Sxm 2015

Page 1

YACHTS PORTRAITS SHOPPING

REGATTAS ANTIGUA CLASSIC HEINEKEN SINT MAARTEN / SAINT MARTIN 2015




Breguet, the innovator. Invention of the shock-protection device, 1790 Inspired by “subscription watches”, the Tradition 7027BR model daringly symbolizes the Breguet art of watchmaking through a subtle play on transparency effects and an eminent contemporary architectural design. It highlights one of Breguet’s most important inventions, the pare-chute, designed to protect the balance pivots in case of impact, it was the forerunner of all modern shock-absorbing devices. History is still being written ...

7 Rue du General de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel (590) 590 87 25 50 - USA Tel: 1 917 546 0902 69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 - USA Tel: 1 917 463 4319



www.vacheron - constantin.com

www.thehourlounge.com

17th of September 1755. In the offices of the solicitor Mr. Choisy, a young Master Watchmaker from Geneva named Jean-Marc Vacheron is about to hire his first apprentice. This agreement is the first known reference to the founding watchmaker of a prestigious dynasty and it represents the establishment of Vacheron Constantin, the oldest watchmaking manufacturer in the world in continuous operation. Ever since this agreement, and true to the history that built its reputation, Vacheron Constantin has been committed to passing on its knowledge to each of its Master Watchmakers in order to guarantee the excellence and durability of its craftsmanship and of its timepieces.

Overseas Chronograph Pink gold case, Self-winding mechanical movement Réf. 49150/000R-9454

7 RUE DU GENERAL DE GAULLE • MARIGOT • ST. MARTIN (FLAGSHIP LOCATION) TEL: (59)0590 87 25 50 • USA TEL: 1 917 546 0902 • E-MAIL: JBL1@JEWELSBYLOVE.COM 69B FRONT STREET • PHILIPSBURG • ST. MAARTEN (NEW LOCATION) TEL: (1 721)542 6808 • USA TEL: 1 917 463 4319 • E-MAIL: JBL2@JEWELSBYLOVE.COM WWW.JEWELSBYLOVE.COM



We perfect this watch by hand.

Even though you will probably never see many of the levers, wheels,

a specif ic type of f inissage and must comply with the most

and springs in the movement of the *ǨǗǤǚ /ǗǤǝǛ Ǎ 0ǥǥǤ 3ǞǗǩǛ,

stringent artisanal and aesthetic standards. In all A. /DQJH

/ a n g e ’s m a s te r watc h m a k e rs m e t i c u l o u s l y re f i n e t h e m by h a n d .

t i m e p i e c e s , t h e m ove m e n t c o m p o n e n t s a re d e c o ra te d , p o l i s h e d ,

No matter how tiny or hidden a part may be, each one is endowed with

a n d e n g rave d a c c o rd i n g to ve n e ra b l e t ra d i t i o n s . A l l t h e e d g e s

7 Rue du General De Gaulle · Marigot · St. Martin (Flagship Location) · Tel: (59) 0590 87 25 50 · USA Tel: 1 917 546 0902 · Email: jbl1@jewelsbylove.com 69B Front Street · Philipsburg · St. Maarten (New Location) · Tel: (1 721) 542 6808 · USA Tel: 1 917 463 4319 · Email: jbl2@jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com

6¸KQH


Even the parts that you can’t see.

of plates, bridges, and levers are chamfered, which means they

watch unique. To make sure the lavish decorations and the precise

are bevelled at a constant angle and then polished. 6ome bridges

i n te ra c t i o n o f s e v e ra l h u n d re d i n d i v i d u a l p a r t s d o n o t re m a i n

and particularly the balance cock are adorned in a special

tRWDOO\ FRQFHDOHG HDFK /DQJH ZDWFK LV ILWWHG ZLWK D VDSSKLUH FU\VWDO

way:wLWK D KDQG HQJUDYHG I ORUDO SDWWHUQ WKDW PDNHV HDFK /DQJH

caseback. Treat yourself to a closer look. w w w.alange-soehne.com


All you need is Love! We specialize in ideal cut GIA certified diamonds

Not all brands available in both locations


How do you judge the caliber of a jeweler? by the company he keeps...

The Big Four! Patek Philippe, a name synonymous with superlative watchmaking, was established in 1839. Among their distinguished clients have been Albert Einstein, Madame Marie Curie, Rudyard Kipling, Queen Victoria, Tchaikovsky... and a plethora of royalty, past and present. Patek Philippe is the undisputed king at watch auctions and holds more world records than all others combined! "You never actually own a Patek Philippe; you merely take care of it for the next generation."

Founded in 1775, the legendary watchmaker Breguet, is unrivaled in the realm of inventions the most famous being the magical tourbillon! Acknowledged by the cognoscenti as the greatest watchmaker of all time, Breguet’s client list is the most impressive of any watchmaker in the history of watchmaking; it includes the likes of Queen Marie-Antoinette, Emperor Napoleon, Sir Winston Churchill, Ettore Bugatti, George Washington, Tsar Alexander the list is endless...

Vacheron Constantin is the world’s oldest watch manufacturer, uninterrupted since 1755. This patriarch of legendary watchmaking has been the benchmark of ‘haute horlogerie’ and the finest craftsmanship for generations. Vacheron Constantin timepieces are the gift of choice by governments to mark momentous events in history to royalty, world leaders and celebrities. Their client list reads like the blue book of the greatest leaders of all time.

A. Lange & Söhne has been creating fine timepieces since 1845 and is the only non-Swiss watchmaker who commands a position at the pinnacle of watchmaking. The youngest of the “Big Four” has rightfully earned the reputation of “making the impossible, possible” among connoisseurs! A prodigious innovator, A. Lange & Söhne timepieces are highly sought-after by uncompromising aficionados. Every Lange watch is made to last a lifetime...

The Big Four are widely recognized as the greatest watchmakers of all time - often referred to as the ‘Four Pillars’ of fine watchmaking! In what is at once a tribute and a testimonial to their reputation, their unrivaled quality and their timeless value, virtually all the world records at auctions are held by the ‘Magnificent Four’ testifying that they are 'art', 'heirloom' and 'investment' all rolled in one. Not only are they easily portable and extremely 'liquid' investments but very discreetly 'under-the-radar' as well. A mere handful of jewelers in the entire world have the privilege of being invited by ALL of the BIG FOUR to showcase their collections under one roof. Jewels by Love has the unique privilege of being chosen and being honored with this distinction.

7 Rue du Général de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel: (590) 590 87 25 50 USA Tel: 1 917 546 0902 - Email: jbl1@jewelsbylove.com 69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 USA Tel: 1 917 463 4319 - Email: jbl2@jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com


98

CONTENTS

MARINAS

40 YACHTS

14

84

WELCOME

18

SHOPPING

40

YACHTS

n

n

98

Benetti Yachts

54

137 CALENDAR 140 ATLAS

REGATTAS Antigua Classic Regatta 68 Heineken Regatta 74 Captain Oliver’s Regatta 80 n

n

n

10

MARINAS

130 BRIDGES

TO DISCOVER Saba

66

PORTRAITS Bruce Brakenhoff 84 Mark Elliott 90



SOMMAIRE

66 RÉGATES

18 SHOPPING

14

BIENVENUE

18

SHOPPING

40

84

Bruce Brakenhoff 84 Mark Elliott 90 n

n

98

YACHTS Benetti Yachts

54 66

MARINAS

130 PONTS

À DÉCOUVRIR Saba

137 CALENDRIER

RÉGATES

140 ATLAS

Antigua Classic Regatta 68 Heineken Regatta 74 Captain Oliver’s Regatta 80 n

n

n

12

PORTRAITS


Marine Chronometer Manufacture Manufacture chronometer movement with Silicium technology. Self-winding. Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case. Available also on rubber strap or gold bracelet.

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M


© Xavier Merchet-Thau

WELCOME

yachting reigns If the double-nationality island of Saint Martin-Sint Maarten is known for anything on an international basis, it has to be its exceptional marine industry, from top-notch marinas and boat yards to high-performance regattas, such as the Heineken, which has been bringing sailors from all over the world to the shores of the island for over 30 years. From fabulous Perini sailboats to the luxury motor yachts of Benetti, we take a look at some extraordinary vessels in this issue, the kind that make you want to pack your bags and head out to sea. But before you do, make sure to take a look at our shopping pages shot aboard one of the most beautiful yachts, Sycara V, and treat yourself to some of life’s little treasures. Welcome aboard. Harbour Magazine wishes you a great season as you sail in and out of the yachting capital of the Caribbean.

Roger Cohen, publisher

14


With a deep sea diver’s license and a patent for the high seas: Ahoi Atlantik

7 Rue du Général de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel: (590) 590 87 25 50 USA Tel: 1 917 546 0902 - Email: jbl1@jewelsbylove.com 69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 USA Tel: 1 917 463 4319 - Email: jbl2@jewelsbylove.com www.jewelsbylove.com


© Jacques Zolty

BIENVENUE

le règne des yachts Si l'île de Saint Martin - Sint Marteen à la double nationalité est bien connue sur le plan international, c'est indubitablement grâce à son exceptionnelle industrie maritime qui inclut non seulement des marinas et des chantiers navals de pointe mais aussi des régates de haute compétition, telle que l'Heineken Regatta qui attire des navigateurs des quatre coins du globe jusqu'aux rives de cette île depuis 30 ans. Des fabuleux voiliers Perini en passant par les luxueux motor yachts Benetti, nous vous offrons une série de navires extraordinaires dans cette édition, le genre de yachts qui vous donnera envie de faire votre valise avant de prendre la mer. Mais avant n'oubliez pas de jeter un œil aux pages shopping dont les photos ont été prises sur l'un des yachts les plus magnifiques, Sycara V, et prenez le temps de profiter des petits plaisirs de la vie. Bienvenue à bord. Le magazine Harbour souhaite une formidable saison de régates aussi bien à ceux qui arrivent qu'à ceux quittant la capitale des yachts des Caraïbes. Roger Cohen, Éditeur

16



Hugo : Classic Pavois terry cloth polo with embroidered turtle, Moorea solid shorts, bag at VILEBREQUIN. Oliver Peoples Tavener Silver Blue sunglasses at PELICAN SHADES. Cult Collection bracelet, exclusive DONNA del SOL. Alexandra : Dsquared dress, Philipp Plein ballet shoes, Design Inverso bag at APPUNTO. Oliver Peoples Daisy Sylver Blue sunglasses at PELICAN SHADES. Stingray bracelet at SEA MEMORY.

18


SHOPPING Marine : Dsquared dress, Manuel Luciano rope-soled sandals at APPUNTO. MYKITA DAMIR DOMA DD12 sunglasses at PELICAN SHADES. Stingray clutch and Stingray bracelet at SEA MEMORY.

Harbour Magazine would like to offer special thanks to the owners, captain Stewart Fontaine, and the entire crew of Sycara V for their generosity during our fashion shoot aboard this magnificent 223’ luxury motor yacht. For charter information contact Mark Elliott at International Yacht Collection: melliott@iyc.com; +1 305-794-1167.

Photographer: Jacques Zolty Shopping Director: Amande Hahn Make up and Hairstylist: Maude Metier

19


Alexandra : Recco silk blouse at LE CIVETTE. Women’s BLANCPAIN watch in rose gold with diamonds at SHIVA’S. “Knot” ring in yellow gold at DONNA del SOL. Hugo : Linen shirt at LE CIVETTE. Stingray & Stainless coasters at SEA MEMORY. LOUIS XIII by REMY MARTIN chez ETS HIPPOLYTE LÉDÉE.

20

Marine : Venezia silk blouse at LE CIVETTE. Coral and Burma ruby earrings, black diamond chain, Mediterranean coral and Burma ruby pendant at DONNA del SOL.


CARIBBEAN GEMS Exclusively at

VOTED ST. MAARTEN’S # 1 JEWELRY STORE

2 LOCATIONS IN PHILIPSBURG 22 & 40 Front Street, St. Maarten Tel: (721) 542-2176 - Toll Free: 1 (800) 848-7925 Email: sales@caribbeangems.com - www.caribbeangems.com


Hugo : Woven classic cap with embroidered turtle, off-white color contrast on the outline of the cap brim, Caramel short sleeve linen shirt with embroidered turtle, Morio classic gingham shorts at VILEBREQUIN. Dior Homme Blacktie134 sunglasses at PELICAN SHADES. Marine : Aquarelle swimsuit, Duni collection at ERES. Hat at LE CIVETTE.

22

Alexandra : “Groupie” swimsuit, Spotlight collection at ERES. Silk shawl Pierre-Louis Mascia at LE CIVETTE. Cutler&Grossm1107 sunglasses at PELICAN SHADES. Roberto Coin necklace, Cento collection, Roberto Coin earrings at GOLFINGER. Watch BLANCPAIN Women pink gold with diamonds at SHIVA’S. Stingray & Mother of Pearl humidor, Stingray clutch, Stingray & Silver Island Bracelet at SEA MEMORY.


©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.

MISSION PARTNER OF

Pristine Seas Expeditions

Fifty Fathoms Collection

www.blancpain.com




Suede and silk top by Fabiana Filippi, wool scarf by Franco Ferrari at LE CIVETTE. Rubban pin/pendant and earrings in rose gold with semi-precious stones, channel set ring with pink sapphire and octagonal yellow diamond ring and pink sapphires ring at DONNA del SOL.

26





Silk and lace dress at ROBERTO CAVALLI. Stingray, silver & smoky quartz dog sculpture at SEA MEMORY.

30



Power Swimsuit, Puzzle collection at ERES. Marc Jacobs sunglasses at PELICAN SHADES. Grévi hat, Orciani leather bag at LE CIVETTE. Stingray & Stainless wine cooler at SEA MEMORY. 32



Purple Paya polo shirt with turtle patch in contrasting color, Moka shorts, embroidered bicolor solid, bag at VILEBREQUIN. Dior Homme Blacktie145 sunglasses at PELICAN SHADES. Cult Collection bracelet, exclusive at DONNA del SOL.

34


EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES St. Maarten (3 locations) 53A, 56 Front Street & 6 Harbour Point Village Tel: 1 (721) 542 4399 infosxm@ballerina-jewelers.com www.ballerina-jewelers.com


Hugo : Linen shirt at LE CIVETTE. Monaco Tag Heuer watch at GOLDFINGER. 1703 Old Cask Selection MOUNT GAY RUM chez ETS HIPPOLYTE LÉDÉE

36

Marine : Black dress with Swarovski Philipp Plein, Swarowski Death Head clutch at APPUNTO. Stingray and Goatskin Backgammon and Stingray lighter at SEA MEMORY. Alexandra : VERSACE 19V69 Lace dress.


F

St. Maarten (3 locations) 53A, 56 Front Street & 6 Harbour Point Village Tel: 1 (721) 542 4399 | Fax: 1 (721) 542 6135 infosxm@ballerina-jewelers.com www.ballerina-jewelers.com

ROGER DUBUIS Hommage Double Flying Tourbillon

FRANCK MULLER Vanguard

SIMON G ENGAGEMENT RINGS

DIAMOND SOLITAIRE RINGS


Bari cotton dress, Jamin Puech bag at LE CIVETTE. Crocodile Cuff at SEA MEMORY. Roberto Coin bracelet, ring and earrings at GOLDFINGER.

38


Jewels by Love is proud to announce the opening of their sleek new watch and jewelry salon at No. 69B Front Street - a new Landmark in Philipsburg! As a branch of the fabled Fifth Generation family owned Jewels by Love store in Marigot, this new store is managed by Rish Love Mahtani, following in the footsteps of his trailblazing father Love Mahtani. The Sixth Generation will now perpetuate the legacy of excellence and carry the torch that his great, great, great grandfather lit! As ever, the team at the new Jewels by Love store is well-trained, knowledgeable, helpful and friendly and will give you honest and expert counsel on your watch, jewelry and diamond investments. First time customers of Jewels by Love who experience a slight hesitation to take the leap of faith need only ask:

How do I judge the caliber of this jeweler? The answer is quite simple: By the company he keeps!…

The BIG FOUR!

The Big Four are widely recognized as the greatest watchmakers of all time! In what is at once a tribute and a testimonial to their reputation, their unrivaled quality and their timeless value, virtually all the world records at auctions are held by the ‘Big Four’ testifying to the fact that they are 'art', 'heirloom' and 'investment ' all rolled in one. Not only are they easily ‘portable’ and extremely 'liquid' investments but they almost invariably appreciate in value and are very discreetly 'under-the-radar' as well.

A mere handful of jewelers in the entire world have the privilege of being invited by ALL of the Big Four to showcase their collections under one roof. Jewels by Love has the unique privilege of being honored with this distinction. In addition, they represent such renowned watchmakers as IWC, Ulysse Nardin, JaegerLeCoultre, and Nomos. Located in Marigot and Philipsburg, Jewels by Love also offers an exquisite, in-house designed line of hand-crafted

diamond jewelry and an extensive collection of finely cut GIA Certified Diamonds.

When you first handle a Jewels by Love creation, you become aware that this jewel has the presence of an object of rare perfection. We know the feeling well. We feel it every time a diamond or piece of jewelry leaves the hands of our master craftsmen. You can call it pride. For us it lasts a moment; for you, a lifetime!

At Jewels by Love: You don’t spend money, you invest it! You don’t just buy a watch, a diamond or a piece of jewelry; you acquire an heirloom! Over time, your heirloom becomes a highly valuable asset, not a heap of scrap metal! And, if we may draw a conclusion from 6 generations of experience, it will be this: choose once but choose well A Jewels by Love heirloom, because rarity, beauty and everlasting value are honored here.


Benetti reigns as one of the oldest luxury motor yacht builders in the world. Launched by Lorenzo Benetti in 1873, the company began building wooden boats for local and international trade His sons, Gino and Emilio, took over the management of the boatyard, changing its name to Fratelli Benetti and building a far-reaching reputation. After WWII, with the disappearance of commercial sailing vessels built from wood, Benetti began producing pleasure craft made from steel. Then in the early 1960s the boatyard produced its first luxury mega yachts.

By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos : Courtesy Benetti Yachts


YACHTS

BENETTI YACHTS

Benetti est l’un des plus anciens leaders mondiaux spécialisé dans la fabrication de motor yachts de luxe. Fondé par Lorenzo Benetti en 1873, cette entreprise a commencé par construire des bateaux en bois pour le commerce local et international. Ses fils, Gino et Emilio, qui ont repris la gestion du chantier naval, l’ont rebaptisé Fratelli Benetti et lui ont forgé une réputation de grand renom. Suite à la Seconde Guerre Mondiale et à la disparition des navires en bois servant au commerce, Benetti s’est lancé dans la production de bateaux de plaisance en acier. Puis au début des années 60, l’entreprise s’est mise à concevoir ses premiers méga yachts de luxe.

41


YACHTS

In 1985 the boatyard was acquired by the celebrated Turin-based boat builder Azimut Spa, which transformed Benetti into a modern, technologically advanced company that retains its traditional values of experience, skill, and a passion for fine craftsmanship.

En 1985, le chantier naval a été racheté par le célèbre constructeur naval Azimut Spa, basé à Turin, qui l’a modernisé, notamment sur le plan technologique, tout en conservant ses valeurs traditionnelles ainsi que son expérience, ses compétences et son incroyable savoir-faire.

42



YACHTS This lovely 151’ yacht (46m) was designed both as a personal family yacht and a perfect charter boat for up to 10 guests. Its contemporary concept marks the perfect balance between great spatial comfort and highly functional technical infrastructures. Great attention was paid to the smallest detail with every element reviewed to ensure its integration into the project. Exterior design is by Stefano Natucci, and details include a mosaic swimming pool accessible to everyone, adults and children alike, with additional handrails and side stern platforms to provide easy access to the sea.

Ce magnifique bateau de 46 mètres a été conçu à la fois pour un usage familial et pour la location, accueillant jusqu’à 10 passagers. Grâce à sa conception moderne, il représente le parfait équilibre entre le confort spacieux et la fonctionnalité technique de ses infrastructures. Une attention minutieuse a été apportée à chaque détail et le moindre élément a été vérifié pour s’assurer de la parfaite harmonie de ce projet. Stefano Natucci a réalisé le design extérieur du yacht qui est doté d’une piscine en mosaïque accessible aux adultes comme aux enfants, ainsi que de balcons, de jupes arrières et latérales offrant un accès direct à la mer.

44



YACHTS

The interiors mix luxury materials such as steel, leather, marble, and wood, combined beautifully for elegant surroundings at sea. The high-gloss woods include Tineo with small contrasting accents in Ebony, to create a warm environment with off-white leather and back-painted glass that adds a sense of depth. The soft lighting adds to the overall ambiance created by Argent Design and Galeazzi Design.

L’intérieur du yacht est constitué d’équipements luxueux fait d’acier, de cuir, de marbre et de bois, le tout magnifiquement intégré pour offrir en mer une atmosphère raffinée. L’étincelante surface boisée est constituée de bois de tinéo et d’une touche d’ébène afin de créer une ambiance chaleureuse. La présence de cuir blanc cassé et de verre laqué renforce l’élégance intérieure. Les lumières tamisées ajoutent également à la perfection du décor conçu par Argent Design et Galeazzi Design. 46


Matt Kenseth Two-Time DAYTONA 500® Champion

©2014 Gibbs Racing, Inc. Toyota trademarks used with permission.

citizenwatch.com

CitizenEcoDrive

©2014 Citizen Watch Company

BETTER STARTS NOW

Navihawk A•T Atomic Clock Synchronization for Superior Accuracy World Time in 43 Cities 48mm m

FINE JEWELERS OF DISTINCTION 62-B Front St. & Sonesta Great Bay Beach Resort St. Maarten, Dutch West Indies www.oro-diamante.com • sales@oro-diamante.com 1 800 764 0884 • 1 721 543 0342 • 1 721 543 0382


YACHTS

At 197’ (60m), Xanadu represents a fantastic place, located at the ends of the earth, a place of ecstasy and divine pleasure. The owner of Xanadu set out to raise the standard of excellence in super-yacht chartering, giving the designer freedom to focus on versatility. Built to a Andrew Winch design, this yacht is perfect for socializing and relaxing, accommodating 12 guests in a master, VIP, two doubles, and two twins. Low, streamlined, and curvaceous, the exterior styling by Andrew Winch has been likened to a large bird spreading its wings. The sundeck can be set for informal eating, or for a real party, while one of three skylights floods light down onto the table in the Tuscan palazzo below. The galley is equipped to offer fine dining as well as informal eating, and two chefs on board mean that guests can really indulge in the exquisite things that Xanadu has to offer in terms of luxury yachting.


Xanadu représente 60 mètres d’espace féérique, un lieu d’extase et de plaisir enchanteur situé au bout du monde. Le propriétaire de Xanadu a placé la barre haute pour atteindre des normes d’excellence avec ce super yacht de charter, offrant au designer la possibilité de se concentrer sur son caractère polyvalent. Conçu par Andrew Wich design, ce yacht est idéal pour sociabiliser et se détendre, avec ses infrastructures incluant une chambre master, une chambre VIP, deux chambres double et deux chambres avec lits jumeaux pouvant accueillir 12 passagers au total. L’extérieur du yacht conçu par Andrew Which peut facilement être comparé à un grand oiseau déployant ses ailes grâce à ses lignes fines, élégantes et luxueuses. La terrasse est un lieu idéal pour un repas convivial, ou même pour une véritable réception, avec l’un des trois velux éclairant la table d’architecture Toscane. La cuisine est équipée pour offrir aussi bien de véritables festins que des diners en toute simplicité. La présence de deux chefs à bord permet aux passagers de se faire véritablement plaisir en profitant de toutes les merveilles que le Xanadu peut offrir en terme de yacht de luxe.

49



YACHTS

Photos : © Jeff Brown / Benetti Yachts

The stunning new Ocean Paradise, a 180.5’ luxury yacht, combines comfort with Benetti’s advanced technology to create a true paradise at sea. A custom tri-deck vessel with a steel hull, aluminum superstructure, and teak-clad decks, Ocean Paradise perfectly meets the Singapore-based owner’s desire for the yacht to be minimalist, yet not cold, and connect with the sea in a dramatic way. As a result, the architecture is designed to communicate with the surrounding ocean as much as possible, from large expanses of glass, including ceiling windows in the salon, to the use of Plexiglas and crystal elements.

Le tout nouveau Ocean Paradise est un incroyable yacht luxueux de 55 mètres (180.5´) doté à la fois de tout le confort nécessaire et de la technologie de pointe Benetti afin de créer un véritable paradis sur mer. Avec sa coque en acier, sa superstructure en aluminium et ses revêtements en teck pour les decks, Ocean Paradise, traditionnel yacht à trois ponts, incarne parfaitement le style minimaliste souhaité par le propriétaire, qui réside à Singapour. Ce yacht n’en demeure pas moins chaleureux et s’harmonise avec l’océan de façon spectaculaire. L’architecture a effectivement été conçue afin de se fondre autant que possible avec l’océan environnant, notamment grâce aux larges espaces vitrés, au plafond du salon constitué de miroirs ainsi qu’à l’utilisation de plexiglas et de cristal.

51


YACHTS

Conçues pour accueillir 12 hôtes, les chambres incluent la cabine particulièrement élégante du propriétaire, ainsi qu’une cabine VIP et quatre cabines pour invités au niveau du deck inférieur. Celles-ci disposent d’un accès sur une allée centrale. Chaque cabine est dotée d’un design contemporain conçu par Mauro Izzo avec d’amples hublots qui mettent également l’environnement extérieur en valeur. L’ensemble du yacht est constitué d’un éclairage ingénieusement conçu qui inclut des sources LED, créant ainsi une parfaite ambiance qui se fond dans l’atmosphère générale. Des jardins Zen à la végétation naturelle ajoutent à l’océan une touche de sérénité. 52

Photos : © Jeff Brown / Benetti Yachts

Designed for 12 guests, accommodations comprise the stylish owner’s cabin and one VIP cabin, as well as four guest cabins on the lower deck that enjoy access from a central hallway. Each cabin has contemporary interior design by Mauro Izzo, with ample portholes that once again emphasize the outside environment. Throughout the yacht, carefully designed lighting, incorporating LED sources, creates a prefect ambiance, part of the overall atmosphere, where Zen gardens with natural greenery add a touch of serenity at sea.




Saba retreat to nature

Saba is like no other place on earth. The moment you approach this spectacular island, you know you are in a very different world. Saba is a poetic tropical paradise... a place of authentic Old World Caribbean charm and endless natural beauty. It beckons you to follow your heart and stay… even for a short time.


Saban splendor tranquility meets exhilaration

A

s you ascend the upward winding road, you pass through small fairy tale villages and extraordinary tropical foliage and flowers. Vibrant shades of red, pink, orange and yellow decorate green trees, vines and shrubs. Charming little cottages are nestled among the greenery. Crafted in centuries old Saban style, their white clapboard or volcanic stone walls are adorned with charming green shutters and red zinc roofs. They add a civilized gentility to the soaring mountain slopes.

The charming Saban village of Windward Side is deeply steeped in history; this little community is a living museum with some of the oldest, most historic cottages on Saba. Several are former homes of sea captains whose wives practiced the art of lace making for which the island is still famous. Take a leisurely walk around Windward Side to explore the cottages such as the H.L. Johnson Museum built in 1840. Or actually stay in a cottage. Scouts Cottage with its exceptional arched porch was built in 1890 for a sea captain’s wife. It is living history imbued with luxury. Another enchanting residence where you can holiday is Orchid Villa, a beautifully renovated garden oasis framed by panoramic ocean views and lots of privacy. Both cottages create the perfect base to explore Saba’s stunning natural beauty both above the sea and below. Another charming, romantic residence to visit is Jewel Cottage. This 150 year old home is a beautiful backdrop to shop for an exquisite piece of custom jewelry. Saba is a welcoming, very friendly paradise for all travelers who desire peace, tranquility and beauty.



Superyacht Style. For the best charter holidays on the most spectacular yachts, speak to Burgess – the world’s leading superyacht specialist.

THE GLOBAL SUPERYACHT SPECIALISTS – SALE & PURCHASE | CHARTER | TECHNICAL SERVICES | YACHT MANAGEMENT


London +44 20 7766 4300 Monaco +377 97 97 81 21 New York +1 212 223 0410 Miami +1 305 672 0150 Moscow | Palma | Athens | Los Angeles | Seattle | Mumbai

enquiries@burgessyachts.com | www.burgessyachts.com



PERINI NAVI… come join the family.

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A

ph +1 401 619 2200

email sales@perininaviusa.com






Photo : Yotam Sandak


ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA n HEINEKEN REGATTA n CAPTAIN OLIVER’S REGATTA

67


A bevy of classic beauties showed off their grace and elegance in the 2014 Antigua Classic Yacht Regatta, which takes place in late April every year, sponsored by Panerai. The breezes were light but the competition was stiff in some of the classes, with victory decided in the last race. Carlo Falcone’s Alfred Mylne-designed ketch, Mariella, won the last race to take Vintage Class A, one point ahead of Scott Franz’s Herreshoff 72, Ticonderoga. In Vintage Class B, the last race was also the decider for Gerald Rainer, whose classic 65’ Herreschoff, Mary Rose, celebrated a welldeserved win. Vintage Class C had some outstanding competitors, with Michael Jarrald’s British 66’ Cutter, Lily Maid, the winner. By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos : Kevin Johnson 2014, All Rights Reserved. http://kevinjohnson.photoshelter.com


REGATTAS

ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA

Une flotte de voiliers traditionnels de toute beauté a fait étalage de sa grâce et de son élégance à l’occasion de l’Antigua Classic Yacht Regatta de 2014, qui a lieu chaque année fin Avril et qui est sponsorisée par Panerai. On a pu assister à une compétition acharnée sur une brise légère. La victoire décisive s’est souvent fait attendre jusqu´à la dernière manche. Le ketch de Carlo Falcone, Mariella, conçu par Alfred Mylne, a remporté la victoire dans la classe Vintage A, un point devant Ticonderoga, le Herreshoff 72 de Scott Franz. Dans la classe Vintage B, la dernière manche s’est également révélée décisive pour Gerald Rainer, dont le classique Herreschoff 65, Mary Rose a remporté une victoire bien méritée. La classe Vintage C n’était pas non plus exempte de formidables concurrents, et Michael Jarrald a remporté la victoire avec son cotre britannique de 20 mètres, Lily Maid. 69


Whitehawk wins the watch Whiteawk remporte le prix In the Classic classes, Robert Soros’ American Nat Benjamin 65, Juno, took top honors in Class B, while the duel between Stormvogel and Whitehawk in Class A was decided during the last race, with Ralph Isham’s Bruce King clipper-bowed 105’ ketch, Whitehawk, winning for overall victory, taking home the Officine Panerai watch.

Parmi les classes classiques, Juno, la goélette de Robert Soros, dessinée par Nat Benjamin, a raflé les honneurs de la classe B tandis que le duel opposant Stormvogel et Whitehawk dans la classe A nous a tenu en haleine jusqu’à la dernière manche. C’est finalement Whitehawk, le ketch de Ralph Isham conçu par Bruce King, qui a remporté la victoire ainsi que le grand prix : la montre Officine Panerai.

70


REGATTAS

The little Carriacou sloops add their own sense of fun to the traditional races, with Andrew Robinson’s Summer Cloud winning over Alexis Andrews’ Genesis. The Mount Gay Trophy, awarded for the winner of the most competitive class, was won by Stuart Simpson’s British Sean McMillan 76, Nazgull of Fordell. The next Antigua Classic Regatta takes place April 16-21, 2015, with the classic beauties once again unfurling their sails to the wind.

Les petits sloops Carriacou ont contribué à leur façon au divertissement de ces régates traditionnelles, avec le Summer Cloud d’Andrew Robinson remportant la victoire sur le Genesis d’Alexis Andrew. Le prix Mount Gay a été remis au vainqueur de la classe la plus compétitive, Stuart Simpson, et son Sean McMillan 76 britannique, baptisé Nazgull of Fordell. La prochaine Antigua Classic Regatta se déroulera du 16 au 21 Avril 2015, avec un panel de magnifiques voiliers traditionnels voguant à nouveau au gré des vents.

71


A great way to stay healthy on the principles of

eat-move-relax

Fast-paced living? No time to take care of yourself ? Now is the time to pay attention, as more and more people are suffering from chronic diseases such as diabetes, cancer, heart and coronary diseases, obesity, autoimmune diseases, high blood pressure, cholesterol, osteoporosis, and the list goes on. Most of these diseases are avoidable, curable, and reversible by lifestyle modifications and what we eat. Scientific research by American biochemist T. Colin Campbell over the past 40 years shows that 95% of all chronic diseases can be avoided and reversed by eating a plant-based diet. What better place to start than on a beautiful tropical island, with the therapeutic benefits of relaxing in the warm waters of the Caribbean Sea or Atlantic Ocean. L’Aqualigne Spa at Simpson Bay Resort & Marina has a one-week introduction to the “Pay To Be Alive” program and the Whole Plant Food Diet, with a daily 30 to 60 minute walk or running session, five Whole Plant Food Diet lunches at “Top Carrot,” three yoga classes, two exercise sessions, one relaxation massage, one Reiki session, and daily use of the sauna. A working agenda inclusive tables with alkaline and acid foods, a Body Mass Index (BMI), worksheets to keep tracking of exercises, pulse rate, weight, height, systolic and diastolic blood pressure, intake of liquids and food. A monthly program is available for residents. A blood analysis is optional. There are many benefits to a healthy life style: Live longer Look and feel younger Have more energy Lose weight Lower your blood cholesterol Prevent heart disease Avoid impotence Prevent and treat diabetes Alleviate constipation Lower your blood pressure Prevent cancer Prevent kidney stones It’s always a challenge to change a lifestyle for psychological and practical reasons. But why not take control of your life and be as healthy as possible? The compensation will be great pleasure and satisfaction. For some it means losing weight and restoring energy, for others feeling healthier and happier.

Vie trépidante? Pas le temps de prendre soin de vous-même? Il est maintenant temps de faire attention, car de plus en plus de personnes souffrent de maladies chroniques telles que le diabète, le cancer, les maladies cardiaques et coronariennes, l'obésité, les maladies auto-immunes, l'hypertension artérielle, le cholestérol, l'ostéoporose et la liste continue. La plupart de ces maladies sont évitables, curables, et réversibles par des modifications du mode de vie et de ce que nous mangeons. La recherche scientifique par le biochimiste américain T. Colin Campbell au cours des 40 dernières années montre que 95% de toutes les maladies chroniques peuvent être évitées et renverser cette tendance par un régime alimentaire à base de plantes. Quel meilleur endroit pour commencer que sur une belle île tropicale, avec les bienfaits thérapeutiques d’une détente au bord des eaux chaudes de la mer des Caraïbes et de l'océan Atlantique. L'Aqualigne Spa à Simpson Bay Resort & Marina propose une semaine d’initiation au programme "Pay To Be Alive" et à l'ensemble du régime alimentaire à base de plantes, avec une promenade quotidienne de 30 à 60 minutes ou une séance de jogging, cinq déjeuners diététiques aux plantes alimentaires complètes au restaurant végétarien "Top Carrot", trois cours de yoga, deux séances d'exercices, un massage de relaxation, une séance de Reiki, et l'usage quotidien du sauna. Un programme de nutrition tout compris avec des aliments alcalins et acides, un indice de masse corporelle (IMC), des feuilles de calcul pour garder le suivi des exercices, la fréquence du pouls, poids, taille, tension artérielle systolique et diastolique, l'apport de liquides et de produits alimentaires. Un programme mensuel est disponible pour les résidents. Une analyse de sang est facultative. Il y a de nombreux avantages à un style de vie sain : Vivre plus longtemps Une apparence plus jeune Avoir plus d'énergie Perdre du poids Réduire votre cholestérol sanguin Prévenir les maladies cardiaques Évitez l'impuissance Prévenir et traiter le diabète Soulager la constipation Réduiire votre tension artérielle Prévenir le cancer Prévenir les calculs rénaux C'est toujours un défi de changer son mode de vie pour des raisons psychologiques et pratiques. Mais pourquoi ne pas prendre le contrôle de votre vie et être en aussi bonne santé que possible ? La compensation sera une source de grand plaisir et de satisfaction. Pour certains, cela signifie la perte de poids et la restauration de l'énergie, pour d'autres se sentir en meilleure santé et plus heureux.



Early March means regatta madness in Sint Maarten, where the 34th annual Heineken Regatta was held March 6-9, 2014. Sailors from around the world gather to test their skills on a fleet of 210 boats divided into 20 classes. The last day of racing proved the most exciting, with the results hinging on the last race in many different classes. With colorful spinnakers billowing in the wind, maxi yachts, bareboats, and multi-hulls enjoyed some of the best sailing in the Caribbean, at an annual event that confirms the island’s charm and leading position in the yachting world. The 35th annual edition of the Heineken Regatta takes place March 5-8, 2015

By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos : Yotam Sandak


REGATTAS

HEINEKEN REGATTA

Une ambiance de folie règne toujours au début du mois de mars à St Martin où s’est déroulée la 34e édition annuelle de la Heineken Regatta du 6 au 9 mars 2014. Des navigateurs du monde entier se rassemblent pour mettre leur talent à l’épreuve sur une flotte de 210 bateaux, divisée en 20 classes. Le dernier jour de la régate s’est révélé être le plus passionnant puisque dans la majorité des classes, les résultats dépendaient de la toute dernière manche. Les maxi yachts, les monocoques ainsi que les multicoques ont envoyé leur spi coloré au vent portant et ont savouré chaque instant de cette régate sur la mer des Caraïbes. Cet évènement annuel n’a fait que renforcer le charme de l’île ainsi que sa position de leader dans le monde des yachts. La 35e édition de l’Heineken Regatta aura lieu du 5 au 8 mars 2015.

75


Premier prix pour El Ocaso

Top prize for El Ocaso Rich Wessland and his J/122 El Ocaso were the winners of the top prize, the St. Maarten-Saint Martin Cup for the regatta's Most Worthy Performance Overall. Winner of CSA class 4 (the largest class with 18 entries) El Ocaso beat Robert Armstrong’s J/100, Bad Girl by just two points to secure the victory.

Rich Wessland et son J 122 El Ocaso ont remporté le premier prix, la Coupe de St Martin pour la meilleure performance toute catégorie confondue. Vainqueur de la classe CSA 4 (la classe la plus importante avec 18 concurrents), El Ocaso a remporté la victoire de deux points sur le J 100 de Robert Armonstrong, Bad Girl.

Performances des enfants

Let’s hear it for the kids Winning the CSA9 class were the young sailors from Sint Maarten Yacht Club’s Youth Sailing Team. Sailing a Beneteau First Class 10, they also won the Sint Maarten Yacht Club Cup for the Most Worthy Performance. They were also awarded the St. Maarten Local Youth Challenge Cup, which was presented by Lorraine Talmi from the St. Maarten Marine Trades Association (SMMTA). Proof that the future of sailing is safe in Sint Maarten, and that many years of great racing are on the horizon.

Les jeunes membres de la Youth Sailing Team, du yacht Club de St Martin, ont remporté la victoire dans la classe CSA9. À bord d’un Bénéteau First Class 10, ils ont également remporté la Coupe du Yacht Club de St Martin pour la meilleure performance. Ils ont de surcroit été récompensé en recevant la Coupe St. Marteen Local Youth Challenge, remise par Lorraine Talmi de la St. Marteen Marine Trades Association (SMMTA). Voici la preuve que le futur des jeunes navigateurs est assuré à St Martin et que de belles années de régates se profilent à l’horizon.

WINNERS IN THE CSA CLASSES CSA 1: Highland Fling XII CSA 2: Alpina CSA 3: Stark Raving Mad IV CSA 4: El Ocaso CSA 5 Melges 24: Budget Marine/Gill CSA 6: Zen CSA 7: L’Esperance CSA 8: Kismet CSA 9: SMYC Youth Sailing School For complete details and complete list of winners: www.heinekenregatta.com

REGATTAS 76


Le West Indies Shopping Mall Front de Mer Marigot Saint-Martin - 0590 29 27 53


78


PÉLICAN SHADES Le West Indies Shopping Mall Marigot +590 590 51 30 65


By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos : Didier Rouxel


REGATTAS

CAPTAIN OLIVER’S REGATTA

81


Le meilleur de sa catégorie

Best in class Racing for two days, May 24 and 25, 2014, the boats in the 10th annual Captain Oliver’s Regatta were divided into two main classes, Racing Monohull and Cruising Monohull. In the racing class, top honors went to Budget Marine Gill, a Melges 24, which was deemed Most Worthy Boat, with Kick’Em Jenny 2, a Melges 32, coming in second, and third place going to Island Water World, also a Melges 24. And the racing was of the caliber envisioned by Captain Oliver himself (the late Olivier Lange) who loved mixing “joie de vivre” with great sailing.

Maelia cruises in first

Belle victoire pour Maelia

Top boat in the Cruising Monohull class was Raphael Magras’ 34’ Maelia, from Saint Barth, and a boat to watch on the local racing circuit. Spirit, a Swan 65, took second place, while Sir Bobby Velasquez’s Beneteau L'Esperance came in third. Another Saint Barth boat, Raymond Magras’ Speedy Nemo, put in a good performance—finishing fourth. For a small regatta, Captain Oliver’s is fun, and feisty, and on the horizon for another competitive edition in 2015.

REGATTAS 82

La 10e édition annuelle de la Captain Oliver’s Regatta s’est déroulée sur deux jours, du 24 au 25 Mai 2014, avec deux classes principales de voiliers concourants, les monocoques de course et les monocoques de croisière. Parmi les monocoques de course, Budget Marine Gill, un Melges 24, s’est auréolé de gloire en raflant le prix du meilleur voilier tandis que Kick’Em Jenny 2, un Melges 32, a obtenu la seconde place. La troisième place est revenue au Melges 24, Island Water World. L’ambiance de la régate était telle que l’aurait souhaitée Captain Oliver (de son vrai nom Olivier Lange), qui adorait profiter d’une belle régate dans la « joie de vivre. »

Maelia, le monocoque de 34 pieds de Raphael Magras, venu de St Barth, s’est illustré en remportant la première place dans la classe monocoque de croisière. Il s’agit définitivement d’un voilier à surveiller de près lors des prochaines régates locales. Spirit, un Swan 65, a raflé la seconde place tandis que le Bénéteau L’Esperance de Sir Bobby Velasquez est arrivée en troisième position. Un autre voilier de St Barth, le Speedy Nemo de Raymond Magras, a offert une belle performance en décrochant la quatrième place. Captain Oliver’s est une régate conviviale qui s’est déroulée dans une ambiance festive et l’on attend déjà avec impatience la prochaine édition en 2015.


ICE-CHRONO

Le West Indies Mall – Waterfront Marigot – ST MARTIN FWI facebook.com/ice.watch

www.ice-watch.com

CHANGE. YOU CAN.


SAILS INTO THE FUTURE WITH PERINI NAVI

Power broker Un homme d’affaire avisé One of the men behind the scenes—and the sails—of Perini Navi is Bruce Brakenhoff, who runs the prestigious Italian shipyard’s operations in the United States. Based in Newport, RI, Brakenhoff set sail with the company in 1997 when its American branch was launched. Brakenhoff was not a newcomer to the yachting industry by any means, and explains: “My father, Bruce Brakenhoff Sr., was a yacht broker for over 50 years with the company, Bartram & Brakenhoff, which he founded.” Brakenhoff worked for his father on and off, did a stint with Little Harbor Yacht Brokers from 1994-96, where he was involved in the sale of a couple of new Perini Navi yachts. “I spent a lot of time with the guys at Perini Navi,” he recalls. “They felt comfortable with me and we became very close friends.” It was a natural transition for the young yacht broker to represent Perini Navi and become their first point of contact in the US. Almost 20 years later, Brakenhoff still proudly represents the Perini Navi stable and enjoys liaising with the boat owners. “There is usually an event in their lives when their clock tells them it’s time to buy a boat, like a big birthday or they sell their company,” he confides. “We take care of every detail from the sale to the design and build, from personalized details on one of our standard models, or a total custom package with a naval architect.”

Bruce Brakenhoff, directeur des opérations du prestigieux chantier naval Perini Navi aux Etats-Unis, est l’un des hommes œuvrant pour le renom de cette entreprise. Brakenhoff travaille à Newport (Rodes Island) en collaboration avec Perini Navi depuis que l’entreprise y a établi sa filiale américaine en 1997. Comme il l’explique lui-même, Brakenhoff était loin d’être novice dans l’industrie du yacht : « Mon père, Bruce Brakenhoff Senior, a été courtier de yachts durant 50 ans pour l’entreprise Bartram & Brakenhoff qu’il a fondé ». Brakenhoff a travaillé avec son père par intermittence, puis a travaillé pour Little Harbor Yacht Broker de 1994 à 1996, période durant laquelle il a réalisé la vente de deux nouveaux Perini Navi yachts. « J’ai passé beaucoup de temps avec l’équipe de Perini Navi, » affirme-t-il. « Ils étaient à l’aise avec moi et nous somme devenus de proches amis. » C’est donc tout naturellement que le jeune courtier de yacht en est venu à représenter Perini Navi, devenant leur premier contact aux États-Unis. Presque 20 ans plus tard, Brakenhoff représente toujours avec fierté l’industrie Perini Navi et apprécie énormément la coopération avec les propriétaires de yachts. « C’est généralement à l’occasion d’un évènement particulier, comme la célébration d’un anniversaire important où la vente de leur entreprise, qu’ils réalisent qu’il est temps pour eux d’acquérir un bateau, » nous confie-t-il. « Nous nous chargeons de tous les détails, que ce soit la construction, le design, les détails personnalisés sur l’un de nos modèles standards, la conception sur mesure avec un architecte naval ou même la vente du bateau. » 84


PORTRAITS

Behind the Bucket La Bucket : une occasion unique A stellar event for Brakenhoff is the St Barth Bucket, which provides a great stage for the Perini Navi yachts to strut their stuff. “We host an open house in a villa every night, with a chef from Italy and great local bartenders and waitstaff. It’s a great opportunity to hang out with the team. The villa is like the Perini Navi club house,” notes Brakenhoff, emphasizing that Milena Perini, wife of owner Fabio Perini, is the company’s secret weapon in showing hospitality to their customers and friends.

La St Barth Bucket est un évènement phare pour Brakenhoff, puisque les Perini Navi yachts se retrouvent sur le devant de la scène et font montre de leurs prouesses. « Nous organisons une réception dans une villa chaque soir avec un chef italien et un personnel local très professionnel. » C’est une occasion unique pour passer du temps avec toute l’équipe. La villa est à l’image du club-house Perini navi, » précise Brakenhoff, en insistant sur le fait que Milena Perini, la femme du propriétaire Fabio Perini, fait preuve d’une généreuse hospitalité envers leurs amis ou leurs clients.

By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photo : Jacques Zolty 85


© Carlo Borlenghi / Perini Navi

PORTRAITS

At the 2014 Bucket, there were seven Perini Navi yachts, including the new launch, Seahawk, which won the Perini Navi Cup for best racing results at the regatta. “We love the camaraderie at the Bucket with the owners, clients, and friends,” adds Brakenhoff. “We bring in racing crews for this event and the boats get to use their big spinnakers. We also want to make sure the owners have fun and that the yachts are well sailed as well as safe. These are not usually racing boats, but that’s what makes the Bucket so special. Just participating is great, but if they win—they’re over the moon.” For Brakenhoff, “St Barth is our favorite place on earth. The people who live here make it special, and it’s intimate in a good way. We love the beaches, the little houses, the great food.” As for the future of Perini Navi, “we will continue to do what we do best,” affirms Brakenhoff. “The Bucket allows of us to invite valued friends and past and potential future owners to show them one exciting part of owning a giant yacht, as well as show them the Perini Navi hospitality in this wonderful place that we all love so much.”

86

Il y avait sept yachts Perini Navi lors de la Bucket 2014, notamment le tout nouveau modèle, Seahawk, qui a gagné la Perini Navi Cup pour avoir fait le meilleur temps lors de cette régate. « Nous adorons la convivialité des relations entre propriétaires, clients et amis lors de la Bucket, » ajoute Brakenhoff. Nous faisons venir des équipages pour participer à la régate et les yachts ont l’occasion de sortir leur gigantesque spi. Nous faisons également en sorte que les propriétaires se divertissent pleinement et que les bateaux soient équipés en toute sécurité. Ce ne sont pas de simples bateaux de compétition et c’est ce qui fait de la Bucket une occasion si spéciale. C’est déjà formidable de participer à cet évènement, mais lorsque les Perini Navi remportent la victoire, c’est véritablement magique. Brakenhoff considère St Barth comme « le plus bel endroit sur terre. Les gens qui y vivent en font un endroit spécial, intime et personnel dans le bon sens du terme. Nous aimons les plages, les petites maisons et la grande cuisine. » Quand à l’avenir de Perini Navi, « nous continuerons à faire ce que nous faisons le mieux, » affirme Brakenhoff. La Bucket nous permet d’inviter nos amis proches ainsi que d’anciens clients, tout comme nos clients potentiels. Cela nous permet non seulement de leur montrer l’une des facettes les plus agréables pour les propriétaires de yachts, mais aussi la généreuse hospitalité Peri Navi dans cet endroit de rêve que nous aimons tant.


Le West Indies Shopping Mall Front de Mer Marigot Saint-Martin - 0590 29 27 53


THE SPECTACULAR SYCARA V YACHTS FOR SALE AND CHARTER

*Not offered for charter to US residents while in US waters photo credits: Neil Rabinowitz, Bob Marchant and Chris Gonta


®

I N T E R N AT I O N A L YACHT COLLECTION www.iyc.com

YACHT

SALES CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT CREW PLACEMENT

inquire

MARK ELLIOTT 305.794.1167 mark@iyc.com

SYCARA V SPECIFICATIONS 223’ (68M) NOBISKRUG 2010 BEAM: 41’ 1” (12.52M) | DRAFT: 12’ (3.66M) | SLEEPS 12 GUEST IN 6 STATEROOMS MASTER SUITE WITH PRIVATE AFT DECK | AT ANCHOR STABILIZERS | ELEVATOR BULBOUS BOW FOR INCREASED FUEL EFFICIENCY


Flying High Yacht consultant/broker Mark Elliott has a secret weapon, a Cessna185 seaplane he uses to hop from island to island, yacht to yacht, client to client. “I can land at most any anchorage and taxi right next to the yacht,” says Elliott, who serves as a broker and consultant for International Yacht Collection, running the St Maarten office in the winter, and heading to Newport, RI, and Monaco in the summer.

“I use the seaplane as a fun tool, to take clients to any boat in our charter fleet, deliver contracts for sale or charter, or even spare parts,” Elliott explains, noting that his helicopter is a similar tool, but not that many yachts have helipads. With its amphibious floats made of fiberglass impervious to salt water, the six-seater Cessna is based in St Barth in the winter (ironically one of the islands where landing in the harbor is prohibited). “I am based in the Caribbean from December through May, spending mid-week in the office in St Maarten working with captains and crews, then long weekends in St Barth where the owners cruise,” he notes. “I could meet them in New York wearing a suit and tie, or for a drink at Nikki Beach or La Plage. The relaxed atmosphere in the Caribbean is much better!” Elliott has been an avid pilot since he was a teenager. “I started washing planes at the age of 12, and flying at 13,” he recalls. “The seaplane being based in St Barth, with the office in St Maarten really gives me an edge, I am out there in the thick of it, providing the best possible service to my clients. And diving from the plane to catch lobsters is pretty cool.” With the addition of a new crew placement division in St Maarten, IYC is the only full-service, large yacht sales and charter company in the Caribbean. “We want to be where our clients are and be able to meet their needs,” says Elliott, who like his clients, loves St Barth: “A first-world island, great restaurants, great shopping for clothing and there is nothing like the beaches! Like the T-shirt says, “I feel free in St Barth.” I drive around on a scooter or in an electric car and feel as if the island is my private playground.”

90


PORTRAITS

By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photo : Jacques Zolty

Le pilote des Caraïbes Mark Elliott, courtier et consultant dans le domaine des yachts, dispose d’une arme secrète, un hydravion Cessna 185 dont il se sert pour voyager d’îles en îles, pour faire la navette entre les yachts et ses clients. « Je peux amerrir juste à côté des yachts, dans pratiquement chaque mouillage et à proximité d’une station de taxi. » affirme Elliott, qui travaille comme consultant et comme courtier pour l’entreprise International Yacht Collection. En hiver il dirige les bureaux de l’entreprise à St Martin et vole en direction de Newport, Rhodes Island et Monaco en été. « Je me sers de l’hydravion comme d’un outil divertissant pour emmener les clients jusqu’à nos yachts de charter, pour établir des contrats de vente ou de charter ou même pour livrer des pièces de rechange, » explique Elliott, tout en précisant que son hélicoptère a les mêmes fonctions mais que peu de yachts disposent d’un héliport. Avec ses flotteurs amphibies en fibre de verre résistant à l’eau de mer, l’hydravion six places est basé à St Barth l’hiver (l’une des îles où paradoxalement l’amerrissage dans le port est interdit.). « Je reste dans les Caraïbes de Décembre jusqu’à Mai. Je travaille la moitié de la semaine à St Martin avec les capitaines et les équipages et je passe de longs weekends à St Barth, où viennent séjourner les propriétaires de yachts, » affirme-t-il. « Je pourrais aussi

bien les rencontrer en costard cravate à New York qu’au Niki Beach ou à La Plage autour d’un verre. L’atmosphère détendue des Caraïbes est tellement plus agréable ! » Depuis son adolescence, Eliott s’est révélé être un pilote motivé. « J’ai commencé à laver des avions à 12 ans, et à piloter à 13 », nous confie-t-il. « Le fait que l’hydravion soit basé à St Barth et que les bureaux se trouvent à St Martin représente un véritable avantage. Je peux me déplacer en un rien de temps et offrir ainsi les meilleurs services à mes clients. Par ailleurs, plonger près de l’hydravion pour attraper des langoustes est aussi une expérience fantastique. Grâce a son nouvel équipage qui vient s’ajouter aux employés de St Martin, IYC est la seule entreprise à pouvoir fournir à plein temps un service de charter et de vente de yachts dans les Caraïbes. « Nous voulons être au même endroit que nos clients pour répondre à leurs besoins », déclare Elliott, qui apprécie ses clients et adore St Barth. « Une île unique au monde, des restaurants formidables, des boutiques de qualité et des plages comme on n’en trouve nulle part ailleurs. Comme le mentionne les logos des T-Shirt, « I feel free in St Barth. Je flâne en scooter ou en voiture électrique avec l’impression que cette île est devenue mon terrain de jeu. » 91






A name, a style, a signature.... Francis Eck is a painter who needs no introduction, as his work speaks for itself, work which expresses the colors of each season, the artist's sense of humor, and his inspiration. His large splashes of color that awaken our eyes, his paint applied with a knife for a minimalist elegance, the work of a great artist who never stops improving... Francis Eck’s palette is ever expanding, while his compositions play with light, color, and paint. This year, the artist is working in a genre of nocturnal ambiance

Un nom, un style, une signature...

that plunges us into a waking dream with starry skies, where a sense of somberness mixes with illumination as the light changes. His inexhaustible source of inspiration comes from nature. This

On ne présente plus Francis Eck, mais on continue de se

is an artist whose many styles play with the frontiers of abstract

délecter de sa peinture qui se colore au gré des saisons, de

and figurative art, and his quest for purity pushes him to discover

son humeur, et de son inspiration.

the most profound essence of his subject matter.

Ses grands aplats de couleurs qui enchantent nos pupilles, ses matières travaillées au couteau qui offrent une élégance

Make sure to visit his atelier, at least to experience the pure pleasure

minimaliste, cette empreinte d'artiste toujours aussi forte.

of his work! By appointment at Les Jardins d’Orient Bay I

La palette de Francis ne cesse de s’élargir, et ses compositions jouent sur des effets de matière. Cette année l'artiste travaille sur des ambiances nocturnes qui nous plongent dans un rêve éveillé et étoilé. Les bleus se marient, se fondent, s'assombrissent ou s'illuminent au gré des éclairages. Son inépuisable source d'inspiration reste la nature. Cet artiste inclassable se joue des frontières de l'abstrait et du figuratif et sa quête d'épuration le pousse vers l'essence profonde du sujet . Offrez vous la visite de son atelier, au moins pour le plaisir ! Sur rendez aux Jardins de la Baie Orientale I


Francis ECK Artiste Peintre

47-2 Les Jardins d'Orient Bay - 97150 St Martin Visite sur rendez-vous • Visit by appointement 0590878045 / 0690597927 - franciseck@hotmail.fr www.FrancisEck.com


ISLE DEL SOL SIMPSON BAY PALAPA PORT DE PLAISANCE BOBBY’S MARINA DOCK MAARTEN ISLAND WATER WORLD

By / Par Ellen Lampert-Gréaux Photos : Yotam Sandak


MARINAS

LAGOON MARINA GATEWAY MARINA CAPTAIN OLIVER’S PORT LA ROYALE FORT LOUIS RADISSON

99


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

The Yacht Club at Isle de Sol is St. Maarten’s newest mega-yacht marina. This IGY Marina is located near Simpson Bay Bridge, with magnificent, highly secure, private surroundings with a gated entrance, as well as impressive facilities and services for the most discerning yachters from around the globe. Close by are exquisite restaurants, beautiful hotels, stunning beaches, and water sports.

100


BRIAN E. DEHER DIRECTOR, MARINA OPERATIONS & PLANNING MARTIN PLAS ASSISTANT MANAGER MIKE VANROIJ DOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 544 2408 FAX: +1 (721) 544 2906 E-MAIL: IDS@IGYMARINAS.COM VHF: 78/16

Le Yacht Club à Isle de Sol est la toute dernière marina pour méga-yachts à Saint Martin. Cette marina IGY, située près du pont de Simpson Bay dans un cadre privé superbe et hautement sécurisé à accès contrôlé, offre des installations et des services impressionnants pour les navigateurs les plus exigeants du monde entier. Proche de restaurants exquis, d'hôtels luxueux, de plages magnifiques et de sports aquatiques.

101


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Capacity Slips: 45 places for yachts up to 320’ Depth: draft 18’ Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: Grade A fuel at each slip

Services Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, crew bar/restaurant, chandelry, pool/Jacuzzi, gym, tennis, electric carts, pool table, ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and yacht club. Tenders to your berth.

Capacité Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’) Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’) Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connection d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage

Services Fax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location, minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine /Jacuzzi, salle de sport, tennis, voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage en annexe.

102



DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Simpson Bay Marina sits at the heart of island’s most complete residential, marina, and commercial center. This large-scale, phased resort development comprises the IGY marina and a village featuring 100 villas, 50 shops and offices, 8 distinctive restaurants, a swimming pool, tennis courts, pristine landscaping and structured internal roads and parking areas. 104


MARTIN PLAS MANAGER ROY CUTHBERT CHARLES DOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 544 2408 FAX: +1 (721) 544 2906 E-MAIL: IDS@IGYMARINAS.COM

La Marina de Simpson Bay se trouve au cœur du centre résidentiel, commercial et nautique de l’île. Ce complexe de villégiature à développement échelonné comprend, en plus de la Marina Igy, un village composé de 100 villas, 50 boutiques, des bureaux, 8 restaurants diversifiés, une piscine, des courts de tennis, un réseau routier interne structuré et des parkings dans un cadre de jardin méticuleux. 105


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Capacity Slips: 120 slips for yachts up to 190' Depth: maximum draft of 15' Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz) Water: 2 x water connections, metered Fuel: gasoline and diesel available at fuel dock

Services Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker.

Capacité Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’) Profondeur : Tirant maximum de 4,5 mètres (15’) Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz) Eau : 2 x connexion d’eau Carburant : Grade A à chaque mouillage

Services Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes, blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et entretien bateau, shipchandler, yacht broker.

106


Top Carrot Restaurant MEDITERRANEAN CUISINE FRESH NATURAL JUICES

Ethnic gift shop

Ethnic jewelry, gift shop, book store, silver accessories, bags, wear, shoes...

Monday to saturday 7:30am to 6pm

Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht Club St. Maarten Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 topcarrotsxm@gmail.com


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Palapa Marina, conveniently based in Simpson Bay Lagoon, has served as a home away from home for the visiting skippers and crew since 1990. A positive yet relaxed atmosphere provides an excellent selection of dining, shopping, recreation, and yacht provisioning. Located only minutes from the airport, beaches, and casinos.

108


VALESKA LUCKERT GENERAL MANAGER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY LAGOON ST MAARTEN TEL: +1 (721) 545 2735 - FAX: +1 (721) 545 2510 E-MAIL: OFFICE@PALAPAMARINA.COM VHF: 68

Palapa Marina, située dans le Lagon de Simpson Bay, offre depuis 1990 aux skippers et aux équipages qui visitent notre île un deuxième chez soi extrêmement pratique. Dans une ambiance active mais détendue se trouve un choix très divers de restaurants, de boutiques de loisirs et d’approvisionnement, à quelques minutes seulement de l’aéroport, des plages et des casinos.

109


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Capacity Slips: 22 boats, maximum 250 feet LOA Depth: to 18 ft Electricity: 380V 3-phase Water: Measured according to usage Fuel: Fuelling at every slip

Services Cable TV and telephone, Wi-Fi Internet, showers, ice, laundry, propane, security, day workers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer.

Capacité Mouillage : 22 bateaux, maximum 76 mètres LHT Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft) Electricité : 380V 3-phases Eau : Compteurs individuels Carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage

Services Câble TV et téléphone, Wi-Fi, douches, glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et de limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation, climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique.

110



DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

Nestled within Simpson Bay Lagoon, Yacht Club Port de Plaisance is one of the Caribbean’s most versatile mixed-use marinas. A full-service facility committed to the concept that professionally crewed yachts deserve a professionally run marina, Yacht Club Port de Plaisance accommodates a wide array of sail and motor-powered recreational vessels, sport fishing boats, and luxury yachts that hail from ports of call around the globe.

Capacity Slips: 90+ maximum LOA 250’ Depth: 16’ Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phase Water: Metered R/O water (reverse osmosis) Fuel: Grade-A Texaco and Shell products 112


JEFF BOYD DIRECTOR OF OPERATIONS UNION ROAD, COLE BAY ST. MAARTEN, NETHERLANDS ANTILLES TEL: +1 (721) 544 4565 EXT. 4005 - FAX: +1 (721) 544 4566 VHF - CH. 16/67 INFO@YACHTCLUBPORTDEPLAISANCE.COM WWW.YACHTCLUBORTDEPLAISANCE.COM

Nichée au coeur du lagon de Simpson Bay, Yacht Club Port de Plaisance est l’une des marinas à usage mixte les plus polyvalentes de la Caraïbe guidée par le principe qu’un yacht à équipage professionnel mérite une marina professionnellement gérée. Yacht Club Port de Plaisance accueille une large gamme de vaisseaux de plaisance à voile et à moteur, de bateaux de pêche sportive et de yachts luxueux provenant de tous les ports du monde.

Capacité Mouillage : 90+ maximum LHT 76 mètres Profondeur : 5 mètres Electricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp. à 220/380 volts, mono ou triphasé Eau : au compteur OI (osmose inverse) Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A 113


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

SIR ROBERT O.J. VELASQUEZ, OWNER JEFF HOWELL, GENERAL MANAGER PO BOX 383 PHILIPSBURG, ST MAARTEN, NA TEL: +1 (721) 542 2366 - FAX: +1 (721) 542 5442 VHF: 16 EMAIL: INFO@BOBBYSMARINA.COM WWW.BOBBYSMARINA.COM

Capacity Slips: 60 slips in the water, 110 on land Depth: Up to 10’ V Electricity: 110V/220V Water: Metered Fuel: Daily station service, diesel and gas

Bobby Velasquez started Bobby’s Marina back in 1971 as Bobby’s Yacht Service. Today, this full-service marina and boatyard is a modern facility within walking distance of Philipsburg. Bobby's Yard offers a new state-of-the-art mega yacht shipyard in Cole Bay, on the lagoon just after Island WaterWorld on Wellington Road. Facilities include a new 150-ton Travel Lift. The yard near the airport, on the lagoon, will handle smaller vessels and sailboats.

Services Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking.

Capacité Mouillage : 60 mouillages sur l’eau, 110 emplacements sur la terre

114

Bobby Velasquez a fondé Bobby’s Marina en 1971 sous le nom de Bobby’s Yacht Service. Aujourd'hui, c’est une marina moderne à service complet offrant aussi un atelier de construction à quelques minutes à pied de Philipsburg. Bobby's Yard doit intégrer de nouveaux locaux sur le lagon à Cole Bay, proche de Island WaterWorld dans Wellington Road, où un nouvel atelier à la pointe du progrès, le Mega Yacht Shipyard comprendra un nouvel ascenseur à bateaux de 150 tonnes. L'atelier sur le lagon près de l'aéroport sera consacré aux vaisseaux plus petits et aux voiliers.

Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’) Electricité : 110V/220V Eau : Mesurée Carburant : Station service (diesel et essence)

Services Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parking surveillé.


RACHEL DEHER-PETERSON, GENERAL MANAGER CELL: +599 587 3625 (587 DOCK) STANLEY PETERSON, DOCK MASTER DOCK MAARTEN, PO BOX 277, PHILIPSBURG, ST MAARTEN TEL: +1 (721) 542 5705 - FAX: +1 (721) 542 4940 VHF: 16 E-MAIL: INFO@DOCKMAARTEN.COM WEBSITE: WWW.DOCKMAARTEN.COM

Capacity Slips: 45, maximum size, 120' LOA Depth: 15’ Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V Water: Metered

Services Provisioning, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wi-Fi), scuba shop, boat rentals, marine chandlery close by, and one minute walk to Philipsburg shopping district. Plus private boat rentals, sailing and fishing charters, and jet ski rentals.

Located between Philipsburg and the NC Wathey Cruise and Cargo Facility, Dock Maarten sits on a beautiful open bay with azure waters and easy access without bridge openings or fees. The atmosphere in the marina and on the docks is relaxed with Caribbean flair, and the perfect place to stop before leaving for neighboring islands. Situé entre Philipsburg et la NC Wathey Cruise and Cargo Facility, Dock Maarten donne sur les eaux bleu azur d’une belle baie ouverte permettant de se déplacer facilement sans le souci des horaires ou des frais de pont. Escale idéale avant de partir pour les îles voisines, la marina et les quais offrent une ambiance décontractée à saveur antillaise.

Capacité Mouillage : 45, dimension maximum, 36,5mètres LHT Profondeur : 4.5 mètres Electricité : 30 et 50 amp; 110V & 120V Eau : Au compteur

Services Approvisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux, restaurant et bar (avec Wi-Fi), boutique de plongée, location de bateaux, fournitures marines à proximité, à une minute à pied des boutiques de Philipsburg. De plus: location de bateaux privés, charters de voile et de pêche, location de jet skis.

115


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

SEAN KENNELLEY MANAGING DIRECTOR PO BOX 234, PHILIPSBURG, ST MAARTEN TEL: +1 (721) 544 5310 FAX: +1 (721) 544 3299 E-MAIL: SALES@ISLANDWATERWORLD.COM WWW.ISLANDWATERWORLD.COM VHF: 74

Capacity Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’ Depth: Up to 9 ft Electricity: 110 & 220 V Water: Metered Fuel: Gasoline and diesel

Services Island Water World Chandlery, St Maarten Sails and Canvas, Simpson Bay Diesel Services, motor maintenance, repair and sales. Haul out and dry storage.

Easy access makes the dock of this lagoon-based marina a popular spot for sailboats and small motor yachts. Island Water World is a beehive of activity, including an excellent supply store, a large forklift for mega-yacht tenders and a crane for lifting boats up to 30 tons. Various technical services allow sailors to get repairs made effectively.

Capacité Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’) Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’) Electricité : 110V, 220V Eau : Mesurée

116

Les voiliers et les petits yachts à moteur apprécient l’accès facile du quai de cette marina située sur le lagon. Island Water World est une ruche d'activité, offrant un excellent magasin d'approvisionnement, un grand chariot élévateur pour les annexes de méga-yachts et une grue capable de soulever un vaisseau de 30 tonnes. Divers services techniques offrent des réparations marines rapides.

Carburant : Diesel et Essence

Services Island Water World Shipchandler, matériel, voilerie, maintenance, mécanique, réparation et vente de moteurs diesel.


CARLY WIERSUM/ BERNARD STOUTENBEEK MARINA MANAGEMENT LAGOON MARINA, WELLINGTON ROAD 33/35 COLE BAY, ST. MAARTEN TEL/FAX: +1 (721) 544 2611 EMAIL: INFO@LAGOON-MARINA.COM WWW.LAGOON-MARINA.COM VHF: CHANNEL 16

Capacity Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’ Depth: maximum draft 10’ Electricity: 110 & 220 V Water: Metered

Services Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, Wood Workshop,Frost Line Marine Refrigeration and Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.

Lagoon Marina offers modern marine facilities for sailboats and motor yachts. Recognized by its trademark red building, the marina boasts all the latest amenities in an old fashioned friendly atmosphere. Their cozy courtyard houses various marine services and the famous home-away-fromhome Lagoonies bar/restaurant. Lagoon Marina offre des installations marines modernes pour voiliers et yachts à moteur. Reconnaissable à son immeuble rouge vif distinctif, la marina dispose de toutes les dernières commodités présentées dans un contexte amical à l’ancienne. Leur cour intime abrite divers services nautiques ainsi que le célèbre et chaleureux bar/restaurant Lagoonies.

Capacité Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds Electricité : 110 et 220 V Eau : Tarifée à la quantité

Services Internet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres, bar /restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation marine, Horizon Yacht Charters.

117


DUTCH SIDE PARTIE HOLLANDAISE

PEYTON CROMWELL #136 AIRPORT ROAD SIMPSON BAY - ST. MAARTEN CELL: +1 (721) 554 2324 E-MAIL: PEYTONCROMWELL@GMAIL.COM WWW.GATEWAYMARINASXM.COM

Capacity Berths: 6 Berthing Type: Side Jetties: 140' - exclusive for mega yachts Maximum draft: 15FT

Services Fuel, water, bar/restaurant, security, Wi-Fi, oil disposal, island information, provisioning, ship agents, VIP service

Capacité Situated directly across from Princess Juliana Airport, Gateway Marina is the first completed phase of a luxury condo/hotel and casino complex. This quaint yet exclusive marina is in a gated facility offering security as well as privacy. It is one of the first marinas in St. Maarten to offer berths for long-term lease, as an uncomplicated solution to secure accommodations for an extended period of time.

Amarrage à quai : 6 Type d’amarrage : de côté Embarcadères : 140’ – exclusivement pour les méga yachts Tirant d’eau maximum : 4,5 mètres

Services Essence, eau, bar/restaurent, sécurité, wifi, élimination des huiles usagées, renseignements sur St Martin, approvisionnement, agent

118

Située juste en face de l’aéroport Princess Juliana, la Gateway Marina est la première grande étape vers l’aménagement d’un luxueux complexe incluant un hôtel et un casino. Cette marina très privée au charme pittoresque se trouve dans un complexe avec portail, offrant ainsi autant de sécurité que d’intimité. C’est l’une des premières marinas de St Martin à proposer la location d’une place à quai permanente, apportant ainsi une solution toute simple pour les personnes en quête d’un lieu sécuritaire pour une période de temps indéterminée.

maritime, service VIP.


Treat your skin to the ultimate luxury of Skin Caviar. This breakthrough formula stimulates collagen production while deeply hydrating. La Prairie’s exclusive protein-rich Caviar Extract helps firm and smooth your skin for a silky, refined texture. Experience the transformative beauty of Skin Caviar, coveted the world over. Discover more at laprairie.com

Frontstreet 35 • Philipsburg • +1 721 542 0887 Le West Indies Mall • Marigot • +590 590 51 99 55

LAPRAIRIE.COM © 2013 LA PRAIRIE INC.

the timeless luxury of caviar


FRENCH SIDE PARTIE FRANÇAISE

This marina is a world unto itself. The moorings, the docks and the restaurant are Dutch, while a number of other services are on the French side. Yet, they exist side by side without a frontier to cross. This marina is the perfect place to visit and spend a few evenings enjoying the tranquility of Oyster Pond. Home of Captain Oliver’s Regatta.

120

Capacity

Services

Slips: 160 slips and several moorings

Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental,

Electricity: 110V/220V/380V and three phase

hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir

(60Hz)

shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café,

Water: Metered

activity desk, sailboat charters (Sun Sail,

Fuel: Service station on the dock

Moorings).


PASCAL RENOLD MANAGER CAPTAIN OLIVER’S MARINA OYSTER POND TEL: 05 90 87 33 47 FAX: 05 90 87 33 47 E-MAIL: CAPTAINOLIVERS@DOMACCESS.COM VHF: 67/16

Cette marina représente un monde à part. Les points d'amarrage, les quais et le restaurant sont en partie hollandaise, alors que bon nombre d'autres services sont en partie française. Cependant, tout ces dispositifs se trouvent côte à côte, sans frontière entre eux. Le lieu idéal pour passer quelques soirées à savourer la tranquillité de Oyster Pond. Port d'attache de la Captain Oliver’s Regatta.

Capacité

Services

Mouillage : 160 emplacements

Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie,

et plusieurs mouillages

location de voiture, hôtel, restaurant, excursions,

Electricité : 110V/220V/380V

boutique de souvenirs, épicerie, équipement de

Eau : Compteurs individuels

plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers),

Carburant : Station service sur le dock

location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings). 121


FRENCH SIDE PARTIE FRANÇAISE

Located on the waterfront in Marigot, near the bridge at Sandy Ground, Port La Royale handles charter boats as well as short-term sailboats. Outdoor cafes and restaurants line the docks, along with numerous luxury boutiques and souvenir shops that flank the boats and create a popular spot for tourists as well as sailors. The Harbor Master is also in charge of bridge openings.

Capacity

Services

Slips: 80 spaces size limit 18 meters,

Showers, restrooms, ice, washing machines,

40 places on a buoy

restaurants, reservations, service internet,

Depth: 2 meters

immigration and clearance on site.

Electricity: 220V Water: Measured according to usage

122


RÉGINE HÉE MANAGER TEL: 05 90 87 20 43 - CEL. : 06 90 62 90 93 - FAX : 05 90 87 55 95 VHF: 16 E-MAIL: SEMREGINE1@WANADOO.FR WWW.MARINA-PORT-LA-ROYALE.COM CENTRE DE MARIGOT LAGON DE SAINT-MARTIN

Située sur le front de mer de Marigot, près du pont de Sandy Ground, Port La Royale accueille les bateaux de charters aussi bien que les voiliers à court séjour. Les quais sont bordés de terrasses de cafés et de restaurants, ainsi que de nombreuses boutiques de luxe et de souvenirs à proximité des bateaux, créant un contexte sympathique pour les touristes comme pour les marins. Le directeur du port s'occupe aussi des ouvertures du pont.

Capacité

Services

Mouillage : 80 emplacements jusqu'à 18 mètres,

Douches, WC, machines à laver, glace, réservations

40 mouillages sur bouées

restaurant, service internet, immigration sur place.

Profondeur : 2 mètres Electricité : 220 V Eau : Mesurée

123


FRENCH SIDE PARTIE FRANÇAISE

Located on Marigot Bay, Fort Louis allows direct access to the sea. Proximity to the town of Marigot gives it an active waterfront ambiance, with nearby restaurants and local services adding to the lively atmosphere. Extensions to the existing sea wall and a new south wall add protection against the bay’s northerly sweel and have increased the capacity of the marina. 124


ETIENNE TAQUIN MANAGER HERVE DORVIL PROMOTION CELL: 06 90 49 85 31 CLAUDE JOSEPH ADMINISTRATION TEL: 05 90 51 11 11 - FAX: 05 90 51 11 12 MARINAFORTLOUIS@DOMACCESS.COM WWW.MARINAFORTLOUIS.COM VHF: 16

Située sur la baie de Marigot, Fort Louis offre un accès direct à la mer. Proche de la ville de Marigot, le front de mer offre une ambiance vibrante, animée par les restaurants et les services locaux. La prolongation du briselames existant et l'ajout d'une nouvelle barrière au sud protègeront mieux la baie contre la houle du nord en augmentant la capacité de la marina. 125


FRENCH SIDE PARTIE FRANÇAISE

Capacity Slips: 200 boats, with room for 30 mega-yachts Depth: Up to 12’ Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: Metered Fuel: On the dock

Services 24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, Wi-Fi Internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxi service, technical service.

Capacité Mouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110V, 220V, contacteur triphasé, 380 max 100A mesuré Eau : Compteurs individuels Carburant : Sur le dock

Services Espace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wi-Fi, restaurants et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste, location de voiture, taxis, services techniques.

126



FRENCH SIDE PARTIE FRANÇAISE

Nestled in Anse Marcel, a naturally protected cove on the chic French side of St. Martin, this large marina is part of the Radisson Blu Marina Resort & Spa, with its pristine white sand beach. It offers the yachting community a peaceful getaway in a lovely natural environment. Close to restaurants, shops, and services.

Capacity 150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long

128

Water: Measured according to usage Fuel: Service station

Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters

Services

wide (plus a turn-out for passing)

Telephone, fax, weather reports, washing machines,

Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher current avai-

boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants,

lable (120 A outlets)

24 hour security.


OLIVIER CAPDEVILLE HARBOR MASTER PIERRE-ALAIN BERTOT ASSISTANT HARBOR MASTER HORAIRES : TOUS LES JOURS DE 8H À 12H ET DE 14H À 18H TEL. : 05 90 87 31 94 - FAX : 05 90 87 33 96 MARINASTMARTIN@RADISSON.COM WWW.RADISSONMARINASTMARTIN.COM VHF : CANAL 16 & 11 CANAL VHF : CANAL 16, PUIS CANAL 11

Nichée au coeur de l'Anse Marcel, une anse naturellement protégée, dans la partie française élégante de Saint Martin, cette grande marina fait partie du Radisson Blue Marina Resort & Spa, avec sa plage de sable blanc immaculé. Elle offre aux gens de la mer un havre de paix entouré d’un environnement naturel de toute beauté. Proche des restaurants, des boutiques et des services.

Capacité Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres Profondeur : Chenal d’accès 3 mètres,

Eau : Mesurée selon consommation Carburant : Station service

Services

largeur 9 mètres, avec darse de croisement

Téléphone, fax, météo, machines à laver,

Electricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité de

boutiques, locations, sports nautiques, hôtels,

fortes puissances (prises de 120 A)

restaurants, sécurité 24/24. 129


BRIDGES PONTS

The principal entry to the Lagoon is via a drawbridge that opens regularly despite its position on a busy roadway. Recently, major work was undertaken to widen the bridge, allowing the largest of the mega-yachts access to the marinas. Clearance formalities take place at the police and immigration office located at the entry to the lagoon. Cet ouvrage routier qui se lève à heures régulières est le principal accès au lagon. Des travaux importants ont permis d’agrandir sa largeur pour laisser passer les plus grands méga-yachts vers les marinas. Le poste de police et d’immigration se situe à son entrée pour les formalités.

Contact: VHF Channel 12; boats must call before entering or leaving Hours: 9:30am, 11:00am & 5:30pm daily (schedule may vary at different times of the year) Characteristics: Width: 17,67 meters (58 feet) Depth: 4,80 meters (16 feet) Height clearance: 3 meters (10 feet) Maximum speed: 3 knots

Contact : VHF Channel 12, appeler avant d’entrer ou de sortir. Horaires : Tous les jours 9h30, 11h et 17h30 (variations possibles selon la saison) Caractéristiques : Largeur : 17,67 mètres (58 feet) Tirant d’eau : 4,80 mètres (16 feet) Tirant d’air : 3 mètres (10 feet) 130

Vitesse max : 3 knots


NEW IMMORTELLE DIVINE CREAM

TIME CAN WAIT

of women.(1)

85%

NEW ULTIMATE YOUTH SKINCARE L’OCCITANE enhanced the proven anti-ageing power of organic MQQSVXIPPI XLI RIZIV JEHMRK ¾S[IV JVSQ 'SVWMGE &SSWXIH F] E YRMUYI GSQTPI\ SJ REXYVEPP] HIVMZIH EGXMZI MRKVIHMIRXW XLI RI[ (MZMRI JSVQYPE FVIEXLIW ZMXEPMX] MRXS XLI LIEVX SJ XLI GIPPW (2). Now with a fifth patent pending, Divine Cream helps correct EPP WMKRW SJ EKIMRK ERH PIEZIW E KPS[ SJ ]SYXLJYP FIEYX] L’OCCITANE E XVYI WXSV]

0I ;IWX -RHMIW 1EPP ;EXIVJVSRX 1EVMKSX loccitane.com

(1) Satisfaction test on 95 women over 6 months. (2) Of the epidermis.

Skin appear s

YOUNGER for


BRIDGES PONTS

This bridge joins Marigot Bay and the Lagoon, and is located on another busy stretch of road. There is no clearance office here.

Contact: VHF 16 - Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75 Information: Staff of Marina Royale 05 90 87 20 43

Ce pont relie la baie de Marigot au Lagon, le trafic routier y est aussi important. Pas de formalités à cet endroit.

Hours: (subject to change) Monday to Saturday: 8:15am, 2:30pm & 5:30pm - Sunday: 8:15am, 5:30pm Characteristics: Width: 10,50 meters (32’) Depth: 2,20 meters (4.2’) Height clearance: 4.0 meters at low tide (12’)

Contact : VHF Channel 16, appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43 Informations : Par l’équipe de Marina Royale Horaires : (soumis à variations) Lundi à samedi 8h15, 14h30, 17h30 - Dimanche 8h15, 17h30 Caractéristiques : Largeur : 10,50 mètres Tirant d’eau : 2,20 mètres 132

Tirant d’air : 4 mètres à marée basse


In the heart of Orient Bay Village, on the most famous beach of Saint Martin, Palm Court welcomes you with its unique oriental style. The hotel is made of 24 “superior Junior Suites (50 m²) all decorated in the same oriental and refined Moroccan touch. Perfumes and shimmering colours perfectly mix. Here, the watchword is peacefulness and serenity. Meet us around the swimming pool to have breakfast from 8 to 10.30 am. Beach chairs and umbrellas offered on our exclusive partner beach: WAIKIKI BEACH. SPA on the beach.

Palm Court est situé au cœur du « Village d’orient bay » une petite structure de charme, à proximité de la très belle plage d’Orient bay. Un accueil chaleureux et personnalisé pour un séjour détente sur la baie orientale. L’hôtel se compose de 24 junior suites (50 m²) sur 2 niveaux, décorées avec goût et raffinement de style oriental : un Riad Créole. Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de 8h00 à 10H30. Les transats et parasols sont gratuits sur la plage d’Orient bay à Waikiki. L’hôtel possède un SPA, une piscine (6 m x 12 m) et la plage à proximité.

HÔTEL PALM COURT Parc de la Baie Orientale 95700 Saint-Martin FWI

Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30 www.sxm-palm-court.com

reservation@sxm-palm-court.com


BRIDGES PONTS

The Simpson Bay Causeway is a new bridge connecting Juliana Airport and the east bank of the Simpson Bay Lagoon. With a span of 760 meters, it is the only swing bridge in the Caribbean, and supports two lanes of traffic and walkways on both sides. The two feeder roads are connected to the existing roads by roundabouts. Le Simspon Bay Causeway est un nouveau pont tournant qui relie l’aéroport de Juliana à la côte est du lagon de Simpson Bay. Avec une portée de 760 mètres, il s’agit de l’unique pont tournant des Caraïbes. Ce nouveau pont comporte deux voies de circulation ainsi qu’un passage piéton de chaque coté. Les deux routes d’accès sont reliées aux voies de circulations par des ronds-points.

Contact: VHF Channel 12 Swing Bridge Hours: 8:15 hrs - In & Outbound traffic 9:45 hrs - In & Outbound traffic 10:15 hrs - In & Outbound traffic 11:45 hrs - In & Outbound traffic 15:15 hrs - On Call for In & Outbound traffic 15:45 hrs - In & Outbound traffic 17:15 hrs - In & Outbound traffic Height 6.2 meters (20’) when closed Width: 23 meters (75’) Depth: 6 meters (19’)

Contact : VHF Channel 12 Heures d’ouverture du pont : 8h15 : Bateaux entrants et sortants 9h45 : Bateaux entrants et sortants 10h45 : Bateaux entrants et sortants 11h45 : Bateaux entrants et sortants 15h15 : Contacter le « bridge operator » pour entrer ou sortir 15h45 : Bateaux entrants et sortants 17h15 : Bateaux entrants et sortants Hauteur : 6,2 mètres (20 ft) lorsque le pont est fermé Largeur : 23m (56 ft)

134

Profondeur : 6 mètres (19 ft)


77


2015 CARIBBEAN RACING CALENDAR CALENDRIER DES RÉGATES

JANVIER JANUARY

AVRIL APRIL

15-24 17 29-Feb 1 29-Feb. 1 29-Feb 3

13-18 16-21 24 26-May 1 30-May 3

Mount Gay Rum Round Barbados Sailing Race Antigua Round The Island Race St Barth Fun Cup Antigua Superyacht Challenge Grenada Sailing Week

FÉVRIER FEBRUARY

MAI MAY

6-8 12-15 21-22 23-27

22-24

Club Nautico International Regatta, Puerto Rico Jolly Harbour Valentine’s Regatta Tour de Martinique RORC Caribbean 600, Antigua

28-Aug 5

Carriacou Regatta Festival

NOVEMBRE NOVEMBER

Gill Commodores Cup, St Maarten St Maarten Heineken Regatta St Barth Bucket St Thomas International Rolex Regatta BVI Spring Regatta, Tortola

18-23

St Barth Cata Cup

DÉCEMBRE DECEMBER 31 31

Published by SARL HARBOUR Publisher Roger Cohen Editor-in-Chief Ellen Lampert-Gréaux Shopping Director Amande Hahn Art Direction Isabel Da Silva Secretariat Fabienne Becquet Photo Cover Courtesy Benetti Yachts Photographers Jacques Zolty, Carlo Borlenghi/Perini Navi, Edmund Gudenas, Yotam Sandak, Rosemond Gréaux, Courtesy Benetti Yachts, Jeff Brown/Benetti Yachts, Didier Rouxel, Kevin Johnson 2014 http://kevinjohnson.photoshelter.com, Images satellites © Google 2008, © laurentbenoit.com, Xavier Merchet-Thau, Saba : Chizzilala Productions - Video Productions for the Caribbean www.chizzilala.com - Saba - Dutch Caribbean - (599) 416 6616, Cees Timmers Photography Advertising Manager Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Translation: French texts Inès Meesemaecker Computer Graphics ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés 136

Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke

JUILLET JULY

MARS MARCH 5 6-8 19-22 27-29 31-April 6

Les Voiles de St Barth Antigua Classic Yacht Regatta Guadeloupe – Antigua Race Antigua Sailing Week West Indies Regatta, St Barth

Mazal u brakha

St Barth New Year’s Eve Regatta Nelson’s Pursuit Race, Antigua

Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger Cohen Rédactrice en Chef Ellen Lampert-Gréaux Directrice Shopping Amande Hahn Direction Artistique Isabel Da Silva Secrétariat Fabienne Becquet Photo de Couverture Courtesy Benetti Yachts Photographes Jacques Zolty, Carlo Borlenghi/Perini Navi, Edmund Gudenas, Yotam Sandak, Rosemond Gréaux, Courtesy Benetti Yachts, Jeff Brown/Benetti Yachts, Didier Rouxel, Kevin Johnson 2014 http://kevinjohnson.photoshelter.com, Images satellites © Google 2008, © laurentbenoit.com, Xavier Merchet-Thau, Saba : Chizzilala Productions - Video Productions for the Caribbean www.chizzilala.com - Saba - Dutch Caribbean - (599) 416 6616, Cees Timmers Photography Directeur de la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com Traduction des textes en français Inès Meesemaecker Infographie ISAGENCE SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha



ESMERALDA r e s o r t

Sur la Baie Orientale, 65 chambres et suites réparties dans 18 villas climatisées, chacunes donnant sur sa piscine privée. Restaurant gastronomique de l’hôtel l’Astrolabe. Votre Carte Privilège vous donnera accès à dix restaurants à proximité de l’hôtel.

HOTEL ESMERALDA RESORT

B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 0590 87 36 36 Fax : 0590 87 35 18 esmeral@wanadoo.fr www.esmeralda-resort.com

On the Orient Bay, Esmeralda features luxurious villa-style accomodations, 65 elegantly decorated rooms and suites within 18 villas each its own swimming-pool.


Alamanda Resort est situé directement sur la plage de Baie Orientale, sur la partie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les 42 chambres et suites offrent une vue somptueuse sur la plage et l’océan. Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.

Alamanda Resort is located on Orient Bay on the French side of the island. A place of transcendence and intimacy, where the 42 rooms offer a sumptuous view of the Beach and the Ocean. Alamanda is an invitation to the splendor of living in the heart of the Caribbean.

HOTEL ALAMANDA RESORT

B.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI Tel : 0590 52 87 40 Fax : 0590 52 87 41 alamanda-resort@wanadoo.fr www.alamanda-resort.com


140

© Image satellite © Google 2008


ATLAS



!

! " # " $ % & ' '(& )" % * ( *&+ " # " $ % & ' ( ( )" % & &' +*&' ,- . / 0





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.