Que Bueno Gran Canaria · Lanzarote 2014-15

Page 1

¡Qué bueno!

años

Gran Canaria · Lanzarote

®

2014 · 2015




Créditos

Jorge Fonseca Editor-Jefe

Héctor Escobar Gerencia General

Christian Pérez Director Regional

Laura Acosta Delegada Gran Canaria

Esther Rufino Diseño y Montaje

Javier Arteaga Dirección Fotográfica

Carlos Chica Producción

Sandra Fernández Coordinación

Traducciones Sabine Erben (alemán) Helen Austin (inglés) DECIMOQUINTA EDICIÓN Impreso por Advantia Depósito Legal: TF 344-2014 ISBN: 978-84-936967-2-6 Empresa editora Qué Bueno Canarias, S.L.U© Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580 www.guiaquebueno.com · social@guiaquebueno.com · comercial@guiaquebueno.com Búscanos en Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor. El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.





Introducción · Christian Pérez Miranda

Director Regional

“Cumplimos 15 años ¡y seguiremos muchos más!”. Cuando un turista llega hasta nosotros con ganas de darse un homenaje gastronómico, no hay que permitirle que yerre en la elección de local. Esa ha sido nuestra consigna durante los TRES LUSTROS de vida de esta guía. Buscamos calidad, talante culinario y gratos ambientes, a precio afín. Los que vivimos aquí pensamos así (y más aún en tiempos desfavorables). Si deseamos invertir en nuestro estómago, agasajamos a la vez el paladar por lo que apostamos a caballo seguro: ¡no queremos perder nuestro dinero! He aquí, pues, esta XV EDICIÓN. “We have reached our 15th year and we will continue for another 100”! When a tourist comes to us wishing for a culinary recommendation, do not let him err when choosing the establishment. This has been our motto during the FIFTEEN YEARS of this guide’s life. We search for quality, culinary talent and pleasant surroundings akin to price. Those of us who live here think in this way (and even more so in difficult times.) If we wish to invest in our stomach, at the same time as treating our taste-buds, we bet on a sure horse so we do not lose our money. Here we have the XV EDITION.

6

Christian Pérez Miranda Director Regional

„Wir feiern 15jähriges Jubiläum und es folgen noch 100 weitere!“ Wenn ein Tourist zu uns kommt, um sich ein gastronomisches Vergnügen zu gönnen, dürfen wir es nicht zulassen, dass er sich bei der Auswahl des Lokals falsch entscheidet. Dies ist unser Leitsatz der letzten DREI JAHRFÜNFTE, seit der ersten Ausgabe dieses Führers. Wir suchen nach Qualität, kulinarischem Ausdruck u. angenehmem Ambiente, zu angemessenen Preisen. Diejenigen, die hier leben, denken so (noch mehr in schlechten Zeiten). Wenn wir in unseren Magen investieren, verwöhnen wir sogleich den Gaumen, weshalb wir auf ein sicheres Pferd setzen, um kein Geld zu verlieren. Hier also die XV. AUSGABE.



Entrevista-Editorial

Jorge Fonseca Bueno Por: Adelina de la Torre

“Fonseca” ensancha su proyecto canario, pero se retira del día a día.

Entrevista de Adelina de la Torre

Periodista y colaboradora habitual de TVE y revista C7

Colombiano de nacimiento y sueco de nacionalidad, para Jorge Fonseca Canarias es su primer hogar. Él ha creado, en 15 años, unas excelentes guías de restaurantes de las Islas en varios idiomas, un portal de reservas de restaurantes, premios de gastronomía regional canaria, y está a punto de lanzar un canal gastronómico de televisión on-line. Comenzó a los 50 años de edad y hoy, a los 65, inicia su retiro. “Fonseca”, como se le conoce, (Anolaima, 23.04.1949), en vez de entrevistar, es hoy entrevistado: nos citamos para ello en el restaurante gallego Redondela del Puerto, donde llega puntual, con amplia sonrisa y elegante, todo un gentleman. Ambos somos amantes de la buena mesa: dimos comienzo a la entrevista saboreando zamburiñas; seguimos con una “caldeirada” de rape y, como postre, unas ricas torrijas caseras. Fonseca opina -y una servidora corrobora-, que en Las Palmas de Gran Canaria se come muy bien. En Canarias se conoce tu perfil profesional del mundo de los medios de comunicación. Últimamente, en el ámbito de la gastronomía. Ante los 65 años, edad que no ocultas, ¿te alejas o sigues disparando el cañón?

Jorge Fonseca

Editor Jefe ¡Qué Bueno! 8

Cuando hay desempleo lo correcto es dejar el camino libre a otros. Así haré. Pero mi proyecto tiene aspectos personales que seguiré atendiendo y aún me queda garra para asir el desarrollo de otros frentes desde el retiro. La empresa no se acaba: se amplía. Lo que hemos hecho comienza a tener menos significado ante la influencia del universo “On-Line”. Lo que marcaron las abreviaturas “WWW” (Worl Wide Web) es fascinante. En los setenta, un erudito predecía que en estos tiempos de hoy los satélites nos traerían el conocimiento acumulado del mundo a nuestras pantallas, que combinarían lo que veníamos usando por separado, teléfono, fax, radio, televisión, ordenador, cámara, fotocopiadora etc. Y que esa herramienta nueva nos permitiría una colosal transferencia de datos por todo el mundo. La web ha permitido un flujo de comunicación global a una escala sin precedentes en la historia humana. Todo puede ser compartido y diseminado digitalmente sin el menor esfuerzo, haciéndolo llegar de forma inmediata a cualquier otro punto del planeta y sin ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15


limitación de copias manuales. Nosotros vivimos del turismo internacional. Por eso es necesario que nuestros libros sean absorbidos por ese nuevo sistema. Quiero ocuparme de ello unos años con la tranquilidad de un hombre retirado. También de los premios regionales de restauración, de los cuales soy fundador. Creo en la importancia de ellos.

ne unos nuevos seres físicamente mejorados, que aparentemente no se enferman, que siguen creciendo en actuaciones y sabiduría, que actúan con independencia y con actitudes mentales positivas, alejados de las derrotistas posturas de los sexagenarios de hace unas décadas. Lo malo es que como sigamos así de sanos nos van a quitar las subvenciones (risas).

Es decir, continúas con retos profesionales. ¿No tienes añoranzas más íntimas?

¿Qué es bueno en las cocinas públicas y qué no lo es? Roberta Schira, una crítica gastronómica del diario italiano Il Corriere de la Sera, planteó hace poco siete reglas para conocer la buena cocina. Tú, como experto y cliente asiduo de restaurantes, ¿cómo determinas que un plato es bueno?

Muchas. Quisiera redescubrir el mundo donde nací, que me apasiona. Pasé la línea de los cuarenta y cinco años sin vivir ahí. Salí de mi país a formarme y no regresé como uno más de sus habitantes. Esto deja huella, quizá un vacío, como si se hubiera obviado una vida que uno ha debido vivir pero de la cual se escabulló y sin razón aparente. En esto último está mi dilema. El mundo que dejé ya no es el mismo. De él han desaparecido seres fundamentales de mi vida, pero ahí sigue estando concentrada la esencia de lo que soy. Allí se amontonan mis afectos familiares, tengo hermanos y sobrinos y echo de menos los amigos de la infancia, la pubertad y la adolescencia, que no perdí del todo. He vivido 7 años en el campo colombiano, donde nací; 10 en Bogotá; 5 en Barcelona; 17 en Estocolmo y 26 en Tenerife. Me he movido por muchos países y creo que en resumen solo he adquirido el derecho de morirme en cualquiera parte, sin que nadie pregunté por qué. A partir de ahora, dedicaré tiempo a Colombia, Suecia y Canarias. Te ves en plena forma física, como para emprender muchas cosas…

En el universo humano hay gustos para todo. Lo que a ti te puede parecer bueno -y hasta excepcional- a otro puede parecerle mediocre -o malo-. Pero también hay algo que se llama “objetividad”, o sea, eso que no deja que nos influyamos por consideraciones personales al tejer nuestros juicios, porque la objetividad existe realmente fuera de nosotros. Quizá en eso basa Schira sus criterios. Son las llamadas <verdades objetivas>, las cuasi incuestionables. Tres elementos hay para juzgar un plato: la calidad de los géneros, la pericia culinaria y la presentación. Lo primero que se debe observar son los productos: sabemos de su calidad porque nuestra memoria los compara con otros que ya vio, olió y degustó, almacenando esa información; lo segundo se refleja en el saber culinario aplicado a la preparación de esas viandas, si las estropean o las realzan; la estética es cosa de gustos, se aprueba o desaprueba pero también denota pericia. Este ejercicio de crítica lo hace uno en un santiamén y sin esfuerzo alguno.

Leí hace poco que la expresión “sexagenarios”, con la que se señalaba a los que entraban a la sexta década de vida y a la tercera edad, con sus descuentos en guaguas, metros y tranvías, se ha sustituido por “sexalescencia”, una mezcla de sexagenario y adolescente que indica que, gracias a las ayudas médicas, a la farmacología, a los ejercicios y a la buena dieta, los sesentones estamos casi como adolescentes y que incluso seguimos relacionándonos amistosamente con la juventud. Tú sabes que ahora las mezclas están de moda: los ingleses mezclan “breakfast” y “lunch” y crean los “bransh”, que están tan de moda, la salud mezcla lo que antes señalaba y se obtie-

“Tres elementos hay para juzgar un plato: calidad, pericia culinaria y estética de presentación. Lo primero que se debe observar son los productos. Sabemos si son de calidad porque nuestra memoria los compara con otros del mismo género que ya vió, olió y degustó, información que almacenó para uso futuro”. 9




Entrevista · Doña Carmen Martín Rodríguez

y su hijo, D. Rafael Méndez Martín

“Arehucas”, una industria que ha <destilado> el afecto canario Tras muchos años en los que ha fabricado ron y otras bebidas espirituosas que sorprenden a los gustos exigentes, la empresa familiar “Arehucas” ha conseguido durante toda su existencia destilar también el cariño del pueblo canario, arrancando el fervor por sus productos y extrayendo el orgullo isleño por una de sus industrias principales. Hoy, sus productos están replegados por la Península española, se exportan a varios países europeos y los primeros contenedores, llenos de ron canario, han comenzado a arribar a los puertos de los Estados Unidos de América. ¡Qué bueno! Canarias ha tenido el placer de conversar con los últimos presidentes de su consejo de administración, madre e hijo. “Mi padre, Alfredo Martín Reyes”, comienza diciendo Carmen Martín Rodríguez, “encabezó la sociedad que en 1940 iniciara la elaboración de aguardientes y ron en esta zona, donde antes hubo extensos cultivos de caña de azúcar que, junto a unas pocas industrias, forman la historia económica, cultural y empresarial de Canarias, desde fines del siglo XV hasta nuestros días. La caña y la industria azucarera fueron las verdaderas iniciadoras de nuestras marcas”. “Mi padre era un hombre sencillo, espontáneo, cordial, una forma de ser que contrastaba con su agudeza para hacer cosas complejas. Daba la impresión de que todo lo que caía en sus manos, todo lo que tocaba, se convertía en algo valioso. Así lo hizo con una granja donde él hacía toda clase de cosas, desde la organización de los animales que criábamos hasta la castración de los gallos y el cuidado de las siembras. La granja era preciosa”. “Pero toda la atención de mi padre se centró en la Fábrica de San Pedro, como se llamó inicialmente esta industria hasta que en 1965 le cambiara el nombre a Destilerías Arehucas, S.A. Ya para entonces el ron y otros productos nuestros se habían replegado por todo el Archipiélago. El producto, claro está, tenía su indiscutible oriundez en la República Dominicana, en Venezuela, en Jamaica y otros lugares del Caribe y Las Antillas, pero encajaba 12

Doña Carmen Martín y su hijo, Don Rafael Méndez, miembros de la familia propietaria y últimos presidentes del Consejo de Administración de la sociedad Destilerías Arehucas, S.A.


muy bien dentro del carácter canario moldeado por el clima subtropical de nuestras islas. A Hispanoamérica le debemos esta y muchas otras aportaciones”. “Mi padre tenía una obsesión: que sus hijos tuvieran un patrimonio que defender representado en una industria canaria importante. Fuimos nueve hermanos, en orden cronológico: Pura, Rodolfo, Pepe, María Teresa, Lola, Carmen, Alfredo, Vicky y Cloty. Un miembro representa en el consejo de administración de Destilerías Arehucas cada uno de los troncos familiares que ellos fundaron. La sociedad nos ha servido para desarrollarnos, unirnos, conocernos, querernos y ayudarnos”. “Si bien la personalidad de mi abuelo fue imprescindible para amasar el interés de toda la familia en torno a esta industria”, nos dice Rafael Méndez Martín, actual presidente del consejo de administración, “la actuación de toda la familia para proteger este patrimonio ha sido importante. Juntos hemos podido llegar hasta donde estamos hoy, con una empresa familiar de larga duración que perdurará indefinidamente. Hemos heredado las instalaciones y el liderazgo de una antigua empresa, la Fábrica de Azúcar San Pedro, fundada en 1884 por los señores Alfonso Gourié y Bruno González Castellano, a cuyos herederos mi abuelo compró el equipamiento y los edificios de esta antigua fábrica que, con nuestra continuación, en la ciudad de Arucas y en toda Canarias ha tenido gran repercusión. La chimenea de nuestra industria ha sido un símbolo de empuje en Arucas, y los canarios de las siete islas se sienten identificados con su progreso”.

“Los miembros de la segunda y tercera generación”, continúa Rafael, “hemos tenido que doblegar una grave crisis económica que estuvo a punto de vencernos entre los años 1984 y 1993. Pero gracias a la configuración de una nueva forma de gestión empresarial y la incorporación de un ejecutivo externo para la dirección y gerencia, don Lucio Iglesias Tello, el temor de un cese de actividades quedó relegado y hoy somos una industria que factura millones de botellas de 20 marcas”. “Nuestro sólido Consejo de Administración detectó un error histórico de estrategias generales de gestión, cuyo rumbo viró con éxito. Dejamos de ser regionales anclados en las zonas rurales de nuestro entorno para saltar a la exportación; modernizamos la planta productora; mejoramos las presentaciones; construimos una imagen moderna de cada producto y cambiamos nuestras estrategias de venta conquistando la juventud y la fiesta nocturna; vendemos Ron Oro y Ron Miel y otras marcas en Alemania, Holanda, Francia etc. y ahora estamos llegando a Nueva York, Chicago, Florida, Maryland… Nos gusta cuando un canario nos dice <vi el producto en Polonia>”. “Nuestro potencial anual de producción de ron es de 12.950.000 litros trabajando 200 días al año, lo que equivale a una posible facturación de 66.744.000 euros si se piensa en que cada litro tiene un precio de venta de 5.50 euros. La producción de licores es de 1.160.000 litros equivalentes a 4.988.000 euros (3.7 €/litro). En conjunto, alcanzamos un valor estimado de capacidad de producción que ronda los 71.732.000 euros”. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

13


OPINIÓN · Vanessa Santana Hernández

Gerente de la DOP Gran Canaria

“Les invito a ser los mejores embajadores de nuestros productos”. Hace rato que llegó “el momento” de luchar y defender nuestra identidad gastronómica. De saber quiénes somos y a dónde queremos llegar con todo esto que gira en torno a nuestras cocinas. Mi condición de promotora de vinos de la isla me ha permitido “redescubrir” la cocina de nuestras raíces profundas (la que se gestara con aportaciones guanches, americanas, árabes…), que tanto se aviene a nuestros caldos vinícolas que también se han hecho a sí mismos con paciencia de siglos. En nuestra isla no tenemos que ir lejos para disfrutar de lo que tenemos. Al alcance de todos están nuestros más excelsos productos, verduras y frutas frescas, quesos y vinos, pescado y mariscos. Estos géneros nos permiten vivir experiencias entrañables “de toda la vida”, que dan forma a nuestra identidad de isleños. También forman parte de nuestra identidad gastronómica moderna esos lugares que nos acercan “a la última moda” en sabores y texturas. Nuestra cultura gastronómica se ha ampliado y nuestras posibilidades de goce de cosas distintas se ha multiplicado. En la capital grancanaria se practica diariamente el concepto “Km. 0” para disfrutar de las gastronomías canaria, española e internacional tradicionales o modernas, con establecimientos que nos brindan esa oportunidad dentro de un radio corto de desplazamiento. Por eso, hace rato que no salimos solo a comer, en sentido llano, sino en busca de “experiencias gastronómicas únicas”.

Dña. Vanessa Santana Hernández Gerente de la DOP Gran Canaria

14

Nuestra gastronomía se ha ensanchado a la par que nos esforzamos para que las “D.O.P. Gran Canaria” triunfen en las cartas de vinos de los establecimientos, dándole a sus marcas el valor que merecen. Son los vinos nuestros que han crecido en sabor e intensidad al lado de nuestra gastronomía. Al igual que la “D.O.P. Queso de Flor de Guía”, que es única, u otros productos de la tierra, yo siempre invito a disfrutar de nuestros vinos cada día. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Opinión · Anouchka Gerlach

Hoteles Seaside

El nombre Seaside adquiere especial significado cuando uno se acerca a los establecimientos que cobija, tres agradables hoteles en Gran Canaria, uno en Lanzarote y cinco hoteles más en Alemania. En ellos, la buena atención, la alta gastronomía y los sentimientos de confort y plenitud, comulgan cada día. La familia de propietarios y el equipo que dirige estos hoteles se han propuesto un reto fundamental: lograr que sus huéspedes valoren las Islas Canarias por lo alto. El desafío comenzó hace muchos años, y hoy puede decirse que la marca Seaside es “mucha marca”, que el nombre tiene un peso específico de encumbrado nivel dentro del mundo hostelero canario. Las guías ¡Qué bueno! han tenido el placer de conversar con Anouchka, hija del fundador y propietaria activa dentro de la Cadena.

“¿Por qué conformarse con menos?”, es nuestra filosofía. “Una de las señas de identidad de los hoteles Seaside es la gran calidad de su gastronomía. Es un aspecto que cuidamos al detalle, empezando por la calidad, frescura y diversidad de los ingredientes, su cuidada elaboración y finalmente su presentación”, nos dice Anouchka Gerlach, miembro de la familia propietaria de los hoteles, y añade: “La gastronomía no tiene límites, por ello estamos en un constante proceso de adaptación y de renovación. Tenemos el gran placer de albergar una clientela muy internacional y es un gran reto satisfacer los gustos y preferencias de todos ellos. Pero por encima de todo, está siempre la calidad de lo que servimos”. Anouchka nos explica el origen del maravilloso mundo Seaside: Anouchka Gerlach Hoteles Seaside

16

“Mis padres vinieron a Gran Canaria hace 45 años, transcurriendo 1969. Ellos cuentan que el sur de la isla carecía en esa época de las infraestructuras que conocemos hoy, sólo había unos pocos hoteles y pocas vías de comunicación. A mis padres les encantó la isla, era virgen, llamaba a explorarla.


Fotos Grand Hotel Residencia.

“Como lo suyo era el mundo de la construcción, mi padre vio en este paraíso de playa y sol la oportunidad para ampliar los proyectos que ya tenía en Alemania, su tierra natal. En 1975 ya había construido los hoteles Palm Beach y Don Gregory, y en años posteriores el Sandy Beach (1986), Los Jameos Playa (1994) y el Grand Hotel Residencia (2000); estos establecimientos mencionados pertenecen a Gran Canaria, excepto Los Jameos Playa que se construyó en Lanzarote. La cadena también cuenta con 5 hoteles más en Alemania”.

a visitarnos. Este deseo está ligado al adecuado crecimiento del turismo. Con este propósito reinvertimos continuamente para conservar y mejorar las propiedades de los hoteles Seaside. Sabemos que el éxito de un destino turístico está sujeto a un progreso continuo que esté relacionado con el crecimiento de puestos de trabajo y el fomento de la industria y de productos locales. En Seaside creemos firmemente en la necesidad de ofrecer servicios específicos para diferentes tipos de público”.

“Se comprende que el éxito del proyecto familiar fue factible gracias a la gran demanda de las islas por turistas europeos. Se trataba de un destino de sol cercano, con la confianza que da ser un territorio europeo y unas condiciones climatológicas magníficas para la salud y el descanso. Los años pasaron y la oferta hotelera se hizo rica, compleja e interesante, permitiendo una diversidad que atrajo a un gran número de visitantes. Así el sector turístico se convirtió en la principal fuente de ingresos de las Islas. En los últimos años se han construido aquí una serie de hoteles modernos y bonitos, que han complementado muy bien la oferta hotelera existente, pudiendo así competir con otros destinos internacionales”.

“Por ejemplo, en las playas se podrían ofrecer una serie de servicios e instalaciones para un cliente más exclusivo, unos servicios que ya se ofrecen en países como Francia e Italia con mucho éxito...”

“Lo más importante para todos nosotros, los hoteleros, es Canarias y el bienestar de cada una de sus islas. Nuestro propósito es trabajar juntos con fines comunes, por lo que asistimos regularmente a reuniones de propietarios de hoteles para buscar soluciones comunes a los eventuales retos que se van presentando.” “La cadena de hoteles Seaside se esfuerza por ofrecer una experiencia única a sus huéspedes para que deseen volver

“Nuestras islas tienen un clima privilegiado, de ahí que el estado de las playas sea tan importante para nosotros. La especialización en diferentes segmentos nos daría una ventaja competitiva con respecto a otros destinos y en ello ponemos nuestro esfuerzo.” “La filosofía de nuestra cadena es la siguiente: <¿Por qué conformarse con menos?> Nos preguntamos constantemente qué es lo que a nosotros nos gustaría encontrar en nuestros hoteles. Por eso pensamos que, entre otras cosas, la excelencia de la gastronomía y los vinos es esencial. También creemos necesario gozar de un servicio profesional y de calidad. Cada mínimo detalle de nuestos hoteles debe estar cuidado y ser de calidad superior. No escatimar en gastos para poder mantener nuestro alto estándar. Lo importante para nosotros es que el huésped se vaya relajado y con la sensación de haber pasado una experiencia inolvidable. Le agradezco al <¡Qué bueno!> esta entrevista”. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

17


Opinión · D. Ignacio Bernaldo de Quirós

Director Corporativo de A&B de Grupo Lopesan

“¿Preguntar al recepcionista o consultar la guía?”. Cuando este magnífico atlas gastronómico nos invitaba con su primera edición a recorrer los mejores fogones y comedores de la Isla, Meloneras no era sino un páramo más allá de los paraísos turísticos de Playa del Inglés y Maspalomas. Quince años después, y tras quince ediciones de esta imprescindible guía, Meloneras es hoy el mejor exponente del avance hacía la excelencia del destino: la propia evolución de la demanda turística, más allá del sol, la playa y la cama para dormir, ha convertido la estancia en un estímulo para los cinco sentidos, en una verdedera experiencia integral. La gastronomía es algo mucho más sutil que simplemente comer. Es un arte para agradar el paladar, el olfato y la vista, que nació y vivió sus primeros esplendores en solemnes y selectos hoteles de finales del S. XIX, mucho antes de que la jet y el desarrollo de la industria turística de la segunda mitad del S. XX universalizara la posibilidad de disfrutar de unas vacaciones lejos de casa. Tiempo atrás, durante muchos años, la pregunta más acostumbrada a los recepcionistas, era ¿dónde nos recomiendan cenar? Todos pensábamos que para disfrutar del placer de comer fuera de los hoteles había que ser muy selectivo. Hoy las cosas han cambiado: hemos asistido a una fascinante evolución de la restauración, paralela a las técnicas culinarias.

Ignacio Bernaldo de Quirós Director Corporativo de A&B del Grupo Lopesan

18

Nuestros templos vacacionales del Grupo Lopesan se desarrollan parejos a esta nueva tendencia, que busca la esencia y los sabores actuales, a la vez que las recetas que definen la identidad autócotona culinaria de Canarias. Tenemos cocineros fantásticos que interpretan lo moderno y lo tradicional, cocinando con ingredientes de los mejores estándares de calidad. Millones de personas quisieran disfrutar de una experiencia en nuestros hoteles, se sabe que ofrecemos una cocina maravillosa y un servicio muy personal, a la altura de nuestro exigente tiempo. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Entrevista · D. Miguel Corbatón Robles

Director del hotel H10 Playa Meloneras Palace 5*

“Ante todo, un hotel tiene que ser rentable; después, un centro de perfección de recursos humanos y mucho más”. Formado en dirección hotelera en el Hotel Escuela Santa Brígida, Gran Canaria, Miguel Corbatón ha obtenido una amplia visión del panorama hotelero. Ha sido director de establecimientos de notables cadenas de Canarias (RIU, Iberostar, Elba, H10), así como director general de la división turística del Grupo Satocán. También participó en un proyecto de innovaciones turísticas del Cabildo grancanario. “Un director de hotel es un técnico malabarista que debe mantener un persistente equilibrio entre la rentabilidad de la empresa, la satisfacción de los clientes, el empleo correcto de los recursos humanos y la sostenibilidad ambiental del establecimiento que dirige; todo esto a la vez y todo igual de importante; si sus reflejos malabares se alteran, todo el conjunto se puede venir abajo”, nos dice. “Antes que nada, quiero felicitarlos por el buen trabajo que realizan con las guías ¡Qué bueno! Canarias, que nos han permitido tener una idea más fiel de lo que significa el panorama de la restauración en el Archipiélago. Gracias a ustedes sabemos qué se agita en nuestras cocinas. Que la meta sea cumplir muchos años más”. “Aunque sigo siendo un director de hotel joven, mis largos años de experiencia me hacen creer con firmeza en la importancia de un director de hotel que sabe componer un equipo humano eficaz, dejando un margen de actuación y desarrollo a cada uno de sus miembros”. 20

Miguel Corbatón Robles Director del hotel H10 Playa Meloneras Palace 5*


“El modelo de director <unipersonal>, aquél que todo lo sabe y todo lo puede, que pasa los minutos de todas las horas dando órdenes, ya no tiene validez; este prototipo de jefe es anacrónico, los patrones totalitarios ya no son útiles; hoy hay que hacer énfasis en la organización y en los organigramas, apostando por personas que quieran desenvolverse dentro de un equipo compacto que funciona y evoluciona”. “Cuando digo lo anterior, pongo en valor la figura de los directores y de cada uno de los que representan, con su saber y experiencia, los cargos que están por debajo de él; en un equipo, cada cual tiene su dimensión e importancia, y no en un sentido supuesto, sino de manera real con consecuencias de las decisiones que se toma”. “Si observamos a los jefes de departamento descubrimos que son, de cierta manera, <superhombres>; los objetivos que se les marcan son exigentes y tienen que saber responder a ellos; esto es válido para un jefe de cocina que puede tener bajo su mando a 50, 60, 70 o más personas -y que además debe saber de géneros y de calidades- pero también para los jefes de bares, de recepción, de compras, de relaciones públicas, del servicio técnico, de gobernantas, de reservas, de recursos humanos…; un hotel es una gran industria que abarca cientos de empleados”.

“Para aglutinar los recursos humanos eficaces y hacer que un hotel funcione, hay que contar con directores capacitados; hay que lograr altos niveles de satisfacción de la clientela, a tono con altos estándares de calidad, y solo para esto se necesitan profesionales bien formados, bien entrenados, capaces de dar y recibir órdenes, gente empática que comprenda las dificultades de los otros, que motiva, que gestiona, que piensa…; en un hotel hay muchas normas que cumplir: medioambientales, de prevención de riesgos etcétera, por eso hay que valorar por lo alto a los equipos directivos que saben observarlas”. “En otros ámbitos laborales, un ejecutivo que tiene bajo su cargo a 50 personas es casi un dios social con chofer; un maître de restaurante no siempre se mira así, sino por sus inmediatos resultados; la obligación de un director de hotel es la de que ese maître o jefe de sala obtenga el estatus que le corresponde; también un director de hotel está siempre cuestionado por los resultados de su trabajo, igualmente es un ejecutivo con objetivos que cumplir, de manejo de personal, de costos, de turoperadores, y un buscador de rutinas para que los huéspedes perseveren…; un maître y un director son hombres que se entregan íntegramente a su quehacer porque aman su profesión”. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

21


Entrevista · Cristobal Valido Hernández

Chef restaurante Gaudí Hotel H10 Playa Melones Palace 5*

“Mis virtudes son el sacrificio y la modestia”. “Nací en el año 1978. Desde muy temprana edad me picó el gusanillo de la cocina. A los 10 años le preparaba la comida a mi hermana Sonia de 4, porque mis padres trabajan. Más adelante, desde los 13 hasta los 17 años, estudiaba toda la mañana y por las tardes, saltándome los preceptos legales. Hice mis primeros pinitos laborales. A veces mis jornadas eran muy largas, de 15 o 16 horas, pero me era indiferente; esos episodios me permitieron experimentar desde siempre el mundo de los expertos desde un ángulo privilegiado”. “Cuando terminé de estudiar en el IFP Villa de Agüimes, ya cocinaba con cierta soltura; hice prácticas en el hotel rural del pueblo perteneciente a Hecansa, donde se hacía buena cocina canaria moderna; practiqué en los hoteles IFA; participé en la inauguración de tres hoteles modernos y más tarde me hicieron ayudante de cocina en uno de ellos; a los 21 años fui jefe de partida del restaurante Ambassador del Hotel Costa Meloneras y un día me vi siendo el responsable absoluto de una gran cocina y su personal; lo único que me ha faltado –aunque tampoco echo de menos- es la presencia a mi lado de un mentor”.

22

Cristobal Valido Hernández Chef restaurante Gaudí Hotel H10 Playa Melones Palace 5*

“Lo que sé, sin maestros personales, sin guías que me corrigieran, lo he aprendido solo; consultar a otros quizá facilita el desenvolvimiento de las tareas, pero descubrir uno solo buenos resultados aporta un íntimo grado de satisfacción; hay cocineros de libros, cocineros de pensamiento y prácticas, cocineros de fórmulas propias o prestadas, hay de todo y todos persiguen lo mismo: que un día un comensal les diga <en mi vida había probado una combinación tan rica como esta>; ante una frase así, es cuando uno triunfa”. “Llevo 12 años en la fabulosa Cadena H10, sin opinar un solo día que no hay algo que mejorar; la cocina es mi pasión y espero que lo siga siendo el resto de mi vida”. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Entrevista · Nikola Ivicic

Maître-Sumiller Restaurante La Aquarela

“El arte de servir bien” “Hago mi trabajo de modo que cada cliente se sienta especial y complacido; mi trabajo de jefe de sala comienza en el momento en que recojo la reserva y luego recibo al comensal; la manera de hacerlo es siempre la misma y acaba cuando el cliente termina con su viaje gastronómico; así lo denomino, “viaje gastronómico”, porque somos un restaurante gastronómico creativo; lo central de nuestro equipo es que el servicio sea impecable, educado, amable, discreto y sin confianzas; ofrecemos un trato cordial, pero sin excesos”. “Antes de venir a La Aquarela, trabajaba en el restaurante El Criollo de esta misma zona; allí controlaba el servicio y la atención al cliente, organizaba y asignaba las actividades del personal de sala, distribuía turnos, autorizaba descansos y vacaciones, recibía la clientela, atendía las comandas, servía vino, café, té, cocteles y puros”. “En La Aquarela la actividad de la brigada se compone de los mismos elementos: cariño, respeto, amabilidad, procurando construir una relación con la clientela y mejorar cada día; de cada ocasión se debe sacar un aprendizaje, cada día hay que conocer mejor las técnicas de servicio y las elaboraciones de la cocina; así se hace un gran maître tras años de trabajo”. “En la hostelería, cada cual tiene su encargo laboral; pero lo importante es el engranaje, que la cuadrilla trabaje como un solo equipo para conseguir resultados; trabajar con buenos profesionales es lo que motiva a estar en esta profesión”. “En el restaurante La Aquerela organizo el bar y controlo la bodega, discierno sobre el servicio de banquetes, ideo y realizo la supervisión de montajes... Para hacer del nuestro un restaurante diferente, todo debe realizarse con mesura, prudencia, sensatez, tacto y discreción, a veces con mutismo; también el silencio en las actuaciones es servicio y comunicación”. 24

Nikola Ivicic Maître-Sumiller Restaurante La Aquarela

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Opinión · Aitor Neketan Sanz

Empresario pastelero

“Abrí las puertas a los restauradores con Jornadas de Pastelería Neketan, con pasteleros famosos del mundo”. Lo anterior lo asegura el maestro pastelero Aitor Neketan (1968), que tiene su sede de obrador y pastelería-bombonería en el municipio de Santa Lucía. “La aceptación que tienen mis productos entre los amantes de la buena repostería me hace tener el compromiso de elegir los mejores ingredientes y ponerle mucha entrega y dedicación a mi trabajo; necesito saber que la gente degusta algo único”, nos dice.

Aitor Neketan Sanz Empresario pastelero

26

Neketan afirma que muchos de sus usuarios consultan revistas de pastelería, ven programas de cocina y viajan buscando nuevos sabores. Esto le hace tener un alto grado de conocimientos y exigencias laborales, por ello buena parte de su labor se centra en la investigación y la prueba de nuevos productos. Hace tartas con el chocolate como principal protagonista, macarrones dulces, bombones artesanos, transparencias y muchas piezas de la pastelería tradicional. De su variada oferta, algunos productos se ofrecen en la Pastelería Neketan de Vecindario. Los inicios pasteleros de Aitor se remontan al año 1983, cuando su padre, el maestro pastelero vasco Marcos Neketan, junto a su madre grancanaria Margarita Sanz, fundaron un obrador en El Doctoral, al sur de la Isla. “Desde esa época”, afirma él, “la empresa tomó el nombre familiar y yo decidí años después coger el testigo y conservar la línea de trabajo de mis padres, que se centraba en el uso de materiales de calidad y la conservación de técnicas tradicionales de la pastelería europea selecta, pero añadí un contenido artístico e innovador, que forma parte de mi trabajo y que nos ha colocado entre las mejores pastelerías españolas”. Además de su buena labor, Aitor Neketan es conocido por abrir las puertas de su obrador a pasteleros y restauradores de las Islas con la organización de las Jornadas de la Pastelería Neketan, por la que han pasado algunos de los mejores pasteleros: Paco Torreblanca, Michel Willaume, Oriol Balaguer, Philip Urraca, Yann Duytsche, Toni Viñas y Javier Guillén. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Entrevista · Esteban Gómez Estévez

Chef La Pitera

El poder de los platos “gastroregresivos” “La Pitera”, el restaurante grancanario de este enérgico chef tinerfeño elegido, en 2003, primer Campeón de Cocina de Canarias, es seguido por un público selecto que coopera con sus invenciones. No extraña encontrar a Esteban Gómez en la bella zona de Tafira Alta en Gran Canaria, un lugar sereno ideal para las aventuras gastronómicas. Hace algunos años vimos a Esteban inaugurando el espectacular restaurante lanzaroteño La Tegala. Esteban Gómez Estévez es un cocinero que, con firmeza, se enfrenta a proyectos difíciles. De hecho, tras haber ganado en Tenerife el primer puesto del primer Campeonato Absoluto de Cocineros de Canarias 2003, fue representante oficial de Canarias para el Campeonato de España de Cocineros Bocuse d´Or 2006, con miras al “Bocuse d´Or” de Lyon, la más pomposa competición mundial de cocina que erigiera el chef Paul Bocuse, fundador de la nouvelle cuisin.

Esteban Gómez Estévez Chef La Pitera

28

Esteban fue, además, Mejor Jefe de Cocina 2003 en Tenerife. Ha participado en concursos de pastelería, caramelo, carnicería, pescadería etc., aparte de contar con un completo currículum en el que se refleja su variopinta formación: cursos de confitería, del chocolate, de cocina macrobiótica, de bufet y banquetes, de tallado de frutas y verduras, de catas de vino y sumillería… Ha hecho estancias en las escuelas de algunos de los mejores cocineros de España: Andoni Luis Aduriz, Juan Mari Arzak, Pedro Subijana, Aitor Elizegi… ¿Qué mueve a un tinerfeño a trabajar fuera de su isla? Estos son los comentarios de Esteban al respecto.


“Yo acumulo un patrimonio de conocimientos y experiencias profesionales que me hacen tener la seguridad de poder moverme por distintos lugares, pero antes de salir de Canarias, si es que lo hago porque aquí me siento bien, deseo conocer la idiosincrasia de mi gente, tener trato cercano con los isleños, vivir un día a día con muchos de ellos que parta de la experiencia de los sabores que yo compongo; doy sabores a cambio de saber cómo es mi gente y cómo piensa”. “Yo nací el primer mes de 1977. Ya sobrepaso los 37 años. Son muchos años para haber aprendido poco o pocos para haber aprendido mucho, ¿cómo mide uno eso? Terminé en 1995 estudios de técnicas de cocina en la escuela de hostelería de Candelaria, donde está la Patrona de todos los canarios; en los 19 años transcurridos desde entonces, he hecho una fundición de saberes, me he enmarañado en un crisol de conocimientos para poder tener una visión amplia de lo que es la gastronomía tradicional y moderna”. “En mi cocina actual, en esta de Gran Canaria, lo que se cuece podría decirse que es lo corriente, lo que no se sale de la tradición, aunque con mis propios toques de alegría creativa. Por eso yo tildo esta cocina de gastroregresiva, en una doble acepción: en la de estar anclada en el presente gastronómico y en la de hacernos regresar a nuestro mundo de los recuerdos del paladar; yo quiero que un canario pruebe aquí uno de esos postres que recuerda de su infancia, esos tan simples como aquellos hechos con galleta, plátanos escachados y zumo de naranja, o esas trufas de gofio que nos daban para llevar a la escuela”. “Mi cocina de hoy la avala la sabiduría de muchas generaciones de canarios; por eso digo que es una cocina rescatada, pero que al darle yo mi toque personal, se

vuelve una cocina actualizada; juego con los postres pero también con las carnes, hago cochinillo negro canario, tacos de cherne a la plancha con emulsión de mojos, helado de galletas de Bandama (los cubanitos de siempre) al que añado una espuma de Clipper de fresa”.

“Yo quiero que un canario pruebe en mi restaurante uno de esos postres que recuerda de su infancia. Esos tan simples como aquellos hechos con galleta, plátanos escachados y zumo de naranja, o esas trufas de gofio que nos daban para llevar a la escuela”.

“En Gran Canaria he tenido apoyo de los proveedores, pero poca atención de medios de comunicación. Cuesta mucho introducirse en un nuevo mercado, pero veo que avanzo y que la gente me responde; cada día tengo más comensales. Trabajar en Canarias con conceptos modernistas es muy arriesgado, todavía la población no se familiariza con ellos, por eso hay que aferrarse a lo tradicional. Hago cocina en pequeñas porciones una vez por semana, o tapas si prefiere peninsularmente llamarlas. Los lunes, martes y miércoles doy cursos de formación. Asesoro restaurantes y me mantengo muy activo. Mi compenetración con la isla grancanaria es cada vez mayor”. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

29


Entrevista · Laurent Chauviere

Sommelier restaurante 360º Hotel Bohemia Suites & Spa 5*

Un gran sommelier para un restaurante de primera categoría Con una formación profesional básica que culmina en 1992 en la C.A.P Restaurante Escuela Superior de Hostelería Dinard de Francia (con diploma profesional francés de camarero de restaurante), Laurent Chauviere (21/12/1974) inicia una serie de cursos y experiencias laborales que van formando un gran profesional que un día recala en la isla de Gran Canaria. Hoy dirige la sala del fantástico restaurantehotel Bohemia Suites & Spa (Playa del Inglés), quizá la novedad más sonada de estos momentos en la isla, en cuanto a restaurante se refiere. Un exquisito por los cuatro costados, Laurent ha ido construyendo, con diversas joyas de alto precio, pero también con vinos más asequibles, la preciosa bodega de este establecimiento, que hoy puede tenerse como una muestra, no de abundancia, sino de buen gusto de catador avezado. Según sus propias palabras, Laurent considera que ha llegado el momento de la madurez de la restauración en la Isla, la hora de las ofertas diferenciadas y de la competencia entre grandes profesionales. “Desde Mogán hasta Las Palmas y luego en otros ámbitos grancanarios, veo profesionales de gran talla que dan que hablar por sus ofertas singulares, Gran Canaria ha crecido en opciones donde ir a comer”. A Laurent le conocimos en otro de nuestros restaurantes punteros del sur grancanario, La Aquarela (Patalava, Mogán), restaurante donde, con gran pulcritud, oficiaba de maître y sumiller. Antes de venir a Canarias, Laurent pasó por lugares de prestigio como l’Exellence (de Andorra); Mirabelle, del chef Marco Pierre White (Londres); Les Saveurs, del chef Jean Christophe Novelli (Londres); hotel Royal Alma (Paris); Le Cygne Hotel Noga Hilton (Ginebra); La Poularde Gilles Eteocle Montrond (les Bains Francia). Habla inglés, castellano y francés, su lengua materna. 30

Laurent Chauviere Sommelier restaurante 360º Hotel Bohemia Suites & Spa 5*

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Entrevista · Xavier Franquet del Rey

Chef restaurante 360º Hotel Bohemia Suites & Spa 5*****

“Una apuesta segura que reúne refinamiento, especialidades curiosas y precios sensatos” Se ha revelado como una de las grandes novedades del 2014 entre los chefs grancanarios venidos de fuera, oficiando como jefe de cocina ejecutivo y al lado de jóvenes comprometidos con una cocina de calidad y técnicamente avanzada, en el espectacular restaurante panorámico 360 del Hotel Bohemia Suites & Spa, el más atractivo que se haya inaugurado en el último tiempo, con impresionantes vistas a las dunas de Maspalomas. Nacido en Reus, Tarragona, Xavier tiene tan solo 35 años. A los 21, después de cinco años de formación como técnico especialista de hostelería especializado en cocina en la Escola d’hoteleria i turisme de Cambrils, ya había comenzado a acumular experiencias en los mejores “laboratorios culinarios” de su más inmediato entorno hispanofrancés: en hoteles de alta categoría, en el restaurante de tres estrellas Michelín “Les Prés d’Eugénie”, del chef Michel Guérard donde llegó a ser Jefe de cocina; en el restaurante El Bulli, ostentando tres estrellas Michelín, donde fuera jefe de partida (2005 y 2006) y participara en los equipos de investigación, creatividad y desarrollo de Elbullitaller. Cocinero inquieto, ha realizado caterings de alta categoría y colaboraciones de consultoría gastronómica para grandes firmas.

Xavier Franquet del Rey Chef Hotel Bohemia Suites & Spa 5*

32

Xavier quiere transmitir junto a su equipo la pasión, felicidad, calma y honestidad con la que disfruta cocinando. Seleccionando y apoyándose en los mejores productores locales. Tiene muy claro cuál es el fin último de su cocina: conseguir sabores puros y poder compartirlos. ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15





Entrevista · D. Mikel Otaegui

Chef propietario restaurante Naia, Arrecife, Lanzarote

“Creo en una cocina sincera, basada en el sabor y hecha con mimo, que mantenga la esencia de los recuerdos de mi niñez”. “Se suele decir que las profesiones artísticas son vocacionales, quizá, que se nace con esa inclinación. En mi caso, tardé en darme cuenta de ello; dediqué buena parte de mi juventud al tenis profesional hasta que un día, el recuerdo de mi niñez, correteando por las pastelerías de mi familia (Pastelerías Otaegui) asaltó mi cabeza en forma de decisión: iría a San Sebastián a estudiar cocina”. “Mi paso por la escuela Luis Irizar no me dejó indiferente; además de aprender gran parte de lo que ahora sé, me inculcaron valores como el sacrificio y la perseverancia, tan necesarios en esta profesión; mis años en San Sebastián fueron fructíferos; me forjé en las cocinas de Casa Nicolasa, Kokotxa y Miramón, y tuve la suerte de cocinar para algunos grandes, como Arzak, Berasategui, Subijana y Arguiñano, compartiendo fogones con jóvenes promesas como Gorka Txapartegi (una estrella Michelín)”. “Precisamente él, Txapartegi, confió en mí y me dio la oportunidad de trabajar en el hotel Hiberus, junto a otros jóvenes profesionales, con motivo de la Expo Zaragoza 2008”. “Mi periplo continuó en la capital; en Madrid tuve la ocasión de liderar la cocina de Kulto al Plato; en esta etapa, obtuve diversos premios junto a mi equipo, entre otros, fuimos finalistas del Concurso Nacional de Pintxos tres años consecutivos, y ganamos el Concurso de Tapas de Madrid organizado por la Asociación La Viña; más tarde, dirigí la cocina de La Tulipe, un bistró francés con una carta adaptada, divertida y fresca; fue en este último destino en el que, tras años de experiencia y habiendo absorbido los consejos de grandes profesionales y compañeros, decidí que era hora de compartir cada uno de mis platos con el público de Lanzarote, donde nací.” 36

Mikel Otaegui Chef propietario restaurante Naia, Arrecife

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15





QUÉ BUENO CANARIAS

III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2013 11 DE FEBRERO 2014

• MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS • MEJOR CHEF DE CANARIAS • MEJOR COCINA CANARIA • MEJOR COCINA ESPAÑOLA • MEJOR COCINA EXTRANJERA • MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL • MEJOR JEFE DE SALA • PREMIOS ESPECIALES • CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS

Patrocina: 40




Presentación Premios Por Ezequiel Pérez González Director General de Insular Canarias de Bebidas

“Heineken apuesta por los profesionales canarios”. Es un privilegio para Heineken poder formar parte, desde hace ya algunos años, de este proyecto convertido en guía gastronómica y que otorguemos por tercer año consecutivo los Premios Qué Bueno Heineken. La intención de estos premios no es otra que apostar por la gastronomía canaria y su innovación, y por los artífices que hacen de ésta un referente indiscutible en nuestra región y más allá de sus límites geográficos. Sin olvidarnos, por supuesto, que la gastronomía es un motor imprescindible que impulsa el sector primordial de nuestra economía: el turismo. Desde Insular Canarias de Bebidas (ICB), de la mano de Heineken, la cerveza que distribuimos en Canarias desde 1971, seguiremos apoyando este tipo de iniciativas que nosotros consideramos “Premium”, que reconocen la exquisita calidad gastronómica y la labor de la restauración que existe en Canarias. Una línea que aglutina desde los sabores más autóctonos y tradicionales, hasta el maridaje e introducción de otras temáticas y corrientes culinarias que se fusionan en los fogones de los chefs de las Islas. Sin duda alguna, una muestra más de que nosotros, perteneciendo a una multinacional y representando un extenso portfolio de cervezas y bebidas internacionales que importamos, confiamos en el talento y buen hacer tanto de los chefs como de los restauradores, y demás profesionales del sector de la hostelería y restauración de las Islas, muchos de ellos también nuestros clientes, a quienes brindamos, día a día, un trato cercano y personalizado y el mejor de los servicios como propósito principal de nuestra Compañía. Actualmente estamos orgullos de contar con cerca de 5.000 puntos de venta, respaldados por el máximo alcance en el sector de la Hostelería y el 100% en Alimentación, que han conseguido posicionar a ICB como distribuidores de bebidas premium en Canarias.

Patrocina: ¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

43


NOMINADOS 2013

QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN ENTREGA 2014

Estos premios están sometidos a voto de un Jurado Elector, compuesto por 14 personalidades de toda Canarias. MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS Restaurante M.B (TFE) Restaurante RIBERA DEL RÍO MIÑO (GC) Restaurante KABUKI ABAMA (TFE) Restaurante LA AQUARELA (GC) Restaurante LA BODEGA DE SANTIAGO (LZ) Restaurante GULA (TFE)

MEJOR COCINA CANARIA

MEJOR JEFE DE SALA

Restaurante EL RISCO (LZ)

MAXI VIDAL FERNÁNDEZ · Rest. Amura (LZ)

Restaurante EL LAJAR DE BELLO (TFE)

NIKOLA IVICIC · Rest. La Aquarela (GC)

Restaurante EL TEMPLETE (TFE)

JUAN YANES LUIS · Rest. Gula (TFE)

MEJOR COCINA ESPAÑOLA

PREMIOS ESPECIALES - LOPESAN HOTELS & RESORT: “Por la creación de un imponente modelo canario de desarrollo hostelero”.

Restaurante LA POSADA (TFE) MEJOR CHEF DE CANARIAS JUAN CARLOS PADRÓN LEÓN Rest. El Rincón de Juan Carlos (TFE)

Restaurante EL ARROSAR (GC)

GERMÁN BLANCO CARRO Rest. La Tegala de Germán Blanco (LZ)

MEJOR COCINA EXTRANJERA

ALEXIS ÁLVAREZ FLEITAS Rest. Los Guayres (GC)

Restaurante SEGUNDO MUELLE (GC)

DIANA MARCELINO BERMÚDEZ Blancobar-Restaurant (TFE)

44

Restaurante MESÓN CLAVIJO 38 (TFE)

Restaurante THE ORIENTAL MONKEY (TFE)

- VENTURE RESTAURANTS: “Por su acertada gestión de un proyecto moderno de restauración”.

Restaurante KAZAN (TFE)

CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS

MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL

Restaurante Moorea (GC)

DAVID SANTANA SUÁREZ Rest. El Pantalán (GC)

Restaurante LOS GUAYRES (GC)

LÁZARO RODRÍGUEZ BARROSO Rest. El Patio y Las Rocas (TFE)

Restaurante EL PATIO (TFE)

JOAQUÍN ESPEJO RODRÍGUEZ

Restaurante ISLA DE LOBOS (LZ)

Patrocina:



QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2013

Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

Mejor Restaurante de Canarias 2013

restaurante

KABUKI ABAMA 46


Premio a la gastronomía culta de origen nipón Todo comenzó cuando el ardor por la cultura ictiológica con fines alimenticios de los nipones se apoderara del chef madrileño Ricardo Sanz, quien ha conquistado fama de meticuloso intérprete de estas cocciones gracias a sus restaurantes “Kabuki” de Madrid. Por su perfeccionismo, expresado en el respeto a la tradición nipona y a las fusiones asiáticas tratadas con técnicas occidentales modernas, a Sanz le han llovido las estrellas “Michelín”. El canario Hotel Abama, anhelante en el desarrollo de la alta gastronomía, acordó la implantación de un Kabuki Abama, cuya cocina regenta el joven tinerfeño Daniel Franco, bajo la supervisión de

Ricardo Sanz. El eco de su buen hacer se replegó de inmediato, lo que condujo a que “Michelín” le otorgara recientemente su propia estrella. Lo determinante de la carta de Kabuki Abama y en lo cual se ha fijado el Jurado de los premios QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®, aparte de la impecabilidad de las instalaciones y el servicio, son aquellos platos en los que se utilizan verduras orgánicas de la zona tinerfeña o integran las inspiraciones orientales con las locales: el tártaro de ijada de atún con huevos estrellados y papa canaria; el usuzukuri de cherne con salsa ponzu o la empanadilla goza rellena de cerdo negro.

Patrocina:

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

47


QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2013

Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

Mejor Chef de Canarias 2013

Juan Carlos Padrón León 48


Un chef que ha afirmado su valía El cocinero Juan Carlos Padrón León estrena nuevo título: “Mejor Chef de Canarias 2013”, otorgado por un Jurado de 14 miembros de los premios regionales de restauración “QUÉ BUENO HEINEKEN®”. Su restaurante, ubicado en Los Gigantes, Tenerife, es un local minúsculo sin adornos en las paredes, recoleto y placentero, en el que cada noche gozan de un menú degustación un puñado de clientes de todo origen ante un mantel pulcro que se acicala con utensilios de diseño de alta calidad. Él, Juan Carlos, cocina para todos los gustos. Lo suyo, por otro lado, su trabajo, se aferra a un ininterrumpido actuar formal, fatigoso,

reflexivo, ajustado, prudente… Junto con su hermano Jonathan, cocinero de postres deliciosos, su labor es la de investigar el alcance sibarítico de los ingredientes, como si quisiera descubrir aquello que da principio al placer culinario. La madre de ambos es ayudante de cocina y sus esposas gobiernan la sala. El Jurado ha premiado la dedicación de Juan Carlos, su defensa de la cultura gastronómica canaria, su aporte de sabores, su ejemplo de restaurador. Reconoce el valor de sus empeños y Heineken lo premia con un viaje a Holanda a gozar de lo diferente y a conocer sus instalaciones.

Patrocina:

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

49


GANADORES 2013

QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

MEJOR COCINA CANARIA

MEJOR COCINA ESPAÑOLA

MEJOR COCINA EXTRANJERA

MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL

Restaurante El Risco Lanzarote

Rest. The Oriental Monkey Tenerife

Restaurante La Posada Tenerife

Restaurante Los Guayres Gran Canaria Patrocina:

50

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



GANADORES 2013

QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN Hotel Santa Catalina · Las Palmas de Gran Canaria · 11 Febrero 2014

MEJOR JEFE DE SALA

Juan Yanes Luis Restaurante Gula · Tenerife

PREMIO ESPECIAL

LOPESAN HOTELS & RESORTS “Por la creación de un imponente modelo canario de desarrollo hostelero”

CHEF REVELACIÓN DE CANARIAS

Joaquín Espejo Rodríguez Restaurante Moorea · Gran Canaria

PREMIO ESPECIAL

VENTURE RESTAURANTS “Por su acertada gestión de un proyecto moderno de restauración” Patrocina:

52

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15





Nuestros grandes jefes de cocina de Canarias.

Las Palmas de Gran Canaria


Restaurantes Zona Capitalina

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

The Capital Hauptstadtregion


El chef Pedro Ortega, el propietario Don Rafael Pulido y el maĂŽtre, JosĂŠ Miguel Marrero.

58


El Arrosar

Arrocería y cocina mediterránea

C/ Salvador Cuyás, 10 | 35008 Las Palmas de Gran Canaria

30/35 Z

De 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 24:00 h.

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

928 272 645

No cierra ningún día de la semana

75 personas y un ‘privado’ para 25 personas Arroces | Caldeirada de merluza y rape | Chuletillas de cordero lechal Postres artesanales: milhojas de crema, tocinillo de cielo hecho en casa

En la capital grancanaria se sabe que este maravilloso establecimiento, de sabores difícilmente superables, fue fundado por Rafael Pulido como un anexo al restaurante que en Canarias dio prestigio a las cocinas gallegas por la sustentación de géneros de primera del mar Cantábrico, fundamentales para sus platos de ensueño. El Arrosar –como Ribera del Río Miño, otro local de este mismo, y noble, restauradorestán siempre en la misma línea de calidad y exquisitez, ofreciendo, aparte de lo mar y los arroces, carnes de cordero lechal, presa ibérica, entrecot de buey, chuleta de ternera, bife, paletilla de cordero, chuletitas, pata asada etc. Siempre hay rape, merluza, cherne, bacalao… El tocinillo de cielo del chef Pedro Ortega hay que probarlo. In the Gran Canaria capital it is known that this marvellous establishment, with difficult to beat flavours, was founded by Rafael Pulido as an annex to the restaurant which in the Canaries gave prestige to Galician cuisine on the basis of prime materials from the Cantabrian sea, central to fantastic dishes. El Arrosar – like Ribero del Río Miño, another restaurant of the same, and noble restaurateur – are always in the same line of quality and delicacy, offering, apart from sea food and rice, suckling lamb, Iberica pork, beef entrecote, veal chops, beef, shoulder of lamb, chops, roast leg of pork etc., There is always monkfish, hake, grouper, cod… You must try the custard dessert from Chef Pedro Ortega, “tocinillo de cielo”. In der Hauptstadt Gran Canarias ist bekannt, dass Rafael Pulido dieses fabelhafte Restaurant mit einmaligen Aromen, als Anbau jenes Restaurants eröffnete, das der galizischen Küche auf den Kanaren Ansehen verlieh, dank der exquisiten Produkte aus dem Kantabrischen Meer, elementar für die traumhaften Gerichte. El Arrosar -wie auch das Ribera del Miño, ein weiteres Lokal dieses brillanten Gastronomen- bieten Qualität u. Exzellenz. Man serviert neben Gerichten aus dem Meer u. Reis, Milchlamm, iberisches Schwein, Entrecôte vom Ochsen, Kalbskotelett, Steak, Lammschulter, Haxe etc. Es gibt Seeteufel, Seehecht, Barsch, Kabeljau... Probieren Sie die Süßspeise “Tocinillo de Cielo” des Küchenchefs Pedro Ortega.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

59


Brisas de Sotavento

Cocina de mercado y tradicional canaria C. C. Sotavento, segunda planta · muelle deportivo | 35004 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 947 347 | 670 218 131

25-30 Z

De 12:30 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h.

120 comensales con terraza Lunes a mediodía

www.brisasdesotavento.com | brisas@brisasdesotavento.com Vinos canarios más Rioja, Ucles, Rueda, Albariño, Manchuela.. | Fácil aparcamiento Hay arroz caldoso, paella de pescado y mariscos | Frituras de pescado | Potajes

Es de los nuevos establecimientos de este agradable centro comercial, cuya ubicación le da una total ventaja de dominio visual del imponente Muelle Deportivo de Las Palmas. En él se han refugiado varios estupendos restaurantes, de los cuales este es novedoso, montado donde ya hubo una casa de comidas orientales. Lo recomendamos por tres razones, a cual más valedera: la tranquilidad que se respira, la bonita ambientación y una cocina bien preparada que se acoge a lo tradicional, muy inclinada al pescado canario. Hacen buenos arroces, hay conejo y carne de vacuno, sopas y potajes canarios, quesos de las islas, mejillones tigre, almejas al gusto, chipirones a la plancha, ceviche canario y mojos. It is one of the newest establishments in this pleasant shopping centre, the location of which gives a complete window of visual command over the impressive Sports Harbour of Las Palmas. Several fantastic restaurants are accommodated here; this one being the latest , it opened on the premises of a former oriental eating house. We recommend it for three reasons; each one more valid: the breath of tranquility, the beautiful setting and well prepared food welcoming traditional cuisine, very inclined towards Canary fish. They make good rice dishes, there is rabbit and beef, Canary soups and stews, cheese from the islands, tiger mussels, scallops to taste, grilled baby calamari, Canary Ceviche and mojo sauces. Es gehört zu den neuen Restaurants dieses schönen Einkaufszentrums, dessen bevorzugte Lage ihm einen visuellen Vorteil im beeindruckenden Yachthafen von Las Palmas verleiht. Es beherbergt mehrere brillante Restaurants, von denen dieses das neueste ist, eröffnet in einer Zone, in der es bereits ein Haus mit orientalischer Küche gibt. Wir empfehlen es aufgrund von drei gewichtigen Gründen: die Ruhe, die es verströmt, die schöne Umgebung u. eine gut zubereitete Küche, basierend auf traditionellen Rezepten, vor allem kanarischer Fisch. Es gibt köstliche Reisgerichte, Kaninchen u. Rindfleisch, kanarische Suppen u. Eintöpfe, Käse der Insel, Miesmuscheln, Venusmuscheln, gegrillten Tintenfisch, Ceviche u. Mojos.

60

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Casa Carmelo

Restaurante-grill Paseo de Las Canteras, 2 | 35008 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 468 927 | 928 469 056 Lunes a domingo de 13:00 a 00:30 h. No cierra 25-30 Z

100 comensales www.restaurantegrillcasacarmelo.com | jonicamar@terra.es

Parking público a tan solo 50 metros | Postres artesanales | Excelentes vinos

Es un clásico intachable. Allí el público, además de deleitarse con las mejores carnes nacionales, argentinas y uruguayas acompañadas de excelentes caldos de meritorias bodegas, goza de espléndidas vistas de la Playa de Las Canteras a través de sus grandes ventanales. Sin duda, se trata del “grill” más conocido de Las Palmas, con un gran carisma especial que se lleva con orgullo gracias al excelente personal que le da vida diaria. Pruebe, en el salón o la terraza, la ensalada de berros, aguacate y salmón ahumado y el magnífico “vacío a la brasa”. Puede optarse por estar más próximos al público en el mismo paseo de la playa, a tan solo 10 metros de distancia de la arena. Aquí encontrará siempre sus vinos preferidos. It is an impeccable classic. Not only do clients here take delight in the best national, Argentinian and Uruguayan meats accompanied by fine wines from commendable wineries, they also enjoy the splendid views of Las Canteras beach through its large windows. Without doubt it is the best known grill in Las Palmas, with a great and special charisma carried with pride thanks to the excellent staff giving it life every day. In the salon or on the terrace try the watercress salad, avocado and smoked salmon and the fantastic grilled flank steak. You can choose to be near to the people in the same walkway from the beach, only 10 metres from the sand. You will always find favourite wines here. Es ist ein vollendeter Klassiker. Hier können die Gäste, neben Hochgenüssen vom besten Fleisch aus Spanien, Argentinien u. Uruguay sowie erlesenen Weinen, den herrlichen Blick auf die Playa de Las Canteras durch die großen Fenster genießen. Zweifelsohne ist es der bekannteste „Grill“ von Las Palmas mit einer besonderen Ausstrahlung, die es mit Stolz erfüllt, dank des großartigen Personals, das ihm täglich Leben einhaucht. Probieren Sie, im Salon o. auf der Terrasse, einen Salat von Brunnenkresse, Avocado u. geräuchertem Lachs u. das exzellente „Rind vom Grill“. Sie entscheiden, ob Sie gerne die Nähe der Öffentlichkeit an der Strandpromenade bevorzugen, nur 10 m vom Sand entfernt. Hier finden Sie immer Ihre Lieblingsweine.

62

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Fátima, Ylenia, Erik, Manolo (jefe de cocina), Braulio Míguez (propietario), José, Jéssica, Rubén, Romer y Mohamed. 64


Casa Gallega Redondela Las Palmas

Cocina gallega

Calle Doctor Miguel Rosa, 9 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria 87 personas (reservado para 8-10). Terraza fumadores

De 12:00 h. a 24:00 h. 30-35 Z

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

928 492 228

Twitter: @CasaRedondela

www.casagallegaredondela.es | info@casagallegaredondela.es

Dos días a la semana ostras de Arcade -1.60 €/unidad-; buey de la Ría -26.50 €/kg-. Mariscos, pescado y carnes gallegas | Cochinillo de Segovia

Es pura Galicia en el plato, cocina repleta de pescado y mariscos con puntuales carnes rojas de alta calidad. Se considera el “Embajador Gastronómico” del municipio de Redondela (Pontevedra), de donde es su propietario Braulio Miguez, que llena la casa con su amistosa presencia. Si bien Galicia se destaca por la alta variedad gastronómica y la calidad de sus viandas (más de 30 productos con D.O.), este local ha sabido traer aquí lo más representativo y delicioso de la región, que se sirve en su atmósfera clásica siempre llena de público contento. Hay empanada típica, pulpo a´feira, raya a la gallega, caldeirada de rape, zumburiñas a la plancha, berberechos… En mayo celebran la Fiesta del Choco y hacen un espectacular cochinillo lechal. It is pure Galicia on a plate, cuisine packed with fish and shellfish with exceptional high quality red meats. It is considered the “Gourmet Embassy” of the municipality of Redondela (Pontevedra), where proprietor Braulio Miguez comes from and who fills the house with his friendly presence. If Galicia is noted for its high gourmet variety and the quality of its food (more than 30 D.O. products), this venue has knowledgeably brought here the most representative and delicious from the region, which is served in a classic atmosphere and always full of contented people. There is the typical pasties, octopus a´feira, Galician style raya (ray fish), monkfish caldeirada, grilled scallops, cockles… In May the cuttlefish fiesta is celebrated and they make wonderful suckling pork. Es ist das reine Galizien auf dem Teller, eine Küche voller Fisch u. Meeresfrüchte u. rotem Fleisch bester Qualität. Es ist ein “Kulinarischer Botschafter” der Gemeinde Redondela (Provinz Pontevedra), der Heimat des gastfreundlichen Inhabers, Braulio Miguez. Wenn Galizien dank seiner vielfältigen Gastronomie u. der Qualität seiner Speisen (über 30 Produkte mit Herkunftsbezeichnung) bekannt ist, schaffte es dieses Haus, das köstlichste dieser Region auf die Kanaren zu bringen, serviert in einem klassischen Flair. Es gibt typische Teigtaschen, Tintenfisch a’feira, Rochen à la Gallega, Eintopf vom Seeteufel, gegrillte Muscheln... Im Mai feiert man das Fest des Tintenfischs. Es gibt ein großartiges Spanferkel.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

65


En la foto superior de la pagina derecha: Manuel Becerra, segundo de sala; Luís Ramos, maître; Mario Gil y Mª Rosa Zabala, propietarios; Andrés Briceño, encargado general. 66


El Churrasco Las Palmas

Carnes argentinas y cocina internacional

Calle Olof Palme 33 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 272 077 | Fax: 928 277 888 Domingo a jueves de 13:00 a 24:00h. | Viernes y sábado: De 13:00 h. a 1:00 a.m. No cierra la cocina

30-35 Z

Bodega Propia D.O. Rioja, Ribera y Navarra

www.elchurrascorestaurante.com | Reservas: laspalmas@elchurrascorestaurante.com Twitter: @elchurrascorest | TripAdvisor, Foursquare, Twitter, Facebook, Instagram y Youtube

Estamos ante un lugar perfecto para disfrutar de estupendos cortes argentinos -bifes y lomos de novillo de la raza Aberdeen Angus-, así como de especialidades de la gastronomía gaucha en perfecta armonía con una rica carta de vinos cuidadosamente gestionada. Y es que la apuesta por la excelencia de El Churrasco ha sido siempre su camino recto de andadura, por el que su propietario, Mario Gil, ha ido hasta culminar con la aparición de sus establecimientos en la Guía Michelín para España y Portugal 2013. Su esfuerzo por la adquisición de la estancia argentina San Carlos, especializada en la crianza y abastecimiento de reses de la ejemplar raza Aberdeen Angus, le permite hoy controlar la trazabilidad de sus carnes desde el origen. We are at the perfect place to enjoy wonderful Argentine cuts – steaks and tenderloin from the Aberdeen Angus breed -, as well as some specialties from Argentine gastronomy in perfect harmony with a delicious and meticulously managed wine list. And it is El Churrasco’s commitment to excellence which has always kept it on a continuous level course, which is why its proprietor, Mario Gil, has gone on culminating with the appearance of his establishments in the Michelín Guides for Spain and Portugal 2013. His efforts in acquiring the San Carlos Argentinian Ranch, specialized in the breeding and supply of beef from the exemplary Aberdeen Angus breed, means he can import and distribute meat without intermediaries. Ein perfekter Ort, um exzellentes argentinisches Fleisch –Steaks u. Lende vom Jungstier der Rasse Aberdeen Angus-, sowie gastronomische Spezialitäten der Gauchos in perfekter Harmonie mit einer erlesenen Karte an sorgfältig ausgesuchten Weinen zu genießen. Sein Engagement für die Vorzüglichkeit des El Churrasco ist seit jeher der Weg zum steten Erfolg, den sein Besitzer, Mario Gil, ging u. der seinen Höhepunkt in der Erwähnung seiner Restaurants im Guide Michelin für Spanien u. Portugal 2013 fand. Sein Eifer für die Kooperation mit dem argentinischen Landgut San Carlos, spezialisiert auf Viehzucht u. Lieferung der Rinder der vorbildlichen Rasse Aberdeen Angus, erlaubt ihm heute die Einfuhr u. den Absatz von Fleisch ohne Zwischenhändler.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

67


En el centro, la pareja propietaria Pablo Heras y MarĂ­a Dolores Guerra, con el magnĂ­fico equipo del restaurante. 68


El Cid Casa Pablo

Cocina vasco-castellana · asador

Calle Nicolás Estévanez, 10 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria 928 275 752 | 928 224 631

las palmas de g.C. · puerto

De 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 00:00 h. Vacaciones en agosto 25-30 Z | Menú 11 €

120 personas más salones

Cocido madrileño los miércoles | Dos horas de parking gratuito (C/ Tomás Miller)

Es un puntero de cocina tradicional española, que se llena al mediodía por sus suculentos almuerzos a precio asequible. En géneros, rebasa las expectativas: bacalao, lubina, cherne, gallo, merluza… En carnes, cordero lechal, cochinillo, chuletones, rabo de buey… Es el sitio donde cada día de la semana se tiene un plato específico, que su clientela demanda: los miércoles arrasan con el cocido madrileño; otros días prima el ossobuco de ternera, ect. Casa Pablo posee espacios para grupos y banquetes (es un preferido para almuerzos de empresa), y barra con gran demanda en la que se consumen raciones o medias raciones a precios bajos, con platos de su copiosa cocina de mercado. Aparcamiento para sus clientes. Buenos vinos nacionales. The quarter of a century that it has been open has served to make it known as a place for enjoying excellent multi-offer cuisine at prices that cannot be competed with. In products it exceeds all expectations: cod, sea bass, grouper fish, megrim, hake… In meat, suckling lamb, suckling pig, steaks, oxtail… It is the place which designates a much in demand dish every day of the week: On Wednesdays’ the Madrid stew is triumphant. Other days the veal Ossobuco takes precedence. Casa Pablo provides both inside areas for groups (it’s a favourite for company lunches), as well a bar area with a high demand for eating whole portions or half portions of hearty market cuisine. Public car park. In den 25 Jahren seit der Eröffnung machte es sich einen Namen. So ist bekannt, dass es eine exzellente Küche mit einem vielseitigen Angebot zu konkurrenzlosen Preisen bietet. An Produkten übertrifft es alle Erwartungen: Kabeljau, Wolfsbarsch, Silberbarsch, Heringskönig, Seehecht... An Fleisch, Milchlamm, Schwein, Steaks, Ochsenschwanz... Es ist der Ort, an dem täglich ein exzellentes u. beliebtes Gericht serviert wird: mittwochs gibt es Madrider Eintopf. An anderen Tagen Ossobuco vom Kalb. Casa Pablo bietet sowohl Räume für Gruppen (oft gebucht für Geschäftsessen), als auch eine gut frequentierte Bar, an der halbe o. ganze Portionen seiner köstlichen Küche vom Markt bestellt werden. Öffentlicher Parkplatz.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

69


Javier (sala), Jonay Santiago (cocina) y Daniel RodrĂ­guez, jefe de cocina y propietario. 70


De Cuchillo y Tenedor

Cocina tradicional de mercado

Calle Doctor Miguel Rosas, 41 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

928 228 328 | 699 286 140 De lunes a sábado de 13:00 a 16:30h. | Viernes también de 20:30 a 00:00h. Domingos

50 personas en salón y 20 en terraza

15 €

Menú degustación 24 € mín. 4 pers. (6 platos de picoteo + un principal + un postre + botella de vino) restaurante.decuchilloytenedor@gmail.com | Facebook: De Cuchillo y Tenedor

Se le vio como jefe de partida del local vasco Jai-Alai y en las cocinas del hotel Santa Catalina. En sus platos hay cultura, tradición, sabor, novedad, productos bien elegidos y respeto a los sabores. Este delicioso rincón de Daniel Rodríguez, de precios justos, se ha convertido en un lugar nutrido de seguidores por sus especialidades populares y sabrosas, de recetas que buscan en la memoria, con presentaciones delicadas. Animan las brochetas de langostinos empanados con salsa de ciruelas; rica la minitortilla jugosa de papa con cebolla caramelizada; distraen el gazpacho de mango y encanta la ropavieja de pato. Hay lomo de bacalao confitado con salsa de miel, pasas y piñones; secreto ibérico con PX; tarta de remolacha con toffe. He was seen as chef de partie of the Basque restaurant Jai-Alai and in the kitchens of the hotel Santa Catalina. In his dishes there is culture, tradition, flavour, novelty, well selected products and respect for their flavours. Daniel Rodriguez’s delicious spot with fair prices has become a place full of fans of his popular and tasty specialties from recipes which go deep into the memory, with delicate presentations. Inspiring, breaded king prawn brochettes with plum sauce; delicious, juicy mini potato tortilla with caramelized onion; enjoyable, mango gazpacho and wonderful duck “ropavieja”. There is confit of cod steak with honey sauce, raisins and pine-nuts: Iberico secreto pork with PX; beetroot cake with toffee. Man kennt ihn als Teamchef des baskischen Lokals Jai-Alai u. als Koch des Hotels Santa Catalina. In seinen Gerichten findet man Kultur, Tradition, Geschmack, Neuheiten, gut ausgewählte Produkte u. Respekt für Aromen. Das Haus von Daniel Rodríguez mit angemessenen Preisen, hat sich in einen beliebten Ort verwandelt, dank seiner volkstümlichen Spezialitäten u. leckeren Rezepte, die in Erinnerung bleiben, mit einer feinen Präsentation. Wir empfehlen panierte Garnelen-Spieße mit Pflaumensauce; saftiges KartoffelOmelett; Gazpacho von Mangos u. Schmortopf „Ropa Vieja“ mit Ente. Es gibt Filet vom Kabeljau mariniert mit Honigsauce, Rosinen u. Pinienkernen; iberisches Schweinefleisch mit Sherry; Rübenkuchen mit Toffee.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

71


72

Arriba: Fernando MartĂ­n y Javier Vega. Abajo: John GĂĄlvis, Isdaurys Sisat, Yanira Torres y Carmelo Florido, el chef propietario.


El Equilibrista 33

Cocina de autor moderna con sabor canario

Calle Ingeniero Salinas, 23 Alcaravanera | 35006 Las Palmas de Gran Canaria 50 comensales

Vinos por copas | Hay bacalao

las palmas de gran canaria

928 234 326

De 13:00 a 17:00h. y de 20:00 a 24:00h. Lunes y martes | Vacaciones en Semana Santa y segunda quincena de agosto 25 Z

cflorido67@gmail.com | Facebook.com/restauranteelequilibrista

Decoración vintage | Extenso listado de vinos canarios y nacionales

Delicioso y delicado, es una gran experiencia en la nutrida restauración capitalina. La frescura del producto es total. Aquí rebozan las ideas por conseguir una compensación perfecta entre los sabores que surten el plato, con la ambición de que sea único. Con tal ponderación se trabaja el escaldón de gofio con vieja confitada; el cherne a la canaria; el arroz Guadalupe; los hojaldres de foie con manzana de Valleseco y piñones tostados… Ricos los huevos mole y la sopa de tuno indio con mus de yogur. Carmelo Florido, el chef propietario, ha estado siempre motivado por el reconocimiento de su amplia clientela, siendo uno de los mejores cocineros en plaza. Desde años atrás, su saber se expresa en la armonía de sus creaciones. Delicious and delightful, it is a great experience among the Capital’s abundant hospitality. Product freshness is total. Here, ideas abound for obtaining a perfect compensation among the flavours supplying the dishes, for the purpose of making them unique. Such deliberation goes into the preparation of: the gofio escaldón with confit of parrot fish; grouper fish Canary style; Guadalupe rice; foie in puff pastry with Valleseco apple and toasted pine nuts… Delicious eggs mole and prickly pear with yoghurt mousse. Carmelo Florido, the chef proprietor, has always been motivated by the recognition of his wide clientele, as one of the best cooks in the area. For many years his knowledge has been expressed in the harmony of his creations. Lecker u. zart, ist es eine große Erfahrung im gastronomischen Panorama der Hauptstadt. Die Frische des Produktes ist allumfassend. Hier entstehen Ideen, um einen perfekten Ausgleich zwischen den Aromen zu erhalten, mit dem Ehrgeiz, einzigartige Gerichte zu kreieren. So bereitet er den Eintopf vom Gofio mit kandiertem Vieja zu; Barsch nach kanarischer Art; Guadalupe Reis; Blätterteig mit Foie, Apfel u. gerösteten Pinienkernen... Köstlich die Süßspeise „Huevos Mole“ u. die Suppe von Kaktusfeigen mit Joghurt-Mousse. Carmelo Florido, Chef u. Inhaber, ließ sich schon immer von der Anerkennung seiner Gäste motivieren. Er ist einer der besten Köche am Ort. Seit Jahren drückt er sein Wissen in der Harmonie seiner Kreationen aus.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

73


Fuji

Cocina japonesa C/ Fernándo Guanarteme, 56 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 261 393

36 comensales

13:00h a 16:00 h. y de 20:00h a 24:00 h. | Cerrado los Lunes Vacaciones: 15 días en mayo y 15 días en noviembre restaurantefuji@yahoo.es

20/25 Z

Especialidad: Sashimi, sushi, fondou sukiyaki

Finalista a Mejor Cocina Extranjera premios QUÉ BUENO/HEINEKEN 2012 · Hay bebidas niponas

La cocina nipona no es una mezcla al azar de ingredientes, sino un repertorio perfecto de platos equilibrados y saludables, de los que sabe mucho Miguel Ángel Martínez, propietario desde hace cinco años de este entrañable local. Miguel aprendió muy joven aquí mismo el arte culinario nipón, al lado de Toshihito Sato, el cocinero que, en el año 1967, abrió en Gran Canaria el primer restaurante japonés de España. Fuji es aquí un nombre popular muy estimado. La calidad de sus especialidades (sashimi, sushi, sakiyaki, fondou sukiyaki) es incontrovertible. Además, atrae la rica variedad de “California maki”, la anguila asada, el futumaki, el atún asado, las ostras empanadas… El ambiente es sencillo, lleno de cordialidad. Japanese cuisine is not just a chance mixture of ingredients, but rather a perfect repertoire of balanced and healthy dishes, of which Miguel Angel Martinez, proprietor of this intimate establishment for the last five years, knows a great deal. Miguel learned the Japanese culinary arts right here when he was young, beside Toshihito Sato, the first chef who, in Gran Canaria in 1967, opened the first Japanese restaurant in Spain. Fuji is a popularised name here. The quality of his specialties, sashimi, sushi, sukiyaki, fondou sukiyaki is indisputable; another attraction is the delicious variety of “California maki”, roasted eel, futumaki, seared tuna, oyster pies… The atmosphere is simple and friendly. Die japanische Küche ist keine zufällige Mischung von Zutaten, sondern ein perfektes Repertoire an ausgewogenen u. gesunden Gerichten, von denen Miguel Martinez sehr viel weiß. Er ist seit 5 Jahren Besitzer dieses schönen Lokals u. erlernte bereits in jungen Jahren die japanische Kochkunst von Toshihito Sato, dem erstklassigen Koch, der 1967 auf Gran Canaria das erste japanische Restaurant Spaniens eröffnete. „Fuji“ ist auf der Insel ein Name mit Prestige. Die Qualität seiner Spezialitäten wie Sashimi, Sushi, Sakiyaki, Fondou Sukiyaki ist unbestreitbar, zudem ist seine Vielfalt an „California Maki“, gegrilltem Aal, Futumaki, Thunfisch, Teigtaschen mit Austern… sehr beliebt. Das Ambiente ist einfach, aber voller Herzlichkeit.

74

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Jojo Yanos (jefe de cocina) con los propietarios Manolo y Miro Bouz贸n. 76


Gambrinus

Cocina de mercado

Secretario Artiles, 34 (semiesquina Franchy Roca, 5) | 35010 Las Palmas de Gran Canaria Especialidad: pescados, mariscos, excelentes carnes

las palmas de gran canaria

928 222 725

De lunes a sábado de 12:00 a 00:30 h. | Domingos: 12:00 a 17:00 h. Cierra domingos noche Amplia terraza

25-30 Z | Hay menú degustación gambrinuslaspalmas@hotmail.com

165 comensales | 4 reservados de 12 a 18 personas

Es un Número Uno por ambiente, cocina, vinos, calidez de trato… De las casas que no puede uno dejar de frecuentar, porque se echan en falta sus sabores y su ambiente. Aquí se encuentra el vino preciso para el plato adecuado. Es un lugar elegido para comidas de grupo, donde hay mucho para compartir: habitas “baby”, huevos estrellados, pulpo, croquetas, boquerones, chorizos, chipirones, callos… Pero claro, su cocina clásica es de mariscos, ostras, mejillones, berberechos, navajas, gambas, langostinos, cigalas… Pescado: lenguado, merluza, bacalao, lubina, cherne… Y muchas carnes, todo hecho al gusto antojoso de los comensales grancanarios, inflexibles, como debe ser, a la hora de yantar. Hoy pedimos chistorras, callos y pescadito a la bilbaína. It is Number One for atmosphere, for cuisine, for wine, for warmth of service… One of those houses that you can’t stop going to, because the breath and the palate needs it. Here you can find the precise wine to suit the dish, and exceptional wines to keep a large table of guests happy. There is much to share (or nibble): “baby” beans, fried eggs, octopus, croquettes, anchovies... But of course its classic cuisine is shellfish, oysters, mussles, cockles, red soldier prawns, shrimps, king prawns, crayfish… Fish: sole, hake, cod, sea bass, grouper… And a lot of meat, all made to rigid Spanish taste at lunch time. Today we order chistorra sausages, tripe and Fish Bilbao style. Es ist die Nummer eins in Sachen Ambiente, Küche, Wein, freundlichem Service... Es gehört zu jenen Häusern, die man immer wieder aufsucht. Hier gibt es den passenden Wein zu jedem Gericht u. einen perfekten Eintopf, der eine Vielzahl von Gästen zufriedenstellt. Es gibt vieles zum Teilen (o. Snacken): “Baby” Bohnen, Spiegeleier, Tintenfisch, Kroketten, Sardellen, Paprikawurst, Tintenfisch, Kutteln... Aber seine klassische Küche bietet natürlich Meeresfrüchte, Austern, Mies-, Herz-, u. Schwertmuscheln, Garnelen, Krebse... Fisch: Seezunge, Seehecht, Kabeljau, Wolfsbarsch... Und viele Fleischsorten, die auf den Punkt gegart sind. Heute haben wir Chistorra, Kutteln u. Fisch á la Bilbaína bestellt.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

77


Japanese culinary culture is increasingly becoming a part of our everyday diet. This splendid restaurant with delicate décor, offers high quality Japanese cuisine in an atmosphere to return to many times. Clients enjoy such specialties as sashimi no maguro, kuoh roll or their excellent tempura assortment. The wine list is rich, with carefully selected brands from this country. Kuoh 101 is located in an important area in the city of Las Palmas, with easy access and good communication. It is the only Japanese restaurant in the capital that offers its clients an outside terrace to relax and enjoy a delicious meal and to take pleasure in the environment.

Die japanische Kochkunst hält zunehmend Einzug in unsere tägliche Ernährung. Dieses schöne Lokal, mit einer feinen Dekoration, bietet eine hochwertige japanische Küche mit einem Ambiente, in das man gerne wiederkehrt. Die Kunden genießen seine Spezialitäten wie Sashimi no Maguro, Kuoh Rollen o. seine beachtliche Auswahl an Tempuras. Die Weinkarte ist lang mit sorgfältig ausgewählten Marken an spanischen Weinen. Kuoh 101 befindet sich in bester Lage in der Stadt Las Palmas, mit einfachem Zugang u. guter Anbindung. Es ist das einzige japanische Restaurant in der Hauptstadt, das seinen Kunden eine Terrasse im Freien bietet, auf der Sie neben dem Essen, mit Liebe zubereitet, auch die Umgebung genießen können.

Avda. Juan XXIII. Esq. Luis Doreste Silva, 4 · Local 8-9 · 35004 Las Palmas de Gran Canaria 928 292 952 · De 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 00:30h. · Cerrado domingos noche Precio medio: 20 € · 20 personas (terraza) · info@kuoh.es


Cocina japonesa

La cultura culinaria nipona está cada vez más adentrada en nuestra dieta cotidiana. Este espléndido local, de delicada decoración, ofrece cocina japonesa de alta calidad, en un ambiente al que usted retornará muchas veces. Los clientes disfrutan de sus especialidades como el sashimi no maguro, el kuoh roll o su excepcional tempura variada. La carta de vinos es rica, con marcas puntillosamente elegidas de vinos del país. Kuoh 101 está ubicado en una importante zona de la ciudad de Las Palmas, con fácil acceso y buena comunicación. Es el único restaurante japonés capitalino que ofrece a sus clientes una terraza al aire libre, donde, aparte de disfrutar relajadamente de su comida hecha con cariño, se disfruta del entorno.


La Marea (food to share) Cocina mediterránea · Arroces C/Alcalde Ramirez Bethencourt, 14 | 35004 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 290 079 | chirino1970@hotmail.com | Precio medio: 20-22 € Domingo a jueves de 13:00 a 23:30 h. | Viernes y sábados de 13:00 a 24:00 h

LA MAREA DE SAN CRISTOBAL: C/ Santiago Tejera Ossavarry, 82 | 928 311 410 Dom. Lun. y Mart. de 13.00h a 16.30h. Miérc. y Juev. 13.00 a 23.00h, Viern. y sáb. 13.00 a 24.00h.

Es hoy en Las Palmas de Gran Canaria uno de los locales más apetecibles, ubicado en un punto fantástico donde es fácil aparcar, con terraza mirando hacia la avenida marítima y el mar. Cuidado, alegre, con público de todas las edades, su cocina tiene alma mediterránea enaltecida con arroces, por lo que se puede degustar o un soberbio arroz con bogavante o bien arroces de mariscos o de verduras…. Hay platos maravillosos de carne, pescado y mariscos. Decorado en blanco y negro, posee barra y chill-out (las mesas mas demandadas). Sugerimos probar el lúcido “Tomate La Marea” de queso rulo y cebolla caramelizada horneada; hay vinos “Mejor-Calidad-Precio” de añadas especiales (según “Wine Advocate” y “Uvinum.es”). In Las Palmas, Gran Canaria, modernity in hospitality demands a leading role, which is found in fantastic places like the restaurant La Marea in the Avenida Marítima. Decorated in white, its kitchen has a Mediterranean soul enhanced by rice dishes; therefore, before the sea you can try superb rice with lobster, shell-fish rice or an honorable rice with vegetables… Decorated in black and white they have a bar and chill-out giving informal touches, there is also a much appreciated parking area. We suggest you try the splendid “tomato La Marea” with cheese curls and baked caramelized onion; there are best qualityprice ratio 2012 wines such as Luis Cañas or Ramón Bilbao, according to “Wine Advocate” and “Uvinum.es”. In Las Palmas de Gran Canaria erfordert der Zeitgeist der Gastronomie bedeutende Protagonisten, die man an fantastischen Orten wie dem Restaurant La Marea auf der Avenida Marítima findet. Seine Küche beruht auf mediterranen Rezepten, basierend auf Reis, so dass man mit Blick aufs Meer genießen kann, exzellenten Reis mit Hummer, Reis mit Meeresfrüchten o. köstlichen Reis mit Gemüse... Dekoriert in schwarz u. weiß, verfügt es über eine Bar u. Chill-out Zone, die ihm ein informelles Flair verleiht, sowie Parkplatz. Wir empfehlen die fabelhafte “Tomate La Marea” an Käse u karamellisierten Zwiebeln; es gibt Weine mit bestem Preis-Leistungs-Verhältnis 2012, wie Luis Cañas o. Ramón Bilbao, gemäß “Wine Advocate” u. “Uvinum.es”.

80

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15


La Bodega de La Marea Cocina castellana · Vinos y Tapas Avenida Alcalde José Ramírez Bethencourt, 18 | 35004 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 05 85 08 | 601 125 739 Domingo a Jueves de 13:00 a 23:30 h. Viernes y sábados de 13:00h a 24:00 h. 18-20 Z | Menú para grupos desde 18 Z

80 comensales

labodegadelamarea@gmail.com | Facebook labodegadelamarea Excelente jamón ibérico puro de bellota Julián Martínez, de Guijuelo (Salamanca)

Con propietarios jóvenes que saben lo que el público actual desea, este es uno de los locales más concurridos hoy en la capital grancanaria, con una rompedora decoración en la que se impone la presencia de la cava. No hay que dejar de probar el jamón ibérico de bellota de Julián Martínez (si lo prefiere hay el imponente 5J), o el surtido de quesos. Pero tampoco los asados castellanos, el cochinillo al estilo segoviano, la paletilla de cordero, el auténtico cochino negro canario. Hay judiones, garbanzada, ensalada de tiritas de solomillo con fresas confitadas, chuletón gallego a la parrilla, y frescas ensaladas de la huerta. La tarta de dulce de leche es estupenda y el listado de vinos hecho por un catador ejercitado. With young proprietors who know what modern clients want, this is one of the busiest venues today in the Gran Canaria capital, with innovative décor dominated by the presence of the winery. Don’t miss out on trying the Julián Martínez Bellota Iberico ham (or if preferred, there is also the impressive 5J), or the cheese selection. But neither should you miss the Castilian grills, the suckling pig Segovia style, the shoulder of lamb, the authentic black Canary pork. There are beans, chickpeas, salad of sirloin strips with marinated strawberries, grilled Galician T bone, and fresh salads from reliable farms. The caramel cake is wonderful and the wine list has been made by a practiced wine taster. Mit jungen Besitzern, die wissen, was die zeitgemäßen Gäste wünschen, ist dieses heute eines der bestbesuchten Lokale in der Hauptstadt von Gran Canaria, mit einer beeindruckenden Dekoration inkl. Weinkeller. Sie müssen den iberischen Schinken Bellota von Julián Martínez probieren (wenn Sie es bevorzugen gibt es den großartigen 5J) o. die Auswahl an Käse. Aber ebenso den kastilischen Braten, das Spanferkel Segoviano, die Lammschulter, das wahre kanarische schwarze Schwein. Es gibt Bohnen, Kichererbsen, Salat von Filetstreifen mit kandierten Erdbeeren, galizisches Kotelett vom Grill u. frische Salate aus bekannten Gemüsegärten. Der Kuchen mit Milchcreme ist großartig u. die Weinkarte vom Weinkenner erstellt.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

81


Cleonice Souza (Cleo), chef propietaria.

82


De Mercado

Cocina de mercado y fusión

Calle Menéndez y Pelayo, 24 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria demercado.restaurante@gmail.com

las palmas de gran canaria

928 249 499

Martes a sábado de 12:30 a 15:45h. y de 20:30 a 23:45h. | Domingos de 12:30 a 15:45h. Domingos noche y lunes todo el día | Vacaciones en agosto 20 € | Menú mediodía 11 € (con bebida)

30 comensales

Broche dulce: mus de maracuyá; flan Cleo; crème_brûlée; tarta de manzana…

Es cocina internacional con buen gusto. Ha dado un giro espectacular desde el pasado 11 de noviembre: Cleo Souza, chef propietaria, realiza una cocina sencilla, pero elegante y asequible a todos los bolsillos. Traza una cocina con pinceladas de diferentes partes del mundo, partiendo de una materia prima excelente. El atún lo prepara con salsa asiática; con el salmón hace un fino tartar y con el mejor pescado blanco, ceviche. Escoge el pollo o el pato para crear platos con curry o aceite de trufa; confecciona ensaladas como la “Alma María” (homenaje a su hija) o la César. Los platos están pensados para compartir, desde los entrantes hasta los principales. Almorzar o cenar en De Mercado supone un viaje gastronómico apetitoso. Tasteful international cuisine. It has taken a dramatic turn since last November 11th: Cleo Souza, Chef Proprietor, makes simple but elegant food at prices which are affordable for all pockets. He creates cuisine with touches from different parts of the world, starting with excellent prime materials. Tuna is prepared with an Asian sauce, a fine tartar is made with salmon and ceviche is made with the best white fish. Chicken or duck is chosen for creating dishes with curry or truffle oil, salads such as the “Alma María” (a tribute to his daughter) or the Caesar. Dishes are designed for sharing, from the entrées to the main courses. To have lunch or dinner in De Mercado is an appetizing gourmet journey. Geschmackvolle internationale Küche. Es hat eine spektakuläre Wendung seit dem 11. November letzten Jahres gemacht: Cleo Souza, Chef u. Inhaber, setzt eine einfache Küche um, stilvoll u. erschwinglich für jedermann. Er kreiert eine Küche mit Einflüssen aus der ganzen Welt, basierend auf exzellenten Produkten. Den Thunfisch bereitet er mit asiatischer Sauce zu, aus Lachs macht er ein feines Tartar u. aus dem besten weißen Fisch eine Ceviche. Er wählt Hähnchen o. Ente, um Gerichte mit Curry o. Trüffelöl zuzubereiten, macht Salate wie “Alma María” (eine Huldigung an seine Tochter) o. Caesar Salad. Alle Gerichte sind zum Teilen. Das Mittag- o. Abendessen im De Mercado ist eine appetitliche gastronomische Reise.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

83




Guzmán de los Santos Lanús, propietario. 86


El Novillo Precoz

Asador uruguayo

Calle Portugal, 9 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 221 659 | 928 265 402 Todos los días de 13:00 a 16:30h. y 20:00 a 00:00h. 60 comensales

25 € | Menú degustación 18 €

restaurantenovilloprecoz@gmail.com Data de 1969, el más antiguo asador rioplatense de España

Es el predilecto de los nórdicos europeos y un dilecto asador de los grancanarios. Se le venera por su estilo llano, con viejas paredes atiborradas de firmas de famosos y no menos famosos que, sin pedírselo, han querido dejar en ellas una huella imborrable de su paso por la ciudad, tan pródiga en asombros. Todas las carnes, de delimitada calidad, vienen de Uruguay. Se dice que son de las mejores en plaza. En medio de la rusticidad, el ambiente es formal con impecable mantelería blanca, y buenos vinos de cuerpo. Allí se agolpan al mediodía los empresarios isleños. Se consumen mollejas de ternera y queso provolene a la parrilla; vacio de novillo; churrasco con hueso y “polvitos uruguayos”, un postre que la familia Santos, también uruguaya, trajera a la isla. It is a favourite with the Northern Europeans and well loved by the Gran Canarians. It is revered for its straightforward style, with old walls crowded with signatures of the famous and the less famous who, without being asked, have left an indelible mark of their way through this city, so rich in surprises. All meat of an established quality comes from Uruguay. It is said that is is the best around. Among the rusticity, the atmosphere is formal with impeccable white table dressings, and fine wines with body. At lunch time it is crowded with island business people. They eat sweetbreads and grilled Provolone cheese, flank steak, steak on the bone, and “polvitos Uruguayos”, (biscuit, caramel and cream), a dessert that the Santos family brought to the islands. Es ist der Favorit der Nordeuropäer u. ein beliebtes Grillrestaurant der Einwohner Gran Canarias. Es ist bekannt für seinen gradlinigen Stil, mit alten Mauern voller Unterschriften von berühmten u. weniger berühmten Persönlichkeiten die sich, ohne zu fragen, auf dem Weg durch die Stadt -reich an Attraktionen- verewigt haben. Alle Fleischsorten, von exzellenter Qualität, kommen aus Uruguay. Man sagt, es ist das Beste auf dem Markt. Inmitten der Rustikalität ist das Ambiente förmlich, mit weißen Tischdecken u. erlesenen vollmundigen Weinen. Mittags wird es von Geschäftsleuten bevölkert. Sie bestellen Kalbsbries u. Käse vom Grill; Rindersteak; Churrasco; u. Polvitos Uruguayos, ein Dessert, das die Familie Santos auf die Insel brachte.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

87


El Patio del Cuyás por Joaquín Espejo

Cocina de mercado moderna

Calle Vieira y Clavijo s/n | 35002 Las Palmas de gran Canaria

Las palmas de gran canaria

928 380 058 De 13:00 a 16:00h. y de 20:30 a 00:00 horas 50 comensales con terraza 25 € | Menús de martes a jueves: 15 € Joaquín Espejo, Chef Revelación de los premios QUÉ BUENO HEINEKEN 2013

Tras muchos elogios del público en su restaurante-cocina-taller de Arinaga, el chef Joaquín Espejo se ha responsabilizado de esta notable cocina capitalina, consciente de que por aquí pasará un público que desea descubrir esa cocina suya tan personal, la cual fragua, sin extremos que no se entienden, entre la tradición y la libertad interpretativa moderna. En realidad, Joaquín sorprende al comensal isleño con la sencillez y delicadeza de su anclaje tradicional, enlazando productos canarios con foráneos. Así son las gyozas rellenas de cochino negro y verduras sobre crema de champiñones y especies morunas; el plato de ensalada de chipirones al ajillo con aderezo de fresas. Ricos los callos marineros con garbanzas y hierbabuena. After much public praise in his restaurant-kitchen-workshop in Arinaga, chef Joaquin Espejo has become responsible for this outstanding kitchen in the capital, aware that there will be people eager to discover his thoroughly personal cuisine, which is created, without unintelligible extremes, between tradition and interpretive modern liberty. Best of all, Joaquin surprises islanders by the simplicity and delicacy of his traditional anchor, sometimes uniting Canary products with foreign products, such as in the gyozas filled with black pork and vegetables over mushroom cream and North African spices; or he creates a garlic cuttlefish salad with a strawberry seasoning. He makes delicious mariner scallops with chickpeas and mint. Nach viel öffentlichem Lob in seinem Restaurant-Küche-Ausbildungsstätte Arinaga, hat der Chef Joaquín Espejo die Leitung dieser bemerkenswerten Küche der Hauptstadt übernommen, wohlwissend, dass die Gäste begierig sind seine persönliche Küche kennenzulernen, die sich, ohne unerklärliche Extreme, zwischen Tradition u. moderner Interpretationsfreiheit festigt. Joaquín begeistert die Besucher der Insel durch die Einfachheit u. Feinheit seiner traditionellen Rezepte, die kanarische Produkte mit internationalen verbindet, wie Gyōza gefüllt mit schwarzem Schwein u. Gemüse auf Creme von Champignons u. Gewürzen; o. Tintenfisch-Salat mit Knoblauch u. Erdbeer-Dressing; köstliche Kutteln mit Kichererbsen u. Minze.

88

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Judith Jiménez Montesdeoca y Víctor Melián Romero, propietarios.

90


Plaza Mayor

Asador

Calle Arena, 10, Triana | 35002 Las Palmas de Gran Canaria 35 personas incluida terraza

las palmas de gran canaria

928 371 455

Lunes a miércoles de 12:30 a 17:30h. | Jueves a sábado de 12:30 a 23:30 h. Domingos

35 Z

plazamayorlpa@gmail.com

Bodega de corte clásico con predominio de tintos | Local moderno y desenfadado Mención especial merecen los productos de huertas navarras, como los espárragos cojonudos

Nueva opción de calidad dentro de las ricas ofertas de la capital. Tiene propietarios jóvenes, Judith y Víctor, que han hecho del establecimiento un pequeño resumen de lo que han visto del sector en sus continuos viajes peninsulares. Puede decirse incluso que se han traído aquí lo mejor de la cocina norte-española (Navarra y País Vasco), pródiga en excelsas carnes rojas: adquieren todo lo suyo en una prestigiosa carnicería donostiarra, la misma donde selecciona Imanol Jaca, proveedor de carnes de Arzak. Un plato destacado es el chuletón a la parrilla con no menos de 30 días de maduración, que se sirve con papas fritas y pimientos del piquillo confitados durante dos horas. La contraoferta: el bacalao a la bilbaína. A new quality option among the delicious offers in the capital. It has young proprietors, Judith and Victor, who have made the establishment a small summary of what they have seen in the sector on their continuous journeys in the mainland. You could also say that they have brought the best of Northern Spain cuisine here (Navarra and the Basque Country), rich in excellent red meats: they acquire all of their meat from a prestigious San Sebastian butcher, the same where Imanol Jaca makes his selection, Arzak meat supplier. An outstanding dish is the grilled T bone steak with no less than 30 days maturing, served with French fries and piquillo peppers marinated for two hours. The counter offer: cod Bilbao style. Eine neue Option von Qualität des großen Angebots der Hauptstadt. Es wird von jungen Besitzern geführt, Judith u. Víctor, die aus dem Haus ein kleines Resümee dessen gemacht haben, was sie in der Branche auf ihren vielen Reisen aufs Festland lernten. Man kann sogar sagen, dass Sie hier das Beste der nordspanischen Küche (Navarra u. Baskenland) anbieten, reich an exzellentem roten Fleisch: sie erwerben alles in einer renommierten Fleischerei aus San Sebastián, in der auch Imanol Jaca, Fleischanbieter aus Arzak, auswählt. Ein brillantes Gericht ist das Kotelett vom Grill mit nicht weniger als 30 Tage Reifungsprozess mit Pommes Frites u. gefüllten Paprika. Gegenangebot: Kabeljau à la Bilbaína.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

91


El grupo divertido, atento y altamente profesional de El Pote, incluidos sus propietarios, Aramis y Adal. 92


El Pote

Cocina de producto de elaboración personal

C/ Juan Manuel Durán, 41 (Pasaje Francia) | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

928 278 058 M. a S.: 12:30 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. | D: 12:30 a 16:30 h. Lunes

135 personas | Reservados de 10 y 20 personas

30-35 € | Altillo 15-20 €

Zona Wifi | Búscanos en

www.elpoterestaurante.com | elpote@elpoterestaurante.com

Atendiendo a las opiniones de los clientes, El Pote ha lanzado su nueva carta compuesta por sugerencias de primera, que están en consonancia total con la trayectoria que le caracteriza: su expresión pura de la cocina de producto. Entre las novedades se destacan, sumadas a sus diez tipos habituales de arroces, una fantástica paella de jamón, habitas y huevos y un arroz meloso con setas y foie que hoy encabezan las comandas. No hay que pasar por alto la zarzuela de pescado y mariscos ni los magníficos platos de cuchara, como las pochas con almejas o los garbanzos con bacalao y espinacas… Lugar de ensaladas soberbias, las mejores carnes y pescados y toda clase de mariscos, es de los notables de Gran Canaria. Established by customer suggestions, El Pote has launched its new menu composed of first class recommendations, which are completely in tune with the trajectory characterizing it: Pure expression in cooking the product. Among the latest changes, and most impressive – in addition to their ten different types of rice – is a fantastic ham, bean and egg paella and honeyed rice with mushrooms and foie, which are leading the orders. Do not miss the seafood casserole or the magnificent soups and stews like noodles with clams, chickpeas with cod and spinach…It’s a place for superb salads, the best meat and fish and all types of shellfish, it is one of the most prominent restaurants in Gran Canaria. Anhand von Anregungen der Gäste hat El Pote seine Speisekarte neu erstellt, bestehend aus brillanten Angeboten, die im Einklang stehen mit dem Werdegang, der es charakterisiert: der reine Ausdruck der Küche des Produktes. Unter den Neuheiten stechen hervor –addiert zu den 10 verschiedenen Typen an Reis- eine fantastische Paella mit Schinken, Bohnen u. Ei sowie Reis mit Pilzen u Foie, die die Nachfrage anführen. Probieren Sie den Schmortopf vom Fisch u. Meeresfrüchten o. die Löffelgerichte wie Pasta mit Muscheln, Kichererbsen mit Kabeljau u. Spinat... Als Ort der exzellenten Salate, des besten Fleischs u. Fischs u. jedweden Meeresfrüchten gehört es zu den bemerkenswertesten von Gran Canaria.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

93


Armando HernĂĄndez RodrĂ­guez, gerente.

94


Puerto Grill

Grill, carnes argentinas y uruguayas (wines & coctail)

Muelle Deportivo, C.C. Sotavento, locales 15-16 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria 80 comensales (60 en salón y 20 en terraza)

Lunes a domingo de 12:00 a 18:00 h. y de 20:00 a 24:00 h.

las palmas de gran canaria

928 232 266 | 637 781 277

Martes

20-25 Z | Menú ejecutivo al mediodía: 9,90 € (lunes a viernes) puertogrilllaspalmas@gmail.com

Buen aparcamiento | Extensa carta de vinos

Parrillada de carnes uruguayas y argentinas | Pescados fresco canario o del Cantábrico al grill

Está situado en la parte alta del magnífico centro comercial Sotavento, con amplia vista al Muelle Deportivo. El fuerte atractivo de este sitio lo constituyen las carnes de alta calidad, servidas con un perceptible sabor a brasa, y por sus noches temáticas caribeñas que arrastran un público importante. Es un lugar desenfadado para disfrutar del bife ancho, del steak tartar, del tartar de atún, de los langostinos al grill, la ensalada Puerto Grill o las verduras braseadas. Está gerenciado por Armando Hernández, quien se impuso reforzar el agradable estilo de la casa, con un ambiente único en el entorno. Año tras año, en este muelle se celebra la “Regata ARC” (Atlantic Rally for Cruisers), evento con una enorme reputación internacional. It is situated in the high part of the wonderful Sotavento shopping centre with extensive views to the Sports Harbor. The main attraction of this venue is made up of high quality meats, served with a perceptive grill flavor, and for Caribbean thematic evenings which draw many people. It is a relaxed place for enjoying rib-eye beef, steak tartar, tuna tartar, grilled king prawns, Puerto Grill salad or roast vegetables. It is run by Armando Hernández, the manager who implemented the reinforcement of the pleasant style of the house, unique in the area. Year after year in this harbor the “Regatta ARC” (Atlantic Rally for Cruisers) takes place, an event with great international reputation. Es befindet sich im oberen Bereich des schönen Einkaufszentrums Sotavento,miteinemgutenBlickaufdenYachthafen.SeinAushängeschild ist das Fleisch bester Qualität, serviert mit dem rauchigen Aroma vom Holzkohlegrill, u. seine karibischen Themenabende, die ein beachtliches Publikum anziehen. Es ist ein informeller Ort, an dem man Steaks, Hackfleisch, Thunfisch-Tartar, gegrillte Garnelen, Salat Puerto Grill o. gedünstetes Gemüse genießen kann. Es wird von Armando Hernández geführt, dem Manager, der sich vornahm, den angenehmen Stil des Hauses zu festigen, einzigartig in der Umgebung. Jahr für Jahr findet in diesem Hafen die “Regata ARC” (Atlantic Rally for Cruisers) statt, ein Event mit großem internationalen Ansehen.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

95


Gabriel, Uviel, Carlos Guerra (jefe de cocina), Belén, Carlos, Jessi López (propietaria), Juan José (encargado), Joel, Juan y Sergio. 96


Puerto Marina

Cocina mediterránea

C/Joaquín Blanco Torrent, 5 · local 1, muelle deportivo | 35005 Las Palmas de Gran Canaria Estudiada selección de vinos canarios, Rioja, Ribera del Duero, ect.

Todos los días de 12:00 a 00:00 h. 25 Z

las palmas de gran canaria

928 234 449

60 personas incluida terraza

Destacan los arroces caldosos | Cavas y champagne

www.restaurantepuertomarina.com | reservas@restaurantepuertomarina.com Fácil aparcamiento | Magníficos vinos tanto canarios como peninsulares

Nada mejor que un restaurante especialista en paellas, pescados y mariscos, con sugerencias de carnes rojas, para disfrutar del Muelle Deportivo de Las Palmas, quizá el más destacado de la isla: óptimas instalaciones, nutrido público, centro de regatas y eventos deportivos. Elegimos Puerto Marina por una razón incontrovertible: se come bien frente a los embarcaderos colmados de barcos, hay excelentes vinos, el trato es cercano y diligente (una de las claves de su éxito está en el servicio), los precios son de cordura… Sugerimos unas ricas berenjenas con rulo de queso de cabra; lomo de bacalao con piñones, pasas, espinacas y cebolla caramelizada; chateaubriand de centro de solomillo con verduras y papas panaderas. There is nothing better than a restaurant specializing in paellas, fish and shellfish, with red meat suggestions, to enjoy Las Palmas’ Sports Harbour, perhaps the most noted on the island: optimal facilities, lots of people, centre for regattas and sporting events. We choose Puerto Marina for one indisputable reason: you can eat well against piers filled with boats, there are excellent wines, and service is close and diligent (one of the keys to its success is in the service), the prices are sensible… We suggest some delicious egg plant with a roll of goats’ cheese; cod steak with pine-nuts, raisins, spinach and caramelized onion; chateaubriand of sirloin centre with vegetables and roast potatoes. Es gibt nichts besseres, als ein Restaurant, spezialisiert auf Paella, Fisch u. Meeresfrüchte, rotes Fleisch, um den Yachthafen von Las Palmas, wohl der Höhepunkt der Insel, zu genießen: erstklassige Ausstattung, zahlreiches Publikum, Zentrum von Regatten u. Sportevents. Wir haben uns für das Puerto Marina aus einem unbestreitbaren Grund entschieden: man isst gut, die Anlegestellen der Boote im Blick, ausgezeichnete Weine, freundlicher Umgang (einer der Schlüssel seines Erfolgs ist der Service), angemessene Preise... Wir empfehlen leckere Auberginen mit Ziegenkäse; Kabeljaufilet mit Pinienkernen, Rosinen, Spinat u. karamellisierten Zwiebeln; Chateaubriand mit Gemüse u. Bratkartoffeln.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

97




Mejor Restaurante de Canarias 2012. El propietario José Bouzón Miguez, acompañado de Eustaquio (jefe de sala), Mimou (jefe de cocina) y Jorge (sala). 100


Rías Bajas

Cocina gallega

C/Simón Bolívar, 3, Edificio Saba | 35007 Las Palmas de Gran Canaria restauranteriasbajas@gmail.com

las palmas de gran canaria

928 273 461 | 928 271 316 | 928 228 010 Todos los días de 13:00 a las 00:30 horas 45 Z | De lunes a viernes hay un “plato del día”

130 en salones y 40 en terraza exterior | Se recomienda reserva previa MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS 2011 - PREMIOS QUÉ BUENO HEINEKEN

La gastronomía capitalina ofrece un panorama variado, con casas extraordinarias como la presente, que obtuviera el premio al Mejor Restaurante de Canarias 2011. Lugar de nutrido público y atmósfera portentosa, con salones y agradable terraza exterior, sirve el magnífico jamón ibérico 5J, gambas de Huelva, almejas de Carril, pulpo, empanada gallega, caracoles, chipirones con cebolla tierna pochada… Es el lugar del rico arroz caldoso con berberechos o con bogavante, de la ensalada de angulas y de un gran surtido de mariscos y pescados frescos: centollo, mejillones, buey de mar, nécoras… rodaballo, lubina, rape, merluza, besugo, bacalao. No faltan el cordero asado al estilo segoviano ni el rabo de buey y otras carnes rojas. The culinary capital offers a varied panorama, with extraordinary eating houses like this one, which recently obtained the award for the Best Restaurant in the Canaries. It is a place with a large clientele and a phenomenal atmosphere with pleasant outdoor terraces, they serve a wonderful Iberico 5J ham, Huelva prawns, Carril clams, octopus, Galician pasties, snails, baby calamari with tender lightly fried onion… It is the place for delicious rice in stock with cockles or lobster, eel salad and a great selection of fresh fish and shellfish: spider crab, mussels, brown crab, velvet crabs, turbot, sea bass, monkfish, hake, red sea bream and cod. There is always roast lamb Segovia style, oxtail and other red meats. Die Gastronomie der Hauptstadt bietet ein gemischtes Panorama, mit exzellenten Häusern wie dieses, das kürzlich die Auszeichnung als Bestes Restaurant der Kanaren erhielt. Ein Ort mit zahlreichen Gästen u. wunderbarer Atmosphäre mit Speiseaum u. schöner Außenterrasse. Man serviert exzellenten iberischen Schinken der Marke 5J, Garnelen aus Huelva, Muscheln, Tintenfisch, galizische Teigtaschen, Schnecken... Es ist der Ort der leckeren Reisgerichte mit Muscheln o. Hummer, Salat mit Aal u. großer Auswahl an Meeresfrüchten u. Fisch: Meerspinne, Muscheln, Krabben, Krebse... Steinbutt, Wolfsbarsch, Seeteufel, Seehecht. Auch fehlt nicht das Lamm à la Segoviano, Ochsenschwanz o. andere rote Fleischsorten.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

101


D. Rafael Pulido, propietario; Lavinia Cardoso, 2º maître; Alfonso Miguez Soteline, chef; Tero Afonso, maître. 102


Ribera del Río Miño

Cocina gallega (mariscos, pescados y carnes)

C/ Olof Palme, 21 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

las palmas de gran canaria

928 264 431 De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:30 h. 40-45 Z

Nominado a Mejor Restaurante de Canarias 2012/13

Dispone de varios reservados Una hora de parking gratuito | En los reservados hay WIFI y proyector

Este restaurante enriqueció el panorama de la hostelería grancanaria. Aunque Rafael Pulido siempre se ha cotizado como uno de los mejores restauradores de la isla, con esta colosal obra suya ha demostrado su verdadero talento en el oficio. Aquí sigue recibiendo las gambas de Huelva, los bogavantes, ostras Napoleón y cigalas de Roncudo, y las excelsas carnes rojas de otros puntos de Galicia. En temporada, sirve la lamprea a la bordalesa, pero siempre el rodaballo a la espalda y la lubina al horno, así como el carré de cordero lechal o el portentoso solomillo a la broche que se marca en la plancha, pasa por el horno y se termina en la mesa. Rico el suflé Alaska con bizcocho, fruta y helado, quemado con Grand Marnier. This restaurant enriches the panorama of Gran Canary hospitality. Although Rafael Pulido Garcia has been esteemed as one of the best restaurateurs on the island, with this colossal work he has shown his true talent in the profession. Here he continues to receive the prawns from Huelva, the lobsters, Napoleon oysters and Roncudo crayfish, and the excellent red meats from other points of Galicia. When in season, he serves the lamprey bordelaise, but always Spanish style grilled turbot, baked sea bass, as well as rack of suckling lamb or the portentous sirloin steak broche which is browned on the grill, goes in the oven and finishes up on the table. Delicious Alaska soufflé with sponge, fruit and ice-cream, flambéed with Gran Marnier. Dieses Restaurant bereichert das gastronomische Panorama Gran Canarias. Obwohl Rafael Pulido García sich als einer der besten Gastronomen der Insel einen Namen machte, hat er mit diesem kolossalen Werk sein wahres Talent dieses Berufs bewiesen. Hier serviert man jederzeit Garnelen aus Huelva, Hummer, Austern Napoleón u. Kaisergranat aus Roncudo sowie exzellentes rotes Fleisch aus anderen Teilen Galiziens. Zur Saison serviert man Neunauge à la Bordelaise, aber immer Steinbutt u. Wolfsbarsch aus dem Ofen sowie Lammkarree o. das delikate Filet zunächst am Spieß gebraten, dann im Ofen u. zuletzt auf Ihrem Tisch serviert. Köstlich das Soufflé Alaska mit Biskuit, Obst u Eis, flambiert mit Grand Marnier.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

103


Ahmed, Karim, AlĂ­ (jefe de cocina), Nordin (propietario) y Rachid. 104


El Rifeño

Cocina marroquí-bereber

Centro Comercial Monopol, segunda planta, zona de Triana 928 384 766

las palmas de gran canaria

35002 Las Palmas de Gran Canaria

Todos los días de 13:30 a 16:30h. y de 20:30 a 00:00 h. 130 personas incluida terraza

20 Z

rifenomonopol@hotmail.com

Platos con materias primas de excelente calidad | Se destacan sabores de comino, azafrán, cilantro aromático, pimentón… | Hay tajines de cordero, cous-cous, pinchos morunos | Rica repostería

La grata sensación de estar en esta terraza viendo el mar y las partes altas de Vegueta (con las torres gemelas de la catedral de Santa Ana dominando), crea el estado de ánimo ideal para degustar una cocina especiada, refinada, sabrosa y copiosa, que lleva a los canarios a su ostensible pasado remoto: el bereber. Entre nosotros sobrevive un alimento de esa oriundez, el gofio, típico de las culturas asentadas en la sabana africana, parecido al mijo tostado de los tuaregs. De la cocina rifeña hay que probar la “harira”, sopa nacional marroquí, insustituible en los meses fríos, reconfortante y nutritiva; la pastela de pescado o de carne, que se prepara con ternera picada maravillosamente condimentada y envuelta en hojas, servida con toques de azúcar y canela. The pleasant sensation of being on this terrace looking at the sea and the high parts of Vegueta with the twin towers of the Santa Ana cathedral dominating, creates an ideal mood for tasting the spicy, refined, flavoursome and plentiful cuisine which leads the Canary islanders to their ostensible, remote past: the Berber. A food originating from them still survives here - gofio, typical of cultures seated in the African savannah, similar to the toasted maize of the Tuaregs. From the Riffian cuisine you should try the “harira”, Morroco’s national soup, irreplaceable during the cold months, comforting and nutritious, the meat or fish pie; the meat pie is prepared with minced lamb, wonderfully seasoned and wrapped in leaves, served with touches of sugar and cinnamon. Das gute Gefühl, auf dieser Terrasse zu sitzen u. das Meer u. die hohen Gebäude von Vegueta, mit den Doppeltürmen der Kathedrale von Santa Ana zu beobachten, bietet das ideale Flair, um eine würzige, raffinierte u. vielfältige Küche zu genießen, die die Einwohner der Kanaren zu ihrer fernen Vergangenheit führt: die Berber. Hier überlebt ein Lebensmittel dieser Herkunft, das Gofio, typisch für Kulturen der afrikanischen Savanne, ähnlich wie die geröstete Hirse der Tuareg. Von der afrikanischen Küche sollten Sie “Harira” versuchen, eine nahrhafte marokkanische Suppe; Pastete von Fleisch o. Fisch; die von Fleisch ist mit Hackfleisch zubereitet, delikat gewürzt serviert mit einem Hauch Zucker u. Zimt.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

105


La Terraza

Cocina de autor Hotel Santa Catalina | C/León y Castillo, 227 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Reservas para almuerzos y cenas: 928 243 040 Abierto todos los días del año de 12:30 a 16:00h. y de 20:30 a 00:00h. 40 Z

Tres soles de la guía Campsa 2014

85 personas

La carta cambia íntegramente tres veces al año; siempre hay sugerencias del día “Mejor Cocina de Hotel 2011” PREMIOS QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN

El magnífico restaurante de cocina clásica del distinguido Hotel Santa Catalina, ha ido adaptando cada día su cocina al producto canario. De ahí, el rico cherne con puré de batata y vinagreta de este día. La frescura de los platos es total, acorde al magnífico ambiente del local, aireado y pulcro, en el que suelen verse muchos de los más relevantes personajes de la vida social de las Islas. La dilatada sabiduría gastronómica del chef José Rojano queda clara en la cambiante ola de sus propuestas, según temporada. Ricos los buñuelos de queso canario, ensalada de algas y chutney de plátanos; el carpaccio de cherne con cilantro y aceite de limón; el tiramisú de plátano... El servicio es excelente y la bodega eficaz. The magnificent restaurant with classic cuisine from the distinguished Hotel Santa Catalina, has been adapting its cuisine every day to Canary products. Hence the delicious grouper fish with sweet potato purée and vinaigrette of today. The freshness of the dishes is total, in accordance with the wonderful, airy and neat atmosphere of the premises, where many of the most important figures in the social life of the islands go. The gastronomic extent of chef José Rojano is clear in the changing simplicity of his suggestions according to season. The Canary cheese fritters; seaweed salad and banana chutney; grouper carpaccio with coriander and lemon oil and banana tiramisu are delicious. The service is excellent and there is an attractive winery. Das schöne Restaurant mit klassischer Küche des populären Hotels Santa Catalina, richtete seine Küche täglich nach kanarischen Produkten aus. Daraus resultiert der köstliche Barsch mit Süßkartoffel-Püree an Vinaigrette von heute. Die Frische der Gerichte findet man in allem, so wie das schöne Ambiente des Lokals, luftig u. akkurat, in dem sich Persönlichkeiten der Inseln ein Stelldichein geben. Die kulinarische Leichtigkeit des Küchenchefs, José Rojano, spiegelt sich im saisonalen Angebot wider. Köstlich die Windbeutel von kanarischem Käse, Algensalat u. Bananen-Chutney; Carpaccio vom Barsch mit Koriander u. Zitronenöl; Bananen-Tiramisu. Exzellenter Service u. ansprechender Weinkeller.

106

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Nuestros grandes jefes de cocina de Canarias.

Santa BrĂ­gida Teror


Restaurantes Zona Norte y Medianías

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

Northern area and surroundings Nördliche und mittlere Region


Casa Brito

Cocina internacional · carnes a la brasa Pasaje Ter, 17 · Visvique | Carretera Arucas-Teror km. 1.3 928 622 323

150 personas

www.casabrito.com | info@casabrito.com

Abierto de 13:00 a 17:00h. y de 20:00 a 00:30 h. Domingos de 13:00 a 19:00 h. Lunes y martes excepto festivos | Vacaciones en Semana Santa y 1ª quincena de septiembre

VISVIQUE

25-30 €

Excelentes jamones ibéricos de bellota

Amplio aparcamiento propio | Menús para grupos de diferentes precios

Es el local más recomendable de Arucas. Detrás de las suculentas carnes a la parrilla de buey y cordero, cuyo asador de leña se impone a un costado del salón, llegan de la cocina delicadezas como la ensalada de verdes y queso fresco caramelizado con aliño de manga y amapola; hojaldritos rellenos de verduras y espinacas frescas con foie y salsa de manzana; merluza en salsa verde y caviar de salmón; bacalao con crema de puerros y ajos con su confit de tomates asados a fuego lento, aromatizados con hierbas, ajo y aceite de oliva.... Hay rulo de queso de cabra con cebolla caramelizada y aceite de nueces, así como solomillo con foie, reducción de malvasía y ligera ralladura de queso de San Mateo. Hay vinos excelentes. Is Arucas most recommended restaurant. Behind the succulent grilled meats of beef and lamb, from the kitchen delicacies like fresh green salad with caramelized cheese dressing manga and poppy. Great versions of fish like a hake steak in green sauce and salmon caviar, cod with creamed leeks and garlic with tomato confit, aromatised with herbs, garlic and olive oil... Without doubt, Casa Brito has one of the best Iberian Bellota hams of our country, made with mastery by Castro Gonzalez in Guijuelo, Salamanca. We give high marks to the goats cheese roll with caramelised onion and walnut oil, as well as the beef tenderloin with foie, malvasia reduction and lightly grated San Mateo cheese. There are excellent wines. Sobald man es kennt, verdoppeln sich die Adjektive. Nach dem saftigen Fleisch vom Grill, der sich an einer Seite des Salons befindet, kommen aus der Küche exzellente Varianten von Fisch, wie des Filet vom Seehecht in grüner Sauce u. Kaviar vom Lachs, o. Stockfisch mit Lachcreme u. Knoblauch mit jenem Confit von Tomaten, gebraten auf dem Feuer, langsam viele Stunden, verfeinert mit Kräutern, Knoblauch u. Olivenöl… Zweifelsohne hat Casa Brito die besten iberischen Schinken vom Eichelschwein, meisterlich zubereitet von Castro González in Guijuelo, Salamanca. Große Nachfrage erfährt die Rolle vom Ziegenkäse mit karamellisierten Zwiebeln u. Nussöl, sowie das Filet mit Leber, Reduktion von Malvasía u. leichten Käsespänen San Mateo. Exzellente Weine.

110

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



El chef propietario Esteban G贸mez Estevez. 112


La Pitera

Cocina tradicional canaria rescatada y actualizada

C/ El Reventón, 3 | Tafira Alta | 35310 Santa Brígida De 13:00 a 17:00h. y de 20:30 a 23:30 h. 25 Z

928 354 904 | 636 182 619

Domingos noche y lunes todo el día

Galardones: Primer Premio Campeonato Absoluto de Cocineros de Ca-

narias 2003 | Cocinero de Canarias 2003 | Mejor Jefe de Cocina de Canarias 2004

tafira alta

www.restaurantelapitera. com | restaurantelapitera.blogspot.com restaurantelapitera@gmail.com | Facebook: Restaurante La Pitera

No extraña encontrar a este extraordinario chef tinerfeño en Gran Canaria. Amante de sus islas, las ha recorrido todas aprendiendo cosas nuevas: hace unos años cocinaba en La Era e inauguró La Tegala, dos nombradas casas de Lanzarote. Tampoco se ha amedrentado a la hora de salir de Canarias: estudió en la Escuela Universitaria de Hotelería y Turismo de Sant Pol de Mar; asiste a ferias y congresos internacionales; participa, con entereza, en renombradas competencias de cocina... Nos recomienda: tacos de cherne a la plancha con emulsión de dos mojos; cochinillo confitado y crujiente a baja temperatura; ración de paletilla deshuesada de cordero; helado de galletas de Bandama (los cubanitos de siempre) con espuma de Clipper de fresa. Don’t be surprised to find this extraordinary Tenerife chef in Gran Canaria. Lover of his islands, he has gone around them all learning new things; some years ago he cooked in La Era and inaugurated La Tegala, two noted eating houses in Lanzarote. Neither was he intimidated when it came to leaving the Canaries: he studied in the University school of Hostelry and Tourism of Sant Pol de Mar; he attends international fairs and congresses; he participates with renowned cooking skills… He recommends: grilled grouper fish medallions with two mojo emulsion; confit of crispy suckling pork cooked at low temperature; portion of boneless lamb shoulder; Bandama biscuit icecream, (the usual cubanitos) with strawberry Clipper foam. Es überrascht nicht, diesen außergewöhnlichen Koch von Teneriffa auf Gran Canaria zu finden. Als Liebhaber seiner Inseln, hat er alle bereist u. so neue Dinge gelernt; vor ein paar Jahren kochte er im La Era u. eröffnete das La Tegala, zwei bekannte Häuser auf Lanzarote. Er ist aber auch nicht änglich davor, die Kanaren zu verlassen: er studierte an der Hotelfachschule von Sant Pol de Mar; besucht internationale Messen u. Kongresse; nimmt an renommierten Kochwettbewerben teil... Wir empfehlen: Tacos von gegrilltem Zackenbarsch mit 2 Mojo-Saucen; knuspriges Spanferkel bei niedriger Temperatur gegart; Lammschulter ohne Knochen; Eis von Waffeln der Marke Bandama (ehemals Cubanitos) mit Erdbeerschaum.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

113


Martell

Cocina canaria de inspiración propia El Madroñal | Ctra. Centro G.C.15 km 8,200 | 38303 Santa Brígida 928 641 283 | 928 642 483 De 13:00 a 17:00h. y de 20:00 a 24:00 h.

SANTA BRÍGIDA

Vacaciones 15/8 al 15/9 35-40 Z

50 personas planta superior

Incomparables postres caseros

Extensa bodega | Ideal para nostálgicos, lleno de artículos y enseres de antaño

Quizá lo deje atrás inadvertido en la carretera, cuando corretee por esta zona de sólidos abolengos y bellos paisajes de la Isla. Pero téngalo presente: con la aplicación del buen gusto, el noble uso de maderas, la reutilización de utensilios como adorno, la persistente presencia de vinos y quesos más el juego de sombras que todas estas cosas abigarradas genera, se creó aquí un acogedor establecimiento, único en Canarias, distinguido por su auténtica personalidad. En invierno, las estancias se mantienen cálidas y en verano frescas, lo que augura una perfecta temperatura para disfrutar de los “revueltos estrella” de la casa, del cordero al estilo Martell, de los calabacines en salsa de higos y de la “burbuja de gofio”, cuya textura, en el mundo entero, se comenta. Maybe you pass it inadvertently on the road when you rush through this area of solid island lineage. Bear it in mind. With the application of good taste, the use of wood, the re-use of utensils, the persistent presence of wine and cheese as well as the play of shadows that all of this mixed together generates, a fresh and noble bodega is created. It is the only one in Gran Canaria with an authentic personality that is open to the public. In winter the rooms are kept warm and in summer cool, which augurs a perfect temperature in which to enjoy the “revueltos estrella” of the house, the Martell style lamb, squash in fig sauce and the “gofio bubble”, the texture of which is talked about throughout the world. Vielleicht fahren sie ahnungslos dran vorbei, wenn Sie auf der Landstraße durch diese Nachbarschaft alteingesessener Insulaner fahren. Durch die Anwendung guten Geschmacks, den Einsatz von Hölzern, die Wiederverwendung von Utensilien, die Gegenwart von Wein- und Käsesorten sowie das Schattenspiel die all diese Dinge schaffen, ist eine frische, noble Bodega entstanden, die sich als einzige mit authentischer Persönlichkeit dem Publikum auf Gran Canaria öffnet. Im Winter ist es angenehm warm, im Sommer angemessen kühl; perfekte Temperaturen für den Genuss des hausgemachten Rühreis, des Lamms á la Martell, der Zucchini in Feigensoße und die „burbuja de gofio“ bzw. Gofiomousse, deren Konsistenz weltweit bekannt ist.

114

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Nuestros grandes jefes de cocina de Canarias.

Telde

Ag端imes


Restaurantes Zona Este y Medianías

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

Eastern area and surroundings Östliche und mittlere Region


El fantรกstico equipo profesional de esta casa: Yaquelin, Roxana, Yaismel, Rafael, Inti, Yanet Portelles (propietaria) y Olaf. 118


El Nuevo Caserón del Cortijo

Grill de cortes argentinos

Camino del Golf, Nº 1, El Cortijo | 35218 Telde

CAMPO DE GOLF EL CORTIJO · telde

928 059 300 | 622 571 166 Lunes a domingo de 13:00 a 18:00 h. | Viernes y sábado hasta el cierre 250 comensales (80 en salón, 60 en reservados más 120 en terraza) 25-30 Z

caserondelcortijo74@gmail.com

Dispone de reservados

Juegos infantiles | Zona Chill-Out | Terraza con vistas al campo de golf

Lugar versátil en cuanto a usos (se pasa bien en pareja y de maravilla en grupo), es un preferido para eventos empresariales y familiares: su registro de presentación de coches y de bodas, bautizos, comuniones, cumpleaños ect, es colosal. Cada evento en sí cobra el protagonismo propio que se busca, rodeados del verdor del campo. La especialidad son las parrilladas de carne, tanto argentinas como uruguayas, los chorizos parrilleros y las verduras a la brasa. Ricos son los espárragos con virutas de jamón; las empanadillas de carne; las mollejas… Se degustan los verdaderos “polvitos uruguayos”, ese postre excepcional, así como el crujiente de manzana caliente con helado. La selección de vinos es esforzada. A versatile venue in terms of uses (it’s good for couples and great for groups); it is a favorite for business and family events: Its register for car presentations and weddings, baptisms, communions and birthdays is colossal. Each event itself has its own space, surrounded by the verdant countryside, the desired protagonist. The specialties are the meat grills, both Argentinean and Uruguayan, grilled chorizo sausages and roast vegetables. The asparagus with ham shavings; meat pies; sweetbreads are delicious… Here you can try authentic “Uruguayan polvitos”, this outstanding dessert as well as hot apple with ice-cream. The wine selection is zealous. Als vielseitiger Ort je nach Bedarf (man fühlt sich hier als Paar u. als Gruppe wohl), ist es ein Favorit für geschäftliche u. private Veranstaltungen: die Anmeldungen für die Präsentation von Autos u. Durchführung von Hochzeiten, Taufen, Kommunionen, Geburtstagen sind enorm. Jedes Event entfaltet sich auf seinem Areal, umgeben vom Grün der Landschaft, ein Protagonist, der seinesgleichen sucht. Die Spezialität ist gegrilltes Fleisch, aus Argentinien u. Uruguay, gegrillte Chorizos u. gegrilltes Gemüse. Köstlich der Spargel mit Schinken; Teigtaschen mit Fleisch; Kalbsbries... Man genießt die “Polvitos Uruguayos”, jenes einzigartige Dessert, sowie knusprigen warmen Apfel mit Eis. Die Weinauswahl ist erlesen.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

119


120

El propietario Eugenio del Cristo Cruz. A la izquierda retrato de “Perico”, su padre, fundador con gran éxito del primer restaurante familiar.


Perico Junior

Cocina canaria

C/Lope de Vega, 31 | Playa del Hombre | 35200 Telde 928 133 316

135 personas + 15 terraza

25-30 Z

Martes, miércoles, jueves y domingo: 12:30 a 17:00 h. Viernes y sábados: 12:30 a 17:00h. pericojunior@hotmail.es | www.pericojunior.com

PLAYA DEL HOMBRE

y de 20:00 a 24:00 h.

Cierra lunes | Vacaciones 2ª quincena febrero y 2ª de septiembre Vivero con mariscos | Los viernes rancho canario | Conexión wi-fi

Lo que no se puede imitar es la esencia misma de las cosas. Ese encanto de lo inherente a la gastronomía de las Islas Canarias, está presente en cada detalle y en cada plato de este restaurante, que se da el lujo de tener mariscos vivos para prepararlos al gusto de cada cual. Cada día gestionan la adquisición de frescas presas locales de pescado y el único corte de carne que ofrecen (solomillos de res en diversas cocciones), es de patentada calidad. En mariscos hay de todo: almejas, berberechos, coquinas, ostras, navajas, gambas, cigalas, carabineros, bogavante, vieiras… y en pescado: cherne, sama, vieja, lenguado, bocanegra, sardinas, fula etc. Se destacan los arroces de cigalas, de bogavante, de carabineros o langostas, de vieiras o cherne. Something that cannot be faked is the essence of things. The inherent charm of Canary Island gastronomy is present in every detail and in every dish from this restaurant, which gives us the luxury of fresh shellfish, brought in live from Galicia and prepared in the local manner. Each day they negotiate the acquisition of freshly caught local fish and the only meat offered (sirloin steaks cooked in various ways) is patently high quality. There is everything in shellfish: clams, cockles, coquina clams, oysters, crayfish, shrimps, red prawns, lobster, scallops.... And in fish: grouper, sama. vieja, sole, bocanegra, sardines, fula etc., Wonderful rice dishes with crayfish, lobster, red prawn, clawed lobster, scallop and grouper fish. Etwas, was man nicht fälschen kann, ist die Natur der Dinge. Der natürliche Charme der Gastronomie der Kanaren spiegelt sich in jedem Detail u. jedem Gericht dieses Restaurant wider, das lebende Meeresfrüchte aus Galizien einführt, die man nach lokalen Rezepten zubereitet. Täglich verarbeitet man den Kauf des lokalen Fischfangs u. der einzigen Fleischsorte, die man anbietet, Rinderfilet, alles von bester Qualität. Meeresfrüchte: Muscheln, Herzmuscheln, Venusmuscheln, Austern, Navajas, Garnelen, Krebse, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln... Fisch: Barsch, Sama, Vieja, Seezunge, Schwarzkopfhai, Sardinen usw. Wir empfehlen die Reispfannen mit Langusten, Hummer, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln u. Barsch.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

121




María Espejo (jefe de sala), Joaquín Espejo (chef propietario), Mª Carmen Rodríguez (cocina), José Andrés Rodríguez (cocina), Mª del Mar Falcón y David Gómez, componentes de este admirable local. 124


Moorea

Cocina de autor

Avenida de los Pescadores, 63 | Playa de Arinaga | 35118 Agüimes 928 188 851

40 comensales

De miércoles a sábado de 13:30 a 16:00 y de 21:00 a 20:00 h. | Domingos de 13:30 a 16:00h.

25-30 Z

PLAYA DE ARINAGA

Domingos noche, lunes y martes todo el día CHEF REVELACIÓN premios QUÉ BUENO HEINENEKEN 2013

www.mooreacocinataller.com | info@cocinataller.com

El incansable Joaquín Espejo nació en Agüimes (1980). Se formó en la Escuela de Hostelería San Cristóbal (Las Palmas). Ha pasado por espléndidos locales con estrella Michelín y hoteles 5*GL, ha realizado cursos de cocina de vanguardia, participado en congresos y concursos nacionales. Ha sido tutor de hostelería... En este, su sitio en tierra propia, ha condensado experiencias y ha roto esquemas atrayendo a sibaritas y no sibaritas, que se fascinan con sus platos. Hay que confesar que lo suyo, desprovisto de soserías, seduce. Hizo Moorea a imagen de lo que encuentra deseable: un salón con semejanza de cocina con azulejos y mármol, y una cocina con equivalencia de taller de invenciones donde renueva la gastronomía tradicional. Tireless Joaquin Espejo who was born in Aguimes (1980) and was trained at the Hospitality School of San Cristóbal (Las Palmas); has passed through splendid establishments with Michelin stars and 5* GL hotels; he has taken courses in nouvelle cuisine; he has taken part in congresses and national competitions; he has been a catering tutor… Here, in his establishment in his own land, he has condensed his experiences and has broken the mold summarizing gourmets and non gourmets, fascinated by his dishes. It has to be admitted that what he does is never boring and is enticing. He has made Moorea an image of the ideal: a dining salon similar to the kitchen with tiles and marble, and a kitchen that is the equivalent to an inventions workshop where traditional gastronomy is renovated. Der eifrige Joaquín Espejo wurde in Agüimes geboren (1980); machte eine Ausbildung an der Hotelfachschule von San Cristóbal (Las Palmas); arbeitete in exzellenten Lokalen mit Michelin-Stern u. 5 Sterne Hotels; führte avantgardistische Kochkurse; nahm an Kongressen u. nationalen Wettbewerben teil; war Tutor für das Hotelfach... In seinem Lokal komprimiert er all seine Erfahrung u. bricht mit Grundprinzipien, so dass er Sybariten u. nicht Sybariten gleichsam mit den Gerichten begeistert. Seine Küche, frei vom Alltäglichen, verführt. Er setzte das Moorea nach seinen Ideen um: ein Speiseraum wie eine Küche mit Fliesen u. Marmor, u. eine Küche wie eine Erfinderwerkstatt, in der er die traditionelle Küche modernisiert.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

125


Nuestros grandes jefes de cocina de Canarias.

MogĂĄn

San BartolomĂŠ de Tirajana


Restaurantes Zona Sur

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

The southern area Südliche Region


Anno Domini

Cocina francesa C. Cial. San Agustín · Locales 82-85, San Agustín | 35100 San Bartolomé de Tiraja 928 762 915 Del 1 de octubre al 30 de abril de 18:30 a 00:00 h. Domingos

Mini Domini: abierto también los veranos

SAN AGUSTÍN

35 Z Salones climatizados

Oriundo de esas tierras galas que desde siglos atrás sobresalieron por sus cocinas hasta convertirse en referentes de la gastronomía mundial, monsieur Jacques Truyol, el chef, sigue recibiendo en su local con platos irresistibles al paladar, que cocina de forma lenta y minuciosa -quizá el secreto de la esplendidez de los sabores galos- y que él espera que los comensales consuman despacio y disfrutando. El bisquè de langosta; la ensalada de lucullus con foie-gras a la plancha y boletus edulis salteados; los caracoles a la bourgnignone; el hojaldre de mollejas de cordero; el añojo; el tournedo... Ahora tiene un anexo: el “Mini Domini” que abrirá los veranos, cuando cierra el restaurante, con precios bajos de platos pequeños excepcionales. Anno Domini is a hostel of pleasure where the culinary creativity of new times has been made to overflow: for many years in these ovens, the particular inventive richness of monsieur Jaques Truyol, the Chef proprietor, has flourished. The finest overseas clientele arrive as far as here and at night the most inflexible Canarian taste worshipping parishioners take a seat, those gourmets and implacable sweet lovers of whom we ourselves are a part. In this tower of Babel, Scandinavian, German, French, Spanish and English whispers are heard, whilst wine from particular harvests and cultivation is uncorked. Jaques proposes dishes that are clasically developed that reconcile the spirit with the palate: a salad ... Truly home made. Anno Domini ist eine Herberge des Genusses, die voller kulinarischer Kreativität der modernen Zeit sprudelt: seit Jahren erblühen in ihren Töpfen die ideenreichen einzigartigen Köstlichkeiten des Monsieur Jacques Truyol, Chef u. Inhaber des Hauses. Hierher kommen erlesene Gäste aus Übersee und am Abend sieht man hier vor allem die geschmacklich anspruchsvollen kanarischen Bürger, jene strengen Sybariten u. Feinschmecker, zu denen auch wir gehören. In diesem lebhaften Haus hört man skandinavische, deutsche, französische, spanische u. englische Töne, während man gute Weine aus sorgfältiger Ernte entkorkt. Jacques bietet klassisch zubereitete Gerichte, alle hausgemacht, die Geist und Gaumen verwöhnen, wie z.B. der Salat... Wahrlich häuslich.

128

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Anna y Herbert Eder, propietarios. 130


Bamira

Cocina de fusión

Calle Los Pinos, 11 · Playa del Águila | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 767 666

De 19:00 a 23:00 h.

Miércoles | Vacaciones desde el 10 de junio hasta el 15 de septiembre 35 personas

www.bamira.com | restaurante@bamira.com

Playa del Águila

45-50 Z

Menciones consecutivas en la guía Michelín | Dos Soles en la Guía Repsol Mejor restaurante extranjero 2011, premios QUE BUENO CANARIAS HEINEKEN

Es de esos exiguos lugares donde lo que se consume lleva el sello distintivo de su autor, Herbert Eder, jefe de cocina. Lugar simultáneamente formal e informal, luce una ecléctica decoración sin época cuyas piezas impares salen, al igual que los platos, de la mente del chef. La puesta en escena no evoca nada conocido: cada alimento es una sorpresa inspirada en los viajes que la pareja de propietarios, Anna y Herbert Eder, hacen todos los años durante varios meses por países del mundo exótico. Cada visita a este restaurante es una nueva diversión: las cenas se crean con la irrepetibilidad de las cosechas frescas. Obtuvo el premio al Mejor Restaurante de Cocina Extranjera 2011 y se nominó en 2012/13 en la misma categoría. It is one of those exiguous venues where the food consumed carries the distinctive stamp of its author, Herbert Eder, head chef. A place that is simultaneously formal and informal, illuminating an eclectic, timeless, decoration where the odd pieces, like the dishes, come out of the mind of the chef. The staging does not evoke anything already known: every meal is a surprise inspired by the journeys that the proprietor couple; Anna and Herbert Eder, make every year for various months through exotic countries in the world. Each visit to this restaurant is a new enjoyment: Dinners are created with the uniqueness of a fresh harvest. It obtained the Best Restaurant for Foreign Cuisine 2011 award and it was nominated in the same category in 2012/13. Es gehört zu jenen wenigen Orten, an denen das, was man verzehrt, die Handschrift seines Autors, des Chefkochs Herbert Eder, trägt. Formell u. informell zugleich, kommt eine zeitlose eklektische Dekoration zur Geltung, deren verschiedenen Stücke ebenso wie die Gerichte dem Geist des Chefs entspringen. Die Inszenierung ist einzigartig: jedes Gericht ist eine Überraschung, inspiriert von Reisen, die das BesitzerEhepaar, Anna u. Herbert Eder, jedes Jahr für mehrere Monate in exotische Länder macht. Jeder Besuch ist eine erneute Freude: runden Sie das Abendessen mit einem jungen Wein ab. Bamira erhielt die Auszeichnung als Bestes Restaurant der internationalen Küche 2011 u. wurde 2012/13 in der gleichen Kategorie nominiert.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

131


132

Yeray Pita (cocina), Carmelo Monzón (segundo de cocina), Julio Rodrígues (sumillier), Miriam Pérez (sala) y Juan Alemán (maître).


Gorbea

Cocina vascofrancesa e internacional

C/Las Margaritas, s/n · Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel | 35100 S. Bartolomé de Tirajana 928 767 561 De 18:30 a 00:00 h. Domingos | Vacaciones todo el mes de mayo 80 personas

SAN AGUSTÍN

35-40 Z a la carta | Menú 39 Z

www.gloriapalaceth.com | gorbea@gloriapalaceth.com

Basado en la gran despensa española, aquí se da un abanico de propuestas clásicas con presentaciones contemporáneas. El local es un gran mirador hacia los alrededores del hotel Gloria Palace, obteniéndose de paso una bella vista marina. Intencionadamente, sin un orden regional, hay platos del País Vasco como el bacalao al pil-pil, asados, jamones y quesos del interior del país, o arroces de la costa mediterránea, pescado y carne por igual. Rica la ensalada tibia de pulpo; fantástico el arroz negro con chipirones y langostinos; excelente la paletilla de cordero al estilo segoviano... Asimismo, son platos destacados la sama roquera al estilo de la casa, la lubina al azafrán y el solomillo de cordero con cous-cous. Based on the great Spanish larder, a range of classic suggestions with contemporary presentations is given. The venue is a great view point towards the surroundings of hotel Gloria Palace, obtaining a beautiful seascape view. Intentionally, without a regional order, there are Basque dishes such as cod pil-pil, roasts, hams and cheeses from the country’s interior, or rice from the Mediterranean coast, the same with fish and meat. Delicious warm octopus salad; fantastic black rice with baby squid and king prawns; excellent roast shoulder of lamb Segovia style… In addition to notable dishes like home style rock salmon, sea bass with saffron and lamb chop with couscous. Basierend auf der reichhaltigen spanischen Speisekammer, findet man hier eine Fülle von klassischen Gerichten mit zeitgenössischer Präsentation. Das Lokal bietet einen schönen Ausblick auf die Umgebung des Hotel Gloria Palace u. gleichsam aufs Meer. Aus den verschiedenen Regionen gibt es z. B. Gerichte aus dem Baskenland, wie den Kabeljau al Pil-Pil, Braten, Schinken u. Käse aus dem Landesinneren, o. Reis von der Mittelmeerküste, Fisch u. Fleisch ebenso. Köstlich der warme Tintenfisch-Salat, fantastisch der schwarze Reis mit Tintenfisch u. Garnelen, vorzüglich die Lammschulter... Ebenso herausragend sind Gerichte wie der Sama nach Art des Hauses, Wolfsbarsch mit Safran u. das Lamm mit Couscous.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

133


Serantes

Cocina tradicional vasca Centro Comercial San Agustín, planta baja local 45 | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 76 73 61 Todos los días de 13:00 a 16:30h. y de 18:00 a 24:00h. No cierra

San Agustín

35 Z

46 comensales: 20 interior y 16 en terraza

D.O. Nacionales predominando Rioja y Ribera del Duero

El Serantes es un monte cuya cima está situada en el municipio de Santurce, en la comarca española del Gran Bilbao, Vizcaya, País Vasco. Significativo nombre para un impecable restaurante situado en un centro comercial atiborrado de letreros de ofertas de comida, en el cual, desde hace poco tiempo, sobresale el nombre del vasco José Cruz, uno de los mejores chefs que hemos tenido en la isla desde hace décadas. José nos ofrece de entrante frío ensalada de langosta sobre salsa de aguacate y de entrante caliente almejas en salsa marinera; en pescado lomo de bacalao al horno con salsa bilbaína; en carne chuletón de añojo troceado; y leche frita con salsa de frutas del bosque como postre. Tiene muy buenos vinos. Serantes is a mountain whose peak is situated in the Santurce municipality, in the Spanish region of Gran Bilbao, Biscay, Basque Country. A significant name for an impeccable restaurant located in a shopping centre crowded with signs for food offers, where recently the name of Basque born José Cruz has been standing out, he is one of the best chefs that we have had on the island for decades. Jose offers us a lobster salad over avocado sauce as a cold entrée or clams mariner style as a warm entrée: in fish there is baked cod steak with bilbaina sauce; in meat, carved beef rib eye steak and leche frita (fried custard slices) with fruits of the forest sauce for dessert. There are very good wines. Der Serantes ist ein Berg, dessen Gipfel in der Stadt Santurce liegt, in der spanischen Region von Gran Bilbao, Bizcaya, im Baskenland. Ein bedeutsamer Name für ein einzigartiges Restaurant, das sich in einem Einkaufszentrum befindet, in dem es zahlreiche Schilder mit Angeboten an Essen gibt. Hier hebt sich seit kurzem der Name des Basken José Cruz ab, seit Jahrzehnten einer der besten Köche auf der Insel. José bietet als kalte Vorspeise Hummersalat auf AvocadoSauce; als warme Vorspeise Muscheln in Tomaten-Wein-Sauce; an Fisch gebackenes Kabeljaufilet mit Sauce Bilbaína; an Fleisch Kotelett vom einjährigen Kalb; u. als Nachtisch ein Milchdessert mit Waldbeerensauce. Es gibt sehr gute Weine.

134

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



Andrezj, Miguel, Alessandro, Milda, Marcel, Xavier Franquet (jefe de cocina), Juan, Pape, Laurent Chauviere (sumiller). 136


360º

Cocina de autor

Bohemia Suites & Spa | Avenida Estados Unidos, 28 | Playa del Inglés 928 563 400 | Fax: 928 763 918

Lunes a sábado de 19:30 a 22:30 horas 50 € | Menú degustación: 65 euros (6 platos)

Domingos 40 comensales | Hay terraza

PLAYA DEL INGLÉS

35100 San Bartolomé de Tirajana

www.bohemia-grancanaria.com | info@bohemia-grancanaria.com Chillout-lounge | Bodega con vinos excepcionales de España, Francia y otras latitudes (200 referencias)

Quienes ciñen la buena cocina del sur a los sustanciosos bufés de algunos hoteles de primera, se rinden ante la verdad del alto rango gourmet de esta casa, desde cuya altura, en la octava planta del Bohemia Suites & Spa, se descubre una soberbia estampa de Playa del Inglés con las dunas y el mar de fondo. Dos grandes profesionales se hallan al frente de este magnífico recinto: el sommelier y jefe de sala francés, Laurent Chauvière, y el jefe de cocina catalán, Xavier Franquet del Rey, cuyo curriculum, con tan solo 34 años, suma sólidas experiencias laborales en casas de tres estrellas Michelín durante varios años. Su cocina es de sabores puros, ópticamente regia y selecta en géneros de mar y tierra, sin excesos que abrumen y con copiosa bodega. Those who stick to the good cuisine in the south of the substantial buffets from some first class hotels, surrender before the reality of the high gourmet range this house offers, from the eighth floor of the Bohemia Suites and Spa, a magnificent picture of Playa del Inglés with the sand dunes in the background is discovered. Two great professionals are at the forefront of this magnificent place: Sommelier and dining room manager, Laurent Chauviére, and the Catalan head chef, Xavier Franquet del Rey, whose curriculum, at only 34 years old, sums up solid working experience in establishments with three Michelín stars for several years. His cuisine has pure flavours, it is optically superb and select in both sea and land products, without overwhelming excesses and with an abundant wine cellar. Alle, die die gute Küche des Südens auf die Buffets einiger erstklassigen Hotels reduzieren, werden von der glänzenden Kochkunst dieses Hauses überzeugt sein, aus dessen Höhe, in der achten Etage des Bohemia Suites & Spa, Sie einen prächtigen Eindruck von Playa de Inglés, mit den Dünen u. Meer im Hintergrund, erhalten. Zwei namhafte Experten sind verantwortlich für die Führung dieses schönen Restaurants: der französische Sommelier u. Maître, Laurent Chauvière, u. der katalanische Küchenchef, Xavier Franquet del Rey, dessen Lebenslauf, mit nur 34 Jahren, eine mehrjährige Erfahrung in Häusern mit 3 Michelin Sternen aufweist. Seine Küche bietet reine Aromen aus Meer u. Land, optisch ansprechend, ohne Exzesse. Guter Weinkeller.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

137


La propietaria Giovanna Rossi con su hija Francesca Malavasi y Javier Cruz.

138


IL Duomo di Milano Creativa Mediterránea · Cocina Italiana C/Hannover, 3 | Edificio Veril Playa (Frente Beberly Park) | 35100 Playa del Inglés 928 769 000

100 personas: 50 interior y 50 terraza

Martes

Terraza con zona fumadores

27-30 Z

Sugerencias: Carpaccio de Pulpo con jengibre

Playa del Inglés

De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00 h. | Julio y Agosto abierto todos los días

duomodimilan@yahoo.es | www.restauranteilduomo.es | Facebook.com/ilduomodimilano

Por calidad de producto y dominio del recetario, este es uno de los más recomendables restaurantes de cocina mediterránea, con énfasis en lo italiano, que hay en el Sur. Lleva años dando ejemplo de pulcritud y maneras finas, sirviendo platos de gloria como el “pappardelle” con funghí porcini y trufa (uno de sus platos más demandados), el ossobuco de ternera lechal que, acompañado de risotto a la milanesa, es toda una joya culinaria. Hay dos platos que para nosotros han sido una novedad y quisiéramos recomendar: los “panzerottis” rellenos de mozzarella, albahaca y tomate en salsa Aurora con un toque de pesto; y los “funghetti” rellenos de funghi porcini en una delicada salsa de nata y nueces. Hay vinos italianos y españoles. For quality of product and command of recipes, this is one of the most recommendable restaurants for Mediterranean cuisine, with emphasis on Italian food, that there is in the south. For many years it has been giving an example of neatness and fine manners, serving such glorious dishes as “pappardelle” with fungi porcini and truffles (one of the most demanded dishes) or the veal ossobuco which accompanies the risotto Milanese, a culinary gem. There are two dishes which for us have been new and which we would like to recommend: the “panzerottis” filled with mozzarella, basil and tomato in Aurora sauce with a touch of pesto; and the “funghetti” filled with funghi porcini in a delicious cream and walnut sauce. There are Italian and Spanish wines. Mit Blick auf die Qualität der Produkte u. die Beherrschung der Rezepte ist dies eines der meist empfohlenen Restaurants im Süden mit mediterraner Küche u. Schwerpunkt auf die italienische Küche. Seit Jahren ist es Beispiel für Sorgfalt u. Etikette. Man serviert ruhmreiche Gerichte wie “Pappardelle” mit Steinpilzen u. Trüffel (eines seiner beliebtesten Gerichte) o. Kalbshachse mit Risotto Milanese, ein kulinarisches Juwel. Es gibt 2 Gerichte, die für uns ein Novum waren, welche wir empfehlen: “Panzerottis” gefüllt mit Mozzarella, Basilikum u. Tomate in Aurora-Sauce mit einem Hauch von Pesto; u. “Funghetti” gefüllt mit Steinpilzen auf einer zarten Sahnesauce mit Nüssen. Es gibt italienische u. spanische Weine.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

139


Los amables anfitriones, Esteban Castro y Carmelo Viera, propietarios del restaurante. 140


El Asador Argentino Carnes al estilo argentino Avda. de Tirajana, 24, Edif. Iguazú, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 762 961 Todos los días de 13 a 00:00 ininterrumpidamente 100 comensales

PLAYA DEL INGLÉS

No cierra 30-35 Z

www.grillelasadorargentino.com | info@el-asador.es

Es un proyecto con mucha sensibilidad mimado por el isleño Carmelo Viera y el argentino Esteban Castro. Su mira ha estado puesta en la creación de un espacio de deleite orientado hacia la gastronomía gaucha, con sus piezas más características: el queso ahumado al grill con mermelada de tomate; la empanadilla criolla; los chorizos; las chistorras -en hojaldre con coctel de fruta tropical-; el bife criollo -esa rica parte alta de los cortes con ausencia de grasa, aprovechada para el Chateubriand-... Hay un “bacalao al chef” hecho al horno, maravillosa opción para quien la prefiera. Digno de este ambiente equilibrado con mágica terraza, salón, barra y parrilla a la vista, es el postre La Ambrosía del Olympo. Muy buena selección de vinos. It is a project that is taken care of by islander Carmelo Viera and Argentinean Esteban Castro with great sensitivity. Their focus has been put into the creation of an enchanting area orientated towards Argentinean gastronomy, with its most characteristic pieces; smoked grilled cheese with tomato marmalade, Argentine empanadas, the chorizo sausages, chistorra sausage in puff pastry with tropical fruit cocktail, Argentine beef – those rich upper cuts without fat used for the Chateaubriand… There is “chef’s cod” cooked in a oven, a great option for those who prefer it. Worthy of this well-balanced atmosphere with magical terrace, lounge, bar and grill in view, is the dessert Ambrosía Del Olympo. Very good selection of wines. Es ist das sorgfältige Projekt des Inselbewohners Carmelo Viera u. des Argentiniers, Esteban Castro. Sein Fokus liegt auf der Kreation von Gaumenfreuden, die auf der Gastronomie der Gauchos basieren, mit typischen Gerichten: geräucherter Käse gegrillt an Tomaten-Marmelade; Blätterteig Criolla; Paprikawurst; Chistorras -im Blätterteig mit Cocktail an tropischen Früchten-; Steak Criollo –jenes köstliche Stück aus der Mitte des Rinderfilets ohne Fett, genutzt für Chateubriand-... Es gibt einen „Stockfisch nach Art des Chefs" zubereitet im Holzkohleofen, eine wunderbare Option für Feinschmecker. Das Dessert, La Ambrosía del Olympo, ist des harmonischen Ambientes mit magischer Terrasse, Salon, Bar u. Grill würdig. Sehr gute Auswahl an Weinen.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

141


Los esposos Samira y Bhart, con Alex, el jefe de cocina. 142


Dayana

Cocina hindú · horno tandoori

Avda. de Tiraja, apartamentos Barbados, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana Para reservas: 928 761 383 | 609 548 589 De 18:00 a 24:00 h. 25 personas en terraza y 40 en el interior

Playa del Inglés

Lunes 25 Z

samirakanji@hotmail.com

Es el rincón hindú preferido por la gente local y los directores de hotel en sus ratos de goce culinario. Todas las noches llegan turistas recomendados por los hoteles y amantes de esta cocina deliciosa, de las más internacionales del planeta. Tienen un menú (se elige entre suave, normal, algo picante o muy picante), el cual es perfecto para una velada de principiantes. Hay que probar su cerveza hindú Cobra. Del horno tandoori somos aficionados al “pollo tikka”, pero es también magnífico el cordero “Hasina” (asado con cebolla, pimientos y tomate y las gambas). Hay una variedad suficiente de entrantes como las empanadas “Somosas” de verduras, pollo o cordero; las alitas “Lollipops” de pollo fritas con especias suaves. It is a favourite Indian restaurant among the local people and hotel managers in their moments of culinary enjoyment. Every night tourists come recommended by their hotels and lovers of this most international food on the planet. They have a daily menu (you can choose among mild, normal, spicy or very spicy), which is perfect for an evening for beginners. You must try the Indian beer Cobra. From the tandoori oven we are fans of chicken tikka, but the roast lamb, “Hasina”, with onions, peppers, tomatoes and prawns is also magnificent. There is enough variety for entrées such as the “Samosa” vegetable, chicken or lamb patties; the “Lollipops”, lightly spiced chicken wings. Es ist der bevorzugte indische Ort von Einheimischen u. HotelManagern, auf der Suche nach kulinarischer Freude. Jeden Abend kommen Touristen auf Empfehlung ihrer Hotels u. Liebhaber dieser köstlichen Küche, die wohl weltweit internationalste. Es gibt ein Menü (mild, normal, leicht scharf o. sehr scharf), das perfekt ist, auch für Neulinge. Probieren Sie das indische Bier Cobra. Wir sind Fans des Tandoori-Ofens mit “Hähnchen Tikka”, aber ebenso lecker sind das gebratene Lamm “Hasina” mit Zwiebeln, Paprika u. Tomate o. die Garnelen. Es gibt eine Auswahl an Vorspeisen wie die Teigpastete “Somosas” mit Gemüse, Hähnchen o. Lamm; die gebratenen Hähnchenflügel “Lollipops” mit milden Gewürzen.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

143


144

De pié, Jaime Chourak y Daniel Mosquera; sentados, Saro Ramírez y Domingo León.


Gofio Zurich

Cocina internacional con especialidades suizas

Avda. Gran Canaria, 43 (int. Bugalows SunClub) | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 774 697

www.restaurante-gofio-zurich.com

De 18:00 a 22:30h.

35 Z

PLAYA DEL INGLÉS

Domingos excepto los meses de noviembre y marzo | Vacaciones junio, julio y agosto 50 personas

Vinos españoles y franceses, más de 100 referencias

Es de los más famosos rincones culinarios del Sur grancanario, inmerso en un bonito complejo junto a la piscina. Su ambiente es grato, bien ambientado con luces tenues, ricos vinos y una atención cordial. Solo por los platos como el de cerdo pata negra con salsa de setas y papas salteadas; el suculento steak de ternera lechal con morillas (setas negras); y el solomillo de ciervo con foie, vale la pena llegar hasta aquí. De sus especialidades se destacan los caracoles a la borgoña, el foie-gras al estilo Estrasburgo, las empanadas de hojaldre rellenas de setas; el salmón marinado con caviar... Delicados los postres de espuma de mango con fresas naturales y el sorbete de manzana y frambuesas. Vinos españoles y franceses. One of the most famous culinary corners in the South of Gran Canaria, immersed in a pretty complex next to the swimming pool. It has a pleasant atmosphere, ornamented with dimmed lights, delicious wine and cordial attention. It’s worth coming here just for such dishes like leg of black pork with mushroom sauce and sautéed potatoes; succulent suckling calf steak with black, morel mushrooms; and deer sirloin with foie. Among their specialties the Burgundy snails and the Strasbourg style foie-gras are noted, the puff pastry mushroom pies, salmon marinated with caviar… Delicious desserts such as mango foam with fresh strawberries and apple and raspberry sorbet. Spanish and French wines. Es ist einer der bekanntesten kulinarischen Flecken im Süden von Gran Canaria, inmitten einer schönen Anlage, in der Nähe des Pools. Das Ambiente ist angenehm dank des weichen Lichts, köstlichen Weinen u. einem freundlichen Service. Schon aufgrund der Gerichte wie Schwein der Rasse Pata Negra mit Pilzsauce u. Bratkartoffeln; saftiges Steak vom Kalb mit Morcheln; Hirschfilet mit Leber, lohnt sich der Besuch. Spezialitäten sind u.a. Burgunder Schnecken, FoieGras nach traditioneller Straßburger Art, Blätterteigtaschen gefüllt mit Pilzen, marinierter Lachs mit Kaviar... Köstlich sind die Desserts wie Mango-Schaum mit frischen Erdbeeren u. das Sorbet vom Apfel u. Himbeeren. Spanische u. französische Weine.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

145


Mustafá Bosmaa, jefe de cocina; José Gómez, segundo de cocina; Bartolomé Peinado Jurado, director de restauración; José Antonio Pareja García, maître; y Yamina Alina, cocinera.

146


El Portalón Restaurante & Lounge

Cocina de mercado

Avenida de Tirajana, 27 | Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 771 622 | Fax: 928 761 852 Verano de 13:00 a 16:00h. y de 19.30 a 24:00 h. | Invierno de 13:00 a 16:00 y 18:30 a 23:30 h.

30 Z

playa del inglés

Abierto todos los días del año 100 comensales en restaurante y 80 en terraza

Terraza apta para fumadores

De los más renombrados por su sobresaliente cocina. Manteniendo su calidad gastronómica, ha incorporado nuevas tendencias. Excelentes instalaciones, salón, dos terrazas y lounge. Destacamos: foie plancha con manzana caramelizada y reducción de Pedro Ximénez; tostas mi-cuit con culis de mango y sésamo. En pescado tenemos bacalao, cherne, salmón y merluza, en variedad de preparaciones. Carnes: cordero lechal, paletilla, zancarrón, chuletillas, pluma, presa y chuleta de ternera lechal. Postres: torrijas con helado de vainilla y miel de palma, fresas a la diabla con sorbete de frutas rojas y yogur griego. Variedad sorbetes. Excelente carta de bebidas, gintonics y cócteles en el lounge, con música en vivo. One of the most renowned for outstanding cuisine, maintaining culinary quality, incorporating new trends. Excellent facilities - salon, two terraces and lounge. Highlighting: grilled foie with caramelized onion and Pedro Ximénez reduction, mi-cuit toasts with mango coulis and sesame. In fish we have cod, grouper, salmon and hake with a variety of preparations. In meat we offer veal shoulder, leg, chops, feather bone steak. Desserts, French toast with vanilla icecream and palm honey, devilled strawberries with red fruit sorbet and Greek yoghurt, a selection of sorbets. And an excellent list of drinks, gin tonics and cocktails in the Lounge with live music. Es gehört zu den angesehensten, dank der erlesenen Küche, die sich der gastronomischen Qualität u. neuen Trends verschrieben hat. Großartiges Haus mit Speiseraum, 2 Terrassen u. Lounge. Wir empfehlen: gegrillte Leber mit karamellisiertem Apfel u. Reduktion von Pedro Ximénez; Toast mit Pastete an Mangosauce. Fisch: Kabeljau, Barsch, Lachs u. Seehecht mit einer Vielzahl von Zubereitungsarten. Fleisch: Milchlamm, Lammschulter u. -koteletts, Pluma, Secreto u. Kotelett vom Kalb. Desserts: Arme Ritter mit Vanille-Eis u. Palmenhonig, Erdbeeren mit Sorbet von roten Früchten u. griechischem Joghurt sowie eine Auswahl an Sorbets. Exzellente Karte an Getränken, Gin Tonics u. Cocktails in der Lounge, mit Live-Musik.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

147


Andrés, Nordi, Juan Lozano (copropietario), Juanjo, Patricia, Vicente, Miguel, Carmelo, José Cerván (copropietario), Liseth, Nancy y Conchi. 148


Rimini

Cocina italiana

Avenida de Gran Canaria 28 | Avenida de Tenerife 11, Corona Blanca, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana

928 764 364 | 928 764 187

Todos los días de 13:00 a 23:30 horas 25 Z

www.restauranterimini.com

playa del inglés

80 personas

Inaugurado en 1982 por los restauradores Juan Lozano y José Cerván que les infundieron su personalísimo estilo | Hay vinos españoles, italianos y portugueses | Jardín y terraza

Allí donde palpita la vida turística, los Rímini han sostenido durante décadas la calidad de los productos de los que emanan las delicias de Italia, bota llena de sorpresas gastronómicas. Lugares cuidados, serenos, de iluminación tenue y cartas bien pensadas, se come estupendamente a precios diferentes. El interior de la Avenida de Tenerife sorprende por el jardín que lo rodea, lleno de verdor natural. Se lucen con los carpaccios de langostinos, salmón y solomillo del norte itálico; con las “bruschettas”; el “prosciutto di Parma” y con la “mozzarella de búfala”, ese queso suave, cremoso y lleno de calcio y fósforo, protagonista de las pizzas caseras superiores. Hay “ossobuco” milanés y “saltimbocca” romano. Buenos vinos. There, where tourist life palpitates, the Riminis have been sustaining for decades, the quality of products exuding the delights of Italy, full of gourmet surprises. With well tended areas, serene, soft lighting and well thought out menus, you can eat wonderfully at accommodating prices. The interior of Avenida de Tenerife is amazing with the garden surrounding it, full of natural greenery. Making an impact are the carpaccios of king prawn, salmon or sirloin from northern Italy; with “bruchettas”; the “prosciutto di Parma” and with “mozzarella di bufála”, this smooth, creamy cheese, full of calcium and phosphorous taking the leading role in superior homemade pizzas. There is “ossobuco” Milanese and “saltimbocca” Romen. Good wines. Dort, wo das touristische Leben pulsiert, vertritt man seit Jahrzehnten die Qualität der Produkte, welche die Freuden Italiens ausmachen, eine Quelle voller kulinarischer Überraschungen. Gepflegter Orte, ruhig, mit indirekter Beleuchtung u. gut überlegter Speisekarte, isst man hier vortrefflich zu angemessenen Preisen. Das Innere der Avenida de Tenerife überrascht mit seinem umliegenden Garten. Man glänzt mit den Carpaccios von Garnelen, Lachs o. Filet aus Norditalien, “Bruschetta”, “Prosciutto di Parma” u. “Büffel-Mozzarella”, jenem weichen, cremigen Käse mit Kalzium u. Phosphor, Protagonist der exzellenten hausgemachten Pizzen. Es gibt “Ossobuco” Milanés u. “Saltimbocca” Römer. Gute Weine.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

149


Rías Bajas

Marisquería gallega Avda. de Tirajana, s/n. Edif. Playa del Sol | 35100 San Bartolomé de Tirajana Reservas: 928 764 033/ 928 768 548 De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00 h.

playa del inglés

24 de diciembre por la noche 40-45 Z Dispone de parking privado para sus clientes

Rías Bajas asume con orgullo ser casa de referencia de la restauración local más brillante y de haber escrito con mayúsculas su nombre entre los restaurantes más exigentes de Canarias. Los artífices de tanta excelencia son el empresario Onofre Caimari Perelló y sus hijos Antonio y Guillermo, embajadores de la famosa cocina gallega con sus selectos productos. Son especialistas también en esa cocina marinera (tan prolífica en platos) con pescado del Cantábrico. Hay mariscos de las rías y gambas de Huelva, pescados a la sal, arroces y carré de cordero lechal. Unos postres ricos: cañitas rellenas de crema, helado de higos, filloas. Rias Bajas is proud to be the point of reference for the most brilliant local catering and to have its name written in capitals among the most exacting diners in Canarias. The architects of such excellence are Onofre Caimari Perelló and his sons Antonio and Guillermo, ambassadors for the famous Galician cuisine and its select products. They are also specialists in this seafood cuisine (so plentiful in dishes) with fish from Cantabria. There is shellfish from the rivers and prawns from Huelva; fish in salt; rice dishes and rack of suckling lamb. Some delicious desserts: cream filled straws, fig ice cream or crepes. Rías Bajas erfüllt es mit Stolz, die wohl vorzüglichste Empfehlung der lokalen Gastronomie zu sein u. dass sein Name auch bei den anspruchsvollsten Gästen groß geschrieben wird. Die Urheber von solcher Vortrefflichkeit sind Onofre Caimari Perelló u. seine Söhne, Antonio u. Guillermo, Botschafter der bekannten galizischen Küche mit ihren erlesenen Produkten. Sie sind ebenfalls Spezialisten für diese maritime Küche (so reich an Gerichten) mit Fisch aus dem Golf von Biskaya. Es gibt Meeresfrüchte der Ria u. Garnelen aus Huelva; Fisch im Salzteig; Reispfannen u. Milchlamm. An delikaten Desserts: Röllchen gefüllt mit Creme, Feigeneis u. Pfannkuchen.

150

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



La Toja

Cocina gallego-francesa Avenida de Tirajana, 17 | Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 761 196 Todos los días de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 24:00 h.

PLAYA DEL INGLÉS

70 personas 30 Z www.latoja-playadelingles.com

De sabores soberbios, se ha tenido siempre como un lujo gastronómico en un lugar donde solo hay unos pocos restaurantes recomendables. Sus dos salones han sido recientemente remodelados, haciendo aún más agradable y serena la visita. El cocinero propietario de La Toja mantiene una decidida apuesta por sus raíces gallegas, con platos que combina, bajo licencia de su amplio saber, con recetas vasco-francesas. Hay perfecto equilibro en todas sus propuestas de carnes rojas y pescado. Rica su tostada de salmón marinado con salsa de mostaza al eneldo; exquisita la chuleta de ternera gallega; delicada la lubina al azafrán; cuidada la “Langosta al Thermidor”… Todavía resultan llamativas las fresas flambeadas y los “Crêpes Zusette”. Of superb flavors, has always had a gastronomic luxury in a place where there are only a few recommended restaurants. Its two rooms have been remodeled, making even more enjoyable and peaceful the visit. The owner of La Toja chef keeps a firm commitment to his Galician roots with dishes combining under license from her extensive knowledge with French Basque recipes. There is perfect balance in all its proposals for red meat and fish. His salmon toast marinated with mustard and dill sauce is select; prosaic but exquisite is the Galician veal chops; delicate sea bass in saffron; cared for “Lobster Thermidor”, delicious hake “La Toja”. Flambéed strawberries still turn out elegant on the table and “Crepes Suzette” graceful. Von herrlichen Aromen, hatte schon immer eine gastronomische Luxus in einem Ort, wo es nur ein paar empfehlenswerte Restaurants. Seine beiden Zimmer wurden renoviert, so dass noch mehr Spaß und friedlichen Besuch. Die Eigentümer von La Toja Koch hält eine feste Zusage zu seiner galizischen Wurzeln mit Gerichten kombiniert unter Lizenz von ihr umfangreiches Wissen mit Französisch Basken Rezepte. Es gibt perfekte Balance in all ihre Vorschläge für rotes Fleisch und Fisch. Erlesen ist sein Toast mit Lachs in Senf-Dill-Sauce; weltlich aber exquisit das Rinderkotelett aus Galizien; delikat der Wolfsbarsch mit Safran, „Languste al Thermidor“ u. Seehecht á la Toja. An Desserts empfehlen wir flambierte Erdbeeren u. „Crêpes Suizette“.

152

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15



El chef Marcos Hernรกndez.

154


La Bodega Cocina española con tapas tradicionales y creativas Avda. del Oasis, s/n | Hotel Seaside Palm Beach | Maspalomas | 35100 S. Bartolomé de Tirajana 928 721 032 | Fax: 928 141 808

info@hotel-palm-beach.es

Invierno de 18:30 hasta las 22:30 h. | Verano hasta las 23:00 h. Martes, jueves y domingos

34 Z 26 personas

En verano tendremos una terraza con unas 20 plazas

maspalomas

Bodega con vinos de Lanzarote, blancos de Rías Baixas, Málaga, Rueda, Cataluña; rosados de El Grifo y Navarra; tintos de Rioja, Ribera del Duero, Cataluña, Yecla y Madrid

Abierto a todo el público y no solo para los clientes alojados en el espléndido Seaside Palm Beach. Está diseñado como una bodega tradicional, con un toque moderno y elementos decorativos hechos por artesanos de la isla. Con la mejor atmósfera, puede uno acercarse a los sabores típicos españoles, el salpicón de pulpo y garbanzos, los pimientos de Padrón, las papas arrugadas con mojo canario, los higadillos de ave encebollados, el pincho de chorizo… Pero hay también platos principales como el entrecot asado con papas o el pollo tomatero con sofrito casero, al igual que quesos y salmón ahumado de Uga, en Lanzarote. Tampoco falta el pescado fresco según la oferta del mercado diario, hecho a su gusto. Todo podrá acompañarse por una gran selección de los mejores vinos canarios y españoles. Open to everyone and not only to those staying at the splendid Seaside Palm beach. This restaurant is designed as a traditional bodega, with a modern touch and decorative elements elaborated by local artisans. Surrounded by the best atmosphere, one can savour typical Spanish flavours, the octopus and chickpea salad, Padrón peppers, Canarian potatoes with mojo sauce, the chicken livers in onion, the chorizo sausage brochette… There are also main dishes such as grilled entrecote with potatoes or free range chicken with homemade sauce, similarly cheese and salmon from Uga (Lanzarote). There is also fresh fish according to the daily market, made to your taste. Everything can be accompanied by a large selection of the best Canarian and Spanish wines. Offen auch für die Allgemeinheit u. nicht nur für Gäste des herrlichen Seaside Palm Beach, ist dieses Restaurant wie eine traditionelle Bodega designt worden. Es überzeugt mit einer modernen Note u. dekorativen Elementen, welche von Handwerkern der Insel hergestellt werden. In bester Atmosphäre können Sie sich an die typischen spanischen Aromen annähern, Salat vom Tintenfisch u. Kichererbsen, gebratene Paprika,Kartoffeln mit kanarischer Mojo-Sauce, Geflügelleber, Chorizo-Spieße... Es gibt aber auch Hauptgerichte wie gegrilltes Steak mit Kartoffeln o. Tomaten-Hähnchen mit hausgemachter Sofrito-Sauce, ebenso wie Käse u. Lachs aus Uga (Lanzarote) u. täglich frischen Fisch, nach Ihren Wünschen zubereitet. Abgerundet von einer großen Auswahl der besten kanarischen u. spanischen Weine.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

155


José Luis Suárez Luján, Maître; Martín Sánchez Reyes, Jefe General de Cocina del hotel; Otilia de León, Relaciones Públicas. 156


Ákara

Cocina de mercado con propuestas africanas

Mar Adriático, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Baobab Resort 928 154 400 De 19:00 a 23:00 h.

24 personas

www.lopesan.com

Menú degustación: 40 Z/ 60 Z con bebidas | Decoración única

meloneras

Abre al público en horario de noche y cuenta con espacios para 24 comensales Único por sus carnes exóticas | Hay platos vegetarianos a base de coco con arroz pilaf

África es un continente de evocadoras memorias. El Hotel Lopesan Baobab recrea a la perfección esa atmósfera envolvente, que ha sabido imitar el cine. El carácter indómito y la naturaleza exuberante se expresa en sus ambientes, y, por supuesto, en su gastronomía. Su coqueto Ákara nos transporta, gracias a la sinceridad de sabores, a las esencias de una cocina que busca en lo autóctono y lo primario la base de su originalidad. Ákara invita a un viaje exótico a través del gusto y el paladar. Sus gnoquis de ñame con tiras de carne de cebra; sus langostinos al grill con adobo pili-pili, tostones de plátano y arroz; su estofado de gallina de Guinea con calabaza, son parte de su carta regada con selección de vinos africanos. Africa is a continent with evocative memories. The Hotel Lopesan Baobab recreates this surrounding atmosphere to perfection, as recreated by the cinema. The indomitable character and exuberant nature is expressed in their environments and, of course, in their gastronomy. The pretty Ákara restaurant transports us, thanks to the sincerity of flavours, to the essences of a cuisine which searches the indigenous and fundamental for the base of its originality. Äkara invites you to an exotic journey through taste and palate. Their yam gnoquis with strips of zebra meat; grilled king prawns with pili-pili marinade, banana and rice toasts, chicken stew from Guinea with pumpkin, are part of a menu paired with a selection of African wines. Afrika ist ein Kontinent der eindrucksvollen Erinnerungen. Das Hotel Lopesan Baobab gibt diese imposante Atmosphäre perfekt wider. Der wilde Charakter u. die üppige Natur werden in seinem Ambiente zum Ausdruck gebracht u., selbstverständlich, in seiner Gastronomie. Sein nettes Ákara versetzt uns, dank der Authentizität der Aromen, in die Essenz einer Küche, die im Einheimischen u. Ursprünglichen die Basis ihrer Originalität sucht. Ákara lädt ein zu einer exotischen Reise, über Geschmack u. Gaumen. Gnocchi der Jamswurzel mit Zebrafleisch-Streifen; gegrillte Garnelen mit Pili-Pili-Marinade, gerösteten Bananen u. Reis; Perlhuhn Eintopf mit Kürbis, sind Teil einer Speisekarte, gepaart mit erlesenen afrikanischen Weinen.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

157


Martin Kemeter, jefe de Relaciones Públicas; Dolores Bordón Sánchez, Maître de Hotel; José Luis Jiménez González, Jefe de Cocina del hotel. 158


Ambassador

Cocina de autor

Mar Mediterráneo, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Costa Meloneras 928 128 100 De 19:00 a 23:00 h. 100 personas

Magnífica selección de vinos | Aparcamiento propio www.lopesan.com

meloneras

30 Z | Menú degustación 5 platos 30 Z | 6 platos 35 Z Cocina pegada a las estaciones, en un salón que invita al disfrute de la vista y el paladar

El Lopesan Costa Meloneras es de esos hoteles pensados para el disfrute de los sentidos. Los detalles se extienden a su oferta gastronómica. Si el hotel es un homenaje al equilibrio entre tierra, mar y cielo, la cocina del Ambassador, su restaurante “bistronomic”, invita a disfrutar de la fusión de sabores, con acertada selección de verduras, carnes, aves, pescados y mariscos. El chef propone dos menús degustación y la carta trae sugerentes combinaciones: ensalada de langostinos con naranja, cebolla marinada y ali-oli de papaya; bacalao confitado con juliana de pimientos asados y ajada: pollo coquelet en su jugo, con foie, pasas y cebolla caramelizada. Postre: brownie templado, crema de vainilla y helado de café blanco. The Lopesan Costa Meloneras is one of those hotels designed for the enjoyment of the senses. The details extend to their cuisine. If the hotel is a tribute to the equilibrium between earth, sea and sky, the Ambassador, the hotel’s “bistronomic” restaurant, is an invitation to enjoy the fusion of flavours, with a judicious selection of vegetables, meat, poultry, fish and shellfish. The chef suggests two tasting menus and the menu brings inspiring combinations: king prawn salad with orange, onion marinade and papaya aioli; confit of cod with julienne roast peppers and garlic sauce: coquelet chicken in its juice with foie, raisins and caramelized onion. Dessert: warm brownie, vanilla cream and white coffee ice-cream. Das Lopesan Costa Meloneras ist eines dieser Hotels, ausgelegt für den Genuss der Sinne. Die Details erstrecken sich bis in die gastronomische Auswahl. Wenn das Hotel eine Huldigung an das Gleichgewicht zwischen Erde, Meer u. Himmel ist, so lädt die Küche des Ambassador, sein Restaurant “Bistronomic”, ein, die Verschmelzung von Aromen zu genießen, mit bewusster Auswahl an Gemüse, Fleisch, Geflügel, Fisch u. Meeresfrüchten. Der Küchenchef bietet 2 Degustationsmenüs u. die Karte inspirierende Kombinationen: Garnelen-Salat mit Orangen, marinierten Zwiebeln u. Aioli von Papaya; Kabeljau mit kandierten Paprika; Coquelet im eigenen Saft, mit Foie, Rosinen u. Zwiebeln. Dessert: warme Brownies, Vanillecreme u. Kaffeeeis.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

159


Moja, Hamed, Gisele, Manuel Trujillo (propietario), Yasmín, Yeray y Jesús. 160


Casa Serafín

Cocina canario-mediterránea (pescados y arroces)

C.C. Playa Meloneras, local 114 | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 145 025

200 comensales (magnífica terraza)

Abierto todos los días de lunes a domingo de 10.00h a 23.00h www.casaserafin-melonerasplaya.com | manu.tg2@gmail.com

playa meloneras

20-25 Z

Gran Terraza con vistas al mar | Vinos blancos de Lanzarote y de Gran Canaria Se celebran eventos familiares y de empresa | Parking gratuito

¿Qué platos atraen tanto público los fines de semana? Sin duda, las “mariscadas”, los arroces y las frituras de pescado. Y los postres caseros, que son de muy buena hechura. Es un lugar con una enorme terraza con vista al mar, en un centro comercial con gran área de aparcamiento donde siempre hay un sitio libre. Su fama de tener buena cocina se ha forjado durante muchos años: “Casa Serafín” existe desde 1958. En pescado fresco la oferta es enorme, sobre todo de aquellos ejemplares que fácilmente reconoce el paladar de los canarios: sama, caballas, lenguado, boquerones, brecas etc. Aparte de las buenas paellas de mariscos o mixta de mar y tierra, hay arroz negro y fideua valenciana, que también priman en las comandas. What dishes attract so many people on the weekends? Without doubt, the “seafood platters”, the rice dishes and the fried fish. And the homemade desserts, which are done very well. It has an enormous terrace with sea views, in a shopping centre with a large area for parking where there are always free spaces. Its fame for good food has been built up over many years: “Casa Serafin” has existed since 1958. In fresh fish the offer is huge, above all, from those examples easily recognised by the Canary palate: sea bream, mackerel, sole, anchovies, bray etc. Apart from the good shellfish or mixed fish and meat paellas, there is black rice and Valencia fideua, also taking precedence in the orders. Welche Gerichte ziehen so viele Gäste am Wochenende an? Kein Zweifel, “Meeresfrüchte”, Reis u. gebratener Fisch. Und die köstlichen hausgemachten Desserts. Es ist ein Ort mit einer riesigen Terrasse mit Blick aufs Meer, in einem Einkaufszentrum mit großem Parkplatz, wo es immer einen freien Platz gibt. Der gute Ruf seiner Küche festigte sich bereits vor vielen Jahren. “Casa Serafín” gibt es seit 1958. Die Auswahl an frischem Fisch ist enorm, vor allem an jenen Arten, die der kanarische Gaumen erkennt: Sama, Makrele, Seezunge, Sardellen, Rotbrasse etc. Neben den köstlichen Paellas mit Meeresfrüchten o. gemischt mit Fisch u. Fleisch, gibt es schwarzen Reis u. valencianische Fadennudeln, ebenfalls häufig bestellt.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

161


En la foto superior, pĂĄgina derecha: Juan Antonio Sosa, maĂŽtre; Paul de Armas, encargado; Mario Gil, propietario; Marcos Cabrera, jefe de cocina. 162


El Churrasco Meloneras

Carnes argentinas y cocina internacional

Área Comercial El Faro | C/ Mar Mediterráneo s/n. | Costa Meloneras 35100 San Bartolomé de Tirajana

928 148 883 | Fax: 928 141 712

Todos los días: Terraza/Restaurante: de 13:00 h. a 00:00 h.

40-45 Z

Costa Meloneras

Tripadvisor, Foursquare, Twitter, Facebook, Instagram y Youtube Twitter: @elchurrascorest www.elchurrascorestaurante.com · Reservas: meloneras@elchurrascorestaurante.com Bodega Propia D.O. Rioja, Ribera y Navarra | Mención anual en la Guía Michelín

Fiel a su trayectoria (en la capital de la isla es el más admirado asador), se duplicó hace un par de años en la más esplendorosa zona turística. Aquí ha puesto el listón a un nivel muy alto frente a los restaurantes que le preceden, imponiendo sus productos cárnicos de haciendas de la pampa argentina. Los restaurantes “El Churrasco” (Las Palmas y Meloneras) se distinguen por tres razones objetivas: el diseño de su propio modelo de locales agradables, admirables, modernos…; por la esencia encantadora del trato, que nos permite ser comensales importantes; y tercero, porque tiene el concepto de calidad muy claro: sirve en el plato tan solo piezas Angus, carnes de una de las razas más valoradas del Planeta. True to its trajectory (it is the most acclaimed grill in the island’s capital), it replicated a couple of years ago in the most splendid tourist zone. Here it has raised the standard to a very high level compared to the restaurants preceding it. Meat products coming from farms on the Argentinian plains prevail here. The “El Churrasco” (Las Palmas and Meloneras) restaurants are distinguished by three objective reasons: for their own exemplary, fine and modern design of premises…; for the charming essence of customer attention which makes us feel like important guests; and thirdly, because they have a very clear quality concept: they only serve Angus beef, the meat from one of the most valued breeds on the planet. Getreu seinem Werdegang (in der Hauptstadt ist es der am meisten bewunderte Grill), eröffnete man vor einigen Jahren in der schönsten touristischen Zone ein zweites Restaurant. Hier legte man die Messlatte, im Vergleich zur Konkurrenz, auf ein höheres Niveau. Sein Fleisch kommt von Landgütern der argentinischen Pampa. Die Restaurants “El Churrasco” (Las Palmas u. Meloneras) kennzeichnen sich durch drei objektive Faktoren: das Design des eigenen Modells an schönen, bewundernswerten, modernen Lokalen...; den freundlichen Service, so dass sich der Gast wie ein König fühlt; u. drittens, weil es eine klare Auffassung von Qualität hat: man serviert nur Angus-Rind, Fleisch von einer der wertvollsten Rassen der Welt.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

163


En sala, la profesional Nicoleta Grosu, ma卯tre, con Crost贸bal Valido, chef

164


Gaudí

Cocina de mercado con toque canario

C/ Mar Caspio, 5 | Hotel H10 Playa Meloneras Palace | 35100 S. Bartolomé de Tirajana 928 128 282 | Fax: 928 146 032 De 18:30 a 23:00 h.

playa meloneras

No cierra 40 Z | Menú degustación 60 Z (5 platos incluido maridaje) rrpp.hmp@H10.es

Bodega asesorada por el sumiller Mario Reyes

Abierto a todo el público, es la joya gastronómica del impecable hotel cinco estrellas H10 Playa Meloneras Palace, donde oficia el ingenioso chef Cristóbal Valido. Su cocina es entendible, enraizada en lo clásico pero remozada por él con un elegante estilo propio. Cristóbal pertenece a aquellos cocineros que aprendieron el oficio desde niños. Por circunstancias familiares, hacía sus primeros intentos de cocinar a los 10 años. Después de su formación profesional, ha conseguido vigorizar recetas olvidadas, entregado a esta tarea con pasión. Le gusta trabajar con la cocina canaria que, según él, se deja interpretar y versionar; prepara, con cambios contínuos, menús degustación con los que sorprende a sus comensales. Open to everyone, it is the culinary gem of the impeccable five star H10 hotel Playa Meloneras Palace, where ingenious chef Cristobal Valido officiates. His cuisine is understandable, rooted in the classic but revamped by him with an elegant modern style. Cristobal belongs to the group of chefs who learned his trade from childhood (due to family circumstances he made his first attempts at cooking when he was 10 years old), and who, after professional training, has been able to invigorate forgotten recipes, dedicating passion to this task. He likes working with Canary cuisine which, according to him, allows for interpretation and adaptation; he often prepares unusual tasting menus to surprise his clients. Auch geöffnet für Nicht-Hotelgäste, ist es das gastronomische Juwel des erlesenen Fünf-Sterne-Hotels H10 Playa Meloneras Palace, in dem der talentierte Chef, Cristóbal Valido, kocht. Seine Küche ist raffiniert, verwurzelt im Klassischen, u. dank ihm verfeinert mit einer eleganten, modernen Note. Cristóbal gehört zu den Köchen, die schon als Kind ihren Beruf erlernten (aufgrund familiärer Umstände machte er seine ersten Erfahrungen am Herd mit 10), u. die es nach ihrer Ausbildung schafften, vergessene Rezepte mit Leidenschaft erneut in den Fokus zu rücken. Er arbeitet gern mit kanarischen Rezepten, die er interpretiert u. variiert. Ab u. an bereitet er Degustationsmenüs zu, mit denen er die Gäste überrascht.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

165


Tomรกs, Katarina, Vladimir, Pedro, Karina, Miguel, Julio, Floro. Sentados: Khali y Avelino, jefe de cocina.

166


Maximilian´s

Cocina ítalo-mediterránea

Centro Comercial Boulevard El Faro s/n | Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 147 034 for reservations Todos los días de 12:00 a 24:00 h. 70 personas

Facebook: maximiliansrestaurant

costa meloneras

20-25 Z

info@grupomaximilians.com | www.maximiliansrestaurant.es Vinos italianos y españoles | Cavas y champagne | Magnífica terraza

Lugar espléndido de atmósfera cosmopolita, posee una selecta carta de vinos con referencias que llaman poderosamente la atención y puntillosas insinuaciones de cavas y champán. Es un lugar de deleite para el acercamiento a la mejor cocina italiana de pastas frescas y variadas (no hay que dejar de probar el “petto di pollo all´arrabiata”), con carnes de primera como el solomillo con salsa de trufas y pescado fresco del país, hechos de forma detallista. Tienen el notable “risotto al nero di sepia” (negro con calamar y gambas) y un “tiramisú” como no lo habrá probado nunca. Rica la tarta de tres chocolates. El restaurante presenta llenos diarios tanto a mediodía como tarde, por lo que es aconsejable reservar. A splendid place with a Cosmopolitan atmosphere, it has a select wine list with references powerfully calling attention and refined and subtle cava and champagne. It is a place to delight in trying the best Italian cuisine of fresh and varied pastas (don’t miss trying the “petto di pollo all ‘arrabiata”), with first class meat such as sirloin with truffle sauce and fresh local fish prepared with details. They offer an outstanding “risotto al nero di sepia” (black rice with calamari and prawns) and a “tiramisu” like you have never tried before. Delicious three chocolate cake. The restaurant if full every day both at lunch time and in the evenings, therefore it is advisable to make a reservation. Ein brillanter Ort mit kosmopolitischem Flair u. einer erlesenen Weinkarte mit Referenzen, die Aufmerksamkeit erwecken sowie einer Auswahl an Sekt u. Champagner. Es ist ein Ort des Genusses, für eine Annäherung an die beste italienische Küche mit frischer Pasta (probieren Sie die mit “Hähnchenbrust all’arrabiata”), erstklassigem Fleisch wie das Filet mit Trüffelsauce u. frischem Fisch, auf den Punkt zubereitet. Man serviert das bemerkenswerte “Risotto al Nero di Sepia” (schwarz mit Tintenfisch u. Garnelen) u. ein “Tiramisu”, das Sie so noch nicht gegessen haben. Lecker der Kuchen von 3 Schokoladensorten. Das Restaurant ist täglich gut besucht, mittags u. abends, so dass es ratsam ist, zu reservieren.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

167


José Luis Saiz, maître; Denisse Carpasco Durán, segunda jefe de cocina del hotel; Antonio Montero Rubira, segundo jefe de cocina del hotel; Cristina Fernández Morales, jefe de relaciones públicas. 168


Ovo

Cocina tradicional europea

Mar Mediterráneo, 7, Meloneras | Hotel Lopesan Villa del Conde | 35100 San Bartolomé de Tirajana

928 563 200

De 19:00 a 23:00h. 30-35 Z | La carta, varía al menos tres veces al año, con acento mediterráneo

meloneras

www.lopesan.com Una cocina llena de seriedad en su hechura y sensatez en sus precios

En estos tiempos sofisticados, la excelencia culinaria está en el retorno a la esencia del producto. Es la apuesta de Antonio Montero, chef que en tiempos anteriores alcanzó una estrella Michelín. Su equipo contribuye con su cocina a realzar, junto a la cuidada decoración del establecimiento, la sensación de plenitud que ofrece el majestuoso Lopesan Villa del Conde. Ovo tiene una carta basada en el género, con sabores que escalan a lo excepcional. Su sopa fría de papaya y mango con quenefa de queso fresco; su jamón ibérico con mezclum de lechugas y pan payés con tomate y torta del casar gratinada; o su cuna de cordero al horno sobre estofado de judías de colores y puré de batata, demuestran que la imaginación es infinita... In these sophisticated times, culinary excellence is in the echo of the essence of the product. This is what Antonio Montero supports, a chef who in the past has achieved a Michelín star. His team, along with his cuisine and the establishment’s careful decoration, contribute to the sensation of exoticism and luxury which the majestic Lopesan Villa del Conde offers. Ovo has a menu based on the product, scaling to a height of outstanding flavours. Their cold papaya and mango soup with quenefa of fresh cheese; Iberico ham with a mezclum of lettuces and rustic bread with tomato and Torta del Casar cheese gratin; or lamb cradle over colourful bean stew and sweet potato purée demonstrates that the imagination is infinitive... In diesen anspruchsvollen Zeiten ist die kulinarische Exzellenz eine Rückkehr zur Essenz des Produkts. Dies ist die Hingabe von Antonio Montero, ein Chef, der früh einen Michelín-Stern erhielt. Gemeinsam mit seinem Team u. der sorgfältig gewählten Dekoration unterstreicht er die vollkommene Zufriedenheit, die das majestätische Lopesan Villa del Conde bietet. Ovo hat eine Speisekarte basierend auf Zutaten, mit Aromen, die außerordentlich sind. Seine kalte Suppe von Papaya u. Mango mit Nocken vom Frischkäse; iberischer Schinken mit gemischtem Salat u. Bauernbrot mit Tomaten u. Käse-Gratin; o. das Lamm im Ofen gegart auf buntem Bohnen-Eintopf u. Püree von Süßkartoffeln, zeigen, dass die Phantasie unendlich ist...

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

169


Germán Ortega (chef asesor), Felipe Castro (maître), Sharon Cooper (directora y relaciones públicas), Gregorio Fernández (propietario) y Marcelo Silva (jefe de cocina). 170


222º SW

Grill moderno

Hotel Radissson Blu s/n | Arguineguín | 35120 Mogán 928 906 036 Todos los días de 13:30 a 16:00h. y de 18:30 a 23:00 h. 122 comensales (posee terraza)

arguineguín

30 Z

www.222barandgrill.com | contact@restaurant222.com Comedor privado VIP

Aquí se juntan, con magnificencia, tres cosas: una imponente vista natural que se abre al mar desde la planta 11 del edificio Radisson Blue, situado entre las playas de Patalavaca y Anfi del Mar; unas instalaciones espectaculares, de las más excitantes de la isla grancanaria; una atención y cocina planificadas para hacernos sentir cuan importantes como somos... Subyugan las carnes “Black Angus” de este reconfortante lounge-bar-grill, donde se da cita la “jet set” insular. Ricos igualmente los tartares de salmón con trucha ahumada y el de atún rojo. Nos gustaron los langostinos al ajillo y la crema y nube de limón con chocolate blanco, que se igualó al semifrío de coco y maracuyá de ocasiones anteriores. Three things come together magnificently here: an impressive natural area opening out to the sea from the 11th floor of the Radisson Blue building, located between the Patalavaca and Anfi del Mar beaches; some outstanding facilities, some of the most exciting on the island of Gran Canaria; customer attention and cuisine planned to make us feel as important as we are… Black Angus beef prevails in this comfortable and amazing lounge-bar-grill which brings in the island “jet set”, Equally delicious is the salmon tartar with smoked trout and the red tuna. We liked the king prawns in garlic and the lemon and cream cloud with white chocolate, which was as good as the semifreddo coconut and passion fruit which we have tried before. Hier vereinen sich mit Pracht drei Dinge: eine imponierende natürliche Umgebung, mit Blick aufs Meer in der 11. Etage des Radisson Blue, das zwischen den Stränden von Patalavaca u. Anfi del Mar liegt; eine ansprechende Einrichtung, wohl einzigartig auf Gran Canaria; der aufmerksame Service u. die Küche. Ein Traum ist das Fleisch vom Black Angus dieser großartigen LoungeBar-Grill, in der sich der “Jet-Set” der Insel trifft, ebenso wie das Lachstatar mit geräucherter Forelle –o. rotem Thunfisch- u. Garnelen in Knoblauch. Uns schmeckte die Zitronencreme mit weißer Schokolade, die konkurriert mit dem Sorbet von Kokosnuss u. Passionsfrucht, das wir beim letzten Mal probiert haben.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

171


Gregorio Fernández (propietario), Juan Miguel Moreno (sumiller), Germán Ortega (mejor chef de Canarias 2012) y Nikola Ivicic (maître).

172


La Aquarela

Cocina europea moderna

Aptos. Aguamarina, Bco. de la Verga, Patalavaca | 35120 Mogán 928 735 891 | Fax: 928 736 395 De 13:30 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h. | Vacaciones mes de junio 50 Z | Menú gourmet: 4 platos + postre 56 € + maridaje 32 euros por persona (se contact@restaurantelaaquarela.com

PATALAVACA

sugiere mesa completa)

Mejor Chef de Canarias 2012 | Hay sugerencias de temporada | Servicio exquisito

La finura en los detalles es la mejor aliada de la restauración de categoría. Esto lo demuestra La Aquarela, espléndido establecimiento grancanario que tiene la suerte de contar con un poderoso equipo de profesionales, entre ellos el Mejor Chef de Canarias 2012. Simplifica la elección el menú gourmet que se sugiere a mesa completa, pero hay carta de temporada con excelentes propuestas de pescado y carnes rojas. En suma, alto oficio, técnica perfecta, naturalidad, desenvoltura y diversión, es lo que ofrece la Aquarela, que convierte una terrina de foie mi-cuit con crumble de pistachos y chutney de sultanas claras, en toda una obra de arte. Hay cola de bogavante, magret de pato braseado, solomillo de buey, rodaballo al horno… Magnífica bodega. Finesse in details is the best ally of restaurants of category. This is demonstrated by La Aquarela, a splendid Gran Canary establishment which has the good fortune to have a powerful team of professionals, among them the Best Chef of the Canaries 2012. The gourmet menu suggested for a complete table simplifies the selection, but there are seasonal suggestions and excellent fish and red meat dishes. To summarise, high professionalism, perfect technique, naturalness, ease and fun, is offered by this kitchen which transforms a terrine of foie mi cuit with pistachio crumble and chutney made with sultanas and egg whites into a work of art. There is lobster tail, seared magret of duck, beef sirloin, baked turbot… Die Feinheit der Details ist der größte Faktor von Restaurants dieser Kategorie. Dies beweist das La Aquarela, ein erstklassiges Haus auf Gran Canaria, das glücklicherweise ein starkes Team von Experten hat, darunter der Beste Chefkoch der Kanaren 2012. Das GourmetMenü vereinfacht die Auswahl, es gibt aber auch saisonale Vorschläge u. ausgezeichnete Gerichte von Fisch u. rotem Fleisch. In Summe bietet seine Küche viel Erfahrung, perfekte Technik, Natürlichkeit, Leichtigkeit u. Spaß. Sie verwandelt eine Terrine der Gänseleber mit einem Pistazien-Crumble u. Chutney von Sultaninen in ein wahres Kunstwerk. Es gibt Hummerschwanz, gebratene Entenbrust, Rinderfilet, gebackenen Steinbutt...

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

173


Lugar de encanto creado por la pareja Elfi y Gerry Lumpi. 174


La Taberna

Cocina europea con toques orientales

Avenida Veneguera, 6 | Puerto Rico | 35310 Mogán 928 725 453 De 18:00 a 01:00 h.

60 personas Cierra los domingos | Vacaciones en agosto

30-32 Z | Menú degustación de 5 platos 38 euros sin bebidas

puerto rico

www.lataberna.cc | info@lataberna.cc Vinos españoles y franceses

Aquí hay maravillosas “tapas” españolas que celebran los miércoles con música en vivo y el restaurante abarrotado. Es un lugar con enorme clientela de repetidores por su atmósfera insuperable y su cocina identificable y suculenta. Hay crema de ajo con hierbas frescas; raviolis caseros con ragú de rabo de buey; caracoles a la borgoñesa con mantequilla de hierbas… y entremeses fríos como los langostinos a la gabardina picante. Pruebe los deliciosos filetes de cordero marinados en mostaza sobre papas con puerro y pisto de verduras; el solomillo “Richmont” en salsa de boletus gratén; o la especialidad de la casa: el “Timanfaya” de pez San Pedro, hoki, lenguado, langostinos y mejillones cubiertos de hojaldre. Buenos vinos. There are wonderful Spanish “tapas” on Wednesdays here, when live music is performed in the crowded restaurant. It has a huge amount of repeat visitors coming for its unbeatable atmosphere and its identifiable and succulent cuisine. There is cream of garlic with fresh herbs; home-made ravioli with oxtail ragout; Burgundy style snails with herb butter… and cold appetizers such as king prawns in spicy batter. Try the delicious lamb filets marinated in mustard over potatoes with leek and ratatouille; the “Richmont” sirloin steak in Boletus mushroom sauce gratin; or the house specialty the “Timanfaya” of San Pedro fish, hoki, sole, king prawns and mussels in puff pastry. Good wines. Hier gibt es wunderbare spanische “Tapas”, u. mittwochs feiert man mit Live-Musik im vollen Restaurant. Es ist ein Ort mit vielen Stammkunden, dank seiner erstklassigen Atmosphäre u. der köstlichen Küche. Es gibt eine Knoblauchcreme mit frischen Kräutern; hausgemachte Ravioli mit Ochsenschwanzragout; Weinbergschnecken mit Kräuterbutter... u. an kalten Vorspeisen Garnelen im pikanten Teigmantel. Probieren Sie die köstlichen Lammsteaks mariniert in Senf auf Kartoffeln mit Lauch u. Ratatouille; das gratinierte Filet “Richmont” an Steinpilzsauce; o. die Spezialität des Hauses: die Fischplatte “Timanfaya” mit Petersfisch, Seehecht, Seezunge, Garnelen u. Miesmuscheln im Blätterteig. Gute Weine.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

175


Al centro, Lucile Colliou, subdirectora del hotel, con Carlos David Tacoronte Valido y Sandra Manuela Rahmen. 176


Kaia

Cocina clásica europea

C/ Tamara, 1 | Gloria Palace Royal Hotel & Spa Playa Amadores | 35130 Mogán Tel. reservas: 928 128 640 De 19:30 a 24:00h. 40 personas

PLAYA AMADORES

25-30 Z

info.royal@gloriapalaceth.com | www.gloriapalaceth.com Espléndida terraza con vistas a la playa de Amadores

Está en uno de nuestros más imponentes hoteles. La terraza del restaurante es un mirador integral hacia playa de Amadores y la cocina joven del lugar se confabula con este significativo entorno que todo lo envuelve, logrando que la visita alcance puntos máximos de satisfacción. La carta ha sido cuidadosamente diseñada: milhojas de foie-gras; sopa de pescado de roca; ragus de solomillo de vieiras; langostinos a la parrilla… Siempre hay lubina, rodaballo, merluza… Magret de pato, solomillo de buey, chuletas de cordero, suprema de pollo, entrecot… El gin-tonic helado con sorbete de limón es un postre ideal y no hay que pasar por alto la carta de cafés, varios de los cuales, como el irlandés, se hacen en la mesa. It is in one of our most impressive hotels. The restaurant terrace is a comprehensive viewpoint towards the Amadores beach and the young cuisine of this venue conspires with this important environment surrounding it all, ensuring that a visit reaches the highest points of satisfaction. The menu has been carefully designed: millefeuille of foie-gras; rockfish soup, scallop steak ragout; grilled king prawns… There is always sea bass, turbot, hake… Magret of duck, beef sirloin, lamb chops, chicken supreme, entrecote… The gin tonic ice-cream with lemon sorbet is an ideal dessert and don’t forget the list of various coffees, such as Irish coffee, which are made at the table. Es ist eines unserer eindrucksvollsten Hotels. Die Terrasse des Restaurants bietet einen vollendeten Blick auf die Playa de Amadores u. die junge Küche des Lokals vereinigt sich mit dieser schönen Umgebung, so dass ein Besuch vollkommene Zufriedenheit verheißt. Die Speisekarte wurde sorgfältig entworfen: Blätterteig mit Foie gras, Drachenkopfsuppe, Ragout von Jakobsmuscheln, gegrillte Garnelen... Es gibt immer Wolfsbarsch, Steinbutt, Seehecht... Entenbrust, Rinderfilet, Lammkoteletts, Hähnchenfilet, Entrecôte... Das Gin Tonic Eis mit Zitronensorbet ist ein ideales Dessert u. auch die Karte der Kaffees, von denen einige, wie der Irish Coffee, am Tisch zubereitet werden, sollten Sie studieren.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

177




F. Robayna Rodríguez; Alberto Ramírez Hernández; David B.; José K. Manzano; el chef Alexis Álvarez Fleitas; María del Pino Pérez; Henry Ayala. 180


Los Guayres

Cocina canaria actualizada

Hotel Cordial Mogán Playa | 35138 Mogán 928 724 100 | Fax: 928 724 101 De 19:00 a 22:30 h. | Cerrado domingo y lunes 35 personas | Grupos hasta 50 comensales www.cordialcanarias.com | info.hcmp@cordialcanarias.com

mogán

42 Z

Mejor Restaurante de Hotel 2013 (Premios Qué Bueno Canarias Heineken)

El chef Alexis Álvarez se siente orgulloso de haber obtenido el trofeo al Mejor Restaurante de Hotel 2013, un galardón que conceden 14 miembros de un estricto jurado de los premios anuales QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN. En su trabajo utiliza productos frescos de la zona para componer una cocina canaria con realces internacionales, que le ha dado fama. El salón es impoluto y elegante. Nuestra selección de platos: vieiras con queso flor, zanahoria y aceite de pimienta rosa; lomo de cherne a la plancha con salsa de cilantro, vinagreta de tomates y aceitunas; paletilla de cochinillo crujiente con crema de caldo de papa, mojo rojo y espárragos verdes. Crema de queso de cabra con miel, helado de gofio y galletas. Chef Alexis Alvarez feels proud to have obtained the trophy for Best Hotel Restaurant 2013, an award given by 14 members of a strict jury in the annual QUE BUENO CANARIAS HEINEKEN awards. In their work they use fresh, local products to compose Canary cuisine with international highlights, which has given them fame. The salon is spotless and elegant. Our selection of dishes: scallops with Flor de Guia cheese, carrots and pink pepper sauce; grilled grouper fish steak with coriander sauce, tomato vinaigrette and olives, crispy shoulder of suckling pork with cream of potato broth, red mojo sauce and green asparagus. Cream of goat’s cheese with honey, gofio and biscuit ice-cream. Küchenchef Alexis Álvarez ist stolz, die Trophäe für das beste Hotel Restaurant 2013 erhalten zu haben, eine Auszeichnung die jährlich von 14 Mitgliedern einer strengen Jury von QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN verliehen wird. Man verwendet nur frische, regionale Produkte, um eine kanarische Küche mit internationalen Highlights zu zaubern, die es berühmt machte. Der Speiseraum ist makellos u. elegant. Unsere Auswahl an Gerichten: Jakobsmuscheln mit Blumenkäse, Karotten u. Öl von rosa Pfeffer; gegrilltes Barschfilet mit Koriander-Sauce, Tomaten-Oliven-Vinaigrette; knusprige Schulter vom Spanferkel mit Kartoffelcreme, roter Mojo-Sauce u. grünem Spargel. Creme von Ziegenkäse mit Honig, Gofio-Eis u. Keksen.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

181


Greta Bontempi, jefa de sala y Alessandro Uffizialetti, cocina. 182


N´enoteca Progetto Italiano

Cocina italiana

Urbanización Puerto de Mogán, locales 380/381 | 35140 Mogán 928 565 357 | 673 347 886 Todos los días de 18:00 a 23:00 horas | Cierra en junio por vacaciones 20 personas en interior y 20 en terraza

30 Z

nenoteca@gmail.com

Mogán

50 referencias en vino, con gran profusión de las mejores marcas italianas | Buen champán Cocina muy cuidada hecha por un chef con más de 20 años de experiencia | Producto excelente

Para los amantes de lo italiano (casi al 100% de los occidentales nos ilusiona), encontrar un establecimiento así, con cocina casera pura (que seguramente le enseñara a preparar la madre al cocinero Alessandro), es una auténtica delicia. Aquí el producto sobrepasa lo bueno, la calidad se nota de inmediato (el chef sostiene que no hay que conformarse con lo mediocre, pudiendo tener lo mejor y trabajar menos). Las pastas son en rigor “al dente”, esto es, cocidas para estar lo suficientemente firmes para ser agradables al comer. La variedad de quesos, embutidos y vinos de Italia es maravillosa. Pruebe los carpaccios; el jamón ibérico de bellota con mozzarella de búfala; las pastas rellenas de pera y queso con chips de parmigiano reggiano. For lovers of Italian food (99% of westerners love it), to find an establishment like this, with pure home cooking, which more than likely Alessandro the chef was taught how to prepare by his mother, is a true delight. The products here go beyond being just good, you can notice immediately (the chef sustains that you don’t have to conform to the mediocre when you can have the best and which you work less); the pastas are exactly “al dente”, this is, cooked to be firm enough to eat pleasantly. The variety of Italian cheeses, cold cuts and wine are devout. Try the carpaccios; the Iberico ham from Bellota with búfala mozzarella; the pastas filled with pear and cheese with Parmigiano reggiano chips. Für Liebhaber der italienischen Küche (99% der Westeuropäer spricht sie an), ist es eine wahre Wonne, ein Lokal wie dieses zu finden, mit reiner Hausmannskost, die Koch Alessandro sicherlich von seiner Mutter erlernte. Hier übertrifft das Produkt das Gute, dies merkt man sofort (der Koch argumentiert, dass man sich nicht mit Mittelmaß zufrieden geben muss, wenn man das Beste haben kann), die Pasta ist “al dente”, das heißt, exakt so gegart, dass sie bissfest und angenehm zu essen ist; die Auswahl an Käse, Wurst und Wein aus Italien wird groß geschrieben. Versuchen Sie das Carpaccio; den iberischen Schinken mit Büffelmozzarella, gefüllte Pasta mit Birne und Käse mit Parmigiano Reggiano-Chips.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

183


Mads, Ovidim, Vaiva y Stena Petersen (chef propietario). 184


Qué tal by Stena

Cocina de autor

Puerto de Mogán, locales 101-102 | 35138 Mogán For reservations: 928 565 534 | 692 948 986 De 19:30 a 00:00h. | Solo con reservas

24 personas (se recomienda reserva)

“Love Menú” 55 euros euros

MOGÁN · PUERTO

Domingos | Vacaciones en mayo y septiembre www.quetalbystena.com | rest_quetal@hotmail.com

Una combinación de sabores servidas en una atmósfera hogareña llena de detalles

Los comensales llegan a las 19:30, hora en que se les cita, toman un aperitivo y a las 20:00 horas les sirven el primer plato del perfecto “Love Menú”: se inicia el “showcooking” espectacular. Todos comen lo mismo, hecho al momento. Las bebidas se pagan aparte: 25 euros con vinos de la casa; 45 euros de su cuidadísima cava “deluxe”. El primero es un “desayuno a la Tiffany´s” de langosta; después “atún del país de las maravillsas”; se degustan frutos del mar y se sigue con un filete de ternera en retroceso a la década de los 80. El postre “indulgencia” hace vivir una soberbia experiencia de chocolate, chocolate y más chocolate… “Qué tal” invita a una vivencia relajada de una cocina hecha con pasión y amor. Diners arrive at the appointed time of 19:30, they have an aperitif and at 20:00 the first course of the perfect “Love Menu” is served: The show cooking spectacle begins. Everyone eats the same, made there and then. Drinks are paid for separately: 25 Euros for house wines; 45 Euros of very carefully prepared cava “deluxe”. The first course is “Breakfast at Tiffany’s” lobster; then “tuna from wonderland”; the seafood is enjoyed and followed by veal fillet in retrogression to the ‘80’s. The “Indulgence” dessert is a superb experience of chocolate, chocolate and yet more chocolate… “Qué tal” inviting to live a relaxing experience of cuisine made with passion and love. Die Gäste kommen um 19:30 Uhr, eine Uhrzeit zum Kennenlernen, nehmen einen Aperitif u. um 20:00 Uhr wird das erste Gericht des perfekten “Love Menü” serviert: man beginnt das spektakuläre “Show Cooking”. Alle essen das gleiche, frisch zubereitet. Getränke werden extra bezahlt: 25 € mit Hauswein; 45 € mit seinem einzigartigen Sekt “deluxe”. Der erste Gang ist “Frühstück bei Tiffany” mit Hummer; danach “köstlicher Thunfisch des Landes”; man genießt Meeresfrüchte gefolgt von einem Kalbsfilet in Erinnerung an die 80er. Das Dessert “Nachsicht” ist ein Traum aus Schokolade, Schokolade u. mehr Schokolade... “Qué tal“ lädt ein zu einem erholsamen Erlebnis mit einer Küche zubereitet mit Passion u. Liebe.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

185


Foto de archivo: principales chefs y restauradores Almuerzo en el Hotel Santa Catalina, año 2011.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15


Hoteles

Gastron贸micos Gourmet Hotels 路 Gastronomische Hotels


HOTEL

Santa Catalina ★★★★★

Sumido en su estilo propio de arquitectura neo-canaria, elegante y silencioso en el centro de amplios jardines y con todo el glamour de un hotel elegido tradicionalmente por ilustres visitantes como familias reales y Jefes de Estado, el Hotel Santa Catalina ha sido, desde el año 1890, centro de incontables reuniones y congresos, para cuyo fin dispone de todo tipo de instalaciones, fijas y móviles, dotadas de la más avanzada tecnología, con capacidad de 10 a 1.500 personas. Posee uno de los restaurantes más notables de la Isla, La Terraza, donde oficia el conocido chef José Rojano, dos soles en la guía Campsa. Es un restaurante de placer, frecuentado por la flor y nata social. 188

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

Immersed in its individual style of neo-Canarian architecture, elegant and peaceful, situated in the centre of extensive gardens, has all the ‘glamour’ of a hotel traditionally chosen by it’s distinguished visitors, such as Royal Families and Heads of State. Since 1890, has been the centre of innumerable conferences and congresses. For that purpose it has all possible categories of permanent and mobile facilities available, and is equipped with the latest and most advanced technology, with a capacity from 10 to 1,500 people. Built on an area of more than 1,400 m2. It has 202 rooms, luxurious down to the last detail, with views of the park or of the sea.


LAS PALMAS DE G.C.

C/ León y Castillo, 227

35005 Las Palmas de Gran Canaria

Tel.: +34 928 243 040 · Fax: +34 928 242 764 hotel@hotelsantacatalina.com www.hotelsantacatalina.com

Declarado Patrimonio Histórico-Artístico SPA Center Aqua Vital para el cuidado y relajación Exquisito restaurante La Terraza

El chef José Rojano.

Das Hotel hat seinen eigenen architektonische Stil: Neo kanarisch, elegant und erhaben, eingebettet in einen riesigen,wunderschönen Garten. Es ist ein traditionelles Hotel mit Glamour und Geschichte, besucht von Mitgliedern der königlichen Familie und Staatsoberhäuptern. Seit 1890 wurden hier unzählige Kongresse und Konferenzen abgehalten. Hierfür stehen alle erdenklichen mobilen und immobilen Hilfsmittel zur Verfügung, ausgestattet mit perfektem technischen know how. Für solche Anlässe kann das Hotel Kapazitäten für 10 bis maximal 1500 Personen zur Verfügung stellen. Es hat 202 Zimmern, mit Blick auf den Park oder das Meer, grosszügig ausgestattet und begleitet von sehr aufmerksamen Personal. 189


Bohemia Suites & Spa ★★★★★

Es un refinado hotel de diseño multifacético, que combina lujo con confort. Aquí se disfruta de una paz y privacidad integrales, en paralelo a su aire cosmopolita y bohemio que sus huéspedes valoran por lo alto. Es un lugar dedicado a la gente de espíritu libre que disfruta con todos los sentidos de la vida, que se sumergen en sus seductores ambientes: en el “Siam Spa” con reconfortantes masajes Thai de estilo Mandala bajo toldos al aire libre o en el increíble “Restaurante 360º” y su Lounge, el más actual y delirante de la isla con impresionantes vistas a las montañas, las dunas de Maspalomas y el infinito Océano Atlántico. El equipo del Bohemia Suites & Spa hace de este hotel algo realmente único. 190

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

It is a refined hotel with multi-faceted design, combining luxury with comfort. Complete rest and privacy can be enjoyed here in parallel with its cosmopolitan and bohemian air, something which is highly valued by guests. It is a place dedicated to free spirited people who enjoy life all round, who submerge themselves in enticing atmospheres: the “Siam Spa”, with comforting Thai Massages in Mandala style under outside canopies or in the incredible “Restaurant 360º and Lounge, the most modern and sublime on the island, with impressive views to the mountain, the Maspaloma dunes and the infinite Atlantic Ocean. The team at Bohemia Suites & Spa make this hotel truly unique.


PLAYA DEL INGLÉS

Avenida EE UU, 28

35100Playa del Inglés · Gran Canaria Tel.: 928 563 400

info@bohemia-grancanaria.com Su atento servicio garantiza una experiencia sobresaliente a cada uno de sus huéspedes. Usted estará en su casa, pero rodeado de amigos. Cultivan un espíritu bohemio lleno de energía positiva.

Es ist ein raffiniertes Hotel mit vielfältigem Design, das Luxus mit Komfort verbindet. Hier finden Sie Ruhe u. Privatsphäre u. können zugleich sein kosmopolitisches Flair u. Bohème genießen, was seine Gäste schätzen. Es ist ein Ort für all jene mit einem freien Geist, die das Leben mit allen Sinnen genießen u. in sein verführerisches Ambiente eintauchen: in das “Siam Spa” mit wohltuenden Thai Massagen Stil Mandala unter Markisen im Freien o. in das faszinierende “360° Restaurant” u. seine Lounge, die zeitgenössischste der Insel mit atemberaubender Sicht auf die Berge, die Dünen von Maspalomas u. den endlosen Atlantik. Das Team des Bohemia Suites & Spa macht aus diesem Hotel etwas wirklich Einzigartiges. 191


Sol Barbacán

Avalado por la “Q” de calidad turística y la certificación ISO14001, hacen a Sol Barbacan una extraordinaria opción para sus vacaciones en Gran Canaria. Recientemente renovado, sus instalaciones y habitaciones son elegantes y acogedoras, capaces de cumplir con todas las necesidades durante su estancia. Piscinas climatizadas, jacuzzis, amplios jardines y zonas de deportes y actividades donde relajarse y disfrutar del clima de la isla. Apartamentos y bungalows de 1 y 2 dormitorios completamente equipados con amplias terrazas y solariums, ideales por su amplitud tanto para parejas como familias. En su oferta gastronómica, Sol Barbacan cuenta con el restaurante a la Carta El Portalón, uno de los mejores restaurantes de la Isla. 192

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

Awarded with the “Q” for tourism quality and the ISO14001 certification, Sol Barbacan makes the best choice for your holidays in Gran Canaria. Recently renovated, its facilities and rooms are elegant and comfortable, able to meet all of your needs during your stay. Heated swimming pools, Jacuzzis, extensive gardens, sports and activity areas for you to relax in and enjoy the island climate. The apartments and bungalows have one or two bedrooms, and are fully equipped with large terraces and solariums, and are in sizes that are equally ideal for couples or families. In gastronomy, Sol Barbacan has the A-La-Carte restaurant, El Portalón, which is one of the best restaurants of the Island.


PLAYA DEL INGLÉS

Avda. Tirajana, 27 · Playa del Inglés 35100 Maspalomas Tel.: 928 772 030 Fax: 928 761 852

sol.barbacan@melia.com

www.barbacan.es · www.melia.com Estratégica situación en Playa del Inglés, cerca de las playas del Ingles y Maspalomas Cuenta con el Restaurante El Portalón

Ausgezeichnet mit dem „Q“ für touristische Qualität und ISO14001 Zertifizierung ist das Sol Barbacan wohl die beste Wahl für Ihren Urlaub auf Gran Canaria. Kürzlich renoviert, sind seine Einrichtungen und Zimmer elegant und gemütlich, und bieten jeglichen Komfort für Ihren Aufenthalt. Beheizte Pools, Whirlpools, große Gartenanlage sowie Bereiche für Sport und Aktivitäten, zum Entspannen und Genießen des angenehmen Klimas auf der Insel. Apartments und Bungalows mit 1 und 2 Schlafzimmern, komplett ausgestattet mit großem Balkon und Sonnenterrasse, ideal für Paare und Familien. Gastronomische bietet das Sol Barbacan das á la carte Restaurant, El Portalón, eines der besten Restaurants der Umgebung. 193


GLORIA PALACE

San Agustín Thalasso & Hotel ★★★★

Es un hotel con aire familiar, que tiene el privilegio de contar con el primer centro de talasoterapia creado en Canarias, el más grande en Europa. Se encuentra en una zona elegante y tranquila con magníficos accesos viales y espectaculares vistas al mar. Posee un delicioso restaurante-buffet de amplios espacios y uno de los mejores restaurantes a la carta de la isla, con vistas panorámicas (Gorbea, especializado en cocina vasca). Bares interiores y exteriores. Cuenta además con una espectacular terraza chill out Gorbea en la novena planta del hotel, con decoración exquisita y ambiente selecto. 194

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

It is a hotel with a family air, which has the privilege of having the first Thalassotherapy centre created in the Canaries, the largest in Europe. It is found in an elegant and tranquil area with magnificent access by road and spectacular sea views. It has a delicious restaurant-buffet with lots of spaces, one of the best a-la-carte restaurants on the island with panoramic views, Gorbea (specialising in Basque cuisine), interior and exterior bars. It also has a spectacular terrace Gorbea chill out, on the ninth floor of the hotel, with exquisite decoration and a select atmosphere.


PLAYA SAN AGUSTÍN

Calle Las Margaritas s/n

35100 Playa San Agustín

Tel. reservas: 928 128 505

info.sanagustin@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com

- Centro de Talasoterapia 6.800 m2 - Salas de conferencia - A 600 metros de la Playa de San Agustín - Dispone del magnífico restaurante Gorbea y terraza Chill Out

Es ist ein Hotel mit familiärem Flair, das über das erste Zentrum für Thalassotherpapie auf den Kanaren verfügt, das größte Europas. Es befindet sich in einem eleganten u. ruhigen Viertel mit guter Verkehrsanbindung u. atemberaubendem Blick auf das Meer. Es verfügt über ein wunderbares Buffet-Restaurant, eines der besten á la Carte Restaurants der Insel mit Panoramablick, Gorbea, (spezialisiert auf die baskische Küche), Bars im Innen- u. Außenbereich. Zudem hat es eine eindrucksvolle Chill-Out Terrasse Gorbea in der 9. Etage des Hotels, mit einer exklusiven Dekoration u. erlesenem Ambiente. 195


SEASIDE

Sandy Beach ★★★★

Está situado a 200 metros de la kilométrica Playa del Inglés. Aquí se pasan unas vacaciones inolvidables en un entorno familiar y ameno. Es idóneo para parejas y familias de todas las edades, con habitación y desayuno, media pensión, o en régimen de “todo Incluido“. Le espera una excelente cocina con selectas bebidas internacionales, hay “Barbacoa-Buffet” todos los días, siempre temático, un día español, otro italiano o mejicano, suizo, alemán o asiático. En un extremo tienen los asados al momento de pescado fresco y carnes. Las habitaciones están alrededor de las espaciosas piscinas climatizadas, con el murmullo de una cascada. En el bar de la piscina sirven deliciosos snacks. El Spa está en el décimo piso, con vistas al mar. 196

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

Situated some 200 meters from the long, sandy beach of Playa del Inglés. Unforgettable holidays are spent here in a pleasant, family environment. It is ideal for couples and families of all ages, with bed and breakfast, half board or “all inclusive”. Excellent cuisine awaits you with select international drinks. Every evening there is a “Barbecue-Buffet” with varying themes: Spanish, Italian, Mexican, Swiss, German or Asian, in addition to fresh fish and meat prepared while you wait. Delicious snacks are served in the pool bar throughout the day. The rooms are located with views of the tropical gardens or spacious heated pools, with the murmur of a fountain. The modern Spa is located on the tenth floor with spectacular sea views.


PLAYA DEL INGLÉS

Avda. Menceyes s/n · 35100 Playa del Inglés Tel.: 928 724 000 Fax: 928 724 008

www.seaside-hotels.com info@sandy-beach.es

El chef Jose Juan Gil Moreno.

Es ist nur 200 Meter vom wunderschönen, endlosen Sandstrand von Playa del Inglés gelegen. Hier verbringen Sie einen unvergesslichen Urlaub in einer familiären u. angenehmen Umgebung. Es ist ideal für Paare u. Familien jeden Alters, mit Übernachtung u. Frühstück o. “All Inclusive”. Es erwartet Sie eine ausgezeichnete Küche mit ausgewählten internationalen Getränken, Themen “Barbecue Buffet” mit täglich wechselndem Angebot aus Spanien, Mexiko, Italien, Deutschland, Schweiz oder Asien. Sie finden auch eine Auswahl an frisch gebratenem Fisch u. Fleisch. Die Zimmer gruppieren sich um eine großflächige beheizte Poolanlage, mit dem sanften Rauschen eines Wasserfalls. Die Pool-Bar serviert köstliche Snacks. Das Spa ist auf der zehnten Etage mit Blick auf das Meer. 197


SEASIDE

Grand Hotel Residencia ★★★★★ Gran Lujo

Está contemplado como uno de los mejores hoteles de Canarias, concepto que amplían los portales de opinión, que lo estiman como uno de los mejores del mundo en su categoría. Aparte de que los huéspedes gozan de la frescura de su jardín colmado de palmeras canarias y el Spa, se complacen con una excelsa gastronomía que le ha dado fama a los hoteles Seaside. El Grand Hotel Residencia opta por ofrecer, durante cinco días, un menú con diferentes opciones a su gusto, completando la semana con una espectacular “Barbacoa- Buffet” que hace las delicias de los foráneos. La ubicación del hotel es magnífica: es un íntimo complejo que colinda con las deseadas “Dunas de Maspalomas”. Las habitaciones están decoradas en relajante tono blanco y azul. 198

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

Considered one of the best hotels in the Canaries, the concept of which extends to the on-line reputation that rates it to be one of the best in the world in its category. The location of the hotel is magnificent: it is a private complex adjoining the coveted “Maspalomas Dunes”. The rooms are decorated in relaxing white and blue tones In addition to guests being able to enjoy the vibrant ambience of the hotels gardens filled with Canarian palm trees and the elegant Spa, they also enjoy the excellent food for which Seaside Hotels are famous. At the Grand Hotel Residencia guests can choose from the delicious menu five evenings complemented by the spectacular “Barbecue Buffet” twice each week.


MASPALOMAS

Avenida del Oasis, 32 · 35100 Maspalomas Tel.: 928 723 100 · Fax: 928 723 108 Tel. reservas: 928 063 200

info@grand-hotel-residencia.com reservas@seaside-hotels.com

El chef Wolfgang Grobauer.

Es wird als eines der besten Hotels auf den Kanaren angesehen, eine Auffassung, die in den Bewertungsportalen hervorsticht, indem es in seiner Kategorie als eines der Besten auf der Welt bewertet wird. Die Gäste genießen die Frische der Gartenanlage. Es liegt inmitten eines Palmenhains und verfügt über ein Spa. Zudem dürfen Sie sich einer exzellenten Gastronomie erfreuen, wofür die Seaside Hotels bekannt sind. Das Seaside Grand Hotel Residencia serviert an 5 Tagen ein sorgfältig zusammengestelltes und abwechslungsreiches à la carte Menü und an den 2 anderen Tagen ein von den Gästen sehr geschätztes BarbecueBuffet. Die Lage des Hotels ist traumhaft: eine private Anlage, die an die berühmten Dünen von Maspalomas angrenzt. Die Zimmer sind in beruhigendem Weiß u. Blau dekoriert. 199


SEASIDE

Palm Beach ★★★★★

Perteneciente al grupo de los “Design Hotels” (el primero que lo fuera en Canarias), el Palm Beach es un hotel sereno, con espléndido Spa, situado al lado de la kilométrica Playa de Maspalomas famosa por sus densas dunas de arena dorada. Como todos los hoteles Seaside, es notable por su esmerada gastronomía: cuatro días sirve un menú con diferentes opciones para poder elegir a gusto, los otros tres días de la semana se luce con un “Barbacoa-Buffet” que goza de un enorme aprecio por su insuperable calidad. Varios de los mejores “chefs” ofician aquí, uno de ellos en “La Bodega”, establecimiento español reseñado en este libro. Los hoteles Seaside están centrados en la calidad, el servicio y el confort de sus huéspedes. 200

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

A member of “Design Hotels” (the first in the Canaries). Palm Beach is a serene hotel with a splendid Spa, located alongside the extensive beach of Maspalomas famous for its dense golden sand dunes. Like all of the Seaside hotels, it is noted for its excellent cuisine: four days a week they serve a menu with a variety of options to satisfy different tastes, and the other three days of the week they make an impression with a sumptuous “Barbecue.Buffet”, renowned for its outstanding quality. All of the hotels restaurants are officiated by several of the best “chefs”, including the Spanish themed “La Bodega”, as outlined in this book. Seaside hotels focus on quality, service and the comfort of their guests.


MASPALOMAS

Avda. del Oasis, s/n · 35100 Maspalomas Tel.: 928 721 032 · Fax: 928 141 808 Tel. reservas: 928 063 200

reservas@seaside-hotels.com · info@ hotel-palm-beach.com

Steffen Schenk, Marcos Hernández y Peter Knaus, los excelentes chefs de este establecimiento. Christian Maeckle y Steffen Schenk, maître y chef del restaurante Esencia

Es gehört zur Gruppe der “Design Hotels” (das erste auf den Kanaren). Das Seaside Palm Beach ist ein ruhiges Hotel mit herrlichem Spa, das in unmittelbarer Nähe des kilometerlangen Playa de Maspalomas liegt, bekannt für die Dünen aus goldenem Sand. Wie alle Seaside Hotels bietet auch dieses eine ausgezeichnete Gastronomie: an 4 Tagen serviert man ein Menü mit verschiedenen Optionen zur Wahl, an den anderen 3 Wochentagen glänzt es mit seinem “Barbecue Buffet”, sehr beliebt dank seiner unübertroffenen Qualität. Einige der besten “Chefs” arbeiten hier, einer davon im “La Bodega”, ein spanisches Restaurant, welches auch in diesem Buch beschrieben wird. Die Seaside Hotels setzen auf Qualität, Service u. den Komfort ihrer Gäste. 201


LOPESAN

Baobab Resort ★★★★★

Este exótico y seductor proyecto, el último en sumarse a la familia Lopesan Hotel Group, singulariza la amplia oferta hotelera de la zona de Meloneras. Inspirado en África, en sus tonos ocres, sus evocadoras fragancias y sus peculiares sabores, la evidente originalidad de este establecimiento despierta el entusiasmo de quienes se atreven a explorarlo. Cuenta con 677 habitaciones, 60 de ellas suites; un gran jardín tropical por el que discurren ríos y cascadas, cuyos sonidos invitan al descanso del visitante; playas artificiales; cabañas y chozas cuya atmósfera nada tiene que envidiar al de las genuinas edificaciones tradicionales. En el Hotel Lopesan Baobab, el embrujo de lo étnico se funde con la modernidad y la elegancia de las que hacen gala todos sus hoteles. 202

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

This exotic and alluring project, the latest addition to the Lopesan Hotel Group family, distinguishes the extensive hotel offer in the Meloneras area. Inspired in Africa, in its ochre tones, evocative fragrances and unique flavours, the originality of this establishment is evident and awakes enthusiasm among those who dare to explore it. There are 677 rooms, 60 of which are suites; a huge tropical garden along which run rivers and waterfalls, sounds that are inviting for visitors to rest and relax. It has artificial beaches, cabins and African huts, whose environment has nothing to envy from rather more traditional, genuine constructions. At Hotel Lopesan Baobab, ethnic enchantment is fused with modernity and the elegance that all their hotels boast.


MELONERAS

C/Mar Adriático,1

35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel: 928 154 400

www.lopesan.com · Salas de reunión profesionalmente equipadas · Gastronomía africana y del mundo de la más alta calidad · Bodega formada con más de 40 Denominaciones de Origen ( nacionales e internacionales) · Espectacular zona de piscinas

Dieses exotische u. charmante Projekt, die neueste Ergänzung der Familie der Lopesan Hotel Group, differenziert die große Auswahl der Hotels in der Region von Meloneras. Inspiriert von Afrika mit ockerfarbenen Tönen, einprägenden Düften u. einzigartigen Aromen, erweckt die sichtbare Originalität dieses Hauses die Begeisterung eines jeden, es zu entdecken. Es verfügt über 677 Zimmer, davon 60 Suiten, einen großen tropischen Garten, mit Flüssen u. Wasserfällen, deren Plätschern den Besucher zum Erholen einladen; künstliche Strände; afrikanische Hütten u. Häuser, deren Atmosphäre den traditionellen Gebäuden in nichts nachsteht. Im Hotel Lopesan Baobab verschmilzt der ethnische Zauber mit der Moderne u. Eleganz, die Sie in all unseren Hotels finden werden. 203


LOPESAN

Costa Meloneras Resort Spa & Casino ★★★★ Plus

Con una estética colonial, el Hotel Lopesan Costa Meloneras se ubica en primera línea de mar acompañado del emblemático Faro y la Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, a unos 300m de una maravillosa playa de arena fina de 6 km de longitud. El hotel, uno de los mayores de Europa, alberga un exuberante jardín tropical de 76.200m2, cuatro piscinas de agua dulce, tres jacuzzis y una paradisíaca playa artificial. Con 1.136 habitaciones, 1.020 de ellas dobles y 116 suites, dispone de 6 habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida. Su oferta incluye, además, el innovador centro Corallium Spa Costa Meloneras, un completo circuito hidrotermal de más de 3.500m2 especialmente diseñado para el bienestar y el descanso de sus usuarios. 204

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

With colonial aesthetics, the Hotel Lopesan Costa Meloneras is situated on the sea front accompanied by the emblematic Lighthouse and the Las Dunas de Maspalomas Natural Reserve, about 300m from a marvellous, 6km long, fine sandy beach. The hotel is one of the biggest in Europe and is home to a lush 76.200m2 tropical garden, four freshwater pools, three Jacuzzis and one manmade beach paradise. With 1.136 rooms, 1.020 of which are double rooms and 116 suites, there are 6 rooms adapted for people with reduced mobility. Their offer also includes the innovative Corallium Spa Costa Meloneras Centre, a complete hydrothermal circuit of more than 3.500m2 especially designed for the wellness and relaxation of its users.


MELONERAS

C/ Mar Meditarráneo, 1

35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel: 928 128 100

www.lopesan.com · · · ·

Piscina infinita abierta al Atlántico Salas de conferencias y reuniones Dispone de tres restaurantes a la carta, tres restaurantes buffets y cuatro bares de piscina Centro de Spa Corallium Costa Meloneras

Mit einer kolonialen Ästhetik liegt das Hotel Lopesan Costa Meloneras direkt am Meer, in der Nähe des legendären Leuchtturms u. Naturschutzgebiet der Dünen von Maspalomas, u. ca. 300 m entfernt von einem wunderschönen feinen Sandstrand von 6 km Länge. Das Hotel, eines der größten in Europa, verfügt über einen üppigen tropischen Garten von 76.200 m², 4 Süsswasserpools, 3 Whirlpools u.einen paradiesischen, künstlich angelegten Strand. Mit 1.136 Zimmern, davon 1.020 Doppelzimmer u. 116 Suiten, verfügt es über 6 behindertengerechte Zimmer. Sein Angebot umfasst auch das innovative Lopesan Corallium Spa Costa Meloneras, ein Heilbad mit über 3.500 m², speziell für das Wohlbefinden des Gastes entwickelt. 205


LOPESAN

Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso ★★★★★

Fiel reproducción de la villa grancanaria de Agüimes, el Hotel Lopesan Villa del Conde refleja en su construcción los rasgos más característicos de la arquitectura tradicional canaria, distribuyendo en varios niveles (de una a siete plantas) sus 561 habitaciones: 521 dobles y 40 suites. Su espectacular recepción, con una iglesia neoclásica y las habitaciones distribuidas estratégicamente por todo el complejo en forma de villas señoriales, hacen de este resort un espacio único para el placer del descanso. El hotel alberga, además, el exclusivo centro Corallium Thalasso Villa del Conde, un magnífico centro de bienestar y belleza situado al borde del mar, que ofrece un circuito de talasoterapia con piscinas de agua de mar. Todo ello, aderezado con una selecta oferta gastronómica en todos sus restaurantes, cuyo mayor exponente se encuentra en el Club Restaurante Ovo, especializado en cocina creativa mediterránea. 206

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

A true reproduction of the Gran Canary town of Agüimes, the Hotel Lopesan Villa del Conde, reflects the most characteristic features of traditional Canarian architecture in its building, distributing at various levels, (from one to seven floors) its 561 rooms: 521 doubles and 40 suites. Its spectacular reception area with a neoclassical church and rooms strategically distributed throughout the complex in the form of stately villas makes the resort a unique area for rest and pleasure. The hotel also houses the exclusive Corallium Thalasso Villa del Conde centre, a magnificent wellness and beauty centre situated by the sea offering a thalasso circuit with sea water pools. All of this is rounded off with a select range of cuisine in all of its restaurants, whose principal exponent is found in the Club Restaurant Ovo, specialising in Mediterranean creative cuisine.


MELONERAS

C/ Mar Mediterráneo, 7

35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel.: 928 563 200

www.lopesan.com · · · · ·

Recepción las 24 horas Centro de talasoterapia Corallium Villa del Conde Autobús gratis al Lopesan Meloneras Golf y Maspalomas Golf Organización de eventos 9 salas de conferencias ( capacidad entre 14 y 150 personas)

Als getreuer Nachbau der Stadt Agüimes auf Gran Canaria, spiegelt das Hotel Lopesan Villa del Conde durch seine Bauweise die typischen Züge traditioneller kanarischer Architektur wieder, u. verteilt auf verschiedenen Ebenen (1 bis 7 Etagen) 561 Zimmer: 521 Doppelzimmer u. 40 Suiten. Die spektakuläre Rezeption, mit einer neoklassizistischen Kirche u. die im gesamten Komplex strategisch verteilten Zimmer, im Stil herrschaftlicher Villen, machen aus dem Resort einen einzigartigen Ort für einen angenehmen Aufenthalt. Das Hotel beherbergt zudem das exklusive Corallium Thalasso Villa del Conde, ein herrliches Wellness- u. Beautyzentrum direkt am Meer, mit einem einzigartigen Rundgang „Thalasso Experience“, der Hydrotherapiebecken, Dampfbäder, Erlebnisduschen, etc. beinhaltet. Ein erlesenes gastronomisches Angebot rundet den Service ab. Wir empfehlen das Club-Restaurant Ovo, spezialisiert auf kreative mediterrane Küche. 207


H10

Playa Meloneras Palace ★★★★★

En Gran Canaria, con una ubicación inmejorable frente al mar y junto a exclusivos campos de golf, el H10 Playa Meloneras Palace es el lugar perfecto para disfrutar de unos días de descanso. El hotel ofrece elegantes exteriores con exclusivas piscinas e Infinity Pool, confortables habitaciones, restaurante a la carta, servicio personalizado Privilege, Despacio Spa Centre donde relajarse con un exclusivo tratamiento y un experto equipo de profesionales a su disposición, para disfrutar de unas merecidas vacaciones. En H10 Hotels se piensa en sus clientes y en todo lo que puede hacer para conseguir que sus vacaciones sean una experiencia única. 208

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

In Gran Canaria, with an unbeatable location opposite the sea and adjoining exclusive golf courses, the H10 Playa Meloneras Palace is the perfect place to enjoy some relaxing days. The hotel offers elegant exteriors with exclusive and Infinity swimming Pools, comfortable rooms, a-la-carte restaurant, personalized service privilege, Slow Spa Centre where you can relax with an exclusive treatment and with an expert team of professionals at your disposal for you to enjoy much deserved holidays. In H10 Hotels they think of their clients and in all that they can do to make sure that your holiday will be a unique experience.


PLAYA MELONERAS

C/ Mar Caspio, 5

E-35100 - Playa Meloneras - Gran Canaria Teléfono: 928 12 82 82 Fax: 928 14 60 32

h10.playa.meloneras.palace@h10.es

Auf Gran Canaria, in einzigartiger Lage direkt am Meer u. in der Nähe exklusiver Golfplätze, ist das H10 Playa Meloneras Palace der ideale Ort, um ein paar erholsame Tage zu verbringen. Das Hotel verfügt über eine gepflegte Außenanlage mit exklusiven Schwimmbecken u. Infinity Pool, komfortable Zimmer, ein à la Carte Restaurant, einen persönlichen Privilege-Service, ein Despacio Spa Centre, in dem man Sie mit einzigartigen Behandlungen verwöhnt, u. ein erfahrenes Team von Fachleuten für einen wohlverdienten Urlaub. In H10 Hotels steht der Gast im Mittelpunkt u. man ermöglicht alles, damit Ihr Urlaub zu einem einzigartigen Erlebnis wird. 209


GLORIA PALACE

Royal Hotel & Spa ★★★★ Sup

Su objetivo es proporcionar a sus clientes un espacio donde disfrutar tranquilamente, por lo que el “relax” total está aquí asegurado. Decorado con gusto refinado, sus espacios son diáfanos, haciendo que el viajero se sienta a plenitud, viviendo con nivel de maravilla. Esa sensación la aumenta el trato del personal: el protagonista único es usted, el huésped, alrededor del cual orbitan los detalles. Las vistas hacia la playa de Amadores son fantásticas, la piscina es sencillamente espectacular, las habitaciones y suites muy exclusivas. Está ubicado justo encima de la Plaza de Amadores. Destaca su elegante restaurante a la carta Kaia, con cocina internacional y magníficas vistas a la Bahía de Amadores. 210

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

Their aim is to provide clients with an area for quiet enjoyment, therefore, total relaxation is guaranteed. The decoration is refined, with clear and open areas giving the traveler a feeling of exclusivity and luxury. This sensation is increased by the care from staff: - the only protagonist is you, the guest, around whom the details orbit. The views towards the Amadores beach are fantastic, the swimming pool is simply spectacular, the rooms and suites very exclusive. It is located just above the Plaza de Amadores. It is noted for its elegant a-la-carte restaurant Kaia, with international cuisine and magnificent views towards the Bahia de Amadores.


PLAYA AMADORES · MOGÁN

C/ Tamara, 1

35130 Playa Amadores · Gran Canaria Tel. reservas: 928 128 505

info.royal@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com

- Muy apropiado para cliente exigente - Situado encima de la Playa Amadores - Es el hotel más prestigioso de la zona, con gastronomía altamente cuidada - Spa y gimnasio incluidos en el precio de la habitación

Sein Ziel ist es, den Gästen einen Platz zu bieten, an dem diese die Ruhe genießen können, weshalb absolute Entspannung garantiert ist. Dekoriert mit einem übertrefflichen Geschmack, ist die Anlage weitläufig u. verleiht dem Besucher das Gefühl von Exklusivität u. Luxus. Dieses Empfinden wird durch das aufmerksame Personal noch verstärkt: der einzige Protagonist sind Sie, der Gast, um den herum man die Details gestaltet. Der Ausblick auf den Strand von Amadores ist einmalig, die Pools spektakulär u. die Zimmer u. Suiten exklusiv. Es befindet sich direkt an der Plaza de Amadores. Sein elegantes à la Carte Restaurant, Kaia, sticht hervor, mit einer internationalen Küche u. dem traumhaften Blick auf die Bucht von Amadores. 211


GLORIA PALACE

Amadores Thalasso & Hotel ★★★★

Este “crucero de lujo” con vistas al mar, situado cerca de las playas de Puerto Rico y Amadores, es un establecimiento destinado a garantizar las más placenteras vacaciones. Todas las habitaciones (364 dobles, 21 suites familiares y 7 junior suites) disponen de baño completo, con secador de pelo, aire acondicionado, teléfono, terraza con vista al mar, TV e hilo musical, minibar a petición. Posee restaurante con buffet y cuatro bares situados en la piscina, en la zona de jardines, en la zona del lobby y un grato Bar Salón. Dos piscinas para adultos y una para niños climatizables, ping pong, petanca, tiro con arco y carabina, dardos, etc. Se organizan programas de animación tanto para adultos como para niños. 212

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

This “luxury cruiser” with views to the sea, situated 300 metres from the Playa Puerto Rico and 500 metres from the Playa Amadores, guarantee the most pleasant holiday. All of the rooms (364 double, 21 family suites and 7 junior suites) have their own complete bathroom, with hairdryer, air conditioning, telephone, terrace with sea views, T.V. and background music. Mini-bar on request. It possesses a magnificent restaurant with buffet and 4 bars situated around the swimming pool, in the garden, lobby and a pleasant drinking lounge area. Two heated adult pools and one for children, ping pong, petanca, archery, darts, etc. An animation programme is organised for adults and children.


PLAYA AMADORES · MOGÁN

Calle La Palma, 2

35139 Puerto Rico · Mogán Tel. reservas: 928 128 505

info.amadores@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com

- Salones de Conferencias - A 300 m. de la Playa de Puerto Rico y 500 m. de la Playa de Amadores - A 7 Km del Campo Salobre Golf y 4 de Tauro Golf - Magnífico centro de Talasoterapia con tratamientos de salud y belleza

Dieses “Drehkreuz des Luxus” mit Blick aufs Meer und einer guten Anbindung wurde erst vor kurzem eröffnet. Es befindet sich 300 m von der Playa de Puerto Rico, 500 m von der Playa de Amadores. Es wurde entworfen, um dem Gast einen angenehmen Urlaub zu bieten, in einer hervorragenden Umgebung, gutem Komfort und perfekten Service. Alle Zimmer verfügen über Bad, Fön, Klimaanlage, Telefon, Terrasse mit Blick aufs Meer, Fernseher und Musikanlage, Minibar auf Anfrage. Es bietet ein schönes Restaurant mit Buffet und 4 Bars, am Pool, in der Gartenanlage, in der Lobby und einen schönen Salon für Getränke. Es gibt 2 Pools für Erwachsene und einen für Kinder, alle beheizbar, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Dart, etc. Weiter organisiert man am Tag und am Abend ein Animationsprogramm. 213


Cordial Mogán Playa ★★★★ Plus

El entorno marino mezclado con la arquitectura canaria son aliados poderosos para la creación de la atmósfera fantástica de este hotel, en el que la desbordante luz, la circulación del aire, los sonidos graduados, hacen que lo experimentemos como un cuento, como una irrealidad que uno inventa a su capricho. Como si fuera poco, el hotel contiene un parque arqueológico que permite visitar una Necrópolis de los pobladores prehispánicos del valle de Mogán. Imponen los jardines subtropiclaes y la originalidad de las habitaciones, las cuales ahuyentaron con su belleza y confort los estilos habituales... Un hotel que hace gala de excelente servicio y que, además, ofrece un restaurante que ha logrado reinterpretar recetas canarias con admirable acierto. 214

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

The marine environment mixed with Canarian architecture are powerful allies for the creation of this hotel’s fantastic atmosphere, where the abundant light, the circulation of air, the graduated sounds, makes our experience seem like a story, like a fantasy that has been invented upon a whim. By placing originality into the rooms that do away with stereotypes: they give us the beautiful side of rusticity without making concessions to a loss of modernity: a fantastic bathroom, air conditioning, satellite TV, mini bar, safe, telephone... A hotel that makes a display of service which, in addition, offers a restaurant that has managed to achieve the reinterpretation of Canary recipes correctly.


PUERTO DE MOGÁN

Avenida de los Marrero,2 35138 Puerto de Mogán

Tel.: 928 724 100 · Fax: 928 724 101

Reservas: 928 143 393 · Fax: 928 142 487 info.hcmp@cordialcanarias.com www.cordialcanarias.com

Centro de Buceo y Centro de Cicloturismo

Der Hafen u. die kanarische Architektur machen einen Großteil der fantastischen Atmosphäre dieses Hotels aus, wo Licht, eine leichte Brise vom Meer u. sanfte Töne dazu beitragen, dass wir den Aufenthalt als ein Märchen erleben, in dem der Fantasie keine Grenzen gesetzt sind. Als wäre dies nicht genug, verfügt das Hotel über einen archäologischen Park, in dem man den Friedhof einer Wohnsiedlung kanarischer Ureinwohner im Tal von Mogán besichtigen kann. Beeindruckend sind der subtropische Garten u. die Ursprünglichkeit der Zimmer, die dank des Charmes u. Komforts den herkömmlichen Stil übertreffen… Ein Hotel, das dem Service oberste Priorität einräumt u. darüber hinaus ein Restaurant bietet, in dem man kanarische Rezepte mit beachtlichem Erfolg verfeinert. 215



Isla de

Lanzarote


Abel del Rosario (chef ejecutivo), Alexei Guevara (director AyB) y テ]gel Morales (cocinero). 218


Altamar

Cocina mediterránea

Arrecife Gran Hotel & Spa | Parque Islas Canarias s/n | 35550 Arrecife 928 800 000 Todos los días de 19:00 a 23:00 h. 35-40 Z | Menú degustación 42 €

arrecife

www.aghotelspa.com Variada carta de cavas y vinos

El reluciente chef del restaurante a la carta del Arrecife Gran Hotel 5*, Abel del Rosario, es un joven con largos estudios hosteleros que se ha encargado de esta jefatura trayendo otro estilo de esplendor a su cocina. Exquisitas como entrantes son las vieiras con sofrito de lentejas de la isla y verduras de temporada o la bien pensada ensalada de Bogavante con aguacate y caviar de Azafrán. Abel se luce con los lomitos de atún rojo a la plancha con gotas de soja y miel de guarapo, así como con el solomillo de cebón con espárragos trigueros a la reducción de vino Moscatel dulce de Guiguan. Pruebe su Petit Coulant con gotas de Baileys y confituras de naranja o el espumoso de queso perfumado al whisky con higos al vino tinto y reducción de mango. The highly polished chef of the 5* Arrecife Gran Hotel a-la-carte restaurant, Abel del Rosario, is a young man with extensive studies in catering who has taken charge of this leadership bringing another style of splendour to the cuisine. As entrées the scallops are exquisite with sautéed lentils from the island and seasonal vegetables and the well thought out Lobster salad with avocado and saffron caviar. Abel shines with grilled red tuna steaks with droplets of soya and guarapo honey, as well as with sirloin steak with asparagus tips in a reduction of Guiguan sweet Muscatel wine. Try the Petit Coulant with a touch of Baileys and sugar coated orange or the cheese foam perfumed with whisky and figs in red wine and mango reduction. Der glänzende Küchenchef des à la Carte Restaurants Arrecife Gran Hotel 5*, Abel del Rosario, ist ein junger Mann mit großer Erfahrung in der Gastronomie, der dieser Küche einen neuen Glanz verlieh. Exquisite Vorspeisen sind die gebratenen Jakobsmuscheln mit einer Sauce von Linsen u. Gemüse der Saison o. der köstliche Hummersalat mit Avocado u. Kaviar an Safran. Abel glänzt mit gegrilltem Filet vom roten Thunfisch mit einem Hauch von Soja u. Zuckerrohrhonig o. dem Filetsteak mit Spargel in einer Reduktion von süßem Muskatellerwein. Versuchen Sie sein Schokoladentörtchen mit Baileys u. Orangenkonfitüre o. die luftige Käsecreme mit Whiskyaroma an Feigen auf Rotwein u. einer Reduktion von Mangos.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

219


Orlando Ortega y Sandra Guadalupe, propietarios. 220


Lilium

Cocina canaria contemporánea y de mercado

C/José Antonio 103 | 35500 Arrecife 928 524 978

Mención Michelín 2012/2013

50 personas

De 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:00 h. | Viernes y sábados hasta las 23:30 h. Domingo | Vacaciones una semana en Navidad

arrecife

30 Z | Menú degustación 35 Z sin bebida (aperitivo más entrante, más 2 medios platos y un postre) www.restaurantelilium.com | liliumtias@gmail.com

Lugar exquisito que sobresale en la capital. Gracias a la experiencia enóloga de su propietario, recrea con magníficas sugerencias de vino por copas y travesea con una cocina de festejo. En carnes seduce con las piezas hechas a la parrilla con flor de sal de Guatiza, así como con el cochinillo negro isleño a baja temperatura, que sirve con el jugo de su cocción aumentado con maracuyá. Ricas las albóndigas de cabrito en su jugo, acompañado de puré de pasas y mojo de hierbahuerto. Hay calamar sahariano a la plancha con papas rellenas de mojo. Como entrantes recomendamos gofio de millo escaldado, con lascas de jareas asadas y cebolla colorada; coca con tomate, sardina ahumada y aguacate. Postres caseros. An exquisite place noted in the capital. Thanks to the oenology experience of the proprietor, it entertains magnificent wine suggestions by the glass and journeys into cuisine for celebration. The meat entices with pieces cooked over a charcoal grill with fleur de sel from Guatiza, as well as the “bloc” of black pork from the island, cooked at low temperature, which is served in its own cooking juice enhanced by passion fruit. The chevon meat balls in their own juice are delicious, accompanied by a purée of raisins and mint mojo sauce. There is grilled calamari Samariano with mojo sauce filled Canary potatoes; For entrées we recommend the scalded maize gofio, with roast sun dried fish and red onion; coconut with tomato, smoked sardines and avocado. Home-made desserts. Exquisiter Ort, der sich in der Hauptstadt abhebt. Dank der Weinkenntnisse seines Inhabers, bietet man großartige Empfehlungen an offenen Weinen u. eine glanzvolle Küche. An Fleisch verführt man mit Steaks vom Grill mit Meersalz aus Guatiza sowie schwarzem Schwein von der Insel bei niedriger Temperatur gegart, serviert mit Bratensaft u. einer Nuance von Maracuja. Köstlich sind die Fleischbällchen vom Zicklein im eigenen Sud, serviert mit Rosinenpüree an Mojo von Minze. Es gibt gegrillten Tintenfisch an gefüllten Kartoffeln mit Mojo. Als Vorspeise empfehlen wir Eintopf vom Mais-Gofio, mit Fischscheiben u. roten Zwiebeln; Bruchetta mit Tomate, geräucherten Sardinen u. Avocado. Hausgemachte Desserts.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

221


Tomรกs Acosta, encargado de este tradicional restaurante. 222


Mesana

Cocina tradicional canaria y arroces

Calle Mesana Nº 15 | Playa Honda | 35509 San Bartolomé 928 823 665 De 10:00 a 24:00 h. 17 Z

playa honda

guadayca@hotmail.com Magnifica selección con presencia de las mejores D.O. españolas | Terraza

Con una sugerente terraza junto a la playa de Guacimeta, un servicio supremamente amable y unos platos intachables de cocina tradicional, este restaurante toca a los comensales directo al corazón. Utiliza productos frescos, las hortalizas y frutas son de finca propia. Los guisos de la semana son el atractivo de la casa: cada día hay diferentes con precios que oscilan entre 12 y 18 euros. Los lunes, lentejas y cordero al horno; martes, potaje de garbanzos y fritura de pescado de la Isla; miércoles, salmón ahumado y carne de cabra; jueves salpicón Mesana y costillas con papas; viernes, sancocho de la casa; sábados, sopa de pescado y parrillada de pescado; domingos, día de arroces con bogavante o carabineros. With an attractive terrace joining the Guacimeta beach, supremely friendly service and some distinguished dishes from traditional cuisine, this restaurant goes right to the diner’s heart. They use fresh products, the fruit and vegetables come from their own farm. The dishes of the week are the house attraction: every day they are different with prices going between 12 and 18 Euros. Monday, lentils and roast lamb, Tuesday, chick pea stew and fried island fish; Wednesday, smoked salmon and chevon, Thursday, Mesana cocktail and ribs with potatoes, Friday house stew, Saturday meat, potato and pasta stew and shoulder of pork with parsnip tops; Sunday, rice day with lobster or red prawns. Mit einladender Terrasse am Strand von Guacimeta, freundlichem Service u. unvergesslichen Gerichten der traditionellen Küche, berührt dieses Restaurant das Herz seiner Gäste. Man verwendet frische Produkte, das Gemüse u. Obst kommt vom eigenen Landgut. Die Gerichte der Woche sind die Attraktivität des Hauses: jeden Tag gibt es unterschiedliche Angebote zu Preisen zwischen 12 u. 18 Euro. Montag, Linsen u. Lammbraten; Dienstag, Eintopf von Kichererbsen u. gebratener Fisch der Insel; Mittwoch, Räucherlachs u. Ziegenfleisch; Donnerstag, Fischsalat Mesana u. Rippchen mit Kartoffeln; Freitag, Sancocho des Hauses; Samstag, Eintopf u. geräucherte Schweinshaxe mit Steckrübenblättern; Sonntag, Reis mit Hummer o. Riesengarnelen.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

223


JosĂŠ Antonio Cabrera Rojas (jefe de sala) y Pedro Luis GarcĂ­a Curbelo (jefe de cocina). 224


Qué Muac

Cocina tradicional y moderna de temporada

Avenida de Naos, s/n, Castillo de San José | 35500 Arrecife

928 812 321

Cafetería/Bar: lunes a domingo, 10.00 a 20.00 h. Restaurante: martes a sábado, 12.00 a 16.00 h. | viernes y sábado, 19.00 a 23.00 h. Copas/Bar: viernes y sábado, de 21.30 a 01.00 h.

arrecife

25 Z | Menú degustación de tapas 15 Z por persona (mínimo 2 pax) www.centrosturisticos.com | comercial@centrosturisticos.com

“Qué Muac” (juego de palabras en relación al MIAC), es una nueva -y maravillosa- opción gastronómica, lúcidamente ideada por los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo isleño para recrear una gastronomía perspicaz, que permite degustar platos tradicionales tratados con modernidad o platos modernos que no eludan sus raíces populares. Con esta apuesta, penetrante e inteligente, joven y fresca, se estrecha aún más el vínculo del arte y la gastronomía, bajo la sombra del incomparable Castillo de San José, ya de por sí un lugar del que se goza íntimamente con solo abordarlo. Degustamos: tarta de queso de cabra conejera; paletilla de cordero rellena de frutos secos sobre puré de manzana ácida con perlas de papas rustidas. “Que Muac” (an abbreviation of Museum of Contemporary Art), is a new - and marvelous – culinary option, clearly designed by the Island Government Centers for Art, Culture and Tourism to recreate discerning cuisine for the purpose of trying traditional dishes treated modernly, or modern dishes which do not circumvent popular roots. With this keen, intelligent, young and fresh approach, the link between art and gastronomy becomes even closer, under the shade of the incomparable San José Castle, already a place which is greatly enjoyed by just approaching it. We try: Fuerteventura goat’s cheese tart; shoulder of lamb stuffed with dried fruit and nuts over acidic apple purée with “Rustida” potato pearls. „Qué Muac” (Abkürzung für Museum für zeitgenössische Kunst), ist eine neue -u. wunderbare- kulinarische Option, perfekt konzipiert von den Zentren für Kunst, Kultur u. Tourismus des Inselrats, um eine gute Küche neu zu entwerfen, die es ermöglicht traditionelle Gerichte modern verfeinert zu genießen, o. moderne Gerichte, die nicht ihre volkstümlichen Wurzeln außer Acht lassen. Mit diesem Einsatz, eindringlich u. intelligent, jung u. frisch, intensiviert sich noch mehr die Verbindung zwischen Kunst u. Küche, im Schatten des einzigartigen u. beeindruckenden Castillo de San José. Wir probierten: Torte vom Ziegenkäse; u. Lammschulter gefüllt mit getrockneten Früchten auf einem Püree von saurem Apfel u. Kartoffelperlen.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

225


Gilbert, Sergio, Fabiana, Ernesto (copropietario), Pepe, Nico, Raquel, NĂŠstor, Beni y NicolĂĄs (copropietario). 226


La Bohemia

Grill · Cocina de mercado

Calle Islas Canarias, 22 · local 6 esquina, Costa Teguise | 35508 Teguise 928 591 772

60 personas

De 13:00 a 23:00 h. | Viernes y sábados hasta las 23:30 h. 20 Z

paneitor4@hotmail.com

costa teguise

Miércoles

Recomendamos hamburguesa de Cebón (sin pan)

Buenos vinos de la isla, Somontano, Ribera del Duero, Rioja

Ernesto y su socio Nicolás, dos rioplatenses pero de las dos orillas (Uruguay y Argentina), se han encontrado para formar este agradable local con aire de tasca, que se abarrota cada noche. Atrae el servicio amistoso dispuesto a ofrecer plenas satisfacciones a la clientela y una cocina que sabe lo que atrae: platos generosos, vinos espléndidos y precios comedidos. Oriundos de lugares con las mejores carnes del mundo, no hay que perderse de la calidad del lomo alto de novillo uruguayo, hecho al gusto personal, que suele acompañarse de papas fritas cortadas al instante y verduras salteadas. Los acostumbrados a los cortes ibéricos hallan también aquí su espacio: secreto, churrasco y costillas se apuntan en las comandas. Ernesto and business partner Nicolás both from the Rioplatense areas on both shores (Uruguay and Argentina); have met to shape this pleasant venue with a Tasca type air, which is full every night. The friendly service that is willing to offer complete customer satisfaction is a draw and the right food which attracts people: hearty dishes, splendid wines and prudent prices. Originating from places with the best meat in the world, don’t miss the high quality Uruguayan rib eye steak, cooked according to personal taste – it is usually accompanied by freshly cut French fries and sautéed vegetables. Those who are used to Ibérico cuts will also find a space for them here: the secreto (special cut), barbecued steak and ribs are widely requested. Ernesto u. sein Partner Nicolás, beide vom Rio de la Plata, von zwei Ufern (Uruguay u. Argentinien) haben sich gefunden, um dieses schöne Lokal mit dem Flair einer Taverne zu eröffnen, jeden Abend gut besucht. Sein Geheimnis ist der freundliche Service, der volle Zufriedenheit garantiert u. seine Küche, die weiß, was der Gast wünscht: großzügige Gerichte, leckere Weine u. moderate Preise. Gebürtig aus Ländern mit dem besten Fleisch der Welt, verpassen Sie nicht die exzellente Qualität des uruguayischen Filets vom Jungstier, individuell zubereitet u. serviert mit frischen Pommes Frites u. sautiertem Gemüse. Auch Liebhaber vom iberischen Schwein sind hier richtig: Secreto, Churrasco u. Rippchen findet man unter den Bestellungen.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

227


El chef Orazio Lezi, todo un maestro de la cocina italiana. 228


Marea by Orazio Lezi

Cocina mediterránea y creativa

Avenida Islas Canarias s/n Hotel Melia Salinas, Costa Teguise | 35509 Teguise 928 626 739 | 676 715 672

64 personas + 16 en terraza

De martes a sábado: de 18:30 a 22:30h.

35 Z

info@oraziolezi.com

costa teguise

Domingo y lunes | Vacaciones tercera semana de agosto Orazio Lezi: más de 20 años en Canarias

Chef galardonado y conductor del programa “Nuestra Mesa TV-Show”, con su codirectora Teylu Díaz

Nacido en Italia y muy conocido en nuestros círculos gastronómicos, Orazio Lezi no es solo un profesional de la alta cocina, sino un maestro de la exquisitez, con platos que arroban y obligan a repetir. En su nueva sede del Hotel Meliá Salinas, exclusiva y elegante pero a precios cómodos, nos ofrece un nido de espárragos y setas con huevo escalfado, espuma de papas negras de Tenerife y trufa negra; lomo de cherne al vapor de pino canario sobre cofre de verduritas al wok con jengibre y soja envuelta en pasta de arroz; perdiz Mulsum deshuesada, hecha a la miel de palma de La Gomera y gnocchi de batata lanzaroteña al vino tinto; tierra de almendras de Santiago del Teide, botones de frutos rojos, helado de gofio de trigo y nube de azúcar. Born in Italy and well known in our gastronomy circles, Orazio Lezi isn’t just a professional in haute cuisine, but also a maestro of the exquisite, with enthralling dishes which must be tried again. In his new headquarters at the Hotel Melía Salinas, exclusive and elegant yet with comfortable prices, he offers us a nest of asparagus and mushrooms with poached egg, foam of Tenerife black potatoes and black truffle; Canary island pine steamed grouper fish steak over a chest of wok vegetables with ginger and soya wrapped in rice pasta; de-boned Mulsum partridge, made with Gomera palm honey and Lanzarote sweet potato gnocchi in red wine; almonds from Santiago del Teide, red fruit buttons, gofio wheat ice-cream and marshmallows. Geboren in Italien u. in unserem gastronomischen Panorama sehr bekannt, ist Orazio Lezi nicht nur ein Experte der Gourmetküche, sondern auch ein Meister der Erlesenheit, mit Gerichten, die begeistern. An seiner neuen Wirkungsstätte im Hotel Meliá Salinas, exklusiv u. elegant, aber zu moderaten Preisen, bietet er uns ein Nest von Spargel u. Pilzen mit pochiertem Ei, Schaum von schwarzen Kartoffeln u. schwarzen Trüffeln; Barschfilet gedämpft auf kanarischer Kiefer auf Gemüsebett im Wok gegart mit Ingwer u. Soja in Reisnudeln; Rebhuhn mit einer Muslum-Sauce von Palmenhonig aus La Gomera u. Gnocchi von Bataten aus Lanzarote in Rotwein; Mandeln aus Santiago del Teide, rote Früchte, Gofio-Eis u. Zuckerwatte.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

229


Los propietarios: Pedro Nolla (sala), Marco Antonio RodrĂ­guez y Juan JesĂşs Perdomo (jefe de cocina), muestran su merecido trofeo de Mejor Restaurante de Cocina Canaria 2013. 230


El Risco

Cocina canaria y de mercado con toque moderno

Calle Montaña Clara Nº 31 | Playa de Famara | 35558 Teguise 928 528 550 De lunes a sábado de 12:00 a 22:00h. | Domingos de 12:00 a 17:00 h. 80 personas con terraza

playa de famara

30 Z

www.restauranteelrisco.com | info@restauranteelrisco.com Amplio aparcamiento | Dos terrazas una prácticamente sobre el mar

Es un placer cumbre, galardonado “Mejor Cocina Canaria”, premios QUÉ BUENO/HEINEKEN 2013. Ha realzado su cocina con tecnologías que facilitan la elaboración de platos “Top” y la exploración de novedades. Pero aquí, en esta casa deliciosa, se ahonda en esas recetas de antaño que dieron forma a la cocina tradicional de las Islas, con jareas, tollos, pescado salado, cabrito local… También hay preocupación por la terraza que ahora, mecánicamente, se cubre y descubre según la intensidad del viento y del sol. Lugar de productos 100% frescos, hay que probar el ceviche de merluza, las croquetas de mero con alioli de piña de Haría. Ricas las caballas de La Tiñosa, ligeramente maceradas con mojo majado y vinagreta de ciruelas. Buenos vinos locales. It is the height of pleasure. Winner of the “Best Canary Cuisine” awards, QUE BUENO/HEINEKEN 2013. It has enhanced its cuisine with techniques easing the preparation of top dishes or exploring new ones. But here, in this delicious eatery, they delve into recipes from the past, those that gave shape to the traditional cuisine of the islands, with sun dried fish, dogfish, salted fish, local kid… They also worried about the terrace, so now it is mechanically covered and uncovered according to the intensity of the wind and sun. A venue with 100% fresh products, you must try the hake ceviche, grouper fish croquettes with piña de Haría garlic mayonnaise. The La Tiñosa mackerel, lightly macerated with crushed mojo and plum vinaigrette. Good local wines. HöhepunktderFreude.Gewinner„BesteKanarischeKüche“,eineAuszeichnung von QUÉ BUENO/HEINEKEN 2013. Es setzt seiner Küche Glanzlichter mit jenen Technologien auf, die die Zubereitung von Gerichten u. die Erforschung von Neuheiten erleichtern, obschon man sich in diesem Haus auch intensiv jenen alten Rezepten widmet, die der traditionellen Küche der Inseln Formen verliehen mit Jarea, Stockfisch, Salzfisch o. Zicklein... Ferner machte man sich Gedanken über die Terrasse, deren Markise jetzt automatisch ausfährt, je nach Intensität des Windes u. der Sonne. Ein Ort mit 100% frischen Zutaten. Probieren Sie Cebiche vom Seehecht, Kroketten vom Zackenbarsch mit Alioli von Ananas. Köstlich die Makrelen aus La Tiñosa leicht mariniert mit Mojo u. Vinaigrette von Pflaumen. Gute regionale Weine.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

231


Nauzet Santana con su esposa Diana Durรกn, su mano derecha. Juntos han hecho posible este rico restaurante.

232


El Marinero by Nauzet Santana Cocina de mercado y de autor C/La Garita, 60, Arrieta | 35542 Haría 928 848 382 | 676 797 270 De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 22:00 h. | Cierra los martes 25-30 Z | Menú degustación bajo pedido, ajustable a precios 28 comensales

arrieta

elmarinerorestaurante@gmail.com

Frente al mar | Decoración elegante con detalles marineros | Wifi

Trabaja platos según lo mas fresco del mercado. Nauzet (32), tiene raíces familiares en estos bellos parajes. Es un joven de método preparado por el restaurante-escuela El Fondeadero (Hecansa) que, tras varios años en establecimientos de categoría, abre este precioso local donde practica una cocina culta, de raciones próvidas, con platos preparados con ajustada idea de su efecto final. Muchas de sus insinuaciones, como la ensalada de dátiles; el carpaccio de atún con aguacate y queso ahumado; los lingotes de queso ahumado con mermelada de cebolla roja; el cherne confitado con verduras de temporada; el arroz caldoso de bogavante; y claro, el arroz con leche con tierra de chocolate, se quedan para siempre en la memoria. The dishes depend on whatever is fresh in the market. Nauzet (32) has family roots in these beautiful places. He is a young man trained in the method of the Restaurant School El Fondeadero (Hecansa) who, after several years in high category establishments, opened this lovely venue where he serves cultured cuisine in generous portions, dishes prepared with an exact idea of the final effect. Many of his suggestions, such as the date salad, tuna Carpaccio with avocado and smoked cheese; smoked cheese straws with red onion preserve; grouper fish marinated with seasonal vegetables; rice in clear lobster stock, the rice pudding with chocolate, are wonderful. Er bereitet Gerichte je nach dem Angebot vom Markt zu. Nauzet (32), hat familiäre Wurzeln in dieser schönen Gegend. Er ist ein junger Mann mit Methoden, die er auf der Restaurantfachschule El Fondeadero (Hecansa) erlernte. Nach vielen Jahren in Restaurants bester Kategorie, öffnet er dieses schöne Lokal, in dem er eine kultivierte Küche praktiziert, mit Gerichten zubereitet nach seiner exakten Vorstellung vom finalen Resultat. Viele seiner Kreationen wie der Salat von Datteln; Carpaccio vom Thunfisch mit Avocado u. geräuchertem Käse; geräucherter Käse mit roter Zwiebelmarmelade; kandierter Barsch mit Gemüse der Saison; Hummer-Risotto; u. Milchreis mit Schokolade, bleiben für immer im Gedächtnis.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

233


El propietario Christ贸bal S谩nchez, viviendo el ambiente de su cocina.

234


La Cascada del Puerto

Cocina internacional · asador

C/ Roque Nublo, 5 | Puerto del Carmen | 35510 Tías 928 512 953 | Fax: 928 512 795

25-30 Z

De 13:00 a 24:00 h. · Abierto todos los días

PUERTO DEL CARMEN

www.restaurante-lacascada.com | economato@restaurante-lacascada.com Las verduras son de su propia finca | Ricos postres propios, como las texturas de chocolate Organiza catering y eventos en Lanzarote, La Graciosa y Fuerteventura

Está reconocido como uno de los más animados y de cocina seductora, deparando sorpresas: es un asador encumbrado. Además de inclinarse por ofertas gastronómicas con imaginación, las instalaciones son fabulosas, las verduras y carnes son de su propia granja hortícolaganadera. Cristóbal Sánchez apuesta por los productos “kilómetro 0”, con la firme ambición de ofrecer géneros buenos, limpios y sanos. Como entrantes hay que probar el pulpito frito con caramelo de mojo, los porritos de queso fresco, la hamburguesa de cordero lechal con cochino negro y cebolla confitada. En principales son ineludibles el cordero lechal y el cochino negro de su propia finca (confitado en su propio jugo) y el solomillo a la brasa. Hay magníficos vinos. It is recognised as being one of the busiest and with enticing cuisine which holds surprises. It is a steak house extolled for imaginative culinary offers with fabulous facilities. The vegetables and meat are from the restaurant’s own horticultural and livestock farm: Cristobal Sanchez opts for “kilometro O” products, with the firm aim of offering good, clean and healthy products. For entrées you should try the fried octopus with mojo caramel, the little fresh cheese sticks, the lamb burgers with black pork and onion confit. In main courses, the suckling lamb and the black pork (marinated in their own juices) coming from their own farm are irresistible as well as the grilled sirloin. There are superb wines. Es ist bekannt als eines der schönsten Restaurants mit einer verführerischen Küche, die für Überraschungen sorgt. Es ist ein Steakhaus u. bietet zudem gastronomische Angebote voller Phantasie. Fabelhafte Räumlichkeiten. Gemüse u. Fleisch kommen vom eigenen Landgut mit Gartenbau u. Viehzucht. Cristóbal Sánchez engagiert sich für Produkte mit „0 km“, mit dem Ziel nur gute, reine u. gesunde Produkte zu nutzen. Als Vorspeise müssen Sie den gebratenen Tintenfisch mit karamellisierter Sauce, Lauch mit Frischkäse o. den Hamburger vom Milchlamm mit schwarzem Schwein u. gebratenen Zwiebeln versuchen. Als Hauptgericht sind das Milchlamm o. Spanferkel vom eigenen Landgut (im eigenen Sud gegart) u. das gegrillte Rinderfilet ein Muss. Hervorragende Weine.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

235


El chef Jorge Luis Almeida (centro), flanquedado por Francisco Javier Gonzรกlez y Mustapha Btaite. 236


Puerto Bahía

Cocina de mar e internacional

Avda. de Varadero, 5 | Puerto del Carmen | 35510 Tías Tel. y Fax: 928 513 793 De 10:00 a 23:00 h. Interior: 60 personas | Terraza: 120 personas

puerto del carmen

35 Z

www.puertobahia.es | puertobahia@yahoo.es Visitado por el Primer Ministro inglés en su reciente viaje a la isla

Ha sido de los lugares elegidos por el Primer Ministro inglés al disfrutar de la bella isla conejera. Y es que se trata de un lugar con vista panorámica única y unos géneros de primera, mariscos frescos, pescado de capturas diarias, arroces de toda índole, amén de carnes rojas tan exquisitas como el chuletón de Tolosa. Nada como comenzar un ágape aquí con el “bloc” de foie con compota de manzana, reducción de oporto y crujiente de pasta (o si lo prefiere con unas milhojas de salmón ahumado de Uga con aguacate que están deliciosas), para seguir luego con unos pimientos rellenos de langostinos, cherne fresco y gulas. Hay sopa de mariscos y ensaladas perfectas como la de rulo en cesta con reducción de aceto balsámico y nueces caramelizadas. It was one of the places chosen by the English Prime Minister for enjoying the beautiful island of Lanzarote. It is a venue with a unique panoramic view and some first class products; fresh shellfish, freshly caught fish, all kinds of rice as well as such exquisite red meats as Tolosa T-bone steak. There is nothing like starting a feast here with the foie block with apple compote, reduction of port and crispy pasta (or if you prefer, some Uga smoked salmon millefeuille with avocado is delicious), to be later followed by peppers filled with king prawns, fresh grouper and eels. There is shellfish soup and perfect salads such as the goats cheese slices in a basket with reduction of balsamic vinegar and caramelized walnuts. Es gehörte zu jenen Orten, die der britische Premierminister wählte, um die schöne Insel zu genießen. Und es ist ein Ort mit einem einzigartigen Panoramablick u. besten Produkten, frische Meeresfrüchte, fangfrischer Fisch, Reisgerichte jeglicher Art, rotes Fleisch so exquisit wie das Kotelett aus Tolosa. Beginnen Sie das Festmahl mit dem “Bloc” von Foie Gras mit Apfelkompott, Reduktion von Portwein u. knuspriger Pasta (oder wenn Sie es bevorzugen mit Blätterteig von geräuchertem Lachs an Avocado aus Uga, einfach köstlich), gefolgt von gefüllter Paprika mit Garnelen, frischem Barsch u. Aal. Es gibt Meeresfrüchtesuppe u. perfekte Salate wie den mit Ziegenkäse im Korb an Balsamico-Reduktion u. karamellisierten Walnüssen.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

237


Pletórico de luz natural, el recinto principal donde se come es como un expositor que se abre a la isla, invadido de sensaciones maravillosas. Ha hecho falta que cayera en manos del chef Germán Blanco para hacerse famosa como casa de delicias, con estrictos productos de temporada de calidad, cuyos menús estelares dispararon su éxito. Platos como el jurel marinado, licuado de sandía y tomate, ensalada de espinacas en salmuera; panceta de cochino negro canario lacada en jugo de cítricos, batata y cogollos; yogur casero de queso de cabra, fresitas estofadas, lavanda y tierra de remolacha; expresan la pasión que le pone Germán a su amada cocina, que le ha servido para ser un merecido finalista de los premios Qué Bueno Canarias Heineken.

Filled with natural light, the main eating area is like a display which opens out to the island, invaded with wonderful sensations. It needed to fall into the hands of chef, Germán Blanco, to make it even more famous as a house of delights, with strict seasonal quality products, whose stellar menus shoot to success. Dishes such as the marinated mackerel, liquidized watermelon and tomato, spinach in brine, Canary black pig pancetta lacquered in citric fruit juice, sweet potato and lettuce hearts; home-made goats cheese yoghurt, stewed strawberries, lavender and earth beet; all express the passion that German puts into his beloved kitchen, which has resulted in him being a well deserving finalist in the Qué Bueno Canarias Heineken awards.

www.lategala.com info@lategala.com


Carretera de Tías a Yaiza, 60 Mácher · Lanzarote Tel: 928 524 524 De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. Domingo cerrado Precio Medio: 45 € Menú degustación: 39,50€ (7 platos sin vino) · 52 € (incluye maridaje)

Lichtdurchflutet, ist der Speiseraum wie ein Exponat, das sich zur Insel hin öffnet, voller wunderbarer Eindrücke. Es war an der Zeit, dass es der Chef, Germán Blanco, übernahm, durch den es als Haus der Hochgenüsse bekannt wurde, mit saisonalen Produkten von Qualität, dessen brillanten Menüs der Schlüssel zum Erfolg sind. Gerichte wie marinierte Makrele, Saft von Wassermelone u. Tomate, Spinat-Salat; Speck vom kanarischen schwarzen Schwein in Zitronensaft an Süßkartoffeln u Salat; hausgemachter Joghurt aus Ziegenkäse, Erdbeeren, Lavendel u. Rüben drücken die Leidenschaft aus, die Germán seiner geliebten Küche verleiht, dank derer er zum verdienten Finalisten des Preises Qué Bueno Canarias Heineken wurde.


Padre e hijo, Luis y Roberto Le贸n, propietarios de este fabuloso local.

240


El Toro

Cocina de autor · Asados · Grill

Calle Reina Sofía, 70 · La Tiñosa | 35510 Puerto del Carmen 928 510 642 De 11:00 a 23:00h.

Lunes

puerto del carmen

30-35 Z Magnífica selección de vinos | Decoración rústica y ambiente agradable Asados en horno de leña a base de un cuarto de cochinillo y un cuarto de cordero

Asados magníficos al lado de la creatividad culinaria del reconocido jefe de cocina Luis León, es lo que impera en esta casa decorada con sensibilidad hostelera española, rústica-elegante. Es un establecimiento para despertar el gusto por las cosas buenas, suscitando pasiones encontradas. Ocupa una gran área esquinera a la salida de Puerto del Carmen, lo que le confiere privacidad y aires de campo. Todo lo que se consume –característica perenne de este chef- son géneros de calidad extra, de la isla y del continente. Ricas las vieiras con rancio de ibérico y salsa naranja, mención especial merecen las carnes rojas del país adecuadamente maduradas, preparadas a la parrilla con carbón vegetal. Es fantástico el puro de chocolate con su mojito cubano en deconstrucción. Magnificent grills beside the culinary creativity from well-known chef Luis León, prevails in this eatery, which has been decorated with sensitivity in Spanish rustic-elegance. It is an establishment which awakens the taste for that which is good, it revives passions. Occupying a large corner area at the exit of Puerto del Carmen, it gives privacy and an air of the country. Everything you eat – perennial feature of this chef – are extra quality genres, from the island and continent. The scallops with Iberian pork marrow and orange sauce are delicious. Deserving special attention are the red meats from the country, suitably matured and prepared on the carbon grill. Fantastic the chocolate cigars with deconstructed Cuban mojito. Großartige Braten neben der kulinarischen Kreativität des renommierten Küchenchefs, Luis León, findet man in diesem Haus, dekoriert mit feinfühliger spanischer Hand, rustikal-elegant. Es ist ein Ort, um den Geschmack für das Gute zu erwecken u. gegensätzliche Passionen zu entfachen. Es nimmt ein Eckgrundstück am Ortsausgang von Puerto del Carmen ein, was Privatsphäre u. ländliches Flair verspricht. Alles, was man konsumiert –ein Wesenszug dieses Chefssind Produkte von exzellenter Qualität der Insel u. des Festlands. Exquisit die Jakobsmuscheln in Orangensauce. Besondere Erwähnung verdient das rote Fleisch des Landes, richtig gereift, auf dem Holzkohlegrill zubereitet; reine Schokolade mit kubanischem Mojito.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

241


Perdomo (ma卯tre), Le贸n (sala), Jaime (cocina). Sentado, Luis (jefe de cocina).

242


La Vega

Cocina tradicional con toques modernos

Centro Comercial Marítimo, local 23 Puerto del Carmen | 35510 Tías 928 513 346

lasvegaslanzarote@gmail.com 25-30 Z

Algunos martes Muy agradable en las tardes

PUERTO DEL CARMEN

Abierto de 13:00 a 23:00 h.

26 comensales en interior y 26 en terraza

Música ambiental | Buenos vinos de la isla y otras latitudes

La unión de cuatro magníficos profesionales de la hostelería ha hecho factible este restaurante, que se debe tener como uno de los más delicados y deliciosos de Puerto del Carmen. Una visita a ellos debe considerarse una provechosa experiencia de mesa. Se puede comer a precios bajos a base de tapas portentosas, como las sardinas marinadas con jengibre y lima; las brochetas de pato; las croquetas de idiazábal y bacon… Sus principales se vuelcan en lo clásico con pomposas presentaciones, como el solomillo al foie con salsa de oporto; el cremoso de bacalao… Rica la ensalada de queso con miel y frutos secos; hay pato, cerdo, novillo. En el listado de postres deben probarse el coulant de avellanas y el bizcocho fluido de chocolate. The union of four catering professionals has made this restaurant possible, which must be one of the most delicate and delicious they have in Puerto del Carmen. A visit to them is to consider a most excellent table experience. You can eat at low prices on the base of superb tapas like sardines marinated in ginger and lime, duck brochettes, Idiazabal cheese and bacon croquettes… Their main courses are expressed in classic style dishes with opulent presentations, such as sirloin al foie with a port wine sauce; creamy cod… The cheese salad with honey and dried fruits is delicious; there is duck, pork and tender beef. Among the list of desserts you must try the hazelnut coulant and the molten chocolate cake. Die Vereinigung von vier herausragenden Kennern der Gastronomie hat die Verwirklichung dieses Restaurant ermöglicht, das eines der exzellentesten u. wunderbarsten von Puerto del Carmen ist. Ein Besuch ist eine lohnende Erfahrung. Sie können zu niedrigen Preisen essen z.B. herrliche Tapas wie Sardinen mariniert mit Ingwer u. Limetten; Entenspieße; Kroketten von Idiazábal Käse u. Speck... Die Hauptgerichte kommen aus der klassischen Küche prachtvoll angerichtet, wie Rinderfilet mit Leber in Portweinsauce; Barschcreme... Köstlich der Käsesalat mit Honig u. getrockneten Früchten; es gibt Ente, Schwein, Rind. Von der Auswahl an Desserts sollten Sie das Törtchen von Haselnüssen u. den Schokoladenkuchen probieren.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

243


Manuel Barrachina y Maxi Vidal, propietarios. 244


Amura

Cocina de mercado

Urbanización Puerto Calero, local 14, Puerto Calero | 35570 Yaiza 928 513 181

Recomendado por guía Michelín

De 13:00 a 23:00 h. 35 €

puerto calero

No cierra

www.restauranteamura.com | amura@puertocalero.com Un sol en la guía Repsol | Tanto para comidas íntimas como para celebraciones

Elegante y de excelente ubicación en este atrayente puerto deportivo, es un preferido por las gentes locales para celebrar eventos: dispone de diversos salones, zona disco, servicio de catering… Su cocina –premiada con un Sol en la guía Repsol-, y recomendado por la guía Michelín, es portentosa: hay entrantes como los huevos de corral, colmenillas con salsa cremosa de Pedro Ximenez y virutas de foie; verduras y moluscos en tempura, crema de erizos y pan de algas; terrina de foie gras, queso pañuelo y calabaza caramelizada. Magnífico el cordero en dos cocciones con reducción de asado y romero y cous cous de verduras. Está curioso y rico el chocolate, café, bizcocho de pan, aceite y azúcar de postre. Elegant and with an excellent location in this attractive sports harbour, it is a favourite with local people for celebrating events: it has various salons available, a disco area, catering service… The kitchen – awarded with a Sun in the Repsol guide – and recommended in the Michelín guide, is superb: there are entrées like free range eggs, morel mushrooms with creamy Pedro Ximenez sauce and foie shavings; vegetables and shellfish in tempura, cream of sea urchin and algae bread; terrine of foie gras, cheese “pañuelo” and caramelized pumpkin. The lamb is wonderful cooked twice with roasting reduction and rosemary with vegetable couscous. The chocolate, coffee, oil and sugar bread pudding is an unusual and delicious dessert. Elegant u. mit ausgezeichneter Lage in diesem schönen Yachthafen, ist es bei den Einheimischen sehr beliebt für Veranstaltungen: es gibt verschiedene Säle, Diskothek, Catering-Service... Seine Küche -prämiert mit einer Sonne im Repsol Führer- u. vom Michelin Führer empfohlen, ist eindrucksvoll: es gibt Vorspeisen wie Spiegelei, Morcheln in Rahmsauce von Pedro Ximénez u. Leberstreifen; Gemüse- u. Muscheltempura, SeeigelCreme u. Algenbrot; Terrine von der Gänseleber, Käse u. karamellisiertem Kürbis. Exzellent das Lamm auf zwei Arten zubereitet, in einer BratensaftRosmarin-Reduktion u. mit einem Gemüse Cous-Cous. Köstlich u. interessant die Schokolade, Kaffee, Kuchen, Öl u. Zucker als Dessert.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

245


Juan Moreno (chef copropietario), Aridane Espada, Javier Abreu, Ruymán Bautista, Fran Bravo y Juan Carlos Monzón (maître copropietario). 246


La Bodega de Santiago Calle Montañas de Fuego Nº 27 | 35570 Yaiza

Cocina española con acento canario

928 836 204

Martes a jueves de 12:30 a 22:00 h. Viernes y sábado hasta las 23:00h. Domingos de 12:30 a 18:00h.

50 comensales (hay varios espacios)

Lunes | Vacaciones 2ª quincena de junio y 2ª quincena de noviembre 35-40 Z

Finalista a "Mejor Restaurante de Canarias 2012"

YAIZA

www.labodegadesantiago.com | Juanc.monzon@gmail.com

En las tres ediciones de nuestros premios Qué Bueno Canarias Heineken, ha sido nominado entre los mejores de las isla. No solo por su fino ambiente y delicosas estancias, sino por sus platos tan tentadores como la ensalada de cola de bogavante con salsa de yogur griego; el tartar de sardina ahumada; la –deliciosa- ricaña de la raza wagyu (que tuvo sus orígenes en los pulcros campos japoneses de Kobe); o la ensalada de sardina ahumada con guacamole… Es una casa con una definida e ininterrumpida línea de calidad, con productos del campo y la industria artesanal lanzaroteña, que todos deseamos que sea sostenida, perenne y progresiva. Los vinos de la casa están a la altura de sus viandas. Hay fácil aparcamiento. In the three editions of our awards Qué Bueno Canarias Heineken, it has been nominated among the best on the island. Not only for its fine ambience and delicious sojourns, but for its tempting dishes such as the lobster tail salad with Greek yoghurt sauce; smoked sardine tartar; the delicious “ricaña” from the Wagyu beef cattle breed (who have their origins in the meticulous Japanese countryside of Kobe), or the smoked sardine with guacamole salad... It is an eatery with a defined and uninterrupted line of quality, with products from the country and the Lanzarote artisan industry, which everyone wishes to see sustained, continuing and progressive. The house wines are of the same standard as their meals. It is easy to find parking. In den drei Auflagen von Qué Bueno Canarias Heineken, war es als eines der Besten der Insel nominiert. Nicht nur wegen seines feinen Ambientes u. schönen Räumen, sondern vor allem aufgrund seiner verlockenden Gerichte, wie Hummerschwanz-Salat mit griechischem Joghurt-Dressing; Tatar von geräucherten Sardinen; das -köstlicheSteak vom Wagyū-Rind (ursprünglich aus der japanischen Region um Kōbe); o. Salat von geräucherten Sardinen mit Guacamole... Es ist ein Haus mit einer definierten u. beständigen Linie von Qualität, mit Produkten vom Land u. dem handwerklichen Gewerbe auf Lanzarote, die wir alle bewahren möchten. Die Weine des Hauses sind genauso exzellent wie seine Gerichte. Es gibt gute Parkmöglichkeiten.

¡Qué bueno! Gran Canaria 2014 · 15

247


Juan Cabrera (El Majorero) con su hija Arminda, luciendo un espectacular muestra de los gĂŠneros que ofrece.

248


Brisa Marina

Cocina canaria y de mar

Avda. Marítima, 97-99 | Playa Blanca | 35570 Yaiza 928 517 206 | Fax: 928 517 154 De 10:00 a 23:00 h. ininterrumpidamente 180 personas

PLAYA BLANCA

28-30 Z

www.restaurantebrisamarina.com | Búscanos en Ambiente grato y cocina de alta calificación | Hay terraza

Mucha atención merece la terraza, repleta de público, que lo hace trasladar a uno en el recuerdo a las maravillos las terraza del trópico caribeño, con mucho ir y venir de camaremos y viandantes. Hay escasos restaurantes costeros que merezcan tanto la visita como este: atraen las suculentas paellas “mixtas”, los arroces de carabineros o de bogavante, y, además, la acogida del propietario, El Majorero, quien recibe al público con igual entusiasmo cada día. El pescado es fresco de aguas canarias, los mariscos, o bien de aquí o del Cantábrico, de calidad. Hay propuestas –abundantes- en la carta, como las suculentas carnes a la piedra. La bodega está bien dotada de vinos de Lanzarote que se deben probar, pero también de otras latitudes de España. Much attention should be paid to the terrace, it is full of people and it takes the memory to a wonderful terrace in the Caribbean tropics, with much coming and going of waiters and guests. There are few coastal restaurants that are so worth visiting as this one. The busy terrace opposite the beach, the memorable mixed paellas; red prawn or lobster rice dishes; the friendliness of proprietor “El Majorero”. He receives his guests with the same enthusiasm every year. The fish is fresh from our waters, the shellfish either comes from here or Cantabria, to reach optimum qualities. There is an abundance of interesting suggestions including succulent stone cooked meats. The wine cellar is extensive, with many good, award winning wines from the island of Lanzarote and the rest of Spain. Viel Aufmerksamkeit verdient die Terrasse, immer gut besucht, die einen an eine wunderbare Terrasse der Karibik erinnert, mit einem bunten Treiben der Kellner u. Passanten. Es gibt nur wenig Restaurants am Meer, in denen sich ein Besuch so sehr lohnt: seine unvergessliche „gemischte“ Paella u. Reispfanne mit Garnelen o. Hummer ziehen die Gäste ebenso an, wie die enthusiastische Begrüßung des Besitzers, El Majorero. Der Fisch ist frisch aus dem Atlantik; die Meeresfrüchte von hier o. aus Kantabrien, für optimale Qualität. Es gibt interessante Angebote bis hin zum saftigen Fleisch vom heißen Stein. Gut sortierter Weinkeller mit Weinen von Lanzarote u. aus anderen spanischen Regionen.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

249


Los maravillosos géneros de “Casa Torano”. En la foto, Victoriano (Torano Santana).

250


Casa Torano

Cocina canaria

Avda. Marítima, 24, El Golfo | 35570 Yaiza 928 173 058 | 650 537 409

Fácil aparcamiento | Excelentes vistas y ambiente

Todos los días de 10:00 a 22:00 h. ininterrumpidamente 200 personas con interior/exterior

el golfo · yaiza

30 Z

www.restaurantecasatorano.com | restaurantecasatorano@hotmail.es Postres como el “polvito canario”, tartas y mus

Fue el primer restaurante de este apacible pueblo, fundado por Salvador, padre de Torano (Victoriano Santana), en la foto. Lo abrieron en el año 1981 y desde entonces, treinta y tres años bien contados, ha estado sirviendo el mejor pescado y marisco de la isla, en una mesas pegaditas al mar, que la gente prefiere, salvo en noches de invierno, al cálido y bonito salón-comedor. Torano es ayudado por sus hijas Deborah y Sarabia. Ellas son conscientes de que las docenas de repetidores que tiene el restaurante, van allí no solo por la sama, el cherne, el mero, el pámpano, el pulpito etc. de su rica cocina canaria, sino por la calidez de su trato. Aparte de pescado hay arroces (rica la paella de burgados). De postre, “polvito canario”, magnífico. It was the first restaurant in this peaceful village, founded by Salvador, Torano’s (Victoriano Santana) father, in the photo. They opened it in 1981 and since then, thirty three years and counting, they have been serving the best fish and shellfish on the island, to tables set right against the sea, which the people prefer except on winter nights when they prefer the warm and pretty lounge-dining room. Torano is helped by his daughters Deborah and Sarabia. They are aware of the dozens of people who come back to the restaurant for repeat visits; people go there not just for the sea bream, sea bass, grouper, blue butterfish, octopus etc., but for the warm treatment. Apart from fish there are rice dishes (delicious limpet paella). Dessert, “ Polvito Canario”, fantastic. Es war das erste Restaurant dieses netten Dorfes, eröffnet 1981 von Salvador, dem Vater von Torano (Victoriano Santana), auf dem Foto. Seitdem, gut 33 Jahre, servierte man den besten Fisch u. Meeresfrüchte der Insel an Tischen direkt am Meer, was die Gäste lieben. Nur an den Abenden im Winter bevorzugen sie den warmen u. schönen Speiseraum. Torano wird unterstützt von seinen Töchtern Deborah u. Sarabia. Sie sind sich bewusst, dass die zahlreichen Stammgäste, nicht nur wegen des Sama, Zackenbarsch, Seehecht, Tintenfisch etc. seiner köstlichen kanarischen Küche kommen, sondern vor allem dank der freundlichen Bedienung. Es gibt auch Reis (leckere Paella mit Schnecken). Zum Dessert “Polvito Canario”, großartig.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

251


Vicente Rodríguez; David Brandâo; el jefe de cocina Paolo Soggiu; Ignacio Berenguer; Elihu Martínez; el maître Julio Arias Corrales. 252


Isla de Lobos Cocina gourmet canaria Avda. Papagayo, 22 | Princesa Yaiza Suite Hotel Resort | Playa Blanca | 35580 Yaiza 928 519 222 | Fax: 928 519 179 De martes a sábado a partir de las 19:30 hasta las 23:00h.

55 Z | Menú degustación 48 Z

playa blanca

Cerrado una semana por vacaciones en diciembre www.princesayaiza.com | info@princesayaiza.com

Postres: “Coulant de calabaza de Tías con corazón de chocolate blanco y sorbete de mango”

Con la ayuda de una acertada búsqueda de recetas, han modificado las formas de los platos tradicionales sin alterar la esencia de sus productos. Sus propuestas tienden a proteger lo que se produce en el entorno: las verduras de estación se reciben de las huertas vecinas; el delicado cochino negro canario procede de la finca de Uga (lo preparan deliciosamente con calabaza asada, gel de limón y salsa de miel de barrilla); convencen con platos como el tartar de gambas de La Santa con sus perlitas de limón y aires de remolacha; es equilibrado el pescado de roca sobre cuscús de brócoli y ravioli de queso ahumado de Uga. Es delicado el tatén tibio de plátano con helado de canela y crema inglesa al ron Arehucas y rotundo el lingote de chocolate blanco. With the help of a successful search for recipes, they have revised the style of traditional dishes without altering the essence of their products. Their suggestions tend to go for locally produced food: the seasonal vegetables received from neighboring gardens; the delicate Canary black pork coming from the Uga farm (it is deliciously prepared with roast pumpkin, lemon gel and saltbush honey sauce); They make an impression with such dishes as tartar of La Santa prawns with their lemon pearls and airs of beet; the rockfish over broccoli couscous and Uga smoked cheese ravioli is balanced. The warm banana tatin with cinnamon ice-cream and custard with Arehucas rum is delicious and the bullion of white chocolate is mellow. Mit Hilfe einer adäquaten Suche nach Rezepten, hat man die Formen traditioneller Gerichte verändert, ohne die Essenz der Produkte zu ändern. Sein Angebot stützt sich auf die Zutaten, die in der Umgebung angebaut werden: das Gemüse der Saison kommt aus benachbarten Gärten; das köstliche schwarze kanarische Schwein von der Finca in Uga (man bereitet es lecker zu mit gegrillten Zucchini, Zitrone u. HonigSauce). Man überzeugt mit Gerichten wie Tartar von Garnelen aus La Santa mit Zitronenperlen u. einem Hauch Rote Beete; ausgewogen ist der Felsenfisch auf Couscous vom Brokkoli u. Käseravioli aus Uga. Appetitlich das warme Bananen-Törtchen mit Zimt-Eis u. englischer Creme mit Rum sowie der Barren von weißer Schokolade.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

253


Shi Zhengduan, Shi ZhengHang, Dan Ling, Yanli, Xue Feng y Xiao Lei. 254


Kampai

Cocina japonesa

Avda. Papagayo, 22 | Princesa Yaiza Suite Hotel Resort | Playa Blanca | 35580 Yaiza 928 519 222 | Fax: 928 519 179 De jueves a lunes a partir de las 19:30 hasta las 23:00h. www.princesayaiza.com | info@princesayaiza.com

playa blanca

50 Z Tempura de moriawase | Bogavante en teppanyaki | Helado de té verde al estilo japonés

Es acogedor con típicas mesas Teppanyaki. Una parada obligatoria para los amantes de lo exquisito con auténticos sabores asiáticos. Ofrece sugestivos platos a base de productos frescos y saludables, propuestas que van desde el tradicional sushi y maki al delicioso solomillo y atún de Lanzarote al Teppanyaki. Unos sabores que seducen la vista y que son capaces de mimar al más exigente paladar. Muchos disfrutan al máximo el showcooking, con el fuego como protagonista: no deja indiferentes ni a grandes ni a chicos y hace más apetitosa las degustaciones. Hay que aplaudir el eficaz y atento servicio de cocina y sala, que logran llenar el salón todas las noches. Pruebe la tempura moriawase; el bogavante en teppanyaki. It is cosy with typical Teppanyaki tables. A must for those who love the exquisite with authentic Asian flavours. Tempting dishes are offered based on fresh and healthy products, suggestions that go from the traditional sushi and maki to the delicious Lanzarote sirloin and tuna Teppanyaki. Some flavours which seduce the eye are capable of pampering the most demanding taste buds. Many enjoy the show cooking to the full with the fire taking the leading role: Neither large nor small are left indifferent and it all goes to make the tasting even more appetizing. Their efficiency and attentive service must be applauded from kitchen to salon, which has resulted in their salon being filled every night. Try the Tempura Moriawase; the lobster in teppanyaki. Gemütlich u. mit typischen Teppanyaki-Tischen. Ein Muss für Liebhaber der exquisiten Küche mit reinen asiatischen Aromen. Es serviert verlockende Gerichte auf Basis von frischen u. gesunden Produkten, Angebote, die vom traditionellen Sushi u. Maki bis zu leckeren Steaks u. Thunfisch von Lanzarote als Teppanyaki reichen. Aromen, die das Auge verführen u. anspruchsvolle Feinschmecker verführen. Viele erfreuen sich besonders am Show-Cooking, bei dem das Feuer der Protagonist ist: es zieht Groß u. Klein in seinen Bann u. macht Appetit aufs Verkosten. Man muss den emsigen u. aufmerksamen Service in Küche u. Speisesaal loben, dem es zu verdanken ist, dass das Kampai jeden Abend gut besucht ist. Probieren Sie Tempura Moriawase u. Hummer in Teppanyaki.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

255


El jefe de cocina Hamudi, junto a Belén (encargada). Detrás, una panorámica de Las Salinas de Janubio. 256


El Mirador de las Salinas

Cocina canaria de mar · Arrocería

Los Molinos, 5 | Salinas de Janubio, La Hoya | 35570 Yaiza 928 173 070 De 12:00 a 21:00 h.

Jueves

25 Z Tiene terraza | Magnífico servicio a cargo de Belén

la hoya

120 comensales

Postres: Torrijas caramelizadas con helado de leche merengada y piñones

Al Sur-Oeste se hallan las Salinas de Janubio, declaradas Espacio Natural Protegido por la UE que las mantiene activas. Concitan un valor paisajístico y ecológico extraordinario que hay que ver, pocos pueden acercarse a una complejidad arquitectónica salinera como esta. El viaje vale la pena aún más por la proximidad de este local, donde se degusta pescado fresco, pulpo y buenos vinos de la isla, platos que se gozan ante la puesta del sol. La laguna de las salinas fue creada por erupciones volcánicas que crearon una barrera de lava entre donde usted está y el mar. Hay que probar morena frita o croquetas de espinacas y queso de cabra o carpaccio de atún. Después, risotto de moluscos o el arroz caldoso de carabineros... On the South – West is where the Salinas de Janubio are to be found, declared as a protected Natural Area by the EU who maintains them active. It brings together an extraordinary landscape and ecological value that has to be seen, not many can approach a saline architectural complex such as this. The journey is even more worthwhile because of its proximity to this venue, where you can try fresh fish, octopus and good local wines, food to be enjoyed while watching the sunset. The Las Salinas lagoon was created by volcanic eruptions which made a lava barrier between the area you are in and the sea. You should try the fried moray eel or the spinach and goats cheese croquettes or the tuna carpaccio. Later, shellfish risotto or rice in soldier prawn stock… Im Südwesten befinden sich die Salinas de Janubio, von der EU zum Naturschutzgebiet erklärt. Sie sind von außergewöhnlichem landschaftlichem u. ökologischem Wert. Einen Besuch sollten Sie sich nicht entgehen lassen, denn nur wenige haben die Chance sich an eine solch komplexe Architektur anzunähern. Die Reise lohnt sich umso mehr, da sich in der Nähe dieses Lokal befindet, in dem Sie frischen Fisch u. erlesene Weine der Insel bei einem schönen Sonnenuntergang genießen können. Die Lagune ist durch vulkanische Aktivitäten entstanden u. durch eine Landzunge vom Atlantik getrennt. Probieren Sie gebratene Muräne o. Kroketten mit Spinat u. Ziegenkäse o. Thunfisch-Carpaccio. Dann ein Risotto mit Muscheln o. Reis mit Kaisergranat...

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

257


Daniel, Claudio, Román, Sebastián Nechifar (propietario), Ana María, Crina. Sentadas: Liliana y Aurora.

258


Sebastyan´s

Cocina griego-mediterránea

Calle Lanzarote, 4 | Centro comercial Mulata | Playa Blanca | 35570 Yaiza 928 349 679

50 personas

Todos los días de 13:00 a 16:00 y de 18:00 a 23:00 h. Amplio aparcamiento | Cerca de 300 referencias de vinos

playa blanca

25 € | Menú degustación 14.90 € (mínimo 2 personas, 10 platos) www.sebastyans.com | reservas@sebastyans.com

Su oriundez griega se insinúa sutilmente con el azul y blanco de la decoración. Aquí se respira mediterraneidad. La terraza, con imponente vista al mar y a la isla de Lobos, está techada. Tiene una bodega envidiable con sellos griegos, españoles y de 10 países más, asesorada por el sumiller Gustavo Palomo. Para empezar, se ofrece la ensalada griega con su infaltable queso feta o la famosa “spanakopita”, pastel de espinacas. Muy buenas la pata de cordero lechal al horno y la avestruz con salsa de naranja a su estilo y la “moussaka”, ese plato tradicional de los Balcanes y el Medio Oriente hecho a base de berenjenas, carne molida y bechamel, la cual suben en sabrosura. Paladee el yogur griego con mermelada de rosas. Its Greek origins are subtly hinted at with the blue and White decoration. The Mediterranean is breathed here. The terrace with an impressive view of the sea and the Isla de Lobos, is covered. It has an enviable wine cellar with Greek, Spanish and seals from 10 other countries, assessed by sommelier Gustavo Palomo. To start with they offer Greek salad with feta cheese or the famous “spanakopita” spinach pie. Very good oven cooked leg of lamb and ostrich with orange sauce in their style and the “moussaka”, this traditional Balkon and Middle Eastern dish made with a base of aubergine, minced meat and béchamel, which elevates the tastiness. Savour the Greek yoghurt with rose marmalade. Seine griechische Abstammung deutet sich subtil durch die blau-weiße Dekoration an. Hier atmet man mediterranes Flair. Die Terrasse, mit herrlichem Blick aufs Meer u. die Insel Lobos, ist überdacht. Es verfügt über einen beneidenswerten Weinkeller mit Marken aus Griechenland, Spanien u. 10 weiteren Ländern. Der Sommelier, Gustavo Palomo, berät Sie gern. Starten Sie mit einem Griechischen Salat mit köstlichem FetaKäse o. der berühmten „Spanakopita“, Pastete mit Blattspinat. Sehr gut die Lammkeule aus dem Ofen u. der Strauß mit Orangensauce Sebastyan‘s o. das „Moussaka“, das traditionelle Gericht vom Balkan u. dem Nahen Osten aus Auberginen, Hackfleisch u. Bechamelsauce. Genießen Sie den griechischen Joghurt mit Rosenmarmelade.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

259


Nuestros grandes jefes de cocina de Canarias.

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15


Lanzarote

Hoteles Gastron贸micos Gourmet Hotels 路 Gastronomische Hotels


Arrecife Gran Hotel & Spa ★★★★★

Ideal para pasar vacaciones inolvidables llenas de relajación. Es el único hotel 5 estrellas que posee junto a él una de las playas de arena blanca más amplia de Lanzarote. Impactan sus formidables habitaciones con vistas al mar y la playa, de las cuales 26 son dobles estándar que miran hacia la ciudad, 26 dobles hacia el mar, 104 Suites con perspectivas panorámicas y 4 Suites Imperiales. Ofrece un nuevo concepto de Spa: allí el tiempo se detiene para que uno se encuentre consigo mismo. Sus tratamientos se elaboran con productos 100% naturales, usados en tradiciones y técnicas del mundo especializado de la salud y el relax. La cocina, mediterránea e internacional, es una grata sorpresa para los sentidos. 262

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

Ideal for spending an unforgettable vacation full of relaxation. It is the only 5 star Hotel that has one of the largest white, sandy beaches of Lanzarote adjoining it. Their terrific rooms are impressive with sea and beach views, of which 26 are standard doubles looking towards the city, 26 double rooms towards the sea, 104 suites with panoramic views and 4 Imperial suites. It offers a new Spa concept: time stops in order for one to get to know oneself. Treatments are prepared with 100% natural products used in traditions and techniques in the specialized world of health and relaxation. The cuisine, Mediterranean and international, is a pleasing surprise for the senses.


ARRECIFE

Parque Islas Canarias, s/n · 35550 Arrecife Tel.: 928 800 000 Fax: 928 805 906

info@arrecifehoteles.com www.aghotelspa.com

· Excelente gastronomía con el restaurante "Altamar" · Privilegiado para realizar eventos · 6 salones de reuniones · Nueva zona Pool & Bar, punto neurálgico de reuniones empresariales y sociales

Ideal für einen unvergesslichen Urlaub voller Entspannung. Es ist das einzige 5-Sterne-Hotel, das an einem der breitesten Strände mit weißem Sand auf Lanzarote liegt. Seine exzellenten Zimmer mit Blick auf Meer u. Strand beeindrucken. Es gibt 26 Standard-Doppelzimmer mit Blick auf die Stadt, 26 Doppelzimmer mit Meerblick, 104 Suiten mit Panoramablick u. 4 Imperial Suiten. Freuen Sie sich auf ein neues Spa Konzept: hier zählt Entschleunigung, damit Sie zu sich selbst finden. Für alle Anwendungen werden 100 % natürliche u. biologische Produkte verwendet, die auf Traditionen u. Techniken aus aller Welt beruhen, für Ihre Gesundheit u. Entspannung. Die Küche, mediterran u. international, bietet wahre Gaumenfreuden. 263


SEASIDE

Los Jameos Playa ★★★★

No hay europeo que no busque solazarse con una buena gastronomía durante sus vacaciones. Los hoteles Seaside son, en este y muchos aspectos más, una opción segura. Con una fabulosa arquitectura tradicional, piscinas rodeadas de bellos jardines y ubicado frente a la llamativa Playa de los Pocillos, el Seaside Los Jameos Playa le ofrece “Barbacoa-Buffet” temático todos los días, esto es, intercalando propuestas españolas, italianas, mejicanas, suizas, asiáticas, alemanas etc. Destaca la cocina en vivo en donde se asan carnes y pescado al momento y el buffet de postres con sus espectaculares tartas. La espectacularidad de Lanzarote se refuerza con hoteles como este, que cuenta con amplio surtido de entretenimientos deportivos y centro de Spa con tratamientos.

264

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

There is no European who doesn’t seek total satisfaction in good gastronomy during their holidays. “Seaside” hotels are, in this and in many other aspects, a quality that can be guaranteed. With traditional Lanzarote style architecture, pools surrounded by beautiful landscaped gardens and located opposite the striking beach of “Playa de los Pocillos”. Seaside Los Jameos Playa offers a thematic “Barbecue-Buffet” every day: interspersing Spanish, Italian, Mexican, Swiss, Asian, German etc., in addition to fresh fish and meat which is grilled while you wait. The spectacular nature of Lanzarote is reinforced by hotels such as this, which has an extensive selection of sports, entertainment and a modern Spa and Wellness centre.


PUERTO DEL CARMEN

Playa de Los Pocillos s/n

35510 Puerto del Carmen

Tel: 928 511 717 · Fax: 928 514 219 Tel. reservas: 928 063 200

info@los-jameos-playa.es

El chef Carmelo Ojeda.

Es gibt keinen Europäer, der in seinem Urlaub nicht Erholung u. gute Gastronomie sucht. Die “Seaside” Hotels sind in diesem u. vielen weiteren Aspekten eine sichere Wahl. Mit einer fabelhaften traditionellen Architektur, Pools inmitten schöner Gärten u. direkt gegenüber der schönen Playa de los Pocillos gelegen, bietet das Seaside Los Jameos Playa auch täglich ein thematisches “Barbecue-Buffet”, mit spanischer, italienischer, mexikanischer, schweizer, asiatischer, deutscher usw. Auswahl . Es wird direkt vor Ort gekocht und frisch gebratener Fisch bzw. Fleisch gehören hier zur Tagesordnung. Der spektakuläre Charakter Lanzarotes wird durch Hotels wie dieses verstärkt. Denn dieses bietet ein breitgefächertes Sportangebot sowie ein Spa Center mit Wellness-Behandlungen.

265


Princesa Yaiza Suite Hotel Resort ★★★★★ Lujo

Un espacio privilegiado por su situación en primera línea de Playa Dorada, de fina arena blanca, por sus instalaciones y excelente servicio. Cuenta con 8 restaurantes de diversa gastronomía: italiana, mexicana, japonesa, de tapas… y el gourmet Isla de Lobos, que ha obtenido en 2011 el premio a la mejor gastronomía canaria. Los más pequeños tienen su espacio, KIKOLAND, con 10.000m2 de instalaciones deportivas, piscinas, un anfiteatro y un restaurante. Los adultos disponen de una zona de Shopping con tiendas de moda, gafas de sol y complementos, o de masajes y tratamientos de belleza en su Thalasso & Spa Center. Por la noche, el Cocktails & Music Bar 4 Lunas ofrece cócteles con música en directo. 266

¡Qué bueno! Lanzarote 2014 · 15

A privileged area for its location in front of the fine, white sand beach, Playa Dorada, as well as for its facilities and excellent service. It has 8 restaurants with various offers of gastronomy: Italian, Mexican, Japanese, Tapas... and the gourmet Isla de Lobos, which obtained the 2011 award for Best Canary Gastronomy. The smallest guests have their own area, KIKOLAND, with more than 10.000m2 of sports facilities, pools an amphitheatre and restaurant. The adults have a shopping area with fashion boutiques, sunglasses and accessories, or massage and beauty treatments in its Thalassic & Spa Centre. At night, the Cocktails & Music Bar, 4 Lunas offers cocktails and live music.


PLAYA BLANCA

Avda. Papagayo, 22 · Playa Blanca · 35580 Yaiza Tel.: 928 519 222 Fax: 928 519 179

info@princesayaiza.com

www.princesayaiza.com · 6 piscinas y Jacuzzi para niños y adultos · Masajes y tratamientos de belleza en su Thalasso & Spa Center · Cocktails & Music Bar 4 Lunas con música en directo y cocktails exclusivos

Ein privilegierter Ort dank seiner Lage in erster Reihe an der Playa Dorada mit weißem Sandstrand, der Einrichtung u. dem exzellenten Service. Es verfügt über 8 Restaurants mit unterschiedlicher Küche: italienisch, mexikanisch, japanisch, Tapas… u. das Gourmet Restaurant, Isla de Lobos, das 2011 den Preis für die beste kanarische Küche erhielt. Auch an die Kleinsten wurde gedacht, im KIKOLAND mit 10.000 m² Fläche, Sportanlagen, Pools, Amphitheater u. Restaurant. Den Erwachsenen bietet es eine Einkaufszone mit Geschäften für Mode, Sonnenbrillen u. Accessoires, o. Massage u. Beautybehandlungen im Thalasso & Spa Center. Am Abend kann man in der Cocktails & Music Bar 4 Lunas Cocktails u. Live-Musik genießen. 267


Índice · Index · Inhalt

268

Gran Canaria

ZONA CAPITALINA

ZONA NORTE Y MEDIANÍAS

El Arrosar........................................................................................58 La Bodega de la Marea............................................................. 81 Brisas de Sotavento..................................................................60 Casa Carmelo...............................................................................62 Casa Gallega Redondela Las Palmas................................. 64 El Churrasco Las Palmas......................................................... 66 El Cid Casa Pablo........................................................................ 68 De Cuchillo y Tenedor...............................................................70 El Equilibrista 33.......................................................................... 72 Fuji.................................................................................................... 74 Gambrinus....................................................................................76 Kuoh 101..........................................................................................78 La Marea........................................................................................ 80 De Mercado..................................................................................82 El Novillo Precoz......................................................................... 86 El Patio del Cuyás por Joaquín Espejo............................... 88 Plaza Mayor.................................................................................90 El Pote..............................................................................................92 Puerto Grill................................................................................... 94 Puerto Marina............................................................................. 96 Rías Bajas.................................................................................... 100 Ribera del Río Miño..................................................................102 El Rifeño........................................................................................104 La Terraza.................................................................................... 106

Casa Brito......................................................................................110 Martel............................................................................................114 La Pitera......................................................................................... 112

ZONA ESTE Y MEDIANÍAS Moorea......................................................................................... 124 El Nuevo Caserón del Cortijo................................................118 Perico Junior...............................................................................120

ZONA sur San Agustín Anno Domini.............................................................................. 128 Bamira...........................................................................................130 Gorbea...........................................................................................132 Serantes........................................................................................ 134 PLAYA DEL INGLÉS 360º................................................................................................ 136 El Asador Argentino.................................................................140 Dayana.......................................................................................... 142


hoteles IL Duomo di Milano................................................................. 138 Gofio Zurich................................................................................144 El Portalón...................................................................................146 Rías Bajas.....................................................................................150 Rimini............................................................................................148 La Toja.............................................................................................152 MASPALOMAS La Bodega.................................................................................... 154 MELONERAS Ákara.............................................................................................. 156 Ambassador................................................................................ 158 Casa Serafín............................................................................... 160 El Churrasco Meloneras.........................................................162 Gaudí.............................................................................................164 Maximilian´s..............................................................................166 Ovo.................................................................................................168

Bohemia Suites & Spa.............................................................191 Cordial Mogán Playa............................................................... 214 Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel.................... 212 Gloria Palace Royal Hotel & Spa.........................................210 Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel................194 H10 Playa Melonera Palace..................................................209 Lopesan Baobab Resort......................................................... 202 Lopesan Costa Meloneras Resort Spa & Thalasso.....204 Lopesan Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso........206 Santa Catalina...........................................................................188 Seaside Grand Hotel Residencia........................................198 Seaside Palm Beach............................................................... 200 Seaside Sandy Beach...............................................................196 Sol Barbacán...............................................................................192

MOGAN 222º SW.........................................................................................170 La Aquarela..................................................................................172 Los Guayres.................................................................................180 Kaia................................................................................................. 176 N´enoteca Progetto Italiano................................................ 182 Qué tal by Stena.......................................................................184 La Taberna.....................................................................................174

269


Índice · Index · Inhalt

Lanzarote

restaurantes ARRECIFE Altamar......................................................................................... 218 Lilium............................................................................................ 220 Mesana.........................................................................................222 Qué Muac....................................................................................224

TEGUISE La Bohemia................................................................................ 226 Marea by Orazio Lezi.............................................................. 228 El Risco......................................................................................... 230

HARÍA El Marinero by Nauzet Santana.........................................232

YAIZA Amura.......................................................................................... 244 La Bodega de Santiago.......................................................... 246 Brisa Marina.............................................................................. 248 Casa Torano................................................................................ 250 Isla de Lobos...............................................................................252 Kampai..........................................................................................254 El Mirador de las Salinas...................................................... 256 Sebastyan´s................................................................................258

hoteles Arrecife Gran Hotel................................................................. 262 Princesa Yaiza............................................................................266 Seaside Los Jameos Playa.....................................................264

TÍAS La Cascada del Puerto.............................................................234 Puerto Bahía.............................................................................. 236 La Tegala de Germán Blanco................................................238 El Toro...........................................................................................240 La Vega..........................................................................................242

¡Qué bueno! Canarias, agradece la participación de las siguientes firmas y marcas, cuya presencia, a la vez que informa y enriquece el libro, hace económicamente factible la edición de esta guía ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2014/15. 270


ANUNCIANTES El Aderno........................................................................................ 10 Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria..............54 Beefeater 24.................................................................................. 33 Bodegas Torres...........................................................................107 Bon Select (Claude Thiriet)................................................... 122 Buckler O,O.................................................................................... 53 Caffé Bristot.........................................interior contraportada Campo Viejo................................................................................. 19 Canaryfly.........................................................................................15 Cash & Carry Food Broker...................................................... 115 Centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote.......... 37 Champagne Mumm...............................................................129 Champagne Perrier Jouët..........................................................7 Chibusque S.L...............................................................................111 Chivite.............................................................................................42 El Coto de Rioja........................................................................... 151 Cruzcampo.....................................................................................51 Depadre, Envite, Cueto · Comercial Bermúdez.............. 89 Duke Fotografía.......................................................................... 98

Emicela.........................................................................................272 Ginebra Mombasa.....................................................................45 Ginebra Plymouth.......................................................................31 Glenfiddich................................................................................... 27 H10 Hoteles................................................................................... 23 Heineken......................................................38 y contraportada Hendrick´s........................................................................................3 Icono · Comercial Bermúdez..................................................63 Insular Canarias de Bebidas....................................................41 Jaferi, Jaferi & Sánchez............................................................153 El Jamonal de Mogán............................................................. 178 Kikkoman....................................................................................... 61 Makro.............................................................................................. 25 Montesano....................................................................................84 Mundo Ibérico.............................................................................34 Orlando Rent a Car....................................................................135 Porsche...............................................................interior portada Protos.............................................................................................. 75 Schweppes...................................................................................... 4

¡Qué bueno! Canarias, would like to thank the following firms for their participation. Their presence not only informed and enriched this book, but made economically possible the publication of this regional guide ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2014/15. ¡Qué bueno! Canarias, bedankt sich bei den folgenden Unternehmen und Marken für die Unterstützung, deren Anzeigen zur weiteren Gestaltung und Bereicherung dieses regionalen Führers über das ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2014/15 beigetragen haben und es finanziell ermöglichten. 271





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.