LifeStyle Magazine

Page 1

ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE

ARCHITECTURE-URBANISME-CONSTRUCTION DECORATION-DESIGN

FOCUS Design attitude LANDSCAPING Jardins d’Eden Gardens of Eden

PORTRAIT & ARCHITECTURE

SAINT BARTHÉLEMY 2012


R O YA L O A K O F F S H O R E CHRONOGRAPH

LES SUITES DU ROI OSCAR II. GUSTAVIA. 97133. ST. BARTHELEMY. FWI 5&- t '"9 WWW.DIAMONDGENESIS.COM

www.audemarspiguet.com



Habillez votre vie! Dress your life!


Donna del Sol Les arts de la table

Saint-BarthĂŠlemy +590 590 27 90 53 donnadelsol@wanadoo.fr


VIVRE

EDITO Chers lecteurs, Dans notre petit coin de paradis, les maîtres d’œuvre ont toujours répondu avec talent aux exigences de qualité, de confort, d’espace et de modernité qu’impose une clientèle locale et internationale. Ils ont ainsi crée un parc de maisons et propriétés uniques, contribuant pleinement à un art de vivre que le monde entier nous envie.

Photo : © Laurent Benoit

DE

LIFESTYLE

ART

Dear Readers, Lifestyle/Art de Vivre Saint Barthélemy, dédié au design, à la décoration, à l’art paysager et à l'architecture, leur rend hommage et permet à tous de pénétrer au cœur de cet art de vivre qui fait la renommée de notre île. Portraits, réalisations, tendances déco… Lifestyle/Art de Vivre Saint Barthélemy vous invite à découvrir un monde de créativité qui cultive le plaisir de vivre et l’art d’embellir le quotidien. Bonne lecture à tous ! Roger Cohen

In our small corner of Paradise, talented architects and project managers have responded to the demands of an affluent international clientele for quality, comfort, space and modern functionality. They have created a catalogue of unique villas and properties designed to accommodate an art of living that is the envy of the entire world. Lifestyle/Art de Vivre Saint Barthélemy, focusing on design, interior décor, landscape art and architecture, pays homage to them and offers a glimpse into the heart of the lifestyle that has made our island legendary. Portraits, projects, decorating trends… Lifestyle/Art de Vivre Saint Barthélemy invites you to discover a world of creativity devoted to the pleasure of living and to ensuring that beauty is a part of everyday life. Please enjoy ! Roger Cohen

4


- photos: a.leese image - rcs 507 872 513 000 19

C. 06 90 35 58 59 T. 05 90 29 64 86 MALIN@MKIRSCHER.COM SARL D’ARCHITECTURE MALIN KIRSCHER BP 631 - MAISON WISE - QUARTIER DU ROY 97133 SAINT BARTHÉLEMY FRENCH WEST INDIES

ARCHITECTE DPLG


+590 (0)590 27 50 70 +590 (0)690 64 95 96 - +590 (0)690 30 10 99 hughesmarine@orange.fr





SOMMAIRE

50

30

ART

136

58

DE

VIVRE

18 INSPIRATION DESIGN 160 FOCUS

64

30

Design attitude

CONCEPT STORE 50

“R” du temps n A taste of “R St Barth”

PORTRAIT François Pécard 58 136 Pierre Monsaingeon

ARCHITECTURE 64 74

74 10

Grandeur nature n Life size Villa eaux bleues

LIFESTYLE

18



SOMMAIRE

144

96

148

122

STYLE

DE

VIVRE

L FE

ART

86

ARCHITECTURE Sensuelle Fleur de Cactus n Sensual Fleur de Cactus 86 144 Organique & Minérale

HÔTELS

156

96

Guanahani & Spa

RENOVATION 122 Villa Bel Esprit LANDSCAPING 148 Jardins d’Eden n Gardens of Eden BIOCLIMATISME 156 La maison maligne de Malin n Malin’s smart house

12


Photo : Š Pierre Carreau

EASYWAY VIP Services in St Barth St Marteen Antigua Anguilla

Tel : 05 90 27 12 35 From USA : 011 590 590 27 12 35 Tel cel : 06 90 88 16 23 From USA : 011 590 690 88 16 23 Fax : 01 73 76 95 03 From USA : 011 33 173 76 95 03

Email : vip@easyway-sbh.com Email : info@easyway-sbh.com www.easyway-sbh.com


RUE SAMUEL FAHLBERG CENTRE COMMERCIAL DU CENTENAIRE GUSTAVIA HARBOR 97133 ST BARTHELEMY TEL/ 0590 296 016 CELL/0690 610 928 MAIL/ lacasepimentvert@wanadoo.fr



F I D rench ndies

esign

la décoration dans toutes ses étoffes

Avec un père héritier de la tradition des tissages de lin des Flandres et une mère issue d’une famille de soyeux de Lyon, on peut dire que le berceau de Karine Bruneel, fondatrice de French Indies Design, était un nid fait des meilleurs draps. Sans le savoir, le fil conducteur de sa vie se tramait déjà. Après des études de droit, cette femme à l’allure naturelle, au regard droit et au verbe direct prend en effet les rênes de l’entreprise familiale Bisson Bruneel, créatrice de tissus d’ameublement contemporain. Une expérience fondamentale qui forge son goût pour les matières et les couleurs naturelles caractérisant encore aujourd’hui son travail. Huit ans plus tard, en 1999, Karine Bruneel change de cap avec mari et enfants. Elle découvre St Barth et St Barth l’adopte. Ici, elle apporte un équilibre féminin – masculin dans des décorations intérieures conçues jusquelà presque exclusivement par des hommes. French Indies Design voit le jour en 2001. En 2008, c’est un showroom, creuset du savoir-faire de French Indies Design en matière d’aménagement de villas, que Karine Bruneel ouvre dans le quartier des Amandiers à St Jean.

Puis vint l’envie d’ouvrir une boutique de vente au détail d’objets de déco « dans le vent » utiles et accessibles à tous. Donc, toujours aux Amandiers, un an plus tard, la boutique « Home » voit alors le jour. Le succès remporté donne des ailes à Karine. Elle prévoit donc, pour la fin 2011, l’ouverture d’un autre espace d’un concept nouveau, «  T h e  S t o r e  »  s i t u é  d a n s  l ’ u n  d e s bâtiments les plus historiques et mythiques de St Barth, la Maison Dinzey, connue de tous sous le nom du « Brigantin ». Une demeure datant de la période coloniale suédoise de l’île sur le port de Gustavia. Un espace dont l’agencement ultramodulable permet la juxtaposition des genres, devenant ainsi une passerelle naturelle entre décoration, mode et culture. Les locaux des Amandiers se spécifiant alors, l’un comme bureau d’étude d’architecture intérieure et l’autre entièrement dédié au tissu d’ameublement et sa mise en œuvre. Karine, la petite Lyonnaise, devient ainsi une grande dame de la décoration d’intérieur sur notre île qui, tout en préservant la haute qualité traditionnelle, sait apporter un élan de contemporanéité toujours au service du bon goût.


F I D rench ndies

esign

deco victim of fashion st barth

Photo : © Pierre Carreau

st barth.montjean. june 10th 2011. 12.23pm floor lamp “trepied” armchair “white spirit” plaid ‘tussar” pure linen “wave” sheers

the store . Dinzey House (le Brigantin) . Gustavia the fabrics and hardware shop . les Amandiers N°3. St Jean architecture and interior design workshop . les Amandiers N°5. St Jean tel (590) 590 29 66 38 . info@frenchindiesdesign . www.frenchindiesdesign.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN Par / By Carol Ash

Mother Earth

NESTREST le nid suspendu. NESTREST hanging nest Design by Daniel Pouzet and Fred Frety www.dedon.de Saint Barth Prestige - Boutique Saint Barthélémy

BARCELONA RAIL (traverse de chemin de fer - teck indonésien non traité) BARCELONA RAIL Chair (railway sleepers untreated Indonesian teak) By Jacques et Aurelie Pergay www.jacquespergay.com

ALONG corbeille en rotin tressé noir ALONG Black cane basket www.ligneroset.fr

18


Design art furniture and objets

Phone : +590 (0)690 63 03 42 • phenixolfr@yahoo.fr • http//:www.homestyle.fr

Wooden House

Villa en bois

TECK SBh • 31 rue Samuel Falhberg • 97133 St Barthelemy Dominic Cellérier +590 (0)690 59 13 45 TECK SXm • Galisbay St Martin • Henri Glévéau +590 (0)690 50 98 40


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN

Mother Earth CRINOLINE fauteuil tressage en corde naturelle CRINOLINE deckchair natural fiber Design by Patricia Urquiola www.bebitalia.it

BY THE TREES table d'appoint (noyer américain, option céramique couleur, or, platine) BY THE TREES side table (solid American walnut, also available in colored ceramic, gold, platinum) Design by Damien Langlois - Meurinne www.se-london.com

HIGH ROLLER bain de soleil HIGH ROLLER sun lounger Design by Karim Rashid www.punkalive.fi

20



DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN Par / By Carol Ash

High Tech Design

CORNUCHEF Grand Maman Deluxe finition Inox martelé « grain de riz » CORNUCHEF Grand Maman Deluxe with hammered "rice grain" stainless steel finish Design by La Cornue www.lacornue.com

V 35 Système home cinéma – haut de gamme 5 enceintes V 35 Home theater system - high quality 5 speakers Design by BOSE www.hometechnology-sbh.com

Four liftMatic- HP 78 P 570 Inox/ systeme ascenseurLigne Préférence OVEN liftmatic - HP 78 P 570 Stainless steel/builtin lift system Design by Siemens www.siemens-home.fr

22


Sharp Bose Sony Samsung Toshiba LG Bang & Olusfsen Pioneer Yamaha Harman cardon

SLIM Screen 55’’ Blue encastré

Alliant élégance et sobriété, l’écran miroir HOME TECHNOLOGY ne manque pas de cachet , ni de charme. Entièrement personnalisable, il s’inscrit dans tous les intérieurs. A l’instar de son reflet, sa finition offre un rendu d’image parfait. On est séduit par tant d’exigence et de finesse. Combining elegance and sobriety, the HOME TECHNOLOGY mirror screen offers both style and charm. Fully customizable it can blend in with any interior decor. Like its reflective surface, it will give you a perfect image all the time. It is hard to resist such refined excellence.

Centre Commercial des Amandiers St Jean BP1393 97022 SAINT BARTHELEMY tel : 0590.87.59.88 0690.30.99.79 Les Mangliers Saint Jean BP 1009- 97133 ST BARTHELEMY info@hometechnology-sbh.com Tel : 0590www.hometechnology-sbh.com 27 78 21 - Fax : 0590 27 78 19 - Email : contact@batibarth.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN

High Tech Design

CX 480- Totale Ambiance table de cuisson Emplacement libre avec reconnaissance des ustensiles de cuisson /Podium de l'innovation CX 480- Full surface Freeinduction cooktop with shape sensor for positioning of cookware/Innovation desk Design by Gaggenau www.gaggenau.com

FJORD CD/DAB+/FM - Gloss/Aluminum noir/argent FJORD CD/DAB+/FM - Gloss/Aluminum Black/Silver Design by Jacob Jensen www.tangent-audio.com

AIR MULTIPLIER X 16 - AMO2 Tour ventilateur sécurité sans pale + une télécommande et fonction oscillation AIR MULTIPLIER X 16 - AMO2 High security bladeless tower fan with remote control and 90 degree oscillation Design by James Dyson www.dyson.com

24


Photos : © Grégory Moulard

.(!#!(.- 1). 2 - - .- -' 7$7% 70**"" - -- ! . . (.6). (. & ! - -

(. 5 - *"//4- -' 7$7% 7 07 *+ ) . - - ..# ,,333& (.6).

-(. & !


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN Par / By Carol Ash

Art HAPPY MATERIAL Amas de ballons de caoutchouc coloré et coton natté HAPPY MATERIAL easy chair balloons and cotton net Design by Pini Leibovitch email : pinil@netvision.net.il www.dyson.com

PINCE MOI Indoor- outdoor Sculpture- Mobilier PINCE MOI Indoor- outdoor furniture sculpture Design by Ingrid Michel et Frederic Pain www.binome-jardin.com

ALVISILKCHAIR Fauteuil éco responsable en fils de soie ALVISILKCHAIR environmentally friendly silk chair Design by Asa KÄrner www.alvidesign.se

26


GREEK CUISINE - RESTAURANT - LUNCH & DINNER

Restaurant 88 - Le Carré d’Or (between Cartier and Hermès) - Gustavia Tel. 0590 524 611 - Cell. 06 90 56 03 94 - le88sbh@gmail.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN

Home

FOVÉA bureau en wengué massif, bouleau et Galuchat (shagreen), lampe tactile, tiroirs secrets dans la sphère d'assise FOVÉA desk in solid wenge, birch and Galuchat (sharkskin), tactile lamp, secret drawers in the seating ball Design by Gaylord Dessomme, Ébeniste d’art www.gaylorddessomme.com

Table basse, plateau Wengé, frisage au carré avec croix inox incrusté-piètement en Inox Coffee table, Wenge wood top, inlaid square motif with inset stainless steel cross - stainless steel base Design by Patrick Raffeneau www.gaylorddessomme.com

28


Photo : © Pierre Carreau

Camaruche • 97133 Saint-Barthélemy • Cell. 06 90 75 02 35 • contact@gaylorddessomme • www.gaylorddessomme.com

Customs, Stainless Steel & Aluminium

Cell: 06 90 63 64 96 - E mail: laseragencement@gmail.com


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE FOCUS

Conçu comme un viseur, ce bow-window en béton rouge utilisé comme plongeoir ou siège focalise le regard et vient donner un caractère exceptionnel à une vue où la mer est pourtant absente (villa Eternity, Merlette).

Design

Designed as a viewfinder, this bow window framed in red concrete and used as a diving board or a seat, focuses the sightline, conferring immediacy on a view that is not even of the sea (villa Eternity, Merlette).


Photo : © Abigail Leese

Attitude

Patrick Raffeneau raffole des cascades et bassins qu'il intègre dans chacune de ses réalisations. Celle de la villa Palm Beach (Lorient) réalisée en béton et peinte de bleu Majorelle se dresse comme une sculpture en pleine nature.

Photo : © Laurent Benoit

Patrick Raffeneau integrates into all his creations the waterfalls and pools that he loves so much. This one, at the villa Palm Beach (Lorient), is made of concrete painted Majorelle blue and stands out like a sculpture in the natural setting.

Designer et concepteur d'objets, Patrick Raffeneau signe des réalisations contemporaines qui proposent une vision différente de l'art de vivre le temps présent. Une design attitude qui fait tout son succès.

A designer and creator of objects, Patrick Raffeneau is the author of contemporary spaces that offer a new vision of the art of living in today’s world. A design attitude that is the key to his success.

Texte/ by Anna Schmitt Photos : Laurent Benoit, Abigail Leese, Pierre Carreau, Harry Benitah 31


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE

FOCUS

Villa Palm Spring

Photos : © Pierre Carreau

Design Attitude

Think Global Peu enclin à l'étiquette et aux cadres trop rigides, Patrick Raffeneau se définit volontiers comme «cultivateur d'esprit avant-gardiste» ou «carrossier». On pourrait ajouter «compositeurchef d'orchestre», tant la démarche de cet architecte-designer et concepteur d'objets, installé sur l'île depuis une dizaine d'années, s'inscrit dans une stratégie globale de création qui permet au cabinet PRD (Patrick Raffeneau Design), composé d'architectes DPLG et d'intérieur, de proposer des maisons clés en main, pensées jusqu'au moindre détail. Héritée du design, cette démarche consistant à envisager les univers globalement et à les décliner de l'espace à l'objet caractérise les réalisations contemporaines de Patrick Raffeneau. Suivant ce principe, l'aménagement intérieur est toujours dessiné en parallèle aux plans d'architecture et tout est mis en œuvre dès l'exécution pour recevoir le mobilier conçu ou choisi par ce Géo Trouvetou du design, lauréat d'un concours européen pour un instrument culinaire baptisé «la régouttoir», une râpe égouttoir en forme de raie manta.

Think Global Averse to labels and to rigid classifications, Patrick Raffeneau likes to define himself as a «cultivator of avant-garde thinking». We could also add «composer-conductor», to describe this architect-designer and creator of objects, based on the island for the last ten years, whose strategy of coordinating every aspect of a new project allows the design firm PRD (Patrick Raffeneau Design), that includes state qualified architects as well as interior designers, to offer turn-key houses, fully thought through down to the smallest detail. This method, that is inherent to design, involves a global approach to a project, proceeding from the space itself to the objects within it, and it is a distinctive feature of Patrick Raffeneau’s modern conceptions. Following this principle, the interior disposition of a space is set out at the same time as the architectural plans and spaces are custom-built to house the furnishings imagined or sourced by this Gyro Gearloose of design, winner of a European design competition for a cooking utensil he called a «régouttoir» (“grainer”), a grater-strainer in the shape of a manta ray.

Le propriétaire de la villa Palm Springs (photos ci-contre), collectionneur d’art contemporain, souhaitait une villa moderne façon Ibiza, mode et largement ouverte sur l’extérieur, en conservant l’emprise du bâtiment existant. Patrick Raffeneau a livré cette singulière architecture qui insère les volumes habitables dans une boîte ajourée, entourée d’une galerie de béton asymétrique. Une asymétrie que l’on retrouve comme un leitmotiv dans la maxi casquette en béton qui ouvre le salon-cuisine vers l’extérieur ainsi que dans les proportions d’une magnifique piscine trapézoïdale qui paraît rectangulaire sous l’effet de la perspective (photo ci-dessus).

The owner of the villa Palm Springs, a contemporary art collector, wanted a modern, fashionable, Ibiza-style villa, generously open to the outside, while keeping the footprint of the existing house. Patrick Raffeneau delivered this remarkable architecture that encloses the living spaces in an openwork box surrounded by an asymmetrical concrete gallery. The same asymmetrical treatment is repeated like a leitmotiv in the concrete maxi apron that opens the living-roomkitchen area to the outside, as well as in the proportions of a magnificent trapezoidal pool that appears rectangular because of the perspective (photo above).

32

1n Inscrit dans la mouvance hiving qui prône l’ouverture sur le monde et le décloisonnement des espaces, ce vaste espace commun inclut le salon, la cuisine et la salle à manger protégée par l’ombre d’une large visière en béton imaginée comme un mur horizontal. Un ouvrage en porte-à-faux qui a nécessité un gros travail de conception technique. Embracing the trend towards hiving that encourages opening up to the outside world as well the expansion of interior spaces, this vast common area includes the living-room, kitchen and the dining room, shaded by a broad concrete visor like a horizontal wall. A huge cantilevered structure that required extensive technical design prowess. 2n Les baies vitres ont été insérées en pocket à l’intérieur des murs pour renforcer encore le décloisonnement des espaces. Sur le même principe, l’ensemble du mobilier a été choisi pour ses qualités de résistance aux UV et à l’humidité. Au sol, du béton ciré, peu salissant et facile d’entretien, particulièrement recommandé pour les environnements exposés à l’humidité. The glass window bays are recessed into the walls like pockets to accentuate the sense of connection between the spaces. In keeping with this principle, all the furnishings were chosen for their UV and humidity resistance. The floor is stain-resistant and easy to clean polished concrete, particularly recommended for areas that are exposed to high humidity


Villa Palm Spring

1 2

Night& Day


ART

STYLE

FOCUS

DE

VIVRE

L FE

Retour à la ligne Back to

Design Attitude

En bon designer, Patrick Raffeneau n’aime rien tant que l’unité. Pour chacune des quatre chambres de la villa Palm Springs, il a imaginé un agencement équilibré de lignes droites grimpant aux murs ou composant le mobilier en bois Wengé réalisé sur plan par Gaylord Dessomme, un jeune et talentueux ébéniste d’art.

34

Like every good designer, Patrick Raffeneau values coherence above all. For each of the four bedrooms of the villa Palm Springs, he has created a balanced decor of straight lines ascending the walls or underlining the wenge wood furniture custom-made from drawings by Gaylord Dessomme, a young and talented artisan cabinet-maker.


the line

2

Photos : © Pierre Carreau

3

1 1n Dans cette chambre master, la ligne se fait large, habille le lit et compose sa tête. Elle dissimule aussi habilement les placards insérés dans les murs. In this master bedroom the lines are broad, defining the base of the bed and the headboard. They are also cleverly used to disguise the built-in closets. 2n Ici, le créateur livre une version moderne et zen du lit à baldaquins. Here the designer has imagined a modern zen version of a canopy bed.

3n Le même jeu de lignes a été utilisé pour composer un mur vertical abritant un important placard, le sommier du lit ainsi que les faces latérales d’une tablette bureau. The same clever use of lines highlights a vertical wall concealing a spacious closet, the bed base and the sides of a wall-mounted writing table.


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE

FOCUS

Villa Dunes

Créer l’événement Creating events

Photos : © Laurent Benoit

Design Attitude

Réinterprétant Walter Gropius, fondateur du Bauhaus qui estimait que «construire, c'est créer des événements», Patrick Raffeneau a lui aussi à cœur de créer l'événement dans chacune de ses réalisations. Un objet, un espace, une ambiance qui sort de l'ordinaire et apporte une note esthétique et originale à l’ensemble.

Reinterpreting Walter Gropius, founder of the Bauhaus who believed that «building is creating events », Patrick Raffeneau is also intent on creating an event with each of his projects. An object, a space, an atmosphere that is distinctive and confers on the whole a unique and original beauty. For the Dunes house at Saline, Patrick Raffeneau, who was responsible for the interior design, created a specific and eventful space within the «rustic chic» decor using materials that were sturdy and reliable and could stand up to wet and sandy feet. He called the area, that includes a bedroom and a bathroom overlooking two outdoor terraces, «the space shuttle». Here, the designer sought to create the impression – very convincingly – that under the effect of zero gravity the floor becomes a bed and the bed itself becomes the bathroom, the tub and then the floor again. A single resin was used throughout. The same impression of distortion is created in the two walls of storage built of wood resin and painted with a white lacquer that is soft to the touch. It required all the artistry of an artisan cabinet-maker from France to shape the feminine curves that open into the closets.

Pour la maison Dunes à Saline, Patrick Raffeneau, qui signe le design intérieur, a créé un espace particulier et événementiel au cœur d'un aménagement intérieur «rustique chic» utilisant des matériaux solides et déjà éprouvés dans lequel on peut évoluer les pieds mouillés ou pleins de sable. Cet espace comprenant une chambre et un cabinet de toilette donnant sur deux terrasses extérieures, il l’a baptisé « la navette spatiale». Ici, le concepteur a voulu donner l’impression -réussie- que le sol, sous l’effet de l’apesanteur, se transformait en lit qui lui-même évoluait en cabinet de toilette, en vasque et à nouveau en sol. Une seule et même résine a été utilisée pour réaliser l’ensemble. On retrouve la même sensation de déformation dans les deux murs de placard réalisés en bois résiné puis laqué d’une peinture blanche au toucher pêche. Il a fallu toute la dextérité d’un compagnon de France ébéniste d’art basé en métropole pour réaliser les ondulations féminines qui ouvrent sur les placards.

La navette est dotée d’un lit high-tech dans lequel a été intégré, au pied, un écran TV plat qui se déploie sur commande et sur chaque côté une tablette de nuit latérale qui s’éclaire une fois arrivée en butée. Elle est également dotée d’un système de sonorisation circulaire de très haute qualité. The shuttle is fitted with a high-tech bed including a flat-screen TV that is concealed in the footboard and can be opened by remote control. On either side of the bed a side table lights up when it reaches the right height. The whole area is equipped with a top of the line surround-sound system.

36



ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE

FOCUS

Villa Eternity

Design Attitude

Vision design

Photo : © Harry Benitah

C’est la seconde fois que le cabinet PRD réalise une maison pour le propriétaire de la villa Eternity, située à Merlette sur les hauteurs de Flamands. Cette première expérience a beaucoup joué dans la réalisation de ce second projet. Déjà rompu à la méthode Raffeneau, le propriétaire a en effet laissé carte blanche au designer qui, tout en respectant le cahier des charges (à savoir une maison blanche aux lignes épurées, des toitures les plus plates possibles et un minimum de matériau) a laissé libre cours à son imagination. Le résultat est cette maison cinq chambres disposant de 300 m2 habitables, et 500 m2 de deck qui regorgent de surprises et de prouesses techniques. Comme cet escalier suspendu dans le vide grâce à un ancrage profond dans le mur béton. Ce bow window en béton rouge qui répond en écho à la cascade, rouge elle aussi, située à l’entrée de la propriété. Ou les six terrasses réalisées sur autant de niveaux différents et ceintes de garde-corps filiformes rappelant les passerelles de bateau.

38


This is the second project that the architectural firm PRD has designed for the owner of the villa Eternity in Merlette, on the hills of Flamands. The first experience was a determining factor in the way the second project evolved. Already familiar with Raffeneau’s design method, the owner decided to give him carte blanche. So long as he respected the original specifications (a white house with sleek lines, roofs as flat as possible and a minimum of materials) the designer could give free rein to his imagination. The result is this five-bedroom house offering 300 m2 of living area, with a 500 m2 deck that offers many surprises and technical feats. Like this staircase that seems suspended in space thanks to its deep anchoring in the concrete wall. The red concrete bow window echoes the bright red fountain at the entrance to the property. The six terraces, situated at six different levels, are surrounded by a fine rail like that of a ship’s deck.


Nouvel

ART

STYLE

FOCUS

DE

VIVRE

L FE

Design Attitude

1

La vision globale du designer n’oublie pas la vu de la maison la nuit. Patrick Raffeneau, qui considère la mise en lumière comme une mise en beauté de l’espace, raffole pour sa part de l’éclairage «up and down» qui remet de la verticalité au bâtiment. Il utilise ce double balayage doux et lumineux à l’intérieur comme à l’extérieur de la maison.n

Photos : © Laurent Benoit

2

3

The designer’s global vision also includes the look of the house at night. Patrick Raffeneau, who believes that lighting a space is an opportunity to enhance its beauty, favors an «up and down» projection that restores the verticality of a structure. He uses this dual technique for a soft and luminous effect both inside and outside the house.n

40


éclairage Updated lighting

1n Chacune des cinq chambres de la villa s’est vue doter d’une couleur différente, déclinée sur un unique pan de mur. Le soir, ces couleurs pour la plupart vives – orange Hermès, bleu Klein, fuschia, rouge et gris souris -, éclatent à la lumière d’un éclairage travaillé. Each of the villa’s five bedrooms has a unique color treatment on just one wall. At dusk, these mostly bright colors - Hermès orange, Klein blue, fuschia, red and mouse grey – glow in the subtly diffused light.

2n Placée sous le signe de l’eau, Eternity compte deux piscines, un jacuzzi, une cascade et un bassin à l’entrée de la propriété. Accentuating the water theme, Eternity has two swimming pools, a jacuzzi, a fountain and a reflecting pool at the entrance to the property.

3n Le salon extérieur aménagé d’un mobilier signé Gandia Blasco, spécialiste de mobilier contemporain haut-de-gamme pour l'extérieur, fait face à un vaste salon – cuisine. Pour occulter les toitures quatre pans, l’architecte a joué de maxi casquettes en porte-à-faux qui donnent l’impression de toit terrasse. The outdoor lounge area with furnishings designed by Gandia Blasco, specialist in high quality, modern outdoor furniture, faces a spacious living area-kitchen. To mask the pyramid roofs, the architect has used cantilevered canopy structures that look like a terrace roof.


ART

STYLE

FOCUS

DE

VIVRE

L FE

Design Attitude

Photos : © Laurent Benoit

Double jeu Dual purpose

Cette pergola très design en béton blanc reliant deux bâtiments n’a pas pour seule vocation son esthétique contemporaine et épurée. Le concept de plein et vide utilisé pour la réaliser a en effet une fonction bien particulière : les pleins filtrent les rayons UV à l’extérieur, tandis que les vides cadrant exactement avec de grandes meurtrières baignent de lumière la cuisine et le vaste salon intégré dans le même espace. This elegant white concrete pergola linking two parts of the house is not placed here purely for its sleek beauty. The alternation of open and closed areas serves a very useful function. The closed parts filter UV rays from outside while the openings correspond to the long narrow windows that bring light flooding into the kitchen and the spacious living area adjoining it.

42


Photo : Š Pierre Carreau

Tel: 05 90 52 82 86 - Fax: 05 90 52 07 17 - globaletancheitecaraibes@wanadoo.fr


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE

FOCUS

Villa Palm Beach

Design Attitude

1

1n Pour la villa de location Palm Beach, située sur la plage de Lorient, le cabinet PRD a imaginé une structure de plain-pied en U qui profite en tout lieu de la vue sur la mer. Contemporaine à l’extérieur, la villa bénéficie d’un aménagement d’inspiration coloniale revisité. Pour adoucir les toitures diamant imposées par les règles locales, un large acrotère, spécialité de PRD, court le long de la bâtisse.

2n Le cœur de la villa est indéniablement ce salon extérieur qui fait face à la piscine. On remarquera le travail des sous-faces de toiture traitées en partie en bois (red cedar). Le vide créé permet d’y intégrer astucieusement les écrans pare-soleil qui permettent de profiter du salon à tout moment. De même, les baies vitrées sont toujours insérées en pocket dans les murs.

For the rental villa Palm Beach situated right on the beach at Lorient, the architectural firm PRD created a U-shaped structure at beach level that offers a view of the sea from every vantage point. Modern on the outside, the villa has an updated colonial interior. To soften the pyramid roofs required by local building codes, a broad acroterion, a signature feature of PRD design, runs the length of the building.

The heart of the villa is undeniably this outdoor lounge area opposite the pool. Note particularly the under-roof beams, partly built of red cedar. The space created cleverly houses sunshades that can be lowered to allow for comfortable lounging at any time of day. For the same reason the bay windows are always recessed into the walls.

44

3n Cette piscine miroir dotée d’un jacuzzi à débordement (premier plan) a été conçue pour se confondre avec la mer. De 4 m de large sur 13 de long, elle est en hydrazzo gris anthracite, pour que la couleur de l'eau soit en harmonie avec celle de la mer. This mirror pool with its infinity jacuzzi (foreground) was designed to fit seamlessly with the sea view. With a width of 4 m and a length of 13 m, it is lined with hydrazzo gris anthracite, to ensure that the color of the water is in perfect harmony with the color of the sea.


Beach house

2

3 Photos : Š Abigail Leese


Photo : Š Pierre Carreau

%# )

'!

&

! $+! '$ $ $& ! "

!& "&

$& * $ &&# ((( %

" # !* "

#&


DO BRAZIL BAR - SNACK - BEACH - LOUNGE - MUSIC

T HE P U R E S PIRIT OF S AI N T BART H

H=:AA 7:68=! <JH I6K>6 DE:C :K:GN 96N! AJC8 8= 6C9 :K:C>C< G:H:GK6I>DC $ I:A A / *. %*.% '.% +++ Ä ;6M / *. . %*.%#'.%#+)% : B6>A / G:H6 @ 9D7 7G6O>A#8DB " LLL#9D7G6O>A A#8DB




DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART CONCEPT STORE

«R» du temps

A taste of "R St Barth" Par / By Anna Schmitt Photos : Laurent Benoit

Mikael Silvestre, le défenseur du Werder de Brème, a ouvert en plein coeur de Gustavia un écrin de luxe pour la marque « R St Barth » qu'il vient de lancer. Un concept store imaginé par l'architecte Philippe Van Den Broek ( ) alliant modernité et tradition pour abriter les trois rhums d'exception qui composent la gamme.

Mikael Silvestre, a defender for Werder Bremen, has opened in the heart of Gustavia a luxury boutique for his recently launched line « R St Barth ». The concept store designed by architect Philippe Van Den Broek ( ) combines modern and traditional elements to showcase the three outstanding rums that make up the brand.


L'architecte Philippe Van Den Broek a livré une interprétation contemporaine de l'esprit des chais pour abriter ce concept store dédié aux trois rhums d'exception de la marque «R St Barth». Architect Philippe Van Den Broek has put a contemporary spin on the atmosphere of a traditional storehouse for the design of the concept store devoted to the three exceptional rums of the «R St Barth» brand.


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

CONCEPT STORE

«R» du temps n A taste of "R St Barth"

There is life after soccer. For Mikael Silvestre, runner-up to the world championship as a member of the French team, as well as five times English champion and winner in 2008 of the Champions League playing for Manchester United, life after soccer will be flavored with rum. The international sports star who nurtures a long-standing passion for « island gold » has decided to turn his hand to commerce and is planning to launch a line of 3 rums under the name «R St Barth». Targeting the luxury market, they will be presented in an elegantly sumptuous 180 m2 setting in the very heart of Gustavia. The concept store combining a showroom, tasting area and sales floor, was designed by architect Philippe van den Broek, who is currently creating a house for the soccer star in the hills of Marigot. Following the specifications of Mikael Silvestre and his wife Séverine, who wished to create not just a boutique but a place where rum could be shared and discovered, van den Broek has designed a warm, modern space, inspired by the storerooms where barrels of precious liqueur were kept in the rum distilleries of old. While the boutique itself is filled with light, the tasting area is cosily furnished with black club chairs and overlooks the workshop where the bottles are labelled and sealed with wax.

Il y a une vie après le football. Pour Mikaël Silvestre, vice champion du monde avec l'équipe de France, cinq fois champion d'Angleterre avec Manchester United et vainqueur 2008 de la Ligue des Champions, l'après foot passera par le Rhum. La star internationale du ballon rond qui cultive depuis longtemps une passion pour « l'or des îles » a en effet décidé de se reconvertir dans son commerce et lance une gamme de trois rhums baptisée «R St Barth». Positionnés sur le segment luxe, ces trois rhums jouissent d'un écrin somptueux de 180 m2 en plein cœur de Gustavia. Un concept store d'exposition, de dégustation et de vente dont la conception a été confiée à l'architecte Philippe Van Den Broek, qui réalise actuellement la maison du footballeur sur les hauteurs de Marigot. Suivant le cahier des charges élaboré par Mikaël Silvestre et son épouse Séverine qui souhaitaient, plus qu'une boutique, un lieu de partage et de découverte du rhum, il a crée un espace moderne et chaleureux, dans l'esprit des chais des rhumeries anciennes où étaient conservés les fûts du précieux alcool. On y trouve une partie boutique baignée de lumière, un espace dégustation très cosy avec ses canapés club noirs donnant sur un atelier où les flacons sont étiquetés et scellés d’un bouchon de cire.

Simple materials have been used for the flooring – parquet of ipe wood, generally used for decking, paving stones, and also polished concrete – to achieve the look of an old distillery and to give the interior an outdoor feel. In keeping with Silvestre’s wish to convert a majority of those who cross the threshold into rum aficionados, the walls of the concept store have been covered in local St Barts stone hewn by an artist craftsman. The walls of the workshop are clad in black molten glass from Italy to recreate the shadowy, intimate atmosphere of an old distillery.

52


L'espace boutique, baigné de lumière et habillé de zebrano, un bois chaud et blond. The light-filled boutique area lined in zebrano, a warm blond wood.


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

CONCEPT STORE

«R» du temps n A taste of "R St Barth"

Les pierres de Saint Barth utilisées en parement mural associées à un parquet façon deck en bois ipé et les canapés cuir donnent le caractère chaleureux et l'ambiance cosy de l'espace atelier-dégustation. The walls clad in local St Bart’s stone, the ipé wood deck-style flooring and the leather couches create a warm, intimate atmosphere in the workshop-tasting area.

54



DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

CONCEPT STORE

«R» du temps n A taste of "R St Barth"

1

Au sol, des matériaux bruts - bois ipé, généralement utilisé pour les decks, en guise de parquet, pavé, mais également béton poncé, pour aller jusqu'au bout de l'idée de chai et de l’extérieur à l’intérieur. Les murs de la partie dégustation, un souhait du footballeur qui a fait le pari de convertir à sa boisson préférée une majorité de ceux qui pousseront la porte du concept store, sont, quant à eux, parés de pierre de St Barth travaillée localement par un artisan de l’art. Ceux de l’atelier sont habillés d’une pâte de verre noire en provenance d’Italie recréant l'ambiance intimiste et la pénombre des chais. En plein contraste, la partie boutique, conçue comme espace d'exposition des précieux flacons, est habitée de clarté grâce aux murs blancs, creusés de niches plaquées de zebrano, un bois africain blond et chaleureux qui n’est pas sans rappeler les barils de rhum. Mais le clou du spectacle réside dans le mur de bouteilles imaginé comme un objet de décoration où la mise en excès des flacons de « R St Barth », savamment arrangés pour créer un dégradé de couleurs, contribue à les mettre esthétiquement en valeur. Un écrin de luxe pour un rhum d’exception.n

The sales floor atmosphere is quite the opposite. Designed to showcase the beautiful flasks, it is bathed in light reflected by white walls whose linearity is broken up by recessed areas lined with zebrano wood, a warm, white wood from Africa that is not unlike the wood used to make rum barrels. But the highlight of the showroom is a decorative wall on which a profusion of bottles of «R St Barth» has been esthetically arranged in a harmony of hues to form an abstract work of art. A jewel-case setting for a gem of a rum.n

1n Le mur de bouteilles a été conçu comme un élément d'aménagement intérieur où la mise en excès des flasques de rhum donne toute leur visibilité. The profusion of bottles covering the wall was designed as a decorative element to showcase the beauty of the liquid gold rum. 2n Blanc «Cool», Ambré «Chic» (5 ans d'âge) et Hors d'âge «Authentique» (12 ans d'âge) une édition limitée à 2000 exemplaires, les trois rhums de la collection « R St Barth » sont distillés en Guadeloupe. Les flacons sont en revanche cachetés à la cire dans l'espace atelier de la boutique. «Cool» white, «Chic» amber (5 years old) and «Authentique» hors d’âge (12 years old) in a limited edition of 2000 bottles, the three outstanding rums of the « R St Barth » collection are distilled in Guadeloupe. However, the bottles are wax-sealed in the workshop area of the boutique.

2

56


Cell: 06 90 63 93 10 - Tél: 05 90 87 19 16 Fax: 05 90 87 21 99 - email: sapa.sbh@orange.fr

Photo : © Pierre Carreau

Photo : © Pierre Carreau

Paint your life !

CARLOS NATARIO 33 ans de professionnalisme à votre service Formé par les compagnons de France Plomberie, design et travail du cuivre à l'ancienne Cell: 06 90 58 79 48 - Email:carlos.natario@wanadoo.fr


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

PORTRAIT

François Pécard, archit François

« Ne vous laissez pas influencer par les modes passagères, allez plutôt aux sources ! Visitez l’Italie, la Grèce, l'Egypte! Retrouvez l'essentiel! » Ces conseils, délivrés par son mentor Othello Zavaroni, Grand Prix de Rome d'architecture dont il a suivi les enseignements aux Beaux Arts de Paris, François Pécard ne les a jamais oubliés. Il a visité l’Italie, la Grèce et a passé deux ans dans les temples d’Amon en Egypte en quête de l'essentiel. Une quête qui constitue encore aujourd'hui la colonne vertébrale de son travail d'« architecte de campagne » comme il se plaît à se définir lui même : « je me sens comme un curé ou un médecin de campagne, les pieds ancrés dans le sol où je vis. Je propose une architecture « enracinée » dans son environnement ».

«Don’t let yourself be influenced by fashionable trends, go back to the original sources ! Visit Italy, Greece, Egypt! Go back to the basics!» François Pécard has never forgotten this advice from his mentor Othello Zavaroni, laureat of the Grand Prix de Rome for architecture, under whom he studied at the Ecole des Beaux Arts in Paris. He did go to visit Italy and Greece and spent two years at the Temples of Amon in Egypt. This search for the roots of a culture form the very backbone of his work as a « country architect » as he likes to define himself, «I feel like a country priest or doctor, feet firmly planted on the ground where I live. The architecture I offer is « rooted » in its environment ».

Sans ce goût pour l'enracinement des choses, Saint Barth aurait vraisemblablement un tout autre visage. C'est en effet principalement à François Pécard, deuxième architecte diplômé à s’être installé ici à la fin des années 70, que l'on doit la redécouverte de « la case à vent », particularité architecturale de l'île, à une époque où la tendance était aux grandes villas à toiture unique, bâties sur d’immenses citernes : « La population avait vécu des heures difficiles, et ces villas héritées de la culture américaine côtoyée principalement en exil à Saint Thomas, étaient rassurantes. La case à vent, petite bâtisse traditionnelle aux murs épais de pierres et chaux de corail, témoignait au contraire des privations et de la pauvreté dans lesquelles avaient longtemps été plongés les habitants. Pour moi en revanche, c'était la racine que je recherchais ».

Par / By Anna Schmitt Photos : Abigail Leese

58


ecte de références

Pécard, a Referential Architect

La maison de l'architecte, un ouvrage de références The architect’s house, a work of reference Pour sa maison érigée sur un terrain exigu de 650M2 sur les hauteurs de Saint Jean, l'architecte a bâti un ouvrage de références. Sur la base de la case à vent qu'il affectionne tant, trois cubes béton -deux chambres et un espace commun- disposés en L composent le corps du bâtiment. L'orientation feng shui des espaces et un olivier presque centenaire au cœur de la maison ajoutent à l'ambiance zen des lieux.

For his own house, built on a tiny 650m2 plot on the hillside above St Jean, the architect chose to interpret his favourite references. Three concrete cubes, symbolizing stability and connection to the earth, make up the Lshaped main building – two bedrooms and a common area. The feng shui orientation of the spaces and the almost hundred-year-old olive tree at their center enhance the sense of harmony.


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

PORTRAIT

François Pécard, architecte de références n François Pécard, a Referential Architect

Et la source dans laquelle l'architecte puise encore son inspiration: « sans toiture connectée, la case à vent présente de grands avantages architecturaux: elle permet de jouer facilement avec les volumes, autonomise les bâtiments et permet de suivre les courbes du terrain. Un atout de poids dans une topographie accidentée comme celle de Saint Barth », reprend François Pécard.

If it had not been for Pécard’s enthusiasm for roots, today St Barts might look quite different. In fact, we owe largely to François Pécard, the second qualified architect to settle on the island at the end of the 70’s, the revival of the « case à vent» or «windy house», a distinctive architectural feature of St Barts, at a time when it was fashionable to build large villas under a single roof over huge water tanks. «People had come through difficult times and these villas, derived from the American culture they had discovered living in exile on Saint Thomas, were reassuring. The «case à vent», on the other hand, a small traditional structure with thick walls made of stones and coral limestone, attested to the poverty into which the local residents had fallen. For me, however, it represented the roots I sought».

Convaincu de la modernité du concept, l'architecte a construit lui-même peu de temps après son arrivée sur l’île une première case à vent de 13m2 dont il a fait son bureau. Puis relevant un défi, il a réalisé la première maison « case » sur la côte exposée du lotissement de la Pointe Milou qu’on disait impossible à vivre en raison de la force du vent. Réalisée à l’ancienne, c'est-à-dire à la main et sans engin mécanique, la maison était conçue pour démontrer qu’on pouvait vivre confortablement en plein vent, comme les habitants l’avaient toujours fait. Sur la base de cette particularité architecturale, les réalisations de François Pécard se sont sans cesse réinventées, évoluant en fonction de la volonté de ses clients.

The source from which the architect still derives his inspiration, «the absence of connecting roofs, gives the «case à vent» distinct architectural advantages. I can play more easily with the volumes, making each building free standing and following the contours of the land. A tremendous asset on a hilly terrain like St Barts.», adds François Pécard.

1n L'architecte a soigné l'aspect esthétique de cette cuisine contemporaine intégrée à l'espace salon-salle à manger. Les trois ouvertures carrées ont été pensé comme des tableaux accrochés à un mur revêtu du même carrelage en gré utilisé pour le sol. Un meuble en verre laqué comme suspendu dans le vide intègre les modules de rangement de cette cuisine résolument minimaliste. La table en acacia vient séparer l'espace cuisine du coin salon. The architect has taken care to ensure that this modern kitchen integrated into the living-dining space is as beautiful as it is functional. Three square windows framing the view like paintings are set into the wall that is covered in the same sandstone tiles as the floor. Storage space is hidden in a lacquered glass cabinet that appears to float in this rigorously minimalist kitchen. The acacia wood table separates the kitchen from the living area. 2n François Pécard croit à la symbolique des formes : pour lui, rien de tel qu'un haut plafond pour gommer l'étroitesse d'un espace et inviter à l'élévation spirituelle. Rien de tel également pour piéger la chaleur en hauteur. Associé à des ouvertures sur les trois côtés, il participe à une climatisation naturelle de l'espace salon – salle à manger.

1

60

François Pécard believes in the symbolism of shapes. He likes to use a high ceiling to enlarge a narrow space and draw the spirit upward. A great way to draw off heat too. Together with openings on three sides, it provides natural air-conditioning for the livingdining space.


2


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

PORTRAIT

François Pécard, architecte de références n François Pécard, a Referential Architect

De la forme au symbole Depuis quelques années, l'architecte né à Amboise, où est enterré Léonard de Vinci, a ajouté une dimension spirituelle à son travail qui s'attache à concilier l'Art de bâtir à celui du bien vivre. A l'image du philosophe allemand Georg Wilhelm Friedrich Hegel qui pensait que « l’architecture est un langage muet à l’intention des esprits », François Pécard estime que les lieux influent directement sur nos émotions. Pour les susciter, l'architecte a recours à la symbolique des formes pour concevoir ses maisons : « les hauts plafonds pyramidaux invitent à l'élévation spirituelle. Mieux vaut les mettre dans un salon que dans une chambre où l'on recherche le calme et le repos. J'aime aussi beaucoup les grands axes. J'en recherche partout, même dans les petits espaces. L'axe, c'est l'infini, une dimension que l'on ajoute et qui invite à l'évasion, à l’ouverture d’esprit ». François Pécard travaille également avec le cube : « symbole de l'enracinement à la terre, c'est une forme géométrique simple aux proportions parfaites, pour développer ses fondations avant d’aller vers d’autres horizons ». Dans sa quête incessante d’enracinement comme source de bien être, François Pécard s’intéresse de plus en plus aux travaux de géobiologie appliquée à l’habitat. Ou l’art de bien implanter sa maison pour harmoniser sa vie. n

Convinced of the modern relevance of the concept, soon after his arrival on the island, Pécard himself built a first 13m2 «case à vent» that became his office. Then, responding to a challenge, he built the first «case à vent» style house on the windward coast at Pointe Milou, where it was said to be impossible to live on account of the strong winds. Built by hand in the «old way» without any mechanical assistance, the house was designed to show that it was possible to live comfortably in a windy area, as the people of St Barts had always done. While constantly evolving in response to his clients’ needs, François Pécard’s work remains grounded in that defining architectural feature.

From Form to Symbol Over the past few years, Pécard, who was born in Amboise where Leonardo da Vinci died and is buried, has added a spiritual dimension to his work by striving to combine with the art of building the art of living well. Like Hegel, who wrote that «architecture is a silent language that speaks to the spirit», François Pécard believes that places have a direct influence on our emotions and so he incorporates symbolic shapes into the design of his houses. «High pointed ceilings invite spiritual elevation. They should be used in a living-room rather than in a bedroom where we seek rest and tranquility. I also love long sight-lines. I try to include them even in the smallest spaces. A long sight-line evokes infinity, an added dimension that invites us to escape and to open up our mind». François Pécard’s work includes the use of the cube «symbol of our earthly roots», a simple, perfectly proportioned, geometric shape, ideal «for laying foundations before setting out for new horizons». In his constant quest for roots as a source of well-being, François Pécard is taking a growing interest in the work of geobiology applied to houses. The art of creating harmony between life and living space.n

62

Ce petit patio japonais situé entre le salon et la chambre des enfants est une source d'inspiration et de quiétude pour la famille. Il est visible depuis le salon grâce à une ouverture transversale de 3m80 de long. The small Japanese patio between the living room and the children's bedrooms is a source of peace and inspiration for the whole family. It can be seen from the living area through a 3m80 long horizontal opening.


Photo Pierre Carreau Photo Abigail Leese - Denis Redrimont Architecte Paysagiste

GARDEN COACH CrĂŠation de jardins, entretien Benjamin 0690 65 69 89 - Franck 0690 55 47 42 - gardencoach971@hotmail.fr


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE ARCHITECTURE Villa AN2

Grandeur nature

Life size Par / By Anna Schmitt Photos : Abigail Leese

Conçue à l'origine pour la location, AN2 a finalement été adoptée par son propriétaire qui a décidé d'en faire sa maison de vacances. Achevée en début d'année, cette villa de 4 chambres occupe un magnifique site de Lurin en bord de falaise. Neuf bâtiments reliés entre eux par une coursive de 76m de long composent l'ensemble architectural qui dispose d'une vue à 180° sur la mer dont profitent tous les espaces. Monumental, l'ouvrage est parfaitement intégré au site, grâce à cette succession de structures et leurs toitures en essentes bois qui se fondent parfaitement à l'environnement sec et rocailleux qui l'entoure. Architecte François PÉCARD


Originally designed as a rental property, the AN2 villa has now been adopted by the owner as a vacation home. The 4-bedroom villa, finished early this year, sits on a magnificent clifftop site in Lurin. Made up of nine buildings linked by a 76 meter passageway, every part of it enjoys a 180° view of the sea. The monumental structure seems, however, perfectly integrated into its surroundings thanks to the succession of low structures covered in cedar shakes that blend into the dry, rocky environment. Architect François PÉCARD


ART

STYLE

ARCHITECTURE

DE

VIVRE

L FE

Grandeur nature n Life size


Effet miroir Mirror effect

Le souhait du propriétaire d'avoir une piscine miroir au même niveau que la structure plain pied a rejoint la volonté de l'architecte de voir se refléter à l'intérieur cette maison d'inspiration méditerranéenne. Long de 23 mètres, le bassin de nage est fait de pierre de lave pour piéger les rayons du soleil et ainsi assurer un chauffage naturel de l'eau. L'éclairage est là pour renforcer la mise en abyme. The owner's dream of a mirror pool level with the house fit in perfectly with the architect's wish to see this Mediterranean-inspired villa reflected in its waters. The 23 meter lap pool is built of lava rock to trap the sun's rays and heat the water naturally. The lighting is designed to enhance the effect of infinity.


ART

STYLE

ARCHITECTURE

DE

VIVRE

L FE

Grandeur nature n Life size

1n L'arche d'entrée de la maison abrite une première terrasse. One of many terraces is shaded by the entrance archway. 1

2

3

4

2n Une coursive de 76m de long composée d'une succession d'arches relie l'ensemble des neuf bâtiments. Elle a été construite dans l'esprit des allées processionnelles qui desservaient les temples égyptiens. A succession of archways forming a 76 meter passageway linking the nine buildings was inspired by the processional avenue leading into an Egyptian temple. 3n Comme dans une médina, de petites venelles perpendiculaires à la coursive transversale donnent accès aux chambres. Narrow passages run off it to each of the bedrooms, like the alleyways of a Medina.

4n Les petites venelles rejoignent les pergolas en béton protégeant de la chaleur et du rayonnement solaire. These shady passages link up with the concrete pergolas offering protection from the sun and the heat.

68


En perspective In perspective

Chacune des quatre chambres situées de part et d'autre de la piscine est dotée d'une pergola en béton indépendante pour laisser jouer l'ombre et la lumière sur le bâtiment. Pour alléger la structure, les colonnes de soutien sont décalées de la dalle. Each of the four bedrooms flanking the pool is shaded by a separate concrete pergola that provides a play of light and shadow on the facade. To lighten the structure the support columns are offset from the horizontal planes.


10:35 SÃO PAULO, JUST MISSED MY FLI NEVER MIND, I WILL FOR MY FAMILY’S AR ST-BARTH.


GHT! PREPARE THE VILLA RIVAL TONIGHT IN St-Barth, one year earlier, São Paulo, Aspen, London and now St-Barth. This is certainly not my first real estate project. As time goes on, technologies in our home accumulate: 5 to 10 remote controls in the living room, TV and wireless internet in every room, dozens of switches for lights, blinds, air-conditioning, etc. Isn’t it absurd wasting time figuring out how all these devices work, instead of benefiting from the comfort they provide? To take on this challenge in our new villa, our architect has recommended a company specialized in the integration of home technologies. Their mission is to select, integrate and install all the technologies we need, to simplify its use and adapt it to our lifestyle. Their means include qualified technicians, engineers and developers experienced in all the required fields and equipped with the most proficient and advanced technical tools. And so, before the construction work begins, on January18, I meet with .


1

2


3

4


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE ARCHITECTURE

Villa eaux bleues

Plein la vu Wha

Dénommée «eaux bleues», cette villa 4 chambres perchée sur les hauteurs de Saint Jean séduit par sa vue époustouflante sur la baie de Saint Jean, sur laquelle s’ouvrent tous les lieux de vie. Une réalisation signée par le cabinet ODP qui revisite là le concept de maison de vacances. Architectes : Michel BEUGNET, Jacques THENAULT et Nicolas GESSAT. «eaux bleues», is the very apt name of this 4 bedroom villa perched high on the hills of Saint Jean offering breathtaking views from every room of the Bay of Saint Jean and the small islets beyond. Designed by the architectural firm ODP it is recreating the concept of a vacation home. Architects: Michel BEUGNET, Jacques THENAULT and Nicolas GESSAT.


e!

t a view!

Par / By Anna Schmitt Photos : Pierre Carreau

Les lignes épurées de la construction se retrouvent dans le mobilier extérieur design et contemporain. The clean lines of the building are echoed in the stylish modern outdoor furniture.


ART

STYLE

ARCHITECTURE

DE

VIVRE

L FE

Plein la vue ! n What a view!

La mer, le soleil et l’horizon. Voilà le cahier des charges de cette villa 4 chambres des hauteurs de Saint Jean qui revisite merveilleusement le concept de la maison de vacances. Pour ses propriétaires, désireux de profiter au maximum des bienfaits de la Caraïbe, tout se joue en effet à l’extérieur où ils passent le plus clair de leur temps ; l’intérieur n’étant finalement là que pour abriter les nuits ou se replier en cas d’intempéries. Fort de ce principe d’indoor-outdoor, les architectes, en collaboration avec le bureau d'études ODP ont livré un ensemble de deux bâtiments en béton disposés tout en longueur avec cette particularité : tous les lieux de vie ont leur propre toiture en essentes de bois et ouvrent sur une vue époustouflante sur la baie de Saint Jean et les îlets. Le bâtiment principal de 320 m2 accueille un espace central salon-salle à manger-cuisine donnant sur une terrasse extérieure de même volume totalement couverte, imaginée comme la principale pièce à vivre. Sur chaque aile, une chambre master (70 et 55 m2) couplée à une salle de bain percée de trois fenêtres ouvrant sur une vue panoramique. A l’arrière, le bâtiment est traversé sur toute sa longueur par un couloir donnant sur deux patios avec une douche extérieure paysagée faisant face aux chambres. Ajoutées aux deux portes transversales et à l’entrée de la villa, ces deux ouvertures assurent la ventilation naturelle chère aux propriétaires qui voulaient limiter au maximum le recours à la climatisation. Le second bâtiment, construit un peu en recul du premier, est un pavillon d’invités de 100 m2 composé de deux chambres et leurs salles de bains donnant à l’arrière sur un petit patio avec douche extérieure.

1

The sea, the sun and the horizon. Those were the specifications for this 4 bedroom villa on the hills of Saint Jean that marvelously recreates the concept of a vacation home. For its owners, a nature loving couple anxious to make the most of all the Caribbean offers, life takes place outdoors and it is there that they spend most of their time; the interior is a place to sleep or to shelter from occasional bad weather. To accommodate this indoor-outdoor lifestyle the architects, in collaboration with ODP, designed a two building structure set lengthwise on the hill so that each space has a separate wood-shingled roof and opens onto the stunning view over the Bay of Saint Jean and the small islands beyond. The central building covers 320 m2 and houses the central living-dining and kitchen area overlooking an outdoor terrace of the same size that is in fact the main living area. Each of the adjoining wings includes a master bedroom (70 and 55 m2) whose ensuite bathrooms offer panoramic views through three windows. Behind the building a long corridor opens onto two patios equipped with a landscaped outdoor shower opposite each bedroom. Together with the two side doors and the main entrance to the villa, these openings ensure a natural ventilation that the owners insisted on in order to reduce the need for air-conditioning. The second building, which is built slightly behind the first, is a 100 m2 guest house composed of two rooms with ensuite bathrooms opening at the rear onto a patio with an outdoor shower.

76

1n Conçue comme la pièce principale, la terrasse extérieure dispose du même volume de 70 m2 que le salon intérieur dans lequel on ne se réfugie qu’en cas d’intempéries. Designed to be the main living area, the outdoor terrace is as large as the 70 m2 indoor living-room that serves as a shelter in case of bad weather. 2n Ouvrant sur une végétation tropicale, un patio arrière a été aménagé pour chacune des quatre chambres de la villa. Opening onto lush tropical vegetation, a back patio extends the space of each of the villa’s bedrooms.


2


ART

STYLE

ARCHITECTURE

DE

VIVRE

L FE

Plein la vue ! n What a view!

1

1n Maison de vacances, une attention toute particulière a été portée au confort des espaces extérieurs. Ainsi la terrasse, principale pièce à vivre, a-t-elle été imaginée comme une pièce à part entière et intégrée au corps du bâtiment principal. Trois marches la séparent d’un bassin de nage en pierre de lave de 19m de long à l’extrémité duquel a été implanté un ajoupa. In the true spirit of a vacation home, care has been taken to make the outdoor spaces as comfortable as possible. The terrace, designed as the main living area, has been conceived as a room in its own right and integrated into the central structure. Three steps in ipé wood lead from the terrace to the 19 meter long lava rock lap pool flanked at the other end by a shady ajoupa.

78


2 3

2, 3n Murs béton blanc, pergola en bois ipé et sol céramique grès cérame, la couleur est donnée par le ciel, la vue sur la mer et le champ d‘herbes à pompons qui sépare cette chambre master située sur l’aile gauche du bâtiment principal, du pavillon d’invité (photo 3). Celui ci se démarque par son deck en bois ipé et le muret de pierre jaune qui sépare les deux chambres avec salles de bains attenantes qu’il comprend. With white concrete walls, ipé wood pergolas and gres cerame tiled flooring, the color palette is dictated by the sky, the view and the field of pompom grass that separates the master bedroom in the left wing of the main building from the guest house (photo 3). The latter is enhanced by the ipé wood deck and a low yellow stone wall between the two bedrooms with ensuite baths that it houses.


ART

STYLE

ARCHITECTURE

DE

VIVRE

L FE

Plein la vue ! n What a view!

1

1n Minimalisme et transparence pour les chambres master et leurs salles de bains percées de trois fenêtres pour profiter au maximum de la vue.

2n Ouvrant sur une végétation tropicale, un patio avec une douche extérieure a été aménagé à l’arrière de chaque chambre.

Minimalism and transparency characterize the master bedrooms and their ensuite bathrooms whose three windows offer breathtaking views.

Opening onto lush tropical vegetation, a patio with an outdoor shower has been built behind each bedroom.

1

80

3n L’espace cuisine est intégré au salon intérieur qui totalise 70m2. The kitchen area is an integral part of the 70m2 indoor living-room.


2

3


ART

STYLE

ARCHITECTURE

DE

VIVRE

L FE

Plein la vue ! n What a view! L’architecte n’a pas oublié de tenir compte de l’exposition sud-ouest de la maison qui gorge les façades d’un plein soleil à partir de midi et a doté chacune des quatre chambres de pergolas en bois ipé ajourées pour profiter au maximum d’une vie indoor-outdoor tout en se mettant à l‘abri des rayons UV. Tous les murs affichent un revêtement identique de peinture blanche pour une continuité parfaite entre les espaces intérieurs et extérieur. Une demande des propriétaires qui voulaient une maison neutre dont la couleur ne serait donnée que par les reflets changeants de la mer et du bassin de nage qui court au pied du bâtiment principal. Long de 19 m, ce bassin est chauffé par la pierre de lave dont il est composé, évitant ainsi de recourir à une pompe à chaleur. Quasi imperméable à l’eau, le bois ipé habille les pergolas, mais également les decks extérieurs ainsi que l’ajoupa surplombant la mer construit à une des extrémités de la piscine. Fermé par deux façades ajourées pour protéger du vis-à-vis, mais laisser passer la lumière, c’est l’endroit idéal pour admirer le coucher du soleil en prenant l’apéritif.n

Because the house is south-west facing so that the facades are flooded with sunlight from noon until dusk, the architect has fitted each of the 4 bedrooms with an openwork ipé wood pergola so that indoor-outdoor life may be enjoyed to the full without the risk of UV exposure. All the walls are painted the same shade of white to ensure continuity throughout the indoor and outdoor spaces. The owners wanted to create a neutral setting colored only by the ever-changing reflections of the sea and of the lap pool that runs the length of the main building. Its 19 meters of lava rock are naturally heated by the sun so that a heat pump is not needed. Ipé wood, that is practically waterproof, has been used to build the pergolas and the outside decks, as well as the ajoupa at the end of the pool. Enclosed on two sides by openwork walls, this typical Caribbean shelter providing light and privacy, is the ideal place from which to enjoy a sundowner and watch the sun sink into the sea.n

xx

Imaginé dans l’esprit d’une case à rhum, cet ajoupa situé à l’extrémité du bassin de nage est un spot idéal pour admirer le coucher du soleil. Inspired by the traditional rum bar, the ajoupa at the end of the lap pool is the ideal spot to sit and watch the sun go down.


Photo : © Pierre Carreau

DAVIAU YANN

Photo : © Pierre Carreau

PEINTURE & DECORATION

"

"

!

Tel : 05 90 27 90 73 Cell : 06 90 55 05 05 Email : yann629@orange.fr



Photo Pierre Carreau - Villa BWH www.sibarth.com

Une assurance qui vous accompagne dans tous vos projets : Habitation, Complémentaire Santé, Protection Famille... Tél.: 05 90 29 78 00 E-mail: stba@allianz-caraibe.fr


VIVRE

L FE ARCHITECTURE ART

DE

STYLE Villa

Fleur de Cactus

Sensuelle Fleur de Cact

Photos : © Philippe Hochart

Sensual Fleur de Cactus

1

Fruit de la collaboration entre Patrick Benaben talentueux architecte DPLG, Florent Fernandes décorateur aux inspirations multiples et gérant du cabinet ARKO et un client féru d’architecture, Fleur de Cactus est une élégante villa aux finitions parfaites.

Designed in collaboration by Patrick Benaben, a talented state accredited architect, Florent Fernandes an eclectically inspired interior decorator, manager of the design firm ARKO, and an architecture enthusiast client, Fleur de Cactus is an elegant villa with meticulous finishings.

Par / By Cécile Lucot Photos : Philippe Hochart, Stéphane Caubel

86

1n La façade de cette villa sur deux niveaux est allégée par de nombreuses et larges ouvertures laissant pénétrer la lumière. The many large windows that punctuate the façade of the two-storey house lighten the overall effect as well as lighting the interior. 2&3n Longue de 15 mètres, la piscine à débordement épouse un carbet travaillé à la chaux. A 15-meter long infinity pool wraps around the whitewashed covered deck area


us

2

3


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE ARCHITECTURE

Photo : © Philippe Hochart

Sensuelle Fleur de Cactus n Sensual Fleur de Cactus

Facing the Caribbean sunset, the bi-level house is the result of a subtle balancing of horizontal lines and vertiginous vertical perspectives. Generous openings create a play of light and transparency. The space is regularly punctuated by water to further underline the integration of the villa into this arid and volcanic island in the middle of the ocean. The wooden terraces are oriented towards an infinity pool overlooking the valley.

88

2

Photo : © Stéphane Caubel

Face au soleil couchant sur la mer des Caraïbes, la maison construite sur deux niveaux est le résultat d’un subtil équilibre de lignes horizontales et de vertigineuses perspectives verticales. De larges ouvertures combinent jeux de lumière et transparence. Les points d’eau rythment les espaces comme pour mieux rappeler l’intégration de la dame dans cette île aride et volcanique au milieu de l’océan. Les terrasses habillées de bois sont tournées vers une piscine à débordement dominant la vallée.


1n Chaises de repos et confortables canapés invitent à la détente sur la terrasse. Le carbet a été ingénieusement construit au même niveau que la piscine, baigneurs et personnes assises dans l'ajoupa sont ainsi à une hauteur identique pour converser en face à face. Loungers and comfortable couches invite visitors to relax on the terrace. The covered deck has been cleverly built at pool level to allow for easy face-to-face conversations between bathers and people seated in the ajoupa. 2n Sœurs jumelles de 45 m2 chacune, les chambres ont été traitées de manière différente afin de satisfaire toutes les personnalités. Dans celle-ci, chambre et salle de bain ouverte sont tournées face à la vue sur l’océan et ne forment qu’un seul volume. The bedrooms, each 45 m2, are twin sisters dressed in different ways to correspond to different personalities. In this one, the bedroom and open-concept bathroom look out over the ocean from a single space. 3n Le hall d’entrée sert d’axe symétrique à la disposition des deux chambres. Coin lecture avec fauteuils LC3 Le Corbusier et mur en briquettes de pierre stylisé par une série de 6 tableaux déclinant les empreintes digitales des membres de la famille du propriétaire

1

3

Photo : © Stéphane Caubel

The entrance hall accentuates the symmetry of the two bedrooms. The stone briquette walls enhanced with the framed finger prints of members of the owner's family and LC3 Le Corbusier armchairs create a cool reading area.


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE ARCHITECTURE

Photo : © Stéphane Caubel

Sensuelle Fleur de Cactus n Sensual Fleur de Cactus

1

Here every detail has been designed to take into account both form and function. The curvaceous single support central staircase linking the two levels was custom designed and built on site. Interspersed among the modern furniture are ethnic pieces from the island of Timor. The stone or wood statues scattered throughout the interior and exterior spaces mingle with the design of the Italian furniture. The decision to use natural materials has been carried through from the exterior façades to the interior walls and floorings made of limestone. Each of the three bedrooms has its own spacious bathroom ensuring the comfort and privacy of the occupants. Pure and artistic, idyllically comfortable, the villa is an invitation to enjoy all the pleasures of the senses.n

90

2

Photo : © Philippe Hochart

Tout a été ici pensé dans un souci autant esthétique que fonctionnel. L’escalier à limon central reliant les deux niveaux est une pièce unique réalisée sur place. Le mobilier contemporain est ponctué de pièces ethniques de Timor. Les statues en pierre ou en bois disséminées dans les espaces intérieurs et sur les terrasses s'entremêlent au design du mobilier italien. Le parti pris de l’utilisation de matériaux nobles se décline autant sur les façades que sur les murs et sols intérieurs travaillés à la chaux. Les trois chambres offrent chacune des salles de bains aux dimensions généreuses, assurance du confort et de l’indépendance des occupants. Pure et artistique, idéalement confortable, la villa est une invitation aux plaisirs des sens.n


3 4

1n Mélange des genres dans le salon avec un mobilier alliant pièces classiques design et technologie domotique dernière génération. An eclectic style in the living room combines classic modern furniture pieces with the latest in home automation technology. 2n L'escalier à limon central relie les deux niveaux de la villa. A single central support staircase links the two floors of the house.

3n Des déclinaisons de cubes lumineux jouent les éclairages de ce niveau dédié aux espaces de vie commune. Clin d'oeil du décorateur, l'armoire en cubes Légo dans la salle à manger a été spécialement conçue pour la villa. Luminous cubes light up the floor that houses the common living areas. In a humorous touch, the decorator has custom-designed a cupboard built of Lego blocks for the dining area.

4n Chambre et salle de bain équipée d'une douche centrale sont séparées par une paroi de verre pour un effet de transparence maximum. The bedroom and the bathroom, equipped with a central shower, are separated by a glass wall for maximum transparency.


Photo : Š XtravaganT - Fotolia.com


Villa Builder since 20 years in Saint Barth

Les Mangliers - Saint Jean BP 1009- 97133 ST BARTHELEMY Tel : 0590 27 78 21 - Fax : 0590 27 78 19 - Email : contact@batibarth.com


Photos : © Grégory Moulard

(

&

(

' #($

* #'(& %

'

% "& (&' ) %' , !+

' &

!

#!


Création Plus St Barthélemy - Mars 2011- 05 90 51 91 20

the colors of life Grand Cul de Sac - 97133 Saint Barthélemy F.W.I. Tél. + 590 590 27 66 60 - Fax. + 590 590 27 70 70

www.leguanahani.com - hotel@leguanahani.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

H么TELS

Guanahani & Spa


Beautification Par / By Pierre Gromoff Photos : Laurent Benoit

Niché dans la presqu’île de Grand Cul de Sac entre océan et lagon, l’Hôtel Guanahani & Spa a entamé une cure de jouvence dans le cadre d’un vaste plan de rénovation commencé l’hiver dernier. Imaginé par l'architecte américain multi-primé, David Schwartz, en association avec Luis Pons, un designer contemporain basé à Miami, ce plan décliné sur quatre ans vise à hisser ce resort 4 étoiles luxe aux allures de village créole aux derniers critères de charme et de confort. Il est orchestré localement par l’architecte Nicolas Lossent (Lotus architectes), sous la houlette du maître des lieux, Marc Thézé qui dirige l’hôtel depuis 17 ans. Nestled in the peninsula of Grand Cul de Sac between the ocean and the lagoon, the Hotel Guanahani & Spa has embarked on a program of rejuvenation that is part of the extensive renovation work begun last winter. The brainchild of multi-award winning American architect David Schwartz, working in collaboration with Luis Pons, a modern designer based in Miami, the four-year plan will raise this luxury, Creole-village style, 4 star resort to state-of-the-art standards of beauty and comfort. It is orchestrated locally by architect Nicolas Lossent (Lotus architectes), under the direction of the master of the house, Marc Thézé, who has managed the resort for the last 17 years.


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

Vive l’Amiral ! Long Live the

Située à l’une des extrémités de l’hôtel, la suite Amiral est comme un bateau surplombant le lagon de Grand Cul de Sac. Le vaste salon central aux tons bleus et corail de feu donne sur une terrasse en L conçue comme un pont sur lequel prendre l’air ou profiter d’un bain de soleil.

98


Admiral!

Situated at one end of the resort, the Admiral suite rises like a prow overlooking the lagoon of Grand Cul de Sac. From the spacious central living area, in shades of blue and fire coral, one can step out onto an L-shaped terrace designed as a bridge on which to enjoy the fresh breeze or to lie in the sun.

Deux nouvelles suites somptueuses décorées par le designer vénézuelien Luis Pons ont vu le jour dans le cadre de la première phase du plan de rénovation, portant à huit le nombre d'unités avec majordome proposées par l’Hôtel Guanahani & Spa : Amiral et Sérénité portent magnifiquement leur nom.

Two sumptuous new suites with decor by Venezuelan designer Luis Pons have been created during the first phase of the renovation plan, bringing to eight the number of suites with butler service offered by the Hotel Guanahani & Spa: Admiral and Serenity more than live up to their names.

Dédiée à Christophe Colomb qui fut promu Amiral au retour de son second voyage dans les Caraïbes, la suite Amiral, livrée fin 2010, est résolument tournée vers le voyage et l’aventure des mers. Pénétrer à l’intérieur est un peu comme pénétrer dans un carré amiral dont Christophe Colomb serait l’inspirateur. La décoration minutieuse de cette suite deux chambres et salon totalisant 110 m2, emprunte en effet à l'univers des grandes découvertes ainsi qu'à celui des premières croisières transatlantiques. Là d'anciennes cartes de navigation, là des marines, là des instruments de navigation comme cette longue vue en cuivre ou ce sextant qui aurait volontiers plu à l’amiral français Jean Bart, fort célèbre à la fin du XVIIe siècle.

Named after Christopher Columbus, who was promoted to Admiral when he returned from his second voyage to the Caribbean, the Admiral suite, finished in late 2010, has a distinctive air of adventure and sea-faring exploration. Stepping into it is like being invited into a ship’s admiral’s quarters inspired by Columbus. Every detail of the decor of this two-bedroom plus living room suite that covers a total of 110 m2, is reminiscent of the world of the great ocean-going explorers and of the first transatlantic liners. Here are antique nautical maps, seascapes, navigational instruments like the brass telescope or the sextant that would have delighted the French navy admiral, Jean Bart, who made his name at the end of the 17th Century.


LIFESTYLE

ART HôTELS

Guanahani & Spa Beautification DE

VIVRE

Baignoire balnéo de luxe signée Jacuzzi et douche indépendante pour la salle de bains attenant à la chambre principale dont la baie vitrée ouvrant sur le large donne à la vue des airs de tableau vivant. Les tons chauds du carrelage en pâte de verre rappellent ceux du corail et l’univers marin qui caractérise la suite Amiral.

The luxurious Jacuzzi balneo tub and separate shower in the master ensuite bathroom offer views of the sea through a picture window that transforms the scene into a living painting. The warm tones of the pâte de verre tiles echo the hues of coral and the water theme that are characteristic of the Admiral suite.



DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

Chargé de l’aménagement intérieur des deux nouvelles suites, le designer Luis Pons signe la conception d’une ligne de mobilier sur mesure en osier tressé façon Panama, cuir façon sellerie française et métal léger. D’ici deux ans, elle meublera l’ensemble des chambres de l’hôtel, à l’exception des vingt unités de la partie Marigot qui conservent l’âme instillée à l’origine par l’architecte d’intérieur Michel Jouannet. Dans la suite Amiral, ce mobilier osier, cuir et métal, sobre et intemporel, se décline en lits, commodes bateau, malle-cantine et coffrecorsaire, qui s’en rapportent aux meubles cabine des paquebots d’antan. Au sol, le designer a choisi d’alterner plancher en bois ipé et tapis patchwork pour accentuer l’atmosphère cosy et chaleureuse de la suite. Le linge de lit et de bain, 100% coton bio, est signé Casa Del Mar. Il sera généralisé à l’ensemble de l’hôtel.

Entrusted with imagining the interior decor of the two new suites, designer Luis Pons created a new line of custom furniture in Panama-style woven wicker, French saddlestyle leather and lightweight metal. Over the next two years the line will be introduced throughout the hotel rooms, with the exception of the twenty rooms in the Marigot section that will remain true to the vision of the original interior architect Michel Jouannet. In the Admiral suite, this understated and timeless wicker, leather and metal furniture is translated into beds, nautical chests of drawers, metal trunks and pirate chests, reminiscent of the cabin furniture of the ocean liners of yesteryear. For the flooring, the designer has chosen to alternate ipé wood and patchwork rugs to accentuate the warm and cosy atmosphere of the suite. The bath and bed linens, in 100% organic cotton, are by Casa Del Mar. They will soon be used throughout the hotel. 1n Univers marin pour les deux chambres de la suite Amiral : corail de feu pour la master dotée d’un lit à baldaquins, d’un vaste dressing, de sa salle de bains et d’une terrasse donnant tous deux sur le lagon (jeté de lit en cachemire Oyuna). Bleu outremer pour la seconde, disponible au choix avec un lit king ou deux lits jumeaux. Lampes Circa Lighting. A sea world theme for the Admiral suite: fire coral for the master bedroom featuring a four-poster bed, a spacious dressing area, an ensuite bath and a terrace, both overlooking the lagoon (Oyuna cashmere bed throw). Ultramarine for the second bedroom, available with a king bed or twin beds on request. Lamps by Circa Lighting. 2n Le mobilier imaginé par le designer et réalisé sur mesure s’en rapporte aux meubles de cabine et offre une sobre élégance.

2

102

The furniture created by the designer and custom made is reminiscent of ship’s cabin furnishings and evokes an understated elegance.


1

1


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

Tel le pont d’un bateau, une terrasse-deck en L surplombant l’eau entoure la suite Amiral. C’est de là qu’on accède à la petite plage privée située en contrebas. Rocking chair et mobilier extérieur Janus & Cie (Miami).

104


Photo : Š Pierre Carreau

tel / fax : 0590 87 09 95 - coating.compagnie@me.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

Ode à la Sér

Dotée d’une vue imprenable sur le lagon et l’océan, la nouvelle suite Sérénité totalise 140 m2 de luxe et volupté. Un oasis de tranquillité pour tous ceux avides de paix et d’harmonie. With a breathtaking view of the lagoon and the ocean, the new Serenity suite offers 140 m2 of sensuous luxury. A calm oasis for all who seek peace and harmony.


énité Ode to Serenity


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

Il n'est pas besoin de franchir la porte pour comprendre l'univers de Sérénité. Plantés à l'entrée, une fontaine zen et un olivier centenaire, symbole de paix et de réconciliation, sont là pour l'évoquer. La porte s'ouvre ensuite sur une douceur apaisante : celle des murs d'une suite deux chambres aux nuances inspirées par les tons les plus délicats de la nacre qui se reflètent sur le parquet en ipé ciré d’un brun rouge chaleureux. Les espaces sont dégagés et des baies offrent le superbe lagon de GrandCul-de-Sac en toile de fond. Les boiseries apparentes de la toiture et les recouvrements de la terrasse confirment bien, s’il en était encore besoin, la créolité du lieu.

There is no need to cross the threshold to understand the world of Serenity. Rising in front of the entrance, a zen fountain and an ancient olive tree, symbol of peace and reconciliation, set the tone. The door opens onto a soothing tranquility, immediately palpable in this two-bedroom suite whose delicate-hued mother-of-pearl walls are reflected in the warm red-brown polished ipé wood floor. The rooms are spacious and the windows offer a backdrop of the beautiful lagoon of GrandCul-de-Sac. The visible wooden roof beams and terrace coverings highlight once again the Creole feeling of the setting.

2

2

1

1n Symbole de luxe et de beauté, l’orchidée qui fleurit au cœur du salon symbolise à la perfection l’âme de Sérénité.

108


2n Le mobilier osier, cuir et métal a également trouvé sa place dans les deux chambres de la suite Sérénité, imprégnée d’une douceur toute féminine. Linge de lit et de bain Casa Del Mar, luminaire Circa Lighting, éléments de décoration Mickael Dawkins, NiBa, etc. The wicker, leather and metal furniture is also featured in the two bedrooms of the Serenity suite, here imbued with a gentle feminine touch. Bed and bath linens by Casa Del Mar, light fixture by Circa Lighting, design accessories by Mickael Dawkins, NiBa, etc.


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

H么TELS

Guanahani & Spa

Beautification

110


1

2

1n Tons pastel et mur lavande pour le vaste salon qui ouvre sur une grande piscine privative. Lavender and pastel hues in the spacious living-room overlooking the large private pool. 2n Pour satisfaire la demande d’un client qui loue la suite six mois par an, un wet bar a été aménagé spécialement dans le fond du salon. To respond to the needs of a client who occupies the suite six months of the year, a wet bar has been especially installed at one end of the living room.


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

Placée sous le signe de l’eau, la suite Sérénité est dotée d’une fontaine, d’une piscine privative et de deux salles de bains attenantes aux chambres. L’une avec une baignoire balnéo Jacuzzi encastrée dans le sol et sa douche ; l’autre avec une douche hammam parée d’une mosaïque d’onyx mordoré. Accentuating its watery theme, the Serenity suite boasts a fountain, a private pool and ensuite bathrooms adjoining each bedroom. One features a sunken Jacuzzi balneo tub as well as a shower; the other includes a hammam shower lined with lustrous onyx mosaic.

112


Photo : © Laurent Benoit

Photos : © Pierre Carreau


Photo : Š Pierre Carreau


DECK DECK -- PARQUET PARQUET -- CHARPENTES CHARPENTES 44 PANS PANS EN EN BOIS BOIS ROUGE ROUGE ET ET BOIS BOIS NORD NORD TRAITÉ. TRAITÉ. Didier Didier Chamoulaud Chamoulaud àà votre votre service service

Photo : © Pierre Carreau

Marigot - 97133 SAINT-BARTHELEMY Cell. : 06.90.59.96.79 - FAX : 05.90.27.91.65 ccdmchamoulaud@domaccess.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART Guanahani & Spa HôTELS

Beautification

Dans un océan de verdure In an Ocean of

La rénovation du Guanahani & Spa a touché aussi le parc tropical dans lequel se fondent les maisons multicolores de l’hôtel. Un ouvrage confié à l'entreprise paysagiste Kikuyu qui intervient au Guanahani depuis de nombreuses années. Quelque 3000 plantes et arbres ont en effet été ajoutés à cet écrin de verdure planté qui s’étend sur 7 hectares. Pour récupérer la vue de certaines chambres, 2000 m3 de roches ont par ailleurs été excavées. Elles ont été utilisées en enrochement pour agrandir les jardins ou pour créer des terrasses dans les 18 chambres qui n’en disposaient pas.

The renovation also extends to the tropical garden that all but hides the colorful buildings making up the hotel. The work of Kikuyu, a landscaping firm that has cared for the Guanahani gardens for many years. Some 3000 plants and trees have been added to this luxuriant setting spreading over 7 hectares. To restore the view from certain rooms, 2000 m3 of rock have been excavated and used to build retaining walls to enlarge some of the gardens or to build terraces for the 18 rooms that did not have one before.


Green


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

Les allées en caillebotis traversent ce jardin d’arbres centenaires, de palmiers bleus, d’orchidées, d’alpinias rouges, de balisiers, de gaïacs, de lianes rampantes, de raisiniers, de lataniers, de bananiers, d’aloès, de lys blanc, de mancenilliers et de cactus en tout genre. Les tons sont de vert, rose, rouge, jaune, orange et mauve. Slatted pathways wind among ancient trees, blue palms, guyacan, sea grape, Bismarckia, mancenillier and banana trees, orchids, red alpinia, white lilies, canna lilies and creeping vines, as well as aloe plants and many varieties of cactus. The palette ranges through shades of green, pink, red, yellow, orange and mauve.

118


"%

%#$

'

!

&

Photos : Š Pierre Carreau


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

HôTELS

Guanahani & Spa

Beautification

C’est le directeur de l’Hôtel Guanahani & Spa, Marc Thézé, qui a eu l’idée de ce mur végétal où les plantes poussent à la verticale. Il souhaitait cacher de la vue une suite donnant sur le nouvel accès à la plage créé dans la partie est de l’hôtel. Plutôt que d’ériger un mur de séparation, ce grand voyageur, inspiré par le mur végétal du restaurant de l’hôtel Lancaster, a eu l’idée de cet écran végétal de 40 m2. Planté d’environ mille plantes d’une quinzaine d’espèces différentes, il fait la part belle aux fougères, répondant au cahier des charges du directeur qui souhaitait un mur à l’effet naturel et flou. Pour le réaliser, la société EdenFlower a collaboré avec les Jardins de Babylone, un des pionniers et aujourd’hui parmi les leaders français du mur végétal. Etanche, le mur fonctionne en circuit fermé pour limiter au maximum la consommation d’eau.n

It was Hotel Guanahani & Spa manager, Marc Thézé, who first thought of creating a vertical garden or vegetal wall. He wanted to preserve the privacy of a suite overlooking the new beach access opened up to the east of the hotel. Rather than build a dividing wall, this world traveler took inspiration from the vertical garden of the restaurant at the hotel Lancaster and decided to create a screen of vegetation measuring 40 m2. Including roughly a thousand plants of about fifteen different species, it gives pride of place to ferns, to satisfy the manager’s desire for the wall to look natural and uncontrived. The project was carried out by EdenFlower in collaboration with les Jardins de Babylone, a pioneer in the field that is now a leading French company. The wall is waterproof and operates in closed circuit, reducing water consumption to an absolute minimum.n

120

Quand la nature grimpe au mur, cela donne ce mur végétal constitué d'un bon millier de plants. When nature climbs the walls, the result is this vertical garden composed of a thousand plants.


BP: 491 - Lurin - 97097 Saint BarthĂŠlemy cedex Tel: 05 90 27 95 35 - Fax: 05 90 29 85 03 101


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART RéNOVATION

Villa Bel Esprit

Par / By Anna Schmitt Photos : Grégory Moulard, Julie Berlizon

Bijou


Créole A Creole Gem Sur les hauteurs de Petite Saline, cette propriété composée de cases a su évoluer sans changer. Entièrement rénovée et agrandie par le cabinet ODP, elle a conservé son âme créole qui fait d’elle une propriété d’exception, hors du temps et des modes. Un bijou créole que ses nouveaux propriétaires ont baptisé «Bel esprit». Architectes : Michel BEUGNET, Jacques THENAULT Maîtrise d’œuvre : Hugues BOUSQUET et Amélie HUART pour ODP

On the hillside above Petite Saline, this property composed of several Creole-style houses has evolved without changing. Construction managment firm ODP has completely renovated and expanded the structures without losing the distinctive Creole flavor that gives the site its exceptional, timeless feeling. A Creole gem that the new owners call Bel Esprit. Architects: Michel BEUGNET, Jacques THENAULT Project management: Hugues BOUSQUET and Amélie HUART for ODP

Photo : © Grég Moulbeur


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

RéNOVATION

Photo : © Julie Berlizon

Bijou Créole n A Creole Gem

2

1

Photo : © Grégory Moulard

Traversée par une ravine qui se transforme en petite rivière les jours de pluie, la villa Bel Esprit est unique en son genre. Pendant longtemps, elle fut la propriété de Peter O’Keefe, fondateur du site web Saint Barth Online et l’un des premiers Américains à s’être installé sur l’île. Séduit par l’architecture pays, il y construisit un ensemble de cases créoles et colorées, donnant des airs d’Habitation à ce domaine de 5400 m2 surplombant la Baie de Lorient. C’est cet univers colonial et hors du temps qui a tant séduit les nouveaux propriétaires, tombés amoureux de l’endroit dès sa première visite. Ils l’ont rebaptisé «Bel esprit», en référence, non pas au personnage mondain, mais à l’ambiance qui y règne. Une ambiance qu’ils ont souhaité préserver en lançant d’importants travaux de rénovation assortis d’une extension confiés au cabinet ODP. A l’achat, Bel Esprit comptait un ensemble de sept cases disséminées sur la propriété. Six cases ont été entièrement rénovées selon les plans d’ODP. Tout a été enlevé: plomberie, électricité, portes, fenêtres, planchers, murs, toits. Seules les structures sont restées !

A ravine, that becomes a river on rainy days, runs through this unique 5400 m2 property. Peter O’Keefe, founder of Saint Barth Online who owned it for a very long time, was one of the first Americans to settle on the island and he built this group of colorful Creole houses that made the plateau overlooking Lorient look a lot like l’Habitation. It was the colonial and timeless feeling of the place that the new owner couple fell in love with. However, it was a full day later before they finally said so to each other for fear of influencing the other's point of view! Shortly thereafter, an interview of ODP engineering consulting firm confirmed that it had the experience, creativity and vision needed for the project. They renamed the property « Bel esprit », (beautiful spirit) in reference to the atmosphere the setting evoked. When purchased, Bel Esprit consisted of seven cottages, including an office, a work studio, kitchen building and multiple bedrooms. As design proceeded, six cottages would be extensively renovated. First, though, each cottage was meticulously redrawn by ODP for use in reconstruction so as to maintain their original design and spirit. Everything was removed: plumbing, electricity, doors, windows, floors, interior and exterior walls and roofs. Only the frames remained!

124

1n La piscine, aménagée à l’avant de la propriété, a conservé sa forme originale de triangle aux angles arrondis. Un nouveau revêtement en enduit ciment et un deck en bois ipé brut garantissent l’aspect naturel du site. The shape of the rounded angled triangular pool that spreads before the property has been preserved. A new cement coating and the natural finish of the ipé wood pool deck blend in perfectly with the natural setting. 2n L’ambiance hors du temps de Bel Esprit, invite au farniente et à la contemplation The timeless feeling of Bel Esprit is an invitation to stop and reflect. 3n Parfaitement intégrées au site, les cases de Bel Esprit se fondent dans le décor d’un magnifique parc tropical paysager réalisé par la société Kikuyu parmi les arbres qui ont grandi dans la propriété. Perfectly integrated into the setting, the Creole style houses or “cases” of Bel Esprit blend into the vegetation of the beautifully landscaped tropical garden created by Kikuyu landscapers among original trees grown on the property.


3

Photo : © Grégory Moulard


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

RENOVATION

Photo : © Grégory Moulard

Bijou Créole n A Creole Gem

La septième et dernière case a été détruite afin d’y rebâtir deux unités reliées qui totalisent aujourd’hui 160 m2. Reliées entre elles par un toit terrasse et une large varangue, typique de l’architecture coloniale, elles comprennent, dans la première case, un salon-cuisine de 90 m2 et dans la seconde, la chambre master des propriétaires et deux salles de bains attenantes. Comme pour le reste des édifices, les murs et les parquets en bois d’amarante (appelé aussi «bois violet») ont été peints en blanc, contrairement au bâti précédent dans lequel chaque case était habillée et dénommée d’une couleur différente. Des dénominations que le maître des lieux a souhaité conserver pour mieux préserver l’esprit des lieux : la case dite «Verte», totalement rénovée, est aujourd’hui composée de deux cases reliées qui abritent l’une une chambre donnant sur un jeune verger planté de manguier, cerisier pays, citronnier... l’autre, l’atelier de poterie de la propriétaire.

It was decided to remove the remaining cottage in order to make room for two new larger buildings, one of which would be a kitchenliving area and the other a semi-attached master bedroom and its two ensuite bathrooms connected by a roof terrace and a wide verandah, typical of colonial architecture, that wraps around the whole building. In conversation during construction, the owners and ODP continued to distinguish one «case» from another by referring to its original different and vibrant color and did so after each was painted white: the house called «Green» has been totally renovated to combine two linked “cases”, one housing a bedroom that overlooks a young orchard planted with mango, local cherry and lemon trees; the other, the owner’s pottery workshop.

126

La case dite Verte fait face à un verger où les iguanes se plaisent à évoluer. The «Green case» is facing an orchard where iguanas roam freely.


Photo : © Jean-Philippe Piter Photo : © Pierre Carreau

ARNAUD RODRIGUEZ Roofing and zinc furniture design 0690.73.16.64 - zincsbh@gmail.com

DEFISERVICES WOODEN HOUSE CONCEPT & DESIGN INTERIOR EXTERIOR AMENAGEMENT BP 371 ST BARTHELEMY 97133 cell: 0690818899 - exotic_sbh@hotmail.com

SARL CARRELAGES CARAIBES ANSE DES CAYES 97133 SAINT BARTHÉLÉMY cell Jérôme: 0690421110 - cell Alexis: 0690389930 email :carrelagescaraibessbh@gmail.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

RENOVATION

Bijou Créole n A Creole Gem

1 1n Le bâtiment principal de 170 m2 se dresse en contrebas du domaine. Le soubassement béton habillé de pierres calcaire prélevées sur la propriété abrite une vaste citerne, les parties technique ainsi que la buanderie et le local jardin. Pas de porte pour les cases, mais des fenêtres vitrées, moustiquaires coulissantes avec jalousies en façade. The 170m2 main building rises from the lower level of the property. The concrete basement, faced with limestone from the property, houses a capacious water tank, technical areas, a laundry and the garden maintenance room.

128


Photo : © Grégory Moulard 2

Photo : © Julie Berlizon

Photo : © Grégory Moulard

3

2n Entourée par la végétation, la terrasse à vivre du bâtiment principal donne sur la baie de Lorient. Surrounded by vegetation, the living terrace of the main building overlooks the Bay of Lorient. 3n Typique de l'architecture créole, une varangue orne la façade du bâtiment principal. A wrap-around verandah, typical of Creole architecture, enhances the facade of the main building.


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

RENOVATION

Photo : © Julie Berlizon

Bijou Créole n A Creole Gem

1

Hugging the hillside of the property, the «Blue» house is composed of two linked “cases” and houses a bedroom and bathroom as well as a living-room/kitchenette. Above it, the «Red» house contains a bedroom and bathroom. The small “case” situated right beside the property’s entrance, renovated in its original style but enhanced with a small powder-room, remains an office and completes the covered area of this property nestled in the heart of a beautiful tropical garden landscaped by Kikuyu. The firm ODP is extremely conscious of the environmental footprint of the villas that it builds and strives to limit energy consumption. For Bel Esprit, the architects have created a first in St Barts by lining the framing and the walls with 20 cm thick fiberglass insulation, proving that this material is just as efficient used as a barrier to heat. In addition, they have chosen to install an Inverter air conditioning system that uses energy produced by cooling to produce domestic hot water.

130

1n Le bâtiment principal comprend deux cases reliées entre elles par un toit terrasse et une large varangue. The main structure consists of two Creole style houses connected by a roof terrace and a wide verandah, typical of colonial architecture. 2n Les cases Bleue et Rouge, des unités d’invités reliées au bâtiment principal par un petit chemin en pierre calcaire. The Blue and Red houses, guest suites connected to the main building by a limestone path. 2

Photo : © Grégory Moulard

Bâtise sur un flanc de la propriété, la case Bleue, constituée par deux cases reliées, réunit une chambre et sa salle de bain et un salon/ kitchenette. Au dessus, la case Rouge, décline une chambre et sa salle de bains. La petite case située à proximité immédiate de l’entrée, rénovée à l’identique mais enrichie d’une petite salle d’eau, a conservé sa vocation de bureau et complète l’espace bâti de cette propriété nichée au cœur d’un magnifique parc tropical paysager réalisé par la société kikuyu. L’empreinte écologique des villas qu’il construit est important pour le cabinet ODP qui cherche au maximum à limiter la consommation d’énergie. Pour Bel Esprit, le maître d’œuvre a réalisé une première à Saint Barth, en couvrant l’ensemble des charpentes et des murs d’une laine de verre 20 cm, prouvant ainsi que le matériau pouvait aussi être utilisé pour conserver la fraîcheur à l’intérieur des murs. De même, le maître d’œuvre a opté pour un système de climatisation réversible (Inverter) qui utilise l’énergie dégagée par la climatisation pour chauffer l’eau sanitaire.


Clim’Action s.a.r.l. - RCS Basse Terre 484 073 630

photo : Shutterstock

Besoin de fraîcheur ?...

ÉTUDES INSTALLATION INSTALL INST ALLATIO ATION ENTRETIEN

TÉL 05 90 87 69 42 contact@climactionsbh.com FFAX AX 05 90 29 30 88


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

RENOVATION

Photo : © Julie Berlizon Photo : © Julie Berlizon

The efforts expended by the architects and craftsmen to rebuild this Creole property are matched only by the loving care with which the owners have decorated it. Bel Esprit is not, of course, a museum, however every object in it is a piece that the owners have discovered in their travels around the world. Antique doors were imported from the Middle East, India, Italy and Spain, vintage lighting was gathered worldwide, French limestone floors were extensively utilized. Exposed interior and exterior thermostatic showers add to the appeal, as do custom designed and hand-forged bronze door fixtures throughout. They have been carefully preserved in containers, sometimes for years, until a setting was found worthy to receive them. Bel Esprit is a work of a lifetime.n

132

Photo : © Grégory Moulard

Les efforts des architectes et des artisans à rebâtir cette propriété créole n’a d’égal que l’amour mis par les propriétaires à l’aménager. Certes, Bel Esprit n’est pas un musée, mais chaque objet qui l’habite a consciencieusement été chiné par les propriétaires au cours de leurs nombreux voyages à travers le monde. Ils ont été stockés minutieusement, pendant des années parfois, attendant le lieu qui voudrait bien les accueillir. Bel Esprit est l’œuvre d’une vie.n

Photo : © Grégory Moulard

Photo : © Julie Berlizon

Bijou Créole n A Creole Gem


Photo : © Grégory Moulard


7%4(2 7%4(2 (6(297+(2( 17 /5&+ '1 915 7%04 41 '2,0-

!

5( ",&412 5*1 :. (..

$

4 %24+:.(/9 # %8 +5*+(3/%2,0( 12%0*( )2


Photo : © Grégory Moulard

L’EXPÉRIENCE À VOTRE SERVICE

QUESTEL TERRASSEMENT DÉMOLITION Anse des cayes - 97133 Saint-Barthélemy - Adolphe : 0690 63 24 98 - Gilles : 0690 61 17 43


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART PORTRAIT

Pierre Monsaingeon

Un architecte et la mer.

The Arch

Pierre Monsaingeon sait manier le crayon et l’équerre aussi bien qu’il a su planter son piolet sur quelques hauts sommets et tirer des bords sur tous les océans du globe. S’il aime l'alpinisme et le grand large, il aime aussi orchestrer ses créations architecturales en équilibrant rigueur, harmonie et nature. Notre île est donc devenue son port d’ancrage depuis 36 ans.

Pierre Monsaingeon is just as comfortable at the drafting table as he was planting an ice axe into a frozen peak or tacking across all the oceans of the world. Just as he loved climbing and sailing, he loves to bring to his architectural creations a balance of discipline, harmony and passion for nature. And so he has made this island his home port for the last 36 years.

Beau parcours que celui de Pierre Monsaingeon, alternant depuis toujours entre terre et mer : à peine sorti en 1970 de l'Ecole des Beaux Arts de Paris, c'est vers la mer qu'il se tourne et devient équipier du célèbre navigateur français Éric Tabarly. Retour sur terre et direction de l'Asie du Sud-Est pour remplir ses obligations militaires. Entre 1971 et 1973, il se retrouve ainsi au Laos à l’Ambassade de France pour réaliser des projets en zones de conflits. Cette période fut pour lui la matrice d’où s’affirmèrent tant son allant d’aventurier que son talent pour l’architecture de terrain. Fin du séjour asiatique et retrouvailles avec Éric Tabarly. En septembre 1973, Pierre Monsaingeon est à bord de "Pen Duick VI", un ketch en alu de 22 mètres, pour une grande aventure océanique. L'architecte participe en effet à la première « Whitbread », cette course à la voile en équipage autour du monde.

Pierre Monsaingeon’s life has taken him on an interesting journey, constantly alternating between land and sea. Soon after graduating from the Ecole des Beaux Arts in Paris in 1970, he turned to the sea and joined the crew of the famous French navigator Éric Tabarly. Back on land, military duties took him to south-east Asia where, from 1971 to 1973, he was assigned to conflict zone projects for the French Embassy in Laos. It was during this time that both his taste for adventure and his talent for architecture in context were honed. On his return from Asia he linked up again with Éric Tabarly. In September 1973, Pierre Monsaingeon was on board the "Pen Duick VI", a 22 meter aluminum ketch, setting sail for a great ocean adventure. The architect was participating in the first « Whitbread Round the World Race».

Par / By Pierre Gromoff Photos : Laurent Benoit

136


itect and the Sea.

Que serait une île sans la mer ? Qui mieux qu’un marin peut comprendre ça ?

What would an island be without the sea? Who better than a sailor to understand that?


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

PORTRAIT

Villa Lambert

Un architecte et la mer n The architect and the Sea

Cap à l'Ouest

Heading West

Au retour, cédant à sa passion, Pierre Monsaingeon décide de remettre les voiles, en couple cette fois-ci, à bord de son voilier de 9m. Un nouveau monde s'ouvre: il découvre les Caraïbes et St Barth où un coup de cœur l’attendait. Il y jeta l’ancre. L’aventurier d’alors explique aujourd’hui : « Ce qui m’a plu dans cette île, ce fut sa beauté, sa taille, le caractère marin, donc autonome et responsable de sa population, son accueil et la qualité des relations humaines, son énergie et son potentiel de travail notamment dans ma vocation d’architecte. Et bien sûr la présence de la mer. » Nous étions en 1975.

Once that was accomplished, Pierre Monsaingeon decided to give in to his passion and set sail again, this time as part of a couple, on his 9 meter sailing boat. A new world opened up before him as he discovered the Caribbean and St Barts. It was love at first sight. He dropped anchor. Today the adventurer of yesteryear explains. «What I liked about this island was its beauty, its size and the sailing culture of its people, a combination of independence and responsibility. The welcome we found and the quality of human relations here as well as the energy of the island and the potential in my field as an architect were also important. And, of course, the sea was everywhere.» It was 1975.

Cette villa domine le port de Gustavia. Elle est orientée au Sud-Ouest sur un terrain pentu pour jouir des plus beaux des couchers de soleil sur la mer des Caraïbes. Un parti pris architectural linéaire pour que chaque pièce, y compris cuisine et salles de bains, soient face à la vue. Spacieuse, l’échelle des volumes reste cependant en harmonie avec les bâtiments environnants de Gustavia This villa perched high above the port of Gustavia on a steep hill faces south-west and offers a view of some of the most beautiful sunsets over the Caribbean Sea. Its architecture is purposely linear so that every room, including the kitchen and bathrooms, can enjoy the same view. Although it is spacious, its scale remains in keeping with the surrounding buildings of Gustavia.

138


Inspiration Marine Inspired by the Sea Architectes : Pierre MONSAINGEON et Allem NEFRA


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

PORTRAIT

Un architecte et la mer n The architect and the Sea

Pierre Monsaingeon n'a jamais démenti sa passion pour la mer. Heureux propriétaire successif de six voiliers, de taille toujours décroissante, il l'est aujourd'hui d'un "Pabouk", inspiré d’un cat-boat aurique havrais de 1905, de 5 mêtres de long, sans moteur, et avec lequel l'architecte sort naviguer à la voile quasi quotidiennement au coucher du soleil.

Le goût du large Premier architecte diplômé installé sur notre île, ses plans sont alors élaborés sur la table à carte de son voilier, qui fut sa maison et son agence durant deux années. L’exigeante liberté des vagues lui avait appris à ne rien sacrifier au superfétatoire. En pleine mer il n’y a pas de gestes inutiles. Dans ses projets, tout est pensé. Tant l’équilibre des espaces intérieurs, que celui de l’ensemble avec l’environnement. Il aime St Barth et sa nature solide, autant qu’il aime la mer et ses mouvances. Il les respecte. Son confrère François Pécard et lui-même sont depuis trois décennies des artisans, avec les élus, du développement harmonieux et maîtrisé de l’île dans le domaine architectural.

Pierre Monsaingeon has never lost his passion for the sea. The happy owner of six successive sailing boats, each one smaller than the last, he now has a 5 meter "Pabouk" with no engine, inspired by a 1905 cat-boat aurique from le Havre, on which he goes out sailing almost every evening at sunset.

The Call of the Open Sea The first qualified architect to settle on our island, Monsaingeon used to draw up his plans on a card table on his boat, which for two years served as his home and his office. The unforgiving freedom of the oceans had taught him to eliminate anything superfluous. There is no wasted energy at sea. Each one of his projects is rigorously thought through. Not just the harmony of the interior spaces but the harmony of the whole with its surroundings. He loves the stability of nature on St Barts as much as he loves the ever changing nature of the sea. And he respects them both. For the last three decades, he and his colleague François Pécard have collaborated with local elected officials to ensure the controlled and harmonious development of the island from an architectural point of view.

140

Tous les sols sont en bois, les couvertures en essentes et l’architecture contemporaine fait écho à l’architecture traditionnelle de St Barth. Une volumétrie maîtrisée, le morcellement des toitures, le traitement des façades et l’interpénétration des jardins dans la villa donnent âme, charme, et plaisir de vivre dans cette réalisation. All the floors are wood, cedar shakes cover the roof and the style is a modern echo of traditional St Barts architecture. The harmonious dimensions, pleasing facades and split roofing, as well as the fact that the gardens are allowed to grow right into the rooms, give this enchanting villa a soul, a charm and a life style all its own.


PUB

Marigot BP 1132 - 97015 Saint BarthĂŠlemy Cedex Tel/fax: 0590277239 Mobile/cell: 06 90 62 97 79 - 06 90 35 26 13 E-mail: ramos.construction@orange.fr


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

PORTRAIT

Un architecte et la mer n The architect and the Sea

Des bâtiments publics -la restauration historique du Wall House dont il ne restait que les murs et qui abrite aujourd'hui Bibliothèque et Musée, l'Eglise, la nouvelle Capitainerie et son dôme baptisé « le frisbee », l'Hôpital, la Préfectureà la réalisation de maisons locales, de villas, et d'hôtels contemporains, tout passe par ce respect qui sert de fondement aux élans de sa créativité. La pureté du design et la technologie qui l’accompagne ne le privent pas de son goût pour les matières naturelles, comme le bois et la pierre dont la créolité est indéniable. Il aime aussi l’air du large qui rafraîchit les lieux à vivre par de grandes ouvertures. Il aime la vision des grands espaces et sait créer, par delà les matériaux, des traversées et des transparences, d’où l’œil peut s’envoler vers quelque rêve lointain. Plutôt que de bâtir à tout va, notre architecte aime également les subtilités de la rénovation pour lesquelles habitat traditionnel et esprit contemporain se lient en parfaite symbiose.

From public buildings – the historic restoration of the Wall House, of which only the walls remained and which today houses a Library and a Museum, the church, the new Harbor Master’s Office with its dome that locals call «the frisbee», the hospital, the Prefecture - to the creation of modern local houses, villas and hotels, all his work is informed by the respect that is at the root of his creative thinking. Purity of design and its accompanying technology are still interpreted in the natural materials such as wood and stone that he prefers and that are undeniably Creole. He provides generous openings through which the sea air that he loves can enter to refresh the living spaces. His is a vision of wide horizons and so, within the material volumes, he creates passageways and transparencies through which the eye is drawn to some distant dream of evasion. Rather than building for building’s sake, Monsaingeon enjoys the subtlety of renovation in which the spirit of both the traditional and the modern habitat can come together in perfect symbiosis.

Chacune des maisons créées ou rénovées par Pierre Monsaingeon qui précise « avec Frédérique Bouko, et les autres confrères avec lesquels nous avons partagé certains projets » a une place qui lui est propre en regard du site qui l’entoure. Chacune d’elles devient comme une pierre fine qu’un joaillier enchâsserait sur un bijou. Et qu’est d’autre St Barth au dire de tous ? Ce dont nous sommes tout à fait certains et fiers. Tout comme vous le serez vous-mêmes s’il vous prend goût d’y jeter l’ancre à votre tour. n

Each of the houses built or renovated by Pierre Monsaingeon with, as he is quick to point out, «Frédérique Bouko and other colleagues with whom we have collaborated on certain projects» is placed at a specific point in relation to the land around it. Each is like a precious gem set by a jeweler into a work of art. And is that not how many describe St Barts ? A fact of which we are both proud and certain. As you too will be if you decide to drop anchor here yourself.n

Le mouvement ondulatoire du deck rappelle celui des vagues dans cette villa résolument tournée vers la mer. The undulating movement of the deck echoes the waves and confirms the villa's connection to the sea.

142


PRIVATE CHEF

LOIC LENOIR

“ We really enjoy your cuisine, and yesterday lunch party was perfect ” Guy Oseary & Mme Michelle Alves CEO Maverick Records “ Thank you for your cuisine and your service since many years ” Robert Lantos CEO Serendipity Point Films “ Loïc is the best chef on the island. All the French Vogue team recommands him ” VOGUE France Production Casting “ Never have I been so pleased as I was for the week when Loic prepared food.That’s left me smiling and energized ” Anthony Kiedis (Red Hot Chili Pepers) “ This is our third year with Loic, and It is because of him that our vacations here are so incredible ”

Photo : © Pierre Carreau

Mr & Mme Frankfort CEO COACH “ Your kind personality, your happy smile and your incredible cooking was something we will always remember ” Edward & Suzanne Rogers Deputy Chairman Rogers Communications inc

06 90 55 14 57 - wwwsbhchef.com - info@sbhchef.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART ARCHITECTURE Villa Liz

Organique et minérale

Organic and Architecte : Pierre MONSAINGEON Design architectural et intérieur : Donato SAVOIE, & Antonio MORELLO, designer Design jardins : Larry NATHANSON

Au milieu des années 80, Pierre Monsaingeon a travaillé avec Art Ortenberg et son épouse Liz Claiborne à la rénovation de leur grande maison en bois de St-Jean. Quelques années plus tard, ils lui ont confié le projet de construction de leur nouvelle maison, située également sur les hauteurs de St-Jean. Une villa qu’ils souhaitaient « monastique, organique et protectrice », trois adjectifs qui ont guidé les architectes et à partir desquels cette architecture a été conçue. In the mid 1980’s, Pierre Monsaingeon worked with Art Ortenberg and his wife Liz Claiborne on the renovation of their large wooden house in St-Jean. A few years later they asked him to build them a new house, also in the hills above St-Jean. They wanted the villa to be «monastic, organic et protective», three adjectives that the architects used as guidelines for this architectural design.


mineral architecte


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

ARCHITECTURE

Organique et minérale n Organic and mineral

Plus minérale que la première, mais noyée dans la végétation tropicale d'un magnifique jardin, cette maison comprend seulement une chambre; famille, invités et gérants étant logés dans d’autres villas. Les espaces de vie intérieurs et extérieurs, différenciés et interconnectés, s'intègrent très naturellement à ce site de falaises exposées. Les volumes contemporains, la pierre dorée du terrain généreusement utilisée pour l’habillage des façades, et une piscine de nage de 25 mètres de long sur 3 mètres de large, visuellement très protégée et située à l' arrière de la maison, caractérisent cette villa unique à St Barth. More mineral than the first house, but hidden in the tropical vegetation of a beautiful garden, this house has only one bedroom. Family, guests and staff are housed in other villas. The interior and exterior living spaces, all different but interconnected, blend perfectly naturally into the exposed cliffs of the site. A modern esthetic, the golden stone found on the site and generously used to clad the facades as well as a 25 by 3 meter lap pool, situated behind the house and offering visual privacy, are among the distinguishing features of this villa, unique on St Barts.

146



DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

LANDSCAPING

Jardins d’Eden Gardens of Eden Garden design : Larry NATHANSON

Connu pour être un des plus beaux jardins privés de la Caraïbe et le plus grand de l’île avec ces 5 000 m2, ce jardin d’Eden a été conçu par l'Américain Larry Nathanson et entoure tel un somptueux écrin la villa Liz perchée sur les hauteurs de Saint Jean.

Celebrated as one of the most beautiful gardens of the Caribbean as well as the largest on this island, covering 5 000 m2, this garden of Eden was designed by American Larry Nathanson as a sumptuous jewel case to show to advantage the lovely Villa Liz perched on the hills overlooking Saint Jean. Par / By Pierre Gromoff Photos : Pierre Carreau



DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

LANDSCAPING

Jardins d’Eden n Gardens of Eden

Il existe parfois d’étranges paradoxes.

Life sometimes works in wondrous ways. If someone had told me that one

Aurais-je imaginé pouvoir écrire un jour que non seulement l’urbanisation est venue au secours de la nature mais, de plus, qu’elle l’a enrichie ? Certes pas. Pourtant c’est bien le cas qui s’est produit à St Barth et se concrétise encore de nos jours grâce à une politique intelligente de constructibilité des sols et à celle des investisseurs.

day I would write that urban development had not only respected nature but even improved it, I would not have believed it possible. Yet that is indeed the case in St Barts today and will continue to be so thanks to an intelligent policy of land development and the concern of investors.

Lorsque, il y a 14 ans, j’ai survolé St Barth pour la première fois, je fus surpris de voir une île dont les collines présentaient une végétation malingre, à l’exception de quelques vaux et lieux habités qui, eux, étaient restés verdoyants. Il faut dire que cet été-là avait été particulièrement sec. Au fil des ans j’ai vu les pentes de ces collines verdirent en s’agrémentant de jardins que les propriétaires de nouvelles villas s’empressaient de faire réaliser. Ce qui était rochers, caillasses, herbes rases et jaunâtres ou arbrisseaux décharnés devenait, grâce au talent de quelques hommes, havres de verdure et constellations multicolores de fleurs tropicales.

When I first flew over St Barts 14 years ago, I was surprised to see that the vegetation covering the island was extremely sparse, except in a few valleys and inhabited areas that appeared very green. I must admit that the summer had been exceptionally dry. Over the years I have seen the hillsides flourish with the lush green of beautiful gardens enthusiastically planted by the owners of newly-built villas. Where before there had been nothing but rock, loose stones, dry yellow grass and spindly trees, now, thanks to a few talented people, shady arbors and a multi-hued constellation of tropical flowers had sprung up.

1n Plantées sur une petite corniche à l'extrémité de la maison, ces succulentes s'épanouissent parfaitement dans le climat tropical sec de Saint Barth. Planted along a small cliff at the end of the house, these succulents are perfectly at home in the dry tropical climate of St Barts. 2n La superposition de bosquets colorés surplombés de palmiers royaux confère un air luxuriant à ce jardin d'Eden.

2

150

Colorful layered groves crowned with royal palms add their luxuriance to this garden of Eden.


1


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

LANDSCAPING

Jardins d’Eden n Gardens of Eden

Il a fallu le temps de construction de la villa qu’il protège, une équipe de cinq personnes durant les six premiers mois, puis deux jardiniers à l’année afin de voir naître, pousser et s'épanouir celui qu'on appelle ici «le Jardin d'Ortenberg».Connu pour être un des plus beaux jardins privés de la Caraïbe et le plus grand de l’île avec ces 5 000 m2, ce jardin d’Eden a été conçu par l'Américain Larry Nathanson et entoure tel un somptueux écrin la villa Liz* perchée sur les hauteurs de Saint Jean.

It took the construction time of the villa it surrounds, a team of five for the first six months, then two gardeners working year-round to create, nurture and bring to vibrant life the marvel that is known as «the Ortenberg garden». Celebrated as one of the most beautiful gardens of the Caribbean as well as the largest on this island, covering 5 000 m2, this garden of Eden was designed by American Larry Nathanson as a sumptuous jewel case to show to advantage the lovely Villa Liz* perched on the hills overlooking Saint Jean.

Paysagiste visionnaire, Larry Nathanson est aussi un artiste peintre et cela se voit. On ne fait pas deux pas dans ce magnifique jardin tropical planté d'une trentaine d'espèces différentes et d’autant de sous-espèces, sans que ne se forme la vision d’un tableau paysager unique et différent du précédent. Comme un peintre compose sa palette avec précision pour obtenir l’œuvre idéale qu’il est le seul à imaginer, Larry Nathanson a organisé ici une exposition d’œuvres colorées et tridimensionnelles avec pour médium privilégié, la flore. La subtile profondeur des perspectives qui se dégagent de ce jardin à l’anglaise tient non seulement au simple éloignement de la succession des différents plans, mais aussi à la manière dont les basses haies ont été ordonnancées et taillées en crescendo. Elles renforcent ainsi le sillage des courbes de l’allée principale du jardin par le surlignage jaune et vert du «Pleomele reflexa», appelé également «Song of India» et qui est originaire de Madagascar. Cette double coloration aux nuances tendres borde aussi l'unique parterre aux bosquets taillés qui entraîne naturellement le regard de l’observateur vers le centre du tableau, en arrière plan.

Larry Nathanson is not only a visionary landscape architect but also a painter and it shows. At every step throughout this magnificent tropical garden, home to about thirty different species and just as many sub-species, the eye discovers a new and unique vista, quite different from the one last seen. Just as a painter carefully chooses his palette in order to create a visual effect he alone can imagine, in this garden Larry Nathanson has composed an exhibition of colourful, three-dimensional works in his favorite medium, flora. The subtle depth of the perspectives that emanate from this English garden is created not only by the simple progression of receding planes, but also by the way in which low hedges have been set out and trimmed to rise one behind the other like a crescendo. Their pattern accentuates the curvilinear contours of the garden’s central path, outlining it in yellow and green «Pleomele reflexa», also called «Song of India» that comes from Madagascar. The gentle shading of this dual colouring appears again in a small copse of the only clipped trees on the property that are strategically placed to draw the eye towards the center of the picture in the background.

Le choix des espèces a été pensé avec précision. Tant leurs tailles, leurs amplitudes, les formes des troncs et celles si variées des feuillages, que la couleur de ceux-ci ou de leurs fleurs, ont été décisives dans le choix du créateur.

Each of the plants has been very carefully selected. Their height and spread, the shape of their trunk and all the different shapes of their leaves, as well as their color and the flowers they bear, were minutely evaluated by the designer before he made any decision.

1 2

*Architecture : Pierre Monsaingeon, architect. Architectural and interior design: Donato Savoie, Architect & Antonio Morello, designer

152

1n Planté il y a une quinzaine d’années, le jardin d’Ortenberg a été imaginé comme une succession de tableaux paysagers. Planted some fifteen years ago, the Ortenberg garden was designed as a succession of landscape paintings. 2n Taillées crescendo, les basses haies surlignées du jaune et vert du «Pleomele reflexa», renforcent le sillage des courbes de l’allée principale. The crescendo effect of low clipped hedges underlines the curve of the main path with the green and yellow tones of "pleomele reflexa" also known as "Song of India".


Photo : © Pierre Carreau

LA MAISON DES PLANTES

Photos : © Pierre Carreau

Pépinière au détail et grossiste Tout pour le jardin, poterie

Lurin St Barthélémy 97133 Tél: 05 90 27 63 46 Fax: 05 90 27 72 99 Cell: 06 90 59 81 01 lmdp@wanadoo.fr


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

LANDSCAPING

Jardins d’Eden n Gardens of Eden

L’emblème végétal du jardin d'Ortenberg est en tout premier lieu le palmier qui compte parmi les plus anciennes espèces de plantes au monde. Déclinés ici sous forme de cocotier, Bismarckia, Washingtonia filifera, Phoenix roebelenii et autres Chrysaldocarpus lutescens, ces palmiers autrement nommés «multipliants» se succèdent, se croisent en boqueteaux ou parent leurs solitudes au centre d’un gazon, tels une star sur une scène. Les raisiniers (Cocoloba uvifera) sont taillés en voûte au-dessus de l’allée, lui apportant une ombre propice. Comme en peinture abstraite pointilliste, les poiriers pays (Tabébuia hétérophylla) et les pompons rouges (Calliandra) offrent un tachisme coloré, dans toute cette harmonie de verts feuillus, tandis que bougainvillier, croton, hibiscus, jatropha, acalipha, balisier, alpinia, anthurium et ixora complètent, par l’exubérance de leurs couleurs variées, cette série de tableaux dignes de Monsieur Renoir. Cactées et succulentes, comme les diverses agaves aux feuilles bleutées ou céladon, les euphorbes projetant leurs bouquets en feux d’artifice vert tendre aux cœurs de rubis, les roses du désert (adémium) aux fleurs de porcelaines et autres Bromiliacées dressant les leurs en fiers panaches parachèvent de leurs touches personnelles et inimitables cette œuvre botanico-picturale.n

The plant that is emblematic of the Ortenberg garden is first and foremost the palm tree, one of the most ancient vegetal species in the world. Coco palms, Bismarckia, Washingtonia filifera, Phoenix roebelenii, Chrysaldocarpus lutescens and others can all be found in rows, in groupings or planted in solitary splendor in the center of a lawn like a star at center stage. Sea grape (Cocoloba uvifera) has been trained to arch over a path forming an arbor of welcome shade. The pink trumpet (Tabebuia heterophylla) and red fairy duster (Calliandra) trees, like an abstract pointillist composition add splashes of color in the midst of all the leafy greens, while the varied and riotous hues of bougainvillier, croton, hibiscus, jatropha, acalypha, balisier, alpinia, anthurium and ixora complete this series of painterly images worthy of Renoir. Cacti and succulents, like the various blue or pale green agaves, euphorbia shooting forth the fireworks of its ruby studded pale green trailers, the delicately flowering desert roses (Ademium) and other bromiliaciae flourishing their proud plumes, all add their personal and inimitable touch to this botanico-pictorial work.n 2

1

1n L’emblème du jardin d'Ortenberg est le palmier que l'on retrouve tel un fil conducteur dans tout le jardin. The emblem of the Ortenberg garden is the palm tree repeated like a connecting thread throughout the garden. 2n Les raisiniers empruntés au bord de plage sont taillés en voûte au-dessus de l’allée, lui apportant une ombre propice. Sea grapes borrowed from the water's edge are clipped to grow into a canopy over the pathway, providing welcome shade.

154


Photos : © Grégory Moulard

ALCO BTP SINCE 25 YEARS ENTREPRISE DE BÂTIMENT- GROS OEUVRE Anse des Cayes - Tel :05 90 27 82 81 - Fax : 05 90 27 50 89 - Cell : 06 90 50 98 90

DISTRIBUTEUR CARAIBE

SARL BIO-DIVERSITE Entreprise de nettoyage , vente de machines vapeur et de microfibres professionnelles 06 90 67 85 41 - bio.diversitesbh@yahoo.fr

Photo : © Pierre Carreau

Make yours dreams a reality


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

BIOCLIMATISME

La maison maligne de Malin Malin’s smart house

Une maison peut être intelligente dès l’instant où ses concepteurs assurent le confort de ses occupants dans le respect de l'environnement et du climat qui l'entourent. Quelques règles simples issues de l'architecture bioclimatique suffisent à créer cette harmonie entre confort et respect des lieux. À Saint Barth, le chantre de ce concept architectural responsable est Malin Kirscher, architecte DPLG.

«Imaginer, construire, préserver». Ces trois dimensions d'une architecture responsable, Malin Kirscher en a fait son credo qui applique à chacune de ses réalisations les principes du bioclimatisme : assurer le confort de l’homme dans le respect de son environnement. Une réflexion contemporaine et humaniste qui intègre des dispositions architecturales comme la forme de la maison, son orientation et l'utilisation privilégiée de matériaux isolants pour réduire au maximum les besoins en climatisation. Un challenge qui n’est cependant pas toujours facile à relever dans une île où le critère principal pour orienter une maison est la vue sur la mer et non le meilleur rendement climatique qu’offre une orientation Nord. Dès lors, le travail de l’architecte consistera à proposer les solutions isolantes les plus efficaces.

Par / By Pierre Gromoff Photos : Abigail Leese 156

A house can be considered intelligent if the designers have managed to ensure the comfort of its inhabitants while respecting the environment and the climate in which it is built. Following a few simple rules of bioclimatic architecture can suffice to create this harmony between comfort and respect for the surroundings. On St Barts, the champion of this concept of responsible architecture is Malin Kirscher, a French government accredited architect. «Imagine, build, conserve». These three precepts of responsible architecture form the basis of the philosophy of bioclimatics that Malin Kirscher applies to every one of his creations: ensuring the wellbeing of the residents while respecting the environment. This modern and humanistic way of thinking strives to use architectural principles such as the shape and orientation of the house, as well as maximum use of insulating materials, in order to reduce the need for air conditioning.

Les pergolas et terrasses couvertes, des éléments essentiels pour protéger les façades de la maison du rayonnement solaire direct. Pergolas and covered terraces are the ideal way to protect the facades from direct sunlight.


Charpente - Couverture - Deck J.C. : 06 90 37 28 13 - Steph. : 06 90 37 28 15 - Rép. / Fax : 05 90 29 85 61 Photo : © Pierre Carreau - Projet : SARL d' Architecture Malin KIRSCHER


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

BIOCLIMATISME

La maison maligne de Malin n Malin’s smart house

Pour minimiser l'ensoleillement des façades exposées au sud ou à l'ouest ? Le débordement de toit. Le recours au bois s‘avère également très utile pour garantir une fraicheur naturelle. Le bois, c’est bien connu, possède une inertie thermique faible qui fait de lui un isolant thermique de premier ordre, bien plus efficace que le béton. Malin Kirscher le recommande pour l’isolation des toitures ou en bardage, pour recouvrir les murs exposés au soleil. La galerie circulaire, typique de l'architecture antillaise, constitue également une bonne solution pour éviter le rayonnement frontal, de même que la proximité d’une végétation tropicale dont l'ombre reflète sur la façade. L’architecte bioclimatique privilégiera également les terrasses, les grandes ouvertures sur l’extérieur sans vitrage, les ouvertures judicieuses permettant une ventilation naturelle, les volumes et les plafonds hauts qui recueillent la chaleur. En combinant tout ça, il est possible, si on le souhaite, de se passer de climatisation. n

It is a challenge that can be hard to overcome on an island where the main criterion for the orientation of a house is to enjoy the best sea view rather than to choose the most favorable climatic placement which would be north facing. Because of this, the architect needs to offer the most efficient insulating solutions available. The best way to reduce the sun exposure of south and west facing façades is with an overhanging roof. Wood has proved to be one of the best materials to preserve natural coolness, as it is well known that it has low thermal energy and therefore excellent insulating properties that make it much more heat-efficient that concrete. Malin Kirscher recommends it for roof insulation or as cladding on walls with significant sun exposure. The wrap-around porch, a feature typical of Caribbean architecture, represents another good solution to protect against direct sun, and so does the planting of tropical vegetation close to the house to shade the façade. The bioclimatic architect will also favor the use of terraces, large unglazed openings to the outside, the clever placement of openings to enhance natural ventilation and the use of generous spaces with high ceilings to draw the heat upwards. By combining all these elements, it is quite possible, if one so wishes, to live without air conditioning.n

158

Les portes persiennes en bois ouvrant largement sur l'extérieur assurent une pénombre salvatrice tout en apportant une lumière diffuse et une ventilation naturelle. Wide wooden louver doors opening to the outside offer welcome shading as well as diffused lighting and natural ventilation.


Photo : © Laurent Benoit

AEROPORT

Jean-Pierre Delval Paysagiste, création et entretien Jardins & Espaces Verts

Tél: 05 90 27 96 87 Fax: 05 90 27 96 87 Cell: 06 90 59 81 01 e mail: jpdelval@orange.fr

Photo : © Laurent Benoit

JARDIN KREOLE


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN Par / By Carol Ash

Time Outdoors

FUSION chaise- fauteuil orange et KORE table plateau en verre blanc FUSION sling stacking armchair flame and KORE tray table in white glass Design by Povl Eskildsen www.gloster.com

PUZZLE une pièce architecturale composée de 9 pièces PUZZLE 9 modular pieces in an architectural composition Design by Thomas Sauvage & Benjamin Ferriol www.egoparis.com

160


Marigot Tél :05 90 52 36 44 - Fax : 05 90 27 81 07 Email : sbprestige@wanadoo.fr

MENUISERIES BOIS - AGENCEMENT - CUISINE - ESCALIER ( Fabrication et installation )

Marigot Tél : 05 90 27 76 21 - Fax : 05 90 27 81 07 Email : sbmenuiserie@wanadoo.fr - Cell : 06 90 35 73 22

Photo : © Pierre Carreau

Photo : © Pierre Carreau

Saint-Barth


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN

Time Outdoors

YIN YANG une conversation New Age YING YANG New Age conversation lounge chair Design by Nicolas Thomkins www.dedon.fr Saint Barth Prestige Boutique Saint Barthélémy

LUPETO transat 30 coloris aux choix LUPETO sunlounger 30 colors available Design by Valerie Lupo www.decolupo.com

162


CHARLES outdoorchaise-longue lit de repos CHARLES outdoorlounger daybed Design by Antonio Citterio www.bebitalia.com

"Aménagement intérieur et extérieur - Art de la table- Direct d'usine " "Interior and exterior furnishings - Art of entertaining - Factory direct"

SARL KIKAIR SERVICES - SAINT BARTHELEMY - Cell: 06 90 440 440 - Email: kikairservices@wanadoo.fr


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN

Time Outdoors

KOKONUT méridienne et KOKO20 Fauteuil design sculptural, coussins amovibles KOKONUT méridienne and KOKO20 armchair A sculptural design volume with removable cushions. Design by Tous Les Trois www.sifas.fr Saint Barth Prestige - Boutique Saint Barthélémy

ANTIBES canapé d’extérieur 2 places ANTIBES outdoor love-seat Villa Victoria - Boutique Saint Barthélemy

164


Photo : © Pierre Carreau Photo : © Pierre Carreau

BOUTIQUE VILLA VICTORIA MEUBLES – DECORATION– MOBILIER D’INTERIEUR La Pointe - Gustavia - cell 06 90 56 18 88 - email: azur.distribution@wanadoo.fr

Contact: Real Estate Agency ICI & LA 05 90 27 78 78 Gustavia Saint Barth estate@icietlavillas.com


DE

VIVRE

LIFESTYLE

ART

INSPIRATION DESIGN

Time Outdoors

ZENDO une collection modulable à l’infini méridienne d’angle, chaise longue au dossier réglable, ZENDO An infinitely modular lounge system with cornerseat, lounger with adjustable backrest Design by Manutti www.manutti.com La Case Piment Vert - Boutique Saint Barthelemy.

NEUTRA chaise ligne sobre et simplicité intemporelle, Aluminium NEUTRA easy chair timelessly sleek and elegant, aluminum Design by Vincent Van Duysen -Tribu www.frenchindiesdesign.com French Indies Design Boutique Saint Barthelemy.

166


Installation Dépannage Entretien Groupe électrogène Domotique Eclairage architectural Câblage réseau informatique Installation antenne WiFi Caméra vidéo surveillance Revendeur SDMO Maintenance et garantie Contrat d’entretien

SAINT BARTH ELECTRICITÉ Electricité générale tél. : 05 90 27 53 57 cell. : 06 90 63 03 38 mail : contact@stbarthelectricite.com fax : 05 90 29 89 55


ART

STYLE

DE

VIVRE

L FE

NOS ANNONCEURS ONT TRAVAILLé SUR : PALM SPRINGS : P.32 ETANCHÉITÉ : GEC GLoBALE ETANCHEïTÉ CARAïBES EBÉNISTERIE : GAYLoRD DESSoMME SoNo/TEL : SoLUTECH

DUNES : P.36 EBÉNISTERIE : GAYLoRD DESSoMME SoNo/TEL : SoLUTECH

ETERNITY : P.38 ETANCHÉITÉ : GEC GLoBALE ETANCHEïTÉ CARAïBES EBÉNISTERIE : GAYLoRD DESSoMME SoNo/TEL : SoLUTECH

PALM BEACH : P.44 GRoS-ŒUvRE : SM CoMPANY CoNSTRUCTIoNS CHARPENTE : SM CoMPANY CoNSTRUCTIoNS ETANCHÉITÉ : GEC GLoBALE ETANCHEïTÉ CARAïBES EBÉNISTERIE : GAYLoRD DESSoMME SoNo/TEL : SoLUTECH

BoUTIqUE R : P.50 PEINTURE : SAPA INSTALLATIoN ET INTÉGRATIoN DES TECHNoLoGIES : SoLUTECH

vILLA oLIvA : P.58 MENUISERIE : LURIN MENUISERIE GRoS ŒUvRE : RAMoS CoNSTRUCTIoN TERRASSEMENT : qUESTEL TERRASSEMENT

vILLA AN2 : P.64 MENUISERIE : LURIN MENUISERIE TERRASSEMENT : qUESTEL TERRASSEMENT ESPACES vERTS : GARDEN CoACH ZINGUERIE : MZS

EAUX BLEUES : P.74 TERRASSEMENTS : qUESTEL TERRASSEMENTS ESPACES vERTS : KIKUYU GRoS oEUvRE : RAMoS CoNSTRUTIoN PEINTURE : YANN DAvIAU

vILLA BEL ESPRIT : P.122 ESPACES vERTS : KIKUYU PEINTURE : YANN DAvIAU

FLEUR DE CACTUS : P.86 TERRASSEMENT : qUESTEL TERRASSEMENT ÉTANCHÉITÉ : GEC GLoBALE ETANCHÉïTÉ CARAïBES MENUISERIE ALUMINIUM : ALU RoLLER (GARDE CoRPS vERRE) MENUISERIE BoIS : SM CoMPANY CoNSTRUCTIoNS (CoFFRES voLETS RoULANTS + MEUBLE CARBET) ESPACES vERTS : KIKUYU

LE GUANAHANI : P.96 GRoS oEUvRE : FERNANDo ALvES GoMES (TRANCHÉE, MUR DE PIERRE ET RoUTE, NETToYAGE DU SITE) CHARPENTE : CoB CARAîBES ETANCHÉïTÉ : GEC –GLoBALE ETANCHÉïTÉ CARAîBES MENUISERIE : SAINT BARTH MENUISERIE (PoRTES) MENUISERIE : CHAMoULAUD (DECK, CHARPENTE ET GARDE CoRPS) MENUISERIE ALUMINIUM : ALU RoLLER (voLETS RoULANTS) PEINTURE : CoATING&CoMPAGNIE EBÉNISTERIE : GAYLoRD DESSoMME (MEUBLES BoIS) CLIMATISATIoN : CLIM ACTIoN ESPACE vERTS : KIKUYU

LA MAISoN MALIGNE : P.156 ETANCHÉïTÉ : GEC GLoBALE ETANCHÉITÉ CARAïBES MENUISERIE ALUMINIUM- voLETS RoULANTS : ALU RoLLER PEINTURE : CoATING&CoMPAGNIE MENUISERIE : LURIN MENUISERIE CHARPENTE - CoUvERTURE DECK-BARDAGE : CoB CARAïBES

EDITIoN / PUBLISHED BY KEEP IN ToUCH DIRECTEUR DE LA PUBLICATIoN / PUBLISHER Roger Cohen RÉDACTRICE EN CHEF / EDIToR-IN-CHIEF Anna Schmitt RÉDACTEURS / EDIToRS Pierre Gromoff Cécile Lucot DIRECTIoN ARTISTIqUE / ART DIRECTIoN Isabel Da Silva PHoTo DE CoUvERTURE / PHoTo CovER Abigail Leese PHoToGRAPHES / PHoToGRAPHERS Pierre Carreau, Laurent Benoit / Lat17-studio.com Abigail Leese, Greg Moulard, Julie Berlizon, Stéphane Caubel, Harry Benitah, Philippe Hochard DIRECTRICE DE LA PUBLICITÉ / ADvERTISING MANAGER Amande Hahn TRADUCTIoNS / TRANSLATIoNS Kay Bourlier INFoGRAPHIE / CoMPUTER GRAPHICS ANGELo CoNSEIL LIFE STYLE / ART DE vIvRE est une réalisation KEEP IN ToUCH B.P. 686, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, keep-intouch@orange.fr RC : B502812373 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha

168


Villa Avalon Colombier, St Barthelemy

CO LO N I A L ES TATE

Photo : © Grégory Moulard

Photos : © Pierre Carreau

villaavalonstbarths.com


the yacht-master


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.