Sxm 2017 web

Page 1

SHOPPING REGATTAS YACHTS

SINT M A ARTEN / SAINT M ARTIN 201 7




Breguet, the innovator. Invention of the Tourbillon , 1801 The Classique Grande Complication Tourbillon 5317 provides the perfect setting for Breguet’s most spectacular invention and undeniably the most beautiful of all horological complications, developed over 210 years ago to compensate for the effects of gravity. On the back, the “B-shaped” oscillating weight reveals the beauty of the meticulously hand-engraved movement. History is still being written...





One of our most striking inventions.

The mechanism of the decimal minute repeater

The =ǛǟǪǭǛǨǡ 0ǟǤǫǪǛ 5ǛǦǛǗǪǛǨ follows a simple principle: you hear

A low-pitched tone is sounded for each elapsed hour, a double

what you see. Endowed with a decimal minute repeater and a jumping

tone for each ten-minute interval, and a high-pitched tone for each

numerals display, it is the f irst wristwatch that acoustically indi-

single minute. Two visibly arranged hammers and two differently

cates the time corresponding exactly with the displayed numerals.

tuned gongs assure perfect sonority. What sounds simple is unique in

7 Rue du General De Gaulle · Marigot · St. Martin · Tel: (59) 0590 87 25 50 · USA Tel: 1 917 546 0902 · Email: info@jewelsbylove.com 69B Front Street · Philipsburg · St. Maarten · Tel: (1 721) 542 6808 · USA Tel: 1 917 463 4319 · Email: jbl2@jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com


The =ǛǟǪǭǛǨǡ 0ǟǤǫǪǛ 5ǛǦǛǗǪǛǨ.

ZEITWERK MINUTE REPEATER

the realm of mechanical watches. This is made possible by a 771-part

is always correct. The snails and jumping numerals are advanced

movement with many new and sophisticated developments. The

by the patented constant-force escapement . Six patent-pending

innovative shape and configuration of the three snails – the mechanism’s

inventions and several safety mechanisms guarantee the reliable

sound-carrying elements – assure that the acoustic indication of time

functionality of this unique timepiece. w w w.alange-soehne.com


C CONTENTS 8

12

WELCOME

26

SHOPPING

40

YACHTS

52

TRAVEL

Saba

70

REGATTAS

Antigua Classic Yacht Regatta 72 Heineken Regatta 80 Saint Barth Bucket 2016 86 n

n

n

98

MARINAS

134 BRIDGES

137 CALENDAR 142 ATLAS


C


SOMMAIRE 10

14

BIENVENUE

26

SHOPPING

40

YACHTS

52

VOYAGE Saba

70

RÉGATES Antigua Classic Yacht Regatta 72 Heineken Regatta 80 Saint Barth Bucket 2016 86 n

n

n

98

MARINAS

134 PONTS 137 CALENDRIER 142 ATLAS



WELCOME 12

( RO GER COH Publis EN ) her

Nautical allure Regattas, marinas, boat yards, and serious marine parks add to the nautical allure of Saint Martin-Sint Maarten, where two nations share one island as well as a forward-thinking attitude toward sustainable development and an eye toward the future. This is an island that continues to play a major role in the economic development of the region.

This issue of Harbour Saint Martin-Sint Maarten captures the seafaring spirit of the island, with its many marinas on both the French and Dutch side. Plus a look inside some fantastic luxury mega-yachts perfect for cruising throughout the Caribbean. And a portside view of a few high-octane regattas that race around our shores.

Š YOTAM SANDAK

Welcome aboard from all of us at Harbour Magazine. We are pleased to set sail with you again this season.


TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com


BIENVENUE 14

Allure nautique

© LAURENS MOREL

Régates, marinas, chantiers navals et somptueuses réserves maritimes composent l’allure nautique de Saint Martin-Sint Maarten, où deux nations se partagent non seulement une île, mais aussi un mode de pensée visionnaire axé sur le développement durable et un regard résolument tourné vers l’avenir. Une île dont le rôle majeur dans le développement économique de la région demeure incontesté.

Ce numéro de Harbour Saint Martin-Sint Maarten saisit l’esprit marin de l’île, avec ses nombreuses marinas tant dans la partie française que dans la partie néerlandaise. Il nous offre aussi une immersion dans de splendides méga-yachts, parfaits pour d’inoubliables croisières dans les Antilles. Et, vu du port, un aperçu de certaines régates musclées qui se disputent le long de nos côtes. L’équipe de Harbour Magazine vous souhaite la bienvenue à bord. Nous sommes heureux de repartir à l’aventure avec vous pour cette nouvelle saison.

( ROGER COHEN ) Éditeur


Water-resistant in the most elegant way: Ahoi from NOMOS Glashütte. nomos-glashuette.com

7 rue du général de gaulle - marigot - St. martin - tel. (590) 590 87 25 50 - USA Tel. 1 917 546 0902 69b front street - philipsburg - st. maarten - tel. (1) 721 542 6808 - usa tel. 1 917 463 4319 info@jewelsbylove.com - www.jewelsbylove.com


© YOTAM SANDAK




Project Z9

H A R R Y W I N S T O N . C O M


MORE THAN 3 MILLION KM2 PROTECTED

©Photograph: Masa Ushioda, «Reaching out», Fifty Fathoms Edition 2009

BLANCPAIN HAS CONTRIBUTED TO DOUBLING THE PROTECTED OCEAN SURFACE AREA

75 Front Street Philipsburg, Sint Maarten Netherlands Antilles Tel: +1 (721) 542 5946 - Tel: +1 (718) 551 3206 Email: sxm@shivasjewelers.com - Website: shivasjewelers.com


Fifty Fathoms Bathyscaphe

www.blancpain.com


H4 | METROPOLIS 7KH ZRUOG¬V ² UVW ZDWFK G\QDPR FRQYHUWLQJ PHFKDQLFDO SRZHU LQWR OLJKW UHDG WKH WLPH HYHQ LQ WKH GDUN 7LWDQLXP DQG 7LWDQLXP '/& FDVH UHWURJUDGH ³ XLGLF KRXUV PLQXWHV DQG VHFRQGV VNHOHWRQ PH FKDQLFDO KDQGZRXQG PRYHPHQW ZLWK KRXU SRZHU UHVHUYH $Q H[FOXVLYH +<7 0HFKDQLFDO OLJKW GHYHORSPHQW

75 Front Street Philipsburg, Sint Maarten Netherlands Antilles Tel: +1 (721) 542 5946 · Tel: +1-718-551-3206 sxm@shivasjewelers.com · shivasjewelers.com

HYTWATCHES.COM





( SHOPPING ) 26

“Jacques” swimsuit in black by Transat at ErEs Hat at MAD HATTEr Miu Miu sunglasses at IslAnD OpTIc

Harbour Magazine would like to offer special thanks to the owners, captain Chris Edenfield, and the entire crew of Sycara IV for their generosity during our fashion shoot aboard this unique 151.3’ (46-meter) motor yacht custombuilt in 2009 by US shipyard Burger Boat. Sycara IV’s design was inspired by the grace and splendour of 1920's Fantail Cruisers. Broker: Merle Woods Burgess Yachts.

Harbour Magazine tient à remercier tout particulièrement les propriétaires, le capitaine Chris Edenfield et l’ensemble de l’équipage de Sycara IV de leur générosité lors de la séance de prises de vues réalisées à bord de ce splendide yacht à moteur de 46 mètres (151,3 pieds) construit sur mesure en 2009 par le chantier naval américain Burger Boat. Le design de Sycara IV puise son inspiration dans la grâce et la splendeur des Fantail des années 20. Firme de courtage : Merle Woods Burgess Yachts.

Photos Jacques Zolty



lEFT: Two-piece "Kasimir/Kasimira” bikini by Véronique leroy in bright orange at ErEs rIGHT: One-piece “roy” swimsuit by Véronique leroy in bright orange/muted orange/ natural at ErEs



“romy” swimsuit in black by Transat at ErEs Hublot Big Bang Broderie watch at GOlDFInGEr retrosuperfuture sunglasses at IslAnD OpTIc Ouanalo clutch at cOATs OF ArMs


EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES 56 Front Street, Philipsburg, St. Maarten Tel: 1 (721) 542 4399 infosxm@ballerina-jewelers.com www.ballerina-jewelers.com


© YOTAM SANDAK

"Amant” chéri bra in lily; "sweetie" chéri briefs in lily at ErEs necklaces & ring at DOnnA del sOl stingray bracelets & stingray ring at sEA MEMOry



© YOTAM SANDAK

“Arome” combi-short by parfum in midnight blue; “Infusion” bra by parfum in midnight blue at ErEs Golden baroque pearl necklace with diamond clasp, yellow and white diamond puzzle ring, and golden pearl, diamond cuff bracelet. Exclusive designs at DOnnA del sOl





On the water. Under the sun. Over the moon. For the best charter holidays on the most spectacular yachts speak to Burgess – the world’s leading superyacht authority.

THE WORLD’S LEADING SUPERYACHT AUTHORITY


LONDON

MONACO

NEW YORK

MIAMI

SINGAPORE

+44 20 7766 4300

+377 97 97 81 21

+1 212 223 0410

+1 305 672 0150

+65 9665 8990

MOSCOW | PALMA | ATHENS | LOS ANGELES | SEATTLE | HONG KONG | TOKYO

ENQUIRIES@BURGESSYACHTS.COM

WWW.BURGESSYACHTS.COM


( YACHTS ) 40

The horizon stretches before you, a beckoning invitation as you set sail and head toward the open seas. Relaxing aboard a luxury motor yacht or hoisting sails on a powerful sailboat, you are off to conquer new adventures, experience new lands—like modern day explorers cosseted in contemporary comfort when cruising or ready to battle the waves in the challenge of international regattas. L’horizon s’ouvre devant vous, comme une incitation à lever les voiles et voguer vers le grand large. Tout en vous relaxant à bord d’un luxueux yacht à moteur ou hissant les voiles d’un puissant voilier, vous vous lancez à la conquête de nouvelles aventures, à la découverte de nouvelles terres ; comme des explorateurs des temps modernes douillettement installés dans le confort moderne pour d’agréables croisières ou prêts à lutter contre les éléments déchaînés lors de régates internationales.

By/par Marilyn Hayat


© COURTESY BURGESS YACHTS


( YACHTS ) 42

GRACE E Named Motor Yacht of the Year at the World Superyacht Awards in 2015, Grace E measures 239.50’ (73 meter) and was built by the Picchiotti shipyard in 2014. The stylish exteriors are by French naval architect Philippe Briand, with contemporary interiors designed by Remi Tessier. Grace E is an all-around winner, taking home a number of additional prizes for exterior design, interior design, and eco-technology.

Désigné Motor Yacht of the Year à l’occasion de la remise des World Superyacht Awards en 2015, Grace E mesure 73 mètres (239,50 pieds) et a été construit par le chantier naval Picchiotti en 2014. Le design exquis des extérieurs est signé Philippe Briand, un architecte naval français, tandis que les intérieurs contemporains portent la griffe de Remi Tessier. Grace E est un gagnant sur toute la ligne qui a remporté bon nombre de prix supplémentaires pour son design extérieur et intérieur et la technologie écologique qu’il renferme.


© GiULiANO SARGENTiNi


© RÉMY TESSiER

YACHTS 44


Twelve guests can enjoy the Zen ambiance on this sumptuous yacht. With an eye toward wellness, Grace E has a special deck equipped with massage room, stream room, sauna, complete gym, and treatment room with hydrotherapy. For those who like to mediate or simply relax and contemplate the meaning of life, a retreat room offers a 180-degree view of the ocean, and there is ample space nearby for yoga. Sun worshippers might enjoy the Jacuzzi and custom sunpads, while others will head to the exercise pool, whose varying resistance currents provide personalized workouts.

Best of all, Grace E is environmentally aware. The yacht is equipped with a dynamic positioning system that allows it to stay in place without dropping anchor. This means that Grace E can cruise in such ecologically vulnerable locations as coral reefs, without damaging the eco-systems. That alone makes this yacht a real winner, as well as a leader in holistic and environmental design.

© RÉMY TESSiER

© RÉMY TESSiER

Douze invités peuvent profiter de l’ambiance zen de ce somptueux yacht. Pensé pour porter le bien-être au niveau supérieur, Grace E est doté d’un pont spécial équipé d’une salle de massage, d’un bain de vapeur, d’un sauna, d’une salle de fitness complète et d’une salle de soins avec hydrothérapie. Pour ceux qui souhaitent méditer ou simplement se détendre et réfléchir au sens de la vie, une salle de retraite offre une vue à 180° sur l’océan et suffisamment de place, à proximité, pour s’adonner au yoga. Les adorateurs du soleil profiteront du jacuzzi et des bains de soleil personnalisés, tandis que d’autres testeront la piscine d’entraînement avec différents niveaux de courant vous permettant de nager sur place et de réaliser des entraînements sur mesure.

© RÉMY TESSiER

Mais par dessus tout, Grace E respecte l’environnement. Le yacht est équipé d’un système de positionnement dynamique, ce qui lui permet de faire du sur-place sans jeter l’ancre. Grâce à ce système, Grace E peut naviguer dans les endroits les plus vulnérables comme les récifs coralliens sans endommager les écosystèmes. Cette seule option fait de ce yacht un vrai gagnant et un leader en matière de design holistique et écologique.




YACHTS 48

OCEAN British architect Norman Foster of Foster + Partners designed the ultra modern look of Ocean Sapphire, a 134.51’ (41 meters) Rodriquez Yacht built in 2010. Floorto-ceiling windows allow natural light to pour into the Foster-designed interiors, where special features include a transparent glass staircase.


SAPPHIRE L’architecte britannique Norman Foster du cabinet Foster + Partners a dessiné le look ultramoderne d’Ocean Sapphire, un yacht Rodriquez de 41 mètres (134,51 pieds) construit en 2010. Grâce aux vastes baies vitrées, les intérieurs dessinés par Foster sont baignés de lumière naturelle et la cage d’escalier en verre transparent apparaît comme un bijou dans cet écrin.

© DARiO SEQUi


YACHTS 50

© DARiO SEQUi

The exterior teak deck extends into the spacious salon, adding a nautical touch to the white and beige interiors, where elegant furniture and timeless design provide the ultimate in comfort. Up to 12 guests can be accommodated in five ample cabins, with additional space for a crew of seven. Spacious decks include room for sun beds, gym equipment, and games station, as well as an al-fresco dining room complete with cappuccino bar. The architectural lighting system can be fine tuned to switch from a bright beach house look to a bar at twilight with just the turn of a dial. Stabilizers help provide comfort while at anchor or on rough waters, making Ocean Sapphire a true jewel.

© DARiO SEQUi

Le pont extérieur en teck se prolonge jusque dans un spacieux salon, ajoutant une touche nautique aux intérieurs blancs et beige. Le mobilier élégant et le design intemporel sont les garants d’un confort ultime.

Les cinq cabines généreuses permettent d’accueillir jusqu’à 12 personnes, et un espace supplémentaire est réservé aux sept membres d’équipage. Les spacieux ponts offrent suffisamment de place pour l’installation de bains de soleil, les équipements de fitness, la station de jeux ainsi qu’une salle à manger extérieure et un bar à cappuccino. Le système d’éclairage intégré permet d’ajuster la lumière pour un effet allant de la maison de plage illuminée au bar à la tombée de la nuit, en actionnant un seul cadran. Des stabilisateurs améliorent le confort à l’arrêt ou lorsque la mer est mauvaise, faisant de l’Ocean Sapphire un véritable bijou.




SABA IS UNIQUE AMONG THE CARIBBEAN ISLANDS. IT IS AN UNSPOILED, LYRICAL PARADISE THAT COMPLETELY SEDUCES YOU WITH ITS BEAUTY, CHARM AND PEACEFUL ATTITUDE. A MERE FIVE SQUARE MILES, SABA SOARS 5000 FEET FROM THE SEA FLOOR, OF WHICH 3000 IS ABOVE SEA LEVEL. YET THIS SMALL ISLAND IS FILLED WITH EXTRAORDINARY NATURAL WONDERS PERFECTLY IN HARMONY WITH ITS FASCINATING HISTORY AND CULTURE. IMBUED WITH AUTHENTIC OLD WORLD CARIBBEAN CHARM, SABA IS A DESIRABLE PLACE TO TAKE RESPITE FROM THE HECTIC MODERN LIFE, YET STAY AS CONNECTED AS YOU LIKE TO THE OUTSIDE WORLD.


W

hile some islands boast of dozens of beaches, Saba only has one that appears a few months a year. Yet Saba does not need beaches; it possesses an unparalleled nature beauty to be explored both below and above the sea. Saba’s volcanic origins are as obvious below sea level as they are above sea level; it is one reason the island is one of the top dive spots on earth. Within Saba’s protected marine park, spectacular formations and structures, alongside lava flows and hot springs, combined with pristine coral reefs and a brilliant aquatic population creates a diver’s paradise.

Above sea level, Saba is a thoughtfully civilized nirvana filled with lush tropical rainforest and exotics colors and foliage. Beauty is everywhere. It dazzles the eye as you navigate “The Road” or hike the trails through the rainforest to the top of Mount Scenery. Complementary beauty is man-made. Nestled in the gentle little villages and remote parcels are well-preserved historical cottages built in traditional Saban vernacular. White clapboard or natural stone walls, red zinc roofs, green shutters, Caribbean fretwork, charming porches and natural stone boundary walls and tropical gardens have been a favorite subject of artists and photographers for hundreds of years. Tucked alongside the cottages are the old, yet quite functioning cisterns and family cemeteries.


Like a living museum, the beautiful little Saban village of Windward Side has some of the oldest, most historic cottages on Saba. Several are former homes of sea captains such as the H.L. Johnson Museum built in 1840. Windward Side is also home to many practitioners of the arts for which Saba is quite renowned. For over a hundred years, wives of sea captains and their descendants have created stunning items in highly collectable, very intricate handmade lace. Saba is also a willing subject for painters, such as Heleen Cornet, inspired by the colors and

forms of Saba. Beautiful crafted, locally designed jewelry can be found at Jobean and Jewel Cottage, housed in a 150 year old cottage. For a special “taste� of Saba, a bottle of Saba Spice reflects centuries of tropical nautical adventures. Perhaps the best souvenir of Saba is the people, many of whose families have been here for over 500 years. It is easy to slip into the daily flow of life here. Saba is a friendly, accessible and welcoming place for all travelers who treasure peace, tranquility and beauty.


S

aba is like no other place on earth. The moment you approach this spectacular island, you know you are in a very different world. Saba is a poetic tropical paradise‌.a place of authentic Old World Caribbean charm and endless natural beauty. It beckons you to follow your heart and stay‌even for a short time.



( YACHTS ) 58

Écologie et confort se conjuguent à bord de l’Arcadia, le quatrième d’une série de yachts de 32.55 mètres (106,9 pieds) construit par l’intimiste chantier naval Arcadia Yachts en Italy. Les designs intérieur et extérieur sont signés Francesco Guida Design + Engineering, tandis que le design unique de la coque de l’Arcadia permet d’atteindre une largeur sans pareil, pour des espaces plus confortables dans les zones intérieures si prisées.


ARCADIA

Ecology and comfort combine aboard Arcadia, the fourth in a series of 106.9’ (32.55 meter) yachts built at the niche shipyard, Arcadia Yachts in Italy. With interior and exterior design by Francesco Guida Design + Engineering, Arcadia’s unique hull design allows for the largest possible width, for more comfortable spaces in the most crucial interior areas. Photos Courtesy Arcadia Yachts


YACHTS 60

In addition to space, light is also one of the key factors aboard this yacht, with floor-to-ceiling windows providing dramatic views. Balconies that open to the sea add to a sense of oneness with nature. Furnishings are by Poltrona Frau and other top Italian designers. Arcadia Yachts takes a “green” approach to define a new, sustainable frontier in yacht design, for an eco-friendly performance. This comprises reduced use of generators, and hydrodynamic efficiency of the semi-displacement hull, which requires limited engine power, guaranteeing low consumption, emissions, and maintenance costs. With a mix of traditional Italian craftsmanship and modern technology, as well as concern for the environment, Arcadia is truly a yacht with modern mindfulness.

Outre l’espace, la lumière joue également un rôle essentiel à bord de ce yacht grâce, notamment, aux baies vitrées qui offrent des vues à couper le souffle. Les balcons qui s’ouvrent sur la mer ajoutent au sentiment de fusion avec la nature. Le mobilier a été dessiné par Poltrona Frau et d’autres designers italiens de renom. Arcadia Yachts a opté pour une approche “verte” et repoussé les frontières d’un design naval revu et durable, pour une performance écologique exceptionnelle. Cette approche passe par une utilisation réduite des génératrices et l’efficacité hydrodynamique de la coque à semi-déplacement, qui ne nécessite qu’une faible puissance motrice tout en garantissant une consommation, des émissions et des frais de maintenance revus à la baisse. Le mariage de l’artisanat italien traditionnel avec la technologie moderne et l’importance accordée à l’environnement font de l’Arcadia un yacht qui répond pleinement aux préoccupations de notre époque.




PERINI NAVI… come join the family.

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A

ph +1 401 619 2200

email sales@perininaviusa.com


( YACHTS ) 64

ILLUSION V


More than just an illusion, this yacht is a dream come true. Plus qu’une illusion, ce yacht est un rêve devenu réalité. By/par Ellen Lampert-Gréaux Photos Courtesy Campers & Nicholson


YACHTS 66

A beautiful 58-meter Benetti yacht, Illusion V made its debut at the Monaco Yacht Show in 2014 and rules the waves, sailing in both the Caribbean and Mediterranean seas. The sleek white hull is an enticing combination of classical yacht design with a contemporary allure.

Magnifique yacht Benetti de 58 mètres, Illusion V a fait ses débuts au Monaco Yacht Show en 2014 et règne désormais sur les mers, de la Caraïbe à la Méditerranée. Sa coque blanche élancée est une combinaison séduisante de design classique et d’allure contemporaine.

The design duo of Tina Green and Pietro Mingarelli created the exterior lines as well as the impressive interior decor, which combines luxury with comfort throughout. Balinese influences can be seen in coconut and mother of pearl accents on exterior deck furniture, while the interiors sparkle with Lalique crystal, parchment, and silk. There is even a wooden Buddha for inspiration. Le duo de designers Tina Green et Pietro Mingarelli ont dessiné les lignes extérieures et créé l’impressionnant décor intérieur qui conjugue luxe et confort jusque dans les moindres recoins. Les influences balinaises sont subtilement distillées par les accents en bois de cocotier et nacre des meubles du pont extérieur, tandis que les intérieurs, ornés de cristal Lalique, de parchemin et de soie, resplendissent de brillance. Il y a même un bouddha en bois pour l’inspiration.


The design elements may be luxurious but also allow for fun and relaxation. Twelve guests can enjoy indoor and outdoor dining, as well as bars, sundecks, and a Jacuzzi surrounded by a lounging area. Noise reduction and improved stability help enhance the guest experience, while nautical toys, and gear for scuba diving and fishing add to the fun. Si les éléments de design sont luxueux, ils n’en sont pas moins des facteurs de plaisir et de détente. Douze personnes peuvent s’installer à l’intérieur ou à l’extérieur pour prendre leurs repas, se détendre dans les bars ou sur les plages ou profiter du jacuzzi et de son espace détente. Les systèmes de réduction du bruit et d’amélioration de la stabilité ajoutent encore au confort, tandis que les accessoires de sport nautique et l’équipement de plongée et de chasse sous-marine complètent l’offre d’activités de loisir.


YACHTS 68


Green and Mingarelli used over 480 Lalique crystals in the interiors of Illusion V, carrying a rose motif onto the floors, the ceiling, and the walls, as Green often starts the design process with a floral image. In spite of such elegance in the design, Illusion V is an extremely comfortable yacht, providing a true home away from home for the owner while at sea.

Illusion V represents the latest in a series of yachts built for this client through Camper & Nicholsons sales broker Alex Lees-Buckley. Like its predecessors, this is also the perfect charter yacht, designed for a wide range of guests, from private to corporate groups, families, and friends, with a layout of cabins to accommodate couples, singles, children, and nannies alike. The highly professional crew, and long-standing captain assure the success of every voyage aboard Illusion V.

Tina Green et Pietro Mingarelli ont orné l’intérieur d’Illusion V de plus de 480 cristaux Lalique, appliquant notamment un motif de rose sur les sols, les plafonds et les murs, conformément à la touche personnelle de Tina Green qui aime développer son processus de design autour d’un motif floral. Si l’élégance hors du commun qui se dégage du design semble s’imposer, Illusion V est aussi un yacht extrêmement confortable, comme une résidence secondaire sur la mer pour son propriétaire. Illusion V est le dernier d’une série de yachts construits pour ce client via Alex Lees-Buckley, courtier du cabinet Camper & Nicholsons. Comme ses prédécesseurs, c’est un yacht de charter idéal, conçu pour une vaste clientèle, allant du client privé au grand groupe, en passant par les familles et les groupes d’amis. L’agencement des cabines permet en effet d’accueillir aussi bien les couples que les célibataires, ou encore les enfants et leur nounou. L’équipage hautement professionnel et le capitaine expérimenté font de chaque voyage à bord d’Illusion V un rêve devenu réalité.

Illusion V is available for charter in the Caribbean in the winter and the Mediterranean in the summer. 12 guests; 13 crew. Sales: Alex Lees-Buckley Camper & Nicholsons Monaco aleesbuckley@camperandnicholsons.com +377 97 97 77 00; cell+ 33 6 11 50 07 16 Charter: Sacha Williams Camper & Nicholsons Monaco swilliams@camperandnicholsons.com +377 97 97 77 00; cell +33 6 03 03 66 56


( REGATTAS ) 70

© LAURENS MOREL


ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA HEINEKEN REGATTA SAINT BARTH BUCKET 2016

By/par Ellen Lampert-Gréaux


( ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA 72

)

A Race with a History It began in the1960s. English Harbour in Antigua was a leading yachting capital of the Caribbean. Beautiful charter boats were on the horizon and ready for a race to mark the end of the season. From those first loosely organized races, the Antigua Sailing Week emerged in 1967, when the majority of the yachts were classics. Eventually, modern yachts outnumbered them and the result was the Antigua Classic Yacht Regatta, launched in 1987 with just seven boats. Tout commence dans les années 60. English Harbour à Antigua est alors l’une des capitales du yachting de la mer des Caraïbes. De magnifiques bateaux à louer jalonnent l’horizon, prêts à participer à une course pour marquer la fin de la saison. L’Antigua Sailing Week naît de ces courses peu organisées en 1967, alors que les yachts classiques constituent la majorité des bateaux. Les yachts modernes prennent finalement l’ascendant et donnent lieu à l’Antigua Classic Yacht Regatta, lancée en 1987 avec seulement sept bateaux.


Photos Cory Silken


ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA 74


The classic yachts were now firmly back in the spotlight. In 1991, Elizabeth Meyer brought her newly refitted Endeavour, and Baron Edmond Rothschild brought his 6meter Spirit of St Kitts, boats that added to the glamour of the regatta. In 1996 the Spirit of Tradition Class was added, for “new” classics, built along the lines of the old, a chance to sail alongside their sister ships. 1999 saw the first race between the J class yachts in 60 years. Puis, les yachts classiques reviennent sur le devant de la scène. En 1991, Elizabeth Meyer vient avec Endeavour, son bateau fraîchement restauré, et le baron Edmond Rothschild avec son 6 mètres Spirit of St Kitts, des bateaux qui ajoutent au glamour de la régate. 1996 est marquée par l’ajout d’une catégorie Spirit of Tradition destinée aux “nouveaux” classiques, ceux construits sur le modèle de leur illustre prédécesseur, leur offrant ainsi la possibilité de naviguer aux côtés de leur jumeau. Pour la première fois en 1999, on assiste à une course entre classes J.

( ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA )

Today, with Officine Panerai as the Regatta’s first-ever Platinum Sponsor, the Antigua Classic Yacht Regatta features four days of racing in April, with dozens of classic and vintage ketches, sloops, schooners and yawls, as well as the J Class boats, Tall Ships, and Spirit of Tradition class. Quite a celebration of classic yachts and the emotions they “Antigua Classics is much more than another classic yacht regatta, it is a state of mind! This is the only place to be in the third week of April where sailors from all over the world come to compete. Ladies and Gentleman raise your sails, turn off your engines, it’s Panerai Time!” Aujourd’hui, soutenue par Officine Panerai, le premier sponsor platine de la régate, l’Antigua Classic Yacht Regatta est une course de quatre jours organisée en avril, qui voit s’affronter des dizaines de ketches, sloops, goélettes et yoles classiques et rétros, sans oublier les catégories J class, Tall Ships et Spirit of Tradition. Véritable ode aux yachts classiques et aux émotions qu’ils suscitent, “Antigua Classics est bien plus que les autres régates de yachts classiques, c’est un état d’esprit ! C’est l’événement à ne rater sous aucun prétexte lors de la troisième semaine du mois d’avril, et les compétiteurs viennent du monde entier pour régater. Mesdames et messieurs, levez vos voiles, démarrez vos moteurs, c’est l’heure de Panerai !”


( ANT IGUA C LASSI C YAC HT R

EGATT A )

ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA 76

2016 WINNERS INCLUDE: CLASSIC A: Adix (Panerai Plate) CLASSIC B: Argo (Panerai Plate) SPIRIT OF TRADITION: Wild Horses (Panerai Plate) TRADITIONAL: Zemi (Panerai Plate) VINTAGE A: Blue Peter (Panerai Plate) VINTAGE B: Mary Rose (Panerai Plate) Panerai Watch: Janley

The 30th edition of the Antigua Classic Yacht Regatta will set sail on April 19-25, 2017. For full details: http://antiguaclassics.com/



ARE YOU STRESSED? YOU FEEL TENSED ... UNHAPPY! Health is the most sacred and valuable energy that should be non-discriminatorily available to all human beings from birth on. It’s one of our fundamental rights. When we are living up to the universal rules of existence we automatically balance ourselves to the rhythm of the earth. Respecting the earth is respecting one’s self. Today’s societies are without precedent abusing our ecological systems necessary for our survival. It’s time to wake up because we are loosing our health on what is called “The Western lifestyle”. We are personalized by our physical, mental and spiritual entities. It is our mental deeper I who orders and controls the body. Feelings and emotions are communicated to each living cell, through a very subtle way using for that chemicals and hormones produced by the brains. In simple words your happiness, sadness, anger, love, desires, terror and dreams are all compacted in your body.

Well sometimes we have very simple remedies at our disposal, but for one or the other reason it doesn’t catch our attention. One of them is a relaxation massage. You go to a place where you can unwind, undress and de-stress. Where you can be just by yourself and allowed to be yourself. Naked on a table floating with mellow music to a world where feeling good and selfish is as normal as the air you breath. Free from judgment, commitments, dues and responsibilities. The therapist assisting you to find the stairway to heaven where pleasure is honored and feeling guilty is prohibited. Techniques as kneading, stroking and pressure are applied, bud the ability to feel defines a good therapist. A skillful massage therapist will bring you to a height where you may think you have an out of the body experience. Your physical, mental and emotional energies will find back their balance and your organism is reconnected geometrically with your whole system making all these functions working together. In one word experience a complete release called "RELAXATION". It's so much better then drugs, alcohol or sleeping pills.

“THE STAIRWAY TO HEAVEN”

In the cruel horrible mechanized world we live today, that leaves very little time and space for real human interaction we can feel disconnect, rejected from our true nature. Driven by the philosophy of time is money and money is the key to happiness we very often realize that there is a missing link in our life.

THE BEST THING YOU CAN DO IS HAVING A FULL BODY MASSAGE.

With all the hype and excitement going around in this world it’s wise to look for a place to find calmness and inner peace.

L’AQUALIGNE Health & beauty clinic at the Simpson Bay Resort in Pelican Key. Tel. 721 544 2426.



( HEINEKEN REGATTA 80

)

Celebrating its 36th edition on March 3-6, 2016, the Heineken Regatta made waves. The regatta set sail with the 10th annual Gill Commodore’s Cup, with its largest fleet to date, comprising 84 yachts. For the official three-day Heineken Regatta, there were 193 yachts, an impressive number for a Caribbean regatta. With four different courses, the racing was challenging for the various classes, from Maxi yachts and multi-hulls to the spinnaker classes, bareboats, and beach cats.

A


Record-Breaking Affair

La 36e édition de la Heineken Regatta, qui a eu lieu du 3 au 6 mars 2016, a fait des vagues. Le coup de départ de la régate fut donné avec la 10e Gill Commodore’s Cup et un nombre record de 84 participants. Les trois jours de course officielle de la Heineken Regatta virent s’affronter 193 yachts, un chiffre impressionnant pour une régate dans les Caraïbes. Avec quatre parcours différents, la course relevait du défi pour toutes les classes, des yachts Maxi et multicoques aux spinnakers et bateaux de location, en passant par les catas de plage.

Photos Laurens Morel


HEINEKEN REGATTA 82

With almost ideal sailing conditions, there were a lot of close finishes, with results determined in the last race for almost every class. With 13 yachts, the CSA 3 class saw Philippe Charret’s A40, Lipton, and Richard Wesslund’s J/122 El Ocaso tied going into the last race. El Ocaso took the race and was honored for the Most Worthy Performance in the regatta. Peter Harrison’s British TP52, Sorcha dominated the Maxi 1 Class, class, taking overall victory in the Round St. Maarten Race. Irvine Laidlaw’s British RP82, Highland Fling X1, was second, while setting a new mono-hull course record for the Round St. Maarten Race of 2 hours, 12 minutes and 32 seconds. Les conditions de navigation quasiment idéales ont donné lieu à des arrivées serrées, les résultats finaux étant dictés par la dernière manche dans presque toutes les classes. Forte de 13 yachts, la classe CSA 3 vit Lipton, l’A40 de Philippe Charret et El Ocaso, le J/122 de Richard Wesslund prendre de départ de la dernière manche à égalité. El Ocaso l’emporta et se vit décerner le Most Worthy Performance de la régate. Sorcha, le TP 52 britannique de Peter Harrison a dominé la classe Maxi 1 et s’est adjugé la première place du classement général du Tour de Saint Martin. Highland Fling X1, le RP82 britannique d’Irvine Laidlaw, est arrivé second pulvérisant au passage le record du Tour de Saint Martin chez les monocoques en 2 heures, 12 minutes et 32 secondes.


( HEINEKEN REGATTA )


HEINEKEN REGATTA 84

Another record-setter was Lloyd Thornburg's American MOD70, Phaedo3, proving once again that this high-tech multihull is a speed demon. Hitting speeds of well over 30 knots, Phaedo’s ballistic form secured the Multihull 1 Class with straight wins and an astonishing lap of St. Maarten in 1 hour, 19 minutes and 59 seconds. “We had a fabulous ride, it was wild and right on the limit of holding the J1 and the full main, so we had all the sails in the air. It was pretty exciting finding a lane upwind after rounding Plum Point as we passed a large number of the Bareboats, down the windward side of the island we were doing 30-35 knots and occasionally 37 knots, it was one of the best rides we have ever had on Phaedo3,” commented Lloyd Thornburg. Un autre record est celui établi par Lloyd Thornburg sur son MOD70 américain, Phaedo3, prouvant une nouvelle fois s’il le fallait que ce monocoque high-tech est une véritable bête de course. Avec des pointes bien au-delà de la barre des 30 nœuds, la forme aérodynamique de Phaedo lui a assuré la victoire dans la classe Multicoques 1 avec des manches remportées sans difficulté et un incroyable tour de Saint Martin bouclé en 1 heure, 19 minutes et 59 secondes. “Nous avons fait une course fabuleuse, c’était de la folie, nous avons atteint les limites du J1 et de la grand voile, toutes les voiles étaient donc déployées. C’était plutôt excitant que de trouver un couloir pour remonter au vent après Plum Point et de doubler un grand nombre de bareboats. Le long de la côte au vent de l’île, nous avons fait du 30-35 nœuds, voire parfois du 37 nœuds. C’était l’une des meilleures sorties sur Phaedo3”, se réjouit Lloyd Thornburg.


( HEINEKEN REGATTA ) Additional winners include: Lot66 (Maxi 2), Carib Cat (Multihull 2), Karla (Multihull 3) Elvis (Gunboat class) Island Water World (Melges 24), Dingo (CSA 1), Scarlet Oyster (CSA 2), Wild (CSA 4), AlizĂŠs (Beach Cat), and Ambersail (Volvo). The 37th edition of the St. Maarten Heineken Regatta will take place March 2-5, 2017. For additional information: heinekenregatta.com.


( SAINT BARTH BUCKET 2016 ) 86


INTERVIEW WITH PETER CRAIG

Peter Craig at the helm

“The weather that St Barth delivered this year was nothing short of spectacular,” says race chairman Peter Craig, about the 2016 Bucket Regatta, which set sail on March 18-20. “Wind ranging from 14-20 knots, and building gradually race day to race day is a tailor-made three days for super yachts. Sunshine and no rain only added to what many deemed “perfect conditions.” “Cette année, la météo à Saint Barthélemy a été absolument spectaculaire”, se souvient le directeur de la course Peter Craig au sujet de la Bucket 2016 qui s’est tenue du 18 au 20 mars. “Des vents de 14-20 nœuds, qui se sont renforcés au fil de la régate, constituaient une condition idéale pour les super-yachts. Le soleil et l’absence de pluie venaient parfaire ce que d’aucuns décrivaient comme des conditions idéales.” Photos Jeff Brown / Perini Navy


SAINT BARTH BUCKET 2016 88


The only downside to mother nature that he saw was the “excessive surge and swell in the port of Gustavia, which precluded yachts from being dockside at the République and Wall House docks. The main dock had slightly less surge and hence there was a wonderful display of six yachts whose owners were kind enough to open their doors for the traditional Yacht Hop on Saturday evening,” Craig explains. Seul ombre au tableau selon Peter Craig, “la houle et les vagues trop fortes qui se sont abattues sur le port de Gustavia, empêchant l’amarrage des yachts aux quais de République et Wall House. Le quai principal était balayé par des vagues légèrement moins fortes et offrait donc un cadre idéal aux six yachts dont les propriétaires avaient gentiment accepté d’ouvrir les portes à l’occasion du traditionnel Yacht Hop du samedi matin”, poursuit Peter Craig.

( SAINT BARTH BUCKET 2016 )


SAINT BARTH BUCKET 2016 90

( SAINT BARTH BUCKET 2016 )

New Bucket innovations this year were met with near universal praise by the owners, guests and crews: “The race committee introduced many new course options this year—courses that challenged crews with their sail handling and afterguards with strategy and tactics, notes Craig. “Some courses brought the racing closer than ever to the people of St Barth, particularly with new “Mark W” in the Bay of St Jean. This resulted in fantastic race viewing on Friday and Sunday and Bucket themed parties at the well known establishments on the Bay, functions will likely grow in popularity over the next few years.” Les innovations présentées lors de cette édition de la Bucket ont été saluées quasiment unanimement par les propriétaires, les invités et les équipages : “Le comité de course a introduit de nombreuses nouvelles options d’itinéraire cette année ; des itinéraires qui ont forcé les équipages à passer en revue toutes les manœuvres de voiles et la cellule arrière à opter pour la bonne stratégie et les bonnes tactiques”, détaille Peter Craig. “Certains itinéraires ont fait passer la course plus près que jamais du littoral, pour le plus grand bonheur de la population de Saint Barthélemy, notamment grâce à la nouvelle “marque W” dans la baie de St Jean. Vendredi et dimanche, les spectateurs ont ainsi profité de la course dans des conditions parfaites et les soirées à thèmes spéciales Bucket, organisées dans les établissements réputés de la baie, gagneront vraisemblablement encore en popularité dans les années à venir”.


© ED MUN DG UDE NAS

( AT THE BUC Photo KET s Jeff Brow ) n


SAINT BARTH BUCKET 2016 92

( SAINT BARTH BUCKET 2016 )

© ALAiN BLANCHARD


The racing this year was more competitive than ever, according to Craig: The new ORCsy haindicap rule and logical class breaks made for close racing with tiebreakers in many cases determining the class winners. The new Unfurled was the deserving winner of Les Gazelles class and the overall winner of the 2016 Bucket. Côté course, Peter Craig estime que la bataille était plus acharnée que jamais auparavant : la nouvelle règle de handicap et de classes a donné lieu à des courses très disputées et à la nécessité d’avoir recours, à plusieurs reprises, à des bris d’égalité pour déterminer les vainqueurs des différentes classes. Le nouveau bateau Unfurled est le vainqueur méritant de la classe Les Gazelles et premier au classement général de la Bucket 2016.


SAINT BARTH BUCKET 2016 94

Craig reports that the buzz has already started for the 30th anniversary Bucket regatta, counting from the first Nantucket Bucket, held in 1986, with the first St Barth Bucket in 1995. “We fully expect a special turnout of the world's finest sailing super yachts including a many as eight J Class yachts which will be preparing for their 2017 worlds championships later in the year. There never have been more than five J Class yachts on one starting line in history.” Peter Craig indique que le 30 e anniversaire de la Bucket suscite d’ores et déjà l’enthousiasme et célébrera la première Nantucket Bucket organisée en 1986, tandis que la première St Barth Bucket s’est tenue en 1995. “Nous nous attendons à une fréquentation accrue avec la venue de la fine crème des super-yachts, avec pas moins de huit classes J qui viendront se préparer pour leurs championnats du monde 2017 un peu plus tard dans l’année. Il n’y a jamais eu plus de cinq classes J sur une même ligne de départ”.

© ALAiN BLANCHARD

The 2017 Bucket will be held on March 17-19 / La Bucket 2017 se tiendra du 17 au 19 mars 2017. For additional information on all 2016 winners and sponsors: bucketregattas.com

Pour de plus amples informations concernant les vainqueurs 2016 et les sponsors, nous vous invitons à consulter la page.


( SO IRÉE PER Photo s Jeff INI ) Brow n


A name, a style, a signature.... Francis Eck is a painter who needs no introduction, as his work speaks for itself, work which expresses the colors of each season, the artist's sense of humor, and his inspiration. His large splashes of color that awaken our eyes, his paint applied with a knife for a minimalist elegance, the work of a great artist who never stops improving... Francis Eck’s palette is ever expanding, while his compositions play with light, color, and paint. His inexhaustible source of inspiration comes from nature. This is an artist whose many styles play with the frontiers of abstract

Un nom, un style, une signature... On ne présente plus Francis Eck, mais on continue de se délecter de sa peinture qui se colore au gré des saisons, de son humeur, et de son inspiration. Ses grands aplats de couleurs qui enchantent nos pupilles, ses matières travaillées au couteau qui offrent une élégance minimaliste, cette empreinte d'artiste toujours aussi forte. La palette de Francis ne cesse de s’élargir, et ses compositions jouent sur des effets de matière. Son inépuisable source d'inspiration reste la nature. Cet artiste inclassable se joue des frontières de l'abstrait et du figuratif et sa quête d'épuration le pousse vers l'essence profonde du sujet . Offrez vous la visite de son atelier, au moins pour le plaisir ! Sur rendez aux Jardins de la Baie Orientale n

and figurative art, and his quest for purity pushes him to discover the most profound essence of his subject matter. Make sure to visit his atelier, at least to experience the pure pleasure of his work! By appointment at Les Jardins d’Orient Bay n


Francis ECK Artiste Peintre

47-2 Les Jardins d'Orient Bay - 97150 St Martin Visite sur rendez-vous • Visit by appointement 0590878045 / 0690597927 - franciseck@hotmail.fr www.FrancisEck.com


( MARINAS ) 98

Photos Yotam Sandak


ISLE DEL SOL SIMPSON BAY PALAPA PORT DE PLAISANCE BOBBY’S MARINA DOCK MAARTEN ISLAND WATER WORLD LAGOON MARINA GATEWAY MARINA PORTO CUPECOY CAPTAIN OLIVER’S PORT LA ROYALE FORT LOUIS ANSE MARCEL MARINA


MARINAS 100


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

The Yacht Club at Isle de Sol is St. Maarten’s newest mega-yacht marina. This IGY Marina is located near Simpson Bay Bridge, with magnificent, highly secure, private surroundings with a gated entrance, as well as impressive facilities and services for the most discerning yachters from around the globe. Close by are exquisite restaurants, beautiful hotels, stunning beaches, and water sports.

ISLE DEL SOL Le Yacht Club à Isle de Sol est la toute dernière marina pour méga-yachts à Saint Martin. Cette marina IGY, située près du pont de Simpson Bay dans un cadre privé superbe et hautement sécurisé à accès contrôlé, offre des installations et des services impressionnants pour les navigateurs les plus exigeants du monde entier. Proche de restaurants exquis, d’hôtels luxueux, de plages magnifiques et de sports aquatiques.


MARINAS 102

Slips: 45 places for yachts up to 320’ Depth: draft 18’ Electricity: 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Ultra low sulfur fuel at each slip

( CAPACITY • CAPACITÉ )

Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’) Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’) Electricité : 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connection d’eau Carburant à très faible teneur en soufre à chaque rampe d’accès à l’eau

Brian E. Deher Director, Marina Operations & Planning Mike Van Roij, Port Facility Security Officer Etienne Lake, Dockmaster Airport Road, Simpson Bay St Maarten, Dutch Caribbean

( SERVICES )

Tel: +1 (721) 544 2408 Fax: +1 (721) 544 2906 E-mail: ids@igymarinas.com VHF: VHF 78A/16 Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, Fat Turtle crew bar/restaurant, chandlery, pool, gym, tennis, electric carts, pool table, ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and yacht club. Tenders to your berth. Full concierge service, WIFI, laundry & dry cleaning, and on-site provisioning. Fax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location, minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine, salle de sport, tennis, voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage en annexe.


LUNCH AND DINNER RELAXING BEACH CREATIVE FOOD LIVE LOBSTERS FRESH LOCAL FISH LOUNGE BAR BY LE SAND EVERY DAY DURING THE SEASON BEACH BOY SERVICE EVENT WEEK-END R O U T E D E S T E R R E S B A S S E S - B A I E N E T T L É - 9 7 1 5 0 S A I N T- M A R T I N +590 690 731 438 / +590 690 731 442 / LESAND.SXM@GMAIL.COM


MARINAS 104

Simpson Bay Marina sits at the heart of island’s most complete residential, marina, and commercial center. This large-scale, phased resort development comprises the IGY marina and a village featuring 100 villas, 50 shops and offices, 8 distinctive restaurants, a swimming pool, tennis courts, pristine landscaping and structured internal roads and parking areas.

SIMPSON BAY La Marina de Simpson Bay se trouve au cœur du centre résidentiel, commercial et nautique de l’île. Ce complexe de villégiature à développement échelonné comprend, en plus de la Marina Igy, un village composé de 100 villas, 50 boutiques, des bureaux, 8 restaurants diversifiés, une piscine, des courts de tennis, un réseau routier interne structuré et des parkings dans un cadre de jardin méticuleux.


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE


MARINAS 106

Slips: 120 slips for yachts up to 190' Depth: maximum draft of 13' Electricity: 110 V, 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: gasoline and diesel available at fuel dock

( CAPACITY • CAPACITÉ )

Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’) Profondeur : Tirant maximum de 4 mètres (13’) Electricité : 110 V, 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connexion d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage

Brian E. Deher Director, Marina Operations & Planning Andy Caballero Marina Manager Mike Van Roij Port Facility Security Officer Roy Cuthbert Charles Dock Master Welfare Road # 68, Cole Bay St Maarten, Dutch Caribbean

( SERVICES )

TEL: +1721 5442309 FAX: +1721 5443378 sbm@igymarinas.com VHF 79A/16

Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker. Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes, blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et entretien bateau, shipchandler, yacht broker.


Top Carrot

Monday to saturday • 7:30am to 6pm

Restaurant MEDITERRANEAN CUISINE FRESH NATURAL JUICES

Ethnic gift shop

Ethnic jewelry, gift shop, book store, silver accessories, bags, wear, shoes...

Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht Club • St. Maarten Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 topcarrotsxm@gmail.com


MARINAS 108

PALAPA

Palapa Marina, conveniently based in Simpson Bay Lagoon, has served as a home away from home for the visiting skippers and crew since 1990. A positive yet relaxed atmosphere provides an excellent selection of dining, shopping, recreation, and yacht provisioning. Located only minutes from the airport, beaches, and casinos. Palapa Marina, située dans le Lagon de Simpson Bay, offre depuis 1990 aux skippers et aux équipages qui visitent notre île un deuxième chez soi extrêmement pratique. Dans une ambiance active mais détendue se trouve un choix très divers de restaurants, de boutiques de loisirs et d’approvisionnement, à quelques minutes seulement de l’aéroport, des plages et des casinos.


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE


MARINAS 110

Slips: 22 boats, maximum 250 feet LOA Depth: to 18 ft Electricity: 380V 3-phase Water: Measured according to usage Fuel: Fuelling at every slip

( CAPACITY • CAPACITÉ )

Mouillage : 22 bateaux, maximum 76 mètres LHT Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft) Electricité : 380V 3-phases Eau : Compteurs individuels Carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage

Valeska Luckert General Manager Airport Road, Simpson Bay Lagoon St Maarten

( SERVICES )

Tel: +1 (721) 545 2735 Fax: +1 (721) 545 2510 E-mail: office@palapamarina.com VHF: 68 Cable TV and telephone, Wi-Fi Internet, showers, ice, laundry, propane, security, day workers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer. Câble TV et téléphone, Wi-Fi, douches, glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et de limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation, climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique.


bacchus #restaurant #nespressoÂŽ #gourmet boutique #yacht provisioning #wine cellar

Hope Est a t e - G ran d C a s e - 97150 Sa i n t -Mart i n TEL : +(590) 590 87 15 70 order@bacchussxm.com www.bacchussxm.com bacchus Saint Martin


MARINAS 112

Nestled within Simpson Bay Lagoon, Yacht Club Port de Plaisance is one of the Caribbean’s most versatile mixed-use marinas. A full-service facility committed to the concept that professionally crewed yachts deserve a professionally run marina, Yacht Club Port de Plaisance accommodates a wide array of sail and motor-powered recreational vessels, sport fishing boats, and luxury yachts that hail from ports of call around the globe.

PORT DE PLAISA Nichée au coeur du lagon de Simpson Bay, Yacht Club Port de Plaisance est l’une des marinas à usage mixte les plus polyvalentes de la Caraïbe guidée par le principe qu’un yacht à équipage professionnel mérite une marina professionnellement gérée. Yacht Club Port de Plaisance accueille une large gamme de vaisseaux de plaisance à voile et à moteur, de bateaux de pêche sportive et de yachts luxueux provenant de tous les ports du monde.


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

NCE ( CAPACITY • CAPACITÉ )

Slips: 90+ maximum LOA 250’ Depth: 16’ Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phase Water: Metered R/O water (reverse osmosis) Fuel: Grade-A Texaco and Shell products Mouillage : 90+ maximum LHT 76 mètres Profondeur : 5 mètres Electricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp à 220/380 volts, mono ou triphasé Eau : au compteur OI (osmose inverse) Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A

Je ff Boyd Director of Operations Union Road, Cole Bay St. Maarten, Netherlands Antilles

Tel: +1 (721) 544 4565 ext. 4005 Fax: +1 (721) 544 4566 info@pdpmarina.com www.portdeplaisancemarina.com VHF: 16/67




MARINAS 116

DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Located between Philipsburg and the NC Wathey Cruise and Cargo Facility, Dock Maarten sits on a beautiful open bay with azure waters and easy access without bridge openings or fees. The atmosphere in the marina and on the docks is relaxed with Caribbean flair, and the perfect place to stop before leaving for neighboring islands.

DOCK MAARTEN Situé entre Philipsburg et la NC Wathey Cruise and Cargo Facility, Dock Maarten donne sur les eaux bleu azur d’une belle baie ouverte permettant de se déplacer facilement sans le souci des horaires ou des frais de pont. Escale idéale avant de partir pour les îles voisines, la marina et les quais offrent une ambiance décontractée à saveur antillaise.

Rachel Deher-Peterson General Manager Cell: +599 587 3625 (587 DOCK) Stanley Peterson, Dock Master Dock Maarten, PO Box 277 Philipsburg, St Maarten

Tel: +1 (721) 542 5705 fax: +1 (721) 542 4940 E-mail: info@dockmaarten.com Website: www.dockmaarten.com VHF: 16

( SERVICES )

(C CAAPA PA CIT CI Y • TÉ )

Provisioning, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wi-Fi), scuba shop, boat rentals, marine chandlery close by, and one minute walk to Philipsburg shopping district. Plus private boat rentals, sailing and fishing charters, and jet ski rentals. Approvisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux, restaurant et bar (avec Wi-Fi), boutique de plongée, location de bateaux, fournitures marines à proximité, à une minute à pied des boutiques de Philipsburg. De plus: location de bateaux privés, charters de voile et de pêche, location de jet skis.

Slips: 45, maximum size, 120' LOA Depth: 15’ Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V Water: Metered

Mouillage : 45, dimension maximum, 36,5 mètres LHT Profondeur : 4.5 mètres Electricité : 30 et 50 amp; 110V & 120V Eau : Au compteur


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE Bobby Velasquez started Bobby’s Marina back in 1971 as Bobby’s Yacht Service. Today, this full-service marina and boatyard is a modern facility within walking distance of Philipsburg. Bobby’s Yard offers a new state-of-the-art mega yacht shipyard in Cole Bay, on the lagoon just after Island WaterWorld on Wellington Road. Facilities include a new 150-ton Travel Lift. The yard near the airport, on the lagoon, will handle smaller vessels and sailboats.

BOBBY’S MARINA

Bobby Velasquez a fondé Bobby’s Marina en 1971 sous le nom de Bobby’s Yacht Service. Aujourd'hui, c’est une marina moderne à service complet offrant aussi un atelier de construction à quelques minutes à pied de Philipsburg. Bobby's Yard doit intégrer de nouveaux locaux sur le lagon à Cole Bay, proche de Island WaterWorld dans Wellington Road, où un nouvel atelier à la pointe du progrès, le Mega Yacht Shipyard comprendra un nouvel ascenseur à bateaux de 150 tonnes. L'atelier sur le lagon près de l'aéroport sera consacré aux vaisseaux plus petits et aux voiliers. Sir Robert O.J. Velasquez, Owner Jeff Howell, General Manager PO Box 383 Philipsburg St Maarten, NA

Slips: 60 slips in the water, 110 on land Depth: Up to 10’ V Electricity: 110V/220V Water: Metered Fuel: Daily station service, diesel and gas Mouillage : 60 mouillages sur l’eau, 110 emplacements sur la terre Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’) Electricité : 110V/220V Eau : Mesurée Carburant : Station service (diesel et essence)

(C CAAPA PA CIT CI Y • TÉ )

Tel: +1 (721) 542 2366 Fax: +1 (721) 542 5442 info@bobbysmarina.com www.bobbysmarina.com VHF: 16

( SERVICES )

Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking.

Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parking surveillé.


MARINAS 118

DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Easy access makes the dock of this lagoon-based marina a popular spot for sailboats and small motor yachts. Island Water World is a beehive of activity, including an excellent supply store, a large forklift for mega-yacht tenders and a crane for lifting boats up to 30 tons. Various technical services allow sailors to get repairs made effectively.

ISLAND WATER WORLD Les voiliers et les petits yachts à moteur apprécient l’accès facile du quai de cette marina située sur le lagon. Island Water World est une ruche d'activité, offrant un excellent magasin d'approvisionnement, un grand chariot élévateur pour les annexes de méga-yachts et une grue capable de soulever un vaisseau de 30 tonnes. Divers services techniques offrent des réparations marines rapides.

Sean Kennelly Managing Director PO Box 234, Philipsburg St Maarten

Tel: +1 (721) 544 5310 Fax: +1 (721) 544 3299 sales@islandwaterworld.com www.islandwaterworld.com VHF: 74

( SERVICES )

(C CAAPA PA CIT CI Y • TÉ )

Island Water World Chandlery and Marina with boat lifts, small boatyard plus outboard sales and service station, dry storage. Island Water World Shipchandler et marina, maintenance, mécanique, réparation et vente de hors bords.

Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’ Depth: Up to 9 ft Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Fuel: Gasoline and diesel

Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’) Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’) Electricité : 110V, 220V Eau : Mesurée Carburant : Diesel et Essence


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE Lagoon Marina offers modern marine facilities for sailboats and motor yachts. Recognized by its trademark red building, the marina boasts all the latest amenities in an old fashioned friendly atmosphere. Their cozy courtyard houses various marine services and the famous home-away-from-home Lagoonies bar/restaurant.

LAGOON MARINA

Lagoon Marina offre des installations marines modernes pour voiliers et yachts à moteur. Reconnaissable à son immeuble rouge vif distinctif, la marina dispose de toutes les dernières commodités présentées dans un contexte amical à l’ancienne. Leur cour intime abrite divers services nautiques ainsi que le célèbre et chaleureux bar/restaurant Lagoonies. Carly Wiersum Bernard Stoutenbeek Marina Management Lagoon Marina, Wellington road 33/35 Cole Bay, St. Maarten

Tel/fax: +1 (721) 544 2611 info@lagoon-marina.com www.lagoon-marina.com VHF: 16

Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’ Depth: maximum draft 10’ Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds Electricité : 110 et 220 V Eau : Tarifée à la quantité

(C CAAPA PA CIT CI Y • TÉ )

( SERVICES )

Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, Wood Workshop, Frost Line Marine Refrigeration and Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.

Internet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres, bar/restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation marine, Horizon Yacht Charters.


MARINAS 120

DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Situated directly across from Princess Juliana Airport, Gateway Marina is the first completed phase of a luxury condo/ hotel and casino complex. This quaint yet exclusive marina is in a gated facility offering security as well as privacy. It is one of the first marinas in St. Maarten to offer berths for long-term lease, as an uncomplicated solution to secure accommodations for an extended period of time.

GATEWAY MARINA Située juste en face de l’aéroport Princess Juliana, la Gateway Marina est la première grande étape vers l’aménagement d’un luxueux complexe incluant un hôtel et un casino. Cette marina très privée au charme pittoresque se trouve dans un complexe avec portail, offrant ainsi autant de sécurité que d’intimité. C’est l’une des premières marinas de St Martin à proposer la location d’une place à quai permanente, apportant ainsi une solution toute simple pour les personnes en quête d’un lieu sécuritaire pour une période de temps indéterminée.

Peyton Cromwell #136 Airport Road Simpson Bay - St. Maarten

CeLl: +1 (721) 554 2324 E-mail: peytoncromwell@gmail.com www.gatewaymarinasxm.com

( SERVICES )

(C CAAPA PA CIT CI Y • TÉ )

Fuel, water, bar/restaurant, security, Wi-Fi, oil disposal, island information, provisioning, ship agents, VIP service. Essence, eau, bar/restaurent, sécurité, wifi, élimination des huiles usagées, renseignements sur St Martin, approvisionnement, agent maritime, service VIP.

Berths: 6 Berthing Type: Side Jetties: 140' - exclusive for mega yachts Maximum draft: 15FT

Amarrage à quai : 6 Type d’amarrage : de côté Embarcadères : 140’ – exclusivement pour les méga yachts Tirant d’eau maximum : 4,5 mètres


DIVINE HARMONY CREAM S U P R E M E S Y N E R GY YO U T H C A R E When the land meets the sea, an eternal beauty is born. Immortelle Millésimée is the flower that never fades, Jania Rubens the red algae with the ability to eternally regenerate. These two unique ingredients from Corsica are brought together in the new Divine Harmony Cream from L’OCCITANE, formulated to focus on the pillars of facial harmony. After 3 months, the skin reveals a breakthrough clarity (85%**). Its quality seems transformed (87%***) and it reveals the plumpness of younger-looking skin (83%****).

6

* **

Patents pending in France. Consumer tests on 35** / 31*** / 52**** women using the Divine Harmony Cream.

L’OCCITANE BOUTIQUE Le West Indies Shopping Mall - Marigot SAINT-MARTIN info@loccitanecaribbean.com — www.loccitane.com L’Occitane Saint-Martin

BREVETS DÉPOSÉS PATENTS PENDING *


( SERVICES )

MARINAS 122

Services: “Bienvenue” & “Bon Voyage” piloting service; fully marked and lit access channel; high-speed Wi-Fi Internet; Premier vessel concierge service including upkeep and maintenance services; Access to Porto Cupecoy’s fitness center, pool and tennis courts; On-site gourmet provisions & grocery delivery; Car rental & tender rentals; Free daily water bus for marina guests, including yacht crew; Access to the Plaza shops and restaurants.

Services : service de pilotage “Bienvenue” & “Bon Voyage” ; chenal d’accès entièrement balisé et illuminé ; wifi haut-débit ; service premium de conciergerie à bord avec services d’entretien et de maintenance ; accès à la salle de sport, à la piscine et aux courts de tennis de Porto Cupecoy ; livraison de mets fins & produits d’épicerie sur site ; location de voitures & bateaux ; navette maritime quotidienne gratuite y compris pour les membres d’équipage ; accès aux boutiques et restaurants de la Plaza.

Porto Cupecoy's white-glove marina is unlike anything offered in the Caribbean. This protected 54-slip marina, capable of accommodating everything from a modest sailboat to a 90-meter mega-yacht, is graced with spectacular views and surrounded by chic restaurants, great shopping, and lively entertainment.

PORTO CUPECO

La marina “services haut de gamme” de Porto Cupecoy ne ressemble à rien de ce qui existe ailleurs dans les Antilles. Cette marina protégée dotée de 54 emplacements pouvant accueillir du plus modeste voilier au mégayacht de 90 mètres offre des vues spectaculaires, entourée de restaurants chics, de boutiques à la mode et de lieux de divertissement branchés.


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Y

( CAPACITY • CAPACITÉ )

Slips: 54 side-to-slips including 11 for mega-yachts up to 250' Electricity: Up to 480-volt, 3-phase, 100 amps shore power with double water connections Fuel: Diesel and a full range of engine lubricants Emplacements : 54 emplacements dont 11 pour méga-yachts jusqu’à 250' Électricité : jusqu’à 480-volt, triphasé, 100 ampères à quai avec double connexion eau Carburant : gasoil et vaste gamme de lubrifiants pour moteurs

Porto Cupecoy Marina #66 Rhine Road Dutch Lowlands Sint Maarten, Dutch Caribbean info@portocupecoy.com Capt. Guy D. Ciletti, Harbor Master 721-526-5768 email: captguyc@yahoo.com VHF Channel 71


MARINAS 124

This marina is a world unto itself. The moorings, the docks and the restaurant are Dutch, while a number of other services are on the French side. Yet, they exist side by side without a frontier to cross. This marina is the perfect place to visit and spend a few evenings enjoying the tranquility of Oyster Pond. Home of Captain Oliver’s Regatta.

CAPTAIN OLIVE

Cette marina représente un monde à part. Les points d'amarrage, les quais et le restaurant sont en partie hollandaise, alors que bon nombre d'autres services sont en partie française. Cependant, tout ces dispositifs se trouvent côte à côte, sans frontière entre eux. Le lieu idéal pour passer quelques soirées à savourer la tranquillité de Oyster Pond. Port d'attache de la Captain Oliver’s Regatta.


( SERVICES )

PARTIE FRANÇAISE FRENCH SIDE

R’S ( CAPACITY • CAPACITÉ )

Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental, hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings). Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions, boutique de souvenirs, épicerie, équipement de plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers), location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).

Slips: 160 slips and several moorings Electricity: 110V/220V/380V and three phase (60Hz) Water: Metered Fuel: Service station on the dock Mouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillages Electricité : 110V/220V/380V Eau : Compteurs individuels Carburant : Station service sur le dock

Pascal Renold Manager Captain Oliver’s Marina Oyster Pond

Tel: 05 90 87 33 47 Fax: 05 90 87 33 47 E-mail: captainolivers@domaccess.com VHF: 67/16


MARINAS 126

Located on the waterfront in Marigot, near the bridge at Sandy Ground, Port La Royale handles charter boats as well as short-term sailboats. Outdoor cafes and restaurants line the docks, along with numerous luxury boutiques and souvenir shops that flank the boats and create a popular spot for tourists as well as sailors. The Harbor Master is also in charge of bridge openings.

PORT LA ROYA Située sur le front de mer de Marigot, près du pont de Sandy Ground, Port La Royale accueille les bateaux de charters aussi bien que les voiliers à court séjour. Les quais sont bordés de terrasses de cafés et de restaurants, ainsi que de nombreuses boutiques de luxe et de souvenirs à proximité des bateaux, créant un contexte sympathique pour les touristes comme pour les marins. Le directeur du port s’occupe aussi des ouvertures du pont.

Slips: 80 spaces size limit 18 meters, 40 places on a buoy Depth: 2 meters Electricity: 220V Water: Measured according to usage

( CAPACITY • CAPACITÉ )

Mouillage : 80 emplacements jusqu'à 18 mètres, 40 mouillages sur bouées Profondeur : 2 mètres Electricité : 220 V Eau : Mesurée


PARTIE FRANÇAISE FRENCH SIDE

( SERVICES )

LE

Showers, restrooms, ice, washing machines, restaurants, reservations, service internet, immigration and clearance on site. Douches, WC, machines à laver, glace, réservations restaurant, service internet, immigration sur place.

Hervé Dorvil, Directeur Tel : 0690 49 85 31 Nancy Menivier, Assistante de Direction Julien Martos, Responsable technique et Agent de quai

61 Rue Charles Tondu 97150 Saint Martin Tel : 0590 87 20 43 Fax : 0590 87 55 95 info@marinaportlaroyale.com VHF :16


MARINAS 128


Located on Marigot Bay, Fort Louis allows direct access to the sea. Proximity to the town of Marigot gives it an active waterfront ambiance, with nearby restaurants and local services adding to the lively atmosphere. Extensions to the existing sea wall and a new south wall add protection against the bay’s northernly swell and have increased the capacity of the marina.

PARTIE FRANÇAISE FRENCH SIDE

FORT LOUIS Située sur la baie de Marigot, Fort Louis offre un accès direct à la mer. Proche de la ville de Marigot, le front de mer offre une ambiance vibrante, animée par les restaurants et les services locaux. La prolongation du brise-lames existant et l'ajout d'une nouvelle barrière au sud protègeront mieux la baie contre la houle du nord en augmentant la capacité de la marina.


MARINAS 130

Slips: 200 boats, with room for 30 mega-yachts Depth: Up to 12’ Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: Metered Fuel: On the dock

( CAPACITY • CAPACITÉ )

Mouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110V, 220V, contacteur triphasé, 380 max 100A mesuré Eau : Compteurs individuels Carburant : Sur le dock

Hervé Dorvil, Directeur Tel : 0690 49 85 31 Guy-Robert Paul, Responsable Administrative et Comptable Ted Alextus, Responsable Clientèle, Reservations Tel: 0690 66 05 32 ted@marinafortlouis.com

( SERVICES )

Baie De Marigot 97150 Saint Martin Tel: 0590 51 11 11 - Fax: 0590 51 11 12 info@marinafortlouis.com VHF:16

24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, Wi-Fi Internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxi service, technical service. Espace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wi-Fi, restaurants et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste, location de voiture, taxis, services techniques


FERRAGAMO.COM Juliette & Romeo Le West Indies Shopping Mall Front de Mer Marigot Saint-Martin +590 590 29 27 53


MARINAS 132

Located at 63°3' W and 18°7' N in the north of the island and looking out towards Anguilla, sits the pleasure port of Anse Marcel. The marina was created in 1986 when Grand Étang was opened to the sea. The geographical situation of the Anse Marcel Marina makes it the ideal starting point for an easy cruise to Saint Barth, Anguilla, Pinel Island, Tintamarre, Prickly Pear, or Dog Island. Clients at the Anse Marcel Marina have access to the beach and facilities at the RUI hotel with a Day Pass.

ANSE MARCEL M Tourné vers Antigua, le port de plaisance d’Anse Marcel est situé à une latitude de 18,7° nord et une longitude de 63,3° ouest, dans le nord de l’île. La marina fut créée en 1986 alors que Grand Étang s’ouvrait sur la mer. Grâce à sa situation géographie, la Marina Anse Marcel est le point de départ idéal pour une petite croisière vers les îles de Saint Barthélémy, Anguilla, Pinel, Tintamarre, Prickly Pear ou Dog Island. Les clients de la Marina Anse Marcel ont accès à la plage et aux équipements de l’hôtel RIU avec un pass journalier.


ARINA

( SERVICES )

PARTIE FRANÇAISE FRENCH SIDE

Telephone, fax, weather reports, washing machines, boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants, 24 hour security, clearance, Internet access, WiFi, Renova Spa at the RIU Hotel. Téléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques, locations, sports nautiques, hôtels, restaurants, sécurité 24/24, la clearance, Internet, WIFI, le spa "Renova Spa" dans l’hôtel RIU.

( CAPACITY • CAPACITÉ )

150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters wide (plus a turn-out for passing) Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher current available (120 A outlets) Water: Measured according to usage Fuel: Service station Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres Profondeur : Chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 mètres, avec darse de croisement Electricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité de fortes puissances (prises de 120 A) Eau : Mesurée selon consommation Carburant : Station service

Renaud Wack Marina Manager

capitainerie@ansemarcelmarina.com www.ansemarcelmarina.com Tel: 06 90 64 36 02 VHF: 16 & 11


( BRIDGES / PONTS ) 134

The principal entry to the Lagoon is via a drawbridge that opens regularly despite its position on a busy roadway. Recently, major work was undertaken to widen the bridge, allowing the largest of the mega-yachts access to the marinas. Clearance formalities take place at the police and immigration office located at the entry to the lagoon.

SIMPSON BAY

Cet ouvrage routier qui se lève à heures régulières est le principal accès au lagon. Des travaux importants ont permis d’agrandir sa largeur pour laisser passer les plus grands méga-yachts vers les marinas. Le poste de police et d’immigration se situe à son entrée pour les formalités.

© RiCK MOORE - HTTp://www.AMBiENTREALLifE.COM/

( CONTACT )

VHF Channel 12 - boats must call before entering or leaving VHF Channel 12 - appeler avant d’entrer ou de sortir Swing Bridge Hours: Heures d’ouverture du pont : 8:30 am - Outbound traffic 8h30 : Bateaux sortants 9:30 am - Inbound traffic 9h30 : Bateaux entrants 10:30 am - Outbound traffic 10h30 : Bateaux sortants 11:30 am - Inbound traffic 11h30 : Bateaux entrants 3:00 pm - Inbound traffic 15h00 : Bateaux entrants 4:00 pm - Outbound traffic 16h00 : Bateaux sortants 5:00 am - Inbound traffic 5h15 : Bateaux entrants Height 2,4 meters when closed Hauteur : 2,4 mètres lorsque le pont est fermé Width: 17 meters Largeur : 17 mètres Profondeur : 6 mètres Depth: 6 meters


Alamanda Resort est situé directement sur la plage de Baie Orientale, sur la partie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les 42 chambres et suites offrent une vue somptueuse sur la plage et l’océan. Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.

Alamanda Resort is located on Orient Bay on the French side of the island. A place of transcendence and intimacy, where the 42 rooms offer a sumptuous view of the Beach and the Ocean. Alamanda is an invitation to the splendor of living in the heart of the Caribbean.

HOTEL ALAMANDA RESORT

B.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 0590 52 87 40 Fax : 0590 52 87 41 alamanda-resort@wanadoo.fr contact@hotelalamanda.com www.hotelalamanda.com


BRIDGES / PONTS 136

This bridge joins Marigot Bay and the Lagoon, and is located on another busy stretch of road. There is no clearance office here.

SANDY GROUND Ce pont relie la baie de Marigot au Lagon, le trafic routier y est aussi important. Pas de formalités à cet endroit.

© YOTAM SANDAK

( CONTACT )

VHF Channel 16 VHF Channel 16 Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75 Appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43 Swing Bridge Hours: Heures d’ouverture du pont : Monday to Saturday: Lundi au samedi : 9:00 am - In/Outbound traffic 9h00 : Bateaux entrants/sortants 2:30 pm - In/Outbound traffic 14h30 : Bateaux entrants/sortants 5:30 pm - In/Outbound traffic 17h30 : Bateaux entrants/sortants Sunday and Holidays: Dimanche et vacances : 9:00 am - In/Outbound traffic 9h00 : Bateaux entrants/sortants 5:30 pm - In/Outbound traffic 17h30 : Bateaux entrants/sortants Width: 10 meters Largeur : 10 mètres Profondeur : 3,5 / 3,8 mètres Depth: 3,5 / 3,8 meters


( 2017 CARIBBEAN RACING CALENDAR / CALENDRIER DES RÉGATES ) 137

JANUARY / JANVIER 14 16-24 24-30 30-Feb 4

APRIL / AVRIL Antigua Round The Island Race Mount Gay Rum Round Barbados Sailing Race St Barth Fun Cup Grenada Sailing Week

FEBRUARY / FEVRIER 2-5 2-5 10-13 14 20-24

Antigua Superyacht Challenge Club Nautico International Regatta, Puerto Rico Jolly Harbour Valetnine’s Regatta Round Redonda Race RORC Caribbean 600, Antigua

11-14 13-17 19-25 22 24-29 28-May 1

Les Voiles de St Barth Bequia Easter Regatta Antigua Classic Yacht Regatta Guadeloupe > Antigua Race Antigua Sailing Week West Indies Regatta, St Barth

MAY / MAI 26-28

Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke

JULY-AUGUST / JUILLET-AOUT 25-Aug.4

Carriacou Regatta Festival

MARCH / MARS 2 3-5 16-19 24-26 27-April 2

Gill Commodores Cup, St Maarten St Maarten Heineken Regatta St Barth Bucket St Thomas International Regatta BVI Spring Regatta & Sailing Festival

Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger Cohen Rédactrice en Chef Ellen Lampert-Gréaux Rédacteur Yachts : Marilyn Hayat Directrice Shopping Idalmi Roy Direction Artistique Isabel Da Silva Secrétariat Fabienne Becquet Photo de Couverture Jacques Zolty Photographes Jacques Zolty, Yotam Sandak, Alain Blanchard, Edmund Gudenas, Jeff Brown, Cory Silken, Laurens Morel, Rick Moore - http://www.AmbientRealLife.com/, Dario Sequi, Giuliano Sargentini, Rémy Tessier, Courtesy Arcadia Yachts, Courtesy Burgess Yachts, Courtesy Campers & Nicholson, Courtesy Perini Navy, Cees Timmers Photography (SABA), Images satellites © Google 2008 Directeur de la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Traduction des textes en français Valerie Eichenlaub Infographie ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha

NOVEMBER / NOVEMBRE 16-19

St Barth Cata Cup

DECEMBER / DECEMBRE 16 31 31

San Juan Sailing Championships St Barth New Year’s Eve Parade Nelson’s Pursuit Race, Antigua

Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen Editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Editor Yachts : Marilyn Hayat Shopping Director Idalmi Roy Art Direction Isabel Da Silva Secretariat Fabienne Becquet Cover photo Jacques Zolty Photographers Jacques Zolty, Yotam Sandak, Alain Blanchard, Edmund Gudenas, Jeff Brown, Cory Silken, Laurens Morel, Rick Moore -http://www.AmbientRealLife.com/, Dario Sequi, Giuliano Sargentini, Rémy Tessier, Courtesy Arcadia Yachts, Courtesy Burgess Yachts, Courtesy Campers & Nicholson, Courtesy Perini Navy, Cees Timmers Photography (SABA), Images satellites © Google 2008 Advertising Manager Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Translation: French texts Valerie Eichenlaub Computer Graphics ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha


BRIDGES / PONTS 138

The Simpson Bay Causeway is a new bridge connecting Juliana Airport and the east bank of the Simpson Bay Lagoon. With a span of 760 meters, it is the only swing bridge in the Caribbean, and supports two lanes of traffic and walkways on both sides. The two feeder roads are connected to the existing roads by round abouts.

CAUSEWAY

Le Simspon Bay Causeway est un nouveau pont tournant qui relie l’aéroport de Juliana à la côte est du lagon de Simpson Bay. Avec une portée de 760 mètres, il s’agit de l’unique pont tournant des Caraïbes. Ce nouveau pont comporte deux voies de circulation ainsi qu’un passage piéton de chaque coté. Les deux routes d’accès sont reliées aux voies de circulations par des ronds-points.

© YOTAM SANDAK

( CONTACT ) VHF Channel 12 VHF Channel 12 Heures d’ouverture du pont : Swing Bridge Hours: 8h15 : Bateaux entrants/sortants 8:15 am - In/Outbound traffic 9h45 : Bateaux entrants/sortants 9:45 am - In/Outbound traffic 10h45 : Bateaux entrants/sortants 10:15 am - In/Outbound traffic 11h45 : Bateaux entrants/sortants 11:45 am - In/Outbound traffic 15h15 : Contacter le “bridge operator”pour entrer ou sortir 3:15 pm - On Call for In/Outbound traffic 15h45 : Bateaux entrants/sortants 3:45 pm - In/Outbound traffic 5h15 : Bateaux entrants/sortants 5:15 am - In/Outbound traffic Hauteur : 6,2 mètres (20 ft) lorsque le pont est fermé Height 6.2 meters (20’) when closed Largeur : 23m (56 ft) Width: 23 meters (75’) Profondeur : 6 mètres (19 ft) Depth: 6 meters (19’)



CHARME, TRANQUiLLiTÉ, SÉRÉNiTÉ… juste quelques mots que nos clients ont employés pour décrire le palm Court, “Boutique Hôtel” niché au cœur de la Baie Orientale. Oasis invitant à la détente dans une atmosphère intime et privée où le service est discret et attentionné. idéalement situé à 2 minutes à pied de la plage, le palm Court propose 20 Suites aux couleurs épicées, spacieuses et confortables, avec terrasse ou balcon, vue sur la piscine et le superbe jardin tropical. Nos Suites sont climatisées et dotées d’une kitchenette équipée, d’une salle de bain avec toilettes séparées, d’un coffre-fort et d’une télévision. Nous vous offrons chaque matin un délicieux petit-déjeuner tropical, servi sur le deck ombragé, de 7h30 à 10h30. Au retour de la mer, le bar de la piscine vous attend de 16h à 19h. Sur la plage, les bars et restaurants des waikiki et Kakao vous accueillent chaque jour pour votre déjeuner et mettent à votre disposition chaises longues et parasols. En soirée, vous trouverez d’excellentes adresses pour dîner en vous promenant sur la place du Village d’Orient. A proximité immédiate, se trouvent également bars, supérettes, boutiques, salon de coiffure et de beauté. Charm, tranquility, and Serenity... just a few words our guests have used to describe the Palm Court Boutique hotel. Oasis located in the heart of the Orient Bay resort it is ideal for relaxation in an intimate and private atmosphere. Our service is both discreet and attentive. a 2 minutes walk from the beach, the Palm Court hotel offers 20 spacious and comfortable Suites with spicy colors. terraces or balconies lead to, or overlook the pool and our lush tropical garden. Our Suites are air conditioned, provide a fully equipped kitchenette, a bathroom with separate W.C., a safe and a tV. every morning our delicious tropical breakfast is being served at the poolside, from 7:30 to 10:30 am. Back from the sea, our Pool Bar is open from 4 to 7Pm. On the beach, the Waikiki and Kakao bars & restaurants welcome you every day for lunch and provide you with lounge chairs & umbrellas. in the evening, walk to a dining experience on the Orient Bay Village’ square. in its immediate vicinity, you will also find bars, grocery shops, hairdresser and beauty salon.

HOTEL PALM COURT parc de la Baie Orientale • 97150 Saint-Martin Tél : +(0590) 590 87 41 94 • fax : +(0590) 590 29 41 30 USA phone number : 1 201 957 5493

reservation@sxm-palm-court.com www.sxm-palm-court.com

Free Wifi • wifi gratuit Free parking • Parking gratuit. Open 7/7 • Ouvert 7/7 Visa • MasterCard • American Express Special rates for residents all year around Tarifs préférentiels toute l’année pour les résidents de la Caraïbe.


ESMERALDA r e s o r t Sur la Baie Orientale, 65 chambres et suites réparties dans 18 villas climatisées, chacunes donnant sur sa piscine privée. Restaurant gastronomique de l’hôtel l’Astrolabe. Votre Carte Privilège vous donnera accès à dix restaurants à proximité de l’hôtel. On the Orient Bay, Esmeralda features luxurious villa-style accomodations, 65 elegantly decorated rooms and suites within 18 villas each its own swimming-pool.

HOTEL ESMERALDA RESORT

B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 0590 87 36 36 • Fax : 0590 87 35 18 esmeral@wanadoo.fr • www.esmeralda-resort.com


( ATLAS ) 142


© Image satellite © Google 2008

SINT MAARTEN



CALIBER RM 60-01 REGATTA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.