SXM 2016

Page 1

SHOPPING REGATTAS YACHTS

SINT M A ARTEN / SAINT M ARTIN 2016




2

Contents © Courtesy Benetti Yachts

6

WELCOME

12

SHOPPING

40

YACHTS

59

68

REGATTAS Antigua Classic Yacht Regatta 70 Heineken Regatta 76 Saint Barth Bucket 2015 80 n

n

n

Benetti Yachts

94

TO DISCOVER

128 BRIDGES

Saba

MARINAS

134 CALENDAR 138 ATLAS


Breguet, the innovator. The Marine 5827 chronograph Having become a member of the Board of Longitude in Paris in 1814, Abraham-Louis Breguet was appointed Horologer to the French Royal Navy by Louis XVIII the following year. This prestigious title, embodying exceptional scientific competence, is now perpetuated through the Marine collection and the Marine 5827 chronograph, which features a central chronograph minutes and seconds. History is still being written...

7 Rue du General de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel (590) 590 87 25 50 - USA Tel: 1 917 546 0902 69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 - USA Tel: 1 917 463 4319


© Courtesy Benetti Yachts

4

Sommaire 10

BIENVENUE

12

SHOPPING

40

YACHTS

59

68

RÉGATES Antigua Classic Yacht Regatta 70 Heineken Regatta 76 Saint Barth Bucket 2015 80 n

n

n

Benetti Yachts

94

A DÉCOUVRIR

128 PONTS

Saba

MARINAS

134 CALENDRIER 138 ATLAS


C R A F T I N G E T E R N I T Y S I N CE 1 755 260 years of continuous history reflect the transmission of our watchmaking savoir-faire.

PAT R I M O N Y R E T RO G R A D E DAY- DAT E

Geneva official watchmaking certification

Marigot 7 RRue Marigot ue dduu G General eneral De De Gaulle Gaulle SSt.t. Martin Mar tin (59) (59) 0590 0590 8877 2255 5500 USA USA TTel: el: 1 9917 17 5546 46 0902 0902 jjbl1@jewelsbylove.com b l 1 @jewelsbylove.com ∙ PPhilipsburg hi l ipsbu rg 669B 9B Front Front SStreet treet St. St. Maarten Maa r ten ((11 7721) 2 1) 5542 42 66808 808 U USA SA TTel: el : 1 9917 17 4463 63 44319 3 19 jbl2@jewelsbylove.com j b l 2 @ j e w e l s by l ove . c o m ∙ w www.jewelsbylove.com w w.jewelsbylove.com


WELCOME

© Jacques Zolty

6

An eye to the future There’s exciting news on the horizon for the island of St Martin/Sint Maarten as the Panama Canal expansion program nears completion. Scheduled for 2016, this will bring more maritime traffic to the island, confirming its place as the gateway to the Caribbean—and acting as a boon to the economy, with echoes in the yachting world as well.

Here at Harbour Magazine, we are once again pleased to sail with you, whether you are here to race in one of the island’s competitive regattas or relaxing on a fabulous motor yacht at the one of the island’s many first-class marinas.

From great shopping to fine dining, the island has all it takes to be a top destination for everyone. Enjoy your stay!

Roger Cohen Publisher


We perfect each part of this watch by hand. Even the ones that you can’t see.

Although the

you

levers,

will

probably

wheels,

and

never

actually

springs

in

see

the

most

of

= Ǜ ǟ Ǫ ǭ Ǜ Ǩ ǡ

the fact that not all of these lavishly f inished parts are concealed.

Fo r t u n ate l y,

the

sapphire-crystal

back

6 Ǫ Ǩ ǟ ǡ ǟ Ǥ ǝ 7 ǟ ǣ Ǜ c a l i b r e , L a n g e ’s m a s t e r w a t c h m a k e r s m e t i c u -

UHYHDOV WKH IDVFLQDWLQJ LQWHUDFWLRQ RI TXLWH D IHZ RI WKHP 7UHDW

lously perfect them by hand. Af icionados will appreciate

yourself

to

a

close-up

look.

w w w.alange-soehne.com

7 Rue du Général de Gaulle · Marigot · St. Martin (Flagship location) · Tel: (59) 0590 87 25 50 · USA Tel: 1 917 546 0902 · email: jbl1@jewelsbylove.com 69B Front Street · Philipsburg · St. Maarten (New location) · Tel: (1 721) 542 6808 · USA Tel: 1 917 463 4319 · email: jbl2@jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com




BIENVENUE

© Courtesy Benetti Yachts

10

Le regard tourné vers l’avenir Avec l’achèvement du programme d’extension du Canal de Panama qui se profile à l’horizon, l’avenir promet d’être riche en excellentes nouvelles pour l’île de St Martin/Sint Maarten. La livraison prévue pour 2016 contribuera à accroître la fréquentation maritime de l’île, confortant sa place de porte d’entrée des Caraïbes et constituant une aubaine pour l’économie, et notamment des retombées sur l’univers du yachting.

Comme de coutume, nous sommes heureux, chez Harbour Magazine, de naviguer à vos côtés, que vous soyez ici pour participer à l’une des régates de l’île ou vous détendre à bord d’un fabuleux yacht à moteur dans l’une des nombreuses marinas de première classe.

Avec sa pléiade d’excellents commerces et restaurants, l’île a tout ce qu’il faut pour être une destination de choix. Nous vous souhaitons un excellent séjour sur l’île !

Roger Cohen Éditeur



Swimsuit: “Les Essentiels� Collection at ERES Breguet Marine watch, lady chrono in 18K rose gold with diamonds at JEWELS BY LOVE Earrings in coral and labradorite with diamonds, pink gold rectangular link bracelet, pink gold knot ring, pink gold, yellow, white diamond snake ring at DONNA DEL SOL DESIGNS Sunglasses at PELICAN SHADES

12


Marine Chronometer Manufacture Manufacture chronometer movement with Silicium technology. Self-winding. Water-resistant to 100 m. 18 ct rose gold case. Available also on leather strap or gold bracelet.

U LY S S E - N A R D I N . C O M


Earrings, pink opal and brown diamonds, and octopus ring in brown diamonds, with matching ring at DONNA DEL SOL DESIGN Short & foulard ROSSO35 at LE CIVETTE Chemise Forchetta at LE CIVETTE

14


Water-resistant in the most elegant way: Ahoi from NOMOS Glashütte nomos-watches.com

7 rue du général de gaulle - marigot - St. martin - tel. (590) 590 87 25 50 - USA Tel. 1 917 546 0902 69b front street - philipsburg - st. maarten - tel. (1) 721 542 6808 - usa tel. 1 917 463 4319 www.jewelsbylove.com


For her: Corum watch, “Golden Bridge” Collection at GOLDFINGER Short & Top ROSSO35 at LE CIVETTE Sunglasses at PELICAN SHADES Shoes, left to right: Casadei, Aquazzura, Gianvito Rossi, Carla Saint Barth at CARLA SAINT BARTH

16

For him: Classic cotton polo at VILEBREQUIN Bathing suit at VILEBREQUIN Blancpain Villeret watch, 18K rose gold at SHIVA’S




Project Z9

H A R R Y W I N S T O N . C O M


MISSION PARTNER OF

ŠPhotograph: Aaron Wong

Pristine Seas Expeditions


Fifty Fathoms Bathyscaphe

www.blancpain.com


75 Front Street, Philipsburg · Sint Maarten · Netherlands Antilles · shivasjewelers.com sxm@shivasjewelers.com · tel: 1 (721) 542.9697 · fax: 1 (721) 542.5380





For her: Swimsuit “Les Essentiels” Collection at ERES Sunglasses at PELICAN SHADES For him: Linen Shirt at VILEBREQUIN Bathing suit at VILEBREQUIN Blancpain Villeret watch, 18K rose gold at SHIVA’S

26



Terry polo at VILEBREQUIN Prestige bathing suit at VILEBREQUIN Sunglasses at PELICAN SHADES

28


2015


30

Pants ROSSO35, hat & shoes at MARE Swimsuit “Les Essentiels” Collection at ERES Roger Dubuis Velvet watch. Automatic mouvement. Rose gold & diamonds at BALLERINA


EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES 56 Front Street, Philipsburg, St. Maarten Tel: 1 (721) 542 4399 infosxm@ballerina-jewelers.com www.ballerina-jewelers.com


Neklace: Roberto Coin, Cento large “O”Collection Ring: Fred, “Success” Collection Watch: Dior VIII Grand Bal Collection, “Plume” Model at GOLDFINGER Underwear “Montsouris” Collection at ERES Sunglasses at PELICAN SHADES Gilet Fabiana Filippi at LE CIVETTE

32



Bra: “Tulle” Collection at ERES Panties: “Jersey Lumière” Collection at ERES Lamberto Losani robe at LE CIVETTE Stingray hairband at SEA MEMORY Stingray bag at SEA MEMORY

34


Jewels by Love is proud to announce the opening of their sleek new watch and jewelry salon at No. 69B Front Street - a new Landmark in Philipsburg! As a branch of the fabled Fifth Generation family owned Jewels by Love store in Marigot, this new store is managed by Rish Love Mahtani, following in the footsteps of his trailblazing father Love Mahtani. The Sixth Generation will now perpetuate the legacy of excellence and carry the torch that his great, great, great grandfather lit! As ever, the team at the new Jewels by Love store is well-trained, knowledgeable, helpful and friendly and will give you honest and expert counsel on your watch, jewelry and diamond investments. First time customers of Jewels by Love who experience a slight hesitation to take the leap of faith need only ask:

How do I judge the caliber of this jeweler? The answer is quite simple: By the company he keeps!…

The Big Four!

The Big Four are widely recognized as the greatest watchmakers of all time! In what is at once a tribute and a testimonial to their reputation, their unrivaled quality and their timeless value, virtually all the world records at auctions are held by the ‘Big Four’ testifying to the fact that they are 'art', 'heirloom' and 'investment ' all rolled in one. Not only are they easily ‘portable’ and extremely 'liquid' investments but they almost invariably appreciate in value and are very discreetly 'under-the-radar' as well.

A mere handful of jewelers in the entire world have the privilege of being invited by ALL of the Big Four to showcase their collections under one roof. Jewels by Love has the unique privilege of being honored with this distinction. In addition, they represent such renowned watchmakers as IWC, Ulysse Nardin, JaegerLeCoultre, and Nomos. Located in Marigot and Philipsburg, Jewels by Love also offers an exquisite, in-house designed line of hand-crafted

diamond jewelry and an extensive collection of finely cut GIA Certified Diamonds.

When you first handle a Jewels by Love creation, you become aware that this jewel has the presence of an object of rare perfection. We know the feeling well. We feel it every time a diamond or piece of jewelry leaves the hands of our master craftsmen. You can call it pride. For us it lasts a moment; for you, a lifetime!

At Jewels by Love: You don’t spend money, you invest it! You don’t just buy a watch, a diamond or a piece of jewelry; you acquire an heirloom! Over time, your heirloom becomes a highly valuable asset, not a heap of scrap metal! And, if we may draw a conclusion from 6 generations of experience, it will be this: choose once but choose well A Jewels by Love heirloom, because rarity, beauty and everlasting value are honored here.


Luxurious well-being aboard Grace E A stunning vessel with an environmental focus and outstanding wellness center, the 239.5ft (73m) GRACE E trailblazes an entirely new approach to superyachting. Available for charter in the Caribbean and the Bahamas this winter, represented exclusively by Burgess.

SALE & PURCHASE | CHARTER | TECHNICAL SERVICES | MANAGEMENT


BU

RGESS

P

S

S

H

OF

YEARS

U

IP

40 ER

YA

CHT LEA

D

E

R

LONDON

+44 20 7766 4300

MONACO

+377 97 97 81 21

NEW YORK

+1 212 223 0410

MIAMI

+1 305 672 0150

LOS ANGELES

+1 310 424 5112

MOSCOW | PALMA | ATHENS TOKYO | SEATTLE | SINGAPORE

enquiries@burgessyachts.com | www.burgessyachts.com




40

LAUNCHED BY LORENZO BENETTI IN 1873, BENETTI IS ONE OF THE OLDEST LUXURY MOTOR YACHT BUILDERS IN THE WORLD. FROM ITS EARLY WOODEN BOATS FOR LOCAL AND INTERNATIONAL CLIENTS, THE COMPANY BUILT ITS FIRST LUXURY MEGA YACHTS IN THE EARLY 1960S.

IN 1985, THE CELEBRATED TURIN-BASED BOAT BUILDER, AZIMUT SPA, PURCHASED AND TRANSFORMED BENETTI INTO A MODERN, TECHNOLOGICALLY ADVANCED COMPANY, WHOSE YACHTS MAINTAIN A TRUE SENSE OF REFINEMENT, WITH EXCELLENCE IN ITALIAN CRAFTSMANSHIP FOR AN ABSOLUTELY LUXURIOUS EXPERIENCE AT SEA.


BENETTI YACHTS

Luxury at sea

BY / PAR ELLEN LAMPERT-GRÉAUX PHOTOS : COURTESY BENETTI YACHTS

FONDÉ PAR LORENZO BENETTI EN 1873, BENETTI EST L’UN DES PLUS ANCIENS CONSTRUCTEURS DE YACHTS À MOTEUR AU MONDE. APRÈS AVOIR RÉALISÉ DES BATEAUX EN BOIS POUR SES CLIENTS LOCAUX ET INTERNATIONAUX, L’ENTREPRISE S’EST LANCÉE DANS LA CONSTRUCTION DE SES PREMIERS MÉGA-YACHTS DE LUXE AU DÉBUT DES ANNÉES 60. EN 1985, BENETTI A ÉTÉ RACHETÉ PAR LE CÉLÈBRE CONSTRUCTEUR NAVAL AZIMUT SPA BASÉ À TURIN, QUI L’A MODERNISÉ POUR EN FAIRE UNE ENTREPRISE À LA POINTE DE LA TECHNOLOGIE, TOUT EN CONJUGUANT UN VRAI SENS DU RAFFINEMENT À L’EXCELLENCE DU SAVOIR-FAIRE ITALIEN POUR UNE EXPÉRIENCE EN MER EMPREINTE DE LUXE.


Interiors by Studio Massari make this 196’ (60 meter), 2009 Benetti Yacht a winner! Alessandro Massari found the project challenging yet rewarding, working closely with a client who had a clear idea of what she wanted and how she wished to use her yacht.

42

Lady Lara

BENETTI YACHTS

L’intérieur conçu par Studio Massari subjugue ce yacht Benetti de 60 mètres construit en 2009. Pour Alessandro Massari, travailler avec une cliente qui avait une idée très claire de ce qu’elle voulait et de la manière avec laquelle elle souhaitait utiliser son yacht constituait à la fois un défi et une expérience gratifiante.


JULIETTE & ROMEO Le West Indies Shopping Mall Front de Mer Marigot Saint-Martin


BENETTI YACHTS 44

Lady Lara

Le résultat final est un design ultra personnalisé mariant le style intérieur luxueux de Fendi à une structure de coque en acier et aluminium. Le design extérieur classique est signé Stefano Natucci, un designer qui n’en est pas à sa première collaboration avec Benetti. L’intérieur porte la marque des designers de Fendi, en plus de celle de Studio Massi, notamment pour ce qui est des accessoires, de l’utilisation du cuir, de l’éclairage et des meubles raffinés.


The end result is a custom design concept that embraces the luxurious Fendi style inside of a steel hull and aluminum yacht structure. The classic exteriors are by frequent Benetti designer and collaborator Stefano Natucci, yet the interiors have the touch of Fendi designers in addition to Studio Massari, including the accessories, use of leather, lovely lighting, and furniture.


BENETTI YACHTS 46

The color palette aboard Lady Lara has warm wood accented with gold and silver, adding a harmonious atmosphere, bathed in luxury. The layout on the highest deck comprises a central area for a gym, with glazed walls that have a view ofthe sea, as well a swimming pool and dining area for 12, perfect for al fresco meals. The boat’s “LL” or double L logo, for Lady Lara echoes that of Fendi’s Luxury Living, the inspiration for the yacht’s design, including such Fendi signatures as two TV’s framed in Fendi’s Croco leather. Sit back and relax as Lady Lara takes you on a luxurious sea cruise!

À bord du Lady Lara, la palette de couleurs se mêle au bois chaud accentué d’or et d’argent pour donner naissance à une atmosphère harmonieuse baignée de luxe. Le pont supérieur comprend une zone centrale pouvant accueillir une salle de fitness dotée d’une baie vitrée offrant une vue exceptionnelle sur la mer, ainsi qu’une piscine et un espace salle à manger pour 12 personnes, parfaite pour tous les dîners en terrasse. Le logo « LL » du bateau, pour Lady Lara, fait écho à celui de Luxury Living de Fendi, qui a inspiré le design du yacht. La griffe de Fendi se retrouve d’ailleurs sur deux TV au cadre en cuir de crocodile Fendi. Détendez-vous et laissez-vous charmer par une croisière de luxe à bord du Lady Lara !

Lady Lara



48

With exterior design by Stefano Natucci, and interior design and engineering by Benetti, the 170.6’ (52 meter) custom Benetti yacht, Latitude (previously Latinou), was launched in 2008. Six cabins sleep up to 12 guests, including a lovely master suite, four double cabins, and one twin cabin. There is also space for a crew of 13. This yacht’s timeless styling and beautiful furnishings create an elegant and comfortable home at sea, complete with modern entertainment systems sure to please the guests.


BENETTI YACHTS

Latitude Latitude (anciennement Latinou), un yacht Benetti de 52 mètres réalisé sur mesure et lancé en 2008, se distingue par un design extérieur signé Stefano Natucci, tandis que le design intérieur et la conception technique sont à mettre au compte de Benetti. Les 6 cabines peuvent accueillir jusqu’à 12 passagers et comptent notamment une charmante master suite, quatre cabines doubles et une cabine twin. Par ailleurs, il y a suffisamment de place pour accommoder un équipage de 13 personnes. Avec son style intemporel et son mobilier précieux, le yacht de luxe est un véritable chez-soi élégant et confortable, agrémenté de systèmes de divertissement ultramodernes qui ne manqueront de satisfaire tous les invites.


BENETTI YACHTS 50

Latitude The interiors are inspired by classic transatlantic liners from the 1930s, with period details such as stainless steel, leather, and engraved glass, evoking ageless elegance. The main staircase is lined with engraved mirrors and encircles an elevator connecting the tank level with the sun deck. Custom table lamps and sconces, as well as warm cabinetry in cherry wood, add to the elegance. With stabilizers that provide increased comfort both at anchor and on rough seas, Latitude is a perfect combination of performance and luxury, featuring all the modern amenities one would desire, from air-conditioning to Wi-Fi, a Jacuzzi, gym/exercise equipment, and swimming platform. Le design intérieur puise son inspiration dans les paquebots transatlantiques classiques des années 30, avec bien des détails qui nous replongent dans cette belle époque, à l’instar de l’inox, du cuir, du verre gravé, qui sont autant de symboles d’une élégance intemporelle. L’escalier principal flanqué de miroirs gravés encercle un ascenseur reliant l’étage du réservoir au pont supérieur. Les lampes et appliques réalisées sur mesure et les pièces d’ébénisterie en bois de cerisier ajoutent à l’élégance des lieux. Grâce aux stabilisateurs qui garantissent un confort accru aussi bien lorsque le yacht est à l’ancre que lorsqu’il vogue sur des mers houleuses, Latitude est la combinaison parfaite de la performance et du luxe, avec toutes les commodités dont on peut rêver : de la climatisation à la connexion internet sans fil, du jacuzzi à la salle de sport / fitness, en passant par la piscine.


Victoria Azarenka Two-Time Grand Slam Tennis Champion

Ceramic Chronograph

Available At: 62-B Front Street & Sonesta Great Bay Beach Resort St. Maarten (Dutch Caribbean) (721) 543-0342 / 1-800-764-0884 www.oro-diamante.com


In the Caribbean, it is not what you do but how you do it that counts. Choosing the best yacht for example. Edmiston has the finest fleet from 30 to over 130 metres. We will arrange ever y detail so that you are in the right place at exactly the right moment. To book your winter char ter, talk to Edmiston.

MONTE CARLO:

+377 93 30 54 44

LONDON:

+44 20 7495 5151

NEW YORK:

+1 212 792 5370

MEXICO CITY:

+52 55 52 80 95 74

www.edmiston.com


L ADY BRIT T Feadship, 2011, 63m / 207f t 12 guests, from â‚Ź445,000 per week

Where the hot spots and the cool yachts meet.


54

The 154’ (47 meter) sporty, yet elegant, 100% aluminum yacht, Panthera, was launched in 2013 as the second yacht in the 500 series, following Imagination in 2010. Built at Benetti's Livorno boatyard, the 500-series yachts enjoy hull geometry that ensures superior performance, with a maximum speed of 24 knots and comfortable cruising speed of 22 knots, as well as significant stability while at sea.

Panthera Panthera, le yacht 100% aluminium, sportif mais élégant, de 47 mètres a été lancé en 2013. Il est le deuxième bateau de la série 500, après Imagination achevé en 2010. Construits par le chantier naval Benetti à Livourne, les yachts de la série 500 jouissent d’une géométrie de coque leur garantissant des performances supérieures, avec une vitesse maximale de 24 nœuds, une vitesse de croisière confortable de 22 nœuds et une stabilité exceptionnelle en mer.


BENETTI YACHTS


56

Clean, soaring lines and large tinted oval windows are a nice contrast to the metallic silver of the exterior, whose teak detailing is gray, rather than the traditional black, and the interiors echo a sophisticated combination of lighter and darker gray tones. The contemporary design include large fashion photos— both black & white and color— hung throughout the yacht’s main spaces, some framed and some unframed images of international models and actresses, adding even more glamour to this sophisticated yacht.

BENETTI YACHTS

Panthera

Les lignes épurées et dirigées vers le haut, associées à de grands hublots ovales aux vitres teintées, offrent un contraste bienvenu avec l’argent métallique de l’extérieur. Toujours à l’extérieur, les détails en teck sont parés de couleurs grises, plutôt que de noir traditionnel, tandis que l’intérieur se distingue par un mélange sophistiqué de nuances de gris clair et foncé. Le design contemporain fait la part belle aux photos de mode, à la fois en couleur et en noir&blanc, disposées dans les espaces principaux du yacht.


T

H

E

A

R

T

O

F

F

JUSTIN ROSE, MAJOR CHAMPION

Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph. U NICO c olumn wheel ch In-house In-house Hublot Hublot movement. mov 72-hour power King 7 2-hour p ower rreserve. eser ve. K in Gold case, an exclusive gold alloy a ne xclusive rred ed g old a lloy developed by Hublot. Ceramic b yH u b l ot . C eramic bezel. strap by attachment. IInterchangeable nterchangeable s tr a p b y a unique uni

LITTLE EUROPE

#80 Front Street Philipburg St. Maarten B O U T I Q U E H U B L O T ST. MAARTEN

#2 Front Street Phillipsburg, St. Maarten Tel: 721 542 3153 路 USA Tel: 718 874 9674

hublot.com

U

S

I

O

N


BENETTI YACHTS 58

The owner’s cabin is a special treat, with spectacular views and access to a private exterior lounge as well as a spacious office, walk-in closet, and en suite bathroom accented with Bisazza mosaics. Ces photos, encadrées ou non, de top modèles et actrices de tous horizons sont autant de touches glamour apportées à ce yacht sophistiqué. La cabine du propriétaire est un petit bijou : elle offre une vue à couper le souffle et un accès privé au salon extérieur, sans oublier le généreux bureau, le dressing ou encore la salle de bains attenante avec ses mosaïques de Bisazza.

Panthera


Saba retreat to nature

SABA IS LIKE NO OTHER PLACE ON EARTH. THE MOMENT YOU APPROACH THIS SPECTACULAR ISLAND, YOU KNOW YOU ARE IN A VERY DIFFERENT WORLD. SABA IS A POETIC TROPICAL PA-

RADISE... A PLACE OF AUTHENTIC OLD WORLD CARIBBEAN CHARM AND ENDLESS NATURAL BEAUTY. IT BECKONS YOU TO FOLLOW YOUR HEART AND STAY…EVEN FOR A SHORT TIME.


H

iking on Saba is a rewarding experience, as the vegetation varies with distinctive zones related to altitude and precipitation. Saba’s dominant peak, Mt. Scenery soars to 2,877 feet, and is frequently enshrouded by clouds, creating a cloud-forest environment. Humidity decreases as one descends and the vegetation reflects the drier climate, from rain forest to sea level, where plants and trees have adapted to the salty environment. Flora ranges from epiphytes, orchids, mountain palms, tree ferns, and elephant ears to redwoods, sea grapes, white cedar and turpentine trees as well as various cacti such as the prickly pear. Saba’s rugged terrain precludes typical Caribbean beaches but there are several sandy bays that change with the prevailing ocean swells.


DIVE BENEATH THE SEA TO EXPLORE THE BEAUTIFUL UNDERWATER ENVIRONMENT OF SABA, A POTENTIALLY ACTIVE VOLCANIC MOUNTAIN OF WHICH 3,000 FEET RISE ABOVE SEA LEVEL AND 2,000 FEET ARE SUBMERGED. JUST SOUTHWEST OF SABA IS THE EDGE OF THE SABA BANK, A MASSIVE ATOLL WITH AN AMAZING BIODIVERSITY COMPRISING 150 SPECIES OF FISH AND THE FAMOUS SABAN LOBSTER. THE DIVE TERRAIN INCLUDES ALL THE MAGNIFICENCE OF FORMER VOLCANIC ERUPTIONS—LAVA FLOWS, BLACK SAND, SWEEPING STRANDS OF BLACK CORAL, AND UNDERWATER MOUNTAINTOPS. THE SABA NATIONAL MARINE PARK WAS CREATED IN 1987 TO PROTECT THIS NATURAL WONDERLAND. SABA OFFERS YEAR-ROUND DIVING WITH WATER TEMPERATURES BETWEEN 77°F-84°F. VISIBILITY RANGES FROM A MINIMUM OF 60 FT TO VIRTUALLY UNLIMITED DEPTHS.


AS YOU ASCEND THE UPWARD WINDING ROAD, YOU PASS THROUGH SMALL FAIRY TALE VILLAGES AND EXTRAORDINARY TROPICAL FOLIAGE AND FLOWERS. VIBRANT SHADES OF RED, PINK,

S

ORANGE AND YELLOW DECORATE GREEN TREES, VINES AND SHRUBS. CHARMING LITTLE COTTAGES ARE NESTLED AMONG THE GREENERY. CRAFTED IN CENTURIES OLD SABAN STYLE, THEIR WHITE CLAPBOARD OR VOLCANIC STONE WALLS ARE ADORNED WITH CHARMING GREEN SHUTTERS AND RED ZINC ROOFS. THEY ADD A CIVILIZED GENTILITY TO THE SOARING MOUNTAIN SLOPES.

aban splendor tranquility meets exhilaration

T

he charming Saban village of Windward Side is deeply steeped in history; this little community is a living museum with some of the oldest, most historic cottages on Saba. Several are former homes of sea captains whose wives practiced the art of lace making for which the island is still famous. Take a leisurely walk around Windward Side to explore the cottages such as the H.L. Johnson Museum built in 1840. Or actually stay in a cottage. Scouts Cottage with its exceptional arched porch was built in 1890 for a sea captain’s wife. It is living history imbued with luxury. Another enchanting residence where you can holiday is Orchid Villa, a beautifully renovated garden oasis framed by panoramic ocean views and lots of pri-

vacy. Both cottages create the perfect base to explore Saba’s stunning natural beauty both above the sea and below. Another charming, romantic residence to visit is Jewel Cottage. This 150 year old home is a beautiful backdrop to shop for an exquisite piece of custom jewelry. Saba is a welcoming, very friendly paradise for all travelers who desire peace, tranquility and beauty.






PERINI NAVI… come join the family.

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A

ph +1 401 619 2200

email sales@perininaviusa.com


68

Regattas BY / PAR ELLEN LAMPERT-GRÉAUX PHOTO : YOTAM SANDAK


RÉGATES

ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA HEINEKEN REGATTA SAINT BARTH BUCKET


70

Panerai Supports Classic Yacht Racing BY / PAR ELLEN LAMPERT-GRÉAUX PHOTOS : ONNE VON DER WAL


ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA

NELSON’S DOCKYARD IN ANTIGUA WAS THE SCENE FOR THE AWARDS CEREMONY OF THE 2015 ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA, ONE OF THE LEADING EVENTS SPONSORED BY PANERAI. AS ANGELO BONATI, CEO OF THE LUXURY WATCHMAKER SEES IT, “PANERAI IS FAMOUS FOR SPORTING WATCHES AND THE TECHNOLOGY AND APPLICATION REQUIRED IS VERY SIMILAR TO VALUES IN DESIGNING AND BUILDING CLASSIC BOATS. TO BE A MASTER OF WATCH MAKING OR BOAT BUILDING YOU NEED MANY YEARS OF EXPERIENCE. CLASSIC BOATS ARE BUILT TO LAST FOR OVER ONE HUNDRED YEARS, AND FOR PANERAI, OUR WATCHES HAVE THE SAME PROPERTIES. IN MANY WAYS, THE VALUES OF PANERAI HAVE THE SAME MIX OF ELEMENTS AS CLASSIC YACHT RACING. ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA IS UNIQUE, THE YACHTS HAVE THEIR OWN HISTORY AND STORIES AND THE OWNERS AND SAILORS EMOTIONS ARE ECHOED IN PANERAI.”

C’EST À NELSON’S DOCKYARD À ANTIGUA QUE S’EST TENUE LA CÉRÉMONIE DE REMISE DES PRIX DE L’ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA 2015, L’UN DES ÉVÉNEMENTS PHARES SPONSORISÉS PAR PANERAI. COMME LE GLISSE ANGELO BONATI, PDG DE L’HORLOGER DE LUXE : « PANERAI EST RÉPUTÉ POUR SES MONTRES DE SPORT, ET LA TECHNOLOGIE ET LES APPLICATIONS NÉCESSAIRES À LEUR FABRICATION SONT TRÈS PROCHES DES VALEURS QUE L’ON RETROUVE DANS LA CONCEPTION ET LA CONSTRUCTION DE BATEAUX TRADITIONNELS. POUR DEVENIR UN MAÎTRE DE LA MANUFACTURE HORLOGÈRE OU DE LA CONSTRUCTION NAVALE, DE NOMBREUSES ANNÉES D’EXPÉRIENCE SONT NÉCESSAIRES. LES BATEAUX TRADITIONNELS SONT CONSTRUITS POUR DURER PLUS D’UN SIÈCLE, ET POUR PANERAI, NOS MONTRES RENFERMENT LES MÊMES ATOUTS. À BIEN DES ÉGARDS, LES VALEURS DE PANERAI PRÉSENTENT LA MÊME COMBINAISON D’ÉLÉMENTS QU’UNE RÉGATE DE VOILIERS TRADITIONNELS. L’ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA EST UNIQUE, LES YACHTS ONT LEUR PASSÉ ET LEUR HISTOIRE PROPRES ET LES MONTRES PANERAI REFLÈTENT LES ÉMOTIONS DES PROPRIÉTAIRES ET DES NAVIGATEURS ».


ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA 72

The winner for the second year in a row is the 105’ Whitehawk, a timeless clipper-bowed wood-hulled boat designed by Bruce King, and built in 1978 at the Lie-Nielsen boatyard in Rockland, Maine. Recently restored, Whitehawk was inspired by the legendary 1936 Ticonderoga, L. Francis Herreshoff's famous 1936 racing yacht. A true classic beauty, Whitehawk well deserved the Panerai Trophy once again, winning every race and taking line honors in four starts in Classics Class A. Captain Eric Nittmann notes, “It is 1,600 miles to Rhode Island from Antigua but it has been well worth the trip. It is great to see Whitehawk being sailed hard but also so well. I don’t think I yelled at the crew all week, it went very well and it is a pleasure to have a team on board that fully appreciate the stallion that Whitehawk can become.” The 29th edition of Antigua Classic Yacht Regatta, sponsored by Panerai, will be held on April 13-19, 2016.

Whitehawk Wins Again Pour la deuxième année consécutive, le vainqueur est Whitehawk, un ketch intemporel de 32 mètres à la coque en bois conçu par Bruce King et construit en 1978 au chantier naval de Lie-Nielsen à Rockland, Maine, É.-U. Récemment restauré, Whitehawk s’inspire du légendaire yacht de course Ticonderoga de 1936 de L. Francis Herreshoff. Véritable bijou parmi les yachts traditionnels, Whitehawk a une nouvelle fois amplement mérité son Trophée Panerai en remportant chaque course et en franchissant quatre fois la ligne d’arrivée en vainqueur en catégorie Classics Class A. « Rhode Island est à près de 1 600 miles d’Antigua, mais le voyage en valait vraiment la peine. C’est un réel plaisir que de voir Whitehawk navigant dans de difficiles mais bonnes conditions. Je ne pense pas avoir élevé la voix sur l’équipage de toute la semaine, tout s’est parfaitement bien passé et c’est très agréable de travailler avec un équipage qui a pleinement conscience de l’étalon que Whitehawk peut devenir », se réjouit le capitaine Eric Nittmann. La 29e édition de l’Antigua Classic Yacht Regatta, sponsorisée par Panerai, aura lieu du 13 au 19 avril 2016.



ARE YOU STRESSED? YOU FEEL TENSED ... UNHAPPY! Health is the most sacred and valuable energy that should be non-discriminatorily available to all human beings from birth on. It’s one of our fundamental rights. When we are living up to the universal rules of existence we automatically balance ourselves to the rhythm of the earth. Respecting the earth is respecting one’s self. Today’s societies are without precedent abusing our ecological systems necessary for our survival. It’s time to wake up because we are loosing our health on what is called “The Western lifestyle”. We are personalized by our physical, mental and spiritual entities. It is our mental deeper I who orders and controls the body. Feelings and emotions are communicated to each living cell, through a very subtle way using for that chemicals and hormones produced by the brains. In simple words your happiness, sadness, anger, love, desires, terror and dreams are all compacted in your body.

Well sometimes we have very simple remedies at our disposal, but for one or the other reason it doesn’t catch our attention. One of them is a relaxation massage. You go to a place where you can unwind, undress and de-stress. Where you can be just by yourself and allowed to be yourself. Naked on a table floating with mellow music to a world where feeling good and selfish is as normal as the air you breath. Free from judgment, commitments, dues and responsibilities. The therapist assisting you to find the stairway to heaven where pleasure is honored and feeling guilty is prohibited. Techniques as kneading, stroking and pressure are applied, bud the ability to feel defines a good therapist. A skillful massage therapist will bring you to a height where you may think you have an out of the body experience. Your physical, mental and emotional energies will find back their balance and your organism is reconnected geometrically with your whole system making all these functions working together. In one word experience a complete release called "RELAXATION". It's so much better then drugs, alcohol or sleeping pills.

“THE STAIRWAY TO HEAVEN”

In the cruel horrible mechanized world we live today, that leaves very little time and space for real human interaction we can feel disconnect, rejected from our true nature. Driven by the philosophy of time is money and money is the key to happiness we very often realize that there is a missing link in our life.

THE BEST THING YOU CAN DO IS HAVING A FULL BODY MASSAGE.

With all the hype and excitement going around in this world it’s wise to look for a place to find calmness and inner peace.

L’AQUALIGNE Health & beauty clinic at the Simpson Bay Resort in Pelican Key. Tel. 721 544 2426.



76

Highlights of the Heineken Commodore’s Cup BY / PAR ELLEN LAMPERT-GRÉAUX PHOTOS : YOTAM SANDAK


HEINEKEN REGATTA

THE 35TH ST. MAARTEN HEINEKEN REGATTA SET SAIL ON MARCH 5, 2015 WITH THE GILL COMMODORE'S CUP, A PRELUDE THAT ATTRACTED A RECORD NUMBER OF 81 BOATS. WITH WINDS UP TO 30 KNOTS AND BREAKING WAVES, THE FLEET ENJOYED SOME CHALLENGING RACING. THE CLASS TO WATCH WAS CSA 2, WITH GREG SLYNGSTAD ABOARD THE J/125, HAMACHI LOVING THE CONDITIONS SCORING A PERFECT TWO STRAIGHT BULLETS ON THE WINDWARD-LEEWARD RACE TRACK, BEATING SOME HOT COMPETITION. SERGIO SAGRAMOSO'S PUERTO RICAN J/122 TOOK SECOND PLACE, WITH PETER PEAKE'S TRINIDAD TEAM ABOARD DINGO COMING IN THIRD. HAMAHCI WENT ON TO SWEEP THE CSA2 CLASS IN THE MAIN REGATTA, WITH SLYNGSTAD CELEBRATING THE BIG WIN ON HIS BIRTHDAY. LA 35E ST. MAARTEN HEINEKEN REGATTA A MIS LES VOILES LE 5 MARS 2015 AVEC LA GILL COMMODORE'S CUP, UN PRÉLUDE QUI A ATTIRÉ UN NOMBRE RECORD DE 81 BATEAUX. LA FLOTTE EUT FORT À FAIRE AVEC DES VENTS ATTEIGNANT LES 30 NŒUDS ET DES VAGUES DÉFERLANTES. LA CLASSE À NE RATER SOUS AUCUN PRÉTEXTE ÉTAIT LA CSA 2, AVEC GREG SLYNGSTAD, SKIPPER DU J/125 HAMACHI, QUI S’EN EST DONNÉ À CŒUR JOIE DANS CES CONDITIONS ET EST PARVENU À SUIVRE DEUX TRAJECTOIRES PARFAITEMENT DROITES SUR LE PARCOURS AU VENT-SOUS LE VENT, ÉCARTANT AU PASSAGE QUELQUES SÉRIEUX RIVAUX. LE J/122 PORTORICAIN DE SERGIO SAGRAMOSO EST ARRIVÉ SECOND ET L’ÉQUIPAGE DE TRINITÉ DE PETER PEAKE SUR DINGO, TROISIÈME. HAMACHI S’EST IMPOSÉ DANS LA CLASSE CSA 2 DE LA RÉGATE PRINCIPALE, ET GREG SLYNGSTAD N’AURAIT PU MIEUX FÊTER SON ANNIVERSAIRE.


HEINEKEN REGATTA 78

Born to be a legend, Lloyd Thornburg's MOD 70 trimaran, Phaedo3, set a record for the new around St. Maarten anti-clockwise course, which sailed past Tintamarre and Blowing Rock. Formerly named Foncia and skippered by French sailor Michel Desjoyeaux, Phaedo3 flew around the island in 2 hours, 7 minutes, and 24 seconds, averaging 20.7 knots on the 35-mile course, hitting an incredible top speed of 36 knots. This is a boat is a beauty, with its curved foils, rotating and canting wingmast, and hydraulic systems that depower the mainsail.

Né pour devenir une légende, le trimaran MOD 70 Phaedro 3 de Lloyd Thornburg a établi un record du nouveau tour antihoraire de St. Martin qui longe Tintamarre et Blowing Rock. Autrefois baptisé Foncia et skippé par le navigateur français Michel Desjoyeaux, Phaedo3 a bouclé le tour de l’île en 2 heures, 7 minutes et 24 secondes, atteignant une moyenne de 20,7 nœuds sur le parcours de 35 miles et une incroyable vitesse de pointe de 36 nœuds. Ce bateau est une merveille avec ses foils courbes, son mât rotatif et basculant et ses systèmes hydrauliques qui neutralisent la grand-voile.


L’Esperance Prevails Sir Bobby Velasquez's Beneteau 45 L'Esperance sailed a great race against the St. Maarten Heineken Regatta founder Robbie Ferron and the J/39 Budget Marine Aruba in CSA 7. These two pros were closely matched on the water but L'Esperance was able to win all four races. Yet the battle was so intense that L'Esperance was awarded the Most Worthy Performance of the 2015 Heineken Regatta, which concluded on March 8, after four days of intense racing for over 2000 sailors. The 36th St. Maarten Heineken Regatta: March 3 to 6 March 2016. For additional information: www.heinekenregatta.com

Phaedo Flies

L'Esperance, le Beneteau 45 de Sir Bobby Velasquez a su tirer son épingle du jeu face au fondateur de la St. Maarten Heineken Regatta, Robbie Ferron à bord du J/39 Budget Marine Aruba dans la classe CSA 7. Les deux professionnels étaient au coude à coude sur l’eau, mais L’Esperance a fini par s’adjuger la victoire. La bataille était toutefois si rude que L'Esperance s’est vu décerner le Most Worthy Performance de l’édition 2015 de la Heineken Regatta, qui s’est terminée le 8 mars, après quatre jours d’intense couse pour plus de 2 000 navigateurs. La 36e St. Maarten Heineken Regatta aura lieu du 3 au 6 mars 2016. Pour de plus amples informations : www.heinekenregatta.com


80

BY / PAR ELLEN LAMPERT-GRÉAUX PHOTOS : CARLO BORLENGHI / PERINI NAVI


ST BARTH BUCKET

Victory for Visione

THIS BOAT IS A BEAUTY! HASSO PLATTNER’S 147’ REICHEL/PUGH YACHT, VISIONE, ONCE AGAIN SAILED INTO THE WINNER’S CIRCLE IN SAINT BARTH, WITH THE BEST OVERALL PERFORMANCE IN THE 20TH EDITION OF THE ST BARTH BUCKET, A HIGHFLYING REGATTA HELD ON THE WEEKEND OF MARCH 20-22, 2015. VISIONE ALSO WON THE NEW YEAR’S EVE PARADE IN 2004 AND AGAIN IN 2012, REMAINING THE RECORD HOLDER FOR THE FASTEST-TIME-AROUND-THE ISLAND IN THAT RACE, SET IN 2004.

CE BATEAU EST UNE PURE MERVEILLE ! LE YACHT REICHEL/PUGH DE 44,84 MÈTRES D’HASSO PLATTNER, VISIONE, A UNE NOUVELLE FOIS INSCRIT SON NOM AU PANTHÉON DES VAINQUEURS À SAINT BARTH, EN SIGNANT LA MEILLEURE PERFORMANCE GLOBALE LORS DE LA 20E ÉDITION DE LA BUCKET DE ST. BARTH, UNE RÉGATE DE HAUT VOL QUI S‘EST TENUE LE WEEKEND DU 20-22 MARS 2015. VISIONE A PAR AILLEURS REMPORTÉ LA NEW YEAR’S EVE PARADE EN 2004 ET 2012 ET DÉTIENT LE RECORD DU TOUR LE PLUS RAPIDE DE CETTE COURSE DEPUIS 2004.


82

Classy winners

Visione was also the class winner for Les Gazelles des Mers, with a second place win on Friday, and first place wins on both Saturday and Sunday, beating Viiters Shipyard’s Inoui for second place and Perini Navi’s P2, which came in third. In the Elegantes des Mers class, for the first time in Bucket history, there was a tie for first place, with Adela and Elfje sharing the top spot. “It was a very unusual situation, and there was good sportsmanship all the way around that resulting in these boats agreeing to the tie,” noted Peter Craig, event director and race chairman.


ST BARTH BUCKET

Visione a en outre remporté la classe Les Gazelles des Mers, s’adjugeant la deuxième place le vendredi, puis la première le samedi et le dimanche. Il a battu Inoui de Vitters Shipyard, arrivé second, et le P2 de Perini Navi arrivé troisième. Pour la première fois dans l’histoire de la Bucket, deux bateaux, Adela et Elfje, sont arrivés ex aequo à la première place dans la classe Élégantes des Mers. « C’était une situation inhabituelle mais, dans un bel élan de sportivité, les deux bateaux ont accepté cette situation d’égalité », se réjouit Peter Craig, directeur de l’événement et de la course.


ST BARTH BUCKET 84

C’était une année palpitante pour la St. Barth Bucket avec un changement de propriétaire. En effet, quatre des principaux constructeurs de yachts ont pris les rennes de l’événement : Perini Navi, Royal Huisman, Vitters et Rybovich. En outre, pour la deuxième fois de son histoire, la Bucket était agrémentée d’un spectacle aérien. Le premier a eu lieu en 2011 avec quatre avions de la Seconde Guerre Mondiale. Cette fois-ci se ne sont pas moins de huit avions restaurés du Texas Flying Legends Museum et Rod Lewis Air Legends, également de la Seconde Guerre Mondiale, qui ont assuré le spectacle dans les airs.

Bucket news It was an exciting year for The St. Barth Bucket, with a shift in ownership, as four of the major yacht builders took on the stewardship role for the event: Perini Navi, Royal Huisman, Vitters, and Rybovich. It was also the second time that The Bucket was accompanied by an air show. The first was in 2011 with four WWII planes, this time eight restored WWII planes from the Texas Flying Legends Museum and Rod Lewis Air Legends took part in a spectacular display of vintage warbirds.



ST BARTH BUCKET 86

© Rosemond Gréaux

Each year The Bucket shows its generosity by giving a donation to a worthy charity on the island. This year it was a check for 18,000 euros to the St Barth Children’s With Handicaps Project, with the funds going to SESSAD Coralita, based in St Martin, with local support by the Lions and Rotary clubs. The next edition of the St Barth Bucket will be held March 17-20, 2016.

Chaque année, la Bucket fait aussi preuve de générosité en effectuant un don à une association caritative de l’île. Cette année, il s’agit d’un chèque de 18 000 euros remis au projet St Barth Children’s With Handicaps et en particulier à SESSAD Coralita, basé à St Martin, avec le soutien local du Lions et du Rotary club. La prochaine édition de la St Barth Bucket aura lieu du 17 au 20 mars 2016.


Pelican Shades 2 locations in Marigot: - Le West Indies Shopping Mall - Rue Kennedy +590 590 51 30 65


ST BARTH BUCKET 88

2015 Bucket results

Meilleur temps : Visione Vainqueurs par classe Les Gazelles des Mers : Visione ÉlÊgantes des Mers : Adela et Elfje (ex aequo) Les Mademoiselles des Mers : Cape Arrow Les Grand Dames des Mers : Axia

Overall Winner: Visione Winners By Class Les Gazelles des Mers: Visione Elegantes des Mers: Adela and Elfje (ex aequo) Les Mademoiselles des Mers: Cape Arrow Les Grand Dames des Mers: Axia For a list of all winners in the 2015 St Barth Bucket: www.bucketregattas.com

Pour consulter la liste de tous les vainqueurs de la St Barth Bucket 2015, rendez-vous sur www.bucketregattas.com


© Edmund Gudenas

© Edmund Gudenas

© Rosemond Gréaux

© Edmund Gudenas

© Rosemond Gréaux

© Edmund Gudenas

AT THE BUCKET


ST BARTH BUCKET 90

PORTRAIT

Garth Brewer At the helm of Visione is captain Garth Brewer, who grew up in South Africa. A veteran skipper with a 20-year career, he has sailed with Hasso Plattner aboard Visione since 2002, when this 147’ (45 meter) luxury yacht was built at Baltic Yachts. A boat that likes to race, Visione set the record in 2004 for the fastest time around Saint Barth in the New Year’s Eve Parade, won the Superyacht Cup Antigua 2010, and won the Saint Barth Bucket in 2015. “Visione was designed to be fast and powerful,” says Brewer. “The focus has always been on her sailing performance and the need to reduce weight. Since a yacht’s performance is largely dependent on her displacement, Visione was built with weight saving in mind at all times. Of course, she is also a fast shape and performs particularly well upwind. Sailing on Visione is a privilege and we all appreciate being part of the project.” Still holding the around-the-island record set 2004, Brewer comments: “I think the record could and will be broken at some point. With 16-18 knots of wind and a serious attempt, it can be broken.” © Alain Blanchard

In terms of sailing in Saint Barth, the skipper is enthusiastic: “The scenery is beautiful and the water is fantastic. We have also been very fortunate having great winds at nearly every regatta,” he says. “In general St Barth offers a perfect location and backdrop to sail some of the largest and most spectacular yachts in the world. On the shore we all appreciate the quality of the restaurants and the services, and the island is also very well presented.”

Garth Brewer, qui a grandi en Afrique du sud, tient la barre de Visione. Skipper vétéran avec 20 ans de carrière, il barre Visione aux côtés d’Hasso Plattner depuis 2002, date à laquelle son yacht de luxe de 45 mètres a été construit par les chantiers navals Baltic Yachts. Taillé pour la course, Visione a établi le record du tour de l’île de St Barthélémy lors de la New Year’s Eve Parade en 2004, remporté la Superyacht Cup Antigua 2010 et la Saint Barth Bucket en 2015. « Visione a été conçu pour être rapide et puissant », affirme Garth Brewer. « L’accent a toujours été placé sur ses performance sous voile et la nécessité de réduire le poids. Comme la performance d’un yacht dépend grandement de son déplacement, Visione a été construit en gardant constamment cette nécessité à l’esprit. Bien entendu sa vitesse tient aussi à sa coque rapide et est particulièrement performant en navigation au vent. Barrer Visione est un réel privilège et nous apprécions tous de participer au projet ».

Alors qu‘il déteint toujours le record du tour de l’île le plus rapide établi en 2004, Garth Brewer concède : « Je pense que le record pourrait être battu et le sera à un moment ou un autre. Avec des vents avoisinant les 16-18 nœuds et une tentative sérieuse, je pense qu’il peut être battu ». Quand il parle de St Barthélémy, le skipper ne peut cacher son enthousiasme : « Les paysages sont splendides et l’eau somptueuse. Nous avons aussi eu la chance de rencontrer des vents exceptionnels à presque chaque régate », ajoute-t-il. « De manière générale, St Barthélémy est un cadre parfait pour naviguer sur certains des plus grands et plus spectaculaires yachts du monde. Sur la côte, nous apprécions tous la qualité des restaurants et des services, et l’île est magnifiquement présentée ».

At the helm


SOIRテ右 PERINI


A name, a style, a signature.... Francis Eck is a painter who needs no introduction, as his work speaks for itself, work which expresses the colors of each season, the artist's sense of humor, and his inspiration. His large splashes of color that awaken our eyes, his paint applied with a knife for a minimalist elegance, the work of a great artist who never stops improving... Francis Eck’s palette is ever expanding, while his compositions play with light, color, and paint. This year, the artist is working in a genre of nocturnal ambiance

Un nom, un style, une signature...

that plunges us into a waking dream with starry skies, where a sense of somberness mixes with illumination as the light changes. His inexhaustible source of inspiration comes from nature. This

On ne présente plus Francis Eck, mais on continue de se

is an artist whose many styles play with the frontiers of abstract

délecter de sa peinture qui se colore au gré des saisons, de

and figurative art, and his quest for purity pushes him to discover

son humeur, et de son inspiration.

the most profound essence of his subject matter.

Ses grands aplats de couleurs qui enchantent nos pupilles, ses matières travaillées au couteau qui offrent une élégance

Make sure to visit his atelier, at least to experience the pure pleasure

minimaliste, cette empreinte d'artiste toujours aussi forte.

of his work! By appointment at Les Jardins d’Orient Bay n

La palette de Francis ne cesse de s’élargir, et ses compositions jouent sur des effets de matière. Cette année l'artiste travaille sur des ambiances nocturnes qui nous plongent dans un rêve éveillé et étoilé. Les bleus se marient, se fondent, s'assombrissent ou s'illuminent au gré des éclairages. Son inépuisable source d'inspiration reste la nature. Cet artiste inclassable se joue des frontières de l'abstrait et du figuratif et sa quête d'épuration le pousse vers l'essence profonde du sujet . Offrez vous la visite de son atelier, au moins pour le plaisir ! Sur rendez aux Jardins de la Baie Orientale n


Francis ECK Artiste Peintre

47-2 Les Jardins d'Orient Bay - 97150 St Martin Visite sur rendez-vous • Visit by appointement 0590878045 / 0690597927 - franciseck@hotmail.fr www.FrancisEck.com


94

Marinas BY / PAR ELLEN LAMPERT-GRÉAUX PHOTOS : YOTAM SANDAK


MARINAS

ISLE DEL SOL SIMPSON BAY PALAPA PORT DE PLAISANCE BOBBY’S MARINA DOCK MAARTEN ISLAND WATER WORLD LAGOON MARINA GATEWAY MARINA CAPTAIN OLIVER’S PORT LA ROYALE FORT LOUIS ANSE MARCEL MARINA


96

MARTIN PLAS MARINA MANAGER MIKE VAN ROIJ PORT FACILITY SECURITY OFFICER ETIENNE LAKE DOCKMASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 544 2408 FAX: +1 (721) 544 2906 E-MAIL: IDS@IGYMARINAS.COM VHF: VHF 78A/16

Isle del Sol PARTIE HOLLANDAISE


MARINAS

Isle del Sol DUTCH SIDE

THE YACHT CLUB AT ISLE DE SOL IS ST. MAARTEN’S NEWEST MEGA-YACHT MARINA. THIS IGY MARINA IS LOCATED NEAR SIMPSON BAY BRIDGE, WITH MAGNIFICENT, HIGHLY SECURE, PRIVATE SURROUNDINGS WITH A GATED ENTRANCE, AS WELL AS IMPRESSIVE FACILITIES AND SERVICES FOR THE MOST DISCERNING YACHTERS FROM AROUND THE GLOBE. CLOSE BY ARE EXQUISITE RESTAURANTS, BEAUTIFUL HOTELS, STUNNING BEACHES, AND WATER SPORTS.

LE YACHT CLUB À ISLE DE SOL EST LA TOUTE DERNIÈRE MARINA POUR MÉGA-YACHTS À SAINT MARTIN. CETTE MARINA IGY, SITUÉE PRÈS DU PONT DE SIMPSON BAY DANS UN CADRE PRIVÉ SUPERBE ET HAUTEMENT SÉCURISÉ À ACCÈS CONTRÔLÉ, OFFRE DES INSTALLATIONS ET DES SERVICES IMPRESSIONNANTS POUR LES NAVIGATEURS LES PLUS EXIGEANTS DU MONDE ENTIER. PROCHE DE RESTAURANTS EXQUIS, D’HÔTELS LUXUEUX, DE PLAGES MAGNIFIQUES ET DE SPORTS AQUATIQUES.


MARINAS 98

Isle del Sol Capacity Slips: 45 places for yachts up to 320’ Depth: draft 18’ Electricity: 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Ultra low sulfur fuel at each slip Services Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, fat Turtle crew bar/restaurant, chandelry, pool, gym, tennis, electric carts, pool table, ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and yacht club. Tenders to your berth. Full concierge service, WIFI, laundry & dry cleaning, and on-site provisioning

Capacité Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’) Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’) Electricité : 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connection d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage Services Fax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location, minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine, salle de sport, tennis, voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage en annexe



100

BRIAN E. DEHER DIRECTOR, MARINA OPERATIONS & PLANNING ANDY CABALLERO MARINA MANAGER MIKE VAN ROIJ PORT FACILITY SECURITY OFFICER ROY CUTHBERT CHARLES DOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1721 5442309 FAX: +1721 5443378 SBM@IGYMARINAS.COM VHF 79A/9

Simpson Bay DUTCH SIDE

Simpson Bay PARTIE HOLLANDAISE


MARINAS

SIMPSON BAY MARINA SITS AT THE HEART OF ISLAND’S MOST COMPLETE RESIDENTIAL, MARINA, AND COMMERCIAL CENTER. THIS LARGE-SCALE, PHASED RESORT DEVELOPMENT COMPRISES THE IGY MARINA AND A VILLAGE FEATURING 100 VILLAS, 50 SHOPS AND OFFICES, 8 DISTINCTIVE RESTAURANTS, A SWIMMING POOL, TENNIS COURTS, PRISTINE LANDSCAPING AND STRUCTURED INTERNAL ROADS AND PARKING AREAS.

LA MARINA DE SIMPSON BAY SE TROUVE AU CŒUR DU CENTRE RÉSIDENTIEL, COMMERCIAL ET NAUTIQUE DE L’ÎLE. CE COMPLEXE DE VILLÉGIATURE À DÉVELOPPEMENT ÉCHELONNÉ COMPREND, EN PLUS DE LA MARINA IGY, UN VILLAGE COMPOSÉ DE 100 VILLAS, 50 BOUTIQUES, DES BUREAUX, 8 RESTAURANTS DIVERSIFIÉS, UNE PISCINE, DES COURTS DE TENNIS, UN RÉSEAU ROUTIER INTERNE STRUCTURÉ ET DES PARKINGS DANS UN CADRE DE JARDIN MÉTICULEUX.


MARINAS 102

Capacity Slips: 120 slips for yachts up to 190' Depth: maximum draft of 15' Electricity: 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: gasoline and diesel available at fuel dock Services Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker

Simpson Bay

Capacité Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’) Profondeur : Tirant maximum de 4,5 mètres (15’) Electricité : 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connexion d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage Services Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes, blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et entretien bateau, shipchandler, yacht broker


Top Carrot

Monday to saturday • 7:30am to 6pm

Restaurant MEDITERRANEAN CUISINE FRESH NATURAL JUICES

Ethnic gift shop

Ethnic jewelry, gift shop, book store, silver accessories, bags, wear, shoes...

Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht Club • St. Maarten Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 topcarrotsxm@gmail.com


104

VALESKA LUCKERT GENERAL MANAGER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY LAGOON ST MAARTEN TEL: +1 (721) 545 2735 - FAX: +1 (721) 545 2510 E-MAIL: OFFICE@PALAPAMARINA.COM VHF: 68

Palapa PARTIE HOLLANDAISE


MARINAS

Palapa DUTCH SIDE

PALAPA MARINA, CONVENIENTLY BASED IN SIMPSON BAY LAGOON, HAS SERVED AS A HOME AWAY FROM HOME FOR THE VISITING SKIPPERS AND CREW SINCE 1990. A POSITIVE YET RELAXED ATMOSPHERE PROVIDES AN EXCELLENT SELECTION OF DINING, SHOPPING, RECREATION, AND YACHT PROVISIONING. LOCATED ONLY MINUTES FROM THE AIRPORT, BEACHES, AND CASINOS.

PALAPA MARINA, SITUÉE DANS LE LAGON DE SIMPSON BAY, OFFRE DEPUIS 1990 AUX SKIPPERS ET AUX ÉQUIPAGES QUI VISITENT NOTRE ÎLE UN DEUXIÈME CHEZ SOI EXTRÊMEMENT PRATIQUE. DANS UNE AMBIANCE ACTIVE MAIS DÉTENDUE SE TROUVE UN CHOIX TRÈS DIVERS DE RESTAURANTS, DE BOUTIQUES DE LOISIRS ET D’APPROVISIONNEMENT, À QUELQUES MINUTES SEULEMENT DE L’AÉROPORT, DES PLAGES ET DES CASINOS.


MARINAS 106

Capacity Slips: 22 boats, maximum 250 feet LOA Depth: to 18 ft Electricity: 380V 3-phase Water: Measured according to usage Fuel: Fuelling at every slip Services Cable TV and telephone, Wi-Fi Internet, showers, ice, laundry, propane, security, day workers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer

Palapa

Capacité Mouillage : 22 bateaux, maximum 76 mètres LHT Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft) Electricité : 380V 3-phases Eau : Compteurs individuels Carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage

Services Câble TV et téléphone, Wi-Fi, douches, glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et de limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation, climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique


Hope Estate Saint Martin Tél (+590) 590 87 15 70

distribué par

Place des Marais - Lorient Saint Barthélemy Tél (+590) 590 29 19 22

info@bacchussxm.com - www.bacchussxm.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


108

JEFF BOYD DIRECTOR OF OPERATIONS UNION ROAD, COLE BAY ST. MAARTEN, NETHERLANDS ANTILLES TEL: +1 (721) 544 4565 EXT. 4005 FAX: +1 (721) 544 4566 INFO@YACHTCLUBPORTDEPLAISANCE.COM WWW.YACHTCLUBORTDEPLAISANCE.COM VHF: 16/67

Yacht Club Port de Plaisance DUTCH SIDE

Yacht Club Port de Plaisance PARTIE HOLLANDAISE


MARINAS

Capacity Slips: 90+ maximum LOA 250’ Depth: 16’ Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phase Water: Metered R/O water (reverse osmosis) Fuel: Grade-A Texaco and Shell products

Capacité Mouillage : 90+ maximum LHT 76 mètres Profondeur : 5 mètres Electricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp à 220/380 volts, mono ou triphasé Eau : au compteur OI (osmose inverse) Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A

NESTLED WITHIN SIMPSON BAY LAGOON, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE IS ONE OF THE CARIBBEAN’S MOST VERSATILE MIXED-USE MARINAS. A FULL-SERVICE FACILITY COMMITTED TO THE CONCEPT THAT PROFESSIONALLY CREWED YACHTS DESERVE A PROFESSIONALLY RUN MARINA, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE ACCOMMODATES A WIDE ARRAY OF SAIL AND MOTOR-POWERED RECREATIONAL VESSELS, SPORT FISHING BOATS, AND LUXURY YACHTS THAT HAIL FROM PORTS OF CALL AROUND THE GLOBE.

NICHÉE AU COEUR DU LAGON DE SIMPSON BAY, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE EST L’UNE DES MARINAS À USAGE MIXTE LES PLUS POLYVALENTES DE LA CARAÏBE GUIDÉE PAR LE PRINCIPE QU’UN YACHT À ÉQUIPAGE PROFESSIONNEL MÉRITE UNE MARINA PROFESSIONNELLEMENT GÉRÉE. YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE ACCUEILLE UNE LARGE GAMME DE VAISSEAUX DE PLAISANCE À VOILE ET À MOTEUR, DE BATEAUX DE PÊCHE SPORTIVE ET DE YACHTS LUXUEUX PROVENANT DE TOUS LES PORTS DU MONDE.


MARINAS 110

SIR ROBERT O.J. VELASQUEZ, OWNER JEFF HOWELL, GENERAL MANAGER PO BOX 383 PHILIPSBURG ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 542 2366 FAX: +1 (721) 542 5442 EMAIL: INFO@BOBBYSMARINA.COM WWW.BOBBYSMARINA.COM VHF: 16

Bobby’s Marina DUTCH SIDE

BOBBY VELASQUEZ STARTED BOBBY’S MARINA BACK IN 1971 AS BOBBY’S YACHT SERVICE. TODAY, THIS FULL-SERVICE MARINA AND BOATYARD IS A MODERN FACILITY WITHIN WALKING DISTANCE OF PHILIPSBURG. BOBBY’S YARD OFFERS A NEW STATE-OF-THE-ART MEGA YACHT SHIPYARD IN COLE BAY, ON THE LAGOON JUST AFTER ISLAND WATERWORLD ON WELLINGTON ROAD. FACILITIES INCLUDE A NEW 150-TON TRAVEL LIFT. THE YARD NEAR THE AIRPORT, ON THE LAGOON, WILL HANDLE SMALLER VESSELS AND SAILBOATS.

BOBBY VELASQUEZ A FONDÉ BOBBY’S MARINA EN 1971 SOUS LE NOM DE BOBBY’S YACHT SERVICE. AUJOURD'HUI, C’EST UNE MARINA MODERNE À SERVICE COMPLET OFFRANT AUSSI UN ATELIER DE CONSTRUCTION À QUELQUES MINUTES À PIED DE PHILIPSBURG. BOBBY'S YARD DOIT INTÉGRER DE NOUVEAUX LOCAUX SUR LE LAGON À COLE BAY, PROCHE DE ISLAND WATERWORLD DANS WELLINGTON ROAD, OÙ UN NOUVEL ATELIER À LA POINTE DU PROGRÈS, LE MEGA YACHT SHIPYARD COMPRENDRA UN NOUVEL ASCENSEUR À BATEAUX DE 150 TONNES. L'ATELIER SUR LE LAGON PRÈS DE L'AÉROPORT SERA CONSACRÉ AUX VAISSEAUX PLUS PETITS ET AUX VOILIERS.

Bobby’s Marina

Capacity Slips: 60 slips in the water, 110 on land Depth: Up to 10’ V Electricity: 110V/220V Water: Metered Fuel: Daily station service, diesel and gas Services Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking

Capacité Mouillage : 60 mouillages sur l’eau, 110 emplacements sur la terre Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’) Electricité : 110V/220V Eau : Mesurée Carburant : Station service (diesel et essence)

PARTIE HOLLANDAISE Services Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parking surveillé


Le West Indies Shopping Mall Front de Mer Marigot Saint-Martin - +590 590 29 27 53


RACHEL DEHER-PETERSON GENERAL MANAGER CELL: +599 587 3625 (587 DOCK) STANLEY PETERSON, DOCK MASTER DOCK MAARTEN, PO BOX 277 PHILIPSBURG, ST MAARTEN

112

MARINAS

TEL: +1 (721) 542 5705 FAX: +1 (721) 542 4940 E-MAIL: INFO@DOCKMAARTEN.COM WEBSITE: WWW.DOCKMAARTEN.COM VHF: 16

Dock Maarten DUTCH SIDE Capacity Slips: 45, maximum size, 120' LOA Depth: 15’ Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V Water: Metered Services Provisioning, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wi-Fi), scuba shop, boat rentals, marine chandlery close by, and one minute walk to Philipsburg shopping district. Plus private boat rentals, sailing and fishing charters, and jet ski rentals

Capacité Mouillage : 45, dimension maximum, 36,5 mètres LHT Profondeur : 4.5 mètres Electricité : 30 et 50 amp; 110V & 120V Eau : Au compteur Services Approvisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux, restaurant et bar (avec Wi-Fi), boutique de plongée, location de bateaux, fournitures marines à proximité, à une minute à pied des boutiques de Philipsburg. De plus: location de bateaux privés, charters de voile et de pêche, location de jet skis

LOCATED BETWEEN PHILIPSBURG AND THE NC WATHEY CRUISE AND CARGO FACILITY, DOCK MAARTEN SITS ON A BEAUTIFUL OPEN BAY WITH AZURE WATERS AND EASY ACCESS WITHOUT BRIDGE OPENINGS OR FEES. THE ATMOSPHERE IN THE MARINA AND ON THE DOCKS IS RELAXED WITH CARIBBEAN FLAIR, AND THE PERFECT PLACE TO STOP BEFORE LEAVING FOR NEIGHBORING ISLANDS.

SITUÉ ENTRE PHILIPSBURG ET LA NC WATHEY CRUISE AND CARGO FACILITY, DOCK MAARTEN DONNE SUR LES EAUX BLEU AZUR D’UNE BELLE BAIE OUVERTE PERMETTANT DE SE DÉPLACER FACILEMENT SANS LE SOUCI DES HORAIRES OU DES FRAIS DE PONT. ESCALE IDÉALE AVANT DE PARTIR POUR LES ÎLES VOISINES, LA MARINA ET LES QUAIS OFFRENT UNE AMBIANCE DÉCONTRACTÉE À SAVEUR ANTILLAISE.

Dock Maarten PARTIE HOLLANDAISE



SEAN KENNELLEY MANAGING DIRECTOR PO BOX 234, PHILIPSBURG ST MAARTEN

114

TEL: +1 (721) 544 5310 FAX: +1 (721) 544 3299 SALES@ISLANDWATERWORLD.COM WWW.ISLANDWATERWORLD.COM VHF: 74

Island Water World DUTCH SIDE

EASY ACCESS MAKES THE DOCK OF THIS LAGOON-BASED MARINA A POPULAR SPOT FOR SAILBOATS AND SMALL MOTOR YACHTS. ISLAND WATER WORLD IS A BEEHIVE OF ACTIVITY, INCLUDING AN EXCELLENT SUPPLY STORE, A LARGE FORKLIFT FOR MEGA-YACHT TENDERS AND A CRANE FOR LIFTING BOATS UP TO 30 TONS. VARIOUS TECHNICAL SERVICES ALLOW SAILORS TO GET REPAIRS MADE EFFECTIVELY.

LES VOILIERS ET LES PETITS YACHTS À MOTEUR APPRÉCIENT L’ACCÈS FACILE DU QUAI DE CETTE MARINA SITUÉE SUR LE LAGON. ISLAND WATER WORLD EST UNE RUCHE D'ACTIVITÉ, OFFRANT UN EXCELLENT MAGASIN D'APPROVISIONNEMENT, UN GRAND CHARIOT ÉLÉVATEUR POUR LES ANNEXES DE MÉGA-YACHTS ET UNE GRUE CAPABLE DE SOULEVER UN VAISSEAU DE 30 TONNES. DIVERS SERVICES TECHNIQUES OFFRENT DES RÉPARATIONS MARINES RAPIDES.

Capacity Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’ Depth: Up to 9 ft Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Fuel: Gasoline and diesel Services Island Water World Chandlery, St Maarten Sails and Canvas, Simpson Bay Diesel Services, motor maintenance, repair and sales. Haul out and dry storage

Island Water World PARTIE HOLLANDAISE

Capacité Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’) Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’) Electricité : 110V, 220V Eau : Mesurée Carburant : Diesel et Essence Services Island Water World Shipchandler, matériel, voilerie, maintenance, mécanique, réparation et vente de moteurs diesel.


CARLY WIERSUM BERNARD STOUTENBEEK MARINA MANAGEMENT LAGOON MARINA, WELLINGTON ROAD 33/35 COLE BAY ST. MAARTEN

MARINAS

TEL/FAX: +1 (721) 544 2611 INFO@LAGOON-MARINA.COM WWW.LAGOON-MARINA.COM VHF: 16

Lagoon Marina DUTCH SIDE Capacity Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’ Depth: maximum draft 10’ Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Services Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, Wood Workshop,Frost Line Marine Refrigeration and Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.

Capacité Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds Electricité : 110 et 220 V Eau : Tarifée à la quantité Services Internet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres, bar/restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation marine, Horizon Yacht Charters.

LAGOON MARINA OFFERS MODERN MARINE FACILITIES FOR SAILBOATS AND MOTOR YACHTS. RECOGNIZED BY ITS TRADEMARK RED BUILDING, THE MARINA BOASTS ALL THE LATEST AMENITIES IN AN OLD FASHIONED FRIENDLY ATMOSPHERE. THEIR COZY COURTYARD HOUSES VARIOUS MARINE SERVICES AND THE FAMOUS HOME-AWAY-FROM-HOME LAGOONIES BAR/RESTAURANT.

LAGOON MARINA OFFRE DES INSTALLATIONS MARINES MODERNES POUR VOILIERS ET YACHTS À MOTEUR. RECONNAISSABLE À SON IMMEUBLE ROUGE VIF DISTINCTIF, LA MARINA DISPOSE DE TOUTES LES DERNIÈRES COMMODITÉS PRÉSENTÉES DANS UN CONTEXTE AMICAL À L’ANCIENNE. LEUR COUR INTIME ABRITE DIVERS SERVICES NAUTIQUES AINSI QUE LE CÉLÈBRE ET CHALEUREUX BAR/RESTAURANT LAGOONIES.

Lagoon Marina PARTIE HOLLANDAISE


MARINAS

PEYTON CROMWELL #136 AIRPORT ROAD SIMPSON BAY - ST. MAARTEN

116

CELL: +1 (721) 554 2324 E-MAIL: PEYTONCROMWELL@GMAIL.COM WWW.GATEWAYMARINASXM.COM

Gateway Marina DUTCH SIDE

SITUATED DIRECTLY ACROSS FROM PRINCESS JULIANA AIRPORT, GATEWAY MARINA IS THE FIRST COMPLETED PHASE OF A LUXURY CONDO/ HOTEL AND CASINO COMPLEX. THIS QUAINT YET EXCLUSIVE MARINA IS IN A GATED FACILITY OFFERING SECURITY AS WELL AS PRIVACY. IT IS ONE OF THE FIRST MARINAS IN ST. MAARTEN TO OFFER BERTHS FOR LONG-TERM LEASE, AS AN UNCOMPLICATED SOLUTION TO SECURE ACCOMMODATIONS FOR AN EXTENDED PERIOD OF TIME.

SITUÉE JUSTE EN FACE DE L’AÉROPORT PRINCESS JULIANA, LA GATEWAY MARINA EST LA PREMIÈRE GRANDE ÉTAPE VERS L’AMÉNAGEMENT D’UN LUXUEUX COMPLEXE INCLUANT UN HÔTEL ET UN CASINO. CETTE MARINA TRÈS PRIVÉE AU CHARME PITTORESQUE SE TROUVE DANS UN COMPLEXE AVEC PORTAIL, OFFRANT AINSI AUTANT DE SÉCURITÉ QUE D’INTIMITÉ. C’EST L’UNE DES PREMIÈRES MARINAS DE ST MARTIN À PROPOSER LA LOCATION D’UNE PLACE À QUAI PERMANENTE, APPORTANT AINSI UNE SOLUTION TOUTE SIMPLE POUR LES PERSONNES EN QUÊTE D’UN LIEU SÉCURITAIRE POUR UNE PÉRIODE DE TEMPS INDÉTERMINÉE.

Gateway Marina PARTIE HOLLANDAISE

Capacity Berths: 6 Berthing Type: Side Jetties: 140' - exclusive for mega yachts Maximum draft: 15FT Services Fuel, water, bar/restaurant, security, Wi-Fi, oil disposal, island information, provisioning, ship agents, VIP service

Capacité Amarrage à quai : 6 Type d’amarrage : de côté Embarcadères : 140’ – exclusivement pour les méga yachts Tirant d’eau maximum : 4,5 mètres Services Essence, eau, bar/restaurent, sécurité, wifi, élimination des huiles usagées, renseignements sur St Martin, approvisionnement, agent maritime, service VIP



PASCAL RENOLD MANAGER CAPTAIN OLIVER’S MARINA OYSTER POND

118

Capacity Slips: 160 slips and several moorings Electricity: 110V/220V/380V and three phase (60Hz) Water: Metered Fuel: Service station on the dock

TEL: 05 90 87 33 47 FAX: 05 90 87 33 47 E-MAIL: CAPTAINOLIVERS@DOMACCESS.COM VHF: 67/16

Services Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental, hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings)

Capacité Mouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillages Electricité : 110V/220V/380V Eau : Compteurs individuels Carburant : Station service sur le dock Services Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions, boutique de souvenirs, épicerie, équipement de plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers), location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings)

Captain Oliver’s PARTIE FRANÇAISE


MARINAS

Captain Oliver’s FRENCH SIDE

THIS MARINA IS A WORLD UNTO ITSELF. THE MOORINGS, THE DOCKS AND THE RESTAURANT ARE DUTCH, WHILE A NUMBER OF OTHER SERVICES ARE ON THE FRENCH SIDE. YET, THEY EXIST SIDE BY SIDE WITHOUT A FRONTIER TO CROSS. THIS MARINA IS THE PERFECT PLACE TO VISIT AND SPEND A FEW EVENINGS ENJOYING THE TRANQUILITY OF OYSTER POND. HOME OF CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.

CETTE MARINA REPRÉSENTE UN MONDE À PART. LES POINTS D'AMARRAGE, LES QUAIS ET LE RESTAURANT SONT EN PARTIE HOLLANDAISE, ALORS QUE BON NOMBRE D'AUTRES SERVICES SONT EN PARTIE FRANÇAISE. CEPENDANT, TOUT CES DISPOSITIFS SE TROUVENT CÔTE À CÔTE, SANS FRONTIÈRE ENTRE EUX. LE LIEU IDÉAL POUR PASSER QUELQUES SOIRÉES À SAVOURER LA TRANQUILLITÉ DE OYSTER POND. PORT D'ATTACHE DE LA CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.


120

RÉGINE HÉE MANAGER CENTRE DE MARIGOT LAGON DE SAINT-MARTIN CEL. : 06 90 62 90 93 TEL: 05 90 87 20 43 FAX : 05 90 87 55 95 E-MAIL: SEMREGINE1@WANADOO.FR WWW.MARINA-PORT-LA-ROYALE.COM VHF: 16

Port La Royale FRENCH SIDE

Port La Royale PARTIE FRANÇAISE


MARINAS

Capacity Slips: 80 spaces size limit 18 meters, 40 places on a buoy Depth: 2 meters Electricity: 220V Water: Measured according to usage Services Showers, restrooms, ice, washing machines, restaurants, reservations, service internet, immigration and clearance on site.

Capacité Mouillage : 80 emplacements jusqu'à 18 mètres, 40 mouillages sur bouées Profondeur : 2 mètres Electricité : 220 V Eau : Mesurée Services Douches, WC, machines à laver, glace, réservations restaurant, service internet, immigration sur place

LOCATED ON THE WATERFRONT IN MARIGOT, NEAR THE BRIDGE AT SANDY GROUND, PORT LA ROYALE HANDLES CHARTER BOATS AS WELL AS SHORTTERM SAILBOATS. OUTDOOR CAFES AND RESTAURANTS LINE THE DOCKS, ALONG WITH NUMEROUS LUXURY BOUTIQUES AND SOUVENIR SHOPS THAT FLANK THE BOATS AND CREATE A POPULAR SPOT FOR TOURISTS AS WELL AS SAILORS. THE HARBOR MASTER IS ALSO IN CHARGE OF BRIDGE OPENINGS.

SITUÉE SUR LE FRONT DE MER DE MARIGOT, PRÈS DU PONT DE SANDY GROUND, PORT LA ROYALE ACCUEILLE LES BATEAUX DE CHARTERS AUSSI BIEN QUE LES VOILIERS À COURT SÉJOUR. LES QUAIS SONT BORDÉS DE TERRASSES DE CAFÉS ET DE RESTAURANTS, AINSI QUE DE NOMBREUSES BOUTIQUES DE LUXE ET DE SOUVENIRS À PROXIMITÉ DES BATEAUX, CRÉANT UN CONTEXTE SYMPATHIQUE POUR LES TOURISTES COMME POUR LES MARINS. LE DIRECTEUR DU PORT S’OCCUPE AUSSI DES OUVERTURES DU PONT.


122

ETIENNE TAQUIN MANAGER HERVE DORVIL PROMOTION CELL: 06 90 49 85 31 CLAUDE JOSEPH ADMINISTRATION TEL: 05 90 51 11 11 FAX: 05 90 51 11 12 MARINAFORTLOUIS@DOMACCESS.COM WWW.MARINAFORTLOUIS.COM VHF: 16

Fort Louis PARTIE FRANÇAISE


MARINAS

Fort Louis FRENCH SIDE

LOCATED ON MARIGOT BAY, FORT LOUIS ALLOWS DIRECT ACCESS TO THE SEA. PROXIMITY TO THE TOWN OF MARIGOT GIVES IT AN ACTIVE WATERFRONT AMBIANCE, WITH NEARBY RESTAURANTS AND LOCAL SERVICES ADDING TO THE LIVELY ATMOSPHERE. EXTENSIONS TO THE EXISTING SEA WALL AND A NEW SOUTH WALL ADD PROTECTION AGAINST THE BAY’S NORTHERLY SWEEL AND HAVE INCREASED THE CAPACITY OF THE MARINA.

SITUÉE SUR LA BAIE DE MARIGOT, FORT LOUIS OFFRE UN ACCÈS DIRECT À LA MER. PROCHE DE LA VILLE DE MARIGOT, LE FRONT DE MER OFFRE UNE AMBIANCE VIBRANTE, ANIMÉE PAR LES RESTAURANTS ET LES SERVICES LOCAUX. LA PROLONGATION DU BRISE-LAMES EXISTANT ET L'AJOUT D'UNE NOUVELLE BARRIÈRE AU SUD PROTÈGERONT MIEUX LA BAIE CONTRE LA HOULE DU NORD EN AUGMENTANT LA CAPACITÉ DE LA MARINA.


MARINAS 124

Capacity Slips: 200 boats, with room for 30 mega-yachts Depth: Up to 12’ Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: Metered Fuel: On the dock Services 24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, Wi-Fi Internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxi service, technical service

Fort Louis

Capacité Mouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110V, 220V, contacteur triphasé, 380 max 100A mesuré Eau : Compteurs individuels Carburant : Sur le dock Services Espace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wi-Fi, restaurants et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste, location de voiture, taxis, services techniques


JULIETTE & ROMEO LE WEST INDIES SHOPPING MALL FRONT DE MER MARIGOT SAINT-MARTIN - +590 590 29 27 53


126

RENAUD WACK MARINA MANAGER CAPITAINERIE@ANSEMARCELMARINA.COM WWW.ANSEMARCELMARINA.COM TEL: 06 90 64 36 02 VHF: 16 & 11

Anse Marcel Marina FRENCH SIDE

Anse Marcel Marina PARTIE FRANÇAISE


MARINAS

Capacity 150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters wide (plus a turn-out for passing) Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher current available (120 A outlets) Water: Measured according to usage Fuel: Service station Services Telephone, fax, weather reports, washing machines, boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants, 24 hour security, clearance, Internet access, Wi-Fi, Renova Spa at the RIU Hotel

Capacité Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres Profondeur : Chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 mètres, avec darse de croisement Electricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité de fortes puissances (prises de 120 A) Eau : Mesurée selon consommation Carburant : Station service

LOCATED AT 63°3' W AND 18°7' N IN THE NORTH OF THE ISLAND AND LOOKING OUT TOWARDS ANGUILLA, SITS THE PLEASURE PORT OF ANSE MARCEL. THE MARINA WAS CREATED IN 1986 WHEN GRAND ÉTANG WAS OPENED TO THE SEA. THE GEOGRAPHICAL SITUATION OF THE ANSE MARCEL MARINA MAKES IT THE IDEAL STARTING POINT FOR AN EASY CRUISE TO SAINT BARTH, ANGUILLA, PINEL ISLAND, TINTAMARRE, PRICKLY PEAR, OR DOG ISLAND. CLIENTS AT THE ANSE MARCEL MARINA HAVE ACCESS TO THE BEACH AND FACILITIES AT THE RUI HOTEL WITH A DAY PASS.

TOURNÉ VERS ANTIGUA, LE PORT DE PLAISANCE D’ANSE MARCEL EST SITUÉ À UNE LATITUDE DE 18,7° NORD ET UNE LONGITUDE DE 63,3° OUEST, DANS LE NORD DE L’ÎLE. LA MARINA FUT CRÉÉE EN 1986 ALORS QUE GRAND ÉTANG S’OUVRAIT SUR LA MER. GRÂCE À SA SITUATION GÉOGRAPHIE, LA MARINA ANSE MARCEL EST LE POINT DE DÉPART IDÉAL POUR UNE PETITE CROISIÈRE VERS LES ÎLES DE SAINT BARTHÉLÉMY, ANGUILLA, PINEL, TINTAMARRE, PRICKLY PEAR OU DOG ISLAND. LES CLIENTS DE LA MARINA ANSE MARCEL ONT ACCÈS À LA PLAGE ET AUX ÉQUIPEMENTS DE L’HÔTEL RIU AVEC UN PASS JOURNALIER.

Services Téléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques, locations, sports nautiques, hôtels, restaurants, sécurité 24/24, la clearance, Internet, WIFI, le spa "Renova Spa" dans l’hôtel RIU


BRIDGES / PONTS 128

Simpson Bay

THE PRINCIPAL ENTRY TO THE LAGOON IS VIA A DRAWBRIDGE THAT OPENS REGULARLY DESPITE ITS POSITION ON A BUSY ROADWAY. RECENTLY, MAJOR WORK WAS UNDERTAKEN TO WIDEN THE BRIDGE, ALLOWING THE LARGEST OF THE MEGA-YACHTS ACCESS TO THE MARINAS. CLEARANCE FORMALITIES TAKE PLACE AT THE POLICE AND IMMIGRATION OFFICE LOCATED AT THE ENTRY TO THE LAGOON.

CET OUVRAGE ROUTIER QUI SE LÈVE À HEURES RÉGULIÈRES EST LE PRINCIPAL ACCÈS AU LAGON. DES TRAVAUX IMPORTANTS ONT PERMIS D’AGRANDIR SA LARGEUR POUR LAISSER PASSER LES PLUS GRANDS MÉGA-YACHTS VERS LES MARINAS. LE POSTE DE POLICE ET D’IMMIGRATION SE SITUE À SON ENTRÉE POUR LES FORMALITÉS.

Contact VHF Channel 12; boats must call before entering or leaving Hours: 9:30am, 11:00am & 5:30pm daily (schedule may vary at different times of the year) Characteristics: Width: 17,67 meters (58 feet) Depth: 4,80 meters (16 feet) Height clearance: 3 meters (10 feet) Maximum speed: 3 knots

Contact VHF Channel 12, appeler avant d’entrer ou de sortir. Horaires : Tous les jours 9h30, 11h et 17h30 (variations possibles selon la saison) Caractéristiques : Largeur : 17,67 mètres (58 feet) Tirant d’eau : 4,80 mètres (16 feet) Tirant d’air : 3 mètres (10 feet) Vitesse max : 3 knots



BRIDGES / PONTS 130

Contact VHF 16 - Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75 Information: Staff of Marina Royale 05 90 87 20 43 Hours: (subject to change) Monday to Saturday: 8:15am, 2:30pm & 5:30pm - Sunday: 8:15am, 5:30pm Characteristics: Width: 10,50 meters (32’) Depth: 2,20 meters (4.2’) Height clearance: 4.0 meters at low tide (12’) Contact VHF Channel 16, appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43 Informations : Par l’équipe de Marina Royale Horaires : (soumis à variations) Lundi à samedi 8h15, 14h30, 17h30 - Dimanche 8h15, 17h30 Caractéristiques : Largeur : 10,50 mètres Tirant d’eau : 2,20 mètres Tirant d’air : 4 mètres à marée basse

Sandy Ground

THIS BRIDGE JOINS MARIGOT BAY AND THE LAGOON, AND IS LOCATED ON ANOTHER BUSY STRETCH OF ROAD. THERE IS NO CLEARANCE OFFICE HERE.

CE PONT RELIE LA BAIE DE MARIGOT AU LAGON, LE TRAFIC ROUTIER Y EST AUSSI IMPORTANT. PAS DE FORMALITÉS À CET ENDROIT.


Alamanda Resort est situé directement sur la plage de Baie Orientale, sur la partie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les 42 chambres et suites offrent une vue somptueuse sur la plage et l’océan. Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.

Alamanda Resort is located on Orient Bay on the French side of the island. A place of transcendence and intimacy, where the 42 rooms offer a sumptuous view of the Beach and the Ocean. Alamanda is an invitation to the splendor of living in the heart of the Caribbean.

HOTEL ALAMANDA RESORT

B.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 0590 52 87 40 Fax : 0590 52 87 41 alamanda-resort@wanadoo.fr www.alamanda-resort.com


BRIDGES / PONTS 132

Causeway

THE SIMPSON BAY CAUSEWAY IS A NEW BRIDGE CONNECTING JULIANA AIRPORT AND THE EAST BANK OF THE SIMPSON BAY LAGOON. WITH A SPAN OF 760 METERS, IT IS THE ONLY SWING BRIDGE IN THE CARIBBEAN, AND SUPPORTS TWO LANES OF TRAFFIC AND WALKWAYS ON BOTH SIDES. THE TWO FEEDER ROADS ARE CONNECTED TO THE EXISTING ROADS BY ROUND ABOUTS.

LE SIMSPON BAY CAUSEWAY EST UN NOUVEAU PONT TOURNANT QUI RELIE L’AÉROPORT DE JULIANA À LA CÔTE EST DU LAGON DE SIMPSON BAY. AVEC UNE PORTÉE DE 760 MÈTRES, IL S’AGIT DE L’UNIQUE PONT TOURNANT DES CARAÏBES. CE NOUVEAU PONT COMPORTE DEUX VOIES DE CIRCULATION AINSI QU’UN PASSAGE PIÉTON DE CHAQUE COTÉ. LES DEUX ROUTES D’ACCÈS SONT RELIÉES AUX VOIES DE CIRCULATIONS PAR DES RONDS-POINTS.

Contact VHF Channel 12 Swing Bridge Hours: 8:15 hrs - In & Outbound traffic 9:45 hrs - In & Outbound traffic 10:15 hrs - In & Outbound traffic 11:45 hrs - In & Outbound traffic 15:15 hrs - On Call for In & Outbound traffic 15:45 hrs - In & Outbound traffic 17:15 hrs - In & Outbound traffic Height 6.2 meters (20’) when closed Width: 23 meters (75’) Depth: 6 meters (19’)

Contact VHF Channel 12 Heures d’ouverture du pont : 8h15 : Bateaux entrants et sortants 9h45 : Bateaux entrants et sortants 10h45 : Bateaux entrants et sortants 11h45 : Bateaux entrants et sortants 15h15 : Contacter le “bridge operator”pour entrer ou sortir 15h45 : Bateaux entrants et sortants 17h15 : Bateaux entrants et sortants Hauteur : 6,2 mètres (20 ft) lorsque le pont est fermé Largeur : 23m (56 ft) Profondeur : 6 mètres (19 ft)



2016 CARIBBEAN RACING CALENDAR / CALENDRIER DES RÉGATES 134

JANUARY / JANVIER

APRIL / AVRIL

15-24 17 29-Feb 1 29-Feb. 1 29-Feb 3

13-18 16-21 24 26-May 1 30-May 3

Mount Gay Rum Round Barbados Sailing Race Antigua Round The Island Race St Barth Fun Cup Antigua Superyacht Challenge Grenada Sailing Week

FEBRUARY / FEVRIER 6-8 12-15 21-22 23-27

MAY / MAI

Club Nautico International Regatta, Puerto Rico Jolly Harbour Valetnine’s Regatta Tour de Martinique RORC Caribbean 600, Antigua

MARCH / MARS 5 6-8 19-22 27-29 31-April 6

Les Voiles de St Barth Antigua Classic Yacht Regatta Guadeloupe – Antigua Race Antigua Sailing Week West Indies Regatta, St Barth

22-24

Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke

JULY-AUGUST / JUILLET-AOUT 28-5

Carriacou Regatta Festival

NOVEMBER / NOVEMBRE Gill Commodores Cup, St Maarten St Maarten Heineken Regatta St Barth Bucket St Thomas International Rolex Regatta BVI Spring Regatta, Tortola

Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen Editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Advertising Manager Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Shopping Director Amande Hahn Art Direction Isabel Da Silva Secretariat Fabienne Becquet Photo Cover Yotam Sandak Photographers Courtesy Benetti Yachts, Jacques Zolty, Yotam Sandak, Carlo Borlenghi/Perini Navi, Rosemond Gréaux, Edmund Gudenas, Alain Blanchard, Saba : Chizzilala Productions - Video Productions for the Caribbean www.chizzilala.com - Saba - Dutch Caribbean - (599) 416 6616, Cees Timmers Photography, Images satellites © Google 2008 Translation: French texts Valerie Eichenlaub

Computer Graphics ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha

18-23

St Barth Cata Cup

DECEMBER / DECEMBRE 31 31

St Barth New Year’s Eve Regatta Nelson’s Pursuit Race, Antigua

Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger Cohen Rédactrice en Chef Ellen Lampert-Gréaux Directeur de la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Directrice Shopping Amande Hahn Direction Artistique Isabel Da Silva Secrétariat Fabienne Becquet Photo de Couverture Yotam Sandak Photographes Courtesy Benetti Yachts, Jacques Zolty, Yotam Sandak, Carlo Borlenghi/Perini Navi, Rosemond Gréaux, Edmund Gudenas, Alain Blanchard , Saba : Chizzilala Productions - Video Productions for the Caribbean www.chizzilala.com - Saba - Dutch Caribbean - (599) 416 6616, Cees Timmers Photography, Images satellites © Google 2008 Traduction des textes en français Valerie Eichenlaub

Infographie ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha


F

lowers for every occasion under the sun... tropical, European, exotic blooms. Personalized creations designed to meet your taste, plus a variety of orchids, vases of all sizes, and decorative accessories to accent your table. Béatrice and her staff

BARIOZEN Bar, lounge, restaurant, tapas, ambiance Latino

Boulevard de la Corniche Casablanca • Maroc Tél. : + 212 5 22 79 69 38 contact@bariozen.com / bariozen.com BarioZen


The perfect setting for a peaceful vacation in the heart of the Caribbean. In heart of Orient BayNorth Village, the- of most Thisthe hotel is located on the Eastoncost the famous beach of Saint Martin, Palm Court Island in the village of Orient Bay. In the heart of Orient Bay Village, on the most welcomes you with its unique oriental style. You will love this tropcial oasis with itsPalm refinedCourt style famous beach of Saint Martin, welcomes you with its unique oriental style. and design. The hotel is made of 24 “superior Junior Suites (50 m²) all decorated in the same oriental and refined The made of 24 “superior Junior The hotel hoteliscomprises suites of 540Suites sq.ft (50 withm²) a Moroccan touch. 20 Perfumes and shimmering all decorated in the same oriental and refined delightfulperfectly blend of scents and colors. colours mix. Here, the watchword is Moroccan Perfumes and shimmering A continentaltouch. breakfast buffet is served around the peacefulness and serenity. colours perfectly mix. Here, the watchword is pool from 7:30am-10:30am. peacefulness and serenity. Meet us around the swimming pool to have breakfast from 10.30 am.are provided free of Deckchairs and8 to sunshades Meet us around the swimming pool to have charge onfrom the popular Orient breakfast 8 to 10.30 am.Bay beaches: WAIKIKI Beach chairs and umbrellas offered on our and KAKAO BEACH. exclusive partner beach: WAIKIKI BEACH. SPA on Palm Court also provides you with daily beach Beach chairs and umbrellas offered ontowel our the beach. service aspartner well as an activity desk. BEACH. SPA on exclusive beach: WAIKIKI the beach.

Voilà le site parfait pour un séjour au calme au cœur des Caraïbes. Palm Court est se situé ausur cœur du «Nord Village Le Palm Court situe la côte Estd’orient de l’île bay » une petite structure de charme, à proximité dans le village Palm Court est d’Orient situé au Bay. cœur du « Village d’orient de la très belle plage d’Orient bay. Un accueil bay une petite structure charme, à proximité Cette» oasis de style orientalde saura vous satisfaire par chaleureux et personnalisé pour un séjour détente de la très belle plage d’Orient bay. Un accueil sa décoration raffinée. sur la baie orientale.

chaleureux et personnalisé pour un séjour détente sur la baie orientale.de 20 suites de 50 m² où se L’hôtel est compose composé L’hôtel se de 24 junior suites (50 m²) sur senteurs et couleurs 2mêlent niveaux, décorées avec chatoyantes. goût et raffinement de L’hôtel se compose de 24 junior suites (50 m²) sur Un petit déjeuner continental style oriental : un Riad Créole.sous forme de buffet 2 niveaux, décorées avec goût et raffinement de vous sera servi autour de la piscine de 07h30 à style oriental : un Riad Créole. Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de 10h30. 8h00 à 10H30. Les transats et parasols sont gratuits Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de sur ladisposerez plage d’Orient bay et à de Waikiki. Vous de transats transats parasolssont gratuitement 8h00 à 10H30. Les et parasols gratuits sur les plus célèbres plages de la Baie Orientale : le sur la plage d’Orient bay à Waikiki. L’hôtel possède un SPA, une piscine (6 m x 12 m) et WAIKIKI et le KAKAO BEACH. la plage à proximité. L’hôtel un SPA, (6 m un x 12 m) et Le Palmpossède Court mettra à une votrepiscine disposition service la plage àde proximité. quotidien serviette de plage ainsi qu’un activity

desk.

HÔTEL PALM COURT Parc de la Baie COURT Orientale HÔTEL PALM

95700 FWI Parc deSaint-Martin la Baie Orientale Tél. : 0590 95700 87 41 Saint-Martin 94 - Fax : 0590 FWI 29 41 30

www.sxm-palm-court.com Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30 www.sxm-palm-court.com reservation@sxm-palm-court.com

reservation@sxm-palm-court.com


ESMERALDA r e s o r t Sur la Baie Orientale, 65 chambres et suites réparties dans 18 villas climatisées, chacunes donnant sur sa piscine privée. Restaurant gastronomique de l’hôtel l’Astrolabe. Votre Carte Privilège vous donnera accès à dix restaurants à proximité de l’hôtel. On the Orient Bay, Esmeralda features luxurious villa-style accomodations, 65 elegantly decorated rooms and suites within 18 villas each its own swimming-pool.

HOTEL ESMERALDA RESORT

B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 0590 87 36 36 • Fax : 0590 87 35 18 esmeral@wanadoo.fr • www.esmeralda-resort.com


ATLAS 138


Sint Maarten

Š Image satellite Š Google 2008



© 2015 Pandora Jewelry, LLC • All rights reserved • PANDORA.NET

YOUR JEWELRY ISN’T JUST JEWELRY IT’S A SET OF WINGS FOR YOUR IMAGINATION. YOUR FLIGHTS OF FANCY. PLAYFUL ONE MINUTE. MAJESTIC THE NEXT. WHERE WILL YOU SOAR TODAY? SHARE THE #ARTOFYOU SHOWN: ARTFUL FEATHERS IN .925 STERLING SILVER AND HAND-SET PAVÉ

50 FRONT STREET PHILIPSBURG, ST T MAARTEN MAAR 1.721.542.2245 JEWELRY,SXM@B Y,SXM@BOOLCHAND.COM

5 HARBOUR OUR POINT VILLAGE VILL ST. MAARTEN TEN 1.721.542936 429364 HARBOUR.SXM@B OUR.SXM@BOOLCHAND.COM



! " # ! $ % & ' ! "

)* +

! ! " "! #$ % & ' (



CALIBER RM 60-01 REGATTA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.