisch für diese Kultur ist. Die authentischen “Currys”, wie das leicht gelbe mit frischem Basilikum u. Koriander o. das mittelrote scharfe mit Litschis, bieten intensive Aromen. Gerichte, wie die sautierten nach Art des Landes, die Sie mit Ente, Rind, Garnelen... bestellen können, sind perfekt. Место, где рождаются шедевры. В ботаническом саду, где разбита терраса, поселился чуждый моде опыт. Вы знаете, что в Таиланде блюду, съеденному с кем-то вместе, придают особый социальный смысл? Соус карри, приправленный свежим базиликом и кинзой; красный соус средней остроты с личи — придают незабываемые ароматы любому блюду. Обжаренные овощи, которые можно заказать в качестве гарнира к утке, говядине или креветкам, неповторимы.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

147


Melania, el chef Ignacio (Nacho) Hernรกndez Almira, Pin, Zhand y Alexandra. 148


The Oriental Monkey

Cocina Nikkei

Avenida de Las Américas, c.c. Oasis | Playa de Las Américas | 38640 Arona

50 personas

Lunes a sábado de 19:00 a 23:00 h.

Domingos

30 Z | Menú degustación japonés 40 € | sashimi mixto 28 €

p.p. sushi mixto 24 € p.p.

playa de las américas

922 789 291

www.grupomonkey.com | info@grupomonkey.com

Premio “Mejor Restaurante de Cocina Extranjera de Canarias 2013” Premio especial “Mejor Proyecto de Restauración de Canarias 2011”

Si no lo has visitado, hazlo. Lo agradecerás. Hoy ofrece “WOW!”, el gran logro de cenar paseando por el mundo, aventura sensorial que el chef Nacho creó para gozar de platos únicos con origen en distantes puntos del planeta. Allí hemos degustado cosas fantásticas de Asia pura o Asia con Occidente, picoteo cantonés, sopa japonesa de miso y tofu o la deliciosa “Thai Tom Yam”, ensalada de langostino gigante y verduritas de temporada, langostinos de Kerala con coco y lima… También “noodles” (fideos) ornamentados del Japón. Espléndida bodega. If you haven’t visited yet, do so. You will be grateful. Today they offer “WOW”, the great achievement of dining by wandering through the world, a sensory adventure created by chef Nacho to enjoy unique dishes originating from different parts of the globe. We have tasted fantastic food there, from pure Asia or Asia with the West, Cantonese snacks, Japanese miso and tofu soup or the delicious “Thai Tom Yam”, giant lobster snack and seasonal vegetables, Kerala king prawns with coconut and lime… As well as ornate noodles from Japan. Splendid wine cellar. Es ist Teil des wichtigsten gastronomischen Projekts mit 3 Standorten, verbunden durch das Konzept „Monkey Experience“: einzigartiges Ambiente; wunderbare Küche; anspruchsvolle Dekoration... Unter der Führung des versierten Küchenchefs, Nacho Hernández, bietet die Küche die besten kantonesischen Snacks, wie Dim Sum vom Kalb, Frühlingsrolle gefüllt mit Ente, Hähnchen-Satay... Suppen, wie die leckere von weißer Miso mit Tofu u. Algen; Bandnudeln u. Reis. Die Küche bietet Nikkei, Maki, Uramaki, moderne Nigiri, Sushi, Sashimi, klassische Nigiri. Эти 3 ресторана являются частью престижного проекта группы “Monkey Experience”. Необычная атмосфера, превосходная кухня, стильный дизайн. Непревзойденный Начо Эрнандес предлагает Вашему вниманию лучшие китайские закуски с дим сум из телятины, рулетики фаршированные утятиной, сатай из курицы… Супы как, например, суп из соевой лапши, заправленный соевым творогом тофу и водорослями, итальянская лапша и рис. Широко представлена японская кухня: никкей, маки, урамаки, классическая и современная нигири, суши, сашими.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

149


Europe Villa Cortés ★★★★★

Tres factores enaltecen su oferta de restaurantes: el respeto a sus raíces aztecas con el mejicano “Pancho Villa”; el afán por satisfacer con paellas y cocina de mar española en “La Sirena”; la atención a los orígenes centro-europeos de muchos de sus clientes a los que agasaja con una “Bräuhaus”, casa cervecera bávara; y, por supuesto, su inclinación a cabalgar sobre la alta cocina clásica animada por el modernismo: ofrece su joya gourmet, el “Tiziano”, bajo el aura de cocineros influyentes capaces de ideas hosteleras innovadoras. 150

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

GRAN LUJO

Three factors extol the offer of restaurants from Hotel Villa Cortés: respect for its Aztec roots with the Mexican “Pancho Villa”, the desire to please with Paellas and sea-food in “La Sirena”; attention to central European origins, many of their clients are entertained by the “Bräuhaus” or Bavarian beer house, and of course, their penchant for classic Haute Cuisine animated by modernism: they have their gourmet jewel, the “Tiziano”, under the aura of great cooks adept at ideas for innovative catering.

Drei Faktoren rühmen die Auswahl an Restaurants des Hotels Villa Cortés: Respekt gegenüber seinen aztekischen Wurzeln mit dem mexikanischen Lokal „Pancho Villa“; der Wunsch, mit Paella u. einer Meeresküche im „La Sirena“ zu verführen; um den vielen Gästen mit mitteleuropäischer Herkunft gerecht zu werden, mit einem bayerischen „Brauhaus“; u. natürlich die Vorliebe für die klassische Haute Cuisine animiert durch Modernes: sein Gourmet Tempel „Tiziano“ unter der Aura der einflussreichen Köche, in der Lage, innovative gastronomische Ideen umzusetzen.


arona

Avda. Rafael Puig, 38 38660 Arona

Tel.: 922 757 700 · Fax: 922 757 701 www.europe-hotels.org

reservations-evc@eurrope-hotels.org Restaurante TIZIANO: Todos los días de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 60 € Aforo: 60 comensales

Высокая планка, которую неизменно держит отель, опирается на трех “китов” – это уважение к ацтекским традициям в ресторане мексиканской кухни “Панчо Вилья”, страсть к паэлье и морепродуктам в ресторане “Ла Сирена” и особое внимание к центрально-европейским пристрастиям гостей в боварском пивном ресторане “Браухаус”. Плюс классика высокой кухни в сочетании с последними тенденциями – гастрономический ресторан “Тициан”, где колдуют известные шеф-повара, виртуозно создавая авторские блюда по последнему слову ресторанной моды. 151


152

De pie: Alberto Somoza, José Aníbal y Ricardo Cáceres. Sentados: Diego Schattenhofer, Adrian Bosch y Diego Maderna.


Tiziano Alta cocina mediterránea con toques vanguardistas Avenida Rafael Puig, 38 | 38660 Arona 922 757 700 | Fax: 922 757 701

No cierra 60 Z

Aforo:60 comensales

playa de las américas

De 19:00 a 23:00 h.

Terraza exterior www.europe-hotels.org

reservations-evc@eurrope-hotels.org | clubhouse@villacortes.com | recepcion@villacortes.com

El alto rango clásico-mediterráneo de su cocina es frecuentemente interrumpido por propuestas de carácter moderno que los chefs, Diego Schattenhofer y Diego Maderna, elaboran para satisfacer, en concordancia con el maître, a su selecta clientela. Ahí radica, realmente, el alma del Tiziano. Su cocina se hace para acertar, esforzándose por acomodarse a los gustos desiguales de su clientela cosmopolita, con los maravillosos géneros en que se basa su carta: vieras, jarretes de ternera o filetes de cherne, el pescado rey de nuestras aguas. The high range of classic Mediterranean specialties is frequently interrupted by suggestions of a modern character, which chefs, Diego Schattenhofer and Diego Maderna, rustle up to satisfy, in collusion with the maître, their select clientele. This is really the soul of Tiziano. Their gastronomy is made for success, making an effort to suit all the different tastes of their Cosmopolitan clientele, with the same products on their menu: the scallops, veal shanks or grouper fish filets, the king of fish in our waters. Seine hochrangigen klassisch-mediterranen Spezialitäten werden vielfach ergänzt von Angeboten mit modernem Charakter, die die Chefs, Diego Schattenhofer u. Diego Maderna, kreieren, um, in Absprache mit dem Maître, die erlesenen Gäste zufrieden zu stellen. Dies ist tatsächlich der Inbegriff des Tiziano. Seine Küche hat das Ziel Treffer zu landen u. sich auf die verschiedenen Geschmäcker der kosmopolitischen Besucher einzustellen, mit denselben Produkten der Speisekarte: Jakobsmuscheln, Kalbshaxe o. Barschfilet, der König der Fische aus dem Atlantik. Высокую кухню средиземноморской классики – главное отличие этого ресторана – нередко дополняют инновационные решения, которые его шеф-повара, Диего Шаттенхофер и Диего Мадерна, по согласованию с метрдотелем, предлагают, чтобы доставить удовольствие изысканной публике. В этом – душа “Тициана”. Кухня призвана угадывать желания и услаждать разнообразные вкусы гостей со всего мира, стоит лишь заглянуть в ресторанное меню: тут и морские гребешки, и телячья рулька, и филе черне, и свежевыловленный морской лещ.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

153




La Madrigueras ★★★★★

De los grandes chefs tinerfeños es Jesús González. Un creativo donde los haya, que le dio nombre a la cocina canaria moderna buscando las mayores expresiones de sabor y presentación de lo tradicional. En este suntuoso hotel de refinamiento sutil, Jesús realiza una cocina de fondo clásico universal que deja en alto su galanura culinaria. El hotel, de arquitectura colonial a tres alturas, se encuentra junto al marco verde de “Golf Las Américas”, complejo que se integra apaciblemente con las vistas al golf y la isla de La Gomera. 156

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

LUJO

Among the great chefs from Tenerife is Jesus Gonzalez. A creator if ever there was one, who gave modern Canary cuisine its name, seeking the greatest expressions of flavour and presentation of the traditional. In this subtly refined, sumptuous hotel, Jesus makes universal classic cuisine which raises up his culinary charm. The hotel of three storey colonial architecture is adjacent to the green area of “Golf Las Americas”, a complex which integrates peacefully with golfing green views and the Island of La Gomera.

Jesús González, bedeutender Chefs Teneriffas ist ein Kreativer, welcher der modernen kanarischen Küche, den grössten Geschmacks- und Präsentationsausdruck des Traditionellen verfolgend zu Ruhm und Namen verhalf. In diesem prächtigen Hotel subtiler Raffinesse verwirklicht Jesús eine Küche universalen klassischen Hintergrunds, die seine kulinarische Eleganz auf hohem Posten platziert. Das Hotel, von kolonialer Architektur und auf drei Niveaus, befindet sich nahe dem grünen Gebiet des “Golf Las Américas” und ist ein Komplex, das sich mit Sicht auf den Golfplatz sowie auf die Insel La Gomera beschaulich eingliedert.


Golf Las Américas

PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA

Playa de Las Américas 38660 Arona

Tel.: 922 777 818 · Fax: 922 777 819 info@hotel-lasmadrigueras.com

www.hotel-lasmadrigueras.com Restaurante BOGEY: Todos los días de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 40 € Aforo: 80 comensales

Jesús González González, chef restaurante Bogey.

Хесус Гонсалес – один из самых выдающихся тенерифских шефов. Один из тех креативных поваров, кто прославил современную канарскую кухню поисками наиболее яркого выявления вкуса и подачи традиционных блюд. В атмосфере утонченной роскоши этого отеля Хесус создает классическую в своей основе, изысканную кухню. Трехэтажные здания отеля в колониальном стиле, расположенные рядом с зелеными просторами комплекса Golf Las Américas, идеально вписаны в буколические виды на гольф-поля и остров Ла-Гомера. 157


De pie: Amalia (ayudante de cocina) y Mauro (encargado). Sentados: Tere (propietaria) y Antonia (jefa de cocina).

158


Los Abrigos

Cocina de mar · Pescado y mariscos frescos

C/ La Marina, 3 | Los Abrigos | 38618 Granadilla de Abona 922 170 264 | 600 570 264

www.restaurantelosabrigos.com

De 12:00 a 23:30 h. | Cerrado los miércoles | Hay reservado para 50 comensales 20 Z

90 comensales parte baja y 40 parte alta

LOS ABRIGOS

De aire familiar y atención jovial | Barcos de pesca propios | Aire acondicionado Comedor prácticamente sobre el mar | Certificación Oro Plan de Mejora de la Restauración

Rústico canario con una enorme clientela fiel, está, desde hace décadas, finalizando el paseo del mar, sobre una roca que permite otear el pueblo y el océano de cuyo denso olor y sabor salino uno se percata. Las paredes, su mantelería, los toldos etc. han sido mejorados, y han ampliado con un nuevo comedor revestido en madera para 40 comensales. Lo que se consume aquí lo pescan ellos mismos: cabrillas, viejas, salmonetes, mero, bocinegro, gallo… Hay crustáceos (bogavante, langosta…) y mariscos vivos. ¡Llame y encargue paella o cazuela! Rustic Canary with a huge, loyal customer base is where it has been for decades, at the end of the promenade, on a rock which enables people to scan the village and the ocean; you notice the dense fragrance and salty taste of the sea. The walls, their tablecloths, the awnings etc. Have all been rejuvenated, and they have extended their wood-panelled dining room for 40 guests. What you eat here is what they have caught themselves: sea bass, vieja, grouper, seabream, megrim… There are crustaceans (lobster, crayfish…) and live shellfish. Call and order a paella or casserole. Dörflich kanarisch, mit grossem, treuen Kundenstamm, seit Jahrzehnten am Ende der Seepromenade, auf einem Felsen erbaut, sodass man die Ortschaft und das Meer, mit seinem salzigen Duft bewundern kann. Mauern, Dekoration der Tische, Markisen usw. sind renoviert worden, und es wurde um einen in Holz verkleideten Speisesaal für 40 Gäste erweitert. Man geniesst hier Selbstgefischtes: Barsch, Papageienfisch, Meerbarben, Zackenbarsch, Meerbrassen, Flügelbutt…Auch Krustentiere (Hummer, Langusten….) und lebende Meeresfrüchte. Bestellen Sie Paella oder Fischtopf! По-канарски непритязательный, он всегда полон: верные завсегдатаи десятки лет заходят после морской прогулки сюда, на скалу, откуда виден весь городок и океан – здесь все пропитано его соленым духом. Тут обновили стены, навес, скатерти и обшили деревом новый зал на 40 мест. Готовят в ресторане то, что сами ловят: морского окуня, губана, кефаль, морского леща, красного пагра, солнечника… Попадаются и ракообразные (крабы, омары…), и живые молюски. Стоит позвонить и заказать паэлью или жаркое!

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

159


El chef propietario Pablo Patr贸n. 160


Placeres Cocina internacional Calle La Marina, 28 | 38618 Los Abrigos | Granadilla de Abona 922 749 191

40 personas con terraza

Lunes a sábado de 13:00 a 22.30 h.

Sugerencias diarias del chef

Domingos

25 Z | Menú degustación 5 platos maridados 55 Z | Degustación de postres 7.50 Z

los abrigos

info@restauranteplaceres.com | www.restauranteplaceres.com Vinos canarios, peninsulares, chilenos y argentinos | Cavas y champanes

Su presencia en un pueblo pequero y la íntima convivencia con locales de cocina canaria de mar (dos aspectos con los que el chef Pablo Patrón rompió los cánones usuales de los restaurantes modernos), han sido siempre buena inspiración de este coqueto sitio fundado hace años, cuya creatividad aflora en cada plato. La selección de “miniaturas del mar” son un buen comienzo para compartir; el filete de salema con papas arrugadas y salsa de azafrán; el solomillo de cordero con costra de hierbas; la selección de helados, son expléndidas sugerencias. The presence in a friendly village and the intimate coexistence with Canary seafood cuisine (two aspects with which chef Pablo Patron has broken the usual moulds of modern restaurants), have always been good inspiration for this charming place, which was founded some years ago, where creativity emerges in every dish. The selection of “Sea food miniatures” are a good starter for sharing; the salema fish fillet with Canary potatoes and saffron sauce; the lamb sirloin with herb crust; the selection of ice-creams, are all correct suggestions. Die Präsenz in einer freundlichen Ortschaft und die vertraute Koexistenz mit Lokalen kanarischer Meeresküche (zwei Aspekte mit denen der Chef Pablo Patrón die üblichen Normen moderner Restaurants brach), sind immer eine gute Inspiration für diese reizende, vor Jahren gegründete Stätte gewesen, deren Kreativität bei jedem Gericht hervortritt. Die Auswahl der “Meeresminiaturen” ist ein guter Anfang zum teilen; das Goldstriemen Filet mit Papas Arrugadas und Zafran Sauce; das Hammel-Filet mit Kräuterrinde; die Auswahl an Speiseeis, sind treffende Empfehlungen. Соседство с обычной деревней и тесная связь с простой канарской кухней (два принципа шефа Пабло Патрона, которые полностью меняют представление о модных современных ресторанах) всегда привлекали любителей морепродуктов в этот открытый несколько лет назад и знаменитый своими креативными блюдами ресторан. «Морские миниатюры» для начала застолья, филе морского бычка с картофелем поканарски и шафрановым соусом, филе ягненка в травах и всевозможные виды мороженого – самый правильный выбор.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

161


Los propietarios Miguel Barrera, JosĂŠ Barrera y Javier Darias con su magnĂ­fico equipo. 162


El Templete

Cocina canaria tradicional y de mercado

C/ Mencey de Abona, 2 | C.C. El Médano, nivel 1, local 1 | 38612 Granadilla de Abona 922 176 079

Terraza de fumadores | Aparcamiento | Buenos vinos

13:00 a 16:00 h. y 19:30 a 23:30 h.

Domingos noche y lunes todo el día

25 € | Degustación 40 € (cinco platos incluido el postre)

100 personas

el médano

Premio Mejor Cocina Canaria -D.A. XXVI ediciónUn Sol en la guía Repsol | Recomendado en la guía Michelín | Terraza

Fraguó su imagen empleando productos canarios; solidificó su fama con platos que reservan los gustos originales… Todos los días se ven aquí relevantes personajes que van por el cochino negro, el cordero pelibuey, los quesos y vinos isleños: ¡es todo un templo condensador de las cultas peculiaridades de mantel de Canarias! Nos gustaron el “brawnie” de morcilla canaria con helado de queso y crema de judías; el atún cocido en frío en sal líquida servido con aceite de la tierra; la tarta de reineta con crema de gofio y helado de vainilla. It forged its image using Canary products; it solidified its fame with dishes reserved for original tastes… Every day important people are seen there who go for the black pork, the Pelibuey lamb, the island cheese and wine: It is a succinct temple of the special features of the Canary table! We liked the “brawnie” of Canary blood sausage with cheese and creamed beans ice-cream; the tuna cooked cold in liquid salt served with local oil; the apple cake with cream of gofio and vanilla ice-cream. Es setzte sein Image dank der Anwendung kanarischer Produkte durch, festigte den Ruhm mit Gerichten, welche die ursprünglichen Gouts wahren…Täglich trifft man dort auf bedeutende Perlönlichkeiten, die sich wegen des Schwarzen Schweines, des karibischen Pelibuey Lamms, der Käseauswahl und der Inselweine kommen: Ein Tempel, der die Besonderheiten der kanarischen Küche vereint! Uns gefiel der Brownie aus kanarischer Blutwurst mit Käseeis und Bohnencreme; der gekochte, kalt servierte Thunfisch in flüssigem Salz, gereicht mit einheimischem Öl; die Apfeltorte mit Gofiocreme und Vanilleeis. Имидж этому ресторану создали канарские продукты, а славу принесли блюда, сохраняющие их истинный вкус. Каждый день, чтобы отведать канарской свинины и ягнятины, сыров и вин канарских островов, известные люди приходят сюда – в храм канарского застолья! Здесь предлагают изумительные «брауни» из сладкой морсильи с сырным мороженым и кремом из зеленой фасоли; приготовленного на холоде в соли тунца подают с «земляным» маслом, а яблочный торт – с кремом из гофио и ванильным мороженым.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

163




Julia, Miriam, Moisés, Raúl, Paco, Paula y Sagrario (propietaria). Sentados: Joaquín (propietario) y Claudio. 166


Los Cuatro Postes

Cocina castellana y de mercado

Calle Emilio Calzadilla, 5 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 287 394 | Fax: 922 242 538

SANTA CRUZ DE TENERIFE

De 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 00:00 h. Domingo | Vacaciones: 20 días en agosto 40-45 Z

Platos estelares como el cochinillo asado al estilo segoviano

Premio Qué Bueno Canarias: “Mejor Restaurante de Canarias 2012”

Siempre mejorando, ha renovado su mantelería y vajilla. Lugar delicado, es un preferido por hombres de empresa y amantes de la buena mesa. Fue galardonado como Mejor Restaurante de Canarias (Premios Qué Bueno Canarias Heineken), y se le tiene como una de las cocinas más representativas de la capital. Todos los días varían sus propuestas. Hoy tenemos un rico atún con wasabi y vinagreta de soja; espárragos rellenos de xangurro (del euskera ‘centollo’, carne desmenuzada del marisco) y salsa holandesa; ensalada de langosta. Excelentes vinos. Always improving, they have renewed their linen and china. It is a fine place and a favourite among business people and those who love good food. It was awarded the Best Restaurant in the Canaries (Que Bueno Canarias Heineken Awards), and it is held as one of the most representative kitchens of the capital. Every day their suggestions vary. Today a delicious tuna with wasabi and soya vinaigrette; asparagus stuffed with xangurro (of Basque “crab”, shredded shellfish meat) and Hollandaise sauce; lobster salad. Excellent wines. In stetiger Verbesserung hat es Tischwäsche und Geschirr erneuert. Ein feiner Ort, bevorzugt von Geschätsleuten und Liebhabern der guten Küche. Wurde als bestes kanarisches Restaurant ausgezeichnet (Qué Bueno Canarias Heineken Preise), und gilt als eine der repräsentativsten Küchen der Hauptstadt. Täglich variieren die Anregungen. Heute ein leckerer Thunfisch mit Wasabi und Soja-Vinaigrette; mit Xangurro (aus dem baskischen ‘Centollo’, zerkleinertes Meeresfrüchtefleisch) gefüllte Spargel und Sauce Hollandaise; Langustensalat. Ausgezeichnete Weine. В постоянном стремлении к совершенству ресторан обновил все столовое белье и посуду. Его завсегдатаи – сотрудники офисов и любители плотно поесть. Он отмечен нашей премией в номинации “Лучший канарский ресторан” и не зря считается, что его кухня – одна их самых впечатляющих в столице. Новые предложения появляются здесь каждый день. Сегодня это – вкуснейший тунец с васаби и соевым соусом, спаржа с фаршем из крабового мяса и голландским соусом, салат с лангустом. Великолепный выбор вин.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

167


Nuria Mรกs, Bruno Lorenzo y Domingo ร lvarez.

168


Gastrobar-Silken Bistró

Cocina de mercado

Calle Aurea Díaz Flores, s/n, esquina Avda. 3 de Mayo | 38005 S/C de Tfe 922 294 500 | Fax: 922 224 458

25 Z

santa cruz de tenerife

De 13:00 a 15:30 h. y de 20:30 a 23:30 h. todos los días hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com | www.hoteles-silken.com | www.hotelatlantida.com Parking propio | Eventos y banquetes Una selección perfecta de vinos, cavas y jamón ibérico de bellota

Brillante oferta gastronómica en el centro de la capital, en plena milla de oro para el shopping y las finanzas. El Hotel Silken Atlántida, referencia en la hostelería urbana de Canarias, pone al alcance del público en general este suculento Gastrobar de cuidada cocina, con un estilo desenfadado, rico, sorprendente y con una excelente relación calidadprecio. El equipo del Silken Atlántida ofrece una exquisita carta Bistró donde se mima el producto y donde adquiere una relevante importancia la cocina Canaria. A brilliant culinary offer in the centre of the capital, right in the golden mile of shops and finance. The hotel Silken Atlántida, a reference in urban hospitality in the Canaries, has put this delicious Gastrobar with meticulous cuisine and an informal style, within reach of everyone. Tasty, surprising and with an excellent quality – price ratio. The team at Silken Atlantida offers an exquisite Bistro menu where the product is pampered and where notable importance of Canary cuisine is acquired. Ein blendender gastronomischer Vorschlag im Zentrum der Hauptstadt, mitten in der Goldenen Shopping- und Finanzmeile. Das Hotel Silken Atlántida, eine Referenz der urbanen Hotelbranche der Kanaren, bietet der Bevölkerung diese tolle Gastrobar mit einer tadellosen Küche informellen Stils, fein, markant u. mit sehr gutem Preis-Leistungs-Verhältnis. Das Silken Atlántida Team bietet eine exquisite Bistro-Karte, in der das Erzeugnis verwöhnt wird, und die kanarische Küche einen bedeutenden Stellenwert erlangt. Превосходное гастрономическое предложение в самом центре столицы, прямо на торгово-финансовой «золотой миле». Символ канарского городского гостеприимства, отель Silken Atlantida приглашает широкую публику в свой гастро-бар с продуманной кухней, в неповторимом стиле, с потрясающей атмосферой и отличным соотношением цены и качества. Команда Silken Atlantida дорожит отборными продуктами каждого блюда, включенного в великолепное меню, которое достойно представляет настоящую канарскую кухню.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

169


RaĂşl Brito (chef ejecutivo), Abraham Mesa (subchef), Gladys Seoane y Abraham Ronce. 170


Gom

Cocina de mercado con toques modernos

C/ Doctor Guigou, 29 | 38001 Santa Cruz de Tenerife 922 276 058

65 personas

gom@gom.es

santa cruz de tenerife

De 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 h. | Cierra domingo y lunes 25-30 € | Menú ejecutivo mediodía 15 € (3 platos a elegir) “Pintxos” de carne, pescado, vegetarianos: 2 € | Tablas de montaditos: 8 € Mini hamburguesas 2.50 € | Buenos vinos de toda España | Cocina para celíacos

Elegante, delicioso y asequible, restaurante GOM es un referente gourmet de la ciudad. Su carta, elaborada con mimo y esmero por su chef Raúl Brito, reúne desde las variedades más exquisitas de ibéricos y quesos, hasta las mini hamburguesas más originales y sabrosas. Además, Gom ofrece a sus clientes especialidades sin gluten o vegetarianas. Entre sus platos, destacan carnes como el carré de cordero, pescado fresco como los medallones de rape o sus deliciosos postres, elaborados por el obrador Pedro Rodríguez Dios. Elegant, delicious and affordable, restaurant GOM is a gourmet reference in the city. The menu, made with care and attention by Chef Raúl Brito, unites the the finest varieties of Iberico meats and cheeses, up to the most original and tasty mini hamburgers. Gom also offers clients gluten free or vegetarian specialties. Highlighted among their dishes is meat, such as rack of lamb, fresh fish like the medallions of monkfish, delicious desserts prepared by the Pedro Rodriguez Dios bakery. Elegant, lecker u. erschwinglich, ist das Restaurant Gom eine Referenz für Gourmets in der Stadt. Seine Speisekarte, mit Sorgfalt vom Chef Raúl Brito erstellt, vereint exquisite Sorten iberischer Wurst u. Käse mit den originellsten u. schmackhaftesten Mini Hamburgern. Darüber hinaus bietet das Gom seinen Gästen glutenfreie u. vegetarische Spezialitäten. Unter seinen Gerichten überragen das Fleisch wie die Lammkoteletts, frischer Fisch wie Seeteufel-Medaillons o. seine köstlichen Desserts, frisch zubereitet von Pedro Rodríguez Dios. Этот элегантный гурмэ-ресторан известен в городе каждому. Здесь кормят вкусно и недорого. Шеф-повар, Рауль Брито, предлагает изысканное меню: от всевозможных иберийских хамонов и сыров до оригинальных мини-гамбургеров. Кроме того, ресторан Гом предлагает специальные блюда для тех, кто не переносит глютен, а также вегетарианцев. Особым спросом пользуются каре ягненка и медальоны из свежевыловленного морского черта. Обязательно попробуйте «божественные» десерты, ведь недаром кондитера зовут Педро Родригес Дьос (Бог).

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

171


Kazan Cocina japonesa Nikkei Calle Milicias de Garachico, 1 | Edificio Hamilton | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 245 598

restaurantekazan@hotmail.com

santa cruz de tenerife

13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:30 h. 35 Z

Domingos y lunes por la noche

Una estrella Michelín 2014

Premio Academia de Gastronomía Mejor Restaurante 2013 Premio de gastronomía Diario de Avisos Mejor Cocina Extranjera 2012

Aunque se trata de cocina ajena a estas islas e incluso a la cocina tradicional y vanguardista del país (es un auténtico de la alta cocina japonesa), ha causado gran alegría en el entorno canario la adjudicación de una estrella de la guía Michelín 2014 a este impecable local cuya mayor seña de identidad radica en la frescura de los productos de mar que ofrece, conditio sine qua non, por lo demás, para alcanzar los máximos niveles de calidad que dan fama a esta sabia culinaria. Pruebe el “Kazan omakase” o el menú a elección del chef peruano-japonés. Although it is cuisine from outside these islands and even traditional and nouvelle cuisine from the country (it is authentic Japanese haute cuisine). Causing great delight in the Canary environment is the award of a star in the Michelin 2014 Guide to this impeccable establishment, whose main hallmark lies in the freshness of seafood products, sine qua non, moreover, for reaching the highest quality standards giving this culinary art its fame. Try the “Kazan omakase” or the chef’s Peruvian-Japanese selection. Obwohl es sich um eine diesen Inseln, und selbst der traditionellen und avantgardistischen Küche fremde Kochkunst handelt (ein authentisches Restaurant japanischer Haute-Cuisine), hat die Zuerkennung eines Michelin Sterns 2014 im kanarischen Umfeld grosse Freude ausgelöst. Ein tadelloses Lokal, dessen grösstes Idenditätsmerkmal auf der Frische der gereichten Meeresprodukte beruht, eine unerlässliche Grundbedingung um die höchsten Qualitätsniveaus, welche diesem kulinarischen Können Ruhm verleihen, zu erreichen. Probieren Sie das “Kazan Omakase”, oder das vom peruanisch-japanischen Chef auserwählte Menü. Хотя речь идет о настоящей высокой японской кухне, далекой от наших островов и в целом от традиционной кухни Испании, канарцы были очень рады присуждению звезды Мишлена в 2014 году этому безупречному ресторану, основным принципом которого стала свежесть предлагаемых морепродуктов – непременное условие, помимо прочего, для высочайшего качества, прославившего эту древнюю и мудрую кухню. Попробуйте “Касан омасаке” или специальное предложение от шеф-повара перуанско-японского происхождения.

172

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Pablo JosĂŠ Delgado (jefe de sala), Pablo Molowny (copropietario y jefe de cocina) e Isaac GonzĂĄlez (segundo de cocina). 174


Kokken Gastrobar

Cocina de autor

Calle La Luna, 8 (local bajo) | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 280 818

p.molownychef@gmail.com

Domingos y lunes a mediodía 18 Z

santa cruz de tenerife

De 13:30 a 16:00 horas y de 20:30 a 23:00 horas. Chef: Pablo Molowny Hernández

18 comensales interior y 32 en terraza (apta para fumadores)

III Premio Ruta de la Tapa Estrella 2014, Santa Cruz de Tenerife

De los locales más actuales de la capital. Tiene la ventaja de que el creativo chef, Pablo Molowny, joven treintañero, es a la vez propietario, teniendo la libertad de imponer su estilo colosal, con deliciosas tapas de autor cuya presentación se aleja de lo redundado: nada es lo que parece (se nota su formación junto a grandes cocineros). Riquísimos el foie a la sal ligeramente ahumado con coulis de mango; la papa confitada, huevo de corral y jamón de bellota; el bacalao con miel y azafrán. Recordable el “goloso de parchita”. One of the most modern venues in the capital. It has the advantage that the creative chef, Pablo Molowny, a young thirty something, is at the same time proprietor, having the freedom to apply his colossal style, with delicious signature tapas, the presentation of which deviates from the result: nothing is at it seems (his training together with great cooks is noted). Delicious foie in salt lightly smoked with mango coulis; potato confit, free range eggs and Bellota ham; cod with honey and saffron. The “sweet passion fruit” is enticing. Eine der aktuellsten Gaststätten der Hauptstadt. Mit dem Vorteil, dass der kreative Chef, Pablo Molowny, ein junger Dreissigjähriger, zugleich auch Inhaber ist, wobei er die Freiheit geniesst, seinen ausserordentlichen Stil durchzusetzen, mit köstlichen Autoren-Tapas, deren Gestaltung sich stark vom Üblichen unterscheidet: Nichts ist so, wie es scheint (man spürt Seine Ausbildung nächst grossen Köchen). Köstlich die leicht mit Mango-Coulis geräucherte Foie in Salz; die eingemachten Kartoffeln, die Landeier mit iberischem Schinken, der Kabeljau mit Honig und Safran. Vorzüglich der “Maracuja Leckerbissen”. Это один из самых актуальных столичных ресторанов. Его козырь в том, что его креативный шеф-повар, тридцатилетний Пабло Молоуни, – еще и его владелец, и ему ничто не помешало ввести свой фирменный стиль (заметна школа великих поваров) с восхитительными авторскими «тапас», которые не похожи на обычные: в них все не так, как кажется. Изумительны запеченная в соли подкопченная фуа-гра с кули из манго, фермерские яйца и первоклассный хамон, треска с медом и шафраном. Прекрасно желе из маракуйи.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

175


Carlos, Melisa, Sandra, Alberto, I単aki y Eduardo. 176


Mesón Clavijo Treinta y Ocho

Cocina vasca tradicional

Calle Viera y Clavijo, 38 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 271 065

De 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 h.

Domingos noche

santa cruz de tenerife

35 Z | Menú de mediodía con entrante, principal, postre y media botella de vino: 25€ clavijo38@terra.es Trabajan con los mejores géneros de distintas latitudes | Hay carta de picoteo con Precios asequibles | Terraza agradable

De visita aconsejable, es el lugar capitalino para comer bien y con placer. El ambiente es correcto, sin formalismos recalcados. La decoración galana y los vinos de nivel. Gracias a dos chefs punteros de Canarias, Iñaki y Alberto, aquí se combina sabiduría e ingenio logrando una mezcla de lo correcto tradicional y lo moderno audaz. Hay pulpo a la parrilla con espuma de papa negra y pimentón de La Vera; cochinillo asado a la segoviana; cuajada de mango crujiente. El menú es buena forma de disfrutar esta casa por un precio comedido. A recommended visit, it is the place to eat well and with pleasure in the capital. The atmosphere is right, without emphasized formality, elegant décor and top level wines. Thanks to two top Canary chefs, Iñaki and Alberto, talent and ingenuity are combined to achieve a correct, bold mix of the traditional and modern. There is grilled octopus with black potato foam and La Vera pepper; Segovia style roast suckling pig; crispy mango junket. The menu is a good way to enjoy this eatery at a measured price. Empfehlenswert, das Hauptstadtslokal für gutes und genussvolles Speisen. Korrektes Ambiente, ohne betonte Förmlichkeiten, mit geschmaksvoller Dekoration und Weinen hohen Niveaus. Dank zweier kanarischen Spitzenchefs, Iñaki und Alberto, findet man hier Knowhow und Einfallsreichtum, wodurch eine Mischung von korrekter Tradition und gewagter Zeitnähe entsteht. Es gibt gegrillte Krake mit Schwarzkartoffelschaum und La Vera-Paprika; Gebratener Spanferkel auf segovianische Art; Knuspriges Mango-Milchdessert. Das Menü ist eine gute Gelegenheit, dieses Lokal zu einem gemässigten Preis zu geniessen. Сюда надо приходить, когда в столице хочется поесть вкусно и с удовольствием. Правильная, без излишнего формализма обстановка, элегантное оформление и отборные вина. Классные канарские шефы Иньяки и Альберто, виртуозно сочетая мудрость и изобретательность, добиваются гармонии между традициями и современностью. Здесь готовят осьминога на решетке с картофельной пенкой и испанскими перчиками, жареного поросенка по-сеговийски, местный десерт из манго. Меню предлагает наслаждение по умеренным ценам.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

177


Moisés y Aarón González Díaz, con el chef Benigno González. 178


Los Monjes

Cocina vasco-castellana

Paseo Milicias de Garachico, 1, Edificio Hamilton | 38003 Santa Cruz de Tenerife 822 065 988

www.mesonlosmonjes.com | mobeacanarias@gmail.com

santa cruz de tenerife

De 13:00 a 16:30 y 19:30 a 24:00 h. Domingos pero abren el primer fin de semana de cada mes 25-30 Z

80 personas

Próximo a la Plaza España | Cálida decoración rústica | Aire acondicionado

Bajo la dirección de los jóvenes Aarón y Moisés González, el restaurante ha retomado sus andares de lugar exquisito, poniéndose en la lista de los comedores tradicionales destacados de la ciudad. Si los nuevos bríos se han notado en el servicio de sala, no menos podría decirse de lo que sale de cocina, con platos de calidad que portan elegancia y sabor natural. Nos encantó el carpaccio de presa ibérica con rúcula, parmesano y lima; fantástico el falso de cebiche de chocos y langostinos. Postre como es debido: Pirámide de chocolate con helado. Under the management of young Aaron and Moises Gonzalez, the restaurant has reverted back to being an exquisite place, placing itself on the list of outstanding eateries in the city. If the new vitality has been noticed in the dining room service, no less can be said of the food leaving the kitchen, with high quality dishes bearing elegance and natural flavour. We loved the Iberico pork Carpaccio with rocket lettuce, parmesan and lime; the mock cuttlefish and king prawn ceviche is fantastic. Dessert as it should be: Chocolate pyramid with ice-cream. Unter der Leitung von Aaron und Moisés González nahm das Restaurant seinen Werdegang als exquisiter Ort wieder auf und setzte sich dabei auf die Liste der überragenden traditionellen Speisestätten der Stadt. Genauso wie die neuen Impulse beim Service bemerkt wurden kann man nicht weniger über das, was aus der Küche kommt sagen, mit Qualitätsgerichten, die Eleganz und natürliche Gouts bieten. Es begeisterte uns der Carpaccio vom iberischen Schwein mit Ruccola, Parmesan und Limette; fantastisch der Falsche Tintenfisch- und Riesengarnelen-Ceviche. Dessert wie erwartet: Schokoladenpyramide mit Eis. Под руководством молодых шефов Арона и Моисеса Гонсалесов ресторан вновь занял первые строчки в рейтингах лучших заведений города с изысканной традиционной кухней. И если нововведения отразились на обстановке в зале, то тем более они заметны на кухне, где теперь готовят элегантные блюда с натуральным вкусом продуктов. Потрясающее карпачо из иберийской свинины с рукколой, пармезаном и лаймом, фантастическое севиче из каракатиц и лангустинов. На десерт – шоколадная пирамида с мороженым.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

179


Panzaburro

Gastro - Tasca - Cocina tradicional con toques modernos Confluencia Viera y Clavijo con Méndez Núñez, esquina | 38001 Santa Cruz de Tenerife 674 962 041

santa cruz de tenerife

Lunes a viernes de 09:30 a 16:30 y de 20:30 a 23:00 horas | Sábados de 13:00 a 16:00 h y de 20:00 a 23:00 h. 15-20 Z

Domingo y lunes

www.panzaburro.info

Magníficos ibéricos, quesos y vinos | Todos los productos son frescos | Platos para compartir

Es nuestra recomendación para comer a un precio razonable en un buen ambiente y con productos frescos, muchos de ellos de su propia huerta ecológica. Se ha tratado aquí, con acierto, de “reinventar” el concepto de tasca añadiéndole una cocina con platos modernos e ingeniosos de cosecha propia, que se disputan presencia al lado de las tapas y raciones convencionales. El jamón está buenísimo; la ensalada Carmelo en su punto. Muy recomendable el bacalao con cremoso de chayota, papa y setas de la huerta, confitado en aceite de albahaca. In our recommendation for eating at an affordable price in a good atmosphere and with fresh products, many of which coming from their own organic garden. They have tried with success to reinvent the concept of a Tasca kitchen with modern and ingenious home grown dishes, which compete next to conventional tapas and portions. The ham is really good; the Carmelo salad exactly right. Highly recommended is the cod with creamy chayote, potatoes and mushrooms, all home grown, marinated in oil of basil. Unter unseren Empfehlungen, um zu vernünftigen Preisen und in gutem Ambiente zu essen, und das bei frischen Produkten, viele aus dem eigenen ökologischen Garten. Hier hat man ergolgreich versucht das Tasca-Konzept neu zu erfinden, mittels der Hinzufügung von modernen und einfallsreichen Gerichten aus eigener Ernte, die neben herkömmlichen Tapas und Rationen Präsent sind. Der Schinken ist erstklasig, der Salat Carmelo, auf den Punkt gebracht. Sehr zu empfehlen der Kabeljau mit Creme aus Stachelgurken, Katoffeln und Pilzen vom Garten, in Basilikum-Öl eingemacht. Здесь можно вкусно поесть по разумным ценам в приятной обстановке, зная, что все приготовлено из свежих продуктов, в основном, с собственного огорода. Тут успешно «сломали» концепцию обычного сельского ресторана, дополнив меню современными блюдами, которые отлично сочетаются с традиционными «тапас» и привычными порциями. Хамон превосходен, салат «Кармело» изумителен. Треска с пюре из чайота, картофелем и грибами, глазурованная в оливковом масле с базиликом замечательна.

180

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Piazza D´Orazio Trattoria Cocina italiana Calle San Francisco 14 | 38003 Santa Cruz de Tenerife 922 282 981

santa cruz de tenerife

De 13:00 a 16:30 horas y de 20:00 a 23:00. Viernes y prefestivos hasta las 24:00 horas Domingos noche y lunes 25 Z

20 comensales en el interior y 20 en la terraza (apta para fumadores)

piazzadorazio@hotmail.com

Fran Relea y el chef Orazio Lezi nos han enriquecido con esta deliciosa trattoría, que cuenta con “salumería” (a la italiana donde se venden salazones), con productos italianos seleccionados por el puntilloso Lezi entre los más exquisitos rincones protectores de las tradiciones culinarias de su país natal. Lezi ofrece fresca burrata; un impresionante puccheri alla norma; inmejorable ossobuco alla milanese; soberbios gnocchi de papa negra con foie; tabique de cochinillo 70ºC en 12 horas… Es una pena irse sin probar el auténtico “tiramisú”. Fran Relea and chef Orazio Lezi have enriched us with this delicious trattoria, which has “salumeria” (to the Italian where salt cured food is sold), with Italian products selected by the meticulous Lezi from among the finest protected corners of his country’s culinary traditions. Lezi offers fresh burrata; an impressive puccheri alla norma; his unbeatable ossobuco alla Milanese; superb black potato gnocchi with foie; brick oven roasted suckling pig cooked at 70ºc for 12 hours… It is a shame to go without trying the authentic “tiramisu”. Fran Relea und der Chef Orazio Lezi haben uns mit dieser köstlichen Trattoria, die über ein Feinkostgeschäft verfügt (italienischen Stils, in der Gepökeltes verkauft wird), mit italienischen Produkten, die vom gewissenhaften Lezi unter den erlesensten Winkeln der geschützten kulinarischen Traditionen seines Landes ausgewählt werden, bereichert. Lezi bietet frische Burrata, einen beeindruckenden Pucheri alla Norma, seinen unverbesserlichen Ossobuco alla Milanese, herrliche Gnocchi mit schwarzen Kartoffeln und Foie…Man wird bereuen, ohne das authentische “Tiramisu” probiert zu haben zu gehen. Фран Рели и шеф-повар Орацио Леци обогатили нашу кухню, открыв эту тратторию с ее «солониной» (разумеется, итальянской) и продуктами, которые Леци выискивает по уголкам, где еще сохраняются кулинарные традиции Италии. Леци предлагает свежий сыр буррату, впечатляющую пасту паккери, несравненные телячьи ножки по-милански, превосходные картофельные клецки ньокки с фуа-гра, молочного поросенка, которого томят в печи 12 часов… Отсюда нельзя уходить, не попробовав настоящий тирамису.

182

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Jajahira, Whinder, Isabel (propietaria), Jorge, Cristina, Samuel y Pablo. 184


La Posada

Cocina asturiana y canaria

Calle Méndez Núñez, 61 (esq. S. Fernando) | 38001 Santa Cruz de Tenerife Tel./Fax: 922 246 772 25 Z

santa cruz de tenerife

De 12:30 a 00:00 h.

Lunes excepto vísperas de fiesta o festivos | Vacaciones: 15 de agosto al 15 de septiembre PREMIO MEJOR COCINA ESPAÑOLA 2013 la_posada@hotmail.com

Quesos y pescados canarios (atún fresco entre otros)

Ofrece una cocina tradicional con toques modernos. Lo primero que vemos al llegar es una llamativa cava climatizada para 800 botellas, en la que se conservan excelentes vinos nacionales y extranjeros. Diariamente, como complemento a su carta, recomiendan sugerencias condicionadas por los productos de temporada. Hay que probar las croquetas de jamón ibérico y la ensalada templada de atún o de pato. Entre los platos asturianos: fabada, solomillo al cabrales, chorizo a la sidra y las fabes con almejas. It offers traditional cuisine with modern touches. The first thing we see upon arrival is a striking winery, acclimatized for 800 bottles, in which excellent national and foreign are conserved. Daily, as a complement to their menu, they recommend suggestions conditioned by seasonal products. You have to try the Iberico ham croquettes and the warm tuna or duck salad. Among the Asturian dishes: fabada (beans), sirloin al cabrales, chorizo sausage in cider and beans with clams. Es bietet eine traditionelle Küche mit modernen Akzenten. Bei der Ankunft sieht man als erstes den beachtlichen klimatisierten Weinkeller für 800 Flaschen, in dem exzellente nationale u. internationale Weine lagern. Täglich, zusätzlich zur Speisekarte, empfiehlt das Haus Angebote von saisonalen Produkten. Probieren Sie Kroketten mit iberischem Schinken u. warmen Salat von Thunfisch o. Ente. An asturischen Gerichten: Bohneneintopf, Rinderfilet mit Käse Cabrales, Chorizo an Cidre u. Bohnen mit Venusmuscheln. Здесь предлагают традиционную кухню, но не чужды и современным веяниям. Внутри, у входа в ресторан –стилизованная пещера с климат-контролем на 800 бутылок, в которой хранятся прекрасные испанские и иностранные вина. Работники ресторана всегда посоветуют вам, что взять из сезонных продуктов, в дополнение к вашему заказу. Попробуйте крокеты из хамона и теплый салат с тунцом или уткой. Есть астурийские блюда: фабада, вырезка с сыром кабралес, чоризо в сидре и бобы с молюзками.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

185


Joaquín Rodríguez, Alba González, Silvia Puertas (jefa de sala) y Carlos Villar (chef propietario). 186


La Posada del Pez

Cocina de mercado y autor

922 591 948

cocineroscanarias@gmail.com

De 13:00 a 16:30 horas y de 19:00 a 23:00 horas.

san andrés · santa cruz de tenerife

Carretera Taganana, 2 | 38120 San Andrés, Santa Cruz de Tenerife 30 comensales Domingos noche

25 Z | Menú degustación: 5 platos más postre (52 euros) Muy buena selección de vinos, algunos exclusivos | De Galicia: navajas, berberechos, almejas, vieiras, bogavante, rodaballo salvaje, merluza de Cedeiro

Denota cuidado en todo, desde los variados panes propios hasta los helados y postres que son ricuras de un duende dulce. Aquí no hay un chef, sino un maestro gallego-canario de sabores perfectos, que le ha dado sabor distinto a este antiguo puerto. Las verduras le importan. Por supuesto, sus géneros de mar son de aguas canarias y gallegas, pero cuando cocina un cherne negro le da su toque galaico y al rodaballo salvaje su roce isleño. Su plato más vendido es el pulpo a la brasa con batata local; las vieiras gratinadas son insuperables. Care is noted in everything, from the baked bread assortment to the icecreams and desserts which are magical delights. There is no chef here but rather a Galician-Canary maestro of perfect flavours who has given a distinctive flavour to this ancient port. Vegetables are important. Of course, the sea food products come from Canary and Galician waters, but when he cooks a black grouper he gives it his Galician touch and he gives his island touch to wild turbot. His best selling dish is the grilled octopus with local sweet potato; the scallops au gratin are unbeatable. Überall auf Sorgfalt hindeutend, von den vielfältigen eigenen Broten zu den Eissorten und Desserts, wahre Leckereien eines süssen Elfen. Kein Chef, sondern ein galicisch-kanarischer Meister perfekter Gouts, der diesem antiken Hafen ein neues Flair beschert hat. Auf das Gemüse legt er viel Wert. Der Fisch stammt aus kanarischen und galicischen Gewässern, doch wenn er einen schwarzen Heilbutt bereitet, gibt er ihm seinen galicischen Touch, und dem wilden Steinbutt den inseleigenen Touch. Besonders beliebt, die gegrillte Krake mit einheimischen Süsskartoffeln; die gratinierten Jakobsmuscheln sind unübertrefflich. Особое внимание к посетителю заметно во всем, от хлеба собственной выпечки до изумительных, как из волшебной кондитерской, десертов и мороженого. Здесь не шеф, а галисийско-канарский маэстро вкусов, преобразивший этот ресторанчик. Овощи и зелень у него импортные, морепродукты местные, но черного окуня он готовит по-галисийски, а палтуса – в лучших канарских традициях. Самое востребованное блюдо – осьминог на гриле с местным бататом, но запеченные морские гребешки в его исполнении бесподобны.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

187


En el centro, el reputado chef Braulio Simancas, rodeado de su equipo: Gustavo, Esther, Chano, Luis y David. 188


Tasca El Callejón

Cocina canaria de vanguardia

Callejón del Combate nº 9 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 244 976

www.tascaelcallejon.com

Domingo

20 Z

santa Cruz de tenerife

Lunes a sábado de 12:00 a 00:00 horas 50 personas

Braulio Simancas es también chef responsable del restaurante “Las Aguas” del Gran Hotel Bahía del Duque | Posee terraza

De propiedad del exigente GRUPO CIO, su nueva carta, firmada por el conocido chef isleño Braulio Simancas, es todo un compendio de exquisitez. Braulio incorpora productos de estación para sus elaboraciones mínimamente complejas, que protegen los sabores reales. Hay salmón ahumado de Uga con manzana verde y lima; calamares fritos con alioli de pimienta palmera; terrina casera de foie con mermelada de plátano asado y tostadas de pan de especias; solomillo de cerdo salteado con reducción de tinto dulce e higos. Owned by the meticulous GRUPO CIO, their new menu, signed by famous island chef Braulio Simancas, is a compendium of delicacy. Braulio incorporates seasonal products for his minimally complex creations, protecting the true flavours of products. There is Uga smoked salmon with green apple and lime; fried calamari with La Palma peppers; home-made terrine of foie with roast banana marmalade and spiced bread toast; sautéed pork sirloin with a reduction of sweet red wine and figs. Als Besitz der anspruchsvollen GRUPO CIO, ist seine neue Speisekarte, unterzeichnet vom renommierten Küchenchef der Insel, Braulio Simancas, ein Kompendium von Delikatessen. Braulio verwendet saisonale Zutaten für seine wenig komplexen Gerichte, um die reinen Aromen zu wahren. Es gibt geräucherten Lachs aus Uga mit grünem Apfel u. Limette; frittierte Calamares mit Alioli von roter Paprika; hausgemachte Leber-Terrine mit Marmelade von gebratenen Bananen u. Kräuterbrot; Schweinefilet gebraten in Reduktion von süßem Rotwein u. Feigen. Владелец: Компания Западных островов (Grupo CIO). Известный канарский шеф-повар Браулио Симанкас создал новое изысканное меню, в основе которого простые рецепты, сохраняющие оригинальный вкус сезонных продуктов. Копченый лосось из Уга с зеленым яблоком и лаймом; жареные кальмары с соусом из пальмового перца, домашний паштет с джемом из жареных бананов и тосты из хлеба с различными злаками; говяжья вырезка, приготовленная в красном сладком вине и инжире.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

189


Tasca El Capricho

Tasca española Calle Francisco La Roche, 1 | 38001 Santa Cruz de Tenerife 922 283 036

48 comensales

santa cruz de tenerife

De 12:00 a 24:00 horas. Domingos tarde y lunes 15 Z

tascaelcapricho@yahoo.es

Especialidad: Croquetas caseras

Agradable terraza apta para fumadores | Buena bodega con vinos Canarios, Riojas y Riberas

¡No se sorprenda! Es un lugar muy sencillo donde el lujo se centra en los modestos platos a buen precio. Es de propiedad de Rosa Morató (muchas veces estuvo en este libro como propietaria de “La Romana”, sitio donde se comía bien), con un socio, Alberto Ybarra. El local posee terraza sobre la concurrida avenida Anaga. Ofrece contundentes platos de cuchara (callos, fabada, lentejas), una rica tosta de foie con naranja caramelizada, milhojas de verduras… No pase por alto las croquetas de jamón, berros, almogrote, boletus y pato. Don’t be surprised! It is a very simple place where the luxury is focused on modest dishes at affordable prices. It is owned by Rosa Morató (she was often in this book as proprietor of “La Romana”, where you could eat well), with a partner, Alberto Ybarra. The venue has a terrace on the busy Avenida Anaga. Offering filling soups and stews (tripe, beans, lentils) a delicious toasted foie with caramelized orange, vegetable millefeuille… Don’t miss the ham croquettes, watercress, almogrote, boletus mushrooms and duck. Nicht wundern! Ein sehr einfacher Ort, wo der Luxus sich auf die bescheidenen Gerichte zu fairen Preisen konzentriert. Inhaberin ist Rosa Morató (häufig tauchte sie in diesem Führer als Eigentümerin von “La Romana”, wo man gut speisen konnte, auf) mit einem Teilhaber, Alberto Ybarra. Das Lokal verfügt über eine Terrasse über der belebten Avenida Anaga. Es bietet überzeugende Eintopfgerichte (Kutteln, Bohnen, Linsen), ein leckeres Foie-Toast mit karamelisierter Orange, Gemüse-Millefeulle…Unbedingt die Kroketten mit Schinken, Kresse, Almogrote, Steinpilzen und Ente beachten. Не удивляйтесь! Это простой ресторанчик, вся прелесть которого – в скромных блюдах по хорошей цене. Он принадлежит Росе Морато (она не раз упоминалась у нас как владелица «La Romana») и ее компаньону Альберто Ибарре. Терраса ресторана выходит на многолюдный проспект Анага. Меню включает наваристые первые блюда («кальос», «фабада», «лентехас»), тосты с фуа-гра и карамелизированным апельсином, мильфей с зеленью… Не пропустите крокеты с хамоном, крессом, альмогроте, грибами и уткой.

190

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Jorge y Tony Morales Santana.

192


La Carrera

Cocina tradicional española

Calle Obispo Rey Redondo, 49 (antigua calle La Carrera) | San Cristóbal de La Laguna

San cristóbal de la laguna

922 251 845 Cafetería 08:00 a 24:00 horas. Cocina: 12:30 a 23:30 h. 20 Z Nueva dirección | Mesas sobre la calle peatonal Plato característico: churros de pescado con ensaladilla

A la par que La Laguna se embelleció con calles peatonales, esta emblemática cafetería, que conserva esos maravillosos churros de pescado con ensaladilla que todos los laguneros han probado, ofrece también una cocina excelente a precios moderados: merluza a la vasca o a la bilbaína, cherne canario, solomillo de res, secreto ibérico con papas panaderas… Hay que saborear el camembert con salsa Carrera, las setas al horno… Hay panaché de verduras, ensalada griega y tibia de frutos del mar. Menús infantiles, pizza y pasta. Along with La Laguna embellishing itself with pedestrian streets, this emblematic café, which preserves these marvellous fish fritters with the vegetable salad that everyone from La Laguna has tried, also offers excellent cuisine at moderate prices: Basque or Bilbaina style hake, Canary grouper, beef sirloin, Iberico pork “secreto” with baker’s potatoes… You should try the camembert with “Carrera” sauce, baked mushrooms… There are mixed vegetables, Greek salad and warm seafood salad. Children’s menus, pizza and pasta. So, wie La Laguna mit Fussgängerzonen verschönert wurde, bietet auch diese sinnbildliche Cafetería, welche diese köstlichen panierten Fischstäbchen mit Russischem Salat, die jeder Stadtbewohner probiert hat beibehält, eine hervorragende Küche zu gemässigten Preisen: Seehecht auf baskischeoder Bilbao-Art, kanarischer Zackenbarsch, Rinderfilet, “Secreto Ibérico” mit Bäckerinnenkartoffeln…Unbedingt den Camembert mit Carrera-Sauce probieren, die Pilze vom Backofen…Es gibt Gemüse-Panaché, Griechischen Salat und Warmen Salat mit Meeresfrüchten. Kindermenüs, Pizza und Nudeln. С появлением пешеходных зон в Ла-Лагуне это кафе превратилось в символ прекрасных рыбных чуррос c салатом, которыми наслаждаются все горожане, однако здесь по умеренным ценам можно отведать и отличного хека по-баскски или по-бильбаосски, канарского морского окуня, говяжью вырезку, свиную шейку с запеченным картофелем… Стоит попробовать камамбер с фирменным соусом и печеные грибы. Есть греческий и теплый салат с морепродуктами, детское меню, пиццы и пасты.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

193


Enrique Reina, propietario. 194


La Hoya del Camello

Cocina internacional

Ctra. Gral. del Norte, 128 | 38290 San Cristóbal de La Laguna

san cristóbal de la laguna

922 265 105 | 922 262 054 De 12:30 a 16:30 h. y de 19:30 a 23:30 h. Domingos noche y lunes 23 Z

140 personas

Terraza muy agradable apta para fumadores

lahoyadelcamello@gmail.com

Por sus altos valores, ha alcanzado la tercera década. Pertenece al restringido número de restaurantes que nunca pierde el rumbo de sus propuestas, aferrado a los parámetros de lo más actual. Altamente valorado por su insuperable relación calidad-precio, atrae a numerosos empresarios y familias que aprecian las bondades de su cocina. Aquí se miman los buenos productos, lo fresco se impone. Reinan los pescados recién capturados, excelentes carnes, ricos arroces caldosos con verduras, bogavante o mariscos y una abundante oferta de platos de picoteo. Because of its high standards, it has reached its third decade. It belongs to the small number of restaurants that never lose the rhythm of their suggestions, anchored to modern criteria. Highly valued for excellent price – quality ratio, it attracts numerous business people and families who appreciate its culinary treasures. Good products are well treated and freshness prevails. Freshly caught fish, excellent meat, delicious rice in stock with vegetables, lobster or shell fish and an abundant offer of canapés rule here . Beständig im Laufe der Zeit, gehört es zu der begrenzten Zahl von Restaurants, die niemals den Kurs ihrer Angebote verlieren u. an den Parametern der Moderne festhalten. Hoch bewertet dank seines unübertroffenen Preis-Leistungs-Verhältnisses, zählen zu seinen Gästen zahlreiche Unternehmer u. Familien, die die Erfolge seiner Küche zu schätzen wissen. Man setzt auf gute Produkte, Frische ist unerlässlich. Frisch gefangener Fisch, exzellentes Fleisch, delikater Reis mit Gemüse, Hummer o. Meeresfrüchten u. ein reichhaltiges Angebot an Snacks. Вот уже третье десятилетие этот ресторан высоко ценится клиентами за его приверженность истинным ценностям: он принадлежит к тому узкому кругу заведений, в которых с приходом новшеств не теряется качество и шарм. Здесь трепетно относятся к балансу между ценой и качеством. Ресторан привлекает многочисленных бизнесменов и целые семьи, которые ценят преимущества его кухни. Одним из них являются свежие продукты. Вас ждет «царство» свежей рыбы, отличное мясо, нежнейший рис с овощами, омарами или морепродуктами, а также богатый выбор закусок.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

195





La Laguna Aparte de ser un placer la visita a esta Ciudad Patrimonio de la Humanidad (Unesco 1999), adentrarse en el goce de sus tascas significa volver a ella. Si con los ojos enriquecemos el intelecto, con la puntita de la lengua sellamos los grandes pactos de amistad.

Apart from it being a pleasure to visit this Heritage City of Humanity (Unesco 1999), by entering into the enjoyment of its bars means you will return to it. If the eye enriches the intellect, with the tip of the tongue we can seal great bonds of friendship.


La Casa de Oscar

Cocina tradicional

Bella casa del siglo XIX está ligada a la vida del pintor surrealista Oscar Domínguez (07-01-1905/01-01-1958). La tasca tiene ambiente y cocina caseros, con acogedora luz y trato correcto. Es un lugar ideal para saborear alguno de nuestros vinos isleños, y pedir, como nos apeteció, ricas verduras en tempura antes de ir a un magnífico solomillo relleno de ibérico que enriquecen con gambas y aguacate. Hay un postre delicioso de peso regional: los “huevos mole” que aquí rescatan con primor. La tasca se ubica prácticamente en el centro de la ciudad. Calle Herradores, 66 · San Cristóbal de La Laguna Tel: 922 265 214 Abre de 08:00 a 24:00 horas. Los domingos de 10:00 a 17:00 h. Cierra los domingos noche Precio medio: 15 euros · Hay vinos canarios y peninsulares Aforo: 49 personas + 16 en terraza

A beautiful nineteenth century house which is tied to the life of the surrealist paintor Oscar Dominguez (07-01-1904/01-01-1958). The Tasca has atmosphere and home style food, with comfortable lighting and correct treatment. It is the ideal place to savour some of our Island wines and to order, as you wish, delicious vegetables in tempura before going on to a wonderful, filling Iberico sirloin enriched with prawns and avocado. There is a delicious regional dessert: “huevos mole” which is revived with great care. The Tasca is situated practically in the city centre. Bildschönes Haus des 19. Jahrhunderts, verbunden mit dem Leben des surrealistischen Malers Oscar Dominguez (07-01-1905/01-011958). Küche und Klima der Tasca sind häuslich, mit gemütlichem Licht und korrektem Umgang. Ein idealer Ort zum Kosten unserer Inselweine und, wie wir es wünschten, leckeres Gemüse in Tempura zu bestellen und danach zum herrlichen, mit Iberico gefüllten und mit Garnelen und Avocado bereicherten Filet überzugehen. Ein köstliches Dessert regionalen Ursprungs: die hier delikat wiedergegebenen “Mole Eier”. Die Tasca ist praktisch im Stadtzentrum gelegen. Прекрасное здание XIX века связано с жизнью и творчеством сюрреалиста Оскара Домингеса (7 января 1905 – 1 января 1958). Здесь все по-домашнему радушно: атмосфера, кухня, освещение и внимание персонала. Идеальное место, чтобы продегустировать местное вино, заказать, по нашему примеру, вкуснейшие жареные на темпуре овощи и перейти к фаршированной вырезке с креветками и авокадо. Здесь изумительно готовят местный десерт – гоголь-моголь. Искать ресторан не придется: он в практически в центре города.

200

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



La Cava de Aguere

Cocina tradicional española y canaria

Esta vinoteca surgió hace un lustro como un rincón donde degustar buenos caldos, pero la clientela le fue impulsando hacia un lugar donde se comparten deliciosos platos de recetas caseras con hondas raíces tradicionales. Gustan mucho las garbanzas de la abuela, los tollos en salsa, la ensalada de ahumados, los hojaldres rellenos… Maravillosos el solomillo en salsa de frutos secos, el calabacín al romescu con langostinos, el atún en mojo. Nuestros postres: panacota con crema de maracuyá; flan de chocolate negro. Calle Consistorio, 15 · 38201 La Laguna · Tel: 922 314 212 Abierto de 12:00 a 16:00 y de 19:00 a 23:00 horas Cierra domingo noche y lunes · Vacaciones en época de carnaval y en agosto · lacavadeaguere@yahoo.es Precio medio:15-20 € · 160 referencias en vino: Rioja, La Mancha, Bierzo, Somontano, Jumilla… · Aforo: 36 comensales

This wine bar emerged five years ago as an area for tasting good wines, but the clientele propelled it into being a place where delicious home style recipes, with deep traditional roots, are shared. They like very much the grandma style chickpeas, dogfish in sauce, smoked seafood platter, pasties… The sirloin in nut sauce, the zucchini Romesco style with king prawns and the tuna in mojo sauce are wonderful. Our desserts: panna cotta with cream of passion fruit; dark chocolate flan. Diese Weinhandlung entstand vor fünf Jahren als Fleck zum Kosten guter Weine, aber die Kundschaft veranlasste, dass es zu einem Ort wurde, in dem man köstliche Gerichte häuslicher Rezepte mit tiefen traditionellen Wurzeln geniesst. Sehr beliebt sind Omas Kichererbsen, Hundshai in Sauce, Räucherfisch-Salat, gefüllter Blätterteich…Herrlich das Filet in Trockenfrüchte-Sauce, die Zucchini à la Romescu mit Riesengarnelen, der Thunfisch in Mojo. Unsere Desserts: Pannacotta mit Passionsfrucht-Ceme; Pudding mit schwarzer Schokolade. Открывшаяся пять лет назад винотека предлагала замечательные бульоны, и посетители убедили превратить ее в уголок настоящей домашней канарской кухни. Сегодня здесь можно отведать такие абсолютно традиционные блюда, как нут «по бабушкиному рецепту», сушеный катран под соусом, салат из копченостей, пирожки из слоеного теста… Прекрасна вырезка в соусе из сухофруктов, кабачок в кляре с лангустином, тунец под соусом «мохо». Наш выбор десертов: панакота с кремом из маракуйи, флан из черного шоколада.

202

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Labicoca, platos y copas

Bistró moderno

Es moderno, cordial, apetecible, con público dinámico que sabe disfrutar. Lideran la marcha del sitio el inglés Guy Dickinson con Bettina Bustamante, jefes de cocina y sala respectivamente, propietarios. La cocina es innovadora y fresca, no escatiman gastos a la hora de adquirir los productos. Hay que probar el saquito canario de costillas con papa, puré de millo y mojo de cilantro; la ensalada templada de verduras a la parrilla y langostinos; la carrillera de cochinillo negro… Perfecto el soufflé de frutas de la pasión. It is modern, warm, inviting, with a dynamic clientele who know how to enjoy themselves. Leading the venue’s parade is English man Guy Dickinson with Bettina Bustamante, proprietors and kitchen and dining room managers respectively. The food is fresh and innovative; no expense is spared when it comes to purchasing products. You should try the Canary ribs with potato parcels, maize and oregano purée; the warm grilled vegetable and king prawn salad; the black pork cheek… Perfect passion fruit soufflé. Modern, herzlich, ansprechend, mit dynamischem Publikum das es versteht zu geniessen. Den Betrieb leitet der englische Guy Dichinson gemeinsam mit Bettina Bustamante, jeweils Küchenchef und Maitre, beides Eigentümer. Innovative, frische Küche, es werden keine Kosten beim Erwerben der Produkte gescheut. Man muss das kanarische Rippensäckchen mit Kartoffeln, MaisPüree und Koriander-Mojo probieren; den warmen gegrillten Gemüsesalat mit Riesengarnelen; die schwarzen SpanferkelWangen…Ideal das Passionsfrüchte-Soufflee.

Calle Manuel de Ossuna, 24. 38201 La Laguna · 922 314 185 Abierto de martes a jueves de 13:00 a 16:00 horas y de 20:00 a 23:00 horas. Viernes y sábados hasta las 24:00 horas Cerrado: domingos noche y lunes · Vacaciones: Del 1 al 15 de febrero y del 1 al 15 de septiembre · Precio medio: 25€ www.labicoca.es · info@labicoca.es · Aforo: 100 comensales

Этот современный, радушный и реально вкусный ресторан создан для динамичной публики, которая умеет радоваться жизни. Кухней и залом занимаются его владельцы – англичанин Гай Дикинсон и Беттина Бустаманте. Кухня креативная и авторская, денег на продукты не жалеют. Стоит отведать «канарский мешочек» из ребрышек с картофелем, пюре из кукурузы и «мохо» из киндзы, теплый салат с обжаренными на гриле овощами и королевскими креветками, щечки поросенка… Суфле из маракуйи – само совершенство. ¡Qué bueno! Tenerife · 2015

203


Rincón El Fotingo

Cocina tradicional

Comenzando con la abuela Obelecia, siguiendo con la hija Pilar y ahora con la nieta Jennifer, tres generaciones han levantado esta tasca de delicias, que, trasladada al corazón de La Laguna, llevaba 10 años en Tacoronte haciendo historia. El local es amplio, pulcro, con decoración alusiva a los antiguos fotingos, coches de principios del Siglo XX que en Canarias se conocían con este nombre. Ofrece espléndidos platos como la ensalada templada; los “huevos al fotingo”; el solomillo a la miel; las puntas de solomillo ibérico... Calle Viana, 3 · 38201 La Laguna · 922 263 780 De 13:00 a 18:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. Viernes y sábado hasta las 24:00 h. Domingo hasta las 16:00 h. Cerrado los lunes · Precio medio: 10 euros Aforo: 60 personas en interior y 20 en terraza

Beginning with grandmother Obelecia, followed by daughter Pilar and now by granddaughter Jennifer, three generations have raised this tasca of delights, which transferred to the heart of La Laguna after making history in Tacoronte for 10 years. The venue is large, meticulous, with decoration alluding to the old “fotingos”, cars from the early twentieth century that were known by this name in the Canaries. They offer splendid dishes such as warm salad; “eggs fotingo”; honeyed sirloin; Iberico sirloin tips Anfangs die Grossmutter Obelecia, danach die Tochter Pilar, un nun die Enkelin Jennifer, drei Generationen haben diese Köstlichkeiten-Tasca errichtet, welche nun in das Herz La Lagunas verlegt, zehn Jahre lang in Tacoronte Geschichte schrieb. Das Lokal ist geräumig, sauber, mit auf Automobilen des frühen 20. Jahrhunderts anspielender Dekoration, die auf den Kanaren unter diesem Namen bekannt waren. Geboten werden prächtige Gerichte wie der warme Salat; die “Fotingo-Eier”; das Filet in Honig; die iberischen Filetspitzen… Все началось с бабушки Обелесии, дело продолжила ее дочь Пилар, а теперь внучка Хеннифер – три поколения занимаются этим уголком кулинарных наслаждений, который перед тем, как переехать в Ла-Лагуну, 10 лет создавал свою историю в Такоронте. Просторный сверкающий чистотой зал оформлен в духе «фатинго» – так в начале ХХ века на Канарских островах называли первые автомобили. Здесь предлагают такие замечательные блюда, как теплый салат, фирменные яйца «фатинго», филе говядины в меду, зажарка из вырезки…

204

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Tasca Ekade

Cocina española y tapas

Muchos habrán ido a Ekade para un curso o presentación de productos, eventos que suelen celebrarse en su salón de la planta alta con suficiente aforo. El lugar se rige por lo más actual, con una cocina deliciosa para compartir. Sitio jovial, los jueves tiene música en vivo (jazz, blues…), primero concierto y después “jamsession”. Hay unas fantásticas berenjenas en tempura con salmorejo cordobés y jamón; carpaccio de calabacín con aceite de albahaca, aceto balsámico (12 años), jamón y queso parmesano; ventresca de atún a la bilbaína. Many have been to Ekade for a course or a product presentation, events that are usually held on their top floor salon with adequate capacity. The place is ruled by the most modern, with delicious food to share. A cheery venue, on Thursdays they have live music (jazz, blues…), first a concert and then a “jam session”. There are fantastic aubergines in tempura with Cordoba salmorejo sauce and ham; zucchini Carpaccio with oil of basil, balsamic vinegar (12 years), ham and parmesan cheese; tuna belly Bilbao style.

C/Marqués de Celada, 15, La Laguna · Telefono: 922 631 101 Abierto de miércoles a domingo de 12:00 a 16:00 h.y de 19:00 a 23:00 h. · Cierra domingos noche, lunes y martes más 15 días en agosto · Precio medio: 20 € · Aforo: 40 planta baja + 130 planta alta · eventosekade@gmail.com Ensaladas variadas · Carnes seleccionadas

Viele waren wohl bei Ekade zu einem Kurs über Produktpräsentation, Events die gewöhnlich im Saal auf der ersten Etage mit vielen Besuchern abgehalten werden. Der Ort richtet sich nach dem Aktuellsten, mit einer köstlichen Küche zum gemeinsam geniessen. Ein fröhlicher Ort, donnerstags mit Live-Musik (Jazz, Blues…), erst Konzert, dann “Jam-Session”. Es gibt phantastische Auberginen in Tempura mit Salmorejo aus Córdoba und Schinken; ZucchiniCarpaccio mit Basilikum-Öl, Aceto Balsamico (12 Jahre), Schinken und Parmesan; Thunfisch-Ventresca auf Bilbao-Art. Сюда часто приходят на кулинарные уроки или презентации продуктов – подобные мероприятия постоянно проводятся в просторном зале на втором этаже. Ekade придерживается последних трендов, и кухня здесь прекрасная. Тут весело, а по четвергам проходят «живые» концерты (джаз, блюзы…) с последующими джем-сейшенами. Потрясающие баклажаны на темпуре с хамоном и соусом «сальморехо» по-кордовски, карпачо из кабачков с бальзамическим уксусом (12-летней выдержки), хамоном и пармезаном, тунец по-бильбаински. ¡Qué bueno! Tenerife · 2015

205


Tasca El Obispado

Cocina tradicional española

Con una barra abarrotada de público por su colosal oferta de montaditos, jamón ibérico y quesos de primera calidad, posee un comedor formal de elegante decoración mística donde se sirve cocina tradicional deliciosa a precios sensatos. Hay carrillera de cordero ibérico con salsa de ostras; rabo de toro; codillo; pulpo a la plancha con mojito de cilantro y sal de aceitunas… Este lugar ha ocupado los primeros puestos de popularidad entre los que saben dónde encontrar las croquetas, la pata asada, los caracoles, la tortilla de papa y cebolla bien hechos. Calle Herradores, 88 · 38204 San Cristóbal de La Laguna Telefono: 922 251 450 Abierto de 12:30 a 23:30h. · Cierra los domingos www.tascaobispado.com · Precio medio 20 euros Excelente selección de vinos nacionales Mesas en el exterior (terraza)

With a bar full of people for its enormous offer of topped rolls, Iberico ham and first class cheese, it has a formal dining room with mystical, elegant decor where traditional and delicious cuisine is served at sensible prices. There is Carré of Iberico lamb with oyster sauce, oxtail; knuckle; grilled octopus with coriander and olive salt..- This venue has occupied the top of popularity among the people who know where to find well prepared croquettes, roast leg of meat, snails and potato and onion omelette. Mit einer aufgrund seines enormen Angebots an Montaditos, iberischem Schinken und erstklassiger Käseauswahl von Kunden überfüllten Theke, verfügt es über einen formellen Speisesaal mit eleganter, mystischer Dekoration, wo köstliche traditionelle Speisen zu vernünftigen Preisen serviert werden. Es gibt iberischen Lammskopf mit Austernsauce; Ochsenschwanz; Haxe; gegrillte Krake mit Koriandersauce und Olivensalz… Unter den Liebhabern gut zubereiteter Kroketten, gebratener Schweinskeule, Weinbergschnecken, Tortillas mit Kartoffeln und Zwiebeln hat dieser Ort die ersten Beliebtheitsränge belegt. Помимо стойки с колоссальным выбором превосходных будербродов, хамонов и сыров, у которой всегда толпятся посетители, здесь никогда не пустует элегантный зал в мистическом оформлении с великолепной традиционной кухней по разумным ценам. Тут готовят бараньи щечки с устричным соусом, бычьи хвосты, лопатку, осьминога на решетке с мохито из киндзы и солью из оливок… Ресторан чрезвычайно популярен у тех, кто любит крокеты, жареную утку, улиток, вкуснейшие пироги с картофелем и луком.

206

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Tasca Funcho

Tasca de cocina de temporada con toques canarios Abrió hace poco y ya goza de numerosa clientela: el propietario es un viejo conocido del lugar. Cocinero de sitios exigentes como La Hoya del Camello, Hotel Silken Atlántida o Vincci Plantaciones del Sur, Jonay tiene sólida formación culinaria que remozó con estancias en parajes donostiarras. Lo suyo es lo de temporada y los productos gomeros y juega con lo clásico dándole toques modernos. Plato estrella: calamares espuchados. Tiene almogrote, caviar gomero y sinfonía de quesos gomeros. Rica la tarta de zanahoria con frutos secos. It opened just a short time ago and it already enjoys a large clientele: the proprietor is an old acquaintance of the place. Chef in discerning places such as La Hoya del Camello, Hotel Silken Atlantida and Vincci Plantaciones Del Sur, Jonay has a solid culinary education rejuvenated by stays in the San Sebastian region. His makes seasonal products and products from La Gomera his own and he plays with the classical giving modern touches. His star dish: calamari espuchados. He has almogrote, caviar from La Gomera and a symphony of La Gomera cheeses. Delicious carrot cake with dried fruit.

San Agustín, 36 · 38201 La Laguna · Tel: 822 043 183 y 680 715 569 · Domingo y lunes: 12:00 a 17:00h.; Miércoles y jueves: 12:00 a 17:00h. y de 19:30 a 24:00h.; viernes y sábados: 12:00 a 24:00h. Cierra Martes y noche del domingos y lunes · Aforo: 30 comensales interior y 10 en exterior · Precio medio: 15 euros · Wifi · Aparcamiento próximo · Original decoración · jonayfuncho@gmail.com

Jüngst eröffnet verfügt es schon über eine grosse Kundschaft: Besitzer ist ein alter Bekannter der Ortschaft. Als Koch anspruchsvoller Stätten wie La Hoya del Camello, Hotel Silken Atlántida oder Vincci Plantaciones del Sur verfügt Jonay über eine solide kulinarische Ausbildung, die er mit Aufenthalten in San Sebastian aufwertete. Eine Saisonküche mit Produkten aus La Gomera, wobei er mit dem Klassischen spielt und dabei moderne Touchs anbringt. Stargericht: gedünstete Tintenfische. Er hat Almogrote, Kaviar aus La Gomera und Symphonie mit La GomeraKäse. Leckere Möhrentorte mit Trockenfrüchten. Ресторан открылся недавно, но уже обзавелся многочисленными завсегдатаями: его владельца здесь прекрасно знают. Хонай работал в La Hoya del Camello, в отелях Hotel Silken Atlántida и Vincci Plantaciones del Sur и отточил свое мастерство в ресторанах Сан-Себастьяна. Его конек – сезонные продукты – местные и с острова Ла-Гомера, он создает классическую кухню с акцентами современности. Здесь всегда есть альмогроте, гомерская икра, гомерские сыры и великолепный пирог из моркови с сухофруктами. ¡Qué bueno! Tenerife · 2015

207


Tasca Fusión

Tasca de cocina tradicional

El espacio ha sabido dividirse en barra, zona de picoteo cercada de vino con mesas altas y taburetes y zona formalilla de comedor. Es un lugar delicioso con muebles modernos e iluminación ideal (no es igual de día que de noche) y se disfruta de una ensaladilla de dioses con batata, bacalao y cilantro que nos sirven de entrante. Hay revuelto de gulas y langostinos, una maravillosa brocheta de solomillo al maracuyá, arroz meloso de setas y solomillo. Platos estrella: solomillo de cerdo ibérico con PX y bacalao al azafrán. San Juan, 10 · 38201 La Laguna · Tel: 922 251 906 · Abierto de 07:30 a 00:00 horas (Cocina 12:00 a 16:30 y 20:00 a 23:30h.) Cierra los domingos · fusiontasca@hotmail.es · Precio medio: 15 euros ·Aforo: 50 comensales· Bar musical · Actuaciones · Interesantes propuestas de Rioja, Ribera del Duero, canarios · Exposiciones de arte · Catas de vino y aceites · Cursos de corte de jamón

The space has been divided into a bar; an area for snacks gathered around wine with high tables and stools and a formal dining room area. It is a delicious place with modern furniture and perfect lighting (it is not the same during the day as it is at night) and you can enjoy a salad from the gods with sweet potato, cod and coriander which we are served as an entrée. There is sautéed eel and king prawns, a wonderful sirloin brochette with passion fruit, mushroom honeyed rice and sirloin. Star dishes: Iberico pork sirloin with PX and cod in saffron. Der Raum wurde in Theke, in eine von Wein umgebene KnabberEcke mit hohen Tischen und Hockern und in eine formelle Essraumzone geteilt. Ein köstlicher Ort mit modernem Mobiliar und idealer Beleuchtung (anders bei Nacht als bei Tag), wo man einen als Vorspeise gereichten Gottessalat mit Süsskartoffeln, Kabeljau und Koriander geniesst. Es gibt Rührei mit Baby-Aalen und Riesengarnelen, einen herrlichen Filet-Fleischspiess mit Passionsfrucht, Reis mit Pilzen und Filet. Stargerichte: Filet vom iberischen Schwein mit PX und Kabeljau in Zafran. Пространство разделено здесь на закусочную зону со стойкой, высокими табуретами и столиками и зону условно семейных обедов. Это приятное место с современной обстановкой и идеальным освещением (особенно по вечерам), где можно полакомиться салатом с бататом, треской и крабом, который подают на закуску. Вкусно готовят яйца с королевскими креветками, шашлычки из свиной вырезки с соусом из маракуйи, рис с грибами и свининой. Фименные блюда – свиная вырезка в винном соусе и треска в шафране.

208

¡Qué bueno! Tenerife · 2015


Tasca Orégano

Cocina de mercado

Es una tasca de estilo actual basada en la cocina de mercado, donde Beatriz y José Ramón ofrecen platos elaborados con productos de temporada. Cabe destacar la merluza a la romana, el pulpo frito , el cocido madrileño....Preparan unas deliciosas carrilleras de buey estofadas, codillo asado y presa ibérica. Los postres que aquí se pueden degustar son de elaboración casera. It is a modern style Tasca based on market cuisine, where Beatriz and Jose Ramon offer dishes prepared with seasonal products. Well worth mentioning are the battered hake, fried octopus, Madrid stew… They prepare some delicious braised beef cheeks, roast knuckle and shoulder of Iberico pork. The desserts, which you can taste there, are homemade.

Calle Quintín Benito, 17 · 38201 La Laguna Telefono: 922 040 910 ·Abierto de 13:30 a 16:30 y 20:00 a 24:00 h. Cierra domingos noche, lunes noche y martes todo el día www.tascaoregano.es · Facebook oreganotapasyvino Precio medio: 20 euros · Vinos canarios y nacionales (Ribera del Duero; Rioja; Rueda; Toro; Castilla y León…). · Wifi

Es ist eine Tasca aktuellen Stils, basiert auf die Küche mit aktuellen Marktprodukten, wo Beatriz und José Ramón mit Saisonzutaten bereitete Gerichte bieten. Zu empfehlen sind der panierte Seehecht, die gebratene Krake, das Madrider Eisbein… Sie bereiten köstliche geschmorte Rind-Backen, gebratenes Eisbein und iberisches Schwein. Man kann die dortigen selbstbereiteten Dessers probieren. Таверна в современном духе, причем основа ее кухни – то, что закупается на рынке: Беатрис и Хосе Рамон готовят только из свежайших сезонных продуктов. Из предлагаемых ими блюд стоит обратить особое внимание на хека в кляре, жареного осьминога, густой наваристый суп помадридски… Тушеные бычьи ребрышки, тушеная рулька и свиные стейки здесь просто изумительны. И все десерты – домашние. ¡Qué bueno! Tenerife · 2015

209




La familia propietaria: Verísima, Tomás y su hijo Víctor. 212


Casa Tomás

Platos típicos · costillas con papas

Callejón de la Iglesia, 2 | 38280 Tegueste

922 636 971 | Fax: 922 638 215

www.casatomasrestaurante.com De martes a sábado de 12:00 a 23:30 h. | Domingos de 12:00 a 20:00h.

13-15 Z

el portezuelo

Lunes y domingos noche | Vacaciones en Agosto 170 personas y terraza a la entrada: 16 personas

Premio a la Popularidad Premios Qué Bueno Canarias Heineken | Vinos de la isla

Es ilustrativo: en las listas de Madrid Fusión aparece entre los 100 mejores restaurantes de España. Ha creado leyenda al convertirse en enseña canaria de cocina popular, privilegiado por el romance entre este y el público: no en vano obtiene premios de popularidad. Allí se come un delicioso bacalao guisado al punto de sal con ajitos fritos, toda una delicia, así como inmejorables callos a la canaria. Los postres Príncipe Alberto, leche asada, arroz con leche, tocinillo de cielo, producen real conqueteo hacia los golosos. It is illustrative: It appears among the 100 best restaurants in Spain in the lists of Madrid Fusion. It has created a legend by becoming a Canary banner for popular cuisine, privileged by the romance between this and the public: Therefore it receives popularity awards. Here you can eat a delicious poached cod with just the right amount of salt with fried garlic, a total delight, as well as unbeatable Canary style tripe. The desserts, Principe Alberto, milk pudding, rice pudding, tocinillo de cielo (made with egg yolk and syrup), cause a real flirtation towards those with a sweet tooth. Illustrativ: In den Madrid-Fusion Listen taucht es unter den 100 besten Restaurants Spaniens auf. Es schuf eine Legende als es zum kanarischen Emblem der populären Küche wurde, privilegiert durch die Romanze zwischen diesem und dem Publikum: Nicht umsonst erhält es Beliebtheitsprämien. Dort speist man einen köstlichen in Salz geschmorten Kabeljau mit gebratenem Knoblauch, ein wahres Gedicht, sowie einwandfreien kanarischen Pansen. Die Desserts Prinz Albert, gebackene Milch, Milchreis, Himmelspudding bewirken einen echten Flirt für Nascher. Он не случайно вошел в список 100 лучших ресторанов Испании по версии Madrid Fusión. Ресторан стал легендой, превратившись в символ традиционной канарской кухни, и сумел завоевать искреннюю любовь островитян – недаром он постоянно получает награды за популярность. Здесь восхитительно готовят тушеную подсоленую треску с жареным чесночком, требуха по-канарски – само совершенство. А десерт «Принц Альберт», молочный флан, рис на молоке и взбитые белки с сиропом буквально сводят сладкоежек с ума.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

213


El gran equipo de profesionales de El Empedrado. 214


El Empedrado

Cocina tradicional española · Cocina canaria · Carnes a la brasa

Carretara Gral del Norte, 284, El Torreón | 38350 Tacoronte 922 570 435

15 Z

150 comensales

De 12:00 a 24:00 h. | Cierra lunes noche y martes todo el día Lleva 20 años ofreciendo calidad y satisfacción

los naranjeros

rest_empedrado@telefonica.net

Vino de la casa y excelentes marcas de Canarias y Península | Comedores rústico-elegantes Platos para niños | Casa antigua acogedora | Reservado para (máx.) 65 comensales

Está próximo a Mercadona de Tacoronte, por debajo de la autopista. Hace años es de los más destacados de la zona por su solvente cocina, que ofrece desde elaboraciones sencillas tradicionales (incluido un excelente asador), hasta aquellas modernas que demandan mayor complejidad. Hay siempre exquisiteces canarias como el cochino negro y el cordero pelibuey, ropa vieja, carne de cabra… Salmón fresco, bacalao (rico con bechamel de puerro y gambas), conejo y buey. Pida el cochinillo negro o la paletilla de cordero al horno. Los postres son caseros, de fiar. It is next to Mercadona in Tacoronte, under the motorway. For years it has been one of the most outstanding in the area for its reliable cuisine, which offers everything from simple, traditional preparations (including an excellent grill) to modern preparations demanding greater complexity. There are always Canary delicacies such as black pork and Pelibuey lamb, “ropa vieja”, goat meat... Fresh salmon, cod (delicious with leek and prawn béchamel), rabbit and beef. Order oven roasted black pork or the shoulder of lamb. The desserts really are homemade. Nächst an Tacorontes Mercadona gelegen, unterhalb der Autobahn. Seit Jahren eines der überragendsten der Gegend dank seiner verlässlichen Küche, die von einfachen traditionellen Gerichten (mit exzellentem Grill), bis zu jenen modernen, komplexeren Speisen bietet. Es gibt stets kanarische Erlesenheiten wie das schwarze Schwein und das Pelibuey Lamm, Ropa Vieja, Ziegenfleisch... Frischen Lachs, Kabeljau (mit leckerer Porree- und Garnelen-Béchamelsauce), Kaninchen und Rind. Bestellen Sie das schwarze Schwein oder die Lammschulter vom Backofen. Hausgemachte Desserts, vertrauenswürdig. Это за «Меркадоной» Такоронте, у автотрассы. Ресторан давно считается здесь одним из лучших благодаря грамотной кухне: он предлагает как простые традиционные блюда (включая отличный гриль), так и современные, более сложные и изысканные. Тут всегда есть любимые канарцами свинина, ягнятина, козлятина… Свежий лосось и треска (особенно вкусна в соусе бешамель с луком-пореем и креветками), крольчатина и говядина. Попробуйте запеченного поросенка или баранью лопатку. Десерты все домашние, проверено.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

215


Juan JosĂŠ, Cande y Juan Pedro.

216


Los Limoneros

Cocina clásica europea

Carretera General del Norte Km 15,5 · Los Naranjeros | 38340 Tacoronte 922 636 637 | 922 636 144 De 12:00 a 00:00 h.

100 personas comedor principal y 60 en salón banquetes Domingos y 15 días de agosto

50-85 Z

Terraza de fumadores | Amplio aparcamiento propio | Instalaciones preparadas para eventos Importante bodega, destacan: Bodegas Tábula; Bodegas Ostatu; Cavas Berdié, etc.

Desde su apertura en 1986, la familia Ramos señaló un estilo de restauración que convirtió su establecimiento en referente ineludible de éxito hostelero en el Archipiélago. El local, cálido, está decorado al estilo colonial inglés. Transmite comodidad que inclina a la sobremesa. Es un preferido de empresarios y ejecutivos, el elegido por políticos y familias que valoran su servicio y excelsas materias primas: pescados frescos y mariscos cantábricos. De antojo la ensalada de salmón, angulas y aguacate; el steak-tartar y el cordero lechal a su estilo.

tacoronte

admrloslimoneros@gmail.com | www.restauranteloslimoneros.es/inicio.html

Ever since it opened in 1986, the Ramos family has demonstrated a style of catering which made it become an essential reference of catering success on the Archipelago. The venue, warm, is decorated in colonial English style. It transmits comfort which invites table talk. It is a favourite among business people and executives, it is chosen by politicians and families who value their service and outstanding prime materials: fresh fish and Cantabrian shellfish. The salmon, eel and avocado salad; the steak tartar, and their own style suckling lamb are all mouthwatering. Seit der Eröffnung 1986 pflegt die Familie Ramos einen Gastronomiestil, der ihr Restaurant zu einer angesagten Adresse mit großem Erfolg auf dem Archipel machte. Das Lokal, herzlich, ist im englischen Kolonialstil eingerichtet. Es bietet ein nettes Flair, so dass man nach dem Essen gerne sitzen bleibt. Es ist beliebt bei Managern. Aber auch Politiker u. Familien schätzen seinen Service u. die exzellenten Zutaten: frischer Fisch u. Meeresfrüchte aus Kantabrien. Köstlich der Salat vom Lachs, Aal u. Avocado, Steak-Tartar u. Milchlamm nach Art des Hauses. Ресторан открылся в 1986 году, и с тех пор семья Рамос превратила его в эталон ресторанного бизнеса Архипелага. Заведение декорировано в английском колониальном стиле. Приятная обстановка располагает к застолью. Ресторан с удовольствием посещают предприниматели и топ менеджеры, политики и семьи, ценящие безупречное обслуживание и первосортные продукты: свежую рыбу и морепродукты. Вам доставит истинное наслаждение салат из лосося, мальков угря и авокадо; стейк тартар и молочный ягненок по оригинальному рецепту. 217


Las Terrazas del Sauzal

Cocina de mercado con raíces canarias Pasaje Sierva de Dios, 9 | 38360 El Sauzal 922 571 491 | 661 703 147 De 12:30 a 23:00 h. Lunes y martes

60 personas en el comedor y 90 personas en la terraza 25 Z

el sauzal

info@terrazasdelsauzal.com | Facebook Terraza con estupendas vistas al Norte y el Teide | Gran capacidad para celebraciones

En menos de tres años se han convertido en un referente gastronómico. Poseen una de las mejores vistas de la isla que deja sin habla a los visitantes. Lugar ideal para disfrutar del atardecer y observar las legendarias puestas de sol, que junto con una cocina de mercado que cuida mucho la selección del producto, lo convierten en el sitio ideal para disfrutar de una experiencia única. La enorme casa posee jardines bien cuidados que permiten tomar algo en la terraza, comer en el restaurante y celebrar cualquier tipo de evento en zonas privadas, tanto exteriores como interiores. In less than two years it has become a gourmet reference. It has one of the best views on the island which leaves visitors speechless. It is the ideal place to enjoy evenings and to observe the legendary sunsets, which along with a market cuisine that carefully selects its products, has turned it into an ideal venue to enjoy a unique experience. The enormous house has landscaped gardens and you can have a drink on the terrace, eat in the restaurant and celebrate all kinds of events in private areas both outside and inside. In weniger als 2 Jahren wurde es zu einer gastronomischen Empfehlung. Es besitzt einen der besten Ausblicke auf die Insel, der die Besucher sprachlos macht. Ein idealer Ort, um die legendären Sonnenuntergänge zu genießen, die es gemeinsam mit einer Küche vom Markt, die große Sorgfalt bei der Produktauswahl walten lässt, zum idealen Ort macht, um eine einzigartige Erfahrung zu erleben. Das große Haus verfügt über gepflegte Gärten, so dass man auf der Terrasse etwas trinken, im Restaurant essen o. jedwedes Ereignis in privaten Räumen des Innen-u. Außenbereichs feiern kann. Менее, чем за два года этот ресторан превратился в знаковое заведение: с его террасы открываются потрясающие виды на океан, от которых теряют дар речи посетители; фантастические закаты - достойны лучших блокбастеров. Все это, в сочетании с прекрасной кухней и тщательно отбираемыми продуктами, делает пребывание в нем незабываемым. Просторная усадьба, в которой расположен сам ресторан, окружена ухоженными садами, где можно уютно устроиться на террасе, пообедать в зале и отпраздновать любое событие в приватной обстановке.

218

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Dos j贸venes restauradores talentosos: Mario y Fabi谩n Torres. 220


La Bodeguita de Enfrente

Cocina de mercado

Carretera Provincial del Norte 205 | Cuesta de la Villa | 38390 Santa Úrsula 922 302 760 | 922 302 811 De 18:00 a 00:00 h. | Viernes y sábados abierto hasta las 00:30h.

cuesta de la villa

Martes 18 Z www.labodeguitadeenfrente.net | info@labodeguitadeenfrente.net

Agradable y muy acogedora tasca situada en una típica casa canaria, muy antigua. En su ámbito rústico, de cuidada decoración, se ofrecen platos tradicionales que no dejan indiferentes a lo comensales. Pero, a la vez, satisface a los jóvenes con una cocina más actual. De su sabroso recetario canario destacan la ropa vieja de bacalao, el queso frito con mojo, la parrillada de solomillo... Hay diversos platos de cuchara. Pruebe los huevos al estampido (son únicos), al igual que su delicioso tiramisú. A very pleasant and comfortable Tasca situated in a typical old Canary house. Rustic in style and well cared for decoration, it offers a traditional menu that will not disappoint those who like the classical at the same time as satisfying those who prefer more modern cuisine. From their delicious Canary recipes, they are noted for delicious “spoon” dishes, cod ropa vieja, fried cheese with mojo sauces, grilled meats. Try the eggs “estampido”, they are unique, as well as a delicious tiramisú. Eine schöne u. einladende Tasca, die sich in einem typischen u. alten kanarischen Haus befindet. Mit rustikalem Stil u. feiner Dekoration bietet es eine traditionelle Speisekarte, für die Liebhaber der klassischen Küche, aber auch moderne Gerichte. Von seiner köstlichen kanarischen Rezeptur stechen exzellente Gerichte hervor wie die Suppen, Ropa Vieja vom Kabeljau, frittierter Käse mit Mojo, Fischplatte. Probieren Sie die Huevos al Estampido, die so einzigartig sind wie das exquisite Tiramisu. Приятная и очень гостеприимная таверна, расположена в типичном старинном канарском доме. Она оформленная в деревенском стиле с хорошим декором. Здесь предлагается традиционное меню, которое не оставит безразличными тех, кому нравятся классические блюда, но в то же время, удовлетворит и тех, кто предпочитает более современную кухню. Из списка канарских рецептов стоит выделить великолепные супы и тушеные блюда, «ропа вьеха» из трески, жареный сыр с соусом мохо, мясное ассорти, жареное на углях. Попробуйте яйца «аль эстампидо», им нет равных, как и восхитительному тирамису.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

221


Darlin, Fabiรกn y Mario Torres.

222


El Calderito de la Abuela

Cocina tradicional canaria y peninsular

Carretera Provincial del Norte 130 | Cuesta de la Villa | 38390 Santa Úrsula 922 301 918 | 922 302 261 De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. | Viernes y sábados hasta las 00:00 h.

19-21 Z

cuesta de la villa

Domingos noche y lunes El vino propio Terral 205 ha sido muchas veces galardonado

www.elcalderitodelaabuela.net | info@elcalderitodelaabuela.net

Todo comenzó cuando la abuela Gregoria iniciara este negocio como una modesta casa de comidas que ambicionaba destacar lo más sagrados platos de la cocina tradicional isleña. Es lo mismo que hacen hoy, décadas después, sus jóvenes nietos Mario y Fabián, quienes comparten labores de cocina. Permanentemente, ellos rinden homenaje a su querida antecesora: cumplen a rajatabla los preceptos de sus recetas, aunque, en algún plato, se permiten la libertad de incluir “toques modernos”. Y también incursionan por los sabores peninsulares. It all began when grandmother Gregoria started this business as a modest eating house, where she sought to highlight the most sacred dishes from traditional island cuisine. Her young grandsons, Mario and Fabian, who share kitchen duties, do the same today, decades later. They constantly pay tribute to their beloved predecessor: they strictly comply with the precepts of her recipes, although, in some dishes, they do allow the freedom to include “modern touches”. And they also venture into flavours from the Spanish mainland. Alles fing an, als Grossmutter Gregoria diese Tätigkeit als ein bescheidenes Speisehaus begann, welches erstrebte, die erhabensten Gerichte der traditionellen Inselküche hervor zu heben. Gleiches führen heute, Jahrzehnte danach ihre jungen Enkel Mario und Fabian weiter, die sich die Arbeit in der Küche teilen. Ständig huldigen sie ihrer geliebten Vorgängerin: Sie befolgen beharrlich ihre Rezepte, obgleich sie sich bei einigen Gerichten erlauben, manche “moderne Nuancen” einzubringen. Ebenso setzen Sie gern manche festlandspanische Geschmacksvarianten ein. Все началось, когда бабушка Грегория открыла скромное кафе, где стала готовить заповедные блюда традиционной кухни острова Тенерифе. Тем же сегодня, десятилетия спустя, занимаются ее внуки Марио и Фабиан – оба работают на кухне ресторана. Они не устают воздавать должное своей бабушке и неукоснительно следуют ее наставлениям и рецептам, хотя иногда позволяют себе вносить в некоторые блюда «поправки на современность». И экспериментируют со вкусами Пиренейского полуострова.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

223


Donde Mario Cocina tradicional Carretera Provincial del Norte 199 | Cuesta de la Villa | 38390 Santa Úrsula 922 304 585 De 13:00 a 00:00 h.

cuesta de la villa

Domingos noche y miércoles 20 Z www.dondemario.net

Para Mario Torres, el papel de cocinero es un reto que acoge con gusto para prolongar en el tiempo los sabores de su tierra. Cuando habla de tradición, es como si su restaurante no fuera un negocio, sino un recinto de fogones, hornos y cacerolas para defender juntos las sazones. Así se hacen los buenos garantes de los gustos de siempre que unen el presente con el pasado, de los cuales los estudiosos echan mano cuando se plantea el viejo dilema de la identidad y su relación con la cultura culinaria. Pruebe su Terral 205. For Mario Torres, the role of chef is a welcome challenge to carry on the flavours of his land. When he talks of tradition, it is as if his restaurant is not a business, but rather a corner of stoves, ovens and pans to defend the seasonings together. This way they become good guarantors that the flavours from always connect the present to the past, in which experts give a hand when the old dilemma of Canarian identity appears and its relationship to culinary culture. Für Mario Torres ist die Rolle des Kochs eine Herausforderung, die er gern annimmt, um die traditionellen Aromen seines Landes zu vermitteln. Wenn er von Tradition spricht, ist es, als wäre sein Restaurant die Kulisse für Herd, Ofen u. Töpfe, um gemeinsam die alten Rezepturen zu verteidigen. So bereitet man Garanten der klassischen Aromen zu, die das heute mit dem gestern vereinen, u. versucht den alten Konflikt der kanarischen Identität u. seiner Beziehung zur kulinarischen Kultur zu überwinden. Для Марио Торрес роль повара - вызов, который он принимает, чтобы сохранить на долгие годы кулинарные вкусы своей земли. Когда он говорит о традиции, то создается впечатление, что речь идет не о его ресторанном бизнесе, а о месте скопления очагов, печей и кастрюль, собравшихся защищаться.. Так гарантируется сохранение традиционных рецептов, в которых соединяется настоящее с прошлым. Именно у ним прибегают эксперты, когда встают перед старой дилемой канарской самобытности и ее связи с кулинарной культурой.

224

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



Josテゥ Miguel Mesa (cocinero), Urbano Gonzテ。lez (jefe de cocina) y Domingo テ]gel Hernテ。ndez (jefe de sala).

226


Casa Antigua (Tasca) Cocina tradicional canaria e internacional Carretera Las Candias, 29 | 38300 La Orotava 822 668 781

www.tascacasaantigua.com | tascacasaantigua@gmail.com

De martes a domingo de 12:30 a 23:30 h.

18 Z

Ideal para eventos 148 comensales en el interior y 46 en terraza (apta para fumadores)

la orotava

Lunes

Rico entrecot a la brasa con cebolla y manzana | Fantásticos postres como el suflé...

Es un placer ir a esta hacienda canaria del siglo XVI, conocida como Casa Tafuriaste por ubicarse junto al barranco de ese nombre. Está dividida en dos áreas. La acogedora “tasca-restaurante” con su entrañable rusticidad y la parte superior, elegante, preparada para celebraciones. En la tasca se consumen productos de temporada de absoluta calidad acompañados de caldos estupendos. Disfrutamos de una ensalada tibia y de solomillo relleno de aguacate, gambas y queso; hay fritos de la casa; revuelto de morcilla; conejo en salmorejo… It is a pleasure to go to this Eighteenth century Canary country house known as Casa Tafuriaste due to it being located next to a ravine of the same name. It is divided into two areas. The cosy “Tasca-Restaurant” with its endearing rusticity and the elegant upper part, prepared for celebrations. In the Tasca seasonal products of absolute quality are consumed accompanied by fantastic wines. We enjoyed a warm salad and sirloin filled with avocado, prawns and cheese; there are house fritters; scrambled eggs with blood sausage; rabbit in salmorejo sauce… Ein Genuss, dieses kanarische Anwesen des 16. Jahrhunderts, aufgrund seines Standortes nahe der Schlucht gleichen Namens bekannt als Casa Tafuriaste zu besuchen. Es teilt sich in zwei Bereiche. Das gemütliche “Tasca-Restaurant” mit seiner herzlichen Einfachheit und der obere, elegante für Feierlichkeiten eingerichtete Teil. In der Tasca verzehrt man hochwertige Saisonprodukte, begleitet von wunderbaren Weinen. Wir genießen einen warmen Salat und das mit Avocados, Garnelen und Käse gefüllte Filetsteak. Es gibt Fritiertes des Hauses; Rühreier mit Blutwurst; Kaninchen in Gewürztunke… Только зайти в этот канарский особняк XVI века, известный также под именем ближайшей пропасти Каса Тафуриасте, – уже удовольствие. Ресторан разделен на две части: внизу – очаровательная старина, наверху – элегантность банкетного зала. Здесь лакомятся свежими сезонными продуктами прекрасного качества и великолепными бульонами. Мы оценили теплый салат и филе, фаршированное авокадо, креветками и сыром; есть жаркое подомашнему, яйца с кровяной колбасой, кролик в соусе сальморехо.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

227


Tomás, Jerónimo, Pedro Jesús (jefe de sala), María y Norberto (jefe cocina). 228


Dula y Pipa

Cocina canaria con toques modernos

Trasera camino del Torreón 2, El Ramal | 38300 La Orotava 922 333 509

www.lagranjaverde.es | info@lagranjaverde.es

De miércoles a domingo de 12:30 a 16:00 h. y viernes y sábados de 18:30 a 23:00h. Lunes y martes

25 Z | Menú degustación 39 Z (7 platos)

40 comensales

el ramal

80% de vinos canarios | Producto autóctono de calidad | Amplio aparcamiento Forma parte del proyecto La Granja Verde con espacios para eventos y finca temática

Es el restaurante principal de La Granja Verde. Se ubica en una antigua casa de medianero rodeada de naturaleza. Está muy vinculado al producto local y a la producción de la propia finca, con una carta diseñada por el chef Juan Carlos Clemente en la que se aúna cocina de tradición y cocina moderna, resultando unos maravillosos platos. Hay deliciosos chicharrones con gofio; berenjena asada con toque de café y requesón de cabra; pulpo embarrado asado con cebolletas y batata; conejo encebollado; borrachito de malvasía con jalea de hinojo… It is the main restaurant of La Granja Verde. It is located in an old farm house surrounded by nature. It is very much linked to local produce and its own farm’s production, with a menu designed by chef Juan Carlos Clemente in which traditional and modern cuisine are joined, resulting in some wonderful dishes. There are delicious pork rinds with gofio; roast aubergine with a touch of coffee and goat ricotta style cheese; roast octopus with chives and sweet potato, rabbit in onion sauce, Malvasia cake with ginger jelly… Das Hauptrestaurant von La Granja Verde. Es befindet sich in einem alten, von Natur umgebenem Landverwalterhaus. Sehr mit den lokalen Erzeugnissen sowie mit der Produktion des eigenen Anwesens verbunden, mit einer eigens vom Chef Juan Carlos Clemente erstellten Speisekarte, in der sich die traditionelle und die moderne Küche vereinen, woraus köstliche Gerichte enstehen. Es gibt herrliche knusprige Schweineschwarten mit Gofio, gebratene Auberginen mit einem Kaffe- und Ziegen-SchichtkäseTouch, gebackene Krake mit Lauchzwiebeln und Süsskartoffeln, Kaninchen in geschmorten Zwiebeln, Malvasierdessert mit Fenchel-Gelee… Главный ресторан «Зеленой фермы» расположен в старинном доме арендатора, в окружении живой природы. Основа его кухни – местные продукты и то, что производит ферма, а меню, созданное шеф-поваром Хуаном Карлосом Клементе, объединившим традиции и современность, предлагает замечательные блюда. Есть шкварки с гофио; жареные баклажаны с кофе и творогом из козьего молока; осьминог, зажаренный в глине с лучком и сладким картофелем; кролик с луком; кофе с мальвазией и джемом из укропа…

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

229


Laura, Eugenio, Niobe, Cristina, Alexander, Abraham, Tatiana y JosĂŠ Luis.

230


Tapias La Bodega

Cocina canaria actualizada

Avenida de Canarias, 6 | La Orotava 922 335 395 De 09:00 a 23:00 h. Cocina de 13:00 a 23:00 horas

Domingos

15-20 € | Vino por copas a precio excepcional Interior 40 comensales, terraza 12

la orotava

elvallelataberna@gmail.com

Vinos canarios, de Rioja, Somontano, Cigales, Ribera del Duero

Prácticamente en el centro de la ciudad, es un lugar muy agradable atestado de afectos tanto en el desayuno como al mediodía. Su éxito no tiene secretos: precios razonables de platos con excelente calidad y gusto. Tienen productos gomeros y quesos de las siete islas, magnífico jamón y embutidos ibéricos, bodega adecuadamente surtida. Hay que probar el almogrote, la ropa vieja de cochino negro asado o la de pulpo, los calamares con alioli, el estofado de carrillera sobre chícharo gomero, la leche asada con miel de palma... Practically in the centre of the city, it is a very nice place packed with fans both at breakfast and at lunch time. Its success has no secret: a fair price for excellent taste and quality dishes. There are products from La Gomera and cheese from the seven islands, wonderful Iberico ham and cold cuts, a suitably stocked wine cellar. You should try the almogrote, the roast black pork or octopus “ropa vieja”, calamari with aioli, braised cheek over La Gomera peas, and milk pudding with Palm honey. Praktisch im Stadtzentrum, ein sehr angenehmer Ort, vollgestopft mit Anhängern, sowohl zum Frühstück als auch zum Mittagessen. Sein Erfolgsrezept ist kein Geheimnis: Faire Preise bei Gerichten exzellenter Qualität und Geschmacks. Mit Produkten aus La Gomera und Käsesorten aus allen sieben Inseln, herrlichen Schinken und iberischen Wurstwaren, einem korrekten Sortiment an Weinen. Man muss den Almogrote probieren, die Ropa Vieja mit Schwarzem Schwein oder mit Krake, die Tintenfische mit Alioli, den Backen-Eintopf auf Erbsen aus La Gomera, die gebratene Milch mit Palmenhonig… Здесь, в самом центре города, многолюдно и приятно и во время завтрака, и в полдень. Секрет такого успеха прост – это разумные цены вкусных и отлично приготовленных блюд. Здесь используют продукты с острова Ла-Гомера, предлагают сыры всех семи островов архипелага, великолепный хамон, испанские колбасы, замечательный выбор вин. Нельзя не попробовать альмогроте, жаркое из свинины или осьминога, кальмаров в чесночном соусе, тушеные ребрышки с гомерским горошком, молочный десерт с пальмовым медом…

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

231


El director Fabiรกn Hernรกndez con Rafael de Ara, jefe de cocina. 232


Ábaco

Cocina canaria creativa

Calle Casa Grande, s/n | 38400 Puerto de la Cruz 922 370 107

60 comensales en el interior y 25 en terraza (apta para fumadores)

De 13:00 a 23:00 h.

Cierra los martes

Magnífico salón de cocteles

puerto de la cruz

25 Z

abacotenerife@gmail.com | fabianhdez@radeza.com | www.abacotenerife.com Casa Museo y Centro de Eventos, Bien de Interés Cultural Patrimonio Histórico de Puerto de la Cruz

Una conquista gastronómica de Ábaco, glamurosa mansión canaria del siglo XVIII. Apresan la atención los arreglos de flores, frutas y verduras que ambientan el restaurante, que ocupa una estancia con bonita terraza rodeada de espléndidos jardines. Su cocina es de precios razonables. El jefe, Rafael Jacobo, con experiencia laboral parisina, y su segunda abordo, Lucía Rodríguez, entusiasman con croquetas de papa, piña y costilla, cautivan con medallones de solomillo de buey a las setas y galantean con sorbete de mojito canario. This is a gastronomic conquest from Ábaco, glamorous eighteenth century Canary mansion. Capturing attention with the arrangements of flowers, fruit and vegetables decorating the restaurant, which occupies a room with a pretty terrace surrounded by lush gardens. The food is reasonably priced. The Boss, Rafael Jacobo, with Parisian work experience, and his second in command, Lucia Rodriguez, delight with potato croquettes, corn and ribs, captivate with beef sirloin medallions with mushrooms and court with Canary mojito sorbet. Eine gastronomische Eroberung von Ábaco, glamouröse kanarische Villa des 18. Jahrhunderts. Die Aufmerksamkeit wird gefangen von den Blumen, Obst und Gemüse-Arrangements, welche ein Flair im Restaurant schaffen, das ein Anwesen mit einer von herrlichen Gärten umgebenen, schönen Terrasse ausfüllt. Speisen zu angemessenen Preisen. Der in Paris bewährte Chef Rafael, und seine rechte Hand, Lucía Rodríguez, begeistern mit Kroketten aus Kartoffeln, Ananas und Rippchen, entzücken mit OchsenfiletMedaillons mit Pilzen und schmeicheln mit kanarischem Mojito-Sorbet. Гастрономическое великолепие ресторана подстать роскошной канарской усадьбе XVIII века, в которой он расположился. Воображение потрясает украшенная цветами, фруктами и зеленью шикарная веранда, окруженная пышным садом. При этом цены вполне разумны. Шеф-повар с опытом работы в Париже, Рафаэль Хакобо, и его су-шеф Лусия Родригес вдохновляют крокетами из картофеля, ананаса и ребрышек, соблазняют медальонами из бычьей вырезки на грибной подушке, искушают щербетом из канарского мохито.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

233


Los profesionales de la foto hacen posible la exquisitez de esta casa.

234


Magnolia

Cocina española e internacional

Avenida Marqués de Villanueva del Prado, s/n. | 38400 Puerto de la Cruz 922 385 614

www.restaurantemagnolia.com | restaurantemagnolia@terra.com

De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24 horas 100 comensales en el interior, 30 en la terraza/jardín

puerto de la cruz

30 €

Su bodega está a la altura de su gastronomía | Extensiva lista de premios Ideal para banquetes de gran categoría, con precios asequibles | Céntrica ubicación

Es, sin duda, un referente gastronómico. Han pasado más de tres décadas desde su fundación en un área distinguida próxima al Jardín Botánico, y su prestigio sigue creciendo por la maestría de sus profesionales y la originalidad de las recetas que emparejan la cocina española con la internacional. Allí, un tartar de salmón con sombrero de gulas; las zamburiñas; las gambas frescas; el estupendo steak tartar (plato descollante de la casa); la pata o la paletilla de cordero lechal al horno, saben a gloria. Sobresaliente es la panacota casera. It is, without doubt, a gastronomy reference. Three decades have gone by since its founding in a distinguished area near to the Botanical Gardens, and its prestige continues to grow for the expertise of its professionals and originality of recipes which matches Spanish and International cuisine. There, a salmon tartar topped by eels; the scallops; fresh prawns; the wonderful steak tartar (signature dish of the house); oven roasted leg or shoulder of suckling lamb, taste glorious. Outstanding home-made Panna Cotta. Zweifellos eine gastronomische Referenz. Über drei Jahrzehnte sind seit seiner Gründung in einer vornehmen Gegend nahe beim Jardín Botánico vergangen, und sein Prestige steigt weiter dank des Könnens seiner Experten und der Originalität der Rezepte, welche die spanische Kücke mit der internationalen verbinden. Dort ein Lachs-Tartar mit einem Hut aus Baby-Aalen, die Kammmuscheln, die frischen Garnelen, der wunderbare Steak-Tartar (Top-Gericht des Hauses), die gebackene Milchlammkeule oder die Milchlammschulter, schmecken himmlisch. Überragend ist auch die hausgemachte Panna Cotta. Это бесспорный гастрономический ориентир. Больше трех десятилетий прошло с тех пор, как ресторан появился недалеко от Ботанического сада, а его репутация все крепнет, благодаря профессионализму сотрудников и оригинальным рецептам, которые выводят испанскую кухню к мировой уровень. Здесь и тартар из лосося, и морские гребешки, и свежие креветки, и изумительный стейк тартар (фирменное блюдо). Запеченные утка и лопатка ягненка необыкновенно вкусны. Домашняя панакота восхитительна.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

235


Marta PagĂŠs, directora. 236


Régulo

Cocina canaria e internacional

Calle Pérez Zamora 16 | 38400 Puerto de la Cruz 922 384 506

info@restauranteregulo.com | www.restauranteregulo.com

De 12:30 a 15:00 h. y de 18:00 a 23:00 h. | Cierra los domingos y lunes al mediodía 25-30 Z

Recomendado guías Michelín y Repsol

puerto de la cruz

Vacaciones: Julio

Salón ideal para eventos | Comedores privados | Sábados sugerencias de temporada fuera de carta | Hay fritos de la casa y pescado fresco del día

Esta hermosa casa de diversas estancias (tiene unos siete comedores de diversas dimensiones y salones magníficos para celebraciones), es de la más renombradas de Puerto de la Cruz. Está ubicada en la zona en la que la historia de la ciudad ha dejado honda huella. Se come espléndidamente y tiene estupenda bodeguita, la cual sirve de rincón de espera o para comidas informales (picoteo). Muy bueno el lomo de bacalao sobre batata crujiente con toque de cilantro; el tartar de salmón fresco; los medallones de solomillo con salsa Oporto y pasas. This charming house with various rooms (it has some seven dining rooms of varying dimensions and wonderful salons for celebrations), is one of the best known in Puerto de la Cruz. It is located in an area where the town’s history has left a deep impression. You can eat splendidly and it has a wonderful little wine bar, which serves as an area for waiting or for informal meals (finger food). The cod steak over crispy sweet potato with a touch of coriander; the fresh salmon tartar; sirloin medallions with Port and raisin sauce are all very good. Dieses wunderschöne Haus mir diversen Räumlichkeiten (sieben Speiseräume verschiedener Ausmasse sowie herrliche Säle für Feierlichkeiten), ist eines der berühmtesten in Puerto de la Cruz. Gelegen in dem Gebiet wo die Stadtgeschichte tiefe Spuren hinterliess. Man isst ausserordentlich gut, und es verfügt über ein wunderbares Weinkellerchen, welches als Warteecke oder zu informellen Speisen (Knabbereien) dient. Sehr gut das Kabeljau Filet auf knusprigen Süsskartoffeln mit Koriander Touch; der Tartar aus frischem Lachs; die Filet-Medaillons mit Oporto Sauce und Rosinen. Это прекрасное здание, где разместились семь роскошных ресторанных и банкетных залов, – одно из самых знаменитых в Пуэрто-де-ла-Крусе. Оно расположено в той части города, где история оставила свой глубокий неповторимый след. Здесь изумительно кормят, а великолепный винный погреб заодно служит местом ожидания и неформальной закусочной зоной. Рекомендуем спинку трески на ложе хрустящего батата с киндзой, тартар из свежего лосося, медальоны из свинины под винным соусом с изюмом.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

237


Gente estupenda: Miguel テ]gel, Loly, Rosario, Carlos, Ruth, Vanessa, Mario, Tere y, sentado, el propietario Benjamテュn Carballo (Min). 238


La Tasquita de Min

Cocina canaria con especiales calamares a la romana

Calle Mequinez, 2 | 38400 Puerto de la Cruz 922 371 834 De 12:00 a 23:00 h.

15 Z

puerto de la cruz

Lunes | Vacaciones 15 días en mayo y 15 en noviembre Plato estrella: Calamares a la romana

64 personas y 66 en terraza

Es muy frecuentado por su enorme terraza donde se sirve lo más delicioso de nuestras aguas. Hay viejas, cabrillas, bocinegro, abadejo etc. En invierno, se ofrecen puchero, cazuela y escaldón, cherne salado, bacalao encebollado y un “Solomillo a la Min” de tener en cuenta. En postres, quesillo, frangollo, mus de chocolate, fruta, helado y delicias gomeras. Benjamín (Min) lleva 10 años aquí, pero es un hombre con larga trayectoria hostelera. Fue propietario de la terraza San Telmo y de Casa Min en la calle La Hoya. It’s very popular for its enormous terrace where the most delicious from our waters is served. There are viejas, cabrillas, bocinegro, abadejo etc., In winter “puchero”, casseroles and gofio “escaldon”, salted grouper fish, cod in onion sauce and a “Sirloin steak a la Min” to consider. In desserts, quesillo, frangollo, chocolate mousse, fruit, ice-cream and delicious “gomeras”. Benjamin (Min) has been here for 10 years, but is a man with a trajectory. He was proprietor of the San Telmo terrace and Casa Min in Calle La Hoya. Sehr gut besucht ist seine Terrasse, wo man das Beste aus den kanarischen Gewässern serviert: Vieja, Barsch, Bocinegro, Abadejo etc. Im Winter gibt es Eintöpfe, Schmortöpfe, Barsch in Salzkruste, Kabeljau u. ein „Filet á la Min“, das Sie probieren müssen. An Desserts Süßspeisen wie Quesillo, Frangollo, Mousse au Chocolat, Obst, Eis u. Köstlichkeiten von La Gomera. Benjamín (Min), seit 10 Jahren hier, ist ein Mann mit Werdegang. Er war Inhaber der Terrasse San Telmo u. des Casa Min in der Calle La Hoya. Благодаря огромной террасе, здесь всегда многолюдно. Ежедневно в ассортименте отборные морепродукты, пойманные в местных водах. Попробуйте рыбу вьеха, кабрильяс, босинегро, абадехо из семейства тресковых. В зимнее время обязательно закажите тушеную говядину в горшочке, традиционный эскальдон с гофьо, соленую черне, треску под луком и свиную вырезку от шеф-повара Мина (это блюдо нельзя оставить без внимания!). Десерты, сыры, “frangollo” ― типичный канарский десерт. Шоколадный мусс, фрукты, мороженое и сладости Ла-Гомеры. Бенджамин (или коротко Мин) живет на Тенерифе всего 10 лет, но его считают человеком с большим опытом в области ресторанного бизнеса. Он был владельцем ресторана в “San Telmo” и ресторана “Casa Min”.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

239


El propietario Giovanni Martuccio con su maravilloso jefe de cocina. 240


Terraza del Mar

Cocina canaria

Avenida Francisco Afonso Trujillo, 10 | Playa Jardín | 38400 Puerto de la Cruz terrazadelmarrestaurante@gmail.com

De 12:00 a 22:00 horas 20 €

Martes

150 comensales interior y 100 en terraza

puerto de la cruz

922 371 518

Bodega con vinos canarios, Riberas del Duero y Riojas | Rodeado de espacios de ocio Situado en una de las playas portuenses más agradables (distinguida con Bandera Azul)

Una de las cocinas tradicionales más llamativas la ofrecen en este esplendoroso restaurante situado en Playa Jardín, muy cerca de Loro Parque y abrazado por exóticos jardines. Lo atiende su dueño Giovanni Martuccio, un enamorado de la cocina isleña que prefirió, hace 12 años, la isla a Londres, donde vivía. Recomendamos el “frito variado” o el queso de cabra con confitura de higos como entrantes; no se pierdan el cherne encebollado con papas arrugadas y mojos. Rico el lomo de abadejo sobre cama de verduras salteadas. Postres: brownie. One of the most outstanding traditional cuisines is offered in this splendid restaurant located in Playa Jardin, very close to Loro Parque, which is embraced by exotic gardens. It is attended to by owner Giovanni Martuccio, a lover of the island cuisine who, 12 years ago, preferred the island to London, where he was living. We would recommend the “varied fritters” or the goats cheese with date confit as entrées; don’t miss the grouper in onion sauce with Canary potatoes and mojos. Delicious haddock over a bed of sautéed vegetables. Dessert: brownie. In diesem am Playa Jardín, nahe beim Loro Parque, und von exotischen Gärten umgeben gelegenen, grossartigen Restaurant wird eine der aufsehenerregendsten traditionellen Küchen geboten. Geführt vom Eigentümer, Giovanni Martuccio, Liebhaber der lokalen Inselküche, welcher vor 12 Jahren die Insel dem London, wo er lebte, vorzog. Als Vorspeise empfehlen wir das ”Frittierte Vielerlei”, oder den Ziegenkäse mit Feigenkonfitüre; lassen Sie sich nicht den Zackenbarsch mit gebratenen Zwiebeln und kanarischen Pellkartoffeln und Mojos entgehen. Schmackhaft ist auch der Seelachsrücken auf sautiertem Gemüse. Desserts: Brownie. Традиционная кухня этого великолепного ресторана на Плайя-Хардин, рядом со знаменитым “Лоро Парке”, – одна из самых привлекательных на острове. Ею занимается владелец ресторана, влюбленный в гастрономические традиции острова, Джованни Мартуччо, 12 лет назад сменивший Лондон на Тенерифе. На закуску хороши жаркое “фрито варьядо” и козий сыр с джемом из инжира, отведайте черне в луке с картофелем по-канарски и соусом мохо. Прекрасна спинка трески на ложе из овощных солений. На десерт – брауни.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

241




HOTEL

Botánico & The Oriental Spa Garden ★★★★★

Espléndido hotel con spa situado en apacible zona residencial. Es uno de los emblemáticos “Cinco Estrellas Gran Lujo” de Canarias, el primer establecimiento isleño en pertenecer a la marca “The Leading Hotels of The World”, símbolo de máxima calidad. De estilo clásico, posee una elegancia natural y un ambiente señorial. Ofrece restaurantes de alta gastronomía, todos a la carta. Entre ellos el renombrado e inimitable “The Oriental”, del que se ha dicho que sólo en tierra tailandesa podría hacerse algo igual. 244

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

A splendid hotel with spa situated in a pleasant residential area. It is one of the emblematic “Five Star Grand Luxury” hotels in the Canaries, the first establishment on the island to belong to “The Leading Hotels of the World” Brand; symbol of the highest quality. In classic style, it possesses a natural elegance and atmosphere. It offers high gastronomy restaurants, all a-la-carte. Among them is the renowned and inimitable “The Oriental”, of which it is said that only on Thai soil is there anything to equal it.

GRAN LUJO

Prächti ges Hotel mit Spa, in einem feinen Wohnviertel. Es ist eines der sinnbildlichen „5 Sterne Grand Luxe Hotels“ der Kanaren, das erste der Insel, das Mitglied der angesehenen Organisation „The Leading Hotels of the World“ ist, Symbol für maximale Qualität. Mit klassischem Stil verfügt es über Eleganz u. herrschaftliches Ambiente. Es bietet à la Carte Restaurants der hohen Gastronomie. Wie das unnachahmliche „The Oriental“, von dem man sagt, dass man nur in Thailand eine vergleichbare Küche findet.


Avda. Richard J. Yeoward, 1

PUERTO DE LA CRUZ

38400 Puerto de la Cruz

Tel.: 922 381 400 · Fax: 922 381 504 www.hotelbotanico.com

El Hotel dispone de 9 salones, unos 1.640 m2, con capacidad de hasta 500 personas, para la realización de congresos, conferencias, etc. Especializados en bodas. The Oriental Spa Garden es un centro de belleza y salud único en Canarias, que ocupa más de 2.000 m2 y ofrece sofisticados tratamientos.

Susanne Breitschwerdt, maître y Niki Pavanelli, chef.

Великолепный отель со СПА расположен в спокойной жилой зоне. Это один из символических отелей “Пять Звезд Гранд Люкс” Канарских островов, первый отель острова, ставший носителем марки “The Leading Hotels of The World”, символа максимального качества. Отель классического стиля, он обладает естественной элегантностью и возвышенной атмосферой. Предлагает посетителям рестораны высокой кухни, все «a la cartа». Среди них - известный и неподражаемый “Ориенталь”, о котором говорят, что только в Таиланде могли бы сделать нечто похожее. 245


Hin Fook Chan (segundo jefe cocina), Jan Lovell (segunda maĂŽtre) y Nilce Nagao (camarera). 246


The Oriental Cocinas orientales Avda. Richard J. Yeoward, 1 | 38400 Puerto de La Cruz 922 381 400 | Fax: 922 381 504 De 18:30 a 22:30 h.

38 Z

puerto de la cruz

Martes y miércoles | Vacaciones en junio www.hotelbotanico.com

Premio Qué bueno Canarias a la Mejor Cocina Extranjera 2012

Quienes visitan el norte de la isla alojándose en el insuperable Hotel Botánico, se llevan en la memoria bellísimas imágenes de la isla y el recuerdo de un festín culinario de las cocinas de este único restaurante, abierto a todo el público. Elegidas recetas de Tailandia, Vietnam, Malasia, Indonesia, China y Japón se sirven aquí, es este enclave mágico donde se expresan los más puros detalles del sector hostelero. En 2013, su valía le trajo el premio “Qué Bueno/Heineken” a la Mejor Cocina Extranjera de Canarias 2012. Whoever visits the North of the island and stays in the unsurpassable Hotel Botanico, will take away the memory of beautiful images of the island and memories of a culinary feast from the kitchens of this unique restaurant, open to the public. Selected recipes from Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, China and Japan are served here, in this magical place where the purest details of the catering sector are expressed. In 2013 its value brought it the “Que Bueno/ Heineken” award for Best Foreign Cuisine of the Canaries 2012. Besucher des Nordens der Insel, die im vortrefflichen Hotel Botánico logieren, werden sich an wunderschöne Bilder der Insel sowie ein kulinarisches Festmahl dieses einzigartigen Restaurants erinnern, auch für Nicht-Hotelgäste zugänglich. Man serviert erlesene Rezepte aus Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesien, China u. Japan. An diesem magischen Ort verleiht man den reinen Details der Gastronomie Ausdruck. Im Jahr 2013 erhielt es den Preis „ Qué Bueno/Heineken“ für die beste ausländische Küche der Kanaren 2012. Те, кто приезжают на Север и останавливаются в роскошном Отеле Ботанико, увезут с собой воспоминания о красивейших видах острова и о том «празднике живота», который устраивают своим гостям кулинарные маги этого уникального ресторана, открытого для посещения широкой публикой. Вы попробуете изысканные блюда Таиланда, Вьетнама, Малайзии, Индонезии, Китая и Японии. В 2013 году, за выдающиеся достижения, ресторан получил премию “Qué Bueno/Heineken” как Лучший Канарский Ресторан 2012 года с иностранной кухней.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

247


Susanne Breitschwerdt, maĂŽtre y Niki Pavanelli, chef. 248


IL Papagallo

Cocina italiana

Avda. Richard J. Yeoward nº1 | 38400 Puerto de la Cruz 922 381 400 | Fax: 922 381 504 De 18:30 a 22:30 h.

puerto de la cruz

Domingo y lunes | Vacaciones en mayo 38 Z www.hotelbotanico.com

Este restaurante de refrescante ambiente con impresionantes vistas al mar y al Puerto de la Cruz, refleja el alma del Mediterráneo con platos clásicos italianos. Conserva el viejo arte de preparar en su cocina en vivo la pasta, servida con las guarniciones más apetitosas. Delicioso tanto para la vista como para el paladar. En su bodega tiene una amplia selección de vinos italianos. Durante los meses de verano puede disfrutar las cenas al aire libre en la maravillosa terraza. This restaurant with a refreshing atmosphere and stunning views to the sea and Puerto de la Cruz reflects the soul of the Mediterranean with classic Italian dishes. We preserve the ancient art of preparing our pasta inside the kitchen, to be served with the most appetizing garnishes. Just as delicious for the eye as for the palate. In our wine cellar we have an extensive selection of Italian wines. During the summer months you can enjoy dinner outside on the wonderful terrace. Dieses Restaurant in reizvoller Umgebung, beeindruckendem Blick aufs Meer und auf Puerto de la Cruz, spiegelt die Seele des Mittelmeeres mit klassischen italienischen Gerichten wieder. Es wahrt die althergebrachte Kunst, die Pasta live in seiner Küche zu bereiten, gereicht mit den leckersten Beilagen. Köstlich für Auge und Gaumen. In unserem Weinkeller finden Sie ein reiches Angebot an italienischen Weinen. In den Sommermonaten kann man die Dinner in der herrlichen Terrasse im Freien geniessen. Ресторан с замечательной атмосферой и впечатляющими видами на океан и Пуэрто-де-ла-Крус воплощает дух Средиземноморья в классических блюдах итальянской кухни. Здесь сохраняют древнее искусство готовить на глазах у посетителей традиционные пасты с эффектной подачей. Наблюдать за этим процессом – не только особое удовольствие: он пробуждает аппетит. Энотека ресторана знаменита отличным выбором итальянских вин. В летнее время наслаждаться ужином можно на свежем воздухе, на прекрасной террасе.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

249


Alberto, Yeray, Shaila, テ]gel, Almudena, Viorel y Beatriz. 250


Ardeola

Cocina de mercado (arroces y pescados)

Avenida Tomé Cano, 4 | 384450 Garachico

922 133 012

Invierno: Martes a Domingo de 19:00 a 22:30 h. Jueves, Viernes, Sábado y Domingo de 13:00 a 16:00 h. | Verano: Martes a Domingo de 13:00 a 16:00 h. Jueves, Viernes

22 Z

Cochino negro canario y un plato soberano: Arroz de conejo con boletus

www.restauranteardeola.com | Facebook: restaurante ardeola

Terraza para fumadores

Frente a las piscinas, es un lugar único en la zona especializado en arroces. Han incorporado un excelente menú degustación compuesto de seis platos que sirven a partir de dos personas. En la cocina, Beatriz Bello sorprende con su arrojo: su versión renovada de ropa vieja de pulpo es maravillosa. Hay que probar las croquetas de almogrote y las ensaladas que varían según temporada. Ideal es el pescado fresco de la zona, que sirven limpios, como el cherne con verduras salteadas, aguacate y salsa ligera de limón. No deje de probar ¡Me muero por el chocolate!.

garachico

y Sábado de 19:00 a 22:30 h. | Cierra lunes

Opposite the swimming pools, it is a unique venue in the area specialising in rice dishes. They have incorporated an excellent tasting menu comprising of six dishes served to a minimum of two people. In the kitchen Beatriz Bello amazes with her prowess: her revamped version of “ropa vieja” with octopus is marvellous. You have to try the almogrote croquettes and the salads which vary according to season. The fresh fish from the area is ideal, served clean, such as grouper with sautéed vegetables, avocado and a light lemon sauce. Don’t forget to try Death by chocolate! Gegenüber den Pools, ein in der Umgebung einzigartiges, auf Reisgerichte spezialisiertes Lokal. Es wurde ein ausgezeichnetes Degustationsmenü mit 6 Gängen eingeführt, das ab zwei Personen gereicht wird. In der Küche überrascht uns Beatriz Bello mit ihrem Arrojo, die erneuerte Version der Ropa Vieja mit Krake ist fabelhaft. Man muss die Almogrote-Kroketten und die je nach Jahreszeit variiernden Salate probieren. Ideal auch der frische Fisch der Region, wie der Heilbutt mit sautiertem Gemüse, Avocado und bekömmlicher Zitronensauce. Verpassen Sie nicht den Me muero por el Chocolate! Zu kosten. Этот ресторан на набережной в исторической части города – уникальное место для любителей риса. В меню включена отличная дегустация из шести блюд из риса, которые готовят на компанию ценителей. На кухне Беатрис Белло поражает отвагой, ее “ропа вьеха” из осьминога изумительна. Непременно нужно отведать сырные крокеты и сезонные салаты. Местная свежайшая рыба идеальна, здесь готовят филе, например, черны с солениями, авокадо и легким лимонным соусом. Не пропустите десерт “Умираю, люблю шоколад!”. 251




Los propietarios y chefs Jonathan y Juan Carlos Padr贸n Le贸n. 254


El Rincón de Juan Carlos

Cocina de autor

Pasaje Jacaranda, 2 | Acantilado de Los Gigantes | 38683 Santiago del Teide 922 868 040

info@elrincondejuancarlos.es | www.elrincodejuancarlos.es

Verano: Lunes a sábado 19:30 a 22:30 Monday to Saturday | Cerrado los domingos Invierno: Lunes a sábado 19:00 a 22:00 h. | Cerrado los domingos Mejor Chef de Canarias 2013 | “Empanadillas” de calabaza a la meunié-

los gigantes

55 Z

re de foie-gras | Panceta de cochino negro remolacha, pepino yogur y aromáticas

Podría llamársele “La pequeña joya gastronómica del Sur”. Su “chef de sal”, Juan Carlos (su hermano Jonathan hace lo dulce), ha sido “Mejor Chef de Canarias 2013”, justa recompensa a sus denuedos de años por crear una cocina genuina, rutilante, que obsequia deleite a quien la prueba. Sus más pequeños platos portan grandes sorpresas. Lo suyo no son propuestas rebuscadas ni enmarañadas, sino sencillas, entendibles, identificables. De ahí su éxito. Platos que rememoran la cocina canaria, aunque sus cepas están en la vasta culinaria culta europea. It could call itself “The Little culinary jewel of the South”. Its “savoury chef”, Juan Carlos (his brother Jonathon makes the sweets), has been “Best Chef of the Canary Islands 2013”, just reward for his commitment to creating genuine, sparkling cuisine, rewarding with delight those who try it. His smallest dishes give great surprises. His food is not obscure or tangled, but simple, understandable, identifiable. Hence, his success. The dishes recall Canary cuisine, although their roots are in the vast European culinary culture. Es könnte “Das kleine gastronomische Juwel des Südens” heissen. Sein “Chef de Sal”, Juan Carlos (sein Bruder Jonathan bereitet das Süsse), war “Bester Chef auf den Kanaren 2013”, faire Auszeichnung für sein jahrelanges Bemühen eine echte, glänzende Küche zu kreieren, die dem, der sie kostet Hochgenuss schenkt. Seine kleinsten Gerichte überraschen sehr. Die Anregungen sind weder gekünstelt noch verworren, sondern eher einfach, verständlich und identifizierbar. Daher sein Erfolg. Gerichte welche die kanarische Küche vergegenwärtigen, obgleich sein Ursprung in der weiten, kultivierten europäischen Kochkunst zu finden ist. Ресторан следовало назвать «Гастрономической жемчужиной юга». Прирожденный шеф Хуан Карлос (его брат Хонатан – кондитер) стал «Лучшим канарским шефом 2013» в знак признания его, безусловно великолепной во всех отношениях, кухни. Впечатляют даже самые скромные блюда в его исполнении. Его рецепты – не замысловаты и не затейливы, а наоборот, просты, понятны и узнаваемы. И в этом секрет успеха: его блюда в канарских традициях органично связаны с безграничной культурой европейской кухни.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

255


Lúpulo

Cocina de mercado moderna La Plaza, 13 · Alcalá | 38686 Guía de Isora 922 832 274 | 697 663 742

restaurantelupulo@gmail.com

De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 22:30 h. | Cierra los lunes 28 personas interior + 8 terraza

Aire acondicionado | Fácil aparcamiento

alcalá

30-35 € | Menú degustación 40 € (6 platos + 2 postres) Cavas y champagne | Buena selección de vinos | Todo se hace de forma artesanal

Tradición y vanguardia se juntan en este local de Walter Fumero, quien ha llevado al pueblo costero de Alcalá el avance de las cocinas inventivas. Lo hace todo de manera artesanal. Hoy despunta con platos como la ensalada de bacalao con aguacate, naranja y tomate líquido; tartar de atún con zanahoria y salsa de ajo blanco; bogavante a la llama sin caparazón con espagueti de verduras; jarrete de cordero braseado; lomo alto a la sartén con espárragos verdes… Rico el bizcocho aromatizado de higos con helado de café y sopa de mango. Tradition and modernity come together in this venue from Walter Fumero, who has led the coastal village of Alcalá to the forefront of modern cooking. He does everything by hand. Today he excels with dishes like cod salad with avocado, orange and liquid tomato, a tuna tartar with carrot and white garlic sauce; lobster flambé without shell with vegetable spaghetti; braised lamb shank; top sirloin in a skillet with green asparagus… The fig flavoured sponge cake with coffee icecream and mango soup is delicious. Tradition u. Moderne vereinen sich in diesem Lokal von Walter Fumero, der dem Küstenort Alcalá den Fortschritt der modernen Küchen brachte. Er bereitet alles frisch u. selbst zu. Heute punktet er mit Gerichten wie dem Salat vom Kabeljau mit Avocado, Orangen u. Tomatenpüree; ThunfischTartar mit Karotten u. Knoblauch-Sauce; gegrillter Hummer ohne Panzer an Spaghetti mit Gemüse; geschmorter Lammkeule; Lende in die Pfanne gebraten mit grünem Spargel... Köstlich ist der Kuchen mit Feigen an Kaffee-Eis u. Mango-Suppe. Вальтер Фумеро прекрасно сочетает традиционную и авангардистскую кухни в ресторане Lúpulo в прибрежном городке Алькала. Он балует своих гостей оригинальными рецептами, такими как: салат из трески с авокадо, апельсином и томатным соусом; тартар из тунца с морковью и соусом из белого чеснока; очищенный и приготовленный на открытом огне омар с овощными спагетти; голень ягненка на углях; шейка, поджаренная на сковороде с зеленой спаржей… Изумительный инжирный бисквит, подаваемый с кофейным мороженым или манговым супом.

256

¡Qué bueno! Tenerife · 2015



258

Al frente en el centro, el jefe de cocina y propietario Jorge Campos con sus colaboradores.


Saúco

Cocina italiana e internacional

Calle La Fábrica, 5, Alcalá | 38686 Guía de Isora 922 860 744

De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 23:30h. | Cierra los martes

30 personas en interior más 60 en la terraza 20-25 €

jorgehotel@hotmail.com

alcalá

Música en vivo los lunes | Decoración funcional desenfada | Calidez de trato | Wifi Fácil aparcamiento | Magnífica terraza con vista a La Gomera | Servicio ágil

La demanda de su numeroso público ha hecho ampliar la zona de terraza a escasos metros del mar. Por su maravillosa cocina fresca y su concienzuda relación calidad-precio, es un favorito de la zona con llenos cada día, con platos muy cuidados como el carpaccio de atún o de bresaola, los espaguetis “Fruto di mari”, a la napolitana o con gambas. Muy especiales las pastas gratinadas y lasaña, hay lubina, salmón y atún a la brasa, y platos de carne como el entrecot (¡no se pierda la tagliata de entrecot!) y toda clase pizzas. The demand from their numerous clients has made them extend the terrace to just a few metres from the sea. Because of their wonderful, fresh cuisine and their conscientious quality-price ratio, it is a favourite in the area with a full house every day, with very carefully prepared dishes such as tuna Carpaccio or bresaola, Spaghetti “Fruto di mari”, Napolitana or with prawns. The pasta and lasagne dishes au gratin are very special, there is grilled sea bass, salmon and tuna and meat dishes such as entrecote (don’t miss the entrecote tagliata) and all kinds of pizzas. Die Nachfrage seitens seiner grossen Kundschaft bewirkte, dass die Terrase nahe am Meer erweitert wurde. Dank der herrlichen frischen Küche und des fairen Preis-Leistungs-Verhältnisses ein Favorit dieser Gegend, täglich ausgebucht, mit gepflegten Gerichten wie den Thunfisch- oder BresaolaCarpaccio, die Spaghetti “Fruto di Mari”, Napolitana oder mit Garnelen. Ganz besonders die gratinierten Nudeln und die Lasagne, es gibt Seebarsch, Lachs und Thunfisch vom Grill, sowie Fleischgerichte wie das Entrecote (unbedingt die Entrecote-Tagliata probieren!) und allerhand Pizzas. По настоянию посетителей здесь пришлось расширить зону террасы в нескольких метрах от океана. Благодаря прекрасной кухне и продуманному соотношению цены и качества, этот ресторан облюбовали местные жители и он никогда не пустует, очень популярны здесь такие блюда, как карпачо из тунца или бразеола, спагетти с морепродуктами по-неаполитански или с креветками. Изумительно готовят пасты и лазанью, морского судака и тунца на решетке, антрекоты (попробуйте тальяту из говядины) и всевозможные пиццы.

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

259


The Ritz-Carlton, Abama ★★★★★

Diseñado por Melvin Villarroel, este resort es una bella obra donde el estilo marroquí y las influencias del feng shui resultan en edificios de color terracota y un ambiente reposado y refinado. The Ritz-Carlton, Abama cuenta con una amplia oferta gastronómica formada por diez restaurantes, entre los que se encuentran Kabuki y M.B, lo que le convierte en el único hotel de España con tres estrellas Michelín. Todo ello sumado a unas exuberantes instalaciones y a un trato y servicio inigualables. 260

¡Qué bueno! Tenerife · 2015

Designed by Melvin Villarroel, this resort is a beautiful work where the Moroccan style and feng shui influences result in terracotta coloured buildings and a calm and refined atmosphere. The Ritz-Carlton, Abama has an extensive offer in gastronomy which is formed by ten restaurants, among which is found Kabuki and M.B. making it the only hotel in Spain with three Michelin stars. All of this added to some luxuriant facilities and unparalleled service and treatment.

GRAN LUJO

Von Melvin Villarroel entworfen, ist dieses Resort ein bildschönes Bauwerk im marokkanischen Stil, und die Feng ShuiStimmung gelingt anhand der Terrakottafarbigen Gebäude und dem ruhigen und kultivierten Flair. The Ritz-Carlton, Abama weist ein breites gastronomisches Angebot, dank den zehn Restaurants vor, unter denen sich das Kabuki und das M.B. befinden, und so ist dieses Hotel das einzige in Spanien im Besitz von drei Michelin Sternen. All das zusätzlich zu den üppigen Einrichtungen und einem unvergleichbaren Umgang und Service.


Carretera General TS 47 · km. 9

GUÍA DE ISORA

38687 Guía de Isora Tel.: 922 126 000 Fax: 922 126 100

rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com/abama RESTAURANTES: M.B (dos estrellas Michelín) Kabuki Abama (una estrella Michelín)

El equipo profesional del riguroso Kabuki Abama.

Построенный по проекту Мелвина Вильяроэла, этот курортный отель великолепен: здания в мавританском стиле терракотового цвета с учетом законов фен-шуй создают спокойную и изысканную атмосферу. Кроме того, отель щедр на гастрономические предложения: на его территории работают десять ресторанов, включая «Кабуки» и «М.В», что превратило Ritz-Carlton, Abama в единственный в Испании отель, обладающий тремя мишленовскими звездами, что соответствует роскошному размещению и безупречному сервису.

Los excelentes profesionales de sala y cocina de M.B

261


Índice · Index · Inhalt · Индекс Especial Costa Adeje La Cúpula........................................... 52 Jardín................................................... 54 Kamakura...........................................56 La Laja.................................................. 58 La Masía del Mar............................62 Miishi Sushi Club............................64 El Molino Blanco............................ 66 La Nonna........................................... 68 El Patio................................................ 72 Restaurant 88................................... 74 Las Rocas............................................76 Rosso Sul Mare................................ 78 Salitre................................................. 80 Sobo.....................................................84 La Torre............................................... 86 La Venta..............................................88 La Vieja................................................92

RESTAURANTES POR MUNICIPIOS Arona El Arrozal...........................................122 Bianco................................................ 124 La Brasa.............................................. 118 La Brasa Heritage Grill................120 Empire............................................... 126 La Estancia........................................ 114 El Faro................................................ 128 Gula.................................................... 130 Hard Rock Café Tenerife..............132 Imperial Tai-Pan.............................134 Khong Tsha...................................... 136 El Lajar de Bello..............................116

262

Mesón Castellano........................ 138 Mesón La Fresquera....................140 Mesón Las Lanzas......................... 142 Monkey Bar & Grill...................... 144 Thai Botánico.................................146 The Oriental Monkey.................. 148 Tiziano................................................152 Granadilla de Abona Los Abrigos...................................... 158 Placeres.............................................160 El Templete...................................... 162 Santa Cruz Los Cuatro Postes.........................166 Gastrobar-Silken Bistró..............168 Gom................................................... 170 Kazan..................................................172 Kokken Gastrobar..........................174 Mesón Clavijo Treinta y Ocho......176 Los Monjes...................................... 178 Panzaburro......................................180 Piazza D´Orazio Trattoría.......... 182 La Posada......................................... 184 La Posada del Pez..........................186 Tasca El Callejón............................ 188 Tasca el Capricho .........................190 San Cristobal de La Laguna La Carrera......................................... 192 La Hoya del Camello....................194

TASCAS La Laguna

La Casa de Óscar..........................200 La Cava de Aguere....................... 202 Labicoca, platos y copas............ 203

Rincón El Fotingo......................... 204 Tasca Ekade.................................... 205 Tasca El Obispado........................206 Tasca Funcho................................. 207 Tasca Fusión...................................208 Tasca Orégano..............................209 Tegueste Casa Tomás......................................212 Tacoronte El Empedrado................................. 214 Los Limoneros................................ 216 El Sauzal La Terrazas del Sauzal................. 218 Santa Úrsula La Bodeguita de Enfrente......... 220 El Calderito de la Abuela...........222 Donde Mario .................................224 La Orotava Casa Antigua................................. 226 Dula y Pipa.......................................228 Tapias La Bodega......................... 230 Puerto de la Cruz Ábaco................................................. 232 IL Pappagallo................................. 248 Magnolia..........................................234 The Oriental................................... 246 Régulo...............................................236 La Tasquita de Min.......................238 Terraza del Mar............................. 240


Garachico Ardeola............................................. 250 Los Silos Luz del Mar......................................252 Santiago del Teide El Rincón de Juan Carlos............254 Guía de Isora Lúpulo...............................................256 Saúco.................................................258

HOTELES GASTRONÓMICOS Costa Adeje Gran Hotel................................................................................................ 94 Europe Villa Cortés.........................................................................................................150 Gran Hotel Bahia del Duque Resort.......................................................................102 Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden....................................................... 244 Hotel Suite Villa María................................................................................................ 106 Iberostar Grand Hotel El Mirador............................................................................. 98 Iberostar Hotel Anthelia............................................................................................... 96 Jardín Tropical..................................................................................................................104 Las Madrigueras.............................................................................................................156 The Ritz-Carlton, Abama............................................................................................260 Royal Garden Villas & Spa.......................................................................................... 108 Sheraton La Caleta Resort & Spa............................................................................ 100

ANUNCIANTES Acanto....................................................90 Agua Vilas.............................................181 Aqua Club Termal............................ 242 Ayto. San Cristóbal de La Laguna.....17 Beefeater..............................................201 Braühaus.............................................. 154 Buffet Golf Costa Adeje................. 110 Caffé Bristot...........................................71 Campo Viejo..........................................31 Canaauto - BMW - Mini......interior portada Canaryfly..............................................225 Centro Comercial El Mirador.........82 Champagne Mumm.........................24 Champagne Perrier............................. 3

Chivas Regal 18...................................... 5 Cruzcampo Gran Reserva................47 Duke fotografía.................................210 Emicela.................................................. 70 Ford..........................................................25 Ginebra Mombasa..............................21 Ginebra Plymouth............................ 183 Grupo La Brasa................................... 29 Grupo Monkey.....................................22 Havana Club.........................................27 Heineken..............34 y contraportada Hoalve (Álvarez Tenerife)............... 173 ICB............................................................. 37 Jaguar...................................................... 19

Magic...................................................... 49 Meat Boutique..................................257 Mercado San Pablo......................... 196 Mercatenerife.....................................191 Montesano...........................................60 Mundo Ibérico...................................164 Mundo Menaje.................................... 33 Orlando Rent a Car...........................219 Radler...................................................... 41 Ron Diplomático.................................38 Schweppes............................................10 Taller Victoria.... interior contraportada Turismo de Arona............................... 14

Qué Bueno Canarias agradece la participación de las firmas y marcas, cuya presencia, a la vez que informa y enriquece el libro, hace económicamente factible la edición de esta guía.

263





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.