Harbour Sint Maarten

Page 1

SINT M A ARTEN - SAINT M ARTIN

YACHTS PORTRAITS Ed Dubois Woody Edmiston

REGATTAS ANTIGUA CLASSIC HEINEKEN

COLLECTOR 1998-2013




10 YACHTS

142

64

ATLAS

SHOPPING

6 10

78

WELCOME

REGATTAS Antigua Classic Regatta 80 Heineken Regatta 90 n

YACHTS

n

Pegaso 10 International Yacht Collection 20 Benetti 32 Ed Dubois 48 Woody Edmiston 56 Rajko Zupan 60 n

n

94

MARINAS

n

n

130 RESERVE MARINE

n

n

64

2

SHOPPING

138 CALENDAR 142 ATLAS


Breguet, the innovator. Marine Tourbillon with chronograph A member of the Board of Longitudes as of 1814, Breguet was appointed Horologer to the French Royal Navy by Louis XVIII the following year. These prestigious titles, synonymous with exceptional scientific competencies, are perpetuated today through the Marine collection and the Marine Tourbillon chronograph 5837 with its titanium tourbillon carriage and silicon balancespring, escape-wheel and lever. History is still being written‌


10

78 REGATES

YACHTS

94 MARINAS

130 RESERVE MARINE

8 10

78

BIENVENUE

REGATES Antigua Classic Regatta 80 Heineken Regatta 90 n

YACHTS

n

Pegaso 10 International Yacht Collection 20 Benetti 32 Ed Dubois 48 Woody Edmiston 56 Rajko Zupan 60 n

n

94

MARINAS

n

n

130 RESERVE MARINE

n

n

64

4

SHOPPING

138 CALENDRIER 142 ATLAS



WELCOME

Into the

© LAURENT BENOIT

Sunset

From fresh French baguettes to delicious Dutch cheese, the dual nationality of Sint Maarten-Saint Martin makes for a very interesting island with a strong nautical personality. Regattas, marinas, boat yards, and active marine parks bring people from around the world to the island for competitive racing, diving, chartering, and protection from tropical storms. With this 15th anniversary issue of Harbour Sint Maarten- Saint Martin we hope to evoke this strong nautical essence of the island. At the same time, we will share some of the fabulous yachts cruising our corner of the planet, along with yachting industry leaders, and afficionados. All this within the covers of Harbour Magazine, the Caribbeans only yachting magazine that helps you dream of sailing into the Cribbean sunset! Welcome aboard, all of us at Harbour Magazine are pleased to sail with you again this season. Roger Cohen, publisher

Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen Editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Coordination Nourjehan Viney Art Direction Isabel Da Silva Advertising Manager Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Photo Cover © JanMika / Fotolia.com Photographers Pierre Carreau, Laurent Benoit, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty, Chris Lewis, Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, Rajko Zupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza, Marc Paris, Bob Grieser, Olivier Leroy, R.C., Images satellites © Google 2008 Translation & French texts Kay Bourlier Computer Graphics ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39 contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha

6



BIENVENUE

Vers le

© R.C.

couchant

Un délicieux fromage hollandais dans une bonne baguette française, la double nationalité de l'île de Saint Martin-Sint Maarten offre toute une gamme de plaisirs que l’on savoure le nez au vent (marin). Ses régates, marinas, chantiers navals et réserves marines attirent les visiteurs du monde entier qui se passionnent pour ses courses acharnées et ont une vue imprenable de l’île aussi bien sous l’eau avec ses spots de plongée que sur l’eau avec la voile de plaisance. Les mesures de protection de l’île contre les tempêtes tropicales ne laissent personne indifférent non plus. Dans cette 15ème édition de Harbour Saint Martin-Sint Maarten, nous rendons essentiellement hommage à la saveur nautique de l'île. Nos pages vos permettront de découvrir des yachts fabuleux ainsi que d’inestimables leaders du yachting qui vous feront rêver en vous embarquant avec eux vers le soleil couchant des Caraïbes. Bienvenue à bord ! Toute l'équipe de Harbour Magazine est heureuse de vous accompagner dans ce nouveau voyage. Roger Cohen, éditeur

8

Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger Cohen Rédactrice en Chef Ellen Lampert-Gréaux Coordination Nourjehan Viney Direction Artistique Isabel Da Silva Directeur de la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Photo de Couverture © JanMika / Fotolia.com Photographes Pierre Carreau, Laurent Benoit, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty, Chris Lewis, Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, Rajko Zupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza, Marc Paris, Bob Grieser, Olivier Leroy, R.C., Images satellites © Google 2008 Traduction & textes en français Kay Bourlier Infographie ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39 contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha



YACHTS EDMISTON & COMPANY

Edmiston

explores the seas with

Pegaso

EDMISTON EXPLORE LES MERS AVEC PEGASO

PICTURE YOURSELF AT THE FAR REACHES OF THE WORLD’S OCEANS ABOARD PEGASO, A 241.5’ (74 METER) RESEARCH AND EXPLORATION VESSEL CUSTOM BUILT BY FREIRE SHIPYARD IN VIGO, SPAIN, WITH BMT NIGEL GEE OF SOUTHAMPTON, UK, AS NAVAL ARCHITECT.

IMAGINEZ QUE VOUS VOGUEZ SUR LES MERS LES PLUS RECULÉES DU MONDE À BORD DE PEGASO, UN VAISSEAU DE RECHERCHE ET D'EXPLORATION DE 74 MÈTRES (241,5 PIEDS) CONÇU PAR LES ARCHITECTES NAVALS BMT NIGEL GEE DE SOUTHAMPTON (RU) ET CONSTRUIT SUR MESURE PAR LE CHANTIER NAVAL FREIRE DE VIGO (ESPAGNE).

10


By/par Ellen Lampert-GrĂŠaux Photos : Edmiston & Company


YACHTS EDMISTON & COMPANY

With exterior styling by H2 Yacht Design and interiors by

Pegaso, dont l'extérieur fut créé par H2 Yacht Design

Mark Berryman, Pegaso was purpose-built for worldwide

et l'intérieur par Mark Berryman, est spécialement conçu

cruising with a 10,000 nautical mile range at 14 knots,

pour naviguer dans le monde entier avec une autonomie de

and maximum speed of 18 knots.

10 000 miles nautiques à 14 noeuds et une vitesse de pointe

Available exclusively through Edmiston, Pegaso is based in the Mediterranean in the summer, the Caribbean in the winter, and poised to head to the South Pacific in 2013, for the ultimate in yachting experiences.

12

de 18 noeuds. Edmiston est l'agent exclusif de ce yacht basé en Méditerranée en été, dans la Caraïbe en hiver et prêt à partir dans le Pacifique sud en 2013 pour une expérience nautique exceptionnelle.



YACHTS EDMISTON & COMPANY

With over 880 square meters of luxurious accommodation across four decks, Pegaso has five guest suites and a penthouse owners’ deck with 360° views, office, and private terraces forward and aft. From finely appointed interiors to large windows embracing the sea, Pegaso is both extremely elegant and comfortable.

Offrant plus de 880 mètres carrés d'espace luxueux répartis sur quatre ponts, Pegaso propose cinq suites pour invités et un pont privé qui se régale d’une vue à 360 degrés au bout duquel officient un bureau ainsi que des terrasses privées avant et arrière. Avec ses larges baies vitrées, des vues mer à couper le souffle et un intérieur raffiné, le yacht est à la fois confortable et élégant.

14



YACHTS EDMISTON & COMPANY

But the luxurious interiors are not all that makes Pegaso an exceptional yacht. As a research vessel, Pegaso has

Mais ce n'est pas le luxe de l'intérieur qui fait de Pegaso un voilier d'exception. En tant que vaisseau de recherche,

embarked on a global mission for marine conservation, with

équipé de quartiers séparés destinés aux chercheurs ainsi

impressive oceanographic capabilities including an ice-class

que de capacités océanographiques impressionnantes,

steel hull, a five-person submarine, a commercially certified

dont une coque en acier capable de naviguer en banquise,

helipad, wet/dry laboratory, and separate quarters designed

un sous-marin de cinq personnes, un héliport aux normes

for scientists. Pegaso has partnered with Ocean Preservation Alliance (OPA) to assist in a unique vision of supporting the important work of restoring and preserving our oceans.n

commerciales, un laboratoire et un aqualabo, Pegaso s'est lancé dans une mission globale de préservation marine. Conformément à ses valeurs, le voilier s’est associé aux objectifs de l’Ocean Preservation Alliance (OPA) de préservation et de réhabilitation des océans. n

16



YACHTS EDMISTON & COMPANY

M/Y Pegaso Year Built: 2010 Builder: Freire Shipyard Naval Architect: BMT Nigel Gee and Associates Exterior Designer: H2 Yacht Design Interior Designer: Mark Berryman Length: 73.6m (241'5") Beam: 13.2m (43'3") Draft: 3.8m (12'5") Maximum Speed: 17 knots Cruising Speed: 14 knots

Année de construction : 2010 Constructeur : Chantier naval Freire Architecte naval : BMT Nigel Gee and Associates Design extérieur : H2 Yacht Design Design intérieur : Mark Berryman Longueur : 73,6m (241,5 pieds) Largeur : 13,2m (43,25 pieds) Tirant d'eau : 3,8m (12,5 pieds) Vitesse de pointe : 17 noeuds Vitesse de croisière : 14 noeuds

Cabins: 6

Cabines : 6

Guests: 12

Hôtes : 12

Crew: 27

18

M/Y Pegaso

Equipage : 27



YACHTS INTERNATIONAL YACHT COLLECTION

Elegancesea at

ELEGANCE EN MER

BLIND DATE PHOTOS : © ALEXIS ANDREWS_BUGSY GEDLEK_JEFF BROWN

20

LUXURIOUS SALONS. DINING UNDER THE STARS. BEDROOMS

SALONS LUXUEUX. DÎNERS SOUS LES ÉTOILES. CHAMBRES

FIT FOR A KING. CONTEMPORARY BATHS. A COMBINATION OF

DIGNES D’UN ROI. SALLES DE BAINS MODERNES. UNE ALLIANCE

SOPHISTICATION AND STYLE DEFINE THE INTERIORS OF TODAY’S

DE STYLE ET DE TECHNOLOGIE AJOUTÉE AU DESIGN RAFFINÉ

YACHTS, WITH REFINED DESIGNS FOR CRUISING AT ITS MOST

CONFÈRE AUX YACHTS D’AUJOURD’HUI UN CONFORT DE

COMFORTABLE. YOU’LL SIMPLY YEARN TO SPEND MORE TIME

CROISIÈRE EXCEPTIONNEL. VOUS N’AUREZ PLUS JAMAIS ENVIE

ON THE HIGH SEAS!

DE DÉBARQUER !



YACHTS INTERNATIONAL YACHT COLLECTION

BLIND DATE iyc.com

Renowned designer Patrick Knowles created the elegant interiors on the 160.5’ (48.90m) Trinity yacht, Blind Date, winning such kudos for his work as the 2010 World Superyacht Awards: Judges’ Special Commendation Award and the 2009-2010 Showboats International Design Award: Finalist in the Best Interior Design Category.

Le célèbre dessinateur Patrick Knowles, créateur des décors élégants du yacht Trinity de 48,90 mètres (160,5 pieds) Blind Date, a gagné les prix du World Superyacht 2010, du Judges’ Special Commendation et des Showboats International Design de 2009-2010 en arrivant finaliste dans la catégorie Best Interior Design.

22


CALIBER RM 030 WITH DECLUTCHABLE ROTOR Automatic winding movement Power reserve circa 55 hours Declutchable and adjustable rotor geometry Winding indicator Date display Free sprung balance with variable inertia Double barrel Baseplate, bridges and balance cock made of titanium Torque limiting crown in titanium Balance: Glucydur, 4 arms Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53° Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and the case ,QWHULRU pDQJHV LQ FDUERQ oEHU Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, TitalytŽ treated Barrel bridges PVD coated Sapphire blasted and hand-drawn surfaces www.richardmille.com


YACHTS INTERNATIONAL YACHT COLLECTION

ODESSA

© STEVE CRIDLAND

Modern, organized, and thoughtful, the stylish interiors for Odessa, a 160’ (48.77m) Christensen yacht, were designed by Armani Casa. L’intérieur moderne, stylé et fonctionnel de l’ Odessa, un yacht Christensen de 48,77 mètres (160 pieds), fut dessiné par Armani Casa.

24


75 Front Street, Philipsburg, Sint Maarten, Netherlands Antilles, Tel: + 1 (721) 542 5946 email: trishiva@sintmaarten.net - www.shivas-trident.com

WWW.DEWITT.CH

A Watch is also a Piece of Art


YACHTS INTERNATIONAL YACHT COLLECTION

© STEVE CRIDLAND

ODESSA

iyc.com A real standout is the generous bathroom resplendent with blue/green onyx and embossed glass. An elevator to all decks, a 12-person hot tub, and 50” plasma screen for watching sports by day and open-air movies at night add to the design details.

26

La vaste salle de bains qui resplendit d’onyx bleu-vert et de verre en relief est un vrai bijou. L’ascenseur desservant tous les ponts, le jacuzzi de 12 personnes, l’écran plasma de 50 pouces pour regarder le sport en journée et les films en plein air le soir complètent le décor.



YACHTS INTERNATIONAL YACHT COLLECTION

CARPE DIEM

© JIM RAYCROFT

Carol Williamson added her special touch to the interiors of Carpe Diem, a 190’ (58m) Trinity yacht showcasing the owner's preference for dark woods blended with lighter carpets and furnishings, accented by a striking collection of black & white photography. This yacht is sleek, sophisticated, and inviting for a clientele comfortable in a classy, contemporary environment.n

28

Carol Williamson ajoute sa touche personnelle au décor du yacht Trinity de 58 mètres (190 pieds) Carpe Diem, en exaltant le goût du propriétaire pour les bois sombres qui sont mis en valeur par des tapis, un mobilier clair et une belle collection de photos en noir et blanc. Le raffinement fluide de ce yacht offre le cadre parfait pour une clientèle habituée à l’élégance d’un décor chic et contemporain. n


For every single week of the year.

The Patravi Calendar is the first watch in a round case equipped with a movement manufactured entirely by Carl F. Bucherer. The CFB A1004 functional module, the peripheral rotor, the big date switching mechanism and the week display are eloquent proof that the Patravi Calendar is the perfect timepiece for aesthetes and lovers of complex technology alike. www.carl-f-bucherer.com

trishiva@sintmaarten.net




YACHTS BENETTI

BENETTI ItalianExcellence

L’EXCELLENCE À L’ITALIENNE

ONE OF THE WORLD’S OLDEST YACHT BUILDERS, BENETTI WAS FOUNDED IN 1873. IN THE EARLY 1980’S AZIMUT SPA TOOK CONTROL OF THE YARD’S MANAGEMENT AND TODAY THE AZIMUT BENETTI GROUP PRODUCES REMARKABLE AWARD-WINNING YACHTS. PERFECT AMBASSADORS OF ITALIAN STYLE! FONDÉ EN 1873, BENETTI EST L’UN DES PLUS ANCIENS CONSTRUCTEURS DE YACHTS AU MONDE. EN 1984, AZIMUT SPA REPREND LA GESTION DES CHANTIERS ET FAIT AUJOURD’HUI DU GROUPE AZIMUT BENETTI, LE MAÎTRE D’OEUVRE DE YACHTS PRIMÉS REMARQUABLES. D’EXCELLENTS AMBASSADEURS DU STYLE ITALIEN !

32


-style

TOLD U SO © MOLORI DESIGN


YACHTS BENETTI

© MOLORI DESIGN

TOLD U SO

Fashionable custom interiors by Kirk Lazarus, principal of Molori Design, go well beyond the expected on this 143' (43.60m) Benetti yacht launched in 2011. From a 16th-century Chinese daybed in the main salon to a real three-foot lobster turned into an artistic centerpiece, the décor is tastefully chic and uniquely eclectic.

34

Sur ce yacht Benetti de 43,60 mètres (143 pieds) lancé en 2011, les décors élégants conçus par Kirk Lazarus, propriétaire de Molori Design, dépassent toutes les attentes. Du canapé chinois du 16ème siècle dans le salon principal jusqu’au homard géant transformé en œuvre d’art, le décor est d’une élégance chic et éclectique.



© MOLORI DESIGN

YACHTS BENETTI

TOLD U SO Cabins host up to 12 guests in high style with customized wood, marble, and fine fabrics plus a blend of modern art and antique accent pieces. Told U So was awarded the World Yacht trophy for Best Interior Design and Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 by Robb Report.

Les cabines, au décor sur mesure en bois, marbre et tissus élégants relevé de toiles modernes et d’accents anciens, offrent un confort stylé pour au moins 12 personnes. Told U So a reçu le trophée de meilleur décor intérieur de World Yacht et le prix Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 du Robb Report.

36


O


YACHTS BENETTI

SEANNA

© T. AMELLER

At 213’ (65 meters) Seanna was designed with an eye on chartering as well as owners' use, and embraces modern styling set within a graceful Benetti exterior. The interior is spacious and well proportioned, with leather and Italian walnut paneled spaces of semi-classical proportions.

38

Avec ses 65 mètres (213 pieds), Seanna est aussi bien conçu pour servir de charter que pour le bon plaisir de ses propriétaires. Le yacht est d’un stylisme moderne sous un extérieur Benetti effilé, L’intérieur spacieux et de proportions harmonieuses est tapissé de panneaux en cuir et en noyer italien de style semi-classique.



YACHTS BENETTI

© T. AMELLER

SEANNA

40


Its warmth and atmosphere are created through a mix

Le mélange de marquetteries en noyer incrusté de nickel

of contrasting walnut cabinetry, highlighted with nickel

et d’un mobilier sur-mesure crée une ambiance distinctive

inlays, and bespoke pieces of furniture. Expansive floors

et chaleureuse. Des sols en marbre Botticino recouvrent

of Botticino marble lead through the main deck

le pont principal et un étonnant escalier de marbre orné

and a striking marble staircase with newel posts, nickel

de pilastres, de balustres en nickel et d’une rampe sculptée,

balusters, and carved handrail sweeps up through

s’élève élégamment du vestibule vers le pont supérieur

the main lobby to the upper deck with spacious views

pour offrir une belle perspective entre les ponts.

between decks.


YACHTS BENETTI

© T. AMELLER

“Throughout this yacht there is a unique feeling of warmth married to modern

“Le yacht entier, avec son ambiance chaleureuse alliée à un stylisme moderne et à un

styling and elegant furnishings that creates a real home on the sea for the

mobilier élégant, prodigue un véritable foyer flottant pour la famille,” dit Tony

family,” says Tony Dixon, partner/project manager at Redman Whiteley

Dixon, partenaire/directeur de projet chez Redman Whiteley Dixon, un cabinet

Dixon, a UK yacht interiors firm, who collaborated with Sue Young on the

britannique de design intérieur de yachts, et collaborateur de Sue Young pour

interiors. Seanna was a 2012 World Superyacht Awards finalist.n

le décor intérieur. Seanna était finaliste pour le prix World Superyacht 2012.n

SEANNA benettiyachts.it.com

42



Tell the world

YOUR STORY

Sterling silver charms from $25

0!.$/2! JEWELRY CAPTURES YOUR STORIES AND MEMORIES AND REĂ› ECTS YOUR EXPRESSIONS LIKE A JOURNAL ! 0!.$/2! BRACELET THAT Ăš TS YOUR STYLE LIKE NO OTHER STARTS WITH DESIGNS LIKE NO OTHER (AND Ăš NISHED CHARM BY CHARM TO MAKE EVERY detail more amazing, and every charm as unique as the moments they celebrate. pandora.net


&RONT 3TREET p jewelry.sxm@boolchand.com

(ARBOUR 0OINT 6ILLAGE p harbour.sxm@boolchand.com




YACHTS ED DUBOIS

ED

DUBOIS Architect seas of the

ARCHITECT OF THE SEAS YACHT DESIGNER ED DUBOIS OF DUBOIS NAVAL ARCHITECTS LTD. EXPLAINS WHAT MAKES A BOAT FAST: “BOAT SPEED POTENTIAL DEPENDS ON TWO THINGS, THE RATIO OF STABILITY TO WEIGHT AND LENGTH.” ALTHOUGH THERE IS NO MAGIC FORMULA IN CREATING A WINNING BOAT, DUBOIS YACHTS ARE SEEN ON THE RACING CIRCUIT AROUND THE WORLD, INCLUDING THE WARM WATERS OF THE CARIBBEAN, WHERE THEY COMPETE SKILLFULLY IN WORLD-CLASS REGATTAS. ED DUBOIS, CONCEPTEUR DE YACHTS CHEZ DUBOIS NAVAL ARCHITECTS LTD. EXPLIQUE CE QUI REND UN VOILIER RAPIDE : “LA VITESSE POTENTIELLE DÉPEND DE DEUX FACTEURS, LE RAPPORT DE STABILITÉ EN FONCTION DU POIDS ET DE LA LONGUEUR.” IL N’Y A PAS DE FORMULE MAGIQUE POUR CRÉER UN VOILIER GAGNANT. CEPENDANT, LES YACHTS DE DUBOIS SONT PRÉSENTS SUR LES CIRCUITS DU MONDE ENTIER, Y COMPRIS DANS LES EAUX DE LA CARAÏBE OÙ CE SONT DES CONCURRENTS REDOUTABLES DANS DES RÉGATES DE RENOMMÉE MONDIALE.

48


Design for a 100-meter Dubois yacht commissioned in 2011


YACHTS ED DUBOIS

© PIERRE CARREAU

Ten Boats in the St Barth Bucket Bliss. Destination. Ganesha. Genevieve. Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV. Twizzle. Zefria. Ten of the magnificent yachts in the 2012 St Barth Bucket were designed by Ed Dubois, an Englishman whose love for the sea has translated into a top-notch career as a naval architect. “I have loved boats since I was a kid,” says Dubois, who first attended the Bucket back in 2000 with just one of his boats in the race. As the race grew in stature, so did his presence. “The Bucket is my boat show. I bring potential clients here—some are repeat clients who have become friends—and the Bucket gives us a stage on which to act our play.” In 2012, a new class was added to the Bucket fleet, Les Mademoiselles des Mers, with 11 entries, including the 10 Dubois yachts, allowing them to race against each other.

50


TURQUOISE

© MARC PARIS

Dix voiliers à la St Barth Bucket Bliss. Destination. Ganesha. Genevieve. Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV. Twizzle. Zefria. Dix des magnifiques voiliers de la St Barth Bucket de 2012 sont conçu par Ed Dubois, un anglais dont l’amour de la mer l’a mené vers une belle carrière d’architecte navale. “J’adore les bateaux depuis mon enfance,” déclare Dubois, qui a assisté à sa première Bucket en 2000 lorsqu’un seul de ses voiliers participait. La renommée de la course grandissant, Dubois se fait de plus en plus présent. “La Bucket est mon salon nautique. J’y amène des clients potentiels — certains de mes plus fidèles clients sont devenus mes amis. La Bucket est devenue pour nous, une scène grandeur nature.” En 2012, une nouvelle classe s’est ajoutée au Bucket, Les Mademoiselles des Mers, qui mettait en concurrence les 10 yachts de Dubois.


YACHTS ED DUBOIS

A love of boats “I made model boats at the age of five and sailed them on Round Pond in London’s Kensington Gardens,” Dubois recalls, noting that his grandfather and mother had ties to the Royal Navy. After learning the ropes at a sailing camp, Dubois got his first 16’ wooden sailboat at the age of 16 and kept it at a sailing club in the Thames Estuary. “I decided to become a yacht designer at the age of 17 with all the naïve assumptions of someone that age,” he admits. Luckily for Dubois, there was a three-year college course in naval architecture adapted to yacht design in Southampton, England, the country’s yachting epicenter. He graduated in 1974, worked for Alan Buchanan naval architects in the Channel Islands, and his career was launched.

© JEFF BROWN

KOKOMO © CHRIS LEWIS

© BUGSY GEDLEK

L’Amour de la voile “À 5 ans, je construisais des modèles que je lançais sur Round Pond à Londres” se rappelle Ed Dubois, dont la mère et le grand-père ont des attaches à la Royal Navy. Initié à la voile en colonie de vacances, Dubois acquit son premier voilier en bois de 5 mètres à l’âge de 16 ans ; navire qu’il garde dans un club de voile situé à l’estuaire de la Tamise. “J’ai décidé de devenir concepteur de yachts à 17 ans, fort des certitudes naïves de cet âge-là,” avoue-t-il. Heureusement pour lui, un cours d’architecture navale adapté à la conception des yachts est offert dans un collège de Southampton, l’épicentre de la voile en Angleterre. Diplômé en 1974, Dubois rejoint les architectes navals d’Alan Buchanan, dans les îles de la Manche. Sa carrière était lancée.

52


Bigger and bigger Since his early days in the industry, the biggest changes in yacht design have been size and materials, especially as when Dubois began the biggest sailing yachts were the maxis at 70’ to 80’. Illustrating the dramatic shift in size, Dubois is currently designing what should be the largest sailboat ever built when it is finished in 2016: at 100 meters (330’) in length with a 125-meter mast (410’) comprising 17 tons of carbon fiber, the construction of this boat will require more than one million man hours. “The challenge is how to build and control the sails on a boat that size,” he explains, clearly intrigued by the challenge. Hopefully this Dubois yacht will also make it to the Bucket regatta on an island Dubois is very fond of: “Saint Barth is the only island in the West Indies that has any sophisticated style,” he says, looking out at the docks where ten of his “babies” were waiting to race. One of them, the sleek 44.7-meter Lady B would win its class and place second overall in the Bucket, putting a Dubois yacht squarely in the winner’s circle.n

ZEFIRA

© JEFF BROWN

LAURETTA ANNE

TWIZZLE

© ALLOY YACHTS

Toujours plus grands Depuis ses débuts, Ed Dubois est le témoin des plus grands changements dans la conception des yachts en termes de dimensions et de matériaux. Au départ, les plus grands d’entre eux mesuraient entre 21 et 25 mètres (70 à 80 pieds). Pour donner une idée de l’évolution exponentielle des dimensions, il est à noter que Dubois élabore actuellement le voilier qui sera le plus grand jamais construit. Lorsqu’il sera achevé en 2016, ce dernier mesurera 100 mètres de long (330 pieds) et sera dôté d’un mât de 125 mètres (410 pieds). Utilisant 17 tonnes de fibre de carbone, le voilier exigera plus d’un million d’heures de travail pour sa construction. “Le défi consiste à savoir à la fois fabriquer puis contrôler les voiles d’un navire d’une telle dimension,” explique Dubois, manifestement exalté par la tâche. Espérons que ce nouveau voilier Dubois participera également à la Bucket dans une île que l’achitecte naval affectionne tout particulièrement. “St Barth est la seule île antillaise « sophistiquée »” dit-il, en lorgnant le quai où dix de ses “bébés” attendent le début de la course. L’un d’entre eux, Lady B qui s’étire sur 44,7 mètres, gagnera dans sa classe. Arrivé second dans l’ensemble, il placera un voilier Dubois au centre du cercle des vainqueurs de la Bucket. n


THIS WINTER, THERE IS A SPECIAL PLACE TO SEE AND NOT BE SEEN. Discretion is assured, an incredible holiday is certain – chartering Lady Britt is the epitome of understated style and exceptional service. Edmiston has an elite fleet of yachts both for charter and sale. If you never want to settle for second best, you know who to call first.

NEW YORK: +1 212 792 5370 www.edmiston.com

SALE & PURCHASE NEW CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT



YACHTS WOODY EDMISTON

WOODY

EDMISTON

56


© STUDIO.EDMISTONCOMPANY.COM


YACHTS WOODY EDMISTON

The new face of Edmiston & Company LE NOUVEAU VISAGE DE EDMISTON & COMPANY BLUE EYES. BLOND HAIR. WOODY EDMISTON HAS THE MUSCULAR BUILD OF A SAILOR: PERFECT FOR PITTING HIMSELF AGAINST THE POWER OF THE SEA ON SPECTACULAR SAILBOATS. SUCH AS SALPERTON IV, A FITZROY YACHT

YEUX BLEUS. CHEVEUX BLONDS. WOODY

DESIGNED BY ED DUBOIS, WITH EDMISTON

EDMISTON A LA CARRURE MUSCLÉE D’UN

PART OF THE CREW FOR BIG RACES, INCLUDING THE 2012 ST BARTH BUCKET. "I GREW UP AROUND BOATS IN LYMINGTON, ENGLAND, WHERE SOME OF THE BEST

MARIN. C’EST IDÉAL POUR SE MESURER À LA PUISSANCE DE LA MER SUR DES VOILIERS SPECTACULAIRES COMME LE SALPERTON IV, UN VOILIER FITZROY

SAILORS IN THE WORLD COME FROM," HE

CONÇU PAR ED DUBOIS, DONT IL REJOINT

NOTES ON THE DAY BEFORE THE BUCKET

L’ÉQUIPE POUR LES COURSES

WHEN WE MET AT LE REPAIRE IN GUSTAVIA. FROM SAILING ON DINGHIES HE QUICKLY GRADUATED TO QUITE LARGER

IMPORTANTES, Y COMPRIS LA ST BARTH BUCKET 2012. « J’AI GRANDI AU MILIEU DES BATEAUX À LYMINGTON,

BOATS, WITH A TRUE PASSION FOR

EN ANGLETERRE, D’OÙ PROVIENNENT

RACING. "SAILING COMES FIRST AND

LA PLUPART DES MEILLEURS MARINS

FOREMOST," ADMITS EDMISTON, WHO IS

DU MONDE » ME DIT T-IL À LA VEILLE DE

ALSO A QUALIFIED SPORTS THERAPIST. "I

LA BUCKET AU « REPAIRE », À GUSTAVIA.

HAVE BEEN AROUND THE WORLD SAILING

DE PETITS DÉRIVEURS AUX GROS

IN REGATTAS AND AM THE KIND OF PHYSICAL ROLL-UP-YOUR-SLEEVES AND

VOILIERS, SA PASSION POUR LA COURSE FUT, POUR LUI, UNE RÉVÉLATION.

GET YOUR HANDS DIRTY KIND OF PERSON.

« LA VOILE, C’EST MA VIE. JE PARTICIPE

YOU HAVE TO BE PHYSICALLY FIT TO SAIL

ACTIVEMENT À DES RÉGATES DANS LE

THESE BOATS," HE ADDS, NOTING THAT HE

MONDE ENTIER. IL FAUT ÊTRE TRÈS EN

HAS WORKED WITH AMERICAS CUPS TEAMS TO HELP KEEP THEM IN SHAPE.

FORME POUR CE SPORT » AJOUTE CELUI QUI COMPTE DÉJÀ À SON ACTIF, L’ENTRAÎNEMENT DES ÉQUIPES DE L’AMERICA’S CUP.

58


Nicholas Edmiston

Woody Edmiston

Family affair “My father has been in the boat business for 45 years,” says Edmiston, referring to the family business, Edmiston & Company, started by his dad, Nicholas, and developed into the authority in the super yacht industry. Edmiston charters, sells and manages some of the world's finest yachts over 40m. “We also do project management for new builds,” he explains, pointing out that his brother Jamie was part of the firm for over a decade before going into

Une affaire de famille “Mon père Nicholas a fondé Edmiston & Company il y a 45 ans”. Devenue une référence dans l’industrie des super yachts, l’entreprise vend, loue

the bespoke furniture business. Now Woody

et gère certains des plus beaux yachts de plus de

represents the new generation at Edmiston,

40 mètres. “Nous gérons aussi leur construction”

working closely with his father, and international colleagues such as Robert Shepherd in Edmiston's New York office, to build the business and take it to the next stage of development.

Future challenges Edmiston is maintaining its trail blazing identity by being the first in the industry to switch to a digital yacht directory. “This web-app is a 21st-century green solution that allows us to update

précise Woody Edmiston, dont le frère Jamie a quitté l’univers des bateaux pour celui du mobilier sur mesure. Aussi, l’homme représente t-il la nouvelle génération des Edmiston, collaborant avec son père ainsi qu’avec des partenaires à l’international tel que Robert Shepherd à New York, pour contribuer à l’essor de l’affaire familiale.

Les défis à venir Edmiston & Company reste le leader incontesté

the information on a daily basis,” says Edmiston,

dans l’univers des yachts grâce notamment à

who admits that this is a challenging time for the

l’introduction du premier registre informatique.

entire industry: “We are always respectful of our competitors but try to be innovative,” he says, noting the incredible experiences that are possible on board a super yacht. Bespoke charter experiences

“L’application Web est une solution écologique qui nous permet de réactualiser les données au jour le jour”. Même si pour Woody Edmiston la conjoncture est difficile dans le milieu industriel, le maître mot reste

such as reunions, wellbeing retreats, cuisine by

l’innovation: “Nous respectons nos concurrents tout en

Michelin-starred chefs, marine exploration as well

continuant à innover” dit-il en tablant sur la variété

as family-oriented vacations with experts on board, to teach the kids to sail for example. The 2012 Bucket was Edmiston's second visit to the island, but I bet he'll be back again soon as he develops his

des expériences à vivre sur un superyacht tels que les réunions, l’exploration sous-marine et les vacances familiales durant lesquelles les enfants peuvent apprendre la voile. Notre marin s’est

job promoting the Edmiston brand. “I love it here,”

entraîné à St Barth pour la Bucket, aussi à l’aise

he says about Saint Barth. “It has a European flavor,

qu’un poisson dans l’eau. “J’adore cette île,” nous

but is truly Caribbean, isn't it?” Flexing his muscles

confie t-il. “L’ambiance est européenne avec une vraie

for the Bucket, Edmiston looked perfectly at home.

saveur antillaise, n’est-ce pas? ”. Déjà immergé dans le

He has brought his expertise in the racing world to the island already and is thinking of a "pop up" Edmiston office for a few months a year. “I could look after our clients’ interests there,” he says, with a twinkle in those blue eyes.n

milieu des courses de voiliers autour de l’île, il pense y ouvrir une succursale d’Edmiston & Company quelques mois par an. “Je pourrais vraiment m’occuper des intérêts de nos clients là-bas” dit-il, les yeux bleus étincelants. n


YACHTS RAJKO ZUPAN

RAJKO

ZUPAN explorer discovers An

Sint Maarten

UN EXPLORATEUR DÉCOUVRE SAINT MARTIN

A SEA CAPTAIN WITH A STRONG SENSE OF ADVENTURE AND THE SOUL OF AN EXPLORER, RAJKO ZUPAN WAS BORN IN 1954 ON THE BEAUTIFUL DALMATIAN COAST OF CROATIA. LIKE MANY YOUNG MEN AT THAT TIME HE WENT TO SEA, CONSIDERING IT WHAT HE CALLS “THE LAST REMAINING ADVENTURE IN THIS WORLD OF OURS.” HE HAS SAILED THE SEVEN SEAS WITH SEVEN SEASONS IN ANTARCTICA AND EIGHT YEARS IN THE SOUTH PACIFIC AS CAPTAIN OF THE PAUL GAUGUIN, A SMALL, ELEGANT CRUISE SHIP.

RAJKO ZUPAN, UN COMMANDANT DE BORD À L’ESPRIT D’AVENTURE ET À L’ÂME D’ EXPLORATEUR, EST NÉ EN 1954 SUR LA CÔTE MAGNIFIQUE DE LA CROATIE. COMME BEAUCOUP DE JEUNES DE SON ÉPOQUE, IL A CHOISI UNE VIE EN MER, POUR VIVRE CE QU’IL APPELLE “LA DERNIÈRE AVENTURE QUE NOUS OFFRE LE MONDE ACTUEL.” LE MARIN A NAVIGUÉ DANS LES SEPT MERS EN PASSANT SEPT SAISONS EN ANTARCTIQUE ET HUIT ANS DANS LE PACIFIQUE SUD EN TANT QUE CAPITAINE DU PAUL GAUGUIN, UN PETIT BATEAU DE CROISIÈRE ÉLÉGANT.

© TIM MCKENNA

60


Launching a new ship The 2012/2013 season brings Zupan to the Caribbean as captain aboard another small ship, the Tere Moana (formerly Le Levant), which hosts a maximum of 90 guests in 45 staterooms. “All public spaces including the guest cabins have been refurbished and redesigned,” explains Zupan, describing the Tere Moana, whose

Le lancement d’un nouveau bateau La saison 2012/2013 amène Zupan dans les Caraïbes aux commandes d’un petit navire, le « Tere Moana » (appelé précedemment « le Levant ») dont les 45 suites ont une capacité de 90 hôtes. “Tous les espaces, y compris les cabines,

inaugural cruise brought him to Sint Maarten for the first time on

ont été rénovés et redécorés” souligne le capitaine. Le nouveau Tere

an itinerary that also included stops at St Barth, Tortola,

Moana fera halte pour la première fois à Saint Martin lors d’un

Jost van Dyke, and Virgin Gorda.

voyage inaugural comprenant les visites de Saint Barth, Tortola,

Back in the Islands “I am so happy to return to the Caribbean after more than 20 years and drop anchor in Saint Barth for the first time,” Zupan says. “The first sight of the Moana’s silhouette strikes you with a distinctive elegance. The ship offers an intimate ambiance aboard a first-class cruising a yacht with five-star service.” The Moana specializes in warm-weather destinations with an emphasis on delivering unique voyages and exploring hidden ports.

Jost van Dyke, et Virgin Gorda.

De retour dans les îles “Je suis ravi de revenir aux Antilles après plus de 20 ans et de jeter l’ancre à Saint Barth pour la première fois,” déclare Zupan. “La silhouette du Moana évoque au premier coup d’œil une élégance distinctive. À bord, l’ambiance est intime et le service cinq étoiles, digne d’un yacht de croisière de première classe.” Le Moana est surtout adepte des destinations ensoleillées et s’enquiert à rendre les voyages uniques en explorant les ports cachés.

“After 37 years at sea, I am really happy to call in the port of Saint Barth this winter, and see some really good friends who live there,” Zupan admits. “They have told me so many stories, and I am looking forward to seeing some of the most beautiful yachts in the world that reside in Saint Barth and Saint Martin-Sint Maarten during the season.”n

“AAprès 37 ans en mer, je suis content de visiter le port de Saint Barth cet hiver et d’y retrouver quelques bons amis qui y habitent,” avoue Zupan. “Ils m’ont raconté tellement de choses ! Et j’ai hâte de voir certains des plus beaux yachts du monde qui y séjournent pendant la saison.” n

© RAJKO ZUPAN




64


ISLAND

SHOPPING SHOPPING DES ÎLES INDULGE. EXPLORE THE BOUTIQUES OF SINT MAARTEN / SAINT MARTIN AND PAMPER YOURSELF WITH SOME OF LIFE’S LITTLE LUXURIES. A FABULOUS WATCH. LUSTROUS PEARLS. DIAMONDS. GOLD AND SILVER. PRECIOUS STONES. ALL THAT GLITTERS. THE STUFF THAT MEMORIES ARE MADE OF… FAITES-VOUS PLAISIR ! DÉCOUVREZ LES BOUTIQUES DE SAINT MARTIN / VIE. UNE MONTRE FABULEUSE. DES PERLES FINES. DES DIAMANTS. DE L'OR ET DE L'ARGENT. DES PIERRES PRÉCIEUSES. TOUT CE QUI BRILLE. LA MATIÈRE DES RÊVES ...

© NUZZA / SHUTTERSTOCK.COM

SINT MAARTEN ET LAISSEZ-VOUS TENTER PAR LES PETITS LUXES DE LA


SHOPPING

75 Front Street, Philipsburg, Sint Maarten, Netherlands Antilles Tel: 1 (721) 542 5946 | Fax: 1 (721) 542 5380 Email : trishivas@sintmaarten.net www.shivas-trident.com FRANK MULLER 18K Rose Gold Mariner

RICHARD MILLE RM011, Felipe Massa Rose Gold

GLASHUTTE Pano Inverse XL

DEWITT Golden Afternoon Ladies Exquisite Diamond timepieces

Diamond Essentials Must have classic Diamond pieces

Flirty, Floral Diamond ring set with Cognac & White Diamonds

66

BLANCPAIN L’ Evolution Moon Phase 8 Jours

Black Diamond beads and handmade 18K Yellow Gold pendant and Earrings

Designer Ring featuring Diamond butterflies flying over a field of Black Diamonds

Please propose to me, Yes I will marry you !! Bridal collection.


Science, Experience, Senses. Three fundamentals that make the Clarins Method unique. With over 50 years of unrivalled experience, Clarins combines the power of plants and science in high-performance formulas. In Skin Spas throughout the world, you can enjoy a customized treatment with exclusive application techniques, for a moment of pure well-being for body and mind. Shop at www.clarins.com

Clarins Skin Spa - West Indies Shopping Mall - 2nd floor - Marigot - Tel : +590 590 27 70 49


SHOPPING

St. Maarten (3 locations) 53A, 56 Front Street & 6 Harbour Point Village Tel: 1 (721) 542 4399 | Fax: 1 (721) 542 6135 infosxm@ballerina-jewelers.com www.ballerina-jewelers.com

SHAMBALLA BRACELETS Caption “ Shamballa Jewels Explore the Energy of Creation”

COLOR DIAMOND RINGS Caption “Diamonds, Just Diamonds For Now… For Ever…”

68

PERRELET WATCH Caption “ Perrelet Turbine Diver’s Watch”

ORIS WATCH Caption “Oris Pro-Diver”

GULIANO MAZZOUILI Caption “Guliano Mazzouili Contagiri Red Gold and Titanium”


West Indies-Shopping Mall-Marigot Email : sxm@vanityfirst.com







PERINI NAVI… come join the family.

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A

ph +1 401 619 2200

email sales@perininaviusa.com




REGATTAS n REGATES

REGATTAS

By Ellen Lampert-Gréaux

78


© R.C.

REGATES

ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE HEINEKEN REGATTA


REGATTA - REGATE ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE

80


Lone Fox a winner Challenge

LONE FOX VAINQUEUR

Photographe Cory Silken


REGATTA - REGATE ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE

A CLASSIC BEAUTY, LONE FOX IS A 65' WOODEN KETCH BUILT IN SCOTLAND IN 1957 FOR COLONEL WHITBREAD, ORIGINAL SPONSOR OF THE WHITBREAD AROUND THE WORLD RACE. FIFTY-FIVE YEARS LATER, LONE FOX IS STILL A WINNER, AND ONCE AGAIN TOOK OVERALL TOP HONORS IN THE PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE AT THE ANTIGUA CLASSIC YACHTS REGATTA, APRIL 19-24, 2012. SKIPPER IRA EPSTEIN, WHOSE BOAT IS BASED IN SAINT BARTH, WAS AWARDED A COVETED SPECIAL EDITION PANERAI WATCH. "THIS REGATTA IS GREAT BECAUSE IT'S ALL CLASSICS," SAYS EPSTEIN. "EVERYBODY APPRECIATES WHAT IT TAKES TO KEEP THESE BOATS SAILING. IT'S A FRATERNITY OF LIKE-MINDED SAILORS."

LONE FOX, UNE BEAUTÉ CLASSIQUE, EST UN KETCH EN BOIS DE 65 PIEDS CONSTRUIT EN ECOSSE EN 1957 POUR LE COLONEL WHITBREAD, PREMIER SPONSOR DE LA WHITBREAD AROUND THE WORLD RACE. CINQUANTE-CINQ ANS PLUS TARD, LONE FOX DEMEURE VAINQUEUR, REMPORTANT Á NOUVEAU LE PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE À LA ANTIGUA CLASSIC YACHTS REGATTA, DU 19 AU 24 AVRIL 2012. LE SKIPPER IRA EPSTEIN, DONT LE BATEAU EST BASÉ À SAINT BARTH, A GAGNÉ LA SI CONVOITÉE MONTRE « ÉDITION SPÉCIALE » DE PANERAI. "L'AVANTAGE DE CETTE RÉGATE EST QU'ELLE EST RÉSERVÉE AUX CLASSIQUES," DÉCLARE EPSTEIN. "TOUT LE MONDE A CONSCIENCE DE CE QUE CELA IMPLIQUE DE PRÉSERVER CES VOILIERS. C'EST UNE CONFRÉRIE DE MARINS Á L’ESPRIT IDENTIQUE."

82



REGATTA - REGATE ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE

Classic racing

La course classique

Fifty-six boats raced in the most prestigious gathering of classic sailing

Cinquante-six voiliers ont participé à la course de voile classique

yachts in the Caribbean. A star of the regatta was Eilean, a Bermudian

la plus prestigieuse de la Caraïbe. Eilean, un ketch bermudien créé en

ketch created in 1936 by Scottish yacht designer William Fife III. A multimedia exhibition at the historical Georgian shipyard, Nelson's Dockyard, presented the history of Eilean, from her inception, to her

1936 par le dessinateur de yacht écossais William Fife III fut incontestablement une étoile montante. Une exposition multimédia dans le chantier naval historique, Nelson's Dockyard, présentait l'histoire

discovery in ruin six years ago by Panerai CEO Angelo Bonati, to this

d'Eilean, de sa création à sa découverte il y a six ans à l’état de ruine

year's triumphant return home to Antigua. The exhibit showcased not

par Angelo Bonati, PDG de Panerai, puis son retour triomphal à Antigua

only the staggering talent of the craftsmen who were able to restore Eilean to her original glory, but the beautiful features of the 1930s Fife.

cette année. L' exposition mettait en valeur non seulement le talent prodigieux des artisans qui ont réussi à restaurer la gloire ancienne d'Eilean, mais aussi la beauté du Fife des années 1930.

84



REGATTA - REGATE ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE

Star of the show Members of the rock band, Duran Duran, who shot the video for "Rio" aboard Eilean 30 years ago on these same shores, took part in the celebration of Eilean's return. Simon Le Bon, a passionate sailor, Nick Rhodes and Roger Taylor were thrilled to accept Panerai's invitation to return to Antigua and sail again on Eilean, winner of the Woodstock Restoration Trophy in Vintage Class A for Best Restored Yacht. Among stars of the sailing world was America's Cup skipper Dennis Connor, sailing with Carlo Falcone aboard Mariella, winner of the Vintage A Class. Other winners include: Saphaedra (Panerai Prize for First Overall Classic Class); Rebecca (Spirit of Tradition Class A); and Dorade (First Place in Vintage Class B and overall winner in the Concours d'Elégance). And once again, the classic races in Antigua underscored Panerai's commitment to the art of traditional sailing.n

Une constellation d’étoiles Des membres du Groupe Duran Duran qui avaient filmé la vidéo "Rio" à bord d‘Eilean ici même il y a 30 ans, étaient là pour fêter son retour. Simon Le Bon, marin passionné, Nick Rhodes et Roger Taylor étaient ravis d'accepter l'invitation de Panerai à Antigua pour naviguer à nouveau sur Eilean, lauréat du Woodstock Restoration Trophy dans la Vintage A Class pour le meilleur voilier restauré. Parmi les étoiles du monde de la Voile se trouvait Dennis Connor, skipper lors de l’America's Cup, accompagnant Carlo Falcone sur Mariella, vainqueur de la Vintage A Class. D'autres gagnants : Saphaedra (Prix Panerai de la First Overall Classic Class); Rebecca (Spirit of Tradition Class A) ; et Dorade (premier de la Vintage B Class et vainqueur général du Concours d'Elégance). Encore une fois, les courses classiques d'Antigua ont souligné l'engagement de Panerai envers l'art de la voile traditionnelle. n

86



Well-being is an age-old concept that has taken root in recent years, with spa treatments at the top of the list for overall relaxation and escape from the stress of our daily routines. In St Martin/St Maarten, there are many spas where you can rejuvenate body and soul, rebalance your energy, and treat yourself to the kind of pampering you more than deserve during your stay on the island. Select a special package at a hotel spa, like the luxurious treatments available at Simpson Bay Resort, or check out L’Aqualigne, opened 25 years ago by Marc Van Thielen, a Belgian-born pioneer in the science of good health and wellness. “When I want to be healthy, happy, and beautiful,” he says, “what better place and time to start than on a beautiful tropical island. One of the rare places left with an unspoiled natural environment. Just being in the Caribbean has a therapeutic influence, as you can unwind and relax in the warm waters of the Caribbean Sea or the Atlantic Ocean.”

Physical exercise, yoga, and a good diet all contribute to your well-being, as well as hydrotherapy—sauna, cold bath, and steam room—which is recommended as part of an ongoing routine for helping to purify the body and its lymphatic system. Massage is also an important element, with soft music helping to relax the mind and bring it to a dream state. As the muscles are kneaded and stroked, blood circulation is stimulated and toxins will be eliminated. By massaging the entire body, energy channels are opened and harmony restored. After a massage, Marc Van Thielen recommends even more relaxation to complete the sensory experience: “After a massage,” he instructs,“You should look for a quiet and peaceful place so that you can continue to enjoy the full impact of the massage.” On the island of St Maarten/ St Martin, it’s not hard to find a place to relax, on the beach or by your pool as you continue on the road to well-being!

A SENSE OF WELL-BEING

LET’S FACE IT!

Everyone is attracted to a pretty face! And in today’s society, it is deemed important to maintain a youthful complexion, which means taking the best possible care of your skin. Daily skin care includes protective or moisturizing cream during the day and a more nourishing cream or

Text: Ellen Lampert-Gréaux French translation: Ines Meesemaecker

revitalizing drops at night. Every skin type needs a different treatment, adapted on a personal basis. Your aesthetician will recommend the best products and treatments for your

© Fotolia

daily skin care.

A deep cleansing treatment is also advised every three to four weeks. The skin is cleansed, and steam penetrates deep into the follicles to soften and disinfect the skin and open up the

Le bien-être est un concept plutôt ancien, qui a tendance à revenir à la mode. Le spa est d’ailleurs l’un des meilleurs traitements de relaxation pour lutter contre le stress et échapper à une routine UN SENTIMENT quotidienne. A St Martin / St Maarten, il existe de nombreux spas qui permettent de régénérer le corps et l’esprit, de rééquilibrer vos flux énergétiques et surtout de vous faire dorloter comme il se doit durant votre séjour sur l’île. Tout ce que vous avez à faire, c’est de choisir une offre spéciale dans un hôtel agrémenté d’un spa, comme par exemple le traitement de luxe disponible au Simpson Bay, ou encore de sélectionner l’un des nombreux spas de l’île, tel que l’Aqualigne. Ce spa a été créé il y a 25 ans par Marc Van Thielen, originaire de la Belgique, qui en sait long sur le domaine de la santé et du bien-être. “Lorsque je veux absolument être en bonne santé, heureux et épanoui,” déclare-t-il, “il n’existe aucun meilleur endroit au monde qu’une belle île tropicale. C’est l’un des rares endroits où l’environnement naturel a été préservé. Le simple fait de se trouver dans les Caraïbes a une influence thérapeutique car on a la possibilité de se détendre et de se relaxer dans les eaux chaudes de la Mer des

Caraïbes et de l’Océan Atlantique.”

pores. A gentle abrasive peeling takes away the dead cells from the outer skin (epidermis) and lets it breathe

L’exercice physique, le yoga et les régimes santé contribuent également au bien-être, ainsi que les saunas thermaux, les bains DE BIEN-ÊTRE froids et les bains à vapeurs. Ceux ci sont d’ailleurs considérés comme une routine continuelle qui aide le corps à se purifier de son système lymphatique. Le massage est également un élément primordial, notamment lorsqu’il est accompagné d’une musique relaxante qui aide l’esprit à se détendre et permet d’atteindre un état latent. Lorsque les muscles sont pétris et massés cela stimule la circulation sanguine et les toxines seront ainsi éliminées. En massant le corps entier, les canaux d’énergies s’ouvrent et l’harmonie est restaurée.

more freely again. A massage stimulates the circulation of the tissues and tones the facial muscles. A mask with nourishing conditioner is applied to activate the metabolism of the skin.

A facial treatment is not only always very relaxing for the body but also for the mind. To improve the look of your skin, drink a lot of water, and eat healthy and toxin-free food. That

Après le massage, Marc Van Thielen recommande davantage de relaxation pour compléter cette expérience sensorielle. “Après un massage,” affirme-t-il, “le mieux est de s'installer dans un endroit tranquille et agréable pour continuer à ressentir pleinement les bienfaits du massage.” Sur l’île de St Martin/St Maarten, il n’est pas difficile de trouver un lieu de détente, sur la plage ou bien au bord d’une piscine pour continuer à profiter d’un bien-être mérité!

helps put your best face forward!

Marc Van Thielen, L’Aqualigne Health & Beauty Center At Simpson Bay Resort & Marina, St. Maarten Dutch Caribbean. Phone & fax 001-721 544 2426. E-mail: thielen@Caribserve.net



REGATTA - REGATE HEINEKEN REGATTA

Windin their sails DU VENT DANS LES VOILES

90


GREAT SAILING CONDITIONS, WITH STEADY WINDS UP TO 25 KNOTS AND ROLLING SEAS SET THE SCENE FOR THE 32ND ANNUAL HEINEKEN REGATTA IN EARLY MARCH 2012. OF THE 200 BOATS IN VARIOUS CLASSES, THE BIG WINNER WAS RICHARD WESSLUND’S J/120, EL OCASO, FOR THE MOST WORTHY PERFORMANCE OVERALL IN THE COMPETITIVE CSA 4 CLASS. OTHER WINNERS INCLUDED KICK ‘EM JENNY, THE BENETEAU FIRST 36 OWNED BY IAN HOPEROSS, COMMODORE OF THE ST. MAARTEN YACHT CLUB IN THE CSA 6 CLASS, AS WELL AS MATT BROOKS’ CLASSIC 1929 BEAUTY, DORADE, IN THE CSA 7 DIVISION. PETER ASCHENBRENNER’S IRENS-DESIGNED 63-FOOT TRIMARAN, PARADOX, TOOK TOP HONORS AMONG THE MULTI-HULLS.

UNE BELLE HOULE ET DES VENTS STABLES DE 25 NOEUDS CRÉAIENT DE BONNES CONDITIONS POUR LA 32ÈME ÉDITION DE LA HEINEKEN REGATTA DÉBUT MARS 2012. DES 200 VOILIERS DE DIVERSES CLASSES, LE GROS GAGNANT ÉTAIT EL OCASO, LE J/120 DE RICHARD WESSLUND PRIMÉ POUR LA MEILLEURE PERFORMANCE GÉNÉRALE DANS LA TRÈS CONTESTÉE CLASSE CSA 4. LES AUTRES GAGNANTS COMPRENAIENT KICK ‘EM JENNY, LA BENETEAU FIRST 36 DE IAN HOPE-ROSS, COMMODORE DU YACHT CLUB DE ST MAARTEN DANS LA CLASSE CSA 6 ET DORADE, LA BELLE CLASSIQUE DE 1929 DE MATT BROOKS, DANS LA CLASSE CSA 7. PARADOX, LE TRIMARAN DE 19.20 MÈTRES DE PETER ASCHENBRENNER CONÇU PAR IRENS, A REMPORTÉ LA CLASSE DES MULTICOQUES.

Photographe Bob Grieser


REGATTA - REGATE HEINEKEN REGATTA

Caribbean Fun “The 2012 St. Maarten Heineken Regatta was a great success. We had close to 200 participating boats from over 32 different countries, which makes our event truly international. The trade winds, crystal clear waters, and high temperatures make for great sailing conditions. With

Caribbean Fun “La St Maarten Heineken Regatta 2012 fut une belle réussite. Près de 200 voiliers de 32 pays y participaient afin de rendre l'événement vraiment international. Les alizés, les eaux cristallines et la douceur de la température créent des conditions idéales. Les fêtes de nuit incroyables,

amazing parties at night, enjoying an ice cold Heineken with your feet in

savourer une Heineken glacée les pieds dans le sable blanc, mais aussi les dîners

the white sand, but also the gourmet dining and tax free shopping offered

gastronomiques et le shopping hors-taxe de St Maarten, font de cette régate

in St. Maarten, makes this a sailing event that offers something for everyone,” says Michele Korteweg, regatta director. "For the 33rd edition of the St. Maarten Heineken Regatta, February 28-March 3, 2013 we will again offer world-class racing with challenging courses,” Korteweg adds. “We will be looking forward to catering to one-design classes like the Melges 24 and 32, and welcome all other one-design classes to come and sail in the biggest

un événement où chacun trouve son bonheur,” déclare Michele Korteweg, directeur de la régate. “Pour la 33ème édition de la St Maarten Heineken Regatta, du 28 février au 3 mars 2013, nous offrirons encore des courses de classe mondiale sur des parcours exaltants” ajoute Korteweg. “Nous aurons le plaisir d'accueillir des classes de monotypes comme les Melges 24 et 32, et nous invitons toutes les classes de monotypes à venir concourir à la plus grande régate des Antilles.” n

regatta in the Caribbean.”n For complete race results: www.heinekenregatta.com Résultat complet des courses sur : www.heinekenregatta.com

92



MARINAS

MARINAS

By / Par Ellen Lampert-GrĂŠaux Photographes Olivier Leroy & R.C.

94


ISLE DEL SOL SIMPSON BAY PALAPA PORT DE PLAISANCE BOBBY’S MARINA DOC MAARTEN ISLAND WATER WORLD LAGOON MARINA CAPTAIN OLIVER’S PORT LA ROYALE FORT LOUIS RADISSON


MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Isle del Sol THE YACHT CLUB AT ISLE DE SOL IS ST. MAARTEN’S NEWEST MEGA-YACHT MARINA. THIS IGY MARINA IS LOCATED NEAR SIMPSON BAY BRIDGE, WITH MAGNIFICENT, HIGHLY SECURE, PRIVATE SURROUNDINGS WITH A GATED ENTRANCE, AS WELL AS IMPRESSIVE FACILITIES AND SERVICES FOR THE MOST DISCERNING YACHTERS FROM AROUND THE GLOBE. CLOSE BY ARE EXQUISITE RESTAURANTS, BEAUTIFUL HOTELS, STUNNING BEACHES, AND WATER SPORTS. LE YACHT CLUB À ISLE DE SOL EST LA TOUTE DERNIÈRE MARINA POUR MÉGA-YACHTS À SINT MAARTEN. CETTE MARINA IGY, SITUÉE PRÈS DU PONT DE SIMPSON BAY DANS UN CADRE PRIVÉ SUPERBE ET HAUTEMENT SÉCURISÉ À ACCÈS CONTRÔLÉ, OFFRE DES INSTALLATIONS ET DES SERVICES IMPRESSIONNANTS POUR LES NAVIGATEURS LES PLUS EXIGEANTS DU MONDE ENTIER. PROCHE DE RESTAURANTS EXQUIS, D'HÔTELS LUXUEUX, DE PLAGES MAGNIFIQUES ET DE SPORTS AQUATIQUES.

96


BRIAN E. DEHER DIRECTOR, MARINA OPERATIONS & PLANNING MARTIN PLAS ASSISTANT MANAGER MIKE VANROIJ DOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 544 2408 FAX: +1 (721) 544 2906 E-MAIL: IDS@IGYMARINAS.COM VHF: 78/16


MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Capacity Slips: 45 places for yachts up to 320’ Depth: draft 18’ Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Grade A fuel at each slip

Services Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, crew bar/restaurant, chandelry, pool/Jacuzzi, gym, tennis, electric carts, pool table, ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and yacht club. Tenders to your berth.

Capacité Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’) Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’) Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connection d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage

Services Fax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location, minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine /Jacuzzi, salle de sport, tennis, voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage en annexe.

98


BOSS Black HUGO BOSS México Phone + 52 55 52621000 www.hugoboss.com

Rue du Général de Gaulle, rue Kennedy. Marigot. Saint Martin. Tél. : 05 90 87 81 28.

HUGO BOSS


MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Simpson Bay SIMPSON BAY MARINA SITS AT THE HEART OF ISLAND'S MOST COMPLETE RESIDENTIAL, MARINE, AND COMMERCIAL CENTER. THIS LARGE-SCALE, PHASED RESORT DEVELOPMENT COMPRISES THE IGY MARINA AND A VILLAGE FEATURING 100 VILLAS, 50 SHOPS AND OFFICES, 8 DISTINCTIVE RESTAURANTS, A SWIMMING POOL, TENNIS COURTS, PRISTINE LANDSCAPING AND STRUCTURED INTERNAL ROADS AND PARKING AREAS. LA MARINA DE SIMPSON BAY SE TROUVE AU COEUR DU CENTRE RÉSIDENTIEL, COMMERCIAL ET NAUTIQUE DE L'ÎLE. CE COMPLEXE DE VILLÉGIATURE À DÉVELOPPEMENT ÉCHELONNÉ COMPREND, EN PLUS DE LA MARINA IGY, UN VILLAGE COMPOSÉ DE 100 VILLAS, 50 BOUTIQUES, DES BUREAUX, 8 RESTAURANTS DIVERSIFIÉS, UNE PISCINE, DES COURTS DE TENNIS, UN RÉSEAU ROUTIER INTERNE STRUCTURÉ ET DES PARKINGS DANS UN CADRE DE JARDIN MÉTICULEUX.

100

MARTIN PLAS MANAGER ROY CUTHBERT CHARLES DOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 544 2408 FAX: +1 (721) 544 2906 E-MAIL: IDS@IGYMARINAS.COM



MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Capacity Slips: 120 slips for yachts up to 190' Depth: maximum draft of 15' Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Grade A fule at fuel dock

Services Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker.

Capacité Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’) Profondeur : Tirant maximum de 4,5 mètres (15’) Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connexion d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage

Services Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes, blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et entretien bateau, shipchandler, yacht broker.

102


Top Carrot Restaurant MEDITERRANEAN CUISINE FRESH NATURAL JUICES

ETHNIC GIFT SHOP Ethnic jewelry, gift shop, book store, silver accessories, bags, wear, shoes...

Monday to saturday 7am to 6pm

Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht Club St. Maarten Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 • topcarrot@caribserve.net


MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Palapa PALAPA MARINA, CONVENIENTLY BASED IN SIMPSON BAY LAGOON, HAS SERVED AS A HOME AWAY FROM HOME FOR THE VISITING SKIPPERS AND CREW SINCE 1990. A POSITIVE YET RELAXED ATMOSPHERE PROVIDES AN EXCELLENT SELECTION OF DINING, SHOPPING, RECREATION, AND YACHT PROVISIONING. LOCATED ONLY MINUTES FROM THE AIRPORT, BEACHES, AND CASINOS. PALAPA MARINA, SITUÉE DANS LE LAGON DE SIMPSON BAY, OFFRE DEPUIS 1990 AUX SKIPPERS ET AUX ÉQUIPAGES QUI VISITENT NOTRE ÎLE UN DEUXIÈME CHEZ SOI EXTRÊMEMENT PRATIQUE. DANS UNE AMBIANCE ACTIVE MAIS DÉTENDUE SE TROUVE UN CHOIX TRÈS DIVERS DE RESTAURANTS, DE BOUTIQUES DE LOISIRS ET D'APPROVISIONNEMENT, Á QUELQUES MINUTES SEULEMENT DE L'AÉROPORT, DES PLAGES ET DES CASINOS.

104

VALESKA LUCKERT GENERAL MANAGER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY LAGOON ST MAARTEN TEL: +1 (721) 545 2735 FAX: +1 (721) 545 2510 E-MAIL: OFFICE@PALAPAMARINA.COM VHF: 68



MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Capacity Slips: 22 boats, maximum 250 feet LOA Depth: to 18 ft Electricity: 380V 3-phase Water: Measured according to usage Fuel: Fuelling at every slip

Services Cable TV and telephone, Wi-Fi internet, showers, ice, laundry, propane, security, day workers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer.

Capacité Mouillage : 22 bateaux, maximum 76 mètres LHT Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft) Electricité : 380V 3-phases Eau : Compteurs individuels Carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage

Services Câble TV et téléphone, Wi-Fi, douches, glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et de limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation, climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique.

106



MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Yacht Club Port de Plai NESTLED WITHIN SIMPSON BAY LAGOON, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE IS ONE OF THE CARIBBEAN’S MOST VERSATILE MIXED-USE MARINAS. A FULL-SERVICE FACILITY COMMITTED TO THE CONCEPT THAT PROFESSIONALLY CREWED

Capacity

YACHTS DESERVE A PROFESSIONALLY RUN

Slips: 90+ maximum LOA 250’

MARINA, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE

Depth: 16’

ACCOMMODATES A WIDE ARRAY OF SAIL AND MOTOR-POWERED RECREATIONAL VESSELS, SPORT FISHING BOATS, AND LUXURY YACHTS THAT HAIL

Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phase Water: Metered R/O water (reverse osmosis) Fuel: Grade-A Texaco and Shell products

FROM PORTS OF CALL AROUND THE GLOBE.

NICHÉE AU COEUR DU LAGON DE SIMPSON BAY, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE EST L'UNE DES MARINAS À USAGE MIXTE LES PLUS POLYVALENTES DE LA CARAÏBE GUIDÉE PAR LE PRINCIPE QU'UN YACHT À ÉQUIPAGE PROFESSIONNEL MÉRITE UNE MARINA PROFESSIONNELLEMENT GÉRÉE. YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE ACCUEILLE UNE LARGE GAMME DE VAISSEAUX DE PLAISANCE À VOILE ET À MOTEUR, DE BATEAUX DE PÊCHE SPORTIVE ET DE YACHTS LUXUEUX PROVENANT DE TOUS LES PORTS DU MONDE.

108

Capacité Mouillage : 90+ maximum LHT 76 mètres Profondeur : 5 mètres Electricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp. à 220/380 volts, mono ou triphasé Eau : au compteur OI (osmose inverse) Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A


sance

JEFF BOYD DIRECTOR OF OPERATIONS UNION ROAD, COLE BAY ST. MAARTEN, NETHERLANDS ANTILLES TEL: +1 (721) 544 4565 EXT. 4005 FAX: +1 (721) 544 4566 VHF - CH. 16/67 INFO@YACHTCLUBPORTDEPLAISANCE.COM WWW.YACHTCLUBORTDEPLAISANCE.COM


MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Bobby’s Marina SIR ROBERT O.J. VELASQUEZ, OWNER JEFF HOWELL, GENERAL MANAGER PO BOX 383 PHILIPSBURG, ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 542 2366 FAX: +1 (721) 542 5442 VHF: 16 EMAIL: INFO@BOBBYSMARINA.COM WWW.BOBBYSMARINA.COM

BOBBY VELASQUEZ STARTED BOBBY’S MARINA BACK IN 1971 AS BOBBY’S

Capacity Slips: 60 slips in the water, 110 on land Depth: Up to 10’ V Electricity: 110V/220V Water: Metered Fuel: Daily station service, diesel and gas

YACHT SERVICE. TODAY, THIS FULL-SERVICE MARINA AND BOATYARD IS A

Services

MODERN FACILITY WITHIN WALKING DISTANCE OF PHILIPSBURG. BOBBY'S

Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery,

YARD WILL BE RE-LOCATING, WITH A NEW STATE-OF-THE-ART MEGA YACHT SHIPYARD IN COLE BAY, ON THE LAGOON JUST AFTER ISLAND WATERWORLD ON WELLINGTON ROAD. FACILITIES WILL INCLUDE A NEW

24-hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking.

150-TON TRAVEL LIFT. THE YARD NEAR THE AIRPORT, ON THE LAGOON, WILL HANDLE SMALLER VESSELS AND SAILBOATS.

Capacité Mouillage : 60 mouillages sur l’eau,

BOBBY VELASQUEZ A FONDÉ BOBBY’S MARINA EN 1971 SOUS LE NOM DE

110 emplacements sur la terre

BOBBY’S YACHT SERVICE. AUJOURD'HUI, C'EST UNE MARINA MODERNE À

Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’)

SERVICE COMPLET OFFRANT AUSSI UN ATELIER DE CONSTRUCTION À QUELQUES MINUTES À PIED DE PHILIPSBURG. BOBBY'S YARD DOIT INTÉGRER DE NOUVEAUX LOCAUX SUR LE LAGON À COLE BAY, PROCHE DE ISLAND WATERWORLD DANS WELLINGTON ROAD, OÙ UN NOUVEL ATELIER À LA POINTE DU PROGRÈS, LE MEGA YACHT SHIPYARD COMPRENDRA UN NOUVEL ASCENSEUR À BATEAUX DE 150 TONNES. L'ATELIER SUR LE LAGON PRÈS DE L'AÉROPORT SERA CONSACRÉ AUX VAISSEAUX PLUS PETITS ET AUX VOILIERS.

Electricité : 110V/220V Eau : Mesurée Carburant : Station service (diesel et essence)

Services Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parking surveillé.

© R.C.


Dock Maarten RACHEL DEHER-PETERSON, GENERAL MANAGER CELL: +599 587 3625 (587 DOCK) STANLEY PETERSON, DOCK MASTER DOCK MAARTEN, PO BOX 277, PHILIPSBURG, ST MAARTEN TEL: +1 (721) 542 5705 - FAX: +1 (721) 542 4940 VHF: 16 E-MAIL: INFO@DOCKMAARTEN.COM WEBSITE: WWW.DOCKMAARTEN.COM

Capacity Slips: 45, maximum size, 120' LOA Depth: 15’ Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V Water: Metered

Services Provisioning, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wi-Fi), scuba shop, boat rentals, marine chandlery close by, and one minute walk to

LOCATED BETWEEN PHILIPSBURG AND THE NC WATHEY CRUISE AND CARGO FACILITY, DOCK MAARTEN SITS ON A BEAUTIFUL OPEN BAY

Philipsburg shopping district. Plus private boat rentals, sailing and fishing charters, and jet ski rentals.

WITH AZURE WATERS AND EASY ACCESS WITHOUT BRIDGE OPENINGS OR FEES. THE ATMOSPHERE IN THE MARINA AND ON THE DOCKS IS RELAXED WITH CARIBBEAN FLAIR, AND THE PERFECT PLACE TO STOP BEFORE LEAVING FOR NEIGHBORING ISLANDS.

Capacité Mouillage : 45, dimension maximum, 36,5mètres LHT Profondeur : 4.5 mètres Electricité : 30 et 50 amp; 110V & 120V

SITUÉ ENTRE PHILIPSBURG ET LA NC WATHEY CRUISE AND CARGO

Eau : Au compteur

FACILITY, DOCK MAARTEN DONNE SUR LES EAUX BLEU AZUR D'UNE

Services

BELLE BAIE OUVERTE PERMETTANT DE SE DÉPLACER FACILEMENT SANS LE SOUCI DES HORAIRES OU DES FRAIS DE PONT. ESCALE IDÉALE AVANT DE PARTIR POUR LES ÎLES VOISINES,

Approvisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux, restaurant et bar (avec Wi-Fi), boutique de plongée, location de bateaux, fournitures marines à proximité, à une minute à pied des boutiques de

LA MARINA ET LES QUAIS OFFRENT UNE AMBIANCE

Philipsburg. De plus: location de bateaux privés,

DÉCONTRACTÉE À SAVEUR ANTILLAISE.

charters de voile et de pêche, location de jet skis.

111


MARINAS DUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE

Island Water word SEAN KENNELLEY MANAGING DIRECTOR PO BOX 234, PHILIPSBURG, ST MAARTEN TEL: +1 (721) 544 5310 FAX: +1 (721) 544 3299 E-MAIL: SALES@ISLANDWATERWORLD.COM WWW.ISLANDWATERWORLD.COM VHF: 74

Capacity Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’ Depth: Up to 9 ft Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Fuel: Gasoline and diesel

Services EASY ACCESS MAKES THE DOCK OF THIS LAGOON-BASED MARINA A POPULAR SPOT FOR SAILBOATS AND SMALL MOTOR YACHTS. ISLAND WATER WORLD IS A BEEHIVE OF ACTIVITY, INCLUDING AN EXCELLENT

Island Water World Chandlery, St Maarten Sails and Canvas, Simpson Bay Diesel Services, motor maintenance, repair and sales. Haul out and dry storage.

SUPPLY STORE, A LARGE FORKLIFT FOR MEGA-YACHT TENDERS AND A CRANE FOR LIFTING BOATS UP TO 30 TONS. VARIOUS TECHNICAL SERVICES ALLOW SAILORS TO GET REPAIRS MADE EFFECTIVELY.

Capacité Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’)

LES VOILIERS ET LES PETITS YACHTS À MOTEUR APPRÉCIENT L'ACCÈS FACILE DU QUAI DE CETTE MARINA SITUÉE SUR LE LAGON. ISLAND WATER WORLD EST UNE RUCHE D'ACTIVITÉ, OFFRANT UN EXCELLENT MAGASIN D'APPROVISIONNEMENT, UN GRAND CHARIOT ÉLÉVATEUR POUR LES ANNEXES DE MÉGA-YACHTS ET UNE GRUE CAPABLE DE SOULEVER UN VAISSEAU DE 30 TONNES. DIVERS SERVICES TECHNIQUES OFFRENT DES RÉPARATIONS MARINES RAPIDES.

Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’) Electricité : 110V, 220V Eau : Mesurée Carburant : Diesel et Essence

Services Island Water World Shipchandler, matériel, voilerie, maintenance, mécanique, réparation et vente de moteurs diesel.

© R.C.


© R.C.

CARLY WIERSUM/ BERNARD STOUTENBEEK MARINA MANAGEMENT LAGOON MARINA, WELLINGTON ROAD 33/35 COLE BAY, ST. MAARTEN TEL/FAX: +1 (721) 544 2611 EMAIL: INFO@LAGOON-MARINA.COM WWW.LAGOON-MARINA.COM VHF: CHANNEL 16

Lagoon Marina

LAGOON MARINA OFFERS MODERN MARINE

Capacity

FACILITIES FOR SAILBOATS AND MOTOR YACHTS.

Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’

RECOGNIZED BY ITS TRADEMARK RED BUILDING,

Depth: maximum draft 10’

THE MARINA BOASTS ALL THE LATEST AMENITIES IN AN OLD FASHIONED FRIENDLY ATMOSPHERE. THEIR COZY COURTYARD HOUSES VARIOUS MARINE SERVICES AND THE FAMOUS HOME-AWAY-FROM-HOME LAGOONIES BAR/RESTAURANT.

Electricity: 110 & 220 V Water: Metered

Services Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft,

LAGOON MARINA OFFRE DES INSTALLATIONS

Wood Workshop,Frost Line Marine Refrigeration and Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.

MARINES MODERNES POUR VOILIERS ET YACHTS À MOTEUR. RECONNAISSABLE À SON IMMEUBLE ROUGE VIF DISTINCTIF, LA MARINA DISPOSE DE TOUTES LES DERNIÈRES COMMODITÉS PRÉSENTÉES

Capacité Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds

DANS UN CONTEXTE AMICAL À L'ANCIENNE. LEUR

Electricité : 110 et 220 V

COUR INTIME ABRITE DIVERS SERVICES NAUTIQUES

Eau : Tarifée à la quantité

AINSI QUE LE CÉLÈBRE ET CHALEUREUX BAR/RESTAURANT LAGOONIES.

Services Internet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres, bar /restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation marine, Horizon Yacht Charters.

113


PASCAL RENOLD MANAGER CAPTAIN OLIVER’S MARINA OYSTER POND TEL: 05 90 87 33 47 FAX: 05 90 87 33 47 E-MAIL: CAPTAINOLIVERS@DOMACCESS.COM VHF: 67/16 114


MARINAS FRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE

Captain Oliver’s THIS MARINA IS A WORLD UNTO ITSELF. THE MOORINGS, THE DOCKS AND THE RESTAURANT ARE DUTCH, WHILE A NUMBER OF OTHER SERVICES ARE ON THE FRENCH SIDE. YET, THEY EXIST SIDE BY SIDE WITHOUT A FRONTIER TO CROSS. THIS MARINA IS THE PERFECT PLACE TO VISIT AND SPEND A FEW EVENINGS ENJOYING THE TRANQUILITY OF OYSTER POND. HOME OF CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.

Capacity Slips: 160 slips and several moorings Electricity: 110V/220V/380V and three phase (60Hz) Water: Metered Fuel: Service station on the dock

Services Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental,

CETTE MARINA REPRÉSENTE UN MONDE À PART. LES POINTS D'AMARRAGE, LES QUAIS ET LE RESTAURANT SONT EN PARTIE HOLLANDAISE,

hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings).

ALORS QUE BON NOMBRE D'AUTRES SERVICES SONT EN PARTIE FRANÇAISE. CEPENDANT, TOUT CES DISPOSITIFS SE TROUVENT CÔTE À CÔTE, SANS FRONTIÈRE ENTRE EUX. LE LIEU IDÉAL POUR PASSER QUELQUES SOIRÉES À SAVOURER LA TRANQUILLITÉ DE OYSTER POND. PORT D'ATTACHE DE LA CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.

Capacité Mouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillages Electricité : 110V/220V/380V Eau : Compteurs individuels Carburant : Station service sur le dock

Services Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions, boutique de souvenirs, épicerie, équipement de plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers), location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).


bordeaux & burgundy grands crus unique wine cellar

champagne & caviar

Loire valley

passion & tradition

Hope Estate • Saint Martin - Jardins de St Jean • Saint Barth - Blue Mall • Sint Maarten Tél (+590) 590 87 15 70 • info@bacchussxm.com • www.bacchussxm.com



118

RÉGINE HÉE MANAGER TEL: 05 90 87 20 43 CEL. : 06 90 62 90 93 FAX : 05 90 87 55 95 VHF: 16 E-MAIL: SEMREGINE1@WANADOO.FR WWW.MARINA-PORT-LA-ROYALE.COM CENTRE DE MARIGOT LAGON DE SAINT-MARTIN


MARINAS FRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE

Port la Royale LOCATED ON THE WATERFRONT IN MARIGOT, NEAR THE BRIDGE AT SANDY GROUND, PORT LA ROYALE HANDLES CHARTER BOATS AS WELL AS SHORT-TERM SAILBOATS. OUTDOOR CAFES AND RESTAURANTS LINE THE DOCKS, ALONG WITH

Capacity Slips: 80 spaces size limit 18 meters, 40 places on a buoy

NUMEROUS LUXURY BOUTIQUES AND SOUVENIR

Depth: 2 meters

SHOPS THAT FLANK THE BOATS AND CREATE A

Electricity: 220V

POPULAR SPOT FOR TOURISTS AS WELL AS SAILORS. THE HARBOR MASTER IS ALSO IN CHARGE OF BRIDGE OPENINGS.

Water: Measured according to usage

Services Showers, restrooms, ice, washing machines, restaurants, reservations, service internet,

SITUÉE SUR LE FRONT DE MER DE MARIGOT, PRÈS DU PONT DE SANDY GROUND, PORT LA ROYALE ACCUEILLE LES BATEAUX DE CHARTERS AUSSI BIEN QUE LES VOILIERS À COURT SÉJOUR. LES QUAIS SONT BORDÉS DE TERRASSES DE CAFÉS ET DE RESTAURANTS, AINSI QUE DE NOMBREUX BOUTIQUES DE LUXE ET DE SOUVENIRS À PROXIMITÉ DES BATEAUX, CRÉANT UN CONTEXTE SYMPATHIQUE POUR LES TOURISTES COMME POUR LES MARINS. LE DIRECTEUR DU PORT S'OCCUPE AUSSI DES OUVERTURES DU PONT.

immigration and clearance on site.

Capacité Mouillage : 80 emplacements jusqu'à 18 mètres, 40 mouillages sur bouées Profondeur : 2 mètres Electricité : 220 V Eau : Mesurée

Services Douches, WC, machines à laver, glace, réservations restaurant, service internet, immigration sur place.


Fort Louis

120


MARINAS FRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE

LOCATED ON MARIGOT BAY, FORT LOUIS ALLOWS DIRECT ACCESS TO THE SEA. PROXIMITY TO THE TOWN OF MARIGOT GIVES IT AN ACTIVE WATERFRONT AMBIANCE, WITH NEARBY RESTAURANTS AND LOCAL SERVICES ADDING TO THE LIVELY ATMOSPHERE. EXTENSIONS TO THE EXISTING SEA WALL AND A NEW SOUTH WALL ADD PROTECTION AGAINST THE BAY’S NORTHERLY SWELL AND HAVE INCREASED THE CAPACITY OF THE MARINA.

SITUÉE SUR LA BAIE DE MARIGOT, FORT LOUIS OFFRE UN ACCÈS DIRECT À LA MER. PROCHE DE LA VILLE DE MARIGOT, LE FRONT DE MER OFFRE UNE AMBIANCE VIBRANTE, ANIMÉE DAVANTAGE PAR LES RESTAURANTS ET LES SERVICES LOCAUX. LA PROLONGATION DU BRISE-LAMES EXISTANT ET L'AJOUT D'UNE NOUVELLE BARRIÈRE AU SUD PROTÈGERONT MIEUX LA BAIE CONTRE LA HOULE DU NORD EN AUGMENTANT LA CAPACITÉ

ETIENNE TAQUIN MANAGER HERVE DORVIL PROMOTION CELL: 06 90 49 85 31 CLAUDE JOSEPH ADMINISTRATION TEL: 05 90 51 11 11 FAX: 05 90 51 11 12 MARINAFORTLOUIS@DOMACCESS.COM WWW.MARINAFORTLOUIS.COM VHF: 16

DE LA MARINA.


MARINAS FRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE

Capacity Slips: 200 boats, with room for 30 mega-yachts Depth: Up to 12’ Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: Metered Fuel: On the dock

Services 24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, Wi-Fi internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxi service, technical service.

Capacité Mouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110V, 220V, contacteur triphasé, 380 max 100A mesuré Eau : Compteurs individuels Carburant : Sur le dock

Services Espace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wi-Fi, restaurants et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste, location de voiture, taxis, services techniques.

122


West Indies-Shopping Mall-Marigot Sintrose Arcade-Front street-philipsburg Email : sxm@vanityfirst.com


124

OLIVIER CAPDEVILLE HARBOR MASTER PIERRE-ALAIN BERTOT ASSISTANT HARBOR MASTER HORAIRES : TOUS LES JOURS DE 8H À 12H ET DE 14H À 18H TEL. : 05 90 87 31 94 FAX : 05 90 87 33 96 MARINASTMARTIN@RADISSON.COM WWW.RADISSONMARINASTMARTIN.COM VHF : CANAL 16 & 11 CANAL VHF : CANAL 16, PUIS CANAL 11


MARINAS FRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE

Radisson Capacity 150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters wide (plus a turn-out for passing)

NESTLED IN ANSE MARCEL, A NATURALLY PROTECTED COVE ON THE CHIC FRENCH SIDE OF ST. MARTIN, THIS LARGE MARINA IS PART OF THE RADISSON BLU MARINA RESORT & SPA, WITH ITS PRISTINE WHITE SAND BEACH. IT OFFERS THE YACHTING COMMUNITY A PEACEFUL GETAWAY IN A LOVELY NATURAL ENVIRONMENT. CLOSE TO

Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher current available (120 A outlets) Water: Measured according to usage Fuel: Service station

Services Telephone, fax, weather reports, washing machines, boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants, 24 hour security.

RESTAURANTS, SHOPS, AND SERVICES.

NICHÉE AU COEUR DE L'ANSE MARCEL, UNE ANSE NATURELLEMENT PROTÉGÉE DANS LA PARTIE

Capacité Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres

FRANÇAISE ÉLÉGANTE DE SAINT MARTIN, CETTE

Profondeur : Chenal d’accès 3 mètres,

GRANDE MARINA FAIT PARTIE DU RADISSON BLU

largeur 9 mètres, avec darse de croisement

MARINA RESORT & SPA, AVEC SA PLAGE DE SABLE BLANC IMMACULÉ. ELLE OFFRE AUX GENS DE MER UN HAVRE DE PAIX ENTOURÉ D'UN ENVIRONNEMENT NATUREL DE TOUTE BEAUTÉ. PROCHE DE RESTAURANTS, DE BOUTIQUES, ET DE SERVICES.

Electricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité de fortes puissances (prises de 120 A) Eau : Mesurée selon consommation Carburant : Station service

Services Téléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques, locations, sports nautiques, hôtels, restaurants, sécurité 24/24.


BRIDGES n PONTS

Simpson Bay

Sandy Ground

THE PRINCIPAL ENTRY TO THE LAGOON IS VIA A DRAWBRIDGE THAT OPENS REGULARLY DESPITE ITS POSITION ON A BUSY ROADWAY. RECENTLY, MAJOR WORK WAS UNDERTAKEN TO WIDEN

THIS BRIDGE JOINS MARIGOT BAY AND THE LAGOON, AND IS LOCATED ON ANOTHER BUSY STRETCH OF ROAD. THERE IS NO CLEARANCE OFFICE HERE.

THE BRIDGE, ALLOWING THE LARGEST OF THE MEGA-YACHTS ACCESS TO THE MARINAS. CLEARANCE FORMALITIES TAKE PLACE AT THE POLICE AND IMMIGRATION OFFICE LOCATED AT THE ENTRY

CE PONT RELIE LA BAIE DE MARIGOT AU LAGON, LE TRAFIC ROUTIER Y EST AUSSI IMPORTANT. PAS DE FORMALITÉS

TO THE LAGOON.

À CET ENDROIT.

CET OUVRAGE ROUTIER QUI SE LÈVE À HEURES RÉGULIÈRES EST LE

Contact:

PRINCIPAL ACCÈS AU LAGON. DES TRAVAUX IMPORTANTS ONT PERMIS D’AGRANDIR SA LARGEUR POUR LAISSER PASSER LES PLUS GRANDS MÉGA-YACHTS VERS LES MARINAS. LE POSTE DE POLICE ET D’IMMIGRATION SE SITUE À SON ENTRÉE POUR LES FORMALITÉS.

VHF 16 - Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75 Information: Staff of Marina Royale 05 90 87 20 43 Hours: (subject to change) Monday to Saturday: 8:15am, 2:30pm & 5:30pm - Sunday: 8:15am & 5:30pm Characteristics: Width: 10,50 meters (32’)

Contact: VHF Channel 12; boats must call before entering or leaving

Depth: 2,20 meters (4.2’) Height clearance: 4.0 meters at low tide (12’)

Hours: 9:30am, 11:00am & 5:30pm daily (schedule may vary at different times of the year) Characteristics: Width: 17,67 meters (58 feet) Depth: 4,80 meters (16 feet) Height clearance: 3 meters (10 feet) Maximum speed: 3 knots

VHF Channel 16, appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43 Informations : Par l’équipe de Marina Royale Horaires : (soumis à variations) Lundi à samedi 8h15, 14h30, 17h30 - Dimanche 8h15, 17h30 Caractéristiques : Largeur : 10,50 mètres Tirant d’eau : 2,20 mètres

VHF Channel 12, appeler avant d’entrer ou de sortir. Horaires : Tous les jours 9h30, 11h et 17h30 (variations possibles selon la saison) Caractéristiques : Largeur : 17,67 mètres (58 feet) Tirant d’eau : 4,80 mètres (16 feet) Tirant d’air : 3 mètres (10 feet)

126

Vitesse max : 3 knots

Tirant d’air : 4 mètres à marée basse



A few steps away from the turquoise water of the Caribbean Sea, Caribbean Princess is composed of 10 deluxe suites of 2 bedrooms decorated with refinement to offer calm and serenity. Caribbean Princess is located on the famous Orient Bay Beach (Waikiki). Each suite is air conditioned and offers a fully equipped kitchen, with a spacious living room and a large terrace with a table and chairs offering you a wonderful view on the garden (ground floor) or the ocean (2nd floor).

Caribbean Princess est l’endroit idéal pour succomber à la magie des Caraibes…. Composé de dix doubles suites très spacieuses décorées avec goût et raffinement, notre hôtel vous offrira calme et sérénité … Caribbean Princess est situé à deux pas de la très populaire plage d’Orient Bay (Waikiki). Toutes nos suites sont composées d’une cuisine équipée (frigo américain, cafetière, micro-onde…) d’un séjour avec grande baie vitrée offrant des vues imprenables sur jardins ou mer.

HÔTEL CARIBBEAN PRINCESS Parc de la Baie Orientale 95700 Saint-Martin FWI

Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30

reservation@sxm-palm-court.com


In the heart of Orient Bay Village, on the most famous beach of Saint Martin, Palm Court welcomes you with its unique oriental style. The hotel is made of 24 “superior Junior Suites (50 m²) all decorated in the same oriental and refined Moroccan touch. Perfumes and shimmering colours perfectly mix. Here, the watchword is peacefulness and serenity. Meet us around the swimming pool to have breakfast from 8 to 10.30 am. Beach chairs and umbrellas offered on our exclusive partner beach: WAIKIKI BEACH. SPA on the beach.

Palm Court est situé au cœur du « Village d’orient bay » une petite structure de charme, à proximité de la très belle plage d’Orient bay. Un accueil chaleureux et personnalisé pour un séjour détente sur la baie orientale. L’hôtel se compose de 24 junior suites (50 m²) sur 2 niveaux, décorées avec goût et raffinement de style oriental : un Riad Créole. Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de 8h00 à 10H30. Les transats et parasols sont gratuits sur la plage d’Orient bay à Waikiki. L’hôtel possède un SPA, une piscine (6 m x 12 m) et la plage à proximité.

HÔTEL PALM COURT Parc de la Baie Orientale 95700 Saint-Martin FWI

Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30 www.sxm-palm-court.com

reservation@sxm-palm-court.com


RESERVE MARINE

INTO THE DEEP INTO THE DEEP

130


Par/by Ellen Lampert-GrĂŠaux Photographe Gerald Tessier


RESERVE MARINE

Sensual Seas SENSUALITÉ SOUS-MARINE DIVING, DIVING, DEEPER AND DEEPER INTO A WORLD OF RIOTOUS COLOR AND UNEXPECTED BEAUTY. THE UNDERWATER UNIVERSE AROUND SAINT MARTIN/SINT MAARTEN PROVIDES THE BACKDROP FOR SOME PRETTY EXTRAORDINARY LANDSCAPES. IF THIS WORLD IS YOUR OYSTER, YOU’LL ENJOY THE MARINE LIFE THAT OFTEN SURPRISES YOU AS YOU SLIP INTO THE SENSUAL AMBIANCE OF THE SEA. PLONGER, PLONGER TOUJOURS PLUS LOIN AU FOND D'UN MONDE DE COULEURS VIVES ET D'UNE BEAUTÉ ÉTONNANTE. L'UNIVERS SOUS-MARIN QUI ENTOURE SAINT MARTIN/SINT MAARTEN EST LA TOILE DE FOND DE PAYSAGES EXTRAORDINAIRES. DÉCOUVREZ UNE VIE SOUS-MARINE QUI NE MANQUERA PAS DE VOUS ÉTONNER LORSQUE VOUS VOUS LAISSEREZ GLISSER DANS LA MER SENSUELLE, HEUREUX COMME UN POISSON DANS L'EAU.

132



RESERVE MARINE

134


The St. Maarten Marine Park surrounds the entire Dutch side from Oyster Pond to Cupecoy Bay, encompassing some of the last pristine marine locations on the island. Twenty-eight various dive sites include natural and man-made reefs as well a few shipwrecks, such as Proselyte reef, a wonderful example of a historical wreck with artifacts. In Saint Martin, the Réserve Naturelle plays an important role in the preservation of the underwater world and important natural sites on the French side of the island, so that no matter where you dive you might even find a mermaid along with the magnificent panorama of underwater flora and fauna.n

Le Sint Maarten Marine Park borde toute la partie hollandaise depuis Oyster Pond jusqu'à la baie de Cupecoy, couvrant plusieurs des sites marins les mieux préservés de l'île. Les vingt-huit sites de plongées différents comprennent des récifs naturels et artificiels ainsi que plusieurs épaves, comme le récif du Proselyte, un merveilleux exemple d'une épave historique contenant des reliques. A Saint Martin, la Réserve Naturelle joue un rôle essentiel dans la préservation du monde sous-marin et des sites naturels importants du côté français de l'île. Donc, où que vous plongiez, vous pourrez très bien vous trouver en compagnie d'une sirène qui évolue parmi la flore et le faune dans ce cadre sous-marin féerique. n

Réserve Naturelle de Saint Martin www.reservenaturelle-saint-martin.com n 05 90 29 09 72 St Maarten Marine Park www.naturefoundationsxm.org n +1-721-544-4267


HOTEL BEACH PLAZA

En bordure de mer des Caraïbes, les pieds dans l’eau, à 15 minutes de l’aéropor t international Princess Juliana,à quelques pas de Marigot, centre d’animation touristique de l’île,l’hôtel Beach Plaza.


SAINT MARTIN

On the edge of the Carribean Sea, right on the beach, 15 minutes away from Princess Juliana International Airpor t, a shor t walk from Marigot - on the most lively and touristic areas on the island the Beach Plaza Hotel

Baie de Marigot - 97150 Saint-Mar tin TĂŠl. : 590 (0) 590 87 87 00 - Fax : 590 (0) 590 87 18 87 USA Toll Free : 1-800-221-5333 - Charms : 1-800-742-4276 Email : reser vation@hotelbeachplazasxm.com Site web : www.hotelbeachplazasxm.com


2013 CARIBBEAN RACING CALENDAR n CALENDRIER DES RÉGATES

© R.C.

JANUARY JANVIER 25-27

MAY MAI St Barth Fun Cup

FEBRUARY FEVRIER 1-3 1-5 11-12 18-22 22-24 28

Club Nautico International Regatta, Puerto Rico Grenada Sailing Festival Tobago Carnival Regatta RORC Caribbean 600, Antigua Anguilla Regatta GILL Commodores Cup, St Maarten

MARCH MARS 1-3 22-24 28-31 29-31 29-31

St Maarten Heineken Regatta St Thomas International Rolex Regatta St Barth Bucket BVI Spring Regatta, Tortola St.Maarten-St.Martin Classic Yacht Regatta

3-5 24-26

JUNE JUIN 8

8-13 8-13 18-23 29-May 4

138

Les Voiles de St Barth Oyster BVI Regatta, Grenada Antigua Classic Yacht Regatta Antigua Sailing Week

Newport Bermuda Race (start)

JULY / AUGUST JUILLET / AOUT 28-5

Carriacou Regatta Festival

NOVEMBER NOVEMBRE 20-24

St Barth Cata Cup

DÉCEMBER DECEMBRE 31

APRIL AVRIL

West Indies Regatta, St Barth Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke

St Barth New Year’s Eve Regatta



ESMERALDA r e s o r t

Récemment, l’Esmeralda Resort à Orient Bay a investi 2.5 millions de dollars dans une rénovation au cours de laquelle chacune des 17 villas a été repeinte à l’intérieur comme à l’extérieur de couleurs pastel reposantes. Nous avons installé des stores anticycloniques électriques, ajouté des téléphones, des climatiseurs et des meubles de piscine et de deck neufs et reconstruit tous les patios. Les kitchenettes de toutes les chambres supérieures et de luxe ont été redessinées pour incorporer de nouveaux appareils ménagers et plans de travail. Dans toutes les salles de bains les glaces, les lavabos et la robinetterie ont été remplacés et des douches effet pluie installées. La nuit, un éclairage extérieur entièrement refait embellit la propriété.

HOTEL ESMERALDA RESORT

B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : (59) 05 90 87 36 36 Fax : (59) 05 90 87 35 18 esmeral@wanadoo.fr www.esmeralda-resort.com

After a recent $2.5 million renovation, each of our 17 villas at Esmeralda Resort in Orient Bay has been repainted with soothing, pastel exteriors and interiors. New air-conditioners, electric hurricane shutters, telephones, and pool and deck furniture have all been added, and all patios have been rebuilt. The kitchenettes in all superior and deluxe rooms have been redesigned with new countertops and appliances. All bathrooms have new mirrors, sinks and faucets, plus fabulous rain showers installed. All new exterior lighting gives the property a brighter appearance at night.


Alamanda Resort est situé directement sur la plage de Baie Orientale, sur la partie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les 42 chambres et suites offrent une vue somptueuse sur la plage et l’océan. Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.

Alamanda Resort is located on Orient Bay on the French side of the island. A place of transcendence and intimacy, where the 42 rooms offer a sumptuous view of the Beach and the Ocean. Alamanda is an invitation to the splendor of living in the heart of the Caribbean.

HOTEL ALAMANDA RESORT

B.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : (59) 05 90 52 87 40 Fax : (59) 05 90 52 87 41 alamanda-resort@wanadoo.fr www.alamanda-resort.com


ATLAS

© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008

142


Maarten

ATLAS

Sint





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.