16 LA GUÍA PARA LA TRADUCCIÓN
DE DOCUMENTOS
Tabla de contenidos 1. Resumen ejecutivo 2. El desafío de la traducción técnica 3. Exigencias para el mercado global 4. Traducción, localización y transcreación 5. Traductores 6. Glosarios y memorias de traducción 7. Pruebas de corrección, publicación y control de calidad 8. Gestión de proyectos
RESUMEN EJECUTIVO La globalización ha logrado que el mundo se encuentre interconectado. Ha logrado romper con las barreras del tiempo y el espacio y acercar a más personas. Esto afecta a todas las personas, en todos los ámbitos. Lo que antes era impensable para una empresa pequeña o que recién se creaba, ahora es más fácil gracias al internet y la tecnología. El mercado ya no solo es la región o el país donde trabajan, sino el mundo. Una empresa que planea competir en el mercado global debe saber que, a pesar de haber superado las limitaciones de tiempo y espacio, aún existen otras como el idioma y la cultura. Conseguir nuevos socios, inversores y clientes, dependerá de tu capacidad de poder comunicarte correctamente con ellos. Es por ello que nacen las agencias de traducción, especializadas en las necesidades del mercado global y todos los que participan en él. Al contar con la ayuda de las agencias de traducción, tendrás una herramienta más para poder superar los obstáculos para seguir expandiendo tu negocio.
2
EL DESAFÍO DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Muchas de las empresas que se abren camino en el mercado global van a requerir el uso de la traducción técnica. Aunque este término no es conocido por la mayoría de las personas, hace referencia a la acción de pasar de un idioma a otros conceptos técnicos. Es decir, aquellos que son usados en áreas de ciencia, tecnología, economía y legal. Dentro de estas ramas podemos encontrar un lenguaje especializado, que hace uso de palabras poco conocidas por personas ajenas a estas áreas y que dependiendo del idioma cambian de nombre o reciben denominaciones muy distintas.Está de más decir que la traducción técnica es muy complicada. Porque además de encontrar la manera correcta de pasar términos especializados de un idioma a otro, no se puede cometer errores. El menor fallo puede generar pérdidas gigantescas a los negocios. Por ejemplo, puede romper la confianza con los socios, inversores y clientes, generando grandes pérdidas económicas. También puede generar problemas legales, si se hizo algún documento jurídico y un error de traducción creo vacíos legales. Incluso puede generar daño a la integridad humana, en el caso de las ciencias, tecnología y salud, donde un error puede causar nefastas consecuencias en quienes operan grandes maquinarías o fármacos. Existen muchos tipos de documentos que son trabajados por traductores técnicos. Entre los principales se encuentran los manuales técnicos. En estos se detalla el funcionamiento de los distintos productos o servicios que ofrecen las empresas. Ya sea desde algún utensilio sencillo como un celular, hasta complejas maquinarias de construcción o de ingeniería. Asimismo, le siguen los documentos financieros, desde memorias anuales de los ingresos del negocio, hasta los contratos con los distintos proveedores internacionales.El trabajo de los traductores técnicos consiste en poder interpretar los términos complejos de distintas áreas y adaptarlos a la cultura de los países de destino. Es común que de acuerdo a la región algunas palabras cambien de significado, o que se presten a ambigüedades capaces de inducir a algún error. Es por ello que los traductores técnicos cuentan con años de especialización en estos temas y son investigadores natos, comprometidos con su profesión para hacer un trabajo perfecto.
3
EXIGENCIAS PARA EL MERCADO GLOBAL Los traductores técnicos que quieren estar al día en la traducción para el mercado global deben estar al tanto de las exigencias de este. La mayoría de los trabajos que se les encargan no involucran uno o dos países, sino pueden llegar a ser más de 30, por lo que deben estar a la altura. Es por ello que hay algunos requerimientos en las traducciones que nunca deben faltar.
CLARIDAD Al momento de traducir es siempre bueno mantener la claridad de las redacciones. Se debe evitar el uso de palabras rebuscadas y mantener siempre la claridad en la estructura, colocando el sujeto, el verbo y el predicado.
CONSISTENCIA Usa la terminología correcta, brindada por la propia empresa. Los traductores deben asegurarse de que la traducción es lo más cercana posible a lo que se quiere comunicar. Tener esto en cuenta dará consistencia, solidez y confiabilidad al texto.
BREVEDAD La traducción tiende a extender el número de palabras para poder comunicar correctamente el mensaje. No obstante, esto también se encuentra relacionado con la claridad. Mientras más sencillas y cortas sean las oraciones, más entendible será.
4
reusabilidad La mayoría de documentos técnicos que son traducidos vuelven a ser usados por la compañía. Así que escribe pensando en ello. Las agencias de marketing, por ejemplo, suelen sacar datos de estos textos para armar afiches, volantes o reportes.
GRÁFICOS E IMÁGENES Si existe texto en imágenes y gráficos que deben ser traducidos, es mejor procurar dejarlos para el final. Esto porque suelen generar confusiones, especialmente porque se debe usar otros formatos en donde el texto es editable en las imágenes.
formatos Para la traducción siempre es bueno trabajar con los archivos editables. Genera un beneficio tanto para el traductor como para el cliente. Esto porque facilita el trabajo de los traductores y las correcciones futuras en caso deban hacerse.
5
TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN Y TRANSCREACIÓN Una vez que se tenga listos los documentos a traducir, empieza el proceso de traducción/ localización. Pero, ¿por qué se usan estos dos términos para el proceso de pasar textos de un idioma a otro? A continuación te explicaremos en qué consisten, cómo se diferencias y cómo se relacionan. La traducción hace referencia al proceso de pasar las palabras de un idioma a otro, respondiendo a la coherencia, sintaxis y semántica de las oraciones. Durante este proceso se debe tomar en cuenta la cultura y el lugar a donde se encuentra dirigida la traducción. Es allí donde surge el concepto de localización. Este hace referencia a ubicar en contexto a las palabras. Se toma en cuenta aspectos locales, desde la moneda de esa región, el uso de los decimales, algunas jergas y siglas. Asimismo, la traducción y la localización siempre dependerán del tipo de documentos que se realizarán. En el caso de la traducción jurídica, el trabajo será más sobrio, sencillo y correcto. Mientras que en la traducción de una página web se hará más uso de la localización; siempre teniendo en cuenta al público al que se encuentra dirigido. Por otro lado, partiendo de la traducción y localización ha surgido un nuevo concepto que abarca otras áreas de las empresas. La transcreación hace referencia a la traducción en el ámbito creativo, relacionado con las agencias de publicidad y de marketing. Aquí se trabaja en el campo de las ideas, aquellas que se plasman de manera creativa en las piezas gráficas, y los mensajes que lo acompañan. Uno de estos casos son los juegos de palabras, muy comúnmente usados en los anuncios publicitarios, que pueden funcionar muy bien en su idioma nativo, pero que al traducirlos pierden la esencia. Así, los traductores deben reestructurar este mensaje y adaptarlo a la nueva cultura, pero manteniendo la esencia del mensaje.
6
TRADUCTORES La elección de los traductores es uno de los aspectos más esenciales para las agencias de traducción. Para cada proyecto se seleccionan especialistas en cada tema, y por sobre todo que manejen el idioma a un nivel nativo. La mayoría de empresas trabajan con dos traductores, uno para que haga las traducciones y otro para que lo corrija y vea si se ajusta al contexto. Todo ello para asegurar la calidad. Asimismo, dependiendo del tema se puede contactar traductores con conocimientos en áreas especializadas. Por ejemplo, en traducciones jurídicas, un traductor que sepa de leyes o haya estudiado derecho, es un buen candidato.
GLOSARIOS Y MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Una de las mejores ayudas para los traductores son los glosarios y las memorias de traducción. Estos facilitan el trabajo y lo hacen mucho más rápido. Pueden ser brindados por parte de los clientes o creados por las agencias de traducción que se contratan. En los glosarios se especifican los términos técnicos con los que trabajan las empresas. Si ya se ha trabajado antes con otra empresa de traducción, el glosario que se le otorgue en esa oportunidad puede ser utilizado en futuras ocasiones si el rubro se mantiene. No importa si se cambia de agencia, el glosario siempre será de mucha ayuda. Por otro lado las memorias de traducción se apoyan en el uso de la tecnología. Se hace uso de software capaz de almacenar y reconocer palabras que se repiten. Posteriormente estas son almacenadas y cada vez que se necesite hacer uso de ellas se introduce el texto a traducir y se identifican las palabras repetidas. Esto sirve de gran ayuda a los traductores quienes se ahorran tiempo en investigaciones y documentación. 7
PRUEBAS DE CORRECCIÓN, PUBLICACIÓN Y CONTROL DE CALIDAD Una vez que la agencia ya cuenta con la traducción lista el proceso continúa, pues aún debe pasar por la fase de corrección. Además de ser analizados minuciosamente por los correctores de la agencia, también pueden ser corregidos por los especialistas de los clientes. Todo ello para asegurar la calidad en los proyectos. Asimismo, si en alguna oportunidad ocurre un error, este será solucionado inmediatamente, y también será almacenado en el historial del cliente para que no se vuelva a repetir. Por otro lado, luego de la publicación o envío de los documentos, algunas veces se realizan seguimientos para ver cuál fue el resultado que obtuvieron. Siempre se mantiene una estrecha comunicación con los clientes y, como ya mencionamos anteriormente, se le da un gran énfasis a la calidad.
gestión de proyectos Al ser la calidad uno de nuestros principales pilares, nos aseguramos de que cada proyecto se desarrolle de acuerdo a las necesidades de los clientes. Una de las acciones que tomamos frente a ello es asignar jefes de proyecto para cada trabajo que recibamos. Ellos se encargarán de realizar el seguimiento a los proyectos que se le asignen, desde el inicio hasta el final. Los jefes de proyecto se encargan de hacer el seguimiento del desarrollo del trabajo. Asimismo, se encargan de la selección de los traductores que se ajusten mejor a las necesidades del cliente. De igual modo, sirven de nexo entre los clientes y los traductores, para asegurarse de que todo salga a la perfección. Es por ello que una de las principales funciones de los jefes de proyecto es la de hacer muchas preguntas. Él debe estar completamente enterado de todas las necesidades y exigencias del proyecto, debe conocer perfectamente de qué se trata y cuál es el objetivo. Estar en constante comunicación con todos los involucrados es una de sus tareas fundamentales, siempre para garantizar un trabajo de calidad.
8
www.whootranslate.com info@whootranslate.com (+51) 943 345 77 (511) 3636766