Ebook Whootranslate - E-learning, más allá de cultura e idiomas 2016

Page 1

16 E-LEARNING, MÁS ALLÁ DE

CULTURA E IDIOMAS


Cada vez la tecnología evoluciona más y más para ayudarnos a hacer más sencillos los procesos. Antes, cuando entrabas a un nuevo traba jo y tenían que capacitarte habían dos opciones: te entrenaba un compañero con más experiencia, o te mostraban videos explicativos. Ambos presentaban desventa jas, el primero que era una gran inversión de tiempo y dinero sacar a un colaborador de sus funciones para que capacite; y la segunda, que los videos no eran tan efectivos en el aprendiza je.

Ahora con la globalización, esto ha cambiado, la llegada de internet y la evolución de la tecnología han logrado que las capacitaciones sean mucho más simples y efectivas. Ahora existen plataformas virtuales, que combinan tecnología y pedagogía, capaces de instruir de manera más efectiva en distintas áreas. Porque, ¿qué pasaba si deseabas abrir un negocio fuera del país, con un idioma y cultura distintos? Enviar capacitadores que manejen el idioma sería muy costoso, y mostrar videos poco efectivo.

Así, nació el e-learning (Electronic Learning), que como mencionamos con anterioridad, es una nueva manera de enseñanza mediante el uso de las nuevas tecnologías. Que es mucho más interactiva y garantiza el aprendizaje y lo comprueba. No solo hace uso d videos interactivos, sino que también incluye juegos, pruebas y exámenes que comprueben el aprendizaje. Asimismo, se apoya en la traducción cuando su objetivo es expandir ese conocimiento a nivel mundial. Las agencias de traducción se encargan de adaptar las enseñanzas que se quieren transmitir a la cultura y al idioma.

2


BENEFICIOS QUE TE BRINDA HACER USO DE E-LEARNING

APRENDIZAJE MÁS RÁPIDO Y EFECTIVO Al hacer uso de plataformas interactivas se puede combinar distintas técnicas para potenciar la adquisición de conocimientos. Un claro ejemplo de ello es la aplicación de juegos para la evaluación. Si quieres capacitar en el uso de laguna maquinaria, puedes elaborar un rompecabezas en el que se encuentren todas las partes de la máquina y poner cierto tiempo para que la armen e identifiquen sus partes. De esta manera el aprendizaje se vuelve dinámico, rápido y efectivo.

NO SE PODRÁN SALTAR LECCIONES Una de las principales ventajas de la tecnología es que puedes establecer las reglas de cómo quieres que aprendan los empleados. En el caso de los videos instructivos del pasado, se podían saltar algunas partes por considerarse innecesarias, afectando así el desempeño. Con los software de e-learning puedes evitar esto, al evitar que los trabajadores pasen se una unidad a otra sin haber terminado la primera.

CONSTITUYEN UN PRECEDENTE Una vez que ya tengas establecido tus cursos de e-learning, tendrás una base sólida de aprendizaje para los futuros trabajadores. No solo eso, si planeas ampliar tu negocio, con la plataforma ya creada tendrás un precedente y sabrás que acciones tomar y cuáles no. En base a los resultados que hayas obtenido, sabrás que estrategias aplicar y cuáles evitar, de acuerdo a cómo reaccionaron los trabajadores y su desempeño.

3


Ahora que ya sabes cuán beneficioso puede ser para tu empresa y la capacitación de tus empleados, no dejes de aplicar el e-learning. Y si planeas expandirte a países con culturas e idiomas distintos, contacta a las agencias de traducción que conozcan del tema y se alineen a tus objetivos. En WhooTranslate, junto a nuestro equipo de profesionales te ayudaremos a:

ADAPTAR LOS TEXTOS A TUS PÚBLICOS OBJETIVOS ADAPTAR LOS CURSOS A LAS DISTINTAS CULTURAS A LAS QUE TE DIRIGAS HACER LAS DESICIONES ADECUADAS EN CUANTO AL DISEÑO, PARA QUE ESTE SE MANTENGA ATRACTIVO A LOS USUARIOS ENCARGARNOS DE TODOS LOS ASPECTOS DEL CURSO, DESDE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS HASTA SUBTÍTULOS DE VIDEOS PROBAR EL CURSO COMPLETO PARA COMPROBAR SU EFECTIVIDAD Y EL ESTILO DE LA REDACCIÓN EN OTROS IDIOMAS

4


CONSIDERACIONES ANTES DE MANDAR TU PROYECTO DE E-LEARNING Los textos a traducir forman parte de algún curso de aprendizaje, ya sea físico o virtual. Además se hace uso de elementos audiovisuales, gráficos, cuestionarios, etc. Este tipo de proyectos suelen ser grandes y complicados, así que si tienes uno de este tipo, responde las siguientes preguntas.

¿TIENES LOS ARCHIVOS EDITABLES? La mayoría de documentos instructivos cuentan con muchos gráficos y material interactivo que deberá ser traducido. Así que los editables serán muy necesarios. Si no cuentas con ellos, podemos recrearlos y serán añadidos al presupuesto.

¿TODOS LOS MIEMBROS DE TU EQUIPO USAN LA MISMA VERSIÓN DE SOFTWARE? Muchas veces surgen malos entendidos al usar la misma versión de un software que posee distintas versiones dependiendo del año y las actualizaciones. Es por ello que debes estar seguro que todos cuenten con la misma versión.

¿ALGUNAS PIEZAS AUDIOVISUALES,GRÁFICOS U OTROS INCLUYEN TEXTO POR TRADUCIR? Si tienes videos o gráficos interactivos, comunícalo para poder brindar la máxima experiencia para los usuarios. Nos encargaremos de traducirlo perfectamente o colocar subtítulos, acorde a tus necesidades.

5


¿NECESITARÁS GRABACIÓN DE AUDIO? La mayoría de los cursos cuentan con audios instructivos que deben ser traducidos. Si este es tu caso, no dudes en avisarnos si necesitarás que uno de nuestros intérpretes grabe su voz para este tipo de trabajos.

¿CUENTAS CON UN EQUIPO QUE REVISE EL TRABAJO? Cuando la traducción este lista, sería ideal que un equipo pruebe los cursos en otro idioma para comprobar si existe algún término que no se entienda o algo por mejorar. Es ideal tener a alguien que pruebe los cursos mientras se van desarrollando para asegurar que la experiencia sea óptima para los usuarios.

¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin comprometer la calidad.

6


SI CUENTAS CON VIDEOS ¿SUBTÍTULOS O DOBLAJES? Una de las herramientas que forman parte del e-learning son los videos. No obstante, al momento de llevarlos a otros idiomas deberás elegir cómo quieres que sea. Existe la opción de colocar subtítulos sobre el idioma en que fue grabado, o colocar voces en el idioma de destino, es decir el doblaje. Ambos tienen sus ventajas y beneficios, por eso te recomendamos responder estas preguntas para que pienses sobre cuál te conviene más.

¿PREFIERES SUBTÍTULOS O DOBLAJES? Como ya mencionamos, ambos tienen sus ventajas y desventajas. Por un lado, subtitular un video es mucho más barato. No obstante, si el análisis de tu público objetivo dice que ellos aprenden mejor escuchando que aprendiendo, habrá algunos inconvenientes. Por otro lado, si optas por el doblaje, está opción es mucho más costosa, pues además de empalmar el audio se debe contratar voces. Sin embargo, los que reciban las capacitaciones en su idioma nativo, con el mismo acento, pueden tener una curva de aprendizaje mayor.

¿NECESITARÁS TRANSCRIPCIONES? En el caso de los videos, debes asegurarte si cuentas con la transcripción de los diálogos que aparecen en este. Si no tienes las transcripciones de los diálogos, las agencias de traducción pueden hacerlo, no obstante, tiene un costo adicional.

EN CASO DE OPTAR POR SUBTÍTULOS ¿TIENES LOS ARCHIVOS EN .SRT? Si quieres que las agencias de traducción trabajen completamente los videos, no debes preocuparte por este paso. No obstante, si ya has avanzado con el subtitulado en algunas partes, ya debes conocer el programa que se usa y el SubRip, que sirve para colocar subtítulos. Si cuentas con este, puedes ahorrar en el presupuesto del proyecto, facilitándolo a los traductores.

7


¿ESTÁS PREPARADO PARA ELEGIR LOS TALENTOS VOCALES? En el caso del doblaje de audio para el video, debes considerar elegir las voces adecuadas para los personajes que aparezcan. Si tienes a alguien que pueda realizar este proceso, preséntalo a la agencia para saber si se encuentra en la capacidad de hacer doblaje. No solo se trata de leer algunas palabras en otro idioma, sino que se debe considerar el acento, el empalme y otras acciones.

8


¿EXISTEN VARIANTES DEL IDIOMA? Al momento de hacer el doblaje, debes considerar el lugar hacia donde será dirigido el video. Puede que se hable un idioma conocido, sin embargo, cada país tiene sus variantes, distintos acentos. Por ejemplo el francés, no solo se habla en Francia, sino que en otros muchos países y regiones. No es lo mismo el francés de Québec, que del Caribe. Así que antes de dejar tu proyecto, toma en consideración esos aspectos.

9


www.whootranslate.com info@whootranslate.com (+51) 943 345 77 (511) 3636766


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.