Espa帽ol 路 English 路 Deutsch
Gu铆a de los grandes chefs y restauradores
2011
La buena cocina es alquimia con sentimiento.
Créditos Redacción general y dirección Jorge Enrique Fonseca Bueno Gerencia administrativa Héctor Ramiro Escobar Gómez Gerencia comercial Christian René Pérez Miranda Imagen fotográfica Javier Arteaga Hernández Carlos Chica Crespo Diseño, tratamiento de fotografías y montaje Esther Rufino García Javier Adolfo Vega Abrante Traducciones Sabine Erben (alemán) Helen Austin (inglés) Elena Shuvalova (ruso edición de bolsillo) DÉCIMO SEGUNDA EDICIÓN Impreso por ADVANTIA, S.A. Depósito Legal: M-50140-2010 ISBN: 978-84-936967-7-1 Empresa editora ¡Qué bueno! Canarias, S.L.U© Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580 www.quebuenocanarias.es quebueno.canarias@hotmail.com Búscanos en Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor.
2
GuĂa de los grandes chefs y restauradores
2011
Nuestros grandes chefs de Tenerife.
Saluda · Ricardo Fernández de la Puente Armas El sabor de Canarias al alcance de todos. Canarias tiene sabor. … Las palabras se hacen pocas para describir los matices, sabores, texturas y aromas que se desprenden de la cocina canaria tradicional y de nuestra gastronomía moderna. En el Archipiélago contamos con profesionales que trabajan para ofrecernos una gastronomía diferenciada y de calidad, que nos despierta el deseo de disfrutarla y conocerla. El Gobierno de Canarias apuesta claramente por la utilización de los recursos más valiosos de esta tierra, entre los que indiscutiblemente se encuentra nuestra tradición culinaria y los grandes avances de la cocina creativa que, unida a los servicios de alta calidad de los profesionales que están al frente, contribuyen a que Canarias adquiera un mayor valor y atractivo turístico. La difusión de nuestra oferta gastronómica con publicaciones como ésta, que conozco desde hace años, ponen al alcance de todos las ganas de sentarnos a la mesa y disfrutar. Y por ello, debemos continuar trabajando para que la cocina canaria sea un referente, tanto por los productos que se consumen como por su elaboración, y como no, por el talante, buen hacer y carácter amable de las personas que trabajan en la restauración. En esta nueva edición de la presente guía encontramos, en tres idiomas y con ilustraciones de gran formato y nitidez, una amplia oferta de casas de comidas y hoteles con restaurantes abiertos al público. Debemos aprovechar esta información y visitar estos establecimientos. Sus excelentes servicios fortalecen un sector de vital importancia para las Islas. Poner al alcance de todos la rica tradición de nuestra cocina y sus platos hace que nos anticipemos al goce de deleitarnos con ella. Saborear los exquisitos platos que se sirven en los restaurantes y hoteles de la Isla, es una oportunidad que no debemos perder. Ricardo Fernández de la Puente Armas Viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias
6
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
7
Una
guía
que
selecciona, posiciona y promociona Nuestra guía nació con la aspiración de convertirse en un espejo veraz de la restauración refinada de la Isla, que complementa la enorme oferta de casas de comidas sencillas que aquí tenemos. La primera meta fue por ello la de seleccionar establecimientos. Seleccionar los más profesionales y exquisitos, diferenciando lo esmerado frente a lo simple. Así, logramos aunar un gran número de cocinas con técnicas y conocimientos especializados, que ofrecen a los comensales gratas experiencias gastronómicas. Nuestro segundo empeño ha sido el de posicionar personalidades: descubrir, relatando sus méritos, a los mejores cocineros, presentándolos con magníficos retratos suyos. Ya poseemos el banco de datos biográficos y de imágenes de cocineros más completo de Canarias. El tercer cometido ha sido el de promocionar adecuadamente “nuestros” restaurantes. Para ello, hemos hecho llegar los libros hasta las manos de mucha gente: del sector público, del turismo (con importante presencia en FITUR), de colegios de profesionales, etc. Nuestros libros se llevan a hoteles, a puestos de información turística, a comercios y a industrias.
“Hemos alcanzamos a gente anónima que no podemos clasificar: nuestros libros se comercializan en kioscos y en librerías, entre ellas las librerías de El Corte Inglés”. 8
Jorge Fonseca Bueno Director - redactor
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Por otro lado, hemos alcanzamos a mucho más gente anónima que no podemos clasificar: nuestros libros se comercializan en librerías. Hacemos un producto digno de tener compradores y la realidad nos ha demostrado que tenemos razón. Pero también hemos intentado estar al nivel de las nuevas tecnologías cercanas a la evolución de hábitos del consumo: preparamos una web denominada ¡Qué bueno! Canarias (hacemos libros similares de todo el Archipiélago), con la que permitimos que mucha gente local y foránea se informe acerca de nuestros establecimientos y, si lo desean, opinen sobre ellos y los califiquen. Entrar en la World Wide Web es una obligación apegada al desarrollo de nuestro mercado turístico. Según lo afirman nuestros expertos en turismo, vía Internet crecen hoy sin parar, año tras año, las reservas de viajeros a nuestro destino. La cuota ronda ya un alto porcentaje de contrataciones que se está convirtiendo en una competencia positiva a la touroperación de la que tanto dependemos. Aparte de nuestro libro grande de lujo, para el año 2011 preparamos un nuevo libro, pequeño y manejable, con miras a distribuirlo masivamente de forma gratuita en todos aquellos lugares donde podemos encontrar turistas anhelantes de visitar restaurantes. Los puestos de información turística serán nuestra meta principal. En este nuevo libro valoramos el crecimiento del mercado turístico ruso, que sigue en plena alza, e incluimos este idioma al lado de los idiomas tradicionales del Reino Unido y Alemania. Somos conscientes de que hay otros mercados turísticos que crecen, como el polaco, y
que se están recuperando de buena forma los turistas franceses e italianos. Ya estamos ideando cómo acceder a estos clientes potenciales de los restaurantes a través de Internet.
Aparte de nuestro libro grande de lujo, para el año 2011 preparamos un nuevo libro, pequeño y manejable, con miras a distribuirlo masivamente de forma gratuita. Los que hacemos el ¡Qué bueno! apostamos por estrategias de trabajo profesionalmente construidas para hacer una excelente promoción de la restauración canaria. Nos caracteriza el esfuerzo por ofertar en nuestras guías establecimientos reflexivos y novedosos, dignos de conocerlos y hacerse fieles seguidores de ellos. Utilizamos el mejor recurso: el visual. Los libros son fotográficamente estupendos, portadores de platos y ambientes, reveladores de rostros de profesionales que integran nuestra restauración. Son unas guías que se conocen por ser originales, elegantes, cuidadas, pero, sobre todo, efectivas. Haga usted uso de ellas, y descubrirá cuánto provecho puede sacarles. Gracias a la participación del periódico El Día y a patrocinadores tinerfeños importantes, hemos editado dos volúmenes dedicados a las casas de comida tradicional y a las “tascas” bajo el nombre de “¡Qué rico! Tenerife”. Estos libros, con valoraciones de los establecimientos reseñados, han tenido gran acogida en la Isla, por lo que seguirán apareciendo de forma regular.
9
Grandes éxitos del
Plan de Gastronomía
Volvemos, un año más, a felicitarnos por la publicación de una obra que es, desde su primera edición, un referente en la cocina isleña. Como siempre, no podemos faltar a una cita en la que la protagonista es nuestra gastronomía. La razón es sencilla: la gran apuesta del Plan de Gastronomía, dependiente de Turismo de Tenerife, es la promoción de nuestros valores culinarios. La calidad y rigurosidad de las sucesivas ediciones de ¡Qué Bueno! contribuyen a ese objetivo, colocando a nuestra cocina en el lugar que se merece. La publicación de este libro es, además, el mejor momento para hacer balance de las acciones que durante todo el año y desde la puesta en marcha del plan, en 2000, hemos desarrollado para convertir la gastronomía tinerfeña en un auténtico atractivo turístico, a la vez que potenciamos la labor de nuestros profesionales y elevamos la excelencia del servicio que se presta en los restaurantes. Unos objetivos del Plan de Gastronomía que se concretan en la recuperación de las señas de identidad cultural de nuestra culinaria popular; en la mejora del sector a través de unas líneas de formación, información y ayudas; o en la promoción del consumo de nuestros productos tanto en los establecimientos del ramo como entre la propia población insular. Son éstos sólo algunos aspectos importantes del Plan, a través del que, en última instancia, ayudamos a la adopción de unos hábitos alimenticios más saludables, y de paso, incidimos en el mantenimiento y auge del sector primario de la Isla.
10
José Manuel Bermúdez Esparza Vicepresidente primero del Cabildo de Tenerife y Consejero insular de Turismo
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
En el balance de las acciones desarrolladas en el ámbito del Plan se encuentran las seis ediciones del Campeonato de Cocineros de Canarias, el más importante del Archipiélago y en el que participan los mejores chefs de las islas. Un certamen que sirve como estímulo para la creatividad de los profesionales del sector y de escaparate para otros certámenes nacionales e internacionales. Cursos de formación como el de especies marinas de Canarias o de cocina japonesa, que han sido todo un éxito en 2010, se suman a otros como los de coctelería, de servicio de sala o sobre los defectos más comunes en la restauración, que hemos venido organizando en los últimos años. En todos los casos, gratuitos, impartidos por los mejores expertos de nuestro país y dirigidos a mejorar la cualificación de los profesionales isleños, además de ejemplos de iniciativas que inciden en esa apuesta por la elevación de la calidad en la cocina. En esta línea, es fundamental que se conozca la valía de los cocineros tinerfeños en el exterior. Por eso, cada año, el Plan de Gastronomía está presente en Madrid Fusión, uno de los grandes puntos de encuentro de la cocina de vanguardia de todo el mundo, y donde nuestros representantes son reconocidos año tras año: Armando Saldanha (con galardones a sus tapas y bocadillos) o Diego Schattenhofer (Premio al Diseño y la Innovación Tecnológica 2010) son sólo dos muestras del gran nivel del que disfrutamos en la Isla. Junto a los profesionales, el gran valor de nuestra cocina son los productos, la materia prima con la que se
trabajan unos platos únicos. Para seguir potenciando su utilización, Turismo de Tenerife ha puesto en marcha, por primera vez, las denominadas “Muestras gastronómicas locales de Tenerife”, vinculadas a productos locales tales como la papa, el vino, la castaña, la almendra, la miel o el queso. Una acción a través de la que pretendemos igualmente acercar la oferta culinaria local a los turistas para convertir la gastronomía tinerfeña en una seña de identidad frente al visitante. Ahonda en el objetivo anterior nuestra colaboración e impulso a los diferentes concursos de tapas en los municipios de la Isla, así como la promoción de los vinos tinerfeños mediante la organización de diferentes jornadas y degustaciones. Pero aunque parezca que todo está hecho, el camino está siempre por recorrer. Es evidente que hemos cosechado éxitos, pero la implantación de una verdadera cultura de la restauración se realiza día a día, cuidando los más pequeños detalles, que incluyen aspectos mucho más sutiles que los expuestos hasta ahora. Es necesaria la amabilidad, el buen trato, la comprensión de las necesidades del cliente… Cuando consigamos que todos, entre los que también se encuentra la población local, apuntemos en la misma dirección -que no es otra que la satisfacción del turista- habremos conseguido lo que buscamos. Convertir a la Isla en el mejor lugar de vacaciones y, por extensión, que los tinerfeños sigamos conquistando mayores niveles de bienestar económico y social.
11
Prólogo · Miguel Ángel Santos Cruz
“El turismo gastronómico adquiere cada vez más importancia”. Junto a su espectacular y original paisaje y la gran oferta cultural, Costa Adeje, en particular, y Canarias, en general, ofrecen un gran valor añadido: la enorme riqueza culinaria y vitivinícola, placeres imprescindibles para disfrutar plenamente de este rincón del Atlántico. A quienes tenemos responsabilidades políticas en el sector que más riqueza y empleo genera en Canarias, nos es obligado recordar que el turismo gastronómico, junto al deportivo y al de naturaleza, está adquiriendo cada vez mayor importancia. En este sentido, nuestra gastronomía, que es (íntegramente), suculenta, generosa, rica y enormemente atractiva, cuenta desde hace años con un entusiasta grupo de profesionales que se esfuerzan por hacer de su sector un universo de satisfacciones. A estos profesionales se les ha unido prácticamente la totalidad de las administraciones públicas isleñas, poniendo en marcha diversas iniciativas encaminadas a incrementar la profesionalidad, a difundir el gusto por nuestra cocina tradicional, a dar a conocer nuestras tendencias creativas culinarias, que ya nos han traido galardones. En nuestro ámbito oficial, somos conscientes de que la gastronomía es uno de los importantes atractivos del turismo, un aliciente más a los que ya tenemos y que debemos ofrecer a nuestros visitantes con suma altura. Aprovecho estas letras para enviar mi reconocimiento personal y el de la corporación adejera, a todos los que hacen de nuestro mundo culinario un sin fin de experiencias gratas.
Miguel Ángel Santos Cruz Concejal de Promoción del Turismo del Ayuntamiento de Adeje
14
No quisiera dejar de concluir esta breve introducción sin felicitar a la dirección y a los profesionales de ¡Qué bueno! Tenerife por ese empeño que han tenido durante una década potenciando la información sobre nuestra gastronomía, revelando una imagen que es favorecedora a nuestros espectro turístico. La guía ¡Qué bueno! ha hecho bastante por recuperar las señas de identidad de nuestra cocina moderna y por promocionar el consumo de nuestros productos autóctonos, propiciando el arraigo aún mayor en la población de unos hábitos alimenticios asociados al deleite y al buen gusto. También felicito a los profesionales de la guía porque últimamente (ya llevan dos ediciones) han sacado otro libro dedicado exclusivamente a los establecimientos de cocina tradicional (¡Qué rico! Tenerife), que ha tenido muy buena acogida entre las casas de comida que se alegran con esa promoción. ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Prólogo · Ángel David Herrera González “¿A quién benefician los restaurantes?”. Bajo el influjo de los restaurantes, la vida social se torna más llevadera, más placentera. En la restauración hay un fondo apacible, inspirador, que parece adherirse al concepto de modernidad de manera espontánea. La restauración produce un conjunto de satisfacciones de las que no podemos prescindir, menos aún en un ámbito como el nuestro, esencialmente turístico, donde la oferta debe satisfacer las expectativas de los visitantes, lo cual debe ser una prioridad. Por eso, en el Ayuntamiento nos preocupa la vida del sector de los restaurantes. Nos preocupa que se mantengan vivos todos los planteamientos gastronómicos públicos, pero sobre todo aquellos que deben conectar con la protección de nuestra cocina tradicional canaria y con esas otras demandas intensivas de los clientes, producto de las nuevas tendencias del mercado (personalmente amo lo tradicional, pero me encanta la vanguardia culinaria; por eso veo en la restauración una tarea importante: ayudar a que se mantengan a punto estos locales, para proteger un bien social que a todos nos beneficia). La cocina, por su índole, tiene mucho de inmersión cultural. Guarda en ella una actitud positiva hacia la vida, promueve la vida misma, afirma y acrecienta el empleo de materias primas (de nuestra tierra), obliga a cuidar los productos propios, hace que nos volvamos conscientes de la necesidad de proteger el medio ambiente pues en él vemos un claro agente que nos alimenta. Llena de júbilo descubrir esos pequeños productores cercanos de alimentos, muchos de ellos puramente ecológicos, en cuya laboriosidad radica una inexpresada antiglobalización del consumo alimentario. En Arona, hemos emprendido campañas de promoción de nuestros restaurantes. Nos esforzamos por rescatar del olvido a un gran número de casas de comidas sencillas de nuestra localidad, que deben tener el debido reconocimiento a su existencia. La mayoría de estos establecimientos proceden de negocios familiares que, en bloque, caracterizan a nuestra España de la microempresa. Pero somos conscientes de que hay otros restaurantes más complejos que nuestro turismo necesita, como los que aparecen en la presente guía. Guías como esta las vemos como una extensión promocional de nuestras propias campañas del municipio.
16
Ángel David Herrera González Presidente del Patronato de Turismo del Ayuntamiento de Arona
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
w w w. a r o n a . t r a v e l
Opinión · Francisco Rodríguez Díaz “El plátano, una exquisitez de las cocinas innovadoras”. Una constante característica de la evolución de las culturas es sin duda la fusión de productos y sabores de los cuatro puntos cardinales, trasvasándose conocimientos que han enriquecido la vida culinaria de modo considerable. Para Canarias, África y América han sido continentes fundamentales a la hora de irle dando forma a nuestros condumios. Más que todo este último continente nos ha legado muchos productos, como la papa misma que allí, según se ha investigado, ya se cultivaba hace 8.000 años en los altos de los Andes peruanos. Pero así como América nos regaló la papa que tanto mimamos, se dice que nosotros llevamos hacia ellos el plátano, de probable origen indomalayo, que allá le llamaron banana y que tiene otras características de sabor por las condiciones de su cultivo (el plátano de Canarias posee un mayor grado de madurez en la planta que la banana tropical). Según los expertos, el plátano de Canarias alcanza un alto grado natural de sabrosura. “Plátano de Canarias” apuesta por la gastronomía. Habiendo sido considerado un producto básico de ricos alcances alimenticios, los usos de este manjar en las cocinas lo convierte en un protagonista destacado de muchos platos de sal y dulce. Por su excelentes propiedades saborísticas y por su versatilidad, hay cocineros que lo usan a diario. El plátano, además de ser una de las frutas más saboreadas por el hombre, pasó a convertirse en un alimento de exquisitez utilizable en múltiples recetas. Al plátano se le dan cientos de usos, pero se le pueden dar miles de usos. Ya se le incluye en ensaladas y guisos, muchos de los cuales pueden consultarse en www.platanodecanarias.net. Para ASPROCAN, el encuentro del plátano con todo el universo de los recetarios, ha abierto un horizonte de crecimiento maravilloso: nos enorgullece saber que con nuestro producto participamos en el enriquecimiento de un ámbito tan importante como la gastronomía. ASPROCAN comparte el espíritu innovador de los grandes restauradores que adaptan sus propuestas a los productos más llamativos, para anclarse en los nuevos tiempos y modas. Un ejemplo de ello es el trabajo que ha presentado HECANSA, en el que se dan a conocer formas de integrar el plátano en los platos tradicionales canarios. ¿A quién no le seduce un montadito de morcilla con plátano y huevo de codorniz?.
20
Francisco Rodríguez Díaz Presidente ASPROCAN
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Entrevista · Ismael Abbassi Rojas “La hostelería es para quien ama el oficio; quien no la siente, no vale”. Con Ismael Abbassi es fácil hablar de cualquier tema, pero si es de restauración no hay quien lo pare: siente verdadera pasión por esta actividad que según él: “No es para todos, aunque muchos se aferran a ella”. Su interés por todo lo que está relacionado con este mundo parece acaparar todas sus energías, que a todas luces es inagotable, propia de hombres tenaces. “Llevo desde los 16 años en la hostelería; como ahora tengo 42, quiere decir que he seguido la evolución de este sector en la isla y que me he adaptado a los cambios que se han producido dentro de ella”, nos dice y agrega: “Nací en Santa Cruz de Tenerife, pero me trasladé jovencito al Sur a trabajar; empecé con 18 años en el núcleo turístico Parque Santiago, donde al lado de jefes expertos fui aprendiendo todo lo que concierne a la responsabilidad hostelera; hoy tenemos cinco establecimientos bajo mi mando con más de cien empleados; poner estos locales a funcionar quizá no fue difícil hace tiempo, lo duro es mantenerlos contra toda circunstancia siguiendo una línea recta de calidad, con buen servicio y con estupenda comida; es lo que impone Parque Santiago como único impulso de actuación en el complejo”.
Ismael Abbassi Rojas Gerente de Restaurantes Parque Santiago III y V
22
“Estoy convencido de que todo se puede mejorar y hay que innovar porque tampoco los gustos son inmóviles”.
Hosteleros Sobresalientes Este hombre, dueño de una infrecuente personalidad apasionada, deja claro que no da un paso en falso que pueda poner en riesgo el prestigio de los Parque Santiago: “Pero no me inclino por lo fijo o inamovible”, apostilla, “yo creo en la necesidad del cambio de los menús de los restaurantes, en la construcción de novedades, en realizar intentos por mejorar esos detalles que parecen inventados para toda la vida; uno debe irse adaptando a los gustos y exigencias de una heterogénea clientela que nos llega procedente de muchos puntos de Europa; yo estoy convencido de que todo se puede mejorar, y hay que mejorar porque tampoco los gustos son inmóviles”.
“Hay que saber que la hostelería es una profesión tan abnegada, que el hostelero trabaja cuando los demás se divierten”. “El que se dedica a la hostelería” –sostiene- “tiene saber que se mueve en un espacio de entrega de servicios; esto quiere decir que tiene que servir al que le hace el favor de llegar hasta él, y no lo contrario: a veces se piensa que es el cliente el que debe estar agradecido de que lo atiendan; los turistas que llegan a Canarias vienen al encuentro de un paraíso y en demanda de una atención adecuada; y atención es lo que debemos ofrecerles sin discusión; en nuestros restaurantes los clientes mandan y nuestro equipo les atiende amablemente con rapidez”. “Los canarios somos afortunados” añade Ismael, “en un abrir y cerrar de ojos se fundieron pequeños capitales locales con
grandes capitales foráneos para crear unas infraestructuras turísticas en las que no se atreven a soñar otros destinos turísticos más distantes como Cabo Verde o Cuba, por lo que debemos ser muy conscientes de lo que poseemos; estas infraestructuras están en nuestro suelo y hacen factible un turismo de millones de personas de las que los canarios vivimos; el turismo es nuestro destino y la hostelería debe ser nuestro trabajo masivo; pero la hostelería es para quien ama el oficio, quien no la siente, no vale; y hay que saber que la hostelería es una profesión tan abnegada, que el hostelero trabaja cuando los demás se divierten”. “Yo me siento muy agradecido y muy honrado” termina diciendo Ismael Abassi, “de que la gerencia de Parque Santiago me haya brindado las oportunidades laborales que he tenido en la vida, desde cero hasta una posición de dirección y siempre con apoyo irrestricto; en Parque Santiago encontré jefes que me miraban con benevolencia; gracias a ellos en 24 años pude atender, como camarero y maître, a niños acompañados de sus padres, que ahora vuelven como adultos con sus propios hijos, porque se volvieron clientes fijos de este complejo y de nuestros restaurantes; en la constancia de estos clientes, encuentra uno el premio a la labor que realiza; esa es la fuente de nuestro entusiasmo para seguir adelante”. La calle donde se encuentran ubicados los restaurantes que dirige don Ismael Abbassi es conocida coloquialmente en Tenerife como “La milla de oro”. En esa calle se concentran varias de las tiendas de marcas más relevantes del sur, así como lujosos bares y extraordinarios hoteles de muchas estrellas. Es la calle de mayor actualidad de la zona turística. En definitiva, la hostelería es la conjugación de ilusión, calidad y esmero en el servicio.
23
Entrevista · Segundo Seoane Mosquera “Una taberna y un restaurante de altos vuelos culinarios en La Laguna”. El restaurante vasco Sorgin Gorri (La Bruja Roja), constituye hoy uno de los enclaves gastronómicos más destacados del bello casco histórico de la ciudad de Los Adelantados, que tras la peatonalización de calles se ha salpicado de magníficas tabernas y tascas. El dueño del establecimiento, Segundo Seoane, es un enamorado de la restauración, “pero hasta ahora no disponía de restaurante propio”, según nos cuenta. Seoane llegó a Tenerife en 1988 revoloteándole en la mente la idea de que al pueblo tinerfeño, tan amante de los buenos comedores, debería ofrecérsele un local para degustar novedades culinarias. Se le ocurrió abrir “Lizarrán” en Santa Cruz de Tenerife (C.C. Meridiano), donde creó la más fabulosa oferta de pinchos fríos y calientes, con un servicio que deja perplejos a los comensales... “Con la experiencia que adquirí en este primer local”, sostiene Segundo, “y con mis crecientes ansias de ofrecer una cocina creativa que se exprese a través de pinchos como si fueran pequeñas obras de arte, gesté la ilusión de crear Sorgin Gorri de alta cocina vasca y de pintxos al momento; como comprendo que no sólo la comida tiene valor a la hora de visitar restaurantes, elegí la señorial ciudad de La Laguna donde encontré un inmueble de alto valor arquitectónico que se remonta a principios del siglo pasado, y emprendí la tarea de acondicionar el edificio para albergar el mejor restaurante posible; siendo parte del Patrimonio Histórico de la ciudad, hemos respetado milimétricamente la estructura original de la casa que ha quedado intacta”. “En Sorgin Gorri creamos ambientes totalmente diferenciados. En la planta baja hicimos dos tabernas, habitáculos naturales de los pinchos, y en la planta alta un restaurante magnífico de grata atmósfera; las tabernas ofrecen un surtido de 20 pinchos con ingredientes de máxima calidad llenos de colores, formas y texturas atrayentes, y en el restaurante, donde hacemos una demostración de amplios conocimientos a la vieja y moderna usanza de las escuelas gastronómicas (con una maestría que honra la profesión hostelera), sacamos elegantes platos demostrando pleno dominio de los secretos de la cocina vasca, con profundo conocimiento de las grandes salsas para géneros de mar y tierra, y de la mecánica para la obtención de portentosos postres; en Sorgin Gorri tenemos como “chef” a José Ramón Odriozola, quien ha sustentado una estrella Michelín y es capaz de revivir la cocina de la memoria histórica, pero desde una perspectiva moderna, contemporánea”.
24
Segundo Seoane Mosquera Propietario restaurante Sorgin Gorri
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Entrevista · Ana Vanessa Capote y Alejandro Bello · El Lajar de Bello “Somos hosteleros que sólo buscan el reconocimiento de su público”. No figuran entre los hosteleros que un día sí y otro no salen en los medios de difusión, pero son de esos jóvenes de la isla que da gusto ver aferrados a su trabajo, luchando por labrarse un porvenir, aprendiendo de sus errores, adquiriendo destrezas antes no sabidas. Ella, Ana Vanessa, es la empleada jefa de sala; él, Alejandro, el cocinero principal y el patrón; ambos, iguales ante las tareas diarias, “porque aquí somos un equipo humano que recibe como un solo bloque los impactos del trabajo diario; las tareas están repartidas de forma justa en razón de la capacidad de cada cual, pero las sacamos delante de forma solidaria”, nos dice “Alex”, como lo llaman sus compañeros. “El Lajar de Bello” es el restaurante de estos chicos, actualmente, uno de los más apetecibles del sur, donde se está apretando el público al mediodía, buena circunstancia que comparte con muy pocos locales de la zona en medio de la crisis. “Nuestro éxito puede venir de que no nos
26
saltamos ninguna de las normas simples de la hostelería que dejan huellas imperecederas, como por ejemplo el respeto sincero a los clientes que abordan nuestra sala, nuestro afán por agradarles y nuestra consciencia de que todo producto que servimos a la mesa debe ser bueno y que todo lo que lo ronde, sean papas o verduras, deben ser para cortejarlo elevando su importancia”, sostiene finamente Alejandro. “Yo he tenido la suerte de caer bajo el mismo techo de Alejandro Bello, persona que logra valorar las cualidades humanas de su gente por encima de las profesionales; para él, primero somos humanos, después camareros o cocineros”, nos dice Vanessa Capote. “Si como humanos nos entendemos y nos estimamos, entonces podremos aplicarnos a un trabajo en compañía”. Lo que el jefe de Vanessa busca es tener buenos profesionales pero, a la vez, buenas personas a su lado. Es así como su restaurante funciona de maravilla. “Con él he aprendido a trabajar en un ambiente de perfeccionistas que no por serlo lo llevan a uno a la extenuación y a la irritación; mi trabajo consiste en hacer
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Hosteleros Sobresalientes
perfectamente bien las cosas, pero sin deshumanizarme”, señala Vanessa. “Hemos aprendido que en Tenerife, isla muy competitiva en la restauración, sólo triunfan los normales, esto es, los que están dentro de la norma; los que se salen más allá de las cocinas tradicionales corren el riesgo de aburrirse solos sin que les lleguen comensales a sus mesas, y los que son muy novedosos con los interiorismos de sus locales un tanto de lo mismo; en nuestra bella isla todavía
somos amantes de la tradición y no hemos alcanzado el estadio de contempladores de los modelos vanguardistas; nosotros hemos optado por ser como en el fondo somos, unos cocineros y camareros normalitos que servimos los mejores platos “normales”, cuyo sabor la gente reconoce y aplaude. Nuestro recetario es español y nuestros sabores lo mismo, aunque digan que somos un tanto inclinados hacia lo canario. Nuestros platos tienen buenas presentaciones” concluye Alejandro.
“Nuestro recetario es español aunque digan que somos un tanto inclinado hacia los sabores canarios. Nuestros platos tienen buenas presentaciones”. 27
Reportaje · Peter Krogh “Isklar, un agua mineral natural noruega con un sabor suave excepcional e incomparable pureza”. Lanzada al mercado en 2008, Isklar fue premiada como la mejor agua del mundo en los Global Innovation Awards, obteniendo el máximo galardón al concepto global. Desde entonces hemos ganado ocho premios más de diseño y marketing a nivel internacional. Isklar comienza su vida en forma de hielo puro en el glaciar Folgefonna de 6000 años de vida situado en Hardanger, en la costa oeste de Noruega, como resultado de un proceso totalmente natural. Bajo el glaciar, el peso del hielo en la parte superior ejerce una presión tal que logra convertir de nuevo en agua una capa muy delgada de hielo en la parte inferior. Esta agua se filtra a través del hielo del glaciar y de capas de la dura roca del acuífero, un proceso hidrológico que filtra el agua de forma natural resultando un agua mineral glacial con un contenido en minerales excepcionalmente bajo (especialmente en sodio), y ofrece un sabor suave e inigualable de pureza excepcional. Es este asombroso sabor el que hace de Isklar la mejor opción para platos y vinos de gran calidad ya que no compite con los sabores sino que los mejora. La fuente se ubica en un paraje virgen y remoto de abruptas montañas y cataratas en forma de cascadas que se sumergen en profundos fiordos, en donde a su vez, deslumbrantes glaciares refractan la intensa luz. Es este imponente origen el que está detrás del diseño, tras más de 18 meses de proceso creativo, de su botella que está formada de 175 facetas y que ya cuenta con varios galardones.
Peter Krogh CEO de Isklar Isklar AS
28
El compromiso de Isklar con el medio ambiente se orienta a ser una de las marcas de agua más conscientes con el medio ambiente en Europa. Estamos orgullosos de que Isklar sea un producto y una compañía CarbonNeutral®. La planta embotelladora de Isklar se sustenta al 100% de energía hidroeléctrica, lo que casi no produce emisiones de carbono. Nuestra línea de embotellado de última generación utiliza alrededor del 30% menos de energía que los antiguos equipos, mientras que el calor generado en el proceso de embotellado se recupera para suministrar calefacción al resto de la planta. Tenemos un programa continuo para la mejora del producto con el fin de reducir el peso de nuestras botellas, así como para minimizar el uso de material o aumentar el del reciclado allí donde sea posible. ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
29
Entrevista · José Antonio Armas Febles “De todas las varietales, canarias o no, surgen vinos de dioses, dignos de probarse alguna vez: mi trabajo es buscarlos y darlos a conocer”. “La apuesta tinerfeña por los vinos se asienta en el hecho de que aquí no hay que hacer propaganda del consumo, porque a la mayor parte de los isleños nos encantan. Seguramente nos han gustado desde del 1500 cuando comenzamos a hacerlos y exportarlos, después de que los europeos trajeran la vid a finales del 1400”. “En estos momentos, algunas personas como yo nos dedicamos a fomentar el vino local y a la importación de caldos fantásticos. Lo único que buscamos es crear entusiasmo, ardor, afán por consumir vinos interesantes, increíbles, elegantes, equilibrados, vinos que por las características de los diferentes terroir sean capaces de transportarnos al mismo viñedo”. “Los que amamos el vino, como en mi caso como distribuidor y como muchos canarios más, unos como bodegueros profesionales o aficionados a este apasionante mundo, nos llegamos a obsesionar por conseguir catar vinos míticos, pero también por probar vinos de pequeños productores elaboradores en las zonas mas recónditas del mundo. Aparte de ser un aliciente social y cultural, el vino enamora, el vino atrapa. Sólo una recomendación se debe hacer: beberlo con moderación”. “En Canarias, hemos tenido la suerte de no sufrir las grandes plagas de la vid como la terrible filoxera. Ello ha conseguido que nuestras varietales, siendo únicas, se protegieran arraigadas a unas tierras de origen volcánico, no vistas en otras latitudes. Tenemos listan blanco y listán negro, verdello, negramoll, malasia, tintilla, baboso, marmajuelo. De ellas surgen vinos marcados por nuestra especial climatología y suelo. Pero no podemos olvidarnos de las grandes varietales mundiales. En España tenemos la tempranillo que adopta distintos nombres según la zona de elaboración (“tinta fina” o “tinta del país” o “cencibel”), hay garnachas, mencias, monastrell, cariñenas, albariños, godellos, etc. Las francesas cabernet sauvignon, chardonnay, shiraz, merlot, pinot noir.... Las riesling alemanas, las carmenere, malbec, tanat y zinfandel del nuevo mundo. De todas estas varietales, canarias o no, surgen vinos de dioses, dignos de probarse alguna vez: mi trabajo es buscarlos y darlos a conocer”.
30
José Antonio Armas Febles Director gerente
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Euro-Toques España · Comunidad Europea de Cocineros
Felipe Escamilla, “El Payés”. Catalán de nacimiento, un buen día emigró a las Islas Canarias. Hoy, se considera en esta tierra el impulsor de la cocina moderna. Ha hecho de su vida un permanente ejemplo de entrega a los demás, integrándose en la Isla en que reside desde hace cerca de 30 años. A Tenerife ha prestado, a través de los fogones de su cocina, valiosos servicios en materia de promoción nacional e internacional, mérito que ha sido agradecido con la concesión de honores, como Hijo Adoptivo de Puerto de la Cruz. Trabajador incansable, virtuoso cocinero y maestro de relaciones humanas, este catalán universal recorrió media Europa antes de asentarse en nuestra Isla. En 1968 llegó a Tenerife, donde comenzó su trayectoria en el hotel Los Príncipes, del que poco después se independizó para montar su propio negocio, comenzando con el restaurante “Samoga”, después con “La Rotonda de París”, más adelante “Mesa del Mar”, “Casa Felipe El Payés” y “Los Porrones”, restaurante, este último, ahora conocido como “Los Limoneros”, de donde salió para fundar en Puerto de la Cruz su famoso “Magnolia”. Defensor a ultranza de los productos canarios, su vinculación con Puerto de la Cruz ha sido tan fuerte, que ya se le considera un portuense más. Natural de Manresa, “El Payés” fue el impulsor de la cocina moderno-vanguardista en Tenerife desde el año 1968. Su buen hacer le llevó a ser Presidente Regional de la prestigiosa asociación de cocineros EuroToques, y colaborador del Plan Insular de Tenerife de Gastronomía.
Felipe Escamilla Restaurante Magnolia
Su restaurante Magnolia, que lleva 30 años abierto, es uno de los más acreditados y selectos establecimientos de Puerto de la Cruz, tenido como un dinamizador de la gastronomía clásica con defensa de recetas canarias. De su ganado prestigio se derivan una enorme cantidad de diplomas y trofeos, que luce en las paredes de sus comedores. El Payés ha cocinado para su Majestad el Rey D. Juan Carlos, para el ex presidente del Gobierno central Adolfo Suárez, para el ex presidente Venezolano Rómulo Betancourt e infinidad de personalidades ilustres de la vida política, cultural, deportiva y empresarial de Canarias y del país. Felipe es un chef de tradición con gran historia, un buen maestro para todos. Isabel Afonso · Delegada de EuroToques en Tenerife
32
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Restaurantes Zona Metropolitana Metropolitan area Hauptstädtische Region
Santa Cruz de Tenerife
San Cristóbal de La Laguna
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ Doctor Guigou, s/n (entreplanta) · 38001 Santa Cruz de Tenerife | Desayunos: de 07:00 a 10:00 h. · Almuerzos: de 13:00 a 16:00 h. · Cenas: de 20:00 a 23:00 h. · Cierra los domingos · Vacaciones en agosto | Tel.: +34 922 281 952 | Fax: +34 922 151 043 | www.alfredorestaurante.com | Precio medio: 20/25 Q | Ofrece menús que no superan los 18 euros
El refinamiento del Contemporáneo se trasvasa a “Alfredo”, local que se hunde en un atractivo recetario canario-mediterráneo. Cocina el desenvuelto Ricardo Márquez, joven divertido en su trabajo que, sin embargo, no se deja influir por temas inverosímiles para sus platos. En lo suyo hay pulcritud y suaves compendios de sabores. Por el salón desfilan el tentador tofu frito con ensalada dulce de coles y brotes de soja; el lomos de bacalao confitado en aceite de ajo gratinado con mayonesa de anchoas; el tronco de solomillo sellado en mostaza antigua.
38
The refinement of the Hotel Contemporaneo is transferred to “Alfredo”, a restaurant submerged in an attractive selection of Canarian- Mediterranean recipes. Ricardo Márquez cooks, a young person enjoying his work which, however, is not influenced by improbable subjects for dishes. In his cooking there is neatness and a smooth outline of ingredients and flavours. Parading around the room is the tempting fried tofu with sweet salad of cabbage and bean sprouts, pieces of sirloin stamped in aged mustard.
Die Noblesse des Hotel Contemporáneo spiegelt sich im „Alfredo“ wider, einem Restaurant, mit attraktiven kanarischmediterranen Rezepten. Der Koch ist Ricardo Márquez, ein junger Mann mit Freude an der Arbeit, der sich nicht von undenkbaren Themen für seine Gerichte beeinflussen lässt. In seinen Werken findet man Reinheit u. feine Auszüge seiner Zutaten u. Aromen. An den Tischen sieht man verlockendes Tofu mit süßem Salat vom Kohl u. Sojasprossen; Filet in Senfsauce. Probieren Sie den Stockfisch.
Alfredo
Cocina mediterránea
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Richard Márquez (chef) con Jaime Ferreiro (maître).
39
Baalbek
40
Cocina libanesa tradicional
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Loor (sala), Alí (propietario), Husseín (cocina) y Marwan (cocina).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Méndez Núñez, 68 (frente al parque García Sanabria) · 38002 Santa Cruz de Tenerife | Abierto todos los días de 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 23:30 h. · Cerrado lunes y domingos noche | Tel.: +34 922 249 954 · Pedidos: +34 922 152 243 | Precio medio 20/25 Q | Servicio de catering · Dulces y helados libaneses de elaboración propia
El nombre deriva de una ciudad libanesa que fuera dedicada al dios del sol Baal, fundada por cananeos y poblada por fenicios. Delicioso restaurante, pulcro y elegante de servicio exquisito, su comida es exótica, pródiga en especias, pero a la vez simple y saludable, rica en vegetales. Pruebe las empanadas de espinacas, las hojas de parra rellenas de arroz, las berenjenas rellenas… Hay platos que no se deben obviar como la ensalada fatoush; el hommos; el jarouf mehshi (cordero al horno). La lista es larga.
The name comes from a Lebanese city, which was dedicated to the sun god Baal, founded by the Canaanites and populated by Phoenicians. Delicious restaurant, immaculate and elegant with exquisite service, the food is exotic, prodigious in spices, but at the same time simple and healthy, rich in vegetables: try the spinach pies, vine leaves stuffed with rice, the stuffed eggplant… There are dishes that you should not miss like the fatoush salad, the hummous, the jarouf mehshi (oven roasted lamb). The list is long.
Der Name kommt von der libanesischen Stadt, die dem Sonnengott Baal gewidmet wurde, gegründet von Kanaanitern u. bevölkert von Phöniziern. Ein raffiniertes Restaurant, fein u. elegant, mit exklusivem Service. Das Essen ist exotisch, nutzt viele Kräuter, ist einfach u. gesund, reich an Vegetarischem: gefüllte Teigpastete mit Spinat; Weinblätter gefüllt mit Reis; gefüllte Auberginen… Es gibt Gerichte, die sind ein Muss, wie der Salat Fatoush; Hommos; Jarouf Mehshi (Lamm im Ofen). Die Liste ist lang.
41
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Emilio Calzadilla, 5 · 38002 Santa Cruz de Tenerife | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:30 a 00:00 h. · Cierra el domingo | 20 días de vacaciones en agosto Tel.: +34 922 287 394 | Fax: +34 922 242 538 | Precio medio: 35 E | Platos estelares: cochinillo asado al estilo segoviano, rabo de toro estofado al vino tinto, carrillada de ternera…
En manos de la familia Santos-Pablos, es un preferido de empresarios frecuentado por personajes relevantes. El espacio, de prudentes dimensiones, crea una atmósfera íntima. Capitanea la cocina el joven Raúl, mientras sus padres Sagrario y Joaquín, y su hermana Paula, despliegan pericia como conductores del comedor. El listado es fino: carpaccio de atún con huevas de Lupo; pescado de la isla al horno con papas panaderas; solomillo de novillo con foie de pato al PX; arroz con leche al estilo asturiano.
42
In the hands of the Santos-Pablos family, one of the favourites for business people, frequented by important figures The sensible sized area creates an intimate atmosphere. Captaining the kitchen is the young Raul, whilst his parents, Sagrario and Joaquin and his sister Paula, spread out skilfully to run the dining room. The selection is fine: carpaccio of tuna with roe, oven baked island fish with bakers potatoes, tenderloin with duck foie al Pedro Ximenez, Asturian style milk rice.
In den Händen der Familie Santos-Pablos ist es besonders beliebt bei Geschäftsleuten u. Persönlichkeiten. Die Räume mit bedachten Ausmaßen versprühen ein angenehmes Flair. Es wird geführt von dem jungen Raúl, dessen Eltern, Sagrario u. Joaquín, u. Schwester, Paula, ihr Talent im Speiseraum zum Besten geben. Die Speisekarte ist fein: Carpaccio vom Thunfisch mit Rogen vom Lupo; Fisch von der Insel im Ofen gegart mit Kartoffeln; Rinderfilet mit Entenleber in Pedro Ximénez; Milchreis Asturiano.
Los Cuatro Postes
Cocina castellana y de mercado
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Los propietarios Sagrario Pablos Juez y JoaquĂn Santos Escribano.
43
El Gusto por el Vino Cocina creativa y de mercado con toques daneses
44
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Dany Nielsen y Chema Vicente Card贸.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Emilio Calzadilla Nº 6 · 38001 Santa Cruz de Tenerife | Abierto de 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 23:00h. · Cierra domingos | Vacaciones en agosto | Tel.: +34 922 277 110 Precio medio 40 Q | saladecatas@hotmail.com | Carta de destilados con más de 200 referencias | Carro de quesos | Extraordinaria bodega de vinos | Cava de puros
Quienes le aplauden su inclinación a estar pendientes de mantener diligentes profesionales, se regocijan con la presencia del sumiller que domina el amplio contenido de su bodega. Otro gran valor diferenciador suyo está en el planteamiento gastronómico, siempre satisfaciente: se colma de platos cuya composición se hunde entre lo tradicional y lo moderno, con gran frescura y calidad de ingredientes. El cocinero es danés, por lo que las propuestas impulsan su rico gusto personal, como los ahumados en caliente o el tartar de arenques escandinavos.
Those who applaud its inclination to support its diligent professionals, rejoice at the presence of the sommelier, who dominates the extensive contents of the wine cellar. Another great differentiating value is in the gastronomic exposition, without the risk of disappointment: it is filled with dishes whose composition falls between traditional and modern, with great freshness and quality ingredients. The chef is Danish therefore his offers promote his delicious personal taste, like in the herring tartar.
Jene, die ihm applaudieren, sind sich seiner eifrigen Experten bewusst u. erfreuen sich der Anwesenheit seines Sommeliers, der die gut sortierten Weinkeller bestens kennt. Ein weiterer differenzierender Faktor findet sich im gastronomischen Aspekt: eine Vielzahl an Gerichten, deren Komposition im Traditionellen u. Modernen versinken, mit frischen Zutaten u. hoher Qualität. Der Koch ist Däne, weshalb die Angebote von seinem leckeren persönlichen Geschmack inspiriert sind, wie Tartar vom Hering.
45
Alejandro (El Lajar de Bello), Rosa (La Romana), Francisco (Bodega Casa Antonio), Roberto (Marcha) y Baudilio (La Nueva Casucha).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Milicias de Garachico, 1 · Edificio Hamilton · 38002 Santa Cruz de Tenerife | Abierto de lunes a sábado de 13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:30 h. · Cierra los domingos Tel.: +34 922 245 598 | Precio medio 35 Q | restaurantekazan@hotmail.com | Primer “Sake bar” de la capital | Bodega de corte moderno | Ginebras Premium
Es un auténtico de la alta cocina japonesa de fineza total, cuya seña de identidad está en la frescura del producto, condición incuestionable para alcanzar los máximos niveles de calidad que se auto impone esta sabia culinaria. Es mejor dejarse aconsejar atreviéndose con el “Kazan omakase” o menú a elección del chef, sabiendo que llegarán a su mesa propuestas de envergadura. Aunque también son recomendables el “uzukuri” de toro; el sashimi de dentón sobre su espina; el tartar de atún con caviar de Beluga… Ideal para sobremesas.
48
Authentic high Japanese cuisine, with total finesse, whose hallmark is the freshness of products, an unquestionable condition for reaching the maximum levels of quality that culinary know how self imposes. It is best to seek advice venturing with the “Kazan Omakase”, or menu from the chef’s selection, knowing that great dishes will arrive at your table. Although what is also recommendable is the “uzukuri” beef, the sashimi of sea bream on the bone, tuna tartar with Beluga caviar...
Es ist ein Original der hohen japanischen Küche von vollkommener Feinheit, deren Identitätsmerkmal auf der Frische der Produkte basiert, Voraussetzung, um das beste Niveau an Qualität zu erreichen, die sich diese kenntnisreiche Kochkunst selbst auferlegt. Lassen Sie sich beraten u. an das “Kazan Omakase” o. das Menü des Chefkochs heranführen u. freuen Sie sich auf wahre Gaumenfreuden. Obschon wir auch „Uzukuri“ vom Stier, Sashimi auf Spinat o. Tartar vom Thunfisch mit BelugaKaviar empfehlen können.
Kazan
Cocina japonesa Nikkei
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Manuel Crusellas (maĂŽtre y encargado) con Sandro de Santis (sala).
49
Maguro
50
Cocina Izakaya japonesa
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Hae Ryung Lee y Orlando Rujano Mรกrques.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Cineasta Miguel Brito, s/n · Residencial Reyes Católicos, local 2 · 38007 Santa Cruz de Tenerife | Abierto de lunes a sábado de 13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:00 h. · Domingos de 13:30 a 16:00 h. · Cierra en la tarde-noche | Tel.: +34 922 202 380 | Precio medio 30 Q | restaurantemaguro@hotmail.com | Plato fantástico: atún rojo con miso y aguacate
Es una gran experiencia gastronómica que dirige el chef Orlando Ruano, especializado en cocina nipona. Se trata de un restaurante de ambiente urbano de dos plantas con cocina izakaya de influencias nikkei, de las más excitantes de Japón. Son cocciones que exigen géneros finos y delicados, con guiños a versiones tan clásicas como el ceviche de mero y papa negra, que en Maguro son de los platos encandilantes. No deje de probar el atún rojo “Maguro-Maguro” con maki de lima y cilantro, o el salmón en tempura.
A great gastronomic experience, directed by chef Orlando Ruano, specialist in Japanese cuisine. It is a restaurant with an urban atmosphere on two floors with izakaya cuisine of nikkei influences, of the most exciting in Japan. This cooking requires the finest and most delicious products, with support to such classic versions as ceviche of grouper fish and black potatoes, that in Maguro is one of the dazzling dishes. Don’t miss to try the red tuna “Maguro-Maguro”, with lime and coriander maki, or salmon in tempura. Excellent wine selection.
Ein gastronomisches Erlebnis, unter der Führung vom Chef, Orlando Ruano, spezialisiert auf japanische Küche. Es handelt sich um ein Restaurant mit urbanem Ambiente auf 2 Etagen u. dem Besten, was Japan zu bieten hat. Es sind Zubereitungen, die auf feinsten u. besten Zutaten basieren, mit solch klassischen Versionen wie mariniertem rohem Zackenbarsch an Kartoffeln, einer der Protagonisten im Maguro. Probieren Sie roten Thunfisch „Maguro-Maguro“, mit Maki von Zitronen u. Koriander, o. den Lachs. Exzellente Weinauswahl.
51
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Viera y Clavijo 38. 38002 S/C de Tenerife | Abierto de 13:00 a 16:00h. y de 20:30 a 24:00 h. · Cerrado los domingos | Vacaciones en agosto | Tel.: +34 922 271 065 Precio medio 35 Q | clavijo38@terra.es | Biscuit de avellanas | Magnífico menú ejecutivo de mediodía a buen precio | Abierto hace 22 años (el 28 noviembre 1988)
Bien situado, acogedor, con terraza, aquí se disfruta de una excelente cocina basada en productos de primera y buenas elaboraciones. Ofrece, a un precio muy asequible, un suculento menú compuesto por entrante, principal a elegir entre carne y pescado, buen vino y rico postre de la casa (se desmarca de los típicos menús de la capital). Sugerencias relevantes a la carta: ensalada templada de chipirones y langostinos con ajoblanco y vinagreta; merluza al hojaldre con salsa de puerros. Adecuada selección de vinos.
52
Well situated, welcoming, with terrace, here excellent cuisine can be enjoyed based on first class products and good preparation. Offering, at a very accessible price, a succulent menu made up of starter, a main course that can be selected between meat and fish, good wine and a delicious home-made dessert, setting it apart from the lame dishes that are typically available in the capital for 10 euros. Relevant suggestions from the menu: warm cuttlefish and king prawn salad with white garlic and vinaigrette, hake in pastry with leek sauce. Excellent wine selection.
Gute Lage, gemütlich, mit Terrasse, kann man hier eine exzellente Küche genießen, die auf besten Zutaten u. guter Zubereitung basiert. Man bietet, zu moderaten Preisen, ein köstliches Menü aus Vorspeise, Hauptgang -Fisch o. Fleisch-, gutem Wein u. Dessert des Hauses, das sich von den typischen Menüs für 10 a der Hauptstadt absetzt, mit Gerichten ohne Eintönigkeit. Empfehlungen: warmer Salat vom Tintenfisch u. Garnelen mit Knoblauchsuppe u. Vinaigrette; Seehecht im Blätterteig an Lauchsauce. Exzellente Weinauswahl.
Mesón Clavijo 38
Cocina vasca tradicional
SANTA CRUZ DE TENERIFE
De pie: José (maître), Eduardo (encargado), Fernando, Lorena y Nuria (sala). Sentados: Hasna (cocina), Claudio (chef) y Juana (cocina).
53
Mes贸n Los Monjes
54
Cocina vasco 路 castellana
SANTA CRUZ DE TENERIFE
El matrimonio Benigno Gonz谩lez e Irene, propietarios.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ Paseo Milicias de Garachico, 1 · Edf. Hamilton · Santa Cruz de Tenerife | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 00:00 h. · Cierra los domingos | Tel.: +34 922 246 576 Precio medio 35 E | www.mesonlosmonjes.com | www.quebuenocanarias.es | Tataki de atún sobre fondo de espárragos trigueros y cebolla caramelizada
Lugar perfecto para los amantes de la cocina tradicional y de los lugares repletos de propuestas españolas. El pescado viene de Galicia; las carnes son de óptima calidad; el éxito de sus recetas ha sido una y otra vez comprobado con elaboraciones de depurado nivel como su arroz de bogavante. Hay un maravilloso entrecot a la mostaza; jugoso cordero asado; secreto ibérico y chuletones. Pescado fresco: merluza, rodaballo, gambas, mejillones… En vinos: canarios, Ribera del Duero, Rioja, Somontano, Albariños...
The perfect place for lovers of traditional cuisine and for place replete with Spanish offers. The fish comes from Galicia; the meats are optimum quality, the success of their recipes proven over and over again with highly polished creations like their lobster rice. There is a marvellous entrecote with mustard, juicy roast lamb, Iberian secret and Tbone steaks. Fresh from the sea: hake, turbot, prawns, mussels... In wines, Canarian, Ribera del Duero, Rioja, Somontano, Albariños..
Ein perfekter Ort für Liebhaber der traditionellen Küche u. der Orte, die ein reiches spanisches Angebot offerieren. Der Fisch kommt aus Galicien; das Fleisch ist von bester Qualität; der Erfolg seiner Rezepte das eine o. andere Mal zurückzuführen auf Zubereitungen von reinem Niveau, wie sein Reis mit Hummer. Es gibt exzellentes Entrecôte; saftiges Lamm; Schwein u. Koteletts. Frisch aus dem Meer: Seehecht, Steinbutt, Garnelen, Muscheln… An Wein: Kanaren, Ribera del Duero, Rioja, Somontano, Albariños…
55
La Posada
58
Cocina asturiana y canaria
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Isabel Rodríguez, la simpática propietaria.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Méndez Núñez, 61 (esq. S. Fernando) · 38004 Santa Cruz de Tenerife | Abierto de 12:30 a 00:00 h. · Cierra lunes excepto vísperas de fiesta o festivos Vacaciones: 1ª semana de agosto y 2ª de septiembre | Tel./Fax: + 34 922 246 772 | Precio medio 25 Q | Local apto para fumadores | la_posada@hotmail.com
Hace años que los exigentes santacruceros le dieron su aprobado con nota alta a este lugar, donde es realmente un gusto comer. Aparte de sus propuestas de siempre ligadas a su oriundez asturiano-canaria (fabadas; fabes con almejas; cabrito en adobo; cordero guisado; lubina a la sidra), todos los días prepara sugerencias especiales que no se deben pasar por alto. Hoy tenemos huevos con foie y manzana; cogote de merluza a la espalda; codillo de cerdo… En la cava sobreabundan las buenas referencias.
For many years the demanding Santa Cruz people have given their approval with high marks to this place, where it really is a pleasure to eat. Apart from their usual offers, tied to their Asturian – Canarian origins (bean stews: beans with clams, kid in adobo, stewed lamb, sea bass in cider), every day they prepare special suggestions that should not be missed. Today we have eggs with foie and apple, hake Bilbao style, elbow of pork... In Cava’s there is an abundance of references.
Es ist Jahre her, dass die anspruchsvollen Einwohner von Santa Cruz diesem Ort, an dem man wahr Gaumenfreuden serviert, eine sehr gute Benotung gaben. Neben seinen Gerichten, die es immer gibt, eine Mischung seiner asturischkanarischen Wurzeln (Eintopf, Bohnen mit Venusmuscheln, Zicklein, gekochtes Lamm, Seebarsch) gibt es täglich spezielle Gerichte, die man nicht außer Acht lassen sollte. Heute gibt es Eier mit Leber u. Apfel; Seehechtfilet; Eisbein… Der Weinkeller bietet sehr gute Marken.
59
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Callejón del Combate, 7 · 38003 · Santa Cruz de Tenerife | Abierto de 12:00 a 00:00 h. Ininterrumpidamente | Tel: +34 922 245 150 | Precio medio 20 Q | 25 montaditos diferentes y raciones adaptadas a todos los bolsillos | Aforo: 80 personas | Terraza | Los miércoles de invierno (nov. A marzo), cocido a la madrileña; hay bacalao al pil-pil
Está en un corto callejón nutrido de restaurantes y lleno de vida, siendo uno de los preferidos de los turistas y locales. Los miércoles de la temporada invernal (noviembre a marzo) buscan sus fieles el “cocido a la madrileña” casero, hecho con una antigua receta que la dueña, Rosa, aprendiera de su madre. Tiene como especialidad el (difícil de interpretar) “bacalao al pil-pil”, una de las exquisiteces vascas más conocidas, que sirven sobre cama de papas chips con el toque rojo de los pimientos asados.
60
It’s in a short alley of restaurants and is full of life, being one of the favourites of people from Santa Cruz. On Wednesdays during winter (Nov to March), their faithful followers come for the home style speciality stew, made from an old recipe that the owner, Rosa, learned from her mother. One of their specialities is “cod al pil-pil” (difficult to interpret), one of the most well known Basque delicacies, served over a bed of chipped potatoes with a touch of red from roast peppers.
Es befindet sich in einer kurzen Gasse mit vielen Restaurants u. voller Leben. Es ist sehr beliebt bei den Einwohnern von Santa Cruz. In der Wintersaison (Nov. – März) suchen seine Anhänger mittwochs das hausgemachte „Cocido á la Madrileña“, zubereitet nach einem alten Rezept, das die Inhaberin Rosa von ihrer Mutter erlernte. Seine Spezialität (schwer zu interpretieren) „Stockfisch PilPil“, eine der bekanntesten baskischen Delikatessen, den man auf Bratkartoffeln u. roter Paprika serviert.
La Romana Cocina italiana 路 castellana
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Su elegante propietaria, Rosa Robert Mieres.
61
Semuá
62
Cocina francesa creativa
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Jorge Ernesto Miranda (maître) y Marc Neris (chef propietario).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Ángel Guimerá, 38 · 38003 Santa Cruz de Tenerife | Abierto de lunes a sábados de 13:00 a 16:30 h. J/V/S de 20:30 a 23:30 h. · Cerrado domingos | Tel.: +34 922 084 222 Precio medio: 20 Q | Aforo: 26 personas (para eventos hasta 33) | marcneris@hotmail.com | Es el único que tiene buenos vinos franceses en la capital | Postres realmente franceses
Pequeño lugar de grandes delicias. Marc Neris vino a Tenerife en 1997 como jefe del que fuera la joya gastronómica de La Laguna (“El Principito”, que todos recordamos). Más tarde cocinaba en el famoso “El Drago”, justo en los años cuando este local obtuvo una estrella “Michelín”. Cocinero delicioso y perspicaz, prepara desde hace un tiempo en su propio local sus ensaladas de quesos, el carré de cordero, el magret de pato, las tostas de foie con mermelada de cebolla y reducción de balsámico, y sus postres, auténticamente franceses”.
A small place of grand delights. Marc Neris came to Tenerife in 1997 as chef of what was the gastronomic jewel of La Laguna (“El Principito”, which we all remember), Later he cooked in the famous “El Drago”, right in the years when the restaurant obtained a “Michelin” star. A delicious and insightful cook, he has been preparing for some time, in his own restaurant, his cheese salads, carré of lamb, magret of duck, foie toasts with onion preserve and balsamic reduction, and his desserts are authentically French.
Ein kleiner Ort mit großen Köstlichkeiten. Marc Neris kam 1997 als Chef des damaligen gastronomischen Juwels von La Laguna („El Principito“, an das wir uns alle erinnern) nach Teneriffa. Später kochte er im bekannten „El Drago“, genau zu jener Zeit, als dieses Lokal seinen „Michelin“ Stern erhielt. Als scharfsinniger Koch bereitet er seit kurzem in seinem eigenen Lokal die Käsesalate, Lammkarree, Entenbrust, Toast mit Leber an Zwiebelmus u. Balsamico sowie seine echt französischen Desserts zu. Exzellente Auswahl an Weinen.
63
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Dos Barrancos, 11, barrio María Jiménez · 38180 Santa Cruz de Tenerife | Abierto de martes a sábado de 12:30 a 23:00 h. Domingos hasta las 17:00 h. · Cerrado los lunes Vacaciones 15 días en octubre | Tel.: +34 922 597 984 / 922 597 896 | Precio medio 18 Q | Aforo: 90 personas | Posee terraza | Aparcamiento propio | Aire acondicionado
En Tenerife hay casas de comidas que han alcanzado la condición de “representativas” de la isla. Esta, fundada en 1976 por la madre de su actual conductor (quien aprendiera de ella el arte de cocinar ricamente y de relacionarse con cariño con los comensales), es una de ellas. Lleva 34 años ofreciendo una cocina airosa con variedad de pescados a la espalda, fantástica morena frita, carnes a la brasa, escaldón y las archiconocidas costillas de cerdo con papas. Vale la pena adentrarse por este barranco, semejante a una abertura hecha a la fuerza en la montaña.
64
On Tenerife there are some eating houses that have reached the status of “representative” of the island. This, founded in 1976 by the mother of the current owner (who learned from her the art of good cooking and how to relate warmly with clients), is one of those. It has been offering graceful cuisine for 34 years, with a variety of fish grillé sur peau, fantastic fried morena, grilled meat and the very well known pork ribs with potatoes. Well worth going deeper into the barranco for. Excellent selection of wines.
Auf Teneriffa gibt es wenige Restaurants, die auf der Insel den Status „repräsentativ“ verliehen bekommen haben. Dieses, eröffnet 1976 von der Mutter des derzeitigen Inhabers (der von ihr die Kochkunst erlernte u. die Gäste mit viel Freundlichkeit zu bewirten), ist eines davon. Seit 34 Jahren bietet es eine exquisite Küche mit einer Auswahl an Fisch, fantastischer frittierter Muräne, Braten u. die allerorts bekannten Schweinerippchen mit Kartoffeln. Ein Besuch dieser Felsenschlucht lohnt sich. Exzellente Auswahl an Weinen.
Dos Barrancos
Cocina canaria popular, carnes
MARÍA JIMÉNEZ · SANTA CRUZ DE TENERIFE
Agustín, Joana y Cipriano (sala), Juan Manuel (propietario) y Julián (cocina).
65
Acaymo
68
Arroces, carnes al horno y a la brasa
SAN CRISTĂ“BAL DE LA LAGUNA
Daniel Bethencourt junto a su padre y propietario, Feliciano Bethencourt.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Ctra. Gral. Km. 14.8, s/n · Guamasa · 38330 La Laguna | Abierto de 12:30 a 00:00 h. · Domingos de 12:30 a 17:00 h. | Tel.: +34 922 637 840 / 922 637 904 Precio medio 25 Q | Menú degustación semanal: 20 E | www.restauranteacaymo.com | Hay menú ligero y menú vegetariano | Local climatizado | Amplio parking
Es la mejor alternativa asequible en precio de la zona, con ambiente perfecto. Su tarjeta “Cliente Frecuente”, que ha tenido gran demanda pues sus ventajas son notorias, asentó su clientela empresarial de mediodía aferrada a los mimos de este local que da giros para adaptarse a toda exigencia. Fue así como el menú degustación diario, con cinco opciones (dos entrantes, dos principales, pescado o carne y postre), al fabuloso precio de 20 euros sin bebidas, se convirtió en un acierto al basarse en platos conocidos. El menú cambia todas las semanas.
It is the best affordable priced alternative in the area, with the perfect environment. The “frequent client card”, which has been in great demand and the advantages well known, establishes their lunch time corporate clients who enjoy this restaurant’s attention; which goes head over heels to adapt to all requirements. That was how the daily tasting menu with five options, two entrées, two main courses and dessert, at the fabulous price of 20 Euros without drinks, became so successful, by being based on dishes that guests know.
In der Zone die beste Alternative, zu erschwinglichen Preisen mit schönem Flair. Seine Kundenkarte für „Stammgäste“, deren Vorteile geschätzt sind u. die sich großer Nachfrage erfreut, zog mittags vor allem Geschäftsleute an, die nur Lob für dieses Lokal haben, das jedem Anspruch gerecht wird. So wurde das tägliche Degustations-Menü mit 5 Optionen, 2 Vorspeisen, 2 Hauptspeisen u. Dessert zum sensationellen Preis von 20 Euro ohne Getränke, basierend auf bekannten Gerichten der Gäste, zum Erfolg.
69
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ Marqués de Celada, 10 · 38201 La Laguna | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. · Abierto vísperas de fiesta y festivos · Cierra domingos noche y lunes | Tel.: +34 922 634 758 Precio medio 30/35 Q | 4 clases de pan | Vermut de grifo Izaguirre | Pinchos y tostas en la taberna | Lugar muy concurrido | Jefe de cocina propietario: Germán Salvador
Es de los sitios más acogedores de La Laguna. El vermut de grifo Izaguirre; las carnes de buey; los calamares en su tinta; las tostas y pinchos, son motivo suficiente para visitarlo. Con cocina profesional batallada, los platos portan relevante presentación: langostinos en tempura con crema de queso Idiazábal; crujiente de lubina con trufa; ensalada templada de gulas con bacalao; carrillera ibérica; calamares en su tinta; bacalao confitado con crema y puerros; milhojas de solomillo ibérico con setas y jamón; estofado de pollo de corral.
70
One of the most welcoming places in La Laguna. Izaguirre vermouth on tap, ox meat, calamari in its ink, the toasts and brochettes are reason enough for a visit. With a professional kitchen doing battle, the dishes carry relevant presentation: king prawns in tempura with Idiazábel cream cheese, crunchy sea bass with truffle, warm eel salad with cod, Iberian pork cheek, confit of cod with cream and leeks, Iberian sirloin millefeuile with oyster mushrooms and ham, free range chicken stew.
Einer der gemütlichsten Orte von La Laguna. Der Wermut vom Zapfhahn aus Izaguirre; Ochsenfleisch; Tintenfischringe; Toasts u. Spieße sind Grund genug, es zu besuchen. Mit einer wagemutigen Küche von Experten werden die Gerichte reizvoll angerichtet: Garnelen in Tempura Teig mit Käsecreme Idiazábal; knuspriger Wolfsbarsch mit Trüffeln; warmer Nudelsalat mit Stockfisch; Schweinebäckchen; eingekochter Stockfisch mit Lauch;Blätterteig gefüllt mit Schweinefilet an Pilzen u. Schinken; Hähnchenfrikassee. Exzellente Auswahl an Weinen.
El Anticuario Cocina tradicional española
SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA
Su agradable propietaria Ingrid Rivas Conesa.
71
Casa Tomás
72
Platos típicos · costillas con papas
TEGUESTE
Varias veces galardonados, Verísima con su esposo Tomás Galván y su hijo Víctor.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Callejón de la Iglesia, 2 · 38280 Tegueste | Abierto de 12:00 a 23:30 h. · Cierra los lunes | Vacaciones en Agosto | Tel.: +34 922 636 971 | Fax: +34 922 638 215 Precio medio comida: 15 Q | www.casatomasrestaurante.com | Vino a granel de la zona; bodegas tinerfeñas y Rioja | Premio CIT “Amables del Turismo 2009/10”
Es de las casas más apreciadas de la Isla, y una deliciosa experiencia. Pero eso sí: ármense de paciencia para una eventual espera, que bien vale la pena: se llena y esto habla del arrebato por su cocina, llena de riquísimas propuestas de la cocina tradicional canaria. Sirve las fabulosas “costillas con papa guisada y piña”, plato que encabeza las comandas. Estar en Tenerife y no consumirlas, es como ir a París y no tomar “sopa de cebolla” en el mercado a la madrugada. Tiene fama merecida de hacer ricos postres.
One of the most appreciated houses on the island, and a delicious experience. But, yes: arm yourself with patience for a possible wait, but its well worth it: it fills up, this speaks of the rapture for its cuisine, full of really delicious offers from traditional Canarian cooking. Serving the fabulous “ribs with boiled potatoes and maize”, the leading dish. To be in Tenerife and not eat them, is like going to Paris and not trying the “onion soup” at the market in the early hours. It has deserved fame for making wonderful desserts.
Es gehört zu den beliebtesten Häusern der Insel u. bietet ein köstliches Erlebnis. Rechnen Sie mit einer Wartezeit, die sich aber lohnt: gut besucht, was für die Anerkennung seiner Küche spricht, voller feiner Angebote der traditionellen kanarischen Küche. Man serviert die fabelhaften „Rippchen mit Kartoffeln u. Ananas“, das meist bestellte Gericht. Auf Teneriffa zu sein u. sie nicht zu essen, ist wie in Paris zu sein u. keine „Zwiebelsuppe“ zu essen. Es ist berühmt für seine leckeren Desserts.
73
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Deán Palahí, 26 · 38201 La Laguna | Abierto de 13:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 h. · Cierra los domingos | Tel.: +34 922 266 843 | Precio medio 20 Q | Magnífica opción de picoteo por el estilo de su carta | restauranteguaydil@gmail.com | Aforo: 75 personas | En invierno predominan el pato y el cordero; en verano, la frescura de productos del mar | Disponen de reservado
Su esencia de negocio familiar se transmite a su atmósfera, siendo la atención muy cercana. Es de esos lugares que llenan de sensaciones gratas que obligan a repetir visita, más cuando se recuerda su cocina que se vale de productos biológicos, desde las verduras hasta el arroz, la pasta, los aceites… Tiene carta de verano e invierno, tanto de comida como de vinos. Algunos platos fusionan productos y sabores canarios con sabores exóticos, como los dados de atún con salsa teriyaki acompañados de arroz basmati con frutos secos. Gran variedad de vinos.
74
Its essence of a family business is transmitted into the atmosphere, with close attention. It is one of those places filled with good sensations that requires a repeat visit, even more so when you remember the kitchen, which only uses organic products, from vegetables to rice, pasta, oils... They have a summer and winter menu both for food and wine. Some dishes fuse Canarian products and flavours with exotic flavours, such as tuna darts with teriyaki sauce accompanied by basmati rice and nuts. Wide variety of wines.
Sein Inbild eines Familienunternehmens überträgt sich auf die Atmosphäre u. zieht die Aufmerksamkeit auf sich. Es gehört zu den Orten, die sich dank eines netten Erlebnisses füllen u. zum Wiederkommen einladen. Speziell erinnert man sich an die Küche mit biologischen Produkten (Gemüse, Reis, Pasta, Öl…). Es gibt je eine Speise- u. Weinkarte für den Sommer u. Winter. Einige Gerichte vereinen kanarische Produkte u. Aromen mit Exotischem, wie Thunfischwürfel in Sauce Teriyaki an Basmati Reis u. Früchten. Große Auswahl an Weinen.
Guaydil
Cocina canaria de autor
SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA
Maira, Lolli, Kai, Miguel, Débora, Dani y Yaiza... la simpatía en estado puro.
75
La Hoya del Camello
76
Cocina internacional
SAN CRISTĂ“BAL DE LA LAGUNA
Enrique Reina (propietario) con su hijo Alejandro Reina (cocinero).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Ctra. Gral. del norte, 128 · 38290 La Laguna | Abierto de 12:30 a 16:30 h. y de 19:30 a 23:30 h. · Cierra domingos noche | Tel.: +34 922 265 105/262 054 | lahoyadelcamello@gmail.com Precio medio comida: 23 E | Amplio aparcamiento propio | Zona de fumadores | Zona WiFi | Fantásticos arroces caldosos y paellas | Grandes asados
Deleitable, pertenece al restringido número de restaurantes de la isla que nunca pierde el rumbo de sus propuestas, aferrado a los parámetros de lo actual. Siempre con sorpresas, es agradable ver que las sazones de este local se han enriquecido bajo la presencia del joven chef Alejandro Reina, de la familia de propietarios, que hace un tiempo culminara sus estudios de hostelería en la famosa escuela fundada por el gran cocinero de origen cubano, Luis Irizar, una de las figuras notables del movimiento de la “Nueva Cocina Vasca”.
Delectable, it belongs to a restricted number of restaurants on the island that never loses the rhythm of its offers, anchored to the parameters of what is current. Always with surprises, it is pleasing to see that the seasons of this place have been enriched by the presence of young chef Alejandro Reina, from the family of proprietors, who some time ago culminated his hospitality studies at the famous school founded by the great Cuban chef Luis Irizar, from the notable figures of the “New Basque Cuisine” movement.
Aromatisch, gehört es zur kleinen Zahl von Restaurants der Insel, die nie den Kurs ihrer Angebote und des Zeitgemäßen aus den Augen lassen. Immer voller Überraschungen, ist es schön zu sehen, wie sich die Aromen in diesem Lokal dank des jungen Chefs, Alejandro Reina (von der Inhaberfamilie), verfeinert haben. Er beendete kürzlich sein Studium des Hotelfachs an der bekannten Schule, gegründet vom großen kubanischen Koch, Luis Irizar, eine bemerkenswerte Figur der Bewegung der „Neuen Baskischen Küche“.
77
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Herradores, 88 · 38201 La Laguna | Abierto de 12:00 a 23:00 h. · Viernes y sábados de 12:00 a 24:00 h. · Cierra los domingos | Tel.: +34 922 251 450 | Precio medio 25 Q Aforo: 45 personas + 3 mesas en el paseo peatonal | www.tascaelobispado.com | info@tascaelobispado.com | Variedad de montaditos y tapas
Hay que alabar el genio que conjugó los elementos que lo componen, piedra, madera, lámparas y figuras religiosas. El interiorista buscó la mayor riqueza para un salón donde se ofrecen ricos festines, con maravillosos vinos de la casa. Detrás de él hay dos figuras estupendas: Israel (chef propietario) y José, curtidos en el arte de la restauración con magia. Hay seis clases de solomillo, el clásico “Chateaubriand” y un suculento chuletón de buey… Alegran las mañanas una variedad de montaditos de morcilla, tortilla, jamón, boquerones etc.
78
You have to praise the genius that joins together the elements that it comprises, stone, wood, lamps and religious figures. The interior designer searched for the greatest richness for a salon where delicious feasts are offered, with marvellous house wines. Behind it are two wonderful figures: Israel (chef proprietor) and José, hardened in the art of hospitality with magic. There are six classes of sirloin, the classic “Chateaubriand” and a succulent beef T-bone...Cheering up the mornings is a variety of small rolls with toppings.
Man muss das Genie loben, der all jene Elemente vereinigt, die es ausmachen, Stein, Holz, Leuchten u. religiöse Figuren. Der Raumgestalter suchte den größten Reichtum für einen Salon, in dem köstliche Festmahle serviert werden mit leckeren Weinen des Hauses. Dahinter stehen 2 großartige Personen: Israel (Chef u. Inhaber) u. José, erfahren in der Kunst der Gastronomie. Es gibt 6 Sorten an Filets, das klassische „Chateaubriand“ u. das Kotelett vom Ochsen… Morgens serviert man eine Auswahl an Brötchen.
El Obispado
Cocina de mercado · tasca
SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA
Israel Barreto (chef propietario); Manuel (cocina); Jose, Vanessa y David (sala).
79
Yaiza (Guaydil), Francisco Belín (periódico El Día), Juan Carlos (Rincón de Juan Carlos), Isabel (delegada Eurotoques) y Andrea (Mejor Chef Adecco Hostelería España 2010).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Volcán Elena, 9 · Los Majuelos · 38108 La Laguna | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:00 h. de lunes a miércoles · Jueves, viernes y sábado de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 h. · Cerrado domingos, 15 días en carnaval y 15 días en agosto | Tel.: +34 922 310 355 | Precio medio 30 Q | Parking | tascasilbogomero01@hotmail.com
Es un proyecto original, destinado a convertir en irresistible recetas bien elegidas, canarias y modernas universales. De sus jefes de cocina se destaca Braulio Simancas, quien ha sido Campeón Regional de Canarias 2004; Mejor Jefe de Cocina D.A. 2008; distinguido por la Academia de Gastronomía española y primer ponente canario en Madrid Fusión.... El restaurante es de corte “rústico-contemporáneo”, que armoniza dos espacios disociados, uno de ellos para grupos de hasta 40 personas. Muy buena cava. Sin carta: sugerencias diarias.
82
It is an original project designed to turn out irresistible, well-chosen Canarian and modern recipes. One of the kitchen heads, Braulio Simancas, has been the Canarian Regional Champion 2004 in the annual chefs competition: Best Head Chef D.A. 2008, awarded by the Spanish Gastronomy Academy and the first Canarian speaker in Madrid Fusion. The restaurant is of “rustic contemporary” style, harmonising two disassociated areas, one of them designed for groups of up to 40 people. Great cava.
Es ist ein authentisches Projekt mit dem Ziel, einmalige u. auserwählte kanarische sowie moderne Rezepte zu verfeinern. Einer der Küchenchefs, Braulio Simancas, war 2004 bei einem jährlichen Kochwettbewerb Campéon Regional der Kanaren; bester Küchenchef 2008; prämiert durch die Academia de Gastronomía Spaniens u. der erste kanarische Referent auf der “Madrid Fusión”. Das Restaurant bietet einen “rustikalen zeitgenössischen” Rahmen mit 2 Räumen, einer davon für Gruppen bis 40 Personen. Guter Wein.
Silbo Gomero
Cocina de mercado con tendencias marineras
SAN CRISTĂ“BAL DE LA LAGUNA
El brillante chef, Braulio Simancas.
83
Sorgin Gorri
84
Cocina vasca tradicional
SAN CRISTĂ“BAL DE LA LAGUNA
Parte del gran equipo del restaurante, con su propietario Segundo Seoane (de traje, extremo derecho).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Obispo Rey Redondo, 4 · 38201 La Laguna | Desayunos 08:30 a 12:30 h. Cocina: 12:30 a 16:30 y 20:00 a 24:00 h. Cierra domingos tarde (abre hasta las 17:00 h.) | Tel.: +34 922 634 921 Precio medio:Taberna 15/20 Q; Restaurante: 40 Q | Aforo 90 rest. + 82 en taberna | www.sorgingorri.com | Comedores privados | Señorial casona de gran fachada Patrimonio Histórico de la ciudad
Nuevo, es sin embargo hoy la casa gastronómica más destacada de La Laguna, tanto por la seriedad de la cocina, con un jefe, J. R. Odriozola, de Estrella Michelín en el 2000, como por el valor arquitectónico del edificio donde se encuentra, que se remonta al siglo pasado, cuyas instalaciones se han dotado de confort y alta tecnología hostelera. Platos desde una “simple” merluza hasta un magnífico pincho de bogavante, se sirven o bien en la planta alta de salones pulcros, o bien en la taberna a pie de calle. Plato: Merluza frita de Bermeo con pimientos rojos asados.
Today, the most impressive and best technologically equipped in the City of La Laguna. A place that everyone talks about and many enjoy. A large manor house hosts the restaurant, with a grand façade whose bygone essence has been respected (it is a National Heritage site), and in which is found on the ground floor the tavern area (with the best design brochettes that we have tried lately…), and upstairs salons decorated with dignity. Tasting menu of 6 dishes and 2 desserts: 50a.
Heute das wohl imposanteste Restaurant mit der besten Technologie in La Laguna. Ein Ort, von dem jeder spricht u. sich viele erfreuen. Es befindet sich in einem herrschaftlichen Haus mit grandioser Fassade, dessen vergangenes Vorbild man respektiert (es ist Historisches Kulturgut der Stadt). Unten findet man die Räume der Taverne (mit den besten Spießen, die wir kürzlich probiert haben…) u. auf der oberen Etage die fein dekorierten Salons. Degustations-Menü mit 6 Gängen u. 2 Desserts: 50 a.
85
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Heraclio Sánchez, 23 · 38204 La Laguna | Abierto 13:00 a 16:30h. y de 20:00 a 24:00h. · Cerrado domingos | Vacaciones 24/12 a 01/01; Semana Santa; 2ª quincena de agosto Tel.: +34 922 261 529 | Precio medio 15/20 Q | Aforo: 65 personas | 250 referencias en vino de esmerada selección | Fantástico para el picoteo | Sugerencias diarias
Las recomendaciones cambian diariamente, hoy: judías y garbanzas a la vinagreta; fritos de bacalao; cherne a la plancha… Es de las tascas más populares de La Laguna, realmente una llamativa obra de hostelería hecha en madera por el carpintero Juan Gironis en 1989. Esta es la casa del buen jamón y los grandes quesos; el lugar donde se degustan el almagrote y los patés hechos con cariño; el local donde se pone especial énfasis al valor de las ensaladas… Desde su apertura (21 años), cocina el holandés Johannes Kompier.
88
Recommendations change daily, today beans and chickpea vinaigrette; cod fritters; grilled grouper... It is one of the most popular tascas in La Laguna, a really striking piece of work made in wood by carpenter Juan Gironis in 1989. It is a house of good ham and grand cheeses; the place where almagrote is tasted and pate’s are made with love; the place where special emphasis is placed on the value of salads... Dutch born Johannes Kompier has been cooking there since it opened (21 years ago).
Die Empfehlungen wechseln täglich, heute: Bohnen u. Kichererbsen in Vinaigrette; Stockfisch; Barsch… Es gehört zu den beliebtesten Tascas in La Laguna, wahrlich ein Meisterwerk der Gastronomie, 1989 vom Schreiner, Juan Gironis ganz in Holz ausgestattet. Es ist das Haus der guten Schinken u. des großen Käses; der Ort, an dem man Käsecremes u. Pasteten, mit Liebe zubereitet, genießen kann u. man großen Wert auf Salate legt… Seit der Eröffnung (vor 21 Jahren), kocht der Holländer, Johannes Kompier.
Tasca El Tonique
Cocina de mercado
SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA
Enrique (propietario), Hans (chef), Javier, Domingo Alberto y José (sala).
89
Restaurantes Zona Norte North Area Norden Region
Tacoronte El Sauzal
Santa Úrsula La Orotava
Puerto de La Cruz ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
El Empedrado
92
Cocina canaria · asador
TACORONTE
Los propietarios Luz Marina Alonso García (chef) y José Francisco Ramos Rodríguez (gerente).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Carretera General del Norte, 284 (salida 17 autopista) · 38350 Tacoronte | Abierto de 12:00 a 24:00 h. · Cerrado los lunes noche y martes | Tel.: +34 922 570 435 Precio medio 18 Q | Aforo 200 personas en diferentes espacios | rest_empedrado@telefonica.es | Selección de vinos D.O. Tacoronte-Acentejo | Servicio rápido y cordial
Lo acoge una hermosa casona antigua, cuya estructura se ha respetado otorgándole placentera intimidad a sus estancias, que se conjugan bien con los espacios al aire libre de la terraza, llenos de árboles y palmeras. Posee una cocina suprema regida por una preeminente cocinera y asadora, que prepara magníficamente el chuletón de buey, los solomillos y el entrecot a la brasa, así como el cordero pelibuey al horno en su propio jugo, toda una exquisitez. Hay ternera, cordero, conejo, etc, y postres de hechura propia.
Housed in a beautiful, big, old house, the structure of which has been respected giving cosy intimacy to their rooms, blending well with the outdoors of the terrace, full of trees and palms. It has supreme cuisine reigned over by a pre-eminent cook and grill chef, who magnificently prepares T bone steaks, sirloin steaks and entrecote over a wood fire grill, as well as Pelibuey lamb roasted in its own juice, a real delicacy. Without exception the desserts are home made and the wine selection stupendous.
Es befindet sich in einem schönen antiken Haus, dessen Struktur respektiert wurde u. ihrem Aufenthalt so Privatsphäre verleiht. Das Ambiente der Terrasse inmitten von Bäumen u. Palmen ist unübertroffen. Es bietet eine perfekte Küche, geführt von einer vorzüglichen Köchin u. Grillmeisterin, die das Ochsenkotelett, die Filets u. Entrecotes vom Grill exzellent zubereitet, ebenso wie das Lamm, im Ofen gegart, eine Delikatesse. Herausragend sind die hausgemachten Desserts u. die Auswahl an Weinen.
93
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Ismael Dominguez, 153, frente a Santa Catalina · 38350 Tacoronte | Abierto de 13:00 a 23:30 h. · Cerrado los lunes | Tel.: +34 922 573 935 | Precio medio 30/35 Q reservas@lanuevacasucha.com | Maravilloso arroz caldoso | Horno de leña | Excelente bodega
Desde su reciente reinauguración, suscita torrentes de comentarios positivos en el abigarrado mundillo de la gastronomía de la Isla. Son varias sus fortalezas, ninguna por encima de la otra: la preciosa casa del siglo XVI que lo acoge; la cocina que lo ensalza; la atención que obsequia al comensal. Con un estilo en el que los platos pendulan entre la tradición y el vanguardismo, y con una oferta de vinos esmerada, no hay comensal que se resista a sus encantos. Hay que tener presentes los arroces, pero no olvidarse de los asados.
94
Since its recent reopening, it has provoked a torrent of positive comments in the colourful world of island gastronomy. It has various strengths, none being more than the other: the beautiful XVI century house hosting it, the cuisine extolling it, the attention that is given to clients. With a style in which dishes swing between tradition and the avantgarde, and with an immaculate wine offer, there is no diner able to resist its charms. Bear in mind the risottos but don’t forget the roasts.
Seit seiner Neueröffnung vor kurzer Zeit, erhält es eine Vielzahl an positiven Rückmeldungen aus der bunten Welt der Gastronomie der Insel. Seine Stärken sind vielseitig: das schöne Haus aus dem 16. Jahrhundert; die lobenswerte Küche; die Aufmerksamkeit, die dem Gast entgegengebracht wird. Mit einem Stil, der zwischen dem Traditionellen u. dem Modernen variiert u. einer sorgfältigen Auswahl der Weine, gibt es keinen Gast, der nicht seinem Charme verfällt. Probieren Sie die Reispfannen o. die Braten.
La Nueva Casucha Cocina de mercado entre tradicional y creativa
TACORONTE
A la derecha, Baudilio (chef propietario) junto a su equipo en su excelsa bodega.
95
Jalea de Menta
Cocina tradicional y creativa canaria
EL SAUZAL Plaza de San Pedro, 3 · 38360 El Sauzal Abierto de 12:00 a 16:00 h. y de 19:30 a 23:00 h. · Cierra los lunes Tel. y fax: +34 922 571 775 Precio medio: 25 Q www.jaleadementa.com Fantástica vista y excelente bodega Cafetería · bodega · Restaurante · Catering
Aunque incomode a los exigentes comensales de restaurantes donde sólo había salones de elegancia exclusiva, hay que aceptar que la restauración cambia y se adecua a los tiempos que enfrenta. Por eso es inteligente urdir ambientes mixtos como el de Jalea de Menta, con un área donde se degustan platos “low cost”, pero con restaurante soberbio que goza del privilegio de tener a David Moraga y su compañera Mª Fernanda Pérez, de los chefs tinerfeños con rango de exquisitos. La línea elegida por estos dos cocineros es la tradicional, con sus delicadas presentaciones. Although uncomfortable for clients of restaurants which only have exclusive rooms of irrefutable elegance, it has to be accepted that restaurateurs must accommodate the times that we face, like this crazy recession. Therefore it is smart to devise different atmospheres like they do in Jalea de Menta, with an area where low cost dishes are tasted but with a splendid restaurant that enjoys the privilege to have David Moraga and his partner Mª Fernanda Pérez, chefs from Tenerife with an exquisite range.
96
Mª Fernanda Pérez y David Moraga.
Obschon es Gäste der Restaurants stören mag, in denen man nur exklusive Salons mit Eleganz findet, muss man akzeptieren, dass sich die Gastronomie an die Zeiten anpasst, wie diese Krise, die alles durcheinander bringt. Daher ist es klug, verschiedene Ambiente zu bieten, wie im Jalea de Menta, mit einer Zone, in der man „low cost“ Gerichte erhält, und einem feinen Restaurant, in dem David Moraga u. seine Partnerin Ma Fernanda Pérez tätig sind, 2 Chefs von Teneriffa mit ausgezeichneten Referenzen. ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Bodega Casa Antonio
98
Cocina creativa
SANTA ÚRSULA
Francisco Valero (propietario) junto a Moisés (chef), Águeda y Candy.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Carretera Provincial, 69 · 38390 Santa Úrsula | Abierto de 12:00 a 24:00 h. · Cierra martes y domingos noche | Vacaciones en julio | Tel.: +34 922 300 606 | Precio medio 25/30 Q Aforo 40 personas | Local apto para fumadores | Hace menú de mediodía a buen precio | Platos de cuchara, carnes y pescados | Excelso jamón ibérico; buenos vinos nacionales
De platos virtuosos preparados al gusto del comensal, es un establecimiento consciente que engloba tendencias certeras para enriquecer su actividad, sabiendo que los comensales no van en búsqueda exclusiva de buena comida, sino de emociones gratas. La estética es sumamente cuidada; es acogedor con servicio cortés; son obsesivos en la elección de superfinos géneros; sirven prodigiosos montaditos en la barra, huevos fritos de codorniz, morcillas o chipirones. Son estupendos el bacalao, el solomillo de cerdo y el secreto ibérico.
With maestro dishes prepared to clients tastes, it is an establishment aware that it embraces certain trends to enrich its activity, knowing that clients do not exclusively go in search of good food, but rather pleasant emotions. Aesthetics are extremely well cared for, it’s comfortable with courteous service, obsessive about the selection of super fine produce; they serve prodigious montaditos in the bar, fried quail eggs, morcilla sausages or cuttlefish. There is fantastic cod, pork tenderloin and Iberian secret.
Mit meisterlichen Gerichten, zubereitet nach Wunsch des Gastes, ist dies ein akkurater Ort, der adäquate Tendenzen einbezieht, um sein Bestreben zu erhöhen, denn man weiß, dass der Gast nicht nur eine gute Küche sucht, sondern auch ein angenehmes Flair. Die Ästhetik wird besonders gepflegt; es ist gemütlich mit einem freundlichen Service u. einer strengen Auswahl der Zutaten. Man serviert Brötchen an der Bar, Wachteleier, Blutwurst, Tintenfisch. Köstlich sind der Stockfisch u. das Schweinefilet.
99
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ Cuesta de La Villa, 205 · 38390 Santa Úrsula | Abierto de 18:00 a 00:00 h. · Cierra los martes | Tel.: +34 922 302 760 | Fax: +34 922 337 438 | Precio medio 15 Q Vino propio Terral 205, 1er premio Villa de La Orotava 2006, 2007, 2008 y 2009 | labodeguitadeenfrente.net | Zona Wi-Fi | Verduras de huerta propia: Sugerencias diarias
Su sabroso recetario canario y su animado ambiente, lograron desde hace tiempo que enfilara el camino a la popularidad. La gente tinerfeña se inclina a proteger estos establecimientos que dan alegría y que dignifican sus costumbres. Quieren comer a su modo en ambientes rústicos, haciendo reverencia a su cocina tradicional aunque (lo uno no quita lo otro), sean amantes de los buenos jamones de bellota como los de este lugar. La ropa vieja de bacalao; las carnes a la brasa y el vino “Terral 205”, nunca desencantan.
100
Its tasty Canary recipes and vibrant atmosphere, succeeded some time ago in treading the path to popularity. The Tenerife people are inclined to protect these establishments that give cheer and dignifies their customs. They want to eat in their way in rustic atmospheres, giving reverence to their traditional cuisine although, (one does not detract from the other), they are lovers of the good Bellota hams that they have in this place. The cod ropa vieja, spit roast meats and “Terral 205” wine, never disappoints.
Seinen köstlichen kanarischen Rezepten u. seinem fröhlichen Ambiente verdankt es, dass es sehr beliebt ist. Die Einwohner Teneriffas setzten sich dafür ein, solche Orte zu schützen, die Freude vermitteln u. ihre Bräuche würdigen. Sie möchten im rustikalen Ambiente speisen, sich verneigend vor der traditionellen Küche, wenngleich sie (das eine schließt das andere nicht aus) Liebhaber des guten Schinkens sind. Der Schmortopf vom Stockfisch; die Braten u. der Wein „Terral 205“ überzeugen immer.
La Bodeguita de Enfrente
Cocina de mercado
SANTA ร RSULA
Mario y Fabiรกn Torres, sus orgullosos propietarios.
101
El Calderito de la Abuela
102
Cocina tradicional canaria
SANTA ร RSULA
Mario y Fabiรกn Torres, en la resplandeciente cocina del restaurante.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ Cuesta de La Villa, 130 · 38390 Santa Úrsula | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. | Viernes y sábado hasta las 00:00 h. · Cierra domingo noche y lunes Tel.: +34 922 301 918 | Precio medio comida: 18/20 E | Vino propio Terral 205, 1er premio Villa de La Orotava 2006, 2007, 2008 y 2009 | www.elcalderitodelaabuela.net
La primera percepción es la de los colores que alegran. Después, los aromas esenciales que complacen. Lugar de ricas verduras cultivadas en huerta propia, envuelve con sugerencias fuera de carta: hoy, ventrescas de cherne negro, ensaladas templadas y casquerías: callos, manitas de cerdo rellenas de mollejas y morchela. Esta casa ha conseguido lo difícil: que un público selecto se rinda a sus encantos. De espacios tranquilos, pero atiborrados de gente, sus recetas son antiguas y a la vez, profundamente actuales.
The first perception is of the cheerful colours. Then, the essential, pleasing aromas. This place with delicious vegetables cultivated in its own garden, surrounds you with suggestions off the menu: today, ventresca of black grouper, warm salads and tripe (pork trotters filled with sweetbread and morchela). This house has achieved the most difficult: that of a select clientele surrendering to their charms. With quiet spaces, but full of people, their recipes are old and at the same time, profoundly modern.
Der erste Eindruck sind die Farben, die Freude versprühen. Danach die essentiellen Aromen, die verführen. Ein Ort von köstlichem Gemüse, angebaut im eigenen Garten, erfreut es mit Tagesangeboten: heute, Bauchfleisch vom schwarzen Barsch, warme Salate u. Innereien (Kutteln, Schweinsfüßchen gefüllt mit Bries u. Morcheln). Dieses Haus hat das Schwierige geschafft: dass ein erlesenes Publikum seinem Charme verfällt. Mit ruhigen Bereichen, aber voller Leute, sind seine Rezepte alt u. aktuell zugleich.
103
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Carretera provincial del norte, 199 · 38390 Santa Úrsula | Abierto de 13:00 a 00:00 h. · Cierra los domingos noche y miércoles | Tel.: +34 922 304 585 | Precio medio: 20 E www.dondemario.net | Área para fumadores | Productos ecológicos de cultivo propio | Ricas legumbres y potajes | Vino Terral 205, varios años premiado
Para Mario Torres, el papel de cocinero es un reto que acoge con gusto para prolongar en el tiempo los sabores de su tierra. Cuando habla de tradición, es como si su restaurante no fuera un negocio, sino un recinto de fogones, hornos y cacerolas para defender juntos las sazones. Así se hacen los buenos garantes de los gustos de siempre que unen el presente con el pasado, de los cuales los estudiosos echan mano cuando se plantea el viejo dilema de la identidad y su relación con la cultura culinaria. Pruebe su Terral 205.
104
For Mario Torres, the role of chef is a welcome challenge to carry on the flavours of his land. When he talks of tradition, it is as if his restaurant is not a business, but rather a corner of stoves, ovens and pans to defend the seasonings together. This way they become good guarantors that the flavours from always connect the present to the past, in which experts give a hand when the old dilemma of Canarian identity appears and its relationship to culinary culture.
Für Mario Torres ist die Rolle des Kochs eine Herausforderung, die er gern annimmt, um die traditionellen Aromen seines Landes zu vermitteln. Wenn er von Tradition spricht, ist es, als wäre sein Restaurant die Kulisse für Herd, Ofen u. Töpfe, um gemeinsam die alten Rezepturen zu verteidigen. So bereitet man Garanten der klassischen Aromen zu, die das heute mit dem gestern vereinen, u. versucht den alten Konflikt der kanarischen Identität u. seiner Beziehung zur kulinarischen Kultur zu überwinden.
Donde Mario
Cocina tradicional
SANTA ĂšRSULA
Mario Torres, un maestro de la cocina canaria.
105
Taller Don Diego Álvarez
106
Tasca castellana
SANTA ÚRSULA
Óliver (jefe de sala) y Antonio Lázaro (propietario).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Urb. La Quinta, calle B 19 ( junto al hotel) · 38390 Santa Úrsula | Abierto de 12:00 a 24:00 h. · Ningún día de cierre | Tel.: +34 922 300 866 | Precio medio 20/25 Q Excelente para grupos | Excelente bodega con más de 250 referencias | Fácil aparcamiento | Platos de cuchara a la altura de la propuestas principales
Con fresca terraza, reúne lo más exigible: fabulosos embutidos ibéricos con un fenomenal jamón patanegra; tapas y raciones de picoteo y buenas copas de vino de bodegas envidiable (los amantes del vino encuentran aquí su rincón de estos bálsamos divinos). Los comensales no se resisten a iniciar un ágape sin hongos y foie; gran demanda tiene el suculento chuletón fresco; hay gambas de Huelva; cocochas de merluza; villagodio y sugerencias del día que no dejan a nadie indiferente. Si sólo quiere beber, su copa estará acompañada de una tapa.
With excellent fresh terraces, everything necessary is united: fabulous Iberian cold cuts with a phenomenal “patanegra” ham, tapas and snack portions and good glasses of wine from an enviable bodega (wine lovers find their own corner, as a new study shows). Diners cannot resist starting a meal without mushrooms and foie; fresh succulent steak is in high demand there are Huelva prawns, hake cocochas, Villagodio steaks and daily suggestions that never leave anyone indifferent. If you order a glass of wine, accompanied by a cover.
Mit einer großartigen luftigen Terrasse vereint es alle Wünsche: köstliche iberische Wurstwaren miteinemphänomenalen„SchinkenPatanegra“, Tapas u. Snacks für den kleinen Hunger u. gute Weine aus dem gut sortieren Weinkeller (Weinliebhaber sind hier genau richtig, denn es gibt immer Neuheiten). Die Gäste starten ihr Mahl zumeist mit Pilzen u. Leber; großer Nachfrage erfreuen sich das frische Kotelett; Garnelen aus Huelva; Seehechtbäckchen; Rinderkotelett u. Tagesangebote, die jeden beeindrucken. Sollten Sie ein Glas Wein, begleitet von einer Abdeckung.
107
Sebastián (Los Roques), Juan José(La Bellota Mesón del Valle), Aridane (Tito´s Bodeguita), Damien (La Villa Chez Damien), Moisés (Bodega Casa Antonio) y Thierry (La Estancia).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Las Candias, 29 · 38300, La Orotava | Abierto de martes a sábado de 13:00 a 16:30h. y 19:00 a 24:00 h. · Cerrado domingos noche y lunes | Tel.: +34 922 325 183 Precio medio 20/25 Q | www.bodegalabellota.com · info@bodegalabellota.com | Aforo 150 personas tasca y mesón | Podrá degustar el cochino negro canario o la cazuela
La combinación de una cocina ibérica satisfaciente fusionada con tradicionales sabores de Canarias y unas maravillosas instalaciones con tasca y mesón de gran capacidad pero llenas de recodos íntimos, han hecho de este un seductor lugar visitado por los sibaritas tinerfeños. Hay que iniciar un ágape con el legendario “Jamón de Huelva”; incursionar en las proverbiales ensaladas; probar platos como el de solomillo con paté ibérico o el secreto ibérico de alta calidad. Su bodega no encuentra contendor en la zona.
110
The combination of Iberian cuisine fused satisfyingly with traditional Canarian flavours and marvellous facilities with a tasca and tavern of great capacity, yet full of intimate nooks has made this a seductive place that is visited by “XXI Century” hedonists. A meal should be started with the legendary “Huelva Ham”, carry on into the proverbial salads and try dishes like the sirloin steak with Iberian paté or the Iberian secret of very high quality. There is a very abundant bodega.
Die perfekte Kombination einer leckeren iberischen Küche mit traditionellen Aromen der Kanaren u. schönen Räumen einer Tasca nebst Haus, das viel Platz, aber auch private Ecken bietet, haben aus diesem Ort einen der reizvollsten gemacht, besucht von den Feinschmeckern des „21. Jahrhunderts“. Beginnen Sie das Mahl mit dem legendären „Schinken aus Huelva“, u. einem Salat u. probieren Sie dann Gerichte wie das Filet mit iberischer Leber o. iberischem Schwein bester Qualität. Gut sortierter Weinkeller.
La Bellota Mesón del Valle
Cocina tradicional
LA OROTAVA
El maître José Manuel González, el jefe de cocina José Úbeda Portugués y el director comercial Samuel Martín.
111
Lucas Maes
112
Cocina creativa de mercado
LA OROTAVA
Susana Gallardo y Lucas Maes.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ Barranco de la Arena, 53 · 38300 La Orotava | Abierto de martes a sábado de 13:00 a 15:30 h. y de 19:00 a 23:00 h. · Cierra domingos y lunes | Tel.: +34 922 321 159 Precio medio 32 Q | Menú degustación 38 Q (5 platos) | lusanatenerife@hotmail.com | 2 Soles en la guía Camps | Premio “Mejor Carta de Vinos de Canarias 2009”
Susana y Lucas son una de las parejas hosteleras más famosas de la isla, profesionales que buscan mantener su restaurante en lo más alto de la actualidad. Han hecho fama de transformadores de su elegante entorno gastronómico, al que hace poco añadieron una vanguardista terraza donde sirven tapas creativas finas y sorprendentes. Lucas centra sus esfuerzos por cambiar cada semana el “Menú Degustación” del restaurante, con el que se conoce muy bien el espíritu desafiante de sus propuestas. La cava de la casa es muy completa.
Partners Susana and Lucas love to surprise us. Because of this they have found fame as transformers in their elegant gastronomic habitat. Now they offer the most splendid and avant-garde terrace from around our hostelries. It is an area that with all certainty will be in demand for many groups and couples who wish to use it to have a drink in the supreme moments of their daily life. Foreseeing these circumstances, Lucas has prepared a limited tapas menu confined to the open area. The restaurant’s tasting menu changes every week.
Dem Paar Susana und Lucas gefällt es, uns zu überraschen. Deshalb haben sie sich als Künstler in ihrem eleganten kulinarischen Wirkungsbereich einen Namen gemacht. Jetzt bieten sie die prächtigste und avantgardistischste Terrasse unseres gastronomischen Panoramas.Ein Fleckchen Erde, der zweifelsohne bei Gruppen und Pärchen großen Anklang finden wird, um bei einem Drink die süßen Momente des täglichen Lebens zu genießen. Lucas hat, speziell für diese offene Zone, eine kurze Speisekarte mit Snacks erstellt.
113
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Vía de Servicio El Ramal, salida 33 · 38300 La Orotava | Abierto de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 22:30 h. · Cerrado los domingos noche y lunes todo el día | Tel.: +34 922 323 586 | Precio medio 25 Q Aparcamiento | Eventos y banquetes en el jardín | Selección de whisky de malta y puros habanos | restaurantelosperales@gmail.com | www.restaurantelosperales.es
Es ideal para festividades. El jardín enamora al primer impacto. Aparte de los vinos primorosos, han seleccionado, para sibaritas, pequeñas joyas de whisky de malta, bebida de dioses. Los dueños, Cinthya y Wilmer, han querido que sus recetas, propias para aires campestres, basculen entre dos ingredientes potentes: el bacalao y el arroz (obligatorio probar el bacalao rebosado en salsa de tomate con aceitunas y cebolla blanda pochada a fuego bajo). Hay tres arroces, el caldoso de bogavante, el de mariscos, el de gambas, rape y almejas.
114
The garden holds you enchanted from the first impact. Apart from first class wines, little jewels of malt whisky have been selected for gourmets, drink of the gods. Owners Cinthia and Wilmer, want their recipes, suitable for country air, to swing between two potent ingredients: cod and rice. (the cod bathed in tomato sauce with olives and soft onion poached over low heat must be tried). There are three risottos: the lobster broth, the shellfish and the prawn, monkfish and clam.
Der Garten verzaubert auf den ersten Blick. Neben den vortrefflichen Weinen hat man für Feinschmecker wahre Schätze an Malt Whisky ausgewählt. Die Inhaber, Cinthya u. Wilmer, wollten, dass ihre Rezepte auf 2 Zutaten basieren, perfekt für diese ländliche Umgebung: Kabeljau u. Reis (lassen Sie sich nicht den Kabeljau in Tomatensauce mit Oliven u. Zwiebeln entgehen, auf kleiner Flamme gedünstet). Es gibt 3 Reisgerichte, mit Hummer; mit Meeresfrüchten; mit Krevetten, Seeteufel u. Venusmuscheln.
Los Perales
Cocina portuguesa · arroces
LA OROTAVA
Los inmejorables anfitriones Cinthya González y Wilmer Fernández.
115
CalabacĂn
116
Cocina creativa
PUERTO DE LA CRUZ
Los propietarios Sabine y Thomas Harthan.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avenida Venezuela/Calle Uruguay, 7 · 38400 Puerto de la Cruz | Abierto de miércoles a domingo de 13:00 a 23:00 h. · Cierra lunes y martes | Vacaciones en junio Tel.: +34 922 370 938/696 113 463 | Precio medio 25 Q | www.calabacin-teneriffa.com | Aforo: 40 personas | Patio cubierto para invierno | Lugar tranquilo con música ambiental
Es el lugar ideal para tomarse un respiro en el ajetreado y bello entorno urbano de Martiánez. Lugar de cuidada estética y relajante música ambiental, donde aumentan las gratas impresiones los goteos de una fuente. Tienen un menú de estilo superior (seis platos, sólo con reserva), en el que queda plasmada la alta jerarquía creativa de su cocina. Hay platos vegetarianos de excelente confección; las ensaladas son eje central de sus propuestas; las cocciones de salmón y ciervo se llevan nota alta. Los postres son ineludibles.
The ideal place to take a break in the bustling and beautiful marine area of Martiánez. A place that is aesthetically cared for with relaxing background music, the resonances from a fountain increasing the pleasing impressions. They have a superior style menu of 6 dishes (only with reservation), which captures the high creative range of their cuisine. There are excellently prepared vegetarian dishes, salads are the central axis of their offers, the salmon and venison takes high marks. The desserts are inescapable.
Ein Kleinod in Puerto de la Cruz, das es sich zu entdecken lohnt!. Thomas, der mit 30jähr. Berufserfahrung immer noch neugierig ist auf neue Kreationen, bietet diese täglich ausserhalb der Karte an. Er besteht auf marktfrische Produkte. Von klassischen Gerichten über tolle vegetarische Kreationen sowie Fischgerichte und leckere Desserts wird alles frisch vor Ihren Augen zubereitet. Lassen Sie sich in freundl., familiären Ambiente von Sabine u. Thomas, einem Fachehepaar, kulinarisch überraschen.
117
El Duende
PUERTO DE LA CRUZ
Cocina de autor
Ctra. provincial La Higuerita, 41 · 38400 Puerto de La Cruz Abierto de miércoles a sábado de 13:00 a 16:00 h. y de 18:30 a 23:00 h. Domingos de 13:00 a 23:00 h. · Cierra lunes y martes Tel.: +34 922 374 517 · Precio medio: 28/35 Z www.el-duende.es Primer premio concurso cartas de vinos (2008) Dispone de servicio de catering
Reina entre los sitios tinerfeños que se han propuesto realzar los valores intrínsecos y la estética de la cocina canaria. Es profesional, de trayectoria sin tacha, con utilería impecable y cada plato una creación única artesanal, sin fatuas intenciones de lucirse: sólo deleitar. Delicado el pulpo con ensalada de pimientos, mojo de almendras y tostada de pan; excelente la carrilera de cerdo ibérico sobre puré de garbanza, papas troqueladas, tomate seco y mojo de cilantro. Los postres son bocados cumbres. Reigns amongst the Tenerife chefs that have proposed to highlight the flavour value and aesthetics of the Canarian kitchen. Is professional, the utilities impeccable, the trajectory without blemish, and each dish a unique artisan creation that doesn’t seem to have the fatuous intention to surprise but rather the humble aim to please. Delicate is the octopus with paprika salad, almond mojo and toast, excellent the Iberian pork cheeks over chickpea purée, potatoes, dried tomatoes and coriander mojo.
120
Jesús González, chef propietario.
Es ist nicht nötig ein geistreicher „Gourmet“ zu sein, um zu erkennen, dass Jesús González, der Chef des El Duende, zu der Elite der Köche Teneriffas gehört, was ihn anregte, den aromatischen u. ästhetischen Wert der kanarischen Küche hervorzuheben. Sein Restaurant ist professionell, die Utensilien vollendet, die Karriere makellos u. jedes Gericht eine einmalige hausgemachte Kreation, die nicht nur überraschen, sondern auch beglücken möchte. Delikat der Tintenfisch mit Salat von Paprika, Mojo mit Mandeln u. Brot. ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Magnolia
122
Cocina catalana
PUERTO DE LA CRUZ
Felipe “El Payés”.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avda. Marqués de Villanueva del Prado, s/n · 38400 Puerto de La Cruz | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 00:00 h. · Cierra los martes | Tel.: +34 922 385 614 Fax: +34 922 380 127 | Precio medio 35 Z | restmagnolia@terra.es | Hay crema catalana casera y plátanos flambé | Suflé Teide | Fresas flambeadas con pimienta verde
Nadie ha logrado arrebatarle su condición de ser uno de los locales más interesantes y deliciosos de Tenerife. El Payés es un hombre culinariamente creativo, que ha sabido llevar a su cocina los géneros esenciales para crear sabores tan perfectos y armónicos como el tartar de salmón con aguacate y sombrero de gulas; las almejas con judías pochas en salsa verde; el lomo de bacalao con pisto… La paletilla de cordero lechal a la parrilla, junto con el mixto de mollejas de cordero y chuletas de conejo, son propuestas bien ponderadas.
No one has been able to take from this restaurant its position as being one of the most interesting and in Tenerife. El Payés is a man who is culinary alive who has knowledgeably taken the essential commodities to his cuisine in order to create such perfect and harmonious flavours as the tartar of salmon with avocado and hat of baby eels, the clams with green beans in green sauce, the cod steak with sanfaina (or pisto)... The grilled shoulder of suckling lamb, together with lamb sweetbreads and rabbit chops are well considered.
Keiner in der Umgebung hat es je geschafft, diesem Restaurant mit seinem katalanischen Koch, Felipe (El Payés), seinen Ruf streitig zu machen, eines der interessantesten und delikatesten Lokale. El Payés ist ein Mensch, der für die Kochkunst lebt und der in seiner Küche Hauptzutaten verarbeitet, um solch perfekte und harmonische Aromen zu kreieren, wie das Tartar vom Lachs mit Avocado und Nudeln, die Venusmuscheln mit Bohnen in grüner Sauce; das Filet vom Stockfisch mit geschmorten Tomaten, Paprika u. Zucchini…
123
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Camino El Durazno, 1, salida 35 de la Autopista Norte · 38400 Puerto de la Cruz | Abierto de lunes a sábados de 12:30 a 23:30 h. · Cerrado domingos | Tel.: +34 922 089 436 Móvil: 647 933 433 | Precio medio 18/20 Q | titosbodeguita@hotmail.com | www.titosbodeguita.com | Digna de atención es su bodega. Hay un grato reservado
Imponente esta casa del siglo XVII declarada Monumento Histórico-Artístico, con un hermoso patio donde se celebran eventos y se ha creado un ambiente con mesas permanentes al aire libre. Es fácil quedarse embelesado por la belleza de las plantas y flores. Sin alejarse un ápice de lo tradicional, con marcado énfasis en géneros de primera, su cocina es toda una delicia, con ensaladas, cherne, conejo, pulpo, calamares, gambas, garbanzas, etc. Nos gustó el pulpo con jengibre y vinagreta de naranja.
124
An impressive XVII century house declared Historic-Artistic Monument, with a pretty patio where events are celebrated and where an atmosphere has been created with tables permanently outside. It’s easy to be spellbound by the beauty of the plants and flowers. Without moving away at all from the traditional and with a marked emphasis on top quality products, their cuisine is a complete delight, with salads, grouper fish, rabbit, octopus, calamari, prawns, chickpeas, etc., We liked the octopus with ginger and orange vinaigrette.
Imposant ist das Haus aus dem 17. Jahrhundert, das zum historischkünstlerischen Denkmal erklärt wurde, mit schönem Innenhof, in dem Events stattfinden. Hier schaffte man ein schönes Ambiente mit Pflanzen u. Blumen unter freiem Himmel. Ohne sich im Geringsten von den Traditionen zu entfernen, auf der Basis bester Zutaten, bietet seine Küche wahre Gaumenfreuden mit Salaten, Barsch, Kaninchen, Tintenfisch, Garnelen, Kichererbsen etc.Wir empfehlenTintenfisch mit Ingwer u. Orangenvinaigrette.
Tito´s Bodeguita
Cocina tradicional
PUERTO DE LA CRUZ
Alfonso, Mahi, Carmen, Jose, Carlos, Dafne, Tito y Aridane (propietarios), Kervit, Oscar y Thais.
125
Restaurantes Zona Sur The southern area Südliche Region
Granadilla de Abona Arona Adeje
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Los Abrigos
128
Cocina de mar
LOS ABRIGOS 路 GRANADILLA DE ABONA
Al completo, el equipo de este restaurante.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ La Marina, 3 · 38618 Los Abrigos · Granadilla de Abona | Abierto de 12:00 a 22:30 h. · Cierra los miércoles | Tel.: +34 922 170 264 | Telefax: +34 922 749 655 Precio medio 20 Z | Se autoabastece con su propio barco de pesca | Pescado fresco, langostas y mariscos fresco | Vinos canarios, de Rioja, Ribera del Duero, Albariños y Ribeiros
Tenerife es una joven isla llena de curiosidad, que nunca ha abandonado el estadio de buscadora de saludables placeres. Lo cierto es que es una amante del mar y de todo lo marino, y que no se puede resistir al embrujo de lo que el mar le ofrece para su mesa. Por eso, han surgido locales de comida como este, orillado junto a un muelle pesquero donde tiene fondeado su propio barco de pesca. Todo lo que ofrece es fresco, capturado horas antes. Pulpo, mejillones, lapas, vieja, sama, bocinegro, etc. componen su oferta.
Their small dining room is made larger by the powerful, panoramically dominating view of the village from where it takes its name, or by stealing the glance between fishing boats and the vast expanse of ocean. The proprietor has wisely instilled in his assistants; fishermen, waiters and cooks, an implacable rule so that when diners sit at his tables it will be a different experience. Whatever fish is caught at night is served by day. Mussels cooked “a la marinera”, grilled lapas, clams in garlic, fantastic fish soup and fish.
Sein kleiner Speisesaal vergrößert sich dank des magischen Ausblicks auf das Panorama des Dorfs, dem es seinen Namen verdankt. Der Blick schweift zwischen den Fischerboten und den Weiten des Meeres. Der Inhaber lehrte seinen Hilfen wie Fischern, Kellnern und Köchen eine strenge Genauigkeit, damit alles zu einer besonderen Erfahrung wird, wenn sich der Gast an den Tisch setzt. Das, was nachts gefischt wird, kommt am Tag auf den Tisch. Seit 20 Jahren sind die Miesmuscheln á la Marinera, die köstliche Fischsuppe oder der gegrillte Fisch.
129
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avenida La Marina, 7, Los Abrigos · 38618 Granadilla de Abona | Abierto de 12:00 a 22:00 h. · Cierra los miércoles | Vacaciones 21 días entre junio y julio y 10 al 20 de diciembre Tel.: +34 922 749 448 | Precio medio 15/20 Q | www.losabrigosvirtual.com
Un magnífico restaurante, cuya maravillosa sensación de ser un fortín construido sobre el mar no se nota en sus precios. Piérdase en el Atlántico con la mirada, relájese y disfrute de una estupenda cocina de mar con pescado de las Islas (viejas, samas, morenas, doradas, sardinas etc.). Además de bogavante, mejillones, almejas, lapas etc., hay escaldón canario digno de probarse, así como arroces con la inconfundible “paella”. Como complemento, ofrece carnes: solomillo de res; chuleta de cerdo, pollo… Café y licores caseros.
130
A magnificent restaurant whose marvellous sensation of being a fortress constructed over the sea is not noted in their prices. Lose yourself in the Atlantic with the view, relax and enjoy wonderful sea cuisine with island fish (Viejas, samas, morenas, doradas, sardines etc.), as well as lobster, mussels, clams, lapas etc. There is Canarian “escaldón of gofio” that is well worth trying, as well as risotto’s and unmistakable “paella”. As a compliment, there are meats: beef tenderloin, pork chops, chicken...
Ein schönes Restaurant, dessen einmaliges Erlebnis eines Forts über dem Meer erbaut, sich nicht in den Preisen widerspiegelt. Verlieren Sie sich mit dem Blick auf dem Atlantik, entspannen Sie u. genießen die exzellente Meeresküche mit Fisch der Inseln (Vieja, Sama, Dorade, Sardinen etc.), sowie Hummer, Mies- u Venusmuscheln, Schnecken etc. Es gibt kanarischen „Eintopf von Gofio“, den Sie probieren müssen, u. Reis wie die unvergleichliche „Paella“. Fleisch: Rinderfilet; Schweinekotelett, Hähnchen…
El Mirador de los Abrigos
Cocina de mar
LOS ABRIGOS 路 GRANADILLA DE ABONA
Los propietarios William y Carlos Galindo, ma卯tre y jefe de cocina.
131
Placeres
132
Cocina de mercado
GRANADILLA DE ABONA
Pablo Patr贸n, chef propietario, con Krisztian Sch枚n, cocina.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle La Marina, 28 · 38618 Los Abrigos · Granadilla de Abona | Abierto de 13:00 a 23:30 h. · Cerrado los domingos | Tel.: +34 922 749 191 | Precio medio 25 Q Aforo: 40 comensales | info@restauranteplaceres.com | www.restauranteplaceres.com | “Solomillo de presa ibérica en hojaldre” | Dorada al vapor rellena de langostinos
Hostelero de escuela, Pablo Patrón ha mostrado especial sensibilidad en el diseño de su íntimo restaurante, que cambia por completo de estilo en relación con el resto de restaurantes a su alrededor. Desde cualquier ángulo, se asoma el comensal al panorama marino de este apacible pueblo con el puerto pesquero al frente. El argumento de la cocina se aferra a la exquisitez y la estética moderna puras: perdiz rellena de dátiles con ensalada de cous-cous; ensalada de bacalao con rúcula y parmesano; cheese-coffee Placeres.
Hospitality trained, Pablo Patron has demonstrated special sensitivity in the design of his intimate restaurant, which completely changes the style of the rest of the public eating houses that seem to accompany it. From any angle, the diner looks over to the simple panorama of this peaceful marine environment, with the fishing port opposite. The guide for cuisine keeps to refinement and pure aesthetics. Partridge filled with dates and a cous-cous salad, cod salad with rocket lettuce and Parmesan, cheesecoffee Placeres.
Als Gastronom der Schule hat Pablo Patrón besonderes Fingerspitzengefühl im Design seines gemütlichen Restaurants bewiesen, das den Stil der anderen Restaurants verändert, die es zu eskortieren scheinen. Von jedem Winkel zeigt sich dem Gast das einfache Panorama dieser schönen maritimen Umgebung, mit dem Fischerhafen gegenüber. Das Argument der Küche ist Exklusivität u. pure Ästhetik. Rebhuhn gefüllt mit Datteln an Salat von Cous-Cous; Stockfischsalat mit Rucola u. Parmesan; Käse-Kaffee Placeres.
133
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Mencey de Abona, 2, Centro Comercial El Médano, nivel 1, local 1 · 38612 El Médano, Granadilla | Abierto de martes a sábado de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. · Cierra domingos noche y los lunes | Tel.: +34 922 176 079 | Precio medio 30 Q | eltemplete@hotmail.com | Parking gratuito | Acceso a minusválidos | Terraza | Celebración de eventos de hasta 400 pers.
Su característica principal es la de ser una cocina de esencias, antes que de tendencias. Partiendo de ello, son contemporáneos, impecables, elegantes en los detalles, respetuosos con los productos y férreamente adheridos a sus raíces canarias. El público los premia. Tienen buena selección de quesos; morena frita; cantarelas salteadas; pámpano con tomate y burgado; mero con judías; suprema de pámpano con ajada; tacos de atún; suprema de mero con vinagreta de tomate; chuletillas de cordero pelibuey; chuletas de cochino negro.
134
Its main feature is to be a cuisine of essences rather than trends. On that basis they are contemporaries, impeccable, elegant in detail, and respectful of products and fiercely adhered to their Canarian roots. And the public rewards them. Cheese selection, fried seabass; sautéed chantarelle mushrooms, pompano with tomato and shellfish, grouper with beans, pompano supreme with garlic; grouper supreme with tomato vinaigrette; Pelibuey lamb chops; black pig pork chops.
Sein wichtigstes Merkmal ist, dass seine Küche vor den Trends zunächst dem Ideal folgt. Hiervon ausgehend, ist es zeitgenössisch, vollkommen, elegant im Detail, respektvoll mit den Produkten u. verankert in den kanarischen Wurzeln. Die Gäste belohnen es. Auswahl an Käse; frittierte Muräne; Pfifferlinge; Butterfisch mit Tomate; Seehecht mit Bohnen; Filet vom Butterfisch mit Knoblauchsauce; Tacos vom Thunfisch; Filet vom Seehecht an Tomatenvinaigrette; Lammkotelett; Kotelett vom schwarzen Schwein.
El Templete
Cocina canaria creativa y de mercado
GRANADILLA DE ABONA
Santiago, Criso, Josテゥ, Miguel テ]gel, Miguel y Francisco Javier.
135
Arrozal
138
Cocina clásica y arroces
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Ismael Abbassi Rojas, propietario.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avenida Litoral, 6, CC Parque Santiago V · 38660 Playa de Las Américas, Arona | Abierto todos los días de 9:00 a 24:00 h. | Tel.: +34 922 789 177 · Fax.: +34 922 790 277 Precio medio 25/30 Q | restaurantearrozal@hotmail.com | Aforo 74 personas | Parking en el centro comercial | Magnífica terraza | En la “milla de oro” del sur
Está en la que puede ser la calle más famosa del sur, elegante, concurrida y con una gran oferta de tiendas. Un punto donde se concentran restaurantes de toda índole, este, uno de los mejores, famoso por sus arroces caldosos y paellas: de pescado y mariscos; con bogavante; mixtas; de verduras o de pollo… Es el lugar de los chipirones a la parrilla, de las gambas al ajillo, del pulpo a la gallega, de los revueltos de salmón, setas y gambas… El restaurante se distingue por su esmerada atención y fina decoración.
It is in what could be the most famous street in the south, elegant, busy with a great offer of shops. A point where all kinds of restaurants are concentrated, this is one of the best, famous for its risotto’s and fish and shellfish paellas, with lobster, mixed, with vegetables or chicken. It is the place for grilled baby calamari, prawns in garlic, Galician style octopus, scrambled eggs with salmon, oyster mushrooms and prawns... The restaurant is characterised by its attention to details and fine decoration.
Es befindet sich auf der wohl bekanntesten, elegantesten u. belebtesten Straße im Süden, mit einer Vielzahl an Geschäften. An einem Ort, mit vielfältigen Restaurants, ist dieses eines der Besten, berühmt für seine Reisgerichte mit Fisch, Meeresfrüchten, Hummer, Gemüse o. Hähnchen... Es ist der Tipp für Tintenfisch vom Grill, Garnelen in Knoblauch, Tintenfisch á la Gallega, Rührei mit Lachs, Pilzen, Garnelen... Das Restaurant hebt sich hervor dank seines sorgfältigen Service u. feinen Dekoration.
139
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Valle Menéndez, 23 · Edificio Manureva · 38670 Los Cristianos | Abierto de martes a domingo desde las 19:00 h. · Cierra el lunes | Vacaciones del 1º de junio al 15 de julio Tel.: +34 922 752 336 | Precio medio 30/35 Q | alainbistrot@hotmail.com | Aforo: 60 personas con terraza | Terraza de Fumadores | Recomendado en la Guía Michelín
Recomendado año tras año en la guía Michelín, posee una de las terrazas más deseadas con mesas reservadas todo el año. Su afamado chef Alain tiene una curiosa colección de 420 cocineritos en poses divertidas, que animan el salón. Su cocina sigue simbolizando el apogeo novelesco de la cocina francesa de antaño, por lo que en Tenerife se le ha distinguido como “Mejor Cocina Extranjera”. Ricas vieras a la provenzal; fantástico foie de pisto. Especial el plato de solomillo a la trufa, que compite con el famoso “Tournedo Rossini”.
140
Recommended year after year in the Michelin guide, it has one of the most desirable terraces with tables reserved all year round. Its famed chef Alain has a curious collection of 420 little cooks in funny poses that animate the dining room. The cuisine continues to symbolise the romantic heyday of French cuisine of the past, which is why it has been honoured as “Best Foreign Cuisine” in Tenerife. Delicious scallops a la Provencal, fantastic foie ratatouille. Special dish of steak with truffles competes with the famous “Tournedo Rossini”.
Jahr für Jahr im Michelin Führer empfohlen, besitzt es eine der beliebtesten Terrassen, immer voll besetzt. Sein berühmter Chef, Alain, hat eine erstaunliche Sammlung von 420 amüsanten Karikaturen, die den Salon schmücken. Die Küche symbolisiert den Höhepunkt der traditionellen französischen Küche, weshalb es als „Beste Internationale Küche“ ausgezeichnet wurde. Köstliche Jakobsmuscheln u. Gänseleberpastete. Besonders das Filet mit Trüffeln, das mit dem berühmten „Tournedo Rossine“ konkurriert.
Le Bistrot D´Alain
Cocina francesa
LOS CRISTIANOS · ARONA
Alain Mills y Gabriel González (sala).
141
La Brasa
142
Asador
BUZANADA 路 ARONA
Indalecio Mart铆n con su hijo Javier.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Ctra. de Guaza a Buzanada, 371 · 38660 Arona | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. | Vacaciones 15 días en septiembre | Tel.: +34 922 720 622 Precio medio 25/30 Q | restaurantelabrasa@hotmail.com | Aparcamiento propio | Carnes de primera calidad maduradas
Aquí come diariamente mucha gente selecta: es uno de los locales más deseados. El público llega en busca de un asador, Indalecio, que satisface los gustos de todos. Bajo su enorme campana extractora de humos, Indi caldea las más tiernas carnes provenientes de excelentes pastares. Bien podría decirse que este lugar, con su estable trayectoria, es un compendio de las más conocidas técnicas de asado, de aquellas que pueden verse como el lado artesanal de la gastronomía de alzada. Al lado de esas carnes, están los vinos de severa catadura.
It is understood that roasted grills are easy to do in theory but in practice it is difficult to keep their natural flavours and to know exactly how long to keep them on the fire. The owner of this restaurant shows us this clearly with his technique and nobody goes away dissatisfied. We can say that he is one of the best oven grill cooks in the south and moreover if there is something that makes this restaurant stand out from the rest, it is the way he blends the ingredients to satisfy each diners taste.
Allgemein die Meinung, dass es in der Theorie einfach ist, einen Braten auf dem Grill richtig zuzubereiten. In der Praxis jedoch ist es schwierig ein Stück Fleisch so zu grillen, dass der wahre Geschmack nicht beeinträchtigt wird und die Gradzahl der Glut sowie die exakte Grillzeit nicht überschritten werden. Der Inhaber des Restaurants, wie man ein Stück Fleisch richtig zubereitet, so dass es sogar den größten Feinschmecker überzeugt. Er ist einer der besten Grillmeister im Süden der Insel.
143
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Espigón del Ferry, 7 · Los Cristianos · 38650 Arona | Abierto de 12:00 a 23:30 h. · Cierra los lunes | Tel.: +34 922 793 275 · Fax: +34 922 788 074 | Precio medio 20/25 Q Aforo: 100 personas | rte-casadelmar-fidel@hotmail.com | Premiado los años 1994, 97 y 99 por su labor | Premio “Plato de Oro” de Radio Turismo | Distinciones de clubs gastronómicos
Situado a la entrada del muelle, desde sus ventanales se aprecian las actividades del puerto. Durante 24 años el gomero Fidel Herrera ha ofrecido aquí una rica mesa de mar canaria a un enorme público, pero ahora va tomando las riendas su hijo Alberto. Ha obtenido premios a su labor, ya que sabe elegir lo mejor de la pesca diaria. Ofrece pulpo a la gallega, navajas, almejas, mejillones, calamares, zarzuela de pescado, cazuelas por encargo. Pruebe la tortilla francesa con azúcar, lámina de ñame y miel de palma. Buenos vinos de Canarias.
144
Situated at the entrance of the harbour, activities in the port can be seen from its large windows. For 24 years Gomera born Fidel Herrera has been offering a delicious table of Canarian seafood here, to an enormous clientele, but now his son Alberto has taken the reins. He has obtained awards for his work; he knows how to choose the best fresh fish of the day. He also offers octopus Galician style, razor clams, clams, mussels, calamari, fish zarzuela, and casseroles to order. Try the French omelette with sugar, yam and Palm honey.
Direkt an der Mole gelegen, hat man einen schönen Blick auf den Hafen. 24 Jahre lang hat Fidel Herrera von La Gomera einem breiten Publikum eine reiche kanarische Küche aus dem Meer serviert. Heute wird es von seinem Sohn, Alberto, geführt. Er erhielt Auszeichnungen für seine Arbeit, denn er weiß das Beste des täglichen Fischfangs zu wählen. Weiteres gibt es Tintenfisch, Schwert- u. Miesmuscheln, Calamares, Schmortopf vom Fisch. Probieren Sie das Omelett mit Zucker, Jamswurzel u. Palmenhonig.
Casa del Mar
Pescado y marisco fresco
LOS CRISTIANOS 路 ARONA
El fundador Fidel Herrera Plasencia, con su hijo Alberto Fidel Herrera Rodr铆guez, actual jefe de cocina.
145
La Estancia
148
Cocina francesa de fusi贸n
CHAYOFA 路 ARONA
Roberto Cacchiarelli (2潞 de cocina), con el chef Goubert Thierry.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Urb. Las Águilas del Teide · 38670 Arona | Abierto de lunes a sábado de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00h. · Cierra los domingos al mediodía | Tel.: +34 922 729 359 Fax: +34 922 729 236 | Precio medio 35/40 Q | laestancia@regencyresorts.com | www.laestancia.com | Premio Mejor Restaurante Extranjero 2003/04 | Pruebe su exclusivo foie gras de pato
Elegido como “Mejor Restaurante Extranjero”, desde los hoteles envían personas a probar su cocina. Es un local singular, tranquilo, de mágica decoración, siempre en plena actualidad, con gastronomía deliciosa. Recomendamos la terrina de foie de pato con su jalea de vino de Sauternes y corazón de higos líquidos; el tiburón marinado en salsa de chili, coco y cilantro, en hoja de plátano; el huevo de coco con yema de mango en su cama de piña colada, con espuma de regaliz. Hay piano o jazz en vivo ciertas noches. Buenos vinos.
Chosen as “The Best Foreign Restaurant”, the hotels send people there to try their cuisine. It is a unique place, quiet, with magical decoration, always totally current, with delicious gastronomy. We recommend the terrine of duck foie with Sauternes wine jelly and liquid fig hearts, shark marinated in chilli sauce, coconut and coriander, on a banana leaf, the coconut egg with mango yoke on a bed of piña colada, with liquorice foam. There is piano music or live jazz on certain nights.
Gewählt als „Bestes Internationales Restaurant“, empfehlen es sogar die Hotels ihren Gästen. Es ist ein einzigartiges Lokal, mit zauberhafter Dekoration, immer hochaktuell, mit einer ausgezeichneten Gastronomie. Wir empfehlen die Entenleberterrine an Gelee eines Sauternes Weines u. Feigen; marinierter Haifisch in einer Sauce von Chili, Kokos u. Koriander serviert auf einem Bananenblatt; Ei mit Kokos u. Mango auf einem Bett von Piña Colada u. Lakritzschaum. Abends gibt es Piano o. Jazzmusik live.
149
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avenida Litoral, 6 - CC Parque Santiago V · Planta Alta · 38660 Playa de Las Américas, Arona | Abierto todos los días de 13:00 a 24:00 h. | Tel.: +34 922 753 827 Precio medio 30/35 Q | fabou2008@gmail.com | Aforo: 150 personas | Propietario Ismael Abbassi Rojas | Parking en el centro comercial | Magnífica terraza
Sin lugar a dudas, uno de nuestros más señoriales restaurantes con una espléndida oferta de platos extraídos de refinadas recetas clásicas. Ahí están el filete tártaro; el solomillo de avestruz al oporto; el Chateaubriand; la suprema de salmón noruego al cava… Restaurante de elegante salón y maravillosa terraza, todos los días acoge un público cosmopolita que reserva con suficiente antelación, anhelantes de sentirse acogidos por profesionales. Los géneros frescos de la casa son de primerísima calidad: navajas, vieiras, bacalao, cherne, etc.
150
Undoubtedly one of our most noble restaurants with a splendid offer of dishes drawn from refined classic recipes. There is steak Tartar, ostrich steak in port, Chateaubriand, supreme Norwegian salmon in cava... A restaurant with an elegant salon and marvellous terrace, every day it hosts a cosmopolitan clientele who reserve sufficiently in advance. Professionals eager to make you feel comfortable. The house fresh goods are all of first quality. Excellence wine selection.
Zweifelsohne eines unserer herrschaftlichsten Restaurants mit einem überragenden Angebot an Gerichten, zubereitet nach feinen klassischen Rezepten. Hier gibt es das Filet vom Tartar; Straußenfilet in Portwein; Chateaubriand; besten norwegischen Lachs mit Sekt… Ein Restaurant mit elegantem Speiseraum u. schöner Terrasse, das jeden Tag kosmopolitische Gäste beherbergt, die frühzeitig reservieren, um sich von Experten verwöhnen zu lassen. Die frischen Zutaten sind von überragender Qualität. Exzellente Auswahl an Weinen.
El Faro
Cocina clásica hispano-europea
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Los responsables de este estupendo local: Javier Sansabas, Juan Yanes, Juan Antonio Álvarez y Andrzej Grusiecki.
151
La Fresquera Cocina de mercado · Asados
152
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Los propietarios de este palacio gastronómico, Juan Manuel y Luis Francisco Aparicio.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
El Camisón · Locales 35-36 · Playa de Las Américas · 38670 Arona | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 19:30 a 23:300 h. (viernes y sábados hasta las 24:00h.) · Cierra los martes Vacaciones en junio | Tel.: +34 922 793 008 | Precio medio 30 Q | Pescado fresco de la Península Ibérica | Aforo: 68 personas | Fácil aparcamiento | Portentosa bodega
Fresco e impecable, está hoy catalogado como uno de los mejores establecimientos de la isla, con una terraza que llenan todos los días gentes locales y turistas. Introdujo recientemente una carta de tapas y elaboran fantásticos arroces, tártaro de atún y, como pocos, el clásico steak-tartar. Muy famoso es el jamón de bellota “Joselito”; de primera el entrecot de cebón, así como el cordero a la segoviana. En pescado, despuntan la merluza a la vasca y el rape en salsa de caviar de erizos. Bodega con 450 referencias.
Fresh and impeccable, it is today catalogued as one of the best establishments on the island with a terrace filled, every day, with locals and tourists alike from all over. They recently introduced a tapas menu and they make fantastic risotto’s, tuna tartar and, like few others, the classic steak tartar. Very famous for Bellota ham “joselito”, first class beef entrecote, as well as lamb a la Segoviana. In fish, hake Basque style and monkfish in a caviar and shellfish sauce both excel.
Frisch u. perfekt gehört es heute zu den besten Lokalen der Insel, mit einer Terrasse, auf der man täglich Einheimische u. Touristen von überall trifft. Erst kürzlich führte es eine Snack-Karte ein, zudem serviert man fantastische Reispfannen, Tartar vom Thunfisch u. als einer der wenigen, das klassische Steak-Tartar. Berühmt ist der Schinken der Marke „Joselito“; ausgezeichnet das Entrecôte sowie Lamm á la Segoviana. An Fisch Seehecht á la Vasca u. Seeteufel in Sauce von Seeigelkaviar.
153
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avda. Las Américas, 5 · Playa de Las Américas · C.C. Parque Santiago III · 38660 Arona | Abierto toda la semana de 13:00 a 16:00 h. y de 18:30 a 23:30 h. | Tel.: +34 922 753 796 Fax: +34 922 793 058 | Precio medio 25 Q | elmicon@msn.com | Considerado el mejor local de cocina oriental del sur de Tenerife | Gran cocina a la vista | Precios asequibles
Khong Tsha es un preferido de la gente local que se funde con los turistas en su terraza o en sus bonitos espacios de estilo minimalista oriental. Atrae su delicada cocina rica en esencias, aromas y colores, el pato crujiente, las costillas en salsa de barbacoa, los medallones de solomillo en salsa de judías negras... Este local, de inmaculada trayectoria, ha dejado por lo alto los valores de las cocinas orientales, consideradas exquisiteces desde tiempos lejanos, propias para dietas sanas. Hay bebidas orientales.
154
Khong Tsha is a favourite among local people who merge with tourists on the terrace or in its pretty, Oriental style minimalist areas. It attracts guests with delicate cuisine rich in essences, aromas and colours; crunchy duck, ribs in barbecue sauce, sirloin steak medallions in black bean sauce… This locality, with immaculate trajectory, has left high values for oriental cuisines, considered delicacies from distant times, apt for healthy diets. Oriental drinks.
Khong Tsha ist ein beliebter Ort der Einheimischen, die sich mit den Touristen auf der Terrasse o. in den schönen Räumen mit minimalistischem orientalischem Stil vermischen. Verlockt von seiner delikaten Küche, reich an Essenzen, Aromen u. Farben, knusprige Ente, Rippchen in Barbecue Sauce, Filetspitzen in Sauce von schwarzen Bohnen… Dieses Lokal, mit makellosem Werdegang, würdigt die Werte der orientalischen Küche, basierend auf Köstlichkeiten ferner Zeiten, ideal für eine gesunde Ernährung. Oriental Getränke.
Khong Tsha
Cocinas orientales
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Luis Miguel Lema, propietario.
155
El Lajar de Bello
156
Cocina canaria moderna
LA CAMELLA 路 ARONA
Alejandro, Cristy, Laura, Dayana, Macu, Samuel, Juanjo y Vanessa.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Carretera General del Sur, 35 · La Camella · 38627 Arona | Abierto de 13:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00 h. · Domingo de 13:00 a 16:00 h. | Cierra domingos noche y lunes todo el día Tel.: +34 922 720 382 | Precio medio 20/25 Q | www.ellajardebello.com | Salones reservados | Fácil aparcamiento | Magníficos asados | Buenos vinos | Ideal para eventos
Se trasladaron de Las Zocas a La Camella y el éxito sigue acompañando a estos jóvenes con sus ricos asados, el pulpo frito, la ropa vieja, la carne de cabra y el bacalao encebollado. Su rotundo triunfo es resultado de su buen estilo, además de su cocina fresca, nada compleja, pero, sin embargo, toda una auténtica fiesta de sabores. Impactan las magníficas instalaciones y más aún su paisaje interior: una espléndida cocina altamente dotada de tecnología, cuyos movimientos se siguen en pantalla desde los salones principales. Postres propios.
They moved from Las Zocas to La Camella and success continues to accompany these young people with their fried octopus, “ropa vieja”, goats meat and cod in onion sauce. There are roasts. Their rotund triumph is a result of their good style, as well as their fresh cuisine, nothing complex, but without doubt, an authentic fiesta of flavours. Their magnificent facilities makes an impact and their interior landscape even more so: A splendid kitchen highly equipped by technology, whose movements are followed on screen from the principle dining rooms.
Sie zogen von Las Zocas nach La Camella u. der Erfolg begleitet diese jungen Menschen dank ihres Tintenfischs, Fleischtopfs, Ziegenfleischs u. Stockfischs. Es gibt Braten. Ihr kategorischer Triumph ist das Resultat ihres guten Stils, neben der frischen Küche, nichts Kompliziertes, aber dennoch authentische Gaumenfreuden. Beeindruckend sind die Räume u. mehr noch das Interieur: eine exzellente Küche ausgestattet mit Technologie, deren Bewegungen man im Speiseraum auf Leinwänden verfolgen kann.
157
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Residencial El Camisón, local 40 · Playa de Las Américas · 38670 Arona | Abierto de 13:00 a 01:00 h. | Tel.: +34 922 796 305 | Precio medio 25/30 Q | Deliciosos asados www.elmesoncastellano.com | Gran selección de vinos nacionales | Ricos asados, cochinillo, lechazo, cordero, cabrito... | Fácil aparcamiento | mesoncastellano@live.com
Muy conocido en el sur. En su ambiente rústico, repleto de gente, se aglutinan recetas convencionales de la España central. Su cocina de Castilla y León desenterró las influencias culinarias árabes, judías y cristianas en el país, siendo difícil que entre españoles alguien renuncie a ellas. Aquí hay buenos vinos económicos, ideales para sus platos más contundentes que ligeros, más campestres que urbanos. No podemos resistirnos a los asados de lechazo, al cochinillo, al cordero o al cabrito.
160
Everyone in the south knows it. In a rustic atmosphere, full of people, conventional recipes from Castilian Spain are brought together. Its Castile and Leon cuisine unearths Arabic, Jewish and Christian culinary influences in the country, being difficult among the Spanish to relinquish them. Here there are good, economical wines that are ideal for the more succulent rather than plain dishes, more rural than urban. We could not resist the roast young lamb, pork, or kid.
Alle im Süden kennen es. In einem rustikalen Ambiente, voll besetzt mit Leuten, vereinen sich herkömmliche Gerichte des kastilischen Spanien. Seine Küche aus Kastilien u. Leon vereint kulinarisch die arabischen, jüdischen u. christlichen Einflüsse des Landes, die ein Spanier nur schwer verleugnen kann. Hier gibt es gute kostengünstige Weine, ideal für die verlockenden Gerichte, die eher ländlich als urban sind. Wir können dem Braten vom Milchlamm, Spanferkel, Lamm o. Zicklein nicht widerstehen.
Mesón Castellano
Cocina castellano-española
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Aitor Martín.
161
Monkey Bar & Grill
162
Asador moderno con toques de fusión
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Íñigo Almenara y Luis Javier Alcalde, chef y maître.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avda. Las Américas · C.C. Oasis, s/n · Playa de Las Américas · 38640 Arona | Abierto de 12:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h. · Barra: de 11:00 a 01:00 h. · Domingos abierto por las tardes Tel.: +34 922 789 291 | Precio medio 30/35 Q | Plato ganador de concurso nacional de cocineros: “Langostinos sobre arena” | Excelente coctelería | Organiza jornadas gastronómicas
Aquí ejerce el chef vasco-tinerfeño Iñigo Almenara, “Anzuelo de Oro 2009”, ganador de concursos nacionales. El local es un distanciamiento de lo convencional: está inmerso en una atmósfera de ensueño, extasiante, divertida. Mezcla de comedorcoctelería, su concepto ha superado todas las expectativas de éxito, pues sabe abordar los sentidos y las emociones y halagar el paladar con su carta ligera de mediodía o sus sofisticadas propuestas de la noche. Nos encanta la pierna de cordero cocinada con reducción de miel de eucalipto.
Here exercises Basque-Tenerife chef Iñigo Almenara, “Golden Hook 2009”. Winner of national competitions. The place is a departure from the conventional. It is immersed in an atmosphere of dreams, ecstasy, and fun. A mix of dining room-cocktail lounge, its concept has exceeded all expectations of success, knowing how to address the senses and emotions and flatter the palate with a light menu at lunch time or sophisticated offers at night. We love the leg of lamb cooked with eucalyptus honey reduction.
Hier regiert der baskisch-tinerfeño Chef,Iñigo Almenara,„Anzuelo de Oro 2009“, Gewinner von nationalen Wettbewerben. Das Lokal distanziert sich vom Konventionellen. Es versprüht eine traumhafte, verführerische, fröhliche Atmosphäre. Als Komposition aus Speiseraum u. Cocktailbar, hat sein Konzept den erwarteten Erfolg weit übertroffen. Es spricht die Sinne an u. verführt den Gaumen, mit einer leichten Karte am Mittag u. dem erlesenen Angebot am Abend. Wir empfehlen Lammkeule mit Eukalyptushonig.
163
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Noelia Afonso, C.C. Zentral Center · Playa de Las Américas, 38670 Arona | Abierto todos los días de 13:00 a 23:30 h. | Tel.: +34 922 795 221 | Precio medio: 30/35 Q Menú de mediodía: 14 Q | Aforo: 80 personas | Restaurante · punto de encuentro · bar · discoteca · “coffee shop” · Ideal para celebraciones · Zona privada
Es un local espectacular del Sur, con heterogéneo público. Cocina el joven catalán Salvador Gené, egresado de la escuela de hostelería de Cambrils, con prácticas en el Bulli y ex jefe de cocina de hotel de cinco estrellas. Su rica cocina es creativa y altamente cromática, con profusión de frutas y especias. De su carta: gazpacho de sandía y vieiras; pulpo yuka-tikka massala; corvina con refrito de ajos tiernos, pistacho y guindilla verde; roast beef con emulsión caliente de cebolla y vinagreta de oro. Postre: chocolate-menta-albaricoque.
164
The most spectacular premises in the south, with a heterogeneous clientele. Cooking is the young Catalan Salvador Gené, who graduated from the Cambrils catering school, trained in el Bulli and is the ex head chef of a five star hotel. His delicious cuisine is creative and highly chromatic, with profusion of fruits and spices. Watermelon and scallop gazpacho, octopus yuka-tikka massala, sea bass with refried spring garlic, pistachio and green chilli, roast beef with hot onion sauce and vinaigrette de oro. Chocolate-mint-apricot.
Es ist das sensationellste Lokal im Süden, mit heterogenem Publikum. Es kocht der junge Katalane, Salvador Gené, graduiert an der Hotelfachschule von Cambrils, Erfahrung im Bulli u. ehemaliger Küchenchef eines 5 Sterne Hotels. Seine reiche Küche ist kreativ u. hochgradig bunt, mit viel Obst u. Kräutern. Gazpacho von Melonen u. Jakobsmuscheln; Tintenfisch Yuka-Tikka Massala; Adlerfisch mit Wiesenlauch, Pistazien u. grüner Paprika; Roast Beef mit Zwiebelfond u. Vinaigrette. SchokoladeMinze-Aprikose.
OMM
Cocina mediterránea
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Niki Pavanell (jefe de sala) y Salvador Gené (chef).
165
Pascal
LOS CRISTIANOS · ARONA
Cocina francesa · mediterránea
C/ Lucila Barrios, 1 · Los Cristianos · 38670 Arona Abierto de 19:00 a 23:00 h. Cierra los martes · Vacaciones en junio Tel.: +34 922 797 554 · Móvil: 607 926 120 Precio menú: 25 Q Premio Mejor Chef de Cocina Extranjera www.pascalrestaurant.com · pantanipascal@hotmail.com
Basta con rastrear su escueta carta para convencerse de que está concebida para elegir a gusto y satisfacción de todos: bogavante entero sobre mango fresco, foie de pato sartenada, salsa exótica, aceite de vainilla y trufa negra; vieira a la plancha con caviar de erizos; lomo de cordero en costra de brick con espinacas y jugo de boletus; terrina de foie casero con piña caramelizada y ron añejo. Postres: almendrado de frambuesa o carpaccio de naranja con trozos de chocolate y helado stracciatela (del italiano, “despedazado”). It’s enough to just comb through their concise menu to be convinced it was designed for the pleasure and satisfaction of everyone: whole lobster over fresh mango, duck foie in the pan, exotic sauce, vanilla oil and black truffle, grilled scallops with sea urchin caviar, loin of lamb in filo pastry with spinach and porcini juice, terrine of home made foie with caramelised pineapple and añejo rum. Desserts: almond raspberries or orange carpaccio with chocolate pieces and stracciatela ice cream.
166
Pascal Pantani (chef propietario).
Es reicht bereits seine kurze Karte zu überfliegen, um sich davon zu überzeugen, dass sie so konzipiert ist, dass jeder mit Genuss wählen kann: Hummer auf frischer Mango, gebratener Entenleber an exotischer Sauce, Vanilleöl u. schwarzen Trüffeln; Jakobsmuscheln gebraten mit Kaviar vom Seeigel; Lamm im Brickteig an Spinat u. Steinpilzsauce; Leberterrine mit karamellisierter Ananas u. Rum. Desserts: Mandelgebäck von Himbeeren o. Carpaccio von Orangen mit Schokoladenstücken u. Stracciatella-Eis. ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
La Rana
168
Asados · cocina internacional y de mercado
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
El jefe de sala Modesto Barrera y el jefe de cocina Juan Domingo.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Parque Santiago IV · Avda. Litoral, s/n · 38670 Arona | Abierto todo el año de 12:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente | Tel.: +34 922 752 522 / 922 752 856 Precio medio 30/35 Q | Excelente bodega | Las mejores carnes frescas | Pescado del día | parque@parquesantiago.com | Pata de cordero lechal asada en glace de viande
Ha sido durante años el “gran” restaurante de los asados rojos, pero con una cocina de enorme capacidad que abarca las hechuras delicadas del mejor pescado isleño y nacional. Es fantástico el salmón ahumado con tostadas mimosas; los gruesos espárragos con salsa muselina acompañados de huevos de pez mújol; el pulpo a la gallega; el foie de oca sobre salsa de frambuesa con trufa y manzana; los digestivos cogollos de Tudela con anchoas; y los pimientos del piquillo de Lodosa. Además, un jugoso chuletón de novillo, chuletas de ternera lechal, etc.
It has for many years been the “great” restaurant for spit roasted red meat, but with a kitchen of enormous capacity that spans through to delicacies made from the best island and national fish. Fantastic smoked salmon with mimosa toast, thick asparagus with mousseline sauce accompanied by mullet fish eggs, octopus Galician style, foie gras over raspberry sauce with truffle and apple, Digestive lettuce hearts with anchovies, and Lodos piquillo peppers. Also a juicy steer steaks, veal chops, etc.,
Viele Jahre war es bekannt als das „große“ Restaurant der roten Braten, aber mit einer Küche von enormer Kapazität, die auch wahre Gaumenfreuden des besten Fischs der Insel u. ganz Spaniens zubereitet. Fantastisch ist der geräucherte Lachs mit Toast; Spargel mit Sahnesauce an Eiern der Meeräsche; Tintenfisch á la Gallega; Gänseleber auf Himbeersauce an Trüffeln u. Apfel; Salatherzen aus Tudela mit Anchovis; gebratene Paprika aus Lodosa. Außerdem saftiges Rinderkotelett, Milchlammschulter etc.
169
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Carretera General Los Cristianos-Guaza · Residencial Vista Hermosa, 38650 Arona | Abierto desde las 12:00 hasta las 24:00 (el cierre se prolonga en caso de necesidad) Tel.: +34 922 799 665 / 678 662 764 | Precio medio 25 Q | lareservademiabuelo@gmail.com | Aforo: 70 personas | Los fines de semana hay “After-Dinner” con guitarrista
Es un restaurante de total actualidad, algo así como una prolongación, con mayor espacio y lujo, de la ya famosa “Tasca de mi abuelo” de Los Cristianos, conocida por su exquisitez y buen ambiente informal. Lugar de sorpresas, este nuevo local no es extraño comenzar un ágape con 2 trocitos de queso herreño, ungidos en miel a la trufa blanca… y seguir con un genial rape a la bilbaína en su cama de papas panaderas, con un sabor final a perejil y guindillas. Hay gloriosos vinos y cálido servicio. Platos fantásticos de cuchara.
170
A completely up to date restaurant, something like an extension with more space, of the already famous “Tasca de mi abuelo” in Los Cristianos, known for its elegance and good informal atmosphere. This new location is a place of surprises; it is not unusual to start a meal with two slices of El Hierro cheese anointed by white truffle honey... Very well interpreted monkfish a la Bilbao on its bed of baker’s potatoes, with lots of garlic and a final flavour of parsley and peppers. There are glorious wines and quality service.
Es ist ein Restaurant von absoluter Aktualität, wie eine Erweiterung mit mehr Platz u. Luxus der berühmten „Tasca de mi abuelo“ in Los Cristianos, bekannt für die Erlesenheit u. das informelle Ambiente. Dieses neue Lokal ist ein Ort der Überraschungen. So ist es nicht sonderbar das Mahl mit 2 Stück Käse von El Hierro an Honig von weißen Trüffeln zu beginnen… Sehr lecker ist der Seeteufel an Kartoffeln, mit Knoblauch u. einem Aroma von Petersilie u. Peperoni. Exzellente Weine u. guter Service.
La Reserva de mi Abuelo
Cocina castellana e internacional
ARONA
Begoña Martín y Juan Antonio Mateos (propietarios) junto a Alicia Piñera, Bernardo Martín y Onofre Montes.
171
El Rinc贸n del Arroz
172
Cocina mediterr谩nea y de mercado
LOS CRISTIANOS 路 ARONA
De esta cocina de malabares, Juan, Saturnino y Francisco.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ Los Sabandeños (Edif. Soledad) Local 1 · 38650 Los Cristianos-Arona | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. · Cierra los domingos noche y lunes todo el día Tel.: +34 922 777 741 | Precio medio 30 Q | Menciones consecutivas en la Guía Michelín | Premio Mejor Cocina Regional 2006 | Aire acondicionado
Espléndida cocina del mar y la huerta, con arroces y fideuas. Local diáfano de pocas mesas, tiene terraza cerrada con cristalera, donde se respira mayor intimidad. Muchos les atribuyen la envergadura de cocineros excelsos: nosotros aseguramos que lo son. Platos: tartar de atún rojo con cebollas, soja y wasabi; canapé foie a la sartén con pimientos y reducción de PX; cazuela de pescado de la isla con almejas y setas; fideos negros melosos con sepia y gambas; brauni de chocolate con helado de naranja y grosellas.
Splendid seafood and land cuisine, with risotto’s and fideuas. Diaphanous with few tables, it has a glass enclosed terrace, where intimacy is breathed. Many attribute its magnificence to sensational chefs, and we can assure you that they truly are. Red tuna tartar with onions, Soya and wasabi, foie canapé in the pan with peppers and PX reduction, island fish stew with clams and oyster mushrooms, honeyed black fideos with cuttlefish and prawns, chocolate brownie with orange ice-cream and redcurrants.
Erstklassige Küche aus Meer u. Garten, mit Reis- u. Nudelpfannen. Ein transparentes Lokal mit wenigen Tischen, einer Terrasse umsäumt von Fenstern u. viel Privatsphäre. Viele erkennen die Bedeutung der ausgezeichneten Köche an u. wir versichern, dass sie es sind. Tartar vom roten Thunfisch mit Zwiebeln, Soja u. Wasabi; gebratenes Leber-Canape mit Paprika u. Pedro Ximenez; Fischtopf der Insel mit Venusmuscheln u. Pilzen; Nudeln mit Tintenfisch u. Garnelen; Brownie mit Orangeneis u. Johannisbeeren.
173
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Calle Peatonal Roma, s/n · 38650 Los Cristianos | Abierto de 18:30 a 23:00h. · Cierra en mayo y junio · De julio a octubre cierra los martes: nov. a abril abre todos los días Tel.: +34 922 790 569 | Precio medio 30 Q | jacquessabatier@terra.es | Aforo 75 personas | El pan y la repostería son propios, así como el foie-gras
Ha sido pionero de la buena mesa en el sur tinerfeño. Abrió en 1974, cuando en la zona no había representación de cocinas internacionales. Desde el primer día tuvo claro que lo suyo sería el pollo y el solomillo (nos enseñó a pedir el “Poulet à L´arlésienne”). Ricos el quiche Lorraine; el solomillo a la pimienta; la terrina de foie-gras; el fondue borguignonne. Los postres son caseros: tarta de limón o de chocolate amargo con salsa de frambuesa; tarta de almendras y profiteroles. El pollo es holandés; el vacuno de la mejor procedencia peninsular.
174
It has been the pioneer of good food in the south. It opened in 1974 when there was no representation of international cuisine. From the first day it became clear that chicken and steak would be its own. It taught us to order “Poulet á L’arlésienne”. Therefore its huge clientele go in search of these two specialities, and no one complains about prices: it is maximum quality. The chicken is Dutch; the beef is the best from the Peninsular. The bread and desserts its own, as well as the foie gras.
Es war ein Pionier der guten Küche im Süden. Eröffnet im Jahr 1974, als es in der Region noch keine internationalen Restaurants gab. Seit dem ersten Tag war klar, dass es sich auf Hähnchen u. Filets spezialisiert. Wir empfehlen die „Poulet à L’arlésienne“. Die Gäste kommen wegen seiner beiden Spezialitäten u. akzeptieren die Preise: es ist Qualität auf höchstem Niveau. Das Hähnchen ist holländisch; das Rind das Beste vom spanischen Festland. Brot u. Desserts sind hausgemacht, wie die Foie-Gras.
El Sol
Cocina francesa
LOS CRISTIANOS
Chez Jacques, propietario de este singular restaurante francĂŠs.
175
La Trattoria
176
Cocina italiana
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
El jefe de sala José Miguel Vásquez con el jefe de cocina Jesús Manuel Pérez.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Parque Santiago III, Playa de Las Américas · 38660 Arona | Abierto todos los días de 09:00 a 24:00 h. | Tel.: +34 922 793 113 | Precio medio 25/30 Q | Aforo: 100 personas con gran terraza | La mejor cocina de Italia, a precios asequibles en buen ambiente | Pastas hechas al momento | Platos para los más pequeños | Vinos italianos
Es la opción familiar de los magníficos restaurantes de Parque Santiago y, a la vez, la terraza más deseada. Aunque su cocina trabaja platos muy elaborados, saca las mejores pizzas del sur (margarita, caprichosa, marinera, diablo…), de masa delgada y crujiente. La pasta es hecha al momento y al dente. Fantástico el tartar de aguacate con anchoas, langostinos y bacalao ahumado; ricos los canelones a la trattoría con boloñesa de pollo y jamón serrano. Hay vinos italianos, canarios y peninsulares.
This is the family option from the Parque Santiago’s magnificent restaurants as well as being the most popular terrace. Although their kitchen works very elaborate dishes, they also bring out the best pizzas in the south (margarita, caprichosa, marinera, diablo...) with thin and crunchy bases. Pasta is freshly made and “al dente”. Fantastic tartar of avocado and anchovy, king prawns and smoked cod, delicious canelones a la trattoria with chicken and ham bolognese. There are wines from Italy, the Canary Islands and mainland
Unter den schönen Restaurants im Parque Santiago ist es die Option für Familien, mit der meist besuchten Terrasse. Obschon seine Küche leckere Gerichte serviert,gibt es die beste Pizza im Süden (Margarita, Caprichosa, Meeresfrüchte, Diablo…) mit dünnem, knusprigem Teig. Die Pasta wird frisch u. al dente zubereitet. Fantastisch ist das Tartar von Avocado mit Anchovis, Garnelen u. geräuchertem Stockfisch; köstlich die Cannelloni „La Trattoria“ mit Bolognese von Hähnchen u. Serranoschinken. Es gibt Weine aus Italien, die Kanarischen Inseln und Festland.
177
Samuel (El Lajar de Bello), Ramón (Calima), Juan Miguel (Bahía del Duque), Carmen (Montesano), Diego (Tiziano) y Raúl (Montesano).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Azulón
COSTA ADEJE
Cocina mediterraneo-oriental de fusión
Calle Extremadura, 10 · Roque del Conde · Torviscas Alto · 38670 Costa Adeje Abierto de 18:30 a 24:00 h. Domingos cerrado Tel.: + 34 922 712 940 / 922 781 072 · fax: +34 922 710 660 Precio medio: 25 Q · pablo.pastor@tallerdecocina.com Si la trayectoria de Azulón no se trunca, dará mucho que decir en el futuro sobre sus peculiaridades
Guiado por su empeño en sacar adelante proyectos de altas fórmulas de exquisitez que a veces no se hacen hueco en la (todavía) naciente restauración sofisticada de la de la Isla, el osado chef Pablo Pastor se decidió a abrir este local con un diseño de firma de renombre. Aunque la rotación de personal no le ha ayudado a la estabilidad, el restaurante es una bomba de delicias, una golosina para gourmets y a precios que no lastiman. Sus propuestas conceden atención a lo más rico y actual sin extravagancias, con estructuras sencillas que, en el rosario del menú, se hacen complejas y fantásticas. Lugar de obligada visita. Guided by its commitment go forward with projects of high delicacy formulas that sometimes collide with emerging sophisticated hospitality on the island, the daring chef, Pablo Pastor, decided to open these premises with a signature cuisine design. Although staff turnover does not help stability, it is a chest of delicacies, a treat for presumptuous gourmets at compassionate prices. Its offers pay attention to the most delicious without extravagance, with simple structures that in the rosary of the menu are made complex.
180
Pablo Pastor.
Gelenkt vom Bestreben, Projekte mit hoher Rezeptur der Erlesenheit voranzubringen, die teils im Widerspruch zur hoch entwickelten Gastronomie der Insel stehen, entschied der beherzte Chef, Pablo Pastor, dieses Lokal mit berühmtem Firmendesign zu eröffnen. Obschon die Personalfluktuation nicht zur Stabilität beiträgt, ist es ein Tempel der Köstlichkeiten, ein Schmaus für Gourmets zu kleinen Preisen. Sein Angebot erweckt Aufmerksamkeit für das Beste, mit einfachen Strukturen, komplex im Rahmen des Menüs. ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Jardín de Víctor Rocha
COSTA ADEJE
Cocina de mercado
Finca de Los Olivos, s/n · 38670 Costa Adeje Cena: 19:00 a 21:30 h en verano. 19:00 a 22:00 en invierno · Cierra los domingos Vacaciones en agosto Tel.: +34 922 775 650 · Fax:+34 922 980 615 Precio medio: 50 Q · Menús degustación: 4 platos 55 Q, 5 platos 65 Q www.rjardin.com · reservas@rjardin.com Acceso a minusválidos · Fácil aparcamiento
Ofrece una carta que cambia puntualmente en invierno, primavera, verano y otoño, y con tres modalidades de menú (4, 5 y 12 platos). Es un lugar que incita a la celebración, en compañía del mejor cava de larga crianza, que nos recomiende el maître. Con una orquestación perfecta de sabores, Víctor Rocha ha creado un restaurante que podría verse como el máximo exponente de una cocina versátil que maravilla, jugando con el factor sorpresa. Los deliciosos platos son impecablemente decorados. It offers a menu that changes often in winter, spring, summer and autumn, and with three modes of menu (4, 5 and 12 dishes), it is a place that encourages celebration, with the company of the best cava of long ageing that Axel Georgi, the maitre recommends to us. With a perfect orchestration of flavours, Victor Rocha has created a restaurant that could be seen as the leading exponent of a versatile kitchen that causes wonder, playing with the element of surprise. The delicious dishes are impeccably decorated.
182
Víctor Rocha.
Es bietet eine Karte, die pünktlich zum Winter, Frühling, Sommer u. Herbst wechselt sowie 3 Menü-Varianten (4, 5 u. 12 Gang). Es ist ein Ort, der zum Feiern anregt, bei einem guten Sekt mit langer Reifung, den Áxel Georgi, der Maître, empfiehlt. Mit einer perfekten Orchestrierung an Aromen hat Víctor Rocha ein Restaurant geschaffen, das sich als das größte Beispiel einer vielseitigen Küche sehen kann, die zum Staunen bringt, da sie mit dem Faktor der Überraschung spielt. Die köstlichen Gerichte sind vortrefflich dekoriert. ¡Qué bueno! Tenerife · 2011
La MasĂa del Mar
184
Cocina de mar
LA CALETA DE ADEJE
Josefina Vidal (propietaria) y Pedro Chinea (jefe de cocina).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
C/ El Muelle, 3 · 38660 La Caleta · Costa Adeje | Abierto todos los días de 12:00 a 23:00 h. | Tel.: +34 922 710 895 | Precio medio 30 Q | www.calamarin.com Bajando las escaleras el ambiente es menos formal (Piscis), con propuestas de mar pero también de platos para niños como las pastas italianas | Impresionante vista al mar
Es concentración de calidad y lo define la naturalidad. Naturalidad para hacer platos con materias primas esplendorosas, que no exigen adornos ni sofisticadas cocciones: basta con que sus cocineros realcen los sabores frescos del marisco o del pesado, cada manjar con su propio tiempo de cocción. Da ganas de compartir el espíritu marinero de esta casa abierta al mar: la comida y las copas se gozan con tranquilidad e intensidad. Bajando las escaleras tienen una zona (“Piscis”) menos formal, donde podrá encontrar menú para niños.
It is the concentration of quality and naturalness. Naturally making the most splendid dishes from prime materials, which neither require adornment nor sophisticated cooking: it is sufficient that the chefs enhance the fresh flavours of each shellfish or fish dish with its own cooking time. It makes you want to take part in the marine spirit of this house open to the sea: food and drinks are enjoyed with tranquility and intensity. Going down the steps there is a less formal area (“Piscis”), with dishes of pasta for children.
Eine Ansammlung von Qualität u. bestimmt von Natürlichkeit. Natürlichkeit, um Gerichte mit exzellenten Zutaten zuzubereiten, die weder Dekor noch komplizierte Kochkunst benötigen: seine Köche heben vielmehr die frischen Aromen von Fisch u. Meeresfrüchten hervor, je mit eigener Garzeit. Es macht Spaß Teil eines maritimen Geistes zu sein, in diesem Haus am Meer: Speisen u. Getränke genießt man in Ruhe u. mit Intensität. In der unteren Etage gibt es eine weniger formale Zone mit Pasta für Kinder.
185
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Centro Comercial El Mirador (Playa del Duque) · 38660 Costa Adeje | Abierto todos los días de de 19:00 a 23:00 h. | Vacaciones tres semanas en junio | Tel.: +34 922 724 781 Precio medio: 35 Q | www.restaurantelanonna.com | info@restaurantelanonna.com | Aforo del restaurante: 150 personas con espléndida terraza | Cerca a la playa del Duque
Lugar de espléndida ubicación que se alza sobre el mar para contemplar soberbios atardeceres. Cuenta con uno de nuestros más admirables cocineros, Pablo Hermida, un hombre que embruja con el plato más simple. Pida el micuit de foie con membrillo y lascas de pan de pueblo; la pasta fresca de tagliatelli al huevo salteado con vieiras, gambas y pesto; la merluza confitada con emulsión de aceite de oliva sobre blinis de papa; el magret de pato “Marco Polo”; el solomillo de buey a la Rossini con foie-gras sobre polenta a la plancha.
186
A place with a splendid location rising over the sea to contemplate superb sunsets. It has one of our most admirable chefs. Pablo Hermida, a man who can bewitch even the simplest dish. Order micuit of foie with quince and slices of clay oven baked bread; fresh tagliatelli egg pasta sautéed with scallops, prawns and pesto, hake confit with an emulsion of olive oil over potato blinis; magret of duck “Marco Polo”, beef sirloin Rossini with foie gras over grilled polenta. Excellent selection of wines.
Ein Ort mit prächtiger Lage, der sich über dem Meer erhebt u. an dem man schöne Sonnenuntergänge genießen kann. Er verfügt über einen unserer anerkennenswertesten Köche, Pablo Hermida, ein Mann, der auch mit dem einfachsten Gericht verführt. Bestellen Sie die Leber mit Quitten u. Bauernbrot; die frischen Tagliatelle mit Rührei von Jakobsmuscheln, Garnelen u. Pesto; Seehecht mit Olivenöl auf Kartoffel-Blinis; Entenbrust „Marco Polo“; Ochsenfilet á la Rossini mit Foie-Gras auf gebratener Polenta. Exzellente Auswahl an Weinen.
La Nonna
Cocina mediterr谩nea de fusi贸n
COSTA ADEJE
Dos extraordinarios profesionales: el jefe de cocina Pablo Hermida con el director Cedryc Daniel - Kestenes.
187
Rosso Sul Mare
188
Cocina italiana
LA CALETA 路 COSTA ADEJE
El equipo de profesionales de Rosso Sul Mare.
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avda. Las Gaviotas, 4 · 38670 La Caleta · Costa Adeje | Abierto de 11:00 a 24:00 h. | Tel.: +34 661 339 390 | Fax: +34 922 782 374 | Precio medio 20 a 40 Q | Hay espacio de recreo para los niños a la vista de los padres | info@rossosulmare.es | El lugar más sereno junto al mar con cocina de primera, en un entorno fantástico | Buenos vinos
Con nuevos platos como la tostada de manzana y foie, el risotto de bogavante o el ossobuco a la milanesa, el público goza de los finos espacios de este restaurante pegado al mar, con un bello interior en rojo y negro y una apetecible terraza. Está considerado como el lugar más deseable bajo el influjo de su altamente elaborada cocina italiana y sus rigurosos profesionales. Además, su amplio horario y flexibilidad de servicio lo ha convertido en punto de encuentro para una copa o un café. Excelente carta de vinos.
With new dishes like toasted apple and foie, lobster risotto or ossobuco a la Milanese, clients enjoy the fine spaces of this restaurant, next to the sea, with a beautiful interior in red and white and a pleasant terrace. It is considered as a most desirable place under the influence of its highly prepared Italian kitchen and rigorous professionals. Also, its extensive timetable and flexibility of service has turned it into a meeting point for a drink or a coffee. Excellent wine list.
Mit neuen Gerichten wie dem Toast vom Apfel u. Leber; Risotto vom Hummer o. Kalb á la Milanesa, erfreuen sich die Gäste an den feinen Räumen direkt am Meer, mit schönem Interieur in rot u. schwarz u. attraktiver Terrasse. Es wird als der meist besuchte Ort angesehen, basierend auf einer höchst qualitativ zubereiteten italienischen Küche u. den strikten Experten. Zudem ist es dank seiner Öffnungszeiten u. der Flexibilität des Service ein Treffpunkt für einen Drink o. Kaffee. Exzellente Weinkarte.
189
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Plaza Venezuela, 9 y Calle Tinerfe El Grande, 18 · 38670 Adeje (casco urbano) | Abierto de 12:30 a 16:30 h. y de 19:00 a 23:00 h. · Cerrado los lunes | Tel.: +34 922 775 510 Precio medio 15/20 Q | tascaelmajaotenerife@gmail.com | Tapas y raciones | Más de 50 referencias de vino | Quesos canarios y manchegos | Mariscos de Vigo
Cuando se toma acomodo en este sitio rústico, alborozado pese a su reciente apertura, lo mejor es dejarse llevar por el jovial Luis, de los jóvenes dueños, quien nos ayuda a improvisar una degustación y compartir raciones. La idea predominante del local es que todo sea casero, desde el pan hasta el foie-gras, desde las empanadas hasta los postres. Seleccionan con extremado rigor las materias primas y el estilo guarda la calidez de la restauración de antaño. Ricas son las anchoas del Cantábrico y los humeantes arroces.
190
When settling into this rustic location, jubilant, even though it has only just opened, it is best to be led by the jovial Luis, one of the young owners, who helps to rustle up a tasting and a sharing of portions. The predominant idea is that everything is home made, from the bread to the foie-gras, from the pies to the desserts. They select prime materials with extreme care and the style keeps the quality of hospitality from yesteryear. Delicious Cantabrian anchovies and smoking risotto’s.
Wenn man an diesem rustikalen freundlichen Ort Platz nimmt, der erst kürzlich eröffnete, ist es das Beste sich von dem humorvollen Luis, einem der beiden jungen Inhaber, bei der Auswahl der Gerichte u. Snacks beraten zu lassen. Die vorherrschende Idee ist, dass alles hausgemacht ist, vom Brot bis zur FoieGras, von Teigtaschen bis zum Dessert. Man wählt die Zutaten sehr streng aus u. der Stil wahrt die Werte des Traditionellen. Köstlich sind die Anchovis aus dem Golf von Biskaya u. die Reispfannen.
Tasca el Majao
Cocina de mercado
ADEJE CASCO URBANO
Uno de los propietarios, Luis López García, encargado y jefe de sala, con Jordi Martínez, jefe de cocina.
191
La Villa Chez Damien
192
Cocina francesa
COSTA ADEJE
Damien Vander Bergh (chef propietario).
¡Qué bueno! Tenerife · 2011
Avenida Europa, 80 · 38660 San Eugenio Alto · Costa Adeje | Abre de octubre a mayo de 19:00 a 23:00 (domingo de 12:00 a 15:00h. y de 19:00 a 23:00 h.) Junio a septiembre de 19:00 a 23:00 h. · Cierra los lunes | Tel.: + 34 922 741 251 · Móvil: 610 710 941 | Precio medio 35 Q | Aforo: 80 personas | Fácil aparcamiento | Deliciosa cocina
Es una joya en la exclusiva zona de San Eugenio: los residentes se dejan ver por sus mesas cada noche. De corte clásico, tiene una terraza que llama poderosamente la atención, ideal para cenas distendidas y para instantes románticos. Al frente de todo se encuentra Damien, un chef de singular maestría que conocemos desde hace años. Basa su éxito en recetas tradicionales con portentosas presentaciones. Foie-gras caliente con salsa de frambuesa; bogavante al horno con estragón; carré de cordero en jugo de romero.
A jewel in the exclusive San Eugenio area. You can see residents at their tables every night. With a classic cut, they have a terrace that powerfully draws attention, ideal for long drawn out dinners or romantic moments. At the front of everything, we find Damien, a chef of unique mastery who we have known for years. His success is based on traditional recipes with magnificent presentations. Warm Foiegras with raspberry sauce, oven roasted lobster with tarragon, carrée of lamb in rosemary juice.
Es ist ein Juwel in der exklusiven Zone von San Eugenio. Residente sieht man hier jeden Abend. Mit klassischem Rahmen, verfügt es über eine Terrasse, die machtvoll auf sich aufmerksam macht, ideal für ruhige Abendessen u. romantische Momente. Der Kopf des ganzen ist Damien, ein Chef mit einzigartigem Können, den wir seit vielen Jahren kennen. Sein Erfolg basiert auf traditionellen Rezepten mit wunderbarer Anrichtung. Warme Foie-Gras mit Himbeersauce; Hummer mit Estragon; Lammkarree in Rosmarinsauce.
193
Hoteles Gastron贸micos Gourmet Hotels Gastronomie-Hotels
隆Qu茅 bueno! Tenerife 路 2011
Hotel Silken Atlántida Santa Cruz ★★★★
Este referente de la hostelería urbana de Canarias se ubica en el nuevo centro arquitectónico próximo a tres enseñas: el Parque César Manrique, el regio Auditorio y el suntuoso Palacio de Congresos. 144 habitaciones, 25 Junior Suites con completo y estudiado equipamiento. WiFi gratuito en todas las instalaciones. Ideal para ejecutivos y reuniones. Dispone de dos plantas de salones con capacidad de hasta 300 personas con la última tecnología audiovisual, y la planta “Silken Club”, única en la ciudad, que satisface a los más exquisitos. Allí se ofrecen servicios complementarios como 24 horas de Open Bar con café Nesspreso, leche, infusiones, fruta y pastelería fresca; prensa, lustrado de zapatos, albornoces y una variada carta de almohadas para un merecido descanso.
196
SANTA CRUZ DE TENERIFE
This reference of the islands urban hospitality is located in a new architectural centre close to three insignias: the Parque César Manrique, the regal auditorium, and the sumptuous Palacio de Congresos. 144 rooms, 25 Junior Suites with complete and studied equipment. Free WiFi in all the facilities. It is ideal for executives and elegant social events. It has two floors of meeting rooms with a capacity for up to 300 people with the latest audiovisual technology, and the “Silken Club” floor, unique in the City, which satisfies the most exquisite. There additional services are offered like the 24 hours of Open Bar with Nesspreso coffee, milk, tea fresh fruit and pastries, newspapers, shoe polishing, bathrobes and a varied selection of pillows for a well deserved rest.
Avda. 3 de Mayo, s/n (Esq. Aurea Díaz Flores) 38005 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: +34 922 294 500 · Fax: +34 922 224 458 hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com www.hotelatlantida.com
Magnifica opción para negocios y ocio en la ciudad 144 habitaciones (25 junior suites) Planta ejecutiva Silken Club
Director, D. Gabriel Wolgeschaffen
Diese Referenz der lokalen Hotellerie der Inseln befindet sich in dem neuen architektonischen Zentrum in der Nähe der 3 Wahrzeichen: dem Parque Marítimo César Manrique, dem Auditorium u. dem Kongresspalast. 144 Zimmer, 25 Junior Suiten mit kompletter Ausstattung. Die WLANInternetzugänge sind gratis u. stehen überall zur Verfügung. Ideal für Geschäftsleute u. elegante Feiern. Es verfügt auf 2 Etagen über Tagungsräume für bis zu 300 Personen mit modernster audiovisueller Technik sowie über eine separate Etage, den „Silken Club“, einzigartig in der Stadt, für die Anspruchsvollsten. Es gibt einen 24 Std. Service mit Nespresso, Tee, Milch, Obst u. frischem Gebäck, Zeitungen, Schuhputzmaschine u. eine Auswahl an Kopfkissen für die wohlverdiente Pause.
197
Restaurante
Jardín de Tacoronte Cocina moderna de mercado
Va de la mano de Bruno Lorenzo, chef formado en el Taller Escuela de Adeje. Tras su paso por reconocidos locales empezó aquí su andadura en 2001, y, paralelamente, continuó con su formación en el País Vasco y Cataluña, ámbitos donde halló su estilo. Opta por una cocina ligera con productos de temporada, a cuya elección otorga especial cuidado. Alojado en el fantástico Hotel Silken Atlántida, ubicado en el punto más joven de la ciudad, es un sitio de gusto y confort que despliega atrevimiento con sutileza.
Calle Aurea Díaz Flores, s/n, esquina Avenida 3 de Mayo 38005 Santa Cruz de Tenerife Tel.: +34 922 294 500 · Fax: +34 922 224 458 Abierto de 13:00 a 15:30 h. y de 20:30 a 23:30 h. Precio medio comida: 25 Z hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com www.hoteles-silken.com ·www.hotelatlantida.com
198
It goes in the hand of Bruno Lorenzo, a chef trained at the Workshop School in Adeje. After passing through renowned restaurants, he started his journey here in 2001, and, simultaneously, he continued his training in the Basque Country and Catalonia, areas where he found his style. He opts for light cuisine with seasonal products, the selection of which he gives special care. Hosted in the fantastic Silken Atlantida Hotel situated in the youngest point of the city, it is a place of taste and comfort displaying boldness with subtlety. Dieser schöne Ort wird geführt von Bruno Lorenzo Silvera, einem Chef mit Ausbildung in der Taller Escuela in Adeje. Nach Berufsjahren in bekannten Lokalen, begann sein er hier in 2001 und nahm gleichsam an Weiterbildungen im Baskenland u. Katalonien teil, wo er seinen Stil entwickelte. Er bietet eine leichte Küche mit Produkten der Saison, deren Auswahl seinen vielseitigen Rezepten einen hohen Wert verleihen. Es befindet sich in dem schönen Hotel Silken Atlántida, das in einem der meist pulsierenden Viertel der Stadt liegt.
199
Hotel Taburiente ★★★
En el corazón estratégico de Santa Cruz de Tenerife, es núcleo de actividades empresariales en sus salones con capacidad de 14 a 200 personas. Realiza conferencias, congresos y banquetes. Es un encantador hotel de aire familiar con 171 habitaciones bien amuebladas, con baño completo, televisión a color, hilo musical, teléfono directo, nevera, caja fuerte. Los huéspedes disfrutan de la piscina-terraza con solarium, sauna y jacuzzi. Hay boutique de moda pret-a-porter, un portentoso restaurante de cocina internacional, acogedora cafetería, parking de llegadas y garajes. Frente al hotel se encuentra el parque García Sanabria, de los más bellos de la ciudad, con frondosos árboles y famosas esculturas. A minutos, arde la vida comercial capitalina.
200
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Situated strategically in the Herat of Santa Cruz, and valued because of the capacity and versatility of its conference rooms (between 14 to 200 people), it is the epicenter of many conferences, congresses and banquets. It is a charming and comfortable Hotel, consisting of 171 elegantly decorated and furnished rooms, all with complete bathrooms, colour televisions, piped music, direct line telephones, refrigerators and safes. Guests are invited to spend their leisure time in the swimming pool situated on the terrace, with its solarium, sauna and Jacuzzi. The Hotel boasts of a Prêt-a-por-ter boutique, a magnificent restaurant well versed in international cuisine, a cozy coffee shop, and its own arrivals parking and garage facility. In front of the Hotel, one of the most beautiful of the capital city´s parks is situated.
C/ Dr. José Naveiras, 24 A
38001 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: +34 922 276 000 / 004 / 054 / 058 · Fax: +34 922 270 562
reservas@hoteltaburiente.com · www.hoteltaburiente.com Red Wifi gratuita en todo el hotel
Epicentro de actividades empresariales Junto al Parque García Sanabria
Cercano a Zona Centro (área comercial) Piscina con solarium, sauna y jacuzzi
Directores, D. Germán Ortega y Dña. Myriam Ortega
Dieses Hotel ist strategisch gut gelegen, mitten im Herzen von Santa Cruz de Tenerife. Da es über Konferenzräume verfügt, die Platz für 14 bis 200 Personen bieten, ist es zu einem Zentrum für viele geschäftliche Tagungen, Kongresse oder Bankette geworden. Dennoch hat es das Flair eines bezaubernden Familienhotels mit 171 Zimmern, die elegant dekoriert und mit Bad, WC, Farbfernseher, Musikanlage, Telefon, Kühlschrank und Mietsafe ausgestattet sind. Für die Gäste gibt es einen Pool auf der Terrasse, ein Solarium, Sauna und einen Whirlpool. Des weiteren verfügt das Hotel über eine Boutique mit ‘Pret-a-porter’ Mode, ein ausgezeichnetes Restaurant mit einer exquisiten internationalen Küche, eine schöne Cafeteria, Parkplätze und Garage. Gegenüber des Hotels liegt der Park García Sanabria.
201
Restaurante
Gom
Cocina creativa y de mercado Se impone la brillante estética de este moderno establecimiento santacrucero, donde un inabarcable universo de sabores compone las sugerencias en el transcurso del año. Fantásticos entrantes como la ensaladilla de cangrejo con espuma de vodka y ostras de tierra; los rollitos de papel de arroz con langostinos, verduritas y guacamole japonés; la ensalada de corazón de queso de cabra, vinagreta de guayaba y coulis de pistacho. Ricas las carrilleras de cochinillo negro estofado con mousse de boniato al aroma de humo.
C/ Dr. José Naveiras, 24 A · 38001 Santa Cruz de Tenerife Abierto de martes a sábado de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. Tel.: +34 922 276 000 / 004 / 054 / 058 · Fax: +34 922 270 562 Precio medio 30 Z www.hoteltaburiente.com · hoteltaburiente@hoteltaburiente.com También tapas y pinchos; montaditos de morcilla de León con pimientos de piquillo; bocaditos de foie fresco crujiente con confitura de peras y caviar de algas
202
The brilliant aesthetics of this modern Santa Cruz establishment prevails, where an innumerable universe of flavours make up suggestions over the course of a year. Fantastic starters like crab salad with vodka foam and land oysters, the little rolls of rice paper with king prawns, vegetables and Japanese guacamole, goats cheese heart salad, guayaba vinaigrette and pistachio coulis. Delicious stewed black pork cheeks, with sweet potato mousse and smoke aroma. Überwältigendist dieglanzvolleÄsthetik dieses modernen Hauses in Santa Cruz, in dem sich die angebotenen Gerichte aus einem unübersehbaren Universum an Aromen zusammensetzen, die man hier das ganze Jahr über serviert. Fantastische Vorspeisen wie der Salat vom Krebs an Wodkaschaum u. Austern; Reispapierröllchen mit Garnelen, Gemüse u. japanischer Guacomole; Salat von Ziegenkäse an Vinaigrette von Guajave u. Pistazienpüree. Köstliche Rippchen vom schwarzen Schwein an Bataten-Mousse.
Su ingenioso chef, Henry Montes.
203
Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden ★★★★★ Gran Lujo
Espléndido hotel tinerfeño con spa situado en una apacible zona residencial. Es uno de los hoteles 5 estrellas emblemáticos de Canarias, el único del norte tinerfeño “Cinco Estrellas Gran Lujo”. Fue el primer establecimiento isleño en pertenecer a la prestigiosa marca “The Leading Hotels of The World”, símbolo de máxima calidad en el servicio. De estilo clásico, posee una elegancia permanentemente renovada y un ambiente señorial sin igual. Ofrece restaurantes de alta gastronomía, todos a la carta. Entre ellos el renombrado e inimitable “The Oriental”, del que se ha dicho que sólo en tierra tailandesa podría hacerse algo igual. Otro restaurante igualmente apreciado es “La Parrilla”, de cocina tradicional española.
204
PUERTO DE LA CRUZ
Splendid Tenerife hotel with spa situated in a pleasant residential area. It is one of the emblematic 5 star hotels in the Canaries, the only “Five Star Great Luxury”. It was the first island establishment to belong to the prestigious brand “The Leading Hotels of The World”, symbol of maximum quality and service. With a classic style, it has a permanent renovated elegance and a noble atmosphere without equal. The restaurants offer high gastronomy, everything a-la-carte. Among them the renowned and inimitable “The Oriental”, where it has been said that only on Thailand soil would there be anything to equal it. Another equally appreciated restaurant is “La Parilla”, with traditional Spanish cuisine.
Avda. Richard J. Yeoward, 1 · 38400 Puerto de la Cruz Tel.: +34 922 381 400 · Fax: +34 922 381 504 www.hotelbotanico.com El Hotel dispone de 9 salones, unos 1.640 m2, con capacidad de hasta 500 personas, para la realización de congresos, conferencias, etc. The Oriental Spa Garden es un centro de belleza y salud único en Canarias, que ocupa más de 2.000 m2 y ofrece sofisticados tratamientos Recientemente premiado como “TOP 10” entre los mejores hoteles de España para celebración de bodas y congresos (Jardines de “Las mil y una noches” para celebraciones) Salones para reuniones de 10 a 500 pax.
Ein prächtiges Hotel auf Teneriffa mit Spa, in einem feinen Wohnviertel. Es ist eines der sinnbildlichen 5 Sterne Hotels der Kanaren, das einzige offizielle 5-Sterne „Gran Luxe“ Hotel. Das erste Hotel der Insel, das Mitglied der angesehenen Organisation „The Leading Hotels of the World“ ist, Symbol für maximale Qualität des Service. Mit einem klassischen Stil verfügt es über Eleganz, stets restauriert, u. ein herrschaftliches Ambiente. Es bietet á la Carte Restaurants der hohen Gastronomie. Wie das bekannte u. unnachahmliche „The Oriental“, von dem man sagt, dass man nur in Thailand eine vergleichbare Küche serviert. Ein ebenso beliebtes Restaurant ist „La Parrilla“ mit traditioneller spanischer Küche.
205
Restaurante
The Oriental Cocinas orientales
De la mano de Jesús Olmos, director de A & B del hotel Botánico, y bajo la supervisión gastronómica del chef del restaurante, Hin Fook Chanse, se hace factible esta joya de la hostelería que, quizás, sólo en Tailandia podría repetirse. Este restaurante en el que cocinan dos maestras de lo oriental, Nisa y Proungchit, ha sido premiado por el Ministerio de Agricultura y Pesca de Tailandia, destacándolo como “el mejor restaurante fuera de nuestras fronteras, con los mejores alimentos y elaboraciones de cocina auténtica tailandesa”.
Avda. Richard J. Yeoward, 1 · 38400 Puerto de La Cruz Tel.: +34 922 381 400 · Fax: +34 922 381 504 · www.hotelbotanico.com Abre en invierno de 18:30 a 22:30 h. · Cierra martes y miércoles · Vacaciones en julio Precio medio comida: 30 Z Inaugurado en 1996 por su Alteza Real, la Reina Sirikit de Tailandia Magistralmente decorado con piezas originales de Tailandia Executive Chef: Carlos Devincenzi
206
In the hands of Jesús Olmos, Director of A & B in the hotel Botanico and under the gastronomic supervision of the restaurant chef, Hin Fook Chanse, makes it feasible that this jewel in hospitality can perhaps only be repeated in Thailand. This restaurant in which masters of the Oriental cook, Nisa and Proungchit, has received an award from the Ministry of Agriculture and Fisheries of Thailand, highlighting it as “The best restaurant outside of our borders”, with the best food and preparation of authentic Thailandese cookeryUnter der Leitung von Jesús Olmos, Direktor des A & B des Hotel Botánico u. der gastronomischen Führung des Restaurantchefs, Hin Fook Chanse, bietet dieses gastronomische Juwel das, was man wohl so nur in Thailand findet. Dieses Restaurant, in dem 2 Meister Asiens, Nisa u. Proungchit, kochen, wurde vom Thailändischen Ministerium für Landwirtschaft u. Fischerei ausgezeichnet als „Bestes Restaurant außerhalb der Landesgrenzen, mit besten Zutaten u. Zubereitungen der authentischen thailändischen Küche“.
Hin Fook Chanse (chef) junto a Jesús Olmos (director de A & B del hotel).
207
Hotel Abama Golf & Spa Resort ★★★★★ Gran Lujo
Este hotel es como un enorme lienzo de finas sensaciones entretejidas. Levantado en un encontrado estilo norteafricano-oriental (feng-shui), está salpicado de modernismo universal, una obra insuperable del arquitecto chileno-boliviano Melvin Villaroel, que envolvió los edificios de un color terracota quemado, cuyos matices parecen variar con el avance del día. Exuberante, relajante, con playa propia y poseedor de la mejor oferta gastronómica, el confort de las habitaciones es proverbial, con unas comodidades que se elevan a la máxima expresión en las villas individuales. Si dormir es importante en la vida del hombre, aquí en Abama, se sueña a gusto en colchones de plumas arropados por telas de excelsa calidad.
208
GUÍA DE ISORA
ABAMA, conceived and created to guarantee the rest and total well being of clients in an exclusive area, has an ethnic inspired design. Its walls are the colour of earth and the irregular architecture, that incorporates vegetation as one more element of the construction, combines to make an incomparable environment for enjoyment and relaxation. ABAMA has been conceived interpreting the architecture and landscape in a global and integrated form. The author of this work was internationally famous architect Melvin Villaroel, who seeks the perfect integration of vegetation in his projects. In 2009, its restaurant M.B (Martín Berasategui) obtained a Michelin Star.
Carretera General TS 47, · km. 9 38687 Guía de Isora
Tel.: +34 922 126 000 Fax: +34 922 126 100
rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com www.abamahotelresort.com www.ritzcarlton.com
ABAMA, bedacht darauf, den Gästen in einer Umgebung voller Exklusivität Ruhe und Wohlbefinden zu bieten, hat ein Design von ethnischer Inspiration. Die Wände in einem Erdton und seine atypische Architektur, die die Flora wie ein weiteres Element in den Baukomplex integriert, bilden einen unvergleichlichen Rahmen, der zum Genießen und Entspannen einlädt. ABAMA wurde so konzipiert, dass man Architektur und Landschaft als globale und sich einschließende Form interpretierte. Der Autor dieses Kunstwerks ist der international bekannte Architekt Melvin Villaroel, der immer die perfekte Integration der Vegetation in seine Projekte sucht. In 2009 erhielt sein Restaurant M.B (Martín Berasategui) einen Michelín-Stern.
209
Restaurante
M.B
Cocina de autor
Es en la Isla una nueva dimensión de la gastronomía. Se trata del exclusivo restaurante del renombrado chef Martín Berasategui, que ha conquistado tres estrellas Michelín, considerado una referencia de la alta gastronomía y reconocido por sus altas puntuaciones en todas las guías gastronómicas del mundo. Practica una cocina que se podría definir como ligera, imaginativa, fresca, inmediata, creativa, elaborada con técnicas preciosistas. Hay entendimiento del sabor y respeto por los ingredientes.
Carretera General TF-47, km. 9 · 38687 Guía de Isora Tel.: +34 922 126 000 · Fax: +34 922 126 100 · mbrestaurante@ritzcarlton.com Abierto de 19:00 a 23:00 h. · Cerrado domingo y lunes Vacaciones del 15 de junio al 15 de julio · Precio medio: 85 a · Aforo: 50 personas Un estrella Michelín · 2 Soles Repsol 2010 · Martín Berasategui 3 estrellas Michelín Más de 600 referencias en vino. Decoración clásica colonial. Chef: Erlantz Gorostiza; maître Roberto Castro; sumiller Alvaro Prieto.
210
This is a new dimension of gastronomy on the island. It is the exclusive restaurant from the renowned three Michelin Stars chef Martín Berasategui, Martín is considered as a reference of high gastronomy and recognized for his high marks in all the gastronomy guides of the world. M.B cuisine could be defined as light, imaginative, fresh, immediate and creative, made with precise techniques. There is an understanding of flavors and a respect for each ingredient. Es ist auf der Insel eine neue Dimension der Gastronomie. Es handelt sich um das exklusive Restaurant des bekannten Chefs, Martín Berasategui, der bereits mit 3 Michelin Sternen ausgezeichnet wurde. Es wird gesehen als eine Referenz der hohen Kochkunst u. ist aufgrund der hohen Bewertungen in gastronomischen Führern weltweit bekannt. Man serviert eine Küche, die leicht, fantasievoll, frisch, unmittelbar, kreativ ist, zubereitet mit präzisen Techniken, mit Gespür für Aromen u. Respekt vor den Zutaten.
De izquierda a derecha: Álvaro Prieto, Erlantz Gorostiza y Roberto Castro.
211
Part of the splendid gastronomic offer of the Hotel Abama (a true 5 Star GL), we can find this restaurant with its homonym in Madrid, supervised by one of the great chefs of Spain, Ricardo Sanz; expert connoisseur of traditional Japanese cuisine, which fuses splendidly with Mediterranean flavours. Kabuki, Abama use the best and most representative Canary Island fish for the preparation of Sushi, sashimi and tempura dishes of unequalled preparation. AlsTeil des exzellenten gastronomischen Angebots des Hotel Abama (ein wahres 5 Sterne Gran Lujo), finden wir dieses Restaurant, das sein Äquivalent in Madrid hat, geführt von einem der großen Chefs Spaniens, Ricardo Sanz. Er ist ein Experte der traditionellen japanischen Küche, die er mit Bravour mit mediterranen Aromen vereint. Man ist überrascht von der Meisterlichkeit, mit der der beste Fisch der Kanaren für das Sushi, Sashimi u. Tempura verarbeitet wird, Gerichte mit einmaliger Zubereitung.
212
Daniel Franco, jefe de cocina.
Restaurante
Kabuki Cocina japonesa
Parte de la esplendorosa oferta gastronómica del hotel Abama (un verdadero 5 Estrellas GL), encontramos este restaurante que tiene su homónimo en Madrid, supervisado por uno de los grandes chefs de España, Ricardo Sanz, un experto conocedor de la cocina tradicional japonesa que se fusiona con esplendidez con los sabores mediterráneos. Sorprende la maestría con que utilizan los mejores y más representativos pescados de Canarias para la preparación del shushi, el sashimi y la tempura, platos de inigualable hechura.
Carretera General TF 47, Km. 9 · 38687 Guía de Isora Tel: +34 922 126 000 · Fax: +34 922 126 000 Abierto de 19:00 a 23:00 h. · Cerrado los martes · Vacaciones en septiembre Precio medio: 60 a ·rc.tfsrz.kabuki@ritzcarlton.com Un Sol en la guía Repsol 2010 · Decoración japonesa minimalista Bodega internacional Jefe de cocina: Daniel Franco · Jefa de sala: Camilla Karlsson
213
Gran Hotel Bahía del Duque Resort ★★★★★ Gran Lujo
Versión de vergel tropical junto a la Playa del Duque, se concibió en arquitectura tradicional canaria de finales del siglo XIX. Diecinueve edificios se distribuyen en un entorno de 100.000 m2 creando frescos patios pintorescos rodeados de 63.000 m2 de jardines tropicales, con cerca de 300 plantas diferentes. El estilo es uniforme y el trato del personal exquisito, con un extenso programa de actividades y una amplia oferta gastronómica. Posee 40 villas individuales dotadas de jardín y piscina, con equipo de música Bang & Olufsen, servicios independientes de recepción, mayordomía y restauración. Las Villas dan también apertura a un espléndido restaurante, Las Aguas, considerado de los más relevantes del rico entorno gastronómico tinerfeño.
214
COSTA ADEJE
A model of tropical flowers and fruit next to the Playa del Duque conceived in traditional canary architecture from the end of the XIX century. Nineteen buildings distributed in an area of 100.000 m2 creating fresh picturesque patios surrounded by 63.000 m2 of tropical gardens, with around 300 different plants. The style is uniform and the attention from personnel exquisite, with an extensive program of activities and a wide gastronomic offer. It has 40 individual villas equipped with garden, pool, Bang & Olufsen music equipment, independent reception service, and Butler service and catering. Villas also open on to a splendid restaurant, Las Aguas, considered one of the most important in the rich Tenerife gastronomic environment.
Avda. Bruselas, s/n · Costa Adeje · 38660 Adeje Tel.: +34 922 746 900 · Fax: +34 922 746 916 www.bahia-duque.com
40 Villas individuales, dotadas de jardín y piscina, Servicios independientes de recepción, mayordomía y restauración Director, D. Santiago Cabré
Als tropischer Garten an der Playa del Duque, wurde es erbaut im traditionellen kanarischen Baustil des ausgehenden 19. Jahrhunderts. 19 Gebäude verteilen sich auf 100.000 m2 und schaffen frische malerische Innenhöfe umgeben von 63.000 m2 exotischen Gärten mit 300 verschiedenen Pflanzen. Der Stil ist uniform und das Personal hat höfliche Umgangsformen. Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm und breites gastronomisches Angebot. Es verfügt über 40 individuelle Villen mit Garten u. Pool, Musikanlage von Bang & Olufsen, Serviceleistung von separater Rezeption, Butlerservice u. Gastronomie. Die Villen bieten ebenfalls Zugang zu einem exzellenten Restaurant “Las Aguas”, das eines der besten des gastronomischen Panoramas Teneriffas ist.
215
Restaurante
Las Aguas
Cocina canaria moderna
No hace mucho comenzamos a gozar de la invaluable degustación de la cocina típica canaria en comedores de lujo. Establecimientos como el presente han abierto de par en par las puertas a lo increíble en sabores y presentación de una cocina que siempre se nos antojó varada en la sencillez, arropada por los productos nobles de esta tierra. Las Aguas potencia hoy, de forma maravillosa, los sabores de nuestros pescados, el cherne, las viejas, las caballas… y engrandece la terneza de carnes como la del cochino negro isleño.
Gran Hotel Bahía del Duque Resort Avda. de Bruselas s/n 38660 Costa Adeje Tel: +34 922 746 900 extensión 2801 Abierto de 19:30 a 22:30h. · Cerrado los miércoles 165 referencias de vinos canarios, nacionales, chilenos, argentinos, californianos
216
Not long ago we began to enjoy the invaluable tasting of typical Canarian cuisine in luxury dining rooms. Establishments like the present have opened the doors wide to the incredible flavours and presentations of cuisine that always seemed to us to be stuck in simplicity, sheltered by the noble products of this land. Las Aguas today, promotes marvellously the flavours of our fish; grouper, viejas, mackerel... and enhances the tenderness of our meats such as the island black pork. Es ist noch nicht lange her, dass wir begannen, uns an der unschätzbaren Kostprobe der typischen kanarischen Küche in Luxusrestaurants zu erfreuen. Orte wie dieser haben die Tür zu einmaligen Aromen u. Anrichtungen einer Küche geöffnet, die sich uns bis dahin als einfach darstellte, basierend auf den herrlichen Produkten unseres Landes. Las Aguas verfeinert in bedeutender Form die Aromen unseres Fischs, Barsch, Vieja, Makrele… u. erhöht die Zartheit des Fleischs wie das schwarze Schein der Insel.
El admirable Braulio Simancas, chef.
217
Iberostar Hotel Anthelia ★★★★★
Este hotel, lleno de elegancia, completa lo que caracteriza unas vacaciones “cinco estrellas” en Tenerife: buen alojamiento, diversidad paisajística; sol todo el año; naturaleza volcánica… Como en un oasis, abre una completa oferta de servicios de verdadero lujo para parejas, familias y clientes business: Thai Zen SPAce y centro termal Wellness para su relajación; extensos jardines y piscinas; variadas propuestas de actividades y deportes; un cuidado servicio de restauración y especialidades gastronómicas; habitaciones y suites de cinco estrellas… Está concebido para que sus clientes encuentren la máxima diversión mientras disfrutan de sus vacaciones. Además, el complejo hotelero, en primera línea de mar, domina la extensa playa de Fañabé.
218
COSTA ADEJE
This hotel, full of elegance, is for enjoying holidays characterising “five stars” on Tenerife: varied landscape; year round sunshine; volcanic nature.... Like in an oasis, it opens up a complete offer of truly luxurious services for couples, families and business clients. Thai Zen SPA and thermal Wellness centre for your relaxation; extensive gardens and swimming pools, varied offers for activities and sports, a well cared for restaurant service and gastronomic specialities, five star rooms and suites... It has been created for clients to find the maximum entertainment whilst they enjoy their holidays. Also, this hotel complex, on the sea front, dominates the extensive Fañabe beach.
C/ Londres, 15 · 38670 Costa Adeje Tel.: +34 922 713 335
Fax: +34 922 719 081
grand.hotel.anthelia@iberostar.com Situado en primera línea de mar Estupendas vistas panorámicas Director, D. Marc Clement
Es un hotel de 5 estrellas ideal para familias
Dieses Hotel verkörpert die Eleganz, die einen 5-Sterne-Urlaub auf Teneriffa ausmachen: landschaftliche Vielfalt, Sonne das ganze Jahr hindurch, imposante Vulkanlandschaft... Wie ein Paradies bietet es ein umfangreiches, wahrhaft luxuriöses Serviceangebot für einen Urlaub zu Zweit, mit der Familie o. für Geschäftsreisende: Thai Zen SPAce u WellnessThermalcenter, weitläufige Gärten u Pools, vielfältige Aktivitäten- u Sportprogramme, eine gepflegte Gastronomie u kulinarische Spezialitäten, Gästezimmer u. Suiten der 5-Sterne-Kategorie... Es ist so gestaltet, dass die Gäste die größtmögliche Erholung u Unterhaltung während ihres Urlaubs finden. Die Anlage liegt direkt am Meer u beherrscht den weitläufigen Strand von Fañabé.
219
Iberostar Grand Hotel Salomé ★★★★★
El Iberostar Grand Hotel Salomé es un nuevo concepto de lujo. Pensado bajo la denominación “Sólo Adultos”, éste elegante boutique-hotel es el destino ideal para disfrutar de inolvidables vacaciones con su pareja. Se encuentra ubicado en una zona separada y exclusiva dentro del Resort Iberostar Hotel Anthelia, gozando de lujosos espacios llenos de amplitud, elegancia y confort, propios de un Hotel de Lujo 5 Estrellas, que incluyen el famoso restaurante “Poseidón”… Los clientes alojados en el Iberostar Grand Hotel Salomé pueden hacer uso de los servicios e instalaciones del Iberostar Hotel Anthelia. Estos dos hoteles están creados bajo un denominador común para hacer de sus estancias momentos gratos para recordar toda la vida.
220
COSTA ADEJE
The Iberostar Grand Hotel Salome is a new concept in luxury. Designed under the denomination “Adults Only”, this elegant boutique-hotel is the ideal destination to enjoy unforgettable holidays with your partner. It is found located in a separate and exclusive area among the Iberostar Hotel Anthelia Resort, enjoying spacious areas full of elegance and comfort, suitable for a Luxury 5 star Hotel, which includes the famous “Poseidon” restaurant... Clients staying in the Iberostar Grand Hotel Salome can make use of the services and facilities of the Iberostar Hotel Anthelia. These two hotels have been created under the common denominator of making your stay pleasant moments to remember forever.
C/ Londres, 15 · 38670 Costa Adeje Tel.: +34 922 713 335
Fax: +34 922 719 081
grand.hotel.anthelia@iberostar.com
Es un hotel “Sólo Adultos”, a partir de 14 años Situado en primera línea de mar
Estupendas vistas panorámicas · Atenciones de bienvenida y durante toda la estancia · Prensa diaria · Servicio de mayordomo · Entrada gratuita al Thai Zen SPAce
Reserva preferente en los restaurantes a la carta y Thai Zen SPAce
Terraza solarium y piscina privada · Internet Corner / rincón de lectura con libros y revistas
Das Iberostar Grand Hotel Salomé stellt ein neues Luxuskonzept dar. Dieses elegante u. luxuriöse Boutiquehotel ist nur für Erwachsene gedacht u. das ideale Reiseziel für einen unvergesslichen Urlaub zu zweit. Es befindet sich in einer separaten u. exklusiven Zone im Resort des Iberostar Hotel Anthelia, so dass Sie die luxuriösen Bereiche, geprägt durch Geräumigkeit, Eleganz u. den typischen Komfort eines 5 Sterne Luxushotels genießen können, was das bekannte Restaurant „Poseidón“ einschließt… Die Gäste des Iberostar Grand Hotel Salomé können die Dienstleistungen u. Einrichtungen des Iberostar Hotel Anthelia nutzen. Diese beiden Hotels sind so konzipiert, dass die Gäste während ihres Urlaubs einen einmaligen Aufenthalt erleben.
221
Restaurante
Poseidón Cocina de autor
Está claro que un restaurante de hoy habla de su apuesta por la modernidad. Pero este, en particular, busca propuestas y contrapropuestas simultáneas: logra armonizar dos conceptos aparentemente opuestos: defender la cocina tradicional, a la vez que defender la vanguardia culinaria. Esto lo ha convertido en uno de nuestros primeros restaurantes canarios. Platos: carpaccio de pulpo con agridulces de su tinta; taco de mero sobre escaldón con dúo de mojos; lomo de conejo relleno con carajacas, salmorejo y setas de monte. Postre: paisaje volcánico.
Calle Londres, 15 38670 Costa Adeje Tel.: +34 922 713 335 · Fax: +34 922 719 081 grand.hotel.anthelia@iberostar.com Abierto de 9:00 a 23:00 h. · Cierra domingos y lunes Premio gastronómico “Mejor Cocina de Hotel” Primeros premios “Campeonato Regional de Cocineros de Canarias”
222
Clearly a restaurant of today speaks of its commitment to modernity. But this, in particular, seeks proposals and counter proposals simultaneously: it harmonises two concepts, which are apparently, opposites, defending traditional cuisine at the same time as defending culinary avant-garde. So it has become one of our top Canary restaurants. Octopus carpaccio with its sweet and sour ink, grouper fish tacos over gofio with a duo of “mojos”, loin of rabbit filled with liver, salmorejo and mountain oyster mushrooms. Volcanic landscape. Es ist offensichtlich, dass ein Restaurant heute mit Modernität anspricht. Dieses jedoch sucht gleichsam Angebote u. Gegenangebote: es gelingt ihm 2 Konzepte in Einklang zu bringen: es ist gleichzeitigVerfechter der traditionellen Küche u. der kulinarischen Avantgarde. Es ist eines unserer besten kanarischen Restaurants. Carpaccio vom Tintenfisch mit Sauce süß-sauer;Taco vom Seehecht an Escaldón mit Duo von Mojo; gefülltes Kaninchen mit Carajacas, Salmorejo u. Pilzen. Vulkanische Landschaft.
Javier Martín, Laura Nieto, Miguel Barrera y Soledad Piñeyro, poker de ases en esta cocina.
223
Hotel Las Madrigueras ★★★★★
Se encuentra en el maravilloso marco del campo “Golf Las Américas”. Mimo y rigor profesional es lo que se respira en este suntuoso hotel, hecho para una época en la que el nivel de exigencias de los huéspedes demanda sensaciones gratas permanentes. El complejo, de arquitectura colonial a tres alturas, se integra sutilmente en el paisaje con vistas hacia el golf y la isla de La Gomera. La zona de la piscina dispone de bar y suficiente espacio para tomar un baño y relajarse. También se puede disfrutar de un ligero almuerzo en el restauranteterraza “Belle Vue”, o degustar uno de sus exquisitos cocktails en el piano-bar o en la sala de billar. Cabe destacar el restaurante “Bogey” para paladares exquisitos.
224
PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA
Pampering and rigorous professionalism is breathed in this sumptuous hotel, made for an epoch where the standard of guest’s requirements demands permanent pleasurable sensations. It is found in the marvelous green framework of the Las Americas Golf Course. The complex, with colonial style architecture on three levels, is subtly integrated into the landscape with views towards the golf course and the island of La Gomera. The pool area has a bar and sufficient space to take a swim or relax on the comfortable sun lounges. You can also enjoy a light lunch in the terrace restaurant “Belle Vue”, o try one of the exquisite cocktails in the piano bar or in the Billiard hall. It fits to emphasize the “Bogey” restaurant for exquisite palates.
Golf Las Américas
Playa de Las Américas 38660 Arona
Tel.: +34 922 777 818
Fax: +34 922 777 819
info@hotel-lasmadrigueras.com
www.hotel-lasmadrigueras.com
Professionelle Begeisterung und Zuverlässigkeit ist das, was man in diesem luxuriösen Hotel findet, konzipiert für eine Ära, in der die niveauvollen Ansprüche der Gäste nach permanenter höflicher Ausstrahlung verlangt. Es befindet sich neben dem schönen Grün des „Golf Las Américas“. Die im dreistöckigen Kolonialstil errichtete Anlage wurde perfekt in die Landschaft eingegliedert und bietet traumhafte Blicke auf den Golfplatz u. La Gomera. Im großzügig angelegten Poolbereich gibt es eine Bar u. viel Platz, um zu schwimmen o. auf bequemen Liegen zu entspannen. Sie können im Restaurant “Belle Vue“ einen Snack nehmen, o. in der Piano Bar bzw. im Billardsalon einen exquisiten Cocktail genießen. Erwähnenswert das Restaurant „Bogey” für Feinschmecker.
225
Restaurante
Bogey
cocina clásica con toques canarios Una de las singularidades del espléndido hotel Las Madrigueras es su excelsa gastronomía, cuya máxima expresión la representa el restaurante Bogey. Está orientado hacia la cocina clásica europea, con expresivas propuestas de la cocina regional canaria. Tanto este establecimiento como la gastronomía general del hotel, la conduce uno de nuestros más sobresalientes chefs isleños, Gregorio Tosco Alegría, varias veces galardonado en Tenerife: Mejor Cocinero 1994; Mejor Cocina de Hotel; Premio Gastrocanarias etc.
Golf Las Américas · Playa de Las Américas · 38660 Arona Tel.: +34 922 777 818 · Fax: +34 922 777 819 Abierto de 19:00 a 23:00 h. todos los días Cerrado del 1 de junio al 30 de septiembre Precio medio: 45 Z · Aforo: 35 pax en terraza y 36 pax en el interior info@hotel-lasmadrigueras.com · www.hotel-lasmadrigueras.com
226
One of the singularities of the splendid hotel Las Madrigueras is its exceptional gastronomy, whose maximum expression is represented by the restaurant Bogey. It is orientated towards the classic European cuisine, with expressive proposals from the regional Canary cuisine. This establishment as well as the hotel’s general gastronomy is managed by one of our most outstanding Island chefs, Gregorio Tosco Alegria, winner of many awards in Tenerife: Best Chef 1994; Best Hotel Cuisine; Gastrocanarias Prize etc. Eine der Besonderheiten des herrlichen Hotels Las Madrigueras ist seine exzellente Gastronomie, deren höchstes Zeugnis das Restaurant Bogey ist. Es hat sich auf die klassische europäische Küche spezialisiert, mit ausgezeichneten Angeboten der regionalen kanarischen Küche. Sowohl dieses Lokal wie auch die weitere Gastronomie des Hotels wird von einem der besten Chefs der Inseln geführt, Gregorio Tosco Alegría, der bereits mehrfach ausgezeichnet wurde: Beste Küche 1994; Beste Hotelküche; Preis Gastrocanarias etc.
El valioso Gregorio Tosco, chef.
227
Hotel El Mirador ★★★★★ Lujo
Este hotel es de aquellos donde no se renuncia al intimismo personal, mientras se goza de la compañía de otros huéspedes selectos. En Tenerife hay lugares que casi rozan la perfección, que alternan entre el goce de la naturaleza y el encuentro con otras gentes: este es uno de ellos. De suntuoso edificio, se alza frente al mar en un idílico punto, considerado de los más exclusivos. Posee centro comercial y lo aborda una playa de fantástica belleza. Sus 120 habitaciones son privilegiados miradores al Atlántico, repartidas entre 70 Junior Suites Superiores, 22 Junior Suites Deluxe, 18 Junior Suites; 8 Suites; 1 Suite Presidencial y 1 Suite Real. Para aquellos que anhelan absoluta privacidad, se les reserva piscina privada y servicios exclusivos.
228
COSTA ADEJE
On the island there are places that almost touch perfection, alternating between the enjoyment of nature and meeting with other people. This hotel is one where personal intimacy is not renounced whilst enjoying the company of other select guests. A sumptuous building, rising up and set against the sea on an idyllic point, considered amongst the most exclusive. It has a shopping centre and an extraordinarily beautiful beach. Its 120 rooms are privileged viewpoints to the Atlantic, and are distributed between 70 Junior Suites Superior, 22 Junior Suites Deluxe, 18 Junior Suites, 8 Suites, 1 Presidential Suite and 1 Royal Suite. For those who desire more privacy, private pool is reserved and exclusive services.
Avda. Bruselas s/n · 38660 Costa Adeje Tel.: +34 922 716 868
www.grandhotelelmirador.com Fabulosas vistas a la playa
Disfrute de espectaculares ocasos Director, D. Alejandro Santos
Auf der Insel gibt es nahezu perfekte Orte, welche die Freude an der Natur aber auch die Begegnung mit anderen Leuten bieten. In diesem Hotel findet man zum einen Ruhe, kann aber auch die Anwesenheit anderer Gäste suchen. Mit einem luxuriösen Gebäude befindet es sich direkt am Meer, an einem idyllischen Punkt der Insel, wohl einer der exklusivsten. Es bietet ein eigenes Einkaufszentrum u. einen schönen Strand. Seine 120 Zimmer voller Komfort bieten alle den Blick auf den Atlantik. Sie teilen sich auf auf 70 Junior Suiten Superior, 22 Junior Suites Deluxe, 18 Junior Suites; 8 Suiten; 1 Präsidentensuite u. 1 Realsuite. Für alle, die mehr Privatsphäre suchen, Privater Pool ist reserviert und exklusiven Service.
229
Restaurante
El Cenador Cocina clásica
Si ya de por sí es un puro deleite visitar el hotel donde está y al cual todos son bienvenidos, es irremediable no rendirse a los encantos del más exquisito entre los exquisitos y a uno de los más lúcidos restaurantes del sur, El Cenador, que, sin desmesuras, es de manifiesta pulcritud conceptual. No en vano se unen en su cocina jóvenes cocineros de escuela provenientes de las más acreditadas regiones gastronómicas de España, técnicos que han hecho sus prácticas al lado de notorios maestros.
Avenida Bruselas s/n · 38660 Costa Adeje Tel.: +34 922 716 868 · Fax: +34 922 716 688 www.el-mirador.es · www.elmiradorgranhotel.com · info@elmiradorgranhotel.com Abierto de 19:30 a 22:30 h. Días de cierre lunes, martes, miércoles y jueves Precio medio: 50 Z Aforo 40 pers + 20 terraza · Decoración colonial, fresca y luminosa Terraza con vista al mar · Buena bodega Gazpacho de pulpo; caldo de prescado de roca con raviolli; lomo de atún ahumado; lomo de conejo relleno de higos; queso con salmorejo
230
If already it is a pure delight to visit the hotel where it is; and where everyone is welcome, it would be irremediable to resist the charms of the most exquisite of the exquisite and one of the most splendid restaurants of the south. El Cenador, where without excess, conceptual neatness is evident. For it is not in vain that young, trained chefs are united in their kitchen coming from the most reputable culinary regions of Spain, technicians who have served their apprenticeships beside famous masters. Wenn es bereits eine wahre Freude ist, das Hotel zu besuchen, in dem sich das Restaurant befindet u. in dem jeder willkommen ist, so ist es unmöglich nicht dem Charme des Exquisiten unter dem Exquisiten zu verfallen. Einem der brillantesten Restaurants im Süden, dem El Cenador, von offenkundiger konzeptioneller Reinheit. In seiner Küche vereinen sich junge Köche der Schule, aus den angesehenen gastronomischen Regionen Spaniens; Techniker, die an der Seite von wahren Meistern gearbeitet haben.
231
Fantastic locality with sea views and the swimming pool of the beautiful hotel Mirador, it is a fantastic option for lunchtime at a perfect price. With its lovely classic decoration, it enjoys a spectacular sea view and is surrounded by native Canarian flora. Dishes like poached octopus with Macho vinegar and black potatoes, fish from the market with colored mojo sauce and seasonal vegetables, lamb with honey and soya. Dessert: Biscuit cream with milk rice foam and lemon cream. Varied wine list. Ein fantastisches Lokal mit Blick aufs Meer u. die Schwimmbäder des schönen Hotels Mirador. Es ist eine gute Wahl für das Mittagessen zu guten Preisen. Mit seiner schönen klassischen Dekoration, genießt es einen spektakulären Ausblick aufs Meer inmitten einer heimischen kanarischen Flora. Gerichte wie gekochter Tintenfisch mit Vinagre Macho u. Kartoffeln; Fisch mit Mojo u. Gemüse der Saison; Rind mit Honig u. Soja. Desserts: Keks-Creme mit Milchreisschaum u. Zitronencreme. Vielseitige Weinkarte.
232
Restaurante
La Pérgola Cocina tradicional
Fantástico local con vista al mar y a la piscina del bello hotel Mirador. Es una opción fantástica para la comida de mediodía a un precio óptimo. Con su bella decoración clásica, gozando de espectacular vista al mar, rodeado de flora autóctona canaria. Platos como el pulpo cocinado con vinagre macho y papas negras; pescado de lonja con mojo colorado y verduritas de temporada; ternera con miel y soja. Postre: crema de galleta con espuma de arroz con leche y crema de limón. Variada carta de vinos.
Avenida Bruselas s/n · Hotel Mirador 38660 Costa Adeje Tel: +34 99 716 868 Fax +34 922 716 688 Abierto todos los días de 13:00 a 16:00 y 19:30 a 22:30 h. Cerrado noches del viernes, sábado y domingo Aforo 60 personas Precio medio: mediodía 20 Z; Cenas 35 Z Mediodía arroces; noche: fondue, carnes a la piedra y pescado
233
Hotel Jardines de Nivaria ★★★★★
Es el hotel de los detalles y la cordialidad, en una zona turística de primer orden. En este hotel, la amabilidad es una forma de ser que lo convierte en un lugar para el placer, de atmósfera relajada. Situado en primera línea de mar, es famoso por su premiada gastronomía, de ahí que un enorme porcentaje de sus huéspedes sean clientes repetidores y los touroperadores lo premien como a uno de los mejores de su alta categoría. La arquitectura y la decoración han estado bajo la supervisión personal de sus propietarios, la familia Adrián. Llama la atención a la entrada una gran cúpula de vidrio emplomado, que requirió más de 12.000 piezas multicolores para representar las estrellas y las constelaciones apreciables en el cielo de Tenerife.
234
FAÑABÉ · COSTA ADEJE
Situated on the sea front, it is famous for its award winning gastronomy. It’s the hotel of detail and cordiality, in a first class tourist ambience. Inside the hotel friendliness is simply natural, which makes it an enjoyable space in a relaxed atmosphere. Hence the enormous percentage of guests who become repeating clients and the tour operators who award it as one of the best hotels in their high categories. The architecture and decoration has been under the personal supervision of the owners, the Adrian family. The hotel hall calls attention with a great cupola of leaded crystal that required more than 12.000 multicoloured pieces to represent the substantial stars and constellations in the Tenerife sky.
Urbanización Playa Fañabé 38660 Costa Adeje
Tel.: +34 922 713 333
Fax:+34 922 713 340
info@adrianhoteles.com
www.adrianhoteles.com
Es befindet sich direkt am Meer und ist bekannt für seine preisgekrönte Gastronomie. Dieses Hotel legt Wert auf Details und Höflichkeit in einer touristischen Region höchster Kategorie. Die Freundlichkeit gehört hier zur Philosophie und bietet somit eine entspannte Atmosphäre. Daher hat es eine Vielzahl an Stammgästen und wird von den anspruchsvollen Reiseveranstaltern immer wieder als eines der besten Hotels der Welt bezeichnet. Die Architektur und der Charakter des Hotels sind alle unter der Aufsicht seiner Inhaber, der Familie Adrián, erstellt worden. Der Blick im Hauptgebäude fällt auf die große mit Bleifugen verzierte Kuppel, für die über 12.000 vielfarbige Glasstücke verwendet wurden, um die Sterne und eine Nachbildung des Himmels über Teneriffa.
235
Restaurante
La Cúpula Cocina de autor
Especial brillantez alcanzan sitios como este que hacen de la delicadeza su razón de ser. Por un precio que en las grandes capitales parecería irrisorio, aquí se viven epopeyas gastronómicas inolvidables, sentidas, y para las parejas, románticas. Cocina con maestría el tinerfeño Rubén Cabrera, quien todos los años remoza saberes con los más grandes chefs de España. Caldo emulsionado de bogavante con canónigos y pomelo; pulpo asado al carbón con espuma de pimentón; lingote de buey con gelatina caliente de pimiento amarillo.
Urbanización Playa Fañabé · 38660 Costa Adeje Abierto de 19:00 a 23:00 h. · Cierra los domingos Tel.: +34 922 713 333 · Fax:+34 922 713 340 · Precio medio 35/40 Z Aforo 100 comensales terraza incluida info@adrianhoteles.com · www.adrianhoteles.com Hay bacalao confitado sobre risotto claro de berberechos y jamón de Jabugo; postre: sopa fría de parchita con bombones de chocolate blanco
236
Special brilliance reaches places like this that make delicacies their raison d’etre. At prices that in great capitals would seem laughable, unforgettable gastronomic epics are experienced here, and for couples, romantic. Cooking with mastery is the Tenerife born Rubén Cabrera, who every year rejuvenates his knowledge with the greatest chefs of Spain. Blended lobster broth with lambs lettuce and grapefruit, charcoal grilled octopus with paprika mousse, beef ingots with hot, yellow pepper gelatine. Besonderen Glanz erlangen Orte wie dieser, die ihre Existenzberechtigung ihren Köstlichkeiten verdanken. Dank der Preise, die wohl in den großen Hauptstädten lächerlich wären, erlebt man hier unvergessliche u.romantische gastronomische Momente. Mit meisterlicher Hand kocht Rubén Cabrera von Teneriffa, der seit Jahren sein Wissen mit den größten Chefs Spaniens vertieft. Brühe vom Hummer mit Feldsalat u. Grapefruit; Tintenfisch an Paprikaschaum; Ochsenbraten an warmer Sülze von gelber Paprika.
El asombroso chef Rubén Cabrera.
237
Hotel Sheraton La Caleta
Resort & Spa
Dispone de 284 habitaciones, incluyendo 20 suites. Cuidadosamente diseñado está en una zona tranquila frente al mar, con inmensa área de jardines, de los cuales la piscina ocupa más de 500 m2 . El Spa es de maravilla, un lugar insuperable para desconectar y relajarse. Los jefes de cocina tienen bajo su responsabilidad cuatro restaurantes: La Venta, español con selección de vinos y bar de tapas; Kamakura, japonés, con Tepanyaki-grill y Shushi-bar; El Parador, buffet de show cooking y menú a la carta. La fina mano y el estilo depurado del Chef Ejecutivo, gran conocedor de la cocina mediterránea, se hace notar en todas sus ricas propuestas. Dispone de un fantástico salón Caney ubicado en los jardines con vistas a la Gomera, espléndido para la celebración de bodas y bautizos.
238
★★★★★
LA CALETA · COSTA ADEJE
It has 284 rooms, including 20 suites. Extremely carefully designed it is in a quiet area opposite the sea, with an immense area of gardens, of which the pool occupies more than 500 m2. The Spa Is a fantastic place to disconnect and relax. The cuisine chefs have four restaurants that they are responsible for: La Venta, Spanish with wine selection and tapas bar, Kamakura,, Japanese with Tepanyaki-grill and Shushi-bar, El Parador, show cooking buffet and a-la-carte menu. The fine hand and refined style of the Executive Chef, a great expert in Spanish cuisine, can be seen in all of his delicious offers. There is a fantastic Caney room, situated in the gardens with views towards La Gomera, a fantastic and a splendid place for celebrating weddings and baptisms.
C/ La Enramada, 9
La Caleta · 38670 Adeje
Tel.: +34 922 162 000 · Fax: +34 922 162 010
lacaleta@sheraton.com · www.sheraton.com/lacaleta Restaurantes:
El Parador (buffet) · Kamakura (japonés)
La Venta (español) · Vivace (almuerzos ligeros en la piscina)
Das Sheraton La Caleta verfügt über 284 Zimmer, davon 20 Suiten. Die Hotelanlage umfasst insgesamt 29.000 m2 Land und liegt an der Costa Adeje direkt am Atlantik. Die Anlage bietet auf ca. 20.000 m2 schön angelegte Gärten. Ein Höhepunkt ist wohl die 500 m2 große Poollandschaft, die sich im unteren Teil der Gartenanlage direkt am Meer befindet. Das Hotel verfügt über 3 Pools, Bar und Spa: ein hervorragender Ort der Ruhe, ideal zum Entspannen. Die Küchenchefs sind verantwortlich für 4 Restaurants, jedes einzelne von eigenem Design, Flair und Aromen, dazu gehören La Venta, mit spanischer Küche, Auswahl an Weinen und Tapa-Bar; Kamakura, mit japanischer Küche, Tepanyaki-Grill und SushiBar; El Parador, Buffet mit Show Cooking und á la Carte Menü.
239
Restaurante
La Venta Cocina española
Manteniéndose como uno los hoteles exquisitos del mundo, el Sheraton La Caleta nos ofrece este espléndido restaurante que ensambla propuestas que lo convierten en un genuino palacete de sabores de toda España. La carta la ha diseñado el Sous Chef de Cuisine Antonio Martínez, un profesional de primera. Él une el mejor jamón y embutidos ibéricos, quesos y vinos, carnes, mariscos y pescado, todo aquello que le ha dado fama gastronómica al país, para que los comensales foráneos conozcan el significado de nuestra despensa española.
C/ La Enramada, 9 · La Caleta · 38670 Adeje Tel.: +34 922 162 000 · Fax: +34 922 162 010 lacaleta@sheraton.com · www.sheraton.com/lacaleta Abierto de 18:30 a 23:30 h. Precio medio: 30 Z Bodega soberbia y excelsos jamones y embutidos. Platos de España en un local que se ha ganado la confianza de un público local juvenil.
240
For Antonio Martinez, “Sous Chef de Cuisine”,before any other offer and placed before avant-garde tradition, the multipossible Spanish larder must be clearly displayed before foreigners. For this reason he has gained the achievement that La Venta is a unique version of mixtures from regional flavours of Spain, the most desirable, starting with the Canaries. He insists on maintaining the prime hotel restaurant with visits from local residents, in delicate alliance with Iberian ham and cold meats, cheeses, wines, shellfish, meat and fish. Für Antonio Martínez, „Sous Chef de Cuisine“, ist klar, dass er die vielseitige spanische Vorratskammer klar über jedes andere Angebot stellt und die Tradition der Avantgarde vorzieht. Daher bietet er im La Venta eine einzigartige Mischung der regionalen spanischen Aromen an, angefangen mit den Kanarischen. Er ist stolz das erste Restaurant des Hotels zu leiten, mit Besuchern aus der Region in ausgezeichneter Liaison mit iberischem Schinken u. Wurst, Käse, Wein, Meeresfrüchten, Fleisch u. Fisch.
De nuestros sabios chef de cocina española, Antonio Martínez.
241
It’s called “Kamakura” because it alludes to a place close to Tokyo, whose life revolves around tourism with innumerable temples, a beach and fantastic gastronomy. The residents in the south of Tenerife have turned Kamakura into a favourite Japanese restaurant, where, at reasonable prices, they eat the best sushis at the bar, or they enjoy the “teppan-yaki”, appreciating the spot cooking, surrounding the chef demonstrating his skills roasting king prawns, “mariwase” of meats or “tempura yasai” of vegetables. Es heißt „Kamakura“, weil es auf einen einzigartigen Ort in der Nähe von Tokio verweist, dessen Leben sich um den Tourismus dreht, mit unzähligen Tempeln und Strand u. traumhafte Gastronomie. Die Einwohner im Süden haben das Kamakura zu ihrem Lieblingsplatz erkoren, wo sie zu moderaten Preisen das beste Sushi an der Bar erhalten o. das „TeppanYaki“ sowie die frisch zubereiteten Gerichte genießen, während sie dem Koch bei seiner Fähigkeit zuzusehen, dem Grillen von Riesengarnelen, Mariwase von Fleisch o. Tempuara-Yasai von Gemüse.
242
Lee Jin, chef.
Restaurante
Kamakura Cocina japonesa
“Kamakura” es un lugar cercano a Tokio, cuya vida gira en torno al turismo con innumerable templos y el alto “Daibutso” o estatua en bronce de Buda. Hay playa y una gastronomía de ensueño. Los residentes del sur de Tenerife han convertido Kamakura en un local preferido donde, a precios razonables, consumen el mejor sushi en barra, o disfrutan del teppan-yaki apreciando las cocciones del instante, rodeando al cocinero que demuestra sus habilidades asando langostinos, mariwase de carnes o tempura-yasai de vegetales.
C/ La Enramada, 9, La Caleta · 38670 Adeje Tel.: +34 922 162 000 · Fax: +34 922 162 010 lacaleta@sheraton.com · www.sheraton.com/lacaleta Abierto de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 40 Z ·Se agradece reserva
243
Costa Adeje Gran Hotel ★★★★★
La combinación de sus completas instalaciones, la proximidad a las playas y la perfecta ubicación en el corazón de la zona residencial de Fañabé, harán que usted sucumba al embrujo de este hotel. Fue construido ingeniosamente en forma de “U” con enormes piscinas de niños y adultos en el medio. Los arquitectos distribuyeron en 5 plantas las 458 habitaciones que lo componen, todas con balcón y estratégica vista al mar o a las piscinas. Hay 5 habitaciones para minusválidos; 14 Senior Suites; 4 Suites Reales y 1 Suite Imperial. Congresistas, gentes de negocios y turistas europeos de todas las edades entrecruzan sus caminos en este hotel, mimados por los jefes de cocina. Cuenta con 10 salones (9 a 220 personas), teatro, SPA, escuela, y áreas deportivas.
244
FAÑABÉ · COSTA ADEJE
The combination of the complete facilities, the proximity to the beaches and the perfect situation in the residential area of Fañabe, makes you succumb to the enchantment of this hotel. It was ingeniously constructed in a “U” form, with enormous swimming pools in the center for both adults and children. The architects distributed the 458 rooms on 5 floors each with its own balcony and strategic view to either the ocean or pools. There are 5 rooms for disabled people, 14 Senior Suites, 4 Royal Suites and 1 Imperial Suite. Congress members, business people and European tourists of all ages cross paths in this hotel, they are spoiled for choice by the chefs. There are 10 salons (for 9 to 220 people), theatre, spar, school, café-bar and sports areas.
Avda. Bruselas, 16 · Fañabé · 38670 Costa Adeje
Tel.: +34 922 719 421 · Tel. Comercial: +34 902 230 500 Fax: +34 922 715 656 · Tel. Reservas: +34 902 230 501
comercial@gfhoteles.com · www.costadejegranhotel.com A 300 m. de la playa del Duque y de Playa Fañabé
Magnífica opción para el turismo vacacional o de negocios 458 habitaciones exteriores con balcón y vistas exteriores Director, D. Eliseo Ortega
Director Comercial, D. Ángel Tomás
Die Kombination der Hotelanlage, die Nähe zum Strand und die perfekte Lage im Fañabé führen dazu, dass Sie dem Zauber dieses Hotels verfallen. Für einen ruhigen Aufenthalt, um die Orientierung zu vereinfachen und jegliches Gefühl, man sei in einem großen Haus, zu zerstreuen, wurde es geschickt in der Form eines „U” gebaut, mit einer großen Poolanlage für Kinder und Erwachsene im Zentrum. Die Inspiration der Architekten reicht weit: sie schufen auf 5 Etagen 458 Zimmer, alle ausgestattet mit Balkon für einen schönen Blick aufs Meer oder den Pool. Es gibt 5 Zimmer für Behinderte; 14 Senior Suiten; 4 Real Suiten und 1 Suite Imperial. Der Weg von Kongressteilnehmern, Geschäftsleuten und europäischen Touristen aller Altersklassen kreuzt sich in diesem Hotel, mit unterschiedlichen Ambienten.
245
Restaurante
La Laja
Cocina mediterránea Un lugar que vale la pena probar. Abierto al público dentro de un hotel de cinco estrellas, el mérito más importante de su cocina radica en la pulcritud conceptual de sus recetas. Platos: Ensalada de aguacate con centollo y cotufas; capuchino de setas con trufa; ensalada de quinoa; rape envuelto en crujiente de espinacas; rodaballo con crujiente de cerdo y esencia de limón; dorada con salsa de azafrán; solomillo de cerdo al fuego con coulis de pimientos; entrecot con pimienta de Jamaica y cebolletas confitadas con cassis.
Avda. de Bruselas, 16 · 38660 Costa Adeje Tel.: +34 922 716 754 · Fax: +34 922 716 752 www.gfhoteles.com Abierto de 19:00 a 22.00 h. · Cierra los miércoles y jueves Precio medio: 30 Z · Abierto al público en general La Laja es un local exquisito de precios contenidos Nuestro postre: plátano caramelizado con helado de galleta y salsa de gofio
246
A place worth trying. Open to the public within a five star hotel, the most important merit of its cuisine is in the conceptual tidiness of its recipes. Dishes: Avocado salad with crab and toasted maize, cappuccino oyster mushrooms with truffle, quinoa salad, monkfish wrapped in crispy spinach, turbot with crunchy pork and lemon essence, dorada with saffron sauce, pork tenderloin al fuego with pepper coulis, entrecote with Jamaican pepper, spring onions with a confit of cassis. Ein Ort, den man in jedem Fall besuchen sollte. Zugänglich für die Allgemeinheit in einem 5 Sterne Hotel, beruht der wichtigste Erfolg seiner Küche auf der konzeptionellen Reinheit seiner Rezepte. Gerichte: Salat von Avocado mit Seespinne u. Mais; Cappuccino von Pilzen mit Trüffeln; Salat von Quinoa; Seeteufel in knuspriger Spinatkruste; Steinbutt mit knusprigem Schwein an Zitrone; Goldbrasse in Safransauce; Schweinefilet an Paprikapüree;Entrecôte mit Jamaika Pfeffer an Lauchzwiebeln u. Cassis.
Los jefes de cocina Pablo Aznar y Fco. Javier Expósito.
247
Hotel Gran Meliá Palacio de Isora ★★★★★ Lujo
Se han referido a este hotel de muchos modos con frases grandilocuentes, pero se hace difícil describir un establecimiento concebido con tanto lujo de detalles, sin el ánimo de imponer, sino con el deseo de agradar. Cuando las cosas son finas de por sí, el refinamiento es inexigente: se expresa con natural suavidad, distinción, pulcritud, esmero y elegancia, simplemente, porque no es otra cosa. De estilo neoclásico, se destaca la plaza central desde la que se reparten las diversas instalaciones armónicamente abrazadas, en las que se deja sentir la proximidad al mar. Las habitaciones lucen mobiliario en caoba y acabados en granito; la ducha es de presión tipo spa europeo; la televisión es LCD de pantalla plana; hay lámparas de lectura y zona de estar…
248
GUÍA DE ISORA
It has been described in many ways with grandiloquent phrases. But it makes it difficult to describe a hotel that was designed with so much luxury of detail, not with the aim to impress, but rather to please. When things in themselves are refined, this refinement is undemanding. It expresses natural softness, distinction, neatness, beauty, charm and elegance. Simply, because it isn’t anything else. In neo-classical style, the central square is outstanding where the diverse installations, embracing harmoniously are distributed. Outside you can feel the proximity of the sea. The rooms shine with mahogany furniture and granite surfaces; European Spa jet shower, flat screen TV, individual reading lamps and sitting area.
Urbanización La Jaquita s/n · 38686 Guía de Isora Tel: +34 922 869 000 · Fax: +34 922 865 494 gran.melia.palacio.isora@solmelia.com
www.gran-melia-palacio-de-isora.com/es/
Terraza o balcón · Servicio de habitaciones 24 horas Acceso a Internet · Minibar · Teléfono directo Baño completo
Man hat es mit vielen lobenden Sätzen beschrieben. Aber es ist schwer ein Hotel zu beschreiben, das mit so vielen Details geschmückt ist, nicht um zu imponieren, sondern um zu gefallen. Wenn die Dinge an sich schon fein sind, ist diese Feinheit nicht aufdringlich. Sie präsentiert sich in natürlicher Sanftheit, Klarheit, Reinheit, Sorgfalt und Eleganz. Einfach, denn es ist nichts anderes. Im neoklassischen Stil erhebt sich der zentrale Platz, von dem aus sich die diversen Räumlichkeiten harmonisch verteilen. Draußen kann man die Nähe zum Meer spüren. Die Zimmer haben ein Mobiliar aus Mahagoni und Böden aus Granit; die Dusche entspricht dem Typ eines europäischen Spa; Flachbild-LCD Fernseher; Leseleuchten und Wohnraum…
249
Restaurante
Calima Cocina de autor
Dani García tiene propuestas de platos de enraízo tradicional, sobre las que juega con texturas y sabores contrapuestos que dejan perplejos tanto a entendidos como a profanos. Tuvimos la suerte de probarlo por primera vez en su “Calima” de Marbella y la única diferencia es que en Tenerife ha sido generoso con la aplicación de precios (no olvidamos las tortillitas de camarones cristal y hojas de sisho). De Calima Tenerife: salmonete de roca, desmigado de carne de centolla, puré con sus entresijos, almejas y jerez.
Urbanización La Jaquita, s/n · Alcalá · 38686 Guía de Isora Tel.: +34 922 869 000 · Fax: +34 922 869 003 www.solmelia.com · Aforo: 45 personas Abierto de martes a sábado de 19:30 a 23:00 h. Cierra domingo y lunes Menú Soft: 65 Z · Gran Menú: 75 Z Premio Nacional de Gastronomía, Mejor Jefe de Cocina 2009
250
Dani García is a cook that seems possessed by the obsession to take us through the gentle exultation of the senses, with some offers for traditionally rooted dishes over which he plays with textures and contrasting flavours, this leaves food buffs as much puzzled as laymen. From the first time we can never forget the little crystal shrimp and sisho leaf tortillas; from Calima Tenerife the rock salmon, crumbled crabmeat, purée of crab, clams and sherry. In Tenerife has been generous with the prices. Daniel García es ist ein Koch,der scheinbar vom Bestreben beherrscht wird, unsere Sinne zur stillen Lobpreisung zu bringen, mit einer Auswahl an Gerichten von traditionellen Wurzeln, bei denen er mit Texturen und gegensätzlichen Aromen spielt, die sowohl Kenner als auch Laien sprachlos machen. Wir hatten das Glück es das erste Mal in seinem „Calima“ von Marbella. Vom ersten Mal haben wir die Tortillas von Garnelen und SishoBlättern nicht vergessen; vom Calima auf Teneriffa die Streifenbarbe, Meerspinne, Püree, Venusmuscheln und Sherry.
Javier Sánchez (jefe de cocina) y Dani García (chef director).
251
Índice · Index · Inhalt ZONA CAPITALINA
Zona Norte
Santa Cruz Alfredo....................................................................................................................38 Baalbek.................................................................................................................. 40 Cuatro Postes, Los...............................................................................................42 Gom...................................................................................................................... 202 Gusto por el Vino, El...........................................................................................44 Jardín de Tacoronte..........................................................................................198 Kazan...................................................................................................................... 49 Maguro...................................................................................................................50 Mesón Clavijo Treinta y Ocho........................................................................ 52 Mesón Los Monjes.............................................................................................54 Posada, La..............................................................................................................58 Romana, La........................................................................................................... 60 Semuá.....................................................................................................................62 Dos Barrancos..................................................................................................... 64
Tacoronte Empedrado, El......................................................................................................92 Nueva Casucha, La............................................................................................ 94
La Laguna Acaymo.................................................................................................................. 68 Anticuario, El.........................................................................................................70 Casa Tomás........................................................................................................... 72 Guaydil.................................................................................................................... 74 Hoya del Camello, La.........................................................................................76 Obispado El...........................................................................................................78 Silbo Gomero.......................................................................................................82 Sorgin Gorri...........................................................................................................84 Tasca El Tonique..................................................................................................88
252
Restaurantes
El Sauzal Jalea de Menta................................................................................................... 96 Santa Úrsula Bodega Casa Antonio...................................................................................... 98 Bodeguita de Enfrente, La............................................................................ 100 Calderito de la Abuela, El...............................................................................102 Donde Mario......................................................................................................104 Taller Don Diego Álvarez.............................................................................. 106 La Orotava Bellota Mesón del Valle, La............................................................................110 Lucas Maes........................................................................................................... 112 Perales, Los............................................................................................................ 114 Puerto de la Cruz Calabacín..............................................................................................................116 Duende, El............................................................................................................120 Magnolia...............................................................................................................122 The Oriental.......................................................................................................206 Tito´s Bodeguita............................................................................................... 124
ZONA SUR Granadilla de Abona Abrigos, Los......................................................................................................... 128 Mirador de Los Abrigos, El.............................................................................130 Placeres..................................................................................................................132 Templete, El......................................................................................................... 134 Arona Arrozal, El............................................................................................................. 138 Bistrot D´Alain, Le.............................................................................................140 Bogey.................................................................................................................... 226 Brasa, La................................................................................................................ 142 Casa del Mar,...................................................................................................... 144 Estancia, La..........................................................................................................148 Faro, El...................................................................................................................150 Fresquera, La........................................................................................................152 Khong Tsha.......................................................................................................... 154 Lajar de Bello, El................................................................................................. 156 Mesón Castellano........................................................................................... 160 Monkey Bar & Grill.......................................................................................... 162 OMM......................................................................................................................164 Pascal.....................................................................................................................166 Rana, La.................................................................................................................168 Reserva del Abuelo, La.................................................................................... 170 Rincón del Arroz, El............................................................................................172 Sol, El.......................................................................................................................174 Trattoria, La......................................................................................................... 176
Adeje Aguas, Las............................................................................................................ 216 Azulón...................................................................................................................180 Cenador............................................................................................................... 230 Cúpula, La........................................................................................................... 236 Jardín de Víctor Rocha.................................................................................... 182 Kamakura.............................................................................................................242 Laja, La.................................................................................................................. 246 Masía del Mar, La..............................................................................................184 Nonna, La.............................................................................................................186 Pérgola, La............................................................................................................232 Poseidón...............................................................................................................222 Rosso Sul Mare..................................................................................................188 Tasca El Majao.................................................................................................. 190 Venta, La..............................................................................................................240 Villa Chez Damien, La..................................................................................... 192 Guía de Isora Calima.................................................................................................................. 250 Kabuki....................................................................................................................212 M.B.........................................................................................................................210
253
Índice · Index · Inhalt
ZONA CAPITALINA
ZONA SUR
Hotel Silken Atlántida Santa Cruz.............................................................196
Hotel Abama Golf & Spa Resort ..............................................................208
Hotel Taburiente . ...........................................................................................200
Costa Adeje Gran Hotel................................................................................ 244 Hotel El Mirador................................................................................................228
ZONA NORTE
Gran Hotel Bahía del Duque Resort......................................................... 214 Iberostar Grand Hotel Anthelia.................................................................. 218 Iberostar Grand Hotel Salomé................................................................... 220
Hotel Botánico . ...............................................................................................204
Hotel Jardines de Nivaria..............................................................................234 Hotel Las Madrigueras . ................................................................................224 Hotel Gran Meliá Palacio de Isora............................................................ 248 Hotel Sheraton La Caleta..............................................................................238
254
Hoteles
Asprocan: Plátano de Canarias..............................................................................21
Fran Alonso, maestro cortador.............................................................................. 34
Beefeater 24..................................................................................................................29
Heineken.........................................................................................................................18
Cafetería Plaza........................................................................................................... 136
Helados Claude Thiriet........................................................................................... 158
Cervecería-Restaurante Bier Pinte.....................................................................146
Montesano................................................................................................................... 66
Champagne G.H. Mumm.............................................................. Contraportada
Patronato de Turismo Ayuntamiento de Arona.............................................. 17
Chivas Regal 18............................................................................................................ 25
Plan de Gastronomía Turismo de Tenerife..........................................................7
Concejalía Turismo Ayuntamiento de Adeje....................................................15
Restaurante Sorgin Gorri........................................................................................ 86
Disaronno Originale..................................................................................................97
Solan de Cabras......................................................................................................... 167
Dominio Campo Viejo............................................................................................. 121
Stratvs........................................................................................................................... 183
Egatesa...........................................................................................................................56
Tia María........................................................................................................................ 33
El Aderno.......................................................................................................................118
Turismo de Tenerife....................................................................................................12
Fernet Branca..............................................................................................................181
Vinoteca El Gusto por el Vino.................................................................................31
¡Qué bueno! Canarias, S.L. agradece la participación de las firmas y marcas, cuya presencia, a la vez que informa y enriquece el libro, hace económicamente factible la edición de esta guía ¡Qué bueno! Tenerife 2011.
Anunciantes
255