Harbour Sint Maarten

Page 1

YACHTS SYCARA V METEOR Un duo de pur-sang A Pair Of Thoroughbreds

REGATTAS

SINT M A ARTEN / SAINT M ARTIN 2012




CONTENTS

Photo : © Laurent Benoit

2

Welcome to our shores

6

Shopping

10

Beaches

24

Nights to remember

36

Yachts

48

Regattas

84

Marinas

96

Marine Park

136

Calendar

146

Atlas

150

Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Art direCtion Isabel da Silva Photo Cover Laurent Benoit / Lat17-studio.com PhotogrAPhers Laurent Benoit / Lat17-studio.com Rosemond Gréaux - Grégory Moulard Nataly Danneberg - Sebastien Lucchesi Cory Silken Images satellites © Google 2008 Advertising MAnAger: Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com trAnslAtion & frenCh texts Kay Bourlier CoMPuter grAPhiCs ANGELO CONSEIL SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha



Photo :© Laurent Benoit

SOMMAIRE

4

bienvenue sur nos rivages

8

Shopping

10

Plages

24

Nuits de folie

36

Yachts

48

Régates

84

Marinas

96

Réserve Marine

136

calendrier

146

Atlas

150

EdITIoN sArl hArbour dIREcTEuR dE lA PublIcATIoN roger Cohen RédAcTRIcE EN chEf ellen lampert-gréaux dIREcTIoN ARTISTIquE isabel da silva PhoTo dE couvERTuRE laurent benoit / lat17-studio.com PhoTogRAPhES laurent benoit / lat17-studio.com rosemond gréaux - grégory Moulard nataly danneberg - sebastien lucchesi Cory silken images satellites © google 2008 dIREcTEuR dE lA PublIcITé laurent soussan, ls@magazineharbour.com TRAducTIoN & TExTES EN fRANçAIS Kay boulier INfogRAPhIE Angelo Conseil sArl harbour - b.P. 686 - gustavia, 97133 saint-barthélemy, tél : 05 90 29 87 31 - fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com rC n° b411402340 © tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha


7 Ru e d u G e n e r a l d e G a u l l e - M a r i g ot - S t . M a r t i n F. W. I - Te l : ( 5 9 0• ) 5 9 0 87 2 5 5 0 F ro n t st re et - P h i l i p s b u r g - S t . M a a r t e n - Te l : 5 9 9 54 2 6 8 0 8 U SA Te Te l : 1 917 54 6 0 9 0 2 - i n fo @ j e we l s by l ove . c o m - w w w. j e we l s by l ove . c o m


6

WELCOME TO OUR SHORES It is my great pleasure to welcome you to St. Maarten/ St. Martin, delightfully Dutch and fantastically French. I trust you will enjoy this year’s edition of Harbour Magazine. It is a beautiful publication as well as a useful resource to owners, captains, and crew. Harbour Magazine is widely distributed by the St. Maarten Marine Trades Association (SMMTA) locally at our marinas and internationally at boat shows along with our Marine Trades Directory to promote our island and our state-of-the-art marine facilities. If you are looking for more information on local service providers, technicians, or vendors you should pick up a copy of the St. Maarten Marine Trades Directory to complement this edition of Harbour Magazine. This year the SMMTA will be embarking on several new initiatives that will focus on education, recreation, and safety for all mariners visiting our shores. For more information on upcoming events please visit The SMMTA’s website at www.yachting stmaarten.com. St. Maarten/St. Martin has much to offer as a vacation destination as well as a homeport for your vessel. I hope that you will take every opportunity to explore the island and truly get to know us better. Take time to venture up into the lush hills of Lottery Farm, sample local dishes at the Lolos in Grand Case, enjoy the various nightlife entertainment options around the island, or enjoy world class duty-free shopping in Philipsburg or Marigot.

If you are visiting our shores to get work done on your vessel, I am sure you are well aware of the high level of expertise that can be found in our rigging shops, canvas makers, shipwrights, chandleries and boat yards. We are blessed with skilled technicians from all over the world covering nearly every field, so the work you receive on St. Maarten/St. Martin will be on par with other top yachting destinations. Enjoy your time on our beautiful and diverse island and thank you once again for visiting St. Maarten/St. Martin.

Sincerely, Brian E. Deher, president St. Maarten Marine Trades Association Director of Marina Operations and Planning, Island Global Yachting


For people who would never, ever wear a digital watch.

2009 winner of arguably the most famous award of the Swiss watch industry – the “Golden Hand”.

During the development of the LANGE ZEITWERK, we questioned everything – except the mechanical drive. The result is a watch with digital indications that ranks among the most progressive timepieces of our era. It boasts a jumping numerals mechanism that in a split-second advances a grand total of 1440 times a day. Delivering that kind of

accuracy requires the equivalent of 5 kg of torque, a probably unprecedented amount of force for such a precision timepiece. The final result means that every 60 seconds you are witness to a remarkable event. With its precisely jumping numerals, the LANGE ZEITWERK even wins the hearts of people who would never, ever wear a digital watch.

The LANGE ZEITWERK. Exclusively at:

7, Rue du Général de Gaulle • Marigot • St. Martin F.W.I. • USA Tel. 1 917 546 0902 • Tel. (590) 590 87 25 50 • info@jewelsbylove.com • www.jewelsbylove.com


Photo : © Laurent Benoit

8

BIENVENUE SUR NOS RIVAGES

J’ai le grand plaisir de vous souhaiter la bienvenue à Sint Maarten/Saint Martin à la fois historiquement hollandais et fabuleusement français. J’espère que cette nouvelle édition de harbour Magazine vous plaira. En plus de la beauté de sa présentation, il offre des informations précieuses aux propriétaires, aux capitaines et aux équipages. harbour Magazine bénéficie d’une très large diffusion, mis à disposition par la St. Maarten Marine Trades Association (SMMTA) dans les marinas locales ainsi que dans les salons nautiques internationaux aux côtés de notre annuaire, le Marine Trades directory, pour promouvoir notre île et ses services marins haut de gamme. Pour trouver plus de renseignements sur les fournisseurs de service, les techniciens ou les vendeurs locaux, utilisez le St Maarten Marine Trades directory pour compléter l’information contenue dans cette édition de harbour Magazine. cette année, la SMMTA prendra plusieurs nouvelles initiatives dans les domaines de la formation, des loisirs et de la sécurité de tous les marins qui arrivent dans nos îles. Pour plus de renseignements sur les événements prévus visitez le site Web de la SMMTA à www.yachtingstmaarten.com. Sint Maarten/Saint Martin est une destination de rêve pour les vacances qui a tellement à offrir en plus de servir de port d’attache pour votre bateau. J’espère que vous profiterez tous de votre escale pour explorer notre île et mieux nous connaître. Prenez le temps de monter dans les collines luxuriantes de la lottery farm, de goûter à la cuisine locale chez les lolos de grand case, de vous amuser, la nuit venue, dans les différents lieux de divertissement de l’île, ou de vous laisser tenter par les magnifiques boutiques hors taxes de Philipsburg ou de Marigot. Si vous arrivez chez nous pour faire des travaux sur votre bateau, vous connaissez déjà certainement le haut niveau de compétence qu’offrent nos ateliers de gréement, nos voileries, nos shipchandlers et nos chantiers navals. Nous avons le bonheur d’attirer des techniciens du monde entier qualifiés dans presque tous les domaines et dont la qualité du travail exécuté à Sint Maarten/Saint Martin n’a rien à envier à celui offert par les meilleures destinations de yachting. Profitez bien de votre séjour dans notre île de beauté et de diversité et merci encore d’être venu visiter Sint Maarten/Saint Martin. cordialement, brian E. deher, président St. Maarten Marine Trades Association director of Marina operations and Planning, Island global Yachting



10

IvoRY (right): WATch bREguET @ JEWElS bY lovE, SWIMSuIT @ AlohA, JEWElRY @ doNNA dEl Sol. MARINE (left): WATch blANcPAIN @ ShIvAS, SWIMSuIT @ AlohA, JEWElRY @ doNNA dEl Sol.


SHOPPING

Add sparkle to your life! Pour étinceler de vie ! Diamonds add glitter to your sun-kissed skin. Jewels shimmer around the clock. Delicious silks and crisp cottons drape you in elegance. Add the sexiest possible shoes. Plus a fabulous watch, so you’re never late for your date on ship or on shore! les diamants rehaussent l’éclat de votre peau ensoleillée. les bijoux reflètent les rayons du soleil ou de la lune. la souplesse de la soie ou la fraîcheur du coton vous couvrent d’élégance. Ajoutez les chaussures les plus sexy. Plus une montre fabuleuse pour ne jamais rater la fête à bord ou à terre !

We sincerely thank the owner, captain, and crew of Meteor for their generosity and hospitality during our photo shoot. Nous remercions vivement le propriétaire, le capitaine et l’équipage de Meteor qui nous ont accueillis et permis de réaliser ces prises de vue !

Photos by lAuRENT bENoIT www.lat17-studio.com Photo assistant by SoPhIE cRuEghE Make up, hair & Nails by IdAlMI ST. bARTh coSMETIcS www.idalmistbarth.com fashion styling by IdAlMI de bEAuMoNT


12

IvoRY & MARIE louISE: dRESS@ 100% cAPRI, WATch PATEK PhIlIPPE @ JEWElS bY lovE.



14

MARINE: WATch RIchARd MIllE @ ShIvAS, SWIMSuIT @ AlohA, JEWElRY @ doNNA dEl Sol, AccESSoRIES ( pareo) @ lA cASE PIMENT vERT.


El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. Platinum case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Limited to 500 pieces.

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M


16

bAllERINA

bAllERINA JEWElERS

RogER dubuIS

bEll&RoSS INSTRuMENT bR02-92 STEEl 100M

ART box


7R Rue ue du du General Gen G ene nera rall de de Gaulle Gau Ga ull llee - M Marigot Mar rig go ot - St SSt. t. M Ma Martin arttin n FF.. W W.. I.. - Te TTel: el:: (5 (590) 590 90)) 59 590 90 87 25 50 FFro ron nts tstr treeett - Phil Ph ilip ipsb sbu urg rg - SSt tt. M Maa aarrteen n - Tel: Tel: 5599 99 54 5542 42 68 42 680 08 8 Frontstreet Philipsburg St. Maarten 6808 US U SA A Te Tel l: 1 91 9177 54 546 60 09 902 02 - iinf nfo o@j @jew ewe wellsby lsbyllovvee.co com m-w ww ww w.je jew wellsbbyl w ylo ove.com USA Tel: 0902 info@jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com Nott alll br N brands rands nds ava aavailable ailaab a e in able n bo both h lo locations ocat ations ons


18

IvoRY: dRESS @ ANdREW MARc, JEWElRY @ doNNA dEl Sol, ShoES @ bAMboo, SuNglASSES @ oPTIc 2000.



20

IvoRY: JEWElRY & WATch coRuM @ goldfINgER, dRESS @ APPuNTo.



Exclusively at ShIvA’S Enticing bridal collection

22

ShIvA’S Exclusively at ShIvA’S hARRY WINSToN ocean dual Time

Exclusively at ShIvA’S Innovation defined

forever New

Exclusively at ShIvA’S blANcPAIN l-Evolution Moon Phase 8 jours



24

Footprints in the sand des pas sur le sable Photos : © laurent benoit - Waikiki

Photo : © Waikiki

Texts: Ellen lampert-gréaux Traductions: Kay bourlier



SINT MAARTEN BEACHES 26

LES PLAGES DE SAINT MARTIN

Take your pick: with over 30 beaches to choose from, the island of St. Maarten/St. Martin is the perfect place for tanning under the tropical sun, trying your hand at nautical sports, watching the sunset, or even going nude. Choose from long stretches of delicious white sand with palm fronds ruffling in the breeze, or little coves whose beaches are perfect for a day away from it all.

Photos : © Laurent Benoit

A vous de choisir : dotée de 30 plages, l’île de Sint Maarten/Saint Martin est l’endroit idéal pour se dorer au soleil tropical, s’initier aux sports nautiques, admirer un coucher de soleil, réussir un bronzage intégral ou perfectionner l’art du farniente. le choix varie de longues plages de sable blanc bordées de palmiers où chuchotent les alizés, aux petites anses cachées où l’on se sent loin de tout.


Glashütte Original – 165 years of watchmaking art. Senator Chronometer

The Senator Chronometer. Certified German precision and innovative technique in a classic elegant design. Its Caliber 58 manual winding movement boasts the finest mechanics, hand-crafted in Glashütte Original’s time honored watchmaking tradition. Find out more about us at www.glashuette-original.com. Download our iPhone Application “GO Diary” in the App store.


SINT MAARTEN BEACHES 28

Photo : © Laurent Benoit

LES PLAGES DE SAINT MARTIN

At certain times of the year, sea turtles climb up on certain beaches to lay their eggs, so please be careful not to disturb them or their nests. This is a perfect example of man and nature existing side-by-side in order for the beaches to provide fun and relaxation for residents as well as visitors, yet at the same time make sure that the island’s fragile eco-systems are kept healthy. Hotels and restaurants must play a role in respecting the natural beauty of the beaches.

A certains moments de l’année les tortues de mer remontent sur certaines plages pour y pondre leurs œufs, alors prenez soin de ne pas les déranger ni toucher à leur nid. Il s’agit d’un exemple parfait de coexistence entre l’homme et la nature, car nos plages offrent distraction et détente aux habitants et aux visiteurs mais en même temps nous nous efforçons de protéger les écosystèmes fragiles de l’île. les hôtels et les restaurants doivent aussi respecter la beauté naturelle de nos plages.


CALIBER RM 011 FELIPE MASSA FLYBACK CHRONOGRAPH Skeletonized, automatic winding chronograph movement Annular calendar with oversize date and month indicator 12-hour totalizer 60-minute countdown timer &KURQRJUDSK p\EDFN IXQFWLRQ +DQG JURXQG WLWDQLXP EDVHSODWH DQG EULGJHV 5RWRU ZLWK FHUDPLF EDOO EHDULQJV 6SHFLDO WXQJVWHQ FREDOW DOOR\ URWRU ZHLJKW SRVLWLRQDO YDULDEOH URWRU JHRPHWU\ with 18-carat white gold wings %DODQFH ZKHHO LQ *OXF\GXU ZLWK DUPV )UHTXHQF\ YSK +]

0RPHQW RI LQHUWLD PJ FP 62 Jewels ,QFDEORF IRU ERWWRP SODWH DQG EDODQFH FRFN Water resistant to 50 meters )LQLVKHG DQG SROLVKHG E\ KDQG &HQWUDO FDVHEDQG LQ WLWDQLXP ZLWK IURQW DQG EDFN EH]HOV in titanium or 18-carat red or white gold


SINT MAARTEN BEACHES 30

Photo : © Waikiki

LES PLAGES DE SAINT MARTIN

Since the island faces both the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea, the water and waves vary from beach to beach. The windward side is a little windier with bigger swells from the Atlantic, while the winds and waves are softer in the Caribbean Sea on the leeward side.

faisant face d’une part à l’océan Atlantique et de l’autre à la mer des caraïbes les plages offrent des conditions variées de vent et de vagues. les vagues sont plus hautes et le vent plus fort sous la houle de l’Atlantique du côté au vent, alors que du côté de la mer des caraïbes, sous le vent, les deux sont plus doux.



SINT MAARTEN BEACHES LES PLAGES DE SAINT MARTIN

Photos : © Laurent Benoit

32

Surfers love the beaches where the waves are high enough to hang ten, and anyone who is athletic might find a game of volleyball, try a body board, or flip though the air with the kite surfers. In addition to the variety of beaches on the French and Dutch side, you can also take a boat ride over to check out the sandy shores of Pinel and Tintamarre, small islands off the coast. So kick off your shoes, head for the nearest beach, and leave your footprints in the sand!n

les surfeurs adorent les plages aux vagues assez hautes pour pratiquer le «hang ten» et les sportifs pourront participer à un match de volleyball, essayer le bodyboard ou faire des acrobaties en kitesurf. En plus des diverses plages des côtés français et hollandais, en prenant le passeur vous pouvez découvrir les plages de Pinel et de Tintamarre, deux îlets tout proches. Alors enlevez vos chaussures, descendez à la plage la plus proche et laissez la trace de vos pas sur le sable!n


0.0000000024 HP.

newly ddeveloped evelop Manufacture movement, TThis his iiss aallll tthe he energy energy needed needed ttoo ppower ower tthe he ccompletely ompletely newly rst rreliably eliably functioning function peripherally positioned CFB A1001, C FB A 1001, from from Carl Carl F. F. Bucherer. Bucherer. ItIt features features the the fifirst echnology. IIt was designed on the basis rrotor otor aand nd aassociates ssociates pperfect erfect aaesthetics esthetics and and progressive progressive ttechnology. Manufacture Concept, oncept, by by which whic Carl F. Bucherer goes its ooff tthe he hholistic olistic “Evolution “Evolution Technology” Technology” M anufacture C mechanisms, challenging cha way with the existing and oown wn w ay w ith tthe he ddevelopment evelopment of of movements movements and and mechanisms, more sstriving triving ffor or m ore iintelligent ntelligent ssolutions. olutions. A mechanical mechanical microcosm microcosm which whic is housed in a perfect esign of of the the Patravi Pa EvoTec DayDate. eenvironment, nvironment, thanks thanks ttoo tthe he uunmistakably nmistakably distinctive distinctive ddesign www.carl-f-bucherer.com w ww.carl-f-bucherer.com

ttrishiva@sintmaarten.net rishiva@sintmaarten.net




36


NIGHTS TO REMEMBER nuits de folies Photos : © laurent benoit Texts: Ellen lampert-gréaux


BY NIGHT 38

When the sun begins to set, the crowds in St Martin and St Maarten head home from the beaches and get ready for a night out on the town. There are restaurants and bistros offering everything from fresh grilled local lobster and barbecues on the beach to fine French dining. After dinner, the island begins to rock with action in nightclubs and casinos (on the Dutch side only), and a musical blend of everything from jazz, soul, blues, rock ’n’ roll, Motown, and R&B to reggae, calypso, soca, and steel bands, reflecting a wide mix of international culture.

lors du coucher de soleil à St Martin et Sint Maarten, du côté français comme du côté hollandais, les touristes quittent les plages et s’apprêtent à passer de superbes soirées. les restaurants ainsi que les bistros offrent une large variété de choix qui comprend aussi bien de la langouste locale grillée que des barbecues sur les plages ou encore de la fine cuisine française. Après le diner, la véritable fête commence, en particulier dans les boites de nuits et les casinos (seulement du côté hollandais). qui plus est, le mélange de musique, qui va du jazz, du soul, du blues, du rock’n’roll, du Motown et du R&b jusqu’au reggae, au calypso, et au soca, en passant par les groupes de métal, reflète largement la culture internationale.



BY NIGHT 40

Not only do islanders dance in the clubs, but they also dance in the streets, especially at Carnival time. Floats featuring hundreds of musicians, dancers, and revelers in fancy costumes take the spotlight on an island that celebrates Carnival twice during the year: The French side is in keeping with the traditional Mardi Gras celebration at the start of Lent, while on the Dutch side it’s a series of Jump-Up parades that wind their way through the streets until they become a birthday party for Queen Beatrix of the Netherlands on April 30.

Non seulement les gens dansent dans les clubs, mais ils dansent également dans les rues, notamment lors du carnaval. des chars de carnaval, accompagnés de centaines de musiciens, de danseurs, et de fêtards, dans des costumes pour le moins originaux, défilent deux fois par an à St Martin : le côté français continue à célébrer le traditionnel Mardi gras au début du carême. du côté hollandais en revanche, ce sont des parades qui défilent dans les rues et se terminent le 30 avril avec une fête d’anniversaire en l’honneur de la reine beatrice des Pays-bas.


A very contemporary return to old traditional high-end standards

FVi9 CHRONO INTREPIDO in NTT NanoTube Titanium Chronograph with complete calendar & moon phases FRANC VILA exclusive calibre FV9 Limited edition of 88 pieces

“Not only mine, but a part of me”

St. Maarten (3 locations): 53A, 56 Front Street & 6 Harbour Point Village. Tel: (599) 542 4399 Fax: (599) 542 6135 Email: balerina@sintmaarten.net St. Thomas (2 locations): 5180 & 5176 Dronningens Gade. Tel: (340) 776 3701 Fax: (340) 776 1329 Email: ballerinajewelers@gmail.com www.ballerina-jewelers.com WWW.FRANCVILA.COM / INFO@FRANCVILA.COM


BY NIGHT 42

Music festivals pop up throughout the year as well, adding to the fun… and while the champagne is chilled, the evenings in St Martin/St Maarten are hot, hot, hot!n

de nombreux festivals de musique ont lieu également durant toute l’année, ce qui contribue à créer une ambiance du tonnerre…. un cocktail de musique et de champagne pour des soirées d’enfer à St Martin / Saint Maarten !n



PHOTO: JIM RAYCROFT

www w.i .i y yc.c c.c o m FORT L A AU UDERD DA ALE

|

P PA ALM BEA AC CH

|

MONA AC CO

|

NASSA AU U

|

NEWPORT

|

S T. M A A R T E N


CONTACT C O NT TA C T WORLDWIDE W O R L D W I DE C CENTR E NT R AL AL A AGENT: G E NT:

M Mark ar k E Elliot lli o t t 3 305.794.1167 05.794.1167 ma mark@ r k @ iiyc.com y c .c om




Happy Anniversary From Mark Elliot Globetrotting Yacht Broker

Joyeux AnniversAire de MArK elliot yacht broker et globetrotteur

A leading Caribbean yacht broker, Mark Elliot of International Yacht Collection takes Harbour Magazine around the globe: “At boat shows, both in Monaco and Fort Lauderdale, we have Harbour Magazine in our booth and on our yachts. In our 'welcome' bag, Harbour is one of the most popular items,” he notes. “Owners and crew like to see all the restaurants, hotels, and fun things to do in St Martin and St Barth," Elliot notes. "Harbour is a very nice coffee table conversation piece. It’s fun to read, with its great photography”. Elliot admits that yacht brokering has been slow but is improving. “It has become essential to have a great web base as more and more clientele are searching for yachts online,” he explains. His new launches include Mi Sueno and Carpe Diem, two 190’ Trinity yachts, while Sycara V and Martha Ann are among the largest yachts in his fleet at 230’. “Happy 15th anniversary to Harbour Magazine!,” conveys Elliot. “I hope you have another 15 with as great a success as the first 15 years!!!”n Mark Elliot de l’International Yacht collection, l’un des principaux yacht brokers de la caraïbe, emporte harbour Magazine autour du monde: “Nous exposons Harbour Magazine sur notre stand et nos yachts aux salons nautiques de Monaco et de Fort Lauderdale. Harbour est un des éléments les plus appréciés de notre matériel d’accueil” précise-t-il. “Propriétaires et équipages apprécient autant les articles sur les restaurants, les hôtels et les distractions de Saint Martin et de St Barth” dit-il. “C’est amusant à lire et la qualité des photographies en fait un beau livre à placer en évidence pour stimuler la conversation.” Elliot avoue que les affaires avaient ralenti mais que cela reprend. “Il est essentiel aujourd’hui de présenter un site Web performant car plus de clients recherchent des yachts en ligne,” explique-t-il. Ses nouveaux lancements comprennent Mi Sueno et carpe diem, deux yachts Trinity de 190 pieds, tandis que Sycara v et Martha Ann, à 230 pieds, sont parmi les yachts les plus grands de sa flotte. “ Joyeux 15ème anniversaire à Harbour Magazine!,” déclare Elliot. “Je vous souhaite autant de succès dans les prochains 15 ans que pendant les 15 premiers!!!”n

YACHTS Texts: Ellen lampert-gréaux Traductions: Kay bourlier


Photo : © Laurent Benoit

SYCARA METEOR

n


The Knowledge. Whether you want to buy, build or borrow, speak to the superyacht superagents.

62.5m Baton Rouge at anchor, Saint-Jean-Cap-Ferrat Build project management: Burgess Operational management: Burgess Central Agents for charter: Burgess

i]Z hjeZgnVX]i hjeZgedlZg


AdcYdc BdcVXd CZl Ndg` B^Vb^ HVciV Bdc^XV EVabV 6i]Zch BjbWV^ HZViiaZ BdhXdl

Zcfj^g^Zh5Wjg\ZhhnVX]ih#Xdb

+44 20 7766 4300 +377 97 97 81 21 +1 212 223 0410 +1 305 672 0150 +1 310 392 7696 +34 672 179 008 +30 6932 408 285 +91 2266 391900 +1 206 285 4561 +7 495 220 2402

lll#Wjg\ZhhnVX]ih#Xdb




54


SYCARA V & SYCARA IV A Pair Of Thoroughbred Yachts

un duo de pur-sang Photos : Š laurent benoit


SYCARA 56

Built in 2010 by Nobiskrug, Sycara V is a beautiful 223’ (68m) motor yacht, with interiors designed by Australian Craig Beale. Entering the living room, the first thing you notice are the oversized windows, which provide great views and make it feel as if the yacht is literally embracing the sea. Guests are relaxing aboard, including a 16 year-old girl who does not know it yet, but the chef is whipping up a fabulous cake to celebrate her birthday that evening.

construit par Nobiskrug en 2010 avec un décor intérieur conçu par l’Australien craig beale, Sycara v mesure 68m (223’). En entrant dans le salon, le visiteur est frappé tout d’abord par les immenses baies vitrées offrant des vues imprenables et donnant l’impression que le yacht embrasse littéralement la mer. Parmi les invités qui se détendent à bord, une jeune fille de 16 ans ignore totalement qu’à l’instant même le chef est en train de confectionner un gâteau fabuleux pour fêter son anniversaire ce soir.


V


SYCARA V 58

Chef Damian “Dano” Higgins hails from Australia and notes that the owners and guests often dine aboard Sycara V. “It’s all about good food and what the client wants,” says this veteran of yacht galleys. “I got five fresh snapper this morning and like to use fresh, seasonal produce, such as a passion fruit dessert. I like to experience what they have here, which is different from what you find in the Mediterranean.” A champion of local products, Higgins boasts: “I have never served a piece of frozen fish to a client, I don’t believe in it. I remember once coming back to the boat with a tuna so big…. As for the red snapper, you let the fish speak for itself, do it right and it doesn’t need to be too dressed up, just a little zest but not too overwhelming. You want to taste the ocean, not the sauce.”

le chef, damian “dano” higgins, originaire d’Australie, nous raconte que les invités dînent souvent à bord du Sycara v. “Il faut présenter de bons menus et connaître les goûts de ses clients,” explique ce vétéran des cuisines de yacht. “Ce matin j’ai trouvé cinq vivaneaux frais. J’adore utiliser des produits frais de saison, comme des fruits de la passion pour faire un dessert. J’aime profiter de tout ce que l’on trouve ici, qui est si différent des produits de la Méditerranée.” défenseur des produits locaux, higgins se vante: “Je n’ai jamais servi à un client un poisson congelé. Ce n’est pas mon style. Je me souviens d’avoir rapporté un jour au bateau un thon grand comme ça…. Quant au vivaneau, il faut laisser parler le poisson, bien cuisiné il n’a pas besoin d’une sauce compliquée, un simple zeste de citron mais rien qui masque le goût. Il faut retrouver la saveur de la mer non de la sauce.”


The Hamptons... Something for everyone

Photograph by Peter Anastos

Photograph by Anthony Lombardo

Photograph courtesy of The Polo Club

Beaches • Boating • Farms • Golf • Equestrian Shopping • Entertaining • Restaurants

Call me to find your dream home in the Hamptons Sally Huns Licensed Real Estate Salesperson P 631.537.4198, C 631.235.9766 sally.huns@corcoran.com


SYCARA V 60

Back in the living room we sit down with the owner, whose friends and staff refer to as Mr. C: “I love the process of designing boats, and have what I want in my mind. I like to work with the shipyards that do the best job,” he says. Sycara V is certainly a perfect example of a job well done, with beautiful polished chestnut and walnut wood with accents of marble and onyx setting the tone for an elegant interior. And we enjoy glasses of wine and Perrier at a stunning blue glass bar, as evening envelops the yacht.

de retour au salon nous rejoignons le propriétaire, Mr c pour l’équipage et les amis: “J’adore le processus de dessiner un bateau. Je prévois toujours en imagination exactement ce que je veux, et j’adore collaborer avec les meilleurs chantiers,” déclare-t-il. le Sycara v est sans aucun doute un exemple de travail bien fait. le bois poli de châtaignier et de noyer rehaussé de touches de marbre et d’onyx souligne l’élégance de l’intérieur, équipé d’un bar spectaculaire en verre bleu où nous sirotons des verres de vin ou de Perrier pendant que le crépuscule enveloppe le yacht.


", %-

Fort Louis

",

%-

RESTAUR ANT

-#+#' 2 #, ** '2 '' (#*2 # '( ,#,+ 2$ -' *+ , ** ++ + . .- + / ),#('' %% + 2 % & ', +#,-2 +-* % *#' #.* #+(' 1 (* 3+ #* , ) * )(',(' )*#.2 ' % !* ,-#,

", %*#' (*, (-#+ % #' *#!(, , *,#' % & #% 0 ", %- +/& "(,& #% (&


SYCARA 62

The yacht’s luxurious little sister is Sycara IV, a Burger 151' (46m) Fantail Cruiser designed in luxurious 1930s art deco style, with wood as a main feature of the design—inside and out. “I had this boat on my mind for a long time, and had to build it,” says the owner, who collaborated with naval architect Bruce King, designer Ken Freivokh, and project manager Steve Narkawicz on this family-oriented yacht. “We sail from the Statue of Liberty right up the Hudson River to Troy then on to the Erie Canal, Wellington Canal, and Lake Ontario. It’s a great way to see America at five miles and hour.”


V

le beau petit frère du yacht est Sycara Iv, un fantail cruiser de 46m (151') construit par burger et conçu dans le style art déco luxueux des années 30, où le bois domine—à l’intérieur comme à l’extérieur. “J’avais ce bateau en tête depuis très longtemps et je tenais absolument à le construire,” déclare le propriétaire, qui a collaboré avec l’architecte naval bruce King, le dessinateur Ken freivokh, et le directeur de projet Steve Narkawicz pour réaliser ce yacht familial. “Nous partons de la Statue de la Liberté pour remonter le fleuve Hudson jusqu’à Troy et de là nous descendons le canal Erié et le canal Wellington, pour arriver au lac Ontario. C’est la solution idéale pour voir l’Amérique à cinq à l’heure.”


SYCARA 64

Mr C. adds: “I have a great crew on both boats,” he says, offering kudos to his captains and their entire staff. “They are an international group and speak lots of languages. I think it’s important for the crew to have good living conditions, and ‘boat pride.’ If they are happy, everyone is happy.”n

“L’équipage des deux yachts est excellent” affirme-t-il, en exprimant son appréciation des capitaines et de tout le personnel. “C’est un groupe international qui parle plusieurs langues. Je pense que c’est important d’offrir de bonnes conditions de vie à l’équipage et qu’ils soient fiers de « leur bateau ». S’ils sont heureux, tout le monde est heureux.”n


V


IT’S FORTUNATE TO BE LUCKY AND LUCKY TO OWN FORTUNATO FORTUNATO, 62 METRE FEADSHIP FOR SALE THROUGH EDMISTON

Feadship, 2000, 62.26m / 204ft, 16 guests, US$54m NEW YORK: +1 212 792 5370 www.edmiston.com Edmiston – World leaders in yachting



68


METEOR A Shooting Star At Sea une étoile filante en mer Photos : © laurent benoit


METEOR 70

A magnificent 170’ (52 meter) gaff-rigged schooner, Meteor was built by Royal Huisman and launched in 2007. The traditional rig is offset by the latest in modern technology, while the handsome architecture is by Gerard Dykstra & Partners and John G. Alden, with stylish interiors by John Munford Design. Meteor sailed to victory during the 2009 St Barth Bucket with captain Dean Maggio at the helm, winning the first and third days’ races, and putting in the best overall performance: “I started with Meteor from her inception in 2004 as the project manager,” he notes. “I was the owners rep from the time we signed the contract until completion, overseeing every aspect of the build. It was a great project. Royal Huisman is a great shipyard to work with.”

une goélette magnifique de 52 mètres à gréement aurique, Meteor, lancée en 2007, a été construite par Royal huisman. En contraste avec le gréement traditionnel, la technologie est de pointe, l’architecture élégante est de gerard dykstra & Partners et de John g. Alden, et le décor intérieur très chic est de John Munford design. Meteor a remporté la victoire au St barth bucket en 2009, avec le capitaine dean Maggio à la barre, gagnant les courses des premier et troisième jours pour enregistrer la meilleure performance dans l’ensemble : “J’ai débuté avec Meteor dès sa conception en 2004 en tant que directeur de projet,” explique Maggio. “De la signature du contrat jusqu’à la fin du projet, je représentais le propriétaire, supervisant tous les aspects de la construction. C’était un projet magnifique et un véritable plaisir de travailler avec les chantiers Royal Huisman.”


BOSS Black HUGO BOSS México Phone + 52 55 52621000 www.hugoboss.com

Rue du Général de Gaulle, rue Kennedy. Marigot. Saint Martin. Tél. : 05 90 87 81 28.

HUGO BOSS


METEOR 72

In addition to three appearances in the St Barth Bucket, Maggio has also raced with Meteor in the Newport Bucket, the Palma Super Yacht Cup, and the Ioro Super Yacht Cup. “She sails like a dream,” he confirms. “Anything above 17 knots and she's hard to beat. We normally cruise with a full-time crew of nine. During races that number increases to 19.”

En plus de ses trois participations au St barth bucket, Maggio a concouru sur Meteor dans le Newport bucket, la coupe Super Yacht de Palma, et la Ioro Super Yacht cup. “C’est un voilier de rêve,” déclare-t-il. “A plus de 17 noeuds elle est pratiquement imbattable. En croisière normale, l’équipage est de neuf personnes à plein temps. Pour les courses, nous sommes 19.”


Les Gens De . Rue du GĂŠnĂŠral de Gaulle, rue Kennedy . Marigot . St Martin . www.kenzo.com


74

The 2011 Bucket was a bit of a challenge for Meteor: “As always, it was a great regatta,” says Maggio. “They get better every year. Unfortunately for us the wind direction created a bit too much up wind work, which is Meteor's Achilles heel. A lot of the course marks were up wind, which means a lot of tacking for us. Unfortunately we don’t go up wind well. We need slightly more breeze and a little more reaching for better results. Nevertheless we had a great time and are looking forward to returning for next year’s event. It's the best super-yacht regatta in the world.”


METEOR

le bucket 2011 présentait un certain défi pour Meteor. “la régate était splendide, comme toujours,” explique Maggio. “Chaque année c’est meilleur. Malheureusement, la direction du vent nous obligeait à avancer souvent face au vent, le vrai talon d’Achille de Meteor. Beaucoup de marqueurs étaient situés face au vent, ce qui nous obligeait de louvoyer beaucoup. Malheureusement nous n’avançons pas bien contre le vent. Il nous faut plus de vent et de travers pour atteindre les meilleurs résultats. Cela dit, nous nous sommes bien amusés et nous serons contents de revenir l’année prochaine. C’est la plus belle régate de super-yachts du monde.”


76

In terms of Meteor’s overall design, Maggio comments: “Her long traditional keel makes her a very comfortable boat on long passages, particularly off the wind. She also has all carbon rigs and carbon standing rigging. These help with her overall stability by reducing the weight aloft. The gaff is great for off the wind sailing.” The interiors of the three cabins are wrapped in warm mahogany, and the artwork reflects the owner’s passion for the sea. While Meteor appears in the Caribbean once the weather gets cold up north, home base for the summer is Newport, Rhode Island: “Winter time we generally bounce around the Caribbean,” says Maggio. Keep an eye out for this magnificent yacht as it sails around the Northern Islands, adding sparkle as it speeds along, like a true meteor.n

En ce qui concerne la conception générale de Meteor, Maggio remarque : “La quille longue traditionnelle la rend très confortable pendant de longs trajets, surtout hors du vent. De plus, elle est équipée de gréement et de manoeuvres dormantes en carbone. Cela améliore la stabilité générale en réduisant le poids en haut. La corne est excellente pour naviguer loin du vent.” les trois cabines sont tapissées d’acajou chaleureux et les tableaux reflètent la passion du propriétaire pour la mer. Meteor apparaît toujours dans les caraïbes dès qu’il fait froid plus au nord, mais sa base d’été est à Newport, RI. “En hiver nous parcourons généralement la Caraïbe,” déclare Maggio. guettez le passage de ce magnifique yacht près des îles du nord, écumant la vague comme une vraie étoile filante.n


METEOR






B

R

O

K

E

R

A

G

E

184' / 56m ZENJI (2004) Owned by one of the world’s greatest yachtsmen, ZENJI is without doubt the best of her category. Six staterooms for owners and guests, six cabins for crew, tremendous fly-bridge, superb access to and from the sea via a side-shell door, enormous and comfortable sheltered aft cockpit, lovely main and dining salons….etc. etc. Having completed recently her five year ABS special survey she boasts carbon foils, PBO diagonal rigging, all new Doyle Stratis sails, a complete paint job, updated nav/com and A/V systems, and re-built main engines and generators. ZENJI is truly a special opportunity at a very fair price. Contact Central Agent: Bruce Brakenhoff, Jr. Phone: +1 401 683 5600 Email: bruce@perininaviusa.com

NOT FOR SALE TO USA RESIDENTS WHILE IN USA WATERS

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales One Maritime Drive, Portsmouth, RI 02871 U.S.A ph +1 401 683 5600

email sales@perininaviusa.com


B

R

O

K

E

R

A

G

E

163' / 50m PERSEUS (2001) The best 50-m Perini of the series is now available at an extremely attractive asking price. Four/five staterooms, awesome exterior spaces, great crew accommodations, easy access to and from the water and an extremely complete inventory. Offered for sale by a very motivated seller, PERSEUS represents the best value in the marketplace. Contact Joint Central Agent: Bruce Brakenhoff, Jr. Phone: +1 401 683 5600 Email: bruce@perininaviusa.com

NOT FOR SALE TO USA RESIDENTS WHILE IN USA WATERS

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales One Maritime Drive, Portsmouth, RI 02871 U.S.A ph +1 401 683 5600

email sales@perininaviusa.com


84

REGATTAS REGATES Texts: Ellen lampert-gréaux Traductions: Kay bourlier

ANTIGUA CLASSIC RE CAPTAIN OLIVER’S RE


Photo : Laurent Benoit

EGATTA n EGATTA


86

ANTIGUA CLASSIC REGATTA Lone Fox conquers all

lone fox vainqueur partout Photos : Š Cory silken



ANTIGUA CLASSIC 88

If it’s April it must be Antigua! And the Antigua Classic Yacht Regatta, the first event in the Panerai Classic Yachts Challenge season, sponsored by Officine Panerai (www.panerai.com), manufacturer of fine Italian-designed, Swiss-made watches. On April 14-19, 2011, 68 vintage and classic boats of all sizes gathered for this annual competition based in Antigua’s historic Nelson Dockyard. Five days of rugged sailing took place in the teal-blue waters of the Caribbean—under both perfect sailing conditions and some less-than-ideal wind conditions: “The first three days were classic Caribbean -gorgeous, coffee-table-book weather,” says Donald Tofias, owner of the 76’ W-Class White Wings, who reports “acres of classic white sails, hung on wooden, aluminum, and carbon spars, puffy cotton clouds set against cobalt blue skies, and the green/ purple mountains of Antigua, with winds lighter than usual.” By the fourth day of racing, Tofias notes: “The winds went flat and circular, and the last race had to be abandoned. But the first three days were spectacular with outstanding racing. Light winds can provide exciting racing and take a lot of seasoned patience.” Winning a Panerai barometer in the Classics Class was Lone Fox, Ira Epstein’s 65’ teak racing ketch, back in the warm waters of the Caribbean after a cold winter of repairs in Maine. “It was awesome,” he says. “We won it all.” After four days of finishing first or second in every race, Lone Fox won Classics division C, was first overall in the regatta, and the fastest boat of the fleet. “Our charter guests had some really good sailors aboard, such as Robbie Doyle of Doyle Sailmakers who is a great tactician and sail master,” notes Epstein.

Au mois d’avril, on file tous sur Antigua! c’est l’Antigua classic Yacht Regatta, le premier événement de la saison du Panerai classic Yachts challenge, sponsorisé par officine Panerai (www.panerai.com), fabricant de montres suisses haut de gamme de conception italienne. Entre le 14 et le 19 avril 2011, 68 voiliers classiques et d’époque se trouvaient réunis pour ce concours annuel centré sur le port historique d’Antigua, le Nelson dockyard. Pendant cinq jours des courses acharnées se sont succédé dans les eaux bleu sarcelle de la caraïbe – dans des conditions parfois idéales pour la voile, mais qui parfois laissaient à désirer au niveau du vent. “Pendant les trois premiers jours, nous avons joui d’un temps parfait, comme dans une vraie carte postale des Caraïbes,” explique donald Tofias, propriétaire de White Wings, un voilier de 76 pieds inscrit dans la classe W, qui décrit “de vastes étendues de voiles blanches classiques, accrochées aux espars de bois, d’aluminium, de carbone, des petits nuages de coton suspendus dans un ciel bleu de cobalt, et la montagne vert/pourpre d’Antigua sous des vents plus légers que d’habitude.” le quatrième jour de course, constate Tofias: “Le vent est tombé puis a commencé à tourbillonner, alors il a fallu abandonner la dernière course. Mais les trois premiers jours avaient été spectaculaires et les courses excellentes. Un vent léger peu produire une course palpitante exigeant énormément de patience et d’expérience.”


REGATTA


ANTIGUA CLASSIC REGATTA 90

The winner in the Vintage Class was Bolero, while Zemi won the Traditional Class, and Velsheda won the Spirit of Tradition class. First place for Classic GRP Class (fiberglass boats of traditional design) was won by Sunshine, and Lone Fox scored again, winning the Panerai Radiomir Black Seal– 45 mm as the overall boat with Best Total Corrected Time. A great welcome back to racing for Epstein and his St Barth-based boat, which celebrates it 55th anniversary in 2012. At the awards ceremony, Panerai CEO Angelo Bonati noted: “Once again we’re delighted to be sponsoring the Antigua Classic Yacht Regatta, for the sixth consecutive year. The passion, technical know-how and commitment that the Antiguan sailing community has for these beautiful are very much aligned with Panerai’s most closely-held values.” For additional information: www.antiguaclassics.com.n

le vainqueur de la classe des classiques, qui a remporté un baromètre Panerai, était lone fox, le ketch de course en teck de 65 pieds d’Ira Epstein, de retour dans les eaux douces de la caraïbe après un hiver passé en réparation dans le froid du Maine. “C’était impressionnant,” s’exclame-t-il. “Nous avons tout gagné.” Après être arrivé quatre jours de suite en première ou en deuxième place dans chaque course, lone fox a remporté la division c des classiques, a été déclaré vainqueur de l’ensemble de la régate ainsi que le voilier le plus rapide de la flotte. “Nos invités de charter avaient à bord de très bons marins, tels que Robbie Doyle de Doyle Sailmakers qui est un excellent tacticien et maître navigateur,” ajoute Epstein. le vainqueur de la classe Epoque était bolero, alors que Zemi a gagné dans la classe Traditionnelle, et velsheda a remporté la classe Esprit de Tradition. la première place dans la classe classiques gRP (voiliers en fibre de verre de conception traditionnelle) a été attribuée à Sunshine, et lone fox s’est retrouvé encore vainqueur, remportant le Panerai Radiomir black Seal–45 mm en tant que meilleur voilier dans l’ensemble et meilleur temps total rectifié. quel accueil pour le retour à la course d’Epstein et de son voilier, basé à Saint barth, et qui fêtera son 55e anniversaire en 2012. lors de la cérémonie de remise des prix, Angelo bonati, Pdg de Panerai, a déclaré: “Nous sommes ravis, encore une fois et pour la sixième année consécutive, d’être le sponsor de l’Antigua Classic Yacht Regatta. La passion, le savoir-faire technique et le dévouement dont témoigne le monde de la voile d’Antigua pour ces magnifiques vaisseaux s’alignent tout à fait sur les valeurs les plus chères à Panerai.” Pour tout renseignement complémentaire : www.antiguaclassics.com. n


" ! (((

$ %& '$ !& !&

$& !

$ '! # !

"

Depuis 20 ans En harmonie avec la nature au sein du parc naturel Ombrage et pontons légers Tables colorées par la variété de ses produits frais (langoustes et poissons du jour) L'esprit d'un autre ilet

NOUVEAU!!!!!! Votre nuit au karibuni lodge face à PINEL www.lekaribuni.com


Well-being is an age-old concept that has taken root in recent years, with spa treatments at the top of the list for overall relaxation and escape from the stress of our daily routines. In St Martin/St Maarten, there are many spas where you can rejuvenate body and soul, rebalance your energy, and treat yourself to the kind of pampering you more than deserve during your stay on the island. Select a special package at a hotel spa, like the luxurious treatments available at Simpson Bay resort, or check out L’Aqualigne, opened 25 years ago by Marc Van Thielen, a Belgian-born pioneer in the science of good health and wellness. “When I want to be healthy, happy, and beautiful,” he says, “what better place and time to start than on a beautiful tropical island. One of the rare places left with an unspoiled natural environment. Just being in the Caribbean has a therapeutic influence, as you can unwind and relax in the warm waters of the Caribbean Sea or the Atlantic Ocean.”

Physical exercise, yoga, and a good diet all contribute to your well-being, as well as hydrotherapy—sauna, cold bath, and steam room—which is recommended as part of an ongoing routine for helping to purify the body and its lymphatic system. Massage is also an important element, with soft music helping to relax the mind and bring it to a dream state. As the muscles are kneaded and stroked, blood circulation is stimulated and toxins will be eliminated. By massaging the entire body, energy channels are opened and harmony restored. After a massage, Marc Van Thielen recommends even more relaxation to complete the sensory experience: “After a massage,” he instructs,“You should look for a quiet and peaceful place so that you can continue to enjoy the full impact of the massage.” On the island of St Maarten/ St Martin, it’s not hard to find a place to relax, on the beach or by your pool as you continue on the road to well-being!

A SENSE OF WELL-BEING

LET’S FACE IT!

Everyone is attracted to a pretty face! And in today’s society, it is deemed important to maintain a youthful complexion, which means taking the best possible care of your skin. Daily skin care includes protective or moistening cream during the day and a more nourishing cream or

Text: Ellen Lampert-Gréaux French translation: Ines Meesemaecker

revitalizing drops at night. Every skin type needs a different treatment, adapted on a personal basis. Your aesthetician will advise you with the best products and treatments for

© Fotolia

your daily skin care.

A deep cleansing treatment is also advised every three to four weeks. The skin is cleansed, and steam penetrates deep into the follicles to soften and disinfect the skin and open up the

Le bien-être est un concept plutôt ancien, qui a tendance à revenir à la mode. Le spa est d’ailleurs l’un des meilleurs traitements de relaxation pour lutter contre le stress et échapper à une routine UN SENTIMENT quotidienne. A St Martin / St Maarten, il existe de nombreux spas qui permettent de régénérer le corps et l’esprit, de rééquilibrer vos flux énergétiques et surtout de vous faire dorloter comme il se doit durant votre séjour sur l’île. Tout ce que vous avez à faire, c’est de choisir une offre spéciale dans un hôtel agrémenté d’un spa, comme par exemple le traitement de luxe disponible au Simpson Bay, ou encore de sélectionner l’un des nombreux spas de l’île, tel que l’Aqualigne. Ce spa a été créé il y a 25 ans par Marc Van Thielen, originaire de la Belgique, qui en sait long sur le domaine de la santé et du bien-être. “Lorsque je veux absolument être en bonne santé, heureux et épanoui,” déclare-t-il, “il n’existe aucun meilleur endroit au monde qu’une belle île tropicale. C’est l’un des rares endroits où l’environnement naturel a été préservé. Le simple fait de se trouver dans les Caraïbes a une influence thérapeutique car on a la possibilité de se détendre et de se relaxer dans les eaux chaudes de la Mer des

Caraïbes et de l’Océan Atlantique.”

pores. A gentle abrasive peeling takes away the dead cells from the outer skin (epidermis) and lets it breathe

L’exercice physique, le yoga et les régimes santé contribuent également au bien-être, ainsi que les saunas thermaux, les bains DE BIEN-ÊTRE froids et les bains à vapeurs. Ceux ci sont d’ailleurs considérés comme une routine continuelle qui aide le corps à se purifier de son système lymphatique. Le massage est également un élément primordial, notamment lorsqu’il est accompagné d’une musique relaxante qui aide l’esprit à se détendre et permet d’atteindre un état latent. Lorsque les muscles sont pétris et massés cela stimule la circulation sanguine et les toxines seront ainsi éliminées. En massant le corps entier, les canaux d’énergies s’ouvrent et l’harmonie est restaurée.

more freely again. A massage stimulates the circulation of the tissues and tones the facial muscles. A mask with nourishing conditioner is applied to activate the metabolism of the skin.

A facial treatment is not only always very relaxing for the body but also for the mind. To improve the look of your skin, drink a lot of water, and eat healthy and toxin-free food. That

Après le massage, Marc Van Thielen recommande davantage de relaxation pour compléter cette expérience sensorielle. “Après un massage,” affirme-t-il, “le mieux est de s'installer dans un endroit tranquille et agréable pour continuer à ressentir pleinement les bienfaits du massage.” Sur l’île de St Martin/St Maarten, il n’est pas difficile de trouver un lieu de détente, sur la plage ou bien au bord d’une piscine pour continuer à profiter d’un bien-être mérité!

helps put your best face forward!

Marc Van Thielen, L’Aqualigne Health & Beauty Center At Simpson Bay Resort & Marina, St. Maarten Dutch Caribbean. Phone & fax 001-721 544 2426. E-mail: thielen@Caribserve.net



Photo : Nataly Danneberg

94

CAPTAIN OLIVER’S REGATTA Fun at Oyster Pond

la joie de vivre à oyster Pond Photos : © nataly danneberg - sebastien lucchesi

May 21 & 22, 2011: the marina at Oyster Pond hosted the seventh annual Captain Oliver’s Regatta with 28 boats in six classes on the starting line. From mono-hulls to multi-halls, beach cats and a corporate challenge, this two-day regatta combined fun and sportsmanship all in memory of its founder Olivier Lange, known for decades as Captain Oliver, who passed away in September 2010. Winners at the end of the event, who took home Goldfinger watches and bottles of Moet et Chandon champagne, among other prizes, included Jeff Ledee from St Barth in the beach cat class, Andrea Scarabelli in the racing mono-hull class,

Erick Clement in the racing multihull class, Bobby Valasquez in the cruising mono-hull class, Petro Jonker in the cruising multi-hull class, and Arnaud Anquetil for the Corporate Challenge. Maggi Shurtleff, Captain Oliver’s longtime companion, presented the first Captain Oliver Memorial Trophy to Valasquez and his crew aboard L’Esperance, voted the most worthy boat by the racing committee. Coors Light, a major sponsor of the event, promised to be back again in 2012 for the 8th edition of this regatta, which now takes place in tribute to a man remembered by many as part of the sailing scene in St Maarten for many a year and many a tall tale!.n


Photo : Sebastien Lucchesi

les 21 et 22 mai 2011, a eu lieu dans la marina d’oyster Pond la septième régate annuelle captain oliver’s, pour laquelle 28 voiliers répartis sur six classes se sont alignés sur la ligne de départ. les deux journées de régate, réunissant monocoques, multicoques, beach cats et corporate challenge, étaient l’occasion de faire la fête dans une ambiance de compétitivité sportive, le tout en mémoire du fondateur de l’événement, olivier lange, connu pendant des décennies comme captain oliver, et décédé en septembre 2010. Parmi les vainqueurs qui ont remporté à la fin des courses, entre autres prix, des montres goldfinger et des bouteilles de champagne Moet et chandon, se trouvaient Jeff ledee de St barth dans la classe des beach cats, Andrea Scarabelli dans la classe des monocoques de course, Erick clement dans la classe des multicoques de course, bobby valasquez dans la classe des monocoques de croisière, Petro Jonker dans la classe des multicoques de croisière, et Arnaud Anquetil, qui a remporté le corporate challenge. Maggi Shurtleff, la compagne de longue date du captain oliver, a présenté le premier trophée captain oliver Memorial à valasquez et à son équipage à bord de l’Esperance, voté le voilier le plus méritant par le comité des courses. coors light, l’un des principaux sponsors de l’événement, a promis de revenir en 2012 pour la 8ème édition de cette régate, dédiée dorénavant à la mémoire de celui dont beaucoup se souviennent comme faisant partie intégrante depuis longtemps du monde de la voile à Saint Martin et pour les histoires hallucinantes qu’il racontait!n


96

MARINAS Photos : © laurent benoit

Texts: Ellen lampert-gréaux Traductions: Kay bourlier

ISLE DE SOL n SIMPSON BAY BOBBY’S MARINA n DOCK MA n CAPTAIN OLIVER’S n PORT L


PALAPA n YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE n ARTEN n ISLAND WATER WORD n LAGOON MARINA A ROYALE n FORT LOUIS n RADISSON n


Yacht Haven Grande St. Thomas, USVI


RESERVE YOUR BERTH AT THE WORLD’S PREMIER HOME PORT DESTINATIONS

Marina Papagayo, Costa Rica

is now open to ALL IGY customers! Enroll now at www.igymarinas.com/anchor-club/welcome and start earning points in the only marina loyalty program that rewards you just for staying at one of its participating destinations. For more information and to enroll go to www.igymarinas.com/anchor-club/welcome. ST. LUCIA Rodney Bay Marina ST. MAARTEN Simpson Bay Marina The Yacht Club at Isle de Sol ST. THOMAS American Yacht Harbor Yacht Haven Grande BOSTON Boston Yacht Haven

THE HAMPTONS Montauk Yacht Club Resort & Marina MEXICO Marina Cabo San Lucas PUERTO RICO Palmas del Mar Yacht Club COLOMBIA Marina Santa Marta NEW DESTINATION

© 2011 Island Global Yachting

NEW YORK HARBOR Newport Yacht Club & Marina

COSTA RICA + Marina Papagayo +

Denotes a member of the Yacht Haven Grande Collection, representing the finest megayacht marinas in the world

For information or reservations WWW.IGYMARINAS.COM | 1.888.IGY.MARINAS ISLAND GLOBAL YACHTING AMERICAS | CARIBBEAN


100

ISLE DEL SOL Dutch side Partie hollandaise



102

ISLE DEL SOL brian E. deher, director, Marina operations & Planning Assistant Manager, Martin Plas, dock Master, Roy cuthbert charles Airport Road, Simpson bay, St Maarten, NA Tel: (599) 544 2408, - fax: (599) 544 2906, E-mail: ids@igymarinas.com, vhf: 78/16 Inaugurated in December 2002, Isle de Sol can handle the largest of the megayachts. The yacht club’s complex includes a swimming pool, tennis courts and bar, as well as numerous services for sailors and skippers. Located at Snoopy Island, in a calm corner of the lagoon, Isle de Sol is the perfect home away from home for yachts in the Caribbean. CAPACITY Slips: 45 places for yachts up to 320’ Depth: draft 18’ Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Grade A fuel at each slip SERVICES Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, courtesy van, crew bar/restaurant, chandelry, pool/Jacuzzi, gym, tennis, electric carts, pool table, ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and yacht club. Tenders to your berth.

ce yacht club inauguré en décembre 2002 peut accueillir les plus grands yachts. dans son dispositif figurent une piscine, des courts de tennis, un bar ainsi que bien d’autres services offerts aux plaisanciers et aux skippers. Située dans un recoin paisible du lagon de Snoopy Island, Isle de Sol est le lieu idéal après une bonne virée dans les caraïbes ! cAPAcITé Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’) Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’) Electricité : 220v, 380v, 480v, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60hz) Eau : 2 x connection d’eau carburant : grade A à chaque mouillage EquIPEMENTS ET SERvIcES fax, photocopie, fedEx, dhl, voitures de location, camionnette, minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine /Jacuzzi, salle de sport, tennis, voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage en annexe.


Ships Ahoy ohé ! des navires ! Boats and the boating community are the center of attention as The St. Maarten Marine Trades Association (SMMTA) launches Spotlight-St. Maarten, a month-long event focusing on education, recreation, and discounts for boaters, tourists, and locals. With a kickoff for the first edition on St. Maarten’s Day, Friday, November, 11, 2011 and running through Sunday, December 17, 2011, this special event concludes with private VIP events as well as free concerts open to the public.

les bateaux et les gens de bateaux seront le centre de l’attention lorsque la St Maarten Marine Trades Association (SMMTA) lance SpotlightSt. Maarten, un mois d’événements centrés sur l’éducation, les loisirs et des offres spéciales pour les marins, les touristes et les locaux. la première édition débutera vendredi 11 novembre 2011, jour de la St Martin, pour culminer dimanche 17 décembre 2011 dans des réceptions vIP privées et des concerts gratuits ouverts au public.

“We are very excited to launch Spotlight St. Maarten as it is a unique marine event that focuses on education and recreation for owners and crew alike while offering discounts island-wide at many of the local business. Spotlight St. Maarten is an alternative to traditional charter and brokerage shows that yachts take part in various times of the year all around the world,” explains Brian Deher, president of the SMMTA. “Given the present economic condition we feel that many owners and captains will be looking for less expensive alternatives and we feel that Spotlight St. Maarten is the perfect opportunity for them to get ready for the upcoming winter season while giving the crew an opportunity to enhance their training and take advantage of some much deserved R&R."

“ Nous sommes enthousiasmés de lancer Spotlight St. Maarten car il s’agit d’un événement nautique unique centré sur l’éducation et les loisirs pour les propriétaires ainsi que pour les équipages tout en offrant des rabais chez beaucoup de commerces de l’île. Spotlight St. Maarten offre une option différente des salons de charter et de broker qui ont lieu au cours de l’année dans le monde entier ”, explique brian deher, président de la SMMTA. “ Dans le contexte économique actuel il nous semble que beaucoup de propriétaires et de capitaines recherchent des options moins coûteuses et Spotlight St. Maarten leur offre l’occasion idéale de se préparer à la saison hivernale approchante tout en permettant aux équipages de peaufiner leur formation et de profiter de loisirs bien mérités. ”

From a sailing regatta, fishing, tennis, and golf tournaments to paddle board races, events will take place primarily in St. Maarten with a look at French St. Martin, St. Barth, Anguilla, and Saba as the beauty and diversity of these destinations are a major part of what makes St. Maarten a truly unique yachting destination. A complete list of events as well as discounts offered throughout the event at marinas, chandleries, service centers, hotels, restaurants, bars, and shops can be found at www.spotlightstmaarten.com.n

la plupart des activités, qui comprennent une régate de voiliers, et des concours de pêche, de tennis, de golf et même de paddle board, auront lieu à St Maarten, mais Saint Martin, St barth, Anguilla et Saba participeront aussi, car la beauté et la diversité de ces destinations contribuent beaucoup à faire de St Maarten un lieu de yachting véritablement unique. la liste complète des événements ainsi que des rabais offerts aux participants dans les marinas, les shipchandlers, les centres de service, les hôtels, les restaurants, les bars, et les boutiques se trouve à www.spotlightstmaarten.com.n


104

SIMPSON BAY Dutch side Partie hollandaise



106

SIMPSON BAY Martin Plas, Manager, dock Master, leon Wilson Airport Road, Simpson bay, - St Maarten, NA Tel: (599) 544 2408, - fax: (599) 544 2906, E-mail: ids@igymarinas.com Not far from the airport and sheltered in a calm spot on the lagoon, Simpson Bay Yacht Club Marina offers a wide variety of services to the yachting community and meets the diverse needs of many kinds of boats. The staff is always on-hand to meet the needs of sailors, whether they arrive on a small sailboat or a megayacht. Flanking Caribbean-style residences are various boutiques, cafes, parks, and banks that give this marina a very convivial atmosphere. CAPACITY Slips: 120 slips for yachts up to 190' Depth: maximum draft of 15' Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Grade A fuel at each slip SERVICES Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. security, showers, golf cart, laundry and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker.

Niché dans un lagon paisible et situé non loin de l’aéroport, Simpson bay Yacht club fait dans le pluralisme et la convivialité. Son équipe est en effet aux petits soins, aussi bien avec les plaisanciers de petits voiliers que de super-yachts. la marina offre de plus accès à de nombreux cafés, boutiques, et banques aménagés dans des bâtisses typiquement caribéennes. de quoi trouver son bonheur dans un décor chaleureux cAPAcITé Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’) Profondeur : Tirant maximum de 4,5 mètres (15’) Electricité : 220v, 380v, 480v, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60hz) Eau : 2 x connexion d’eau carburant : grade A à chaque mouillage EquIPEMENTS ET SERvIcES Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-fi, sécurité 24hrs, douches, voiturettes, blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, massage, voilerie, réparation et entretien bateau, shipchandler, yacht broker.



HOTEL BEACH PLAZA

En bordure de mer des Caraïbes, les pieds dans l’eau, à 15 minutes de l’aéropor t international Princess Juliana,à quelques pas de Marigot, centre d’animation touristique de l’île,l’hôtel Beach Plaza.


SAINT MARTIN

On the edge of the Carribean Sea, right on the beach, 15 minutes away from Princess Juliana International Airpor t, a shor t walk from Marigot - on the most lively and touristic areas on the island the Beach Plaza Hotel

Baie de Marigot - 97150 Saint-Mar tin TĂŠl. : 590 (0) 590 87 87 00 - Fax : 590 (0) 590 87 18 87 USA Toll Free : 1-800-221-5333 - Charms : 1-800-742-4276 Email : reser vation@hotelbeachplazasxm.com Site web : www.hotelbeachplazasxm.com


110

PALAPA

Dutch side Partie hollandaise



112

PALAPA valeska luckert, general Manager Airport Road, Simpson bay lagoon, St Maarten Tel: (599) 545 2735 - fax: (599) 545 2510 E-mail: office@palapamarina.com, vhf: 68 This lagoon marina, very close to Princess Juliana airport, has a long dock staffed by a competent management team. The local bars and the various services located close to Palapa Center add to its appeal. With a lovely view of the lagoon and very easy access by road and by sea, Palapa Marina is also a popular meeting place. CAPACITY Slips: 22 boats, maximum length 200+ feet Depth: to 18 ft Electricity: 110V/220V/480V, 3 phase available. 50amps/220V and 30 amps/110V, 480V Water: Measured according to usage Fuel: Fuelling at every slip SERVICES Cable TV and telephone, WiFi internet, showers, ice, laundry, propane, security, day workers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer.

la compétence est de mise pour cette marina très proche de l’aéroport Princesse Juliana. En outre, les nombreux bars et équipements du Palapa center en font un endroit tant pratique qu’accueillant, aussi facile d’accès par terre que par mer. des qualités qui font de ce petit coin de lagon, un point de rendez-vous très apprécié. cAPAcITé Mouillage : 22 mouillages d’une longueur maximum de 61 mètres (200’) Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft) Electricité : 110v/220v/480v, contacteur triphasé disponible Eau : compteurs individuels carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage EquIPEMENTS ET SERvIcES câble Tv et téléphone, Wifi, douches, glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation, climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique.


! &# .', '

+!

")(')+

!'&

') -'+"&

"*$ &

'

'

"%(*'&

,* '& "&+

.

) & !'

"&

)+ &

"&+

)+ &

)"

. !''

'%


YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE Dutch side Partie hollandaise

Jeff boyd, director of operations Yacht club Port de Plaisance union Road, cole bay St. Maarten, Netherlands Antilles Tel: (599) 544 4565 ext. 4005 fax: (599) 544 4566 vhf - ch. 16/67 info@yachtclubportdeplaisance.com www.yachtclubortdeplaisance.com Yacht Club Port de Plaisance is a professionally-run, mixed-use marina with 90-plus slips for vessels from 40–250 ft. LOA. Nearly half its alongside and Med-style (stern-to) berths welcome megayachts, attracted to this first-class, full-service facility by its helpful staff, consistent service, proximity to an international airport and one of the Caribbean’s premier maintenance/ repair /refit centers for professionally- crewed yachts. PDP provides ‘bridge-to-berth’ marina tender escort thru Simpson Bay Lagoon to Cole Bay. All berthing visitors—passengers, captains, and crew—enjoy guest privileges at the adjacent Princess Port de Plaisance Hotel & Casino complex’s swimming pool, restaurants, health spa, beauty salon, tennis courts. SERVICES Fueling; metered power up to 2 X 200 amps at 220 or 380 v, single or 3-phase; metered R/O (reverse osmosis) water; certified waste oil removal. High-speed hardwire internet, satellite TV, telephone. This ISPS Code compliant facility’s amenities include 24-hr. security, specialty provisioning, port clearance services, scheduled, water taxi, showers, laundry, banking, convenience golf carts/handcarts, day workers, car rental, floral arrangements, long and short-term rates, duty-free shops.

Yacht club Port de Plaisance est une marina polyvalente dirigée par des professionnels, offrant plus de 90 places pour des unités allant de 40 à 250 pieds de longueur hors-tout. Presque la moitié de ses pontons est occupée par les méga-yachts rangés à la méditerranéenne (poupe au quai) attirés par ces commodités première classe, des services complets assurés par une équipe aimable, la proximité avec l’aéroport international et avec l’un des meilleurs endroits de maintenance/réparation /rénovation sur yachts à équipages professionnels. Port de Plaisance offre l’escorte « du pont - au quai », pour aider le passage du lagon de Simpson bay jusqu’à cole bay. Tous les visiteurs à quai — passagers, équipages et capitaines — peuvent profiter de tous les privilèges qu’offrent l’hôtel et le casino Princess Port de Plaisance jouxtant la marina, dont le complexe piscine, les restaurants, le spa remise en forme, le salon de beauté, les courts de tennis. EquIPEMENTS ET SERvIcES diesel, électricité facturée à la consommation jusqu’à 2 x 200 ampères à 220 ou 380 v, mono ou triphasé, eau dessalée facturée à la consommation, récupération d’huile usagée certifiée, internet haut-débit, Tv par satellite, téléphone. l’accès de la marina se fait par code et est protégé 24 h/24 par un service de sécurité. Approvisionnement, service des clearances portuaires, taxi-boat, douches, laverie, banque, fleuriste, location de voiture, travailleurs journaliers, voiturettes, prix pour les séjours courts ou longs, boutiques détaxées.



BOBBY’S MARINA Dutch side

Partie hollandaise Sir Robert o.J. velasquez, owner Jeff howell, general Manager Po box 383 Philipsburg, St Maarten, NA Tel: (599) 542 2366 - fax: (599) 542 5442 vhf: 16 Email: info@bobbysmarina.com www.bobbysmarina.com

Bobby Velasquez started Bobby’s Marina back in 1971 as Bobby’s Yacht Service. Today, Bobby’s Marina is a modern facility with a fullservice marina and boat yard, within walking distance of Philipsburg. Bobby's Yard will be re-locating, with a new state-of-the-art Mega Yacht Shipyard in Cole Bay, on the lagoon just after Island Water World on Wellington Road. Facilities will include a new 150-ton Travel Lift. The yard near the airport, on the lagoon, will handle smaller vessels and sailboats. CAPACITY Slips: 60 slips in the water, 110 on land Depth: Up to 10’ V Electricity: 110V/220V Water: Metered Fuel: Daily station service, diesel and gas SERVICES Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking

c’est en 1971 que bobby velasquez crée sa marina en la nommant tout d’abord bobby’s Yacht Service. Aujourd’hui, cette marina multi-services se trouve à très peu de distance de Philipsburg. le chantier naval de bobby a déménagé. bobby ouvrira un nouveau chantier naval spécialement aménagé pour les méga-yachts à cole bay, sur le lagon, juste après Island Water World sur Wellington Road. les équipements comprendront un nouveau roue-lève de 150 tonnes. les plus petites unités et les voiliers trouveront un espace dédié à leurs besoins, près de l’aéroport, sur le lagon. cAPAcITé Mouillage : 60 mouillages sur l’eau, 110 emplacements sur la terre Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’) Electricité : 110v/220v Eau : Mesurée carburant : Station service (diesel et essence) EquIPEMENTS ET SERvIcES Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parking surveillé.



DOCK MAARTEN Dutch side Partie hollandaise

Rachel deher-Peterson, general Manager cell: +599 587 3625 (587 docK) Stanley Peterson, dock Master dock Maarten, Po box 277, Philipsburg, St Maarten Tel: +599 542 5705 - fax: +599 542 4940 vhf: 16 E-mail: info@dockmaarten.com Website: www.dockmaarten.com With 45 slips capable of handling vessels up to 120’ LOA, Dock Maarte is the closest marina to the A.C. Wathey Cruise and Cargo Facility, which welcomes over 1.25 million cruise vessels per year. Located on a beautiful open bay with azure waters and no bridge to contend with, the marina is slated to expand its facility and services in the coming years and will have a number of slips catering to mega-yachts and cruising vessels alike. CAPACITY Slips: 45, maximum size, 120' Depth: 15’ Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V Water: Metered SERVICES 30 and 50 amp power, water, provisioning services, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wifi), scuba shop, boat rentals, marine chandlery close by, and one minute walk to Philipsburg Shopping district.

Avec 45 places capables de recevoir des navires jusqu’à 120 pieds de longueur hors tout, c’est aussi la marina la plus proche de la nouvelle expansion du « A.c. Wathey cruise and cargo facility » qui accueille plus de 1 250 000 navires de croisière par an. Située dans une magnifique baie à l’eau claire et bleu azur, elle n’est pas soumise aux contraintes d’ouverture de pont. la marina est destinée à accroitre ses offres de services dans les années à venir et sera dotée de pontons pour les méga-yachts ou même les navires de croisière. cAPAcITé Mouillage : 45 bateaux, longueur maximum 120' Profondeur : 3 m Electricité : 30 & 50 amp; 110v & 120v Eau : Mesurée EquIPEMENTS ET SERvIcES électricité 30 et 50 amp, eau, approvisionnement, sécurité, navettes, restaurant et bar équipés de la Wifi, magasin de plongée, location de bateaux, shipchandler à proximité, à une minute à pied du quartier commerçant de Philipsburg.



ISLAND WATER WORD Dutch side

Partie hollandaise Sean Kennelley, Managing director Po box 234, Philipsburg, St Maarten Tel: (599) 544 5310 fax: (599) 544 3299 E-mail: sales@islandwaterworld.com www.islandwaterworld.com vhf: 74

Easy access makes the dock of this lagoon-based marina a popular spot for sailboats and small motor yachts. Island Water World is a beehive of activity, including an excellent supply story, a large forklift for megayacht tenders and a crane for lifting boats up to 30 tons. Various technical services allow sailors to get repairs made effectively. CAPACITY Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’ Depth: Up to 9 ft Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Fuel: Diesel and Gaz SERVICES Island Water World Chandlery, St Maarten Sails and Canvas, Simpson Bay Diesel Services, motor maintenance, repair and sales. Haul out and dry storage.

la facilité d’accès de ce lagon fait d’Island Water World, un repaire de voiliers et de petits yachts motorisés. la marina fourmille d’activités et de services allant de réparations en tout genre à la fabrication de voiles en passant par l’approvisionnement. de plus, elle dispose d’une grue pouvant soulever jusqu’à 30 tonnes. Pratique ! cAPAcITé Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’) Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’) Electricité : 110v, 220v Eau : Mesurée carburant : diesel et Essence EquIPEMENTS ET SERvIcES Island Water World Shipchandler, matériel, voilerie, maintenance, mécanique, réparation et vente de moteurs diesel.


LAGOON MARINA Dutch side Partie hollandaise

carly Wiersum/ bernard Stoutenbeek, Marina Management lagoon Marina, Wellington road 33/35 cole bay, St. Maarten Tel/fax: ( 599 ) 5442611 Email: info@lagoon-marina.com www.lagoon-marina.com vhf: channel 16 Lagoon Marina offers modern marine facilities for sailboats and motor yachts. Recognized by its trademark red building, the marina boasts all the latest amenities in an old fashioned friendly atmosphere. Their cozy courtyard houses various marine services and the famous ‘home away from home’ Lagoonies bar/restaurant. CAPACITY Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’ Depth: maximum draft 10’ Electricity: 110 & 220 V Water: Metered SERVICES Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, Wood Workshop,Frost Line Marine Refrigeration and Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.

lagoon Marina propose à tous les voiliers et yachts à moteur, des installations et commodités modernes. Reconnaissable à son bâtiment rouge caractéristique, la marina s’enorgueillit de posséder des équipements dernier cri dans une atmosphère sympathique et traditionnelle. Ses petits pavillons confortables avec cour, ses services variés aux plaisanciers et son fameux “chez-soi loin de chez soi” lagoonies bar/restaurant. cAPAcITé Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds Electricité : 110 et 220 v Eau : Tarifée à la quantité EquIPEMENTS ET SERvIcES Internet gratuit sur le quai, Tv câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres, bar /restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail loft, atelier de menuiserie, frost line spécialiste du froid et de la climatisation marine, horizon Yacht charters.


CAPTAIN OLIVER’S French side

Partie française Pascal Renold, Manager captain oliver’s Marina, oyster Pond Tel: (590) 87 33 47 fax: (590) 87 33 47 E-mail: captainolivers@domaccess.com vhf: 67/16

This marina is a world unto itself. The moorings, the docks and the restaurant are Dutch, while a number of other services (hotel, cyber café, etc) are in the French zone. Yet, they exist side by side without a frontier to cross. Under the direction of the legendary Olivier Lange and his staff, this marina is the perfect place to visit and spend a few evenings enjoying the tranquility of Oyster Pond. CAPACITY Slips: 160 slips and several moorings Electricity: 110V/220V/380V and three phase (60Hz) Water: Metered Fuel: Service station on the dock SERVICES Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental, hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings).

dirigée par le légendaire olivier lange et son équipe, cette marina a pour originalité d’être à cheval sur deux zones. les mouillages, le dock et le restaurant se trouvent du côté hollandais de l’île tandis qu’une profusion de services, du côté français. Pas de frontière entre les deux bien sûr! l’endroit est également idéal pour profiter durant quelques soirées, de la tranquillité d’oyster Pond. cAPAcITé Mouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillages Electricité : 110v/220v/380v Eau : compteurs individuels carburant : Station service sur le dock EquIPEMENTS ET SERvIcES Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions, boutique de souvenirs, épicerie, équipement de plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers), location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).


gourmet store • cigar lounge • wine cellar • restaurant DISTRIBUTEUR

EXCLUSIF

Saint Martin • Sint Maarten • Saint Barth bacchus Hope Estate • Saint Martin bacchus Les Jardins de St Jean • Saint Barth bacchus Blue Mall • Sint Maarten infoline (+590) 590 87 15 70 • info@bacchussxm.com www.bacchussxm.com


124

PORT LA ROYALE French side

Partie franรงaise


Régine hée, Manager Tel: 0590 87 20 43 cel. : 0690 62 90 93 fax : 0590 87 55 95 vhf: 16 E-mail: semregine1@wanadoo.fr www.marina-port-la-royale.com centre de Marigot, lagon de Saint-Martin

Located on the waterfront in Marigot, near the bridge at Sandy Ground, Port La Royale recently expanded its pontoons and can now handle charter boats, as well as short-term sailboats. Outdoor cafes and restaurants line the docks, along with numerous luxury boutiques and souvenir shops that flank the boats and create a popular spot for tourists as well as sailors. The Harbor Master is also in charge of the bridge openings. CAPACITY Slips: 80 spaces, size limit 18 meters, 40 places on a buoy Depth: 2 meters Electricity: 220V Water: Measured according to usage SERVICES Showers, restrooms, ice, washing machines, restaurants, reservations, service internet, immigration and clearance on site.

Au centre de la ville de Marigot, Port la Royale accueille sur ses pontons les bateaux de sociétés de location et les voiliers de passage. Passé la capitainerie, le long des quais promenade, les terrasses de cafés et de restaurants, les boutiques de luxe et de souvenirs sont en grand nombre pour offrir aux touristes et aux équipages un véritable lieu de vie et de rencontres. le capitaine de la marina est aussi en charge de l’ouverture du pont de Sandy ground. cAPAcITé Mouillage : 80 emplacements, jusqu'à 18 mètres, 40 mouillages sur bouées Profondeur : 2 mètres Electricité : 220 v Eau : Mesurée EquIPEMENTS ET SERvIcES douches, Wc, machines à laver, glace, réservations restaurant, service internet, immigration sur place.


126

FORT LOUIS

French side Partie franรงaise



128

FORT LOUIS Etienne Taquin, Manager herve dorvil, Promotion cell: 06 90 49 85 31 claude Joseph, Administration Tel: (590) 51 11 11 - fax: (590) 51 11 12 marinafortlouis@domaccess.com www.marinafortlouis.com vhf: 16

Located on Marigot Bay, Fort Louis allows direct access to the high seas. Proximity to the town of Marigot gives it an active waterfront ambiance, with many nearby restaurants and local services adding to the lively atmosphere. Extensions to the existing sea wall and a new south wall have added protection against the bay’s northerly swell and increased the capacity of the marina CAPACITY Slips: 200 boats, with room 30 mega-yachts Depth: Up to 12’ Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: Metered Fuel: On the dock SERVICES 24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, WiFi internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxi service, technical service.

Située sur la baie de Marigot et toute proche de la ville du même nom, la marina de fort louis offre un accès direct à la haute mer. l’atmosphère y est dynamique grâce à de nombreux équipements et restaurants. la mise en place de nouveaux brise-lames lui a en outre permis d’augmenter sa capacité d’accueil. bon à savoir ! cAPAcITé Mouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110v, 220v, contacteur triphasé, 380 max 100A mesuré Eau : compteurs individuels carburant : Sur le dock EquIPEMENTS ET SERvIcES Espace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wifi, restaurants et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste, location de voiture, taxis, services techniques.



RADISSON French side

Partie française olivier capdeville, harbor Master Pierre-Alain bertot, Assistant harbor Master horaires : tous les jours de 8h à 12h et de 14h à 18h Tel. : 05 90 87 31 94 / fax : 05 90 87 33 96 marinastmartin@radisson.com www.radissonmarinastmartin.com vhf : canal 16 & 11 canal vhf : canal 16, puis canal 11 Nestled in Anse Marcel, a naturally protected cove on the chic French side of St. Martin, this large marina is part of the Radisson Blu Resort. It offers the yachting community a peaceful getaway in a lovely natural environment. Close to restaurants, shops, and services. CAPACITY 150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters wide (plus a turnout for passing) Electricity: Access channel 3 meters deep and 9 meters wide (plus a turn-out for passing) Water: Measured according to usage Fuel: Service station SERVICES Telephone, fax, weather reports, washing machines, boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants, 24 hour security

blotti au coeur de l’Anse Marcel, une anse naturellement protégée dans la partie française chic de Saint Martin, cette grande marina fait partie du domaine Radisson blu. Elle offre aux gens de yacht un refuge paisible dans un cadre naturel luxuriant. A proximité de restaurants, de boutiques et de services. cAPAcITé Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres Profondeur : chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 m, avec darse de croisement Electricité : 110 v 220 v/ 60 hz, possibilité de fortes puissances (prises de 120 A) Eau : Mesurée selon consommation carburant : Station service

EquIPEMENTS ET SERvIcES Internet gratuit sur le quai, Tv câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres, bar /restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail loft, atelier de menuiserie, frost line spécialiste du froid et de la climatisation marine, horizon Yacht charters.



The principal entry to the Lagoon is via a drawbridge that opens regularly despite its position on a busy roadway. Recently, major work was undertaken to widen the bridge, allowing the largest of the mega-yachts access to the marinas. Clearance formalities take place at the police and immigration office located at the entry to the lagoon.

132

CONTACT: VHF Channel 12; boats must call before entering or leaving Hours: 9:30am, 11:00am & 5:30pm daily (schedule may vary at different times of the year) Characteristics: Width: 17,67m (58 feet) Depth: 4,80m (16 feet) Height clearance: 3m (10 feet) Maximum speed: 3 knots

Photos : © Laurent Benoit

cet ouvrage routier qui se lève à heures régulières est le principal accès au lagon. des travaux importants ont permis d’agrandir sa largeur pour laisser passer les plus grands méga-yachts vers les marinas. le poste de police et d’immigration se situe à son entrée pour les formalités.

SIMPSON BAY

BRIDGES Ponts

This bridge joins Marigot Bay and the Lagoon, and is located on another busy stretch of road. There is no clearance office here. CONTACT: VHF 16 - Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75 Information: Staff of Marina Royale 05 90 87 20 43 Hours: (subject to change) Monday to Saturday: 8:15am, 2:30pm & 5:30pm - Sunday: 8:15am & 5:30pm Characteristics: Width: 10,50m (32’) Depth: 2,20m (4.2’) Height clearance: 4.0m at low tide (12’)

ce pont relie la baie de Marigot au lagon, le trafic routier y est aussi important. Pas de formalités à cet endroit. coNTAcT: vhf channel 16, appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43 Informations : Par l’équipe de Marina Royale horaires : (soumis à variations) lundi à samedi 8h15, 14h30, 17h30 - dimanche 8h15, 17h30 caractéristiques : largeur : 10,50 m Tirant d’eau : 2,20 m Tirant d’air : 4 m à marée basse

coNTAcT: vhf channel 12, appeler avant d’entrer ou de sortir. horaires : Tous les jours 9h30, 11h et 17h30 (variations possibles selon la saison) caractéristiques : largeur : 17,67m (58 feet) Tirant d’eau : 4,80m (16 feet) Tirant d’air : 3m (10 feet) vitesse max : 3 knots

SANDY GROUND



ALEXANDRE MINGUET

Born in March 21st, 1937, Beziers, France . Colorist expressionist. After attending l’Ecole du Louvre and l’Ecole de Paris, Alexandre Minguet opened his own galleries in Brittany at Pont-Aven, Rennes, La Baule, in Normandy Honfleur, Dauville, Trouville, then in Cannes and Nice. In 1979, he decided to come and live on the island of Saint-Martin and opened also a studio in New-York and Florida. Alexandre Minguet passed away in December 1996. Renown artist, his originals and lithographs are now exhibited permanently in his beautiful and luminous studio at Rambaud. His daughter Catherine will be happy to present you his art work. At the Maho Gallery , in the evening, you can discover originals and prints by twenty artists.



136

MARINE PARK Into the deep

Au fond des eaux Photos : © laurent benoit Texts: Ellen lampert-gréaux. french Traductions: Kay bourlier



MARINE 138

Deep sea diving in and around a shipwreck adds excitement for divers as the hulls create habitats for many species of fish and other marine life. And each ship has an interesting story, which can be shared as part of the experience. In Saint Martin/Sint Maarten, there are a total of 50 dive sites, seven of which feature shipwrecks: a tugboat off the shore of Tintamarre at a depth of 16 meters, La Renée near Plum Bay (depth 43 meters); Charlie's Shoal at 16 meters deep near the Simpson Bay Bridge; Gregory off shore at Cupecoy (depth 16 meters); The Fu Sheng also near Cupecoy (depth 36 meters); Porpoise near Maho at a depth of 26 meters; and the HMS Proselyte, a 32-gun English frigate sunk in 1801, in the bay of Philipsburg (depth of 16 meters).

Vincent Claudel and Sylvie Petit of the Bubble Shop dive club in Saint Martin take clients to all of these sites, keeping in mind the regulations of the local marine parks and respecting the natural wonders beneath the sea. “The underwater landscape is pretty much the same around the island: coral reef, marine plant beds, and sandbanks,” says Petit. “You will see various species of reef fish: trumpet, parrot, angel, demoiselles, barracuda… and both green and hawksbill sea turtles, as well as leopard and pastenague stingrays, and reef sharks… all of these species can be seen within the marine park.”


PARK

Plonger sur le site d’une épave ajoute toujours à l’émotion de l’expérience, car les coques deviennent l’habitat de beaucoup d’espèces de poissons et de vie marine. de plus, chaque épave recèle une histoire intéressante que l’on peut partager pour enrichir l’expérience. A Saint Martin/Sint Maarten, il existe au total 50 sites de plongée, dont sept incluent une épave: un remorqueur au large de Tintamarre à une profondeur de 16 mètres, la Renée près de baie aux Prunes (profondeur 43 mètres); charlie's Shoal à une profondeur de 16 mètres, près du pont de Simpson bay; gregory au large de cupecoy (profondeur 16 mètres); le fu Sheng également près de cupecoy (profondeur 36 mètres); Porpoise près de Maho à une profondeur de 26 mètres; et le hMS Proselyte, une frégate anglaise de 32 canons coulée en 1801, dans la baie de Philipsburg (profondeur 16 mètres).

vincent claudel et Sylvie Petit du club de plongée bubble Shop à Saint Martin emmènent leurs clients vers tous ces sites, en tenant compte de la réglementation des réserves marines locales et en respectant toujours les trésors naturels de la mer. “Le paysage des fonds sous-marins est à peu près semblable tout autour de l’île: récif corallien, herbier marin, et bancs de sable,” explique Sylvie. “On y voit diverses espèces de poissons de récif : trompette, perroquet, ange, demoiselle, barracuda… ainsi que des tortues vertes et imbriquées des raies léopard et pastenague, et des requins de récif … toutes ces espèces sont très visibles dans la réserve.”


MARINE 140

Petit adds that the underwater scene around the island is in great shape, thanks to efforts by the marine parks on both sides of the island and the fact that there hasn’t been a major hurricane in quite some time. “You can see more and more different species. Earlier this year we were lucky to see dolphins and humpback whales that migrate near the island to have their babies,” she says, pointing out that the dive conditions on the island are good.

Sylvie ajoute que les fonds sous-marins aux alentours de l’île sont en très bon état, grâce aux efforts des réserves mises en place des deux côtés de l’île et du fait qu’il n’y a pas eu de cyclone majeur depuis un certain temps. “On rencontre de plus en plus d’espèces différentes. En début d’année nous avons eu la chance de voir des dauphins et des baleines à bosse qui migrent près de Saint Martin pour mettre bas,” dit-elle, en précisant que les conditions de plongée sont très bonnes autour de l’île.


PARK


MARINE PARK 142

“The currents aren’t too strong and there aren’t strong tides either. There is good visibility and the water temperature is always comfortable, from 75° to 84° F. The island is not promoted as a dive destination, which is a shame. Many people come to take an initiation dive just for fun, but nine times out of ten, they continue to take lessons, and they are always enchanted. With moderate depths of15-20 meters around the island, diving is accessible for everyone!”n

“Il n’y a ni marée, ni courant importants. La visibilité est bonne et la température de l’eau est toujours confortable, entre 24° et 29° C. L’île n’est pas vendue en tant que destination de plongée et c’est dommage. Beaucoup de personnes font un baptême pour s’amuser, mais neuf fois sur dix ils continuent à prendre des leçons et ils sont toujours enchantés. La profondeur moyenne autour de l’île est de 15 à 20 mètres, donc la plongée est facilement accessible à tous!”n



A few steps away from the turquoise water of the Caribbean Sea, Caribbean Princess is composed of 10 deluxe suites of 2 bedrooms decorated with refinement to offer calm and serenity. Caribbean Princess is located on the famous Orient Bay Beach (Waikiki). Each suite is air conditioned and offers a fully equipped kitchen, with a spacious living room and a large terrace with a table and chairs offering you a wonderful view on the garden (ground floor) or the ocean (2nd floor).

Caribbean Princess est l’endroit idéal pour succomber à la magie des Caraibes…. Composé de dix doubles suites très spacieuses décorées avec goût et raffinement, notre hôtel vous offrira calme et sérénité … Caribbean Princess est situé à deux pas de la très populaire plage d’Orient Bay (Waikiki). Toutes nos suites sont composées d’une cuisine équipée (frigo américain, cafetière, micro-onde…) d’un séjour avec grande baie vitrée offrant des vues imprenables sur jardins ou mer.

HÔTEL CARIBBEAN PRINCESS Parc de la Baie Orientale 95700 Saint-Martin FWI

Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30

reservation@sxm-palm-court.com


In the heart of Orient Bay Village, on the most famous beach of Saint Martin, Palm Court welcomes you with its unique oriental style. The hotel is made of 24 “superior Junior Suites (50 m²) all decorated in the same oriental and refined Moroccan touch. Perfumes and shimmering colours perfectly mix. Here, the watchword is peacefulness and serenity. Meet us around the swimming pool to have breakfast from 8 to 10.30 am. Beach chairs and umbrellas offered on our exclusive partner beach: WAIKIKI BEACH. SPA on the beach.

Palm Court est situé au cœur du « Village d’orient bay » une petite structure de charme, à proximité de la très belle plage d’Orient bay. Un accueil chaleureux et personnalisé pour un séjour détente sur la baie orientale. L’hôtel se compose de 24 junior suites (50 m²) sur 2 niveaux, décorées avec goût et raffinement de style oriental : un Riad Créole. Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de 8h00 à 10H30. Les transats et parasols sont gratuits sur la plage d’Orient bay à Waikiki. L’hôtel possède un SPA, une piscine (6 m x 12 m) et la plage à proximité.

HÔTEL PALM COURT Parc de la Baie Orientale 95700 Saint-Martin FWI

Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30 www.sxm-palm-court.com

reservation@sxm-palm-court.com


2012 CARIBBEAN RACING CALENDAR

146

Photo : © Laurent Benoit

Calendrier des régates

JANUARY n JANvIER 27-31 Grenada Sailing Festival 27-19 St Barth Fun Cup FEBRUARY n fEvRIER 3-5 Grenada Workboat Regatta 24-26 Tobago Carnival Regatta 20-23 RORC Caribbean 600, Antigua MARCH n MARS 1 GILL Commodores Cup, St Maarten 2-4 St Maarten Heineken Regatta 22-25 St Barth Bucket 23-25 St Thomas International Rolex Regatta 26-April 1 BVI Sailing Festival & Spring Regatta APRIL n AvRIl 1 BVI Spring Regatta 2-7 Les Voiles de St Barth 2-7 Oyster BVI Regatta, Grenada 19-24 Antigua Classic Yacht Regatta 18 Departure AG2R Transat, Concarneau-St Barth 29-May 4 Antigua Sailing Week

MAY n MAI 4-6 West Indies Regatta, St Barth 4-6 Anguilla Regatta 13 Arrival AG2R Transat, Concarneau-St Barth 22-24 Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke JUNE 15

n

JuIN Newport Bermuda Race

JULY / AUGUST n JuIllET / AouT 29-6 Carriacou Regatta Festival NOVEMBER n NovEMbRE 15-18 St Barth Cata Cup DECEMBER n dEcEMbRE 3 Depart: Transat St. Barth-Lorient (France) 31 St Barth New Year’s Eve Regatta


definitively a luxurious residence‌

$ ! " # #$! $ " " $"#! # # ! # ! # !" " $" !# !# # " ( #& ! # # % &" # ! ! # ! ! # # # # !# # $ " * . .% " "$ # $*" & $"* # & %(

"

'

#" ! # !!

"

#

!

""

# ! # $ #

! " ! # #

# #$!

#$! " !"

!"

!

!#(

! ( " $ ! # &# ! # ! & $ # # "# $ #( $"# #& % ! "# $"

* % " #$ % "*# % !% #* #%" % " #!%., $ $%" * %"* $ .% # % " $ # # * $# % " %' & % # * *" %' " $ # #%" # %' # $ !% $* * * $ " $* % # # $ #%" " # " - # !% ## $ $" & "# " % +" "$ $# " #$ * $ *# ) $ "$ %

#! #

$" # ! " # "$ # "

$

$ $%"

#

"" !%

"

$ " " #

$ $

# " "

"$

! ( ! !

# . #$ . " $ $ % %# # # %' ) # # $ "* #*# & %' $ "" ## # $ " # # % & " $ % % " % # " "*# $

Beacon Hill - Sint Maarten N.A - tel. (599) 586 1160 or (599) 556 6585 contact@bluepearlresidence.com - www.bluepearlresidence.com "

$ " !( !

& " "


ESMERALDA r e s o r t

Situé sur la plage de la Baie Orientale sur la partie française de l’Ile de Saint Martin, l’Hôtel Esmeralda Resort offre le charme discret de grandes villas dispersées dans un jardin tropical au milieu des bougainvilliers, des hibiscus et des cocotiers. Les 65 chambres et suites sont réparties dans 18 villas luxueuses avec chacune une piscine privée. L’architecture d’inspiration antillaise, la décoration raffinée, l’ambiance intime, le service discret et attentif en font un hôtel unique.

HOTEL ESMERALDA RESORT B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : (59) 05 90 87 36 36 Fax : (59) 05 90 87 35 18 esmeral@wanadoo.fr www.esmeralda-resort.com

Located on the beach at Orient Bay on the French side of the island, The Esmeralda Resort offers luxurious villa style accommodations throughout a tropical garden setting among bougainvillea, hibiscus and a coconut grove. The 65 rooms are spread out within 18 luxurious villas, each with its own private pool. Graceful, open-air colonial-style architecture and a setting combining refined and intimate ambiance, makes the Esmeralda Resort a truly unique hotel.


Alamanda Resort est situé directement sur la plage de Baie Orientale, sur la partie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les 42 chambres et suites offrent une vue somptueuse sur la plage et l’océan. Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.

Àlamanda Resort is located on Orient Bay on the French side of the island. A place of transcendence and intimacy, where the 42 rooms offer a sumptuous view of the Beach and the Ocean. Alamanda is an invitation to the splendor of living in the heart of the Caribbean.

HOTEL ALAMANDA RESORT B.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : (59) 05 90 52 87 40 Fax : (59) 05 90 52 87 41 alamanda-resort@wanadoo.fr www.alamanda-resort.com


15 ANS

150

15 YEARS

ATLAS

Sint Maarten saint Martin


Image satellite Š Google 2008


Image satellite Š Google 2008

Anguilla, Sint Maarten & Saint BarthĂŠlemy



the yacht-master


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.