Ebook Whootranslate - Lo que debes revisar antes de entregar un proyecto a los traductores 2016

Page 1

16 LO QUE DEBES REVISAR ANTES DE

DE ENTREGAR UN PROYECTO A LOS TRADUCTORES


La traducción de documentos es muy complicada y lleva mucho tiempo determinar todo lo que debes llevar y las indicaciones que debes dejar. Es por ello que en este e-book te mostraremos algunas acciones para hacer más sencillo este proceso. Así que te dejamos esta lista donde podrás asegurarte que tienes lo necesario para que tu proyecto se lleve a cabo correctamente.

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS Es el proceso de pasar documentos de un idioma a otro. Cuando vas a una agencia de traducción, hay algunas acciones que puedes tener en cuenta para que establecer el presupuesto sea mucho más fácil. Antes de solicitar el documento asegúrate de responder la siguiente lista de preguntas.

¿tienes los documentos editables de lo que quieres decir? Cuando pasas documentos de un idioma a otro es común que la extensión de las palabras no sea la misma, por lo que si cuentas con los documentos editables será mucho más rápido para los traductores. No obstante, si no cuentas con estas versiones y solo tienes copias impresas o pdf, no es problema, puesto que se puede crear nuevos documentos base que se incluirán en el costo del servicio.

¿EL FORMATO ES CORRECTO? Al momento de entregar el documento a traducir, asegúrate de que el diseño de las páginas, los colores de las letras y la tipografía son las correctas. Al momento de traducir se pueden realizar algunas variaciones, así que confirma que el modelo que entregas es como esperas que se vea al final.

2


¿EL TIPO DE NUMERACIÓN ES EL CORRECTO? Si tienes documentos que cuentan con índice o tienes alguna tabla de contenidos, si están en Word, debes asegurarte que tengan la opción de numeración correcta. Como ya mencionamos, al momento de traducir, el número de palabras se altera, y por ende la numeración. Si no sabes cómo hacerlo, avísanos con anticipación.

¿NECESITARÁS IDENTIFICADORES DE IDIOMA? Si el documento que quieres traducir se encuentra en muchos idiomas, debes considerar si deseas que se le coloquen identificadores de idioma en las cabeceras o pies de página. Por ejemplo si el idioma requuerido es japonés, el identificador sería JP.

¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con tiempos de entrega sin comprometer la calidad.

3


LA AUTOEDICIÓN La autoedición o Desktop Publishing (DTP) en inglés hace referencia a los documentos que incorporan diseño gráfico en los textos. Ya sea el archivo editable de un brochure, la diagramación de un boletín o infografías. Así que, los textos que deseas traducir hacen uso del DTP, aquí te dejamos algunas consideraciones que debes tener en cuenta para hacer el proceso más simple.

¿CUENTAS CON LOS ARCHIVOS EDITABLES? Para los proyectos DTP son muy necesario los archivos editbles, ya sean de Indesign, Illustrator o Photoshop. Si no cuentas con los editables no te preocupes, podrems recrearlo y se añadirá al costo de servicio.

¿EMPAQUETASTE LOS ARCHIVOS DE INDESIGN? Los archivos de Indesign tienen la propiedad de poder empaquetar todas las imágenes, texto, fuentes y vectores que posea la maquetación. Todo ello para evitar que cuando se abra el archivo en otra computadora no se pierdan los vínculos. Si está o no empaquetado, deberás avisarnos.

¿COMPRIMISTE LOS ARCHIVOS DE ILLUSTRATOR? Al igual que con Indesign, para evitar que se pierdan vínculos en los archivos debes comprimir todos los archivos. Si desconoces esta opción por favor comunicarlo para evitar incovenientes.

4


¿TUS GRÁFICOS TIENEN TEXTO? Si tus gráficos poseen textos que se deben traducir, asegúrate de contar con los archivos editables. Hay algunos formatos como el JPG o PNG que no permiten hacer cambios. Si no lo tienes deber ser comunicado con anticipación.

¿USAS TU PROPIA TIPOGRAFÍA? Si tus documentos tienen una tipografía especial, creada especialmente para la empresa, tienes que estar seguro de que tiene una versión para otros idiomas. Algunas veces al pasar del español al chino, los caracteres cambian, y si se desea mantener la fuente debes avisarnos.

¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin comprometer la calidad.

5


INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA La interpretación consecutiva es la traducción oral de las palabras del interlocutor luego de un período de tiempo. Se alterna el discurso del que habla con el del intérprete luego de que diga una frase o un párrafo. Para tener todo listo para el momento de la interpretación, te recomendamos responder las siguientes preguntas.

¿VIRTUAL O PRESENCIAL? Debes avisar con anticipación si la interpretación se hará de manera presencial, ya se en un auditorio o consultorio. O de manera virtual, através de herramientas digitales como Skype.

¿Cuándo, como y dónde? Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se planea realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para tener listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo de evento.

¿CuánTOS ASISTENTES? Si es un evento, debes confirmar el número de asistentes.Si será un auditorio con muchas personas,, podemos llevar nuestro propio equipo como micrófonos.

6


¿cuánto tiempo? La duración del evento también será un dato importante para determinar cuántos intérpretes participarán. Uno puede ser suficiente, pero si supera las dos horas, se deberá hacer un cambio por la salud de los traductores.

¿USARÁS MATERIAL DE APOYO? Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas, comunícalo. Para asegurar la calidad de la interpretación y traducir estos materiales para el público espectador en otro idioma.

¿SE NECESITARÁN REQUERIMIENTOS ESPECIALES? Dependiendo del lugar, algunas veces es necesario mantener un código de vestimenta. Coméntalo para poder vestirnos acorde a la situación.

¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? Cada traducción tiene un tiempo estimado o calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin comprometer la calidad.

7


E-LEARNING Los textos a traducir forman parte de algún curso de aprendizaje,ya sea físico o virtual. Además se hace uso de elementos audiovisuales, gráficos, cuestionarios,etc. Est tipo de proyectos suelen ser grandes y complicados, así que si tienes uno de ese tipo, responde las siguientes preguntas.

¿TIENES LOS ARCHIVOS EDITABLES? La mayoría de los documentos instructivos cuentan con muchos gráficos y material interactivo que debe ser traducido. Así que los editables serán muy necesarios. Si no cuentas con ellos, podemos recrearlos y serán añadidos al presupuesto.

¿TODOS LOS MIEMBROS DE TU EQUIPO USAN LA MISMA VERSIÓN DE SOFTWARE? Muchas veces surgen malos entendidos al usar la misma versión de un software que posee distintas versiones dependiendo del año y actualizaciones. Es por ello que debes estar seguro que todos cuenten con la misma versión.

¿ALGUNA DE LAS PIEZAS AUDIOVISUALES, GRÁFICOS U OTROS INCLUYEN TEXTO POR TRADUCIR? Si tienes videos o gráficos interactivos, comunícalo para poder brindar la máxima experiencia para los usuarios. Nos encargaremos de traducirlo perfectamente o colocar subtítulos, acorde a tus necesidades.

8


¿NECESITARÁS GRABACIÓN DE AUDIO? La mayoría de los cursos cuentan con audios instructivos que deben ser traducidos. Si este es tu caso, no dudes en avisarnos si necesitarás que uno de nuestros intérpretes grabe su voz para este tipo de trabajos.

¿CUENTAS CON UN EQUIPO QUE REVISE EL TRABAJO? Cuando la traducción este lista, sería ideal que un equipo pruebe los cursos en otro idioma para comprobar si existe algún término que no se entienda o algo para mejorar. Es ideal tener a alguien que pruebe los cursos mientras se van desarrollando para asegurar que la experiencia sea óptima para los usuarios.

¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin comprometer la calidad.

9


INTEPRETACIÓN SIMULTÁNEA Es cuando se traducen las palabras del interlocutor en el mismo momento en que los pronuncia, de manera simultánea. Es muy usado en eventos de gran escala como conferencias. Para que este tipo de eventos salga bien,se debe tener en cuenta muchas consideraciones que te presentamos a continuación.

¿COMO, CUÁNDO Y DÓNDE? Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se planea realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para tener listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo de evento.

¿CUÁNTO TIEMPO? La duración del evento también sera un dato importante para determinar cuántos intérpretes participarán. Uno puede ser suficiente, pero si se supera las dos horas, de deberá contar con dos traductores que se apoyen entre sí.

¿MATERIALES DE APOYO? Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas, comunícalo. Para asegurar la calidad de la interpretación y traducir estos materiales para el público espectador en otro idioma.

10


¿QUÉ TIPO DE TECNOLOGÍA SE USARÁ? Para realizar una interpretación simultánea se necesita hacer uso de tecnología especial. Unos audífonos y habitación adecuados para poder escuchar y traducir al instante. Infórmanos si cuentas con los equipos o no para poder evitar percances el día de la interpretación.

¿SE TENDRÁ ACCESO ESPECIAL AL EVENTO? La traducción simultánea debe ser considerada como una parte dentro del cronograma de actividades del evento. Debes asegurarte que los equipos funcionan correctamente y estén instalados para el día de la realización. Necesitaremos saber si podremos acceder con anticipación para comprobar que todo este bien.

11


www.whootranslate.com info@whootranslate.com (+51) 943 345 77 (511) 3636766


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.