I L E D E S A I N T B A R T H E L E M Y - P O R T D E G U S TAV I A
YACHTS PORTRAITS Ed Dubois Woody Edmiston
REGATES ST BARTH BUCKET This Is Us Vainqueur Victory for This Is Us
SAINT BARTHÉLEMY 2013
Black Label
CARRÉ D’OR GUSTAVIA
ST-BARTHÉLÉMY
R ALPHLAUREN.COM
ANTILLES
A RACING MACHINE ON THE WRIST
52
76 GALERIE PHOTO
YACHTS INTERIOR DESIGN
106 REGATES
142 RESERVE MARINE
18
BIENVENUE
90
24
LE PORT
106 REGATES
38
PORTRAITS
n
n
n
n
n
n
n
YACHTS : INTERIOR DESIGN
n
142 RESERVE MARINE
GALERIE PHOTO
148 INFOS
Marco Glaviano 78 Alexis Andrews 82 Cory Silken 86
149 CALENDRIER
n
n
n
n
14
n
International Yacht Collection 54 Benetti 64 n
76
Saint Barth Cata Cup 108 New Year’s Eve Regatta 110 Fun Cup 114 Saint Barth Bucket 2012 116 Les Voiles de Saint Barth 128 West Indies Regatta 138 Transat AG2R 140 n
Ed Dubois 38 Woody Edminston 44 Rajko Zupan 50
52
SHOPPING
154 ATLAS
Fifty Fathoms Collection Tribute to Fifty Fathoms « Aqua Lung » Limited edition of 500 5-day power reserve One-way rotating bezel Satin-brushed steel Water-resistant to 30 bar Sapphire case back Ref. 5015C-1130-52B
www.blancpain.com · www.blancpain.tv
24
38 PORTRAITS
THE PORT
90 SHOPPING
154 ATLAS
20
WELCOME
90
24
THE PORT
106 REGATTAS
38
PORTRAITS
n
n
n
n
n
n
n
YACHTS: INTERIOR DESIGN
n
142 RESERVE MARINE
PHOTO GALLERY
148 INFOS
Marco Glaviano 78 Alexis Andrews 82 Cory Silken 86
149 CALENDAR
n
n
n
n
16
n
International Yacht Collection 54 Benetti 64 n
76
Saint Barth Cata Cup 108 New Year’s Eve Regatta 110 Fun Cup 114 Saint Barth Bucket 2012 116 Les Voiles de Saint Barth 128 West Indies Regatta 138 Transat AG2R 140 n
Ed Dubois 38 Woody Edminston 44 Rajko Zupan 50
52
SHOPPING
154 ATLAS
Watch in white high-tech ceramic set with 54 diamonds (~1.4 carat). Self-winding mechanical movement. 42-hour power reserve. Water-resistant to 50 meters. www.chanel.com
RUE DU GENERAL DE GAULLE - GUSTAVIA ST BARTHELEMY - 05 90 27 66 94
BIENVENUE
port unique au
Monde
© MARCO GLAVIANO
Un
Il n’y a pas plus pertinent que la phrase de Jimmy Buffett : « Il y a un port unique au monde…et pour moi c'est Saint-Barth ». C'est un lieu magique, un mélange divinement simple, sophistiqué et sexy. Il n’y a pas plus luxueux et détendu que ce petit port animé qui est rapidement devenu l'épicentre de la voile dans les Caraïbes! Nous espérons que les pages de cette 16ème édition de Harbour Magazine pourront vous conter notre amour pour l'île et pour le Port de Gustavia. Récits de régates, intérieurs de mégayachts, interviews avec les leaders de l'industrie, et une galerie artistique d’auteurs célèbres tel que ce photographe de mode dont les nues pris sur le pont d'un voilier sont tout à fait irrésistibles. Bienvenue à bord pour une nouvelle saison inoubliable à Saint-Barth qui vous permettra de vous imprégner de la magie de ce “port unique au monde”! Roger Cohen, éditeur
18
Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger Cohen Rédactrice en Chef Ellen Lampert-Gréaux Rédactrice Nourjehan Viney Direction Artistique Isabel Da Silva Directeur de la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Photo de Couverture Pierre Carreau Photographes Pierre Carreau, Rosemond Gréaux, Marco Glaviano, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty, Chris Lewis, Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, Rajko Zupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza/Shutterstock.com, Pictaker/Fotolia.com, Les Voiles de St Barth, Xavier Merchet-Thau, Antoine Heckly, Images satellites © Google 2008 Traduction & textes en français Kay Bourlier Infographie ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha
WELCOME
One particular
© PIERRE CARREAU
Harbour
Jimmy Buffett nailed it when he said, “There’s one particular harbour…” and for me it’s got to be Saint Barth. It’s a magical place, this divine mix of simple, sophisticated, and sexy. Laidback and luxurious, with a busy little port quickly becoming the epicenter of Caribbean sailing! We hope the pages of this 16th edition of Harbour Magazine sum up our feelings about the island and The Port of Gustavia. Regatta recaps, interiors of mega yachts, interviews with industry leaders, and a fabulous photo gallery featuring leading nautical photographers and a fashion photographer since we couldn’t resist his images of a nude model posing on the deck of a sailboat. Welcome aboard for another fabulous season in Saint Barth, and a taste of the magic that this “particular harbour” has to offer! Roger Cohen, publisher
Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen Editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Editor Nourjehan Viney Art Direction Isabel Da Silva Advertising Manager Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Photo Cover Pierre Carreau Photographers Pierre Carreau, Rosemond Gréaux, Marco Glaviano, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty, Chris Lewis, Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, Rajko Zupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza/Shutterstock.com, Pictaker/Fotolia.com, Les Voiles de St Barth, Xavier Merchet-Thau, Antoine Heckly, Images satellites © Google 2008 Translation & French texts Kay Bourlier Computer Graphics ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés
20
Mazal u brakha
THIS WINTER, THERE IS A SPECIAL PLACE TO SEE AND NOT BE SEEN. Discretion is assured, an incredible holiday is certain – chartering Lady Britt is the epitome of understated style and exceptional service. Edmiston has an elite fleet of yachts both for charter and sale. If you never want to settle for second best, you know who to call first.
NEW YORK: +1 212 792 5370 www.edmiston.com
SALE & PURCHASE NEW CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT
LE PORT DE GUSTAVIA
Lieu
magique
SIMPLY MAGICAL Par / by Ernest Brin Photographe Pierre Carreau
Ernest Brin Lieu magique et incontournabLe dans La vie d’un marin, Le port de gustavia était une nouveLLe fois en 2012, L’endroit où se côtoyaient tous Les amoureux de La mer. qu’iLs y soient arrivés sur Leur propre bateau ou fait une escaLe en charter, tous nos visiteurs ont été heureux d’y passer un moment inoubLiabLe. THE MAGIC AND CHARM OF THE PORT OF GUSTAVIA ONCE AGAIN FORGED MANY UNFORGETTABLE MOMENTS IN 2012, WHEN SAILORS FROM ALL OVER THE WORLD CONVERGED ON OUR SHORES. WHETHER THEY SAILED IN ON THEIR OWN BOATS OR STOPPED OVER ON A CHARTER, WE HOPE THEY ALL ENJOYED THEIR TIME IN THIS MAGICAL PORT. 24
LE PORT DE GUSTAVIA
Les différentes manifestations véliques de cette année 2012, « la Saint Barth Bucket », « Les voiles de St Barth », « La West Indies Regatta » et enfin la « Transat AG2R – La Mondiale » ont contribué une nouvelle fois à la renommée de notre port, couronné comme « Port d’excellence pour son accueil et le professionnalisme de son équipe.» Véritable poumon économique de notre île, le port de Gustavia est sans cesse à la recherche de la satisfaction de nos marins et c’est ainsi que nous avons mis en service le nouveau quai de « l’hôtel de la collectivité » qui offre 36 places à l’année. Nous avons également modernisé notre système de gestion informatique des clairances qui, grâce à la création de notre site web « portdegustavia.fr », permet aux capitaines de préparer 24 heures à l’avance, leur clairance d’arrivée comme de départ en y trouvant de surcroît, tous les renseignements nécessaires pour leur escale.
The various sailing events in 2012, from the Saint Barth Bucket and Les Voiles de St Barth to The West Indies Regatta and the Transat AG2R–La Mondiale, contributed to the further renown of our port, known for the “excellence of its service and professionalism of its staff.” One of the primary economic factors of the island, the port is continually seeking to meet the needs of all of its clients, which is why we have added the new dock at the “Hôtel de la Collectivité,” offering 36 year-round slips. We have also modernized our computerized clearance system, and with the creation of our website, portdegustavia.fr, captains can now take care of entry and departure paperwork up to 24 hours in advance as well as check online for all the information needed for their arrival in Saint Barth.
26
LE PORT DE GUSTAVIA
Le port de commerce n’est pas en reste avec, dès avril 2012, l’initiation des grand travaux de réfection, l’agrandissement de 1200m2 de la zone de stockage pour les conteneurs ainsi que la mise en souterrain des pipes d’approvisionnement des produits pétroliers. L’année 2013 viendra confirmer la volonté de notre équipe de rester au plus près de votre écoute, afin de répondre avec dextérité à vos besoins et satisfaire au mieux votre séjour parmi nous. C’est aussi la volonté d’Harbour Magazine, bel outil d’information à destination des yachts et de tous les passionnés de la mer. Au nom de toute l’équipe du port de Gustavia, je vous souhaite à tous, une excellente escale. Qu’elle soit la plus belle dans votre vie de marin ! n Ernest BRIN Directeur, Port de Gustavia
Improvements to the commercial dock were also underway last year, with an additional 1,200 square meters of storage space created for containers. We have also put our fuel pipes underground. Throughout 2013, we will continue to rest as flexible as possible in terms of your requests, respond as quickly as we can to your needs, and make your time with us as enjoyable as possible. On behalf of the entire staff at the Port de Gustavia, I hope you have a great stay on the island. May it be one of your best experiences as a sailor!n Ernest BRIN Directeur, Port of Gustavia
28
LE PORT DE GUSTAVIA
INFOS PORT / PORT INFOS n
téL : 05 90 27 66 97 / fax : 05 90 27 81 54
n
vhf : canaL 12/CHANNEL 12
n
e-maiL : port.de.gustavia@wanadoo.fr
n
web site : portdegustavia.fr
n
horaires d’ouverture du port / PORT HOURS: toute L’année : 7h-18h / YEAR ROUND: 7:00am-6:00pm
n
n
NUMÉROS D’URGENCE EMERGENCY PHONE NUMBERS
horaires d’ouverture de La capitainerie / PORT OFFICE HOURS
n
CROSSAG / MRCC
05 96 70 92 92
toute L’année / tous Les jours : 7h-17h30
n
GENDARMERIE / National Police
05 90 27 11 70
DAILY/YEAR-ROUND: 7:00am-5:30pm
n
IMMIGRATION
05 90 52 49 77
Les règLements s’effectuent en euros
n
POLICE
05 90 27 66 66
(espèces et chèques)/mastercard et visa
n
HOPITAL / Hospital
05 90 27 60 35
PAYMENT FOR PORT FEES: EUROS
n
POMPIERS / Fire Station
05 90 27 66 13
(CASH/CHECK) /MASTERCARD AND VISA
n
URGENCES / Emergencies
n
RESERVE MARINE / Marine Park
n
18 06 90 31 70 73
MEDECIN DE GARDE / Doctor on call
05 90 90 13 13
n
SNSM / Sea Rescue (cellular)
06 90 64 08 07
n
SNSM / Sea Rescue
05 90 27 57 58
SERVICES DU PORT PORT SERVICES n
Internet accès WiFi / WiFi Internet access
n
Ordures ménagères-tri obligatoire / Trash recycling obligatory
n
Douches / toilettes / Showers / restrooms
n
Eau / water: 12 euros/m3, abonnés / subscribers 19 euros/m3 visiteurs / guests
n
Quai de la République et Quai du Wall House: électricité / electricity 220V / 32 amps
n
Port de commerce à Public / Commercial dock in Public
n
Essence / Gasoil / Gasoline / Diesel
Tél : 05 90 27 99 52 / VHF 12 (voir Capitainerie pour les horaires / ask at the Port Office for gas pump hours) n
Formalités d’entrée ou de sorties des navires à programmer 24 heures à l’avance sur internet : http://clairance.portdegustavia.com // All clearances for boats can be done via Internet up to 24 hours in advance at http://clairance.portdegustavia.com
n
Il n’est pas nécessaire d’avoir un agent sur place représentant les navires de grande plaisance ou de charters / It is not necessary to have an agent on-site to represent yachts or charter vessels.
30
Photo : Š Gerald Tessier
All you need is to relax Rely on us!
EASYWAY VIP Services in St Barth St Marteen Antigua Anguilla
Tel : 05 90 27 12 35 From USA : 011 590 590 27 12 35 Tel cel : 06 90 88 16 23 From USA : 011 590 690 88 16 23 Fax : 01 73 76 95 03 From USA : 011 33 173 76 95 03
Email : vip@easyway-sbh.com Email : info@easyway-sbh.com www.easyway-sbh.com
LE PORT DE GUSTAVIA
RÈGLES & RÈGLEMENTS n
Le navire doit être à jour de ses documents (papiers d’identification
Des bacs sélectifs sont prévus pour le tri des ordures ménagères
du navire et assurances). Assurez-vous que toutes les personnes
(verres et canettes directement dans le bac prévu et autres déchets dans
à bord sont munies des pièces d’identité nécessaires pour entrer
un sac en plastique et dans les bacs). Les autres déchets doivent être
sur le territoire de Saint-Barthélemy.
déposés directement au service de propreté à Public. n
Les barbecues ne peuvent se faire sur les bateaux amarrés à quai
n
Appelez la capitainerie par VHF Canal 12 avant toute manœuvre.
n
Aucun navire de passage n'est autorisé à manœuvrer à quai et sur
et sur les bouées. Pensez à ne pas déranger votre voisin avec le bruit
les bouées entre 17h00 et 07h00.
(musique, travaux...).
n
Tout navire qui entre et sort du port doit emprunter le chenal d'accès. La vitesse maximale autorisée dans toute la zone portuaire est de 3 noeuds.
n
La baignade, la pêche et tous les sports nautiques doivent s'effectuer en dehors de la zone portuaire en respectant les règles propres à chaque
32
n
activité.
n
Il est strictement interdit de rejeter les eaux de fonds de cales dans le port.
n
Nous vous conseillons d’éteindre vos radars.
n
Seul le capitaine ou un membre d’équipage sont autorisés à effectuer les formalités d’entrée ou de sortie du navire.
RULES & REGULATIONS n
All documents for the boat must be up-to-date (ID, registration,
n
insurance...). Please be sure that all persons aboard have all necessary
n
documents (ie: passport and visas...) required to enter the territory
all other trash in plastic bags then in containers provided). All other
of St. BarthĂŠlemy.
trash and large items must be taken directly to the incinerator in Public.
Call the harbormaster's oďŹƒce on VHF channel 12 before making any
n
maneuvers. n
n
BBQs cannot be used aboard boats anchored at the dock or on buoys. Try not to disturb your neighbors with too much noise (music,
Boats are not authorized to maneuver at the dock or on buoys at
hammering, etc.). n
It is strictly forbidden to throw stagnant water from the hull of the boat
The maximum speed allowed in the port zone is three knots.
n
We recommend that you shut o your radar.
Swimming, fishing, and all nautical sports must take place outside
n
night, between the hours of 5:00pm and 7:00am. n
Household trash must be separated for recycling before left in the trash area on the dock (cans and bottles together in the container provided;
All boats that enter and leave the port must use the access channel.
of the port zone, respecting the appropriate rules for each activity.
into the harbor. Only the captain of the vessel or a member of the crew is authorized to take care of entry and departure clearances.
Maxi Marine Chronometer 43 mm - 266-67-3/43 Self-winding chronometer certified movement. Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case. Available on gold bracelet or rubber strap.
W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
www.diamondgenesis.com Rue du GĂŠnĂŠral de Gaulle - Les Suites du Roi Oscar II - Gustavia - 97133 St. Barthelemy F.W.I. + 590 590 27 66 94 | info@diamondgenesis.com
PORTRAITS ED DUBOIS
ED
DUBOIS Architecte mers L’
des
ARCHITECT OF THE SEAS ed dubois, concepteur de yachts chez dubois navaL architects Ltd. expLique ce qui rend un voiLier rapide : “La vitesse potentieLLe dépend de deux facteurs, Le rapport de stabiLité en fonction du poids et de La Longueur.” iL n’y a pas de formuLe magique pour créer un voiLier gagnant. cependant, Les yachts de dubois sont présents sur Les circuits du monde entier, y compris dans Les eaux de La caraïbe où ce sont des concurrents redoutabLes dans des régates de renommée mondiaLe. YACHT DESIGNER ED DUBOIS OF DUBOIS NAVAL ARCHITECTS LTD. EXPLAINS WHAT MAKES A BOAT FAST: “BOAT SPEED POTENTIAL DEPENDS ON TWO THINGS, THE RATIO OF STABILITY TO WEIGHT AND LENGTH.” ALTHOUGH THERE IS NO MAGIC FORMULA IN CREATING A WINNING BOAT, DUBOIS YACHTS ARE SEEN ON THE RACING CIRCUIT AROUND THE WORLD, INCLUDING THE WARM WATERS OF THE CARIBBEAN, WHERE THEY COMPETE SKILLFULLY IN WORLD-CLASS REGATTAS.
38
Design for a 100-meter Dubois yacht commissioned in 2011
Par / by Ellen Lampert-GrĂŠaux
PORTRAITS ED DUBOIS
Dix voiliers à la St Barth Bucket Bliss. Destination. Ganesha. Genevieve. Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV. Twizzle. Zefria. Dix des magnifiques voiliers de la St Barth Bucket de 2012 sont conçus par Ed Dubois, un anglais dont l’amour de la mer l’a mené vers une belle carrière d’architecte navale. “J’adore les bateaux depuis mon enfance,” déclare Dubois, qui a assisté à sa première Bucket en 2000 lorsqu’un seul de ses voiliers participait. La renommée de la course grandissant, Dubois se fait de plus en plus présent. “La Bucket est mon salon nautique. J’y amène des clients potentiels— certains clients réguliers sont devenus mes amis. La Bucket est devenue pour nous, une scène grandeur nature.” En 2012, une nouvelle classe s’est ajoutée au Bucket, Les Mademoiselles des Mers, qui a mis en concurrence les 10 yachts de Dubois. © PIERRE CARREAU
Ten Boats In The St Barth Bucket Bliss. Destination. Ganesha. Genevieve. Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV. Twizzle. Zefria. Ten of the magnificent yachts in the 2012 St Barth Bucket were designed by Ed Dubois, an Englishman whose love for the sea has translated into a top-notch career as a naval architect. “I have loved boats since I was a kid,” says Dubois, who first attended the Bucket back in 2000 with just one of his boats in the race. As the race grew in stature, so did his presence. “The Bucket is my boat show. I bring potential clients here—some are repeat clients who have become friends—and the Bucket gives us a stage on which to act our play.” In 2012, a new class was added to the Bucket fleet, Les Mademoiselles des Mers, with 11 entries, including the 10 Dubois yachts, allowing them to race against each other.
40
ERES ST BARTHELEMY GUSTAVIA COUR VENDOME 97133 SAINT BARTHELEMY
PORTRAITS ED DUBOIS
L’Amour de la voile “À 5 ans, je construisais des modèles que je lançais sur Round Pond à Londres” se rappelle Ed Dubois, dont la mère et le grand-père ont des attaches à la Royal Navy. Initié à la voile en colonie de vacances, Dubois acquit son premier voilier en bois de 5 mètres à l’âge de 16 ans, qu’il garde dans un club de voile situé à l’estuaire de la Tamise. “J’ai décidé de devenir concepteur de yachts à 17 ans, fort des certitudes naïves de cet âge-là,” avoue-t-il. Heureusement pour lui, un cours d’architecture navale adaptée à la conception des yachts est offert dans un collège de Southampton, l’épicentre de la voile en Angleterre. Diplômé en 1974, Dubois rejoint les architectes navals d’Alan Buchanan, dans les îles de la Manche. Sa carrière était lancée.
© JEFF BROWN
KOKOMO © CHRIS LEWIS
© BUGSY GEDLECK
A love of boats “I made model boats at the age of five and sailed them on Round Pond in London’s Kensington Gardens,” Dubois recalls, noting that his grandfather and mother had ties to the Royal Navy. After learning the ropes at a sailing camp, Dubois got his first 16’ wooden sailboat at the age of 16 and kept it at a sailing club in the Thames Estuary. “I decided to become a yacht designer at the age of 17 with all the naïve assumptions of someone that age,” he admits. Luckily for Dubois, there was a three-year college course in naval architecture adapted to yacht design in Southampton, England, the country’s yachting epicenter. He graduated in 1974, worked for Alan Buchanan naval architects in the Channel Islands, and his career was launched.
42
Toujours plus grands Depuis ses débuts, Ed Dubois est le témoin des plus grands changements dans la conception des yachts en termes de dimensions et de matériaux. Au départ, les plus grands d’entre eux mesuraient entre 21 et 25 mètres (70 à 80 pieds). Pour donner une idée de l’évolution exponentielle des dimensions, il est à noter que Dubois élabore actuellement le voilier qui sera le plus grand jamais construit. Lorsqu’il sera achevé en 2016, ce dernier mesurera 100 mètres de long (330 pieds) et sera dôté d’un mât de 125 mètres (410 pieds). Utilisant 17 tonnes de fibre de carbone, le voilier exigera plus d’un million d’heures de travail pour sa construction. “Le défi consiste à savoir à la fois fabriquer puis contrôler les voiles d’un navire d’une telle dimension,” explique Dubois, manifestement exalté par la tâche. Espérons que ce nouveau voilier Dubois participera également à la Bucket dans une île que l’achitecte naval affectionne tout particulièrement. “St Barth est la seule île antillaise « sophistiquée »” dit-il, en lorgnant le quai où dix de ses “bébés” attendent le début de la course. L’un d’entre eux, Lady B qui s’étire sur 44,7 mètres, gagnera dans sa classe. Arrivé second dans l’ensemble, il placera un voilier Dubois au centre du cercle des vainqueurs de la Bucket. n
ZEFIRA
© JEFF BROWN
LAURETTA ANNE
TWIZZLE
© ALLOY YACHTS
Bigger and bigger Since his early days in the industry, the biggest changes in yacht design have been size and materials, especially as when Dubois began the biggest sailing yachts were the maxis at 70’ to 80’. Illustrating the dramatic shift in size, Dubois is currently designing what should be the largest sailboat ever built when it is finished in 2016: at 100 meters (330’) in length with a 125-meter mast (410’) comprising 17 tons of carbon fiber, the construction of this boat will require more than one million man hours. “The challenge is how to build and control the sails on a boat that size,” he explains, clearly intrigued by the challenge. Hopefully this Dubois yacht will also make it to the Bucket regatta on an island Dubois is very fond of: “Saint Barth is the only island in the West Indies that has any sophisticated style,” he says, looking out at the docks where ten of his “babies” were waiting to race. One of them, the sleek 44.7-meter Lady B would win its class and place second overall in the Bucket, putting a Dubois yacht squarely in the winner’s circle. n
PORTRAITS WOODY EDMISTON
WOODY
EDMISTON Le nouveau visage
de Edmiston & Company THE NEW FACE OF EDMISTON & COMPANY yeux bLeus. cheveux bLonds. woody
Par / by Ellen Lampert-Gréaux
edmiston a La carrure muscLée d’un La puissance de La mer sur des voiLiers spectacuLaires comme Le saLperton iv, un voiLier fitzroy conçu par ed dubois, dont iL rejoint L’équipe pour Les courses importantes, y compris La st barth bucket 2012. « j’ai grandi au miLieu des bateaux à Lymington,
BLUE EYES. BLOND HAIR. WOODY EDMISTON HAS THE MUSCULAR BUILD OF A SAILOR: PERFECT FOR PITTING HIMSELF AGAINST THE POWER OF THE SEA ON SPECTACULAR SAILBOATS. SUCH AS SALPERTON IV, A FITZROY YACHT DESIGNED BY ED DUBOIS, WITH EDMISTON PART OF THE CREW FOR BIG RACES, INCLUDING THE 2012 ST BARTH BUCKET.
en angLeterre, d’où proviennent
"I GREW UP AROUND BOATS IN LYMINGTON,
La pLupart des meiLLeurs marins
ENGLAND, WHERE SOME OF THE BEST
du monde » me dit t-iL à La veiLLe de
SAILORS IN THE WORLD COME FROM,"
La bucket au « repaire », à gustavia. de petits dériveurs aux gros voiLiers, sa passion pour La course fut, pour Lui, une révéLation. « La voiLe, c’est ma vie. je participe
HE NOTES ON THE DAY BEFORE THE BUCKET WHEN WE MET AT LE REPAIRE IN GUSTAVIA. FROM SAILING ON DINGHIES HE QUICKLY GRADUATED TO QUITE LARGER BOATS, WITH A TRUE PASSION FOR
activement à des régates dans Le
RACING. "SAILING COMES FIRST AND
monde entier. iL faut être très en
FOREMOST," ADMITS EDMISTON, WHO IS
forme pour ce sport » ajoute ceLui qui compte déjà à son actif, L’entraînement des équipes de L’america’s cup.
ALSO A QUALIFIED SPORTS THERAPIST. "I HAVE BEEN AROUND THE WORLD SAILING IN REGATTAS AND AM THE KIND OF PHYSICAL ROLL-UP-YOUR-SLEEVES AND GET YOUR HANDS DIRTY KIND OF PERSON. YOU HAVE TO BE PHYSICALLY FIT TO SAIL THESE BOATS," HE ADDS, NOTING THAT HE HAS WORKED WITH AMERICAS CUPS TEAMS TO HELP KEEP THEM IN SHAPE.
44
© STUDIO.EDMISTONCOMPANY.COM
marin. c’est idéaL pour se mesurer à
PORTRAITS WOODY EDMISTON
Une affaire de famille
Family affair
« Mon père Nicholas a fondé Edmiston & Company il
"My father has been in the boat business for
y a 45 ans ». Devenue une référence dans l’industrie
45 years," says Edmiston, referring to the family
des super yachts, l’entreprise vend, loue et gère
business, Edmiston & Company, started by his dad,
certains des plus beaux yachts de plus de 40 mètres.
Nicholas, and developed into a leading authority in
« Nous gérons aussi leur construction » précise Woody
the super yacht industry. Edmiston charters, sells
Edmiston, dont le frère Jamie a quitté l’univers des bateaux pour celui du mobilier sur mesure. Aussi, l’homme représente t-il la nouvelle génération des Edmiston, collaborant avec son père ainsi qu’avec des partenaires à l’international tel que Robert Shepherd à New York, pour contribuer à l’essor de l’affaire familiale.
Les défis à venir Edmiston & Company reste le leader incontesté dans l’univers des yachts grâce notamment à l’introduction du premier registre informatique. « L’application Web est une solution écologique qui nous permet de réactualiser les données au jour le jour ». Même si pour Woody Edmiston la conjoncture est
and manages some of the world's finest yachts over 40m. "We also do project management for new builds," he explains, pointing out that his brother Jamie was part of the firm for over a decade before going into the bespoke furniture business. Now Woody represents the new generation at Edmiston, working closely with his father, and international colleagues such as Robert Shepherd in Edmiston's New York office, to build the business and take it to the next stage of development.
Future challenges Edmiston is maintaining its trailblazing identity by being the first in the industry to switch to a digital yacht directory. "This web-app is a 21st-century
difficile dans le milieu industriel, le maître mot reste
green solution that allows us to update
l’innovation: « Nous respectons nos concurrents tout en
information on a daily basis," says Edmiston,
continuant à innover » dit-il en tablant sur la variété des expériences à vivre sur un superyacht tels que les réunions, l’exploration sous-marine et les vacances familiales durant lesquelles les enfants peuvent apprendre la voile.
who admits that this is a challenging time for the entire industry: "We are always respectful of our competitors but try to be innovative," he says, noting the incredible experiences that are possible on board a super yacht. Bespoke charter experiences such as reunions, wellbeing retreats, cuisine by
Notre marin s’est entraîné à St Barth pour la Bucket, aussi à l’aise qu’un poisson dans l’eau. « J’adore cette île, nous confie t-il. L’ambiance est européenne avec une vraie saveur antillaise, n’est-ce pas ? ». Déjà immergé dans le milieu des courses de voiliers autour de l’île, il pense y ouvrir une succursale d’Edmiston & Company quelques mois par an. « Je pourrais vraiment m’occuper des intérêts de nos clients ici » dit-il, les yeux bleus étincelants. n
Michelin-starred chefs, marine exploration as well as family-oriented vacations with experts on board, to teach the kids to sail for example. The 2012 Bucket was Edmiston's second visit to the island, but I bet he'll be back again soon as he develops his job promoting the Edmiston brand. "I love it here," he says about Saint Barth. "It has a European flavor, but is truly Caribbean, isn't it?" Flexing his muscles for the Bucket, Edmiston looked perfectly at home. He has brought his expertise in the racing world to the island already and is thinking of a "pop up" Edmiston office for a few months a year. "I could look after our clients' interests here," he says, with a twinkle in those blue eyes.n
Nicholas Edmiston
46 Woody Edmiston
Hugues Marine
14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthelemy + 590 590 27 50 70 + 590 690 64 95 96 info@huguesmarine.com
www.jlrcaribbean.com
PERINI NAVI… come join the family.
PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A
ph +1 401 619 2200
email sales@perininaviusa.com
PORTRAITS RAJKO ZUPAN
RAJKO
ZUPAN explorateur découvre Un
AN EXPLORER DISCOVERS SAINT BARTH Par / by Ellen Lampert-Gréaux
rajko zupan, un commandant de bord à L’esprit d’aventure et à L’Âme d’ expLorateur, est né en 1954 sur La côte magnifique de La croatie. comme beaucoup de jeunes de son époque, iL a choisi une vie en mer, pour vivre ce qu’iL appeLLe “La dernière aventure que nous offre Le monde actueL.” Le marin a navigué dans Les sept mers en passant sept saisons en antarctique et huit ans dans Le pacifique sud en tant que capitaine du pauL gauguin, un petit bateau de croisière éLégant.
A SEA CAPTAIN WITH A STRONG SENSE OF ADVENTURE AND THE SOUL OF AN EXPLORER, RAJKO ZUPAN WAS BORN IN 1954 ON THE BEAUTIFUL DALMATIAN COAST OF CROATIA. LIKE MANY YOUNG MEN AT THAT TIME HE WENT TO SEA, CONSIDERING IT WHAT HE CALLS “THE LAST REMAINING ADVENTURE IN THIS WORLD OF OURS.” HE HAS SAILED THE SEVEN SEAS WITH SEVEN SEASONS IN ANTARCTICA AND EIGHT YEARS IN THE SOUTH PACIFIC AS CAPTAIN OF THE PAUL GAUGUIN, A SMALL, ELEGANT CRUISE SHIP.
© TIM MCKENNA
50
Saint
Le lancement d’un nouveau bateau La saison 2012/2013 amène Zupan dans les Caraïbes aux commandes d’un petit navire, le « Tere Moana » (appelé précedemment « le Levant ») dont les 45 suites ont une capacité de 90 hôtes. “Tous les espaces, y compris les cabines, ont été rénovés et redécorés” souligne le capitaine. Le nouveau Tere Moana fera halte pour la première fois à Saint Barth lors d’un voyage inaugural
Barth
comprenant les visites de Saint Martin, Tortola, Jost van Dyke, Virgin Gorda, St Kitts et Nevis ainsi que Les Saintes.
De retour dans les îles “Je suis ravi de revenir aux Antilles après plus de 20 ans et de jeter l’ancre à Saint Barth pour la première fois,” déclare Zupan. “ La silhouette du Moana évoque au premier coup d’œil une élégance distinctive. À bord, l’ambiance est intime et le service cinq étoiles, digne d’un yacht de croisière de première classe.” Le Moana est surtout adepte des destinations ensoleillées et s’enquiert à rendre les voyages
Launching a new ship The 2012/2013 season brings Zupan to the Caribbean as captain aboard another small ship, the Tere Moana (formerly Le Levant), which hosts a maximum of 90 guests in 45 staterooms. “All public spaces including the guest cabins have been refurbished and redesigned,” explains Zupan, describing the Tere Moana,whose inaugural cruise brought him to Saint Barth for the first time on an itinerary that also includes stops at St. Martin, Tortola, Jost van Dyke, Virgin Gorda, St Kitts & Nevis, and Les Saintes.
Back in the Islands “I am so happy to return to the Caribbean after more than 20 years and drop anchor in Saint Barth for the first time,” Zupan says. “The first sight of the Moana’s silhouette strikes you with a distinctive elegance. The ship offers an intimate ambiance aboard a first-class cruising a yacht with five-star service.” The Moana specializes in warm-weather destinations with an emphasis on delivering unique voyages and exploring hidden ports.
uniques en explorant les ports cachés. “Après 37 ans en mer, je suis content de visiter le port de Saint Barth cet hiver et d’y retrouver quelques bons amis qui y habitent,” avoue Zupan. “Ils m’ont raconté tellement de choses ! Et j’ai hâte de voir certains des plus beaux yachts du monde qui y séjournent pendant la saison.” n
“After 37 years at sea, I am really happy to call in the port of Saint Barth this winter, and see some really good friends who live there,” Zupan admits. “They have told me so many stories, and I am looking forward to seeing some of the most beautiful yachts in the world that reside there during the season.”n
© RAJKO ZUPAN
YACHTS INTERIOR DESIGN
© ALEXIS ANDREWS
52
YACHTS
INTERIOR DESIGN Par/by Ellen Lampert-GrĂŠaux
internationaL yacht coLLection bLind date n odessa n carpe diem
benetti toLd u so n seanna
YACHTS INTERIOR DESIGN INTERNATIONAL YACHT COLLECTION
Elégancemer en
© ALEXIS ANDREWS_BUGSY GEDLEK_JEFF BROWN
ELEGANCE AT SEA
saLons Luxueux. dîners sous Les étoiLes. chambres dignes d’un roi. saLLes de bains modernes. une aLLiance de styLe et de technoLogie ajoutée au design raffiné qui confère aux yachts d’aujourd’hui un confort de croisière exceptionneL. vous n’aurez pLus jamais envie de débarquer ! LUXURIOUS SALONS. DINING UNDER THE STARS. BEDROOMS FIT FOR A KING. CONTEMPORARY BATHS. A COMBINATION OF SOPHISTICATION AND STYLE DEFINE THE INTERIORS OF TODAY’S YACHTS, WITH REFINED DESIGNS FOR CRUISING AT ITS MOST COMFORTABLE. YOU’LL SIMPLY 54
YEARN TO SPEND MORE TIME ON THE HIGH SEAS!
BLIND DATE Le célèbre dessinateur Patrick Knowles, créateur des décors élégants du yacht Trinity de 48,90 mètres (160,5 pieds) Blind Date, a gagné les prix du World Superyacht 2010, du Judges’ Special Commendation et des Showboats International Design de 2009-2010 en arrivant finaliste dans la catégorie Best Interior Design. Renowned designer Patrick Knowles created the elegant interiors on the 160.5’ (48.90m) Trinity yacht, Blind Date, winning such kudos for his work as the 2010 World Superyacht Awards: Judges’ Special Commendation Award and the 2009-2010 Showboats International Design Award: Finalist in the Best Interior Design Category.
iyc.com
YACHTS INTERIOR DESIGN INTERNATIONAL YACHT COLLECTION
© STEVE CRIDLAND
ODESSA
56
iyc.com L’intérieur moderne, stylé et bien conçu de l’ Odessa, un yacht Christensen de 48,77 mètres (160 pieds), a été dessiné par Armani Casa. La vaste salle de bains qui resplendit d’onyx bleu-vert et de verre en cabochon est un vrai bijou. L’ascenseur desservant tous les ponts, le jacuzzi de 12 personnes, l’écran plasma de 50 pouces pour le sport le jour et les films en plein air le soir complètent le décor. Modern, organized, and thoughtful, the stylish interiors for Odessa, a 160’ (48.77m) Christensen yacht, were designed by Armani Casa. A real standout is the generous bathroom resplendent with blue/green onyx and embossed glass. An elevator to all decks, a 12-person hot tub, and 50” plasma screen for watching sports by day and open-air movies at night add to the design details.
YACHTS INTERIOR DESIGN INTERNATIONAL YACHT COLLECTION
© JIM RAYCROFT
CARPE DIEM
Carol Williamson ajoute sa touche personnelle au décor du yacht Trinity de 58 mètres (190 pieds) Carpe Diem, en exaltant le goût du propriétaire pour les bois sombres qui sont mis en valeur par des tapis, un mobilier clair et une belle collection de photos en noir et blanc. Le raffinement fluide de ce yacht offre le cadre parfait pour une clientèle habituée à l’élégance d’un décor chic et contemporain. n
58
iyc.com Carol Williamson added her special touch to the interiors of Carpe Diem, a 190’ (58m) Trinity yacht showcasing the owner's preference for dark woods blended with lighter carpets and furnishings, accented by a striking collection of black & white photography. This yacht is sleek, sophisticated, and inviting for a clientele comfortable in a classy, contemporary environment.n
YACHTS INTERIOR DESIGN BENETTI
BENETTI l’Italien L’excellence à
EXCELLENCE ITALIAN-STYLE
fondé en 1873, benetti est L’un des pLus anciens constructeurs de yachts au monde. en 1984, azimut spa reprend La gestion des chantiers et fait aujourd’hui du groupe azimut benetti, Le maître d’oeuvre de yachts primés remarquabLes. d’exceLLents ambassadeurs du styLe itaLien ! ONE OF THE WORLD’S OLDEST YACHT BUILDERS, BENETTI WAS FOUNDED IN 1873. IN THE EARLY 1980’S AZIMUT SPA TOOK CONTROL OF THE YARD’S MANAGEMENT AND TODAY THE AZIMUT BENETTI GROUP PRODUCES REMARKABLE AWARD-WINNING YACHTS. PERFECT AMBASSADORS OF ITALIAN STYLE!
64
ne
TOLD U SO © MOLORI DESIGN
YACHTS INTERIOR DESIGN BENETTI
Sur ce yacht Benetti de 43,60 mètres (143 pieds) lancé en 2011, les décors élégants conçus par Kirk Lazarus, propriétaire de Molori Design, dépassent toutes les attentes. Du canapé chinois du 16ème siècle dans le salon principal jusqu’au homard géant transformé en œuvre d’art, le décor est d’une élégance chic et éclectique. Les cabines, au décor sur mesure en bois, marbre et tissus élégants relevé de toiles modernes et d’accents anciens, offrent un confort stylé pour au moins 12 personnes. Told U So a reçu le trophée de meilleur décor intérieur de World Yacht et le prix Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 du Robb Report. Fashionable custom interiors by Kirk Lazarus, principal of Molori Design, go well beyond the expected on this 143' (43.60m) Benetti yacht launched in 2011. From a 16th-century Chinese daybed in the main salon to a real three-foot lobster turned into an artistic centerpiece, the décor is tastefully chic and uniquely eclectic. Cabins host up to 12 guests in high style with customized wood, marble, and fine fabrics plus a blend of modern art and antique accent pieces. Told U So was awarded the World Yacht trophy for
© MOLORI DESIGN
Best Interior Design and Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 by Robb Report.
66
YACHTS INTERIOR DESIGN BENETTI
© T. AMELLER
SEANNA
Avec ses 65 mètres (213 pieds), Seanna est aussi bien conçu pour servir de charter que pour le bon plaisir de ses propriétaires. Le yacht est d’un stylisme moderne sous un extérieur Benetti effilé. L’intérieur spacieux et de proportions harmonieuses est tapissé de panneaux en cuir et en noyer italien de style semi-classique.
68
At 213’ (65 meters) Seanna was designed with an eye toward chartering as well as owners' use, and embraces modern styling set within a graceful Benetti exterior. The interior is spacious and well proportioned, with leather and Italian walnut paneled spaces of semi-classical proportions.
YACHTS INTERIOR DESIGN BENETTI
Le mélange de marquetteries en noyer incrusté de nickel et d’un mobilier sur-mesure crée une ambiance distinctive et chaleureuse. Des sols en marbre Botticino recouvrent le pont principal et un étonnant escalier de marbre orné de pilastres, de balustres en nickel et d’une rampe sculptée, s’élève élégamment du vestibule vers le pont supérieur pour offrir une belle perspective entre les ponts. “Le yacht entier, avec son ambiance chaleureuse alliée à un stylisme moderne et à un mobilier élégant, prodigue un véritable foyer flottant pour la famille,” dit Tony Dixon, partenaire/directeur de projet chez Redman Whiteley Dixon, cabinet britannique de design intérieur de yachts, et collaborateur de Sue Young pour le décor intérieur. Seanna était finaliste pour le prix World Superyacht 2012. n
Its warmth and atmosphere are created through a mix of contrasting walnut cabinetry, highlighted with nickel inlays, and bespoke pieces of furniture. Expansive floors of Botticino marble lead through the main deck and a striking marble staircase with newel posts, nickel balusters, and carved handrail sweeps up through the main lobby to the upper deck with spacious views between decks. “Throughout this yacht there is a unique feeling of warmth married to modern styling and elegant furnishings that creates a real home on the sea for the family,” says Tony Dixon, partner/project manager at Redman Whiteley Dixon, a UK yacht interiors firm, who collaborated with Sue Young on the interiors. Seanna was a 2012 World Superyacht Awards finalist.n
benettiyachts.it.com
70
Photo : Š J. Zolty
Lunch and dinner. Available for private parties and receptions Closed on Wednesday, and during low season closed for lunch on Sunday Route de Saline . 97133 . Saint BarthĂŠlemy . espritsbh@gmail.com . 0590 52 46 10
Création Plus août 2010 - Photos : Olivier Leroi - Laurent Benoit
Grand Cul de Sac - 97133 Saint Barthélemy F.W.I. Tel. +590 590 27 66 60 - Fax. +590 590 27 70 70
the colors of life 速
AV
EL AGEN TS
TR
www.leguanahani.com - reservations@leguanahani.com
C
HO
DS
CULINARY AWARD OF THE YEAR
IC E AWAR
GALERIE PHOTO n PHOTO GALLERY
EYE CAND POUR LE
© MARCO GLAVIANO
76
Y PLAISIR DES YEUX
marco gLaviano aLexis andrews cory siLken
GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERY MARCO GLAVIANO
MARCO
GLAVIANO
Par/by Nourjehan Viney English translation : Ellen Lampert-Gréaux
architecture, jazz, théÂtre : trois domaines
ARCHITECTURE, JAZZ, THEATRE: THREE FIELDS
qui ont façonné marco gLaviano avant que
THAT FASCINATED MARCO GLAVIANO BEFORE HE
ceLui-ci n’opte pour La photo en 1967. habitué
OPTED FOR PHOTOGRAPHY IN 1967. HIS WORK
des pLus beLLes couvertures teLs que ceLLes
HAS GRACED THE COVERS OF MANY LEADING
d’harper’s bazaar, vogue ou eLLe, L’homme a travaiLLé pour Les pLus grandes marques. iL s’instaLLe à new york en 1975 et y fonde Le céLèbre pier 59 studio dans LequeL défiLent Les pLus beLLes femmes. c’est dans cette céLèbre capitaLe cuLtureLLe que La keszLer gaLLery expose ses oeuvres du 10 mai au 10 juin 2012. eLLes permettront aux citadins de se projeter dans un autre univers. en effet, marco gLaviano subLime avec taLent Les courbes de ses modèLes au sein de décors émouvants de natureL. c’est pourquoi iL aime tant saint-barth. iL s’y
MAGAZINES INCLUDING HARPER’S BAZAAR,
VOGUE, AND ELLE. HE HAS WORKED FOR TOP INTERNATIONAL BRANDS, SETTING UP SHOP IN NEW YORK IN 1975 WHERE HE FOUNDED THE CELEBRATED PIER 59 STUDIO AND INTRODUCED THE SUPER-MODEL ERA. HIS PHOTOS OF TOP MODELS WERE SHOWN AT KESZLER GALLERY IN NYC MAY 10-JUNE 10, 2012, REVEALING HIS UNIQUE EYE AND ART. GLAVIANO OFTEN COMBINES THE SHAPES OF HIS MODELS WITH REMARKABLE NATURAL ENVIRONMENTS, WHICH IS WHY HE LOVES SAINT BARTH SO MUCH. HERE HE FINDS INSPIRATION TO FRAME THE SENSUALITY OF
inspire pour mieux immortaLiser La
AMERICAN MODEL ALANA MARIE, WHO MELTS
sensuaLité. notamment ceLLe du mannequin
INTO THE PICTURESQUE DECORS THE ISLAND
américain aLana marie qui se fond dans ses décors pittoresques jusqu’à épouser sa minéraLité. Le résuLtat, spLendide, sera
PROVIDES. THE RESULT: EXTRAORDINARY IMAGES THAT CAN BE SEEN AT SPACE SBH GALLERY AS OF JANUARY 15, 2013.
visibLe à La gaLerie space de st barth Le 15 janvier prochain.
ALANA
MARIE
78
Les bateaux, elle connaît, Alana Marie. Née à
At ease on boats, Alana Marie was born in
Marina Del Ray en Californie, sa première
Marina Del Ray, California, where her first
maison est un voilier. Après les mouillages,
house was a sailboat. Once on dry land she set
elle s’essaie aux voyages, destination l’Europe,
off on her travels, heading to Europe, at the age
dès l’âge de 17 ans pour y devenir mannequin.
of 17, to become a model. A model whose
Un modèle dont les courbes sublimes sont
seductive curves were shaped by her love for
façonnées par la danse et la natation.
dance and swimming. Her role as muse for
Sa rencontre avec Marco Glaviano la conforte
Marco Glaviano reinforces her desire to embody
résolument dans le choix d’incarner la beauté.
beauty.
LEGENDARY ST BARTHS JEWELS
donnadelsol.com
ISAGENCE
GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERY ALEXIS ANDREWS
ALEXIS
ANDREWS
basé à antigua, aLexis andrews utiLise La caraïbe comme toiLe de fond pour ses images nautiques. BASED ON THE ISLAND OF ANTIGUA, ALEXIS ANDREWS USES THE CARIBBEAN AS A CANVAS FOR HIS NAUTICAL IMAGERY.
82
Par/by Ellen Lampert-GrĂŠaux
GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERY ALEXIS ANDREWS
Né à Athènes, en Grèce, le photographe Alexis Andrews est un véritable globe-trotteur. A l’âge de quatre ans, il passe l’été en famille dans les îles grecques sur un vieux caïque de pêche et de contrebande. Il devient dès lors un passionné de tout ce qui, de bois et de toile, est propulsé par le vent. L’habitué des mers habite sur l’île antillaise d’Antigua depuis 1983, date à laquelle il y débarque en tant que matelot d’un yacht venu pour la Semaine de la Voile. Pour confirmer sa carrière nautique, Andrews se rend au Royaume Uni dans le but d’ obtenir son permis de capitaine et revenir exercer comme skipper de charter. “J’ai obtenu le permis en cours du soir (c’était gratuit) et je faisais des photos le jour (c’était bien payé)” plaisante-t-il. Devenu photographe de mode et de publicité à Londres, Andrews rentre à Antigua en 1985 sur un catamaran de 8.5 mètres pour “chercher l’ aventure là où elle se trouve”. Et il y est resté. “Je préférais la voile,” dit-il de son expérience londonienne. Le lendemain de son retour à Antigua, le sac à dos bourré d’appareils photo, on lui propose de photographier un yacht à moteur énorme pour l ’époque.
“Il mesurait 25 mètres, explique Andrews. C’était intimidant mais je m’en suis bien sorti. Puis j’ai décidé de finir la saison pour gagner assez d’argent avant de voguer vers le Brésil... Une saison après l’autre, cela fait aujourd’hui 26 ans !!! ” Devenu l’un des organisateurs des Voiles de Saint Barth, il réalise un film sur les vieux voiliers antillais traditionnels qui pour lui, sont en voie de disparition. Son œil acéré de photographe met en lumière aussi bien les vieilles chaloupes et les goélettes qui illustrent ses ouvrages, que les yachts luxueux. Son secret ? “Chercher le spécifique dans chaque sujet” déclare Andrews, un îlien authentique dont la vision personnelle de la Caraïbe se déploît sous le focal de son objectif. n
84
Born in Athens, Greece, photographer Alexis Andrews is an international wayfarer. Since the age of four, when his family spent a summer sailing around the Greek islands on an old fishing/smuggling caique, he has been in love with boats, and fascinated by the age-old process of wood and canvas powered by the wind. His current home is the Caribbean island of Antigua, where he arrived in 1983 as a deckhand on a yacht for Sailing Week. To confirm his nautical career, Andrews decided to go back to the UK, get his captain’s license, and return as a charter skipper. ”I went to night school for the license (it was free) and did photography by day (it paid well),” he quips. But after working in London in fashion and advertising photography, Andrews sailed back to Antigua in 1985 on a 28’ catamaran, “looking for adventure in all the right places,” he contends, and has lived there since. “I wanted to go sailing instead,” he says of his life in London. With cameras in his backpack, within one day of arrival in Antigua he was offered a job to shoot a motor yacht, “huge in those days, all of 25m,” Andrews notes.
“It was very daunting but I pulled it off. And decided to stay the season and make some cash to sail on to Brazil...one season led to another, now its 26 years!!!” One of the organizers of the West Indies Regatta in Saint Barth, he is making a film about the classic West Indian wooden sailing boats, a Caribbean tradition he fears is on the verge of extinction. His books on these old sloops and schooners illustrate his keen eye every bit as much as his shots of luxury yachts. His secret? “Only to search for something special in every subject,” says Andrews, a true islander whose lens captures his personal vision of the Caribbean.n
alexisandrews.com
GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERY CORY SILKEN
86
Par/by Ellen Lampert-Gréaux
CORY
SILKEN
bien connu sur Le circuit antiLLais des régates, Le photographe américain cory siLken a parcouru La nouveLLe angLeterre à La voiLe durant son enfance. finaLement, iL a préféré photographier Les courses pLutôt que d’y participer. A FAMILIAR FIGURE ON THE CARIBBEAN REGATTA CIRCUIT, AMERICAN PHOTOGRAPHER CORY SILKEN SAILED THROUGHOUT NEW ENGLAND AS A KID, BUT EVENTUALLY SHOOTING THE RACES WON OUT OVER PARTICIPATING IN THEM AS A SAILOR.
GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERY CORY SILKEN
L’œil marin “J’avais toujours mon appareil sur moi, raconte Silken. Toutefois, j’ai vite appris qu’il fallait me concentrer soit sur la photo ou soit sur la voile mais pas sur les deux en même temps.” Silken a connu sa part d’expériences insolites telle que celle qu’il décrit comme “la dérive vers le Venezuela,” alors qu’il photographiait la Grenada Classic Yacht Regatta il y a quelques années. “La course venait de se terminer et un vent de plus de 20 nœuds soufflait sur une mer démontée. Je me trouvais sur un bateau d’environ 8 mètres lorsque les liaisons de direction ont lâché ! La mer était si déchaînée que les autres ne nous voyaient plus quand nous descendions au fond d’un creux. Nous n’avions pas d’outils pour réparer la direction donc il fallait trouver d’autres moyens. Après plusieurs tentatives, j’ai réussi à improviser un système de cordage pouvant être manipulé par deux personnes, l’une de chaque côté, et nous sommes revenus au port en zigzaguant dans tous les sens.”
Un objectif voyageur Silken parcourt la Floride, les Bahamas et toute la Caraibe pour faire des photos de janvier à avril. Il remonte ensuite la côte nord-est des Etats-Unis et voyage en Méditerranée de juin à octobre. Pour le photographe de la St Barth Bucket depuis 2007, “la couleur de l’eau et les paysages font de St Barth la toile de fond idéale pour y puiser des images spectaculaires.” Silken a ouvert une galerie de photos à Newport, Rhode Island afin d’y exposer sa collection d’images capturées en haute mer. n
88
An eye for sailing “I always had my camera with me,” says Silken, “but quickly learned that I had to focus on photography or sailing, and not both at the same time.” Silken has had his share of unusual experiences including one he calls "Drifting towards Venezuela," while shooting the Grenada Classic Yacht Regatta a few years ago. “The race had just finished and it was blowing over 20 knots with huge seas. I was in about a 25' boat and the steering linkage broke! The seas were so tall that other boats were not able to see us when we went down into the trough of the waves. There were no tools to fix the steering, so we had to find another way to repair it. After a few failed repairs, I was finally able to rig a rope system and, with two people on opposite sides, we directed the boat in a wild zigzag route back to the harbor.”
A lens for all seasons Silken usually travels to Florida, the Bahamas, and throughout the Caribbean to shoot from January through April, then along the northeastern coast of the United States, as well as trips to the Mediterranean, in June through October. He has been photographing the St Barth Bucket since 2007: “The color of the water and the scenery makes St. Barth the perfect location for creating dramatic images,” says Silken, who has opened a photography gallery in Newport, RI, to showcase his collection of images taken on the high seas.n corysilken.com
90
SHOPPING DES ÎLES
ISLAND SHOPPING faites-vous pLaisir ! découvrez Les boutiques de saint barth et Laissez-vous tenter par Les petits Luxes de La vie. une montre fabuLeuse. des perLes fines. des diamants. de L'or et de L'argent. des pierres précieuses. tout ce qui briLLe. La matière des rêves... INDULGE. EXPLORE THE BOUTIQUES OF SAINT BARTH AND PAMPER YOURSELF WITH SOME OF LIFE’S LITTLE LUXURIES. A FABULOUS WATCH. LUSTROUS GLITTERS. THE STUFF THAT MEMORIES ARE MADE OF…
© NUZZA / SHUTTERSTOCK.COM
PEARLS. DIAMONDS. GOLD AND SILVER. PRECIOUS STONES. ALL THAT
SHOPPING SHELL HOME ACCESSORIES
Rue du Roi Oscar II Gustavia 97133 Saint Barthélemy tel: (59) 0590 29 72 24 fax: (59) 0590 29 72 25 seamemory@wanadoo.fr www.seamemorysbh.com
STINGRAY JUG
STINGRAY & SILVER BRACELET
HARRY WINSTON COLLECTION MIDNIGHT
HUBLOT ST BARTH ALL BLACK BLUE KING POWER
PANERAI LUMINOR 1950
BREITLING SUPER OCEAN 44
92
MESSIKA COLLECTION BUTTERFLY (collier ou bracelet)
Rue de la République Gustavia 97133 Saint Barthélemy tel: (590) 590 27 67 22 fax: (590) 590 27 84 01 caratstore@wanadoo.fr
SHOPPING
FLOWER DIAMOND RING 18 KT ROSE GOLD
DOME RING SET WITH 18 KT ROSE GOLD AND BLACK DIAMONDS
18 KT ROSE GOLD DIAMOND AND TAHITI PEARL PENDANT
Rue de la République Gustavia - 97133 Saint Barthélemy tel: (+590) 590 87 61 40 from USA : 011 590 590 87 61 40
ISLE OF ST BARTH SET WITH WHITE DIAMONDS
JOAILLERIE Rue August Nyman • Gustavia • Saint-Barthélemy F.W.I. 0590 27 90 53 • donnadelsol@wanadoo.fr • donnadelsol.com
LONG BAROQUE PEARL SAUTOIR IN MULTICOLOR SET WITH WHITE GOLD AND DIAMONDS 94
OCTOPUS RING SET WITH NATURAL BROWN DIAMONDS, SET IN BLACK GOLD.
KNOT RINGS IN 18 KT. YELLOW, WHITE OR PINK GOLD
TOGGLE BRACELETS IN 18 KT. YELLOW, WHITE OR PINK GOLD
© PICTAKER / FOTOLIA.COM
SHOPPING
Rue de la République Gustavia - 97133 Saint Barthélemy tel : 05 90 27 50 40 les.artisans@wanadoo.fr 98
SHOPPING
100
JAEGER LECOULTRE DUOMÈTRE QUANTIÈME LUNAIRE
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK
POMELLATO SABBIA RINGS
POMELLATO BAHIA RINGS
A. LANGE & SÖHNE GRANDE LANGE
CHANEL PREMIÈRE TRIPLE TOUR NOIRE
GRAFF BOUCLES D’OREILLES DIAMANTS BOUCLES D’OREILLES DIAMANTS ET SAPHIR ROSE
BOUCLES D'OREILLES DIAMANTS ET RUBIS BRACELET DIAMANTS ET DIAMANTS JAUNES
RICHARD MILLE SKULL
ULYSSE NARDIN
HYT
Les Suites du Roi Oscar II - Gustavia - 97133 Saint Barthélemy tel: (590) 590 27 66 94 - fax: (590) 590 27 68 13 - info@diamondgenesis.com - www.diamondgenesis.com
RUE SAMUEL FAHLBERG CENTRE COMMERCIAL DU CENTENAIRE GUSTAVIA HARBOR I 97133 ST BARTHELEMY TEL/ 0590 296 016 I CELL/0690 610 928 MAIL/ lacasepimentvert@wanadoo.fr SITE/ lacasepimentvert.com
REGATES n REGATTAS
REGATES
REGATTAS
By Ellen Lampert-Gréaux
106
saint barth cata cup new year’s eve regatta fun cup bucket 2012 Les voiLes de saint barth west indies regatta transat ag2r
REGATES - REGATTAS SAINT BARTH CATA CUP
La
Bataille
Photographe : Rosemond Gréaux
La course formuLe 18 s’est bien imposée à
FORMULA 18 RACING HAS MADE ITS MARK IN
saint barth, vu que 48 équipes de marins
SAINT BARTH, WITH 48 TEAMS OF TOP RACERS,
d’éLite, de champions oLympiques et de passionnés Locaux s’affrontaient du 18 au
COMPETING IN THE FOURTH EDITION OF THE SAINT
20 novembre 2011 pour La quatrième édition
BARTH CATA CUP, WHICH TOOK PLACE NOVEMBER
de La saint barth cata cup. organisée par L'association st barth muLtihuLLs en
18-20, 2011. ORGANIZED BY THE SAINT BARTH MULTI-HULLS ASSOCIATION IN COLLABORATION WITH
coLLaboration avec Le centre nautique de
THE CENTRE NAUTIQUE OF ST BARTHÉLEMY,
saint-barthéLemy, cette régate permet aux
THE SAINT BARTH CATA CUP ALLOWS WORLD-CLASS
champions de renommée mondiaLe de profiter
CHAMPIONS TO ENJOY FABULOUS FALL CONDITIONS
de conditions d’automne superbes dans La baie de st jean. Il s’agissait en fait d’une bataille entre deux titans,
FOR F18 CATAMARAN RACING ON THE BAY OF ST JEAN. The real story was the battle of two titans, Mischa Heemskerk,
Mischa Heemskerk, hollandais et vice-champion du monde,
world vice-champion from Holland, and John Casey, the North
et John Casey, le champion nord-américain revenu défendre
American champ who had returned to defend his title. Racing
son titre. Sous le soleil tropical et des vents légers de 10 à 15 noeuds (la troisième journée fut annulée faute de
under the tropical sun, with light winds of 10 to 15 knots (the third day of racing cancelled: lack of wind), Heemskerk
vent), Heemskerk et son co-équipier Eduard Zanen
and teammate Eduard Zanen aboard their Cirrus R
sur leur catamaran Cirrus R avaient clairement l’avantage.
catamaran clearly had the advantage. “I average 120
“Je cours en moyenne 120 jours par an,” explique Heemskerk.
racing days a year,” Heemskerk explains. “F18 is my favorite
“La F18 est ma classe préférée. Il y a plusieurs modèles, chacun doté
class, there are different models, each with their own identity,
d’une identité propre, mais ils participent tous aux mêmes courses.”
yet they still race against each other.”
Casey et Dalton Tebo, vainqueurs en 2010, sont arrivés deuxième en 2011. “John fera tout pour empêcher Mischa de gagner encore en 2012, mais il doit se méfier de la concurrence, il y a de redoutables adversaires parmi les inscrits,” avertit Vincent Jordil, l’un des organisateurs de la course.
Coup d’œil vers l’avenir Daren Bundock, à la barre d’Oracle USA pour la Coupe d’Amérique, est un prétendant potentiel. “Il regrettait d’être absent en 2011, mais a demandé à s’inscrire le premier en 2012. Nous avons répondu OUI!!” “Nous espérons accueillir de nouveaux participants du Brésil, d’Argentine, de Russie et d’Angleterre,” ajoute Jordil, même si les inscriptions atteignent déjà la limite de 50 voiliers. “La Saint Barth Cata Cup est devenue un rendez-vous important pour la classe F18. La réussite dépasse de loin nos espérances dès la première édition.” n
108
OLYMPIC CHAMPIONS, AND LOCAL TALENT
Casey, sailing with Dalton Tebo, the winning team in 2010, came in second in 2011. “I think that John will do everything he can not to let Mischa win again like that in 2012, but he has to be very careful of the competition, there are some really big guns coming,” says Vincent Jordil, one of the race organizers.
A look to the future A possible contender is Daren Bundock, helmsman of Oracle USA for the America's Cup. “He was sorry he couldn’t be here in 2011, but asked if he could be the first to sign up for 2012. We told him YES,” Jordil adds. Even though the race has reached its maximum size of 50 boats, Jordil notes: “We hope to have new nations represented, such as Brazil, Argentina, Russia, and England. The Saint Barth Cata Cup has become a very important event for the F18 class. Its success is way above our expectations since the first edition of the race.”n
des
Titans
BATTLE OF THE TITANS
Le podium 2011 : 2011 winners circLe: 1: mischa heemskerk, eduard zanen 2: john casey, daLton tebo 3: gurvan bontemps, guiseppe dessi Liste compLète des pLacements et des partenaires : for a compLete List of rankings and sponsors: stbarthcatacup.com
REGATES - REGATTAS NEW YEAR’S EVE REGATTA
110
Phaedo s’envole vers le nouvel an PHAEDO FLIES INTO THE NEW YEAR Photographes : Gérald Tessier Rosemond Gréaux
gunboat 66, Le catamaran orange vif en fibre de carbone de LLoyd thornburg, a enregistré Le parcours Le pLus rapide autour de L’îLe Le 31 décembre 2011 Lors de La new year’s eve regatta ; passant devant hanuman – une copie exacte de 45 mètres du j-boat endeavor ii – et symmetry, Le sLoop frers de 30 mètres d’abbott brown. quant a phaedo, iL a voLé autour de L’îLe en 2 heures, 6 minutes, 13 secondes, sans pour autant battre Le record d’1 heure, 32 minutes, 7 secondes, étabLi en 2004 par visione. LLOYD THORNBURG’S BRIGHT ORANGE, CARBON-FIBER GUNBOAT 66 CLOCKED THE FASTEST TIME AROUND THE ISLAND ON DECEMBER 31, 2011 IN THE ANNUAL NEW YEAR’S EVE REGATTA, BEATING HANUMAN, THE HANDSOME 138’ J-BOAT ENDEAVOR II REPLICA, HANUMAN, AND SYMMETRY, ABBOTT BROWN’S 96’ FRERS SLOOP. PHAEDO SPED AROUND THE ISLAND IN 2 HOURS, SIX MINUTES, AND 13 SECONDS LEAVING THE RECORD OF 1 HOUR, 32 MINUTES, AND 7 SECONDS SET BACK IN 2004 BY THE 147’ VISIONE STILL STANDING.
REGATES - REGATTAS NEW YEAR’S EVE REGATTA
“Nous avons failli rattraper Phaedo,” dit Mark Del Giudice, l’un des organisateurs, à bord de Hanuman. “Mais il s’est envolé. Phaedo est un vrai phénomène sous le vent”. Ross Kleiman, skipper de Symmetry, un autre voilier rapide qui visite l’île souvent, déclare : « Nous adorons St Barth. C’est fabuleux pour la voile. Nous participons souvent à la Bucket mais c’était notre première New Year’s Eve Regatta. La course était parfaite et nous reviendrons pour la Bucket. Arrivés troisième en 2011, nous devons défendre notre place sur le podium.”
Moins nombreux mais heureux Seuls dix voiliers ont complété la 17ème édition de la régate. “La météo est imprévisible,” note Del Giudice. “Les voiliers locaux participent toujours, mais il manquait certains gros voiliers qui viennent pour les fêtes. Personne ne veut s’engager avant de consulter la météo de peur d’exposer leurs bateaux à de trop mauvaises conditions climatiques.” Le temps était variable, alternant soleil, nuages et parfois averses, alors que les voiliers contournaient l’île dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, poussés par des vents moyens de 20 nœuds. “Le temps était devenu parfait une fois l’averse passée,” ajoute Del Giudice. “Le but de cette course est de promouvoir la voile et tous sont les bienvenus.” n “We almost caught Phaedo,” says Mark Del Giudice, one of the race organizers, sailing aboard Hanuman. “But they took off. Phaedo is a real downwind machine.” Symmetry, also among the fastest boats, is a frequent visitor to the island. “We love Saint Barth, it’s a great place to sail,” says Symmetry skipper Ross Kleiman. “We have sailed in the Bucket numerous times but this was our first New Year’s Eve Regatta. It was a perfect race, and we’ll be back for the Bucket. We were third overall in 2011 and have to defend our position on the podium.”
Smaller but fun Only 10 boats completed this 17th annual edition of the regatta. “You can’t predict the weather,” notes Del Giudice. “We had the same local boats as usual, but we were missing more of the bigger boats that come for the holidays. Nobody likes to commit until they see the weather, as they don’t want to damage their boats in bad conditions”. The weather was a mixed bag of sun and cloudy skies, with winds averaging 20 knots and occasional rain showers as the boats headed around the island in a counter-clockwise direction. “The weather was perfect once the rain went through,” Del Giudice adds. “The goal of this regatta is to promote sailing and everyone is welcome to participate.”n
112
© ROSEMOND GRÉAUX
REGATES - REGATTAS FUN CUP
Funau
Soleil
FUN IN THE SUN Photographe : Rosemond Gréaux
appeL aux véLipLanchistes! La saint barth fun cup a attiré Les pLus grands chaLLengers du monde dans Les eaux turquoise de La baie de st jean pour trois jours de courses effrenées, du 27 au 29 janvier 2012. cet événement, précurseur des championnats internationaux, pourrait devenir un rendez-vous incontournabLe du circuit annueL de La pLanche à voiLe. CALLING ALL WINDSURFERS! THE SAINT BARTH FUN CUP, LAUNCHED ON JANUARY 27-29, 2012 ENTICED SOME OF THE WORLD’S TOP COMPETITORS TO THE TURQUOISE WATERS OF ST JEAN BAY FOR THREE DAYS OF HOT RACING. A WARM-UP TO WORLD CHAMPIONSHIPS LATER IN THE SEASON, THE SAINT BARTH FUN CUP COULD DEVELOP INTO A SERIOUS EVENT ON THE ANNUAL WINDSURFING CIRCUIT.
114
For additional information: saintbarthfuncup.com
Une concurrence intense Serious competition Antoine Questel, champion natif de Saint Barth, organisait l’événement en ème
collaboration avec Arnaud Daniel et Lionel Motière. Classé 12 ème
3
mondial et
en France, Questel affrontait des adversaires redoutables sur son propre
terrain, à l’instar du français Antoine Albeau, 19 fois champion du monde ou de l’hawaïen Kevin Pritchard, ancien champion mondial. Sous un ciel ensoleillé et porté par des vents atteignant 29 noeuds, Antoine Albeau a prouvé sa carrure de champion mondial en gagnant cinq des six courses, avant de remporter aisément la première place. Taty Frans de Bonnaire arrivait deuxième et Antoine Questel troisième, encouragé par des fans en délire sur la plage.“Saint Barth est un bon spot d’entraînement d’hiver pour les européens et surtout pour le champion local Antoine Questel,” déclare Pritchard. “Il habite un endroit rêvé où d’autres viendront peut-être s’entraîner avec lui dorénavant.” Pourquoi pas! n
Saint Barth’s native champion, Antoine Questel, was one of the organizers of the event, along with Arnaud Daniel and Lionel Motière. Ranked 12th worldwide and third best in France, Questel faced some stiff competition on his home court, ranging from 19-time world champion, Antoine Albeau of France to the Hawaii-based Kevin Pritchard, a former world champion. Under sunny skies, with winds gusting up to 29 knots, Albeau proved his world-champion prowess by winning five of the six races over three days, and easily securing the top spot. Second was Taty Frans from Bonnaire, and Antoine Questel placed third, much to the delight of his fans cheering on the beach. “Saint Barth is a good wintertime place for the Europeans to train, and especially for local champion Antoine Questel,” says Pritchard. “He lives in a perfect spot for training, and maybe now more people will come here to train with him.” And why not!n
REGATES - REGATTAS ST BARTH BUCKET 2012
Une
course d’ étoiles STAR-STUDDED RACING
116
Photographes : Pierre Carreau & Rosemond GrĂŠaux
REGATES - REGATTAS ST BARTH BUCKET 2012
cLasse-j. voiLiers de courses. quatre cLasses de voiLiers fabuLeux, spi au vent et mÂts s’étirant jusqu’au cieL. La 17ème édition de La st barth bucket s’est dérouLée du 22 au 25 mars 2012. eLLe nous a tout offert, depuis Les pLuies diLuviennes au soLeiL radieux. mais Les vents Légers de 10 à 15 nŒuds Les jours de course représentaient un
© ROSEMOND GRÉAUX
vrai défi pour Les étoiLes des mers inscrites.
J-BOATS. RACING YACHTS. FOUR CLASSES IN A FLEET OF FABULOUS SAILBOATS, SPINNAKERS FLYING IN THE WIND AND TALL MASTS STRETCHING TO THE SKY. THE 17TH ANNUAL ST BARTH BUCKET SAW EVERYTHING FROM BUCKETS OF POURING RAIN TO GLORIOUS SUN, YET LIGHT WINDS OF 10 TO 15 KNOTS ON THE RACE DAYS, MARCH 22-25, 2012, MADE IT AN INTERESTING CHALLENGE FOR THE STARRING ENTRIES.
118
Une Bucket de taille La demande est écrasante. Tout propriétaire d’un voilier de plus de 30 mètres veut participer. Étant donné le nombre record de 47 voiliers qui se dirigeaient vers la ligne de départ, le comité décida à la dernière minute d’ajouter les Mademoiselles des Mers aux trois classes existantes. Parsifal III a remporté la classe des Grandes Dames des Mers ; Lady B, celle des Mademoiselles tandis que Mari-Cha III était le plus rapide des Gazelles des Mers. Le vainqueur général de la course, This Is Us, un voilier de 42 mètres construit par Holland Jachtbouw, a dominé chez Les Elégantes des Mers. Dans un prélude à la Bucket, on a vu s’affronter quatre classe-J magnifiques, et Endeavour a battu de justesse
© ROSEMOND GRÉAUX
Hanuman, Ranger, et Velsheda.
A bigger Bucket The demand is overwhelming, everyone with a sailboat over 100’ wants to get in on the action. So with a record number of 47 boats heading toward the starting line, the Bucket committee made an eleventh-hour decision to add Les Mademoiselles des Mers, in addition to the three existing classes. Parsifal III took top honors in Les Grand Dames des Mers, it was Lady B for Les Mademoiselles, Mari-Cha III the fastest of Les Gazelles des Mers, and the overall winner of the race, the 42-meter Holland Jachtbouw-built yacht, This Is Us, topping Les Elegantes des Mers. A Bucket prologue saw the four magnificent J-boats racing against each other, with Endeavour edging out Hanuman, Ranger, and Velsheda for the top spot.
REGATES - REGATTAS ST BARTH BUCKET 2012
120
REGATES - REGATTAS ST BARTH BUCKET 2012
This Is Us Le propriétaire Dirk Cavens et le capitaine Robin Winn étaient ravis de leur victoire : “ Je voudrais remercier les 46 autres voiliers de la Bucket pour leur formidable esprit sportif, ” déclara Cavens, alors que Winn ajouta : “Chaque journée était fabuleuse. L ’organisation de la Bucket s’améliore chaque année. Ils y travaillent dur et l’ambiance est extraordinaire.” Arriver premier les deuxième et troisième jours a permis à This Is Us de gagner sa classe et de finir vainqueur général de la Bucket. Un exploit, compte tenu des poids lourds qui se bousculaient pour passer la ligne d’arrivée (une liste complète des gagnants et des prix se trouve sur www.bucketregattas.com)!
122
This Is Us Owner Dirk Cavens and captain Robin Winn were thrilled with their victory: “I would like to thank the other 46 boats in the Bucket for their incredible sportsmanship,” said Cavens, while Winn added: “Every day was fantastic, the Bucket has an amazing setup and gets better every year, they work so hard and there is an amazing ambiance.” A first-place wins on days two and three clinched it, putting This Is Us at the head of their class and overall Bucket winner. Kudos, especially in light of the heavyweights elbowing their way to the finish line (a full list of winners and awards at www.bucketregattas.com)! © ROSEMOND GRÉAUX
bucketregattas.com
REGATES - REGATTAS ST BARTH BUCKET 2012
La Bucket vue de l’intérieur Plus de voiliers, plus de problèmes de sécurité : “La communication entre les voiliers, des agents de sécurité désignés, et un écart minimum de 40 mètres...” propose Peter Craig de Premiere Racing, le nouveau directeur de la course. À terre, la contribution annuelle de la Bucket pour un projet charitable de l’île était un chèque de 23,500 euros destiné à la rénovation d’un couvent situé près de l’église catholique de Lorient. Malgré le départ sous la pluie, un marin blessé, des voiles déchirées et la sortie de la course du plus gros voilier — le Hetairos de 67 mètres — qui a heurté des rochers, la Bucket de 2012
© ROSEMOND GRÉAUX
a de nouveau fait du port de Gustavia, le centre de l’univers de la voile. n
Inside the Bucket More boats, more concern about safety: “Communications between yachts, designated safety officers, and minimum separation of 40 meters…” indicates Peter Craig of Premiere Racing, who is now race director. Back on shore, the Bucket’s annual contribution to a worthy island project was a check for 23,500 euros toward the renovation of the nun’s residence near the Catholic Church in Lorient. In spite of the rainy start, an injured sailor, torn sails, and the largest boat in the fleet—the 67-meter Hetairos—out of the race after hitting some rocks, the 2012 Bucket once again turned the Port of Gustavia into the center of the yachting universe.n
124
In the
Bucket Woody Edmiston
Christian Audebert
Dirk Cavens and the winning crew: This Is Us
Giulia Perini, Tim Laughbridge, Giancarlo Ragnetti Jose Torrens (Audemars Piguet) et Alessandra Barion (Diamond Genesis): special J-CLASS award presentation Mark Del Giudice
Axia's pirates
Chef Katherine, Baracuda
Ed Dubois
David Ray
Design Florence Voix - Photos Laurent Benoit & Christophe Rottier
RESTAURANT & STEAK HOUSE WITH
light lunch,
A WINE CELLAR
gourmet dinner, and famous dessert cart‌
REGATES - REGATTAS LES VOILES DE SAINT BARTH
128
Rambler domine RAMBLER REIGNS trois éditions des voiLes de saint barth et un voiLier nommé rambLer dans Le cercLe des vainqueurs à chaque fois. son propriétaire, george david, a un rapport particuLier avec L’îLe de saint-barthéLemy de pLus d’une façon. THREE YEARS OF LES VOILES DE SAINT BARTH, AND A SAILBOAT NAMED RAMBLER IN THE WINNER’S CIRCLE EACH TIME. OWNER GEORGE DAVID HAS DEVELOPED A SPECIAL RELATIONSHIP WITH THE ISLAND OF SAINT BARTH, IN MORE WAYS THAN ONE…
Photos : © Les Voiles de St Barth
REGATES - REGATTAS LES VOILES DE SAINT BARTH
Homme d’affaires accompli, George David est aussi un marin talentueux, complétant en avril 2012 un hat-trick de victoires successives aux Voiles de Saint Barth. Son Rambler 90 dominait dans la classe des maxis, remportant quatre victoires au cours de la semaine. Son ancien voilier, Rambler 100, un monocoque high-tech construit pour battre des records en océan, s’est retourné de façon dramatique pendant la course Fastnet en 2011 quand la quille s’est brisée nette. Heureusement Phaedo, le catamaran de Lloyd Thornburg — qui est basé à St Barth et participe aussi aux Voiles — se trouvait tout près et son équipage a pu secourir David et ses marins.
Une belle régate “C’est une belle régate pour des tas de raisons,” explique David en parlant des Voiles de Saint Barth. “L’île est belle et elle est verticale. Aussi, les paysages vus de l’eau sont t-ils magnifiques. En outre, le tracé peut parfois s’avérer très complexe.” Comptant près de 60 voiliers répartis sur 6 classes, cette régate a beaucoup évolué depuis la première édition de 2010, lorsque 28 bateaux s’alignaient sur la ligne de départ. Réunissant aujourd’hui 800 marins du monde entier, Les Voiles de Saint Barth est devenu le rendez-vous incontournable du début avril, mélangeant voiliers locaux, maxis, classiques et IRC52.
A successful businessman, George David is also a talented sailor, completing his hat trick of three consecutive wins at Les Voiles de Saint Barth in April 2012. His Rambler 90 reigned in the maxi class, posting four wins during the week. His former boat, Rambler 100, a high-tech mono-hull built to break ocean records, capsized in dramatic fashion during the 2011 Fastnet race when the keel snapped off. Fortunately Lloyd Thornburg’s catamaran Phaedo—which is based in St Barth and also races in Les Voiles—was nearby at the time and the crew was able to rescue David and his sailors.
A great regatta “This is a great regatta for a bunch of reasons,” says David about Les Voiles de Saint Barth. “It’s a beautiful island, and it’s a vertical island so it’s scenic to sail around, and you can get some very complicated courses.” With a fleet of almost 60 boats in six classes, this regatta has come a long way since it first set sail in 2010 with 28 boats on the starting line. Now with 800 sailors from around the world as part of the action, Les Voiles de Saint Barth has become the place to be in early April, with a great mix of local boats, maxis, classics, and IRC52.
130
richard miLLe RICHARD MILLE S’INSPIRE DES UNIVERS MêLANT ENDURANCE ET
RICHARD MILLE
VITESSE, TECHNIQUE ET ESTHÉTIQUE. CETTE ANNÉE ENCORE, LA
HIGH-AESTHETIC WORLDS OF ENDURANCE AND SPEED. IN
MARQUE CHAPEAUTAIT LA RÉGATE QUI S'EST DÉROULÉE AVEC
THIS LEADING WATCHMAKER ONCE AGAIN SPONSORED LES VOILES
ÉCLAT DU 2 AU 7 AVRIL 2012. HARBOUR MAGAZINE A EU LE PLAISIR
DE SAINT BARTH, WHICH UNFURLED ITS SAILS ON APRIL 2-7. HARBOUR MAGAZINE HAD THE PLEASURE OF MEETING WITH RICHARD MILLE ABOARD THE MAJESTIC 115’ MAXI KETCH, SOJANA.
RICHARD MILLE À SOJANA, UN MAxI KETCH DE 115 PIEDS. DE RENCONTRER
BORD DU MAJESTUEUx
Vous êtes le Partenaire Principal des Voiles de Saint Barth depuis sa première édition en 2010. Pourquoi avez-vous choisi d’en devenir le sponsor ? Il y a deux ans, François Tolède, l'organisateur des Voiles de Saint Barth m’ a convaincu de devenir l’un des pionniers à s'impliquer dans ce nouveau défi. La première édition ressemblait alors à un beau bébé qui aujourd'hui a grandi, est en bonne santé et a pris du poids. À l’époque, deux cents marins parmi lesquels se trouvaient les meilleurs skippeurs du monde avaient relevé le défi. L’île était devenue le rendez-vous des plus beaux voiliers.
DERIVES INSPIRATION FROM THE HIGH-TECH,
2012,
You have been the principal sponsor of Les Voiles de Saint Barth since its first edition in 2010. Why did you decide to play this role? Over two years ago, François Tolède, one of the organizers of Les Voiles de Saint Barth convinced me to be one of the pioneers involved in this new venture. The first edition was like a cute baby that has now grown up, is in good health, and has gained weight. At that time, 200 sailors, including some of the best skippers in the world, responded to the challenge. The island has become the meeting point for the most beautiful sailboats. Are you also a sailor? I am involved in this regatta as its principal sponsor, but I am not really a sailor. On the other hand, I really enjoy racing automobiles. I regularly race classic cars, and am a sponsor of the Le Mans Classic in France. I am also involved with other sports such as tennis, polo, golf… High-level athletes represent some of our most exceptional partners by wearing Richard Mille watches during competitions. This has allowed me to develop products that meet the realities and challenges of practical experience.
Vous avez dédié à la régate une montre de plongée en titane, la RM 028 “Les Voiles de St Barth”. Pourquoi ? Je souhaitais célébrer cet évènement en créant une montre de plongée. Ce n'est pas tout à fait une montre nautique (son développement spécifique n'est pas encore abouti) mais je trouvais intéressant de combiner en un tout, un boîtier exceptionnel, un mouvement squeletté, et les éléments caractéristiques d’une montre de plongée.
You designed a titanium diving watch for the regatta, the RM 028 Les Voiles de St Barth. Why? I wanted to celebrate this event by creating a diving watch. It is not completely a nautical watch (its scientific development is not yet complete), but I found it interesting to combine an exceptional case, an extremely thin movement, and the elements characteristic of a diving watch.
Nous sommes à bord du Sojana, dont le propriétaire, Peter Harrison, est le parrain de la troisième édition des Voiles de Saint Barth. Quel est le point commun entre ce maxi-yacht et vos montres? La même approche philosophique. Tout comme pour les montres Richard Mille, le Sojana allie une technicité extrême, obtenue grâce à une R&D poussée et un esthétisme évident. J'accorde beaucoup d'importance à cette fusion esthétique/technique où l'un sublime toujours l’autre.
We are aboard Sojana, whose owner Peter Harrison is the patron of the third edition of Les Voiles de Saint Barth. What does this maxi yacht have in common with your watches? The same philosophical approach: Just like Richard Mille watches, Sojana blends extreme technical prowess with elegance and high-level R&D, along with its beautiful lines. I pay a lot of attention to this aesthetic/technical fusion, where one continually enhances the other.
© Xavier Merchet-Thau
Pratiquez-vous vous-même la voile? Je m’y implique en tant que Partenaire Principal, mais je ne la pratique pas, contrairement à la course automobile. Je cours régulièrement avec des voitures historiques, des "classics cars" et je suis sponsor du Mans Classic. Mon implication touche également d’autres sports tels que le tennis, le polo, le golf... Les sportifs de haut niveau deviennent des partenaires d’exception en portant les montres Richard Mille durant les compétitions. C'est ce qui m'a permis de développer des produits qui ont été confrontés à la réalité du terrain.
REGATES - REGATTAS LES VOILES DE SAINT BARTH
Déferler Les Voiles “Nous constatons avec satisfaction que le genre de voiliers que nous voulions attirer répondent à l’appel,” déclare Annelisa Gee, l’une des trois organisateurs de l’événement avec François Tolède et Luc Poupon, sous l’égide de TP Sail Events. “Le calendrier des courses aux Antilles est très chargé. Aussi, nous nous réjouissons de voir ces voiliers s’y joindre et s’amuser. Tout le monde aime l ’ambiance de St Barth, où la population locale participe avec décontraction à l’événement aussi bien que les habitants de Puerto Rico et d’Antigua”.
Ufurling Les Voiles “We were really pleased that the kind of boats we’ve been trying to get, showed up,” says Annelisa Gee, one of the three organizers of the event, along with François Tolède and Luc Poupon, under the aegis of TP Sail Events. “There is a very busy Caribbean racing schedule, so it’s great to get these boats to come, and see that they enjoyed it. They also love the St Barth feeling, with locals involves as well as from Puerto Rico and Antigua, a relaxed mix of people.”
132
REGATES - REGATTAS LES VOILES DE SAINT BARTH
Parmi ceux qui assistaient à la course en 2012 se
Among those who came to the race in 2012 was
trouvait l’horloger de luxe Richard Mille, principal
luxury watchmaker Richard Mille, who is the
partenaire de la course qui remit au vainqueur une
principal sponsor of the event, presenting a custom
montre dédiée. “Cette année, il est venu en personne pour la première fois et s’est dit enchanté par cet événement qu’il sponsorise. Il fut ravi de rencontrer les propriétaires des voiliers, ces amateurs de haute technologie qui apprécient le rapport entre l’horlogerie et la voile... l’expérience lui a plu et il accepte de continuer en tant de partenaire,” ajoute Annelisa Gee. La prochaine régate aura lieu du 8 au 13 avril 2013 et Les Voiles limitera les inscriptions à 80 voiliers
design to the winner. “He came himself this year for the first time, and was very pleased with the event he has been sponsoring, and happy to meet owners of the boats who are collectors that love hightechnology and the relationship between horology and yachting... he liked what he saw and has agreed to continue supporting the event,” adds Gee. With the next regatta set for April 8-13, 2013, Les Voiles will limit its fleet to 80 boats, in order to
pour des raisons de sécurité. “Chaque classe sera
keep things safe. “With no more than 15 boats in
limitée à 15 voiliers car chacun d’entre eux cherche à
each class, as everybody likes to try and win,” Gee
remporter la victoire” explique Annelisa Gee. “Nous
explains. “We will also do a big push for the classic
mettrons particulièrement en valeur les Classiques car
class, as schooners are a big part of the history of
les goélettes occupent une place importante dans
Saint Barth.”n
l’histoire de Saint Barth.” n
Pour plus de renseignements sur la course et ses partenaires, visitez : For additional information about the race and its sponsors: lesvoilesdesaintbarth.com
134
Clothing for Men, Women Clothing Women & Children C Sold a att OutreMer, OutreMer Gust Gustavia Gusstta avia and Dru Drugstore gstore des Caraibes, Caraibes V Villa illa Creole, Creole St.. Jean www.la www.lavionstbarth.com avions vionstbarth.com stbarth.com
Florence Voix - Š shotsstudio
ocktail
peritif
estaurant
aw-bar
vents
Cocktail Bar & Lounge Restaurant Le Carré d’Or, Gustavia ■ T. +(590) 590 52 46 11 info@lecarresbh.com ■ www.lecarresbh.com
REGATES - REGATTAS WEST INDIES REGATTA
Hommage à la
voile traditionnelle KEEPING
prenez queLques petits voiLiers en bois. ajoutez queLques marins dévoués qui s’atteLent à Les maintenir sur L’eau et à sauvegarder Leur typicité. vous aurez trouvé L'esprit qui imprègne La west indies regatta* qui rassembLe Les bateaux
La quatrième édition de cette régate informelle réunissait du 4 au 6 mai 2012 les goélettes Scaramouche (connue comme Queen Of The Flee) et Alexander Hamilton, ainsi que quelques chaloupes telles qu’Ocean nomad, Summer Cloud, Savvy, Tradition et Genesis. La météo n’était certainement pas de la partie. Une pluie abondante et un vent faible qui rendait impossible toute compétition sérieuse, ne réussirent pas à
traditionneLs parcourant autrefois
entamer l'humeur des marins : “C'est bien plus que de la voile,
La caraïbe pour transporter
c'est de la camaraderie,” déclare Randolph Maynard à bord de
Les marchandises d'îLe en îLe.
Genesis. “J'aime ces régates un peu brut, amicales et pas trop professionnelles. On apprend vite à manier ces voiliers si
TAKE A FEW SMALL WOODEN SAILBOATS. ADD A FEW DEDICATED SAILORS DETERMINED TO KEEP THEM AFLOAT AND KEEP THE SKILLS OF BUILDING THEM ALIVE. THIS IS THE SPIRIT THAT
particuliers et tout est une question de timing. Rien n'est électrique, toutes les voiles se hissent à la main.” Tout le monde a promis de revenir pour la cinquième édition de la régate en mai 2013. Les voiles gonflées par plus de vent,
PERVADES THE WEST INDIES REGATTA , A
ces navires offrent un beau spectacle qui vise à promouvoir et à
GATHERING OF THE TRADITIONAL BOATS THAT
encourager l'esprit de la voile traditionnelle dans la Caraïbe. n
*
ONCE PLIED THE WATERS OF THE CARIBBEAN CARRYING GOODS FROM ISLAND TO ISLAND.
The fourth edition of this informal regatta took place May 4-6, 2012 with schooners Scaramouche, dubbed Queen Of The Fleet, and Alexander Hamilton, plus a handful of sloops, including Ocean Nomad, Summer Cloud, Savvy, Tradition, and Genesis. The weather certainly did not cooperate. With a lot of rain yet very little wind, any real racing was not possible, but the spirit of the sailors was not dampened. “It’s more than just the sailing, it’s the camaraderie,” says Randolph Maynard, who sails aboard Genesis. “I like this kind of raw, not too professional, friendly regatta. You learn the skills to sail these boats quickly, and timing is everything. Nothing is electric, all the sails are raised by hand.” Everyone has promised to come back for the fifth edition of the regatta in May 2013. With more wind in their sails, these traditional boats can put on quite a show as they promote and
*
WWW.WESTINDIESREGATTA.COM
138
encourage the spirit of traditional sailing in the Caribbean.n
THE SPIRIT ALIVE
Photographe : Rosemond Gréaux
REGATES - REGATTAS TRANSAT AG2R - LA MONDIALE
Cercle Vert triomphe CERCLE VERT TRIUMPHS
Photographe : Antoine Heckly
imaginez que vous êtes (a deux) entrain de traverser
IMAGINE SAILING MORE THAN 7,000 MILES ACROSS
à La voiLe Les pLus de 7,000 miLes de L'océan atLantique
THE ATLANTIC OCEAN: 22 DAYS, 8 HOURS, AND 55 MINUTES
en exactement 22 jours, 8 heures et 55 minutes, à bord d'un voiLier bénéteau figaro ii de 10 mètres (33 pieds). goÛtez à votre euphorie Lorsque vous franchirez en premier, La Ligne d'arrivée. vous
33’ BENETEAU FIGARO II SAILBOAT. IMAGINE THE EXCITEMENT OF CROSSING THE FINISH LINE FIRST. AND THE SHEER JOY FELT BY GILDAS MORVAN AND CHARLIE DALIN, THE DUO OF
ressentirez La joie intense de giLdas morvan et de
SAILORS ABOARD CERCLE VERT, AS THEY SAILED TO VICTORY
charLie daLin, Le duo de marins du cercLe vert, qui
IN THE 11TH EDITION OF THE TRANSAT AG2R-LA MONDIALE,
remportaient La victoire Lors de La 11
ème
édition de
La transat ag2r-La mondiaLe, en arrivant à saint barthéLemy Le dimanche 13 mai 2012 à 15h55. 140
AT SEA, TO BE EXACT, WITH JUST TWO PEOPLE ON A
ARRIVING IN SAINT BARTHÉLEMY AT 3:55 PM ON SUNDAY, MAY 13, 2012.
Pour Gildas Morvan, c’est une grande victoire après les échecs successifs des éditions précédentes. “L'arrivée à Saint Barth est toujours une expérience extraordinaire, surtout un dimanche” dit-il. “C’est d’autant plus magique lorsqu'on y vient en vainqueur.” Gildas Morvan et Charlie Dalin étaient en tête de la course dès le 3 mai, après avoir quitté le port de Concarneau, en France Métropolitaine, le 21 avril. Erwan Tabarly et Eric Péron à bord du Nacarat menaient la course les premiers jours, mais ne purent suivre le rythme de Cercle Vert. Ils arrivèrent en deuxième place ce dimanche 13 mai à 17h10. Jeanne Grégoire et Gérald Véniard sur Banque Populaire sont arrivés en troisième place, 96 secondes seulement devant Paul Meilhat et Fabien Delahaye et leur entrée spectaculaire. Fêtant son 20ème anniversaire en 2012, la Transat AG2R qui a lieu tous les deux ans, capte l'imagination des habitants de Saint Barth. Les spectateurs remplissent les quais et sortent à la rencontre des héros de cet événement tant éprouvant physiquement que mentalement. Une finale parfaite après trois semaines en mer! n
For Morvan it was a great win, after several unsuccessful attempts in past editions of the race. “The arrival in Saint Barth is always a special experience, especially when it’s on a Sunday," he says. "And when you are the winners, it’s even more magical.” Morvan and Dalin took the lead as early as May 3, having set sail from Concarneau, France, on April 21. Their closest competitors, Erwan Tabarly and Eric Peron aboard Nacarat, led in the early days of the race but could not keep up the pace set by Cercle Vert, and finished second at 5:10pm. Third place went to Jeanne Grégoire and Gérald Veniard aboard Banque Populaire, narrowly beating Paul Meilhat and Fabien Delahaye aboard Skipper Macif, by just 96 seconds in quite a spectacular finish. Having celebrated its 20th anniversary in 2012, as the race takes place every other year, the Transat AG2R captures the imagination of the local public in Saint Barth. They line the docks and head out to sea to welcome the heroes of this physically and mentally challenging event. The perfect coda to more than three weeks at sea!n
RESERVE MARINE
UN MONDE EN COU
142
ULEURS
A WORLD OF COLOR
Par/by Ellen Lampert-Gréaux Photographe : Gérald Tessier
RESERVE MARINE
pLongez, pLongez, toujours pLus Loin dans un monde aux couLeurs intenses et à La beauté inattendue. L'univers sous-marin autour de saint barth offre une toiLe de fond pour des aventures parfois insoLites. Laissez-vous gLisser dans Les eaux sensueLLes de La mer, pour y découvrir une vie pLeine de surprises et La sensation que Le monde est à vous. DIVING, DIVING, DEEPER AND DEEPER INTO A WORLD OF RIOTOUS COLOR AND UNEXPECTED BEAUTY. THE UNDERWATER UNIVERSE AROUND SAINT BARTH PROVIDES A BACKDROP FOR SOME PRETTY WILD ADVENTURES. IF THIS WORLD IS YOUR OYSTER, YOU’LL ENJOY THE MARINE LIFE THAT OFTEN SURPRISES YOU AS YOU SLIP INTO THE SENSUAL AMBIANCE OF THE SEA.
PA D I D I V E C E N T E R
W W W. S T- B A R T H - P LO N G E E .C O M
(59) 06 90 419 666
Underwater wedding, renewal of vows, wedding anniversary
Les eaux sensuelles SENSUAL SEAS
RESERVE MARINE
146
La flore et la faune marines de Saint Barth sont protégées par la réserve marine qui gère et surveille certaines zones. Plutôt controversé au départ, cet effort de développement durable est soutenu par tous aujourd'hui en raison de ses multiples avantages. Plus de poissons, des récifs plus sains, des spots de plongée fabuleux. Il reste beaucoup à faire et la vigilance de la réserve doit s’avérer constante, mais qui sait ? Vous pourriez peut-être croiser une sirène la prochaine fois que vous plongerez dans les eaux de Saint Barth dans lesquels tout peut se réaliser !
Saint Barth’s marine flora and fauna are protected in certain areas around the island, thanks to the efforts of a marine park that manages and monitors these zones. While somewhat controversial in the beginning, today everyone agrees that this kind of sustainable development is better for the island in many ways. More fish, healthier reefs, fabulous dives. And while there is still a lot of work to be done and the marine reserve must remain vigilant at all times, who knows, you may actually find a mermaid the next time you dive into the waters around Saint Barth, where just about anything is possible!
ST BARTH RESERVE NATURELLE/MARINE PARK www.reservenaturellestbarth.com - 05 90 27 88 18
ST BARTH INFOS
SITUATION
BANQUES BANKS 24-hours automatic cash machine
17°55 North; 62°50 West 8 square miles 24 k/m2
• BNP (Banque Nationale de Paris) Rue du bord de mer - Gustavia
05 90 27 63 70
ACCUEIL TOURIST OFFICE
• BRED St Jean Centre Commercial La Savane
05 90 52 06 00
CTTSB - Comité Territorial de Tourisme de St Barth n Territorial Tourism Committee of St Barth Quai Général de Gaulle - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy 05 90 27 87 27 - Fax: 05 90 27 74 47 mail: info@saintbarth-tourisme.com - www.saintbarth-tourisme.com
• BFC (Banque Française Commerciale) St Jean, Galeries du Commerce Gustavia, rue du Général de Gaulle
05 90 27 65 88 05 90 27 62 62
• Crédit Agricole Gustavia, rue du bord de mer
05 90 52 42 83
• BDAF (Banque des Antilles Françaises) Rue Samuel Fahlberg - Gustavia
05 90 29 68 30
NUMÉROS D’URGENCE EMERGENCY NUMBERS
Ambulance, pompiers n fire department: Gendarmerie n state police: Police territoriale n territorial police: Hôpital n hospital:
18 05 90 27 11 70 05 90 27 66 66 05 90 27 60 35
MOYENS D’ACCÈS HOW TO GET TO ST BARTH 05 90 87 10 68
• Great Bay Express :
05 90 52 45 06 +1-721-544-264
PAR AVION n BY PLANE: • Air Antilles Express :
05 90 87 35 03
• Air Caraïbes :
05 90 27 71 90
• St Barth Commuter :
05 90 27 54 54
• Tradewind Aviation :
+1 800.376.7922
• Winair :
05 90 27 57 57
• Change Point, Gustavia
05 90 29 14 62
POUR TÉLÉPHONER À SAINT-BARTH • (poste fixe) de l’extérieur : - de France : 0590 et 6 chiffres. - de l’étranger : +590 590 et 6 chiffres • pour les portables : - de France : 0690 et 6 chiffres - de l’étranger : +590 690 et 6 chiffres To call St Barthélemy from France, dial 0590 plus the six digit number. From other countries use +590 590 for St. Barth plus the six digit number. To call cell phones: from France, dial 0690 plus the six digit number. From other countries use +590 690 for St. Barth plus the six digit number.
05 90 27 61 01
STATION DE L’AÉROPORT AIRPORT
AGENCES DE VOYAGE TRAVEL AGENCIES • Air France Aéroport Gustave III - St. Jean
05 90 27 64 44
• Elan Voyages Centre Neptune - St. Jean
05 90 27 64 44
• St. Barth Evasion Galeries du Commerce - St. Jean
• Change Caraïbes, Gustavia
TÉLÉPHONE
PAR MER n BY SEA: • Le Voyager :
• The Edge :
CHANGE
05 90 27 77 43
• St. Barth Services Rue Oscar II - Gustavia
05 90 27 56 26
• St. Barth Tours & Travel Rue Jeanne d’Arc - Gustavia
05 90 27 60 33
STATIONS ESSENCE GAS STATIONS • Lorient Ouvert lundi-samedi n Open Monday-Saturday • Saint Jean Ouvert lundi-samedi n Open Monday-Saturday Service automatique fonctionnant 24h/24 - 7j/7 par carte de crédit n Open 24 hours: credit card machine
• Station de l’aéroport n Airport:
05 90 27 75 81
• Station du port n Port of Gustavia:
05 90 27 66 31
LA POSTE POST OFFICE • Gustavia, angle des rues Fahlberg et Jeanne d’Arc
05 90 27 62 00
• Les agences n branches Saint Jean (Mangliers) Lorient
05 90 27 64 02 05 90 27 61 35
PHARMACIES DRUG STORES
• Pharmacie de l’aéroport n Airport: Centre Commercial La Savane face à l’aérogare n across from airport 05 90 27 66 61 Ouverte tous les jours n Open every day • Pharmacie St Barth - Gustavia Rue de la République Fermée dimanche n Closed Sunday • Island Pharmacie - Centre Vaval St-Jean Fermée dimanche n Closed Sunday
05 90 27 61 82 05 90 29 02 12
Un service de garde est assuré le dimanche et les jours fériés There is a pharmacist available on Sundays and holidays in case of emergency
148
Le médecin de garde doit être contacté au : n To reach the doctor on call in case of emergency call
05 90 90 13 13
CALENDRIER 2013 n CALENDAR 2013
JANVIER JANUARY 8-26 25-27
Saint Barth Music Festival St Barth Fun Cup (wind-surfing)
FÉVRIER FEBRUARY
12 Mardi Gras n Carnival 22-23 Nuits Caraïbes n Caribbean Music Nights 28-March 3 Heineken Regatta, St. Maarten
MARS MARCH 22-24 24-27 31
AVRIL APRIL 8-13 17-21 19-24 25-30 27-May 3 29-May 1
MAI MAY 1 3-5 10-18
JUIN JUNE 21
JUILLET JULY 14 15 20-21 27-28
International Rolex Regatta, St. Thomas St Barth Bucket Regatta Pâques n Easter Sunday
Les Voiles de Saint-Barth n St Barth Sails Festival du Livre n Book Festival Antigua Classic Yacht Regatta St. Barth Film Festival n Cinéma Caraïbes Antigua Sailing Week Tour de St Barth
Fête du travail n Labor Day West Indies Regatta, St Barth St. Barth Theatre Festival, SB Artists
Fête de la Musique n National Music Festival
Fête Nationale n Bastille Day Feux d’artifice n Fireworks, Gustavia Anniversaire de la COM de St. Barthélemy n Establishment of St Barth COM Fête à Anse des Cayes Fête des Quartiers du Nord, ASCCO, Colombier
AOUT AUGUST 3-4 15-17 24 25
Fête des Quartiers du Vent, AJOE SB JAM Music Festival, Gustavia Fête de St Barthélemy, Gustavia Fête de St. Louis, ALC, Corossol
NOVEMBRE NOVEMBER 1 9-12 20-24
Toussaint n All Saint’s Day Pitea Celebration n Swedish Week St Barth Cata Cup
DÉCEMBRE DECEMBER 25 31
Noël n Christmas New Year’s Eve Regatta Feux d’artifice à minuit n Fireworks at midnight, Gustavia
ADDRESS BOOK
Restaurants & Snack Bars Aérosnack (Chez Joe) Aéroport - 05 90 27 71 40
Harbour’s Gustavia - 05 90 29 52 24
La Route des Boucaniers Gustavia - 05 90 27 73 00
Au Régal Corossol - 05 90 27 85 26 B4 Gustavia - 05 90 27 60 28
Indigo Cul de Sac - 05 90 27 66 60
Le Bête à Z’Ailes Gustavia - 05 90 29 74 09
JoJo Burger Lorient - 05 90 27 50 33
Le Bouchon Lorient - 05 90 27 79 39
Bagatelle Gustavia – 05 90 27 51 51
K’fé Massai Lorient - 05 90 29 76 78
Le Gaïac Toiny - 05 90 27 88 88
Bartoloméo Cul de Sac - 05 90 27 66 60
Kiki è Mo St Jean – 05 90 27 90 65
Le Glacier St Jean - 05 90 27 85 66
Bonito Gustavia - 05 90 27 96 96
L’Entracte Gustavia - 05 90 27 70 11
Le Grain de Sel Saline - 05 90 52 46 05
Carl Gustaf Gustavia - 05 90 29 79 00
L’Esprit Saline - 05 90 52 46 10
Le Jardin St. Jean - 05 90 27 73 62
Chez Ginette (la Pecadille) Anse des Cayes - 05 90 27 66 11
La Bottega St Jean - 06 90 58 82 90
Le Piment St Jean - 05 90 27 53 88
Chez Mona Gustavia – 05 90 27 65 48
La Case de l’Île Flamands - 05 90 27 61 81
Le Portugal à St. Barth Lorient - 05 90 27 68 59
Chez Yvon Anse des Cayes - 05 90 29 86 81
La Crêperie Gustavia - 05 90 27 84 07
Le Repaire Gustavia - 05 90 27 72 48
Côté Port Gustavia - 05 90 87 79 54
La Gloriette Grand Cul de Sac - 05 90 29 85 71
Dõ Brazil Shell Beach - 05 90 29 06 66
L’Esprit ( Jean Claude Dufour) Saline – 05 90 52 46 10
Le Select (Cheeseburger in Paradise) Gustavia - 05 90 27 86 87
Eddy’s Gustavia - 05 90 27 54 17
Le Carré Gustavia - 05 90 52 46 11
Eden Rock - Sand Bar St Jean - 05 90 29 79 99
L’Isola Gustavia - 0590 51 00 05
Eden Rock - On the Rock St Jean - 05 90 29 79 99
L’Isoletta Gustavia – 05 90 51 02 02
Le 88 Carré d’or - Gustavia 05 90 52 46 11
Entre Deux Gustavia - 05 90 27 50 88
La Langouste Flamands - 0590 27 63 61
Les Bananiers Colombier - 05 90 27 93 48
Fellini Anse des Cayes - 05 90 27 66 55
La Plage (Tom Beach) St Jean - 05 90 52 81 33
Les Pêcheurs (Sereno) Cul de Sac - 05 90 29 83 00
Le Wok Lorient - 05 90 27 52 52
7 a m . . . . 24 p m
restaurant français bar cocktails lunch non stop until diner wifi fre 150
Q u a i d e la R é p u b l i q u e G u s t a v i a S a i nt B a r t h e l e m y 0 5 9 0 2 7 7 2 4 8 c e r i c 3 @ w a n a d o o . F r
abl com. - Photos Pierre Carreau
7 h . . . . 24 h
Le Vietnam Gustavia - 05 90 27 81 37
Mango Pointe milou - 05 90 27 63 63 Maya’s Public - 05 90 27 75 73 Meat & Potatoes Saline – 05 90 51 15 98 Nikki Beach St Jean - 05 90 27 64 64 O’Corail Grand Cul de Sac - 05 90 29 33 27 PaCri – Taiwana Flamands – 05 90 29 80 08 Pipiri Palace Gustavia - 05 90 27 53 20 Santa Fe Lurin - 05 90 27 61 04 Sayolita St Jean - 05 90 27 13 30 The Hideaway (Andy’s) St Jean - 05 90 27 63 62 The Strand Gustavia - 05 90 23 63 77 Taino Pointe Milou - 05 90 27 63 63 Taiwana Flamands - 05 90 27 65 01 Ti St Barth Pointe Milou - 05 90 27 97 71 Ti Zouk K’fé Gustavia - 05 90 27 90 60 Vietnam Gustavia - 05 90 27 81 37 Wall House Gustavia - 05 90 27 71 83 Wishing Well Flamands - 05 90 27 51 42
© PIERRE CARREAU
ADDRESS BOOK
TRAITEURS CATERERS BBQ St Barth 06 90 41 97 29 Fabulous Feasts 05 90 52 96 75 Island Flavors 0690 55 93 49 Kiki-é-Mo St Jean - 05 90 27 90 65 La Cuisine de Fred 06 90 52 96 75 La Petite Colombe 05 90 27 90 65 La Rôtisserie Saint-Jean - 05 90 29 75 69 La Saintoise Corossol – 05 90 27 68 70 Licorice & Saffron isstbarth@orange.fr Maya’s to Go Saint-Jean - 05 90 29 83 70 Spam To Go Gustavia – 05 90 27 88 24
152
St Barth Chef Service 05 90 59 13 33
Yosushimania 06 90 65 12 55
La Cantina Gustavia - 05 90 27 55 66
Le Toiny Toiny - 05 90 27 88 88
Z’Antillais Petit Cul de Sac - 06 90 61 02 28
Le Select Gustavia - 05 90 27 86 87
Les Ilets de la Plage St Jean - 05 90 27 88 57
Sayolita St Jean - 05 90 27 13 30
Les Ondines Gd Cul de Sac - 05 90 27 69 64
V-Lounge Gustavia - 06 90 75 10 13
Manapany Anse des Cayes - 05 90 27 66 55
Yacht Club Gustavia - 05 90 27 86 39
Normandie Lorient - 05 90 27 61 66
BOULANGERIES BAKERIES Boulangerie Choisy Gustavia – 05 90 27 58 40 Carambole Gustavia – 05 90 27 89 57 La Petite Colombe Gustavia - 05 90 27 88 62 Lorient - 05 90 29 74 30 Colombier - 05 90 27 95 27
BARS/COCKTAILS Absolutely Wine St Jean – 05 90 52 20 96 Bar de l’Oubli Gustavia - 05 90 27 70 06 Bar’tô Guanahani - 590 27 66 60 Casa Nikki Gustavia - 05 90 27 99 88 Le Bête A Z’Ailes Gustavia - 05 90 29 74 09
HOTELS
P’tit Morne Colombier - 05 90 52 95 50
Baie des Anges Flamands - 05 90 27 63 61
Presqu’île Gustavia - 05 90 27 64 60
Carl Gustaf Gustavia - 05 90 29 79 00
Le Sereno Gd Cul de Sac - 05 90 29 83 00
Christopher Hotel Point Milou - 05 90 27 63 63
Sunset Hôtel Gustavia - 05 90 27 77 21
Eden rock St Jean - 05 90 29 79 99
Taiwana Flamands - 05 90 27 65 01
Emeraude Plage St Jean - 05 90 27 64 78
Tom Beach St Jean - 05 90 27 53 13
Guanahani Gd Cul de Sac - 05 90 27 66 60
Tropical St Jean - 05 90 27 64 87
Isle de France Flamands - 05 90 27 61 81
Village St Jean St Jean - 05 90 27 61 39
BUNGALOWS GUEST HOUSES Auberge de la Petite Anse Petite Anse - 05 90 27 64 89 Auberge Terre Neuve Terre Neuve - 05 90 27 75 32 Au Coeur Caraïbe Vitet – 05 90 52 41 50 Fleur de Lune Saline – 05 90 27 70 57 Les Islets Fleuris Lorient - 05 90 27 64 22 Les Mouettes Lorient - 05 90 27 77 91 Salines Gardens Cottages Saline - 06 90 41 94 29 Villa Lodge 4 Epices Gd Cul de Sac - 05 90 876 868
ATLAS
© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008
154
Ile St Barthélemy
ATLAS
de
ATLAS
156
ATLAS
Zone intérieure Port de Gustavia du
© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008
158
Hugues Marine 14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthélemy FWI Tél. : +590 (0)690 64 95 96 / +590 (0)590 27 50 70 Fax : +590 (0)590 52 05 04 Emergency number : 7/7 24/24 : +590 690 67 19 67 hugues@huguesmarine.com
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. THE WATCH THAT BROKE ALL THE RULES, REBORN FOR 2012. I N 1 9 7 2 , T H E O R I G I N A L R O YA L O A K S H O C K E D T H E WATCHMAKING WORLD AS THE FIRST HAUTE HOROLOGY SPORTS WATCH TO TREAT STEEL AS A PRECIOUS METAL. TODAY THE NEW ROYAL OAK COLLECTION STAYS TRUE TO THE SAME PRINCIPLES SET OUT IN LE BRASSUS ALL THOSE YEARS AGO: “BODY OF STEEL, HEART OF GOLD”. OVER 130 YEARS OF HOROLOGICAL CRAFT, MASTERY AND EXQUISITE DETAILING LIE INSIDE THIS ICONIC MODERN EXTERIOR; THE ALWAYS PURPOSEFUL ROYAL OAK ARCHITECTURE NOW EXPRESSED IN 41MM DIAMETER. THE AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK: CELEBRATING 40 YEARS.
ROYAL OAK IN STAINLESS STEEL. CRONOGRAPH.
Les Suites du Roi Oscar II. Gustavia. 97133. St. Barthelemy. FWI Tel: 05.90.27.66.94 / Fax: 05.90.27.68.13 / info@diamondgenesis.com www.diamondgenesis.com