YACHTS PORTRAITS Milena Perini Jonathan Beckett
REGATTAS ANTIGUA CLASSIC HEINEKEN SINT MAARTEN / SAINT MARTIN 2014
50 YACHTS
62 SHOPPING
142 ATLAS
6
WELCOME
62
10
PORTRAITS
84
Milena Perini 10 Jonathan Beckett 16 Ron Holland 32 Tim Wright 40 n
n
SHOPPING REGATTAS Antigua Classic Regatta 86 Heineken Regatta 96 n
n
n
n
50
YACHTS
100 MARINAS 138 CALENDAR
New Benetti Yachts 50 n
142 ATLAS
2 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Breguet, the innovator. Invention of the Tourbillon, 1801 Through the Grande Complication 5347 with twin rotating tourbillons, Breguet offers a spectacular reinterpretation of its most famous invention : a differential-gear bridge connects the two independent tourbillons and transmits their mean rate to a central rotating plate which performs a complete turn of the dial in twelve hours. History is still being written ... www.breguet.com/inventions
7 Rue du General de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel (590) 590 87 25 50 - USA Tel: 1 917 546 0902 69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 - USA Tel: 1 917 463 4319
100 LES MARINAS
10 PORTRAITS
84 RÉGATES
8
BIENVENUE
62
10
PORTRAITS
84
Milena Perini 10 Jonathan Beckett 16 Ron Holland 32 Tim Wright 40 n
n
SHOPPING RÉGATES Antigua Classic Regatta 86 Heineken Regatta 96 n
n
n
n
50
YACHTS New Benetti Yachts 50 n
100 MARINAS 138 CALENDAR 142 ATLAS
4 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
WELCOME
The
epicenter of yachting in the
Caribbean
Continually striving to improve its nautical infrastructure, the dual-nationality island of Saint Martin-Sint Maarten is the epicenter of yachting in the Caribbean. With its wide choice of marinas, active marine parks on the Dutch and French side, and a real sense of environmental protection, the island welcomes sailors from around the world on a regular basis. Harbour Magazine takes you on a tour of the marinas, and offers a look at some of the newest yachts on the market. So whether you enjoy cruising on a luxurious motor yacht or grinding the winches on a classic sailboat, we’ve got you covered. Please enjoy this issue of Harbour Magazine wherever you set your sails. Laurent Soussan Advertising manager
Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen Editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Art Direction Isabel Da Silva Advertising Manager Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Cover Aboard Excellence V, photo: Jacques Zolty, make up & beauty: Vanity First, réalisation: Amande Hahn, Charlotte wears: Sharkskin cuff at Sea Memory Swimsuit "Cassiopée" at Eres Hat GREVI at Le Civette Photographers Carlo Borlenghi (Courtesy of Perini Navi), Courtesy of Burgess, Ron Holland Design, Rosemond Gréaux, Courtesy Benetti Yachts, Tim Wright, Jacques Zolty, Cory Silken, Bob Grieser, Yotam Sandak, Cory Silken, Image satellite © Google 2008 Translation & French texts Nourjehan Viney Computer Graphics ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39 contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés
6 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Mazal u brakha
BIENVENUE
L’épicentre du yachting dans la
© COURTESY BENETTI YACHTS
Caraïbe
S'efforçant d’améliorer continuellement ses infrastructures nautiques, l'île à double dénomination Saint-Martin-Sint Maarten est l'épicentre du yachting dans la Caraïbe. Avec son offre incroyable de shopping de luxe et son large choix de marinas, véritables havres de paix du côté néerlandais et français, ainsi qu’ un vrai sens de la protection de l'environnement, l'île accueille régulièrement les plaisanciers venus du monde entier. Harbour Magazine vous emmène faire le tour des marinas, et vous fait découvrir certains des plus fabuleux yachts récemment arrivés sur le marché. Donc, si vous aimez la croisière sur un luxueux yacht à moteur ou le grincement des treuils sur un voilier classique, vous trouverez votre bonheur. Alors, profitez de cette édition de Harbour Magazine avant de régler vos voiles et de mettre le cap.
Laurent Soussan Directeur de la publicité
8 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger Cohen Rédactrice en Chef Ellen Lampert-Gréaux Direction Artistique Isabel Da Silva Directeur de la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Photo de Couverture A bord de l’Excellence V, photo : Jacques Zolty, mise en beauté: Vanity First, réalisation: Amande Hahn, Charlotte porte: Bracelet en requin de chez Sea Memory Maillot de bain "Cassiopée" de chez Eres Chapeau GREVI de chez Le Civette Photographes Carlo Borlenghi (Courtesy of Perini Navi), Courtesy of Burgess, Ron Holland Design, Rosemond Gréaux, Courtesy Benetti Yachts, Tim Wright, Jacques Zolty, Cory Silken, Bob Grieser, Yotam Sandak, Cory Silken, Image satellite © Google 2008 Traduction & textes en français Nourjehan Viney Infographie ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39 contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha
! " # $ %&'' $
! " # ! $%
& ' '
( )* + , - )./0, ./0 % 1. .0 2 - 3 $ /$ .45 0/01 6 3 7! $87 ! ( (7 ! (
POWERFUL BOATS. MUSCULAR SAILORS. THE FRATERNITY OF RACING. WITH NINE FABULOUS PERINI NAVI ENTRIES IN THE ST BARTH BUCKET, IT MAY SEEM LIKE A MAN’S WORLD TO BE SURE, BUT PERINI NAVI HAS AN IMPORTANT FEMININE TOUCH PROVIDED BY MILENA PERINI, WHOSE HUSBAND FABIO PERINI FOUNDED THE PRESTIGIOUS ITALIAN SHIPYARD IN 1983. EVERY YEAR—FOR THE PAST 12—MILENA PERINI COMES TO SAINT BARTH FOR THE BUCKET, AND FROM HER PERCH IN A VILLA ABOVE THE PORT CAN KEEP AN EYE ON THE PERINI NAVI FLEET.
NAVIRES PUISSANTS. MARINS AUX MUSCLES SAILLANTS. ESPRIT FRATERNEL DE LA COURSE. AVEC LA PARTICIPATION DE NEUF FABULEUX PERINI NAVI À LA ST BARTH BUCKET, CELA PEUT PARAÎTRE UN MONDE MASCULIN, C’EST SÛR ! MAIS PERINI NAVI APPORTE AUSSI SA TOUCHE FÉMININE INCARNÉE PAR MILENA PERINI DONT L’ÉPOUX, FABIO PERINI EST LE FONDATEUR DU PRESTIGIEUX CHANTIER NAVAL ITALIEN EN 1983. CHAQUE ANNÉE – DEPUIS 12 ANS – MILENA PERINI VIENT À SAINT BARTH POUR LA BUCKET ET DEPUIS SON PERCHOIR D’UNE VILLA QUI SURPLOMBE LE PORT, ELLE GARDE UN OEIL SUR LA FLOTTE PERINI NAVI. 10 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITS
Milena Perini
The
feminine
side of
Perini navi By / Par Ellen Lampert-GrĂŠaux Photographe : Carlo Borlenghi
PORTRAITS
Milena Perini
“Our clients adore this island,” she says in a relaxed moment after the racing has concluded. “The shopping is excellent and there is no comparison to the other Caribbean islands.” In fact, Perini has discovered the local side of Saint Barth and loves the traditional neighborhoods of Vitet and Corossol. “They have kept their native flavor, something you wouldn’t expect on a tourist island. I like to take my little car and explore new places, see how real life works on the island. I even know the man in Grand Fond who sells the gas bottles.” Her route also includes the fish market in Gustavia, where she shops for one of the many parties at the villa.
“When I come to the island I entertain our friends and clients,” Perini explains. “All of the owners, crew, everyone is invited. We have special relationships with the owners and skippers, and many of them become friends. They feel like they belong to a big family. These relationships are very important to us, and we really put our heart into what we do. Building a boat is something that brings you happiness and we are always excited about the process.”
“Nos clients adorent l’île” dit-elle la course achevée, dans un moment de détente. “Le shopping est excellent et l’île est unique comparée aux autres îles caribéennes.” En fait, Milena Perini qui a découvert la vie locale de Saint-Barth, aime le voisinage traditionnel de Vitet et de Corossol. “Ils ont gardé leur caractère, ce quelque chose que vous ne vous attendez pas à trouver sur des îles touristiques. J’aime prendre ma petite voiture pour découvrir de nouveaux endroits et voir comment se déroule la “vraie vie” sur l’île. Je connais même la personne qui vend les bouteilles de gaz à Grand Fond.” Ses promenades sont jalonnées par les marchés aux poissons de Gustavia dont les étals approvisionnent certaines des innombrables fêtes données dans sa villa. “Lorsque je viens sur l’île, j’aime distraire nos amis et nos clients” explique Milena Perini. “Tous les propriétaires et membres de l’équipage sont invités. Nous avons des rapports privilégiés avec les propriétaires et les skippers et beaucoup d’entre eux sont devenus des amis. Ils sentent qu’ils font partie d’une grande famille. Ce rapport est très important pour nous et nous mettons toujours du coeur dans ce que nous faisons. Construire un bateau est une chose qui vous apporte du bonheur et nous sommes toujours aussi enthousiastes à chaque étape de la construction”.
12 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITS
Milena Perini
Perini Navi s’est bien développé depuis que Milena a rejoint l’équipe en 1986. “Seulement huit personnes travaillaient à ce moment là” se souvient-elle. Aujourd’hui, l’entreprise se veut internationale avec plus de 233 collaborateurs en Italie, en Turquie et aux États-Unis. “Beaucoup sont sur les chantiers depuis près de 20 ans. C’est donc aussi
© ROSEMOND GRÉAUX
une grande famille”. Le St Barth Bucket est un moment important pour Perini Navi. “De plus en plus de propriétaires nous confient que la Bucket est leur régate favorite. Les clients potentiels sont également présents. Certains testent un navire juste pour savoir s’ils veulent leur propre Perini Navi plus tard, dit M. Perini qui remarque que la plupart des grands Perini Navi has grown exponentially since Milena joined
architectes navals comme Ed Dubois, Ron Holland et
the staff in 1986. “There were just eight people working
Philippe Briand travaillent tous avec le chantier naval.
there at the time,” she recalls. Today the company is international with over 233 people working in Italy, Turkey, and the US. “Most people have worked in the yard for over 20 years, so that is a big family as well.”
“Christian Liaigre qui a des contacts à Saint-Barth a conçu certains de nos intérieurs” ajoute Milena Perini dont la firme a également collaboré avec l’architecte anglais Norman Foster pour son talent créatif.
As for the St Barth Bucket, it is an important moment for
Les voiliers Perini vont des lignes épurés d’un P2 à celles
Perini Navi. “More and more of our owners are telling us
majestueuses d’un Maltese Falcon. La Bucket est l’endroit
that the Bucket is their favorite regatta. Potential clients
idéal pour démontrer toutes ces prouesses. “L’ambiance de la
come as well. Some charter a boat first to see if they want to build their own Perini Navi boat later,” says Perini, who notes that the major naval architects, such as Ed Dubois, Ron Holland, and Philippe Briand, all work with the shipyard. “Christian Liaigre who has connections to Saint Barth has done some of our interiors,” adds Perini, whose company has also worked with UK architect Norman Foster as part of their creative mix. With Perini Navi sailboats ranging from the sleek racing form of P2 to the majestic grandeur of Maltese Falcon, the Bucket is a perfect place to showcase their prowess. “The atmosphere of the Bucket puts everyone in a positive mood,” says Perini. “Whoever comes always wants to come back over and over again.” n
14 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Bucket met tout le monde de bon humeur” dit Milena Perini. “Celui qui y vient une fois veut revenir encore et encore” n
Marine Chronometer Manufacture Manufacture chronometer movement with Silicium technology. Self-winding. Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case. Available also on rubber strap or gold bracelet.
W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
PORTRAITS
Jonathan Beckett
At the
helm
of
By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos: Courtesy of Burgess
Burgess
“I GREW UP IN NORFOLK, ENGLAND, WITH LOTS OF BOATING AND SAILING ON INLAND LAKES AND ON THE SEA,” RECALLS JONATHAN BECKETT, CEO OF BURGESS. HE ATTENDED DURHAM UNIVERSITY WHERE HE STUDIED ANTHROPOLOGY AND SOCIOLOGY, AND REPRESENTED ENGLAND UNIVERSITIES AT RUGBY FOOTBALL, YET IN A GAP YEAR WENT TO THE CARIBBEAN, AND GOT A JOB ON WHAT WAS A LARGE SAILING YACHT AT THAT TIME, 55’. “I SAILED AROUND THE CARIBBEAN AND LOVED IT,” HE SAYS. THUS HIS FATE WAS SEALED. “J’AI GRANDI À NORFOLK, EN ANGLETERRE, ENTOURÉ DE BATEAUX ET DE VOILIERS, ENTRE LES LACS INTÉRIEURS ET LA MER” SE SOUVIENT JONATHAN BECKETT, DIRECTEUR GÉNÉRAL DE BURGESS. IL A FRÉQUENTÉ L’UNIVERSITÉ DE DURHAM OÙ IL ALLA POUR LE SPORT (DONT LE RUGBY), IL Y A ÉTUDIÉ L’ANTHROPOLOGIE ET LA SOCIOLOGIE. PUIS LORS D’UNE ANNÉE SABBATIQUE, IL FIT UN TOUR DANS LES CARAÏBES ET Y DÉCROCHA UN JOB SUR UN VOILIER, UN 55 MÈTRES, TAILLE ÉNORME POUR L’ÉPOQUE. “J’AI NAVIGUÉ AUTOUR DES CARAÏBES ET J’AI ADORÉ”, DIT-IL. SON DESTIN ÉTAIT SCELLÉ.
16 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
How w do d you you u judge jju udge udge dg ge e the he caliber ca al lib li lib be ber err of f a jeweler? jje eweler l r? le
by b y the he company compa co ompany pany a y he keeps... k p ke keeps ps...
7 Rue R du GĂŠnĂŠral de Gau Gaulle ulle - Marigot - St. Mar Martin rtin (Flagship Location Location) n) - Tel: (590) 590 87 25 50 USA A Tel: 1 917 546 0902 - Email: E jbl1@jewelsbylove.com e.com 69B Front Street - Philipsburg - St. Maar Maarten rten (New Location) - Tel: T (1) 721 542 6808 USA A Tel: 1 917 463 4319 - Email: Email: jbl2@jewelsbylove.com e.com www.jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com Not all brands available able in both locations
PORTRAITS
Jonathan Beckett
After graduation, Beckett worked on boats in Greece for six
Diplôme en poche, Jonathan Beckett travaille en Grèce durant six
months, landing his first yacht broker’s job in Athens, selling on
mois, et décroche son premier job de yacht broker à Athènes, payé
commission only. “Probably worse than not having a job at all,” he
uniquement à la commission. “Peut-être pire que de ne pas avoir
jokes. Knowing he wanted to work in the boat business, Beckett
de boulot du tout” plaisante t-il. Comme il sentait que sa voie était
bought a copy of a yachting magazine and sent letters to at least
dans le commerce des navires, Jonathan Beckett achète un
100 names in the back of the book. “I got six replies,” he admits.
magazine de yachting et envoie sa candidature auprès des 100
“Three said nothing going, three said come see me, and one of those was Nigel Burgess. We stayed in touch, and in March 1981, I joined the firm. His secretary, Catherine Chapelier, had already
entreprises mentionnées dans les dernières pages. “J’ai eu six réponses. Trois d’entre elles ne m’offraient rien et les trois autres suggéraient de venir les voir. L’une d’elles provenait de Nigel
been there five years and is still there today as manager of the
Burgess. Nous sommes restés en contact et en mars 1981, j’ai
Monaco office. The company is like a family, we all know each
intégré son équipe. Son assistante, Catherine Chapelier déjà en
other and it is a very unique environment where we operate very much as a team, very cohesive.”
poste depuis cinq ans est toujours directrice du bureau de Monaco. Cette entreprise est comme une famille. Nous nous connaissons tous. C’est un environnement unique dans lequel nous collaborons dans un esprit d’équipe très soudé”.
18 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
All you need is Love! We specialize in ideal cut GIA certified diamonds
7 Rue du Général de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel: (590) 590 87 25 50 USA Tel: 1 917 546 0902 - Email: jbl1@jewelsbylove.com 69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 USA Tel: 1 917 463 4319 - Email: jbl2@jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com Not all brands available in both locations
PORTRAITS
Jonathan Beckett
Beckett admits that these are challenging times, yet very, very interesting considering the recent financial crisis. “We have had a record three years, which is extraordinary really,” he notes. “This is the first time I’ve operated a company with 10 offices and 150 people, so it’s all new territory for me. My nature is to be pretty cautious and careful.” One of the keys to the success at Burgess is the company philosophy: “Everyone is employed, they work 47 weeks a year, they have to show up to work every day, and we encourage them to fly off to meet a client in Los Angeles or Abu Dhabi whenever necessary,” explains Beckett, whose son, Edmund Beckett, has just joined the company as a naval architect. “We do not operate with any independent contractors. We have a different business model. I am a hard worker, I try to set a good example… and others follow…and that is very much at the root of our success I think.”
Jonathan Beckett admet que notre époque est touchée par la récente crise mais la trouve néanmoins intéressante. “Nous avons eu trois années records, ce qui est vraiment extraordinaire” note t-il. “C’est la première fois que je dirige 150 collaborateurs, une nouvelle aventure pour moi. Et mon caractère est d’être plutôt prudent et méticuleux.” L’une des clés du succès chez Burgess fait partie des valeurs de l’entreprise : “ Tout le monde travaille 47 semaines par an. Les collaborateurs doivent faire de leur mieux chaque jour et nous les encourageons à aller à la rencontre d’un client à Los Angeles ou à Abu Dhabi lorsque cela s’avère nécessaire” explique Jonathan Beckett dont le fils, Edmund Beckett vient d’intégrer l’entreprise en tant qu’architecte naval. “Nous ne faisons pas appel à des sous-traitants indépendants. Nous avons un ‘business model’ différent. Je suis un travailleur infatigable. J’essaie de montrer l’exemple... et les autres suivent. Et je pense que c’est cela qui forme le socle de notre succès. 20 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITS
Jonathan Beckett
Sailing into the future “In terms of sales, it is hard to predict what might happen,” says Beckett, who notes that last year Burgess sold 22 yachts at an average of 21 million euros. “One yacht sold for over 200 million euros, which distorts the picture,” he admits. For now, the company focuses on five aspects of the yachting business: sales; new construction, charter; operational management; and technical services/new construction.
Voguer vers le futur “Au niveau commercial, il est difficile de prédire ce qui peut arriver” dit Jonathan Beckett qui ajoute que l’an dernier, Burgess a vendu 22 yachts pour une somme moyenne de 21 millions d’euros. “L’un des bateaux fut vendu pour près de 200 millions d’euros, ce qui fausse quelque peu l’image” admet-il. Pour le moment, l’entreprise se concentre sur les cinq créneaux du commerce des yachts : ventes, nouvelles constructions, charter, management opérationnel et management technique.
22 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009
My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.
MISSION PARTNER OF
Pristine Seas Expeditions
Fifty Fathoms Collection
www.blancpain.com
PORTRAITS
Jonathan Beckett
BATON ROUGE
“It took two and a half years to sell Maltese Falcon,” Beckett notes.
“Nous avons mis deux ans et demi pour vendre le Maltese Falcon” note
“It’s hard on the sellers in this market, but we had about six people
Beckett. “Ce marché est difficile pour les commerciaux mais nous avons
interested. The ultimate buyer was interested for 18 months, did sea
eu six personnes intéressées. L’acheteur final fut aux taquets durant 18 mois,
trials, put the purchase on hold, and finally went into a green-light
a fait quelques essais en mer, a mis l’achat en suspens puis finalement,
situation. We believe in this kind of determination and persistence,
a signé. Nous croyons à la détermination et à la persévérance, et nous
and the desire to service your clients every day of the week. You never
sommes chaque jour au service de nos clients. Nous ne savons jamais ce
know what might happen, so we are at it 24 hours a day, seven days a
qui peut arriver, alors nous sommes là 24 heures sur 24, 7 jours sur 7,
week, ready to act in a moment as the situation dictates. You have to
prêts à réagir à chaque instant à tout évènement. Nous devons réagir
strike quickly, as changes at short notice are frequent.”
au bon moment, quelque soit le lieu ou l’heure.
Burgess maintains a company-wide shared database to help its brokers
Burgess dispose d’une large base de données qui aide ses commerciaux
gain insight. “Anyone who hears the slightest snippet of information it
à gagner en sagacité “Celui qui détient la moindre information la rentre
goes into the database and we can all work on it,” explains Beckett, who
dans la base pour que tout le monde puisse travailler dessus” explique
adds that employees often specialize in market niches, from sailboats
Jonathan Beckett qui ajoute que ses collaborateurs sont spécialisés dans
to motor yachts of various sizes.
les marchés de niches qui vont des bateaux à voiles aux motor-yachts de toutes tailles.
24 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITS
Jonathan Beckett
As for the charter market, Beckett indicates that the Mediterranean still represents 70% of the worldwide picture, followed by the Caribbean, where Saint Barth is a prime port, the number one spot in the region. For Beckett the advantage to Saint Barth is “its total chicness, as well as its proximity to St Martin for fuel, and for flying in and out of this exclusive playground for yachts,” he says. “Boats today are extraordinary, with more yachts over 100 meters under construction than ever before,” adds Beckett, who finds that demand for new builds in the 60 meter sector are not as popular today as pre-credit crunch. “We have three major yachts over 100 meters under construction, that’s over a billion dollars in yachts for very demanding clients that need a lot of attention.”
Concernant le marché des charters, Jonathan Beckett indique que la Méditerranée représente toujours 70 % du marché, suivie par les Caraïbes, dont Saint Barth est le port majeur, le numéro un des spots de la région. Pour Jonathan Beckett, l’avantage de Saint-Barth est “son chic total, ainsi que sa proximité avec Saint Martin pour le carburant et pour aller et venir sur ce terrain de jeu exclusif de yachts de luxe ”. “Les navires d’aujourd’hui sont d’envergure extraordinaire, avec encore plus de yachts de plus de 100 mètres que jamais auparavant” ajoute Jonathan Beckett qui trouve que les yachts de 60 mètres n’ont plus autant de succès. “Nous avons en construction trois grands yachts de plus de 100 mètres, ce qui représente des yachts à plus d’un milliard de dollars pour des clients extrêmement exigeants et qui ont besoin de notre plus grande attention.”
26 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITS
Jonathan Beckett
Beckett imagines that the next two or three years will see the same financial difficulties as the past few. At the
Lorsque Jonathan Beckett spécule sur le fait que les deux ou trois prochaines années puissent également être
same time, he sees new countries such as Brazil and
marquées par la crise tout comme les précédentes,
India coming to the yacht market, and predicts that
il entrevoit au même moment, l’ouverture de nouveaux
China will eventually come into the market as well, with at least 50,000 people who can afford to purchase or charter a yacht.
territoires pour le marché du yacht à l’instar du Brésil ou de l’Inde. Aussi, prévoit-il l’arrivée de la Chine avec au moins 50 000 personnes qui auront les moyens de s’offrir ou d’affréter un yacht.
“The future is rosy,” Beckett muses. “Our market is small, with a lot of room for growth. America has a great potential as well. We have a lot to do. The harder you work, the more successful you are. One of the exciting things for us as a company is that we are just beginning—just at the starting line of what we want to do and where we want to go. We have established a good business with a good reputation, and now is the time to get off the starting blocks and rev up our engines to achieve our full potential.” n
“L’avenir est rose” médite Beckett. “Notre marché est restreint, avec quelques possibilités de croissance. L’Amérique a également un grand potentiel. Nous avons encore beaucoup à faire. Plus nous travaillons dur, plus nous avons du succès. L’une des choses les plus excitantes pour notre entreprise est que nous venons juste de commencer. Nous sommes sur la ligne de départ, et nous savons où nous voulons aller et ce que nous voulons y faire. Nous nous sommes bien établis au niveau commercial et avons bonne réputation. Et maintenant, il est temps de quitter nos startings blocks pour révéler tout notre potentiel n
30 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
Ballerina Jewelers 56 Front Street, Philipsburg St. Maarten - Tel: 1 (721) 542 4399 - Fax: 1 (721) 542 6135 Email: infosxm@ballerina-jewelers.com - Web: www.ballerina-jewelers.com
Ron Holland
© ROSEMOND GRÉAUX
naval
32 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
exper
PORTRAITS
Ron Holland
tise WHEN THE FLEET SAILS INTO SAINT BARTH FOR THE BUCKET REGATTA, YOU CAN BE SURE THERE WILL BE BOATS DESIGNED BY RON HOLLAND PULLING UP TO THE DOCK. POWERFUL BEAUTIES SUCH AS BLUE TOO, PANTHALASSA, PARSIFAL III, ROSEHEARTY, SALUTE, AND ZENJI, THE SIX RON HOLLAND-DESIGNED ENTRIES IN THE 2013 ST BARTH BUCKET, ALL OF WHICH EXCEPT BLUE TOO (WHICH IS BY ALLOY YACHTS) WERE BUILT BY PERINI NAVI. NEW ZEALAND-BORN, NOW BASED IN VANCOUVER, CANADA, HOLLAND HAS BEEN A REGULAR AT THE BUCKET SINCE ITS HUMBLE BEGINNING WITH JUST A HANDFUL OF BOATS. “I FIRST CAME TO SAINT BARTH WITH TOM TAYLOR ON GLEAM,” HE RECALLS. “THAT WAS ONE OF THE FIRST BIG SAILING BOATS I DESIGNED, AT 108’ IT WAS ON THE CUTTING-EDGE OF THE BIG-BOAT REVOLUTION.”
QUAND LES VOILES SE DÉPLOIENT SUR SAINT-BARTH LORS DE LA BUCKET, VOUS POUVEZ ÊTRE SÛR D’Y RENCONTRER QUELQUES BATEAUX DESSINÉS PAR RON HOLLAND TELS QUE BLUE TOO, PANTHALASSA, PARSIFAL III, ROSEHEARTY, SALUTE ET ZENJI. LES SIX CRÉATIONS DE RON HOLLAND FONT LEUR ENTRÉE SUR LE ST BARTH BUCKET 2013. TOUS À L’EXCEPTION DE BLUE TOO DESSINÉ PAR ALLOY YACHT, FURENT CONSTRUITS PAR PERINI NAVI. RON HOLLAND NÉ EN NOUVELLE-ZÉLANDE VIT AUJOURD’HUI À VANCOUVER AU CANADA. C’EST UN HABITUÉ DE LA BUCKET DEPUIS QU’IL Y DÉBUTA AVEC UNE POIGNÉE DE BATEAUX. “JE SUIS VENU LA PREMIÈRE FOIS À SAINT-BARTH SUR LE GLEAM AVEC TOM TAYLOR”, SE SOUVIENT-IL. “C’ÉTAIT L’UN DE MES PREMIERS VOILIERS DE GROS CALIBRE, UN 108 PIEDS. L’UN DES PREMIERS À ÊTRE À LA POINTE DE CETTE RÉVOLUTION DES GROS VOILIERS.” By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos : Ron Holland Design
PORTRAITS
Ron Holland
That was back in 1996, and by 2003 Holland had expanded his horizons to the super sloop, Mirabella V at 247’, which remains the largest single-mast sailboat ever built, with the tallest mast at 295’, which Holland says was “an aesthetic choice.” In fact, Mirabella V (renamed m5) was recently stretched to 256' at the Pendennis shipyard with new interiors for a new owner. Part of the design team for the first Americas Cup challenge in New Zealand, Holland now puts his naval expertise to work in teaching at the University of Auckland’s Master of Yacht Engineering program. “I have always been fascinated by boats,” he admits. “I grew up with them.”
C’était en 1996 et en 2003, Ron Holland a élargi son champ au super sloop, le Mirabella V de 247 pieds qui reste l’un des plus grands navires de croisière à mât unique jamais construit. Mesurant 295 pieds, le mât fut conçu par Ron Holland pour des “raisons esthétiques”. Aujourd’hui, Mirabella V (rebaptisé m5) a gagné en pieds dans les chantiers Pendennis pour en faire 256 et arbore de nouveaux intérieurs à la faveur de son dernier propriétaire. Partie intégrante de l’équipe de designers de l’Americas Cup qui s’est tenu en Nouvelle-Zélande, Ron Holland met aujourd’hui son expertise navale au service de l’Université d’Auckland pour le Master en “Yacht Engineering”. “J’ai toujours été fasciné par les bateaux” admet-il. “J’ai grandi avec.”
34 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITS
Ron Holland
How do you build a boat to be fast? “It’s all an evolution,” explains Holland. “You have a reference from a benchmark boat and make changes to the design. Make it lighter. Use a larger sail area.” Holland also makes 12’ scale models and drags them along in the water to project potential speed. “Today you also have computer technology to help your research,” he says, noting that most clients are more concerned with comfort than speed. But he adds: “We fight like hell to make sure every boat sails well, based on our racing background.” Holland also prefers to design aluminum hulls, rather than steel. “Aluminum is a great material for the marine environment, it doesn’t corrode in the salt air,” he notes, adding that many pure racing boats are composite or fiberglass.
Comment faites vous pour rendre un bateau rapide ? “C’est une affaire d’évolution, explique Ron Holland. Vous avez vos navires de référence sur lesquels vous apportez quelques changements de design. Vous les rendez plus légers. Vous élargissez leurs voiles”. Ron Holland a également conçu 12 modèles réduits pour les tester sur l’eau et calculer leur vitesse potentielle. “Aujourd’hui, vous disposez également des nouvelles technologies pour vous aider dans vos recherches” mais ajoute t-il,“nous luttons ardemment pour être sûr que chaque bateau navigue encore mieux sur la base de notre propre expérience dans le domaine de la compétition”. Concernant le design des coques, Ron Holland privilégie l’aluminium à l’acier. “C’est un très bon matériau pour l’environnement marin qui ne s’oxyde pas au contact de l’air salé” note t-il en ajoutant que la plupart des voiliers de course sont en matériaux composites ou en fibres de verre.
36 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES St. Maarten (3 locations) 53A, 56 Front Street & 6 Harbour Point Village Tel: 1 (721) 542 4399 infosxm@ballerina-jewelers.com www.ballerina-jewelers.com
PORTRAITS
Ron Holland
“The Bucket is the only regatta I always come back for,” says
“La Bucket est la seule régate pour laquelle je reviens toujours”
Holland, who will be back in 2014 with P3, a new Perini
dit Holland qui sera de retour en 2014 avec P3, un nouveau
Navi-built sloop measuring 200’. “The harbor is unique,
sloop de 200 pieds construit par Perini Navi. “Le port est
and I like the geography of the island and the French
unique. J’aime la géographie de l’île et son influence française.
influence is fun. The regatta is more professional now and
Aujourd’hui, la régate se fait plus pro. Qui aurait crû au début
back then who would have believed there would be 40 boats
qu’il y aurait 40 bateaux de cette taille et les participants de
of this size and Americas Cup sailors involved. And you get
l’Americas Cup ? Vous avez aussi l’aubaine de visiter les
to visit boats you usually don’t have a chance to see.” And
navires que vous n’avez jamais pu approcher avant”. Tel un
as a kid growing up reading about the J-Boats from the
enfant marqué par les J-Boats des années 30, Ron Holland
1930s, Holland marvels: “I would have never believed you’d
s’émerveille : “Je n’aurai jamais pensé en voir cinq naviguer
see five of them sailing around Saint Barth.” n
autour de Saint-Barth !” n
38 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITS
Tim Wright
40 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Wave
Master
A FAMILIAR FIGURE ON THE CARIBBEAN RACING SCENE, TIM WRIGHT ZIPS AROUND THE REGATTAS SINGLE-HANDEDLY STEERING HIS 12’ INFLATABLE DINGHY WITH A SHOVEL HANDLE WHILE SHOOTING PHOTOS OF ENORMOUS BOATS COMING RIGHT HIS WAY. A SELF-SUFFICIENT KIND OF GUY, HE LIKES THE FREEDOM OF GOING OUT ALONE, NOT HAVING TO COMMUNICATE WITH A DRIVER. HE HAS DEVELOPED A TECHNIQUE FOR POSITIONING HIMSELF IN JUST THE RIGHT PLACE TO GET JUST THE “WRIGHT” SHOT, FROM A LOW ANGLE, CLOSE TO THE ACTION, TO EMPHASIZE THE WAVES, ESPECIALLY WHEN ITS ROUGH AND WINDY.
FIGURE FAMILIÈRE SUR LA SCÈNE DES COURSES CARIBÉENNES, TIM WRIGHT ZIGUE-ZAGUE DANS LES RÉGATES, JUCHÉ EN SOLITAIRE SUR SON CANOT PNEUMATIQUE DE 12 PIEDS, POUR Y SHOOTER LES ÉNORMES NAVIRES QUI PARSÈMENT SON CHEMIN. UN GENRE DE GARS INDÉPENDANT, QUI AIME LA LIBERTÉ D’ALLER ET VENIR À SON GRÉ, ET QUI N’A NUL BESOIN DE FAIRE APPEL À UN QUELCONQUE SKIPPER. IL A TROUVÉ LA MEILLEURE TECHNIQUE POUR TROUVER LA BONNE POSITION, LE BON MOMENT, LA BONNE PLACE POUR SON “WRIGHT SHOT” PRIS EN ANGLE BAS, AU PLUS PRÈS DE L’ACTION, EN Y SUBLIMANT LES VAGUES, SURTOUT LORSQU’ELLES SONT MALMENÉES PAR LE VENT.
By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photographe : Tim Wright
PORTRAITS
© ROSEMOND GRÉAUX
Tim Wright
Learning to sail “I grew up in England as far as you can get from the water,” Wright
which he took to Bequia where there were lots of charter boats and
says with a smile. But the sea was his destiny, and he sailed off to
bare boats. “I’d go around in the morning with framed images,”
foreign shores in 1986, single-handed, as is his wont, on a 29-footer.
Wright explains. “I developed them right on the boat.” Eventually
“I did not grow up around boats but someone took me sailing off the
he had a darkroom on shore, but the digital era changed everything
Isle of Wight for a day sail,” he notes. “I liked the sense of freedom
and since 1995 Wright has had a website for his images:
and being able to go where you want. That got me inspired to learn
www.photoaction.com. “Not needing a darkroom makes it easier,
to sail, and a few years later I set off across the ocean.”
but of course now everyone is doing it,” he remarks. Yet at the major Caribbean regattas, from Saint Barth to Antigua, Wright still makes
Photo ops
prints to sell. Today he lives on a 43’ foot boat, Seascape, and sails
“I had no real plans and ended up in the Caribbean,” he recalls,
from regatta to regatta in the winter, while spending the summer
adding that the logical thing to do once he ran out of money was to
shooting in Europe, from St Tropez to the Isle of Wight, where his
take pictures of boats. By then he was living on a 34’-ft sailboat,
sailing adventures began all those years ago n
42 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Apprendre à naviguer
de 34 pieds, qu’il prit à Bequia où se trouvaient de nombreux bateaux
“J’ai grandi en Angleterre assez loin de la mer” dit Wright en
charter et des “coques nues”. “J’y allais le matin prendre quelques
souriant. Mais la mer, c’était son destin et en 1986, il vogue sur un
photos bien cadrées” explique Wright. “Je les développais
29 pieds en solo - comme à son habitude - sur les mers étrangères.
directement sur le bateau”. Il disposait également d’une chambre
“Je n’ai pas grandi dans l’univers des bateaux mais quelqu’un m’a un
noire sur la côte mais le numérique a changé la donne et depuis
jour emmené naviguer le temps d’une journée sur l’île de Wight”
1995, Tim Wright publie ses photos sur www.photoaction.com.
dit-il. “J’aime le sentiment de liberté, le fait d’aller là où bon me
“Ne pas avoir besoin d’une chambre noire m’a facilité la tâche. Mais
semble. Ce qui m’a donné l’envie d’apprendre à naviguer et quelques
pour tout le monde également”. Aussi, lors des grandes régates
années plus tard, j’ai levé l’ancre pour traverser les océans”.
caribéennes, de St Barth à Antigua, Tim Wright continue t-il à développer ses photos pour les vendre. Aujourd’hui, il vit sur
Photo graphies
Seascape, un bateau de 43 pieds, et l’hiver, vogue de régates en
“Je n’avais pas de buts réels et j’ai atterri dans les Caraïbes”, dit-il.
régates tandis qu’il passe l’été en Europe, shootant de St Tropez à l’île
Pour lui, ce qui était le plus logique était de gagner sa vie
de Wight, où ses aventures marines ont vu le jour il y a
en immortalisant les bateaux. Il vécut alors dans un voilier
quelques années n
&RONT 3TREET p 0HILLIPSBURG 3T -AARTEN p JEWELRY SXM BOOLCHAND COM
(ARBOUR 0OINT 6ILLAGE 3T -AARTEN p HARBOUR SXM BOOLCHAND COM
Superyacht Style. For the best charter holidays on the most spectacular yachts, speak to Burgess – the world’s leading superyacht specialist.
BUR THE GLOBAL SUPERYACHT SPECIALISTS – SALE & PURCHASE | CHARTER | TECHNICAL SERVICES | YACHT MANAGEMENT
RGESS London +44 20 7766 4300 Monaco +377 97 97 81 21 New York +1 212 223 0410 Miami +1 305 672 0150 Moscow | Palma | Athens | Santa Monica | Seattle | Mumbai
enquiries@burgessyachts.com | www.burgessyachts.com
YACHTS
New Benetti Yachts
YACHTS
Delizioso
design sea at
DESIGN DELIZIOSO EN MER By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos : Courtesy Benetti Yachts
THREE RECENT BENETTI YACHTS—BISTANGO, DIAMONDS ARE FOREVER, AND SILVER ANGEL— ONCE AGAIN BRING THE BEST OF ITALIAN FLAIR TO SEAFARING ELEGANCE. FABULOUS MASTER BEDROOMS, EXTRAVAGANT DINING ROOMS, INCREDIBLE OUTDOOR DECKS, CONTEMPORARY LED LIGHTING… DYNAMIC ELEMENTS THAT ADD UP TO SOME OF THE MOST DELICIOUS—OR DELIZIOSO AS THE ITALIANS SAY—DESIGN ON THE HIGH SEAS!
TROIS NOUVEAUX YACHTS BENETTI —BISTANGO, DIAMONDS ARE FOREVER ET SILVER ANGEL— ILLUSTRENT L’ÉLÉGANCE ITALIENNE. MASTER BEDROOMS FABULEUX, SALONS EXTRAVAGANTS, PONT EXTÉRIEUR MAGNIFICIENT, ÉCLAIRAGE LED CONTEMPORAINS… AUTANT D’ÉLÉMENTS QUI ACCENTUENT UN DESIGN DÉLICIEUX (OU « DELOZIOSO » EN ITALIEN) POUR CES JOYAUX DES HAUTES MERS.
50 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
BISTANGO Exquisite in terms of yacht design, Bistango features
Yacht au design exquis, Bistango enflamme par la chaleur
the warmth of wood, shimmering accents of gold leaf,
de ses bois, chatoie sous ses touches de feuilles d’or, se
the cool of Swarovski crystal, and the majesty of Italian
rafraîchit sous le poids du cristal Swarovski et la majesté
marble in creating sumptuous interiors for this 203’
de son marbre italien qui pare les somptueux intérieurs de
(62 meters) custom-designed beauty. Modern, yet classic
ce 62 mètres. Moderne quoique de sensibilité classique,
in feel, the graceful interiors boast beautiful fabrics and
ses intérieurs gracieux mettent en valeur de beaux objets et
the glitter of LED lighting sparking on a crystal
le scintillement de l’éclairage LED, qui se reflète sur le
chandelier that illuminates the dining room.
chandelier en cristal, illumine la salle à manger toute entière.
All day, all night Guest amenities include a treadmill, an air-conditioned
Tout le jour, toute la nuit
gymnasium with Turkish bath, and outdoor Jacuzzi for
Les équipements dédiés aux invités comprennent un tapis
those who love the sun, while evenings can be spent
roulant, un gymnasium climatisé avec bain turc, un
around the Yamaha baby grand piano, another great
jacuzzi extérieur pour ceux qui aiment se chauffer au soleil
touch aboard Bistango. From sunrise to romantic
tandis que les soirées peuvent se dérouler autour du grand
evenings under the moonlight, this is a yacht that charter
piano Yamaha baby, incontournable sur le Bistango.
guests and the owner’s family can enjoy anywhere in the
Depuis les levers de soleil aux nuits romantiques au clair
world.
de lune, c’est un yacht propice à satisfaire toutes les attentes de la famille du propriétaire partout dans le monde.
DIAMONDS There’s nothing like the sparkle and glitter of an exciting new
A jewel at sea
yacht that measures 200’ (61 meters), making it the perfect
Custom-designed with contemporary interiors by Evan K.
Saint Barth-size. Diamonds Are Forever continues naval
Marshall, with plush upholstery, contemporary art, and
architect John Staluppi’s series named after James Bond films,
unique glass chrome-painted panels from Marieux, whose
and is certainly a crown jewel in Benetti’s portfolio.
swirling panels that combine beautifully with various shades
Appointed with every detail of a luxurious, state-of-the-art
of wood, Sans Souci crystal chandeliers, and perfect
home, with cushy cabins for up to 12 guests.
stonework. Inlays of mother-of-pearl and gold leaf accent the elegance of the yacht, which even includes a barber’s chair in the sauna/spa/beauty salon area, designed to pamper all
52 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
guests.
YACHTS
New Benetti Yachts
ARE FOREVER Il n’y a rien de comparable au scintillement d’un nouveau yacht
Un bijou sur la mer
de 61 mètres, une taille parfaite pour Saint-Barth.
Intérieurs contemporains sur mesure signés Evan K. Marshall
Diamonds Are Forever est l’une des œuvres de l’architecte
avec des tissus d’ameublement en peluche, des objets d’art
naval John Staluppi qui, pour le baptiser, s’est inspiré des films
contemporains, des panneaux uniques en verre chromé de
de James Bond. Le yacht est certainement le joyau
Marieux qui se combinent avec les divers tons de bois, les
de la couronne du portfolio Benetti. Le yacht est paré de mille
chandeliers en cristal Sans Souci tout en sublimant la pierre.
détails dignes d’une luxueuse demeure, ultra-moderne,
Les incrustations en nacre et en feuilles d’or accentuent
avec des cabines cosy pouvant accueillir jusqu’à 12 invités.
l’élégance du yacht dont l’espace sauna/spa/salon de beauté doté d’un vrai fauteuil de barbier, fut créé pour dorloter chaque invité.
YACHTS
New Benetti Yachts
Nothing devilish about the design of this Silver Angel of the
True elegance
sea, a 212’ (64.5 meters) yacht with spacious accommodations
Like stepping onto a movie set, the silvery glamour of this
for its guests. Silver Angel reflects the superb sensibility of
yacht is more than inviting. Black marble marries beautifully
Lady Green from Argent Design of London, working
with silver fabrics in the main salon, providing a true taste of
hand-in-hand with Stefano Natucci and Nicola Fontanella on
elegance, while the upper salon continues the theme in a
this one-of-a-kind project designed with a masculine touch, as
panorama of black and white that reflects the yacht’s
seen in the dark-brown oak, pale carpets, and grey onyx floors
1920s art-deco flair n
inlaid with mirrored Lalique pieces, and Lalique light fixtures.
54 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
SILVER ANGEL
Rien de diabolique dans le design de Silver Angel of the sea,
L’élégance, la vraie
un yacht de 64,5 mètres aux larges espaces. Silver Angel reflète
Comme dans une scène de film, le glamour de ce yacht
le penchant de Lady Green pour le cabinet londonien Argent
ne provient pas seulement du marbre noir qui se marie
Design. Elle a travaillé de concert avec Stefano Natucci et
magnifiquement avec les objets argent du salon principal.
Nicola Fontanella pour ce projet unique, dont la touche
Le goût de l’élégance se dégage également du salon supérieur
masculine est visible sur le choix du bois d’un brun sombre, des
dont le thème en noir et blanc reflète le style art-déco des
tapis pâles, des planchers en onyx gris enchâssés d’objets
yachts des années 1920 n
miroirs de Lalique qui signe également l’éclairage.
PHOTOS WILL ASTONISH! VIDEO WILL DAZZLE! The Nikon D800/D800E Hold in your hands an HD-DSLR able to capture images rivaled only by that produced by a medium-format camera: extremely low noise, incredible dynamic range, the most faithful colors, the broadest tonal range. Meet the Nikon D800, a 36.3 megapixel FX-format D-SLR for professional photographers who require end results of the highest quality; who demand superior performance, speed, handling and a fully integrated imaging system. For multimedia professionals, 36.3MP means true 1080p HD cinematic quality video. The essential tool for today’s still and video professional, every photo will astound, every video will dazzle.
The D800E is a specialized product designed with one thing in mind, pure definition. The D800E incorporates an optical low pass filter (OLPF) without anti-aliasing properties to facilitate the sharpest images possible and is a great option for RAW shooters who are in a position to control light, distance and their subject to the degree where they can mitigate the risk of moirĂŠ and any false color.
50 Front Street & Harbour Point Village Philipsburg, St. Maarten, Dutch W.I. Tel: (+1721) 542-2445/2245/9367 Fax: (+1721) 542-4145 Website: www.boolchand.com Email: cameras.sxm@boolchand.com ARUBA – CURACAO – ST.THOMAS
Nikon® is a registered trademark of Nikon Corporation. ©2013 Nikon Inc.
PHOTOS: JIM RAYCROFT & HEATHER MCKEAN
MAIN SALON
SUNDECK
PRIVATE MASTER STUDY
®
I N T E R N AT I O N A L YACHT COLLECTION YACHT
SALES CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT CREW PLACEMENT
Call Worldwide Central Agent to reserve your personal tour:
MARK ELLIOTT 305.794.1167 mark@iyc.com VIEW THE VIDEO http://www.youtube.comwatch?v= 2jdrgPSnmDI&list=UUBEML5mcK2V 9l1xFa31itA&index=2
VIEW VIRTUAL TOUR http://www.360panoworld.com/ vr%20media/Dream/virtualtour.html
www.iyc.com
AVAILABLE FOR SALE & CHARTER
DREAM 169’ (52M) FEADSHIP 2003 BEAM: 34’ 1” (10.4M) | DRAFT: 10’ 10” (3.3M) | 7 STATEROOMS | ELEVATOR FULL-BEAM MASTER SUITE | FULL-BEAM SKYLOUNGE | 10 YEAR SURVEY MASTER BED
COMPLETE FRESH PAINT, TOP TO BOTTOM
SHOPPING Special thanks to owner/captain Ira Epstein for sharing his beautiful classic yacht, the 65' Lone Fox, built by Alexander Robertson and Sons, to the design by Robert Clark, in 1957 for Col. Whitbred, the original sponsor of the Whitbread Round the World Race. Lone Fox is available for charter at lonefoxcharters.com. Harbour magazine remercie Ira Epstein propriétaire et capitaine pour son accueil à bord de Lone Fox son Superbe voilier de 65 pieds. Lone Fox construit par Alexander Robertson & Sons sur un design de Robert Clark en 1957 pour le colonel Whitbread le sponsor original de la course autour du monde. Lone Fox est à la location chez lonefoxcharters.com
Life’s little
luxuries Photographe Jacques Zolty
TAKE TO THE SEAS ON A LUXURIOUS MOTOR YACHT OR A FABULOUS SAILBOAT. BUT BEFORE YOU SET SAIL, TAKE TIME TO TREAT YOURSELF TO SOME OF SINT MAARTEN BEST LITTLE TREASURES, FROM SPARKING GEMS TO SEXY SUNGLASSES AND THE PERFECT SEAWORTHY DESIGNS. QUE VOUS PRENIEZ LA MER SUR UN LUXUEUX YACHT OU UN SPLENDIDE VOILIER, AVANT DE METTRE LES VOILES, PRENEZ LE TEMPS DE VOUS OFFRIR UNE VISITE DES MEILLEURES ADRESSES DE SAINT MARTIN. CELLES-CI REGORGENT DE PETITS TRÉSORS TELS CES PIERRES PRÉCIEUSES ÉTINCELANTES, CES LUNETTES DE SOLEIL SI SEXY OU CES PARFAITS OBJETS DE DÉCORATION MARINE. 62 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Aston wears THE GOLDEN ICON FOR SUN COLLECTORS embroidered swimwear with 24 carat gold thread and cord tips made of solid gold at Vilebrequin Watch AUDEMARS PIGUET Royal Oak offshore at Shiva’s Sunglasses at Pelican Shades West Indies Mall
Diana: Multi-colored pearl lariat necklace, snake bracelet in silver and gold with brown diamonds at Donna Del Sol Stringray Cuff at Sea Memory Sunglasses at Pelican Shades West Indies Mall Swimsuit Complot at Eres Hat GREVI at Le Civette
64 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
St. Maarten (3 locations) 53A, 56 Front Street & 6 Harbour Point Village Tel: 1 (721) 542 4399 | Fax: 1 (721) 542 6135 infosxm@ballerina-jewelers.com www.ballerina-jewelers.com
GRAHAM Graham Chronofighter Oversize Prodive Professional
FOPE FLEX-IT JEWELRY IN 18KT GOLD
ROGER DUBUIS Excalibur Double Tourbillon Skeleton - Limited Edition
NATURAL YELLOW DIAMOND RINGS
U-BOAT CLASSICO
Left: Earrings "Boule", red bag embossed nail-polish "impression volutes" at De Grisogono Watch BLANCPAIN Fifty Fathoms at Shiva’s Ring starburst in diamonds and Cabochon rubies at Donna Del Sol Dress VERSACE, shoes DSQUARED2 at Appunto
Right: Charlotte: Watch TAG HEUER Lady Link at Goldfinger Horse Heads bracelet in 18 carat yellow gold and diamonds at Donna Del Sol Dress PLEIN SUD, shoes RENE CAOVILLA at Appunto 66 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
75 Front Street, Philipsburg, Sint Maarten, Netherlands Antilles Tel: 1 (721) 542 5946 | Fax: 1 (721) 542 5380 Email : trishivas@sintmaarten.net www.shivas-trident.com FRANK MULLER 18K Rose Gold Mariner
RICHARD MILLE RM011, Felipe Massa Rose Gold
GLASHUTTE Pano Inverse XL
DEWITT Golden Afternoon Ladies Exquisite Diamond timepieces
Diamond Essentials Must have classic Diamond pieces
Flirty, Floral Diamond ring set with Cognac & White Diamonds
BLANCPAIN L’ Evolution Moon Phase 8 Jours
Black Diamond beads and handmade 18K Yellow Gold pendant and Earrings
Designer Ring featuring Diamond butterflies flying over a field of Black Diamonds
Please propose to me, Yes I will marry you !! Bridal collection.
Boxer Ink jet & polo Vilebrequin Watch RICHARD MILLE at Shiva’s Sunglasses at Pelican Shades West Indies Mall
68 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Fan earrings in rose gold and diamonds at Donna Del Sol Swimsuit Cassiopée, sandals Bobine at Eres Crocodile bracelet at Sea Memory
Harbour Magazine would like to offer special thanks to owner Herb Chambers and captain Ray Shore for their outstanding hospitality aboard Excellence V during our fashion shoot this year. Built in 2012, this magnificent 60 meter (196') Abeking & Rasmussen yacht has seven staterooms and sleeps 12 guests in ultimate comfort. The expansive master suite encompasses the entire forward area of the upper deck with a large skylight overhead and 180 degree panoramic views from oversized windows. Excellence V is available for charter through Sapphire Seas in Ft. Lauderdale (www.sapphireseas.com). Harbour Magazine aimerait particulièrement remercier le propriétaire Herb Chambers et le capitaine Ray Shore pour leur remarquable hospitalité à bord d'Excellence V lors de notre shooting de mode de cette année. Construit en 2012, ce magnifique yacht de 60 mètres (196 pieds), construit par Abeking & Rasmussen, dispose de sept cabines et peut accueillir 12 personnes dans un confort ultime. L'immense suite du maître occupe toute la partie avant du pont supérieur agrémentée d'une grande lucarne au plafond et d'une vue panoramique à 180 degrés au travers des immenses baies vitrées. Excellence V est disponible pour le charter chez Sapphire Seas à Fort Lauderdale (www.sapphireseas.com).
70 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Lady watch HARRY WINSTON Ocean at Shiva’s Sunglasses at Pelican Shades West Indies Mall Swimsuit at Eres 74 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Rue Kennedy Marigot +590 590 87 79 37 Le West Indies Mall Waterfront Marigot + 590 590 51 97 52 loccitane.com
Boxer Mebico & polo Vilebrequin Watch RICHARD MILLE at Shiva’s Sunglasses at Pelican Shades West Indies Mall
78 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PERINI NAVI… come join the family.
PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A
ph +1 401 619 2200
email sales@perininaviusa.com
REGATTAS n RÉGATES
REGATTAS
ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE HEINEKEN REGATTA
© CORY SILKEN
RÉGATES
By / Par Ellen Lampert-Gréaux
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x
85
REGATTAS - RÉGATES
Antigua Panerai Classic Yachts Challenge
A Classic
Panerai Challenge Photographe : Cory Silken
EACH YEAR IN APRIL, ALL EYES ARE ON ANTIGUA FOR THE CARIBBEAN LEG OF THE PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE (WWW.PANERAICLASSICYACHTSCHALLENGE.COM), SPONSORED BY OFFICINE PANERAI, ONE OF THE WORLD’S FINEST WATCHMAKERS. THREE MAGNIFICENT CLASSICS—SUMURUN, STORMVOGEL, AND WILD HORSES—PUT IN WINNNING PEFORMANCES IN THE VARIOUS CLASSES OF THE 26TH ANNUAL ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA, WHERE 65 YACHTS TOOK TO THE SEAS ON APRIL 18-23, 2013, WITH 15-30 KNOTS OF WIND, IDEAL SAILING CONDITIONS, AND A SMALL FLEET OF TRADITIONAL CARRIACOU SLOOPS ADDING TO THE CHARM OF.
CHAQUE ANNÉE EN AVRIL, TOUS LES REGARDS SONT BRAQUÉS SUR ANTIGUA POUR L’ÉTAPE CARIBÉENNE DE LA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE (WWW.PANERAICLASSICYACHTS CHALLENGE.COM), SPONSORISÉE PAR OFFICINE PANERAI, L’UN DES MEILLEURS HORLOGERS DU MONDE. TROIS MAGNIFIQUES VOILIERS CLASSIQUES, SUMURUN, STORMVOGEL ET WILD HORSES ONT FAIT ÉTALAGE DE LEURS PERFORMANCES GAGNANTES DANS LES DIFFÉRENTES CLASSES DE CETTE 26ÈME ÉDITION DE L’ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA. C’EST AINSI QUE 65 YACHTS ONT ASSAILLI LES MERS DU 18 AU 23 AVRIL 2013, AVEC UN VENT DE 15 À 30 NOEUDS, DES CONDITIONS DE NAVIGATION OPTIMUM, ET UNE PETITE FLOTTE DE TRADITIONNELLES CORVETTES CARRIACOU QUI ONT AJOUTÉ AU CHARME DE LA COURSE. HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x
87
REGATTAS - RÉGATES
Antigua Panerai Classic Yachts Challenge
Sumurum sails fast
Sumurum navigue vite
What could be more fantastic than a 100 year-old classic racing to
Qu’est ce qui pourrait être plus sensationnel qu’un voilier classique
victory? That was case in the Vintage Class, where the 28-meter
centenaire qui filerait droit à la victoire ? C’est ce qui advint lors de
Sumurun took top honors as well as the overall victory in the regatta. A Bermudan ketch, Sumurun was launched in 1914 at the historic Fife yard in Fairlie, Scotland. Restored in Italy, this
la Vintage Class, lorsque le 28 mètres Sumurun gagna les honneurs et fût le grand vainqueur de la régate. Le Ketch bermudien, Sumurun a été construit en 1914 dans les légendaires
classic beauty took part in the very first edition of the Fife Regatta
chantiers Fife de Fairlie en Écosse. Restauré en Italie, cette beauté
in Scotland in 1998, and proved to be a champion in Antigua.
classique a participé à la toute première édition de la Fife Regatta en Écosse en 1998 et s’est révélé être un champion à Antigua.
Stormvogel prevails A lively battle took place in the Classic Class, with Stormvogel, a
Stormvogel l’emporte
22-metre ketch, successfully fending off the closest rival, the 1957
Bataille animée lors de la Classic Class, avec Stormvogel, un ketch
Lone Fox—a frequent Panerai winner—to the very end. Built in
de 22 mètres, qui jusqu’à la fin, a repoussé avec succès, son rival le
South Africa in 1961, Stormvogel was a joint design effort by Van de Stadt Design of Holland and Englishman Laurent Giles. Stormvogel also races in the Mediterranean, with a class win in the 2008 Panerai Classic Yachts Challenge.
plus proche, Lone Fox - un gagnant fréquent de Panerai construit en 1957. Construit en Afrique du Sud en 1961, Stormvogel naît de la collaboration des designers hollandais Van de Stadt Design et anglais, Laurent Giles. Stormvogel a également concouru en Méditerranée, obtenant une victoire de grande classe au Panerai Classic Yachts Challenge 2008.
88 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
REGATTAS - RÉGATES
Antigua Panerai Classic Yachts Challenge
Wild Horses en vainqueur
Wild Horses a winner Evoking the golden age of sailing, the winner in the Spirit of Tradition class for yachts recently built to a classic design was the W-Class 76 Wild Horses, launched in 1998. With very tough competition from such yachts as Spirit of Rani, Farfarer and Aurelius, Wild Horses proved a true champion. As owner Donald Tobias likes to say, “Yachting was the real winner.” Certainly the case in Antigua where the classics always put their best sails forward!
n
Évoquant l’âge d’or de la Voile, le gagnant de la classe Spirit of Tradition dédiée aux yachts au design classique construits récemment a été le W-Class 76 Wild Horses datant de 1998. Dans les compétitions ardues entre yachts de ce gabarit tels que Spirit of Rani, Farfarer et Aurelius, Wild Horses s’est également révélé être un grand champion. Comme le dirait son propriétaire Donald Tobias : “Le Yachting était le véritable gagnant.” C’était certainement le cas à Antigua où les classiques ont toujours mis en avant leurs meilleures voiles n
90 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
ICE-CHRONO
Le West Indies Mall – Waterfront Marigot – ST MARTIN FWI facebook.com/ice.watch
www.ice-watch.com
CHANGE. YOU CAN.
A great way to stay healthy on the principles of
eat-move-relax
Fast-paced living? No time to take care of yourself ? Now is the time to pay attention, as more and more people are suffering from chronic diseases such as diabetes, cancer, heart and coronary diseases, obesity, autoimmune diseases, high blood pressure, cholesterol, osteoporosis, and the list goes on. Most of these diseases are avoidable, curable, and reversible by lifestyle modifications and what we eat. Scientific research by American biochemist T. Colin Campbell over the past 40 years shows that 95% of all chronic diseases can be avoided and reversed by eating a plant-based diet. What better place to start than on a beautiful tropical island, with the therapeutic benefits of relaxing in the warm waters of the Caribbean Sea or Atlantic Ocean. L’Aqualigne Spa at Simpson Bay Resort & Marina has a one-week introduction to the “Pay To Be Alive” program and the Whole Plant Food Diet, with a daily 30 to 60 minute walk or running session, five Whole Plant Food Diet lunches at “Top Carrot,” three yoga classes, two exercise sessions, one relaxation massage, one Reiki session, and daily use of the sauna. A working agenda inclusive tables with alkaline and acid foods, a Body Mass Index (BMI), worksheets to keep tracking of exercises, pulse rate, weight, height, systolic and diastolic blood pressure, intake of liquids and food. A monthly program is available for residents. A blood analysis is optional. There are many benefits to a healthy life style: Live longer Look and feel younger Have more energy Lose weight Lower your blood cholesterol Prevent heart disease Avoid impotence Prevent and treat diabetes Alleviate constipation Lower your blood pressure Prevent cancer Prevent kidney stones It’s always a challenge to change a lifestyle for psychological and practical reasons. But why not take control of your life and be as healthy as possible? The compensation will be great pleasure and satisfaction. For some it means losing weight and restoring energy, for others feeling healthier and happier.
Vie trépidante? Pas le temps de prendre soin de vous-même? Il est maintenant temps de faire attention, car de plus en plus de personnes souffrent de maladies chroniques telles que le diabète, le cancer, les maladies cardiaques et coronariennes, l'obésité, les maladies auto-immunes, l'hypertension artérielle, le cholestérol, l'ostéoporose et la liste continue. La plupart de ces maladies sont évitables, curables, et réversibles par des modifications du mode de vie et de ce que nous mangeons. La recherche scientifique par le biochimiste américain T. Colin Campbell au cours des 40 dernières années montre que 95% de toutes les maladies chroniques peuvent être évitées et renverser cette tendance par un régime alimentaire à base de plantes. Quel meilleur endroit pour commencer que sur une belle île tropicale, avec les bienfaits thérapeutiques d’une détente au bord des eaux chaudes de la mer des Caraïbes et de l'océan Atlantique. L'Aqualigne Spa à Simpson Bay Resort & Marina propose une semaine d’initiation au programme "Pay To Be Alive" et à l'ensemble du régime alimentaire à base de plantes, avec une promenade quotidienne de 30 à 60 minutes ou une séance de jogging, cinq déjeuners diététiques aux plantes alimentaires complètes au restaurant végétarien "Top Carrot", trois cours de yoga, deux séances d'exercices, un massage de relaxation, une séance de Reiki, et l'usage quotidien du sauna. Un programme de nutrition tout compris avec des aliments alcalins et acides, un indice de masse corporelle (IMC), des feuilles de calcul pour garder le suivi des exercices, la fréquence du pouls, poids, taille, tension artérielle systolique et diastolique, l'apport de liquides et de produits alimentaires. Un programme mensuel est disponible pour les résidents. Une analyse de sang est facultative. Il y a de nombreux avantages à un style de vie sain : Vivre plus longtemps Une apparence plus jeune Avoir plus d'énergie Perdre du poids Réduire votre cholestérol sanguin Prévenir les maladies cardiaques Évitez l'impuissance Prévenir et traiter le diabète Soulager la constipation Réduiire votre tension artérielle Prévenir le cancer Prévenir les calculs rénaux C'est toujours un défi de changer son mode de vie pour des raisons psychologiques et pratiques. Mais pourquoi ne pas prendre le contrôle de votre vie et être en aussi bonne santé que possible ? La compensation sera une source de grand plaisir et de satisfaction. Pour certains, cela signifie la perte de poids et la restauration de l'énergie, pour d'autres se sentir en meilleure santé et plus heureux.
gourmet store cigar lounge wine cellar
restaurant
Hope Estate • Saint Martin Tél (+590) 590 87 15 70
Place des Marais - Lorient • Saint Barth Tél (+590) 590 29 19 22
info@bacchussxm.com • www.bacchussxm.com
REGATTAS - RÉGATES
Heineken Regatta
Fast
Sailing
Photographe Bob Grieser
THE HIGHLIGHT OF THE RACING SEASON FOR MANY SAILORS IS THE ST. MAARTEN HEINEKEN REGATTA, WHICH CELEBRATED ITS 33RD ANNIVERSARY FROM FEBRUARY 28 TO MARCH 3, 2013. SYNONYMOUS WITH FAST SAILING AND SERIOUS FUN, THIS REGATTA ATTRACTED ALMOST 200 BOATS AND WAS ONCE AGAIN DOMINATED BY MARK PLAXTON FROM THE BRITISH VIRGIN ISLANDS WITH HIS MELGES 32/TEAM INTAC WINNING THE ST. MAARTEN CUP FOR MOST WORTHY PERFORMANCE OVERALL.
POUR LA PLUPART DES MARINS, LE SUMMUM DE LA SAISON DES COURSES EST LA ST MAARTEN HEINEKEN REGATTA QUI A CÉLÉBRÉ SON 33ÈME ANNIVERSAIRE DU 28 FÉVRIER AU 3 MARS 2013. SYNONYME DE VITESSE ET DE FUN, LA RÉGATE A ATTIRÉ PRÈS DE 200 BATEAUX ET FUT DOMINÉ ENCORE UNE FOIS PAR MARK PLAXTON DES ÎLES VIERGES BRITANNIQUES AVEC SON MELGES 32/TEAM INTAC QUI A REMPORTÉ LA ST. MAARTEN CUP LORS DU “MOST WORTHY PERFORMANCE OVERALL.”
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x
97
REGATTAS - RÉGATES
Heineken Regatta
Can’t be beat Not only did Plaxton win overall honors, but also kicked off the week winning the Budget Marine Match Racing Cup, and proving once again to be the top boat in the CSA 8 class of Melges 32’s and 24’s. With a winning crew including Canadian Olympic
Imbattable Mark Plaxton n’a pas seulement remporté tous les honneurs mais s’est démarqué toute la semaine en gagnant le Budget Marine Match Racing Cup. Son bateau s’est révélé être à nouveau le meilleur dans la classe CSA 8 des Melges 32 et 24. Son équipe
sailor Richard Clarke and Taylor Canfield from St Thomas,
gagnante comprenait le marin olympique d’origine canadienne
Plaxton sailed to four consecutive victories in the four-races
Richard Clarke et Taylor Canfield de Saint Thomas. Durant
during the event. “I have an awesome crew, some of the best sailors in the world,” said Plaxton after the regatta. “It’s a real pleasure to sail with them.”
l’évènenement, Mark Plaxton a vogué vers quatre victoires consécutives dans les quatre courses. “J’ai un équipage génial dont certains marins figurent parmi les meilleurs du monde” dit-il après la régate. “C’est un vrai plaisir de naviguer avec eux.”
In the winner’s circle Other winners in 2013 range from Bareboat Overall winner, Rodion Luka’s Jeanneau Sun Odyssey 44/Team Ukraine to Jaime Torres, captain of the Melges 32 Smile and Wave, winner of the Sportsmanship Award, while Dimitri Bruhns of Belgium, skipper of the diminutive 21-foot Liberte, the fleet’s smallest boat, took home the Captain Morgan Cup for the Most Rum-worthy
Dans le cercle des vainqueurs Les autres vainqueurs de ce cru 2013 : pour le “Bareboat Overall Winner” : Rodion Luka sur Jeanneau Sun Odyssey 44/Team Ukraine. Jaime Torres, capitaine du Melges 32 Smile and Wave est le gagnant du Sportsmanship Award. Le belge Dimitri Bruhns, skipper du petit 21 pieds Liberté, le plus court bateau de la flotte, a
Performance, and Angus Ball’s Gunboat Coco de Mer sailed away
remporté le Captain Morgan Cup avec la meilleure performance
with the Xerox Obersi Cup/Spirit & Style Award n
dans le “Most Rum-worthy Performance”. Le Gunboat d’Angus Ball, Coco de Mer a gagné le Xerox Obersi Cup/Spirit & Style
34th St Maarten Heineken Regatta: March 6-9, 2014 For complete details and complete list of winners: www.heinekenregatta.com
98 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Award n 34ème St Maarten Heineken Regatta: du 6 au 9 Mars 2014 Détails complémentaires et liste des gagnants sur : www.heinekenregatta.com
Treat your skin to the ultimate luxury of Skin Caviar. This breakthrough formula stimulates collagen production while deeply hydrating. La Prairie’s exclusive protein-rich Caviar Extract helps firm and smooth your skin for a silky, refined texture. Experience the transformative beauty of Skin Caviar, coveted the world over. Discover more at laprairie.com
Frontstreet 35 • Philipsburg • +1 721 542 0887 Le West Indies Mall • Marigot • +590 590 51 99 55
LAPRAIRIE.COM © 2013 LA PRAIRIE INC.
the timeless luxury of caviar
MARINAS
MARINAS
By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photographe Yotam Sandak
100 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
ISLE DEL SOL SIMPSON BAY PALAPA PORT DE PLAISANCE BOBBY’S MARINA DOC MAARTEN ISLAND WATER WORLD LAGOON MARINA CAPTAIN OLIVER’S PORT LA ROYALE FORT LOUIS RADISSON
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Isle del Sol THE YACHT CLUB AT ISLE DE SOL IS ST. MAARTEN’S NEWEST MEGA-YACHT MARINA. THIS IGY MARINA IS LOCATED NEAR SIMPSON BAY BRIDGE, WITH MAGNIFICENT, HIGHLY SECURE, PRIVATE SURROUNDINGS WITH A GATED ENTRANCE, AS WELL AS IMPRESSIVE FACILITIES AND SERVICES FOR THE MOST DISCERNING YACHTERS FROM AROUND THE GLOBE. CLOSE BY ARE EXQUISITE RESTAURANTS, BEAUTIFUL HOTELS, STUNNING BEACHES, AND WATER SPORTS.
LE YACHT CLUB À ISLE DE SOL EST LA TOUTE DERNIÈRE MARINA POUR MÉGA-YACHTS À SINT MAARTEN. CETTE MARINA IGY, SITUÉE PRÈS DU PONT DE SIMPSON BAY DANS UN CADRE PRIVÉ SUPERBE ET HAUTEMENT SÉCURISÉ À ACCÈS CONTRÔLÉ, OFFRE DES INSTALLATIONS ET DES SERVICES IMPRESSIONNANTS POUR LES NAVIGATEURS LES PLUS EXIGEANTS DU MONDE ENTIER. PROCHE DE RESTAURANTS EXQUIS, D'HÔTELS LUXUEUX, DE PLAGES MAGNIFIQUES ET DE SPORTS AQUATIQUES.
102 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
BRIAN E. DEHER DIRECTOR, MARINA OPERATIONS & PLANNING MARTIN PLAS ASSISTANT MANAGER MIKE VANROIJ DOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 544 2408 FAX: +1 (721) 544 2906 E-MAIL: IDS@IGYMARINAS.COM VHF: 78/16
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Capacity Slips: 45 places for yachts up to 320’ Depth: draft 18’ Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Grade A fuel at each slip
Services Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, crew bar/restaurant, chandelry, pool/Jacuzzi, gym, tennis, electric carts, pool table, ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and yacht club. Tenders to your berth.
Capacité Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’) Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’) Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connection d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage
Services Fax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location, minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine /Jacuzzi, salle de sport, tennis, voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage en annexe.
104 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
LES PROFESSIONNELS DE L’ÉLECTRO-MÉNAGER À VOTRE SERVICE
Choisissez la qualité avec un service après-vente assuré
Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 16h30, le samedi de 8h à 12h
37 rue Caraibes ZAC Hope Estate Grand Case Tel. : 0590 52 09 69 I Cell. : 0690 35 30 07 quick.depannage.menager@wanadoo.fr www.quick-menager.com
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Simpson Bay
SIMPSON BAY MARINA SITS AT THE HEART OF ISLAND'S MOST COMPLETE RESIDENTIAL, MARINE, AND COMMERCIAL CENTER. THIS LARGE-SCALE, PHASED RESORT DEVELOPMENT COMPRISES THE IGY MARINA AND A VILLAGE FEATURING 100 VILLAS, 50 SHOPS AND OFFICES, 8 DISTINCTIVE RESTAURANTS, A SWIMMING POOL, TENNIS COURTS, PRISTINE LANDSCAPING AND STRUCTURED INTERNAL ROADS AND PARKING AREAS.
LA MARINA DE SIMPSON BAY SE TROUVE AU COEUR DU CENTRE RÉSIDENTIEL, COMMERCIAL ET NAUTIQUE DE L'ÎLE. CE COMPLEXE DE VILLÉGIATURE À DÉVELOPPEMENT ÉCHELONNÉ COMPREND, EN PLUS DE LA MARINA IGY, UN VILLAGE COMPOSÉ DE 100 VILLAS, 50 BOUTIQUES, DES BUREAUX, 8 RESTAURANTS DIVERSIFIÉS, UNE PISCINE, DES COURTS DE TENNIS, UN RÉSEAU ROUTIER INTERNE STRUCTURÉ ET DES PARKINGS DANS UN CADRE DE JARDIN MÉTICULEUX.
106 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
MARTIN PLAS MANAGER ROY CUTHBERT CHARLES DOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 544 2408 FAX: +1 (721) 544 2906 E-MAIL: IDS@IGYMARINAS.COM
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Capacity Slips: 120 slips for yachts up to 190' Depth: maximum draft of 15' Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Grade A fule at fuel dock
Services Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker.
Capacité Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’) Profondeur : Tirant maximum de 4,5 mètres (15’) Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connexion d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage
Services Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes, blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et entretien bateau, shipchandler, yacht broker.
108 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Top Carrot Restaurant MEDITERRANEAN CUISINE FRESH NATURAL JUICES
ETHNIC GIFT SHOP Ethnic jewelry, gift shop, book store, silver accessories, bags, wear, shoes...
Monday to saturday 7am to 6pm
Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht Club St. Maarten Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 • topcarrotsxm@gmail.com
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Palapa PALAPA MARINA, CONVENIENTLY BASED IN SIMPSON BAY LAGOON, HAS SERVED AS A HOME AWAY FROM HOME FOR THE VISITING SKIPPERS AND CREW SINCE 1990. A POSITIVE YET RELAXED ATMOSPHERE PROVIDES AN EXCELLENT SELECTION OF DINING, SHOPPING, RECREATION, AND YACHT PROVISIONING. LOCATED ONLY MINUTES FROM THE AIRPORT, BEACHES, AND CASINOS.
PALAPA MARINA, SITUÉE DANS LE LAGON DE SIMPSON BAY, OFFRE DEPUIS 1990 AUX SKIPPERS ET AUX ÉQUIPAGES QUI VISITENT NOTRE ÎLE UN DEUXIÈME CHEZ SOI EXTRÊMEMENT PRATIQUE. DANS UNE AMBIANCE ACTIVE MAIS DÉTENDUE SE TROUVE UN CHOIX TRÈS DIVERS DE RESTAURANTS, DE BOUTIQUES DE LOISIRS ET D'APPROVISIONNEMENT, Á QUELQUES MINUTES SEULEMENT DE L'AÉROPORT, DES PLAGES ET DES CASINOS.
110 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
VALESKA LUCKERT GENERAL MANAGER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY LAGOON ST MAARTEN TEL: +1 (721) 545 2735 FAX: +1 (721) 545 2510 E-MAIL: OFFICE@PALAPAMARINA.COM VHF: 68
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Capacity Slips: 22 boats, maximum 250 feet LOA Depth: to 18 ft Electricity: 380V 3-phase Water: Measured according to usage Fuel: Fuelling at every slip
Services Cable TV and telephone, Wi-Fi internet, showers, ice, laundry, propane, security, day workers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer.
Capacité Mouillage : 22 bateaux, maximum 76 mètres LHT Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft) Electricité : 380V 3-phases Eau : Compteurs individuels Carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage
Services Câble TV et téléphone, Wi-Fi, douches, glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et de limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation, climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique.
112 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
THIS IS
Flanked betw between century old palm trees and Mega Yacht Marina, this spectacular Palapa’s Meg Palapa has been a landmark in tropical Pal St.Martin for many years. Rancho Steak & Lobster has recently reopened after an extensive renovation. On its doors aft waterfront, a unique atmosphere is the waterfro with lush vegetation, ambient created wit lighting g g and intimate lounges. The elegant interior make the perfect setting for yet cozy inte a romantic d dinner or an intimate party. What’s more is their amazing live shows Gypsy Nights, Flamenco Nights & such as Gyp nights, that feature renowned Havana nig performers who guarantee a lively and entertaining experience. Guests stay until hours to enjoy the dancing, a wide the early hou signature cocktails and excellent variety of sig international wines. internationa accommodate large groups! We can acco
LIVE SHOWS GYPSY GYPS Y NIGHTS Belly dancers, Fi Fire ire Dancers & Acrobats
THURSDAY THURSDA AY 8PM
NIGHTS FLAMENCO N
HAVANA HA AVANA NIGHTS NIGH HTS
Featuring Professional Fla Flamenco amenco Dancers
Featuring F Fe eaturing t i the th famous f LATIN LA ATIN TIN SUGAR GAR Band
FRIDAY FRIDA AY 8PM 8PM
SATURDAY SA ATURDA AY 8PM 8P PM
RESERVATIONS RESER VATION TIONS NS STRONGLY STRONGL LY Y RECOMMENDED RECOM MMENDED ON SHOW NIGHTS: +1 721 545 2495 LOCATED LOCA ATED IN THE P PALAP PALAPA ALAP PA VILLAGE. AIRPORT AIRPOR RT T RD, R SIMPSON BA BAY. AY Y. WWW.PALAPAVILLAGE.COM WWW.P PALAP ALA AP PAVILLAGE.COM
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Yacht Club Port de Plai NESTLED WITHIN SIMPSON BAY LAGOON, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE IS ONE OF THE CARIBBEAN’S MOST VERSATILE MIXED-USE MARINAS. A FULL-SERVICE FACILITY COMMITTED TO THE CONCEPT THAT PROFESSIONALLY CREWED
Capacity
YACHTS DESERVE A PROFESSIONALLY RUN
Slips: 90+ maximum LOA 250’
MARINA, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE
Depth: 16’
ACCOMMODATES A WIDE ARRAY OF SAIL AND MOTOR-POWERED RECREATIONAL VESSELS, SPORT FISHING BOATS, AND LUXURY YACHTS THAT
Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phase Water: Metered R/O water (reverse osmosis) Fuel: Grade-A Texaco and Shell products
HAIL FROM PORTS OF CALL AROUND THE GLOBE.
Capacité NICHÉE AU COEUR DU LAGON DE SIMPSON BAY, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE EST L'UNE DES MARINAS À USAGE MIXTE LES PLUS POLYVALENTES DE LA CARAÏBE GUIDÉE PAR LE PRINCIPE QU'UN YACHT À ÉQUIPAGE PROFESSIONNEL MÉRITE UNE MARINA PROFESSIONNELLEMENT GÉRÉE. YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE ACCUEILLE UNE LARGE GAMME DE VAISSEAUX DE PLAISANCE À VOILE ET À MOTEUR, DE BATEAUX DE PÊCHE SPORTIVE ET DE YACHTS LUXUEUX PROVENANT DE TOUS LES PORTS DU MONDE.
114 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Mouillage : 90+ maximum LHT 76 mètres Profondeur : 5 mètres Electricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp. à 220/380 volts, mono ou triphasé Eau : au compteur OI (osmose inverse) Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A
sance
JEFF BOYD DIRECTOR OF OPERATIONS UNION ROAD, COLE BAY ST. MAARTEN, NETHERLANDS ANTILLES TEL: +1 (721) 544 4565 EXT. 4005 FAX: +1 (721) 544 4566 VHF - CH. 16/67 INFO@YACHTCLUBPORTDEPLAISANCE.COM WWW.YACHTCLUBORTDEPLAISANCE.COM
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Bobby’s Marina SIR ROBERT O.J. VELASQUEZ, OWNER JEFF HOWELL, GENERAL MANAGER PO BOX 383 PHILIPSBURG, ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 542 2366 FAX: +1 (721) 542 5442 VHF: 16 EMAIL: INFO@BOBBYSMARINA.COM WWW.BOBBYSMARINA.COM
Capacity Slips: 60 slips in the water, 110 on land Depth: Up to 10’ V Electricity: 110V/220V Water: Metered Fuel: Daily station service, diesel and gas
BOBBY VELASQUEZ STARTED BOBBY’S MARINA BACK IN 1971 AS BOBBY’S YACHT SERVICE. TODAY, THIS FULL-SERVICE MARINA AND BOATYARD IS A MODERN FACILITY WITHIN WALKING DISTANCE OF PHILIPSBURG. BOBBY'S YARD WILL BE RE-LOCATING, WITH A NEW STATE-OF-THE-ART MEGA YACHT SHIPYARD IN COLE BAY, ON THE LAGOON JUST AFTER
Services Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking.
ISLAND WATERWORLD ON WELLINGTON ROAD. FACILITIES WILL INCLUDE A NEW 150-TON TRAVEL LIFT. THE YARD NEAR THE AIRPORT, ON THE LAGOON, WILL HANDLE SMALLER VESSELS AND SAILBOATS.
Capacité Mouillage : 60 mouillages sur l’eau, 110 emplacements sur la terre Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’)
BOBBY VELASQUEZ A FONDÉ BOBBY’S MARINA EN 1971 SOUS LE NOM DE BOBBY’S YACHT SERVICE. AUJOURD'HUI, C'EST UNE MARINA MODERNE À SERVICE COMPLET OFFRANT AUSSI UN ATELIER DE CONSTRUCTION À QUELQUES MINUTES À PIED DE PHILIPSBURG. BOBBY'S YARD DOIT INTÉGRER DE NOUVEAUX LOCAUX SUR LE LAGON À COLE BAY, PROCHE DE ISLAND WATERWORLD DANS WELLINGTON ROAD, OÙ UN NOUVEL ATELIER À LA POINTE DU PROGRÈS, LE MEGA YACHT SHIPYARD COMPRENDRA UN NOUVEL ASCENSEUR À BATEAUX DE 150 TONNES. L'ATELIER SUR LE LAGON PRÈS DE L'AÉROPORT SERA CONSACRÉ AUX VAISSEAUX PLUS PETITS ET AUX VOILIERS.
116 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Electricité : 110V/220V Eau : Mesurée Carburant : Station service (diesel et essence)
Services Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parking surveillé.
Dock
RACHEL DEHER-PETERSON, GENERAL MANAGER CELL: +599 587 3625 (587 DOCK) STANLEY PETERSON, DOCK MASTER DOCK MAARTEN, PO BOX 277, PHILIPSBURG, ST MAARTEN TEL: +1 (721) 542 5705 - FAX: +1 (721) 542 4940 VHF: 16 E-MAIL: INFO@DOCKMAARTEN.COM WEBSITE: WWW.DOCKMAARTEN.COM
Maarten Capacity Slips: 45, maximum size, 120' LOA Depth: 15’ Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V Water: Metered
Services Provisioning, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wi-Fi), scuba shop, boat rentals, marine
LOCATED BETWEEN PHILIPSBURG AND THE NC WATHEY CRUISE AND CARGO FACILITY, DOCK MAARTEN SITS ON A BEAUTIFUL OPEN BAY WITH AZURE WATERS AND EASY ACCESS WITHOUT BRIDGE
chandlery close by, and one minute walk to Philipsburg shopping district. Plus private boat rentals, sailing and fishing charters, and jet ski rentals.
OPENINGS OR FEES. THE ATMOSPHERE IN THE MARINA AND ON THE DOCKS IS RELAXED WITH CARIBBEAN FLAIR, AND THE PERFECT PLACE TO STOP BEFORE LEAVING FOR NEIGHBORING ISLANDS.
Capacité Mouillage : 45, dimension maximum, 36,5mètres LHT Profondeur : 4.5 mètres Electricité : 30 et 50 amp; 110V & 120V
SITUÉ ENTRE PHILIPSBURG ET LA NC WATHEY CRUISE AND CARGO
Eau : Au compteur
FACILITY, DOCK MAARTEN DONNE SUR LES EAUX BLEU AZUR D'UNE
Services
BELLE BAIE OUVERTE PERMETTANT DE SE DÉPLACER FACILEMENT
Approvisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux,
SANS LE SOUCI DES HORAIRES OU DES FRAIS DE PONT. ESCALE IDÉALE AVANT DE PARTIR POUR LES ÎLES VOISINES,
restaurant et bar (avec Wi-Fi), boutique de plongée, location de bateaux, fournitures marines à proximité, à une minute à pied des boutiques de
LA MARINA ET LES QUAIS OFFRENT UNE AMBIANCE
Philipsburg. De plus: location de bateaux privés,
DÉCONTRACTÉE À SAVEUR ANTILLAISE.
charters de voile et de pêche, location de jet skis.
MARINAS
Dutch side - Partie Hollandaise
Island Water word SEAN KENNELLEY MANAGING DIRECTOR PO BOX 234, PHILIPSBURG, ST MAARTEN TEL: +1 (721) 544 5310 FAX: +1 (721) 544 3299 E-MAIL: SALES@ISLANDWATERWORLD.COM WWW.ISLANDWATERWORLD.COM VHF: 74
Capacity Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’ Depth: Up to 9 ft Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Fuel: Gasoline and diesel
Services Island Water World Chandlery, St Maarten Sails
EASY ACCESS MAKES THE DOCK OF THIS LAGOON-BASED MARINA A POPULAR SPOT FOR SAILBOATS AND SMALL MOTOR YACHTS. ISLAND WATER WORLD IS A BEEHIVE OF ACTIVITY,
and Canvas, Simpson Bay Diesel Services, motor maintenance, repair and sales. Haul out and dry storage.
INCLUDING AN EXCELLENT SUPPLY STORE, A LARGE FORKLIFT FOR MEGA-YACHT TENDERS AND A CRANE FOR LIFTING BOATS UP TO 30 TONS. VARIOUS TECHNICAL SERVICES ALLOW SAILORS TO GET REPAIRS MADE EFFECTIVELY.
Capacité Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’) Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’)
LES VOILIERS ET LES PETITS YACHTS À MOTEUR APPRÉCIENT L'ACCÈS FACILE DU QUAI DE CETTE MARINA SITUÉE SUR LE LAGON. ISLAND WATER WORLD EST UNE RUCHE D'ACTIVITÉ, OFFRANT UN EXCELLENT MAGASIN D'APPROVISIONNEMENT, UN GRAND CHARIOT ÉLÉVATEUR POUR LES ANNEXES DE MÉGA-YACHTS ET UNE GRUE CAPABLE DE SOULEVER UN VAISSEAU DE 30 TONNES. DIVERS SERVICES TECHNIQUES OFFRENT DES RÉPARATIONS MARINES RAPIDES.
118 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Electricité : 110V, 220V Eau : Mesurée Carburant : Diesel et Essence
Services Island Water World Shipchandler, matériel, voilerie, maintenance, mécanique, réparation et vente de moteurs diesel.
CARLY WIERSUM/ BERNARD STOUTENBEEK MARINA MANAGEMENT LAGOON MARINA, WELLINGTON ROAD 33/35 COLE BAY, ST. MAARTEN TEL/FAX: +1 (721) 544 2611 EMAIL: INFO@LAGOON-MARINA.COM WWW.LAGOON-MARINA.COM VHF: CHANNEL 16
Lagoon Marina Capacity
Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’
LAGOON MARINA OFFERS MODERN MARINE FACILITIES FOR SAILBOATS AND MOTOR YACHTS. RECOGNIZED BY ITS TRADEMARK RED BUILDING, THE MARINA BOASTS ALL THE LATEST AMENITIES IN AN OLD FASHIONED FRIENDLY ATMOSPHERE. THEIR COZY COURTYARD HOUSES VARIOUS MARINE SERVICES AND THE FAMOUS HOME-AWAY-FROM-HOME LAGOONIES
Depth: maximum draft 10’ Electricity: 110 & 220 V Water: Metered
Services Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, Wood Workshop,Frost Line Marine Refrigeration and Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.
BAR/RESTAURANT.
Capacité Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds
LAGOON MARINA OFFRE DES INSTALLATIONS MARINES MODERNES POUR VOILIERS ET YACHTS À MOTEUR. RECONNAISSABLE À SON IMMEUBLE ROUGE VIF DISTINCTIF, LA MARINA DISPOSE DE TOUTES LES DERNIÈRES COMMODITÉS PRÉSENTÉES DANS UN CONTEXTE AMICAL À L'ANCIENNE. LEUR COUR INTIME ABRITE DIVERS SERVICES NAUTIQUES AINSI QUE LE CÉLÈBRE ET CHALEUREUX BAR/RESTAURANT LAGOONIES.
Electricité : 110 et 220 V Eau : Tarifée à la quantité
Services Internet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres, bar /restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation marine, Horizon Yacht Charters.
PASCAL RENOLD MANAGER CAPTAIN OLIVER’S MARINA OYSTER POND TEL: 05 90 87 33 47 FAX: 05 90 87 33 47 E-MAIL: CAPTAINOLIVERS@DOMACCESS.COM VHF: 67/16
MARINAS
French side - Partie Française
Captain Oliver’s THIS MARINA IS A WORLD UNTO ITSELF. THE MOORINGS, THE DOCKS AND THE RESTAURANT ARE DUTCH, WHILE A NUMBER OF OTHER SERVICES ARE ON THE FRENCH SIDE. YET, THEY EXIST SIDE BY SIDE WITHOUT A FRONTIER TO CROSS. THIS MARINA IS THE PERFECT PLACE TO VISIT AND SPEND A FEW EVENINGS ENJOYING THE TRANQUILITY OF OYSTER POND. HOME OF CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.
Capacity Slips: 160 slips and several moorings Electricity: 110V/220V/380V and three phase (60Hz) Water: Metered Fuel: Service station on the dock
Services Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental, hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir
CETTE MARINA REPRÉSENTE UN MONDE À PART. LES POINTS D'AMARRAGE, LES QUAIS ET
shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings).
LE RESTAURANT SONT EN PARTIE HOLLANDAISE, ALORS QUE BON NOMBRE D'AUTRES SERVICES SONT EN PARTIE FRANÇAISE. CEPENDANT,
Capacité Mouillage : 160 emplacements
TOUT CES DISPOSITIFS SE TROUVENT CÔTE À CÔTE,
et plusieurs mouillages
SANS FRONTIÈRE ENTRE EUX. LE LIEU IDÉAL POUR
Electricité : 110V/220V/380V
PASSER QUELQUES SOIRÉES À SAVOURER LA TRANQUILLITÉ DE OYSTER POND. PORT D'ATTACHE DE LA CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.
Eau : Compteurs individuels Carburant : Station service sur le dock
Services Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions, boutique de souvenirs, épicerie, équipement de plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers), location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x
121
Francis ECK Francis Eck was born in Alsace on August 7th 1949. He loved nature as a young child and spent most of his free time in the forests and fields dreaming and observing the animals, which he reproduced, afterwards, in watercolor. He excelled in sports as an adult, and went on to become a physical education teacher. He lived 15 years in his homeland, before a pressing need for the sun and the sea convinced him to move to the Antilles, where he continued his career as a sports teacher for a few more years, before finally dedicating himself completely to art. Alone in front of his canevas he found he was able to immerse himself in that wonderful solitude he had so enjoyed as a child. He lived Saint Barthélemy and Guadeloupe for a while before finally setting in Saint Martin. However, he travels abroad frequently to stimulate and renew his creative forces. Nature and particularly the sea are his inexhaustible sources of inspiration. Francis is always searching for a way to reach the profound essence of this subject. His powerful colors and harmonious shapes shift the borders between the abstract and the figurative…
Francis Eck est né en Alsace le 7 août 1949. Dès son plus jeune âge il est attiré par la nature et passe son temps libre dans les forêts et les prés, à rêver et à observer les animaux qu’il reproduit à l’aquarelle. Adulte, il s’épanouit dans diverses disciplines sportives et devient professeur d’éducation physique. Après une quinzaine d’années passées dans sa contrée natale, un impérieux besoin de chaleur et de mer l’amène à demander une mutation pour les Antilles où il exerce encore quelques années avant de se consacrer entièrement à la peinture. Se retrouver seul devant sa toile lui permet de replonger dans cette bienheureuse solitude, souvenir de son enfance. Après Saint Barth et la Guadeloupe, il choisit de vivre à Saint Martin. De fréquentes escapades sont cependant nécessaires pour alimenter et renouveler sa force créatrice. La nature et particulièrement la mer sont ses inépuisables sources d’inspiration. Francis est en recherche permanente du canal lui permettant d’aller vers l’essence profonde du sujet. La force des couleurs et l’harmonie des formes se jouent des frontières de l’abstrait et du figuratif…
Francis ECK Artiste Peintre
47-2 Les Jardins d'Orient Bay - 97150 St Martin Visite sur rendez-vous • Visit by appointement 0590878045 / 0690597927 - franciseck@hotmail.fr www.FrancisEck.com
RÉGINE HÉE MANAGER TEL: 05 90 87 20 43 CEL. : 06 90 62 90 93 FAX : 05 90 87 55 95 VHF: 16 E-MAIL: SEMREGINE1@WANADOO.FR WWW.MARINA-PORT-LA-ROYALE.COM CENTRE DE MARIGOT LAGON DE SAINT-MARTIN
MARINAS
French side - Partie Française
Port la Royale LOCATED ON THE WATERFRONT IN MARIGOT, NEAR THE BRIDGE AT SANDY GROUND, PORT LA ROYALE HANDLES CHARTER BOATS AS WELL AS SHORT-TERM SAILBOATS. OUTDOOR CAFES AND RESTAURANTS LINE THE DOCKS, ALONG WITH NUMEROUS LUXURY BOUTIQUES AND SOUVENIR SHOPS THAT FLANK THE BOATS AND CREATE A POPULAR SPOT FOR TOURISTS AS WELL AS SAILORS. THE HARBOR MASTER IS ALSO IN CHARGE OF BRIDGE OPENINGS.
Capacity Slips: 80 spaces size limit 18 meters, 40 places on a buoy Depth: 2 meters Electricity: 220V Water: Measured according to usage
Services Showers, restrooms, ice, washing machines, restaurants, reservations, service internet, immigration and clearance on site.
SITUÉE SUR LE FRONT DE MER DE MARIGOT, PRÈS DU PONT DE SANDY GROUND, PORT LA ROYALE ACCUEILLE LES BATEAUX DE CHARTERS AUSSI BIEN QUE LES VOILIERS À COURT SÉJOUR. LES QUAIS SONT BORDÉS DE TERRASSES DE CAFÉS ET DE RESTAURANTS, AINSI QUE DE NOMBREUSES BOUTIQUES DE LUXE ET DE SOUVENIRS À PROXIMITÉ DES BATEAUX, CRÉANT UN CONTEXTE SYMPATHIQUE POUR LES TOURISTES COMME
Capacité Mouillage : 80 emplacements jusqu'à 18 mètres, 40 mouillages sur bouées Profondeur : 2 mètres Electricité : 220 V Eau : Mesurée
Services Douches, WC, machines à laver, glace, réservations restaurant, service internet, immigration sur place.
POUR LES MARINS. LE DIRECTEUR DU PORT S'OCCUPE AUSSI DES OUVERTURES DU PONT.
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x
125
FortLouis
ETIENNE TAQUIN MANAGER HERVE DORVIL PROMOTION CELL: 06 90 49 85 31 CLAUDE JOSEPH ADMINISTRATION TEL: 05 90 51 11 11 FAX: 05 90 51 11 12 MARINAFORTLOUIS@DOMACCESS.COM WWW.MARINAFORTLOUIS.COM VHF: 16
MARINAS
French side - Partie Française
LOCATED ON MARIGOT BAY, FORT LOUIS ALLOWS DIRECT ACCESS TO THE SEA. PROXIMITY TO THE TOWN OF MARIGOT GIVES IT AN ACTIVE WATERFRONT AMBIANCE, WITH NEARBY RESTAURANTS AND LOCAL SERVICES ADDING TO THE LIVELY ATMOSPHERE. EXTENSIONS TO THE EXISTING SEA WALL AND A NEW SOUTH WALL ADD PROTECTION AGAINST THE BAY’S NORTHERLY SWELL AND HAVE INCREASED THE CAPACITY OF THE MARINA.
SITUÉE SUR LA BAIE DE MARIGOT, FORT LOUIS OFFRE UN ACCÈS DIRECT À LA MER. PROCHE DE LA VILLE DE MARIGOT, LE FRONT DE MER OFFRE UNE AMBIANCE VIBRANTE, ANIMÉE PAR LES RESTAURANTS ET LES SERVICES LOCAUX. LA PROLONGATION DU BRISE-LAMES EXISTANT ET L'AJOUT D'UNE NOUVELLE BARRIÈRE AU SUD PROTÈGERONT MIEUX LA BAIE CONTRE LA HOULE DU NORD EN AUGMENTANT LA CAPACITÉ DE LA MARINA.
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x
127
MARINAS
French side - Partie Française
Capacity Slips: 200 boats, with room for 30 mega-yachts Depth: Up to 12’ Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: Metered Fuel: On the dock
Services 24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, Wi-Fi internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxi service, technical service.
Capacité Mouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110V, 220V, contacteur triphasé, 380 max 100A mesuré Eau : Compteurs individuels Carburant : Sur le dock
Services Espace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wi-Fi, restaurants et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste, location de voiture, taxis, services techniques.
128 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PÉLICAN SHADES Le West Indies Shopping Mall Marigot +590 590 51 30 65
OLIVIER CAPDEVILLE HARBOR MASTER PIERRE-ALAIN BERTOT ASSISTANT HARBOR MASTER HORAIRES : TOUS LES JOURS DE 8H À 12H ET DE 14H À 18H TEL. : 05 90 87 31 94 FAX : 05 90 87 33 96 MARINASTMARTIN@RADISSON.COM WWW.RADISSONMARINASTMARTIN.COM VHF : CANAL 16 & 11 CANAL VHF : CANAL 16, PUIS CANAL 11
MARINAS
French side - Partie Française
Radisson Capacity 150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters
NESTLED IN ANSE MARCEL, A NATURALLY PROTECTED COVE ON THE CHIC FRENCH SIDE OF ST. MARTIN, THIS LARGE MARINA IS PART OF THE RADISSON BLU MARINA RESORT & SPA, WITH ITS PRISTINE WHITE SAND BEACH. IT OFFERS THE YACHTING COMMUNITY A PEACEFUL GETAWAY IN A LOVELY NATURAL ENVIRONMENT. CLOSE TO RESTAURANTS, SHOPS, AND SERVICES.
wide (plus a turn-out for passing) Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher current available (120 A outlets) Water: Measured according to usage Fuel: Service station
Services Telephone, fax, weather reports, washing machines, boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants, 24 hour security.
Capacité NICHÉE AU COEUR DE L'ANSE MARCEL, UNE ANSE NATURELLEMENT PROTÉGÉE, DANS LA PARTIE FRANÇAISE ÉLÉGANTE DE SAINT MARTIN, CETTE GRANDE MARINA FAIT PARTIE DU RADISSON BLU MARINA RESORT & SPA, AVEC SA PLAGE DE SABLE BLANC IMMACULÉ. ELLE OFFRE AUX GENS DE LA MER UN HAVRE DE PAIX ENTOURÉ D'UN ENVIRONNEMENT NATUREL DE TOUTE BEAUTÉ. PROCHE DES RESTAURANTS, DES BOUTIQUES ET DES SERVICES.
Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres Profondeur : Chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 mètres, avec darse de croisement Electricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité de fortes puissances (prises de 120 A) Eau : Mesurée selon consommation Carburant : Station service
Services Téléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques, locations, sports nautiques, hôtels, restaurants, sécurité 24/24.
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x
131
BRIDGES n PONTS
Simpson Bay
Sandy Ground
THE PRINCIPAL ENTRY TO THE LAGOON IS VIA A DRAWBRIDGE THAT OPENS REGULARLY DESPITE ITS POSITION ON A BUSY ROADWAY. RECENTLY, MAJOR WORK WAS UNDERTAKEN TO
THIS BRIDGE JOINS MARIGOT BAY AND THE LAGOON, AND IS LOCATED ON ANOTHER BUSY STRETCH OF ROAD. THERE IS NO CLEARANCE OFFICE HERE.
WIDEN THE BRIDGE, ALLOWING THE LARGEST OF THE MEGA-YACHTS ACCESS TO THE MARINAS. CLEARANCE FORMALITIES TAKE PLACE AT THE POLICE AND IMMIGRATION OFFICE LOCATED AT THE ENTRY TO THE LAGOON.
CE PONT RELIE LA BAIE DE MARIGOT AU LAGON, LE TRAFIC ROUTIER Y EST AUSSI IMPORTANT. PAS DE FORMALITÉS À CET ENDROIT.
CET OUVRAGE ROUTIER QUI SE LÈVE À HEURES RÉGULIÈRES EST LE PRINCIPAL ACCÈS AU LAGON. DES TRAVAUX IMPORTANTS ONT PERMIS D’AGRANDIR SA LARGEUR POUR LAISSER PASSER LES PLUS GRANDS MÉGA-YACHTS VERS LES MARINAS. LE POSTE DE POLICE ET D’IMMIGRATION SE SITUE À SON ENTRÉE POUR LES FORMALITÉS.
Contact: VHF Channel 12; boats must call before entering or leaving Hours: 9:30am, 11:00am & 5:30pm daily (schedule may vary at different times of the year) Characteristics: Width: 17,67 meters (58 feet) Depth: 4,80 meters (16 feet) Height clearance: 3 meters (10 feet) Maximum speed: 3 knots
VHF Channel 12, appeler avant d’entrer ou de sortir. Horaires : Tous les jours 9h30, 11h et 17h30 (variations possibles selon la saison) Caractéristiques : Largeur : 17,67 mètres (58 feet) Tirant d’eau : 4,80 mètres (16 feet) Tirant d’air : 3 mètres (10 feet) Vitesse max : 3 knots
132 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Contact: VHF 16 - Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75 Information: Staff of Marina Royale 05 90 87 20 43 Hours: (subject to change) Monday to Saturday: 8:15am, 2:30pm & 5:30pm Sunday: 8:15am & 5:30pm Characteristics: Width: 10,50 meters (32’) Depth: 2,20 meters (4.2’) Height clearance: 4.0 meters at low tide (12’)
VHF Channel 16, appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43 Informations : Par l’équipe de Marina Royale Horaires : (soumis à variations) Lundi à samedi 8h15, 14h30, 17h30 - Dimanche 8h15, 17h30 Caractéristiques : Largeur : 10,50 mètres Tirant d’eau : 2,20 mètres Tirant d’air : 4 mètres à marée basse
::: %(67 ',6&28176 5(17$&$5 &20
(PDLO UHVHUYDWLRQ#EHVW GLVFRXQWV UHQWDFDU FRP
'87&+ 7HO _ )5(1&+ 7(/ $// 0$-25 &5(',7 &$5'
A few steps away from the turquoise water of the Caribbean Sea, Caribbean Princess is composed of 10 deluxe suites of 2 bedrooms decorated with refinement to offer calm and serenity. Caribbean Princess is located on the famous Orient Bay Beach (Waikiki). Each suite is air conditioned and offers a fully equipped kitchen, with a spacious living room and a large terrace with a table and chairs offering you a wonderful view on the garden (ground floor) or the ocean (2nd floor).
Caribbean Princess est l’endroit idéal pour succomber à la magie des Caraibes…. Composé de dix doubles suites très spacieuses décorées avec goût et raffinement, notre hôtel vous offrira calme et sérénité … Caribbean Princess est situé à deux pas de la très populaire plage d’Orient Bay (Waikiki). Toutes nos suites sont composées d’une cuisine équipée (frigo américain, cafetière, micro-onde…) d’un séjour avec grande baie vitrée offrant des vues imprenables sur jardins ou mer.
HÔTEL CARIBBEAN PRINCESS Parc de la Baie Orientale 95700 Saint-Martin FWI
Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30
reservation@sxm-palm-court.com
In the heart of Orient Bay Village, on the most famous beach of Saint Martin, Palm Court welcomes you with its unique oriental style. The hotel is made of 24 “superior Junior Suites (50 m²) all decorated in the same oriental and refined Moroccan touch. Perfumes and shimmering colours perfectly mix. Here, the watchword is peacefulness and serenity. Meet us around the swimming pool to have breakfast from 8 to 10.30 am. Beach chairs and umbrellas offered on our exclusive partner beach: WAIKIKI BEACH. SPA on the beach.
Palm Court est situé au cœur du « Village d’orient bay » une petite structure de charme, à proximité de la très belle plage d’Orient bay. Un accueil chaleureux et personnalisé pour un séjour détente sur la baie orientale. L’hôtel se compose de 24 junior suites (50 m²) sur 2 niveaux, décorées avec goût et raffinement de style oriental : un Riad Créole. Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de 8h00 à 10H30. Les transats et parasols sont gratuits sur la plage d’Orient bay à Waikiki. L’hôtel possède un SPA, une piscine (6 m x 12 m) et la plage à proximité.
HÔTEL PALM COURT Parc de la Baie Orientale 95700 Saint-Martin FWI
Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30 www.sxm-palm-court.com
reservation@sxm-palm-court.com
HOTEL BEACH PLAZA
En bordure de mer des Caraïbes, les pieds dans l’eau, à 15 minutes de l’aéropor t international Princess Juliana,à quelques pas de Marigot, centre d’animation touristique de l’île,l’hôtel Beach Plaza.
SAINT MARTIN
On the edge of the Carribean Sea, right on the beach, 15 minutes away from Princess Juliana International Airpor t, a shor t walk from Marigot - on the most lively and touristic areas on the island the Beach Plaza Hotel
Baie de Marigot - 97150 Saint-Mar tin TĂŠl. : 590 (0) 590 87 87 00 - Fax : 590 (0) 590 87 18 87 USA Toll Free : 1-800-221-5333 - Charms : 1-800-742-4276 Email : reser vation@hotelbeachplazasxm.com Site web : www.hotelbeachplazasxm.com
2014 CARIBBEAN RACING CALENDAR n CALENDRIER DES RÉGATES
© CORY SILKEN
JANUARY JANVIER 15-24 30-Feb 2 30-Feb 2 30-Feb 4
Mount Gay Rum Round Barbados Race SuperYacht Challenge Antigua Club Nautico International Regatta, Puerto Rico Grenada Sailing Festival
FEBRUARY FEVRIER 1-3 13-16 21-24 22-24 24-28 28
St Barth Fun Cup Jolly Harbour Valentines Regatta & Rum Festival South Grenada Regatta Anguilla Regatta RORC Caribbean 600, Antigua GILL Commodores Cup, St Maarten
Tobago Carnival Regatta Gill Commodore’s Cup, St Maarten St Maarten Heineken Regatta Caribbean SuperYacht Regatta & Rendevous, Virgin Gorda St Barth Bucket St Thomas International Rolex Regatta
MAY MAI 1-4 23-24 24-26
West Indies Regatta, St Barth Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke Puerto Rico Heineken International Regatta
JUNE JUIN 20
Newport Bermuda Race (start)
28-Aug 5
Carriacou Regatta Festival
NOVEMBER NOVEMBRE 20-23
St Barth Cata Cup
DÉCEMBER DECEMBRE
APRIL AVRIL 4-7 4-7
Les Voiles de St Barth Oyster BVI Regatta, Grenada Antigua Classic Yacht Regatta Antigua Sailing Week
JULY / AUGUST JUILLET / AOUT
MARCH MARS 4-5 6 7-9 19-22 27-30 28-30
14-19 8-13 17-22 28-May 2
BVI Spring Regatta, Tortola St.Maarten–St.Martin Classic Yacht Regatta
138 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
31
St Barth New Year’s Eve Regatta
TODAY BREATHES 6 TIMES MORE
ESMERALDA r e s o r t
Récemment, l’Esmeralda Resort à Orient Bay a investi 2.5 millions de dollars dans une rénovation au cours de laquelle chacune des 17 villas a été repeinte à l’intérieur comme à l’extérieur de couleurs pastel reposantes. Nous avons installé des stores anticycloniques électriques, ajouté des téléphones, des climatiseurs et des meubles de piscine et de deck neufs et reconstruit tous les patios. Les kitchenettes de toutes les chambres supérieures et de luxe ont été redessinées pour incorporer de nouveaux appareils ménagers et plans de travail. Dans toutes les salles de bains les glaces, les lavabos et la robinetterie ont été remplacés et des douches effet pluie installées. La nuit, un éclairage extérieur entièrement refait embellit la propriété.
HOTEL ESMERALDA RESORT
B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 00 721 590 87 36 36 Fax : 00 721 590 87 35 18 esmeral@wanadoo.fr www.esmeralda-resort.com
After a recent $2.5 million renovation, each of our 17 villas at Esmeralda Resort in Orient Bay has been repainted with soothing, pastel exteriors and interiors. New air-conditioners, electric hurricane shutters, telephones, and pool and deck furniture have all been added, and all patios have been rebuilt. The kitchenettes in all superior and deluxe rooms have been redesigned with new countertops and appliances. All bathrooms have new mirrors, sinks and faucets, plus fabulous rain showers installed. All new exterior lighting gives the property a brighter appearance at night.
Alamanda Resort est situé directement sur la plage de Baie Orientale, sur la partie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les 42 chambres et suites offrent une vue somptueuse sur la plage et l’océan. Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.
Alamanda Resort is located on Orient Bay on the French side of the island. A place of transcendence and intimacy, where the 42 rooms offer a sumptuous view of the Beach and the Ocean. Alamanda is an invitation to the splendor of living in the heart of the Caribbean.
HOTEL ALAMANDA RESORT
B.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 00 721 590 52 87 40 Fax : 00 721 590 52 87 41 alamanda-resort@wanadoo.fr www.alamanda-resort.com
ATLAS
142 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Sint
Maarten
ATLAS
© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008