HARBOR SBH 2019

Page 1

ILE DE SAINT BARTHELEMY - PORT DE GUSTAVIA

RÉGATES YACHTS

SAINT BARTHÉLEMY 2019






THE SUPERYACHT SPECIALISTS

Revered for her beautiful classic lines throughout the superyacht industry, MARIE is a 180ft André Hoek ketch delivered in 2010 by the Dutch shipyard, Vitters. OFFERED FOR SALE AND CHARTER EXCLUSIVELY BY BURGESS AS WORLDWIDE CENTRAL AGENTS.*

SALE & PURCHASE | CHARTER | NEW CONSTRUCTION | MANAGEMENT


ENQUIRIES@BURGESSYACHTS.COM

WWW.BURGESSYACHTS.COM

BEAUTY AND BRAINS. Coupled with elegance and pedigree, this technologically sophisticated yacht is also an impressive performer under sail with a host of superyacht regatta trophies to her name. MARIE’s graceful interior offers luxury and comfort for 8 to 10 guests. MARIE is available for charter in the Caribbean this summer.

*NOT FOR SALE OR CHARTER TO US RESIDENTS WHILE IN US WATERS

LONDON +44 20 7766 4300 MONACO +377 97 97 81 21 NEW YORK +1 212 223 0410 MIAMI +1 305 672 0150 DUBAI +971 52 950 9519 HONG KONG +852 9130 1196 BEVERLY HILLS | MOSCOW | PALMA | ATHENS | SINGAPORE | SHANGHAI | TOKYO



SAINT-BARTHÉLEMY, Cour Vendôme, Gustavia - www.eresparis.com



Consider this your invitation With it, you will unlock a world where inspiration and wonder are paramount. Where Camper & Nicholsons will do anything it takes to make your experience of superyachts pure, simple — enjoyable.

Silver Angel 64.5m (211’7) | Benetti | 2009 | Available for charter* 6LOYHU $QJHO LV RQH RI WKH ƮQHVW H[DPSOHV RI D %HQHWWL DQG 6WHIDQR 1DWXFFL FROODERUDWLRQ %RHVFK WHQGHU DYDLODEOH LQ WKH 0HGLWHUUDQHDQ RQO\

charters@camperandnicholsons.com



SINCE 1984

GUSTAVIA

-

SAINT-BARTHÉLEMY

+590

590

27

66

94

DIAMONDGENESIS.COM

FWI


T

H

E

A

R

T

O

F

Big Bang Meca-10 Ceramic Blue. Blue ceramic case. In-house manual movement, with a 10-day power reserve and an innovative architecture inspired by Meccano-type design. Rubber strap.

F

U

S

I

O

N


rue de la République – Gustavia 97133 SAINT BARTHELEMY F.W.I.

hublot.com

Tél : 05 90 27 67 22 / 27 80 83 Fax : 05 90 27 84 01 caratstore@wanadoo.fr


Donna del Sol LEGENDARY ST BARTHS JEWELS

Exclusive collection for the Boutique at Cheval Blanc St-Barth Isle de France donnadelsol.com





Photos Yotam Sandak

Photo Pierre Carreau


www.lisolastbarth.com

Photo Pierre Carreau

Rue du Roi Oscar II - Gustavia - 97133 Saint-BarthĂŠlemy Tel. (+59) 0590 51 00 05 - reservations@lisolastbarth.com


ÉDITORIAL

30

LE PORT

46

PORTRAITS Sophie Durand Olivaud Edoardo Tabacchi Sylvie Millerot alias Kim

56

SHOPPING

88

RÉGATES

HARBOUR

20

© Carlo Borlenghi

MAGAZINE

Saint Barth Cata Cup New Year’s Eve Regatta Saint Barth Bucket 2018 Les Voiles de Saint Barth West Indies Regatta Transat AG2R La Mondiale

116

VOYAGE

122

YACHTS

158

ST BARTH INFOS

159

CALENDRIER

162

ADRESSES

166

ATLAS

Saba

S O M M A I R E

24



EDITORIAL

30

THE PORT

46

PORTRAITS Sophie Durand Olivaud Edoardo Tabacchi Sylvie Millerot alias Kim

56

SHOPPING

88

REGATTAS Saint Barth Cata Cup New Year’s Eve Regatta Saint Barth Bucket 2018 Les Voiles de Saint Barth West Indies Regatta Transat AG2R La Mondiale

TRAVEL

122

YACHTS

158

ST BARTH INFOS

159

CALENDAR

162

ADDRESS BOOK

166

ATLAS

© Guillaume de Ramel

116

Saba

C O N T E N T S

26



EDITORIAL

Vivre sur UNE PETITE ÎLE… Vivre sur une petite île tropicale peut évoquer des images de paradis, avec des plages de sable blanc bordées de palmiers bercés par une douce brise une nuit de clair de lune. Mais derrière l’image de carte postale peuvent se cacher quelques dures réalités.

© Jacques Zolty

Lorsque l’ouragan Irma s’est abattu sur St Barth en septembre 2017 : chaque élément de ce petit paradis a été mis à rude épreuve, infrastructures, habitations et entreprises, mais aussi la bonne nature et la résilience de ses résidents.

MAGAZINE

Mais vivre sur une si petite île est aussi synonyme d’une grande dose d’autosuffisance et de volonté de retrousser ses manches, au point que St Barth était l’une des premières îles à s’être remise de l’ouragan et à accueillir des bateaux dans son port et des touristes sur ses côtes. Pour la saison 2018-2019, les grands hôtels de luxe ont rouvert, et St Barth « version 2.0 » a bien des atouts pour les visiteurs.

HARBOUR

24

Au sein d’Harbour Magazine, nous sommes heureux de vous revoir dans notre petit port où prévaut l’excellence nautique. L’année promet d’être belle à St Barth et nous nous réjouissons de la partager avec vous.

ROGER COHEN Directeur de la publication, Harbour Magazine



EDITORIAL

Life on A SMALL ISLAND… Living on a small tropical island can seem like paradise, with white sand beaches and palm trees swaying in a gentle breeze on a moonlit night. But behind this picture-postcard façade, there can be some harsh realities.

© Edmund Gudenas

When hurricane Irma hit St Barth in September 2017, every aspect of this small paradise was tested, from the infrastructure to homes and businesses, as well as the good nature and resilience of the residents.

ROGER COHEN

Publisher, Harbour Magazine

MAGAZINE

But living on such a small island also means a degree of self-sufficiency and get-it-doneness, so that St Barth was one of the first islands to be back on its feet, welcoming boats to the port and tourists to our shores. For the 2018-2019 season, the large luxury hotels are reopening and St Barth “version 2.0” has a lot to offer its visitors

HARBOUR

26

At Harbour Magazine, we are pleased to welcome you back to our little port where nautical excellence prevails. This promises to be a great year in St Barth and we look forward to sharing it with you.




rue de la République – Gustavia 97133 SAINT BARTHELEMY F.W.I.

Tél. : 05 90 27 67 22 / 27 80 83 FAX : 05 90 27 84 01 caratstore@wanadoo.fr


© Robert Kranz

LE PORT DE GUSTAVIA


Bienvenue dans le PORT DE GUSTAVIA… Welcome to the Port of Gustavia...

MAGAZINE

Par/by Ernest Brin Photos : Edmund Gudenas

HARBOUR

31


LE PORT DE GUSTAVIA

ERNEST BRIN Director, Port of Gustavia

MAGAZINE

Lorsque vous pénétrerez dans le Port de Gustavia cette année, que vous naviguiez sur un méga yacht pour célébrer les fêtes de fin d’année ou sur un bateau de course pour prendre part à l’une de nos prestigieuses épreuves nautiques, nous serons heureux de vous recevoir. L’année immédiatement après le passage de l’ouragan Irma a été difficile, mais nous avons réussi à être opérationnels en un temps record grâce au travail acharné de l’ensemble du personnel du port, dont chaque membre mérite toute notre reconnaissance.

HARBOUR

32

As you sail into the Port of Gustavia this year, be it on a mega yacht to celebrate the holidays, or a racing yacht for one of © DDS our prestigious nautical events, we are happy that you are here. The year immediately following hurricane Irma was a hard one, but we were able to get things up and running in record time, thanks to the hard work of the entire port staff, each one of which deserves a big shout out.



LE PORT DE GUSTAVIA

Toutes nos régates, de la Cata Cup en novembre à la West Indies fin avril, en passant par la Bucket, Les Voiles et la Transat AG2R, ont eu lieu comme prévu et tous les navigateurs ont pu profiter de la beauté naturelle de l’île et de nos fantastiques conditions de course. Encore merci de passer du temps avec nous dans notre petit port et de continuer à faire en sorte qu’il soit l’un des meilleurs de la Caraïbe.

MAGAZINE

Bon vent À TOUS…

HARBOUR

34

Smooth sailing to all…

All of our regattas—from the Cata Cup in November through the West Indies in late April, by way of The Bucket, Les Voiles, and The Transat ag2r—all took place as scheduled, with all of the sailors able to enjoy the natural beauty of the island and our great race conditions. So thanks again for spending time with us in our little port, and continuing to make us one of the best in the Caribbean.



LE PORT DE GUSTAVIA

Numéros D’URGENCE Emergency phone numbers CROSSAG / MRCC GENDARMERIE / National Police IMMIGRATION POLICE HOPITAL / Hospital POMPIERS / Fire Station URGENCES / Emergencies RESERVE MARINE / Marine Park MEDECIN DE GARDE / Doctor on call SNSM / Sea Rescue (cellular) SNSM / Sea Rescue

05 96 70 92 92 05 90 27 11 70 05 90 52 49 77 05 90 27 66 66 05 90 27 60 35 05 90 27 66 13 18 06 90 31 70 73 05 90 90 13 13 06 90 64 08 07 05 90 27 57 58

Tél : 05 90 27 66 97 / Fax : 05 90 27 81 54 n VHF : canal 12 / channel 12 n Port de plaisance : E-mail : portdegustavia@portdegustavia.fr, secretariat@portdegustavia.fr, directeur@portdegustavia.fr n Port de commerce : E-mail : portdecommerce@portdegustavia.fr n Web site : portdegustavia.fr n Horaires d’ouverture du port / Port hours: Toute l’année : 7h-18h / Year round: 7:00am-6:00pm n Horaires d’ouverture de la capitainerie / Port office hours Toute l’année / tous les jours : 7h-17h30 Daily/year-round: 7:00am-5:30pm n Les règlements s’effectuent en euros (espèces et chèques), Mastercard et Visa / Payment for port fees: Euros (cash/check), Mastercard and Visa

MAGAZINE

n

HARBOUR

36

Port info Internet accès WiFi / WiFi Internet access n Ordures ménagères-tri obligatoire / Trash recycling obligatory n Douches / toilettes / Showers / restrooms n Eau / water: 12 euros/m3 abonnés / annual clients 19 euros/m3 visiteurs / guests n Quai de la République et Quai du Wall House: électricité 220V / electricity 32 amps n Port de commerce à Public / Commercial dock in Public Tél : 05 90 27 99 52 / VHF 12 Essence / Gasoil / Gasoline / Diesel (voir Capitainerie pour les horaires / ask at the Port Office for gas pump hours) n Formalités d’entrée ou de sorties des navires à programmer 24 heures à l’avance sur internet : http://clairance.portdegusta via.com / All clearances for boats can be done via Internet up to 24 hours in advance at: http://clairance.portdegustavia.com n Il n’est pas nécessaire d’avoir un agent sur place représentant les navires de grande plaisance ou de charters / It is not necessary to have an agent on-site to represent yachts or charter vessels n



LE PORT DE GUSTAVIA

n n n n

Le navire doit être à jour de ses documents (papiers d’identification du navire et assurances). Assurez-vous que toutes les personnes à bord sont munies des pièces d’identité nécessaires pour entrer sur le territoire de Saint-Barthélemy. Appelez la capitainerie par VHF Canal 12 avant toute manœuvre. Aucun navire de passage n’est autorisé à manœuvrer à quai et sur les bouées entre 17h00 et 07h00. Tout navire qui entre et sort du port doit emprunter le chenal d’accès. LA ViTeSSe mAximALe AuToriSée dAnS TouTe LA zone porTuAire eST de 5 noeudS.

n n n n n n

© Carlo Borlenghi

n

La baignade, la pêche et tous les sports nautiques doivent s’effectuer en dehors de la zone portuaire en respectant les règles propres à chaque activité. des bacs sélectifs sont prévus pour le tri des ordures ménagères (verres et canettes directement dans le bac prévu et autres déchets dans un sac en plastique et dans les bacs). Les autres déchets doivent être déposés directement au service de propreté à public. Les barbecues ne peuvent pas se faire sur les bateaux amarrés à quai ni sur les bouées. pensez à ne pas déranger votre voisin avec le bruit (musique, travaux...). il est strictement interdit de rejeter les eaux de fonds de cales dans le port. nous vous conseillons d’éteindre vos radars. Seul le capitaine ou un membre d’équipage sont autorisés à effectuer les formalités d’entrée ou de sortie du navire.


Règles & RĂˆGLEMENT Rules & regulation n n n n

All documents for the boat must be up-to-date (ID, registration, insurance...). Please be sure that all persons aboard have all necessary documents (ie: passport and visas...) required to enter the territory of St. BarthĂŠlemy. Call the harbormaster's office on VHF channel 12 before making any maneuvers. Boats are not authorized to maneuver at the dock or on buoys at night, between the hours of 5:00pm and 7:00am. All boats that enter and leave the port must use the access channel. THe mAxImum SPeeD AlloweD In THe PorT zone IS FIVe knoTS.

n n n n n n n

Swimming, fishing, and all nautical sports must take place outside of the port zone, respecting the appropriate rules for each activity. Household trash must be separated for recycling before left in the trash area on the dock (cans and bottles together in the container provided; all other trash in plastic bags then in containers provided). All other trash and large items must be taken directly to the incinerator in Public. BBQs cannot be used aboard boats anchored at the dock or on buoys. Try not to disturb your neighbors with too much noise (music, hammering, etc.). It is strictly forbidden to throw stagnant water from the hull of the boat into the harbor. we recommend that you shut off your radar. only the captain of the vessel or a member of the crew is authorized to take care of entry and departure clearances.


$#!$#T` ba T AL6 ebbõbc! N 40° 45’ 31’’ W 73° 58’ 43’’.

7jWUgf[hW E]W^Wfa` 5a^^Wþ[a` Starting at USD 38’000. Featured model: USD 49’000.



© Robert Kranz



MALIN KIRSCHER - SAS D’ARCHITECTURE - DPLG N°S01050 - RCS 507 872 513 - PHOTOS GABRIELLA IMPERATORI-PENN - CRÉATION JOUFDESIGN.COM


MALIN KIRSCHER RUE DE PITEÅ, GUSTAVIA 97133 SAINT-BARTHÉLEMY TÉL. +590 (0)590 29 64 86 CELL. +590 (0)690 35 58 59 MALIN@MKIRSCHER.COM


PORTRAITS

MAGAZINE

Sophie durand olivaud est la directrice des services techniques de l’île de Saint Barthélemy, ainsi qu’une navigatrice aguerrie. Si son emploi du temps est déjà bien chargé dans des circonstances normales, l’année après irma peut certainement être considérée comme une véritable mise à l’épreuve pour celle qui a joué un rôle essentiel dans la remise en état de l’île.

HARBOUR

46

Sophie Durand olivaud is the technical services director for the island of St Barthélemy, as well as an accomplished sailor. She maintains a busy schedule under normal circumstances, but the year following hurricane Irma certainly put her talents to the test, as she was one of the lead players in getting the island back on its feet.


Sophie DURAND OLIVAUD

Harbour magazine: How Harbour magazine : où étiezPar/by Ellen Lampert-Gréaux and where did you expevous et comment avez-vous Photos : Rosemond Gréaux rience irma? vécu irma ? Sophie durand olivaud: Sophie durand olivaud : During the hurricane I was J’étais à Gustavia pendant le in Gustavia, in an apartment above the EHPAD. This passage de l’ouragan, dans un appartement au-dessus de hurricane was extremely daunting. Not having been here at l’EHPAD. Cet ouragan était particulièrement impressionthe time of hurricane Luis, this was my first major hurricane, nant. Vu que je n’avais pas été présente lors du passage de and what an experience! l’ouragan Luis, Irma était mon premier ouragan majeur, et I can still picture my husband go pale as the radio announcer quelle expérience ce fut ! Je revois encore le visage de mon for Météo France said that for those who had survived Luis, mari virer au pâle en entendant le commentateur radio de that Luis was nothing compared to what we should expect! Météo France affirmer que, pour ceux qui avaient survécu à This would be worse. When I saw his face, I understood that Luis, Luis n’était rien comparé à ce à quoi il fallait s’attendre this was going to be really devastating. ici ! Irma serait pire. Quand j’ai vu sa tête, j’ai su que cet We were “lucky,” as many other people spent the night ouragan allait être dévastateur. Nous avons eu de la chance, holding onto shutters and sliding glass doors, fighting si je puis dire, car beaucoup d’autres personnes ont passé la against unbelievably strong winds of incredible force. We had nuit agrippées aux volets et baies vitrées, se battant contre positioned tables fully loaded with as much stuff as possible, des vents d’une force inimaginable. Nous avions positionné yet in spite of their weight they moved about eight inches des tables entièrement chargées d’autant de choses que with each gust of wind (yet the next morning it was impospossible, mais malgré leur poids, elles se déplaçaient de sible for the two of use to move them, they were so heavy!). plusieurs dizaines de centimètres à chaque rafale de vent. Et And while we heard apocalyptic noises outside, we continued pourtant, le lendemain matin, il nous était impossible de les to have a roof over our heads and the hurricane shutters held. déplacer, même à deux, tant elles étaient lourdes ! Et tandis So, yes, we were lucky. That said, our apartment is fairly new que nous entendions les bruits apocalyptiques nous parvenir and built according to regulations. That certainly helped! de l’extérieur, nous avions toujours un toit au-dessus de la tête, et les volets anti-ouragan ont tenu bon. Donc oui, nous avons eu de la chance. Cela dit, notre appartement est relativement neuf et a été construit conformément aux normes. Il ne fait aucun doute que cela a aidé !

Hm : Quelles étaient les tâches les plus urgentes les jours suivants ? Sdo : La tâche la plus urgente était de déblayer les routes pour permettre le passage des véhicules d’urgence sur l’île et de rétablir les communications téléphoniques… mais aussi, pour permettre l’accès au monde extérieur, de rendre la piste d’atterrissage opérationnelle et de rouvrir le port le plus rapidement possible afin de permettre la livraison de marchandises. Les autres priorités étaient de rétablir le réseau

Hm: What were the most urgent tasks in the next few days? Sdo: The most urgent was to clear the roads so that emergency vehicles could get around the island, and to reestablish telephone communications... but also in order to allow access to the exterior world, the runway needed to be ready and the port open as quickly as possible so that supplies could be delivered. Other priorities included: reestablishing the electricity network, which had been 80% destroyed; getting

PORTRAITS


électrique, qui avait été détruit à 80%, remettre l’usine de traitement d’eau en fonctionnement, fournir de l’eau et de la nourriture, collecter et traiter tous les déchets toxiques afin d'éviter tout risque d'épidémie et, pour cela donc, rétablir le fonctionnement de l’incinérateur, collecter les débris laissés par Irma, s’occuper des personnes sans abri et de celles qui avaient tout perdu. Cela a nécessité une mobilisation majeure de la part de tout le personnel de la Collectivité. Hm : Qu’est-ce qu’il reste à faire au niveau de l’infrastructure de l’île ? Sdo : Aujourd’hui l’attention est portée sur l’enfouissement de toutes les lignes électriques, la reconstruction du réseau électrique et la sécurisation de tous les moyens de communication.

MAGAZINE

Hm : Toutes les régates programmées ont eu lieu comme prévu malgré irma, qu’est-ce que cela représente pour Saint Barthélemy? Sdo : Une bouffée d’oxygène ! Et la preuve que, malgré Irma, le tourisme reste important à St Barth ! Que St Barth reste une île attrayante pour les touristes. Un moment de plaisir partagé et de détente, qui permet d’oublier toutes les tensions et les angoisses…

HARBOUR

48

Collectivité.

the water plant up and running; provide water and food; collecting and managing any toxic waste in order to avoid any kind of epidemic, thus getting the incinerator working; collecting debris from Irma; taking care of the homeless and those who lost everything. This required a major mobilization on the part of the entire staff of the

Hm: What remains to be done concerning the island infrastructure? Sdo: Today, the accent is on putting all electric lines underground, the reconstruction of the electrical network, and the securing of all means of communication. Hm: All of the scheduled sailing regattas took place successfully in spite of irma, what does that represent for St Barthélemy? Sdo: A breath of fresh air! And proof that in spite of Irma, tourism in St Barth is still strong! That St Barth remains an attractive island for tourists. A moment of shared enjoyment and relaxation, when one can forget all the tension and anxiety...

PORTRAITS


PORTRAITS

Harbour magazine s’entretient avec edoardo Tabacchi, le nouveau vice-président de perini navi, qui entend faire passer l’entreprise à un niveau supérieur sur le plan de l’innovation, tout en pérennisant l’excellence dans le design et la technologie qui a fait la renommée du chantier naval italien.

Harbour magazine chats with edoardo Tabacchi, the new vice president for Perini navi, as he is poised to take the company to a new level of innovation while maintaining the excellence in design and technology for which the Italian yacht builder is renowned.

Edoardo TABACCHI


Edoardo TABACCHI

Harbour magazine: What Harbour magazine : Qu’estPar/by Ellen Lampert-Gréaux influenced the Tabacchi ce qui a poussé la famille Photos : Carlo Borlenghi family to take an interest in Tabacchi à prendre un intérêt perini navi? dans perini navi ? edoardo Tabacchi : My family edoardo Tabacchi : Je partage and I have a passion for sailing. And so, obviously, we have la passion de la voile avec ma famille. Et, du coup, nous always been fond of all Perini Navi yachts. During the years, avons toujours apprécié les yachts Perini Navi. Au fil des as potential clients, we spoke many times with Perini Navi, ans, en tant que clients potentiels, nous avons souvent but never bought a yacht. In December 2016, I happened to discuté avec Perini Navi, mais jamais acheté de yacht. En meet with Fabio Perini, and found that we had a special décembre 2016, j’ai rencontré Fabio Perini et nous avons chemistry and mutual sympathy. Following this meeting, the constaté qu’il y avait une alchimie bien particulière entre opportunity arose to enter the Perini Navi share capital for a nous, ainsi qu’une sympathie mutuelle. Suite à cette rencontre, project leading to a generation change and the partnership l’occasion s’est présentée d’entrer au capital de Perini Navi between our two families that would have allowed Perini dans le cadre d’un projet menant à un changement de Navi to stay Italian and owned by Italians. And I couldn’t génération et à un partenariat entre nos deux familles, say no. permettant ainsi à Perini Navi de rester italien et entre les

MAGAZINE

mains d’Italiens. Et je ne pouvais pas refuser.

HARBOUR

50

Hm : Qu’y a-t-il dans les cartons en matière de design et de technologie pour les yachts perini navi? eT : Au fil de son histoire, Perini Navi a démontré son talent dans le domaine de l’innovation en créant des produits jamais rencontrés auparavant dans le monde du yacht. Les avancées réalisées par l’entreprise dans les domaines du design et de la technologie ont fait d’elle l’entreprise que l’on pourrait considérer comme le plus grand pionnier de l’industrie : l’innovation a toujours constitué une valeur centrale pour Perini Navi et nous continuerons à la développer à l’avenir. L’un des principaux objectifs de la nouvelle « ère » de Perini Navi était la redéfinition d’une nouvelle gamme de produits à la fois pour les voiliers et pour les yachts à moteur, le tout sous une même marque – une manière d’exprimer la cohérence et les valeurs partagées. Notre recherche et notre innovation permanente se sont concrétisées par les nouvelles lignes de nos yachts, qui offrent davantage d’espace et de confort à bord, ainsi que par l’introduction de systèmes hybrides ou électriques, car nous sommes intimement convaincus que nous pouvons également être le fer de lance de l’industrie pour ce qui est de la réduction de l’empreinte écologique des yachts. Nous voulons aussi permettre aux propriétaires de nos yachts de profiter de l’essence même de la navigation à la voile, à savoir le silence, sans qu’aucun moteur ou générateur ne tourne, avec le clapotis des vagues et le sifflement du vent comme seuls bruits.

PORTRAITS


Hm : Que pensez-vous des nouvelles tendances mondiales dans l’univers du yacht de luxe ? eT : Chaque entreprise de pointe doit s’efforcer d’innover. Qu’il s’agisse de la forme, de la fonctionnalité ou des volumes. En ce moment, de nombreux chantiers navals se focalisent sur les innovations en matière de forme, tandis que seuls quelques-uns se concentrent sur la durabilité environnementale, un sujet qui nous tient particulièrement à cœur. Perini Navi fait un grand pas en avant dans cette direction avec ses nouveaux systèmes de propulsion hybrides combinés. Hm : Que représente une régate prestigieuse comme la St Barth Bucket pour perini navi, aussi bien sur le plan de la course que sur celui des relations avec les clients ?

eT : Perini Navi a toujours joué un rôle fondamental dans l’organisation de la Bucket, étant l’un des partenaires de la régate. La Saint Barth Bucket est l’une des plus belles régates au monde, tant par son atmosphère magique, que par son incroyable localisation ou encore l’alchimie qui opère entre les organisateurs. Nous voulons que les propriétaires

Hm: What’s on the drawing board for new perini navi yachts in terms of design and technology? eT: During its history, Perini Navi has proved its talent for innovation by creating products that did not previously exist in the yachting industry. The company’s breakthroughs in design and technology have made it perhaps the greatest pioneer in the industry: innovation has always been a core value for Perini Navi and we will continue to express it in the future. One of the first goals of the “new” Perini Navi era was the redefinition of a new product range for both sailing and motor yachts, under the same brand—an expression of consistency and shared values. The result of our continuous research and technological innovation is visible in the new lines of our yachts, allowing for more space and comfort onboard, as well as in the introduction of hybrid and electric systems, as we strongly believe we can also lead the industry in containing the environmental footprints of our yachts. We also want to offer our owners the privilege to experience the essence of sailing: in silence, with no engines or generators running, and only the sounds of sea and wind. Hm: What are your views on new trends in the luxury yacht market worldwide? eT: Every leading company must always strive for innovation. In terms of form, functionality, or volumes. At the moment many shipyards are focusing on innovation in form, while only a few are focusing on environmental sustainability, which is something we strongly believe in. Perini Navi is taking a massive step forward in this direction with its new combined hybrid propulsions.

de nos yachts profitent de la merveilleuse alliance entre plaisir en mer pendant les régates et plaisir sur terre à la Casa Perini. C’est incroyable de voir la Casa Perini animée par des centaines de personnes, qui ne font pas uniquement partie de la famille des propriétaires de yachts Perini, mais de la famille plus large des fans de voile, qui se retrouvent là pour goûter à une part d’Italie, entourés de splendides paysages caribéens.

Hm: What does a prestigious regatta like the St Barth Bucket represent for perini navi in terms of racing, and the hosting of clients? eT: Perini Navi has always had a fundamental role in the organization of The Bucket, being one of the Stewarts of the regatta. The Saint Barth Bucket is one of the most beautiful regattas in the world, for its magical atmosphere, for its amazing location and for the chemistry among the organizers. We want our owners to experience the best combination of fun on the water during the regattas and at shore in Casa Perini. It’s amazing to see Casa Perini animated by hundreds of people, who are not only part of the Perini Owners’ family, but of the bigger family of sailing enthusiasts, gathering to celebrate a taste of Italy with Perini Navi, surrounded by a splendid Caribbean location.


© Francois Vochelle

PORTRAITS

Danser DANS LE VENT

MAGAZINE

Dancer and choreographer Sylvie Millerot, La danseuse et chorégraphe Sylvie known locally as Kim, has lived in St Millerot, connue localement sous le Dancing in the wind Barth for the past 25 years. In 2003 she nom de Kim, vit à St Barth depuis created her school, Dance With Kim, 25 ans. En 2003, elle crée son école Par/by Ellen Lampert-Gréaux and since 2011 has served as president of de danse, Dance With Kim, et, the National Confederation of Dance, depuis 2011, elle occupe la fonction representing the island of St Barthélemy on the board. de présidente de la Confédération Nationale de Danse et But on an island like Saint Barth, everything isn’t always représente l’île de Saint Barthélemy au conseil d’adminisbeautiful at the ballet (to quote a song), and sometimes tration. there’s more to it than the tutus and toe shoes. For Kim, Mais sur une île comme Saint Barth, tout n’est pas toujours hurricane Irma blew the building where she held her classes beau au ballet, « everything isn’t always beautiful at the ballet », right off its foundation, and her dancers were almost homeless. pour reprendre les paroles d’une chanson. Et parfois il “After Irma, we worked in a small room that measures just n’y a pas que les tutus et les pointes. L’ouragan Irma a soufflé 40 square meters, which was the former cistern at ASCCO,” le bâtiment dans lequel Kim donnait ses cours, jusqu’aux says Kim, referring to the Association for Sports and Culture fondations, et ses danseurs se sont retrouvés quasiment à la in Colombier. “This is not very much space to work on rue. « Après Irma, nous avons travaillé dans un petit local choreography, but with our exceptional students we were able d’à peine 40 mètres carrés, l’ancien réservoir de l’ASCCO, to produce our annual gala.” raconte Kim, faisant référence à l’Association Sportive et

HARBOUR

52

Culturelle de la Collectivité, à Colombier. « Ça ne fait pas beaucoup de place pour travailler les chorégraphies, mais grâce à nos exceptionnels danseurs, nous avons réussi à préparer notre gala annuel ». Malgré ces difficultés, l’année 2018 a souri à Kim et ses danseurs, et elle a réussi à maintenir son école en vie. Cela lui a permis d’emmener 17 de ses danseurs en Martinique

In spite of these difficulties, Kim and her dancers had a successful year in 2018 and she managed to keep her school alive. That allowed her to take 17 of her dancers to Martinique for a regional competition, and eight of those were selected to go on and represent the island at the nationals in Lyon last May—a very special reward for Kim.


© Francois Vochelle

Lola Baudens

pour une compétition régionale, et huit d’entre eux se sont qualifiés pour les nationaux à Lyon – une formidable récompense pour Kim. Les danseurs ont fait preuve de ténacité et trois d’entre eux sont revenus du Concours National de danse à Lyon avec des médailles d’argent, dans la catégorie Jazz imposée : Joséphine DUSSAULE, Mahanna DOMAIN et Achille LAURENT. En catégorie « Duo Jazz », Médaille d’Or pour Lola BAUDENS et Joséphine DUSSAULE sur une chorégraphie de Sylvie MILLEROT (Évocation) et dans la catégorie « Autre Style » une seconde Médaille d’Or pour Mia BALLESTRAZZI, Lola BAUDENS, Meg DUFRAISSE, Chiara LANZA et Augustine LEDEE avec une chorégraphie de Julie LEDEE (XY ). Pour l’avenir, Kim espère « trouver un espace pour créer et inviter des danseurs et chorégraphes de renom ». Elle est partie à Los Angeles cet été pour y rejoindre une amie chorégraphe, installée depuis de nombreuses années, et lui ayant présenté ses nombreuses relations dans le monde de la danse susceptibles de venir à Saint-Barthélemy. Mais comme le rappelle Kim, « sans espace pour travailler, c’est compliqué ». Ici, les spectacles sont souvent donnés en plein air et sont donc à la merci des pluies tropicales. En conséquence, elle espère trouver un espace couvert, au sec, d’autant plus qu’elle doit organiser la compétition régionale 2019 à Saint Barthélemy. Mais dès qu’il pleut, les danseurs sont pénalisés et cela devient dangereux pour eux. Je trouve toujours une solution, mais si je pouvais trouver un lieu pour mes cours et mes ateliers de chorégraphie, ce serait bien plus intéressant ». Kim rêve de trouver un local de 85 mètres carrés avec un loyer raisonnable, mais elle a bien conscience que cela pourrait s’avérer difficile sur une île aux loyers élevés. « Depuis le passage de l’ouragan, l’ASCCO a travaillé à la reconstruction de l’ancien bâtiment, qui sera à peine plus grand que l’ancien, mais c’est mieux que rien ». Même avec des ressources limitées, et malgré les obstacles auxquels elle a été confrontée depuis Irma, Kim est convaincue que le spectacle doit continuer !

PORTRAITS Kim’s dancers proved their tenacity, and at the National Competition in Lyon, three dancers won a silver medal in the individual imposed jazz category: Joséphine Dussaule, Mahana Domain, and Laurent Achille. In the jazz duo category, in “Evocation,” choreographed by Sylvie Millerot (Kim), Joséphine Dussaule and Lola Baudens won a gold medal. In the “other styles category,” in a piece choreographed by Julie Lédée, these five dancers also won gold: Mia Ballestrazzi, Lola Baudens, Meg Dufraisse, Chiara Lanza, and Augustine Lédée. For the future, Kim hopes to “find a space to create and be able to invite renowned dancers and choreographers.” She was in Los Angeles during the summer with a friend who is choreographer there with lots of interesting contacts who could come to Saint Barth, but as Kim says, “without a space to work, it’s complicated.” Performances here are often in open air and subject to tropical rains. As a result she hopes for a dry, covered space, as she is meant to “organize the 2019 regional competition in St Barth, but as soon as it rains the dancers are penalized and it’s dangerous for them. I always find a solution but if I can find a building to hold my classes and choreography workshops, it would be much more interesting.” Kim dreams of finding an 85-square-meter space with a reasonable rent, but she realizes that might be difficult on an island where rents are high. “Since the hurricane, ASCCO has started work on rebuilding the old building, which will only be slightly larger, but it’s better than nothing,” she says. Even with limited resources, especially the limitations she faced after Irma, Kim still subscribes to the theory that the show must go on!


by le Chef Pascal Giglio S I N C E

1 9 9 5


Caribbean tavern Open every night

Closed on Sunday and Monday

From 7 pm

Réservations : info@caroleplaces.com / 0590.511.580 / 0590.279.771 BOOKING TABLE RECOMMENDED

www.letistbarth.com

LE TI St-Barth, Pointe Milou 97133 St Barthélemy


HARBOUR

MAGAZINE

SHOPPING

56


SHOPPING

St Barth est le lieu idéal pour remplir vos sacs de produits de luxe. Bijoux étincelants, robes élégantes, sacs à main somptueux, maillots de bain et lingerie sexy, sans oublier les lunettes de soleil griffées par les plus grands designers. Soyez parfaitement apprêtée pour les journées ensoleillées et les nuits de clair de lune des Caraïbes ! St Barth is the ideal place to fill your shopping bags with pure luxury. Glittering jewels, beautiful dresses, sumptous handbags, sexy swimsuits and lingerie, accented with the coolest designer sunglasses. Dressed to perfection for the sun-kissed days and moonlit nights of the Caribbean!

Dior watch, Fred bracelet, GOLDFINGER Swimsuit ERES


BULGARI Serpenti Seduction necklace, pink gold, diamonds and rubellite, Serpenti earrings, pink gold and diamonds pavĂŠ, Serpenti bracelet, pink gold, onyx and diamonds pavĂŠ, Serpenti handbag Forever quilted, Serpenti watch, black ceramic, pink gold and diamonds

MAGAZINE

Dress LYLA DUMONT

HARBOUR

58



MAGAZINE HARBOUR

60

BULGARI Serpenti Scales necklace, white gold and diamonds, Serpenti Scales earrings, white gold and diamonds, Serpenti ring, white gold and diamonds, Diva’s Dream watch, white gold and diamonds Dress, LYLA DUMONT


St Barth Ced & Rod Atelier de Couture In Residence Hotel Manapany ***** +(590) 590.27.66.55

@stbarthcedandrod


BULGARI Serpenti Seduction necklace, white gold, diamonds and emeralds, Serpenti Seduction earrings, white gold, diamonds and emeralds, Serpenti Seduction bracelet, white gold, diamonds and emeralds, Serpenti ring, white gold, diamonds and emeralds.

MAGAZINE

Dress, LYLA DUMONT

HARBOUR

62


F LY AWAY W I T H U S THE TRADEWIND SHUTTLE TO ST BARTHS FROM SAN JUAN, ST THOMAS, ANTIGUA, NEVIS

First Class Scheduled Service | Private Charter | Comfort, Convenience, Safety

TRADEWIND AVIATION

A N G U I L L A | A N T I G U A | N E V I S | P U E RT O R I C O | S T B A RT H | S T T H O M A S B O S T O N | M A RT H A’ S V I N E YA R D | N A N T U C K E T | N E W Y O R K | S T O W E

CONTACT US

1.800.376.7922

OUTSIDE THE US

+1.203.267.3305

WEB

www.flytradewind.com


BULGARI Serpenti tubogas necklace, pink gold and diamonds, Serpenti tubogas earrings, pink gold and diamonds, Serpenti tubogas bracelet, pink gold and diamonds, Serpenti tubogas ring, pink gold and diamonds, Serpenti watch in pink gold and rubellite Dress, LYLA DUMONT LOUIS XIII de RĂŠmy Martin Cognac Grande Champagne ETS HIPPOLYTE LEDEE


# W A T C H B E Y O N D

BR 03-92 DIVER BLUE

www.bellross.com


Earrings and bracelet, DONNA del SOL Hublot Spirit of Big Bang, CARAT Swimsuit, ERES Dress, LYLA DUMONT

MAGAZINE

Bag, CARLA

HARBOUR

66



Pair of earclips and ring Copacabana: sapphire, diamonds and white gold, watch L’Heure du Diamant, CHOPARD

MAGAZINE

Dress, LYLA DUMONT

HARBOUR

68


L’ABUS D’ALCO OL EST DANGEREUX P OUR L A SANTÉ . À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


Pair of earrings: cultured Tahitian pearls, blue and pink diamonds, white gold, bracelet: diamonds and white gold, watch: Happy Diamonds, white gold, CHOPARD Silk Dress ST BARTH CED & ROD


© Michael Gramm

Coats of Arms - 14 rue du Roi Oscar II - 97 133 Gustavia coatsofarms.fr


Audemars Piguet watch, DIAMOND GENESIS Sunglasses, BULGARI Col Elyse Bathing Suit ST BARTH CED & ROD

MAGAZINE

Hat, CASA DEL HABANO

HARBOUR

72


Chanel Mademoiselle Prive watch, DIAMOND GENESIS Swimsuit, ERES Sunglasses, BULGARI


Earrings, bracelet and ring, DONNA del SOL Lingerie, ERES



Bracelet and ring, DONNA del SOL Piaget Altiplano, CARAT

MAGAZINE

Lingerie, ERES

HARBOUR

76


Vendorafa necklace and bracelet, DIAMOND GENESIS Lingerie, ERES


Panerai Submersible, Frey Wille bracelet Time, CARAT Swimsuit, ERES

MAGAZINE

Hat, CASA DEL HABANO

HARBOUR

78 xx


Chanel Code Cooco watch, DIAMOND GENESIS Swimsuit, ERES Hat, CASA DEL HABANO


Pomellato earrings, necklace and ring, DIAMOND GENESIS Swimsuit, ERES

MAGAZINE

Sunglasses, BULGARI

HARBOUR

80


CUBAN CIGARS AND THE FINE PANAMA

Villa Créole • St Jean • Saint Barthélemy Tél : 05 90 27 78 73 • Fax : 05 90 27 66 89 jamsplace@wanadoo.fr

F U M E R

N U I T

G R A V E M E N T

À

V O T R E

S A N T É


Pair of earclips Unique Piece: diamond and white gold, ring and necklace L’Heure du Diamant: white gold, CHOPARD Dress, LYLA DUMONT Shoes, CARLA



HARBOUR

84

MAGAZINE


Col Elyse bathing suit, dress Organic Bamboo ST BARTH CED & ROD Shoes, CARLA Hat, CASA DEL HABANO Sunglasses, BULGARI Christofle silverware set, GOLDFINGER REMY MARTIN XO Cognac Fine Champagne, ETS HIPPOLYTE LEDEE


HARBOUR

86

MAGAZINE


Un grand merci aux propriétaires de Castle Rock. Spectaculaire et somptueuse villa intemporelle posée dans son écrin de verdure, œuvre de Dominique Ducourtioux, Architecte Urbaniste DPLG et Designer, qui nous ont permis de réaliser notre reportage. Nous vous invitons à la découvrir : http://castlerockstbarth.com Castle Rock est, entre autres, à la location auprès de : Eden Rock Villa Rental Reservations.EdenrockVillaRental@oetkercollection.com +590 590 29 81 70

Special thanks to the owners of Villa Castle Rock, where Harbour Magazine held its fashion shoot this year. This spectacular and luxurious villa is nestled in a cocoon of topical vegetation, with timeless design by Dominique Ducourtioux, architect DPLG and designer. Take a look at this exceptional villa here: http://castlerockstbarth.com Castle Rock is one of the villas in the rental portfolio of Eden Rock Villa Rental: Reservations.EdenrockVillaRental@oetkercollection.com +590 590 29 81 70

Photos : Camellia Menard • Mannequins : Ivory Rose / Ida Villa CASTLE ROCK - photo : Guirec Pouliquen


RÉGATES

LES RÉGATES…

MAGAZINE

The regattas

HARBOUR

88

Par/by Ellen Lampert-Gréaux


Š Carlo Borlenghi


RÉGATES

St Barth CATA CUP By Ellen Lampert-Gréaux Photos : Rosemond Gréaux

La première régate après le passage du cyclone irma était la St Barth Cata Cup, qui s’est tenue du 16 au 19 novembre 2017. L’infrastructure de l’île allait-elle être prête ? et où allait-on héberger les quelque cent navigateurs ? Les organisateurs ne se laissèrent pas décourager et firent un pari. et, avec 47 équipes de deux sur la ligne de départ, ce fut un incroyable événement qui a véritablement mis du baume au cœur à la population de l’île.

The first regatta post hurricane Irma was the St Barth Cata Cup, november 16-19, 2017. was the island’s infrastructure ready and where would the 90+ sailors stay? But the organizers took a gamble and with 47 teams of two on the starting line, it was a glorious event and a great boost for the spirit of the island.


HARBOUR

91

MAGAZINE


RÉGATES

Pour célébrer le 10è anniversaire de la régate, bon nombre d’anciens vainqueurs sont venus défendre leur titre, à l’image des navigateurs français Franck Cammas et Matthieu Vandame (ODP 1), vainqueurs en 2013. Ils ont navigué avec brio pendant quatre jours, si proches d’une nouvelle victoire en 2017, mais ont vu leur rêve se briser et la victoire aller au duo grec Iordanis Paschalidis et Konstantinos Trigkonis (Relwen), Franck Cammas et Matthieu Vandame ayant raté une des bouées le dernier jour, ce qui leur valut une disqualification une fois la ligne d’arrivée passée.

La Grèce à l’honneur avec PASCHALIDIS & TRIGKONIS

MAGAZINE

Iordanis Paschalidis avait, jusqu’à présent, vu la victoire de la Cata Cup lui filer entre les doigts : « J’ai participé à la St. Barth Cata Cup à deux reprises avec mon ami Gustaf Dyrssen et les deux fois nous avons raté le podium de peu (ils sont arrivés 4è en 2012 et 6è en 2016). Cette année, en venant avec mon partenaire habituel sur F18, je visais clairement la première place… et nous avons atteint notre objectif ».

HARBOUR

92

For all results: stbarthcatacup.com


Turenne Laplace et son frère Patrick Laplace (West Indies Sails) sont les premiers locaux à franchir la ligne d’arrivée et arrivent 12è dans le classement total. Les Danois Penny Wyon et Jan Hedmann Jensen (Le Journal de Saint-Barth) s’adjugent la première place en équipe mixte et se classent 15è : « Nous avons passé un bon moment. Avant cela, nous avions participé à la St. Barth Cata Cup deux fois, et c’était génial. Mais cette foisci c’était absolument parfait ! Un vrai paradis » !

ST BARTH CATA CUP To celebrate the regatta’s 10th anniversary, many former winners came to defend their titles, including French sailors Franck Cammas and Matthieu Vandame (ODP 1), winners in 2013. They sailed brilliantly for four days, almost winning again in 2017, only to see their victory go to the Greek duo, Iordanis Paschalidis and Konstantinos Trigkonis (Relwen), as Cammas and Vandame missed one of the race buoys on the last day and were disqualified after they crossed the finish line. For Paschalidis, the Cata-Cup victory had eluded him until now: “I had participated in St. Barth Cata-Cup twice with my friend Gustaf Dyrssen and both times, we just missed the podium (they finished fourth in 2012 and sixth in 2016). This year, by coming with my regular F18 teammate, I definitely had my eye on first place… and we reached our goal.” Turenne Laplace, and his brother Patrick Laplace (West Indies Sails) were the first local team to cross the finish line, 12th in the overall ratings. Penny Wyon and Jan Hedmann Jensen from Denmark (Le Journal de Saint-Barth) won for first mixed team and placed 15th overall: “We had a great time. We had already raced in the St. Barth Cata-Cup twice before, and it was superb, but this time was really perfect. A perfect paradise!”

Greek Peak for PASCHALIDIS & TRIGKONIS


RÉGATES

difficile de rater phaedo, le Gunboat 66 orange vif de Lloyd Thornburg, quand il tourne autour de l’île de Saint Barthélemy. Vainqueur le 31 décembre 2017 de la new Year’s eve regatta, Lloyd Thornburg avait mis le cap sur la victoire dans cette parade autour de l’île organisée par le Saint Barth Yacht Club en coopération avec le port de Gustavia. Les départs échelonnés ont vu le chronomètre de phaedo s’arrêter bien avant ceux des autres concurrents. La deuxième place revient à maelia, la troisième à Speedy nemo, la quatrième à Anna Christina, la cinquième à Simple Harmony et la sixième à Symmetry.

New Year’s Eve REGATTA

Et le vainqueur est... Lloyd Thornberg

MAGAZINE

By Ellen Lampert-Gréaux Photos : Rosemond Gréaux

HARBOUR

94


It’s impossible to miss Phaedo, lloyd Thornburg’s bright Gunboat 66 as it races around Saint Barth. winner of the December 31, 2017 new Year’s eve regatta, Thornburg helmed his way to victory in this parade around the island organized by the Saint Barth Yacht Club in collaboration with the Port de Gustavia. with staggered starts, Pheado clocked a faster speed than any of the competition: second place— maelia; third—Speedy nemo; fourth—Anna Christina; fifth—Simple Harmony; and sixth—Symmetry. Deux heures avant le début de la régate, des trombes d’eau se sont abattues sur l’île, sans pour autant que cela ne décourage les participants. Avec un ciel nuageux et un vent d’est de 10 nœuds, avec des pointes à 15 nœuds, on ne peut pas dire que la flottille a été confrontée à de grandes difficultés, mais un bateau comme Symmetry, le sloop de 29,30 m de German Frers, parvient plus aisément à tirer son épingle du jeu lorsqu’il y a davantage de vent. On se souvient, en effet, qu’il avait effectué le parcours en deux heures lors d’une précédente régate contre près de quatre heures cette fois-ci. Même Phaedo, qui l’avait emporté en 2011 avec un chronomètre de 2 heures, 6 minutes et 13 secondes, a pris 3 heures 1 minute et 55 secondes en 2017. Quelqu’un parviendra-t-il à battre le record d’1 heure, 32 minutes et 7 secondes établi en 2004 par le Visione, le voilier de 44,84 mètres de Baltic ?

Lloyd Thornberg Gunning For Victory Two hours before the race, strong rains battered the island, yet the sailors were not discouraged from setting sail. Under cloudy skies and winds from the east at 10 knots, with gusts up to 15 knots, the fleet didn’t face too many difficulties, but a boat like the 96’ German Frers yacht Symmetry sails better with more wind, having completed this course in two hours on a previous outing, yet took almost four hours this time around. Even Phaedo, which won in 2011 with a time of 2 hours, six minutes, and 13 seconds, took 3 hours 1 minute and 55 seconds this time. Can anyone beat the regatta record of 1 hour, 32 minutes, and 7 seconds set back in 2004 by the 147’ Baltic yacht, Visione?


RÉGATES

Saint Barth BUCKET 2018

Tom Hollyhomes met le cap sur la victoire By Ellen Lampert-Gréaux Photos : Carlo Borlenghi

Sur les 26 yachts répartis en six classes pour la Saint Barth Bucket 2018, qui s’est déroulée du 14 au 18 mars, nilaya, c’est le 34 mètres de Filiep Balcaen des chantiers navals de Baltic et conçu par reichel/pugh et nauta, qui s’est adjugé la victoire. Le capitaine Tom Hollyhomes s’entretient avec Harbour magazine au sujet de sa victoire.

Tom Hollyhomes helms Nilaya to victory

of the 26 yachts divided into six classes for the 2018 Bucket, march 14-18, 2018, Filiep Balcaen’s 34-meter reichel/Pugh and nauta designed Baltic yacht, nilaya, sailed to victory. Harbour chats with captain Tom Hollyhomes about his winning experience.


HARBOUR

97

MAGAZINE


RÉGATES

Harbour : depuis combien de temps êtes-vous le capitaine de nilaya ? Aviez-vous déjà participé à la Bucket avec ce bateau ou un autre bateau ? Tom Hollyhomes : Cela fait deux ans que je suis le capitaine de Nilaya. J’avais déjà participé à la Bucket avec d’autres yachts, mais jamais avec Nilaya. Cela nous a manqué l’an dernier.

Harbour: How long have you been captain of nilaya, and have you sailed in The Bucket before with this boat or any other? Tom Hollyhomes: I have been captain of Nilaya for two years. I have sailed in The Bucket previously with other yachts but never with Nilaya, we missed it last year.

Harbour : Comment décririez-vous les conditions météorologiques de cette édition ? est-ce que nilaya préfère plus ou moins de vent que ce que nous avons eu cette année ? Tom Hollyhomes : La météo a été marquée par des airs plus légers et une mer plus plate que ce à quoi nous sommes habitués à Saint Barthélemy. Nilaya aime ces conditions car il est relativement léger en “ mode course ”. Mais il est tout aussi performant lorsque le vent est plus soutenu, et nous aurions apprécié une brise un peu plus marquée.

MAGAZINE

Harbour : Comment avez-vous géré la concurrence face à des bateaux comme Visione et unfurled, qui ont tous deux remporté des régates sur ces mers dans le passé ? Tom Hollyhomes : Visione et Unfurled ont toujours été de sérieux concurrents. Ils sont barrés avec brio et connus pour donner le tempo. Nous avons passé la régate à regarder au-dessus de notre épaule. Le tacticien Stu Bannatyne et le navigateur Will Oxley ont fait du bon travail et nous ont permis de couvrir nos concurrents tout en nous permettant d’éviter le trafic là où cela était possible.

HARBOUR

98

Harbour : Votre secret pour remporter la Bucket ? Tom Hollyhomes : Une excellente équipe ! Mon équipage permanent et l’équipage de course travaillent sans relâche pour préparer Nilaya à ces événements et pour faire en sorte qu’il soit toujours au top de sa forme. Il est important que tout le monde s’entende et communique bien. Tous nos invités participent également à la navigation et sont entièrement intégrés aux différents rôles lors des entrainements et des courses. Les voir tous s’apprécier et prendre du plaisir est une récompense, et on le ressent lors des courses.

SAINT BARTH BUCKET Harbour: How would you describe the weather conditions this year? does nilaya generally like more or less wind than what we had this time? Tom Hollyhomes: The conditions had us in lighter air and flatter sea state than common for St Barth. Nilaya likes these conditions as she’s fairly light when in race trim. However, she also does well in the heavy air and typically we would like a bit more breeze.



RÉGATES

Harbour : Qu’est-ce qui vous plait dans la Bucket en tant que régate ? Tom Hollyhomes : Pour les super yachts, la Bucket est une régate emblématique de par son esprit de compétition et ses événements sociaux, mais aussi parce qu’elle place toujours la sécurité avant toute autre chose. J’aime le fait que la sécurité soit ainsi mise en avant, en particulier avec des bateaux de plus en plus puissants et une concurrence de plus en plus intense. Bien entendu, naviguer autour de l’île de Saint Barthélemy est une chance inestimable pour nous tous. Tout le monde a été bouleversé et impressionné par la résilience dont a fait preuve la communauté de Saint Barthélemy pour organiser un tel événement quelques mois à peine après la dévastation infligée par les ouragans.

For complete information on all winners and Bucket news: www.bucketregatta.com

Harbour: How did you handle the competition from boats like Visione and unfurled, both of which have won races

MAGAZINE

SAINT BARTH BUCKET

in these waters in the past? Tom Hollyhomes: Visione and Unfurled have always been tough competition. They are sailed incredibly well by their crew and well known for setting the pace. We spent the regatta looking over our shoulder. Tactician Stu Bannatyne and navigator Will Oxley, did a great job of setting us up to be able to cover our competitors and also to keep us out of other traffic where possible.

HARBOUR

100

Harbour: Your secret to winning The Bucket? Tom Hollyhomes: A great crew! My permanent crew and the race crew work tirelessly to prepare Nilaya for these events and then keep her running smoothly. It’s important everyone gets along and communicates well. All of our guests are fully involved in the sailing as well and are completely integrated into the roles during training and racing. Seeing everyone get along and have a great time makes it all worth the effort and it shows on the race course. Harbour: What do you like about The Bucket as a regatta? Tom Hollyhomes: The Bucket is iconic in super yacht racing for its competitive spirit and social events, while still keeping safety at the forefront. I like that they put the emphasis on safety, especially with the boats continuing to become more powerful and the competition ever increasing. Of course getting to sail in the waters of St Barth makes us all feel very fortunate. Everybody was overwhelmed and impressed by the resilience of the St Barth community for holding such an event following the devastation from the hurricanes only a few months before.


“Pour les super yachts, LA BUCKET EST UNE RÉGATE EMBLÉMATIQUE…” “The Bucket is iconic in super yacht racing...”


RÉGATES


éblouissants, lorsque le soleil se reflète dans leurs voiles, tandis que leurs coques élancées fendent délicatement les vagues : trois voiliers de Classe J s’affrontent dans une classe à part. Ajoutant une dimension historique et évoquant les jours de gloire de la navigation à la voile, Svea, Velsheda et Topaz se sont affrontés quatre jours durant à partir du mardi 15 mars. Le sloop de 47 mètres Svea s’est adjugé la victoire le premier jour, et a remporté quasiment toutes les régates avant de s’imposer le dimanche dans la Classe J. Svea, une nouvelle construction, reprend le design d’origine réalisé en 1937 pour un voilier qui aurait dû prendre part à la Coupe de l’America, mais qui n’avait jamais été construit auparavant. Topaz, également une réplique construite d’après les plans d’origine, et Velsheda, un J d’origine, Stunning, the sun shimmering se sont avérés être de sérieux on their sails, their slim hulls concurrents, les trois navires termislicing neatly through the nant la course avec un écart de waves: three J Class Boats seulement 10 secondes les uns par racing in a class of their own. rapport aux autres. Bringing a taste of history

J CLASS : LES JOURS DE GLOIRE DE LA NAVIGATION À VOILE

MAGAZINE

and the glory days of sailing, Svea, Velsheda and Topaz raced for four days starting Thursday, march 15, with the 47-meter sloop, Svea, winning day one, winning almost every race, and sailing to victory in the J Class on Sunday. A new build, Svea follows the original design drawn in 1937 for a proposed America’s Cup contender that was never built. Topaz, also a replica built to original drawings, and Velsheda, an original J, provided serious competition, with the three boats finishing within 10 seconds of each other.

HARBOUR

103


RÉGATES

Le tacticien de Svea, Charlie Ogletree, médaillé d’argent des JO de 2004 pour les USA en Classe Tornado, a affirmé après leur victoire : « Nous sommes tellement excités d’avoir gagné ! C’est incroyable, pour nous tous ! Nous sommes tellement reconnaissants envers Tom (le propriétaire) pour ce qu’il a fait pour nous, il a fait un travail incroyable tout au long de cette semaine. Ces courses peuvent être difficiles. Elles sont longues et requièrent de longues périodes d’intense concentration, et il a fait un travail remarquable. Nous sommes très heureux de le voir réussir aujourd’hui ». La Classe J trouve ses racines dans la plus ancienne course au monde, la Course de l’America, le premier voilier de la Classe J ayant été construit en 1929. La J Class Association a été fondée en 2000 pour perpétuer ce type de bateaux. Pour de plus amples informations sur ces voiliers chargés d’histoire, vous pouvez consulter le site www.jclassyachts.com/

J CLASS : THE GLORY OF SAILING

SAINT BARTH BUCKET

MAGAZINE

Svea’s tactician Charlie Ogletree, USA’s 2004 Olympic Silver Medalist in Tornado class, noted after their win: “We are so excited to win; it is incredible for all of us. We are so thankful to Tom (the owner) for what he has done for us, and he has done an incredible job driving this week. This kind of racing can be difficult; it is long and requires periods of excellent concentration, and he has done an excellent job. We are happy today to see him having this success.”

HARBOUR

104

The J Class has roots in the oldest sporting race in the world, The America’s Cup, with the first J Class yacht built in 1929. The J Class association was formed in 2000 to ensure their future. For additional information on these historically significant racing boats: www.jclassyachts.com/


“Nous sommes tellement excités d’avoir gagné ! C’EST INCROYABLE, POUR NOUS TOUS !” “We are so excited to win; it is incredible for all of us…”


RÉGATES

Les Voiles DE SAINT BARTH


La 9è édition des Voiles de Saint-Barth est un défi relevé avec brio. Avec 53 bateaux sur la ligne de départ de la régate le 18 avril 2018, à peine sept mois après le passage dévastateur du cyclone irma, les organisateurs ont finalement pu pousser un soupir de soulagement. « Le cyclone a provoqué un profond traumatisme », raconte l’organisateur de l’événement, François Tolède. « mais grâce au soutien du président Bruno magras et du sénateur michel magras, nous avons été en mesure de maintenir la régate, de prouver que l’île était opérationnelle et que des événements majeurs pouvaient continuer à y être organisés malgré irma ».

The 9th edition of les Voiles de Saint-Barth was a challenge well met. with 53 boats on the starting line for the regatta, April 814, 2018, just seven months after hurricane Irma devastated the island, the organizers were finally able breathe a sigh of relief. “The traumatism after the hurricane was very profound,” says event organizer François Tolède. “But with the support of president Bruno magras and senator michel magras, we were able to maintain the regatta, and prove that the island was up and running and that major events were continuing to take place in spite of Irma.”

MAGAZINE

By Ellen Lampert-Gréaux Photos : Rosemond Gréaux

HARBOUR

107


RÉGATES

Pour de plus amples informations sur Les Voiles et la liste de tous les vainqueurs WWW.LESVOILESDESAINTBARTH.COM For complete news about Les Voiles and all winners: www.lesvoilesdesaintbarth.com


Voguer VERS L’AVENIR !

François Tolède et Luc Poupon ont d’ores et déjà le regard tourné vers le 10è anniversaire des Voiles et ont communiqué les nouvelles dates, à savoir du 14 au 20 avril 2019, ce qui place la régate dans la période de basse saison. Ainsi les frais d’hébergement et les frais divers seront-ils réduits pour les participants, permettant aux organisateurs d’attirer une large flottille : ils invitent chaque bateau et chaque équipage ayant participé aux Voiles à prendre une nouvelle fois le départ de la régate et à participer aux célébrations, grâce à un mariage réussi entre compétition en mer et festivités sur terre.

To win the Maxi 1 class, Protues finished in a close duel with Sorcha. “I admit that at times it was a little stressful. To unfurl the spi in 30 knots of wind, that can be a little risky. At the finish line, we finished just one minute apart. That’s the kind of finish we like,” notes Proteus’ tactician Stu Bannatyne. The 94’ Windfall took top honors in the Maxi 2 class, while other winners included Mutuel-PTO in the CSA 3 class, Ventarron in CSA 2, Conviction in CSA 1, Flow in OMA (Offshore Multihull Association), and Guyader Gastronomie in the second multihull class. François Tolède and Luc Poupon are already looking forward to the 10th anniversary of Les Voiles and have announced new dates of April 14-20, 2019, putting the regatta in low season. This means housing and other costs are reduced for participants, and the organizers are expecting a large fleet: they are inviting every boat and every crew that has sailed in Les Voiles to date to return to the starting line and take part in the celebration, with a winning combination of competitive sailing on the waves and fun festivities ashore.

LES VOILES DE ST BARTH

MAGAZINE

Pour remporter la classe Maxi 1, Proteus a du se défaire de Sorcha. « J’admets que, par moments, c’était un peu stressant. Sortir le spi sous 30 nœuds, ça peut être un peu risqué. Il n’y avait qu’une minute d’écart entre nous sur la ligne d’arrivée. C’est le genre d’épilogue qu’on apprécie », se remémore Stu Bannatyne, le tacticien de Proteus. Windfall, le sloop de 28,6 mètres, a remporté la classe Maxi 2, tandis que les autres vainqueurs incluent Mutuel-PTO en classe CSA 3, Ventarron en CSA 2, Conviction en CSA 1, Flow en OMA (Offshore Multihull Association) et Guyader Gastronomie dans la deuxième classe multicoques.

toward

Working hand-in-hand with Luc Poupon, race director, the future! Tolède—with a dedicated staff and lots of volunteers— brought the regatta off with panache. And the big winner, for the third year in a row, was American George Sakellaris and his Maxi 72, Proteus, which swept to victory, taking home the RM 60-01 Regatta Flyback Chronograph, a navigational watch provided by Les Voiles’ title sponsor Richard Mille.

109 HARBOUR

Travaillant de concert avec Sailing Luc Poupon, directeur de la course, François Tolède et son équipe de bénévoles dévoués, ont su mener à bien la régate, avec panache. Et, pour la troisième année d’affilée, c’est l’Américain George Sakellaris, sur son Maxi 72 Proteus qui réussit à empocher la victoire et à remporter la RM 60-01 Regatta Flyback Chronograph, une montre de navigateur remise par Richard Mille, le sponsor principal des Voiles.


RÉGATES

West Indies REGATTA...

il y a dix ans était lancée la West indies regatta, attirant une pittoresque flottille de charmants voiliers en bois à Saint Barthélemy. ils y furent accueillis avec beaucoup de curiosité et, au fil des ans, le petit événement s’est taillé une place de choix dans le cœur nautique de l’île, ajoutant une touche de simplicité à la saison des régates.

Se laisser PORTER PAR LE VENT Free with the wind

MAGAZINE

Ten years ago, the west Indies regatta was launched, bringing a picturesque little fleet of charming wooden sailboats to Saint Barth. They were met with a lot of curiosity at the dock, and over the years this little event has carved itself into the nautical heart of the island, adding a dose of simplicity to the sailing cycle.

HARBOUR

110

Par / By Ellen Lampert-Gréaux Photos : Loana Jimena Javiera Junco


Pour Alexis Andrews, navigateur, photographe et réalisateur basé à Antigua, la régate est en quelque sorte un prétexte pour aborder une problématique plus large. Un de ses objectifs personnels est d’« encourager et de promouvoir l’art en voie de disparition de la construction navale caribéenne dans les îles et de partager l’expérience de la navigation sur ces embarcations artisanales uniques ». L’une des manières qu’il a trouvée pour y parvenir est la régate. Une autre fut la réalisation de son film primé Vanishing Sail, tourné avec brio pour raconter l’histoire d’Alwyn Enoe, l’un des derniers constructeurs navals caribéens qui travaille minutieusement à la main conformément à la tradition transmise par les colons écossais arrivés à Carriacou au 18è siècle et perpétuée de génération en génération. Saint Barthélemy dispose de son propre bateau construit par Alwyn Enoe, Free In Saint Barth, jumeau du Génesis d’Andrews. Les contempler en train de naviguer est un voyage dans le temps, et vous pouvez vous laisser porter par le vent, comme si le temps s’était arrêté sur l’île.

WEST INDIES REGATTA For Alexis Andrews, an Antigua-based sailor, photographer, and filmmaker, the regatta is an excuse, in a way, for a much bigger issue. One of his goals in life is to “encourage and promote the dying art of Caribbean boatbuilding among the islands and share the experience of sailing on these unique craft.” One of the ways he has done this is through the regatta. Another has been though his award-winning film Vanishing Sail, which he beautifully shot to tell the story of Alwyn Enoe, one of the last Caribbean boat builders, who carefully works by hand, in the traditions handed down over generations from the Scottish settlers that arrived in Carriacou in the 18th century. St Barth now has its own Enoe-built boat, Free In Saint Barth, a sister to Andrew’s Genesis. Watching them race gives you a sense of days gone by, and you can sail free with the wind, as if time has stood still on the island.


RÉGATES

Tous les deux ans, le port de Gustavia est le théâtre de la transat Ag2r La mondiale, une course transatlantique à la voile au départ de Concarneau en France et à destination de Saint Barthélemy, qui voit concourir des duos sur 31 voiliers identiques de type Bénéteau Figaro. Les vainqueurs, les Français Thomas ruyant et Adrien Hardy (AGir recouvrement) ont établi un record époustouflant de 18 jours, 11 heures et 22 secondes, soit quasiment une journée de moins que le précédent record.

Transat AG2R LA MONDIALE By Ellen Lampert-Gréaux Photos : Alexis Courcoux


MAGAZINE

113 HARBOUR

once every two years, the Port of Gustavia hosts the Ag2r la mondiale, a transatlantic sailing race from Concarneau, France to Saint Barth, with two sailors aboard each of the 31’ identical Figaro Beneteau boats. The winners, Frenchmen Thomas ruyant and Adrien Hardy (AGIr recouvrement), clocked a record-breaking time of 18 days, 11 hours, and 22 seconds, almost a full day faster than the previous record.


RÉGATES

Partis le 22 avril, les vainqueurs ont franchi la ligne d’arrivée en fin d’après-midi, le 10 mai, suivis de près par Sébastien Simon et Morgan Lagravière (BretagneCMB Performance), arrivés à peine une heure plus tard, à la grande joie du public présent sur la côte et dans le port pour assister à l’arrivée des bateaux. Les deux premiers bateaux ont imposé un rythme rapide pendant l’intégralité de la course pour se retrouver à une distance d’à peine 10 miles l’un de l’autre alors qu’ils se rapprochaient de Saint Barthélemy. La tête de la flotte avait pris un cap ouest, alors que les poursuivants étaient partis plus à l’est. L’équipe locale, Macaron French Pastries, avec les navigateurs Éric Péron et le natif de l’île antillaise, Miguel Danet, s’est classée huitième sous les acclamations des fans venus admirer le débonnaire voilier aux macarons bigarrés. Un total de 16 embarcations est parvenu à franchir la ligne d’arrivée. Lancée en 1992, la Transat Ag2r attire les meilleurs navigateurs français, à l’instar des premiers vainqueurs, Jacques Caraes et Michel Desjoyeaux, qui l’avaient bouclée en 24 jours, 8 heures, 40 minutes et 34 secondes, sachant que les bateaux étaient alors plus petits. Il y a fort à parier que l’édition 2020 de l’Ag2r verra l’apparition d’une nouvelle génération de bateaux.

TRANSAT AG2R LA MONDIALE

Thomas Ruyant et Adrien Hardy : VAINQUEURS DE LA TRANSAT

MAGAZINE

Thomas Ruyant and Adrien Hardy: Tops In The Transat

HARBOUR

114

Having set sail on April 22, the winners arrived in the late afternoon on May 10, with secondplace sailors Sébastien Simon and Morgan Lagravière (Bretagne-CMB Performance) close on their heels, just about an hour later, to the delight of the crowds on the shore and in the harbor welcoming the boats. The first two boats set a fast pace for the entire race, and were sailing within 10 miles of each other as they neared Saint Barth. The leaders had opted for a westerly route, while the majority of the fleet had remained more to the east. The local favorite, Macaron French Pastries, with sailors Éric Péron and island-born Miguel Danet, came in eighth, their jaunty sails dotted with colorful macarons, and cheering fans greeting their arrival. A total of 16 boats eventually crossed the finish line. Launched in 1992, the Transat Ag2r attracts top French sailors, such as the first winners, Jacques Caraes and Michel Desjoyeaux, who made it across the Atlantic in 24 days, 8 hours, 40 minutes, and 34 seconds, but the boats were smaller in those days. Chances are there will be a new generation of boats once again, when the Ag2r sets sail again in 2020.


Vous trouverez de plus amples informations et tous les rĂŠsultats sur : TRANSAT.AG2RLAMONDIALE.FR/ For additional information and all results: transat.ag2rlamondiale.fr/


SABA

An Island of Magical Splendor MAGAZINE

By Patricia Cantor

HARBOUR

116


Saba is that rare tropical island that embraces you with its gentleness and authentic Caribbean enchantment. The scenery is pure unfettered beauty, from the soaring verdant rainforest peaks sprinkled with charming red roof cottages and quaint villages to magnificent underwater vistas filled with jewel colored fish and awe-inspiring formations. Within a mere five squares miles of undulating valleys and cloud topped peaks , you immerse into Saba’s deep historical roots and off the grid remoteness, yet stay quite connected to the necessities of modern life. The Saban citizenry, many of whom are descended from the original 17th century settlers, are charming and welcoming. This peaceful, lyrical place replenishes the soul and inspires all who visit here‌ for a day or forever. Š CHIZZILALA / Cees Timmers photo / Janssens Bastiaan


SABA

A peaceful, lyrical place Sir Roland Richardson, renowned plein air artist and Father of Caribbean Impressionism, is one such visitor who frequently returns to Saba for the island’s poetic beauty and inspiration. A native St Martiner whose family has deep historic roots in the Caribbean, Sir Roland remarks, “As a Caribbean and Plein Air artist”, dedicated to working on location from life, I am always in the process of recording the natural history and patrimony of where I work. “I am involved in a special artistic project to document some of the older, authentic aspects, reminiscent of my childhood dating back over

70 years. Saba is a place where her architecture harmonizes exceptionally with her landscape. Its cleanliness, orderliness and extraordinary charm is unique to any other island… it is very attractive to me. There is a quaint intimacy, a quality of wellbeing living here. You can walk endlessly, discovering inspiration in every turn. Clouds and hills shoot up from the brilliant turquoise sea, while its little village and cottages lay nestled, unchanged by time.” He continues “It’s challenging to pictorially convey the majesty of Saba and the spirit that comprises such majesty, not only the distinct details that define its charm”.


Sir Roland believes portraiture represents an important character reference to familiarize such remote locales, while infusing a deeper appreciation of art to the inhabitants. His initial educational outing was highlighted by a master class organized by noted Saban artist Heleen Cornet with the island’s popular Plein Air Artists Association. Sir Roland plans also to contribute classes in color at the local high school. Saba inspires creativity. Overlaid with the Saban love of worldly travel, the result is unique art form that combines an international sophistication with a refine Caribbean sensitivity. The art and crafts of Saba can be found in

several additional locations including the Saba Artisan Foundation which showcases a well-edited selection of Saban art and collectables from local creators. You’ll discover souvenirs, artwork, books, music and historical inspired products unique to Saba such as Saban lace and Saba spice liquor. Lace making was introduced to the wives and daughters of the island’s seafaring men in the late 1800s when a young Saban woman brought the skills back from her convent school in Venezuela. Saba lace became universally prized for its beauty prompting Saban women to develop a successful global mail-order business.

In addition to the Saba Artisan Foundation, Saba lace can be found at several other locations on the island including Kakona where you can visit with lace artisans every Thursday. Kakona, the Taino word for trinkets of value and objects of worth, is a very special concept shop. Their focus is to present unique Saban artisan products; each one fuses Saba’s cultural and historical roots with modern artistry. The aesthetic interpretation utilizes the island’s unique assets and found objects. In addition to lace, items include stunning hand forged knives, Saba scented products, unique home decor including Heleen Cornet’s painted napkins and pillows, decorative pieces and jewelry, all inspired by Saba. Another creator is Mark Johnson who divides his time between Saba, Italy and Asia. His jewelry, inspired by his worldly adventures, is housed in Jewel Cottage, one of the island’s historic buildings. It’s a unique place

where you can combine shopping with history while engaging in conversation with this special Saban. His Artist Palette collection showcases vibrant gems collected during his travels.

“Saba on the Horizon” by Sir Roland Richardson


The island unique topography, spanning 5,000 feet above and below sea level, provides exhilarating moments for both adventurers and nature lovers. At every step there are stunning views and unique micro-climates including the renowned Cloud Forest atop Mount Scenery. Highly professional operators such as Sea Saba and Saba Divers offer world class diving in the breathtaking Saba Marine Park, one of the few self-sustaining parks in the world. Above the water, vertical stone steps, once the old Saban “roads” used for transport up to the high villages, form 18 well-marked and maintain trails that meander up the slopes rising through 7 different climate zones each filled with its own flora and fauna. Or just sit and absorb the healing properties of the stunning views.

The man-made wonders of Saba are the frequent subject of artists and photographers. The island’s old historic cottages and charming villages are in perfect harmony with the landscape. Red roofs, white walls, green shutters, native stone and fretwork are hallmarks of the local vernacular. Most cottages started life as sea captains homes and continue as private homes or repurposed as shops, galleries and museums. Several are charming places to stay, such as Hidden Garden, Humming Bird Villa and Convent Cottage. Saba’s boutique hotels also offer comfortable and cozy accommodations such as El Momo, Juliana’s Hotel, Selera Dunia, Scout’s Place and Cottage Club; each with a unique personality and welcoming attitude. Saba’s most luxurious hotel, The Queen’s Garden Resort, provides beautifully

appointed suites, spectacular views and excellent food. The stylish smart designed Haiku House combines environmental sensitivity with a gorgeous mountain side location. With immediate access to world class seafood, products from Europe and local produce, Saba’s restaurants offer a mix of styles from fine dining to casual; from local Caribbean flavors to French. It’s quite easy to find a charming coffee shop with fresh baked good or a sumptuous local lobster dinner accompanied by good wines. Most of the eateries are

in the Bottom and Windwardside. The locals are quite happy to point you to the right place for your appetite.

Although a mere 5 square miles, Saba delivers a unique world class respite from life’s hectic pace. Preciously few places on earth provide such a rich history, inspired architectural and natural beauty enriched by a warm and welcoming hospitality, laid back atmosphere and authentic gentleness. Saba is a place that never leaves your soul.

Visit us @ sabatourism.com


BIJOUX SUR MESURE, PERLES NOIRES DE TAHITI & ÉLÉMENTS DE LA MER CUSTOM DESIGN LEATHER JEWERLY TAHITIAN BLACK PEARLS & SEA ELEMENTS

Island Pearl Creations

First try, certification PADI, private events, rendez-vous diving, private dive...

PORTO CUPECOY • SINT MAARTEN À CÔTÉ DE (NEXT TO) SEVEN MARINE CHARTER GPS : 18° 3' 10" N - 63° 8' 6" W

(+590) 0690 443 329 www.lilidesiles.com lilidesiles@gmail.com @lilidesilesfwi

Mob. (59) 0690 41 96 66 http://www.stbarthplongee.com/


YACHTS

YACHTS… Par/by Ellen Lampert-Gréaux Photo : Jeff Brown

des petits et sexy yachts de course aux méga-yachts à moteur, chaque année est marquée par une gamme surprenante de nouveaux bateaux filant vers l’horizon. Avec leur design époustouflant, leurs innovations technologiques et l’alliance entre puissance et exploits, ces beautés sont les reines des mers. From small sexy racing yachts to mega monster motor yachts, every year presents a surprising range of new boats on the horizon. with stunning design, high-tech innovation, and combination of power and prowess, these beauties take to the sea.


HARBOUR

123

MAGAZINE



LINGERIE | BEACHWEAR

VILLA CRÉOLE - SAINT JEAN - 0590 29 84 05


YACHTS

Ngoni “LA BÊTE”

Ngoni “The Beast”

Photos : Breedmedia


127 HARBOUR

The late (great) naval architect ed Dubois, who passed away in 2016, certainly made a parting statement with his design of the 58-meter yacht, ngoni, inspired by some of his sleek racing boats. Built by royal Huisman, ngoni (whose name comes from an eastern African tribe) launched in December 2017, and is referred to as “the beast,” as that’s what the owner asked of his designer.

MAGAZINE

Le regretté (grand) architecte naval ed dubois, décédé en 2016, semble véritablement avoir voulu laisser un cadeau de départ en concevant le yacht de 58 mètres ngoni, inspiré de ses bateaux de course élancés. Construit par royal Huisman, ngoni (dont le nom provient d’une tribu d’Afrique occidentale) a été lancé en décembre 2017 et est appelé « La Bête ». et c’est exactement ce que le propriétaire avait demandé au designer.


YACHTS

NGONI Pour Ed Dubois, cela supposait un retour aux sources, à ses débuts de concepteur de bateaux de course, tout en transposant les bases de ces yachts dans quelque chose de plus grand et de plus confortable pour la croisière. Il en est ressorti une coque élancée en aluminium avec une étrave verticale et une tonture inversée, conférant ainsi à la coque la rigidité structurelle nécessaire. De vastes baies vitrées incurvées fabriquées en Turquie par BCM offrent de splendides vues panoramiques à partir du pont principal. La coque de Ngoni est ponctuée par de larges hublots rectangulaires, une porte s’ouvrant sur la salle de gym située au niveau de l’eau, une plateforme d’embarquement escamotable sur le côté, deux ancres sous-marines et des propulseurs escamotables. L’intérieur contemporain signé Rick Baker Ltd, Londres, marie les courbes organiques avec l’art et les accents chamarrés, tandis que l’éclairage est signé The Light Corporation.

Ed Dubois, un dernier MONUMENT À SON TALENT For Dubois, this meant going back to his roots as a racing boat designer, yet transposing the basis of those yachts into something larger and comfortable for cruising. The result is a slender aluminum hull with plumb bow and reverse sheer, giving the hull the required structural stiffness. Large, curved glass windows, built in Turkey by BCM, provide panoramic views from the main deck. Ngoni’s hull is punctuated by large rectangular portholes, a gym door at sea level, a side boarding platform that folds out, two submarine anchors, and retractable thrusters. The contemporary interiors by Rick Baker Ltd of London combine organic curves with colorful art and accents, while the lighting design is by The Light Corporation.

MAGAZINE

Ed Dubois, a final monument to his talent

HARBOUR

128


Ngoni est à la fois LUXUEUX ET RAPIDE POUR SA TAILLE Ngoni is luxurious as well as fast for its size


YACHTS

L’accès aux cabines des propriétaires et des invités se fait via un escalier tout en courbes, du rouf au lobby invités. Une cabine “ invités ”, lits jumeaux, superbement aménagée avec une salle de bain spacieuse et une cabine “ invités ”, lit double, avec bain japonais se distinguent toutes deux par leurs plaquages exotiques, éléments en marbre et finitions en résine de grande qualité. D’imposantes fenêtres rectangulaires baignent les espaces de lumière naturelle. La suite du propriétaire, une cabine occupant toute la largeur du bateau avec son mobilier intégré réalisé sur-mesure, dispose de deux portes donnant sur une immense salle de bain, un bureau spacieux avec sa propre salle de bain et une vaste salle de sport, le tout avec beaucoup de lumière naturelle qui souligne magnifiquement l’ambiance. Ngoni est à la fois luxueux et rapide pour sa taille, résultat d’un design audacieux et minimaliste mis en œuvre grâce à des

Un design MINIMALISTE...

MAGAZINE

“ Ngoni est une référence POUR LA GÉNÉRATION DE YACHTS DE LUXE À VENIR... ”

HARBOUR

130

“Ngoni is a benchmark for the next generation of luxury yachts”


talents de construction irréprochables. Le design minimaliste et sobre était l’un des souhaits du propriétaire, un navigateur aguerri qui aime barrer lui-même ses bateaux. Il avait insisté sur la légèreté de la direction, qu’il souhaitait ferme mais réactive. Il voulait véritablement ressentir la puissance des voiles dans son gouvernail. Mais en dépit de son physique audacieux, ce yacht a été conçu pour accueillir le propriétaire, sa famille et ses invités avec style et dans un confort inégalé, tout en garantissant une navigation sûre et efficace assurée par l’équipage. Pour Royal Huisman, Ngoni est une référence pour la génération de yachts de luxe à venir, et pour Ed Dubois, un dernier monument à son talent !

NGONI Accommodations for the owners and guests are accessed via a curving staircase from the deckhouse to the guest lobby. A superbly appointed twin guest cabin with spacious bathroom and a double guest cabin with a Japanese bath both feature high-quality exotic veneers, marbles, and resin finishes. Large, rectangular windows offer superb natural lighting by day. The owners’ suite, a full-beam stateroom with custom designed, built-in furniture, has twin doors to an enormous bathroom, a spacious study with its own bathroom, and a large gym, and lots of natural light to add to the ambiance. Ngoni is luxurious as well as fast for its size, the result of bold and minimalist design realized with impeccable building skills. Its minimalistic, clutter-free design was one of the requirements from the owner, an experienced sailor who likes to helm his boats. He insisted on steering that was light, yet firm and responsive. The wheel had to give him the true feel of the boat under sail. Yes, however edgy in presentation, this yacht was created to accommodate the owner, his family, and guests in style and comfort, while guaranteeing safe and efficient operation by the crew. For Royal Huisman, Ngoni is a benchmark for the next generation of luxury yachts, and for Ed Dubois, a final monument to his talent!

A design MINIMALIST...


HARBOUR

MAGAZINE

YACHTS

132


Marla BY NUMARINE… Photos : Jeff Brown

marla est le premier de la gamme explorer 32 xp construit par numarine, le chantier naval européen spécialiste des yachts à moteur haute-performance basé à istanbul.

marla is the first in the 32-meter xP Series of explorer vessels built by numarine, the european high-performance motor yacht shipyard headquartered in Istanbul.


© Kerem Sanliman

YACHTS

Conçu avec une coque à déplacement en acier particulièrement efficace, pour un maximum de polyvalence quelles que soient les conditions, et avec près de 280 mètres carrés d’espace de vie, Marla est doté des technologies dernier cri en matière de réduction du niveau de bruit et de vibrations. La vitesse maximale est de 14 nœuds, 12 nœuds en vitesse de croisière, pour une autonomie de 4 000 miles nautiques à une vitesse de 9 nœuds. La nouvelle gamme XP, qui s’ajoute à la liste des superyachts Explorer, est la quintessence de la construction moderne de yachts : minimaliste mais sophistiqué, compact mais spacieux. Glamour pour ce qui est de la forme, mais fiable et sécurisant en mer pour ce qui est de la navigation. La gamme a été développée par Omer Malaz, propriétaire et PDG du chantier, qui a anticipé une évolution importante sur le marché : des superyachts avec tous les équipements modernes et une intégration parfaite des systèmes. Ainsi que le souligne Malaz, ce yacht « s’inspire des entreprises et objets high-tech qui gouvernent le monde aujourd’hui. Le yacht est facile à manœuvrer grâce à son interface conviviale développée par Energy Solutions, et le capitaine le dirige sans ingénieur ». À l’instar de toute la gamme XP, le M/Y Marla se démarque clairement des autres modèles orientés performance du chantier. L’intérieur du yacht a été pensé par Can Yalman, le partenaire de Numarine pour le design, tandis que la forme de la coque est signée par l’architecte naval Umberto Tagliavini.

MAGAZINE

MARLA BY NUMARINE...

HARBOUR

134

Designed with an efficient displacement steel hull for maximum versatility in all conditions, with close to 3,000 sq feet of living space, Marla boasts the latest standards in noise and vibration suppression, and has a maximum speed of 14 knots, 12 knots cruising, and a 4,000 nautical mile range at 9 knots. The new XP series of explorer super yachts is the quintessence of the modern boatbuilding: minimalistic, yet sophisticated; compact, yet spacious. Glamorous when it comes to form, yet reliable and seaworthy when it comes to function. The series was conceived by the shipyard’s owner and CEO Omer Malaz, who anticipated a major trend on the market: super yachts with all modern amenities and a seamless integration of systems. As Malaz puts it, this yacht “is inspired by hi-tech companies and devices that run the world now. The yacht is easy to manage thanks to the user-friendly interface developed by Energy Solutions, and the captain runs her without an engineer.” M/Y Marla, as well as the whole XP Series, looks very different comparing to the shipyard’s other performance models. Interior styling is by Can Yalman, Numarine’s design partner; the hull’s shape is by naval architect Umberto Tagliavini.


“ Conçu avec une coque à DÉPLACEMENT EN ACIER POUR UN MAXIMUM DE POLYVALENCE… ” “Designed with an efficient displacement steel hull for maximum versatility…”


YACHTS

Yachts

Silent Line, dirigé par Sjaak van Cappellen, a développé et installé les solutions permettant d’obtenir la bonne ambiance à bord. Pour ce faire, les cabines ont été déconnectées de la structure du yacht, ce qui est unique sur un yacht de cette taille. « Généralement, cette technologie avantgardiste est mise en œuvre sur des méga yachts beaucoup plus grands de 80 mètres de longueur. Ainsi le propriétaire peut-il dormir tranquille et ne remarque pas que le moteur de Marla est en train de rugir », explique Sjaak van Cappellen.

Silent Line, run by Sjaak van Cappellen, developed and installed the solutions to provide the right ambiance. In order to do that, they have disconnected cabins from the yacht’s structure, which is quite unique for a yacht this size. “Usually,” says van Cappellen, “this advanced technology is applied on much bigger mega yachts over 80 meters in length. Therefore, the owner can sleep well and is unaware when Marla is running.”

MARLA BY NUMARINE...

Une technologie AVANT-GARDISTE

MAGAZINE

Jusqu’à 12 personnes peuvent profiter des intérieurs personnalisés, élégamment agrémentés d’éléments en marbre, bois et cuir, de parquets An advanced technology en chêne et de garnitures en laiton. Le mobilier contemporain, les accessoires et les textiles sont griffés Missoni Home, B&B Italia et Tom Dixon. Que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur, ce yacht a été conçu pour le divertissement, et la terrasse de 55 mètres carrés à l’arrière du navire peut être transformée en piste de dance, juste pour le plaisir !

HARBOUR

136

Up to 12 guests can enjoy the customized interiors accented with marble, wood, leather, oak floorboards, and brass trim. The contemporary furniture, accessories and textiles are by such designers as Missoni Home, B&B Italia and Tom Dixon. Indoors and out, this yacht is designed for entertaining, and the 55 sq meter aft deck can be cleared as a dance floor, just for fun!



CAMPER & NICHOLSONS

Parsifal III 53.8m – 2005 BY PERINI NAVI… Created by Perini Navi, the sleek Parsifal III sets new standards in sailing excellence, offering amenities rarely found on board a sailing yacht, maintaining high levels of comfort whilst still offering performance. From her one-off exterior design with striking black hull and exterior furnishings and details to her extraordinary interior, she can only be described as exceptional.

MAGAZINE

One of the fastest Perini Navi sailing yachts, the high-tech carbon masts and fully automated in-boom furling and winged keel allow Parsifal III to reach speeds in the region of 18 knots under full sail. The exquisite craftsmanship of her striking interior has been designed by the world famous Rémi Tessier and offers a magnificent blend of dark ebony and light sycamore complemented by natural textiles such as fine leather accents. She offers accommodation for up to 14 guests in six en suite cabins with an owners full-beam suite aft with direct private access to an extra large swimming platform. The master suite ingeniously divides into two separate en suite double staterooms. Amidships there are two further doubles and two twins with Pullman berths. Her main saloon and dining area open fully onto the aft deck and can also be opened forward to the wheel house giving a unique 360-degree view from within. Her fantastic outdoor areas feature a wide range of amenities including a plunge pool, an array of sunbathing and entertainment areas, along with outdoor dining on the main aft deck. Parsifal III also boasts a large fly bridge with full dual sailing stations, Jacuzzi, bar and Teppanyaki grill, lounging and dining areas.

HARBOUR

138

Parsifal III was the winner of no less than five prestigious awards including Superyacht of the Year (sailing) and Best Sailing Yacht Interior in the Boat International World Superyacht Awards.

Contact Camper & Nicholsons with all enquiries: Alex Lees-Buckley +377 97 97 77 00 aleesbuckley@camperandnicholsons.com


Heritage 45.3m – 2006 BY PERINI NAVI‌ Launched in 2006, this beautiful sailing yacht incorporates excellent engineering by Perini Navi and naval architecture by Ron Holland Design. She is fully classed ABS + A1 Commercial Yacht. Her unique custom designed interior features a large main saloon with dining area, and offers accommodation for up to 12 guests thanks to her five-cabin layout. Her uncluttered decks are spacious and offer a covered aft cockpit with three seating areas, a bar and a beach club. Offering exhilarating sailing performance, Heritage cruises at 10 knots and has the ability to reach a top speed of approximately 14 knots under full sail. She has an economical range of 3200 nautical miles.

Contact Camper & Nicholsons with all enquiries: Alex Lees-Buckley +377 97 97 77 00 aleesbuckley@camperandnicholsons.com


CAMPER & NICHOLSONS

Blue Vision 44.2m – 2007/ 2017 BY BENETTI… Built by the renowned Benetti shipyard and delivered in 2007, the 44.2m (145’) BLUE VISION is a fine example of the highly successful Benetti ‘Vision’ range. A yacht of true distinction, she has an elegant profile with a dark blue hull. Combining comfort and style throughout, she exemplifies Italian design at its most spectacular. Sporting a stunning interior (totally renewed in 2017) and the latest audiovisual and communications equipment, she provides the perfect combination of contemporary luxury and modern technology. Italian marbles are complemented by light sycamore panels and warm Mediterranean toned leathers and fabrics. The result is a modern, light and comfortable décor with wooden floors in the main salon, owners stateroom and sky lounge. Among her five spacious cabins is a full width master suite on the main deck featuring a private office, his and hers en suites, and panoramic views from the 180 degree windows. The master suite also benefits from a private forward deck seating and sunbathing area, which cannot be accessed from other guest areas and is therefore totally private. Further guest cabins, comprising two large doubles and two twins, with additional Pullman berths, are situated on the lower deck. The luxurious interior is complemented by vast outdoor spaces featuring everything required for relaxation and fun in the sun. Notable attributes include the large sun deck, which is both a sunbather’s haven and a social hub with a shaded dining area and forward seating area and a Jacuzzi surrounded by sun beds aft. The upper deck is equally inviting and offers indoor/outdoor living with full width circular sliding doors from the sky lounge and circular dining area opening to the aft deck and large seating area. The main deck aft provides another space for guests to dine al fresco in a shaded area. Contact Camper & Nicholsons with all enquiries: Alex Lees-Buckley +377 97 97 77 00 aleesbuckley@camperandnicholsons.com


Gladiator was built to full Lloyds and MCA class by the renowned Royal Van Lent Feadship yard in Holland, incorporating expert engineering and craftsmanship of the highest standards. Number four of six in the highly successful Vantage series, she is competitively priced and represents an exceptional opportunity. Having been continuously maintained to a very high standard since delivery to her present and original owner in 2010, Gladiator presents herself in excellent condition. Large windows that span the length of her hull, owner and guest cabins, main saloon and upper sky lounge brighten her elegant interior. At an incredible 499 GRT, she benefits from a unique layout that is ideal for both private and or charter use. Unlike other yachts of her size, accommodation for 10 guests is located on the main deck and there is the possibility to convert the bridge deck study into a further double en-suite guest or staff cabin with ease. Her full beam master suite, located furthest forward on the main deck, benefits from excellent views and includes a full beam ensuite bathroom. Situated between the owner's suite and the lobby, are the remaining four guest cabins, all of which can be readily converted into doubles or twins giving tremendous flexibility for families and friends.

Gladiator's exterior deck space is also excellent. Her vast open sundeck houses a Jacuzzi, ample sunbathing, al fresco dining while a further full dining area can be found on the covered bridge deck aft. Her main aft deck is also covered and provides guests with a sheltered place to retreat.

Contact Camper & Nicholsons with all enquiries: Alex Lees-Buckley +377 97 97 77 00 aleesbuckley@camperandnicholsons.com

141 HARBOUR

Gladiator 44.65m – 2010 BY FEADSHIP…

MAGAZINE

A stairway leads down from the aft deck to the swimming platform offering easy access to the sea and her impressive toy store housing the 22’ tender, a collection of water toys including a jet-ski and SeaBobs and steam room.


YACHTS

présenté en 2018 au salon nautique international de palm Beach, le nouveau superyacht rosetti de 85 m de long et 2 700 tonnes brutes se caractérise par un extérieur élancé griffé Tommaso Spadolini. il présente la même plateforme technique conçue par rolls royce que rosetti, le navire d’assistance de 85 m, avec quelques légères modifications pour tenir compte de la répartition différente des masses de la superstructure. mais, avant toute chose, ce nouveau superyacht a été conçu pour devenir une icône de style. revealed at the 2018 Palm Beach International Boat Show, the new rosetti 85-meter superyacht at 2,700 gross tons has a sleek exterior by Tommaso Spadolini. It also boasts the same technical platform by rolls royce as the rosetti 85m Supply Vessel, with minor modifications to account for the different weight distribution of the superstructure. But this new superyacht is designed for style.


Rosetti 85m SUPERYACHT…

MAGAZINE

Photos : Courtesy of Rosetti Superyachts

HARBOUR

143


YACHTS

“ Simplicité et élégance sont LES MAÎTRES-MOTS DU DESIGN EXTÉRIEUR... ” “Simplicity and elegance are the leitmotifs of the exterior design...”


Un subtil mélange DE TECHNOLOGIE ET D’ÉLÉGANCE

Les deux versions proposent tous les équipements habituels attendus sur un yacht de luxe de cette taille et de ce tonnage brut, avec, néanmoins, un élément que l’on ne peut s’empêcher de remarquer : le gigantesque beach club et l’espace bien-être qui renferme une salle de sport avec baie vitrée surplombant la piscine, le salon de massage, le sauna et le hammam. Lorsque les deux terrasses latérales sont déployées, le maîtrebau est porté à 19 mètres, avec un garage adjacent suffisamment volumineux pour abriter deux annexes et un large choix d’équipements de sports nautiques.

“This is a high-volume superyacht that offers huge owner and guest spaces, both inside and out,” says Fulvio Dodich, partner and chairman of Rosetti Superyachts. “But as always, we can offer bespoke solutions. We’ve developed a version with four decks instead of five, for example, which reduces the gross tonnage and provides a more sporty profile. It’s completely up to the individual client.” Both versions offer all the custom amenities that you would expect aboard a luxury yacht of this size and gross tonnage, with one standout feature being the enormous beach club and wellness area, housing a gym with a panoramic glass wall overlooking the swim platform, massage room, sauna, and hamman. When the two side terraces are deployed the beam is extended to 19 meters, with an adjacent garage large enough for two tenders and a wide choice of water toys.

ROSETTI 85M SUPERYACHT

MAGAZINE

« Il s’agit d’un superyacht de grand volume qui offre un espace généreux au propriétaire et aux invités, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur », déclare Fulvio Dodich, partenaire et président de Rosetti Superyachts. « Comme toujours, nous pouvons toutefois proposer des solutions sur mesure. Nous avons, par exemple, développé une version avec quatre ponts au lieu de cinq, ce qui permet de réduire le tonnage brut et confère au navire un côté plus sportif. La décision appartient entièrement au client ».

“Simplicity and elegance are the leitmotifs of the exterior and elegance design,” says Spadolini. “Whereas the Supply Vessel has more utilitarian lines befitting her explorer vocation, the superyacht has a softer, more sinuous profile, while the reverse bow adds a hint of determination and aggression.”

145 HARBOUR

« Simplicité et élégance sont A blend of high-tech les maîtres-mots du design extérieur », souligne Tommaso Spadolini. « Alors que le navire d’assistance présente un profil davantage utilitaire correspondant à sa vocation d’exploration, le superyacht se démarque par une silhouette plus douce, plus en courbes, tandis que la proue inversée ajoute une pointe de détermination et d’agressivité ».


YACHTS

La cabine du propriétaire est un autre incontournable. Située sur le pont supérieur, à l’avant, elle mesure 123 mètres carrés, plus la salle de bain de madame et la salle de bain de monsieur. La suite a été conçue pour être entièrement séparée de la partie dédiée aux invités, avec accès indépendant à une piscine privée (la piscine des invités se situe sur le pont principal, à l’arrière) et à l’héliport. Le pont principal avant abrite quatre cabines invités ainsi qu’une suite VIP sur toute la largeur du yacht permettant de profiter des vastes baies vitrées et de l’abondante lumière naturelle. Outre le beach club, le pont inférieur renferme la cuisine et l’espace réservé au personnel. Cette belle élégante est un nouveau concept dans l’univers des superyachts qui assurera, sans nulle doute, d’agréables croisières en mer.

ROSETTI 85M SUPERYACHT

MAGAZINE

Une beauté HAUTE EN STYLE…

HARBOUR

146

Stylish Beauty...

Another highlight is the master stateroom. Located on the upper deck forward, it measures 123 sq meters, plus his and hers bathrooms. The suite has been designed to be completely separate from the guest areas with independent access to a private swimming pool (the guest pool is on the main deck aft), and the touch-and-go helipad. Four guest cabins and a full-beam VIP suite are located on the main deck forward to take advantage of the large windows and abundant natural light. Besides the beach club, the lower deck is dedicated to the galley and crew area. A new concept in superyachts this stylish beauty is sure to be a smooth cruise!


Germain Bouniot, watchmaker’s RÉPARATIONS TOUTES MARQUES Vente en boutique des marques : NAUTICA - HUGO BOSS - FERRARI - MASERATI SECTOR - CERRUTI - POLICE - LACOSTE SUUNTO - GARMIN - NINA RICCI - CASIO

Rue Jeanne d’Arc, Gustavia Saint-Barthélemy FWI T. +590 690 37 44 42 comptoirsuisse@gmail.com



PERINI NAVI… come join the family.

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales

Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A

ph +1 401 619 2200

email sales@perininaviusa.com


YACHTS

une triple collaboration a donné naissance à un magnifique yacht, le nouveau superyacht de 60 mètres Seven, un ketch en aluminium dessiné et construit par perini navi, avec l’appui de l’architecte naval ron Holland et de dante o Benini Architects & partners. Le résultat est un incroyable exemple de ce qui se fait de mieux en matière de style et de savoir-faire international.

A triple collaboration has resulted in a beautiful yacht, the new 60-meter S/Y Seven, aluminum ketch, designed and built by Perini navi, with input from naval architect ron Holland, and Dante o Benini Architects & Partners. The result is a stunning example of the best in international style and craftsmanship.


Lucky Seven BY PERINI NAVI…

Lucky Seven by Perini Navi...

MAGAZINE

Crédit photos : Giuliano Sargentini

HARBOUR

151


Ce yacht à voile dernier cri compte six cabines destinées à héberger les trois générations de la famille du propriétaire. Avec ses deux suites parentales et deux cabines supplémentaires, le yacht peut facilement accueillir jusqu’à douze invités, tandis que les cabines de l’équipage peuvent accueillir onze personnes, offrant ainsi un service exceptionnel à toutes les personnes à bord. Conçu pour atteindre l’équilibre entre performance de pointe et croisière confortable, Seven dispose de deux mats Panamax en aluminium avec des voiles de plus de 2 000 mètres carrés et est équipé de gréement, bômes et barres de flèche en fibres de carbone. L’intérieur fait la part belle au bois de sycomore pâle, textiles et mobiliers aux couleurs apaisées, le tout créant une ambiance sereine à bord. Une des innovations primées à bord du Seven est son design lumineux développé par le chantier naval en coopération avec les architectes et les spécialistes audiovisuels de Videoworks. Maurizio Minossi, cofondateur et directeur technique de Videoworks, souligne : « Les systèmes d’éclairage des yachts sont devenus vraiment complexes. Notre objectif est de fournir un pack technique robuste et fiable pour permettre aux architectes et concepteurs de systèmes d’éclairage d’exprimer pleinement leur créativité ».

MAGAZINE

Le concept d’éclairage est un mélange subtil de lumière naturelle et artificielle, avec des volumes baignés par la lumière du soleil, créant ainsi un plaisant jeu d’ombre et de lumière. « C’est ce que nous voulions recréer », note M. Benini, dont le studio de design a travaillé sur l’éclairage aux côtés de Videoworks. Leur collaboration a été récompensée par le prix du meilleur concept lumineux aux Boat International Design & Innovation Awards 2018. Ainsi que cela a été mentionné lors de la remise du prix, l’architecte a su interpréter l’esprit humain à travers le concept d’éclairage.

HARBOUR

152

Seven, le chiffre sept en anglais, rappelle le nombre de petitsenfants du propriétaire, pour autant de besoins particuliers et d’activités plébiscitées une fois en mer. Certaines fonctions d’éclairage sont automatiques et anticipées, tandis que d’autres mettent en valeur l’architecture ou des œuvres d’art. Un troisième niveau d’éclairage assure la sécurité la nuit ou accompagne des tâches spécifiques ayant recours aux dernières technologies. Ainsi l’éclairage programmable et ajustable contribue-t-il à faire de ce bateau un lieu de vie confortable et contemporain en mer.

This new generation sailing yacht has six staterooms to house the three generations of the owner’s family. With two master suites and four additional cabins, the yacht can easily accommodate up to 12 guests, while the crew quarters sleep 11, providing excellence service for everyone aboard. Designed to balance peak performance with comfortable ocean cruising, Seven has two Panamax aluminum masts, with sails of over 2,000 square meters, and equipped with carbon-fiber rigging, booms, and spreaders. The interiors feature pale sycamore wood, with soft-toned textiles and furnishings setting a peaceful ambiance aboard. One of the award-winning innovations aboard Seven is the lighting design, as developed by the shipyard in conjunction with the architects, and the A/V specialists at Videoworks. Maurizio Minossi, co-founder and technical director at Videoworks, notes: “Yacht illumination systems have become truly complex. Our goal is to supply a solid and reliable technical package to sustain the creativity of architects and lighting designers.” The lighting is a subtle mix of natural and artificial, with sunlight streaming in, creating a lovely play of shadow and light. “This was what we wanted to recreate,” says Benini, who design studio worked on the lighting with Videoworks. Their collaboration was honored for Best Lighting at the 2018 Boat International Design & Innovation Awards. As noted for the award, the architect has interpreted the human spirit through the lighting. Seven represents the owner’s number of grandchildren, so each part of the family has its own needs and activities when sailing. Some of the lighting functions are automatic and anticipatory, while others highlight architecture or illuminate art, and a third layer of lighting provides safety at night or supports specific tasks using the latest technology. Which means that the programmable, dimmable lighting creates a contemporary and comfortable home at sea.

LUCKY SEVEN


“ Un lieu de vie CONFORTABLE ET CONTEMPORAIN EN MER... ” “A contemporary and comfortable home at sea”


YACHTS

Perini Navi met LE CAP SUR L’AVENIR…

Perini Navi evolves toward the future...

MAGAZINE

Crédit photos : Carlo Borlenghi

HARBOUR

154


dans une volonté d’évolution permanente en matière de style italien et de technologie de pointe, perini navi a annoncé son nouveau projet de yacht de 42 mètres, evolution. dessiné par le chef du design de perini navi, Franco romani, en collaboration avec le designer de yachts américain Jim pugh de reichel/pugh, ce sloop élancé fait un pas en avant dans les domaines du confort et de la performance. Continually evolving in terms of Italian style and cutting-edge technology, Perini navi has launched its new 42-meter yacht project, evolution. Designed by Perini navi’s head of design, Franco romani, together with American yacht designer Jim Pugh of reichel/Pugh, this sleek sloop marks a step forward in comfort and performance.


YACHTS

“ Le concept Evolution conforte une nouvelle fois LA RÉPUTATION DE PERINI NAVI... ” “The Evolution concept once again reinforces Perini Navi’s reputation...”


Le yacht de DEMAIN EST LÀ !

Conformément à la volonté de créer un produit durable, la lettre E dans Evolution signifie électrique et reflète l’innovant système de propulsion hybride de Perini Navi, qui combine un moteur principal diesel et un moteur électrique. Le moteur électrique peut être utilisé en vitesse réduite et pour une navigation côtière moins bruyante (mode électrique) ou comme générateur électrique en combinaison avec le moteur principal (mode hybride). Cette configuration assure la redondance de la propulsion et prolonge la durée de vie du moteur principal et des générateurs. Le concept Evolution conforte une nouvelle fois la réputation de Perini Navi en matière d’innovation et d’excellence, combinée à la performance et la tenue de mer d’un design Reichel/Pugh. Le yacht de demain est là !

PN 140 E-VOLUTION

With elegant styling and uncluttered design inside and out, plus a carbon fiber mast and rigging, in tandem with powerful sails, Evolution is ideal for long distance cruising. Reichel/ Pugh’s aluminum hull form with lifting keel hull provides exceptional balance, while the plumb bow and sleek sheerline evoke power and speed. In keeping with sustainability, the E in Evolution, stands for electric, and reflects Perini Navi’s new, innovative hybrid propulsion system that combines a diesel main engine with an electric motor. The electric motor can be utilized for low-speed and low-noise coastal navigation (electric mode), or as an electrical generator in conjunction with the main engine (hybrid mode). This configuration also provides for propulsion redundancy and extended life span for both main engine and generators. The Evolution concept once again reinforces Perini Navi’s reputation for innovation and excellence, combined with the performance and sea-keeping of a Reichel/Pugh design. The future of yachting can be seen here!

MAGAZINE

Avec son style élégant et son design épuré à l’extérieur comme à l’intérieur conjugués à un gréement en fibres de carbone et un plan de voilure puissant, Evolution est idéal pour les longues croisières. La forme de la coque en aluminium griffée Reichel/Pugh avec sa quille relevable offre un équilibre exceptionnel, tandis que l’étrave verticale et la tonture accentuée évoquent la puissance et la vitesse.

Accommodation is for up to ten guests, including a master can be seen here! suite plus four guest cabins. The savvy layout allows for an additional room, perhaps fitted as an extra cabin, cinema, or library. The aft cockpit has room for dining, sheltered by the overhanging deckhouse with glass protection as well as retractable awnings for additional shade.

157 HARBOUR

Le yacht pourra accueillir The future of yachting jusqu’à dix invités dans la suite du propriétaire et quatre cabines invités. L’agencement ingénieux prévoit une pièce additionnelle pouvant être aménagée comme cabine supplémentaire, salle de cinéma ou bibliothèque. Le cockpit arrière offre un espace généreux pour une salle à manger surplombée par le rouf et protégée par des panneaux de verre, et est doté d’auvents rétractables pour plus d’ombre.


ST BARTH INFOS

SITUATION

BANQUES BANKS 24-hours automatic cash machine

17°55 north; 62°50 West 8 square miles 24 k/m2

S • Bnp (Banque nationale de paris) Gustavia (rue du bord de mer)

ACCUEIL TOURIST OFFICE

CTTSB - Comité Territorial de Tourisme de St Barth n Territorial Tourism Committee of St Barth Quai Général de Gaulle - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy 05 90 27 87 27 - Fax: 05 90 27 74 47 mail: info@saintbarth-tourisme.com - www.saintbarth-tourisme.com

NUMÉROS D’URGENCE EMERGENCY NUMBERS

Ambulance, pompiers n fire department: Gendarmerie n state police: police territoriale n territorial police: Hôpital n hospital:

18 05 90 27 11 70 05 90 27 66 66 05 90 27 60 35

MOYENS D’ACCÈS HOW TO GET TO ST BARTH

05 90 87 10 68

• Great Bay express :

05 90 52 45 06

• The edge :

+1-721-544-264

pAr AVion n BY pLAne: • Air Antilles express :

05 90 87 35 03

• Air Caraïbes :

• Tradewind Aviation :

• Winair :

05 90 27 71 90

05 90 27 54 54

+1 800.376.7922 www.tradewindaviation.com

05 90 27 61 01

• Air France Aéroport Gustave iii - St. Jean • elan Voyages Centre neptune - St. Jean

• St. Barth evasion Galeries du Commerce - St. Jean • St. Barth Services rue oscar ii - Gustavia

• St. Barth Tours & Travel rue Jeanne d’Arc - Gustavia

05 90 27 64 44

05 90 27 59 60

05 90 27 77 43

05 90 27 56 26

05 90 27 60 33

STATIONS ESSENCE GAS STATIONS

MAGAZINE

• Lorient ouvert lundi-samedi n open monday-Saturday

HARBOUR

• Crédit Agricole Gustavia (rue du bord de mer)

• Caisse d’epargne Cepac Gustavia (rue Samuel Fahlberg)

CHANGE

• Change Caraïbes, Gustavia

• Change point, Gustavia

05 90 27 65 88 05 90 27 62 62

05 90 52 42 83

05 90 29 68 30

05 90 27 57 57

05 90 29 14 62

pour TéLépHoner à SAinT-BArTH • (poste fixe) de l’extérieur : - de France : 0590 et 6 chiffres. - de l’étranger : +590 590 et 6 chiffres

• pour les portables : - de France : 0690 et 6 chiffres - de l’étranger : +590 690 et 6 chiffres

To call St Barthélemy from France, dial 0590 plus the six digit number. From other countries use +590 590 for St. Barth plus the six digit number. To call cell phones: from France, dial 0690 plus the six digit number. From other countries use +590 690 for St. Barth plus the six digit number.

STATION DE L’AÉROPORT AIRPORT

• Station de l’aéroport n Airport:

AGENCES DE VOYAGE TRAVEL AGENCIES

158

• LCL St Jean, Galeries du Commerce Gustavia (rue du Général de Gaulle)

05 90 52 06 00

TÉLÉPHONE

pAr mer n BY SeA: • Le Voyager :

• St Barth Commuter :

• Bred St Jean La Savane, St Jean

05 90 27 63 70

• Saint Jean ouvert lundi-samedi n open monday-Saturday Service automatique fonctionnant 24h/24 - 7j/7 par carte de crédit n open 24 hours: credit card machine

• Station du port n port of Gustavia:

LA POSTE POST OFFICE

• Gustavia, angle des rues Fahlberg et Jeanne d’Arc

• Les agences n branches Saint Jean (mangliers) Lorient

05 90 27 75 81

05 90 27 66 31

05 90 27 62 00

05 90 27 64 02 05 90 27 61 35

PHARMACIES DRUG STORES

• pharmacie de l’aéroport n Airport: Centre Commercial La Savane face à l’aérogare n across from airport 05 90 27 66 61 ouverte tous les jours n open every day • pharmacie St Barth - Gustavia rue de la république Fermée dimanche n Closed Sunday

• island pharmacie - Centre Vaval St-Jean Fermée dimanche n Closed Sunday

05 90 27 61 82 05 90 29 02 12

un service de garde est assuré le dimanche et les jours fériés There is a pharmacist available on Sundays and holidays in case of emergency Le médecin de garde doit être contacté au : n To reach the doctor on call in case of emergency call

05 90 90 13 13


S

CALENDRIER

2019 JANVIER / JANUARY 4-5 12-20

FÉVRIER / FEBRUARY

18 28

MARS / MARCH

3 5 21-24 22-24 25-31

Saint Barth music Festival (dance) Saint Barth music Festival (classical & jazz) rorC Caribbean 600, Antigua Heineken regatta, St. maarten (start) Heineken regatta, St. maarten (finish) mardi Gras n Carnival St Barth Bucket regatta St Thomas international regatta BVi Spring regatta & Sailing Festival

AVRIL / APRIL

4-13 14-20 17-23 21 26-28 27-may 3 28-may 4

St Barth Book & Jazz Festival Les Voiles de Saint-Barth Antigua Classic Yacht regatta pâques n easter Sunday West indies regatta, St Barth Antigua Sailing Week St Barth Film Festival

MAI / MAY

1 3-26

JUIN / JUNE 21

JUILLET / JULY

14 15 15-15

Fête de la musique Fête nationale n Bastille day Fête de la Collectivité August St Barth Summer Camp Yoga Challenge

AOUT / AUGUST

24 25

Fête de St Barthélemy, Gustavia Fête de St. Louis, ALC, Corossol

NOVEMBRE / NOVEMBER

St Barth Gourmet Festival Toussaint / All Saint’s day pitea day St Barth Cata Cup

DÉCEMBRE / DECEMBER

Village de noel noël n Christmas new Year’s eve regatta

1-4 1 9-10 14-17 6 - 22 25 31

Tour de St Barth (windsurf ) St Barth Theatre Festival

NAIL POLISH & COSMETICS

PUB GUEST BOOK FULL PAGE.indd 1

03/10/2017 13:06




ADRESSES • ADDRESS BOOK

RESTAURANTS & SNACK BARS Aérosnack (Chez Joe) Airport-St Jean - 05 90 27 71 40

Le Cristo (Christopher Hotel) pointe milou - 05 90 27 63 63

maya’s public - 05 90 27 75 73

Le Ti St Barth pointe milou - 05 90 27 97 71

A L'Ardoise St Jean – 05 90 77 41 97

Au régal Corossol - 05 90 27 85 26

Aux Amis (Le Barthélemy) Cul de Sac 05 90 77 48 48 Bagatelle Gustavia – 05 90 27 51 51

Les Bananiers Colombier - 05 90 27 93 48 Le Bar de l’oubli Gustavia – 05 90 27 70 06

Bartoloméo (Guanahani) Cul de Sac - 05 90 27 66 60 Barts Food Lounge Gustavia – 05 90 29 85 10

Baz Bar (Bête à z’Ailes) Gustavia – 05 90 29 74 09

Bistro Josephine Gustavia – 06 90 55 93 49

Black Ginger Gustavia – 05 90 29 21 03 La Boheme Lorient – 05 90 27 52 52

Bohemia Gustavia - 05 90 27 53 23

Bonito Gustavia - 05 90 27 96 96 Le Bouchon Lorient – 05 90 27 79 39

L’entracte Gustavia - 05 90 27 70 11

L’esprit Jean-Claude dufour Saline – 05 90 52 46 10

François plantation (Villa marie) Colombier – 05 90 77 52 52 Fish Corner Gustavia – 05 90 51 36 33 Le Glacier St Jean - 05 90 27 85 66 Le Grain de Sel Saline - 05 90 52 46 05

La Guerite Gustavia – 05 90 27 71 83 The Hideaway St Jean - 05 90 27 63 62

indigo (Guanahani) Cul de Sac - 05 90 27 66 60 isola Gustavia - 0590 51 00 05

island Flavors Gustavia – 05 90 27 78 09

isoletta Gustavia – 05 90 51 02 02

ociela Gustavia – 05 90 27 63 77

orega Gustavia – 05 90 52 45 31

papa’s pizza St Jean 05 90 29 87 76

pearl Beach St Jean – 06 90 33 06 12 Le piment St Jean - 05 90 27 53 88

pipiri palace Gustavia - 05 90 27 53 20

Le portugal à St. Barth Lorient - 05 90 27 68 59

Le repaire Gustavia - 05 90 27 72 48

Sand Bar (eden rock) St Jean - 05 90 29 79 99

Santa Fe Lurin - 05 90 27 61 04

La Santoise Corossol - 05 90 27 68 70 Sayolita St Jean - 05 90 27 13 30

Le Select (Cheeseburger in paradise) Gustavia - 05 90 27 86 87

La Cantina Gustavia – 05 90 27 55 66

JoJo Burger Lorient - 05 90 27 50 33

Shellona Gustavia – 59 029 06 66

La Langouste Flamands - 0590 27 63 61

Spice Saint Barth merlette - 0690 54 41 42

Chez Yvon Anse des Cayes - 05 90 29 86 81

MAGAZINE

eddy’s Gustavia - 05 90 27 54 17

nikki Beach St Jean - 05 90 27 64 64

Jpizza petit Cul de Sac – 06 90 33 73 87

La Case de l’isle (Cheval Blanc) Flamands - 05 90 27 61 81

HARBOUR

Le diamant St Jean - 05 90 29 21 97

natural delights Gustavia – 05 90 27 15 32

Burger palace Gustavia - 05 90 51 27 74 Café Gloriette Gustavia

162

da Vinci pizza Lorient – 06 90 42 94 29

Cre’age Lorient - 05 90 29 65 40

La Crêperie Gustavia - 05 90 27 84 07

Le Jardin St. Jean - 05 90 27 73 62

Kiki è mo St Jean – 05 90 27 90 65

mango (Christopher Hotel) pointe milou - 05 90 27 63 63

manapany Anse des Cayes - 05 90 27 66 55

Le Sereno Cul de Sac - 05 90 29 83 00

Le Toiny restaurant Toiny - 05 90 27 88 88

Taiwana Flamands – 05 90 29 80 08 Tamarin Saline – 05 90 29 27 74

Le Vietnam Gustavia - 05 90 27 81 37

Wishing Well (Chez rolande) Flamands - 05 90 27 51 42

Yosushimania Grand Cul de Sac – 06 90 65 12 55

BARS/COCKTAIL

BARS/COCKTAILS/JUICE

25 Quarter Gustavia - 05.90.52.45.78

Bar de l’oubli Gustavia - 05 90 27 70 06

Bar’tô Guanahani - 590 27 66 60

Baz Bar (Bête A z’Ailes) Gustavia - 05 90 29 74 09

La Cantina Gustavia - 05 90 27 55 66

Le Glacier St Jean – 05 90 27 71 30

Le papillion ivre St Jean – 06 90 29 05 48

Le Select Gustavia - 05 90 27 86 87

La Terrasse St Jean – 05 90 27 52 21

modjo St Jean – 05 90 29 75 69

Sayolita St Jean - 05 90 27 13 30

Shankar Juice Gustavia – 05 90 87 78 03

BOULANGERIES BAKERIES

Boulangerie Choisy Gustavia – 05 90 27 58 40 Lorient – 05 90 29 76 78


Carambole Gustavia – 05 90 27 89 57

A La petite Colombe Lorient - 05 90 29 74 30 Colombier - 05 90 27 95 27

TRAITEURS/LIVRAISON

CATERERS & TAKE OUT/ DELIVERY

Burger palace Gustavia - 05 90 51 27 74 Cre’Age Lorient – 05 90 29 65 40 deli Food island 05 90 51 97 38

Ahmosis pour Tropical 0690 502 836 - Photos plats Kjell Langset

Fabulous Feasts 05 90 52 96 75

Le

Fresh West indies 06 90 57 43 13

papa’s pizza St Jean – 05 90 29 87 76

ice Scroll mobile ice cream cart 06 90 22 48 31

So Cuisine St Jean 0690 67 82 88

island Flavors 0690 55 93 49 Kiki-é-mo St Jean - 05 90 27 90 65 La Cuisine de Fred 06 90 52 96 75 Lolo’s Gustavia 06 90 56 31 46 maya’s to Go Saint-Jean - 05 90 29 83 70 megumi Sushi 05 90 29 13 13

repaire

R E S TA U R A N T BAR C O C K TA I L S

DOS DE VIVANEAU RÔTI ROAST FILLET OF RED SNAPPER - Dos de Vivaneau rôti, petits légumes croquants et purée de céleri. - Salade de Langouste, sur duo de betteraves et vinaigrette aux agrumes - Mangue caramélisée, fraises de saison et tartare de fruits exotiques

- Roast fillet of red snapper with a celery purée, served with al dente baby vegetables - Lobster salad on a duo of beets, with a citrus vinaigrette - Caramelized mango, fresh seasonal strawberries and an exotic fruit tartare

Quai de la République Gustavia - (+59) 0590 27 72 48 - ceric3@wanadoo.fr

Spam To Go Gustavia – 05 90 27 88 24 St Barth Chef Service 05 90 59 13 33 Yosushimania Cul de Sac 06 90 65 12 55 z’Antillais petit Cul de Sac - 06 90 61 02 28


HARBOUR

164

MAGAZINE



166

MAGAZINE

ILE DE SAINT BARTHÉLEMY

© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008

HARBOUR

ATLAS


Hugues Marine 14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthélemy FWI Tél. : +590 (0)690 64 95 96 / +590 (0)590 27 50 70 Fax : +590 (0)590 52 05 04 Emergency number : 7/7 24/24 : +590 (0)6 90 64 95 96 hugues@huguesmarine.com

Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger Cohen Rédactrice en Chef Ellen Lampert-Gréaux Directrice Shopping Idalmi Roy Direction Artistique Isabel Viana Secrétariat Fabienne Becquet Photo de Couverture Breedmedia Photographes Jeff Brown, Rosemond Gréaux, Edmund Gudenas, Robert Kranz, Carlo Borlenghi, Giuliano Sargentini, Courtesy of Rosetti Superyachts, Kerem Sanliman, CHIZZILALA / Cees Timmers photo / Janssens Bastiaan, Camper & Nicholsons International, Breedmedia, Alexis Courcoux, Loana Jimena Javiera Junco, Camellia Menard, Guirec Pouliquen, Francois Vochelle, Jacques Zolty, Guillaume de Ramel, Image satellite © Google 2008 Directeur de la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Traduction des textes en français Valerie Eichenlaub Infographie ISAGENCE

SASU Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com magazineharbour.com SIRET 411 402 340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha

Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen Editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Shopping Director Idalmi Roy Art Direction Isabel Viana Secretariat Fabienne Becquet Cover Photo Breedmedia Photographers Jeff Brown, Rosemond Gréaux, Edmund Gudenas, Robert Kranz, Carlo Borlenghi, Giuliano Sargentini, Courtesy of Rosetti Superyachts, Kerem Sanliman, CHIZZILALA / Cees Timmers photo / Janssens Bastiaan, Camper & Nicholsons International, Breedmedia, Alexis Courcoux, Loana Jimena Javiera Junco, Camellia Menard, Guirec Pouliquen, Francois Vochelle, Jacques Zolty, Guillaume de Ramel, Image satellite © Google 2008 Advertising Manager Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Translation: French texts Valerie Eichenlaub Computer Graphics ISAGENCE

SASU Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com magazineharbour.com SIRET 411 402 340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha


+1 646 375 08 07 | AUDEMARSPIGUET.COM

TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.


THE VALLÉE DE JOUX. FOR MILLENNIA A HARSH, UNYIELDING ENVIRONMENT; AND SINCE 1875 THE HOME OF AUDEMARS PIGUET, IN THE VILLAGE OF

LE BRASSUS. THE EARLY WATCHMAKERS WERE

SHAPED HERE, IN AWE OF THE FORCE OF NATURE YET DRIVEN TO MASTER ITS MYSTERIES THROUGH THE COMPLEX MECHANICS OF THEIR CRAFT. STILL TODAY THIS PIONEERING SPIRIT INSPIRES US TO

CONSTANTLY CHALLENGE THE CONVENTIONS OF FINE WATCHMAKING.

ROYAL OAK PERPETUAL CALENDAR IN PINK GOLD

SAINT-BARTHÉLEMY: GUSTAVIA +590 590 27 66 94



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.