JANUARY 2017 BILINGUAL PUBLICACTION OF ST. LOUIS METROPOLITAN AREA
We Continue to Grow - Seguimos Creciendo
JORGE CALVO PIONEERING LATINAMERICAN FINE CUSINE
VIRGINIA BRAXS FIGHTING FOR THE EDUCATION OF OUR DREAMERS
ANGEL JIMENEZ
THE LATINO ENTREPRENEUR WHO IS NOT AFRAID OF CHANGE NELSON PEREZ BORICUA ART IN ST. LOUIS
Aumenta Tasa de Accidentes Fatales
DIRECTORIO RED LATINA
CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com
PILAR REGALADO General Manager
accountant@redlatinastl.com
ISABEL DIAZ
Reportera / Socia Media Director isabel@redlatinastl.com
SHADIA MARIA HABEYCH Reportera / PR Director shadia@redlatinastl.com
JOHANNA MONJE
Graphic Designer contact@redlatinastl.com ROBERTO LOPEZ, JUAN PEREZ, DEBBIE RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution Red Latina desde 2000 P.O. Box 4713, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 8:00 am-5:00 pm www.redlatinastl.com Tel: 314.772.6362 Fax: 314.772.8099 Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 17.000 copias que se distribuyen en forma gratuita una vez al mes.
Fatal Traffic Accidents Increases to High Records
Por Gonzalo Fernandez
By Gonzalo Fernandez
D
F
el 2001 hasta el 2016, la cantidad de accidentes mortales en las carreteras de Missouri ha venido disminuyendo cada año gracias a los esfuerzos de aplicación de la ley, la educación pública, los grupos de defensa, servicios médicos de emergencia y las mejoras en la tecnología y la ingeniería de caminos. Hasta el momento la disminución de accidentes continuaba marcando un record positivo en Missouri hasta el año del 2015 donde hubo 857 víctimas mortales en las carreteras. Esta cifra representa un aumento del 12% a partir del 2014 y es la primera vez en 8 años que no se ha visto esta triste estadística. Muchas autoridades culpan a los conductores que continúan mandando mensajes de texto mientras manejan. Otros lo ven simplemente como un juego de números directamente relacionado con los precios de la gasolina. Los bajos precios en la gasolina = más personas en la carreteras y más millas recorridas = más muertes por accidentes de trafico. La pregunta obvia es ¿qué podemos hacer para reducir estos numeros? El número más asombroso de todo esto es el hecho de que el 63% de las víctimas mortales en nuestras carreteras no están usando el cinturón de seguridad. Así que muchas vidas podrían salvarse si los conductores tomarían el simple paso del cinturón de seguridad cada vez que se suben al coche. (Los expertos creen que el 50% de las muertes podrían evitarse si se usan los cinturones de seguridad.) De acuerdo con la Patrulla de Caminos del Estado de Missouri, al estar en un accidente de coche de 30 mph y sin el cinturón de seguridad es equivalente a caer de un edificio de 3 pisos. Los ocupantes que no llevan los cinturones de seguridad han muerto en accidentes que llevan una velocidad de 12 mph. Las bolsas de aire son aproximadamente 40% menos eficaz cuando un ocupante no lleva el cinturón de seguridad. A pesar de las numerosas advertencias, y el hecho de que ponerse el cinturón de seguridad, literalmente, toma 3 segundos, los conductores de Missouri y pasajeros continúan transportándose sin cinturón de seguridad. Nuestras Patrulla de Carreteras del Estado están haciendo lo que pueden para prevenir estos accidentes fatales - imponiendo algunas consecuencias graves para los conductores con culpa. Por ejemplo, un conductor en estado de embriaguez podría enfrentar homicidio o cargos por causar un accidente. También se pueden enfrentar cargos criminales los conductores que se distraigan con su celular u otros equipos mientras conducen. MoDot ofrece los siguientes consejos para guiar a los conductores en la prevención de un accidente fatal. Parece obvio y fácil de seguir, pero es evidente que cada vez más personas están haciendo caso omiso de estos consejos: • Nunca conduzca distraído. Concéntrese mientras maneja (no mande mensajes de texto o coma mientras conduzca). • Tenga cuidado con su entorno. • Use siempre el cinturón de seguridad y asegúrese de que sus pasajeros usen el cinturón de seguridad. • Nunca conduzca bajo la influencia de drogas, alcohol o bajo alguna prescripción médica que le produzca sueño o mareo. • Mantenga una distancia segura detrás de otros vehículos. • Reduzca la velocidad y obedezca el límite de velocidad. • Obedezca las leyes de tráfico en Missouri.
rom 2001 to 2014 the number of fatal accidents on Missouri highways had been declining every year thanks to the efforts of law enforcement, public education, advocacy groups, emergency medical services and improvements in technology and road engineering. All good news until the numbers for 2015 rolled in. In 2015, there were 857 fatalities on Missouri’s highways this year. This number represents an 12% increase from 2014 and the first time in 8 years we have not seen this grim statistic go down. Many authorities are putting the blame squarely on an increase in texting and driving. Others see it simply as a numbers game and point to lower gas prices as an indirect cause: cheaper gas = more people are on the road and more miles traveled = more highway fatalities. The obvious question is what can we do to turn these numbers around? The most staggering number in all of this is the fact that 63% of those killed on our highways are not wearing a seatbelt. So many lives could be saved if drivers would take the simple step of buckling up every time they get in the car. (Experts believe that 50% of fatalities could be avoided if seatbelts were worn.) According to the Missouri State Highway Patrol, being in a 30-mph car crash without a seatbelt is equivalent to falling from a 3-story building. Occupants who are not wearing seatbelts have been killed in crashes as slow as 12 mph. The airbags are approximately 40% less effective when an occupant is not wearing a seatbelt. Despite the many warnings, and the fact that putting on a seatbelt takes literally 3 seconds, Missouri drivers and passengers continue to go unbelted. Our State Highway Patrol troops are doing what they can to prevent these fatal crashes – by imposing some serious consequences for at-fault drivers. For example, an intoxicated driver could face manslaughter or assault charges for causing a crash. One can also face criminal charges if you injure or kill someone while driving distracted. MoDot offers the following tips to guide drivers in preventing a fatal crash. They seem obvious and easy to follow, but clearly more and more people are ignoring these tips: • Never drive distracted. Focus on driving (not texting or eating or multi-tasking). • Be aware of your surroundings. • Always wear a seat belt and make sure your passengers are buckled up. • Never drive impaired by alcohol, illegal or prescription drugs. • Maintain a safe following distance behind other vehicles. • Slow down and obey the speed limit. • Obey Missouri traffic laws.
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 3
PUBLISHER / PUBLICISTA
Seguimos Creciendo We continue to Grow Un Mensaje de / A Message from Cecilia Velázquez
El
2016 significó para muchos un año de cambios inesperados y controversiales, el mundo se transforma a pasos agigantados. Los sistemas políticos, económicos y sociales del pasado cada vez se hacen más obsoletos, y tal parece que debemos estar mejor preparados para adaptarnos a esta nueva realidad. Con los nuevos avances tecnológicos y la globalización tenemos al alcance de la mano la información al momento en que sucede, por eso Red Latina se mantiene a la vanguardia con información en nuestra página web, en nuestras redes sociales, y muy pronto en nuestra radio digital y la televisión local, sobre los eventos más relevantes que afectan a nuestra comunidad. El 2016 se llevó a mi Padre Ricardo Velázquez, quien colaboró con Red Latina desde sus inicios en el 2000, a través de su sección de noticias sobre Medicina y su sección de Humor. Siempre será recordado por su profesionalismo y el ánimo con que siempre escribía sus noticias; una persona cálida, carismática y llena de alegría. Su partida representa un golpe duro para el corazón, y aunque la muerte es un hecho inevitable, no muchos estamos preparados para ella. Mi Padre siempre me dijo: “Nunca me has preocupado, pues para ti todo es posible y tú siempre puedes”. Las palabras de mi padre fueron simples pero profundas, siempre me hacen eco cuando tocamos el año nuevo y hacemos nuevas resoluciones para el futuro. Me recuerdan que para alcanzar el objetivo más alto posible, no se requiere ninguna justificación adicional; es un fin digno de sí mismo. Con ese espíritu, en Red Latina hemos iniciado un ambicioso plan desde el año pasado para brindar la más alta calidad de servicios posibles, manteniendo nuestra buena reputación de excelencia, como la mejor fuente de medios bilingües en el área metropolitana de St. Louis. La estrategia inicial se enfoca en ganar la confianza de nuestros nuevos clientes, escuchando y aprendiendo para poder servirles mejor con cada edición que imprimamos, y con cada nueva nota que pongamos en nuestras diferentes plataformas digitales. A medida que este nuevo año avanza, estamos llevando nuestro objetivo a un nuevo nivel con la introducción de una aplicación móvil amigable para el usuario, que le brinde la mejor información y recursos disponibles en la región, por ello seguimos haciendo mejoras en el desarrollo de la misma por y para usted. En esta edición, conscientes de nuestra responsabilidad como medio de comunicación para impactar positivamente a nuestra comunidad, hemos decidido dedicar nuestras páginas a varios personajes de origen latinoamericano, que están ayudando a transformar el área metropolitana de St. Louis con su trabajo y dedicación. Personajes en lo que vemos reflejadas nuestras intenciones y metas como publicación: ser mejores, atrevernos a ser generadores de cambio y aportar a la construcción de una mejor ciudad. Continuamos creciendo con cada meta que nos proponemos, ya que nos esforzamos por cumplir nuestra resolución de convertirnos en el mejor medio de comunicación bilingüe para nuestros lectores en el área metropolitana de St. Louis. El hecho de que todavía tengamos que seguir trabajando fuertemente para mejorar, antes de satisfacer plenamente sus expectativas, así como la nuestras, sólo sirve para fortalecer nuestra resolución mientras miramos hacia adelante con optimismo a los desafíos y las oportunidades por venir. A medida que usted haga sus propias resoluciones personales y profesionales para este año, espero que levante su mirada y se fije la meta más alta posible, y espero que Red Latina juegue un papel importante en ayudarle a mantenerse bien informado. 4 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
2016 meant for many a year of unexpected and controversial changes; the world was transformed by leaps and bounds. The political, economic and social systems of the past are becoming obsolete, and it seems that we must be better prepared to adapt to this new reality. With all the new technological advances and the rapid globalization, we now have at hand information as it happens. This is why Red Latina remains at the forefront with information on our website, our social networks, and soon in our digital radio and local television. Always reporting on the most relevant events that affect our community. Two Thousand Sixteen took my father, Ricardo Velázquez, with him. Ricardo collaborated with Red Latina since its beginnings in 2000. He mostly wrote about health and medicine, and we cannot forget the humor strips he chose that made us laugh every edition. He will always be remembered for his professionalism and the spirit that characterized his articles. A warm person, charismatic and full of joy. His departure represents a hard blow to the heart, and although death is an inevitable fact, not many of us are prepared for it. My Father always told me: “I don’t worry about you, for you everything is possible and you always can.” My father’s words were simple but profound; they will always be remembered at the beginning of every year when I am ready to undertake new resolutions.They remind me that in order to achieve the highest possible goals, no excuses are necessary; it is an end worthy of itself. In that spirit, at Red Latina, we have initiated an ambitious plan since last year to provide the highest quality of services possible, maintaining our good reputation as the best source of bilingual media in the St. Louis metropolitan area. The initial strategy is focused on winning the trust of our new customers, listening and learning from them to be able to serve better with each edition we print, or post in our different digital platforms. As this New Year progresses, we are taking our goal to a new level with the introduction of a user-friendly mobile application that gives you the best information and resources available in the region. In this way, we continue to make improvements in the development of our media organization for you. In this edition, aware of our responsibility as a means of communication to positively impact our community, we have decided to dedicate our pages to several Latin American people who are helping transformed the city and Metropolitan area of St. Louis with their work and dedication. Individuals who reflect our intentions and goals as a publication: to be better, to dare to be generators of change and contribute to the construction of a better city. We continue to grow with each goal we set, as we strive to become the best bilingual communication medium for our readers in the St. Louis metropolitan area. The fact that we still have to keep working hard to improve, before fully meeting their expectations, as well as ours, only serves to strengthen our determination as we look forward with optimism to the challenges and opportunities that come our way. As you make your own personal and professional resolutions for this year, I hope you raise your eyes and set the highest goal possible, and I hope that Red Latina will play an important role in helping you stay well informed..
CONTENIDO / CONTENT
Contributing scientific knowledge to the industry P.24 Nelson Perez – La chispa boricua en el arte local. Puerto Rican spark in the local art.
P.16 Michelle & Melania - Con cada Presidente llega un nuevo estilo. Each President arrives with a new style. P.18 Dr. Mario Castro Nuevos tratamientos P.8 contra el asma. Angel Jímenez - The latino entrepreneur New treatments who is not afraid of change. against asthma. El emprendedor latino que no le teme al cambio.
P.28 Feria de Trabajo de la HCCSTL HCCSTL Job Fair
P.20 The Three Kings - Los Reyes Magos
P.30 Kent Cruz – Luchando por su sueño en el ring. Fighting for his dream at the ring.
P.21 Rosario Marín Keynote speaker at Adelante awards. Oradora principal de los premios Adelante. P.6 Alfonso Navarro - New Mexican Consul Nuevo Cónsul Mexicano P.10 Jorge Calvo – Pioneering latinamerican fine cuisine Pionero latino de comida gourmet.
P.32 Virginia Braxs Luchando por la educación de nuestros soñadores. Fighting for the education of our dreamers. 36. Guía de Recursos Hispanos P.22 Helbert Dussan Aportando 38. Clasificados conocimientos científicos a la industria
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 5
Fotos: Joe Bommarito - RED LATINA
BEYOND VIP / CONSUL
Alfonso Navarro Junta con el nuevo Cónsul de México en Kansas City
El martes 13 de diciembre de 2016, Jaime Torres, Presidente del Grupo de Líderes Hispanos del área de St. Louis y Elena G. Kenyon, Dinorah Bommarito, Joe Bommarito y Sal Valadez, miembros de la Junta, se reunieron con el nuevo Cónsul Mexicano en Missouri, Honorable Alfonso Navarro Bernachi, en su oficina en Kansas City. El consulado mexicano en Kansas City es una de las 307 representaciones diplomáticas y consulares mexicanas en el exterior.Además del consulado de México en Kansas City, México tiene otras 54 representaciones en los Estados
6 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
Unidos Alfonso Navarro Bernachi tiene 23 años de carrera diplomática y ha desempeñado varios cargos consulares y políticos en la República del Ecuador, así como en San Diego, California y Phoenix, Arizona. Antes de asumir el cargo en Kansas City, pasó cinco años en la sede de la Secretaría de Relaciones Exteriores en la Ciudad de México, donde fue Director General Adjunto de la Dirección General de Protección de los Mexicanos en el Extranjero. Tiene una maestría en Comunicaciones y Periodismo, y una Maestría en Estudios Diplomáticos. El objetivo del encuentro fue reunirse con él y con su personal, contarle sobre lo que HLG ha hecho desde 1983, iniciar una nueva relación con el consulado sobre oportunidades de becas para hispanos y finalmente colaborar y apoyar los eventos del consulado en el área de St. Louis. El Cónsul está
de acuerdo en que colaborará con HLG periódicamente porque entiende que muchos mexicanos viven en el área de St. Louis y quiere fortalecer la relación con otras organizaciones que ayudan a su comunidad. Quiere aumentar las solicitudes de becas para graduar a estudiantes mexicanos. Se mostró complacido de que hace 13 años, muchas organizaciones locales en St. Louis crearon la Hispanic Scholarship Alliance y sugirió que cualquier organización mexicana debería formar parte de la Alianza. Él planea estar presente en la ceremonia de premios de la Alianza de Becas de este año. Durante la conversación, destacó la celebración de “El Grito” en el área de St. Louis. ¡Él quiere que la celebración de la independencia de México del dominio español sea una fiesta mexicana por excelencia! Especialmente para muchas familias mexicanas. HLG aceptó su desafío y designamos a Sal Valadez para que presidiera ese evento. El Día de la Independencia de México, conmemora el 16 de septiembre de 1810, cuando un párroco llamado Miguel Hidalgo tocó las campanas de la iglesia en la ciudad de Dolores y llamó a sus feligreses a luchar por la independencia. El Cónsul prometió que visitará el área de St. Louis periódicamente y HLG lo invitará a una de sus Reuniones Generales para hacer una presentación a nuestros miembros e invitados. HLG agradeció la hospitalidad del Cónsul y de su personal.
Meeting with Mexican Consul in Kansas City
On Tuesday, December 13, 2016 Jaime Torres, Chair of the Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis and Elena G. Kenyon, Dinorah Bommarito, Joe Bommarito and Sal Valadez, Board members, met the new Mexican Consul in Missouri, Honorable Alfonso Navarro Bernachi, in his office in Kansas City. The Mexican consulate in Kansas City is one of 307 Mexican diplomatic and consular representations abroad. In addition to Mexico's consulate in Kansas City, Mexico has 54 other representations in the United States Alfonso Navarro Bernachi has 23-years diplomatic career and has served in several consular and political capacities in the Republic of Ecuador, as well as in San Diego, CA and Phoenix, AZ. Before taking office in Kansas City, he spent 5 years at the Secretariat of Foreign Relations’ headquarters in Mexico City, where he was Deputy Director General in the Directorate General for Protection of Mexicans Abroad. He has a Major in Communications and Journalism and a Master Degree in Diplomatic Studies.
The objective for the meeting was first to meet him and his staff, educate him of what HLG has done since 1983, start new relationship with the consulate regarding opportunities for scholarships Hispanics and finally to collaborate and support the consulate events in St. Louis area. The Consul agree that he will be collaborating with HLG periodically because he understood that many Mexicans live in the St. Louis area and he wants to strengthen the relationship with other organizations that assist his community. He wants to increase the scholarships applications for graduating Mexican students. He enjoys that 13 years ago, many local organizations in St. Louis created the Hispanic Scholarship Alliance and he suggested that any Mexican organization should be part of the Alliance. He plans to be present in this year’s Scholarship Alliance award ceremony. During the conversation, he emphasizes the celebration of “El Grito” in the St. Louis
area. He wants that celebration of Mexico’s independence from Spanish rule will be a Mexican Fiesta par excellence! Particularly for many Mexican families. HLG accepted his challenge and we appointed Sal Valadez to be the chair for that event. The Mexican Independence Day, commemorates 16 September 1810, when a parish priest named Miguel Hidalgo rang the church bells in the town of Delores and called his parishioners to fight for independence. The Consul promised that he will be visiting St. Louis area periodically and HLG will invite him for one of the HLG General Meetings to make a presentation to our membership and guests. HLG appreciated the hospitality of the Consul and his staff.
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 7
Ángel Jiménez
El emprendedor latino que no le teme al cambio
Ángel Jiménez puede ser visto en uno de los restaurantes mexicanos
más queridos en St. Louis, Señor Pique, siempre con su sonrisa de bienvenida y mirada cordial. Su éxito ha demostrado que la dedicación y la perseverancia pueden superar cualquier obstáculo. Desde la Ciudad de México, Ángel se mudó a los Estados Unidos cuando tenía 22 años, según explica “sin miedo”. En ese momento, Jiménez trabajó en el restaurante Mexicano La Hacienda durante dos años donde conoció a su esposa Janet. Aquí es donde todo comenzó. Por más de 15 años, Ángel ha mostrado su espíritu emprendedor cofinanciando negocios exitosos junto con su hermano como el Restaurante Mexicano Señor Pique, Señorita Pique, The Detailing Pros STL y FootGolf Tour STL. Ahora Ángel quiere ser capaz de ayudar a otros a lograr sus propios sueños, un trabajo que siempre ha hecho, pero ahora quiere dedicar su vida a ello. Profundiza y Awareness Coaching son organizaciones que certifican a individuos para que puedan capacitar y motivar a otros a
Por Shadia Habeych
Fotos: Isabel Díaz del Castillo - RED LATINA
PORTADA / ENTREVISTA
lograr metas profesionales y personales. Sus 15 años de experiencia trabajando con otros le han permitido prepararse en este nuevo viaje.Algunos de sus trabajos anteriores incluyen trabajar con estudiantes e inmigrantes para desarrollar habilidades para su futuro, usando críticas positivas y negativas, dando clases de liderazgo a los dueños de restaurantes y ayudando a otros individualmente a encontrar las herramientas adecuadas para construir su negocio. Ángel Jiménez, además, es un entrenador certificado por el Instituto Innerland en Canadá y certificado como Candidato Facilitador por el Instituto para el Trabajo de Byron Katie. Ángel ha sido una parte clave en la comunidad de St. Louis, no solo proporcionando empleos y generando ingresos, sino también motivando e inspirando como líder a otros hispanos que vinieron a los Estados Unidos a soñar en grande. R.L. ¿A qué se dedica? A.J: Junto con mi familia, he iniciado diferentes negocios en diferentes industrias. En este momento estamos trabajando en los restaurantes, una tienda de auto detallado, el FootGolf Tour y dos consultoras. R.L. ¿Cuál cree que es su mayor contribución a la comunidad hispana de los Estados Unidos, especialmente para las generaciones más jóvenes que buscan hacer un cambio? A.J: Las dos consultoras, Awareness Coaching y Profundiza, tienen como objetivo promover el desarrollo del liderazgo individual. A través del Coaching de Conciencia, mi intención es ofrecer clases gratis a los inmigrantes. Actualmente estamos hablando con la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis sobre los detalles de este nuevo proyecto. R.L. ¿Cuál cree que es el mayor reto o retos que enfrentan los jóvenes hispanos profesionales en Estados Unidos? A.J: Hablando desde mi propia perspectiva y experiencia, creo que hay una desconexión con la cultura y un profundo sentimiento de no pertenecer a la sociedad. Esta es sólo mi experiencia. Realmente no puedo hablar por los demás, sólo puedo suponer. R.L. ¿Puede usted dejarnos un mensaje para motivar a los jóvenes latinos de St. Louis a seguir construyendo sus sueños sin el temor de fracasar? A.J: Algo que realmente ha funcionado para mí es profundizar en mis propias creencias sobre el éxito y el fracaso. Comprender el verdadero significado de esto, y cómo me limitó por tanto tiempo fue una clave esencial para mi propio desarrollo como empresario y emprendedor. Entender, aceptar y tomar la decisión superar esas creencias es lo que funcionó para mí.
8 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
The Latino Entrepreneur who is not afraid of change
You
can find Angel Jimenez at one of the most loved Mexican Restaurant in St Louis, Senior Pique, always with his welcoming smile and kind eyes. His success has proved that dedication and perseverance can overcome any obstacle. From Mexico City, Angel moved to the United States when he was 22 years old, as he explains “fearless”. At the time, Jimenez worked at the Hacienda Mexican Restaurant for two years where he met his wife Janet. Here is where all started. For over 15 years, Angel has shown his entrepreneurial spirit cofunding successful businesses together with his brother as the Mexican Restaurant Señor Pique, Señorita Pique, The Detailing Pros STL and FootGolf Tour STL. Now Angel wants to be able to help others to achieve their own dream, a job he has always done, but now he wants to dedicate his life to do it. Profundiza and Awareness Coaching is an organization that certifies individuals to capacitate and motivate others to accomplish individual goals professionally and personally. His 15 years of experience working with others have allowed him to prepare himself in this new journey. Some of his past work includes working with students and immigrants to develop skills for their future using positive and negative criticism, giving leadership classes to restaurant owners, and helping others individually to find the right tools to build their business. Angel Jimenez, additionally, is a certified Coach by the Innerland Institute in Canada and certified as a Facilitator Candidate by the Institute for The Work of Byron Katie. Angel has been a key part in the community of St Louis, not only providing jobs and generating income, but also motivating, and... Continues on page 14... enero 2017 / www.redlatinastl.com / 9
GASTRONOMIA / Bon Appètite
Fotos: Isabel Díaz del Castillo - RED LATINA
Jorge Calvo Sabor Peruano con Determinación. By Isabel Díaz del Castillo
La primera impresión que transmite el peruano Jorge Calvo al conocerlo es de confianza, amabilidad, seguridad y simpatía. Indagando más en su historia se descubre que es un hombre que se ha labrado camino en un mundo complejo, ha creído que puede conquistar sus sueños, y ha luchado con determinación para hacerlos realidad. El
trabajo fuerte y la dedicación son sus consignas. Jorge Calvo es el Chef y propietario del reconocido restaurante Mango Peruvian Cuisine, ubicado en el centro de St. Louis. Junto con su esposa Nora han operado restaurantes desde hace 40 años, tanto en su natal Perú como en Missouri. La pareja llegó a Estados Unidos en 1990 con la esperanza de poder seguir con sus proyectos empresariales gastronómicos que ya habían empezado a desarrollar en su país, pero fueron muchos los desafíos que tuvieron que enfrentar, y lograr alcanzar el sueño americano que hoy viven no fue tan sencillo. Por años ofrecieron un servicio de catering, al mismo tiempo que Jorge trabajaba en cocinas de restaurantes y vendiendo carros, mientras Nora trabajaba como niñera para poder pagar las cuentas y subsistir con sus cuatro hijos. La familia Calvo se asoció con Paul and Sherry Sawchak y en 2004 abrieron Mango en Shrewsbury, Missouri. El restaurante fue ganando popularidad con los años y en 2009 lo trasladaron al centro de St. Louis en el sector de Washington Avenue, donde se encuentra actualmente. Alejado de los sectores donde tradicionalmente se asientan los negocios de comida latina de la ciudad, este restaurante rompe con los estereotipos y ofrece una experiencia diferente y única. Mango se ha caracterizado no sólo por presentar un exquisito menú con lo mejor de las delicias de la gastronomía peruana, sino además por tener unas instalaciones elegantes y amenas. Si bien se podría hablar sobre los innumerables premios y logros del restaurante, Red Latina quiso hacer énfasis en una de las cabezas que
10 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
ha liderado este proceso. Jorge Calvo es sin duda uno de los hombres jóvenes profesionales. que ha ayudado a sentar un precedente positivo para la comunidad hispana de St. Louis, dando a conocer más de la cultura gastronómica, R.L: ¿Puede dejarnos un mensaje para motivar a los jóvenes siendo un exitoso empresario e inspirando a todos con su ejemplo. latinos de la ciudad para que sigan construyendo sus sueños sin temor? R.L: ¿Cuál fue su mayor desafío para abrir un nuevo negocio J.C: No tengan miedo de soñar grande y apuntando alto, no importa como empresario hispano? lo imposible que pueda parecer el camino. Ustedes merecen lograr J.C: Mi mayor desafío fue que mucha gente en St. Louis sabía muy poco sus sueños como todos los demás, así que ¡no se rindan! Manténganse sobre el Perú, nuestra culinaria, nuestros ingredientes y técnicas que firmes, sigan siendo positivos y no se conformen con nada menos de hacen que nuestra comida sea una de las mejores del mundo. lo que quieren. El trabajo duro y la determinación les llevarán a donde ustedes quieren estar, siempre y cuando no tengan miedo de dar unos R.L: ¿Cuál cree que es su mayor contribución a la comunidad pasos atrás para llegar allí. hispana de Missouri, especialmente para las generaciones más jóvenes que buscan hacer un cambio? J.C: Creo que mi historia resuena con muchas personas que han emigrado a otro país en busca de mejores oportunidades para sus familias. Nos enfrentamos a luchas como todos los demás, pero al final, perseveramos y nos convertimos en un gran ejemplo del sueño americano. Trajimos el primer y único restaurante peruano a St. Louis y hemos sobrevivido en una industria voluble y muy desafiante. Hoy en día, St. Louis es hogar de las cocinas de todo el mundo. Me gustaría pensar que tuvimos una pequeña parte en ayudar a crear un St. Louis más diverso culturalmente, donde todo el mundo se siente incluido y bienvenido. R.L: ¿Cuál cree que es el mayor desafío o retos que enfrentan los jóvenes hispanos en Estados Unidos? J.C: Aunque hay desafíos claros de lenguaje y cultura, el mayor obstáculo que enfrentan los jóvenes hispanos es la falta de reforma migratoria y los muchos retos que se presentan al no poder obtener una educación superior, obtener un título universitario y trabajar fuera de las industrias de servicios. Estoy hablando de jóvenes que han vivido aquí toda su vida, pero debido a la situación de inmigración de sus padres, no pueden esforzarse por alcanzar su mayor potencial como enero 2017 / www.redlatinastl.com / 11
Jorge Calvo
Pioneering latinamerican fine cuisine By Isabel Díaz del Castillo
The
first impression that Peruvian Jorge Calvo delivers when you meet him is trust, kindness, security and sympathy. Looking into his story, you rapidly can see that he is a man who has carved his way into a complex world, has believed that he can conquer his dreams, and has fought with determination to make them come true. Hard work and dedication are his mantras.
Fotos: Isabel Díaz del Castillo - RED LATINA
GASTRONOMIA / Bon Appètite
Jorge Calvo is the Chef and owner of the renowned Mango Peruvian Cuisine restaurant, located in downtown St. Louis. Together with his wife, Nora Calvo, they have operated restaurants for over 40 years, both in their native Peru and in Missouri.
The Calvo family partnered with Paul and Sherry Sawchak to get in the restaurant business, and in 2004 they opened Mango in Shrewsbury, Missouri. The restaurant gained popularity over the years and in 2009 it was moved to downtown St. Louis. Away from the areas where traditionally the city's Latin food businesses are located, this restaurant breaks with stereotypes and offers a unique and different experience. Mango has been characterized not only by presenting an exquisite menu with the best of the Peruvian gastronomy, but also by having an elegant and pleasant facility giving the customer a great experience.
The couple arrived to the United States in 1990 with hopes to continue their entrepreneurial dreams that already started to develop in their native country. Once here, they faced many challenges, and achieving the American dream, they live today, was not easy. For years they owned a catering service out of their home. Jorge worked in various restaurant kitchens and as a car salesman. Nora also worked as a babysitter and together they made enough to pay their bills and live comfortably with their four children.
The restaurant has gain great popularity winning innumerable prizes and achievements. Because of this, Red Latina wanted to emphasize this success in one of the persons who made this possible: Jorge Calvo. He is undoubtedly one of the men who have helped setting a positive pattern for the Hispanic community of St. Louis, giving more exposure to traditional Hispanic gastronomy, being a successful entrepreneur and inspiring everyone by his example. What was your biggest challenge to open a new business as a Hispanic entrepreneur? My biggest challenge was indeed that a lot of people in Saint Louis knew very little about Peru, our culinary and about our own ingredients and techniques that make our food one of the best around the world. What do you think is your biggest contribution (professionally speaking) to the Hispanic community of Missouri, especially for the younger generations who are looking to make a change? I think my story resonates with so many people who have migrated to another country in search for better opportunities for their families. We faced struggles like everyone else, but in the end, we persevered and have made a great example of the American dream. We brought the first and only Peruvian restaurant to St Louis and have survived in a fickle and very challenging industry. Today, St Louis is home to cuisines from all over the world. I’d like to think that we had a small part in helping create a more culturally diverse
12 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
St Louis where everyone feels included and welcome. What do you think is the biggest challenge or challenges the young professional Hispanics in The United States face? While there are obvious language and cultural challenges, the biggest obstacle facing young Hispanics is lack of immigration reform and the many challenges that come with not being able to get a higher education, earn a college degree and work outside of the labor/service industries. I am talking about young people who have lived here all of their lives but because of their Parent’s immigration status, are not able to strive to achieve their highest potential as young professionals. Can you leave us a message to motivate the young Latinos of St Louis to continue building their dreams without fear of failing? I would say, don’t be afraid of dreaming big and aiming high, no matter how impossible the road may seem. You deserve to achieve your dreams like everyone else so don’t give up! Pick yourself up, remain positive and don’t settle for anything less than what you want. Hard work and determination will get you to where you want to be, as long as you are not afraid of taking a few steps back to get there. enero 2017 / www.redlatinastl.com / 13
PORTADA / ENTREVISTA From page 9... inspiring as a leader, other Hispanics who came to the United States to dream big. R.L. What do you do? A.J: Together with my family, I have started different business in different industries. Right now, we are working at the restaurants, an auto detailing shop, FootGolf Tour and two consultations. R.L. What do you think is your biggest contribution to the Hispanic community of the United States, especially for the younger generations who are looking to make a change? A.J: The two consultations,Awareness Coaching and Profundiza, have as their objective to promote the development of leadership individually. Through Awareness Coaching, my intention is to offer free classes to R.L. Can you leave us a message to motivate the young Latinos immigrants. We are currently talking with the Hispanic Chamber of St of St Louis to continue building their dreams without the fear Louis the details for this new project. of failing? A.J: Something that has really worked for me is to look deeply into my R.L. What do you think is the biggest challenge or challenges own beliefs about success and failure. Understanding the real meaning of the young professional Hispanics in The United States face? this, and how this has limited me for so long was an essential key to my A.J: Talking from my own perspective and experience, I think there is a own development as a businessperson and entrepreneur. Understand, disconnection with the culture and a profound feeling of not belonging accept and take the decision to jump in those beliefs is what worked in the society.This is only my experience. I really cannot talk for others, for me. I can only guess.
14 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 15
Por Shadia Habeych
Picture ABC/ Ida Mae Astute
Picture: Simon Davis/DFID
FASHION / MODA
Michelle & Melania Con cada Presidente llega un nuevo estilo
Dos mil dieciséis trajo consigo muchas sorpresas. Prince y Carrie Fisher entre muchos otros artistas dejaron al mundo en lágrimas con su partida, la canción y el video PenPineapple-Apple-Pen hizo su debut, se viralizó y dejó a todos sorprendidos. El año pasado también nos dio a una nueva primera dama de los Estados Unidos, una ex- Modelo que ha roto los límites de la etiqueta y la moda que otras primeras damas han tratado de encajar.
desea ver escote de la esposa del presidente?.
República Popular China, o sus looks más casuales, vestida con pantalones cortos y Con Michelle Obama notamos una blusas que le hacían ver chick y fresca. La ex transformación. Las reglas se hicieron más primera dama siempre nos impresionó con su flexibles y ya no vimos a una mujer inalcanzable. elegancia y estilo de la moda. Conocimos a una mujer como nosotros: una madre, una esposa y una ciudadana trabajadora Sin embargo, los tiempos siguen cambiando que con humildad, clase y dignidad, asumió su y la victoria de Donald Trump no fue la papel de primera dama. Confiada y orgullosa única sorpresa que vino con las elecciones. nos mostró que un vestido sin mangas menos Nuestra nueva Primera Dama, Melania Trump, se veía fantástico en ella y sin importar la está rompiendo diferentes estándares. La A lo largo de los años, hemos visto los diferentes reacción negativa de algunos, ella continuó ex modelo posó desnuda en diferentes papeles que han asumido nuestras Primeras luciendo sus curvas definidas y firmes con publicaciones en el pasado, y contrario a otras Damas con la más alta responsabilidad de ser diseños magníficos. primeras damas, debido al punto de vista de la esposa de la persona más importante del su esposo en diversas cuestiones sociales, país. Desde ser madres hasta servir a otros, Poco después de que Barack Obama fuera muchos diseñadores se han negado a vestirla. las primeras damas se han convertido en un elegido, diseñadores de todo el mundo se ícono de lo que debe ser un americano: Un pelearon por vestir a la primera dama. Michelle Para la celebración de Año Nuevo de su ejemplo de excelencia. Así mismo, uno de es ahora considerada un icono de la moda, marido, los reconocidos diseñadores Dolce & los papeles más importantes a asumir es el un ejemplo de elegancia y clase. Siempre la Gabbana vistieron a Melania. El vestido negro de impresionarnos con su sentido del estilo recordaremos en 2011, con su vestido rojo creó polémica entre el público, no por lo y de la elegancia, pero siempre con un tono de Alexander McQueen que usó en la cena revelador del diseño, sino porque la gente conservador, porque después de todo, ¿Quién de estado para honrar al presidente de la 16 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
Each President arrives with a new style
Two thousand sixteen came with many surprises. Prince and Carrie Fisher among many other artist left the world in tears with their departure, the song and video Pen-PineappleApple-Pen made its debut and left everyone wondering, and the new first lady of The United States is now an ex-model who has broken the limits of etiquette and fashion, every other first lady has tried to fit in.
and proud she showed us that a bare less arm dress looked fantastic on her and regardless of the negative feedback of some, she continued to rock her defined and firm curves with gorgeous designs.
Soon after Barack Obama was elected, designers from all over the world fought to dress the first lady. Michelle is now consider a fashion icon, an example of elegance and class. We will always Throughout the years, we have seen the remember her in 2011, in her red, Alexander different roles our First Ladies have undertaken McQueen gown she wore for the State Dinner with the highest responsibility of being the wife to Honor the President of The People’s Republic of the most important person in the country. of China, or her more casual looks dressed in From being mothers, to serving others, the cropped pants and blouse looking chick and first ladies have become an icon of what being fresh. The former first lady always impressed us an American should be like; an example of with her down to earth elegance and fashionable excellence. Still one of the most important roles style. to assume is to impress us with their sense of style and elegance, but always with a touch of However, times continue to change and the conservativism, because after all, who want to winning of Donald Trump was not the only see the president’s wife cleavage. surprise that came with the elections. Our new First Lady, Melania Trump, is breaking different With Michelle Obama, we noticed a boundaries. The ex-model can be seen posing transformation. The rules bent and we no nude in different publications and contrary to longer saw an unreachable woman. We saw other first ladies, due to her husband’s point a woman like us: a mother a wife and a hard of view in various social issues; many designers working citizen who with humbleness, class and have refused to dress her. dignity assumed her role as first lady. Confident
For her husband New Year’s celebration, the recognized designers Dolce and Gabbana dressed Melania. The black gown created an uproar among the public, not because the revealing of the dress, but because people believed that it was a contradiction that openly gay designers could dressed the wife of the misogynist and anti-gay Trump. The designers, in the end, defended their decision and announced to continue to dress the first lady. Nevertheless, Melania has had great choices in her wardrobe, probing that regardless of her past, she can also lift to the more reserved, classic fashions of a first lady. In different appearances, Melania has impressed the public with wonderful designs that have sold immediately after being worn by the former model. The controversy comes in her career and with it, the style she wore for most of her life; a contradiction of what a first lady represents. For Melania her new role will not come in easy. She will have to brake the stereotypes of a nude model and the wife of a sexist man. But in the end, filling Michelle’s shoes will be a hard size to fit, a challenge that Melania is not afraid to take.
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 17
MEDICINA / MEDICINE
Dr. Mario Castro
Nuevos tratamientos contra el Asma
Por Shadia Habeych En 1965, la familia del Dr.
Mario Castro se trasladó a Kansas City desde la Cuba comunista para encontrar nuevas oportunidades en la tierra de los sueños. Mario creció en Kansas y completó su escuela de pregrado y medicina en la Universidad de Missouri en Kansas City. Después de su graduación, se trasladó a Minnesota para su residencia en la Clínica Mayo, donde también completó una beca en medicina pulmonar y cuidados críticos. En 1994, el Dr. Castro se mudó a St. Louis y completó su maestría en la Universidad de Saint Louis. El Dr. Mario Castro es Director de la Unidad de Investigación aplicada al Asma y las vías respiratorias, Director de la Oficina de Desarrollo de Docentes en el Departamento de Medicina y Director de Programas de Becas de Capacitación en el Centro de Capacitación en Investigación Clínica.También es Profesor de Medicina Pulmonar y Cuidado Crítico, Profesor de Medicina y Pediatría en la Facultad de Medicina de la Universidad de Washington en St. Louis, Missouri, y Profesor Asociado Adjunto de Salud Comunitaria en la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Saint Louis. Gracias a sus esfuerzos humanitarios, el Dr. Castro ha sido reconocido a nivel nacional e internacional, ayudando a mejorar la atención del asma en la ciudad y otros países de América del Sur y Central, así como a concienciar sobre la enfermedad pulmonar. En 2010, el Dr. Mario Castro ayudó a financiar el Hospital Santo Hermano Pedro en Honduras, prestando atención médica a su comunidad desfavorecida.
Fotos: Cortesía Mario Castro
Algunas de sus investigaciones incluyen el desarrollo del asma, pulmonía y bronquitis desde una edad temprana, las causas del asma y otras alergias respiratorias, y los diferentes tipos de asma y cómo se pueden tratar. Según sus propias palabras, el Dr. Castro es pulmonólogo y especialista en pulmones en 18 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
la Escuela de Medicina de la Universidad de Washington. Se especializa en la comprensión de los orígenes y la patogénesis del asma y cómo se convierte en pulmonía, además de la comprensión de cómo tratar a los pacientes que tienen asma grave, buscando desarrollar nuevas terapias para esos pacientes, y ayudando a minimizar su discapacidad. El Dr. Castro se ha convertido en un ejemplo exitoso en nuestra comunidad, mostrando dedicación y perseverancia. Su trabajo ha inspirado no sólo a otros hispanos, sino también a la comunidad americana. R.L. ¿Cuál ha sido su mayor contribución a la comunidad hispana en los Estados Unidos, especialmente a las generaciones más jóvenes? M.C: Crear nuevas terapias para pacientes con asma grave, algunos han sido hispanos. Entre ellas un nuevo tratamiento de dispositivo que se nos ocurrió, llamado termoplastia bronquial, donde pudimos reducir el músculo alrededor de las vías respiratorias y permitir al paciente llevar una vida mucho mejor. También trabajamos con latinos fuera de los Estados Unidos. Hago trabajo misionero en Centroamérica y ayudé a construir un hospital donde enviamos una variedad de equipos especializados de los Estados Unidos a Honduras
Dr. Mario Castro, New Treatments against Asthma In 1965, the family of Dr. Mario Castro moved to Kansas City from communist Cuba to find new opportunities in the land of dreams. Mario grew up in Kansas and completed his undergraduate and medical school at the University of Missouri in Kansas City, after his graduation, he moved to Minnesota for his residency at the Mayo Clinic, where he also completed a fellowship in pulmonary and critical care medicine. In 1994, Dr. Castro moved to St Louis and completed his masters at the St Louis University. Dr. Mario Castro is the Director of the Asthma and Airway Translational Research Unit, Director of the Office for Faculty Development in the Department of Medicine, and Director of Training Grant Programs in the Clinical Research Training Center. He is also a Professor of Pulmonary and Critical Care Medicine, Professor of Medicine and Pediatrics at Washington University School of Medicine in St. Louis, Missouri and Adjunct Associate Professor of Community Health at St. Louis University School of Public Health. Thanks to his humanitarian efforts, Dr. Castro has been recognized nationally and internationally by helping improve the delivery of asthma care in St Louis and other countries in South and Central America, as well as, raising awareness about the pulmonary disease. In 2010, Dr. Mario Castro helped fund the Santo Hermano Pedro Hospital in Honduras, providing medical attention to their underprivileged community. Some of his research includes the development of asthma, pulmonary and bronchitis from an early age, the causes of asthma and other respiratory allergies, and the different types of asthmas and how can be treated. On his own words, Dr. Castro is a pulmonologist and lung specialist at the Washington University School of Medicine. He specializes in understanding the origins and pathogenesis of asthma and how it develops into pulmonary, as well as, understanding how to treat patients that have severe asthma and trying to develop new therapies for those patients to help minimize their disability.
R.L. ¿Cuál cree que es el mayor desafío para los jóvenes hispanos profesionales en Estados Unidos?
Dr. Castro has become a successful example in our community, showing dedication and perseverance. His work has inspired not only other fellow Hispanics but the American community as well.
M.C: Venir de sistemas educativos que son más limitados de lo que tenemos aquí en los EE.UU. Esto ha sido una limitación para la comunidad hispana. Además, es difícil encontrar otros hispanos que estén trabajando en la misma área; me ha tomado un tiempo establecer contactos con otros hispanos.
R.L. What has been your biggest contribution to the Hispanic Community in the United States, especially to the younger generations?
R.L. ¿Puede dejarnos un mensaje para motivar a los jóvenes latinos de Saint Louis a seguir construyendo sus sueños sin temor a fracasar? M.C: Lo maravilloso de los Estados Unidos es que tiene muchas carreras y oportunidades diferentes. El sistema académico es de primera categoría y tiene un impacto positivo en el mundo, así que creo que los latinos jóvenes tienen muchas oportunidades de avanzar en términos de educación y estar mucho mejor preparados para salir a trabajar.
M.C: Coming up with new therapies for patients with severe asthma which some have been Hispanic. So that includes a new device treatment that we came up with, called bronchial thermoplasty where we were able to reduce the muscle around the airways and allow the patient to lead a much better life. We also work with Latinos outside the U.S. I do mission work in Central America with unders and helped build a hospital.... Continue Page 33... enero 2017 / www.redlatinastl.com / 19
Los Reyes Magos
Fotos: Joe Bommarito - RED LATINA
SOCIALES / EVENTS
The Three Kings La archidiócesis de St. Louis Oficina del Ministerio Hispano y La Sociedad Puertorriqueña organizaron la Fiesta de los Reyes Magos el pasado 7 de enero de 2017 La celebración comenzó con una misa en el Centro Cardenal Rigal, más de 100 niños se presentaron con sus familias, disfrutando de un gran momento con música de temporada, comida, piñatas y muchos regalos de Los Reyes Magos. "Tres Reyes" también llamados "los Tres Reyes Magos", en el Evangelio de Mateo y la tradición cristiana, menciona a un grupo de extranjeros distinguidos que visitaron a Jesús después de su nacimiento, llevando dones de oro, incienso y mirra. Son figuras regulares en los relatos tradicionales de las celebraciones de la Navidad y son una parte importante de la tradición cristiana. Según Mateo, el único de los cuatro evangelios canónicos que menciona a los Magos, vinieron "desde el este" para adorar al "rey de los judíos". Aunque el relato no menciona el número de magos, los tres dones han 20 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
llevado a la asunción generalizada de que había tres hombres. En el cristianismo oriental, especialmente en las iglesias siríacas, los magos a menudo son doce. Su identificación como reyes en escritos cristianos posteriores probablemente está relacionada con los Salmos 72:11, "Que todos los reyes se postren ante él".
The archdiocese of St. Louis Office of Hispanic Ministry and The Puerto Rican Society organized the Feast Day of the Three Kings last past January 7th, 2017 The celebration started with a mass at the Cardinal Rigal Center, more than 100 kids show up with their families, enjoying a great time with seasonal music, food, piñatas and many gifts from The Three King. “Three Kings” also referred to as the “Three Wise Men”, in the Gospel of Matthew and Christian tradition, a group of distinguished foreigners who visited Jesus after his birth, bearing gifts of gold, frankincense and myrrh. They are regular figures in traditional accounts of the nativity celebrations of Christmas and are an important part of Christian tradition. According to Matthew, the only one of the four Canonical gospels to mention the Magi, they came “from the east” to worship the “king of the Jews”. Although the account does not mention the number of Magi, the three gifts has led to the widespread assumption that there were three men. In Eastern Christianity, especially the Syriac churches, the Magi often number twelve.Their identification as kings in later Christian writings is probably linked to Psalms 72:11, “May all kings fall down before him”.
HCC Welcomes Former US Treasurer, Rosario Marin, as Keynote Speaker at the Annual Adelante Awards The Hispanic Chamber of Commerce is pleased to announce Rosario Marin, the 41st Treasurer of the United States, as the keynote speaker for the 2017 Adelante Awards. The HCC’s Adelante Awards are a way to celebrate and recognize the achievements of individuals, entrepreneurs, and corporations in the metro St. Louis Area who have contributed to the betterment of not only the Hispanic community, but the St. Louis Community at large. The Adelante Awards will take place on Friday, April 28th at the DoubleTree by Hilton. “With someone as prominent as Rosario Marin as our keynote, we are eager to have such an influential Latina speak at our annual Adelante Awards, “said Karlos Ramirez, President and CEO of the Hispanic Chamber. “She has made huge strides in politics where Hispanics and women are largely underrepresented, so we cannot wait to learn more about her experiences.” The Adelante Awards are open to the public. For sponsorship information and ticket purchase, please visit www.hccstl.com.
HCC da la bienvenida a la ex tesorera de Estados Unidos, Rosario Marín, como oradora principal en los Premios Anuales Adelante La Cámara de Comercio Hispana se complace en anunciar a Rosario Marín, la 41a Tesorera de los Estados Unidos, como la oradora principal de los Premios Adelante 2017. Los premios Adelante de HCC son una manera de celebrar y reconocer los logros de individuos, empresarios y corporaciones en el área metropolitana de St. Louis que han contribuido al mejoramiento no sólo de la comunidad hispana, sino de la comunidad de St. Louis en general. Los Premios Adelante se llevarán a cabo el viernes 28 de abril en el DoubleTree by Hilton. “Con alguien tan prominente como Rosario Marín como nuestro discurso, estamos ansiosos de tener una Latina tan influyente en nuestros premios anuales Adelante”, dijo Karlos Ramírez, Presidente y CEO de la Cámara Hispana. “Ella ha dado grandes pasos en la política, donde los hispanos y las mujeres están muy poco representados, así que no podemos esperar para aprender más sobre sus experiencias”. Los Premios Adelante están abiertos al público. Para información de patrocinio y compra de boletos, visite www.hccstl.com.
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 19
Helbert Dussan Aportando conocimientos científicos a la Industria TECNOLOGIA
Por Isabel Díaz del Castillo
Por los pasillos del edificioT-Rex muy silencioso,
hacer transición a la industria. reservado y casi inadvertido pasa a diario R.L: ¿Cuál cree que es el mayor un científico colombiano con un vasto perfil reto que puede tener un físico de intelectual y profesional, que probablemente origen latinoamericano para poder muchos de los que se lo cruzan desconocen. desempeñarse en la industria americana? Helber Dussan es un físico graduado de la Universidad Nacional de Colombia, que desarrolló su tesis sobre Neutrinos propagándose en pisos térmicos, los cuales juegan un papel primordial en la evolución del universo. Se trasladó a Estados Unidos para realizar sus estudios de Doctorado en Física en la Universidad de Bloomington en Indiana, donde desarrolló su disertación en el estudio de Estrellas de Neutrones, que son unos de los cuerpos más densos del universo.
H.D: Creo que el mayor reto es para los que no sean egresados de una universidad americana o europea, y esto no tiene nada que ver con nuestra formación, pero es más la tradición y la tendencia a preferir algo conocido. Además existe un reto profesional que afrontamos todos los físicos, independientemente de nuestro origen: demostrar que podemos
resolver más que solo problemas académicos o estrictamente de investigación R.L: Cuál es su mensaje para los jóvenes hispanos en la ciudad para que sigan construyendo sus sueños sin temor a fracasar H.D: Personalmente, creo que los sueños se realizan en el día a día, poquito a poquito, con dedicación, pero definitivamente uno debe soñar en grande.Tengo la impresión que algunos creemos que nuestro nivel no es competitivo, sin embargo nuestra formación es buena.
A St. Louis llegó para formar parte del equipo de Física Nuclear de Washington University, donde estuvo investigando procesos nucleares y súper fluidos en estrellas de neutrones.
Considera que su trabajo es fundamental por la importancia que tiene el agua y la generación de energía para el desarrollo de las comunidades y como hispano considera que ha abierto las puertas a otros investigadores . R.L: ¿Cree que con su trabajo, siendo un físico colombiano, ha hecho una diferencia importante para otros profesionales hispanos en su área? H.D: Sí, por ejemplo en la universidad, fui uno de los primeros físicos de origen latinoamericano en el programa de graduados. También considero que con mi trabajo estoy mostrando que hay posibilidades para físicos, en particular de origen hispano, interesados en 22 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
Fotos: Isabel Díaz del Castillo- RED LATINA
Actualmente trabaja en la compañía GeoNumerical Solutions donde se desempeña como Investigador Científico y Computacional, desarrollando modelos físicos y simulaciones que ayuden a entender la dinámica del subsuelo. Esta labor beneficia a industrias que se dediquen a la generación de energía geotérmica, a la búsqueda y extracción de agua y petróleo, así como a la minería.
Contributing scientific knowledge to the industry Through
the hallways of the T-Rex building walks a very quiet, reserved and almost unnoticed Colombian scientist whose vast intellectual and professional profile, is probably unknown by many who cross his path. Helber Dussan is a graduate physicist from the National University of Colombia, who developed his thesis on Neutrinos propagating in thermal floors, which play a fundamental role in the evolution of the universe. He moved to the United States to pursue his doctoral studies in Physics at the University of Bloomington in Indiana, where he developed his dissertation about the study of Neutron Stars, which are some of the densest bodies in the universe. He came to St. Louis to join the Nuclear Physics team at Washington University, where he was investigating nuclear and super fluids processes in neutron stars. He is currently working at the company GeoNumerical Solutions where he works as a Computational Researcher Scientist, developing physical models and simulations that help to understand the dynamics of the subsoil. This work benefits the industries involved with geothermal energy generation, the search and extraction of water and oil, as well as mining.
He believes that his work is fundamental because of the importance of water and the generation of energy for the development of communities, and as a Hispanic, he believes that he has opened the doors for other researchers.
academic problems or strictly research
R.L: Do you think that being a Colombian physicist, you have made a significant difference to other Hispanic professionals in your area? H.D: Yes, for example in college, I was one of the first Latin American physicists in the graduate program. I also consider that with my work I am showing possibilities for other physicists, in particular of Hispanic origin, interested in making a transition to the industry. R.L: What do you think is the biggest challenge a Latin American physicist can face, in order to be able to perform in the American industry? H.D: I think the biggest challenge is for those who did not graduate in an American or European university, and this has nothing to do with our training, but more with the stereotypes and tendencies to always go with what they know and are familiar with. In addition, there is a professional challenge that all physicist face regardless of our origin: to demonstrate that we can solve more than just
R.L: What is your message for young Hispanics in the city to continue building their dreams without fear of failure? H.D: Personally, I believe that dreams come true, day by day, step by step, with dedication, but definitively one must dream big. I have the impression that some believe our level is not competitive, however our training is good.
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 23
ARTE / ART
Nelson Pérez La La chispa boricua en el arte local
Fotos: Isabel Díaz del Castillo - RED LATINA
Por Isabel Díaz del Castillo
Nelson Pérez es un artista Puertorriqueño que vive en Estados Unidos desde los 4 años de edad, cuando sus padres se mudaron a Tampa, Florida. Su carrera profesional inició en un campo ajeno a las artes, hacia el año 2005 Nelson fue voluntario en una organización llamada Gateway Vicentian Volunteers que lo trajo a St. Louis, donde desarrolló actividades de índole social, que lo volvieron más sensible a las problemáticas de las personas necesitadas. Esta experiencia le dio un entendimiento de los retos, alegrías de la vida diaria y del sentido de crear comunidad, lo que 24 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
hoy se ve reflejado en sus piezas de arte. En el 2012 decide ingresar al mundo artístico bajo el nombre de Vodka Bacon Studios, nombre que utilizó para vender sus obras a través del portal etsy.com y que conserva hasta ahora. En su primer año en la escena artística fue nombrado Artista Visual del Año en St. Louis por la organización RAW Artists y desde entonces su popularidad a nivel local y nacional ha crecido exponencialmente. En los últimos tres años Vodka
Bacon Studios ha creado con éxito eventos temáticos y ha proporcionado oportunidades para más de 100 artistas en el área de Saint Louis.
que se les oprimen en un momento u otro. Es en esos momentos en que hay que elegir si uno cree en esas limitaciones o las supera. También es importante no permitir que estas restricciones sociales nos dividan en pequeñas A partir de julio de 2016, Pérez pudo empezar comunidades. América es un crisol, pero a trabajar como artista a tiempo completo y debido a los temores de rechazo y racismo se siente muy afortunado de poderse dedicar institucional, siento que muchas personas en la a lo que más le gusta hacer. Actualmente comunidad hispana limitan su interacción con está planeando el quinto evento de Vodka otros. Es este tipo de comportamiento lo que Bacon Studios dedicado al arte local llamado alimenta el racismo. Entonces los pocos que POPTROPOLIS, para ayudar a promocionar a rompen estas barreras tienden a nunca mirar los artistas que trabajan en los géneros Pop Art, hacia atrás. Por lo tanto, el mayor desafío para Surrealismo Pop, Urbano, Industrial y Fantasía. los jóvenes hispanos profesionales es recordar Nelson cree firmemente que como miembro quiénes somos y de dónde venimos.Que nuestra de la comunidad de artistas, es importante cultura es una fuerza y proporciona una visión crear oportunidades no sólo para sí mismo, única del mundo. Que somos responsables de sino para todos los que le rodean. Así es como se forma una comunidad fuerte y cómo se hace la diferencia. Como artista latino tiene mucho que mostrar, está orgulloso sentar un precedente y de representar a la comunidad en la ciudad, para romper con estereotipos y estigmas. RL: ¿Cuál cree que es su mayor contribución a la comunidad hispana de los Estados Unidos, especialmente para las generaciones más jóvenes que buscan hacer un cambio? N.P: La mayor contribución que siento que he hecho por la comunidad hispana de los Estados Unidos es tratar de trascender los límites y las expectativas. Vivir mis sueños a través de mi arte y no permitir que ninguna limitación social me lo impida. El año pasado creé lazos más fuertes y conexiones con la comunidad Hispana / Latina en el área de St. Louis.Viniendo de Puerto Rico y Florida donde esta comunidad tiene una población fuerte y se integra en todas partes de la sociedad en general, no hay necesidad de llegar a la comunidad. En Saint Luis no es lo mismo. Así que estoy motivado para cerrar la brecha entre esta comunidad hispana / latina muy unida y la comunidad artística que es más universal. RL: ¿Cuál cree que es el mayor desafío o retos que enfrentan los jóvenes hispanos profesionales en Estados Unidos? ¿Puede dejarnos un mensaje para motivar a los jóvenes latinos de Saint Louis para que sigan construyendo sus sueños sin temor a fracasar? N.P: La vida está plagada de gente que va a decirte lo que deberías ser debido a tu origen. Nunca he conocido a ningún hispano o latino que no haya sentido las limitaciones con las
vivir superando los estereotipos y superando las brechas sociales.
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 25
ARTE / ART
Nelson Pérez Puerto Rican spark in the local art
Nelson Pérez, the Puerto Rican spark in the local art. Nelson Pérez is a Puerto Rican artist who moved to Tampa, Florida when he was four years old with his parents. His professional career began in a non-related art field. In 2005, Nelson volunteered in an organization called Gateway Vicentian Volunteers, which brought him to Saint Louis. Here he worked in direct services as a caseworker for Guardian Angel Settlement Association and remained with the organization until 2006.Through this organization he was able to experience a deeper sense of compassion and community with the different cases he dealt with and understood the importance of being an advocate for anyone in need. Now all that experience is represented in his artwork. Nelson Perez first entered the art world in the summer of 2012 under the name of Vodka Bacon Studios. That same year he was recognized as St Louis Visual Artist of The Year, through RAW Artist, St Louis. Every year, his popularity, both locally and nationally, has grown exponentially. In the past three years, Vodka Bacon Studios has successfully created themed events and provided opportunities for 100+ artists in the Saint Louis area. Nelson Perez believes that the best way to build a community is to start with your neighbor. Talk to them, see what they need, and help anyway you can, by utilizing all the gifts that God has given you and remebering that all your talents should be shared to try and make the world better. 26 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
Beginning in July 2016, Perez was able to start working as a full-time artist and feels very fortunate to be able to dedicate his time to what he loves. He is currently planning the fifth local event for Vodka Bacon Studios. The event called POPTROPOLIS is to help promote artist whose styles are Pop Art, Pop Surrealism, Urban, Industrial and Fantasy genres. Nelson Perez feels that local artist that choose to work in these themes are under-represented and wants to create a platform for artist in the Saint Louis Area. Nelson firmly believes that, as an artist, it is important to create different avenues in the community to build stronger relationships, not just for our own benefits, but also for the community as a whole. This is how a strong community is formed and how you make a difference in it. As a Latin artist, he has a lot to show and he is proud to set a precedent and to represent the community in the city, breaking stereotypes and fears. R.L: What do you think is your biggest contribution to the Hispanic community of the United States, especially to the younger generations? N.P: The biggest contribution I feel I have done for the Hispanic community is trying to transcend limits and expectations. Living my dreams through my art and not allowing any social constraints or limitations hold me down. This past year I have made stronger ties and connections with the Hispanic/Latino community in the St. Louis area. Coming from Puerto Rico and Florida where the community has a strong population and well integrated, there is no need to reach out to the community. In St. Louis, this is not the case. So, I feel very motivated to bridge the gap between this tight knit Hispanic community into a more universal art community. R.L: What do you think is the biggest challenge or challenges the young professional Hispanics in The United States face? Can you leave us a message to motivate the young Latinos of St Louis to continue building their dreams without
fear of failing? N.P: Life is full of people that are going to tell you what who to be and how to act because you come from a different culture. I have never met any Hispanic or Latino that has not felt the limitations at one point or another. This is where I think we need to analyze and think if this is who or what we want to be. It is also important to not allow these social constraint to separate us into small communities. America is a melting pot, but, because of fears of rejection and institutional racism, I feel that many people in the Hispanic community limit their interaction with others. This is the kind of behavior fuels other races or communities, believing they are stronger or have advantages over others. The few who have been able to break these barriers tend to never look back, forgetting who they are and where they came from. I think this is one of the biggest challenges for us as Latinos, remembering who we are, where we come from. It is important to remember that our culture is very strong and provides us with a unique point of view of the world. We need to remember that we, as a group, need to outlive the stereotypes and help bridge the social gaps.
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 27
HCCSTL
Compañías Buscan Trabajadores Diversos en la Próxima Feria de Trabajo de la Cámara Hispana
Compañías Buscan Trabajadores Diversos diplomas de universidad. en la Próxima Feria de Trabajo de la Cámara “Tenemos a una comunidad muy diversa de Hispana trabajadores de todas las profesiones, los San Luis, Misuri. Cientos de personas cuales se están mudando a San Luis buscando buscando empleo atenderán la Séptima Feria nuevas oportunidades”, explica Ramírez. Anual de la Cámara de Comercio Hispana, la “Cada año, nos enteramos de más y más cual tendrá lugar el jueves 23 de febrero de empleadores que vienen donde nosotros 1 p.m. a 4 p.m , en la institución educativa de buscando este tipo de candidatos talentosos St. Louis Community College – Forest Park. y calificados.”
civil incrementó más del doble, de 10.7 millones a 25.4 millones de trabajadores.
Entre las compañías presentes en la feria del trabajo estarán incluídas: Anthem, Drury Hotels, St. Louis Blues, AT&T, Enterprise Holdings, St. Louis Community College, BJC Healthcare, Car Shield, Myrtle Hilliard Davis Comprehensive Health Centers, Inc, En años anteriores, más de 300 participantes UMSL, Commerce Bank, Nature’s Bakery, US han atendido la feria de trabajo. De las hojas Foods, Inc., Parallon – Revenue Cycle Point de vida recibidas, por lo menos un 22 por Solutions, entre otras. ciento de candidatos eran bilingües en inglés y español – uno de los muchos talentos que “AT&T siempre está interesada en el talento son beneficiosos para compañías globales e diverso de toda la región, y la Cámara de Comercio hace un trabajo genial en atraer inclusivas en el área. una gran cantidad de lo mejor en San Luis,” Karlos Ramírez, Presidente y Director dijo Jomo Castro, Director de Asuntos Ejecutivo de la Cámara de Comercio, dice Exteriores para AT&T. que para él no es sorpresa la calidad de candidatos que atienden esta feria de trabajo. Estos sentimientos van a la par con la Ramírez hace referencia a un estudio de cambiante demografía laboral nacional. De la organización WalletHub, que lista a San acuerdo a un estudio de la Oficina Nacional Luis como la segunda ciudad en los Estados de Estadísticas Laborales, de 1990 al 2014, el Unidos con el nivel más alto de hispanos con número total de hispanos en la fuerza laboral
Para aquellos buscando empleo, esta feria de trabajo es de asistencia gratuita. Sin embargo, con el fin de preparar a los candidatos para que tengan la mejor experiencia posible, la Cámara de Comercio también tendrá una clase de Preparación para candidatos.
Decenas de compañías buscando nuevos talentos dentro de la comunidad hispana de St. Louis tendrán mesas en este evento, donde esperan atraer a los mejores candidatos para sus organizaciones.
28 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
“A medida que aumenta la participación de la fuerza laboral hispana, queremos ayudar a que las compañías sean pioneras en atraer un talento laboral diverso,” dijo Ramírez. Preparándolo a USTED para la feria de trabajo
La sesión de dos horas se llevara a cabo el lunes 6 de febrero, de 5:30 p.m. a las 7:30 p.m. y abarcará varios temas para futuros buscadores de empleo, como: •Cómo promocionarse a sí mismo en una feria de trabajo •Creación de interacciones beneficiosas con las empresas •Consejos, asistencia y crítica sobre hoja de vida/curriculum vitae •Estrategias efectivas al aplicar en línea “Esta clase le ofrecerá a los candidatos a
Companies Tap Diverse Workforce at Upcoming Hispanic Chamber Job Fair
empleos, una mirada profunda al proceso de contratación de las empresas, al igual que les dará una oportunidad de tener su hoja de vida revisada y editada por profesionales antes de mandársela a los empleadores,” explicó Vanessa García, Gerente de Programas para la Cámara de Comercio. “Muchas veces, uno no tiene una segunda oportunidad cuando envía su hoja de vida a una compañía. Con esta clase, se puede asegurar de que estará mejor preparado para la feria de trabajo.” Para registrarse a la Feria de Trabajo o la Clase de Preparación, visite www.hccstl.com, mande un correo electrónico a staff@hccstl.com, o llame al 314.664.4432. (ST. LOUIS - Mo.) Hundreds of job seekers are expected to attend the Hispanic Chamber of Commerce’s 7th Annual Job fair, to be held from 1 p.m. to 4 p.m. Thursday, Feb. 23, at St. Louis Community College’s Forest Park campus. Dozens of employers looking to find new talent within the Hispanic Community will have tables present at the event, where they hope to attract the right candidates to their company. In previous years, more than 300 participants have attended the job fair. Of the resumes received, at least 22 percent of the candidates were bilingual in English and Spanish – one of the many talents that are beneficial to global and inclusive companies in the area. Karlos Ramirez, President and CEO of the Hispanic Chamber, said he is not surprised by the quality of candidates this job fair attracts. He points out to a 2016 study by WalletHub which puts St. Louis as the No. 2 city in the United States for the highest level of Hispanics with college degrees. “We have a very diverse community of both blue and white collar workers who are moving to St. Louis looking for new opportunities,” Ramirez explains. “Every year, we hear from more and more employers who come to us looking for these type of talented and qualified candidates.” Employers present at the job fair will include Anthem, Drury Hotels, St. Louis Blues, AT&T, Enterprise Holdings, St. Louis Community
“This class will give candidates an inside look into the corporate hiring process and an opportunity to have their resume reviewed and edited by HR professionals before sending it to an employer,” said Vanessa Garcia, Programs Manager for the Hispanic Chamber. “AT&T is always interested in diverse talent “Sometimes, you don’t get a second chance to from across the region, and the HCC does a send your resume to an employer. With this terrific job of attracting a great cross section class, you can make sure you are putting forth of the best of St. Louis,” said Jomo Castro, your best self at the job fair.” Regional Director of External Affairs for AT&T. These sentiments go hand in hand with the To register for the Job Fair, or the Job Fair 101 shifting national labor demographics. According class, visit www.hccstl.com, email staff@hccstl. to the Bureau of Labor Statistics, from 1990 to 2014 the total number of Hispanics in the U.S. com or call 314.664.4432. civilian workforce more than double from 10.7 million to 25.4 million workers. College, BJC Healthcare, Car Shield, Myrtle Hilliard Davis Comprehensive Health Centers, Inc, UMSL, Commerce Bank, Nature’s Bakery, US Foods, Inc., Parallon – Revenue Cycle Point Solutions, and more.
“As the share of the labor force for Hispanics increases, we want to help companies position themselves early on to attract a diverse talent pool,” Ramirez said. Preparing YOU for the job fair For job seekers, this job fair is free to attend. However, in hopes of preparing candidates to have the best possible job experience, the Hispanic Chamber will also have a Job Fair 101 class at its Centene Technology Center. The two hour session, to be held from 5:30 p.m. to 7:30 p.m. on Monday Feb. 6, will cover a wide-range of topics for aspiring job seekers, such as: -How to market yourself at the job fair -Creating beneficial interactions with companies -Resume tips, assistance and critique -Most effective strategies for applying online
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 29
DEPORTES / SPORTS
Kent Cruz Luchando por su sueño en el ring By Isabel Díaz del Castillo
Muchos
jóvenes latinoamericanos ven en el deporte una manera de hacer la diferencia, de mejorar la situación económica de su familia, de lograr trascender y sueñan con convertirse en todos unos campeones, como es el caso de este joven nacido en Rhode Island, pero de origen puertorriqueño, que eligió ser un boxeador profesional. Kent Cruz llegó a St. Louis a la edad de 10 años. Un año más tarde fue llevado al Centro Recreacional de Cherokee, donde inspirado por peleadores como el boricua Felix Trinidad, se enamoró del boxeo y se propuso convertirse en un campeón de este deporte. Cruz empezó a entrenar con dedicación y disciplina, logrando en 2010 una medalla de bronce en el campeonato nacional sub 19. En 2013 se convirtió en boxeador profesional y tiene un récord perfecto de 10 victorias, cero derrotas y seis knockouts. Su principal motivación es su hijo de 4 años de edad, para el que quiere ser un modelo a seguir. Kent está comprometido con ser excelente en su práctica y asegura que nunca se olvida de dónde viene, sintiéndose orgulloso de ser latino y llevar la bandera de Puerto Rico como estandarte.
Fotos: Shadia Wade - RED LATINA
RL: ¿Cuál cree que es su aporte más grande para la comunidad hispana desde su práctica y los logros que está alcanzando? K.C: Creo que lo que hago es importante, porque hay muchos niños que están en la calle, que no tienen muchas salidas y no saben qué hacer. El boxeo es bien positivo, ayuda a que los niños se enfoquen y tengan dedicación. Sirve además para que tengan disciplina, muchos de ellos no tienen padres y este deporte los dirige a lograr cosas positivas RL: ¿Cree que ser un deportista latino ha representado algún tipo de obstáculo para poder participar activamente en ligas y campeonatos? O al contrario,
¿es algo que le beneficia? KC: Aquí en St. Louis mi origen latino me hace diferente a los demás. Es un deporte que a nivel local es principalmente practicado por americanos. No hay muchos hispanos y soy el único que va bien. Me distingo mucho de otros por ser puertorriqueño y hablar español e inglés, me ha dado muchas más oportunidades con diferentes promotores y mentores que quieren hablar conmigo y ya pronto me verán en HBO… (risas). RL: ¿Cuál cree que es el desafío más grande que ha tenido que enfrentar para abrirse camino en la construcción de su sueño? KC: Creo que balancear la parte laboral, la familia y el boxeo, se me ha hecho difícil siendo padre de familia. Para nosotros los latinos se hace a veces un poco más difícil sobre todo conseguir patrocinadores, tenemos que echarle más ganas y tenemos que ser buenos en lo que sea, ser un ejemplo y “darle duro” para que la gente nos vea. Si no somos de aquí, tenemos que demostrar que somos buenísimos, especialmente si una persona americana está haciendo lo mismo que uno. RL: ¿Cuál es su mensaje para los jóvenes que lo siguen? K.C: Que nunca se rindan, este fue mi sueño desde chiquito, viendo a Trinidad y a De la Hoya y todos esos boxeadores buenísimos. Desde pequeño llegué aquí a Cherokee y nunca me aparté del boxeo, le seguí echando ganas. Mucha gente te dice “no, no vas a lograr nada”, pero si tú sigues adelante con dedicación, todo se puede lograr en esta vida. No te rindas y sigue “dándole duro”, mírame donde estoy ahora. Kenny siempre busca atraer la atención de jóvenes hacia el deporte, y cuando se retire quiere abrir un gimnasio para formar a jóvenes hispanos como boxeadores y convertirlos en unos campeones.
30
RL: After everything you have achieved and accomplished; what do you think is your greatest contribution to the Hispanic community? K.C: I think that what I do is important because there are many children in the street, who do not have many outlets and do not know how to escape. Boxing is very positive, it helps children to focus and have dedication. It also serves to have discipline, many of them have no parents and this sport leads them to achieve positive things RL: Do you think that being a Latino athlete has represented some kind of obstacle to participate in leagues and championships? Or is it something that benefits you?
Kent Cruz
Fighting for his dream at the ring By Isabel Díaz del Castillo Many young Latin Americans see in sports a way to make a difference. A way to improve their family’s economic situation, to transcend and dream of becoming champions. In the case of this young man of Puerto Rican Origins, born in Rhode Island, boxing became his passion.
KC: Here in St. Louis being Latino origin makes me different from the others. It is a sport that locally is mainly practiced by Americans.There are not many Hispanics and I’m the only one that is doing well. I am very different from others because I am Puerto Rican and speak I Spanish and English. I have been given many more opportunities with different promoters and mentors who want to talk to me. Soon you will see me on HBO ... (laughs). RL: What do you think is the biggest
challenge you have faced to make your way in the construction of your dream? KC: I think balancing work, family and boxing has been difficult for me as a parent. For us Latinos, sometimes this is a little more difficult, especially to get sponsors, we have to make more efforts and we have to be really good at everything. We have to be an example and try harder for people to notice us. Since we are not from here, we have to prove we are worth it, especially if an American person is doing the same thing as we are. RL: Can you leave us with a message for those who look up to you? K.C: Never give up; this was my dream since childhood. Seeing Trinidad and De La Hoya and all those great boxers was my inspiration. Since I was young I arrived here at Cherokee and never left boxing, I continued to work for it. Many people say to you: “no, you will not achieve anything”, but if you go forward with dedication, everything can be achieved in this life. Do not give up and keep trying hard, look at where I am now. Kenny always seeks to attract young people’s attention to the sport, and when he retires he wants to open a gym to train young Hispanics as boxers and turn them into champions.
Kent Cruz arrived to St. Louis at the age of 10. A year later he was taken to the Cherokee Recreation Center, where inspired by fighters like Felix Trinidad, fell in love with boxing and set out to become a champion of the sport. Cruz began to train with dedication and discipline, achieving, in 2010, a bronze medal in the “Under 19” national tournament. In 2013 he became a professional boxer and has a perfect record of 10 wins, zero losses and six knockouts. His main motivation is his 4-year-old son, for whom he wants to become a role model. Kent is committed to perfect his practice, always remembering where he comes from. Being Latino – Boricua makes him proud and he always carries his Puerto Rican heritage overhead. 31
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 29
EDUCACION / EDUCATION
Virginia Braxs Luchando por la educación de nuestros soñadores...
Profesora
de Lenguas y Cultura Latinoamericana en la Universidad de Washington en St. Louis,Virginia ha logrado lo que muchos sólo pueden soñar: Proporcionar la educación y herramientas para tener éxito a las generaciones más jóvenes. Su vida se la ha dedicado a aquellos que sueñan en grande y quieren seguir luchando por lo que quieren contra las dificultades. Virginia Braxs ha trabajado para la Universidad de Washington por más de 28 años. Así mismo, empezó hace 20 años un programa para los niños y adolescentes después de la escuela, que los prepara para la universidad en la Iglesia Santa Cecilia en South City. También es presidenta del Consejo de Artes Hispanas de Saint Louis (HAC), una organización sin fines de lucro que ayudó a fundar, y es además cofundadora del Missouri Arts Council. Su amor por las artes y la cultura la ha llevado a participar en muchas otras organizaciones e iniciativas que promueven estos temas.
Fotos: Shadia Wade - RED LATINA
Después de darse cuenta de la necesidad de orientación que tienen los niños indocumentados que sueñan con tener la oportunidad de continuar sus estudios, Virginia comenzó un viaje que le ha traído la satisfacción de proporcionar las herramientas para que esos niños continúen su educación. Junto con Gustavo Arango -abogado- y María Rebecchi, Viginia fundó una nueva iniciativa hace cinco años, llamada “Universidad Ya”, que ayuda a los estudiantes indocumentados a encontrar ayuda financiera para inscribirse en la escuela a través de la ley DACA. Virginia llegó a Estados Unidos desde Argentina, dejando atrás su vida para perseguir su sueño americano, y hoy sigue luchando junto con aquellos que sueñan con hacer lo mismo: lograr sus objetivos académicos y profesionales. R.L. ¿Puede darnos una breve descripción de su trabajo y por qué es importante para la 32
comunidad? V.B: En mi trabajo profesional y comunitario, dedico mi tiempo a educar e introducir a mis alumnos al lenguaje, la cultura hispana y la importancia del arte.También ayudo a los estudiantes latinos de bajos ingresos a encontrar ayuda financiera para continuar su educación superior. R.L. ¿Cuál cree que es su mayor contribución a la comunidad hispana en los Estados Unidos, especialmente para las generaciones más jóvenes que buscan generar un cambio? V.B. Mi mayor contribución a la comunidad hispana es el trabajo que he estado haciendo durante más de 20 años ayudando a los jóvenes latinos, sin importar su estatus legal, a estar preparados para la universidad. Junto con mis colegas de HAC, cofundamos una iniciativa llamada “Universidad Ya” (College Now) que amplifica el trabajo limitado que estaba haciendo sola. A través de “Universidad Ya”, hemos sido capaces de organizar una Feria Hispana Universitaria anual, la única en la región de St. Louis, que ayuda a los padres, incluyendo los que sólo hablan español, a tener más información sobre las diferentes escuelas y las diferentes organizaciones que ofrecen ayuda financiera para continuar la educación de sus hijos. En mis 20 años trabajando con la comunidad, he podido ayudar a más de 240 estudiantes a ingresar a la universidad y continuar su educación. Mi mayor satisfacción es verlos graduarse y entrar en el mundo profesional de los Estados Unidos. R.L. ¿Cuál cree que es el mayor desafío o retos que enfrentan los jóvenes hispanos profesionales en los Estados Unidos? V.B. El primer desafío es obtener un título universitario. La mayoría de los adolescentes con los que trabajo, tienen familias en las que ninguno de sus miembros ha ido a la universidad. Estos niños no tienen modelos o amigos en la academia, y por lo tanto consideran que no son elegibles o lo suficientemente inteligentes como para ir a la universidad. Su baja autoestima es lo que considero su mayor obstáculo. Muchos de ellos también tienen que trabajar para ayudar a mantener a sus familias. Otro obstáculo es la falta de información y recursos sobre ayuda financiera y becas. Al mismo tiempo, muchos niños creen que no tener un estatus legal también puede impedir que terminen su educación, lo cual no es cierto. R.L. ¿Puede dejarnos un mensaje para motivar a los jóvenes latinos de St. Louis a seguir construyendo sus sueños sin temor a fracasar? V.B. El mensaje más importante que me gustaría dejar es que la educación universitaria no es un privilegio, es un derecho y todos pueden luchar por tenerlo, sin importar su estatus legal. Todos los jóvenes hispanos necesitan soñar en grande y hacer realidad ese sueño. Así mismo, los estudiantes necesitan buscar más información sobre los diferentes recursos disponibles que facilitan su sueño de educarse.También deben identificar un modelo a seguir en la escuela, un profesor o consejero que pueda ayudarles a alcanzar su grado. Nuestra iniciativa “Universidad Ya” ofrece todos los recursos y ayuda, para los padres y estudiantes sin costo alguno. Pueden comunicarse con nosotros al 314-863-0570 o por correo electrónico a hispanicartscouncilstl@gmail.com. También pueden visitar nuestra página web www.hispanicartscouncilstl.org o la página de Facebook www.facebook.com/hispanicartscouncilstl 33
Fighting for the education of our dreamers... Professor in Languages and Latin american Culture at Washington University in St Louis,Virginia has achieved what many can only dream; provide education and the tools to succeed for the younger generations. Her life has been dedicated to those who dream big and want to continue fighting for what they want against the odds. Virginia Braxs has worked for Washington University for over 28 years. At the same time, 20 years ago,Viginia started an after school program for kids and teenagers that prepares them for college at the Sta Cecilia Church in South City. She is also the president at the Hispanic Arts Council of St Louis (HAC), a non- profit organization she helped found, and the co- founder of the Missouri Arts Council. Her love for the arts and culture has driven her to participate in many other organizations and initiatives that promote such topics. After realizing the need of guidance for the undocumented kids that dreamed of having a chance to continue their education, Virginia began a journey that has brought her the satisfaction to provide the tools for those kids to continue their education. Together with Gustavo Arango- lawyer and Maria Rebecchi,Viginia founded a new initiative, five years ago, called Universidad Ya (University Now) that helps undocumented students find financial assistance to enroll in school through the DACA act. enero 2017 / www.redlatinastl.com / 31
EDUCACION / EDUCATION Virginia came to United States from Argentina leaving her life behind to pursue her American Dream and today she continues to fight along with those that only dream to do the same; achieve their academic and professional goals. R.L. Can you give us a brief description of your work and why is it important to the community? V.B: In my Professional and community work, I dedicate my time to educate and introduce my students to the language, the Hispanic culture and the importance of art. I also help low-income, Latino students to find financial assistance to continue their higher education. R.L. What do you think is your biggest contribution to the Hispanic community in the United States, especially for the Their low self-esteem is what I consider their biggest obstacle. A lot younger generations who are looking to make a change? of them also have to work to help support their families. Another obstacle is the lack of information and resources about financial help V.B: My biggest contribution to the Hispanic Community is the work and scholarships. At the same time, many kids believe that not having a I have been doing for over 20 years helping young Latinos, no matter legal status can also stop them from completing their education, which their legal status, to be prepared for college. Together with my HAC is not true. colleagues, we co-founded an initiative called Universidad Ya (College Now) that amplifies the work that I have been doing alone and limited. R.L. Can you leave us a message to motivate the young Through Universidad Ya we have been able to organize an annual Hispanic Latinos of St Louis to continue building their dreams without College Fair, the only one in the region of St louis, that helps the parents, fear of failing? including the ones that only speak Spanish, to have more information about the different schools and the different organizations that offer V.B: The most important message I would like to leave is that college financial assistance to continue their education. In my 20 years working education is not a privilege, it is a right and everyone can pursue it, no with the community, I have been able to help over 240 students to get matter their legal status. Every Young Hispanic need to dream big and into college and continue their education. My biggest satisfaction is to make that dream come through. At the same time, the students need see them graduate and get in the professional world of the United States. to look for more information on the different resources available out there, that facilitates their dream to go to school. They should also R.L. What do you think is the biggest challenge or challenges identify a role model at school, a professor or adviser that can help the young professional Hispanics face in The United States? them achieve their degree. Our initiative Universidad Ya offers all the resources and help, for the parents and students, at no cost. You can V.B: The first challenge is to gain a college degree. Majority of the contact us at 314-863-0570 or via email at hispanicartscouncilstl@ teenagers I work with, have families that none of their members have gmail.com.You can also go to our web page www.hispanicartscouncilstl. gone to college.These kids have no role models or friends and therefore org or Facebook page www.facebook.com/hispanicartscouncilstl consider they are not eligible or intelligent enough to go to college. From Page 19...
to network with other Hispanics.
where we send a variety of specialty teams from the U.S. to Honduras
R.L. Can you leave us a message to motivate the young Latinos of St Louis to continue building their dreams without fear of failing?
R.L. What do you think is the biggest challenge for young professional Hispanics in The United States? M.C: Coming from educational systems that are more limited than what we have here in the U.S. That has been a limitation for the Hispanic community. Also, it’s hard to find other Hispanics that are working in your same area; it’s taking me awhile 34 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
M.C: The wonderful thing about the United States is that it has many different careers and opportunities. The academic system is top notch and has a positive impact in the world, so I think young Latinos have many opportunities to advance in terms of education and be much better prepared to go out in the workforce.
B. St. Louis Cardinals manager M i k e Matheny s p e a k s about the 2016 season and what to expect out of his club in 2017 during the annual St. Louis Baseball Writers Dinner in St. Louis on January 15, 2017. El gerente de los Cardenales de St. Louis, Mike Matheny, habla sobre la temporada 2016 y los logros que esperar de su club en el 2017, durante la cena anual de los escritores de béisbol de St. Louis el 15 de enero de 2017.. The battery of pitcher Bob Gibson (L) and N a t i o n a l catcher Tim McCarver relive memories of their Baseball Hall of time as members of the 1967 World Champion Fame member St. Louis Cardinals team, during the annual St. Orlando Cepeda Louis Baseball Writers Dinner in St. Louis on talks to fans as January 15, 2017. he autographs La batería del lanzador Bob Gibson (Iz.) y del during Day 1 receptor Tim McCarver revive recuerdos de of the St. Louis su tiempo como miembros del equipo de los Cardinals Winter cardenales de St. Louis campeón del mundo en 1967, durante la cena anual de los escritores Warm Up in St. Louis on January 15, 2017. Orlando Cepeda, miembro del Salón Naciional del béisbol de St. Louis el 15 de enero de 2017
Photos by Bill Greenblatt/UPI
A: St. Louis Cardinals pitcher Carlos Martinez makes his remarks after being awarded the J.G. Taylor Spink Award as St. Louis Baseball Man of the Year by the St. Louis Baseball Writers, in St. Louis on January 15, 2017. Carlos Martínez, lanzador de los Cardenales de St. Louis, da su discurso tras ser galardonado con el Premio J.G. Taylor Spink como el Beisbolista del Año en St. Louis, otorgado por los escritores de béisbol de St. Louis, el 15 de enero de 2017.
de la Fama del Béisbol, habla con los aficionados mientras firma autógrafos durante el Día 1 del Calentamiento de Invierno de los Cardenales de St. Louis el 15 de enero de 2017.
Members of the 1967 World Champion St. Louis Cardinals team, share a laugh during a photo session before the annual St. Louis Baseball Writers Dinner in St. Louis on January 15, 2017. Pictured are (front row L to R) Orlando Cepeda, Red Schoendienst, Ted Savage, Bobby Tolan. (Second row L to R) Tim McCarver, Larry Jaster, Dick Hughes, Bob Gibson and Mike Shannon. Los miembros del equipo de los Cardenales de St. Louis Campeón del Mundo de 1967, comparten carcajadas durante una sesión de fotos antes de la cena anual de los escritores de béisbol de St. Louis el 15 de enero de 2017. En la foto aparecen Orlando Cepeda, Red Schoendienst, Ted Savage, Bobby Tolan. (Segunda fila de la izquierda a la derecha) Tim McCarver, Larry Jaster, Dick Hughes, Bob Gibson y Mike Shannon.
St. Louis Cardinals shortstop Aledmys Diaz, talks with reporters during Day 1 of the St. Louis Cardinals Winter Warm Up in St. Louis on January 15, 2017. El parador en corto de los Cardenales de St. Louis, Aledmys Díaz, habla con los periodistas durante el Día 1 del Calentamiento de Invierno de los Cardenales de St. Louis el 15 de enero de 2017.
Eric S. Schmitt New State Treasurer. Schmitt was elected Missouri treasurer on November 8, 2016. He assumed office on January 9, 2017 Eric S. Schmitt es el Nuevo Tesorero del Estado. Schmitt fue elegido tesorero de Missouri el 8 de noviembre de 2016. Asumió el cargo el 9 de enero de 2017 Missouri Governor Eric Greitens and his wife Sheena arrive at the Inaugural Ball in the state capitol in Jefferson City, Missouri on January 9, 2017. El Gobernador de Missouri, Eric Greitens, y su esposa Sheena llegan al Baile Inaugural en el Capitolio del Estado en Jefferson City, Missouri, el 9 de enero de 2017. enero 2017 / www.redlatinastl.com / 35
GUIA HISPANA
Call us for Advertisment 314-772-6362
IGLESIAS
ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION
Abogados
QUIROPRACTICO AIRE ACONDICIONADO
Fiestas Jenny Fiesta Accesorios, Vestidos, renta sillas mesas,
JOYERIA
RENTA DE VIVIENDA
LAVADO DE AUTOS
REPARACIONES
brincolines y listón personalizado.
G •J BRACHO Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados, Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479
4032 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134 314-327-0976 / 314-475-3205
Novedades Perlita Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104
314-664-1716
ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR
FEMA 1-800-621-3362
MECANICOS
www.fema.gov/register.shtm Donaciones
1-866-254-0140 Departamento del Trabajo Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados
314-678-9072
CONSULADOS Kansas
Foto y Video Martín
816-556-0801
Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com
1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3
DJ´S
Fotografia
314-229-0149 314-770-1811
All Stars Trasmission
320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 24/7 636-634-1910
Hojalatería y Pintura Jimmy
5310 Martin Luther King Blvd. St. Louis, MO 63140
314-571-8488
Glez Auto Repair Inc.
Rivera Productions Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.
Call us for Advertisment 314-772-6362 ALCOHOLICOS ANONIMOS
314-680-5393
Estetica
Estilista Amanda Zepeda 314.307.5022
enana80@att.net 36 / enero 2017 / www.redlatinastl.com
www.glezautorepair.com
314-621-2830 LAZO’S BODY SHOP
Reparación de carros chocados y pintura. Trabajamos con su aseguranza y le ahorramos el deducible. 9794 St Charles Rock Rd. St Louis MO 63114
314-425-9511
Studio 21
9637 Olive Blvd. Olivette, MO 63132
314-432-0101
Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116
Bommarito´s Video
Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.
314-913-5073
RESTAURANTES
Tania Interian
¡ASEGURAMOS TODO!
12084 Manchester Rd Des Peres, MO 63131
314-822-5180
Higueyana Services, LLC
María Poueriet Servicio de Income Taxes -ITINNotaria Pública - Traducciónes CiudadaníaAffidavit - Renovación de TPS
314-942-3131
MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad, Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234 636-734-7916 / 618-855-9099
Smart Insurance
Hablamos Español! “aseguranzas para contratistas” Cuotas por teléfono sin ningun compromiso 314.226.1938
EL PUEBLITO #1
1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303
636-724-9729 EL PUEBLITO #2
26 Stonegate Center, Valley Park MO 63088
314-333-9942
VIAJES TIENDAS DE ABARROTES EL MEXIQUENSE ABARROTES
TAXES / IMPUESTOS
Call us for Advertisment 314-772-6362 SALUD
SEGUROS
9519 Lackland Rd. Overland ,MO. 63114
314-428-4919 Durango
10232 Page Ave. Overland, MO 63132
314-426-2088
LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134
314-428-2075
enero 2017 / www.redlatinastl.com / 37
ANUNCIOS VARIOS
Call us for Advertisment 314-772-6362
Call us for Advertisment 314-772-6362
38 / enero 2017 / www.redlatinastl.com