¡Que bueno! Tenerife 2012

Page 1

Nominados 2011

Premios Qué bueno Canarias

Patrocina

Los mejores restaurantes de la Isla The best restaurants on the island Die besten Restaurants auf der Insel Лучшие рестораны на острове




Créditos Dirección editorial y redacción de textos Jorge Enrique Fonseca Bueno Gerencia administrativa Héctor Ramiro Escobar Gómez Gerencia comercial Christian René Pérez Miranda Imagen fotográfica Javier Arteaga Hernández Carlos Chica Crespo Diseño, tratamiento de fotografías y montaje Esther Rufino García Coordinación Sandra Fernández Martín Traducciones Sabine Erben (alemán) Helen Austin (inglés) Elena Shuvalova y Katerina Básova (ruso) DÉCIMO SEGUNDA EDICIÓN Impreso por ARTEGRAF, S.A. Depósito Legal: M-1138-2012 ISBN: 978-84-93-5873-9-0 Empresa editora ¡Qué bueno! Canarias, S.L.U© Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580 www.quebuenocanarias.es · quebueno.canarias@hotmail.com Búscanos en Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor. El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.


GuĂ­a de los grandes chefs y restauradores

2012


Selección

Editorial

de los mejores restaurantes A selection of the best restaurants Auswahl der besten Restaurants Выбор лучших ресторанов

¡Bienvenidos a una exquisita isla “gourmet”! Lo dicen los que vienen a degustarla y lo saborean todo, desde su “Cocina Tradicional Canaria” hasta sus maravillosas propuestas modernas. Somos una isla turística poblada, como tal, de enorme cantidad de restaurantes: algunos excelentes, otros buenos y muchos “regulares”. Por eso hacemos esta Guía: para presentarles 93 que les aseguren una aventura culinaria delicada. Los hemos elegido entre muchas casas de comidas esparcidas por toda la Isla. ¡Buen apetito! Welcome to an exquisite "gourmet" island! As said by those who come to taste and savour it all, from "Traditional Canarian Cuisine" to marvellous modern offers. We are a well-populated tourist island, and as such, with a huge amount of restaurants: some excellent, others good and many "not bad". Therefore, we have made this Guide to introduce you to 93 restaurants where you can be sure of a delicate culinary adventure. They have been chosen from among many eateries scattered throughout of the island. Enjoy your meal! Willkommen auf einer exquisiten Insel der “Gourmets”! Dies bestätigen alle, die hierher kommen, um sich an der Insel zu erfreuen, u. ihre “Traditionelle Kanarische Küche” bis hin zu den köstlichen modernen Angeboten zu genießen. Wir sind eine bevölkerungsreiche touristische Insel u. verfügen zudem über eine große Auswahl an Restaurants: einige exzellent, andere gut u. viele “normal”. Daher bringen wir diesen Führer heraus, in dem wir Ihnen 93 empfehlen, die raffinierte kulinarische Erlebnisse versprechen. Wir haben sie aus vielen Lokalen im ganzen der Insel ausgewählt. Guten Appetit!

Jorge Fonseca Bueno Director - redactor

4

Добро пожаловать на изысканный остров гурманов ! Это говорят те, кто пришел попробовать и смаковать все, от их "традиционной канарской кухни" до прекрасных современных предложений. Мы курортный остров, как таковой, с огромным количеством ресторанов, превосходные, хорошие, и многие "обычные". Поэтому, мы делаем этот Путеводитель: чтобы представить Вам 93 которые гарантировали бы кулинарное приключение. Мы выбрали их из всех ресторанов которые есть на острове. Приятного аппетита!



Opinión · Francisco José Niño Rodríguez “En Arona gozamos de buenas oportunidades para la restauración. Las expectativas del turismo presentan un futuro alentador” . Hay que remontarse a décadas atrás para darnos cuenta del cambio positivo que ha experimentado la restauración en nuestro municipio sureño. En pocos años nos vimos llenos de propuestas, desde las autóctonas con nuestras ricas papas arrugadas, el bacalao encebollado o el conejo en salmorejo, hasta los sofisticados platos que nos relacionan con la gastronomía internacional. La restauración nuestra es numerosa y diversa, aun a pesar de que pocas empresas en el mundo reflejan mejor los cambios en el orden económico mundial que los restaurantes y casas de comidas. Según como van las cosas, estos prosperan o menguan. En Arona queremos que nuestros restaurantes gocen de pleno vigor. Decía el filósofo Séneca en siglos lejanos que nunca corrían buenos tiempos para quienes no sabían adónde iban. Una forma de pensar que nos viene bien para componer este breve texto, pues nuestro número de restaurantes en el municipio se multiplicó gracias a que nuestra gente hostelera y muchos extranjeros de alma emprendedora que se radicaron aquí, sabían cuál era el camino que debían seguir. Se dieron cuenta de que la restauración es como el centro del corazón que bombea cada día la actividad económica de un lugar, dando empleo a cientos de personas y activando a proveedores que a su vez mueven a los agricultores y estos accionan a otros hacedores de productos y servicios, creciendo así en número la masa humana en la que todos estamos inmersos.

Francisco José Niño Rodríguez Concejal de Turismo y Sanidad Ayuntamiento de Arona

6

Lo importante cuando llegan tiempos regulares es no caer en la tentación de abandonar lo que hemos hecho. Todo lo contrario, hay que estudiar cómo podemos mejorar lo que ya tenemos, obligándonos a reinventar, si fuera el caso, nuestro diario hacer, aunque al principio tengamos que hacerlo a golpe de improvisaciones, como si fuera una plena huida hacia delante. Las eventuales adversidades de la vida hay que tomarlas con fortaleza y cabeza fría.


Para paladares exigentes

w w w. a r o n a . t r a v e l


Prólogo · Yeray Rodríguez Hernández El 2 de diciembre de 1999 supone un antes y un después en el acontecer histórico de San Cristóbal de La Laguna. En la fecha anterior, la ciudad de La Laguna entró a compartir un honor con otros lugares especiales del mundo (Plaza de Bruselas; Centro Histórico de Brujas; Ciudad del Vaticano; Venecia...), llenando de orgullo a sus habitantes. Ser declarada Patrimonio Mundial, Bien de Interés Cultural, ha sido la excusa perfecta para, a través del esfuerzo de todos, de vecinos, de hosteleros, restauradores, administraciones y empresarios, profundizar en los cambios que necesitaba el municipio. Desde el área de Turismo de La Laguna, promocionamos un destino diferente y diferenciado del resto de la isla: ni mejor ni peor, sencillamente diferente. No solo somos casco histórico, contamos además con el Parque Rural de Anaga, joya del Terciario y gran desconocido en la isla de Tenerife, que, junto a la Comarca Nordeste (Bajamar, La Punta, Tejina y Valle de Guerra), con sus fiestas y tradiciones, profundamente arraigadas en el corazón de los vecinos, conforman la verdadera riqueza de La Laguna. Pero también queremos ser conocidos y, además, los primeros. No solo por nuestra cultura y nuestra historia, sino por nuestra gastronomía, parte inseparable de nuestra idiosincrasia. Y lo hemos conseguido: nuestra oferta culinaria se ha ido incrementando en los últimos tiempos, no solo en cantidad, sino (especialmente) en calidad, y hoy somos un referente incuestionable en tascas y restaurantes distribuidos por todos los rincones del municipio. Unas tascas y restaurantes de alta calidad en sus productos, con inmejorable trato, que aúnan lo mejor de la cocina canaria y peninsular, ofreciendo al cliente una variedad de sabores sin parangón en toda Canarias. Esto supone un broche de oro al turismo y a nuestro destino de alta calidad, que no debes perderte: no seas el último, ven a descubrirnos. 8

Yeray Rodríguez Hernández Concejal de Turismo y Participación Ciudadana Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna

¡Qué bueno! Tenerife · 2012



Opinión · Gabriel Wolgeschaffen “Nuestro archipiélago tendría que ser un referente en la formación de profesionales del turismo” “Hay una realidad canaria protagonizada por los hosteleros que penetra en la vida económica de las Islas y tiene repercusiones serias en nuestra vida. Vivimos de la hostelería pero a veces nos olvidamos de ello. La hostelería se filtra en todos nuestros quehaceres, ramificándose en nuestro mundo laboral. Por eso, es importante que la hostelería esté en primer grado de atención de los que habitamos las siete islas, dándole la importancia que bien se merece. Canarias ha podido y puede hacer mucho más en el plano formativo hostelero”. “La Cadena Silken, de la que soy director de hotel, ha creado en el País Vasco un proyecto pionero en Cadenas Hoteleras, una escuela de alimentación y bebidas que rápidamente se convirtió en un pilar formativo importantísimo para nuestros empleados, tanto de cocina como de sala. Es la ESAB, Escuela Silken de Alimentos y Bebidas. Como la Cadena siempre ha creído en la importancia de la gastronomía, hizo esfuerzos para que la escuela fuera presidida por Martín Berasategui, cocinero de múltiples “Estrellas Michelín”. “Que esta escuela haya surgido en el País Vasco (Vitoria) no es cosa fortuita. Sabemos que los vascos cuidan con esmero su cocina tradicional, sin que por ello quiebren su ánimo por la exploración de la cocina moderna. Los vascos le han dado mucha importancia a la hostelería. Es una tierra ejemplo en este sentido, por lo que debía albergar una escuela como la que menciono y que a Canarias le hace falta. Aquí deberían abundar los centros formativos hosteleros e incentivar mucho más a la población joven para que se forme en el dominio de nuestra industria. Aquí hace falta que proliferen los buenos cocineros, metres, sumilleres, camareros y ayudantes, que pululen, pero bien formados”.

Gabriel Wolgeschaffen Director Hotel Silken Atlántida

10

“Al hotel que yo dirijo le han llegado los efectos de la ESAB. Usted lo nota en nuestro restaurante Jardín de Tacoronte. Como la ESAB impulsa el respeto por las tradiciones culinarias de cada región, nuestro restaurante tiene hoy una fuerte personalidad canaria, mezclada con las últimas tendencias. En nuestro restaurante santacrucero se ha embellecido en presentación, sabor y variedad la oferta gastronómica”. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012



Opinión de un jóven restaurador “Imaginamos un sitio donde ver nuestro trabajo hecho realidad, donde sonreimos y nos sentimos vivos”... Este libro recoge sueños de personas de nuestra tierra y foráneas que hacen aquí su vida y ahora son canarios que enriquecen nuestra gastronomía. Todos tenemos algo en común: que hemos hecho realidad una aspiración, la de crear nuestro negocio para convertirlo en nuestro lugar diario de trabajo. Mi primer negocio fue la aventura que condicionó mi vida y me mostró el maravilloso mundo de la hostelería que ahora es mi pasión. Cualquier restaurador sabe que es un acto creativo y emprendedor que ve la luz gracias al entusiasmo puesto en acción. Al principio es como una imagen en nuestra mente que la queremos hacer realidad y nos encanta realizar. Desde el restaurante más lujoso al más modesto tienen algo en común: un plato especial, una atmosfera vibrante, algo que hace que las piezas encajen para conseguir la atención de aquellas personas que valoran tu trabajo, que están dispuestas a recorrer kilómetros para venir a verte y encima pagar. Hay que vender algo que lleve el ingrediente mágico y en muchas ocasiones es la pasión que le ponemos a la hora de hacer las cosas; es una prolongación de lo que somos. Este libro está lleno de esos rincones especiales, porque captura cada uno de nuestros negocios tal y como son, reflejando aquella imagen que hicimos realidad. Cuando Jorge me pidió escribir en su guía, no tenía claro cómo realizar un prólogo. Analicé el contenido del libro y me dí cuenta que tenía que escribir sobre el LIBRO DE LAS ILUSIONES. En él juntos hacemos historia. Cuando nos retratan cada año, vemos la evolución natural de lo que hacemos y de nuestro entorno. Quizás lo más importante en nuestro restaurante es ese rinconcito mágico que recoge el libro. Esta guía merece aprecio por su valioso contenido, pues muestra la misma pasión que nosotros ponemos a lo que hacemos. Además de poderse tocar y leer, es un libro que se puede oler y saborear, escuchando el ambiente de cada restaurante. 12

Carlos Cabrera Losada Gerente Grupo Monkey

¡Qué bueno! Tenerife · 2012





Presentación · Gustavo Rodríguez Sánchez La guía ¡Qué bueno! y Heineken premian la restauración de Canarias Entre los valores culturales que hacen grande a Canarias se encuentra, sin duda, la nutrida presencia de restaurantes, con toda la escala de tipos de cocina que existen hoy en Europa. La proliferación de casas de comidas es, por ejemplo, una seña de identidad de los tinerfeños, que mucho defienden la cocina tradicional de las Islas, mientras que las casas de cocinas regionales peninsulares se acentúan más en Gran Canaria. En el Archipiélago, tanto consejeros como concejales de Turismo se afanan por destacar los restaurantes de prestigio que operan bajo sus dominios. Y es que no es para menos: los restaurantes pasaron a estar de moda en el mundo entero desarrollado hace un par de lustros, para convertirse, de repente, en símbolos de bienestar, de creatividad, de buen gusto e inclinación por hábitos sibaritas y, en consecuencia, de poderío social. Prueba de ello es que muchas páginas de periódico y muchos comentarios en medios audiovisuales giran en todas partes hoy en torno a los “chefs” y sus producciones culinarias. HEINEKEN apuesta decididamente por la restauración canaria. Unidos, los miles de bares, casas de comidas y restaurantes que tenemos en el Archipiélago, forman parte importante del grueso músculo que moviliza nuestra economía. Está claro que nuestra sociedad necesita de los buenos restauradores y que a estos debemos premiar destacando sus trabajos. HEINEKEN desea que se elogie a aquellos profesionales de la restauración canaria que con su buen hacer contribuyen a la evolución de su sector. Dado lo dicho, por la importancia que tiene la restauración y sus protagonistas en todas las esferas sociales, la cerveza HEINEKEN considera que es oportuno apoyar la iniciativa de la significativa guía ¡Qué bueno! Canarias, otorgando premios regionales de restauración. Estos premios se fallan bajo un estudio juicioso de los méritos de los profesionales y establecimientos, atendiendo a los estándares de calidad de la restauración contemporánea. 16

Gustavo Rodríguez Sánchez Director General de Heineken en Canarias


“¡QUÉ BUENO! CANARIAS”

Premios Regionales de Restauración Primera Edición

Chef del Año Mejor Restaurante de Canarias Maître del Año Sumiller del Año Mejor Cocina Extranjera Mejor Cocina Tradicional Española Mejor Cocina Canaria (Tradicional y Moderna) Mejor Restaurante de Hotel Premios Especiales

Patrocina:


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Chef del Año

18

Nominados 2011

ALEXIS ÁLVAREZ FLEITAS Rest. Los Guayres · G. Canaria

GERMÁN ORTEGA M. Rest. La Aquarela · G. Canaria

Cocinero jefe de Los Guayres, hotel Cordial Mogán Playa, Gran Canaria. Recibió en 2011 un reconocimiento por la preservación de los valores de la cocina canaria, la defensa de los productos locales y su contribución a la buena imagen hostelera. Efectúa una cocina culta de raíz canaria, hermanada con selectos productos foráneos.

Cocinero jefe de La Aquarela, Patalavaca, Gran Canaria. Su fino estilo culinario adquirió forma en su estudioso recorrido por Inglaterra, Suecia y la Península española, tanto en renombrados hoteles como restaurantes. Desde 2008 capitanea gastronómicamente el selecto restaurante antes mencionado, a tener presente en el sur isleño.

GERMÁN BLANCO Rest. Amura · Lanzarote

JOSÉ ROJANO CARRILLO Rest. La Terraza · Gran Canaria

Cocinero jefe de Amura, Lanzarote, su propio restaurante de alta notoriedad en Canarias. Se destaca su afán por mantenerse a un nivel sincrónico con la cocina moderna, asistiendo a cursos y stages. Ha representado a Lanzarote en eventos internacionales, además de dirigir comidas de primeros dignatarios españoles.

Cocinero jefe del restaurante La Terraza (Executive Chef Hotel Santa Catalina), Gran Canaria. Nacido en Elgoibar, Guipúzcoa, se formó en la Escuela de Hostelería de Vitoria, donde concluyó la diplomatura de Turismo. Fue subcampeón de Euskadi de Jóvenes Cocineros; se inició en restaurantes como Zalacaín; pulimentó saberes con Martín Berasategui.


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Chef del Año

Nominados 2011

FABIÁN MORA CHINEA Rest. Casa Conchita y Torre del Conde · La Gomera

IÑIGO ALMENARA LÓPEZ Rest. Monkey Bar · Tenerife

Cocinero jefe, propietario y director de Casa Conchita y Torre del Conde, La Gomera. Fue jefe de cocina del restaurante Marqués de Oristano; perfiló conocimientos en las esferas de Martín Berasategui; adquirió Casa Conchita, de depurada cocina tradicional canaria y simultáneamente tutela la cocina de Torre del Conde, donde hilvana “Nueva Cocina Canaria”.

Cocinero jefe restaurantes Monkey Bar & Grill, El Oriental Monkey, Bravo y Monkey Beach Club, Tenerife. Autodidacta, comenzó su aprendizaje a los 16 años en el restaurante Ertza de su familia, ubicado en Bilbao. Ganador de varios concursos culinarios, realiza una sabia cocina moderna, de merecida atención.

SEBASTIAN M. RODRIGUEZ Rest. Los Roques · Tenerife

ERLANTZ GOROsTIZA AGUIRRE M.B Tenerife

Cocinero jefe de Los Roques, Los Abrigos, Tenerife. Sebastián se aventuró a abandonar su país natal, Argentina, para instalarse en Nueva York donde, aparte de realizar estudios, tuvo la suerte de trabajar al lado del maestro Kosher de repostería. En Canarias ha estudiado al lado de Rogelio Quintero, Encarna Suárez y en Hecansa.

Director gastronómico restaurante M.B, hotel Abama, Guía de Isora, Tenerife, una estrella “Michelín”. Técnico Especialista en Cocina (IES Hostelería, Leioa), ostenta, desde el año 2002, jefaturas en prestigiosos restaurantes asociados, entre otros, a Joan Roca (El Celler de Can Roca) y Martín Berasategui.

19


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Chef del Año

20

Nominados 2011

Rubén cabrera hernández Rest. La Cúpula · Tenerife

Braulio simancas Rest. Las Aguas · Tenerife

Cocinero jefe del restaurante La Cúpula, hotel Jardines de Nivaria 5*. Tiene 33 años de edad. Ayudante de cocina desde los 18 años, su ambición por aprender su oficio lo guió hacia talleres de aprendizaje de relevantes cocineros. Practica una cocina clásica europea de alta calidad, modernamente engalanada.

Cocinero jefe de Las Aguas (Gran Hotel Bahía del Duque Resort) y director gastronómico de su propio restaurante, Silbo Gomero. Joven, inquieto, creativo, tiene una acreditada trayectoria que le ha llevado a la popularidad. Su apego a la cocina de las Islas abonó su imaginación para sembrarla de gustosas variantes de recetas ancestrales isleñas.

Thomas leeb Rest. Thomas algo? · G. Canaria

PEDRO RODRÍGUEZ DIOS Rest. El Mirador de Humboldt Tenerife

Cocinero jefe de su propio establecimiento. Actualmente es el delegado de Euro-Toques en la provincia de Las Palmas. Es un asombroso hacedor de platos (variedad, sabores y texturas novedosas) que defendió con éxito en su anterior restaurante, “Essencias”. Su actual local se caracteriza por una oferta exenta de filigranas, pero rica y asequible en precio.

Cocinero jefe de El Mirador de Humboldt, La Orotava, Tenerife. Persona noble y profesional de gran prestigio, es oriundo de Los Realejos. Durante años, fue cocinero de postres de El Duende. Siendo jefe de cocina de La Gañanía, justificó ser un afinado profesional que bruñe recetas patrimoniales de la cocina canaria, demostrando que sabe esplender la cocina de sal.


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Mejor Restaurante de Canarias

Nominados 2011

Estos premios están sometidos a voto de un Jurado de Elección compuesto por 26 personas de toda Canarias. Resultado certificado por Notario. Los establecimientos se evalúan por sus instalaciones, dotaciones de cocina, validez del servicio, propiedad de sus géneros, nivel de su oferta culinaria y relación global calidad-precio.

L´Orangerie Gran Canaria

La AQUARELA Gran Canaria

El Duende Tenerife

La Terraza Gran Canaria

casa osmunda La Palma

EL RINCÓN DE JUAN CARLOS Tenerife

La Ribera del Río Miño Gran Canaria

TORRE DEL CONDE La Gomera

los limoneros Tenerife

Gambrinus Las Palmas Gran Canaria

AMURA Lanzarote

la brasa Tenerife

DELICIOSA MARTA Gran Canaria

LOS CUATRO POSTES Tenerife

el churrasco Gran Canaria

RÍAS BAJAS Gran Canaria

EL GUSTO POR EL VINO Tenerife

CHO ZACARÍAS Gran Canaria

21


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Maître del Año

Nominados 2011

TERO AFONSO Rest. La Ribera del Río Miño · Gran Canaria

LUIS CABAÑAS Rest. La Vieja · Tenerife

MANOLO BOUZÓN Rest. Gambrinus Las Palmas · Gran Canaria

MAXI VIDAL Rest. Amura · Lanzarote

EUSTAQUIO ALMEIDA D. Rest. Rías Bajas Las Palmas · Gran Canaria

GREGORIO PÉREZ CRUZ Los Limoneros· Tenerife

JUAN YANES Restaurantes Parque Santiago III · Tenerife

“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Sumiller del Año

22

Nominados 2011

BARTOLOMÉ PEINADO Rest. El Portalón · Gran Canaria

ERIKA SANZ PEREMARCH Rest. Solana · Tenerife

MARIO REYES RODRIGUEZ Rest. El Zarcillo · Gran Canaria

LAURENT CHAUVIERE Hotel El Greco · Gran Canaria

Chema Vicente Cardó Rest. El Gusto por el Vino · Tenerife

ALBERT AMAT Rest. El Patio de Viera & Clavijo · Tenerife


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Mejor Cocina Extranjera

Nominados 2011

BAMIRA Gran Canaria

LA ESTANCIA Tenerife

KAZAN Tenerife

SEGUNDO MUELLE Gran Canaria

SAMSARA Gran Canaria

KABUKI Tenerife

QUE TAL Mogán · Gran Canaria

THE ORIENTAL Tenerife

AKARA Gran Canaria

“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Mejor Cocina Tradicional Española

Nominados 2011

EL POTE Gran Canaria

RIAS BAJAS SUR Gran Canaria

MESÓN LA FRESQUERA Tenerife

GORBEA Gran Canaria

LA POSADA Tenerife

MESÓN CASTELLANO Arona · Tenerife

EL PORTALÓN Gran Canaria

MESÓN CLAVIJO TREINTA Y OCHO Tenerife

GAMBRINUS LAS PALMAS Gran Canaria

23


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Mejor Cocina Canaria

Nominados 2011

LAS AGUAS Tenerife

EL TEMPLETE Tenerife

NELSON Gran Canaria

CASA CONCHITA La Gomera

TASCA SILBO GOMERO Tenerife

SATAUTEY Gran Canaria

“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Mejor Restaurante de Hotel

24

Nominados 2011

LOS GUAYRES Hotel Cordial Mogán Playa · Gran Canaria

POSEIDÓN Iberostar Grand Hotel Anthelia · Tenerife

EL PORTALÓN Hotel Sol Barbacán · Gran Canaria

JARDÍN DE TARACONTE Hotel Silken Atlántida · Tenerife

GORBEA Hotel Gloria Palace San Agustín · Gran Canaria

LA TERRAZA Hotel Santa Catalina · Gran Canaria

LA CÚPULA Hotel Jardines de Nivaria · Tenerife

M.B Hotel Abama · Tenerife


“¡Qué bueno! Canarias” Premios Regionales de Restauración

Premios Especiales

CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS

POR SU CONTRIBUCIÓN AL BUEN NOMBRE Y PRESTIGIO DE CANARIAS

POR SU NOTORIEDAD SOCIAL Y PROFESIONALIDAD

POR SU POPULARIDAD Y APRECIO DEL PÚBLICO

RESTAURADOR DEL AÑO

POR SU LABOR EN FAVOR DE LA COCINA Y LA DEFENSA DE LOS PRODUCTOS CANARIOS

25


Copas y cocina al lado del mar,

con el sol brillando en cada plato. Food and drinks next to the sea,

with the sun shining on every dish.


Avda. Las Gaviotas, 4, La Caleta 38670 Costa Adeje 922 782 374 | 661 339 390

info@rossosulmare.es



Restaurantes Zona Sur The southern area Südliche Region В южной области

Guía de Isora Adeje

Arona

Los Abrigos (Granadilla de Abona)

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


M.B

30

Cocina de autor

Roberto Castro (1er ma卯tre), David Exp贸sito (sumiller) y Erlantz Gorostiza (jefe de cocina).


GUÍA DE ISORA Carretera General TF 47, km 9 | 38687 Guía de Isora 922 126 000 | Fax: 922 126 100 19:00 - 23:00 h. Domingo y lunes | Vacaciones del 17 de junio hasta el 18 de julio 2012 85 Z mbrestaurante@ritzcarlton.com

Nada puede compararse a las manos de grandes cocineros que elaboran platos orientados por la creatividad de sumos maestros. Es el caso del restaurante M.B, de confortabilidad y ambientación perfectas, que brotó a la sombra del renombrado Martín Berasategui, cuyo mérito fundamental ha sido el de apostar exclusivamente por la excelencia para crear platos de ensueño. Es el único restaurante del archipiélago canario que ostenta Estrella Michelin. Se degustan delicatessen como el pichón asado con un hueso de pasta fresca cubierta de setas al cebollino y pequeños toques de espuma de patata trufada. Nothing can compare to the hands of great chefs who prepare dishes guided by the creativity of consummate masters. This is the case in M.B, restaurant, comfortable and in a perfect setting, arising from the shadow of the famous Martín Berasategui, whose foremost distinction has been to opt exclusively for excellence in order to create fantastic food. In the only restaurant in the Canary Island awarded of a Michelin Star, you can sample such delicacies as “pigeon baked on the bone with fresh pasta covered with wild mushrooms with chives and little touches of truffled potato foam. Nichts kann man mit der Kunstfertigkeit großer Meisterköche vergleichen, die Gerichte dank ihrer besonderen Kreativität zubereiten. Dies ist im einzigen Sternerestaurants der Kanaren der Fall: Das „M.B“ bietet das perfekte Ambiente und erblüht im Glanze des bekannten Chefs Martín Berasategui. Es war sein grundlegender Erfolg, exklusiv auf Exzellenz zu setzen, um wahre Gaumenfreuden zu kreieren. So genießt der Gast Delikatessen wie die „gebratene Taube an frischer Pasta auf Pilzen, Schnittlauch und einem Hauch von getrüffeltem Kartoffelschaum“. Ничтонеможетсравнитьсясмастерствомбольшихповаров,которыесоздаютсвои блюда, ведомые креативностью высоких профессионалов. Это случай ресторана M.B. Прекрасная атмосфера и комфортность это творения прославленного Мартина Берасатеги, основная заслуга которого в том, что он сделал ставку исключительно на превосходство, чтобы создавать поистине сказочные блюда. Здесь можно попробовать такой деликатес как “жареный голубь cо свежей пастой с грибами и зеленым луком и пенкой картофеля с трюфелем”. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

31


GUÍA DE ISORA Carretera General TF 47, km 9 | 38687 Guía de Isora 922 126 000 | Fax: 922 126 000 19:00 - 23:00 h. Martes | Vacaciones del 28 de agosto 2012 hasta el 24 de septiembre 2012 60 Z rc.tfsrz.kabuki@ritzcarlton.com

Es de esas recomendaciones irresistibles de la gastronomía cosmopolita isleña. La sobria decoración en blanco y negro condiciona la percepción de su comida embargada de frescura, no siendo necesario sumar otros factores que definan el placer de visitarlo. Está bajo la tutela del chef Ricardo Sanz, el único chef con restaurante japonés galardonado en Madrid con una Estrella Michelín. A Sanz le ha hecho famoso su impulso por fundir Occidente con la milenaria cultura culinaria nipona, respetando el sushi, el sashimi y los platos de tempura. It is one of those irresistible gastronomy recommendations from the Island. The sober black and white decor determines the perception of the freshness of their food, making it unnecessary to add other factors to define the pleasure of visiting. It is under the supervision of Chef Ricardo Sanz, the only chef with a Japanese restaurant awarded with a Michelin star. Sanz became famous for his drive to merge the West with the ancient Japanese culinary culture, respecting the sushi, sashimi and the tempura dishes. Das „Abama Kabuki“ gehört zu den kulinarischen Highlights, das bei einem Ausflug in die kosmopolitische Gastronomie der Insel nicht fehlen darf. Die schlichte Dekoration in schwarz und weiß korreliert mit der Wahrnehmung seiner frischen Speisen. Das Restaurant steht unter der Führung von Chef Ricardo Sanz, der bereits das einzige japanischem Restaurant mit Michelin Stern leitet. Seinen Ruhm verdankt er der Fusion der traditionellen kulinarischen Kultur Japans mit der des Westens, Sushi, Sashimi und Tempura achtend. Из неизбежных рекомендаций космополитической островной гастрономии. Умеренное черно-белое убранство обусловливает восприятие его блюд, овеянных свежестью. Нет необходимости добавлять другие факторы, которые определяют удовольствие от посещения этого заведения. Руководит рестораном шеф-повар Рикардо Санс, единственный японский ресторан, получивший звезду Мишлин. Знаменитым Санса сделало его стремление соединить с Западом тысячелетнюю японскую кулинарную культуру, не отказываясь от суши, сашими и блюд, приготовленных в темпуре. 32

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Kabuki

Cocina japonesa

Daniel Franco, David Rivero, Jaime Palmar, Víctor Planas, Karen Valencia, Jaime Pozuelo y Crísto Hernández.

33


Las Aguas Cocina canaria moderna

34

El admirable Braulio Simancas, chef.


COSTA ADEJE Avda. de Bruselas s/n | Gran Hotel Bahía del Duque Resort | 38660 Costa Adeje 922 746 900 extensión 2801 19:00 a 22:30h. Domingo y lunes 85/100 Z 40/50 personas

No hace mucho comenzamos a gozar de la invaluable degustación de la cocina autóctona moderna en comedores de lujo. Establecimientos como el presente han abierto de par en par las puertas a lo increíble en sabores y presentación de una cocina que siempre se nos antojó varada en la sencillez, arropada por los productos nobles de esta tierra. Las Aguas potencia hoy, de forma maravillosa, los sabores de nuestros pescados, el cherne, las viejas, las caballas… y engrandece la terneza de carnes como la del cochino negro isleño. Not long ago we began to enjoy the invaluable tasting of typical Canarian cuisine in luxury dining rooms. Establishments like the present have opened the doors wide to the incredible flavours and presentations of cuisine that always seemed to us to be stuck in simplicity, sheltered by the noble products of this land. Las Aguas today, promotes marvellously the flavours of our fish; grouper, viejas, mackerel... and enhances the tenderness of our meats such as the island black pork. Es ist noch nicht lange her, dass wir begannen, uns an der unschätzbaren Kostprobe der typischen kanarischen Küche in Luxusrestaurants zu erfreuen. Orte wie dieser haben die Tür zu einmaligen Aromen u. Anrichtungen einer Küche geöffnet, die sich uns bis dahin als einfach darstellte, basierend auf den herrlichen Produkten unseres Landes. Las Aguas verfeinert in bedeutender Form die Aromen unseres Fischs, Barsch, Vieja, Makrele… u. erhöht die Zartheit des Fleischs wie das schwarze Schein der Insel. Совсем недавно мы получили неоценимую возможность наслаждаться традиционной канарской кухней в роскошных ресторанах. Такие рестораны настеж открыли нам двери в необыкновенный мир вкусов кухни, которую мы всегда считали простой, в основе которой прекрасные продукты островов. Лас Агуас сегодня предлагает нам замечательную канарскую рыбу черне, лас вьехас, макрель ... и делает еще более мягкими такие виды мяса как мясо островного черного поросенка. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

35


Buffet

Golf Costa Adeje Cocina internacional (con influencia francesa)

Con sus tablas de quesos, jamón, patés, ensaladas y sopas, este “buffet” internacional faltaba en el sur, para clientes exigentes que quieren comer bien al mediodía a un precio razonable y en un ambiente selecto. Todos los días cambia la oferta de comidas que se ofrecen al público, preparadas por un buen equipo de cocineros al mando del francés Frank Avrillon, formado en la reputada escuela de hostelería de Normandía. Las carnes y el pescado son de primera calidad y hay ricos crepés, otros postres y frutas.

Campo de Golf Costa Adeje Avenida de los Acantilados 38670 Adeje Tel: 922 710 000 Horario: de 12:00 a 17:00 h. Precio menú: 19 G (en verano precio especial)


With cheese boards, ham, patés, salads and soups, this international “buffet” was needed in the south for exacting clients who want to eat a good lunch at a reasonable price in a select atmosphere. Food offers for clients are changed every day and are prepared by a good team of chefs under the direction of French Chef, Frank Avrillon, who trained at the renowned Catering School of Normandy. The meat and fish are first class and there are delicious crêpes, among other desserts and fruit.

Mit den Käse- u. Schinkenplatten, Pasteten, Salaten u. Suppen ist dieses internationale „Buffet“ das, was im

Süden für anspruchsvolle Gäste fehlte, die am Mittag zu moderaten Preisen in einem erlesenen Ambiente gut speisen möchten. Täglich gibt es neue Angebote, zubereitet von einem anerkannten Team an Köchen, geführt von dem Franzosen, Frank Avrillon, der in der namhaften Kochschule der Normandie lernte. Fleisch und Fisch sind von bester Qualität u. es gibt köstliche Crêpes, Desserts u. Obst.

На юге острова не хватало международного «шведского стола» с таким выбором сыров, паштетов, ветчины, салатов и супов, для требовательных клиентов, которые хотят пообедать хорошо, по приемлемой цене и в приятнойатмосфере.Каждыйденьменяется набор блюд, предлагаемый посетителям. Всё готовится профессиональной командой поваров под управлением француза Франка Аврильона, получившего образование в Школе гостиничного дела Нормандии, имеющей высокую репутацию. Мясо и рыба высшего качества, есть также вкусные блинчики, другие десерты и фрукты.


La Cúpula

38

Cocina de autor

Rubén Cabrera Hernández, chef.


COSTA ADEJE Calle París s/n (Hotel Jardines de Nivaria) | 38660 Costa Adeje 922 713 333 | Fax: 922 713 340 19:00 - 23:00 h. Domingo 35/40 Z | Menú degustación 50 Z

100 personas

www.adrianhoteles.com | info@adrianhoteles.com

Está comandado por uno los “chefs” tinerfeños culinariamente más actualizados. Este verano hizo prácticas en el famoso “Mugaritz” de Gipúzcoa. Lo mejor para acercarse a su cocina es el “Menú Degustación”, pero hay entrantes soberbios como el bogavante azul coralino laminado dentro de cúpula de bulgur, un cereal del trigo con ligero sabor a nueces. Rico el cochinillo negro canario crocante prensado con mandarina y salsa de queso de cabra gomero. Postre: canelones de flores con almendras del Teide ligeramente saladas. This restaurant is commanded by one of the most up-to-.date Tenerife culinary chefs. This summer he trained at the famous “Mugaritz” in Gipúzcoa. The best way to try his cuisine is by means of a “Tasting Menu”. There are superb starters like coral blue lobster rolled in a bulgur wheat dome, a cereal with a slightly nutty flavour. Delicious, crispy Canary black pork pressed with mandarin and Gomera goats cheese sauce. Dessert: Cannelloni flowers with lightly salted Teide almonds. Es wird geführt von einem der kulinarisch zeitgenössischsten “Chefs” auf Teneriffa. Diesen Sommer machte er eine Fortbildung im bekannten „Mugaritz“ in Gipúzcoa. Die beste Möglichkeit sich seiner Küche zu nähern ist das „Degustations-Menü“. Es gibt aber auch exzellente Vorspeisen wie der blaue Hummer mit geraspeltem Bulgurweizen u. einem Hauch von Nüssen. Köstlich das Spanferkel vom schwarzen Schwein an Mandarinenkrokant u. Ziegenkäse-Sauce. Desserts: Blätterteig mit Mandeln vom Teide, leicht gesalzen. Этим рестораном руководит один из самых «актуализированных» шефповаров острова Тенерифе. Этим летом он практиковался в знаменитом “Mugaritz” в провинции Гипискуа. Лучшим способом прочувствовать его кухню является Дегустационное меню, но есть также такие изысканные закуски, как синий коралловый омар, ламинированный булгуром, пшеничной крупой с легким вкусом грецкого ореха. Вкусный черный канарский хрустящий молочный поросенок, прессованный с мандарином и соусом из козьего сыра с острова Ла Гомера. Десерт: цветочные канелоны со слегка подсоленным миндалем Тейде. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

39


COSTA ADEJE Avda. de Bruselas, 16 | Costa Adeje Gran Hotel | 38660 Costa Adeje 922 716 754 | Fax: 922 716 752 19:00 - 22:30 h. miércoles y jueves 25/30 Z www.gfhoteles.com

Sus precios son cómodos y los jefes de cocina entre los mejores del entorno. La cocina utiliza productos canarios bien elegidos. Hay bacalao fresco en diversas versiones. Fácil encontrar propuestas de latitudes lejanas en jornadas gastronómicas. Platos: Lasaña de pulpo con cremas de mojo; milhojas de queso canario y gelatina de miel de palma; bacalao confitado con canela, estofado de papas y pimientos; solomillo flambeado de cerdo con velo de queso aromatizado con romero; sorbete de mango con gelatina de cava. Prices are comfortable and the kitchen chefs are among the best in their environment. The Canarian cuisine uses well-chosen products. There is fresh cod in different versions. It’s easy to find offers from different latitudes on gastronomy days. Dishes: octopus lasagne with “mojo” cream, Canary cheese and jellied palm honey millefeuille; confit of cod with cinnamon, potato and pepper stew, flambéed pork sirloin with a veil of rosemary scented cheese, mango sorbet with Cava jelly. Seine Preise sind moderat u. die Küchenchefs gehören zu den Besten der Umgebung. Die Küche verwendet erlesene kanarische Zutaten. Es gibt frischen Kabeljau in diversen Variationen. Ebenso Angebote aus weit entfernten Regionen, an gastronomischen Spezialitätentagen. Gerichte: Lasagne vom Tintenfisch; Blätterteig vom kanarischen Käse u. Palmenhonig; kandierter Kabeljau mit Zimt; Schmorpfanne von Kartoffeln u. Paprika; flambiertes Schweinefilet mit Käse u. Rosmarin; Mango-Sorbet mit Sektcreme. Его цены приятно удивляют, а шеф-повара одни из лучших. На кухне используют отборные канарские продукты. В меню присутствует свежая треска в различных вариациях. В период гастрономических недель в ресторане можно попробовать блюда из других стран. Блюда: лазанья из осьминога с крем-соусом мохо; слойка из канарского сыра и конфитюром из пальмового меда; треска, конфитированная с корицей, гуляш с картофелем и перцем; свиное филе фламбе с сыром с розмарином; щербет из манго с конфитюром из игристого вина. 40

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


La Laja

Cocina mediterr谩nea

Francisco Exp贸sito (segundo de cocina) y Pablo Aznar (chef).

41


La Torre del Mirador Disfrute de la mejor cocina española e internacional en un lugar privilegiado, siempre colmado de la más selecta clientela cosmopolita. Enjoy the best Spanish and international cuisine in a privileged location, always teeming with the most select cosmopolitan clientele Genießen Sie die beste spanische und internationale Küche an einem privilegierten Ort, immer sehr gut besucht von erlesenen kosmopolitischen Gästen. Насладитесь лучшей испанской и международной кухней в великолепном привилегированном месте, всегда переполненном самой изысканной клиентурой.

AVDA. DE BRUSELAS, S/N (C.C. EL MIRADOR) 38660 COSTA ADEJE. ADEJE TEL: 922 712 209 www.latorredelmirador.com



La Masía del Mar

44

Pescado y mariscos frescos

Josefina Vidal, Víctor Cabrera y Mariví Sanz (familia de propietarios), con el fantástico chef Pedro Chinea.


LA CALETA DE ADEJE C/ El Muelle, 3 · 38660 La Caleta | Costa Adeje 922 710 895 | Telefax: 922 710 884 12:00 a 23:00 h. No cierra 25 Z

260 personas (distintos salones)

www.calamarin.com | marivi@calamarin.e.telefonica.net

Lugar que conquista la vista con su emplazamiento y el paladar con sus maravillosos géneros frescos, langosta, bogavante, navajas, camarones, calamar, pulpo… y viejas, medregal, cherne, salmonete, sama y un largo etcétera en pescado. Su cocina merece los mayores elogios en hechuras de paellas y zarzuelas de pescado. Todo aquí es un canto a la naturalidad, los sabores son limpios, los postres propios, las frutas del día. Su clientela es cosmopolita salpicada de residentes canarios. Hay buenos vinos blancos tinerfeños. It is the concentration of quality and naturalness. Naturally making the most splendid dishes from prime materials, which neither require adornment nor sophisticated cooking: it is sufficient that the chefs enhance the fresh flavours of each shellfish or fish dish with its own cooking time. It makes you want to take part in the marine spirit of this house open to the sea: food and drinks are enjoyed with tranquility and intensity. Going down the steps there is a less formal area (“Piscis”), with dishes of pasta for children. Eine Ansammlung von Qualität u. bestimmt von Natürlichkeit. Natürlichkeit, um Gerichte mit exzellenten Zutaten zuzubereiten, die weder Dekor noch komplizierte Kochkunst benötigen: seine Köche heben vielmehr die frischen Aromen von Fisch u. Meeresfrüchten hervor, je mit eigener Garzeit. Es macht Spaß Teil eines maritimen Geistes zu sein, in diesem Haus am Meer: Speisen u. Getränke genießt man in Ruhe u. mit Intensität. In der unteren Etage gibt es eine weniger formale Zone mit Pasta für Kinder. Это место концентрации качества, а отличает его естественность. Естественность в приготовлении блюд из качественных продуктов, которые не требуют ни украшений, ни сложнейшего приготовления: достаточно, чтобы повара лишь подчеркули свежий вкус морепродуктов или рыбы, а каждому яству - свое время приготовления. Хочется разделить морской духо этого заведения: едой и напиткам можно наслаждаться одновременно спокойно и ярко. Спустившись по лестнице, Вы окажитесь в менее формальной зоне ресторана (“Рiscis”), с блюдами из пасты для детей. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

45


FAÑABÉ · COSTA ADEJE Urbanización El Beril, residencial Mango s/n | 38670 La Caleta, Costa Adeje 922 715 566 | Fax: 922 711 319 13:00 a 23:30 h. No cierra 30/35 Z

100 personas

direccioncomercial@restaurantesdeadeje.com | www.restaurantesdeadeje.com

Con sopesadas propuestas de bacalao al pil-pil, lomos de merluza a la vasca, delicioso pámpano y cherne de la zona, el experto restaurador José Pedro Delgado, conocido como "Chechu", relanzó este magnífico restaurante donde los mejores asados de cochinillo, cordero o cebón guardan el estilo castellano de la casa, que evoca la cocina española en sus más profundos fundamentos. Fabuloso es el arroz meloso con cordero y calabacín; riquísimo la paella campera de honda raíz mediterránea. Hay sopa marinera, gazpacho andaluz, quesos manchegos e infaltables ibéricos de alta gama. With weighed suggestions for cod pil-pil, Basque style hake, delicious pompano and grouper from the area, expert restaurateur José Pedro Delgado, known as “Chechu”, relaunched this magnificent restaurant where the best roast suckling pig, lamb or tenderloin maintains the house’s Castilian style, which evokes Spanish cuisine from its deepest foundations. The honeyed rice with lamb and zucchini is fabulous; the country-style paella from the deepest Mediterranean roots is delicious. There is seafood soup, Andalusian gazpacho, manchego cheese and the inevitable high-end Iberian cold cuts. Mit einem ausgeglichenen Angebot an Kabeljau, Seehechtfilet, köstlichem Pámpano u. Barsch der Region hat der Gastronomie-Experte, José Pedro Delgado, bekannt als „Chechu“, dieses brillante Restaurant erneut belebt, in dem die besten Braten vom Spanferkel, Lamm o. Schwein den kastilischen Stil des Hauses wahren, das die spanische Küche in ihren reinsten Ursprüngen reflektiert. Großartig ist der Reis mit Lamm u. Zucchini, köstlich die Paella Campera mit mediterranen Wurzeln. Es gibt Fischsuppe, Gazpacho, Queso Manchego u. erlesenen iberischen Schinken bester Qualität. Здесь Вам предложат треску «аль пиль-пиль», филе мерлана по-басски, восхитительную рыбу пампано и местного чернее. Опытный ресторатор Хосе Педро Дельгадо, известный как “Чечу”, дал новую жизнь этому великолепному ресторану, при приготовлении лучшего жареного мяса молочного поросенка, барашка или говядины сохраняется истинно кастильский стиль. Сказочно вкусный рис с барашком и кабачком; великолепная «полевая» паэлья, основанная на глубокиз средиземноморских традициях. Есть рыбный суп с морепродуктами, андалузское гаспачо, сыры знаменитой Ла Манчи и неизбежные иберийские продукты высокого качества. 46

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Mes贸n El Torito

Cocina espa帽ola, asados y carnes a la brasa

Todo un lujo castellano en Costa Adeje. En la foto de la izquierda, el prestigioso ma卯tre Chechu cortando jam贸n.

47


La Nonna

48

Cocina mediterránea de fusión

Marcos Moya (2º de cocina), Cedryc Daniel-Kestenes (director), Ariel López (2º maître) y el chef Pablo Hermida.


COSTA ADEJE Centro Comercial El Mirador (Playa del Duque) | 38660 Costa Adeje 922 724 781 19:00 a 23:00 h. Vacaciones tres semanas en junio 35 Z

150 personas con terraza

www.restaurantelanonna.com | info@restaurantelanonna.com

La chispa creativa de esta cocina se alía con el espectacular entorno para hacernos pasar veladas maravillosas: en los restaurantes casi todo condiciona la percepción de lo que consumimos. Para muchos, este punto es el más bonito de la isla turística. Recomendamos el mi-cuit de foie gras casero con chutney de piña de El Hierro; el gazpacho perfumado con cereza y su carabinero; las vieiras a la plancha con crema de calabaza; los canelones de pato confitado; la brocheta de salmón; la presa ibérica cocida a baja temperatura. The creative spark in this kitchen combines with a spectacular setting for us to spend marvellous evenings: in restaurants almost everything determines the perception of what we eat. For many, this point is the most beautiful on the Tourist Island. We recommend the home made foie gras mi-cuit with El Hierro pineapple chutney; gazpacho with cherry aroma and red shrimp; grilled scallops with creamed pumpkin; confit of duck cannelloni; salmon brioche; Iberian game cooked at low temperature. Der kreative Geist dieser Küche vereint sich mit der spektakulären Umgebung, um uns einen schönen Aufenthalt zu bereiten: in Restaurants machen wir fast alles abhängig von der Wahrnehmung dessen, was wir konsumieren. Für viele ist dieses Fleckchen das schönste dieser Insel. Wir empfehlen hausgemachte Gänsestopfleber mit Ananas-Chutney aus El Hierro; Gazpacho mit einem Hauch von Kirschen u. Riesengarnelen; Jakobsmuscheln mit Kürbiscreme; Cannelloni von kandierter Ente; Lachsspieß; iberisches Schwein. Творческий подход к кухне вместе с приятной атмосферой позволит вам провести здесь чудесный вечер. В этом ресторане почти каждая деталь влияет на восприятие вкуса блюд. Для многих он кажется одним из самых приятных мест на нашем туристическом острове. Мы рекомендуем попробовать “mi-cuit” из домашнего фуа-гра с острова Эль-Йерро; гаспачо с ароматом вишни; гребешки на гриле с тыквенным кремом; сладкие блинчики с уткой; шашлык из лосося; запеченную свинину на низкой температуре. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

49


COSTA ADEJE Hotel Jardín Tropical · C/Gran Bretaña s/n · 38660 Costa Adeje (entrada separada por el paseo marítimo) 922 746 000 19:00 a 23:00 h. Domingo y lunes 35/40 Z · Menús degustación 49 € y 62 € 5/7 platos 80 personas

Tenerife-Sur no sería lo que es en restauración sin El Patio, todo un símbolo hostelero de la Isla. Lo cierto es que allí se gestó hace años un bello comedor casi al aire libre ambientado en un patio andaluz, que cuida la calidad y los detalles hasta el paroxismo. Con la irrupción de un talentoso equipo joven de cocineros isleños al mando de Lázaro Rodríguez, ofrece hoy recetas de rango propio llenas de respeto al sabor de cada ingrediente, principio básico de este chef. Ejemplo es su cochinillo en dos texturas sobre tatín de peras al enebro. Tenerife south would not be what it is in hostelry without El Patio; a symbol of the island’s catering. It’s true that several years ago a beautiful, almost outdoor dining area, set in an Andalusian patio was conceived there, caring passionately for quality and detail. With the emergence of a talented, young team of island chefs led by Lázaro Rodriguez, today it offers own range of recipes full of respect for each ingredient’s flavour, one of this chef’s basic principles. An example is the suckling pig in two textures over pear tatin and juniper berry. Nur wenige Restaurants nähern sich dem entspannten Flair des El Patio. An diesem Ort an der Strandpromenade haben 3 brillante Köche von Teneriffa sich das Ziel gesetzt, die Relation zwischen Küche u. Freude wiederherzustellen, mit Angeboten von einfacher Wiedererkennung, zubereitet mit einem individuellen Stil. Fein ist der Salat von marinierten Sardinen auf einem Bett von Olivenöl u. roter Paprika; Spanferkel von 2 Texturen auf einem Törtchen von Birnen mit Wacholder; für jeden Geschmack Barsch á la Gallega mit Kartoffel-Schaum u. Zuckerschoten-Nudeln. Юг Тенерифе не был бы тем, что есть сейчас без “El Patio”, который является символом острова в сфере ресторанов. Много лет назад это место было задумано, как красивая столовая комната в стиле андалузского дворика. С первого дня здесь заботятся о качестве в каждой детали. С появлением талантливой молодой команды поваров под руководством Ласаро Родригеса здесь стали предлагать блюда по собственной рецептуре. Основной принцип шеф-повара: уважение ко вкусу каждого компонента. Ярким примером является его молочный парасенок с грушами. 50

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El Patio

Cocina de mercado de estilo propio

Jesús Marrero (Jefe de Partida); Lázaro Rodríguez Barroso (Jefe de Cocina); Jesús Camacho (Ayudante). En la foto de la izquierda, el maître Orlando Rodríguez.

51




Restaurant 88

54

Luxury oriental (Sushi 路 Dim Sum 路 Noodle Bar)

Robert (propietario), Gareth, Li, Cai, George, Lie-so茅 y Alexandra.


LA CALETA · ADEJE Edificio El Nido, avenida Las Gaviotas s/n | 38660 La Caleta de Adeje 922 775 829 13:30 a 16:30 y de 19:00 a 23:00 h. Martes 30/35 Z www.venturerestaurantstenerife.com

La Caleta es un bello pueblo gastronómicamente privilegiado. En “88”, no se sabe qué posee más encanto, si el bonito interior de su diminuto salón, o su terraza frente al mar cuyas mesitas se alojan dispersas oteando el horizonte. Es un lugar absolutamente entrañable. Su carta, modelo de selección, se nutre de propuestas sencillas y afiligranadas como los rollitos de primavera de pato crujiente que pedimos de entrante, los langostinos tempura, el pollo crujiente o la lubina al vapor con jengibre y cebolleta. La Caleta is a pretty village gastronomically privileged. In “88”, it’s difficult to say which is the most charming, the beautiful interior of its tiny dining room or its terrace facing the sea whose hosting tables are scattered to scan over the horizon. It is an absolutely endearing place. Its menu, is a model selection full of suggestions that are simple and decorative like the crunchy duck spring rolls that we ordered as an entrée. tempura king prawns, crunchy chicken or steamed sea bass with ginger and chives. La Caleta ist ein schönes Dorf, gastronomisch betrachtet begünstigt. Im „88“ kann man nicht sagen, was mehr Charme besitzt, das schöne Interieur seines kleinen Salons o. die Terrasse am Meer, deren Tische sich mit Blick auf den Horizont gut verteilen. Es ist ein wahrlich herzlicher Ort. Die Speisekarte bietet einfache u. filigrane Gerichte, wie Frühlingsrollen mit knuspriger Ente, die wir als Vorspeise bestellen, Garnelen Tempura, knuspriges Hähnchen o. gedämpfter Wolfsbarsch mit Ingwer u. Zwiebeln. Ла Калета - красивый поселок, известный своей гастрономией. В “88”, не понятно, что обладает большей прелестью: красивое оформление его крошечного помещения или терраса напротив моря, столики которой смотрят за горизонт. Это абсолютно неповторимое место. В его идеально подобранном меню состоит из простых и утонченных предложений: «весенние ролы» с хрустящей уткой, которые мы заказываем на закуску, королевские креветки в темпуре, хрустящая курица или койкана на пару с имбирем и зеленым луком. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

55


COSTA ADEJE C/Alemania s/n. C.Comercial Patio Canario, local 6 | San Eugenio Alto · 38660 Costa Adeje 922 724 264 | Móvil: 667 854 642 Martes a sábado 13:30 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. | Domingos de 14:00 a 17:00 h. Domingos noche y lunes todo el día · Vacaciones: 15 días después de Reyes y 15 días en julio 30 Z 80 personas

De clásica ambientación, nadando con sus precios a contracorriente de las malas expectativas económicas de hoy y con unos géneros de mar y tierra de envidiable calidad, es actualmente uno de los restaurantes más sugerentes del sur, un verdadero placer para practicar el rito del tapeo del que también ha tenido un éxito apabullante. Todo lo que sale de su cocina es selecto, el pulpo a la plancha, los calamares encebollados, las papas paja con gulas y huevas, el entrecot o el cordero lechal asado. In a classic ambience, with prices swimming against the tide of today’s bad economic outlook and with products from sea and land of an enviable quality, it is nowadays one of the most tempting restaurants in the south, where it is a real pleasure to practice the “tapas” ritual, which has also been an overwhelming success. Everything coming out of the kitchen is first class; grilled octopus, calamari in onion sauce, allumete potatoes with eel and eggs, entrecôte or roast lamb. Mit einem klassischen Ambiente schwimmt es mit seinen Preisen gegen den Strom der schlechten wirtschaftlichen Erwartungen. Mit Zutaten aus Meer u. Erde, von beneidenswerter Qualität, ist es derzeit eines der meist besuchten Restaurants im Süden, eine wahre Freude für das Ritual des „Tapeo“, das ihm ebenfalls einen überwältigenden Erfolg einbringt. Alles aus seiner Küche ist erlesen: gebratener Tintenfisch, Calamares mit Zwiebeln, Kartoffeln mit Glasaal u. Ei, Entrecôte o. gebratenes Milchlamm. Классическая атмосфера, лояльные цены. Несмотря на сегодняшние неутешительные экономические перспективы и невеликое разнообразием продуктов, которые дают местные земля и вода, этот ресторан в настоящее время можно считать одним из самых интересных ресторанов юга. Истинное удовольствие: насладится тапас (закуски), которые пользуются здесь большим успехом. Все, что выносят с кухни, гарантировано обладает превосходным качеством. Закажите жареного осьминога, кальмаров в луковой панировке, картофельную соломку с яйцом, антрекот или жаркое из молочного ягненка. 56

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El Rincテウn de la Abuela

Cocina tradicional con toques modernos

Rodeado de gテゥneros frescos de Galicia, テ]gel Santos (copropietario y jefe de sala). En la foto de la izquierda, Ana Marテュa Rosales (copropietaria y jefa de cocina).

57


Las Rocas

58

Cocina de mar

Marino Fernรกndez, uno de nuestros mas conocidos chefs.


COSTA ADEJE Hotel Jardín Tropical · Calle Gran Bretaña s/n · 38660 Costa Adeje 922 746 060 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. No cierra 30/35 Z www.jardin-tropical.com

Es uno de los fantásticos restaurantes gourmet del hotel Jardín Tropical, esta vez con especialidades en cocina de mar preparada según recetas de la cocina tradicional. Se accede por el paseo marítimo (está sobre los acantilados ofreciendo una maravillosa vista al Océano Atlántico…), siendo muy reputado desde hace años, por lo que cuenta con una amplia clientela local y atrae a turistas de todo Europa. Hay arroces valencianos, almejas a la marinera o al jerez, bogavantes y langostas, langostinos con caviar y buena selección de vinos blancos. This is one of the fantastic gourmet restaurants in the Hotel Jardín Tropical, this time with seafood cuisine specialities prepared according to traditional recipes. It is accessed via the boardwalk (it is on the cliffs offering a stunning view of the Atlantic Ocean...), and it has been very famous for many years, therefore it has a wide local clientele and attracts tourists from all over Europe. There is Valencia rice in stock, clams a la marinera or a la Jerez, crayfish and lobster, king prawns with caviar and a good selection of white wines. Es ist eines der fantastischen Gourmets -Restaurants des Hotel Jardín Tropical mit Spezialitäten der Meeresküche, zubereitet mit Rezepten der traditionellen Küche. Man erreicht es über die Strandpromenade (es befindet sich auf den Felsen u. bietet einen schönen Blick auf den Atlantik…) und da es seit Jahren bekannt ist, zählen zu seinen Gästen viele Einheimische u. Touristen aus ganz Europa. Es gibt Reispfannen aus Valencia, Venusmuscheln á la Marinera o. mit Sherry, Hummer u. Langusten, Garnelen mit Kaviar u. eine große Auswahl an Weißweinen. Место, которое снится истинным гурманам, расположено в отеле Jardín Tropical. Здесь вам предложат выборку из рыбных блюд и разнообразных морепродуктов, приготовленных по традиционным рецептам. Высокая кухня и потрясающее расположение на скалистом берегу с незабываемым видом на океан привлекают сюда ценителей морепродуктов со всей Европы. Отличная коллекция белых вин, рис по-валенсийски, моллюски в хересе и собственном соку, громадные креветки… это далеко не полный список того, что здесь предложат. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

59


LA CALETA · COSTA ADEJE Avda. Las Gaviotas, 4, La Caleta | 38670 Costa Adeje 922 782 374 | 661 339 390 13:00 a 23:00h. | Bar de 10:30 a 24:00 h. 24, 25 y 31 de diciembre 20/40 Z info@rossosulmare.es

Lugar de meticuloso interiorismo frente al mar, promueve gozos diversos. Su cambio de Carta-2012 refuerza su ya alta notoriedad, con especialidades que abandonan las propuestas modernistas que han sustentado. Este año, rinde culto a distintas regiones de Italia proponiendo recetas clásicas delicadas, que se basan en una puntillosa selección de esas materias primas de élite que mucho seducen a los gastrónomos ítalos. Con sus seleccionadas recetas añejas, pasan a ser el único restaurante de su género en la Isla. An establishment with meticulous interior design right on the sea front, instigating various pleasures. The 2012 Menu change reinforces its already high reputation, with specialities that leave behind the modernist suggestions that have sustained it. This year tribute is paid to different regions of Italy offering classical, delicate recipes that are based on a punctilious selection of those élite, first class products that tantalise Italian gourmets. With their selection of age-old recipes this is the only restaurant of its kind on the island. Ein Ort mit feinem Interieur direkt am Meer, das viele Freuden bietet. Sein Wechsel der Karte-2012 stärkt seine hohe Bekanntheit mit Spezialitäten, die von den modernen Angeboten abweichen, die man anbot. Dieses Jahr widmet man sich verschiedenen Regionen Italiens u. bietet klassische Rezepte, die auf einer gewissenhaften Auswahl der erlesenen Zutaten basieren, die die italienischen Feinschmecker verführen. Mit ihrer Wahl der alten Rezepte sind sie das einzige Restaurant ihrer Art auf der Insel. Ресторан с продуманным до мелочей дизайном интерьера, на берегу моря. Изменение меню 2012 года делает и без того выделяющийся ресторан еще более известным, благодаря фирменным блюдам, рецепты которых уже не являются модернистскими предложениями, на которые ранее делалась ставка. В этом году предпочтение отдается различным регионам Италии, предлагая классические утонченные рецепты, которые основываются на особо тщательном отборе самых лучших продуктов, которые так любят итальянские гурманы. Благодаря отборным проверенными рецептам ресторан является в своем роде единственным на острове. 60

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Rosso Sul Mare

Cocina italiana

Parte del agradable equipo de profesionales de Rosso Sul Mare.

61


Sobo

62

Cocina japonesa

Los jefes responsables, Pablo Hermida (chef) y Cedryc Daniel-Kestenes.


COSTA ADEJE Centro Comercial El Mirador (Playa del Duque) | 38660 Costa Adeje 922 724 781 19:00 a 23:00 h. Vacaciones: tres semanas en junio 35 €

150 personas con terraza

www.restaurantesobo.com | info@restaurantesobo.com

Para principiantes o iniciados, la atmósfera de “Sobo” es la ideal para disfrutar de una de las cocinas más sofisticadas, ricas y sanas, homenajeada en los círculos gastronómicos del mundo. Su carta la ocupan recetas de sushis y tempuras, los “Dim Sum”, el pollo teriyaki o el pato al “Marco Polo”. Ahí están los sashimi de anguila ahumada, de atún, de salmón o de vieiras; las bolitas de arroz niguiris con pescado marinado; los tradicionales rollos hosomaki o los conos temakis rellenos y con un toque picante. For both beginners and the initiated, “Sobo” is the ideal atmosphere in which to enjoy one of the most sophisticated, delicious and healthy cuisines celebrated in gastronomy circles throughout the world. Its menu is taken up by sushi recipes and tempuras, the“Dim Sum”, chicken teriyaki or duck “Marco Polo”. There is sashimi with smoked eel, tuna, salmon or scallops; rice balls niguiris with marinated fish; the traditional hosomaki rolls or temakis cones filled with a spicy touch. Für Neulinge o. Insider ist die Atmosphäre des „Sobo“ ideal, um eine der kompliziertesten, köstlichsten u. gesündesten Küchen zu genießen, geschätzt in den gastronomischen Kreisen der Welt. Seine Karte bietet Rezepte von Sushis u. Tempuras, „Dim Sum“, Hähnchen Teriyaki o. das Gericht „Marco Polo“. Es gibt zudem Sashimi von geräuchertem Aal, Thunfisch, Lachs o. Jakobsmuscheln; Reisbälle mit mariniertem Fisch; die traditionellen Hosomaki Rollen o. die gefüllten Temakis u. mit einer pikanten Note. Для новичков или знатоков, атмосфера “Sobo” идеальна, если Вы хотите насладиться одной из самых изощренных, богатых и здоровых кухонь, занимаемой достойное место в гастрономических кругах мира. В меню много вариантов суши и блюд с теипурой, “Дим Сум”, курица териаки или утка “Марко Поло”. Есть сашими из копченого угря, тунца, лосося или гребешков; шарики риса нигирис с маринованной рыбой; традиционные ролы госомаки или фаршированные слегка острые конусы темакис. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

63


LA CALETA · COSTA ADEJE Edificio Las Terrazas de La caleta, 1 | 38660 La Caleta de Adeje 922 711 548 | Fax: 922 711 319 13:00 a 23:00 h. Cierra los martes de junio y julio. El resto del año todos los días 30/35 Z

250 personas

direccioncomercial@restaurantesdeadeje.com | www.restaurantesdeadeje.com

Con una deseable terraza pegada al mar, ofrece uno de los más completos surtidos de pescado y mariscos frescos. Por algo lo conduce un gallego diestro en hostelería de mar, que sabe aprovisionarse de los grandes géneros que se inmiscuyen en su carta. Hay arroz caldoso con bogavante; bacalao al pil-pil; merluza cántabra de pincho en salsa de erizo; croquetas; chopitos fritos; gambas al ajillo; vieiras al horno; mejillones a la marinera… No faltan los famosos vinos canarios y gallegos y un cuidadoso surtido de blancos de otras regiones españolas. With a desirable terrace attached to the sea, it offers one of the most complete assortments of fresh fish and shellfish. For one thing, it is run by a Galician skilled in seafood catering, who knows just how to supply the great products reflected in his menu. There is rice in stock with lobster; cod pil-pil, Cantabrian hake in sea urchin sauce; croquettes; fried chopitos; prawns in garlic; baked scallops; mussels a la marinera.... Not forgetting the famous Canarian and Galician wines and a careful selection of white wines from other Spanish regions. Mit einer hübschen Terrasse direkt am Meer, bietet es wohl die größte Auswahl an frischem Fisch u. Meeresfrüchten. Es wird geführt von einem Galicier, Spezialist in der Meeresküche, der sich mit den großen Waren einzudecken weiß, die man auf der Speisekarte findet. Es gibt Reisgerichte mit Hummer; Kabeljau Pil-Pil; kantabrischen Seehechtspieß in Seeigelsauce; Kroketten, Tintenfisch, Garnelen in Knoblauch, Jakobsmuscheln, Miesmuscheln… Es bietet bekannte kanarische u. galicische Weine sowie eine erlesene Auswahl an Weißweinen aus anderen spanischen Regionen. С манящей террасой у моря, этот ресторан предлагает один из самых насыщенных и полных ассортиментов блюд из рыбы и свежих даров моря. Ведь руководит рестораном галисиец, знаток своего дела, умеющий выбрать снабжаться лучшими продуктами, которые фигурируют в его меню. Есть жидкий рис с омаром; треска «аль пиль-пиль»; кантабрийский мерлан в соусе из морского ежа; крокеты; жареные маленькие кальмары; креветки в чесноке; печеные гребешки; мидии по-морски… Так же есть знаменитые канарские и галисийские вина и широкий ассортимент белых вин других испанских регионов. 64

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


La Vieja

Cocina de mar

Foto de la izquierda, el maĂŽtre gallego Luis CabaĂąas.

65




El Arrozal

68

Cocina internacional y arroces

La jefa de cocina Magali Vera, con el encargado Francisco L贸pez Fumero.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Avenida Litoral, 6, CC Parque Santiago V | 38660 Playa de Las Américas, Arona 922 789 177 | Fax: 922 790 277 09:00 a 24:00 h. 75 personas 20/25 Z

Director propietario: Ismael Abbassi Rojas

restaurantearrozal@hotmail.com

Es una de las más solventes cocinas conocida por sus precios sensatos, bajo una dirección audaz de gran capacidad organizativa. Emplazada en una distinguida zona del sur, destaca su terraza que conquista la clientela llenándose todas las noches. La cocina española de arroces, que merece elogios por su exquisitez, se acompaña de platos internacionales de renombre. Hay exuberantes ensaladas; todo tipo de carnes, sopas y gazpacho andaluz; chopitos, chipirones y calamares. Los arroces se piden para una o más personas. This is one of the most constant kitchens known for sensible prices, under a bold leadership of great organisational skill. It is situated in a refined area of the south, famous for its terrace that fills with customers every night. Famous international dishes accompany Spanish rice dishes, which deserve compliments for being so delicious. There are abundant salads, all types of meat, soups and Andalusian gazpacho, cuttlefish, baby squid and calamari. Rice is ordered for one or more people. Es ist eines der authentischsten Küchen, allseits bekannt aufgrund seiner moderaten Preise, mit einer beherzten Führung u. großem Organisationstalent. In einer feinen Zone im Süden sticht seine Terrasse hervor, die jeden Abend gut besucht ist. Die erlesene u. lobenswerte spanische Küche mit ihren Reisgerichten wird ergänzt durch international bekannte Gerichte. Es gibt reiche Salate; jedwede Art von Fleisch, Suppen, Gazpacho, Tintenfisch. Der Reis kann für eine o. mehrere Personen bestellt werden. Это одна из самых основательных кухонь, известная своими разумными ценами и работающая под четким организационным руководством. Ресторан расположен в известном районе юга острова, выделяется своей террасой, каждый вечер привлекающей посетителей. Следует отметить блюда испанской кухни из риса, которые заслуживают похвалы за свой чудесный вкус. Также в меню представлены известные блюда интернациональной кухни. Много прекрасных салатов; любые виды мяса, супы и андалузский гаспачо; маленькие каракатицы, кальмары. Порции риса заказываются на одного или нескольких человек. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

69


Arona ABORDO I: Calle Juan Bariajo, 6 · 38640 Los Cristianos, Arona

630 188 322

ABORDO II: Ctra. Gral. Guaza-Las Galletas 183 · Arona

636 939 954

12:00 - 23:00 h. No cierra 15 Z

www.restauranteabordo.com

ABORDO I: 75 personas (terraza 35, interior 40) | ABORDO II: 70 personas

José Luis Magdalena, conocido por su local “Abordo” de Los Cristianos donde registra llenazos diarios, abre esta segunda versión de su cocina de pescado en un punto insólito: está desafiando la creencia de que solo en la costa este tipo de restaurantes funcionan. Pero José Luis y Samira, su mujer, saben que su oferta posee fuerte atracción de público. De hecho, ya este local de apertura reciente tiene un movimiento notorio. Buenos arroces, mariscos y pescado son bienvenidos en cualquier punto del planeta. José Luis Magdalena, known for his restaurant “Abordo” in Los Cristianos, which fills with clients every day, opens this second version of his fish cuisine in an unusual spot: challenging the belief that this type of restaurant only functions on the coast. But José Luis and Samira, his wife, know that this offer has a strong attraction for the public. In fact, this restaurant which recently opened, already has noticeable movement. Good rice dishes, shellfish and fish are welcome on any point of the planet. José Luis Magdalena, bekannt durch sein Lokal “Abordo” in Los Cristianos, das immer gut besucht ist, eröffnete diese zweite Version eines Fischrestaurants an einem ungewöhnlichen Ort: er trotzt dem Glauben, dass ein Restaurant wie dieses nur an der Küste funktioniert. Aber José Luis u. Samira, seine Frau, wissen, dass ihr Angebot eine große Anziehungskraft auf die Gäste hat. Tatsächlich verzeichnet dieses Lokal, das erst kürzlich eröffnete, guten Zulauf. Gute Reisgerichte, Meeresfrüchte u. Fisch. Хосе Луис Магдалена, известный благодаря своему всегда полному ресторану «Абордо» в Лос Кристианос, открывает новое помещение с рыбной кухней в необычной точке: он пытается опровергнуть веру в то, что такой тип ресторанов имеет успех только на берегу. Но Хосе Луис и Самира, его жена, знают, что их предложение привлекательно для публики. И в самом деле, недавно открытый, ресторан уже имеет свою клиентуру. Хороший рис, дары моря и рыба всегда любимы в любой точке планеты 70

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Abordo I y II

Cocina de mar

Pedro (encargado), Pepe Baeza, Rafael, Lali y los propietarios Samira y JosĂŠ Luis.

71


Bianco

72

Cocina italiana

Caracteriza a este establecimiento su juvenil y alegre equipo de profesionales.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS Centro Comercial Safari | 38670 Playa de Las Américas 922 788 697 14:00 a 23:30 h. No cierra 20 Z 200 personas

Pertenece a Venture Restaurants www.venturerestaurantstenerife.com

Es un local magníficamente concebido de espacios diáfanos, decorado en blanco y negro. Como la mayoría de los locales de esta elegante calle, siempre está repleto de gente, abordado por un público de todas las edades. La razón: no es un ambiente de sereno romanticismo bajo la tenue luz de una vela, sino un lugar juvenil y jovial donde se sirve una de las más universales cocinas: la italiana que todos deseamos. Nadie se resiste a unos fettucine con queso ricotta y pesto de albahaca fresca, o a un espagueti negro con mariscos. It is a magnificently conceived restaurant with well-lit spaces, decorated in white and black. Like the majority of restaurants in this elegant street, it is always full of people of all ages. The reason: it doesn’t have an atmosphere of serene romanticism under candlelight, it is a young and jovial place where they serve one of the most universal of cuisine’s: the Italian which everyone likes. No one can resist some fettuccini with ricotta cheese and fresh basil pesto. Es ist ein hervorragend konzipiertes Lokal mit transparenten Räumen, weiß u. schwarz dekoriert. Wie die Mehrzahl der Lokale in dieser eleganten Straße, ist es immer gut besucht von Gästen jeden Alters. Der Grund: ein junges u. frisches Flair, in dem man eine universelle Küchen serviert: die Italienische, die jeder mag. Jeder erfreut sich an Fettucini mit Ricottakäse u. Pesto mit frischen Kräutern. Помещение ресторана словно соткано из полупрозрачных форм и черно-белыми декорациями. Как и большинство заведений на этой улице, ресторан всегда заполнен публикой разных возрастов. Причина популярности: здесь подают самую универсальную из всех кухонь мира, которую мы все так любим, – итальянскую. Никто не сможет устоять перед фетучини с сыром, рикотта и песто из свежего базилика или черным спагетти с морепродуктами. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

73


Le Bistrot D´Alain Cocina francesa

LOS CRISTIANOS · ARONA Valle Menéndez, 23 · Edificio Manureva | 38670 Los Cristianos 922 752 336 Martes a domingo desde las 19:00 h. Lunes | Vacaciones del 1º de junio al 15 de julio 30/35 Z

60 personas

alainbistrot@hotmail.com

Recomendado año tras año en la guía Michelín, posee una de las terrazas más deseadas con mesas reservadas todo el año. Su afamado chef Alain tiene una curiosa colección de 420 cocineritos en poses divertidas, que animan el salón. Su cocina sigue simbolizando el apogeo novelesco de la cocina francesa de antaño, por lo que en Tenerife se le ha distinguido como “Mejor Cocina Extranjera”. Ricas vieras a la provenzal; fantástico foie de pisto. Especial el plato de solomillo a la trufa, que compite con el famoso “Tournedo Rossini”. Recommended year after year in the Michelin guide, it has one of the most desirable terraces with tables reserved all year round. Its famed chef Alain has a curious collection of 420 little cooks in funny poses that animate the dining room. The cuisine continues to symbolise the romantic heyday of French cuisine of the past, which is why it has been honoured as “Best Foreign Cuisine” in Tenerife. Delicious scallops a la Provencal, fantastic foie ratatouille. Special dish of steak with truffles competes with the famous “Tournedo Rossini”. Jahr für Jahr im Michelin Führer empfohlen, besitzt es eine der beliebtesten Terrassen, immer voll besetzt. Sein berühmter Chef, Alain, hat eine erstaunliche Sammlung von 420 amüsanten Karikaturen, die den Salon schmücken. Die Küche symbolisiert den Höhepunkt der traditionellen französischen Küche, weshalb es als „Beste Internationale Küche“ ausgezeichnet wurde. Köstliche Jakobsmuscheln u. Gänseleberpastete. Besonders das Filet mit Trüffeln, das mit dem berühmten „Tournedo Rossine“ konkurriert. Год за годом рекомендуем путеводителем Мишелин. Ресторан располагает террасой, которая пользуется большой популярностью и где столы зарезервированны практически на протяжении всего года. У знаменитого шеф-повара Алена есть любопытная коллекция фигурок 420 поварят в забавных позах, которые оживляют зал. Кухня продолжает символизировать совершенство старинной французской кухни, поэтому на Тенерифе он поправу назван рестораном “Лучшей Иностранной Кухни”. Вкусные вьеры по-провански, фантастический овощной паштет. Специальный блюдо вырезка с трюфелями, который соперничает со знаменитым “Турнедо Россини”. 74

Alain Mills y Gabriel González (sala).



La Brasa

76

Asador

Indalecio MartĂ­n con su hijo Javier, propietarios.


BUZANADA · ARONA Ctra. de Guaza a Buzanada, 371 | 38660 Arona 922 720 622 13:00 - 16:00 h. / 20:00 - 23:00 h. Vacaciones 15 días en septiembre 25/30 Z restaurantelabrasa@hotmail.com

Aquí come diariamente mucha gente selecta: es uno de los locales más deseados del sur. El público llega en busca de un asador, Indalecio, que satisface los gustos de todos. Bajo su enorme campana extractora de humos, Indi caldea las más tiernas carnes provenientes de excelentes pastares. Bien podría decirse que este lugar, con su estable trayectoria, es un compendio de las más conocidas técnicas de asado, de aquellas que pueden verse como el lado artesanal de la gastronomía de alzada. Al lado de esas carnes, están los vinos de severa catadura. It is understood that roasted grills are easy to do in theory but in practice it is difficult to keep their natural flavours and to know exactly how long to keep them on the fire. The owner of this restaurant shows us this clearly with his technique and nobody goes away dissatisfied. We can say that he is one of the best oven grill cooks in the south and moreover if there is something that makes this restaurant stand out from the rest, it is the way he blends the ingredients to satisfy each diners taste. Allgemein die Meinung, dass es in der Theorie einfach ist, einen Braten auf dem Grill richtig zuzubereiten. In der Praxis jedoch ist es schwierig ein Stück Fleisch so zu grillen, dass der wahre Geschmack nicht beeinträchtigt wird und die Gradzahl der Glut sowie die exakte Grillzeit nicht überschritten werden. Der Inhaber des Restaurants, wie man ein Stück Fleisch richtig zubereitet, so dass es sogar den größten Feinschmecker überzeugt. Er ist einer der besten Grillmeister im Süden der Insel. Ежедневно этот ресторан посещает много изысканных клиентов: это один из самых известных ресторанов. Посетилеи идут к специалисту по жарке мяса, Индалесио, который может удовлетворяет любой вкус. Под огромной кухонной вытяжкой он жарит самое нежное, доставленное с прекрасных пастбищ. Можно сказать, что ресторан, с его давней историей, это компендиум самых известных техник жарения мяса. Техники, которые могут считаться художественной стороной гастрономии. Рядом с таким мясом должны быть вина самой высокой пробы. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

77


CHAYOFA · ARONA Urb. Las Águilas del Teide | 38670 Arona 922 729 359 | Fax: 922 729 236 13:00 - 16:00 h. / 19:00 - 23:00h. Domingos al mediodía 35/40 Z laestancia@regencyresorts.com | www.laestancia.com

Readaptada hacienda de atmósfera mágica, está considerado como un lugar ecléctico que satisface gustos exigentes. Es ideal para veladas románticas pero también para cenas de grupo. Ha sido galardonado como “Mejor Restaurante Extranjero” de la Isla. Con precios sensatos, aguarda una cocina con deliciosa trilogía de foie de pato; bogavante horneado con mantequilla de erizo de mar e hinojo confitado; filet mignon de cordero, crema de ajos confitados sobre arlequín de verduras al tomillo y aceitunas negras. Retro style ranch with a magical atmosphere, it is considered to be an eclectic place that satisfies exacting tastes. It is ideal for romantic evenings as well as for group dinners. It has received the “Best Foreign Restaurant” award on the island. At sensible prices, the cuisine that awaits you is a delicious trilogy of duck foie; oven roasted lobster with sea urchin butter and confit of fennel; lamb filet mignon; creamed garlic confit over a vegetable harlequin with thyme and black olives. Als modernisiertes Landgut mit traumhaftem Flair, wurde es als einfacher Ort konzipiert, der die anspruchsvollen Gaumen verführt. Es ist ideal für romantische Abende, aber ebenso für ein Essen mit Freunden. Es wurde ausgezeichnet als „Bestes Internationales Restaurant“ der Insel. Mit moderaten Preisen bietet es eine Küche mit einer köstlichen Trilogie von Entenleber, geschmortem Hummer mit Butter vom Seeigel u. Fenchel; Lammfilet an Knoblauchcreme auf Gemüsebett an Thymian u. schwarzen Oliven. Бывшее имение с потрясающей атмосферой. Считается эклектическим местом, которое способно удовлетворить самый требовательный вкус. Ресторан идеален как для романтических вечеринок, так и для ужинов большой компанией. Он был награжден, как “Лучший Иностранный Ресторан” острова. С приемлемыми ценами, он демонстрирует кухню с восхитительной трилогией утиной печени; омаром, запеченным с маслом из морского ежа и конфитированным укропом; филе миньон барашка с кремом из конфитированного чеснока основе из овощей с тимьяном и черными оливками. 78

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


La Estancia

Cocina de fusi贸n franco-mediterr谩nea

El chef Thierry Goubert, con el encargado Arnaud Ronnet.

79


El Faro

80

Cocina de mar y carnes rojas

Ismael Abbassi, quien dirige sus restaurantes con gran acierto y profesionalidad.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Avenida Litoral, 6, CC Parque Santiago V, Planta Alta | 38660 Playa de Las Américas, Arona 922 753 827 13:00 a 24:00 h. No cierra 20/25 Z

150 personas con magnífica terraza

fabou2008@gmai.com

De recetas suculentas hechas con productos de calidad que evidencian la severidad de su cocina, este lugar, de los más visitados del sur, ofrece parrilladas de pescado, cherne a la bilbaína, ostras, lapas, navajas, calamares, ensalada de bogavante, cazuela de pescado, el clásico marmitako de los pescadores vascos y hasta canutillos de salmón rellenos de pescado. En carnes hay chuletón al grill, ternera lechal, el filete Chateaubriand, secreto ibérico, chuletillas de cordero y el bife Stroganoff. Succulent recipes, made up with only the best quality products, giving evidence to the exactitude of their cuisine., This establishment is one of the most visited in the south and offers grilled fish, grouper fish a la bilbaina, oysters, limpets, razor clams, calamari, lobster salad, fish casserole, the classic marmitako from the Basque fishermen and even salmon rolls stuffed with fish. In meat there is grilled steak, veal, Chateaubriand, Iberian secret, lamb chops and beef stroganoff. Mit feinen Rezepten zubereitet mit Produkten bester Qualität, die die Gewissenhaftigkeit seiner Küche belegen, bietet dieser Ort, der wohl meist besuchte des Südens, Fischplatten, Barsch a la Bilbaína, Austern, Schnecken, Muscheln, Tintenfisch, Salat vom Hummer, Fischtopf, das klassische Marmitako vom baskischen Fisch, bis hin zu den mit Fisch gefüllten Lachsröllchen. An Fleisch gibt es Kotelett vom Grill, Milchkalb, Chateaubriand, Schwein, Lammschulter o. Boeuf Stroganoff. Из обильных блюд, приготовленных только из качественных продуктов, что доказывают серьезность кухни, этот один из наиболее посещаемых ресторанов юга предлагает: рыбное ассорти на углях, черне «а ля бильбаина», устрицы, моллюски, навахас, кальмары, салат из омара, рыбную похлебку, классический мармитако басконских рыбаков и рулетики из лосося, фаршированные рыбой. Из мясных блюд: отбивная гриль, молочная телятина, филе Шатобриан, иберийская вырезка, баранина на косточке и бефстроганов. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

81




PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Centro Comercial Safari, piso 1º | Playa de las Américas | 38670 Arona 922 795 395 Lunes a domingo de 13:30 a 23:30 h. No cierra

100 personas + 60 en terraza

20 Z

Formarly Know as Teppanyaki

www.venturerestaurantstenerife.com

Está en el centro comercial más concurrido del sur. Comporta una de las más deseadas experiencias culinarias en un limpio marco de elegancia funcional, asociado al diseño japonés contemporáneo. Las mesas de madera se visten con los colores nipones tradicionales, con fondos negros y llamativa cubertería. La carta ofrece sabores eclécticos de la cocina oriental, en un controlado equilibrio entre lo chino, thai y japonés, cada una con su arte peculiar. La mesa japonesa del teppanyaki se convierte en una gran experiencia para los sentidos. Fué el primero y sigue siendo el mejor "teppanyaki" de la Isla. It is in the busiest shopping centre of the south. This restaurant allows you the sensation of space and serenity in a Japanese atmosphere. The wooden tables are dressed with the traditional Japanese colours, with black backgrounds and eye-catching cutlery. The list offers eclectic flavours from the Oriental kitchen, in a controlled equilibrium between, Chinese, Thai and Japanese, each one with its own peculiar art. The Japanese table of the teppanyaki converts into a great experience of the senses. Es ist das meist besuchte Einkaufszentrum in Süden. Es bietet eine der beliebtesten kulinarischen Erfahrungen unserer touristischen Zone, in einem feinen Rahmen von Eleganz und japanischer Dekoration. Die Holztis-che sind eingedeckt in den traditionellen japanischen Farben mit dunklem Hintergrund und ansprechendem Besteck. Die Speisekarte verspricht eklektische Aromen der orientalischen Küche, in einer Ausgewogenheit des Chinesischen, Thailändischen und Japanischen. Jede Küche für sich ist eine einzigartige Kunst. Ресторан расположен в одном из самых популярных торговых центров юга Тенерифе. Его интерьер создан в современном японском стиле, по принципу функциональной простоты: деревянные столы, японская колористика, сверкающие столовые приборы. Меню представляет собой смесь из блюд восточной кухни. Грань трех вкусовых культур: китайской, тайской и японской – каждая из которых представлена здесь на высоком уровне. Посетив «Teppanyaky», вы гарантированно получите незабываемые вкусовые «переживания». 84

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Imperial Tai-Pan (antes Slow Boat Teppanyaki)

Cocina oriental

Parte del gran equipo de este fabuloso restaurante. A la derecha, de pie al centro, Robert N.G., propietario.

85


Khong Tsha Cocinas orientales

86

Luis Miguel Lema, propietario.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Avda. Las Américas, 5 · Playa de Las Américas · C.C. Parque Santiago III | 38660 Arona 922 753 796 | Fax: 922 793 058 13:00 a 16:00 h. y de 18:30 a 23:30 h. No cierra 25 Z elmicon@msn.com

Khong Tsha es un preferido de la gente local que se funde con los turistas en su terraza o en sus bonitos espacios de estilo minimalista oriental. Atrae su delicada cocina rica en esencias, aromas y colores, el pato crujiente, las costillas en salsa de barbacoa, los medallones de solomillo en salsa de judías negras... Este local, de inmaculada trayectoria, ha dejado por lo alto los valores de las cocinas orientales, consideradas exquisiteces desde tiempos lejanos, propias para dietas sanas. Hay bebidas orientales. Khong Tsha is a favourite among local people who merge with tourists on the terrace or in its pretty, Oriental style minimalist areas. It attracts guests with delicate cuisine rich in essences, aromas and colours; crunchy duck, ribs in barbecue sauce, sirloin steak medallions in black bean sauce… This locality, with immaculate trajectory, has left high values for oriental cuisines, considered delicacies from distant times, apt for healthy diets. Oriental drinks. Khong Tsha ist ein beliebter Ort der Einheimischen, die sich mit den Touristen auf der Terrasse o. in den schönen Räumen mit minimalistischem orientalischem Stil vermischen. Verlockt von seiner delikaten Küche, reich an Essenzen, Aromen u. Farben, knusprige Ente, Rippchen in Barbecue Sauce, Filetspitzen in Sauce von schwarzen Bohnen… Dieses Lokal, mit makellosem Werdegang, würdigt die Werte der orientalischen Küche, basierend auf Köstlichkeiten ferner Zeiten, ideal für eine gesunde Ernährung. Oriental Getränke. Khong Tsha – ресторан, любимый местным населением, которые смешиваются с туристами на его террасе или в прекрасных залах. Оформленных в стиле восточного минимализма. Привлекает его изящная кухня, богатая маслами, ароматами и цветом. Хрустящая утка, ребра в соусе барбекю, медальоны из вырезки в соусе из черной фасоли... Этот ресторан, имеющий незукоризненную репутацию, держит на высоте ценности восточной кухни, которая с незапамятных времен считалась верхом утонченности, подходящей для правильного питания. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

87


LA CAMELLA · ARONA Carretera General del Sur, 35 · La Camella | 38627 Arona 922 720 382 13:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00 h. | Domingo: 13:00 a 16:00 h. Lunes y domingos noche 25 Z

120 personas

www.ellajardebello.com

Es imposible encontrar qué criticarle. Si algo caracteriza a este local, es que se encuentra lo que uno busca: trato amistoso y profesional; instalaciones magníficas y una cocina hechizante. Posee salón para eventos: fue ideado para la alta hostelería. Hay pulpo frito, ensalada de jareas, ropa vieja de carne de cabra… Un rico lomo de bacalao encebollado con castañas; solomillo con foie y salsa PX; bizcocho de hojaldre con natilla. Aquí es común compartir platos, porque su cocina incita a degustarla. It’s almost impossible to criticise anything. If anything that characterises this establishment it’s everything that you are looking for: friendly, respectful and professional treatment: straightforward facilities, competent kitchen. It has a salon for events and general installations that are ideal: It was designed for high hospitality. There is fried octopus, “jareas” fish salad, “ropa vieja” made with goat’s meat... There is delicious cod steak in onion sauce with chestnuts, sirloin with foie and PX sauce, pastry cake with custard. It is usual here to share dishes as the kitchen encourages tasting. Hier findet man nichts zu kritisieren. Wenn man das Lokal beschreibt, ist es das, was man sucht: freundlicher, respektvoller u. professioneller Service; schöne Räumlichkeiten; kompetente Küche, konzipiert für die Haute Cuisine. Es gibt einen Salon für Events. Man serviert Tintenfisch, Salat von Jareas, Ropa Vieja vom Ziegenfleisch… Ein köstliches Kabeljaufilet; Filet mit Entenleber in Sauce PX; Blätterteig mit Cremefüllung. Die Küche regt zum Probieren an, so dass man sich i.d.R. die Gerichte teilt. Практически невозможно найти причин для критики. Если что-то и характеризует этот ресторан, так это то, что ищет каждый человек: дружеское, почтительное и профессиональное обращение; уютное помещение и компетентная кухня. Ресторан располагает банкетным залом и современным оборудованием: он идеально подходит для гостиничного дела высшей категории. Можно попробовать жареного осьминога, салат из сушеной рыбы, рагу «ропа вьеха» из козьего мяса … Вкуснейшее филе трески под луком с каштанами; вырезка с паштетом и соусом из ПX; бисквит из слоеного теста с заварным кремом. Обычно блюда берут на несколько человек с тем, чтобы продегустировать как можно большее их количество. 88

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El Lajar de Bello

Cocina canaria con toques creativos y cocina internacional

Alejandro Bello, propietario jefe de cocina.

89




PLAYA DE LAS AMÉRICAS Avda. Antonio Domínguez, res. El Camisón locales 38,39 y 40, Playa de Las Américas | 38660 Arona 922 796 305 | Fax: 922 792 136 13:00 a 01:00 h. No cierra 25/30 Z mesoncastellano@live.com | www.elmesoncastellano.com

Justo en el corazón de la zona turística del sur, con sus suculentas recetas españolas (de las más apetecibles) y a precios contenidos, se encuentra este famoso mesón rebosante de público y de géneros, con vivero de mariscos y expositores llenos de las mejores carnes. Las propuestas castellanas, con el cochinillo asado a la cabeza, son un repaso a los sabores gustosos de España, que triunfan en todo el mundo. Los arroces (paellas y arroces caldosos), son una decidida apuesta por los gloriosos platos de siempre. El surtido de vinos es muy completo. Right in the heart of the tourist area of the south, with its sparkling Spanish recipes (the most appetizing) at contained prices, you will find this famous Mesón brimming with clients and products, with a shellfish tank and display cases full of the best meat. The offers of Castilian cuisine, headed by roast suckling pig, are a review of the tasty flavours of Spain, which triumph throughout the world. The rice dishes (paellas and rice in stock) are another decided choice for the glorious dishes we have always known. The wine selection is very complete. Inmitten der touristischen Zone im Süden, mit spritzigen spanischen Rezepten (die beliebtesten) zu moderaten Preisen, findet man dieses bekannte Haus, voller Gäste u. Zutaten, mit MeeresfrüchteAquarien u. Auslagen mit bestem Fleisch. Die kastilischen Gerichte, wie das gebratene Spanferkel an der Spitze, sind eine Verfeinerung der köstlichen Aromen Spaniens, erfolgreich auf der ganzen Welt. Die Reisgerichte sind weitere Beispiele für die großartigen traditionellen Gerichte. Große Auswahl an Weinen. В центре туристической зоны юга острова, предлагая блюда испанской кухни (самые аппетитные) и по умеренным ценам, находится этот знаменитый «Мезон», переполненный публикой и продуктами, с виварием даров моря и прилавками с лучшим мясом. Во главе предложений кастильской кухни - жареный молочный поросенок, а далее как бы беглый просмотр вкусов Испании, имеющих успех во всем мире. Блюда из риса (паэльи и жидкий рис) - это еще одна ставка на вневременные блюда. Ассортимент вин очень полон. 92

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Mesón Castellano

Cocina española

El propietario Manuel José Martín y su hijo Aitor Martín Lago.

93


Mes贸n La Fresquera

94

Cocina de mercado 路 Asados

Los propietarios de este palacio gastron贸mico, Juan Manuel y Luis Francisco Aparicio.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA El Camisón · Locales 35-36 | Playa de Las Américas | 38670 Arona 922 793 008 13:00 a 16:00 h. y de 19:30 a 23:30 h. (viernes y sábados hasta las 24:00h.) Martes | Vacaciones en junio 30 Z 68 personas

Fresco e impecable, está hoy catalogado como uno de los mejores establecimientos de la Isla, con una terraza que llenan todos los días gentes locales y turistas. Introdujo recientemente una carta de tapas y elaboran fantásticos arroces, tártaro de atún y, como pocos, el clásico steak-tartar. Muy famoso es el jamón de bellota “Joselito”; de primera el entrecot de cebón, así como el cordero a la segoviana. En pescado, despuntan la merluza a la vasca y el rape en salsa de caviar de erizos. Bodega con 450 referencias. Fresh and impeccable, it is today catalogued as one of the best establishments on the island with a terrace filled, every day, with locals and tourists alike from all over. They recently introduced a tapas menu and they make fantastic risotto’s, tuna tartar and, like few others, the classic steak tartar. Very famous for Bellota ham “joselito”, first class beef entrecote, as well as lamb a la Segoviana. In fish, hake Basque style and monkfish in a caviar and shellfish sauce both excel. Frisch u. perfekt gehört es heute zu den besten Lokalen der Insel, mit einer Terrasse, auf der man täglich Einheimische u. Touristen von überall trifft. Erst kürzlich führte es eine Snack-Karte ein, zudem serviert man fantastische Reispfannen, Tartar vom Thunfisch u. als einer der wenigen, das klassische Steak-Tartar. Berühmt ist der Schinken der Marke „Joselito“; ausgezeichnet das Entrecôte sowie Lamm á la Segoviana. An Fisch Seehecht á la Vasca u. Seeteufel in Sauce von Seeigelkaviar. «Добро пожаловать на остров гурманов!» – так говорят те, кто попробовал и насладился всем: от традиционной канарской кухни, до умопомрачительных вариантов современной кухни. Мы – курортный остров. Это значит, что здесь вы найдете огромное количество ресторанов: от превосходных и хороших до самых обычных. Чтобы помочь вам ориентироваться, мы и делаем наш Путеводитель. В нем представлено 80 ресторанов, посещение которых не оставит вас равнодушными. Поверьте, мы выбирали из огромного количества. Приятного аппетита! ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

95


De excelente atmósfera, somos un lugar cosmopolita de cocina española e internacional, situado en una de las zonas hoteleras y comerciales más importantes del sur. Excelente jamón ibérico, arroces, pescado del país y rico cordero asado al estilo segoviano. With a great ambience, we are a cosmopolitan venue with Spanish and international cuisine, located in one of the best shopping and hotel areas in the south. Excelent Iberian ham, rice, local fish and delicious Segovian style lamb. Mit einer schönen Atmosphäre sind wir ein weltoffenes Lokal mit spanischer und internationaler Küche in einem der bedeutsamsten Hotel- und Geschäftsviertel im Süden. Exzellenter iberischer Schinken, Reispfannen, Fisch des Landes und köstlicher Lammbraten Segoviano. Ресторан с превосходной атмосферой, предлагающий испанскую и международную кухни, находится в одной из главных гостиничных и комерческих зон юга острова. Великолепная вяленая иберийская ветчина, рисы, местная рыба и вкуснейший барашек, приготовленный как делают это в Сеговье.

Avda. Rafael Puig Lluvina, 23 38660 ADEJE · TENERIFE TEL: 922 757 060



PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Avda. Noelia Afonso Cabarera, residencial Las Viñas, local 8, Playa de Las Américas · Arona 922 791 172 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00 h. No cierra 20/25 Z

80 personas (30 en terraza)

mesonlaslanzas@hotmail.com

Varios años ha estado Alejandro Gil en nuestras páginas: hasta hace poco era jefe de uno de los más destacados restaurantes de la zona, ahora regenta su propio local. Pertenece a esos cocineros que hacen sentir los sabores de la mejor cocina española, con toda clase de géneros, carnes o pescados. El pulpo a la gallega, las croquetas caseras, los mejillones gratinados, los espárragos rellenos, los suculentos arroces melosos o sus afiligranadas propuestas de bacalao al pil-pil o a la bilbaína, suben a Gil a la gloria. Alejandro Gil has been on our pages for several years: until recently he was head of one of the most outstanding restaurants in the area. Now he runs his own premises. He belongs to a genre of chefs with few precedents, who make you feel the flavours of the best Spanish cuisine with all types of produce, meat or fish. Octopus Galician style, home-made croquettes, mussels au gratin, filled asparagus, succulent honeyed rice o his intricate suggestions of cod pil-pil or cod Bilbaína, Gil rises to glory. Viele Jahre war Alejandro Gil auf unseren Seiten: bis vor kurzem war er Chef eines der besten Restaurants der Region. Heute führt er sein eigenes Lokal. Er gehört zu jenen beispiellosen Köchen, die uns mit den besten Aromen der spanischen Küche zum Träumen bringen, mit jedweder Gattung an Fleisch u. Fisch. Tintenfisch á la Gallega, hausgemachte Kroketten, gratinierte Miesmuscheln, Spargel, köstliche Reispfannen o. perfekte Angebote an Kabeljau Pil-Pil o. á la Bilbaína, heben Gil in den Himmel. Несколько лет Алехандро Хиля можно было встретить на страницах наших изданий. До недавнего времени он был шеф-поваром одного из самых выдающихся ресторанов на юге острова. Теперь он владеет своим собственным рестораном. Алехандро принадлежит к тем поварам, которые дают почувствовать неповторимый вкус испанской кухни, с её разнообразием мяса и рыбы. Осьминог по-галисийски, домашние крокеты, мидии, спаржа, фаршированная сладким рисом, или его фирменное блюдо из трески «А-ля пил-пил» или «А-ля Бильбоа», которые принесли славу Хилу. 98

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Mes贸n Las Lanzas

Cocina tradicional de mercado 路 Asados

El jefe de cocina y propietario Alejandro Gil con la encargada de sala, Silvia Mayo.

99


Mesón Las Rejas

100

Cocina de mercado

José Peña y su hijo José Antonio, propietarios.


LA CAMELLA Carretera Gral. del Sur, 31 · La Camella | 38627 Arona 922 720 894 | Fax: 922 721 299 13:00 a 16:00 h. y de 19:30 a 23:00 h. Domingos noche | Vacaciones en julio 25/30 Z | Menú mediodía a excelente precio www.mesonlasrejas.com

120 personas

Su éxito silencioso se ha mantenido años, siendo un espacio que incluye un apabullante surtido de platos caseros. Así nos recuerda que la vida tiene un lado cotidiano y que en este, está la profundidad, el sabor y la belleza de las cosas. Es grato llegar hasta este mesón donde regios cocineros ponen a punto magníficos platos de cuchara, carnes de calidad (asados) y postres perpetuos, bajo el ojo supervisor del patrón, José Peña, vinculado a la buena vida que se aferra a los buenos vinos. Su bodega es muy selecta. If at this inn the carbon vegetable roasts tempt us, there is beauty in all wines, as said recently by the famous wine critic Robert Parker on his visit to Logroño. In Las Rejas there is no spectacle of forms in the dishes, rather a pertinent return to the most delicious traditional cuisine that is made thanks to the experience of a great restaurateur, José Peña, who counts amongst steadfast chefs and a timeless cuisine. The filet steak “a la sal” is fawless; their oxtail is very higly coveted. Wenn in diesem Haus die Braten vom Holzkohlegrill traumhaft sind, gibt es Schönheit in allen Weinen, wie es vor kurzem der bekannte Kritiker, Robert Parker, bei seinem Besuch in Logroño beschrieb. Im Las Rejas findet man eine beharrliche Reise durch die beste traditionelle Küche, zubereitet mit den weisen Händen eines großen Künstlers, José Peña, der sich verdient machte, um fleißige Köchinnen und einem unermüdlichen Koch. Perfekt ist das Filet im Saltz; gefragt der Stierschwanz, der immer auf der Karte steht. В этом месте будоражит все: от мяса, приготовленного на древесном угле, до неповторимых вин, которые по достоинству оценил знаменитый дегустатор Роберт Паркер. Здесь не придают значения декорированию блюд. Все они подаются очень просто, как и положено блюдам традиционной кухни, созданным стараниями поваров под руководством великого ресторатора Хосе Пенья. Среди огромного спектра блюд особо стоит отметить филе в соли и, конечно же, бычий хвост, который вы всегда найдете в меню. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

101


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Avda. Las Américas · C.C. Oasis, s/n | Playa de Las Américas | 38640 Arona 922 789 291 12:00 a 24:00 h. Domingo abierto por las tardes 30/35 Z www.monkeybartenerife.com | www.monkeygroup.es | info@monkeygroup.es

Merece un premio a su popularidad. Es parte de una idea sin precedentes en la restauración isleña, que se elogia por su audacia organizativa y esplendidez culinaria. Posee un equipo de cocineros de primera dirigidos por un ganador de concursos de alta cocina y ofrece tesoros de la gastronomía canaria como las patas gigantes de cangrejo rey y el salmón ahumado de Uga. Plato premiado: bacalao con romesco de pistacho y bombones de cherry con confitura de cebolla roja. Fabulosa bodega y zona de coctelería. It deserves an award for its popularity. It is part of an unprecedented idea for island restaurants, and is applauded for its organisational daring and culinary splendour. It has a first class team of chefs directed by a high cuisine competition winner and offers treasures of Canarian gastronomy such as giant king crab legs and smoked Uga salmon. Prize-winning dish: cod with pistachio and cherry bonbon romesco with confit of red onion. Fabulous wine cellar and cocktail area. Es verdient eine Auszeichnung für seine Volkstümlichkeit. Es ist Teil einer Idee ohnegleichen im gastronomischen Panorama der Insel, dank organisatorischer Initiative u. kulinarischer Großartigkeit. Das Team an brillanten Köchen wird geführt von einem Gewinner von Wettbewerben der Haute Cuisine u. bietet Schätze der kanarischen Küche, wie Beine der Königskrabbe u. Räucherlachs aus Uga. Prämiert: Kabeljau mit Romesco von Pistazien u. Cherrytomaten an ZwiebelMousse. Exzellente Bodega u. Cocktailzone. Он заслуживает премию за популярность. Это часть идеи без прецедентов в островном ресторанном бизнесе, которая выделяется своей организационной смелостью и кулинарным великолепием. В ресторане работает командой отличных поваров под руководством победителя конкурсов высокой кухни. Здесь предлагаются поистине сокровища канарской гастрономии: гигантские клешни королевского рака и копченый лосось с Уги. Блюдо, завоевавшее премию: треска с ромеско из фисташек и конфеты с шерри и конфитюром из красного лука. Сказочный винный погреб и зона коктелей. 102

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Monkey Bar & Grill

Asador moderno con toques de fusión

A la derecha, el chef ejecutivo Iñigo Almenara, ganador del concurso “Anzuelo de Oro 2009 y 2011”, con su segundo abordo, Gonzalo de Araoz.

103




OverSeas

106

Cocinas orientales; teppanyaki; sushi-bar

Zhan Long Huang, cocinero de sushi y teppanyaki.


LOS CRISTIANOS · ARONA Avda. San Francisco, 6 · C.C. Passarella Oasis, local B-23 | 38650 Los Cristianos, Arona 922 792 013 13:00 - 23:30 h. No cierra 20 Z 80 personas

Conocido desde hace años (ahora estrena un innovador local en relajante color azul), es el único con un cocinero-jefe malayo cuyas raíces influyen en su deliciosa sazón. Como en pocos lugares se come aquí el pato crujiente con crepés; los platos tailandeses hay que tenerlos en cuenta; el sushi del joven Zhan Long, un artista de las formas que también domina el teppanyaki, se lleva muchos elogios. Fantástico es el pollo con salsa teriyaki; fabulosos los langostinos con albahaca y chili estilo thai; muy bueno el cordero con curry al estilo malayo. Well known for many years (now with new premises in a relaxing shade of blue), it is the only restaurant with a Malaysian head chef whose roots influence delicious flavours. Crispy duck with crêpes can be eaten here like in only a few other places; the Thai dishes should also be considered; young Zhan Long, an artist in the styles that rule teppanyaki, makes sushi that is very highly praised. The chicken with teriyaki sauce is wonderful, fabulous Thai style king prawns with basil and chile; very good Malayan style lamb with curry. Bekannt seit vielen Jahren (heute gibt es sein Debüt als innovatives Lokal in entspannendem Blau), ist es das einzige mit malaysischem Koch u. Chef, dessen Wurzeln seine exzellenten Aromen beeinflussen. Wie nur selten, kann man hier knusprige Ente mit Crêpe essen o. thailändische Gerichte; das Sushi des jungen Zhan Long, ein Künstler der Formen, der auch das Teppanyaki beherrscht, erntet viel Lob. Fantastisch das Hähnchen Teriyaki, die Garnelen mit Basilikum u. Chili o. das malaysische Curry-Lamm. Многие годы это место знакомо ценителям восточной кухни. У шефповара ресторана малазийские корни, что позволяет его блюдам выгодно отличиться. Мало где вы найдете такую хрустящую утку, блюда тайской кухни. Особое внимание стоит обратить на суши от молодого су-шефа Жан-Лонга, чьи теппан-яки заслуживают отдельного внимания. Блюда от Жан-Лонга удостоились многих похвал. Не забудьте о цыпленке с соусом тэрияки, огромных креветках с базиликом и соусом чили, приготовленных на тайский манер, и ягненке с соусом карри. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

107


Pascal

LOS CRISTIANOS · ARONA

Cocina francesa · mediterránea

C/ Lucila Barrios, 1 · Los Cristianos | 38670 Arona 922 797 554 | Móvil: 607 926 120 19:00 a 23:00 h. No cierra 25 Z www.pascalrestaurant.com | pantanipascal@hotmail.com

Basta con rastrear su interesante carta para convencerse de que está concebida para elegir a gusto y satisfacción de todos: bogavante entero sobre mango fresco, foie de pato sartenada, salsa exótica, aceite de vainilla y trufa negra; vieira a la plancha con caviar de erizos; lomo de cordero en costra de brick con espinacas y jugo de boletus; terrina de foie casero con piña caramelizada y ron añejo. Postres: almendrado de frambuesa o carpaccio de naranja con trozos de chocolate y helado stracciatela. It’s enough to just comb through their concise menu to be convinced it was designed for the pleasure and satisfaction of everyone: whole lobster over fresh mango, duck foie in the pan, exotic sauce, vanilla oil and black truffle, grilled scallops with sea urchin caviar, loin of lamb in filo pastry with spinach and porcini juice, terrine of home made foie with caramelised pineapple and añejo rum. Desserts: almond raspberries or orange carpaccio with chocolate pieces and stracciatela ice cream. Es reicht bereits seine kurze Karte zu überfliegen, um sich davon zu überzeugen, dass sie so konzipiert ist, dass jeder mit Genuss wählen kann: Hummer auf frischer Mango, gebratener Entenleber an exotischer Sauce, Vanilleöl u. schwarzen Trüffeln; Jakobsmuscheln gebraten mit Kaviar vom Seeigel; Lamm im Brickteig an Spinat u. Steinpilzsauce; Leberterrine mit karamellisierter Ananas u. Rum. Desserts: Mandelgebäck von Himbeeren o. Carpaccio von Orangen mit Schokoladenstücken u. Stracciatella-Eis. Достаточно посмотреть его короткое меню чтобы убедиться в том, что ресторан задуман для удовлетворения всех: омар на свежем манго, фуа утки, экзотический соус, масло с ванилью и черным трюфелем; гребешок гриль с икрой морского ежа; бараний карбонат на корочке со шпинатом и соком боровиков; домашний фуа с карамелизированным ананасом и старым ромом. Десерты: миндальное пирожное с малиной или карпачо из апельсина с кусочками шоколада и мороженого «страчиателл» (с итальянского “разорванный на части”). 108

Pascal Pantani (chef propietario).





La Rana

112

Asados 路 Cocina internacional y de mercado

Su propietario Ismael Abbassi. En la foto peque帽a el jefe de cocina Pablo Silveira.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Parque Santiago IV · Avda. Litoral, s/n | 38670 Arona 922 752 522 / 922 752 856 10:00 a 24:00 h. No cierra 25/35 Z

70 personas en sala y 70 en terraza

parque@parquesantiago.com

El curtido restaurador Ismael Abassi vuelve a La Rana dándole un vuelco total, resituando este asador a la cabeza de los del sur. Cuenta con parrillero rioplatense; la zona chill-out, añadida a su terraza, aporta toques de frescura; son notorios los buenos embutidos ibéricos, el jamón y los quesos; característicos los grandes platos de paletilla y pierna de cordero, las chuletillas, el secreto y la pluma ibérica. Hay pulpo a la gallega, morcilla de Burgos, croquetas, revueltos, pasteles dulces y crepés. Hardened restaurateur Ismael Abassi returns to “La Rana” and turns it around completely, situating it once again at the head of grills in the south. The restaurant has a River Plate grill; a chill-out zone added to its terrace brings a touch of freshness; famous for good Iberian cold cuts, hams and cheese; typical dishes are the large shoulder and leg of lamb, steaks, Iberian secret and Iberian pluma. There is Galician style octopus, Burgos morcilla, croquettes, scrambles, sweet pastries and crêpes. Der erfahrene Gastronom, Ismael Abassi, kehrte ins La Rana zurück, verlieh ihm einen vollständigen Wandel u. brachte dieses Grill-Restaurant so zurück an die Spitze. Es gibt einen Grillmeister aus Río de la Plata; die Chill-Out Zone, die an die Terrasse anschließt, verleiht ihm einen Hauch Frische. Man serviert jederzeit iberischen Schinken u. Käse; typisch sind die großen Grillplatten u. Lammkeulen, Koteletts, iberisches Schwein. Es gibt Tintenfisch, Blutwurst, Kroketten, Rührei, süße Pasteten u. Crêpes. Прославленный ресторатор Исмаэль Абасси возвращается в Ла Рана, вдыхая в него новую жизнь и вновь делая его одним из лучших на юге. Ресторан располагает мангалом, зоной chill-out, примыкающей к террасе и добавляющей ресторану свежести. Широко известны отличные иберийские колбасы, ветчина и сыры; всегда большие порции лопатки и ноги барашка, бараньи ребрышки, иберийская дичь. Есть осьминог по-галисийски, кровяная колбаса из Бургоса, крокеты, омлеты, сладкие кондитерские изделия и блинчики. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

113


ARONA Carretera General Los Cristianos-Guaza · Residencial Vista Hermosa | 38650 Arona 922 799 665 / 678 662 764 12:00 a 23:30 h. (el cierre se prolonga en caso de necesidad) No cierra 20/25 Z | Menú mediodía: 9.50 Z

30 personas comedor + 70 terraza

lareservademiabuelo@gmail.com

Con un seductor salón y una terraza cautivante, aparte de quesos y embutidos ibéricos de primera, se atreven a servir de todo para picoteos gloriosos: nueve variedades de revueltos, champiñones rellenos de jamón, montaditos de bacalao marinado, boletus con ajo y vino y así hasta 24 platos. Las ensaladas de papa negra, de canónigos o de cogollos con bacalao fascinan; los asados son atrayentes y en pescado, además de 10 variedades de bacalao, descuellan la lubina a la sal, la merluza a la bilbaína y el cherne a la plancha. With an attractive salon and captivating terrace, apart from top quality Iberian cheese and cold meats, they venture to serve everything for glorious snacks: nine varieties of scrambled eggs, ham stuffed mushrooms, marinated cod canapés, boletus mushrooms with garlic and wine, thus continuing with up to 24 dishes. The black `potato salads, with lamb’s lettuce or lettuce hearts with cod are lovely; the roasts are attractive and as for fish, as well as 10 varieties of cod, there is sea bass in salt, hake a la bilbaina and grilled grouper fish, all are outstanding, Mit einem schönen Salon u. ansprechender Terrasse, serviert man hier neben Käse u. iberischer Wurst bester Qualität, alles für den kleinen Hunger: 9 Varianten vom Rührei, Champignons mit Schinken, Häppchen vom marinierten Kabeljau, Steinpilze in Weinsauce, insgesamt bis zu 24 Gerichte. Die Salate von der schwarzen Kartoffel, vom Feldsalat o. die Salatherzen mit Kabeljau faszinieren. Die Braten sind köstlich u. an Fisch, allein 10 Versionen vom Kabeljau, stechen der Seebarsch u. Seehecht hervor. Соблазнительный салон и манящая терраса. Помимо сыров и первосортных иберийских колбас, им по плечу и всевозможные изысканные закуски: девять разновидностей яичниц-болтуний, шампиньоны, фаршированные ветчиной, тосты с маринованной треской, боровики с чесноком и вином, и так порядка 24 блюд. Прекрасны салаты из черного канарского картофеля, из полевого салата (корна) или побегов с треской; жареное мясо привлекает своим вкусом и что касается рыбы, то это порядка 10 разновидностей трески, койкан в соле, мерлан по-бильбайски и черне на гриле. 114

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


La Reserva de mi Abuelo

Cocina canario-mediterránea

Eduardo Cruz (jefe de cocina), Juan Antonio Mateos (propietario) y Begoña Martín (sala).

115


El Rinc贸n del Arroz

116

Cocina mediterr谩nea 路 arroces y fideu谩s

Jorge (camarero), Juan Ayza (propiedad), Saturnino Aguilar (copropitario), Jasmine (platera), Isabel (barra) y Paco Penas (maitre).


LOS CRISTIANOS · ARONA C/ Los Sabandeños (Edif. Soledad) Local 1 | 38650 Los Cristianos-Arona 922 777 741 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. Lunes y Domingos noche | Vacaciones 3 semanas en Navidad y del 20 de junio al 15 de julio 30 Z

45 personas

www.rincondelarroz.com | arrocesdelsur@hotmail.com

Su orientación hacia excelsos productos de mar para preparar los multitudinarios platos de arroz y fideuá, le ha dado enorme fama a este rico restaurante. Bajo su agradable decoración rústica, bien atemperada, se sirven platos como el carpaccio de tres pescados con soja y chile; sardinas a la plancha rellenas con jamón; tempuras; vieiras con setas de monte; cherne de Canarias y en carnes solomillos con salsas de pimienta y lomo alto de vaca gallega, ideal para compartir. Rico el hojaldre de manzana. Its bearing towards exceptional seafood products to prepare a multitude of rice and fideuá dishes has given enormous fame to this delicious restaurant. Under its pleasant, calming rustic decor, dishes are served like three fish carpaccio with soya and chile, grilled sardines filled with ham, tempuras, scallops with mountain mushrooms, Canarian grouper fish and in meats steaks with pepper sauce and beef sirloin steak from Galician cattle, ideal for sharing. Delicious puff pastry apple pie. Seiner Ausrichtung auf exzellente Produkte aus dem Meer, um die große Auswahl Gerichte von Reis und Nudeln zuzubereiten, verdankt dieses Restaurant seinen guten Ruf. In der schönen rustikalen Dekoration, gut assimiliert, serviert man Gerichte wie das Carpaccio von drei Fischen mit Soja u. Chili; gebratene Sardinen im Speckmantel; Tempuras; Jakobsmuscheln mit Pilzen; Barsch der Kanaren und an Fisch Filet in Pfeffersauce u. Lende der galizischen Kuh, ideal zum Teilen. Köstlich der Blätterteig mit Apfel. Ориентация на морепродукты для приготовления многочисленных блюд из риса и федеуа, принесла этому ресторану заслуженную славу. В атмосфере деревенского декора подаются такие блюда как карпачо из трех видов рыбы с соей и стручковым перцем; фаршированные ветчиной сардины гриль; темпуры; гребешки с лесными грибами; канарская рыба чернее. Из мяса – вырезки с соусами из перца и карбонат галисийской телятины, идеальные блюда, чтобы поделить на несколько человек. Вкуснейшее слоеное тесто с яблоком. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

117




Tasca José Mi Niño

120

Cocina canario-mediterránea

José Manuel Gómez, propietario, cocinero y sumiller.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Avda. Antonio Dominguez, El Camisón local 24 | 38660 Playa de Las Américas, Arona 922 790 114 De 12:00 a 24:00 h Domingos 25/30 € | Menú degustación diario 45/50 personas

Son pocos metros cuadrados en los que se recoge un rico ambiente de tasca, con buenos olores de una cocina que premia los sabores canarios. Para iniciarse, recomendamos su menú degustación que salta entre montaditos y brochetas y se ensancha con carnes sobre bandeja ardiente como el solomillo de cerdo ibérico o de ternera, o el entrecot. Lleno de público local, se degustan el “puchero” o el “rancho” canarios y el potaje de berros, las ensaladas son de aclamación y la atención es acogedora y diligente. Just a few square metres giving the warm ambience of a tasca, with delicious aromas coming from a kitchen that creates Canarian flavours. To start off with, we would recommend their tasting menu that goes between canapés, brochettes, and extends to a hot tray of meats like Iberian pork or lamb tenderloin or entrecote. Full of local people, you can taste the Canarian stews “puchero” or “rancho” and the watercress soup, the salads are highly acclaimed and service is comfortable and diligent. Auf nur wenigen Quadratmetern findet man das Ambiente einer Tasca, mit dem herrlichen Duft einer Küche, welche die kanarischen Aromen hochschätzt. Für den Einstieg empfehlen wir sein Degustationsmenü, dass mit belegten Brötchen o. Spießen startet, gefolgt von einer Fleischplatte vom iberischen Schwein, Rind o. Entrecôte. Es ist sehr gut besucht von lokalen Gästen. Man genießt kanarische Eintöpfe wie den „Puchero“ u. den „Rancho“ oder Kressesuppe. Die Salate sind sehr lecker. Aufmerksamer Service. На небольшом количестве квадратных метров создана богатая атмосфера типичной таски, с хорошими ароматами кухни, на которой основными являются канарские блюда. Изначально, мы рекомендуем дегустационное меню, которая начинается маленькими бутербродами и шашлычками, переходя к мясу на горячем подносе, это вырезка иберийской свинины или телятины, или антрекот. В ресторане много местной клиентуры, здесь можно попробовать канарские “пучеро” или “ранчо”, суп из кресса. Салаты – выше всяких похвал, обслуживание - великолепное. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

121


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Centro Comercial Safari, Piso 1 · Playa de las Americas | 38670 Arona 922 797 759 Lunes a sabado de 13:30 a 23:30 h. Domingo 30 Z www.venturerestaurantstenerife.com

Es la más nueva propuesta del "Venture Restaurant Group", una colaboración entre Robert y Neil NG quienes atesoran más de 35 años de experiencia en la restauración. El chef tailandés le ha dado un toque de modernidad a esta cocina tradicional. Cada plato es una explosión de sabores, cada ingrediente tiene propio valor pero en perfecto balance con todos los otros elementos del plato. El menú está a tono con la sorprendente terraza botánica decorada con artefactos importados de regiones orientales, que aportan la sensación de estar en Tailandia. The newest edition to the Venture Restaurant Group, a collaboration between Robert & Neil NG who combined have over 35 years in the Restaurant business. Our Thai chefs bring a modern touch to a very traditional style of cuisine. Every dish is an explosion of flavours, each ingredient standing out individually yet balancing each other. The menu is complimented by the stunning botanical dining terrace decorated with imported artefacts from the eastern regions giving you the feeling of being sat in a restaurant perched on a hillside in Thailand. Es ist das neueste Angebot der “Venture Restaurant Group”, eine Kooperation zwischen Robert u. Neil NG, die über 35 Jahre Erfahrung in der Gastronomie vereinen. Der thailändische Chef hat der traditionellen Küche eine moderne Note verliehen. Jedes Gericht ist eine Explosion an Aromen, jede Zutat hat ihren Wert, jedoch in perfekter Balance mit all den anderen Elementen des Gerichts. Das Menü ist im Einklang mit der eindrucksvollen botanischen Terrasse, dekoriert mit importierten Artefakten aus orientalischen Regionen, so dass man sich wie in Thailand fühlt. Это новое заведение от "Venture Restaurant Group", созданное Робертом и Нейлом NG, которых объединяет более 35 лет успешного сотрудничества. Тайский шеф-повар вдохнул новую жизнь в традиционную кухню своей страны. Каждое блюдо – своеобразная «ярмарка» вкусов; каждый ингредиент – представляет отдельную ценность в общем букете. Терраса ресторана – это небольшой ботанический сад с растениями Таиланда. Благодаря этому, блюда, предложенные в меню, перенесут вас за тысячи километров. Будто вы на самом деле оказались в Таиланде. 122

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Thai Botรกnico

Cocina tailandesa

Parte del estupendo equipo de profesionales de esta casa.

123


La Trattoría

124

Cocina internacional y pizzas

El jefe de sala José Miguel Vásquez con el jefe de cocina Jesús Manuel Pérez.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA Parque Santiago III, Playa de Las Américas | 38660 Arona 922 793 113 09:00 a 24:00 h. No cierra 25/29 Z 79 personas en sala y 160 en terraza

Su liderazgo recalca una buena conducción vinculada a los placeres de mesa. Y como era de esperarse por su ubicación, tiene enorme afluencia de público por su cocina para todas las edades. Se puede comer tan desenfadada o tan sofisticadamente como usted quiera, dentro de un marco de precios asequibles, con brocheta de salmón, Chateaubriand, solomillo o entrecot, o una de las tantas selecciones de pastas: raviolis de carne con salsa de setas; espagueti a la boloñesa; canelones de espinacas… Hay tiramisú casero. It takes the lead in emphasizing good service together with a philosophy of the pleasures of the table. And, as is to be expected by its location, it enjoys enormous popularity with people of all ages. You can eat as casually or as sophisticatedly as you like, within affordable prices, with salmon brochette, Chateaubriand, sirloin steak or entrecote, or one of the many types of pasta; meat ravioli with mushroom sauce, spaghetti bolognaise, spinach Canelones… There is also home-made tiramisu. Seine Führung bekräftigt den guten Service, verbunden mit einer Philosophie der gastronomischen Genüsse. Und wie aufgrund seiner Lage erwartet, hat es zudem einen enormen Zulauf an Gästen, dank seiner Küche, ideal für jedes Alter. Man kann so einfach o. erlesen essen, wie man es wünscht, zu recht moderaten Preisen. Lachsspieß, Chateaubriand, Filet o. Kotelett o. eine der Pastavariationen: Ravioli mit Fleisch an Pilzsauce, Spaghetti Bolognese, Cannelloni mit Spinat… Es gibt hausgemachtes Tiramisu. Его лидерство обусловлено хорошим сервисом, что тесно связано с философией получения удовольствия за столом. Как и следовало ожидать, благодаря своему расположению ресторан всегда заполнен посетителями разных возрастов. Можно поесть непринужденно или так изысканно как Вы этого захотите, но по разумным ценам. Шашлычки из лосося, филе Chateaubriand или антрекот, или что-нибудь из огромного выбора пасты: равиоли с мясом и грибным соусом; спагетти с соус болоньезе; каннелоны со шпинатом … А так же тирамису собственного приготовления. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

125


LOS ABRIGOS · GRANADILLA DE ABONA C/ La Marina, 3 · Los Abrigos | 38618 Granadilla de Abona 922 170 264 | 600 570 264 12:00 - 23:00 h. Miércoles 20 Z 90 personas

De los aperitivos a los postres, el comensal se conecta con Canarias a base de langostinos al ajillo, pescado a la espalda con ajillo o pulpo hecho al modo peculiar isleño. Ocupa un antiguo edificio ubicado en un punto tan privilegiado de este pueblo pesquero, que la proximidad al mar es su mejor complemento. La explicación a sus esplendorosos géneros frescos la hallamos en la posesión de barco pesquero propio, que faena todas las noches. Su cocina, completamente a la vista, hace una tarta de almendras con bienmesabe milagrosa. From the aperitifs to the desserts, guests connect with the Canaries on the basis of king prawns in garlic, fish grillée sur peau with garlic or octopus cooked in the distinctive island way. The restaurant is in an old building located in such a privileged part of this fishing village, that the proximity to the sea is its best accompaniment. The explanation for such splendid fresh products we find in the possession of their own fishing boat that goes to task every night. The kitchen, completely in sight, makes a miraculous almond cake with “bienmesabe”. Vom Aperitif bis zu den Desserts taucht der Gast in die Kanaren ein, dank der Garnelen in Knoblauch, Fischfilet o. Tintenfisch zubereitet nach kanarischer Art. Es befindet sich in einem alten Gebäude an einem solch privilegierten Ort in diesem Fischerdorf, dass die Nähe zum Meer eine perfekte Ergänzung ist. Die frische seiner glanzvollen Produkte erklärt sich durch das eigene Fischerboot, das jede Nacht herausfährt. Seine Küche, komplett offen, bereitet eine Mandeltorte mit wunderbarer Mandelcreme. От аперитивов до десертов, посетитель приобщается к Канарским островам, попробовав королевских креветок с чесноком, жареные открытые тушки рыбы с чесноком или осьминога, приготовленного по особому островному рецепту. Ресторан находится в старом здании, расположенном в столь живописном месте этого рыбацкого городка, что близость к морю становится лучшим дополнением к еде. Свежесть продуктов этого ресторана объясняется тем, что у владельцев есть собственное рыбацкое судно, выходящее каждую ночь в море на промысел. Кухня ресторана, полностью находящаяся в поле зрения посетителей, готовит восхитительно вкусный миндальный торт. 126

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Los Abrigos

Cocina canaria de mar

Juan JosĂŠ Ramos RodrĂ­guez, propietario del restaurante, con uno de sus pescadores.

127




LOS ABRIGOS · GRANADILLA DE ABONA Avenida La Marina, 7, Los Abrigos | 38618 Granadilla de Abona 922 749 448 12:00 - 22:00 h. Miércoles | Vacaciones 21 días en julio y 10 días en diciembre antes del día 24 20/25 Z www.losabrigosvirtual.com | restelmirador@yahoo.es

Es verosímil la sensación de estar sobre el mar, o casi cierta: así está construida la terraza de este lugar donde los vinos y quesos canarios, el marisco y la langosta viva, las sopas de pescado, el arroz caldoso de bogavante y el “escaldón de gofio” (plato típico de las islas digno de probar), dan delectación a los comensales. Indudablemente, en casas como esta no faltan las ostras y los mejillones, las lapas y chipirones y toda clase de pescado de estas aguas atlánticas. También hay carnes rojas y pollo. A magnificent restaurant whose marvellous sensation of being a fortress constructed over the sea is not noted in their prices. Lose yourself in the Atlantic with the view, relax and enjoy wonderful sea cuisine with island fish (Viejas, samas, morenas, doradas, sardines etc.), as well as lobster, mussels, clams, lapas etc. There is Canarian “escaldón of gofio” that is well worth trying, as well as risotto’s and unmistakable “paella”. As a compliment, there are meats: beef tenderloin, pork chops, chicken... Ein schönes Restaurant, dessen einmaliges Erlebnis eines Forts über dem Meer erbaut, sich nicht in den Preisen widerspiegelt. Verlieren Sie sich mit dem Blick auf dem Atlantik, entspannen Sie u. genießen die exzellente Meeresküche mit Fisch der Inseln (Vieja, Sama, Dorade, Sardinen etc.), sowie Hummer, Mies- u Venusmuscheln, Schnecken etc. Es gibt kanarischen „Eintopf von Gofio“, den Sie probieren müssen, u. Reis wie die unvergleichliche „Paella“. Fleisch: Rinderfilet; Schweinekotelett, Hähnchen… Невероятное, но почти верное ощущение того, что Вы на море: так построена эта терраса, где канарские вина и сыры, морепродукты и живой лангуст, рыбные супы, жидкий рис с омаром и “эскальдон де гофио” (фирменное блюдо островов, достойное того, чтобы его попробовать), доставляю истиное наслаждение клиентам. Несомненно, в таких ресторанах как этот не может не быть устриц и мидий, кальмаров и всех видов рыб атлантических вод. Также есть блюда из мяса и курицы. 130

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El Mirador de los Abrigos

Cocina de mar

Los propietarios William y Carlos Galindo, maĂŽtre y jefe de cocina.

131


Placeres

132

Cocina de temporada

Pablo Patr贸n, su conocido chef propietario.


GRANADILLA DE ABONA Calle La Marina, 28 | 38618 Los Abrigos | Granadilla de Abona 922 749 191 13:00 a 23:30 h. Domingos 25 Z

40 personas

info@restauranteplaceres.com | www.restauranteplaceres.com

Si bien atrae su joven local en un pueblo viejo antes solo conocido por su pasión ictiófaga, lo que realmente captura son sus refinadas notas creativas en los platos hechos por una cocina sin afiliaciones encorsetadas, basada en géneros de temporada. Hay genio en las brochetas de vieiras y bogavante con rösti de yuca y salteados de pimientos, algas y sésamo; muy logrado el cochinillo deshuesado con puré al pimentón, crocante de queso Cabrales y ajos confitados. Postre: cheese cake (coco, nutella, mango…). While this young establishment, situated in an old town previously known for its icthyophagous passion, is appealing, what is really alluring are the creative notes in dishes made by an unhassled kitchen, based on seasonal products. There is genius in the scallop and lobster brochettes with yucca rösti and sautéed peppers, seaweed and sesame; very sought after is the boned suckling pork with pepper purée crisp Cabrales cheese and garlic confit, Dessert: cheesecake (coconut, nutella, mango…). Obwohl das junge Lokal in einem alten Dorf die Gäste anzieht (vorher nur aufgrund seiner fischessenden Leidenschaft bekannt), ist das, was wirklich beeindruckt die feine kreative Note der Gerichte, zubereitet von einer Küche ohne spezielle Ausrichtung mit Zutaten der Saison. Genial sind die Spieße von Jakobsmuscheln u. Hummer an Rösti von Yuca u. gebratenen Paprika, Algen u. Sesam; sehr beliebt das Spanferkel mit Paprikapüree, Ziegenkäse u. Knoblauch. Desserts: Käsekuchen (Cocos, Nutella, Mango…). Хотя помещение уже привлекает своей молодостью в старом городе, известном ранее лишь своей любовью к рыбной пище, но по-настоящему притягивают креативные нотки блюд, приготовленных на базе кухни, основанной на сезонных продуктах. Есть нечто в шашлычках из гребешков и омара с рости из юкки и пассированного перца, водорослей и кунжута; очень хорошо приготовленный молочный поросенок с пюре с красным перцем, кроканти из сыра Кабралес и конфитированного чеснока. Десерт: чизкейк (кокосовый, из нутеллы, манго …) ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

133


LOS ABRIGOS · GRANADILLA DE ABONA C/ La Marina, 16 | Los Abrigos | 38618 Granadilla de Abona 922 749 401 Martes a sábado a partir de las 19:00 h. Domingo y lunes 35/40 Z www.restaurantelosroques.com | info@restaurantelosroques.com

Una cocina joven, moderna y urbana, que, paradigmáticamente, se ofrece en el singular entorno pesquero de Los Abrigos, donde el local se desmarca con su elegante estilo de diseño. Sebastián, nominado por nuestra guía a “Mejor Chef 2011” premios ¡Qué bueno! Canarias/ Heineken, nos ofrece recetas ligeras como el carpaccio de avestruz con virutas de foie-gras y aceite de trufa; el filete de lubina envuelto en espinaca con salsa de puerros ligera; el sorbete de aguacate y lima con salsa de chocolate blanco y tomillo. A young, modern and refined kitchen, which as you would expect, offers a unique experience in the small fishing harbour of Los Abrigos, where the restaurant is renowned for its elegant design. Sebastián, who has been nominated for the “Best Chef 2011” award from ¡Qué bueno! Canarias/ Heineken offers inspired recipes such as Ostrich Carpaccio with foie-gras and truffle oil, Spinach wrapped Sea Bass with a leek sauce, and Palta, an avocado and lime sorbet with white chocolate and thyme sauce. Eine junge, moderne und feine Küche, von der Sie zu Recht ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis erwarten dürfen, und zwar in dem kleinen Fischerhafen von Los Abrigos, wo das Restaurant durch sein elegantes Design hervorsticht. Sebastian, der für die Verleihung zum "Best Chef 2011" des Restaurantführers ¡Qué bueno! Canarias (Heineken) nominiert wurde, bietet fantasievolle Rezepte, wie Carpaccio vom Straußenfleisch mit Foie-gras und Trüffel-Öl, Seebarsch im Spinatmantel mit einer Lauch-Sauce oder Palta, ein Sorbet aus Avocado und Limette umhüllt von weißer Schokolade auf Thymian-Sauce. Молодая, современная и повседневная кухня этого ресторана, расположенного в уникальной рыбацкой деревушке Лос-Абригос, где он выделяется элегантным дизайном, призвана удивлять. Шеф-повар Себастьян, выдвинутый нашим журналом на награду «Лучший шеф-повар 2011» премии “¡Qué bueno! Canarias/Heineken”, делится с нами таким рецептами, как карпаччо из страусиного мяса со стружками фуа-гра в трюфельном масле; филе морского окуня, завернутое в шпинат с соусом из лука парей; сорбет из авокадо и лайма с соусом из белого шоколада и тимьяна. 134

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Los Roques

Cocina moderna

Sentados, Viorica Astafii con el chef Sebastián Rodríguez. De pie, Daniel Gutiérrez Barreñada, Stephanie Manés, Michael Cretin, Peter Borg y Andrew Gilfrid Day.

135



Restaurantes Restaurantes Zona Zona Metropolitana Norte Metropolitan North Area area Hauptstädtische Region Norden Region Митрополит области

Северных территорий

Tacoronte Santa Cruz de Tenerife Santa Úrsula de La Laguna San Cristóbal La Orotava Tegueste Puerto de La Cruz

¡Québueno! bueno!Tenerife Tenerife· ·2012 2012 ¡Qué


SANTA CRUZ DE TENERIFE Calle Santa Teresita, 3 | 38001 Santa Cruz de Tenerife 922 291 673 de martes a sábado 13 a 16 y de 20:30 a 23:30 h. Domingos de 13:30 a 17:00 h. Cierra domingos noche y lunes 20/25 Z Local fundado hace más de 20 años con el mismo nombre

De aquellos que aprendieron a cocinar en la infancia, Eduardo Cáceres es uno de nuestros “Chefs Revelación”. Se formó en el politécnico “Virgen de Candelaria”, afamado plantel por la calidad de sus alumnos de cocina. Buscó orientación creativa en el País Vasco donde se forjó “Técnico Superior en Restauración”, apegándose al uso de géneros óptimos. En Canarias, hizo un rodaje perfecto: pasó por el Hotel Escuela y los restaurantes “El Archete”, “Solaga”, “Los Limoneros”, “El Covacho”… Ahora, redespierta este antiguo local, bajo una integral visión profesional. As someone who learned to cook in childhood, Eduardo Cáceres is our “Talents Chef”. He studied at the “Virgen de Candelaria” poytechnic, renowned for quality among catering students. He sought creative guidance in the Basque Country where he shaped his “degree in catering management”, keeping to the use of optimum ingredients. He has made a perfect round in the Canaries, passing through the Hotel Escuela as well as restaurants “El Archete”, “Solaga”, ”Los Limoneros” and “El Covacho”.. Now he is reawakening this old establishment under an intrinsically professional eye. Eduardo Cáceres erlernte das Kochen früh u. ist unser „Chef der Offenbarung". Er bildete sich an der für ihre Qualität bekannten Fachhochschule „Virgen de Candelaria“. Seine kreative Ausrichtung fand er im Baskenland, wo er zum „ausgezeichneten Techniker der Gastronomie“ wurde u. die Verwendung von optimalen Arten erlernte. Auf den Kanaren arbeitete er für das Hotel Escuela u. die Restaurants El Archete, Solaga, Los Limoneros, El Covacho… Heute erweckt er dieses Lokal mit einer professionellen Vision. Среди тех, кто научился готовить в детстве, Эдуардо Касерес - наш «шефповар открытие». Он получил образование в политехническом (училище) “Вирхен де Канделария”, знаменитом высоким уровнем своих выпускниковкулинаров. Творчески развивался как специалист в Стране Басков, где стал “Старшим специалистом Ресторанного дела”, всегда ориентируясь в работе на использование продуктов самого высокого качества. На Канарских островах он получил неповторимый опыт: работал в Гостинице-Школе и ресторанах “Эль Арчете”, “Солага”, “Лос Лимонерос”, “Эль Ковачо” … Сейчас, он возрождает старый ресторан, опираясь на своё профессиональное видение. 138

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Anocheza (Tasca-Restaurante)

Cocina de autor

Melisa Gaido (sala) y Eduardo Cรกceres (chef propietario).

139


Los Cuatro Postes

140

Cocina castellana y de mercado

Los propietarios Sagrario Pablos Juez y JoaquĂ­n Santos Escribano.


SANTA CRUZ DE TENERIFE Calle Emilio Calzadilla, 5 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 287 394 | Fax: 922 242 538 13:00 - 16:00 h. y 20:30 - 00:00 h. Domingo | Vacaciones: 20 días en agosto 35 Z Platos estelares como el cochinillo asado al estilo segoviano..

Es un santuario para los aficionados a lo mejor con un agraciado local con merecidos aires de superioridad. Se le tiene como uno de los comedores más ricos de la capital. Ofrece piezas frescas de mar que engloban tanto cántabras como otras basadas en capturas de nuestro litoral. Las carnes son debidamente curadas y la perfecta hechura de unos sencillos huevos estrellados de corral, con chorizo o jamón, o un complejo bogavante, le dan fama a esta exigente cocina que hace valer su virtuosismo manejando una excelsa despensa. A sanctuary for fans who perhaps prefer high quality establishments with an air of excellence. It is one of the loveliest dining rooms in the capital. It offers fresh pieces from the sea, as much from the Cantabrian Sea as others based on catches from our coast. Meats are correctly cured and the perfection in making some simple free-range fried eggs, with chorizo or ham, or a complex lobster, is what gives this exacting kitchen, which exercises its talent for managing an excellent larder, its fame. Für Liebhaber ist es ein Heiligtum in einem schönen Lokal mit vorzüglichem Flair. Eines der besten Restaurants der Hauptstadt. Es gibt Frisches aus dem Meer, das sowohl den Fang aus Kantabrien, als auch aus heimischen Gewässern umfasst. Das Fleisch ist luftgetrocknet u. die perfekte Zubereitung des einfachen Rühreis, der Paprikawurst, Schinken o. des Hummers verleiht dieser anspruchsvollen Küche ihren guten Ruf, die ihrer Virtuosität durch die Verwendung einer vorzüglichen Speisekammer Ausdruck verleiht. Это святилище для любителей лучшего. Ресторан имеет приятное помещение с налетом превосходства. Один из самых богатых ассортиментов столицы. Он предлагает свежие продукты моря, которые включают как продукты Кантабрии, так и уловы нашего побережья Атлантики. Мясо хорошо вяленое, совершенны в приготовление простые «уэвос эстрельядос» (картофель фри с разбитой на них глазуньей), с копченой колбасой или ветчиной, или сложного приготовления омар, дают репутацию этой требовательной к себе кухне, которая использует свою виртуозность при использовании более чем достаточного набора продуктов для своих блюд. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

141


SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida de Anaga, 43 | 38001 Santa Cruz de Tenerife 922 284 607 | 678 475 066 Lunes a jueves de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 01:00h. Viernes y sábado hasta las 02:00 h. No cierra 20 Z www.dagigi.es | adrianocasarotto@msn.com

Punto de cita de los que desean ser tratados con obsequiosidad, es un local con 27 años de antigüedad pionero en la capital en la cocina de calidad arropada por la culinaria italiana de altura. Es imposible encontrar un santacrucero que no esté enamorado de sus platos como el “Scaloppine de Vitello” (ternera lechal al limón, a la marsala o a la “pizzaiola”), o el lomo de bacalao fresco encebollado en versión cercana a lo nuestro. En invierno hay ese incomparable jarrete de ternera llamado “ossobuco alla milanese”. Meeting point for those who wish to be treated with affability, it is a 27-year-old establishment and pioneer in the capital for fine dining wrapped in high Italian culinary arts. It is impossible to find anyone from Santa Cruz who is not enamoured of its dishes like “Vitello Schnitzel” (veal with lemon, a la marsala or a la “pizzaiola”) or the fresh cod steak in onion sauce, a version very close to our own. In winter there is the incomparable veal shank called “ossobuco alla Milanese”. Ein Treffpunkt für alle, die mit Gastlichkeit behandelt werden möchten. Es ist ein Lokal mit 27 Jahren Erfahrung in der Küche von Qualität, ein Pionier in der Hauptstadt, basierend auf der hohen italienischen Kochkunst. Es ist unmöglich jemanden in Santa Cruz zu finden, der nicht in seine Gerichte verliebt ist, wie das „Vitello Tonnato“ (Milchlamm mit Zitrone, á la Marsala o. á la „Pizzaiola“) o. das Kabeljaufilet mit Zwiebeln. Im Winter gibt es jene unvergleichliche Kalbshachse nach Mailänder Art. Место для тех, кому нравится быть окруженным вниманием. “Da Gigi” ― ресторан с 27-летним стажем. Не смотря на солидный возраст, он ― лидер среди прочих. Здесь подают поистине превосходную итальянскую кухню. Невозможно встретить ни одного жителя Санта Круса, который не был бы влюблен в такие блюда, как "Escalope de Vitello" (молочная телятина с лимоном, под соусом марсала или под соусом "pizzaiola") и свежую треска под луком. В зимний период здесь готовят телячьи легендарные хвосты "ossobuco alla milanese". 142

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Da Gigi

Cocina tradicional italiana

El exquisito Adriano Casarotto, pionero de la buena cocina italiana en Tenerife.

143


El Gusto por el Vino

Cocina creativa y de mercado

SANTA CRUZ DE TENERIFE Calle Emilio Calzadilla Nº 6 | 38001 Santa Cruz de Tenerife 922 277 110 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 23:00h. Domingo | Vacaciones en agosto 40 Z saladecatas@hotmail.com

Quienes le aplauden su inclinación a estar pendientes de mantener diligentes profesionales, se regocijan con la presencia del sumiller que domina el amplio contenido de su bodega. Otro gran valor diferenciador suyo está en el planteamiento gastronómico, siempre satisfaciente: se colma de platos cuya composición se hunde entre lo tradicional y lo moderno, con gran frescura y calidad de ingredientes. El cocinero es danés, por lo que las propuestas impulsan su rico gusto personal, como los ahumados en caliente o el tartar de arenques escandinavos. Those who applaud its inclination to support its diligent professionals, rejoice at the presence of the sommelier, who dominates the extensive contents of the wine cellar. Another great differentiating value is in the gastronomic exposition, without the risk of disappointment: it is filled with dishes whose composition falls between traditional and modern, with great freshness and quality ingredients. The chef is Danish therefore his offers promote his delicious personal taste, like in the herring tartar. Jene, die ihm applaudieren, sind sich seiner eifrigen Experten bewusst u. erfreuen sich der Anwesenheit seines Sommeliers, der die gut sortierten Weinkeller bestens kennt. Ein weiterer differenzierender Faktor findet sich im gastronomischen Aspekt: eine Vielzahl an Gerichten, deren Komposition im Traditionellen u. Modernen versinken, mit frischen Zutaten u. hoher Qualität. Der Koch ist Däne, weshalb die Angebote von seinem leckeren persönlichen Geschmack inspiriert sind, wie Tartar vom Hering. Те, кто ценит в этом ресторане стремление сохранять профессиональное рвение и деловитость, радуются присутствию сомелье, прекрасно владеющего содержимым винного погреба ресторана. Другая большая отличительная ценность ресторана заключается в его гастрономическом подходе, без риска разочаровать посетителя: в его меню множество блюд, объединяющих традиционное и современное, а приготовлены они из исключительно свежих и качественых ингредиентов. Повар – датчанин, а по сему и гастрономические предложения основаны на его богатом личный вкусе, как, напримет, в тартаре из сельди. 144

Dany Nielsen y Chema Vicente Cardó.



SANTA CRUZ DE TENERIFE Calle Milicias de Garachico, 1 · Edificio Hamilton · 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 245 598 13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:30 h. Domingos 35 Z restaurantekazan@hotmail.com

Es un auténtico de la alta cocina japonesa de fineza total, cuya seña de identidad está en la frescura del producto, condición incuestionable para alcanzar los máximos niveles de calidad que se impone esta sabia culinaria. Es mejor dejarse aconsejar atreviéndose con el “Kazan omakase” o menú a elección del chef, sabiendo que llegarán a su mesa propuestas de envergadura. Aunque también son recomendables el “uzusukuri” de toro; el sashimi de dentón sobre su espina; el tartar de atún con caviar de Beluga… Ideal para sobremesas. Authentic high Japanese cuisine, with total finesse, whose hallmark is the freshness of products, an unquestionable condition for reaching the maximum levels of quality that culinary know how self imposes. It is best to seek advice venturing with the “Kazan Omakase”, or menu from the chef’s selection, knowing that great dishes will arrive at your table. Although what is also recommendable is the “uzusukuri” beef, the sashimi of sea bream on the bone, tuna tartar with Beluga caviar... Es ist ein Original der hohen japanischen Küche von vollkommener Feinheit, deren Identitätsmerkmal auf der Frische der Produkte basiert, Voraussetzung, um das beste Niveau an Qualität zu erreichen, die sich diese kenntnisreiche Kochkunst selbst auferlegt. Lassen Sie sich beraten u. an das “Kazan Omakase” o. das Menü des Chefkochs heranführen u. freuen Sie sich auf wahre Gaumenfreuden. Obschon wir auch „Uzusukuri“ vom Stier, Sashimi auf Spinat o. Tartar vom Thunfisch mit Beluga-Kaviar empfehlen können. Это подлинный высокой японской кухни с полным изяществом, знак которого тождества находится в свежести продукта, бесспорного условия, чтобы достигать максимальных уровней качества, которое навязывает себе кулинарное знание. Лучше позволять себе советовать осмеливаясь с “Казань Омакасе” или меню на выбор главного повара, зная, что прибудут на Ваш стол важные предложения. Хотя также рекомендуемые “узукури” быка; сашими на его шипе или тартар тунца с икрой Белуга… 146

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Kazan

Cocina japonesa Nikkei

Sandro de Santis (sala) y Manuel Crusellas (maĂŽtre y encargado).

147


Maguro Cocina Izakaya japonesa

148

Catalina Olaya Coronado, Orlando Rujano Mรกrques y Hae Ryung Lee.


SANTA CRUZ DE TENERIFE C/ Cineasta Miguel Brito, s/n · Residencial Reyes Católicos, local 2 | 38007 S/C de Tfe 922 202 380 13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:00 h. | Domingos: 13:30 a 16:00 h. Domingos tarde-noche 30 Z restaurantemaguro@hotmail.com

Es una gran experiencia gastronómica que dirige el chef Orlando Ruano, especializado en cocina nipona. Se trata de un restaurante de ambiente urbano de dos plantas con cocina izakaya de influencias nikkei, de las más excitantes de Japón. Son cocciones que exigen géneros finos y delicados, con guiños a versiones tan clásicas como el ceviche de mero y papa negra, que en Maguro son de los platos encandilantes. No deje de probar el atún rojo “Maguro-Maguro” con maki de lima y cilantro, o el salmón en tempura. A great gastronomic experience, directed by chef Orlando Ruano, specialist in Japanese cuisine. It is a restaurant with an urban atmosphere on two floors with izakaya cuisine of nikkei influences, of the most exciting in Japan. This cooking requires the finest and most delicious products, with support to such classic versions as ceviche of grouper fish and black potatoes, that in Maguro is one of the dazzling dishes. Don’t miss to try the red tuna “Maguro-Maguro”, with lime and coriander maki, or salmon in tempura. Excellent wine selection. Ein gastronomisches Erlebnis, unter der Führung vom Chef, Orlando Ruano, spezialisiert auf japanische Küche. Es handelt sich um ein Restaurant mit urbanem Ambiente auf 2 Etagen u. dem Besten, was Japan zu bieten hat. Es sind Zubereitungen, die auf feinsten u. besten Zutaten basieren, mit solch klassischen Versionen wie mariniertem rohem Zackenbarsch an Kartoffeln, einer der Protagonisten im Maguro. Probieren Sie roten Thunfisch „Maguro-Maguro“, mit Maki von Zitronen u. Koriander, o. den Lachs. Exzellente Weinauswahl. Это поистине большой гастрономический опыт, которым руководит Орландо Руано, специализирующийся на японской кухне. Речь идет о ресторане городского типа, размещенного на двух уровнях с кухней изакая с влияниями никкей, одними из самых захватывающих в Японии. Это блюда, требующие самые изысканных и качественных продуктов, с намеками на классические версии, как, например, севиче из морского окуня и черного картофеля, которое в Maguro является одним из главных блюд. Непременно попробуйте красного тунца “Maguro-Maguro”, с маки из лимы и кориандра, или лосося в темпуре. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

149


SANTA CRUZ DE TENERIFE Calle Viera y Clavijo, 38 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 271 065 13:00 a 16:00h. y de 20:30 a 24:00 h. Domingos | Vacaciones en agosto 35 Z clavijo38@terra.es

Lugar con personalidad, es un escogido por los capitalinos por su cordial atención y su cocina, de índole superlativa, con platos tan elevados en exquisitez como el lomo de merluza a la koskera, “estrella” de la carta. Son un acierto los entrantes de txangurro a la donostiarra y el pastel de cabracho, ese pudín de dioses con intenso sabor a mariscos. Natural de Valladolid, después de años en esta cocina, Claudio Martín es un cocinero reconocido, preocupado por las propuestas que adoptan productos canarios. A place with personality, chosen by those living in the capital for its friendly service and for its cuisine, it has a superlative character with such highly exquisite dishes as hake koskera, “star” of the menu. A real hit for starters are txangurro donostiarra and scorpion fish pudding, food of the gods with an intense shellfish flavour. Born in Valladolid, after many years in the kitchen, Claudio Martin is a renowned chef who cares about proposals that use Canarian products. Ein Ort mit Persönlichkeit, sehr beliebt bei den Hauptstädtern, dank seines aufmerksamen Service u. seiner Küche, mit überragendem Flair u. solch exklusiven Gerichten wie Seehecht á la Koskera, der „Star“ der Speisekarte. Eine Offenbarung sind die Vorspeisen der Seespinne u. die Pastete vom Fisch mit einem intensiven Meeresfrüchte-Aroma. Gebürtig aus Valladolid u. nach vielen Jahren in dieser Küche, ist Claudio Martín ein bekannter Koch, der vor allem auch Gerichte mit kanarischen Produkten anbietet. Место с изюминкой, предпочитаемое жителями столицы благодаря внимательному обслуживанию и превосходной кухне поистине изысканного характера. “Звездой” меню является одно из высокоутонченных блюд, филе хека «а ля коскера». Великолепные закуски чангурро «а ля доностьяра» и пирог из морского ерша, этот пудинг богов с ярким вкусом даров моря. Клаудио Мартин - признанный повар, уроженец Вальядолида, специализирующийся долгое время на кухне такого типа, заботящийся о раскрытии всех возможностей, которые ему могут предложить канарские продукты. 150

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Mesón Clavijo Treinta y Ocho

Cocina vasca tradicional

Fernando Sánchez, José Luis Padrón (maître), Claudio J. Martín (jefe de cocina), Nuria Déniz, Amelia López, Tárel Bauluz (2º de cocina).

151


La Posada

152

Cocina asturiana y canaria

Isabel RodrĂ­guez, propietaria y jefa de cocina de este conocido y delicioso restaurante.


SANTA CRUZ DE TENERIFE Calle Méndez Núñez, 61 (esq. S. Fernando) | 38004 Santa Cruz de Tenerife Tel./Fax: 922 246 772 12:30 a 00:00 h. Cierra lunes excepto vísperas de fiesta o festivos | Vacaciones: 1ª semana de agosto y 2ª de septiembre 25 Z la_posada@hotmail.com

Hace años que los exigentes santacruceros le dieron su aprobado con nota alta a este lugar, donde es realmente un gusto comer. Aparte de sus propuestas de siempre ligadas a su oriundez asturiano-canaria (fabadas; fabes con almejas; cabrito en adobo; cordero guisado; lubina a la sidra), todos los días prepara sugerencias especiales que no se deben pasar por alto. Hoy tenemos huevos con foie y manzana; cogote de merluza a la espalda; codillo de cerdo… En la cava sobreabundan las buenas referencias. For many years the demanding Santa Cruz people have given their approval with high marks to this place, where it really is a pleasure to eat. Apart from their usual offers, tied to their Asturian – Canarian origins (bean stews: beans with clams, kid in adobo, stewed lamb, sea bass in cider), every day they prepare special suggestions that should not be missed. Today we have eggs with foie and apple, hake Bilbao style, elbow of pork... In Cava’s there is an abundance of references. Es ist Jahre her, dass die anspruchsvollen Einwohner von Santa Cruz diesem Ort, an dem man wahr Gaumenfreuden serviert, eine sehr gute Benotung gaben. Neben seinen Gerichten, die es immer gibt, eine Mischung seiner asturisch-kanarischen Wurzeln (Eintopf, Bohnen mit Venusmuscheln, Zicklein, gekochtes Lamm, Seebarsch) gibt es täglich spezielle Gerichte, die man nicht außer Acht lassen sollte. Heute gibt es Eier mit Leber u. Apfel; Seehechtfilet; Eisbein… Der Weinkeller bietet sehr gute Marken. Уже давно как требовательные столичные жители поставили высокую отметку этому ресторану, где есть – одно удовольствие. Помимо его всегдашних предложений, связанных с его астурийскоканарским стилем (фабады; кормовые бобы с моллюсками; козленок в маринаде; тушеный барашек; морской судак а ла сидра), каждый день готовятся специальные предложения, которые Вы не должны пропустить . Сегодня у нас яйца с фуа-гра и яблоком; мерлуза; свиная рулька… Большой выбор игритстых вин. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

153


SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida San Sebastián, 152 | 38005 Santa Cruz de Tenerife 922 847 513 | 922 847 500 | Fax: 922 847 501 Todos los días de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. 25 Z | Menú degustación (con maridaje 50 € · sin maridaje 23,50 €); menú gastronómico 36 € 120 personas www. hecansa.com | reservas.hesc@hecansa.com

Pertenece al Hotel Escuela Santa Cruz, institución de gran prestigio en la Isla. De origen vasco, el jefe de cocina, Mario Otegui, nos ofrece un menú degustación con cinco platos maridados con soberbios vinos. También, fantásticos quesos canarios y unas propuestas que renueva cada día. Sus jornadas gastronómicas (de setas, japonesa, macrobiótica, del foie-gras, canarias, etc.) tienen múltiples seguidores amantes de lo exquisito. Un plato original: camarón soldado en tempura con mojo de curry y coco, soja y dátiles. It belongs to the Hotel Escuela Santa Cruz, a very prestigious institution on the island. Head chef, Mario Otegui, of Basque origin, offers us a tasting menu of five dishes matched with magnificent wines. Also, fantastic Canary cheeses and suggestions that are renewed daily. His gastronomy days (of Japanese mushrooms, macrobiotics, foie-gras, desserts etc.,) have multitudes of fans, lovers of the exquisite. An original dish: soldier shrimps in tempura with curry and coconut mojo, Soya and dates. Es gehört zur Hotelschule in Santa Cruz, eine Einrichtung mit großem Ansehen auf der Insel. Gebürtig aus dem Baskenland, bietet der Küchenchef, Mario Otegui, ein Degustationsmenü mit 5 Gerichten u. erlesenen Weinen. Es gibt fantastischen kanarischen Käse u. Angebote, die täglich wechseln. Seine gastronomischen Spezialitätentage (mit Pilzen, japanisch, makrobiotisch, Foie-Gras, Desserts etc.) locken viele Feinschmecker. Ein Originalgericht: Garnelen Tempura in Curry-CocosSauce, Soja u. Datteln. Этот ресторан находится в престижном отеле “Еscuela Santa Cruz”. Марио Отеги, шеф-повар из Страны Басков, предлагает дегустацию меню из пяти блюд, в сопровождении с превосходными винами. Также представлены фантастические канарские сыры и дополнительные блюда, которые меняются каждый день. Кроме того, в ресторане проходят гастрономические дни, посвященные блюдам из грибов, японской кухне, французскому фуагра, десертам и т.д. Рекомендуем: креветки в кляре с соусом карри, кокосом, соей и финиками. 154

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Tajinaste (Hotel Escuela Santa Cruz) Cocina canaria tradicional y de mercado

Rasa Strankauskaite (maître y sumellier); María Padrón (2ª cocina); Javier Gavala (jefe de alimentos y bebidas). Foto pequeña: el chef Mario Otegui.

155




Acaymo

158

Arroces, carnes al horno y a la brasa

Feliciano Bethencourt (propietario) con su hijo Daniel Bethencourt.


SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Ctra. Gral. Km. 14.8, s/n · Guamasa | 38330 La Laguna 922 637 840 / 922 637 904 12:30 a 00:00 h. | Domingos: 12:30 a 17:00 h. No cierra

Salones para banquetes de hasta 120 comensales

25 Z Tiene menú degustación por 20 Z que incluye 5 platos y cambia semanalmente www.restauranteacaymo.com | restauranteacaymo@gmail.com

Conocido en la zona por ser una de las mejores alternativas para toda ocasión (es óptimo para comidas de negocios y de amigos), es un lugar donde se destaca la hechura de los arroces (el de bogavante y el negro con chipirones son una maravilla) y los asados de cochinillo y cordero lechal, amén de otras carnes a la brasa. En pescado despunta el bacalao, cosa notaria por sus diversas cocciones, y hay buen surtido de pescado cántabro. Los vinos pasan por una exigente selección. Cuenta con aparcamiento. Known in the area as one of the best alternatives for all occasions (great for business lunches or meals with friends), A restaurant that features the making of rice dishes (the lobster and black rice with baby squid is fantastic) and roast suckling pork and lamb, as well as other spit grilled meats. Cod predominates in fish, and is noticed for the various ways it is cooked, and there is also a good selection of Cantabrian fish. Wines go through a stringent selection. There is a car park. Es ist in der Region bekannt als eine der besten Alternativen für jedweden Anlass (es ist optimal für Geschäftsessen o. mit Freunden). Es ist ein Ort, an dem die Zubereitung der Reispfannen (mit Hummer o. mit schwarzem Reis u. Tintenfisch sind ein Traum) u. die Braten vom Spanferkel u. Milchlamm hervorstechen, neben den anderen Fleischgerichten. An Fisch gibt es Kabeljau mit verschiedenen Zubereitungsarten sowie eine große Auswahl an kantabrischem Fisch. Erlesene Auswahl an Weinen. Parkplatz. Известен из-за того, что является одной из лучших альтернатив для любого случая (отличный выбор для бизнес обедов или ужинов и для встречи с друзьями). Это место, где особенно выделяется приготовление риса (рис с омаром и черный рис с кальмарами – просто чудо) и жареное мясо молочного поросенка и молодого ягненка, ну и другие виды мяса на раскаленных углях. В рыбе особое место занимает треска, знаменитая множеством форм приготовления, хороший ассортимент рыбы из Кантабрии. Вина проходят строжайший отбор. Есть парковка. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

159


SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Calle Deán Palahí, 26 | 38201 La Laguna 922 266 843 13:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 h. Domingos 20 Z

70 personas

restauranteguaydil@gmail.com

Su esencia de negocio familiar se transmite a su atmósfera, siendo la atención muy cercana. Es de esos lugares que llenan de sensaciones gratas que obligan a repetir visita, más cuando se recuerda su cocina que se vale de productos biológicos, desde las verduras hasta el arroz, la pasta, los aceites… Tiene carta de verano e invierno, tanto de comida como de vinos. Algunos platos fusionan productos y sabores canarios con sabores exóticos, como los dados de atún con salsa teriyaki acompañados de arroz basmati con frutos secos. Gran variedad de vinos. Its essence of a family business is transmitted into the atmosphere, with close attention. It is one of those places filled with good sensations that requires a repeat visit, even more so when you remember the kitchen, which only uses organic products, from vegetables to rice, pasta, oils... They have a summer and winter menu both for food and wine. Some dishes fuse Canarian products and flavours with exotic flavours, such as tuna darts with teriyaki sauce accompanied by basmati rice and nuts. Wide variety of wines. Sein Inbild eines Familienunternehmens überträgt sich auf die Atmosphäre u. zieht die Aufmerksamkeit auf sich. Es gehört zu den Orten, die sich dank eines netten Erlebnisses füllen u. zum Wiederkommen einladen. Speziell erinnert man sich an die Küche mit biologischen Produkten (Gemüse, Reis, Pasta, Öl…). Es gibt je eine Speise- u. Weinkarte für den Sommer u. Winter. Einige Gerichte vereinen kanarische Produkte u. Aromen mit Exotischem, wie Thunfischwürfel in Sauce Teriyaki an Basmati Reis u. Früchten. Große Auswahl an Weinen. То, что это семейное дело, становится понятно по атмосфере, которая царит в ресторане и чуткому вниманию персонала. Это одно из тех мест, которое наполняется приятными ощущениями, благодаоря которым хочется еще раз вернуться сюда. Особенно, когда Вы вспоминаете его кухню, в которой используются экологически чистые продукты от овощей до риса, пасты, масла… В нем есть летнее и зимнее меню как блюд, так и вин. Отдельные блюда объединяют канарские продукты и вкусы с экзотическими вкусами, такие как кубики из тунца с соусом терияки в сопровождении риса басмати с сухофруктами. 160


Guaydil

Cocina canaria de autor

Maira, Lolli, Kai, Miguel, DĂŠbora, Dani y Yaiza... la simpatĂ­a en estado puro.

161


La Hoya del Camello

Cocina internacional

SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Ctra. Gral. del norte, 128 | 38290 La Laguna 922 265 105/262 054 12:30 a 16:30 h. y de 19:30 a 23:30 h. Domingos noche 23 Z lahoyadelcamello@gmail.com

Deleitable, pertenece al restringido número de restaurantes de la isla que nunca pierde el rumbo de sus propuestas, aferrado a los parámetros de lo actual. Siempre con sorpresas, es agradable ver que las sazones de este local se han enriquecido bajo la presencia del joven chef Alejandro Reina, de la familia de propietarios, que hace un tiempo culminara sus estudios de hostelería en la famosa escuela fundada por el gran cocinero de origen cubano, Luis Irizar, una de las figuras notables del movimiento de la “Nueva Cocina Vasca”. Delectable, it belongs to a restricted number of restaurants on the island that never loses the rhythm of its offers, anchored to the parameters of what is current. Always with surprises, it is pleasing to see that the seasons of this place have been enriched by the presence of young chef Alejandro Reina, from the family of proprietors, who some time ago culminated his hospitality studies at the famous school founded by the great Cuban chef Luis Irizar, from the notable figures of the “New Basque Cuisine” movement. Aromatisch, gehört es zur kleinen Zahl von Restaurants der Insel, die nie den Kurs ihrer Angebote und des Zeitgemäßen aus den Augen lassen. Immer voller Überraschungen, ist es schön zu sehen, wie sich die Aromen in diesem Lokal dank des jungen Chefs, Alejandro Reina (von der Inhaberfamilie), verfeinert haben. Er beendete kürzlich sein Studium des Hotelfachs an der bekannten Schule, gegründet vom großen kubanischen Koch, Luis Irizar, eine bemerkenswerte Figur der Bewegung der „Neuen Baskischen Küche“. Восхитительный ресторан, входит в ограниченное число ресторанов острова, которые всегда сохраняют курс своих предложений, придерживаясь актуальных параметров. Приятно видеть, как гастрономически обогатило ресторан присутствие молодого шеф-повара Алехандро Рейны, из семьи владельцев, который недавно закончил образование по гостиничному делу в знаменитой школе, основанной выдающимся кубинским поваром Луисом Ирисаром, одной из выдающихся фигур движения “Новой Баскской Кухни”. 162

Enrique Reina (propietario).



Malak

164

Cocina libanesa

Sentados Yamal Mohsen (jefe de cocina y propietario) y Nabil Mohsen (propietario) con Mahmoud Hazzin (jefe de reposterĂ­a).


SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Avda. Pablo Iglesias, 20, frente a la iglesia de San Juan | San Cristóbal de La laguna 922 263 227 Lunes a jueves de 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 00:00 h. Viernes a domingo de 13:00 a 00:00 h. 20 Z restaurantemalak@gmail.com Hay servicio de catering

Acercarse al Líbano es elegir con acierto. Allí no solo el sol y la luna se saludan con amor, sino también el hombre y la gastronomía. Tierra mediterránea llena de dulzura heredera de la antigua Fenicia, entre platos deliciosos florece la amistad. Su comida es multicolor y aromática, con especias silvestres y productos frescos. Hay sabiduría en cada bocado. Ricas la ensalada “tabbule”, la crema “hommos”, el “chawarna” de carne hecha a fuego lento con salsa de sésamo, el postre “baklawa” con pistachos, nueces y miel. To approach Lebanon is to choose wisely. Not only the sun and moon are greeted there with love, but also man and gastronomy. Mediterranean land full of sweetness, heir of ancient Phoenicia, among delicious dishes, friendships blossom. Their food is colourful and fragrant, with wild spices and fresh products. There is wisdom in every bite. Delicious “tabbule” salad, cream of “hummus”, the meat “chawarna” cooked over a low heat with sesame sauce, the dessert “baklawa” with pistachios, walnuts and honey. Sich dem Libanon zu nähern, heißt richtig zu wählen. Dort begrüßt man nicht nur Sonne u. Mond mit Liebe, sondern auch Mensch u. Gastronomie. Ein mediterranes Land voller Schönheit, ein Erbe der alten Phönizier, erblüht die Freundschaft bei köstlichen Gerichten. Das Essen ist bunt u. aromatisch, mit Kräutern u. frischen Produkten. Man findet Weisheit in jedem Bissen. Köstlich der Salat „Taboulé“, „Hummus“, „Schawarma“ mit Fleisch u. Sesampaste, das Dessert „Baklawa“ mit Pistazien, Nüssen u. Honig. Заглянуть в ресторан ливанской кухни ― правильный. Ведь здесь не только солнце и луна приветствует друг друга с любовью, лучшие гастрономические удовольствия Востока радушно принимают гостей. Ливанская кухня красочна и ароматна, полна пряностей и свежих продуктов. В каждом её кусочке есть своя мудрость. Богатый вкус салата "tabbule", хумус-крем, мясная шаверма, приготовленная на медленном огне с соусом из кунжута, настоящая пахлава с фисташками, грецким орехом и медовым соусом. Ливанская кухня, действительно, достойна внимания. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

165




Tasca Silbo Gomero

168

Cocina de mercado con tendencias marineras

Braulio Simancas (chef), MarĂ­a Araujo (jefa de cocina) y Luz Marina Hdez. (jefa de sala).


SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Volcán Elena, 9 · Los Majuelos | 38108 San Cristóbal de La Laguna 922 310 355 L-X: 13:00 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:00 h. · J, V y S: 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 h. Domingos 30 Z tascasilbogomero01@hotmail.com

Cuando se reúnen tres profesionales de la talla de Braulio Simancas, su subjefe en cocina María Araujo y la jefa de sala Luz Marina Hernández, la clientela de un lugar como este percibe la diferencia. Con ese nombre tan bien elegido, Silbo Gomero nos insinúa la canariedad de sus tendencias culinarias, las cuales preconiza, pero Silbo Gomero es algo más: allí se exalta la cocina moderna, se lisonjea la estética más actual, se ensalzan con atrevimiento las fusiones de sabores y con todo esto, se honra al comensal. When three professionals like Braulio Simancas, his kitchen deputy Maria Araujo and dining room manager Luz Marina Hernñandez unite, clients, in somewhere like this, notice the difference. With this well-chosen name, Silbo Gomero hints at the Canarian of its culinary tendencies, which is well applauded. But Silbo Gomero is something else: there, modern cuisine is exalted, flattering the most current aesthetics, seasoning with daring the fusion of flavours and by doing so, honouring the diner. Wenn sich 3 Experten vom Format von Braulio Simancas, seine Sous Chefin der Küche, María Araujo u. Maître, Luz Marina Hernández, vereinen, nehmen die Gäste eines Ortes wie diesem den Unterschied wahr. Mit einem solch gut ausgewählten Namen, Silbo Gomero, gibt man die kanarische Ader seiner kulinarischen Tendenzen zu verstehen. Aber Silbo Gomero ist noch mehr: hier erhebt sich die moderne Küche, findet man die aktuellste Ästhetik, lobt die kühnen Fusionen der Aromen u. achtet man mit all jenem die Gäste. Когда объединяются три таких профессионала как Браулио Симанкас, его заместитель по кухне Мария Араухо и старший метрдотель Лус Марина Ернандес, клиентура такого ресторана сразу чувствует разницу. С так хорошо выбранным названием, Сильбо Гомеро намекает нам на его канарские кулинарные тенденции, которые он превозносит, но Сильбо Гомеро это нечто большее: там современная кухня поднимается на высочайший уровень, удовлетворяются самые современные требования эстетики, решительно сплетаются сочетания вкусов и наряду со всем этим, почтительно относятся к клиенту. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

169


Tasca El Tonique

Cocina de mercado

SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Calle Heraclio Sánchez, 23 | 38204 La Laguna 922 261 529 13:00 - 16:30h. / 20:00 - 24:00h. Cerrado domingos | Vacaciones 24/12 a 01/01; Semana Santa; 2ª quincena de agosto 15/20 Z 65 personas

Las recomendaciones cambian diariamente, hoy: judías y garbanzas a la vinagreta; fritos de bacalao; cherne a la plancha… Es de las tascas más populares de La Laguna, realmente una llamativa obra de hostelería hecha en madera por el carpintero Juan Gironis en 1989. Esta es la casa del buen jamón y los grandes quesos; el lugar donde se degustan el almagrote y los patés hechos con cariño; el local donde se pone especial énfasis al valor de las ensaladas… Desde su apertura (21 años), cocina el holandés Johannes Kompier. Recommendations change daily, today beans and chickpea vinaigrette; cod fritters; grilled grouper... It is one of the most popular tascas in La Laguna, a really striking piece of work made in wood by carpenter Juan Gironis in 1989. It is a house of good ham and grand cheeses; the place where almagrote is tasted and pate’s are made with love; the place where special emphasis is placed on the value of salads... Dutch born Johannes Kompier has been cooking there since it opened (21 years ago). Die Empfehlungen wechseln täglich, heute: Bohnen u. Kichererbsen in Vinaigrette; Stockfisch; Barsch… Es gehört zu den beliebtesten Tascas in La Laguna, wahrlich ein Meisterwerk der Gastronomie, 1989 vom Schreiner, Juan Gironis ganz in Holz ausgestattet. Es ist das Haus der guten Schinken u. des großen Käses; der Ort, an dem man Käsecremes u. Pasteten, mit Liebe zubereitet, genießen kann u. man großen Wert auf Salate legt… Seit der Eröffnung (vor 21 Jahren), kocht der Holländer, Johannes Kompier. Рекомендации меняются ежедневно, сегодня: фасоль и горох с винагретой; жареные кусочки трески; черне гриль … Это одна из наиболее популярных таверн Ла Лагуны, очень яркий в архитектурном плане ресторан, постоенный плотником Хуаном Хиронисом в 1989 из дерева. Это таверна с хорошей ветчиной и прекрасными сырами; место, где можно продегустировать альмагроте и сделанный с душой паштет; ресторан, где особый упор делается на качество салатов... С момента открытия (21год назад) готовит голландец Йоханнес Компьер. 170



Casa Tomás Platos típicos · costillas con papas

172

Varias veces galardonados, Verísima con su esposo Tomás Galván y su hijo Víctor.


TEGUESTE Callejón de la Iglesia, 2 · 38280 Tegueste 922 636 971 | Fax: 922 638 215 12:00 a 23:30 h. Lunes | Vacaciones en Agosto 15 Z www.casatomasrestaurante.com

Es de las casas más apreciadas de la Isla, y una deliciosa experiencia. Pero eso sí: ármense de paciencia para una eventual espera, que bien vale la pena: se llena y esto habla del arrebato por su cocina, llena de riquísimas propuestas de la cocina tradicional canaria. Sirve las fabulosas “costillas con papa guisada y piña”, plato que encabeza las comandas. Estar en Tenerife y no consumirlas, es como ir a París y no tomar “sopa de cebolla” en el mercado a la madrugada. Tiene fama merecida de hacer ricos postres. One of the most appreciated houses on the island, and a delicious experience. But, yes: arm yourself with patience for a possible wait, but its well worth it: it fills up, this speaks of the rapture for its cuisine, full of really delicious offers from traditional Canarian cooking. Serving the fabulous “ribs with boiled potatoes and maize”, the leading dish. To be in Tenerife and not eat them, is like going to Paris and not trying the “onion soup” at the market in the early hours. It has deserved fame for making wonderful desserts. Es gehört zu den beliebtesten Häusern der Insel u. bietet ein köstliches Erlebnis. Rechnen Sie mit einer Wartezeit, die sich aber lohnt: gut besucht, was für die Anerkennung seiner Küche spricht, voller feiner Angebote der traditionellen kanarischen Küche. Man serviert die fabelhaften „Rippchen mit Kartoffeln u. Ananas“, das meist bestellte Gericht. Auf Teneriffa zu sein u. sie nicht zu essen, ist wie in Paris zu sein u. keine „Zwiebelsuppe“ zu essen. Es ist berühmt für seine leckeren Desserts. Это один из самых признанных ресторанов острова. Однако, запаситесь терпением для вполне вероятного ожидания. Оно стоит того. Ресторан заполняется, что говорит о качестве его кухни, богатой вкуснейшими предложениями традиционной канарской гастрономии. Здесь подают сказочные “свиные ребрышки с картофелем и кукурузой”, первое блюдо практически во всех заказах. Быть на Тенерифе и не попробавать их, это как быть в Париже и не съесть арнним утром на рынке луковый суп. У ресторана заслуженная слава в приготовлении прекрасных десертов. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

173



Restaurantes Zona Norte North Area Norden Region Северных территорий

Tacoronte

Santa Úrsula La Orotava

Puerto de La Cruz Los Realejos ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

Garachico Los Silos


Serrano

176

Cocina española con toques creativos

Milagros, Inés, Carlos y José Antonio (propietario).


TACORONTE Carretera General, 369, Los Naranjeros | 38350 Tacoronte 922 564 540 | Móvil: 637 452 337 13 a 23:30 h. Domingos hasta las 23:00 h. Martes 21 Z Especialidad en bacalao y arroces

Cuando escasean el auge y el sosiego empresarial, aparece esta primorosa tasca advirtiendo que es posible el renacer del esplendor. “Serrano”, que será una preferida del público, nace con miras de dar de comer lo mejor, a precios justos. La ensalada de arenques con lechuga y salsa de mostaza con eneldo y el bacalao frito con harina de garbanzas, frutos secos y miel, son un fulgurante acierto. Turolense de origen, J. A. Serrano remata con este negocio muchos años de trabajo en buenos establecimientos tinerfeños. When business is quiet and booms scarce, this exquisite Tasca appears to advise us that rebirth in splendour is possible. “Serrano”, which will be a favourite with the public, is born with its sights set on offering the best food, at reasonable prices. The herring salad with lettuce and mustard and dill sauce and fried cod with chickpea flour, dried fruits and honey, are blazing certainties. J. A. Serrano, originally from Teruel, crowns many years of working in good Tenerife establishments with this restaurant. Wenn sich der Aufschwung abschwächt, erhebt sich diese vortreffliche Tasca, die aufzeigt, dass man Glanz neu aufleben lassen kann. „Serrano“, ein Favorit der Gäste, wurde mit dem Ziel eröffnet, die besten Speisen zu moderaten Preisen anzubieten. Der Heringssalat mit Kopfsalat u. Senfdressing sowie der frittierte Kabeljau an getrockneten Früchten u. Honig sind ein brillanter Erfolg. Gebürtig aus Teruel, vollendet J. A. Serrano mit diesem Lokal viele Jahre der Arbeit in anerkannten Häusern auf Teneriffa. Во времена, когда редко встречается предпринимательская отвага, появляется эта изысканная таверна, подтверждая возможность возрождения величия. Таска “Серрано”, которая станет любимицей посетителей, ставит своей целью хорошо накормить по разумной цене. Салат из сельди с листьями салата и горчичным соусом с укропом, жареная треска в муке из нута, сухофрукты и мед, являются потрясающем выбором. Открытием этого ресторана Х. А. Серрано, теруэлец по происхождению, подводит в некотором роде итог своей работе в самых известных ресторанах острова Тенерифе. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

177


SANTA ÚRSULA C/ Cuesta de la Villa, 205 | 38390 Santa Úrsula 922 302 760 | Fax: 922 337 438 18:00 a 00:00 h. Martes 15 Z www.labodeguitadeenfrente.net

Agradable y muy acogedora tasca situada en una típica y antigua casa canaria. De estilo rústico y cuidada decoración, ofrece una carta tradicional que no deja indiferente a los que gustan de lo clásico pero, a la vez, satisface a aquellos que prefieren una cocina más actual. De su sabroso recetario canario destacan exquisitos platos de cuchara, la ropa vieja de bacalao, el queso frito con mojo, la parrillada de carnes. Pruebe los huevos al estampido, son únicos, al igual que un delicioso tiramisú. A very pleasant and comfortable Tasca situated in a typical old Canary house. Rustic in style and well cared for decoration, it offers a traditional menu that will not disappoint those who like the classical at the same time as satisfying those who prefer more modern cuisine. From their delicious Canary recipes, they are noted for delicious “spoon” dishes, cod ropa vieja, fried cheese with mojo sauces, grilled meats. Try the eggs “estampido”, they are unique, as well as a delicious tiramisú. Eine schöne u. einladende Tasca, die sich in einem typischen u. alten kanarischen Haus befindet. Mit rustikalem Stil u. feiner Dekoration bietet es eine traditionelle Speisekarte, für die Liebhaber der klassischen Küche, aber auch moderne Gerichte. Von seiner köstlichen kanarischen Rezeptur stechen exzellente Gerichte hervor wie die Suppen, Ropa Vieja vom Kabeljau, frittierter Käse mit Mojo, Fischplatte. Probieren Sie die Huevos al Estampido, die so einzigartig sind wie das exquisite Tiramisu. Приятная и очень гостеприимная таверна, расположена в типичном старинном канарском доме. Она оформленная в деревенском стиле с хорошим декором. Здесь предлагается традиционное меню, которое не оставит безразличными тех, кому нравятся классические блюда, но в то же время, удовлетворит и тех, кто предпочитает более современную кухню. Из списка канарских рецептов стоит выделить великолепные супы и тушеные блюда, «ропа вьеха» из трески, жареный сыр с соусом мохо, мясное ассорти, жареное на углях. Попробуйте яйца «аль эстампидо», им нет равных, как и восхитительному тирамису. 178

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


La Bodeguita de Enfrente

Cocina de mercado

El simpรกtico y profesional equipo de este local.

179


El Calderito de la Abuela

180

Cocina tradicional canaria

Darlin Montenegro y Fabiรกn Torres (chef propietario).


SANTA ÚRSULA C/Cuesta de la Villa, 130 | 38390 Santa Úrsula 922 301 918 13:00 - 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. | viernes y sábados hasta las 00:00 h. Domingos noche y lunes 18/20 Z www.elcalderitodelaabuela.net

Cuando las cosas se hacen bien, varias generaciones disfrutan de ellas. Es el caso de este local, donde sus jóvenes propietarios regentan un negocio que fue idea de su bisabuela. Su valor fundamental se ha trasmitido de padres a hijos: la de ser un canario auténtico en su ambiente, que sabe ofrecer contundentes guisos tradicionales o el conejo en salmorejo con papas bonitas, pero también las grandes delicias españolas como la corvina salvaje a la bilbaína o una ensalada de ventresca fresca. El vino, Terral 205, es propio, galardonado. When things are done well, many generations benefit. This is the case in this establishment, where the young proprietors run a business that was the idea of their great grandmother. Its fundamental value has been transmitted from parents to children; to be authentic Canary in its ambience, which can provide traditional stews or rabbit in salmorejo with potatoes “bonitas” and also great Spanish delights like wild sea bass a la Bilbaina or a fresh ventresca salad. The wine, Terral 205, is their own award winning wine. Der erste Eindruck sind die Farben, die Freude versprühen. Danach die essentiellen Aromen, die verführen. Ein Ort von köstlichem Gemüse, angebaut im eigenen Garten, erfreut es mit Tagesangeboten: heute, Bauchfleisch vom schwarzen Barsch, warme Salate u. Innereien (Kutteln, Schweinsfüßchen gefüllt mit Bries u. Morcheln). Dieses Haus hat das Schwierige geschafft: dass ein erlesenes Publikum seinem Charme verfällt. Mit ruhigen Bereichen, aber voller Leute, sind seine Rezepte alt u. aktuell zugleich. Первое впечатление – это радующие граз цвета. Затем – концентрация приятных ароматов. Это ресторан, где подаются овощи, выращенные в собственном огороде. Есть блюда вне меню: сегодня – черный черне, теплые салаты и субпродукты потроха (требуха, фаршированные грибами морчела свиные ножки). Этот ресторан достиг почти невозможного: чтобы изысканная публика покорилась его кулинарному искусству. Спокойные залы ресторана наполнены людьми. А древние его рецепты одновременно и глубоко актуальны. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

181


SANTA ÚRSULA Carretera provincial del norte, 199 · 38390 Santa Úrsula 922 304 585 13:00 a 00:00 h. Domingos noche y miércoles 20 Z www.dondemario.net

Para Mario Torres, el papel de cocinero es un reto que acoge con gusto para prolongar en el tiempo los sabores de su tierra. Cuando habla de tradición, es como si su restaurante no fuera un negocio, sino un recinto de fogones, hornos y cacerolas para defender juntos las sazones. Así se hacen los buenos garantes de los gustos de siempre que unen el presente con el pasado, de los cuales los estudiosos echan mano cuando se plantea el viejo dilema de la identidad y su relación con la cultura culinaria. Pruebe su Terral 205. For Mario Torres, the role of chef is a welcome challenge to carry on the flavours of his land. When he talks of tradition, it is as if his restaurant is not a business, but rather a corner of stoves, ovens and pans to defend the seasonings together. This way they become good guarantors that the flavours from always connect the present to the past, in which experts give a hand when the old dilemma of Canarian identity appears and its relationship to culinary culture. Für Mario Torres ist die Rolle des Kochs eine Herausforderung, die er gern annimmt, um die traditionellen Aromen seines Landes zu vermitteln. Wenn er von Tradition spricht, ist es, als wäre sein Restaurant die Kulisse für Herd, Ofen u. Töpfe, um gemeinsam die alten Rezepturen zu verteidigen. So bereitet man Garanten der klassischen Aromen zu, die das heute mit dem gestern vereinen, u. versucht den alten Konflikt der kanarischen Identität u. seiner Beziehung zur kulinarischen Kultur zu überwinden. Для Марио Торрес роль повара - вызов, который он принимает, чтобы сохранить на долгие годы кулинарные вкусы своей земли. Когда он говорит о традиции, то создается впечатление, что речь идет не о его ресторанном бизнесе, а о месте скопления очагов, печей и кастрюль, собравшихся защищаться.. Так гарантируется сохранение традиционных рецептов, в которых соединяется настоящее с прошлым. Именно у ним прибегают эксперты, когда встают перед старой дилемой канарской самобытности и ее связи с кулинарной культурой. 182

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Donde Mario

Cocina tradicional

Mario Torres, un maestro de la cocina canaria.

183


Taller Don Diego Álvarez

184

Tasca castellana

Óliver (jefe de sala) y Antonio Lázaro (propietario).


SANTA ÚRSULA Urb. La Quinta, calle B 19 (junto al hotel) | 38390 Santa Úrsula 922 300 866 Horario de cocina: 12:00 a 24:00 h. | Horario del establecimiento: 9:30 a 01:00 h... No cierra 20/25 Z Restaurante: 70 personas | Tasca: 30/40 personas

Su popularidad no es fruto de la buena suerte. Aquí se sirven embutidos ibéricos de primerísima calidad, fenomenal jamón patanegra, ricas y generosas tapas, raciones de picoteo y vinos por copas de las mejores bodegas (los entusiastas del vino encontrarán en este lugar su panacea). No deje de probar las gambas de Huelva (el propietario presume que son las mejores…), ni el chuletón fresco. Hay fantásticas cocochas de merluza y el “Villagodio”, orgullo de la casa. La acogedora terraza incita a largas sobremesas. Their popularity is not just good luck. Absolutely first class Iberian cold cuts are served here, wonderful patanegra ham, delicious and generous tapas, canapés and wine by the glass from the best wine cellars (wine enthusiasts will find their panacea in this establishment). Don’t forget to try the Huelva prawns (the proprietor judges them to be the best…), neither the fresh T-bone steak. The hake “cocochas” are fantastic and the “Villagodio”, pride of the house. The cosy terrace is inviting for long after dinner conversation. Seine Popularität ist kein Ergebnis von Glück. Hier serviert man iberische Wurst bester Qualität, großartigen Schinken Patanegra, köstliche Tapas, Snacks für den kleinen Hunger u. offene Weine der besten Weinkellereien (Weinliebhaber finden in diesem Haus ihr Allheilmittel). Probieren Sie die Garnelen aus Huelva (der Inhaber sagt, sie seien die Besten…), o. das frische Kotelett. Es gibt exzellente Seehechtbäckchen u. „Villagodio“, der Stolz des Hauses. Die schöne Terrasse lädt zum Verweilen ein. Его популярность не плод удачи. Здесь подают иберийские колбасы лучшего качества, отличную ветчину «черная нога», богатые и обильные «тапас», порции для перекуса и вина лучших винных погребов в разлив (энтузиасты вина найдут в этом месте свою панацею). Непременно попробуйте креветки из Уэльвы (владелец считает их лучшими…), свежую отбивную. Есть фантастические ящуры мерлана и “Villagodio”, гордость ресторана. Приятная терраса побуждает к длинным посиделкам после еды. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

185


LA OROTAVA C/ Calados s/n, Polígono Industrial San Jerónimo | 38300 La Orotava (frente a la salida de Yelmo Cines) 922 330 857 Lunes a sábados de 12:30 a 16:30 h. Viernes y sábados de 20:00 a 23:30 h. El Lounge Bar abre los viernes y sábados de 23:30 a 03:00 h. 25/30 Z

Domingos

150 personas

www.grupobudu.com | budurylb@hotmail.com | FACEBOOK: grupobudu

Destacado lugar con decoración vanguardista exclusiva, que potencia en el que lo visita ardorosas percepciones visuales y gustativas. Hay que estar dispuestos a disfrutar de este singular establecimiento con todos los sentidos. Más allá de su cromatismo interior, está Raúl Brito, el chef, que se enzarza en la preparación de platos de mercado que reflejan inspiración poderosa, calidad y frescura. Hay menú-degustación nuevo cada mes (un recorrido gastronómico por diferentes países), que consta de 6 platos por 25 €. An outstanding establishment with exclusive avant-garde decor, powering ardent visual and taste perceptions in those whom visit. You have to be ready to enjoy this unique establishment with all of your senses. Beyond the chrome interior is Raúl Brito, the chef engaged in the preparation of dishes from the market that reflect powerful inspiration, quality and freshness. There is a tasting menu, new each month, (a gourmet journey through different countries), that consists of 6 dishes for 25 €. Ein Ort mit exklusiver avantgardistischer Dekoration, mit einer leidenschaftlichen visuellen u. geschmacklichen Wahrnehmung für den Gast. Genießen Sie in diesem einzigartigen Haus mit allen Sinnen. Jenseits seines chromatischen Interieurs, finden wir Raúl Brito, den Chef, der in der Zubereitung der Gerichte aufgeht u. die eine starke Inspiration, Qualität u. Frische widerspiegeln. Es gibt jeden Monat ein Degustationsmenü (eine gastronomische Reise durch verschiedene Länder), mit 6 Gängen für 25 €. Выдающееся место с ультрасовременным исключительным оформлением, которое усиливает визуальные и вкусовые ощущения посетителей. Нужно быть готовым к наслаждению этим уникальным рестораном всеми чувствами. Помимо внутреннего хроматизма помещения, здесь есть и шеф-повар Рауль Брито, который готовит блюда, являющие отражением сильнейшего вдохновения, качества и свежести продуктов. Есть новое дегустационное меню каждый месяц (гастрономическая прогулка по разным странам), который состоит из 6 блюд за 25 €. 186

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Budu Restaurante & Lounge Bar Cocina de autor de mercado

Oliver González (jefe de sala); Juan Jesús Palmero (barman); Raúl Brito (jefe de cocina).

187


El Mirador de Humboldt

188

Cocina canaria creativa

Yeray, Ramón, Pedro Rodríguez (chef), Gregorio, Víctor, Claudia y Junior.


LA OROTAVA Camino El Pinito s/n | La Orotava 681 092 267 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. Cierra domingos noche y lunes todo el día 35 Z

60 personas

Magnífica terraza con espectaculares vistas

reservas@miradordehumboldt.com

Encabeza la cocina Pedro Rodríguez, un maestro de la exquisitez, apreciado profesional de nuestro entorno. Pedro fulguró años como artesano celestial de postres canarios, irrumpiendo después, con la misma firmeza, como cocinero de sal. Si, como una combinación más, usted sigue este orden, sabrá porqué este restaurante, recién inaugurado, se llevará prontas palmas: huevo con cebolla en texturas; paletilla de cabrito con arroz de hierbabuena; medregal con caldo de sus espinas. Postres: 100% chocolate y el mercado en el plato. Pedro Rodriquez heads the kitchen, a master of delicacy, wellappreciated professional in our environment. Pedro blazed for years as a heavenly artisan of Canary desserts, later he burst out as a savoury chef with the same strength. If, like one more blend, you follow this order, you will know why this restaurant, recently inaugurated, opened to great applause: eggs with textured onion: shoulder of kid with mint rice; amberjack with amberjack spine broth. Desserts: 100% chocolate and “el mercado en el plato”. (The market on a dish). Die Küche wird geführt von Pedro Rodríguez, ein Meister der Erlesenheit, ein geschätzter Experte unserer Insel. Pedro erstrahlte viele Jahre als göttlicher Künstler der kanarischen Desserts, bevor er danach mit derselben Begeisterung, als Koch der herzhaften Küche erschien. Wenn Sie, als weitere Kombination, dieser Vorgabe folgen, wissen Sie, warum dieses Restaurant, erst kürzlich eröffnet, schnell Beifall erhielt: Eier mit Zwiebel; Schulter vom Zicklein mit Kräuterreis; Fisch. Desserts: 100% Schokolade. Шеф-повар Педро Родригес известен, как мастер изысканной кухни и суперпрофессионал высокой кулинарии. Много лет за ним следовала слава гуру канарских десертов. Позднее он прославился мастером закусок и основных блюд. Попробовав такие блюда как: яйцо с луком; лопатку козленка с рисом и мятой; суп из рыбы медрегал ― вы поймете, почему только что открывшийся ресторан, действительно, заслуживает такого внимания. И не забудьте про десерты из стопроцентного шоколада! ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

189


LA OROTAVA Vía de Servicio El Ramal, salida 33 | 38300 La Orotava 922 323 586 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 22:30 h. Domingos noche y lunes todo el día (excepto festivos) 30 Z

200 personas

www.restaurantelosperales.com | www.imaginatelosperales.com | info@restaurantelosperales.com

Lugar de pleno encanto, recibe a su público con un jardín de ensueño. Por sus dotes de buen servicio y habilidades de la cocina, se ha convertido en un preferido para celebraciones de toda índole, por lo cual lo recomendamos en ese sentido. Entre sus platos el de bacalao encebollado reducido con Ron Diplomático 12 Años es una ricura perceptible, y hay tres arroces que merecen un premio al sabor y punto de cocción: el arroz caldoso con bogavante; el arroz de gambas, rape y almejas; y el arroz con vieras y gambas. A completely enchanting place, guests are received in a wonderful garden. By good service and talents in the kitchen, it has become the favourite for all kinds of celebrations; therefore we recommend it in this sense. Among the dishes the cod in onion sauce reduced with 12 year old Rum Diplomatico is a subtle delicacy and there are three rice dishes that deserve an award for flavour and point of cooking: rice in stock with lobster; rice with prawns, monkfish and clams; and the rice with scallops and prawns. Ein Ort voller Anmut, der seine Gäste mit einem traumhaften Garten empfängt. Dank seines guten Service u. der Finesse seiner Küche, ist es zu einem beliebten Ort für Feierlichkeiten jeder Art geworden, weshalb wir es hierfür empfehlen. Ein Gedicht ist der Kabeljau mit einer reduzierten Sauce von Ron Diplomático 12 Años sowie 3 Reisgerichte, die ein Lob für ihr Aroma u. die perfekte Kochzeit verdienen: Reispfanne mit Hummer; mit Garnelen, Seeteufel u. Venusmuscheln; sowie mit Jakobsmuscheln u. Garnelen. Очаровательное место, где посетителей принимают в сказочном саду. Благодаря профессиональному обслуживанию и великолепной кухне, ресторан стал излюбленным местом для проведения различного рода праздничных мероприятий, в этом смысле мы его очень рекомендуем. Среди блюд стоит выделить треску под луком, редуцированную на роме Дипломатико 12-летней выдержки. Необыкновенно вкусно. Три типа риса, которые достойны высшей оценки за свой вкус и консистенцию: жидкий рис с омаром; рис с креветками, морским чертом и моллюсками; рис с гребешками и креветками. 190

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Los Perales

Cocina portuguesa - arroces

Los inmejorables anfitriones Cinthya Gonzรกlez y Wilmer Fernรกndez.

191


Compostelana

192

Cocina italiana

Atendiendo a dos clientes, el jefe de sala Juan Antonio HernĂĄndez y el jefe de cocina Juan Ignacio RodrĂ­guez.


PUERTO DE LA CRUZ C/ Plaza del Charco, 6 | 38400 Puerto de la Cruz 922 374 570 12:00 a 02:00 h. No cierra 18 Z 150 personas

Es punto habitual de encuentro en el área más representativa de la ciudad. El local refleja un ameno equilibrio entre la decoración y la creativa cocina que ofrece, con reverdecidas propuestas de la cocina italiana tradicional. Para los amantes de lo más conocido, el surtido de pastas y pizzas es enorme, de ahí su abarrotada clientela. Por su innovador espíritu, le ha dado protagonismo a los cócteles de autor (a cual más sorprendente), siendo un deleite total adentrarse por su extensa gama de ginebras Premium. A habitual meeting place in the most representative area of the town. The premises reflect a balance between the decoration and the creative cuisine on offer, with evergreen suggestions from traditional Italian cuisine. For lovers of the familiar, the assortment of pastas and pizzas is enormous, hence the crowd of clients. For its innovative spirit it has given prominence to signature cocktails (each one more surprising), it being a total delight to enter into the extensive range of Premium gins. Beliebter täglicher Treffpunkt im wohl repräsentativsten Viertel der Stadt. Das Lokal reflektiert ein harmonisches Gleichgewicht zwischen der Dekoration u. der kreativen Küche, die ein breites Angebot der traditionellen italienischen Küche serviert. Für die Liebhaber des Bekanntesten ist die Auswahl an Pizza u. Pasta enorm, dies erklärt auch den großen Zulauf. Für den innovativen Geist hat man in den Cocktails einen Protagonisten gefunden. Seine große Auswahl an Premium Gin ist eine wahre Freude. Это обычное место встреч в самой популярной части города. Само помещение – пример баланса между интерьером и предлагаемой креативной кухней с «освеженными» рецептами традиционной итальянской кухни. Для любителей популярных итальянских блюд – большой выбор пасты и пиццы, потому и полон ресторан всегда. Новаторский дух – основа авторских коктейлей (один удивительнее другого). Рекомендуем обратить внимание на широчайший выбор джинов Премиум. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

193


PUERTO DE LA CRUZ C/ Puerto Viejo, 8 | 38400 Puerto de la Cruz 922 381 139 12:00 a 23:30 h. No cierran 20 Z 170 personas

Es de esas casonas tradicionales donde se ha escrito la historia más sentida de Puerto de La Cruz. “El Pescador” es un lugar de referencia gastronómica, dedicado, como su nombre sugiere, al pescado fresco de la zona. Una de esas recomendaciones medio secretas que los aficionados a comer bien se hacen entre sí, pues ofrece una auténtica degustación de la cocina tradicional canaria a la vez que se agregan fantásticos arroces. Hay mariscos gallegos, que se pueden acompañar de sendos vinos peninsulares. One of those traditional big houses in which the most deeply felt story of Puerto de la Cruz has been written. “El Pescador” is a culinary landmark dedicated, as its name would suggest, to local fresh fish, one of those half-secret recommendations that lovers of good food keep between themselves. It offers an authentic sampling of traditional Canary cuisine while adding fantastic rice dishes. There is Galician shellfish, which can be accompanied by individual Peninsular wines. Es gehört zu jenen traditionellen Häusern, die Geschichte in Puerto de La Cruz geschrieben haben. „El Pescador“ ist ein Ort mit gastronomischer Referenz, der sich, wie sein Name andeutet, auf frischen Fisch der Region spezialisiert. Eine jener fast geheimen Empfehlungen, die die Feinschmecker unter sich weitergeben. Es bietet eine authentische Probe der traditionellen kanarischen Küche u. fantastischer Reisgerichte. Es gibt galizische Meeresfrüchte, zu denen man Weine vom Festland bestellen kann. Это из тех традиционных старинных родовых домов, где рождалась самая настоящая история города Пуэрто де ла Крус. “Эль Пескадор” место гастрономической традиции, где основным, как и указывает его название (Рыбак), является свежая рыба. Ресторан секретно рекомендуют между собой любители хорошо поесть, так как здесь предлагается подлинная дегустация традиционной канарской кухни и одновременно фантастические блюда из риса. Есть дары моря из Галисии, которые могут сопровождаться винами материковой Испании. 194

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El Pescador Cocina espaĂąola

El jefe de sala Anastacio J. Cabrera con Santiago PĂŠrez Luis, jefe de cocina.

195


Marisquería La Cazuela

196

Mariscos, pescados frescos, paellas, asados

Yamilé Mesa (jefa de sala), Reymundo Rodríguez (jefe de cocina) y Darie Catalín (camarero).


PUERTO DE LA CRUZ Avda. Colón, 16 | 38400 Puerto de la Cruz 922 388 923 12:00 a 23:30 h. No cierran 25/30 Z 200 personas

Testigo expresivo del tiempo dejado atrás, el restaurante La Cazuela posee un diseño ordenado y exquisito, ideal para disfrutar del marisco fresco de Galicia y de asados tradicionales en horno de leña. Es un lugar que conquista al recién llegado y a los clientes exigentes, sorprendiendo su tentadora terraza, tan tranquila como acogedora, situada frente al Lago Martiánez, fascinante ejemplo del embellecimiento de la costa. El trato es diligente y la carta de entrantes y principales completa, igual la de vinos y bebidas. An expressive witness of times gone by, the restaurant La Cazuela has a neat and exquisite design ideal for enjoying fresh shellfish from Galicia and traditional roasts from a wood oven. It’s a restaurant that conquers newcomers and exacting clients, surprised by an appealing terrace, as peaceful as it is comfortable, situated opposite the Lago Martíanez, a fascinating example of coastal embellishment. Service is diligent and the menu for starters and main courses is complete, the same goes for wines and beverages. Das Restaurant, La Cazuela, ein ausdrucksvoller Zeuge der alten Zeiten, bietet ein akkurates u. exquisites Design, ideal um frische Meeresfrüchte aus Galizien u. traditionelle Braten aus dem Steinofen zu genießen. Es ist ein Ort, der selbst die anspruchsvollsten Gäste überzeugt. Seine reizvolle ruhige Terrasse überrascht. Sie liegt gegenüber des Lago Martiánez, ein faszinierendes Beispiel für die Verschönerung der Küste. Der Service ist eifrig u. die Speise- sowie Wein- u. Getränkekarte umfassend. Ресторан Ла Касуэла, повидавший много на своем веку, обладает простым, но утонченным интерьером, где одно удовольствие отведать свежих морепродуктов из Галисии и традиционного мяса, жареного в печи. Это место завоевывает расположение, как новых посетителей, так и постоянных требовательных клиентов. Поражает уютная терраса, такая спокойная и гостеприимная. Она расположена напротив Лаго Мартьянес, очаровательного примера ландшафтной архитектуры побережья. Внимательное обслуживание, отличное и полное меню закусок и основных блюд, так же как и карта вин и напитков. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

197




La Tasquita de Min

200

Cocina canaria con especiales calamares a la romana

Mario Fernテ。ndez (sala), Benjamテュn (Min) Carballo (propietario) y Miguel テ]gel Lテウpez (sala).


PUERTO DE LA CRUZ Calle Mequinez, 2 | 38400 Puerto de la Cruz 922 371 834 12:00 a 23:00 h. Lunes | Vacaciones 15 días en mayo y 15 en noviembre 15 Z

Plato estrella: Calamares a la romana

64 personas y 66 en terraza

Es muy frecuentado por su enorme terraza donde se sirve lo más delicioso de nuestras aguas. Hay viejas, cabrillas, bocinegro, abadejo etc. En invierno, se ofrecen puchero, cazuela y escaldón, cherne salado, bacalao encebollado y un “Solomillo a la Min” de tener en cuenta. En postres, quesillo, frangollo, mus de chocolate, fruta, helado y delicias gomeras. Benjamín (Min) lleva 10 años aquí, pero es un hombre con larga trayectoria. Fue propietario de la terraza San Telmo y de Casa Min en la calle La Hoya. It’s very popular for its enormous terrace where the most delicious from our waters is served. There are viejas, cabrillas, bocinegro, abadejo etc., In winter “puchero”, casseroles and gofio “escaldon”, salted grouper fish, cod in onion sauce and a “Sirloin steak a la Min” to consider. In desserts, quesillo, frangollo, chocolate mousse, fruit, ice-cream and delicious “gomeras”. Benjamin (Min) has been here for 10 years, but is a man with a trajectory. He was proprietor of the San Telmo terrace and Casa Min in Calle La Hoya. Sehr gut besucht ist seine Terrasse, wo man das Beste aus den kanarischen Gewässern serviert: Vieja, Barsch, Bocinegro, Abadejo etc. Im Winter gibt es Eintöpfe, Schmortöpfe, Barsch in Salzkruste, Kabeljau u. ein „Filet á la Min“, das Sie probieren müssen. An Desserts Süßspeisen wie Quesillo, Frangollo, Mousse au Chocolat, Obst, Eis u. Köstlichkeiten von La Gomera. Benjamín (Min), seit 10 Jahren hier, ist ein Mann mit Werdegang. Er war Inhaber der Terrasse San Telmo u. des Casa Min in der Calle La Hoya. Благодаря огромной террасе, здесь всегда многолюдно. Ежедневно в ассортименте отборные морепродукты, пойманные в местных водах. Попробуйте рыбу вьеха, кабрильяс, босинегро, абадехо из семейства тресковых. В зимнее время обязательно закажите тушеную говядину в горшочке, традиционный эскальдон с гофьо, соленую черне, треску под луком и свиную вырезку от шеф-повара Мина (это блюдо нельзя оставить без внимания!). Десерты, сыры, “frangollo” ― типичный канарский десерт. Шоколадный мусс, фрукты, мороженое и сладости Ла-Гомеры. Бенджамин (или коротко Мин) живет на Тенерифе всего 10 лет, но его считают человеком с большим опытом в области ресторанного бизнеса. Он был владельцем ресторана в “San Telmo” и ресторана “Casa Min”. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

201


PUERTO DE LA CRUZ Camino El Durazno, 1, salida 35 de la Autopista Norte | 38400 Puerto de la Cruz 922 089 436 | Móvil: 647 933 433 12:30 a 23:00 h. ininterrumpidamente Domingos 18/20 Z info@titosbodeguita.com | www.titosbodeguita.com | facebook: titosbodeguita

Bonita esta casa del Siglo XVII hoy Monumento Histórico-Artístico, con un gran patio convertido en precioso comedor. Aquí se disfruta, martes a sábado, de agradable música en vivo. El antiguo lagar hace las veces de bodega climatizada, con valiosos vinos canarios y peninsulares. Los géneros frescos son la base de la cocina, poco compleja pero exquisita, con propuestas como el hojaldre de puerros, la ensalada de pulpo con jengibre y naranja, las gambas en parmesano, el solomillo de res con rúcula. This is a pretty XVII century house, today a Historic-Artistic Monument, with a large patio converted into a beautiful dining room. You can enjoy nice live music here from Tuesday to Saturday, The old winepress serves as an air-conditioned wine cellar with valuable Canarian and Peninsular wines. Cuisine is based on fresh produce, not too complex but exquisite, with suggestions like leek in flaky pastry, octopus salad with ginger and orange, prawns in Parmesan, beef sirloin with rocket. Schönes Haus aus dem 17. Jh., das heute ein kunstvolles historisches Monument mit großem Innenhof ist, der als einzigartiger Speiseraum dient. Genießen Sie von Dienstag bis Samstag schöne Live-Musik. Die alte Kelterei dient als klimatisierter Weinkeller mit erlesenen Weinen der Kanaren u. vom Festland. Frische Zutaten bilden die Basis der Küche, wenig komplex aber exquisit, mit Gerichten wie Blätterteig mit Lauch, Salat vom Tintenfisch an Ingwer u. Orangen, Garnelen mit Parmesan, Rinderfilet mit Rucola. Красивый дом XVII века, сегодня историко-художественный памятник с большим внутренним двором, превращенным в прекрасную столовую. Здесь, со вторника по субботу, приятная живая музыка. Бывшая давильня используется как винный погреб, с ценными канарскими и материковыми винами. Свежие продукты - основа простой, но утонченной кухни, с такими предложениями как слойка из лука-порея, салат из осьминога с имбирем и апельсином, креветки в сыром пармезан, филе телятины с рукулой. 202

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Tito´s Bodeguita

Cocina tradicional

El amable personal de Tito´s Bodeguita, un sitio exquisito.

203


Tasca Hotel Rural Bentor

204

Cocina tradicional canaria y de mercado

Sandra GonzĂĄlez y Manuel DĂŠvora, gerentes.


LOS REALEJOS C/ Cantillo de Abajo, 6 | 38410 Los Realejos 922 353 458 | Fax: 922 344 080 | Móvil: 683 155 937 12:30 a 16:30 h. y de 19:30 a 23:30 h. Lunes y martes 15/20 Z

40 personas en comedor, 20 en tasca y 20 en terraza

www.hotelruralbentor.com | contacto@hoterruralbentor.com

Pertenece al bellísimo hotel rural Bentor, una casona que data del siglo XVII tenida con exquisito gusto. Hay datos de una reforma en 1889 y posteriores que preservaron las coquetas barandillas y los techos de madera. El área de comidas comporta comedor formal y zona de tasca. Ofrece tabla de tres quesos con membrillos; revuelto de papas paja y bacalao; huevos esgonfiados; croquetas caseras; lomo de bacalao en escabeche de verduras y naranja sobre puré de papas, plato, este último, que puede tenerse como su especialidad. It belongs to the beautiful rural hotel Bentor, a mansion that dates back to the XVII century tended with exquisite taste. There is evidence of reforms in 1889 and later, which preserved the pretty railings and wooden ceilings. The dining area is composed of a formal dining room and a tasca area. It offers a three cheese board with preserves, potatoes paille and cod “revuelto”, home made croquettes, cod steak marinated in vegetables and orange over a purée of potatoes, the latter dish could be taken as its speciality. Es gehört zu dem schönen ländlichen Hotel Bentor, ein Haus aus dem 17. Jahrhundert mit einem exquisiten Geschmack. Es gibt Daten über eine Restaurierung im Jahr 1889 u. früher, die die hübschen Balustraden u. Holzdecken bewahrte. Der Speisebereich umfasst einen formellen Salon u. eine Tasca. Es gibt eine Platte mit 3 Käsesorten u. Quitten; Bratkartoffeln mit Kabeljau; Eier; Kroketten; Kabeljaufilet an Sauce von Gemüse u. Orangen auf Kartoffelpüree. Dieses letzte Gericht ist seine Spezialität. Принадлежит красивейшему сельскому отелю Бентор. Это старинный родовой дом XVII века, поддерживаемый с утонченным вкусом. Есть данные о перестройке в 1889 и последующие, во время которых появились кокетливые ограждения и деревянные крыши. Место для еды –это формальная столовую и зона таверны. Здесь предлагается ассорти из трех видов сыра с айвой; омлет с картофелем-соломкой и треской; яйца esgonfiados; домашние крокеты; филе трески в маринаде из овощей и апельсина на картофельном пюре. Это блюдо может считаться фирменным. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

205


GARACHICO Avenida Tomé Cano, 4 | 384450 Garachico 922 133 012 Martes de 19:00 a 23:00 h. X, J, V, S de 12:00 a 16:00h. y de 19:00 a 23:00h.. Domingos de 12:00 a 16:00 h. Domingos noche y lunes 20 Z

Excelentes vinos

www.restauranteardeola.com | Facebook: restaurante ardeola

Precisando, tres pilares conforman su carta: el apartado de fideuás y arroces (negro con chocos; de conejo y boletus...); pescado fresco de estas costas (chopas, burros, samas, abadejos, viejas...); platos innovadores (como el crujiente de morcilla y manzana caramelizada o las milhojas de papa, tomate, aguacate y champiñones con queso ahumado). Se trata pues de una cocina fuertemente arraigada a su entorno en el uso de sus productos, inventiva y dinámica: cada mes actualiza su carta. El servicio es detallista y cordial. Specifying, three pillars shaping its menu: the noodle and rice section (black with cuttlefish; rabbit and Boletus mushrooms); fresh fish from these coasts (chopas, burros, sama, abadejos, viejas); innovative dishes (like crispy morcilla and caramelised apple or potato millefeuille, tomato, avocado and mushrooms with smoked cheese). It is a kitchen that is firmly rooted in its environment and the use of its products, inventive and dynamic: each month the menu is updated. Service is precise and cordial. 3 Säulen bilden die Speisekarte: Nudeln u. Reisgerichte (schwarz mit Tintenfisch; Kaninchen u. Steinpilzen); frischer Fisch aus dem Atlantik (Sama, Kabeljau, Vieja…); innovative Gerichte (knusprige Blutwurst mit karamellisiertem Apfel o. Blätterteig von Kartoffeln, Tomaten, Avocado u. Champignons mit Käse). Es ist somit eine Küche, die sich bei der Verwendung der Produkte auf ihre Umgebung konzentriert, kreativ u. dynamisch: die Karte wird monatlich aktualisiert. Freundlicher u sorgfältiger Service. Меню стоит на трёх столпах: раздел фидеуа и рисы (черный с маленькими каракатицами; с мясом кролика и боровиками); местная свежая рыба (чопас, бурро, сама, треска, вьеха); блюда инновационной кухни (как, например, хрустящая кровяная колбаса с карамелизированным яблоком или слойка из картофеля, помидора, авокадо и шампиньонов с копченым сыром). Так что мы говорим о кухне с сильными корнями, использующей свои продукты, изобретательной и динамичной: меню обновляется каждый месяц. Обслуживают с вниманием и заботой. 206

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Ardeola

Cocina de mercado (arroces y pescados)

テ]gel Muテアoz (jefe de sala) con Beatriz Bello (jefa de cocina).

207


El Patio de Interián

208

Cocina canaria creativa

Silvana Lorenzo Guillén y John Antonio Buchheim.


ISLA BAJA · LOS SILOS C/ Miraflores nº 9, La Caleta de Interián · Isla Baja | 38460 Los Silos 922 841 886 12:00 a 16:00 h. y de 18:00 a 22:30 h. Lunes y martes al mediodía 18 € | Menú degustación 24 € www.elpatiodeinterianblogspot.com | elpatiodeinterian@gmail.com

Espléndido lugar de los Buchheim-Lorenzo. John es un profundo “chef”, cuya cocina combina lo mejor de la tradición canaria con realces modernos, pero también propuestas que se asoman con dominio a la cocina clásica europea, cosa evidente en el bombón helado de foie-grass con mermelada de higos y teja de brioche o el solomillo de res, langostinos con setas, reducción de miel y balsámico. Silvana es una prodigiosa pastelera íntegramente original. Hay que probar su “gazpacho de cerezas” con helado de quesillo y galletas.

 A superb venue from Buchheim-Lorenzo. John is a profound “chef” whose cuisine combines the best of Canarian tradition with modern enhancements, but also suggestions which show proficiency over classic European cuisine, something evident in the foie-gras ice bombon with fig marmalade and brioche tuiles or beef sirloin, king prawns with mushrooms, honey and balsamic reduction. Silvana is an incredible and completely original patissier. You have to try his “cherry gazpacho” with quesillo and biscuit ice cream. Großartiger Ort der Buchheim-Lorenzos. John ist ein tiefsinniger „Chef“, dessen Küche das Beste der kanarischen Tradition mit modernen Glanzlichtern kombiniert, aber ebenso Gerichte der klassischen europäischen Küche anbietet, klar erkennbar an der gefrorenen Pastete von Fois-Gras an Feigenmarmelade u. Brioche o. Rinderfilet, Garnelen mit Pilzen in Reduktion von Honig u. Balsamico. Silvana ist eine exzellente Konditorin. Probieren Sie den „Gazpacho von Kirschen“ mit gefrorenem Karamellpudding u. Keksen. Прекрасный ретсоран Бухайм-Лоренсо. Джон – не простой шеф-повар. Его кухня объединяет лучшее канарских традиций с современными тенденциями. Присутствуют и блюда, в которых доминирует классическая европейская кухня. Например, это очевидно в конфете-морожное из фуагра с мармеладом из инжира и «черепицей» бриош или в филе из телятины, в королевских креветкахк с грибами и заправкой из меда и бальзамического уксуса. Сильвана - чудесная кондитерша. Нужно пробовать ее “гаспачо из черешни” с мороженым из местного десерта «кесийо» и печенья. ¡Qué bueno! Tenerife · 2012

209


Especial Hoteles Gastron


Special Gourmet Hotels Besondere Gastronomische Hotels Отели, специализирующиеся на гастрономии

lnómicos


HOTEL

Abama Golf & Spa Resort ★★★★★ Gran Lujo

Lugar entretejido por finas sensaciones. De estilo norteafricano imbuido de feng-shui y modernismo universal, es una bella obra del arquitecto chilenoboliviano Melvin Villaroel. Los edificios, de color terracota quemado, cambia de tonalidades con el avance del día. Relajante, exuberante, con playa propia e sin igual oferta gastronómica, su estilo es proverbial, con comodidades que se elevan a la máxima expresión en las villas individuales. Si dormir es importante, en Abama se sueña en colchones de plumas. 212

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

A venue that is woven with fine sensations. In North African style imbued with feng shui and universal modernism, it is a beautiful work from Chilean-Bolivian architect Melvin Villaroel. The burnt terra cotta buildings change colour as the day goes on. Relaxing, luxurious with its own beach and unsurpassed cuisine, its style is proverbial, with amenities that are raised to the highest expression in individual villas. If sleep is important, you dream in feather beds in Abama.

Ein Ort der exquisiten Erlebnisse. Im nordafrikanischen Stil geprägt im Sinne von Feng Shui u. der Moderne, ist es das Werk des chilenisch-bolivianischen Architekten Melvin Villaroel. Die terrakottafarbenen Gebäude wechseln je nach Sonneneinfall den Farbton. Erholsam, sinnlich, mit eigenem Strand u. einmaliger gastronomischer Auswahl, ist sein Stil sprichwörtlich, mit Vorzügen, die Sie speziell in den Villen genießen können. Schlafen ist wichtig für ist, dann können Sie im Abama auf Federmatratzen träumen.


GUÍA DE ISORA

Carretera General TS 47, · km. 9 38687 Guía de Isora Tel.: 922 126 000 Fax: 922 126 100

rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com www.abamahotelresort.com www.ritzcarlton.com

Это место, пронизанное тонкими ощущениями. Построенный в северо-африканском стиле, основанном на фен шуй и универсальном модернизме, отель является произведением чилийско-боливийского архитектора Мельвина Вильяроэля. Здания, цвета жженной терракоты, меняют тональности в течение дня. Отель располагает к отдыху, утопает в буйной растительности, имеет собственный пляж. А гастрономические предложения просто не имеют равных. Пиком стиля и комфорта отдыха являются индивидуальные виллы. Если спать - важно, то в Aбаме сны видятся на пуховых матрасах. 213


IBEROSTAR HOTEL

Anthelia ★★★★★

Lleno de elegancia, completa lo que son unas vacaciones “cinco estrellas” en Tenerife: buen alojamiento, diversidad paisajística; sol todo el año; naturaleza volcánica… Como en un oasis, abre una completa oferta de servicios de verdadero lujo para parejas, familias y clientes business: Thai Zen SPAce y centro termal Wellness para su relajación; extensos jardines y piscinas; variadas propuestas de actividades y deportes; un cuidado servicio de restauración y especialidades gastronómicas; habitaciones y suites de cinco estrellas… 214

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

Filled with style, a thoroughly “five star” holiday on Tenerife: good accommodation, diversity of landscape: all year round sun; volcanic nature... Just like an oasis, opening up a comprehensive offer of true luxury services for couples, families and business clients: Thai Zen SPA and Wellness thermal centre for your relaxation. Extensive gardens and pools, a varied offer of activities and sports, impeccable restaurant service and speciality five star cuisine, rooms and suites...

Voller Eleganz, die einen 5-Sterne-Urlaub auf Teneriffa ausmachen: gute Unterkunft, landschaftliche Vielfalt, Sonne das ganze Jahr über, imposante Vulkanlandschaft... Wie ein Paradies bietet es ein wahrhaft luxuriöses Serviceangebot für einen Urlaub zu zweit, mit der Familie o. Geschäftsreisende: Thai Zen SPAce u Wellness-Thermalcenter, weitläufige Gärten u Pools, vielfältige Aktivitätenu Sportprogramme, gepflegte Gastronomie u kulinarische Spezialitäten, Gästezimmer u. Suiten der 5-SterneKategorie...


COSTA ADEJE

C/ Londres, 15 · 38670 Costa Adeje Tel.: 922 713 335

Fax: 922 719 081

grand.hotel.anthelia@iberostar.com Situado en primera línea de mar Estupendas vistas panorámicas Director, D. Marc Clement Es un hotel de 5 estrellas ideal para familias

Элегантный отель, который дает понять что такое отпуск “пять звезд” на Тенерифе: хорошие номера, разнообразие пейзажей; солнце весь год; вулканическая природа… Это оазис, предлагающий полный набор услуг для пар, семей и бизнесменов: СПА Тай Зен и термальный центр Wellness с тем, чтобы расслабиться; большие сады и бассейны; разнообразные предложения для занятий спортом; прекрасное ресторанное обслуживание и отличная кухня; номера и сьюты поистине пятизвездочного уровня. 215


Restaurante Poseidón Cocina de autor

De alto prestigio, ha sido galardonado por su creatividad y atención simultánea a las cocinas canaria y vanguardista internacional. Poseidón es de las más exquisitas experiencias del paladar en el sur. Platos: cremoso de queso sobre mosaico de piña tropical; vieiras en costra con tomates confitados, tofe de cítricos y tomillo limón; caldo de chocos, papas negras y alioli de cilantro; lomo de cherne con escaldón y vinagreta de tomate; jarrete de ternera 48 horas con puré de papa negra y salsa de vino tinto. Highly prestigious, it has won awards for its creativity and simultaneous attention to Canarian and International Nuevo Cuisine. Poseidón is one of the most exquisite taste experiences in the south. Dishes: cream cheese over pineapple mosaic, crusted scallops with tomato confit, citric and lemon thyme toffee, cuttlefish broth, black potatoes and coriander alioli, grouper fish steak with gofio escaldón and tomato vinaigrette, knuckle of veal 48 hours with black potato purée and red wine sauce.

C/Londres, 15 · Iberostar Grand Hotel Anthelia · 38670 Costa Adeje Tel: 922 713 335 | Fax: 922 719 081 Abierto de 19:00 a 23:00 h. Cerrado domingos y lunes Precio medio: 35/40 Z grand.hotel.anthelia@iberostar.com

216

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


José Miguel Barrera Navarro (jefe de cocina); Diana Marcelino Bermúdez; Miguel Ángel García Moruno.

Mit hohem Ansehen wurde es für seine Kreativität u. seine gleichzeitige Ausrichtung auf die kanarische u. moderne internationale Küche ausgezeichnet. Poseidón ist eines der erlesensten Abenteuer für Feinschmecker im Süden. Gerichte: Käsecreme auf einem Mosaik von Ananas; Jakobsmuscheln mit eingelegten Tomaten, Tofe mit Thymian; Fischsuppe, schwarze Kartoffeln u. Alioli von Koriander; Barschfilet mit Vinaigrette von Tomaten; Kalbskeule, 48 Stunden gegart, an Kartoffelpüree u. Rotweinsauce.

Престижный ресторан, был награжденным за свою креативность и одновременный упор на ультрасовременную международную и канарскую кухни. Poseidón – один из самых утонченный ресторанов на юге. Блюда: сливочный сыр на мозаике из тропического ананаса; гребешки в раковине с конфитированными помидорами, тофе из цитрусовых и тимьяна с лимоном; бульон из маленьких каракатиц, черный картофель с соусом из кориандра; черне с «эскальдоном» и томатная винагрета, «харрете» (мясо верхней части ниги) телятины 48-часового приготовления с пюре из черного картофеля и соусом красного вина. 217


IBEROSTAR

Grand Hotel Salomé ★★★★★

Es un nuevo concepto de lujo. Pensado bajo la denominación “Sólo Adultos”, éste elegante boutique-hotel es el destino ideal para disfrutar de inolvidables vacaciones con su pareja. Se encuentra ubicado en una zona separada y exclusiva dentro del Resort Iberostar Hotel Anthelia, gozando de lujosos espacios llenos de amplitud, elegancia y confort, propios de un Hotel de Lujo 5 Estrellas, que incluyen el famoso restaurante “Poseidón”… Los clientes pueden hacer uso de los servicios e instalaciones del Iberostar Hotel Anthelia. 218

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

A new concept in luxury. Designed under the name of “Adults Only”, this elegant boutique-hotel is the ideal destination to enjoy unforgettable holidays with your partner. It is found located in a separate and exclusive area of the Iberostar Hotel Anthelia Resort, enjoying luxurious and spacious areas, elegance and comfort, typical of a Luxury 5 Star Hotel, that includes the famous “Poseidón” restaurant... Clients may use the services and facilities of Iberostar Hotel Anthelia

Ein neues Luxuskonzept. Dieses elegante Boutiquehotel ist nur für Erwachsene gedacht u. das ideale Reiseziel für einen unvergesslichen Urlaub zu zweit. Es befindet sich in einer separaten u. exklusiven Zone im Resort des Iberostar Hotel Anthelia, so dass Sie die luxuriösen Bereiche, geprägt durch Geräumigkeit, Eleganz u. den typischen Komfort eines 5 Sterne Luxushotels genießen können, was das bekannte Restaurant „Poseidón“ einschließt… Gäste können die Einrichtungen des Iberostar Hotel Anthelia nutzen.


COSTA ADEJE

C/ Londres, 15 · 38670 Costa Adeje Tel.: 922 713 335

Fax: 922 719 081

grand.hotel.anthelia@iberostar.com Es un hotel “Sólo Adultos”, a partir de 14 años Situado en primera línea de mar Estupendas vistas panorámicas · Atenciones de bienvenida y durante toda la estancia Prensa diaria · Servicio de mayordomo Entrada gratuita al Thai Zen SPAce Reserva preferente en los restaurantes a la carta y Thai Zen SPAce Terraza solarium y piscina privada · Internet Corner / rincón de lectura con libros y revistas

Это новая концепция роскоши. Задуманный как отель “Только для взрослых”, этот элегантный бутик-отель является идеальным местом, чтобы насладиться незабываемым отпуском со своей парой. Отель находится в отдельном корпусе и эксклюзивной зоне в Ресорт Иберостар Отель Антелия. Это роскошные пространства, полные элегантности и комфорта, присущими Отелю 5 Звезд люкс. Здесь же расположен знаменитый ресторан “Poseidón” … Клиенты могут пользоваться услугами и сооружениями Иберостар Отель Антелия. 219


HOTEL

Las Madrigueras ★★★★★

Está en el maravilloso marco del campo “Golf Las Américas”. Mimo y rigor profesional es lo que se respira en este suntuoso hotel, hecho para una época en la que el nivel de los huéspedes demanda sensaciones gratas permanentes. El complejo, de arquitectura colonial, se integra sutilmente en el paisaje con vistas hacia el golf y la isla de La Gomera. Se puede disfrutar de un ligero almuerzo en la terraza “Belle Vue” o uno de sus exquisitos cócteles en el piano-bar. Se destaca el restaurante “Bogey”, referencia de exquisitos. 220

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

It is in the marvellous framework of the golf course “Golf Las Américas”. Pampering and professionalism is breathed in this sumptuous hotel, made for an age in which the standards of guests require permanent pleasurable sensations. The complex, with colonial architecture, is subtly integrated into the landscape with views towards the golf and the island of La Gomera. You can enjoy a light lunch on the “Belle Vue” terrace or one of their exquisite cocktails in the piano bar. It highlights the restaurant “Bogey”. An exquisite reference.

Es befindet sich neben dem schönen Grün des „Golf Las Américas“. Professionelle Sorgfalt ist das, was dieses luxuriöse Hotel versprüht, entworfen für eine Epoche, in der die Gäste angenehme Erlebnisse fordern. Die im Kolonialstil errichtete Anlage wurde perfekt in die Landschaft eingegliedert, mit schönem Blick auf den Golfplatz u. La Gomera. Sie können im Restaurant “Belle Vue“ einen Snack o. in der Piano Bar einen exquisiten Cocktail genießen. Erwähnenswert das Restaurant „Bogey” für Feinschmecker.


PLAYA DE LAS AMÉRICAS · ARONA

Golf Las Américas

Playa de Las Américas 38660 Arona

Tel.: 922 777 818

Fax: 922 777 819

info@hotel-lasmadrigueras.com

www.hotel-lasmadrigueras.com

Отель окружен чудесными полями “Гольф Лас Америкас”. Внимание и профессиональная четкость - это то, что сразу чувствуется в этой роскошной гостинице, сделанной для времен, когда уровень гостей требует постоянных комфортных ощущений. Комплекс, колониальной архитектуры, прекрасно гармонирует с пейзажем на гольф поля и остров Ла Гомера. На террасе “Belle Vue” можно пообедать или попробовать один из его превосходных коктейлей в пьянобаре. Выделяется ресторан “Bogey”, известный среди знатоков-гурманов. 221


Restaurante Bogey

Cocina clásica con toques canarios Una de las singularidades del espléndido hotel Las Madrigueras es su excelsa gastronomía, cuya máxima expresión la representa el restaurante Bogey. Está orientado hacia la cocina clásica europea, con expresivas propuestas de la cocina regional canaria. Tanto este establecimiento como la gastronomía general del hotel, la conduce uno de nuestros más sobresalientes chefs isleños, Gregorio Tosco Alegría, varias veces galardonado en Tenerife: Mejor Cocinero 1994; Mejor Cocina de Hotel; Premio Gastrocanarias etc. One of the singularities of the splendid hotel Las Madrigueras is its exceptional gastronomy, whose maximum expression is represented by the restaurant Bogey. It is orientated towards the classic European cuisine, with expressive proposals from the regional Canary cuisine. This establishment as well as the hotel’s general gastronomy is managed by one of our most outstanding Island chefs, Gregorio Tosco Alegria, winner of many awards in Tenerife: Best Chef 1994; Best Hotel Cuisine; Gastrocanarias Prize etc.

Golf Las Américas | Playa de Las Américas | 38660 Arona Tel.: 922 777 818 · Fax: 922 777 819 Abierto de 19:00 a 23:00 h. todos los días Cerrado del 1 de junio al 30 de septiembre Precio medio: 45 Z | Aforo: 35 pax en terraza y 36 pax en el interior info@hotel-lasmadrigueras.com | www.hotel-lasmadrigueras.com

222

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El chef, Gregorio Tosco.

Eine der Besonderheiten des herrlichen Hotels Las Madrigueras ist seine exzellente Gastronomie, deren höchstes Zeugnis das Restaurant Bogey ist. Es hat sich auf die klassische europäische Küche spezialisiert, mit ausgezeichneten Angeboten der regionalen kanarischen Küche. Sowohl dieses Lokal wie auch die weitere Gastronomie des Hotels wird von einem der besten Chefs der Inseln geführt, Gregorio Tosco Alegría, der bereits mehrfach ausgezeichnet wurde: Beste Küche 1994; Beste Hotelküche; Preis Gastrocanarias etc.

Одной из особенностей отеля “Las Madrigueras” является великолепная кухня. Лучше всего её можно оценить в ресторане “Bogey”. Классическая европейская кухня с выразительными нотками региональной кухни Канарских островов. Данный ресторан и общая кухня отеля находятся в подчинении одного из самых выдающихся поваров острова, Грегорио Тоско, неоднократно получавшего высокие награды, такие как: «Лучший шеф-повар 1994 года»; «Лучшая кухня отеля»; «Премия Канарской Гастрономии» и др. 223


IBEROSTAR

Grand Hotel El Mirador ★★★★★ Lujo

Es de aquellos donde no se renuncia a la intimidad, mientras se goza de la compañía de otros huéspedes selectos. De esos lugares que rozan la perfección, alternando entre el goce de sus ofertas y la naturaleza que lo circunda. Su gastronomía es de las más alabadas de Canarias y su estilo de atención familiar y diligente. El suntuoso edificio se alza frente al mar, con un centro comercial frente a la playa, con oferta de tiendas escogidas y restaurantes de primera. Posee 120 habitaciones, privilegiados miradores al Atlántico. 224

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

One of those hotels which does not relinquish privacy whilst enjoying the privacy of other select guests. A venue that borders on perfection, rotating between the enjoyment of its offers and the nature which surrounds it. The gastronomy is one of the most highly praised in the Canaries and its friendly and diligent style of service. The sumptuous building stands facing the sea, with a shopping centre opposite the beach, with offers from select shops and first class restaurants. It has 120 rooms; privileged vantage points to the Atlantic.

In diesem Hotel findet man zum einen Ruhe, kann aber auch die Anwesenheit anderer Gäste suchen. Es gehört zu jenen Orten, die nahezu perfekt sind, wechselnd zwischen den Annehmlichkeiten seiner Angebote u. der Natur, die es umgibt. Seine Gastronomie ist eine der meist gelobten auf den Kanaren u. der Service familiär u. eifrig. Das luxuriöse Gebäude befindet es sich am Meer, mit eigenem Einkaufszentrum am Strand, mit erlesenen Geschäften u. feinen Restaurants. 120 Zimmer mit Blick auf den Atlantik.


COSTA ADEJE

Avda. Bruselas s/n · 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 868

www.grandhotelelmirador.com Fabulosas vistas a la playa Disfrute de espectaculares ocasos Director, D. Alejandro Santos

Это один из отелей, где мы не отказываемся от приватности, наслаждаясь одновременно компанией других избранных гостей. Это из тех мест, которые находятся на грани совершенства, где сочетаются предложения самого отеля и природа, которая его окружает. Гастрономические предложения отеля – одни из самых признанных на Канарских островах, а его стиль обслуживания – сердечность и внимание. Роскошное здание отеля возвышается напротив моря, есть торговый центр с эксклюзивными магазинами и первоклассными ресторанами. В отеле 120 номеров с неповторимыми видами на Атлантический океан. 225


Restaurante El Cenador

Gastronomía canaria Desde corto tiempo atrás, estos cocineros se revelaron como las nuevas estrellas de los fogones tinerfeños. Entre ellos, Soledad y Kimberley fueron Campeones de Canarias 2011. Apuestan por los productos canarios, que elevan hasta el ”paroxismo” gourmet. Así logran las textuars de queso isleño sobre carpacho de piña; las costillas, papas y piña de millo con huevito a baja temperatura; el pulpo asado con arroz negro, alioli y sopita de vegetal; la panceta de cochino negro a baja temperatura lacado con miel de palma. Only a short time ago, these chefs were revealed as the new stars of the Tenerife kitchens. Among them, Soledad and Kimberley were Champions of Canaries 2011. They go for Canarian products, rising to gourmet paroxysm. By this they reach the textures of island cheese over pineapple Carpaccio; ribs, potatoes and maize with egg at low temperature; roast octopus with black rice, aioli and vegetable soup; black pork pancetta at low temperature lacquered with palm honey.

Avenida Bruselas s/n | Hotel El Mirador | 38660 Costa Adeje Tel: 922 716 868 | Fax: 922 716 688 Abierto viernes, sábado y domingo de 19:00 a 22:30 h. Cierra lunes, martes, miércoles y jueves | Aforo: 30 + 20 personas en terraza Precio medio: 55 Z | Menú degustación 65 Z | Menú con maridaje 90 Z www.el-mirador.es | www.elmiradorgranhotel.com | info@elmiradorgranhotel.com

226

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Pascal Bautes (chef del hotel); Soledad Piñeiro (encargada del restaurante); Carlos Martín (2º de cocina); Kimberley Dominguez (cocinera y encargada de los restaurantes del hotel).

Vor kurzer Zeit entpuppten sich diese Köche als die neuen Sterne in den Restaurants auf Teneriffa. Unter ihnen Soledad u. Kimberley, die Meister der Kanaren 2011. Sie setzen auf kanarische Produkte, die sie bis zum Feinschmecker„Paroxysmus“ erheben. So erhalten sie die Texturen des Käses der Insel auf einem Carpaccio von Ananas; Rippchen, Kartoffeln u. Ananas mit Eiern; gebratenen Tintenfisch mit schwarzem Reis, Knoblauch u. vegetarischer Suppe; Speck vom schwarzen Schwein mit Palmenhonig.

Совсем недавно, эти повара стали новыми звездами тенерифской кухни. Среди них стоит выделить, Соледад и Кимберли, которые стали Чемпионками Канарских островов в 2011 году. Они делают ставку на канарские продукты, блюда из которых они доводят до уровня гастрономического шедевра. Таким образом, они добиваются необычных сочетаний и текстур канарского сыра на карпачо из ананаса; свиные ребра, картофель и кукурузный початок с яйцом, приготовленным при низкой температуре; жаренный осьминог, с черным рисом, соусом алиоли и овощным супом; бекон из черной свиньи приготовленный при низкой температуре и покрытый пальмовым медом. 227


HOTEL

Jardines de Nivaria ★★★★★

Es el hotel de la cordialidad, forma de ser que lo convierte en lugar de placer. En primera línea de mar, es famoso por su gastronomía, de ahí que un enorme porcentaje de sus huéspedes sean clientes repetidores y los touroperadores lo premien como a uno de los mejores de su categoría. La arquitectura y la decoración han estado bajo la supervisión personal de sus propietarios, la familia Adrián. A la entrada, hay una gran cúpula de vidrio emplomado que representa las constelaciones vistas desde Tenerife. 228

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

It is the friendly hotel, a characteristic that makes this a venue for pleasure. Right on the sea front, it is famous for its gastronomy, which is why a large percentage of guests repeat the experience and the tour operators award it for being one of the best hotels of its category. The architecture and decoration has been under the personal supervision of its proprietors, the Adrian family. At the entrance is a great stained glass dome depicting the constellations seen from Tenerife.

Es ist das Hotel der Herzlichkeit, eine Ausprägung, die es zu einem Ort des Genießens macht. Es befindet sich direkt am Meer u. ist bekannt für seine Gastronomie, daher hat es eine Vielzahl an Stammgästen u. wird von Reiseveranstaltern immer wieder als eines der besten Hotels seiner Kategorie bezeichnet. Die Architektur u. Dekoration sind unter der Aufsicht seiner Inhaber, der Familie Adrián, erstellt worden. Der Blick im Hauptgebäude fällt auf die große Glaskuppel mit dem Sternenbild über Teneriffa.


FAÑABÉ · COSTA ADEJE

Calle París s/n, Playa de Fañabé 38660 Costa Adeje Tel.: 922 713 333

Fax: 922 713 340

info@adrianhoteles.com

www.adrianhoteles.com

Это отель радушного и сердечного приема, что делает его местом поистине настоящего отдыха. Отель расположен на первой линии моря, знаменит своей гастрономией. Именно поэтому огромный процент его гостей - это повторные клиенты, а туроператоры выделяют и награждают отель как один из лучших в своей категории. Архитектура и декор курировались лично владельцами, семьей Aдриан. На входе большой купол из стекла в мозаичном стиле, на котором представлено звездное небо Тенерифе. 229


HOTEL

Sheraton La Caleta Resort & Spa ★★★★★

Dispone de 284 habitaciones, incluyendo 20 suites. Cuidadosamente diseñado, está en una zona tranquila frente al mar, con inmensa área de jardines de los cuales la piscina ocupa más de 500 m2. El Spa es de maravilla, un lugar insuperable para desconectar y relajarse. Los jefes de cocina tienen bajo su responsabilidad cuatro restaurantes: La Venta, español con selección de vinos y bar de tapas; Kamakura, japonés, con Tepanyaki-grill y Shushi-bar; El Parador, buffet de show cooking y menú a la carta. 230

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

It has 284 rooms, including 20 suites. Extremely carefully designed it is in a quiet area opposite the sea, with an immense area of gardens, of which the pool occupies more than 500 m2. The Spa Is a fantastic place to disconnect and relax. The cuisine chefs have four restaurants that they are responsible for: La Venta, Spanish with wine selection and tapas bar, Kamakura, Japanese with Tepanyaki-grill and Shushi-bar, El Parador, show cooking buffet and a-la-carte menu.

Das Sheraton La Caleta verfügt über 284 Zimmer, davon 20 Suiten. Die Hotelanlage umfasst insgesamt 29.000 m2 Land und liegt an der Costa Adeje direkt am Atlantik. Die Anlage bietet auf ca. 20.000 m2 schön angelegte Gärten. Ein Höhepunkt ist wohl die 500 m2 große Poollandschaft, die sich im unteren Teil der Gartenanlage direkt am Meer befindet. Das Hotel verfügt über 3 Pools, Bar und Spa: ein hervorragender Ort der Ruhe, ideal zum Entspannen.


LA CALETA · COSTA ADEJE

C/ La Enramada, 9

La Caleta · 38670 Adeje

Tel.: 922 162 000 · Fax: 922 162 010 lacaleta@sheraton.com

www.sheraton.com/lacaleta Restaurantes: - El Parador (buffet) - Kamakura (japonés) - La Venta (español) - Vivace (almuerzos ligeros en la piscina) El Salón Caney, ubicado en los jardines con vistas a la Gomera, es espléndido para la celebración de bodas y bautizos

В этом отеле, расположенном в уютной зоне рядом с океаном, 284 номера, из которых 20 ― сюиты. “Sheraton La Caleta” окружен огромным садом, в котором находится большой бассейн (500 м²). На территории расположились четыре ресторана: “La Venta” ― традиционная испанская кухня и лучшие вина с большим выбором закусок (тапас); “Kamakura” ― японский; “Tepanyaki-grill” ― суши-бар; “El Parador“, где вам предложат шведский стол или меню. Также в отеле есть современная зона SPA, в которой вы забудете о суете и сможете по-настоящему расслабиться. 231


Restaurante Kamakura Cocina japonesa

“Kamakura” es un lugar cercano a Tokio, cuya vida gira en torno al turismo con innumerable templos y el alto “Daibutso” o estatua en bronce de Buda. Hay playa y una gastronomía de ensueño. Los residentes del sur de Tenerife han convertido Kamakura en un local preferido donde, a precios razonables, consumen el mejor sushi en barra, o disfrutan del teppan-yaki apreciando las cocciones del instante, rodeando al cocinero que demuestra sus habilidades asando langostinos, mariwase de carnes o tempura-yasai de vegetales. It’s called “Kamakura” because it alludes to a place close to Tokyo, whose life revolves around tourism with innumerable temples, a beach and fantastic gastronomy. The residents in the south of Tenerife have turned Kamakura into a favourite Japanese restaurant, where, at reasonable prices, they eat the best sushis at the bar, or they enjoy the “teppanyaki”, appreciating the spot cooking, surrounding the chef demonstrating his skills roasting king prawns, “mariwase” of meats or “tempura yasai” of vegetables.

C/ La Enramada, 9, La Caleta | 38670 Adeje Tel.: 922 162 000 | Fax: 922 162 010 Abierto de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 40 Z | Se agradece reserva www.sheraton.com/lacaleta lacaleta@sheraton.com

232

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El chef Lee Jin dirige el más notable restaurante japonés del Sur.

Es heißt „Kamakura“, weil es auf einen einzigartigen Ort in der Nähe von Tokio verweist, dessen Leben sich um den Tourismus dreht, mit unzähligen Tempeln und Strand u. traumhafte Gastronomie. Die Einwohner im Süden haben das Kamakura zu ihrem Lieblingsplatz erkoren, wo sie zu moderaten Preisen das beste Sushi an der Bar erhalten o. das „TeppanYaki“ sowie die frisch zubereiteten Gerichte genießen, während sie dem Koch bei seiner Fähigkeit zuzusehen, dem Grillen von Riesengarnelen, Mariwase von Fleisch o. Tempuara-Yasai von Gemüse.

“Kамакура” - место, близкое к Токио, жизнь которого вращается вокруг туризма с бесчисленными храмами и высокого “Daibutso” или бронзовой статуи Будды. Есть пляж и сказочная гастрономия. Жители юга Тенерифе превратили Камакуру в излюбленный ресторан, где по разумным ценам они могут наслаждаться за стойкой лучшим суши или тэппанъяки, оценивая блюда тут же, наблюдая за поваром, который показывает свое мастерство, поджаривая королевских креветок, готовя сашим мариуасе из мяса или темпуру ясаи. 233


Vanesa Rubio (jefa de cocina) y Jhon Hornsby (chef executive).

Als eines der wohl exklusivsten Hotels der Welt bietet das Sheraton La Caleta ein hervorragendes Restaurant, das auch Nicht-Hotelgäste besuchen können. Es vereint Angebote, dank derer es ein wahres Palais der Aromen Spaniens ist. Man bietet das Beste an iberischem Schinken u. Wurst, Käse, Wein, Fleisch, Meeresfrüchte u. Fisch, all das, wofür dieses Land bekannt ist. Dank dieses Lokals lernen die ausländischen Gäste die Bedeutung unserer spanischen Produkte kennen. Der Weinkeller bietet edle Tropfen. 234

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

“Sheraton La Caleta” остаётся одним из самых изысканных отелей мира. Предлагаем вам посетить великолепный ресторан, который открыт для всех желающих. Здесь можно попробовать подлинный вкус испанской кухни. В ресторане можно попробовать лучшие сорта хамона и “embutidos” (испанские мясные закуски), сыры и вина, мясо, морепродукты, практически все, чем славится Испания. Именно а этом ресторане иностранцы могут оценить глубину и изысканность испанской кухни. Вас ждет огромная коллекция вин.


Restaurante La Venta

Cocina española Manteniéndose como uno los hoteles exquisitos del mundo, el Sheraton La Caleta nos ofrece este espléndido restaurante abierto a todo el público, que ensambla propuestas que lo convierten en un genuino palacete de sabores de España. Ofrece el mejor jamón y embutidos ibéricos, quesos y vinos, carnes, mariscos y pescado, más todo aquello que le da fama gastronómica al país. A través de este local los comensales foráneos conocerán a fondo el significado de nuestra despensa española. La bodega es digna de atención. It is one of the most refined hotels in the world, the Sheraton La Caleta offers us this splendid restaurant, which is open to the general public and assembles suggestions that makes it a genuine palace of Spanish flavours. It offers the best Iberian ham and cold cuts, cheeses and wines, meats, shellfish and fish, plus everything else that gives the country its gastronomic reputation. Through this establishment, foreign diners can get to know the significance of our Spanish larder in depth. The wine cellar is noteworthy.

C/ La Enramada, 9 | Hotel Sheraton La Caleta | 38670 La Caleta, Adeje Tel.: 922 162 000 | Fax: 922 162 010 Abierto de 18:30 a 23:30 h. | Cerrado miércoles y jueves Precio medio: 30 Z lacaleta@sheraton.com | www.sheraton.com/lacaleta

235


IBEROSTAR

Grand Hotel Mencey ★★★★★

Ha cruzado una reforma de sus zonas nobles (hall, salones jardines, piscina), catalogadas como Bien de Interés Cultural con décadas de historia. La renovación cubrió habitaciones y suites, con una glamurosa decoración inspirada en el interiorismo de los años 50 con lo último en tecnología. Cuenta con un nuevo Spa de 2000 mt2. Uno de los mayores activos de este hotel es su vínculo histórico con la capital, una complicidad que en lo sucesivo se fortalecerá con eventos culturales para disfrute de sus habitantes. 236

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

The regal areas have been refurbished (hall, salons, gardens, pool), classified as Property of Cultural Interest with decades of history. The refurbishment covered rooms and suites, with a glamorous decoration inspired by 1950’s interior decoration with the latest in technology. It features a new Spa with 2000m2. One of the greatest assets of this hotel is its historical link with the capital, a complicity which may hereafter be strengthened by cultural events for the enjoyment of its inhabitants.

Es wurde gänzlich renoviert wiedereröffnet (Eingangshalle, Speiseräume, Garten u. Pool), eingestuft als Kulturgut mit einer Historie mehrerer Jahrzehnte. Die Renovierung verlieh Zimmern u. Suiten eine glamouröse Dekoration, inspiriert von der Raumgestaltung der 50er Jahre, mit neuester Technologie. Es hat einen neuen Spa mit 2.000 m². Eines der größten Aktiva dieses Hotels ist seine Verbindung zur Geschichte der Hauptstadt, die sich von nun an in kulturellen Veranstaltungen für seine Gäste festigt.


SANTA CRUZ DE TENERIFE

Calle Doctor José Naveiras, 38 38004 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 609 900 Fax: 922 280 017

www.grandhotelmencey.com hotel.mencey@iberostar.com

Único hotel de 5 estrellas de la ciudad

Отельсбогатойисторией,представляющей в чем-то даже культурологический интерес. Недавно его отремонтировали. Теперь номера класса люкс и обычные номера пестреют «гламурным» декором в стиле 50-х годов, сочетающимся с новейшими технологиями. Отдельное внимание стоит обратить на новую зону SPA (2000 м²). Еще одна изюминка “Iberostar Grand Hotel Mencey” стала его историческая связь со столицей острова. Здесь очень часто проводятся мероприятия, тесно связанные с дыханием культурной жизни Санта-Круса. 237


Restaurante Los Menceyes

Cocina canaria de mercado El restaurante gourmet Los Menceyes ha sido uno de los grandes proyectos de renovación y un principal atractivo del nuevo Iberostar Grand Hotel Mencey. Es un restaurante a la carte acorde a los altos estándares de calidad, lujo y buen servicio de este hotel, con un enfoque decorativo más moderno. Posee un novedoso reservado y una cocina deliciosa basada en platos canarios, nacionales e internacionales. Además, dispone de una innovadora Aula de Cocina para los ávidos por aprender que abre a todo el público, no solo a los huéspedes del hotel. The Los Menceyes gourmet restaurant has been one of the greatest refurbishment projects and a main attraction of the new Iberostar Grand Hotel Mencey. It is an “a la carte” restaurant keeping to the high standards of quality, luxury and good service of this hotel, with a modern decorative approach. It has an innovative confidential area to increase privacy and a delicious culinary offer based on dishes from Canary Island, national and international cuisine. It is open for everyone, not just for hotel guests.

Calle Doctor José Naveiras, 38 | 38004 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 609 900 | Fax: 922 280 017 Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:30 h. No cierra por vacaciones Precio medio: 60 Z (con vino) www.grandhotelmencey.com | hotel.mencey@iberostar.com

238

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


En el aula de cocina del hotel: Jennifer Palmero, Alberto González, Laura Nieto y Juan Carlos Clemente, Chef Executive de los hoteles Iberostar cinco estrellas.

Das Gourmet-Restaurant Los Menceyes war eines der großen RenovierungsProjekte u. die Hauptattraktion des neuen Iberostar Grand Hotel Mencey. Es ist ein á la Carte Restaurant im Einklang mit den hohen Anforderungen an Qualität, Luxus u. guten Service dieses Hotels, mit einer moderneren dekorativen Nuance. Es besitzt einen Nebenraum für mehr Privatsphäre u. eine köstliche Küche, basierend auf Gerichten der kanarischen, nationalen u. internationalen Küche. Es ist nicht nur für Gäste des Hotels geöffnet.

Изысканный ресторан “Menceyes” ― один из основных проектов и отеля “Iberostar Grand Hotel Mencey”. Ресторан “A la Carte” (по меню) ничем не уступает высоким стандартам качества, роскоши и уровню услуг этого отеля. В ресторане есть отдельный зал повышенной комфортности и вкусная кухня, основанная на канарской, национальной и международной кухнях. Он открыт для всех желающих, а не только для гостей отеля. 239


HOTEL

Silken Atlántida Santa Cruz ★★★★

Ubicado en el nuevo centro de la capital, en plena urbe comercial, próximo al Parque Marítimo César Manrique, al Auditorio y al Palacio de Congresos. 144 habitaciones, 25 Junior Suites con completo equipamiento. WiFi gratuito. Ideal para ejecutivos, escapadas de ocio y grupos. Dispone de dos plantas de salones con capacidad de hasta 300 personas con la última tecnología audiovisual, y la planta “Silken Club”, única en la ciudad. Allí se ofrece 24 horas de Open Bar con selección de cafés Nesspreso, fruta y pastelería fresca; prensa, lustrado de zapatos… 240

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

It is situated in the new centre next to the César Manrique Park, the regal Auditorium and the sumptuous Congress Palace. With 144 rooms; 25 fully equipped Junior Suites. Free WiFi. Perfect for executives, there two floors of function rooms with capacity for over 300 people with the latest audio-visual technology, and the “Silken Club” floor, unique in the city. There they offer a 24hour Open Bar with Nesspreso coffee, milk, infusions, fruit and fresh pastries, shoeshine...

Es befindet sich im neuen Zentrum nahe des Parque César Manrique, des genialen Auditoriums u. des prächtigen Kongresszentrums. 144 Zimmer, 25 Junior Suiten komplett ausgestattet. Gratis WLAN. Ideal für Geschäftsreisende, verfügt es auf 2 Etagen über Tagungsräume für bis zu 300 Personen mit modernster audiovisueller Technik sowie über eine Etage, den „Silken Club“, einzigartig in der Stadt. Es gibt einen 24 Std. Service mit Nespresso, Tee, Milch, frischem Obst u. Gebäck, Zeitungen, Schuhputzmaschine...


SANTA CRUZ DE TENERIFE

Avda. 3 de Mayo, s/n (Esq. Aurea Díaz Flores) 38005 Santa Cruz de Tenerife

Tel.: 922 294 500 · Fax: 922 224 458

hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com www.hotelatlantida.com

Magnifica opción para negocios y ocio en la ciudad Ideal para reuniones y eventos sociales 144 habitaciones (25 junior suites) Planta ejecutiva Silken Club Parking privado Director, D. Gabriel Wolgeschaffen

Находится в новом центре города, близко к Парку Сезаря Манрике, величественного Аудиториума и роскошного Дворца Конгрессов. В отеле 144 номера, 25 полностью оборудованных Джуниор сьютов. Бесплатный WiFi. Идеален для биснесменов, располагает двумя этажами с конференцзалами вместимостью до 300 человек. Залы оснащены по последнему слову аудиовизуальных технологий. Этаж “Силькен Клуб” - единственным в городе. Здесь круглосуточно открыт Опен Бар с кофе Nesspreso, молоком, чаем, фруктами и свежими кондитерскими изделиями, прессой, чисткой обуви … 241


Restaurante Jardín de Tacoronte Cocina moderna de mercado

Es una de las propuestas culinarias más sugerentes de la ciudad, relacionada con la cocina autóctona y de mercado. Una verdadera delicia presidida por estupendos cocineros, con una dirección piramidal en cuya cúspide, para todos los hoteles de la Cadena Silken, y a través de la nueva escuela Silken de Alimentos y Bebidas (ESAB), se encuentra el prestigioso Chef Martín Berasategui. Paquetitos de bubango rellenos de almogrote y membrillo; bacalao en salsa de plátano y cilantro con mejillones; cochino negro autóctono asado en su jugo. It is one of the most evocative culinary offers in the city, in relation to local cuisine. A true delight which is led by great chefs, with a pyramidal leadership, where, for all the hotels in the silken chain and right through to the new Silken school of Food and Beverages (ESAB), we find the prestigious Chef Martín Berasategu at the summit: Stuffed squash packets filled with almogrote and quince; cod in banana sauce and coriander with mussels; native black pork roasted in its own juices.

Calle Aurea Díaz Flores, s/n, esquina Avda. 3 de Mayo 38005 S/C de Tfe Tel: 922 294 500 | Fax: 922 224 458 Abierto de 13:00 a 15:30 h. y de 20:30 a 23:30 h. todos los días Precio medio: 25 Z hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com www.hoteles-silken.com | www.hotelatlantida.com

242

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El jefe de cocina Bruno Lorenzo con el equipo del restaurante.

Es ist eineder ansprechendsten kulinarischen Alternativen der Stadt, die sich auf die heimische Küche konzentriert. Ein wahres Vergnügen, geleitet von großartigen Köchen, mit einem pyramidenförmigen Management, an dessen Spitze, für alle Hotels der Silken Gruppe u. auch in der neuen Kochschule Silken (ESAB), man den bekannten Chef, Martín Berasategui, findet. Kartoffeln mit Mojo mit Paprika von La Palma; Zucchini gefüllt mit Almogrote u. Quitten; Kabeljau in Bananen-KorianderSauce an Miesmuscheln; schwarzes Spanferkel nach Art des Hauses.

Одно из самых заманчивых кулинарных предложений, связанное с местной кухней. Истинной радостью «дирижирует» великий шеф-поварMartínBerasategui,подприсмотром которого находятся все рестораны гостинниц сети “Silken”. Канарская вареная картошка в мундире (papas arrugadas) с соусом из красного перца; кабачки, фаршированные айвой и “almogrote” (выдержанный козий сыр с томатом и специями); треска в банановом соусе с кориандром и мидиями; молочный поросенок на гриле в собственном соку ― все это вы можете попробовать в ресторане “Jardin de Tacoronte”. 243


Océano Vitality Hotel & Medical Spa ★★★★

El OCÉANO es un refugio muy especial, profesionalmente equipado y ubicado en un lugar privilegiado de la naturaleza, en primera línea de mar. El cálido clima tinerfeño se une a sus comodidades para generar condiciones óptimas para la regeneración de la salud. Consta de 88 estudios y suites con balcón. El hotel está rodeado de palmeras y jardines, con preciosas vistas al océano y al pico del Teide. Bajo el lema “En armonía con la naturaleza“, el concepto de salud del OCÉANO Medical Spa cuenta con acreditados métodos terapéuticos complementarios a la medicina convencional. 244

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

The OCÉANO is a particular kind of hideaway, situated in a privileged natural area, right at the sea. The warm climate of Tenerife joins with its comforts to generate optimum conditions for regenerating health. It has 88 studios and suites with balcony and is surrounded by palm trees and gardens, with beautiful views towards the ocean and the peak of the Teide. “In harmony with nature” is the concept of the OCÉANO Medical Spa which offers accredited complimentary therapeutic approaches to conventional medicine.

Das OCÉANO ist ein Refugium der besonderen Art: die direkte Lage am Meer und das milde Klima Teneriffas bilden ideale Voraussetzungenfür eine ganzheitliche Erholung und Regeneration. Es verfügt über 88 Studios und Suiten mit Balkon und einem spektakulären Ausblick auf den Atlantic und den Vulkan Teide. Unter dem Leitspruch „In Harmonie mit der Natur“ umfasst das OCÉANO Gesundheitskonzept bewährte Therapieverfahren in Ergänzung zur konventionellen Medizin.


PUNTA DEL HIDALGO · SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA

C/ Océano Pacífico, 1

38240 Punta del Hidalgo

San Cristóbal de La Laguna

Tel.: 922 15 60 00 · Fax: 922 15 63 52 info@oceano-tenerife.com

www.oceano-tenerife.com

El Spa OCÉANO trabaja en colaboración con el OCÉANO Medical Center. Ayurveda · Shiatsu / Aqua Shiatsu · Talasso Stone &Water Treatment · Reflexología Podal Masaje Integral · Drenaje Linfático · Cosmética Diagnóstico y terapias médicas · Osteopatía Acupuntura · Fisioterapia · Ozonoterapia

Эторайскоеместо.Отель,расположенный на первой линии океана, с номерами, оснащенными всем необходимым. Теплый климат Тенерифе способствует созданию оптимальных условий для восстановления здоровья. Отель, окруженный пальмами, состоит из 88 апартаментов (в каждом есть балкон и кухня) с прекрасным видом на океан и вулкан Тейде. Девиз отеля: «В гармонии с природой». Немаловажной деталью ко всему перечисленному является ноу-хау в терапевтических методах, применяемых в процедурных кабинетах отеля. 245


Restaurante Océano

Cocina de mercado y naturista El gozo de la vida y la salud están indefectiblemente unidos. Por eso en el Hotel Océano dan gran importancia a una alimentación equilibrada y natural que satisface el paladar de sus comensales con nuevos sabores cada día. Ofrecen extraordinarias combinaciones mediterráneas, especialidades regionales isleñas, platos de la cocina internacional y unos “menús vitales” altamente estudiados, que conforman las especialidades de su Cocina Saludable. El chef es el prodigioso Benito Alvarez, muy conocido en nuestros círculos gastronómicos selectos. Health and enjoyment of life should have a special relationship. For this reason OCÉANO takes greatest care to provide balanced, vital fare that brings pleasure to the guest’s palates every day. The OCÉANO Restaurant offers magnificent Mediterranean combinations, island regional specialities, dishes from international cuisine and “vital menus” which have been created by the wide range of experience in healthy cuisine. The chef Benito Álvarez is very well known in our elite gastronomy circles.

Calle Océano Pacifico, 1 38240 Punta del Hidalgo | San Cristóbal de La Laguna Abre todos los dias de la semana, de 13:00 a 15:30 h. y de 16:30 a 22:00 h. Tel. Reservas : +34 922 156 000 info@oceano-tenerife.com · www.oceano-tenerife.com

246

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


El magnífico chef, Benito Álvarez.

Lebensgenuss und Gesundheit sollten in einer besonderen Verbindung stehen. Deshalb wird im OCÉANO größte Sorgfalt auf eine ausgewogene Vitalkost gelegt, die den Gaumen der Gäste Tag für Tag neue Freude bereitet. Das OCÉANO Restaurant bietet mediterrane Köstlichkeiten, regionale Spezialitäten und Gerichte internationaler Vitalkost, die allen Ansprüchen einer gesunden Küche gerecht werden. Der auf der Insel bekannte Küchenchef Benito Álvarez sucht auf den regionalen Märkten die Zutaten noch selbst aus.

Радость жизни и здоровье неизбежно взаимосвязаны. Поэтому в отеле “Océano” придают большое значение натуральному и сбалансированному питанию, что не исключает разнообразия блюд, удовлетворяющих вкусам самых изысканных гурманов изо дня в день. В ресторанеотеляпредлагаютбольшоеразнообразие блюдсредиземноморской,регионально-островной и интернациональной кухонь. Более того, специально разработано несколько «жизненно важных меню», тщательно подобранных по всем правилам здорового питания. А возглавляет весь процесс шеф-повар Бенито Альварес, хорошо известный в гастрономических кругах. 247


HOTEL

Botánico & The Oriental Spa Garden ★★★★★ Gran Lujo

Espléndido hotel con spa situado en apacible zona residencial. Es uno de los emblemáticos “Cinco Estrellas Gran Lujo” de Canarias, el primer establecimiento isleño en pertenecer a la marca “The Leading Hotels of The World”, símbolo de máxima calidad. De estilo clásico, posee una elegancia natural y un ambiente señorial. Ofrece restaurantes de alta gastronomía, todos a la carta. Entre ellos el renombrado e inimitable “The Oriental”, del que se ha dicho que sólo en tierra tailandesa podría hacerse algo igual. 248

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

A splendid hotel with spa situated in a pleasant residential area. It is one of the emblematic “Five Star Grand Luxury” hotels in the Canaries, the first Island establishment to belong to “The Leading Hotels of the World” Brand; symbol of the highest quality. In classic style, it possesses a natural elegance and atmosphere. It offers high gastronomy restaurants, all a-la-carte. Among them is the renowned and inimitable “The Oriental”, of which it is said that only on Thai soil is there anything to equal it.

Prächtiges Hotel mit Spa, in einem feinen Wohnviertel. Es ist eines der sinnbildlichen „5 Sterne Grand Luxe Hotels“ der Kanaren, das erste der Insel, das Mitglied der angesehenen Organisation „The Leading Hotels of the World“ ist, Symbol für maximale Qualität. Mit klassischem Stil verfügt es über Eleganz u. herrschaftliches Ambiente. Es bietet á la Carte Restaurants der hohen Gastronomie. Wie das unnachahmliche „The Oriental“, von dem man sagt, dass man nur in Thailand eine vergleichbare Küche serviert.


PUERTO DE LA CRUZ

Avda. Richard J. Yeoward, 1 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 381 400 · Fax: 922 381 504 www.hotelbotanico.com El Hotel dispone de 9 salones, unos 1.640 m2, con capacidad de hasta 500 personas, para la realización de congresos, conferencias, etc. The Oriental Spa Garden es un centro de belleza y salud único en Canarias, que ocupa más de 2.000 m2 y ofrece sofisticados tratamientos Recientemente premiado como “TOP 10” entre los mejores hoteles de España para celebración de bodas y congresos (Jardines de “Las mil y una noches” para celebraciones) Salones para reuniones de 10 a 500 pax.

Великолепный отель со СПА расположен в спокойной жилой зоне. Это один из символических отелей “Пять Звезд Гранд Люкс” Канарских островов, первый отель острова, ставший носителем марки “The Leading Hotels of The World”, символа максимального качества. Отель классического стиля, он обладает естественной элегантностью и возвышенной атмосферой. Предлагает посетителям рестораны высокой кухни, все «a la cartа». Среди них - известный и неподражаемый “Ориенталь”, о котором говорят, что только в Таиланде могли бы сделать нечто похожее. 249


Restaurante The Oriental Cocinas orientales

Con un equipo de cocina formado en los mejores hoteles de Tailandia, ha sido reconocido por las autoridades de ese país como el mejor restaurante fuera de sus fronteras. Recrea el estilo asiático de la alta cocina, engrandeciendo una amplia gama de apetitosos platos asiáticos. Allí están representadas las tentadoras y exquisitas culinarias de Tailandia, Vietnam, Malasia, Indonesia, China y Japón, cada una con sus expresiones que las hace únicas, que en mucho se desasemejan. El servicio y la atmósfera son de loar. With a kitchen team trained in the best hotels in Thailand, it has been recognised by the authorities of that country as the best restaurant outside its borders. It recreates the Asian style of haute cuisine, exalting a wide range of appetising Asian dishes. Tempting and exquisite cuisine from Thailand, Vietnam, Malasia, China and Japan are represented, each one with its own expression making it unique, because in much they are dissimilar. The service and the atmosphere are celebrated.

Avda. Richard J. Yeoward, 1 | 38400 Puerto de La Cruz Tel.: 922 381 400 | Fax: 922 381 504 Abre de jueves a lunes de 18:30 a 22:30 h. Cierra martes y miércoles Precio medio: 30 Z www.hotelbotanico.com

250

¡Qué bueno! Tenerife · 2012


Jesús Olmos (director de alimentación y bebidas) con Francisco Coqué (executive chef).

Mit einem Team an Köchen, ausgebildet in den besten Hotels Thailands, wurde es von den Behörden Thailands als bestes Restaurant außerhalb seiner Grenzen anerkannt. Es bietet Rezepte der Haute Cuisine u. somit eine große Auswahl an appetitlichen asiatischen Gerichten. Hier findet man verführerische u. exquisite Gaumenfreuden aus Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesien, China u. Japan, jedes einzelne mit seinen Merkmalen, die es einzigartig machen u. sich kaum ähneln. Lobenswerter Service u. Atmosphäre.

С поварами, прошедшими подготовку в лучших гостиницах Таиланда, он был признан властями этой страны как лучший тайский ресторан за рубежом. Он воссоздает азиатский стиль высокой кухни, предлагая широкий спектр аппетитных азиатских блюд. Там представлены притягивающие и великолепные кулинарные искусства Таиланда, Вьетнама, Малайзии, Индонезии, Китая и Японии, каждая со своими чертами, делающими их уникальными, во многом совсем не похожими. Превосходные сервис и атмосфера. 251


Francisco Coqué, chef ejecutive y Jesús Olmos, director de alimentación y bebidas.

In seinem beschwingten andalusischen Ambiente bietet es eine unwiderstehliche Küche von Braten, frischem Fisch u. Desserts. Der Küchenchef, José Marín, überrascht mit seinen exquisiten Gerichten wie Tintenfischterrine in Sauce Alioli von Renette-Äpfeln; Salat von Weinblättern u. TomatenConcassée mit Basilikum u. Dressing von schwarzen Oliven; Seebarsch an Kartoffelpüree mit Vanille; Filet in Pflaumen- Nusssauce. Dienstags rühmt man sich mit erlesenen Gerichten der traditionellen kanarischen Küche. 252

¡Qué bueno! Tenerife · 2012

В его радостной андалузской атмосфере предлагается неотразимая кухню блюд из мяса на раскаленных углях, свежая рыба и десерты. Шеф-повар, Хосе Марин, удивляет утонченными блюдами, такими как тимбаль из осьминога с соусом алиоли из ранета; салат из рыбы пампано и помидора concassé с базилиокм и паштет из черных маслин; койкан с цитрусами и картофелем, глазированным в ванили; говяжья вырезка с соусом из слив и карамелизированных грецких орехов. По вторникам предлагаются утонченные блюда традиционной канарской кухни.


Restaurante La Parrilla

Cocina española e internacional En su alegre ambiente andaluz ofrece una irresistible cocina de carnes a la brasa, pescados frescos y postres. El jefe de cocina, José Marín, sorprende con exquisitos platos como el timbal de pulpo con salsa ali-oli de manzana reineta; ensalada de pámpano y tomate concassé a la albahaca y tapenade de aceituna negra; lubina con cítricos y patata confitada en vainilla; caprichos de solomillo con salsa de ciruelas y nueces caramelizadas Los martes se vanaglorian exquisitos platos de la cocina tradicional canaria. In its cheerful Andalusian atmosphere it offers an irresistible cuisine of grilled meat, fresh fish and desserts. Head chef, José Martin, amazes with exquisite dishes like octopus timbale with Pippin apple aioli: a salad of pompano fish and tomato concasse with basil and black olive tapenade: sea bass with citrus fruits and potato confit in vanilla; fillet steak caprice with plumb and caramelised nut sauce. On Tuesday’s, it boasts exquisite dishes from traditional Canarian cuisine.

Hotel Botánico | Avda. Richard J. Yeoward, 1 | 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 381 400 Abierto de martes a sábados de 18:30 a 22:30 h. Cerrado lunes y domingos Precio medio: 40 Z www.hotelbotanico.com

253


Índice · Index · Inhalt · Индекс ZONA SUR

Adeje Las Aguas........................................... 34 Buffét Golf Costa Adeje...............36 El Cenador...................................... 226 La Cúpula........................................... 38 Kamakura......................................... 232 La Laja................................................. 40 La Masía del Mar............................44 Mesón El Torito................................46 La Nonna............................................48 El Patio................................................50 Poseidón........................................... 216 Restaurant 88................................... 54 El Rincón de la Abuela..................56 Las Rocas............................................ 58 Rosso Sul Mare......................26 y 60 Sobo.....................................................62 La Torre del Mirador.......................42 La Venta............................................234 La Vieja................................................64

Le Bistrot D´Alain........................... 74 Bogey.................................................222 La Brasa...............................................76 Cafetería Plaza...............................104 Embrujo..............................................82 La Estancia......................................... 78 El Faro................................................. 80 Garibaldi........................................... 96 Imperial Tai-Pan..............................84 Khong Tsha....................................... 86 El Lajar de Bello...............................88 Mesón Castellano..........................92 Mesón La Fresquera......................94 Mesón Las Lanzas.......................... 98 Mesón Las Rejas........................... 100 Monkey Bar & Grill.......................102 Overseas...........................................106 Pascal.................................................108 La Rana............................................... 112 La Reserva de mi Abuelo............. 114 El Rincón del Arroz........................116 Tasca José Mi Niño.......................120 Thai Botánico..................................122 La Trattoria...................................... 124

Arona El Arrozal........................................... 68 Abordo I y II.......................................70 Bianco.................................................. 72 Bier Pinte........................................... 118

Los Abrigos (Granadilla de Abona) Los Abrigos...................................... 126 El Mirador de Los Abrigos......... 130 Placeres..............................................132 Los Roques........................................134

Guía de Isora M.B.......................................................30 Kabuki................................................. 32

254

ZONA CAPITALINA Santa Cruz Anocheza......................................... 138 Los Cuatro Postes.........................140 Da Gigi.............................................. 142 El Gusto por el Vino..................... 144 Jardín de Tacoronte......................242 Kazan.................................................146 Maguro............................................. 148 Los Menceyes.................................238 Mesón Clavijo Treinta y Ocho..... 150 La Posada..........................................152 Tajinaste........................................... 154 La Laguna Acaymo............................................. 158 Guaydil..............................................160 La Hoya del Camello.................... 162 Malak.................................................164 Océano............................................. 246 Sorgin Gorri.....................................166 Tasca Silbo Gomero.....................168 Tasca El Tonique............................ 170 Tegueste Casa Tomás......................................172


ZONA NORTE

HOTELES GASTRONÓMICOS

Tacoronte Serrano............................................. 176 Santa Úrsula La Bodeguita de Enfrente.......... 178 El Calderito de la Abuela...........180 Donde Mario.................................. 182 Taller Don Diego Álvarez........... 184

Zona Sur Hotel Abama Golf & Spa Resort............................................................................... 212 Iberostar Hotel Anthelia.............................................................................................. 214 Iberostar Grand Hotel Salomé.................................................................................. 218 Hotel Las Madrigueras................................................................................................ 220 Iberostar Grand Hotel El Mirador........................................................................... 224 Hotel Jardines de Nivaria........................................................................................... 228 Hotel Sheraton La Caleta Resort & Spa................................................................ 230

La Orotava Budu Restaurant & Lounge Bar.........186 El Mirador de Humboldt............ 188 Los Perales.......................................190

Zona Capitalina Iberostar Grand Hotel Mencey................................................................................ 236 Hotel Silken Atlántida Santa Cruz..........................................................................240 Océano Vitality Hotel & Medical Spa.................................................................... 244

Puerto de la Cruz Compostelana............................... 192 El Pescador......................................194 Marisquería La Cazuela.............196 The Oriental................................... 250 La Parrilla..........................................252 La Tasquita de Min......................200 Tito´s Bodeguita.......................... 202

Zona Norte Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden....................................................... 248

Los Realejos Tasca Hotel Rural Bentor.......... 204 Garachico Ardeola.............................................206 Los Silos (La Caleta de Interián) El Patio de Interián......................208

ANUNCIANTES El Aderno.......................................... 128 Ayuntamiento de La Laguna........ 9 Cruz Campo....................................256 Egatesa.............................................198 Fuentealta............................................5 Los Giles............................................. 90 Heineken.............1 y Contraportada Hoalve Tenerife.............................. 163 Igara Renault.................................. 156 Love accesories..............................109

Makro................................................ 145 Monkey Group................................ 66 Montesano........................................ 52 Pago Gourmet.................................. 13 Patronato de Turismo de Arona...... 7 Peshawri............................................110 Rodisa.................................................. 75 Ron Aguere.........................................14 Ron Miel Cocal.................................171 Ron Diplomático...............................11

255





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.