16 DESAFÍOS Y SOLUCIONES DE
LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Guía para contratar servicio de traducción legal. Lista de contenidos: 1. Introducción 2. Tres desafíos de la traducción legal 3. Tipos de documentos con los que traba jan los traductores legales 4. Patente de traducción 5. Seguridad y confidencialidad
1. INTRODUCCIÓN La demanda de traducción jurídica crece cada vez más en el mundo. Cada día los departamentos legales y las firmas de abogados expanden sus fronteras hacia otros países y una de las principales barreras a superar es el idioma. No obstante, para ello existen traductores especializados, capaces de hacer un trabajo completamente correcto. La traducción legal no solo involucra documentos como contratos, peticiones legales o demandas, sino la confianza y la calidad. El más mínimo error cualquiera de estos documentos puede generar grandes pérdidas, no solo económicas, sino también en la integridad de las personas. Una palabra fuera de contexto a causa del idioma es capaz de hacer a alguien sus propiedades. Es por ello que la traducción jurídica requiere de personas especializadas y capaces de aprender con rapidez. Aunque también se usa el apoyo de la tecnología, el recurso humano siempre será imprescindible. Así que, en este documento aprenderás un poco más sobre la traducción jurídica y los nuevos desafíos que afronta. 2
2. TRES DESAFÍOS DE LA TRADUCCIÓN LEGAL La traducción legal es uno de los tipos de traducción más complicados en nuestra época. A pesar de los años de especialización y el conocimiento previo, siempre surgirán nuevos términos y desafíos. Este es el motivo por el cual solo los traductores más cualificados pueden hacerse cargo de este trabajo. A continuación te mostraremos tres de los grandes desafíos que se deben considerar en la traducción legal.
DESAFÍO #1: ¿REALMENTE ES NECESARIO TRADUCIR TODOS LOS DOCUMENTOS? Este es un desafío más para los clientes que para los traductores, aunque también se ven involucrados. En la mayoría de casos legales se ven envueltos muchos papeles y de los cuales no todos deben ser traducidos, porque son irrelevantes. Un traductor con experiencia en traducción legal, será capaz de seleccionarlos y ayudar los clientes. Esto ayudará a ahorrar tanto tiempo como dinero, y agilizará el proceso de traducción.
DESAFÍO #2: ¿QUÉ TAN DIFERENTES SON LOS SISTEMAS LEGALES DE LOS PAÍSES INVOLUCRADOS? Aunque la mayoría de los países comparten muchas características en sus sistemas legales, asumir que todas son iguales puede ser un gran error. El lenguaje jurídico de un texto o documento se ve muy influenciado por la cultura del país. Asimismo, también influye la estructura del sistema jurídico de esas regiones. Es por ello que los traductores deben comprender no solo el idioma, sino también los sistemas judiciales del país hacia donde se destina la traducción.
3
DESAFÍO #3:
¿QUÉ ES EL “VERBATIM” EN LA TRADUCCIÓN LEGAL? El “verbatim” es un término que hace referencia a las traducciones literales, sin hacer uso de la gramática correcta, solo traduciendo las palabras tal cual. A menudo, los abogados, los jueces y cualquier otra persona involucrada en un caso pedirán a los traductores legales que hagan una traducción “literal” de un documento. No obstante, esto no significa lo que mencionamos con anterioridad, sino que para ellos el “verbatim” quiere decir que traducción que sea precisa y fiel al significado y contexto del original. Y esto es lo que mejor hacen los traductores legales.
3. TIPOS DE DOCUMENTOS CON LOS QUE TRABAJAN LOS TRADUCTORES LEGALES
contratos Cada vez más empresas empiezan a unirse al mercado global y a abrir sus empresas. Todo ello para llegar a nuevos socios, proveedores e inversionistas en otros países. Como un contrato es un acuerdo legalmente vinculante entre dos o más partes y debe incluir todos los detalles, es extremadamente importante que todas las partes involucradas comprendan exactamente lo que están aceptando. Se debe proporcionar una traducción exacta del contrato para asegurar que no haya malentendidos.
4
LEGISLACIONES/regulaciones Si una empresa decide expandirse hacia otros países, es necesario que sepan qué esperar en términos de la legislación y regulaciones. Si el país utiliza un lenguaje diferente, es probable que su sistema legal también sea algo distinto. Las peores situaciones tienden a surgir de malentendidos culturales y lingüísticos, que se pueden evitar con un trabajo hecho por profesionales.
INMIGRACIÓN Otro de los servicios que proporcionan los traductores legales es el de los documentos de inmigración hacia otros países, que normalmente se hacen en el idioma del país de destino. En este tipo de situación, el trabajo del traductor jurídico es asegurarse de que con precisión proporcionar cualquier información legal que el inmigrante debe saber para comprender el proceso y sus derechos.
LITIGACIONES A veces, los casos judiciales no encajan perfectamente en las fronteras del país, y se extienden internacionalmente. Cuando esto sucede, el proceso de litigio se vuelve más complicado con la adición de un nuevo lenguaje y sistema legal. Un traductor jurídico está ahí para apoyar en el uso de los diferentes lenguajes y sistemas legales para que el caso pueda ser resuelto de la manera más justa.
5
4. PATENTES DE TRADUCCIÓN Una de las ramas que cada vez se va incrementando en el mundo de la traducción, es el que se enfoca en las patentes. Con el desarrollo científico y tecnológico que tiene el mundo cada vez se registran más descubrimientos, pero no todos son aceptados por las oficinas de patentes. Si se busca hacer una solicitud de patentes a la Unión Europea, se debe hacer en uno de sus idiomas oficiales (inglés, francés o alemán). Si se encuentra en un idioma diferente, la patente deberá ser traducida correctamente para poder ser registrado. Existen, además de la terminología técnica, aspectos legales que deben ser vigilados por los traductores jurídicos, puesto que también existen normativas y códigos que deben seguirse. 6
5. SEGURIDAD Y CONFIABILIDAD La traducción de documentos legales es un ámbito que requiere de mucho profesionalismo. No solo al momento de realizar la traducción, sino al momento de manejar la información. Todo debe ser tratado con la máxima confidencialidad, evitando la posible divulgación de datos. Es por ello que las agencias de traducción deben de ofrecer seguridad y confianza a los clientes. Esto se puede lograr a través de contratos con cláusulas de confidencialidad y mucha comunicación por ambas partes.
7
www.whootranslate.com info@whootranslate.com (+51) 943 345 77 (511) 3636766