3-15-2024 Red Latina

Page 8

March 15th, 2024

BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

La Importancia de la Participación Hispana en la Política Estadounidense

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

SARA BECERRA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

JOE BOMMARITO Photos Social Events

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & RENATA BOADA, Redes Sociales

Red Latina desde el 2000

P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm

www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Por Cecilia Velázquez

En los Estados Unidos, la comunidad hispana representa una parte significativa de la población, pero lamentablemente, históricamente ha estado subrepresentada en la política y en las decisiones gubernamentales.

Sin embargo, en lugar de quedarnos de brazos cruzados y quejarnos de las políticas que nos afectan, es vital que nos involucremos activamente en el proceso político y ejerzamos nuestro derecho al voto.

La participación en la política es fundamental porque nos brinda la oportunidad de influir en las decisiones que impactan nuestras vidas y las de nuestras comunidades. Cuando nos abstenernos de participar, permitimos que otros tomen decisiones en nuestro nombre, lo que puede llevar a políticas que no reflejen nuestras necesidades e intereses.

Una forma poderosa de hacer oír nuestra voz es a través del voto. Al participar en las elecciones locales, estatales y federales, podemos elegir a representantes que verdaderamente nos representen y aboguen por nuestras preocupaciones, ya sea en temas de educación, atención médica, inmigración, empleo o cualquier otro aspecto que afecte nuestras vidas diarias.

Además, al votar, estamos fortaleciendo nuestra comunidad y demostrando que somos una fuerza política a tener en cuenta. Cuanto mayor sea la participación hispana en las urnas, mayor será nuestra influencia en las decisiones gubernamentales y en la formulación de políticas que nos afectan directamente.

Es importante recordar que la participación política va más allá del simple acto de votar. También implica involucrarse en actividades cívicas, como informarse sobre los problemas que enfrenta nuestra comunidad, apoyar a organizaciones sin fines de lucro que defienden nuestras causas y participar en debates y discusiones sobre políticas públicas.

En resumen, en lugar de lamentarnos por las decisiones gubernamentales que nos afectan, es fundamental que asumamos un papel activo

¡Tu Voto Cuenta!

en el proceso político. Nuestro voto es nuestra voz, y es hora de alzarla para construir un futuro mejor para nosotros y para las generaciones venideras. ¡Tu voto cuenta, y tu participación marca la diferencia!

The Importance of Hispanic Participation in US Government Decision-Making: Your Vote Counts!

In the United States, the Hispanic community represents a significant portion of the population, yet historically has been underrepresented in politics and government decision-making. However, instead of sitting idly by and complaining about policies that affect us, it is vital that we actively engage in the political process and exercise our right to vote. Political participation is crucial because it provides us with the opportunity to influence decisions that impact our lives and those of our communities. When we refrain from participating, we allow others to make decisions on our behalf, which can lead to policies that do not reflect our needs and interests. One powerful way to make our voices heard is through voting. By participating in local, state, and federal elections, we can elect representatives who truly represent us and advocate for our concerns, whether it be in education, healthcare, immigration, employment, or any other aspect that affects our daily lives.

Furthermore, by voting, we are strengthening our community and demonstrating that we are a political force to be reckoned with. The greater the Hispanic turnout at the polls, the greater our influence on government decisions and policymaking that directly affects us.

It is important to remember that political participation goes beyond simply casting a ballot. It also involves engaging in civic activities, such as educating ourselves about the issues facing our community, supporting non-profit organizations that advocate for our causes, and participating in debates and discussions about public policy.

In summary, instead of lamenting government decisions that affect us, it is essential that we take an active role in the political process. Our vote is our voice, and it is time to speak up to build a better future for ourselves and future generations.Your vote counts, and your participation makes a difference!

The Eclipse April 8, 2024 - St. Louis Science Center

El Eclipse Abril 8, 2024 - St. Louis Science Center

Caminata hacia la totalidad

¡Da un paseo con los educadores del Centro de Ciencias y aprende todo sobre este evento estelar!

El 8 de abril, un eclipse solar atravesará gran parte de Estados Unidos, con un recorrido de totalidad que incluye el sureste de Missouri y el sur de Illinois. Debido a que el Área Metropolitana de St. Louis estará fuera de esta ruta, pero experimentará un eclipse parcial de hasta 99 grados, el Centro de Ciencias de Saint Louis ofrecerá un paquete Trek to Totality que transportará hasta 50 invitados a un lugar cercano dentro del camino de totalidad. No pierdas la oportunidad de experimentar el último eclipse solar total en Estados Unidos en más de 20 años.

Las entradas incluyen:

• Transporte de ida y vuelta al camino de la totalidad (depende del clima del destino)

• Almuerzo tipo box lunch

• Gafas para ver el eclipse solar

• Acceso a telescopios solares

• Interpretación científica por parte de educadores del Planetario McDonnell Únase al equipo del Centro de Ciencias mientras viajamos a un lugar cercano dentro del camino de la totalidad y logramos las mejores vistas posibles cuando el sol, la luna y la Tierra se alineen el 8 de abril. Si bien la vista aquí en St. Louis será increíble, aquellos dentro El camino de la totalidad experimentará hasta cuatro minutos de impresionante belleza.

Este evento es para invitados mayores de 18 años.

Trek To Totality

Take a ride with Science Center Educators and learn all about this stellar event!

On April 8, a solar eclipse will cross much of the United States, with the path of totality that

includes southeastern Missouri and southern Illinois. Because the St. Louis Metropolitan Area will be outside this route — but will experience up to a 99 partial eclipse — the Saint Louis Science Center will offer a Trek to Totality package that will transport up to 50 guests to a nearby location within the path of totality. Don’t miss your chance to experience the last total solar eclipse in the United States for more than 20 years.

Tickets include:

• Round-trip transportation to the path of totality (destination weather dependent)

• Catered box lunch

• Solar eclipse viewing glasses

• Access to solar telescopes

• Science interpretation by McDonnell Planetarium Educators

Join the Science Center team as we travel to a nearby location within the path of totality and achieve the best possible views when the sun, moon, and Earth align on April 8.While the sight here in St. Louis will be amazing, those within the path of totality will experience up to four minutes of breathtaking beauty. This event is for guests 18 years or older.

Se acercan los eclipses...

¿Estás listo para quedar eclipsado?

Explora la naturaleza de los eclipses y

prepárate para observar de forma segura el próximo eclipse solar del 8 de abril de 2024. El eclipse solar total de abril de 2024 será el último eclipse solar total visible en los Estados Unidos hasta 2045. Aprenda qué esperar de estos asombrosos ¡Eventos inspiradores y asegúrate de que puedas eclipsarte de forma segura!

Cada boleto incluye un par de gafas solares para una visualización solar segura.

Duración promedio del espectáculo: 45 minutos (presentación en vivo)

Comprar boletos: https://www.slsc.org/ planetarium-shows/eclipse/

Eclipses are coming…

Are you ready to get eclipsed?

Explore the nature of eclipses and get prepared to safely observe the upcoming solar eclipse on April 8, 2024. The total solar eclipse in April 2024 will be the last total solar eclipse visible in the United States until 2045. Learn what to expect from these awe-inspiring events and make sure you can safely get eclipsed!

Each ticket includes a pair of solar glasses for safe solar viewing.

Average Show Length: 45 minutes (Live Performance)

Buy Tickets here: https://www.slsc.org/ planetarium-shows/eclipse/

Vea la transmisión en vivo de la NASA el 8 de abril en el Planetario.

Ingrese al Planetario McDonnell para ver la transmisión en vivo del eclipse de la NASA. Los invitados podrán ver vistas únicas del eclipse desde nuestros vecinos en México, Estados Unidos y Canadá.

Además, ¡los primeros 500 asistentes al Centro de Ciencias el 8 de abril recibirán gafas solares gratis!

View the NASA Live Stream on April 8 at the Planetarium.

Step inside the McDonnell Planetarium to see NASA’s live broadcast of the eclipse. Guests will be able to see unique views of the eclipse from our neighbors in Mexico, across the US, and Canada.

Plus, the first 500 Science Center attendees on April 8 will receive free solar glasses!

Haz de Illinois tu hogar para el eclipse solar total de 2024

Se espera que miles de personas vean el eclipse desde el sur de Illinois por segunda vez desde 2017

Make Illinois your home for the 2024 total solar eclipse

Thousands expected to view the eclipse from southern Illinois for the second time since 2017

Illinois se está preparando para recibir a miles de visitantes para el eclipse solar total del 8 de abril de 2024, especialmente en la región sur del estado.

Illinois is gearing up to host thousands of visitors for the April 8, 2024, total solar eclipse, particularly in the southern region of the state.

Varias agencias estatales han colaborado durante más de un año para garantizar una experiencia segura y agradable para los espectadores del eclipse, enfatizando el apoyo a la economía local.

Various state agencies have collaborated for over a year to ensure a safe and enjoyable experience for eclipse viewers, emphasizing support for the local economy.

El sur de Illinois, incluidas Carbondale y la Universidad del Sur de Illinois, presenciará más de cuatro minutos de totalidad, lo que lo convierte en un lugar privilegiado para la observación del eclipse.

Southern Illinois, including Carbondale and Southern Illinois University, will witness over four minutes of totality, making it a prime location for eclipse viewing.

Se espera un tráfico intenso en áreas rurales y carreteras principales que conducen y salen del camino del eclipse, lo que requiere tiempo de viaje adicional y precaución.

Expect heavy traffic in rural areas and major highways leading to and from the eclipse path, necessitating extra travel time and caution.

Los parques estatales de Illinois ofrecen lugares privilegiados para la observación, con reservas de campamentos disponibles, incluidas opciones de llegada por orden de llegada.

Illinois state parks offer prime viewing spots, with camping reservations available, including first-come, first-served options.

Se alienta a los visitantes a extender su estadía para explorar la región y aliviar la congestión. Se enfatiza la preparación para emergencias, incluida la seguridad ocular, las precauciones de salud y la conciencia de actividades al aire libre como la caza de pavos.

Visitors are encouraged to extend their stay to explore the region and ease congestion. Emergency preparedness, including eye safety, health precautions, and awareness of outdoor activities like turkey hunting, is emphasized.

Se destacan los esfuerzos de conservación, instando a los visitantes a limpiar después de sí mismos y respetar las áreas designadas para acampar y estacionar. En general, Illinois se está preparando activamente para dar la bienvenida a los entusiastas del eclipse y garantizar una experiencia memorable y segura para todos los involucrados.

Conservation efforts are stressed, urging visitors to clean up after themselves and respect designated camping and parking areas.

Overall, Illinois is actively preparing to welcome eclipse enthusiasts and ensure a memorable and safe experience for all involved.

Las reservas de campamentos en parques estatales aún están disponibles para el eclipse, aunque varios parques han estado reservados con anticipación durante meses, incluidos los parques estatales Giant City, Ferne Clyffe y Fort Massac.

Los lugares de campamento disponibles por orden de llegada estarán disponibles en algunos parques el día del eclipse. Visite exploremoreil.com o llame al 866-7166550 para verificar la disponibilidad y hacer reservas. Las tarifas de campamento son nominales y la entrada es gratuita en los parques estatales de Illinois.

State park camping reservations are still available for the eclipse, though several parks have been booked in advance for months, including Giant City, Ferne Clyffe, and Fort Massac state parks. First-come, first-served camping spots will be available at some parks the day of the eclipse. Visit exploremoreil.com or call 866-716-6550 for to check availability and make reservations. Camping fees are nominal, and admission is free at Illinois state parks.

Otra forma de ver el eclipse de manera segura es indirectamente a través de la proyección de agujeros pequeños. Con la espalda al sol, puede mirar la sombra del eclipse en el suelo a través de un agujero hecho en una tarjeta de índice, un objeto con agujeros pequeños como un colador de pasta o los dedos cruzados entre sí.

Another way to safely view the eclipse is indirectly via pinhole projection.With your back to the sun, you can look at the shadow from the eclipse on the ground through a hole punched in an index card, an object with small holes like a pasta colander, or your fingers crossed over each other.

Además, el Departamento de Agricultura de Illinois ofrece paquetes de campamento para el fin de semana del eclipse en el recinto ferial estatal de Du Quoin por $100 para una estadía de cuatro noches, del 5 al 9 de

abril. Los sitios de campamento tienen 50 pies por 20 pies, y el registro en línea está disponible en https://dsf.illinois.gov.

In addition, the Illinois Department of Agriculture is offering eclipse weekend camping packages at the Du Quoin State Fairgrounds for $100 for a

four-night stay, April 5 through April 9. Campsites are 50 feet by 20 feet, and online registration is available at https://dsf.illinois.gov.

Día Hispano en el Capitolio 2024

Hispanic Day at the Capitol 2024

El martes 12 de marzo de 2023, la delegación latina se reunió en la capital del estado, como lo han hecho anualmente durante los últimos 23 años. El Grupo de Líderes Hispanos del área metropolitana de St. Louis organizó su Día Hispano en el Capitolio. La delegación de HLG incluyó miembros de la junta directiva, miembros de la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis, miembros de la comunidad, aliados, estudiantes y representantes de otras organizaciones de minorías raciales y étnicas.

On Tuesday, March 12, 2023, the Latino delegation convened at the state capital, as they have done annually for the past 23 years. The Hispanic Leaders Group of the St. Louis metropolitan area hosted its Hispanic Day at the Capitol. The HLG delegation included board members, members of the St. Louis Hispanic Chamber of Commerce, community members, allies, students, and representatives from other racial and ethnic minority organizations.

Para ver un video que muestra las actividades del Día Hispano en el Capitolio y la participación de representantes del gobierno, visita nuestro canal de YouTube en este enlace: https://youtu.be/6vUoHpj7S-A. For a video showcasing the activities of Hispanic Day at the Capitol and the participation of government representatives, visit our YouTube channel at this link: https://youtu. be/6vUoHpj7S-A.

Entre los distinguidos invitados al Día Hispano en el Capitolio se encontraba el Dr. Bennet Boggs, Comisionado del Departamento de Educación Superior.

Among the distinguished guests at Hispanic Day at the Capitol was Dr. Bennet Boggs, Commissioner of the Department of Higher Education.

El Gobernador de Missouri, Michael L. Parson, compartió detalles sobre su trayectoria personal para convertirse en gobernador. Aunque enfatizó la importancia de la educación para todos los residentes del estado, quedaron sin respuesta las preguntas sobre los esfuerzos estatales hacia la diversidad y las consultas sobre la legislación propuesta relacionada con la inscripción de inmigrantes indocumentados en las escuelas. Governor of Missouri, Michael L. Parson, shared insights into his personal journey to becoming governor. While he emphasized the importance of education for all residents of the state, questions regarding the state’s efforts towards diversity and inquiries about proposed legislation concerning the enrollment of undocumented immigrants in schools remained unanswered.

Angel Surdin, Jefa de la Oficina de Salud de las Minorías y Equidad en Salud con Red Latina, abordó preocupaciones sobre el cambio climático y la presunta liberación de nubes

artificiales por aviones no identificados sobre ciudades estadounidenses durante años. Se comprometió a investigar este asunto más a fondo y mantenerse en contacto con la comunidad para obtener actualizaciones. Angel Surdin, Chief of the Office of Minority Health and Health Equity at Red Latina, addressed concerns about climate change and the purported release of artificial clouds by unidentified aircraft over US cities for years. She pledged to investigate this matter further and stay in touch with the community for updates.

El Secretario de Estado, Jay Ashcroft, proporcionó actualizaciones sobre las actividades de su oficina.Ashcroft, hijo de uno de los políticos republicanos más exitosos del estado, actualmente es candidato a gobernador para 2024.

Secretary of State, Jay Ashcroft, provided updates on his office’s activities. Ashcroft, son of one of the state’s most successful Republican politicians, is currently a gubernatorial candidate for 2024.

Anna S. Hui, Directora del Departamento de Trabajo y Relaciones Industriales, discutió un proyecto de ley que requiere que los empleadores públicos con 50 o más empleados se inscriban en un programa federal de autorización de trabajo. La falta de cumplimiento podría resultar en la revocación de todas las licencias, permisos y exenciones del estado durante hasta un

De izq a Der. Shannon Cregan, Sara becerra y Sara López Estudiantes de Red Latina junto a

año si se descubre que el empleador ha contratado a un inmigrante indocumentado. Anna S. Hui, Director of the Department of Labor and Industrial Relations, discussed a bill requiring public employers with 50 or more employees to enroll in a federal work authorization program. Failure to comply could result in the state revoking all licenses, permits, and exemptions for up to a year if the employer is found to have hired an undocumented immigrant.

Los participantes se dividieron en grupos para reunirse con varios funcionarios electos de la legislatura de Missouri para abordar las preocupaciones de la comunidad. Participants were divided into groups to meet with various elected officials from the Missouri legislature to address community concerns.

Los Estados Unidos tienen Senadores Federales: Cada estado elige dos senadores federales para representarlo en el Senado de los Estados Unidos. Los senadores actuales de Missouri son Josh Hawley y Eric Schmitt. The United States has Federal Senators: Each state elects two federal senators to represent them in the United States Senate. Missouri’s current senators are Josh Hawley and Eric Schmitt.

Senadores Estatales:Además de los senadores federales, muchos estados también tienen sus propias legislaturas estatales, a menudo

divididas en dos cámaras: la Cámara de Representantes y el Senado Estatal. El método de selección de los senadores estatales varía de un estado a otro.

State Senators: In addition to federal senators, many states have their own state legislative bodies, often divided into two chambers: the House of Representatives and the State Senate. The method of selecting state senators varies from state to state.

Red Latina visitó a los senadores de los distritos 13 y 14 de Missouri, Angela Walton Mosley y Jay Mosley, quienes expresaron simpatía por las necesidades y contribuciones de los latinos en el estado.

Red Latina visited Missouri’s 13th and 14th district senators, Angela Walton Mosley and Jay Mosley, both of whom expressed sympathy for the needs and contributions of Latinos in the state.

La delegación se reunió con varios miembros, directores y representantes de

departamentos estatales, la Patrulla de Carreteras de Missouri y el gobernador Mike Parson. Los delegados de HLG abogaron por temas que van desde el aumento de nombramientos de líderes hispanos en juntas y comisiones estatales, oportunidades educativas, acceso lingüístico en todos los departamentos y servicios, nombramientos

judiciales y otros temas clave hacia una mayor equidad y mejores resultados comunitarios en todo el estado.

The delegation met with various members,

directors, and representatives of state departments, the Missouri State Highway Patrol, and Governor Mike Parson. HLG delegates advocated for issues ranging from increased appointments of Hispanic leaders to state boards and commissions, educational opportunities, linguistic access in all departments and services, judicial appointments, and other key issues towards greater equity and better community outcomes across the state.

El 51% del crecimiento de la población en los EE. UU. en los últimos veinte años provino de la población latina.

51% of the population growth in the US in the last twenty years came from the Latino population.

La población de St. Louis fue 4.5% multirracial en 2020.

St. Louis’s population was 4.5% multiracial in 2020.

El 38% del crecimiento de la población en la región MSA de St. Louis provino de las poblaciones latina y asiática.

38% of the population growth in the St. Louis MSA region came from the Latino and Asian populations.

Hubo un aumento del 337% en el crecimiento de la población latina desde 1980.

There was a 337% increase in the Latino population growth since 1980.

Tuvimos la oportunidad de entrevistar a varios participantes del evento que resaltaron el éxito de la visita al Capitolio, concientizaron sobre la importancia del voto en un año electoral, abordaron la

falta de representación hispana en puestos gubernamentales y expresaron interés en aumentar la participación juvenil en asuntos legislativos.

We had the opportunity to interview several event participants who highlighted the success

of the Capitol visit, raised awareness about the importance of voting in an election year, addressed the lack of Hispanic representation in government positions, and expressed interest in increasing youth participation in legislative matters.

Visitamos la mansión del gobernador para discutir nuestras impresiones y interactuar con los asistentes. En años anteriores, el gobernador en funciones y su esposa participaban, y las festividades incluían música de mariachi y una agradable reunión. Esperamos revivir esa camaradería. We visited the governor’s mansion to discuss our impressions and engage with attendees. In previous years, the sitting governor and his wife would participate, and festivities would include mariachi music and a pleasant gathering. We hope to revive that camaraderie.

“Juntos, podemos construir un Missouri próspero y acogedor para todos. Únete al Día Hispano en el Capitolio.” Para obtener más información sobre los eventos del Grupo de Líderes Hispanos, visita www. stlhlg.org.

“Together, we can build a prosperous and welcoming Missouri for all. Join Hispanic Day at the Capitol.” For more information on Hispanic Leaders Group events, visit www.stlhlg.org.

Si desea ver todas las imágenes de los eventos, puede acudir a los álbumes en nuestra página de Facebook en los siguientes enlaces:

Día Hispano en el Capitolio 2002 y 2003

https://tinyurl. com/39wxyvyy

Día Hispano en el Capitolio 2023

https://bit.ly/3JdjNaX

Día Hispano en el Capitolio 2024

https://tinyurl. com/4uf5xtkc

Si desea ver la presentación con los datos demográficos del crecimiento de la comunidad Hispana en Estados Unidos por Ness Sandoval del evento, puede acudir a nuestro canal de YouTube con este enlace https:// youtu.be/fCkhvc8c_ xE

Visite: Las propuestas legislativas del Partido Republicano en Missouri se dirigen hacia los inmigrantes

sin documentación legal

https://www.redlatinastl.com/noticia/ inmigracion/784

Cruz Roja Americana Insta a Probar Detectores de Humo Durante el Cambio de Horario de Verano

American Red Cross Urges Testing Smoke Alarms During Daylight Saving Time Transition

El 10 de marzo de 2024, al comenzar el horario de verano, la Cruz Roja Americana enfatizó la importancia de probar los detectores de humo al ajustar los relojes. On March 10, 2024, as daylight saving time commenced, the American Red Cross emphasized the importance of testing smoke alarms while adjusting clocks.

La organización destacó que los detectores de humo funcionales reducen a la mitad el riesgo de muerte en incendios en el hogar, subrayando el papel crítico que desempeñan en salvar vidas. Beth Elders, Directora Ejecutiva de la Cruz Roja del Gran St. Louis, enfatizó la urgencia de una respuesta inmediata en caso de incendio, abogando por medidas proactivas como probar alarmas

durante los ajustes de reloj.

The organization stressed that functioning smoke alarms halve the risk of home fire fatalities, underscoring the critical role they play in saving lives. Beth Elders, Executive Director of the Red Cross of Greater St. Louis, emphasized the urgency of immediate response in case of a fire, advocating for proactive measures such as testing alarms during clock adjustments.

de incidentes de incendio en el hogar, que han afectado a miles en el área del Gran St.

Destacando las alarmantes estadísticas

Louis solo, la Cruz Roja instó a los hogares

a priorizar las medidas de seguridad contra incendios.

Highlighting the alarming statistics of home fire incidents, which have affected thousands in the Greater St. Louis area alone, the Red Cross urged households to prioritize fire safety measures.

Las recomendaciones incluyeron probar y reemplazar las baterías de los detectores de humo, elaborar y practicar planes de escape en caso de incendio y buscar ayuda para aquellos que no pueden pagar o instalar detectores de humo.

Recommendations included testing and replacing smoke alarm batteries, crafting and practicing fire escape plans, and seeking assistance for those unable to afford or install smoke alarms.

La Cruz Roja también anunció su colaboración con el Departamento de Bomberos de

St. Louis en la instalación de 1,000 detectores de humo como parte de la Campaña de Incendios en el Hogar en curso, destinada a reducir las muertes relacionadas con incendios y promover la educación comunitaria sobre seguridad contra incendios. Desde su inicio en octubre de 2014, la campaña ha salvado más de 2,030 vidas en todo el país. Para obtener más información sobre iniciativas de seguridad contra incendios y los esfuerzos humanitarios de la Cruz Roja, visite redcross.org/homefires. The Red Cross also announced its collaboration with the St. Louis Fire Department in installing 1,000 smoke alarms as part of the ongoing Home Fire Campaign, aimed at reducing fire-

related fatalities and promoting community fire safety education. Since its inception in October 2014, the campaign has saved over 2,030 lives nationwide. To learn more about fire safety initiatives and the Red Cross’s humanitarian efforts, visit redcross.org/homefires .

¡ALERTA DE NOTICIAS EMOCIONANTES! EXCITING NEWS ALERT!

Clement Auto Group se complace en presentar nuestro nuevo departamento latino, dedicado a servir a nuestros valiosos clientes latinos con un servicio de primer nivel y una inmejorable selección de vehículos. Con más de 1,900 vehículos en stock en nuestras múltiples ubicaciones, incluidos Ford, Mitsubishi, Chrysler Dodge Jeep Ram, Hyundai y vehículos usados de calidad y bajo kilometraje, ¡las posibilidades son infinitas!

Clement Auto Group is thrilled to introduce our brand-new Latino department, dedicated to serving our valued Latino customers with topnotch service and an unbeatable selection of vehicles.With over 1,900 vehicles in stock across our multiple locations, including Ford, Mitsubishi, Chrysler Dodge Jeep Ram, Hyundai, and quality

low-mileage pre-owned vehicles, the possibilities are endless!

¿Por qué conformarse con algo menos que lo mejor? Cuando elige Clement Auto Group, no solo compra un automóvil, sino que se une a una familia. Nuestros beneficios exclusivos, como la política de intercambio de 5 días, garantía de 30 años/300,000 millas y 30 garantías de igualación de precios, nos diferencian de la competencia. Además, nuestras opciones de financiamiento flexibles facilitan la búsqueda de un plan de pago que se ajuste a su presupuesto. Trabajamos con más de 70 instituciones financieras para facilitar la financiación. Entendemos que el historial financiero y los puntajes crediticios pueden crear desafíos al momento de obtener

financiamiento, pero estamos aquí para ayudarlo. Nuestro programa está diseñado para ayudar a las personas a obtener el vehículo que necesitan, independientemente de su historial financiero. No dejes que las limitaciones financieras te detengan.

Why settle for anything less than the best?

When you choose Clement Auto Group, you’re not just buying a car – you’re joining a family. Our exclusive perks, like the “5 Day swap it exchanges policy, 30-year/300,000-mile warranty, and 30 price match guarantees, set us apart from the competition. Plus, our flexible financing options make it easy to find a payment plan that fits your budget. We work with over 70 financial institutions to make financing easy. We understand that financial history and credit scores can create challenges when securing

financing, but we’re here to help. Our program is designed to assist individuals in obtaining the vehicle they need, regardless of their financial history. Don’t let financial constraints hold you back.

Pero eso no es todo: nuestro compromiso de brindar un servicio oportuno, transparente y confiable significa que puede comprar con confianza en cada paso del camino. Y con Clement Advantage, disfrutará de aún más beneficios que harán que su experiencia de compra de un automóvil sea realmente inolvidable.

But that’s not all – our commitment to providing timely, transparent, and trustworthy service means you can shop with confidence every step of the way. And with the Clement Advantage, you’ll enjoy even more benefits that make your car-buying experience truly unforgettable.

¿Listo para dar el primer paso hacia el auto de tus sueños? Contáctenos hoy para programar una prueba de manejo o visite una de nuestras ubicaciones para ver nuestra increíble selección usted mismo. ¡No pierda esta emocionante oportunidad de encontrar su vehículo perfecto en Clement Auto Group!

Ready to take the first step toward your dream car? Contact us today to schedule a test drive

or visit one of our locations to see our incredible selection for yourself. Don’t miss out on this exciting opportunity to find your perfect ride at Clement Auto Group!

Para obtener más información sobre nuestro nuevo departamento latino, visite nuestro sitio web en clementautogroup.com. Tu próxima aventura comienza aquí. ¡Salgamos juntos a la carretera!

For more information about our new Latino department, visit our website at clementautogroup.com. Your next adventure starts here. Let’s hit the road together!

En reconocimiento a su éxito, Clement Auto Group ocupó recientemente el puesto número 10 en la lista del St. Louis Business Journal de los minoristas de automóviles más grandes del área metropolitana de St. Louis. Para obtener más información sobre Clement Auto Group, visite www. clementautogroup.com.

In recognition of its success, Clement Auto Group was recently ranked No. 10 on the St. Louis Business Journal’s list of the largest auto retailers in the St. Louis metropolitan area. For more information about Clement Auto Group, visit www.clementautogroup.com.

Para obtener más información sobre nuestro

nuevo departamento latino, visite nuestro sitio web en clementautogroup.com. Tu próxima aventura comienza aquí. ¡Salgamos juntos a la carretera!

For more information about our new Latin department, visit our website at clementautogroup.com. Your next adventure starts here. Let’s hit the road together!

Nuestras Sucursales:

Clement Ford

1075 W. Terra Lane O’Fallon, MO. 63366

Camal Salem and Blanca Salam Tel. 314443-4399

Clement Mitsubishi

4220 N Service Rd. St Peters MO. 63376

Jorge Martinez - Tel. 314-978-9122

Clement Chrysler Dodge Jeep Ram 500 Admiral Weinel Blvd. Columbia, IL. 62236

Blanca Martinez Tel. 314-964-8892

Clement Florissant

1790 N. Highway 67

Florissant, MO. 63033

Michelle and David Paz Tel. 636-698-5702

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 15

Acerca de Clement Auto Group

Clement Auto Group es un líder de primera generación en la industria automotriz del área de St. Louis. Con cuatro concesionarios de automóviles nuevos de servicio completo, dos concesionarios de vehículos usados y un gran centro de detalles, servicio y colisiones automotrices, la compañía ha estado prestando servicios a la comunidad de St. Louis desde 2006. Ofreciendo una gama completa de opciones de financiamiento, inspecciones, controles de alineación, servicios de automóviles,

servicios de transporte y un compromiso con la excelencia antes y después de la venta, Clement Auto Group se dedica a brindar la mejor experiencia a los compradores de automóviles nuevos y usados.

About Clement Auto Group

Clement Auto Group is a first-generation, St. Louis area leader in the auto industry. With four full-service new car dealerships, two pre-owned dealerships, and a large automotive detailing, service, and collision center, the company has been serving the St. Louis community since

2006. Offering a full range of financing options, inspections, alignment checks, car services, shuttle services, and a commitment to excellence before and after the sale, Clement Auto Group is dedicated to providing the best experience for new and used car buyers.

In recognition of their success, Clement Auto Group recently ranked #10 on the St. Louis Business Journal’s list of largest auto retailers in the St. Louis Metro area. For more information on Clement Auto Group, visit www. clementautogroup.com.

La reunión más grande de personas con ropa interior en la cabeza

The largest gathering of people wearing underwear on their heads

El 14 de marzo de 2024, el Museo de la Ciudad de St. Louis, Missouri, logró una hazaña divertida y peculiar: ¡rompieron el récord mundial Guinness por la reunión más grande de personas con ropa interior en la cabeza! Un total de 355 participantes adornaron sus cabezas con un par de calzoncillos blancos ajustados, consiguiendo este título único. El evento tuvo lugar el día 314, una tradición de St. Louis que celebra todo lo que se encuentra en el código de área 314. El disco se centró en la ropa interior porque una de las exhibiciones icónicas del Museo de la Ciudad presenta un enorme par de ropa interior colgado con orgullo en el Beatnik Bob’s Café. Los visitantes han buscado durante mucho tiempo esta exhibición para tomarse selfies y fotografías familiares.

On March 14, 2024, the City Museum in St. Louis, Missouri achieved an amusing and quirky feat: they broke the Guinness World Record for the largest gathering of people wearing underwear on their heads! A total of 355 participants adorned a pair of tighty whities on their heads, securing this unique title. The event took place on 314 Day, a St. Louis tradition celebrating everything in the 314 area code. The record was focused on underwear because one of City Museum’s iconic exhibits features a massive pair of underwear proudly hanging in

Chris Bowen (izq.) del condado de Orange, California, y su hija Amanda, de Phoenix, posan frente a un par de ropa interior masculina de gran tamaño con ropa interior en la cabeza, en el Museo de la ciudad, mientras participarán en romper el récord mundial Guinness de número de personas que usan Ropa interior sobre sus cabezas, en St. Louis el jueves, 14 de marzo de 2024. El grupo de 355 personas rompió el récord que se mantenía en 270. Foto de Bill Greenblatt/UPI

Beatnik Bob’s Café.Visitors have long sought out this exhibit for selfies and family photos.

El Museo de la Ciudad ya posee varios

otros títulos oficiales de Récords Mundiales Guinness, incluido el lápiz más grande del mundo, el balancín más largo del mundo y la raqueta de tenis más grande del mundo.

16 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Los visitantes del Museo de la Ciudad se colocan ropa interior en la cabeza mientras se preparan para participar en la ruptura del récord mundial Guinness de número de personas que usan ropa interior en la cabeza durante al menos un minuto, en St. Louis el jueves 14 de marzo de 2024. El grupo de 355 batió el récord que se situaba en 270.

Foto de Bill Greenblatt/UPI

Visitors to the City Museum place underwear on their heads as they prepare to participate in breaking the Guinness World Record of number of people wearing underwear on their heads for at least one minute, in St. Louis on Thursday, March 14, 2024. The group of 355 broke the record which has stood at 270. Photo by Bill Greenblatt/UPI

Además, actualmente albergan la exposición “La ciencia de los récords mundiales Guinness”, donde los visitantes pueden explorar estaciones interactivas y aprender la ciencia detrás de los intentos de batir récords. Esta exposición es gratuita con la entrada al museo y está disponible hasta el 14 de abril de 2024.

City Museum already holds several other official Guinness World Records titles, including

the World’s Largest Pencil, the World’s Longest Seesaw, and the World’s Largest Tennis Racket. Additionally, they are currently hosting “The Science of Guinness World Records” exhibit, where visitors can explore interactive stations and learn the science behind record-breaking attempts. This exhibit is free with museum admission and available through April 14, 2024.

El Museo de la Ciudad, ubicado en una antigua fábrica de zapatos, es un área de

juegos en constante evolución construida por artistas y llena de espacios extrañamente maravillosos para explorar. Se considera uno de los grandes espacios públicos y una visita obligada para los visitantes de St. Louis. City Museum, housed in an old shoe factory, is an ever-evolving, artist-built playground full of weirdly wonderful spaces to explore. It’s considered one of the great public spaces and a must-see for visitors to St. Louis.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 17

24º Día Familiar Hispano en el Parque de Béisbol 24th Hispanic Family Day at the Ballpark Set

ST. LOUIS, Mo. – 5 de marzo de 2024 –Santiago Beltrán, tesorero de Hispanic Educational, Cultural and Scholarship Fund (Hispanic ECS Fund) anunció que este año el Día Familiar Hispano en el Parque de Béisbol (Hispanic Family Day at the Ballpark) será el domingo, 23 de junio de 2024, y comenzará a la 1:15 p.m. En esa ocasión se enfrentarán los Gigantes de San Francisco y los Cardenales de San Luis.

ST. LOUIS, Mo. – March 5, 2024 – The 24th Hispanic Family Day at the Ballpark is set for Sunday, June 23, 2024, at 1:15 p.m. when the St. Louis Cardinals host the San Francisco Giants, according to Santiago Beltrán, treasurer of the Hispanic Educational, Cultural and Scholarship Fund.

Los Cardenales de San Luis y el Hispanic ECS Fund presentan el Día Familiar Hispano en el Parque lo que, según Beltrán, ofrece una magnífica oportunidad comunitaria y familiar repleta de emociones. “La ocasión, combina el equipo preferido de la afición local, el excitante mundo del mejor béisbol del mundo, y la camaradería de miles de aficionados alentando al equipo cardenal”,

añadió Beltrán.

The St. Louis Cardinals and the Hispanic ECS Fund present Hispanic Family Day in the Park, which, according to Beltrán, offers a wonderful community and family opportunity full of emotions. “The occasion combines the favorite team of the local fans, the exciting world of the best baseball in the world, and the camaraderie of thousands of fans cheering on the Cardinal team,” added Beltrán.

“Las ventas de boletos de entrada para el juego financian las becas que Hispanic ECS Fund otorga a estudiantes hispanos y latinos con residencia permanente en el área de St. Louis que asisten a instituciones de educación superior sin fines de lucro debidamente acreditadas”, dijo Beltrán.

“Ticket sales to the game fund scholarships that the Hispanic ECS Fund awards to Hispanic / Latino students with permanent residency in the St. Louis area who attend not-for-profit, accredited institutions of higher learning,” said Beltrán.

Los boletos a la venta son para el área llamada Left Field Box (secciones 165 y 167): buenos asientos. El precio regular de los boletos es $65 cada uno, pero Hispanic ECS Fund ofrece los mismos con buenos descuentos de acuerdo a la cantidad adquirida: $27 por boleto hasta la compra de nueve, y $25 por boleto comprando diez o más.

The seats being offered are in the Left Field Box (sections 165, and 167). The face value of the tickets is $65 but the Hispanic ECS Fund is

18 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

offering them at great discounts, depending on the quantity ordered. Tickets are being sold for only $27 each when buying up to nine tickets, and $25 per ticket if buying ten or more.

Para boletos y más información pueden comunicarse con Santiago Beltrán al 713-2616384 o hispanicecsfund@gmail.com. Pueden también visitar www.HispanicECSFund.org para comprar las entradas y leer sobre el programa de becas.

For tickets, please contact Santiago Beltrán at 713-261-6384 or hispanicecsfund@gmail.com. You may also visit http://www.hispanicecsfund. org/ to purchase tickets and learn more about the scholarship program.

Hispanic Educational, Cultural and Scholarship Fund (Hispanic ECS Fund), es una corporación caritativa sin fines de lucro organizada en el estado de Missouri y exenta del pago de impuestos sobre ingresos según la sección 501(c)(3) del Servicio de Impuestos Internos del Departamento de Tesorería de los EE.UU. Su misión incluye laborar para lograr mejores oportunidades económicas y condiciones sociales en la comunidad hispana a través de programas educacionales, culturales y de becas. El

Fondo fue fundado el 3 de agosto de 1998. Hispanics and non-Hispanics alike are welcome to join Hispanic Family Day at the Ballpark. The Hispanic Educational, Cultural and Scholarship Fund, is a public charity Missouri nonprofit corporation exempt from federal income taxes under section 501(c)(3) of

the U.S. Internal Revenue Code. Its mission includes working toward the achievement of better economic and social conditions of the Hispanic community through local and regional educational, cultural and scholarship programs. Hispanic ECS Fund was founded on August 3, 1998.

Inscripciones abiertas para el 32° Cardinals Ted Savage Cardinals Care Classic

Registration Open for the 32nd Cardinals Ted Savage Cardinals Care Classic

La inscripción ya está abierta para el 32º Ted Savage Cardinals Care Classic, programado para el jueves 25 de julio en Whitmoor Country Club. El torneo rinde homenaje a las contribuciones del ex jugador de los Cardinals y ejecutivo de la oficina principal Ted Savage a la organización como embajador de la comunidad. ¡Puedes participar en el Clásico formando un cuarteto para jugar con una celebridad de los Cardinals!

El torneo contará con ex alumnos de los Cardinals de los equipos de 2004 y 1964, pero lo más importante es que será un

día lleno de golf, diversión y retribución. Las ganancias benefician a la iniciativa comunitaria del programa de béisbol y softbol juvenil Nike RBI (Reviving Baseball in Inner Cities) de los Cardinals a nivel local, y a Cardinals Care en su misión de cuidar a los niños en toda la nación Cardinals.

Registration is now open for the 32nd Ted Savage Cardinals Care Classic, scheduled for Thursday, July 25th, at Whitmoor Country Club. The tournament honors former Cardinals player and front office executive Ted Savage’s contributions to the organization as a community ambassador. You can take part in the Classic by entering a foursome to play with a Cardinals celebrity!

The tournament will feature Cardinals alumni from both the 2004 and 1964 teams, but more importantly it will be a day filled with golf, fun and giving back! Proceeds benefit the Cardinals Nike RBI (Reviving Baseball in Inner Cities) youth baseball and softball program community initiative locally, and Cardinals Care in its mission

of Caring for Kids throughout Cardinals Nation. For more information and to register visit cardinals.com/rbigolf

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 19

¿Por qué el médico primario es pieza fundamental para mejorar su salud?

Why is the primary doctor a fundamental piece to improve your health?

Llegar a la edad de la jubilación puede ser un momento maravilloso en la vida. Significa por fin la oportunidad de darnos la libertad de tomar vacaciones y viajar a esos lugares que tanto hemos soñado, pasar tiempo de

calidad con nuestros nietos, incluso puede ser la oportunidad perfecta para comenzar a practicar un deporte o emprender un proyecto que desde hace tiempo teníamos en mente.

Reaching retirement age can be a wonderful time in life. It finally means the opportunity to

give ourselves the freedom to take vacations and travel to those places that we have dreamed of so much, spend quality time with our grandchildren, it can even be the perfect opportunity to start playing a sport or undertake a project that we have been working on for a long time. we had in mind.

Desafortunadamente, también puede ser un periodo frustrante, ya que los problemas de salud pueden convertirse en un obstáculo para la realización de nuestros planes. Unfortunately, it can also be a frustrating time, as health problems can become an obstacle to realizing our plans.

Queramos o no, a medida que el tiempo pasa, nuestros cuerpo cambia y al llegar

20 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

a la “tercera edad”, es muy probable que tengamos al menos una enfermedad crónica; de hecho, alrededor del 80% tendremos dos o más condiciones como artritis, diabetes, enfermedades cardíacas y cáncer, lo que puede resultar confuso a la hora de consultar varios médicos y tomar una variedad de medicamentos.

Whether we like it or not, as time goes by, our body changes and when we reach our “third age”, it is very likely that we will have at least one chronic illness; In fact, around 80% of us will have two or more conditions such as arthritis, diabetes, heart disease and cancer, which can be confusing when seeing multiple doctors and taking a variety of medications.

Poder contar con un médico de atención primaria que lo conozca a usted, su historial médico y sus factores de riesgo, es crucial. Esto puede ayudarle a tener acceso y consejos personalizados para mantenerse saludable y activo. Si actualmente no cuenta con un médico primario de confianza, es hora de buscar a uno y programar una cita inicial.

Being able to have a primary care doctor who knows you, your medical history, and your risk factors is crucial. This can help you get personalized access and advice to stay healthy and active. If you do not currently have a trusted primary care physician, it is time to find one and schedule an initial appointment.

Una de las formas más fáciles de conseguir un médico primario puede ser a través de su plan de Medicare Advantage. Por ejemplo, en Humana contamos con una lista de proveedores.

Ventajas de la atención médica integral preventiva:

One of the easiest ways to get a primary care doctor may be through your Medicare Advantage plan. For example, at Humana we have a list of suppliers.

Advantages of comprehensive preventive medical care:

-Tener citas regularmente con su médico para identificar problemas de salud lo antes posible y disminuir el impacto en su bienestar físico y mental.

-Have regular appointments with your doctor to identify health problems as early as possible and reduce the impact on your physical and mental well-being.

-Crear una relación más personalizada entre paciente y médico.

-Create a more personalized relationship between patient and doctor.

-Mejor comunicación y trabajo en equipo entre todos los especialistas y equipo médico que lo atiende.

-Better communication and teamwork between all the specialists and medical team that cares for you.

-Actualmente, los pacientes mayores son atendidos por un promedio de siete médicos. Con una atención más personalizada, el médico primario actúa como el líder del equipo, lo que asegura que todos trabajen en conjunto. Este enfoque integral podría incluir enfermeras, asistentes médicos, farmacéuticos, trabajadores sociales y más.

-Currently, older patients are cared for by an average of seven doctors. With more personalized care, the primary care physician acts as the team leader, ensuring everyone is working together. This comprehensive approach could include nurses, physician assistants, pharmacists, social workers, and more.

-El grupo de profesionales también puede conectar al paciente con recursos comunitarios, para ayudar con la vivienda, el acceso a alimentos, asistencia financiera y más. También a entender los

beneficios adicionales de su plan de Medicare Advantage.

-The group of professionals can also connect the patient with community resources, to help with housing, access to food, financial assistance and more. Also understand the additional benefits of your Medicare Advantage plan.

-Menor riesgo de hospitalización. -Lower risk of hospitalization.

* El Dr. Robert Zorowitz es vicepresidente regional de Servicios de Salud en Humana. Ha practicado la Medicina Geriátrica y de Cuidados Paliativos durante varias décadas. https://es-www.humana.com

* Dr. Robert Zorowitz is regional vice president of Health Services at Humana. He has practiced Geriatric and Palliative Care Medicine for several decades. https://es-www.humana.com

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 21

Cuatro razones para trabajar en un negocio liderado por mujeres

Four reasons to work in a business led by women

POR CRISTINA VILLALÓN

Las empresas dirigidas por mujeres ayudan a orientar a individuos, profesionales y otras compañías hacia un futuro más equitativo y mejor. Aquí hay cuatro razones para trabajar en un negocio liderado por mujeres. Women-led businesses help guide individuals, professionals, and other companies toward a more equitable and better future. Here are four reasons to work in a female-led business.

-Éxito y seguridad: Las empresas lideradas por mujeres han demostrado ser más exitosas que aquellas dirigidas por hombres. Un análisis realizado por Quantopian encontró que las mujeres CEO publicadas en Fortune 1000 generaron tres veces más ganancias que las empresas dirigidas predominantemente por hombres.

-Success and security: Companies led by women have proven to be more successful than those led by men. An analysis by Quantopian found that female CEOs featured in the Fortune 1000 generated three times more profits than companies run predominantly by men.

Los negocios exitosos dirigidos por mujeres también tienden a ofrecerle a sus empleados igualdad salarial, beneficios de salud y

bienestar, licencia de maternidad extendida y otras compensaciones importantes. Como las mujeres comprenden mejor las luchas para balancear la vida familiar y laboral, tienden a ser más flexibles y complacientes con situaciones que puedan surgir. Successful women-led businesses also tend to offer their employees equal pay, health and wellness benefits, extended maternity leave, and other important compensation. As women better understand the struggles of balancing family and work life, they tend to be more flexible and accommodating with situations that may arise.

-Empoderamiento: Cuando las mujeres ven a otras asumir roles de liderazgo, se sienten empoderadas y motivadas para realizar nuevos proyectos que quizás no habrían tenido la oportunidad o la confianza de aceptar.

-Empowerment: When women see others take on leadership roles, they feel empowered and motivated to take on new projects that they may not have had the opportunity or confidence to accept.

En 2022, por ejemplo, la Asociación de Constructores de Puerto Rico (ACPR) hizo historia al nombrar a la arquitecta Vanessa De Mari como la primera mujer presidenta. De Mari se centró en las oportunidades y desafíos que enfrenta la industria de la construcción, como el aumento de los costos, la escasez de materiales, la falta de mano de obra y la reconstrucción de Puerto

22 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Rico.

In 2022, for example, the Association of Builders of Puerto Rico (ACPR) made history by naming architect Vanessa De Mari as the first woman president. De Mari focused on the opportunities and challenges facing the construction industry, such as rising costs, material shortages, labor shortages, and the reconstruction of Puerto Rico.

Al ser la primera presidenta, abrió el camino para que otras mujeres arquitectas se sintieran empoderadas para asumir roles de liderazgo, dentro y fuera de sus empleos. Esto no solo aplica a la industria de la arquitectura, sino a todas las demás. As the first president, she paved the way for other women architects to feel empowered to take on leadership roles, inside and outside of their jobs. This not only applies to the architecture industry, but to all others.

-Crecimiento: Para ayudar a los empleados a seguir creciendo profesionalmente, los negocios liderados por mujeres ofrecen distintas oportunidades y herramientas como ascensos laborales, seminarios de emprendimiento y talleres de liderazgo. Las mujeres siempre han tenido que trabajar el doble para lograr cualquier meta, y estamos más sintonizadas con los desafíos que enfrentan otras mujeres y grupos minoritarios.

-Growth: To help employees continue to grow professionally, businesses led by women offer different opportunities and tools such as job promotions, entrepreneurship seminars and leadership workshops. Women have always had to work twice as hard to achieve any goal, and we are more attuned to the challenges faced by other women and minority groups.

Por ejemplo, el American Institute of Architects (AIAPR) realizó una importante exposición en 2022 titulada “Mujeres en

Arquitectura: El Impacto de las Mujeres Arquitectas en Puerto Rico”. Dio visibilidad pública a más de 62 mujeres que han contribuido a la profesión y al desarrollo en diferentes ámbitos, incluyendo diseño, liderazgo, práctica profesional, educación, investigación, servicio público y trabajo voluntario. La exposición también ayudó a lanzar a arquitectas emergentes, ofreciéndoles la oportunidad de dar a conocer su trabajo, avanzar en sus carreras, buscar mentoría y conectarse con otros en la industria.

For example, the American Institute of Architects (AIAPR) held a major exhibition in 2022 titled “Women in Architecture: The Impact of Women Architects in Puerto Rico.” It gave public visibility to more than 62 women who have contributed to the profession and development in different areas, including design, leadership, professional practice, education, research, public service and volunteer work.The exhibition also helped launch emerging female architects, offering them the opportunity to publicize their work, advance their careers, seek mentorship and connect with others in the industry.

Inspiración: Las empresas lideradas por mujeres inspiran a otras compañías y profesionales de la industria a seguir sus pasos y contratar a más mujeres. En AD&V, el 87% de los cargos de liderazgo son ocupados por mujeres.

Inspiration: Women-led companies inspire other

companies and industry professionals to follow in their footsteps and hire more women. At AD&V, 87% of leadership positions are held by women.

* Cristina Villalón (Puerto Rico) es cofundadora de la firma de arquitectura y diseño de interiores Álvarez-Díaz & Villalón. Premio Pionera en Sostenibilidad de EEUU 2023, concedido por la Red del Pacto Mundial de Naciones Unidas. https://www. alvarezdiazvillalon.com/

* Cristina Villalón (Puerto Rico) is co-founder of the architecture and interior design firm Álvarez-Díaz & Villalón. US Sustainability Pioneer Award 2023, awarded by the United Nations Global Compact Network. https://www. alvarezdiazvillalon.com/

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 23
Las solicitudes para el crédito por congelación de impuestos sobre la propiedad para personas mayores de St. Louis ya están

disponibles

Applications for St. Louis Senior Property Tax Freeze Credit Now Live

ST. LOUIS - Los residentes de la tercera edad ahora pueden solicitar congelar sus impuestos a la propiedad a través de un nuevo crédito promulgado por BB 141 (Schweitzer), brindando alivio financiero a aquellos que están agobiados por los crecientes costos de los impuestos a la propiedad.

ST. LOUIS - Senior residents can now apply to freeze their property taxes through a new credit enacted by BB 141 (Schweitzer), providing financial relief to those who are burdened by the rising costs of property taxes.

“Este congelamiento del impuesto a la propiedad tiene como objetivo proteger a los residentes mayores de St. Louis de ser desplazados debido al aumento del valor de las propiedades como resultado del desarrollo económico y comunitario”, dijo la alcaldesa Tishaura O. Jones. “Animo a las personas mayores que califiquen a presentar su solicitud para que puedan participar en el desarrollo económico de nuestra ciudad sin el riesgo de que el precio les quite sus hogares”.

“This property tax freeze is meant to protect senior St. Louis residents from being displaced

due to rising property values as a result of community and economic development,” said Mayor Tishaura O. Jones. “I encourage qualifying seniors to apply so they can take part in the economic development of our city without the risk of being priced out of their homes.”

Este crédito permite a la Ciudad brindar a las personas mayores tasas impositivas fijas sobre la propiedad año tras año, lo que permite a las personas mayores elegibles presupuestar de manera más efectiva sus recursos limitados. Las personas mayores elegibles ahora pueden solicitar el crédito a través de la oficina del Tasador de la ciudad de St. Louis en línea, mediante formulario impreso o en persona en la oficina cada año antes de la fecha límite del 30 de junio. This credit allows the City

to provide senior citizens with fixed property tax rates year over year, allowing eligible senior citizens to more effectively budget their limited resources. Eligible senior citizens can now apply through the City of St. Louis Assessor’s office online , via paper form, or in-person at the office for the credit each year before the June 30 deadline.

Los solicitantes elegibles deben tener 62 años o más, residir en la ciudad de St. Louis y haber obtenido al menos cuarenta créditos del Seguro Social. También deben:

• Ser propietario de, o tener un interés legal o equitativo, en una propiedad valorada en $500,000 o menos,

• Usar la propiedad como residencia principal, y

• Ser responsable de los impuestos sobre la propiedad.

Eligible applicants must be ages 62 and up, reside in the City of St. Louis, and have earned at least 40 Social Security credits. They must also:

• Be the owner of, or have a legal or equitable interest, in a homestead valued at $500,000 or less,

• Use the property as a primary residence, and

24 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

• Be liable for taxes on the property.

Este crédito fiscal no se aplica a propiedades comerciales o de inversión ni a propiedades que actualmente reciben reducción de impuestos. Los residentes elegibles deben visitar el sitio web del Tasador de la ciudad de St. Louis o llamar a la oficina al (314) 6224050 para obtener más información sobre cómo presentar la solicitud.

This tax credit does not apply to commercial or investment properties or property currently receiving tax abatement. Eligible residents should visit the St. Louis City Assessor’s website

or call the office at (314) 622-4050 to learn more about how to apply.

Bayh-Dole Act: A Cornerstone of American Innovation Under Threat

For 43 years, the Bayh-Dole Act has been a driving force behind American innovation, facilitating the transformation of laboratory ideas into tangible products that improve lives globally. This legislation allows universities and small companies to retain ownership of their inventions when developed using federal funds, encouraging commercialization and fostering further research.

Before the enactment of Bayh-Dole in 1980, federally funded inventions faced significant hurdles in reaching commercialization due to government micromanagement. The Act, championed by former Senators Birch Bayh and Bob Dole, decentralized technology management, empowering universities to manage discoveries made with federal support. This decentralization provided the necessary incentives for commercialization, ushering in an era of unprecedented American innovation.

However, recent draft guidelines issued by the Biden Administration threaten to undermine the Act’s original intent. The proposed changes introduce uncertainties for anyone accepting federal research funds, potentially stifling innovation.

The Bayh-Dole Act was designed to ensure that federally funded discoveries are developed in good faith. It includes provisions such as “marchin” rights, allowing the government to intervene if inventions are not adequately developed or if licensing terms hinder progress. Fortunately, this provision has never been invoked.

Yet, opponents of the Act have persistently sought to undermine its principles, filing petitions against successfully developed products under

the pretext of price control. Despite consistent rejection of these petitions, recent endorsements of the “reasonable pricing” theory by the current administration raise concerns about the future of American innovation.

While the White House claims these measures aim to control drug costs, they pose significant risks to entrepreneurial small companies that drive innovation. These companies, often reliant on venture capital, now face increased uncertainty as potential price control measures could deter investors.

Moreover, small companies licensing inventions in various sectors, including academia, environmental, energy, and food production, are particularly vulnerable to these threats. The proposed changes could hamper their ability to thrive and innovate.

As someone involved in the enactment of the Bayh-Dole Act, I have witnessed its transformative impact on U.S. innovation. It is imperative that the Biden administration reconsiders its proposed changes, which jeopardize decades of progress. The future of American innovation hangs in the balance.

Joseph P. Allen, Executive Director of the BayhDole Coalition and former staff member of Senator Birch Bayh, originally published this article in the Seattle Times.
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 25

Shamrock and Shuffle responsablemente este día de San Patricio

Shamrock and Shuffle Responsibly this St.

Patrick’s Day

El Día de San Patricio es en gran medida una celebración cultural y social que es sinónimo de disfrutar de bebidas alcohólicas en exceso. Tradicionalmente, el alcohol preferido es la cerveza irlandesa, el whisky y bebidas similares. Mucha gente en todo el mundo celebra el día con reuniones festivas en pubs, fiestas, recorridos por bares y eventos en los que abunda el alcohol. St. Patrick’s Day is largely a cultural and social celebration that is synonymous with enjoying alcoholic beverages in excess. Traditionally, the alcohol of choice is Irish beer, whisky, and similar beverages. Many people around the world celebrate the day with festive gatherings at pubs, parties, bar crawls, and events where there is an abundance of alcohol.

Celebrar con alcohol es parte del disfrute

de quienes participan en las festividades del Día de San Patricio. Sin embargo, es fundamental beber de forma responsable y ser consciente de los propios límites. Este año la festividad se celebra en fin de semana, lo que significa que más gente de lo habitual celebrará y conducirá por las carreteras. La ILCC y las fuerzas del orden, junto con otras organizaciones, alientan a todos a planificar con anticipación un transporte seguro y utilizar conductores designados, transporte público o servicios de viajes compartidos si deciden consumir alcohol para celebrar la festividad irlandesa. Celebrating with alcohol is part of the enjoyment for those that participate in St. Patrick’s Day festivities. However, it is essential to drink responsibly and be mindful of one’s limits. This year the holiday takes place on a weekend, which means more people than usual will be celebrating and driving on the roads. The ILCC and law enforcement, along with other organizations , encourage everyone to plan ahead for safe transportation and use designated drivers, public transportation, or rideshare services if they choose to consume alcohol to celebrate the Irish holiday.

“Queremos desearles a todos un fin de semana seguro en el Día de San Patricio”, dijo Lisa Gardner, directora ejecutiva de la Comisión de Control de Bebidas Alcohólicas de Illinois. “Animamos a todos a beber de manera responsable y a tener un plan sobre cómo llegar y regresar de su destino”.

“We want to wish everyone a safe St. Patrick’s Day weekend,” said Illinois Liquor Control Commission Executive Director Lisa Gardner. “We encourage everyone to drink responsibly and have a plan for how you get to and from your destination.”

Acerca de la Comisión de Control de Bebidas Alcohólicas de Illinois About the Illinois Liquor Control Commission

La misión de la Comisión de Control de Licores de Illinois es proteger la salud, la seguridad y el bienestar de la gente de Illinois mediante un control y una regulación cuidadosos de la fabricación, distribución y venta de licores alcohólicos y mediante el desarrollo de estrategias para reducir el acceso de los jóvenes a los productos alcohólicos. y la provisión de capacitación y educación sobre el servicio responsable de bebidas. The Illinois Liquor Control Commission’s mission is to protect the health, safety, and welfare of the people of Illinois through careful control and regulation of the manufacture, distribution, and sale of alcoholic liquors and through the development of strategies to reduce youth access to alcohol products and the provision of training and education on responsible beverage service.

Para obtener más información sobre ILCC y sus divisiones, visite www.ILCC.Illinois.gov. Para enviar un consejo o queja a la División de Cumplimiento de ILCC, haga clic aquí To learn more about the ILCC and its divisions, visit www.ILCC.Illinois.gov. To submit a tip or complaint to the ILCC’s Enforcement Division, click here

26 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 27

The Power of Storytelling for Your Business

Knowing how to sell your brand through storytelling is an incredible tool for businesses to connect with their customers on a deeper level. Storytelling allows businesses to convey their values, mission, and personality in a way that customers can relate to. Whether through captivating videos, engaging social media posts, or your website, effective storytelling captivates the audience’s attention and leaves a lasting impression. So, what makes a brand story truly powerful?

Here are some easy tips to get you started:

1. Know Your Audience: Figure out what your customers like, what they want, and what challenges they face. This will help you make content that speaks to them.

2. Define Your Business’s Identity: Be clear about your business’s values,

mission, and what makes you unique compared to your competitors.

3. Keep it Authentic: People like honesty, so share real stuff about your business. Tell stories about real experiences or what your customers say about you.

4. Be Consistent: Make sure you are using the same ‘voice’ in your storytelling across different channels.

5. Measure and Learn: Keep an eye on how your posts on social media are doing. See how many people are liking, sharing, and talking about them. Then, use that information to make your posts even better over time. By telling great stories and following these tips, businesses can make stronger connections with their audience, stand out in a busy world, and keep people coming back for more. After all, behind every successful brand lies a compelling story waiting to be told.

Women’s History Month Highlight

This month we celebrate Women’s History Month. We would like to introduce you to Leslie Hernandez, owner of De Mi Madre Aprendí. De Mi Madre Aprendí

specializes in providing quality, natural and affordable Latin Favor Spices. Leslie participated in Cortex’s Square One Bootcamp, a 10-week program designed to support early-stage entrepreneurs by teaching them business skills and providing mentorship. We are incredibly proud of how far Leslie has come. If you need quality spices, look no further! Visit De Mi Madre Aprendí on Facebook .

Learn more at cortexstl.org/SQ1

How to Contact Us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl. org/SQ1 or by email at gramirezarellano@ cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

28 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

El Poder de la Narración para Tu Negocio

Saber cómo vender tu marca a través de la narración es una herramienta increíble para que las empresas conecten con sus clientes a un nivel más profundo. La narración permite a las empresas transmitir sus valores, misión y personalidad de una manera con la que los clientes pueden relacionarse. Ya sea a través de videos cautivadores, publicaciones atractivas en redes sociales o tu sitio web, la narración efectiva capta la atención del público y deja una impresión duradera.

Aquí tienes algunos consejos sencillos para comenzar a crear narrativas que atraigan a más clientes:

1. Conoce a tu audiencia: Descubre qué les gusta a tus clientes, qué quieren y qué desafíos enfrentan. Esto te ayudará a crear contenido que les hable.

2. Define la identidad de tu negocio: Sé claro sobre los valores, la misión y lo que te hace único en comparación con tus competidores.

3. Mantén la autenticidad: A la gente

le gusta la honestidad, así que comparte cosas reales sobre tu negocio. Cuéntales historias sobre experiencias reales o lo que tus clientes dicen sobre ti.

4. Sé consistente: Asegúrate de usar la misma “voz” en tu narración en diferentes canales sociales.

5. Mide y aprende: Mantente al tanto de cómo están funcionando tus publicaciones en redes sociales. Observa cuántas personas las están marcando como “me gusta”, compartiéndolas y hablando de ellas. Luego, utiliza esa información para mejorar tus publicaciones con el tiempo. Al contar buenas historias y seguir estos consejos, las empresas pueden establecer conexiones más sólidas con su audiencia, destacarse en un mundo ocupado y mantener a las personas volviendo por más. Después de todo, detrás de cada marca exitosa hay una historia convincente esperando ser contada.

Celebrando el Mes de la Historia de la Mujer Este mes celebramos el Mes de la Historia de la Mujer. Nos gustaría presentarte a Leslie Hernández, dueña de De Mi Madre Aprendí. De Mi Madre Aprendí se especializa en ofrecer especias latinas de calidad, naturales y asequibles. Leslie participó en Cortex’s Squae One Bootcamp, un programa de 10 semanas diseñado para apoyar a los

emprendedores en etapas tempranas enseñándoles habilidades empresariales y brindando mentoría. Estamos increíblemente orgullosos de lo lejos que ha llegado Leslie. Si necesitas especias de calidad, ¡no busques más! Visita De Mi Madre Aprendí en Facebook .

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros:

Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 29

Las cosas para hacer en St. Louis este fin de semana: del 15 al 17 de marzo

Top 5 things to do in St. Louis this weekend: March 15–17

Este año el Día de San Patricio cae en fin de semana, por lo que las festividades seguramente serán estridentes. Consulte nuestra lista de formas de celebrar a continuación.

Por supuesto, también hay opciones que tienen menos que ver con la suerte de los irlandeses. Comience el fin de semana en la última entrega de la edición Winter Market del Tower Grove Farmers’ Market. Las drag queens aportan una nota fabulosa a la hora del cuento en el High Low el sábado. Vea lo que un grupo de actores puede hacer en solo 12 horas en Shakespeare Speedrun en Greenfinch Theatre & Dive. La comediante Katt Williams trae el Dark Matter Tour al Chaifetz Arena. Y si quieres disfrutar del Día de San Patricio pero, irónicamente, mira Leprechaun 3 en Arkadin Cinema. Por supuesto, eso sin mencionar las ofertas de

una semana en torno al feriado de St. Louis, el día 314. ¡Manténganse a salvo y que tengan un gran fin de semana!

St. Patrick’s Day falls on a weekend this year, so the festivities are sure to be raucous. Check out our list of ways to celebrate below. Of course, there are also options that are less about the luck of the Irish. Start the weekend at the final installment of the Winter Market edition of the Tower Grove Farmers’ Market. Drag queens bring a note of fabulous to story time at the High Low on Saturday. See what a troupe of actors can do in only 12 hours at Shakespeare Speedrun at Greenfinch Theatre & Dive. Comedian Katt Williams brings the Dark Matter Tour to Chaifetz Arena. And if you want to enjoy St. Patrick’s Day but, like, ironically, then see Leprechaun 3 at Arkadin Cinema.

Of course, that’s not to mention the weeklong offerings around St. Louis’ very own holiday, 314 Day. Stay safe, and have a great weekend!

Katt Williams | 16 de marzo

El comediante y actor Katt Williams ha dejado su huella con especiales de HBO, expresando animaciones que incluyen The Boondocks y Grand Theft Auto IV, y su película Katt Williams: American Hustle. Espectáculo a las 20 h, puertas a las 19 h. Los boletos comienzan en $65. Arena Chaifetz, 1 S. Compton.

Katt Williams | March 16

Standup comic and actor Katt Williams has made his mark with HBO specials, voicing animation including The Boondocks and Grand Theft Auto IV, and his movie Katt Williams: American Hustle. Show at 8 p.m., doors at 7 p.m. Tickets start at $65. Chaifetz Arena, 1 S. Compton.

Carrera rápida de Shakespeare | 16 de marzo

Un equipo de actores locales tiene sólo 12 horas para preparar, ensayar, diseñar e interpretar una versión de 90 minutos de una de las obras maestras de Shakespeare. No tienen idea de qué obra será hasta la mañana de la función. Incluso la tragedia más oscura, realizada de esta manera, probablemente

30 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

provocará una o dos LOL. $15. 8 p.m. Teatro y buceo Greenfinch, 2525 S. Jefferson.

Shakespeare Speedrun | March 16

A team of local actors gets only 12 hours to prepare, rehearse, design, and perform a 90-minute version of one of Shakespeare’s masterpieces.They have no idea which play it will be until the morning of the performance. Even the darkest tragedy, done in this way, will likely bring an LOL or two. $15. 8 p.m. Greenfinch Theatre & Dive, 2525 S. Jefferson.

Arrastra la hora del cuento | 16 de marzo

Las Fourth City Sisters, Abbey of the Glittering Arch y Tower Grove Pride traen tacones altos, mucho glamour y libros al High Low para un Drag Story Time con temática primaveral. Cinco artistas drag leerán a los niños libros de la Biblioteca Pública de St. Louis y Left Bank Books. Más allá de las historias, los niños también pueden disfrutar pintando caras y realizando una actividad práctica de manualidades. La ubicación de Blueprint Coffee conectada estará abierta. Si bien el evento está abierto a todas las edades, los niños son las estrellas. Gratis. 11:30 a. m. Alto Bajo, 3301 Washington.

Drag Story Time | March 16

The Fourth City Sisters, Abbey of the Glittering Arch, and Tower Grove Pride bring high heels, high glamour, and books to the High Low for a springthemed Drag Story Time. Five drag performers

will read to kids, with books from St. Louis Public Library and Left Bank Books. Beyond the stories, kids can also enjoy face-painting and a hands-on crafting activity. The connected Blueprint Coffee location will be open. While the event is open to all ages, kids are the stars. Free. 11:30 a.m. High Low, 3301 Washington.

Despedida del Mercado de Invierno | 16 de marzo

El mercado de agricultores de Tower Grove mantiene los productos y delicias locales disponibles, incluso cuando hace mucho frío afuera. El Mercado de Invierno ha estado funcionando en el estacionamiento de la Iglesia Bautista Tower Grove durante todo el año y este sábado marca la edición final. En abril comienza el mercado regular en el parque. 10 a. m. a 1 p. m. Iglesia Bautista Tower Grove, 4257 Magnolia.

Farewell Winter Market | March 16

The Tower Grove Farmers’ Market keeps the produce and local delectables coming, even when it’s frosty outside. The Winter Market has been running in the parking lot of Tower Grove Baptist Church all year long, and this Saturday marks the final edition. The regular market then starts up in the park in April. 10 a.m.–1 p.m. Tower Grove Baptist Church, 4257 Magnolia.

Duende 3 | Marzo 17

Además de las muchas formas sencillas y valiosas de disfrutar el Día de San Patricio este año, existe otra opción: una opción

tonta, sangrienta y ridícula que sólo atraerá a los verdaderos aficionados a esta forma: el clásico de terror de 1995 Leprechaun 3 (que presenta el diablillo asesino suelto en Las Vegas 7 pm Arkadin Cinema & Bar, 5228 Gravois.

Leprechaun 3 | March 17

In addition to the many worthwhile and fairly straightforward ways to enjoy St. Patrick’s Day this year, there is another option—a schlocky, gory, ludicrous option that will only appeal to true aficionados of the form: the 1995 horror classic Leprechaun 3 (featuring the murderous imp set loose in Las Vegas. 7 p.m. Arkadin Cinema & Bar, 5228 Gravois.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 31

St. Louis CITY SC se recupera para lograr un empate 2-2 contra Austin FC St. Louis CITY SC Come from Behind to Earn a 2-2 Draw Against Austin FC

St. Louis CITY SC logró un empate 2-2 contra Austin FC con un empate tardío de Célio Pompeu. El partido vio a Austin FC tomar la delantera en dos ocasiones, primero a través de Matt Hedges en el minuto 14 y luego a través de Julio Cascante en el minuto 51. Sin embargo, Eduard Löwen igualó con un penal en el minuto 49 antes de que el gol tardío de Pompeu asegurara un punto para CITY SC.

St. Louis CITY SC managed a 2-2 draw against Austin FC with a late equalizer from Célio Pompeu. The match saw Austin FC take the lead twice, first through Matt Hedges in the 14th minute and then through Julio Cascante in the 51st minute. However, Eduard Löwen equalized with a penalty in the 49th minute before Pompeu’s late goal secured a point for CITY SC.

Puntos Clave:

Célio Pompeu anotó el crucial empate tardío, marcando su segundo partido consecutivo con un gol.

Eduard Löwen anotó su primer gol de la temporada con un penal y ahora tiene siete goles y 15 asistencias en juego de liga. St. Louis CITY SC sigue invicto en juego de liga con un récord de 1-0-2.

El equipo ha mostrado resistencia, viniendo desde atrás dos veces esta temporada para ganar puntos.

Tomas Totland proporcionó su primera asistencia para CITY SC, preparando el empate de Pompeu.

El partido vio varias amonestaciones para ambos equipos.

Key Points:

Célio Pompeu scored the crucial late equalizer, marking his second consecutive match with a goal.

Eduard Löwen scored his first goal of the season with a penalty and now has seven goals and 15 assists in league play.

St. Louis CITY SC remains unbeaten in league play with a 1-0-2 record.

The team has shown resilience, coming from behind twice this season to earn points.

Tomas Totland provided his first assist for CITY SC, setting up Pompeu’s equalizer.

The match saw several cautions for both teams.

Comentarios de Bradley Carnell (Entrenador Principal):

Carnell elogió el rendimiento de su equipo, expresando decepción por conceder dos goles pero elogió la lucha hasta el final.

Destacó la necesidad del equipo de evitar conceder momentos críticos y enfatizó la importancia de asegurar puntos en una liga difícil.

Comments of Bradley Carnell (Head Coach):

Carnell praised his team’s performance, expressing disappointment at conceding two goals but commending the fight until the end.

He highlighted the team’s need to avoid conceding critical moments and emphasized the importance of securing points in a tough league.

Comentarios de Eduard Löwen (Centrocampista):

Löwen expresó sentimientos encontrados de alegría y decepción, reconociendo el dominio del equipo pero lamentando los dos goles concedidos.

Señaló su mejor estado físico y expresó gratitud por la oportunidad de contribuir a los esfuerzos del equipo.

Comments of Eduard Löwen (Midfielder): Löwen expressed mixed feelings of joy and disappointment, acknowledging the team’s dominant performance but lamenting the two conceded goals.

32 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

He noted his improved fitness and expressed gratitude for the opportunity to contribute to the team’s efforts.

Comentarios de Célio Pompeu (Delantero):

Pompeu atribuyó su entendimiento con el compañero de equipo Tomas Totland a su gol tardío, destacando su comunicación y sesiones de práctica.

Se mostró satisfecho con sus recientes actuaciones, pero enfatizó la necesidad de concentrarse en los próximos partidos.

Pompeu apreció la celebración del equipo

después de su gol, enfatizando la importancia del apoyo colectivo en los partidos fuera de casa.

Comments of Célio Pompeu (Forward):

Pompeu credited his understanding with teammate Tomas Totland for his late goal, highlighting their communication and practice sessions.

He expressed satisfaction with his recent performances but emphasized the need to focus on upcoming matches.

Pompeu appreciated the team celebration

after his goal, emphasizing the importance of collective support in away games.

En general, el artículo destaca la resistencia y el trabajo en equipo de St. Louis CITY SC, a pesar de conceder goles, mientras continúan su racha invicta en la liga.

Overall, the article highlights the resilience and teamwork of St. Louis CITY SC, despite conceding goals, as they continue their unbeaten streak in league play.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 33

Servicios que salvan vidas para mascotas sin hogar

Life-saving services for homeless pets

Miami, FL – 8 de marzo de 2024 – María Becerra ha sido nombrada una de las siete homenajeadas por Billboard Women in Music Global Force. Este prestigioso galardón, otorgado durante los Billboard Women In Music Awards, representa un logro importante en su carrera y consolida su estatus como figura la industria de la música global.

Miami, FL - March 8, 2024 - María Becerra has been named one of the seven Billboard’s Women in Music Global Force Honorees. This prestigious accolade, bestowed upon her during the Billboard Women In Music Awards, marks a significant milestone in her career and consolidates her status as a leading figure in the music industry worldwide.

and nominations from top industry ceremonies, showcasing her undeniable impact.

Los medios de Billboard de todo el mundo han seleccionado cuidadosamente a estos homenajeados, reconociendo sus contribuciones innovadoras como cantantes, compositoras, músicas y productores. La selección de María Becerra para representar a Argentina deja en evidencia su notable talento e influencia la escena global. La inclusión de María Becerra entre las homenajeadas, incluidas Karol G, Kylie Minogue y Young Miko, celebra sus increíbles habilidades musicales y su capacidad para combinar a la perfección diferentes estilos en un sonido único. Billboard outlets around the world have carefully selected these honorees, recognizing their groundbreaking contributions as singers, songwriters, instrumentalists, and producers. María Becerra’s selection to represent Argentina underscores her remarkable talent and influence on the global stage. María Becerra’s inclusion among the honorees, including such talents as Karol G, Kylie Minogue, and Young Miko, among many others, celebrates her incredible musical abilities and her ability to seamlessly blend different styles into her unique sound.

Hasta el momento, María Becerra ha colaborado con una amplia gama de artistas, incluidos Ivy Queen, J. Balvin y Enrique Iglesias, entre muchos otros. Su lista de elogios incluye numerosos premios y nominaciones de las principales ceremonias de la industria, lo que demuestra su innegable impacto.

So far in her career, María Becerra has collaborated with a diverse range of artists, including Becky G, J. Balvin, and Enrique Iglesias, among many others. Her list of accolades includes numerous awards

María Becerra está lista para hacer historia con dos conciertos sold-out en el estadio de River Plate, convirtiéndose en la primera solista argentina en lograr tal hazaña. Sus multitudinarios conciertos tanto en casa como en el extranjero dan fe de su amplio atractivo y su creciente influencia en el mundo de la música.

Notably, María Becerra is set to make history with a sold-out two-night stand at River Plate Stadium, becoming the first female Argentine solo artist to achieve such a feat. Her massive concerts both at home and abroad attest to her widespread appeal and growing influence in the music world.

La selección de María Becerra como homenajeada por Billboard Women in Music Global Force subraya su dedicación, su talento excepcional y su incesante búsqueda de traspasar los límites musicales.

María Becerra’s selection as a Billboard Women in Music Global Force Honoree underscores her unwavering dedication, exceptional talent, and relentless pursuit of pushing musical boundaries.

SOBRE MARIA BECERRA ABOUT MARIA BECERRA

Maria Becerra actualmente cuenta con más de 24 millones de oyentes mensuales en Spotify, y en su canal oficial de Youtube casi 5 millones de suscriptores, con más de 12 mil millones de visitas entre todas sus videoclips.

Maria Becerra currently has more than 24 million monthly listeners on Spotify, and almost 5 million subscribers on her official YouTube channel, with more than 12 billion views among all of her video clips.

Este 2024 arrancó el año tocando por primera vez en Los Angeles - California en el Festival de Música Latina Calibash frente a 20 mil personas. Durante el mes de febrero, Maria será jurado en el festival de Viña del Mar además de presentarse como parte de los shows centrales del evento junto a grandes artistas. Se esperan nuevas colaboraciones que permitirán seguir viendo el crecimiento artístico de Maria, que este año se prepara para los 2 sold out del Estadio River. Her 2024 started playing for the first time in Los Angeles - California at the Calibash Latin Music Festival in front of 20 thousand people. During February, Maria will be a judge at the Viña del Mar festival in addition to performing as part of the event’s central shows alongside great artists. New collaborations are expected that will allow us to continue seeing the artistic growth of Maria, who this year is preparing for 2 sold out of the River Stadium.

En Mayo del 2023 lanzó “TE CURA”, compuesta exclusivamente para FAST X (décima entrega de la saga Fast and Furious) que ya superó los 147 millones de reproducciones en las plataformas. En junio, la artista sorprendió con “Corazón Vacío”, el tema más esperado por sus fans, y que pone en evidencia la versatilidad artística de Maria y su capacidad para establecer conexiones emocionales con sus seguidores a través de la música. La canción acumuló en las distintas plataformas, más de 369 millones de streams. In May 2023 she released “TE CURA”, written exclusively for FAST X (the tenth installment of the Fast and Furious saga) which has already surpassed

34 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

147 million plays on different platforms. In June, the artist surprised with “Corazón Vacío”, the most anticipated song by her fans, and which highlights Maria’s artistic versatility and her ability to establish emotional connections with her followers through music.The song accumulated more than 369 million streams on different platforms.

El 1 de julio Maria se presentó en La Velada del Año 3 ante más de 70 mil personas y más de 3.4 millones de espectadores a través de Twitch, obteniendo el pico de audiencia que hizo que Ibai rompa, una vez más, el récord global de espectadores en la plataforma.

On July 1, Maria performed at La Velada del Año 3 before more than 70 thousand people and more than 3.4 million viewers through Twitch, obtaining the peak audience that made Ibai break, once again, the global record for viewers on the platform.

En noviembre fue galardonada en LOS40 Music Awards 2023 realizados en Madrid, con el premio a “Mejor Videoclip Global Latino” por “Corazón Vacío”. Durante la ceremonia, Maria cautivó a la audiencia con un medley que incluyó “Corazón Vacío,” “Los Del Espacio,” y un adelanto de “Piscina”. Durante el mismo mes, obtuvo 4 nominaciones a la 24ª edición de los Latin Grammy ® 2023 en las categorías: “Mejor Interpretación Reggaeton” y “Mejor Canción Urbana” por su éxito “Automático”, Mejor Fusión/Interpretación Urbana” con “Ojalá” y “Canción del año” por su colaboración con Pablo Alborán, en la canción “Amigos¨. La ceremonia contó además con la presentación de ambos artistas realizando la performance del tema nominado, y una versión orquestal del tema ¨Ojalá¨.

In November she was awarded at the LOS40 Music Awards 2023 held in Madrid, with the award for “Best Global Latin Video Clip” for “Corazón Vacío”. During the ceremony, Maria captivated the audience with a medley that included “Corazón Vacío,” “Los Del Espacio,” and a preview of “Piscina.” During the same month, she obtained 4 nominations for the 24th edition of the Latin Grammy ® 2023 in the categories: “Best Reggaeton Performance” and “Best Urban Song” for his hit “Automático”, Best Fusion/ Urban Performance” with “Ojala” and “Song of the Year” for her collaboration with Pablo Alborán, in the song “Amigos¨. The ceremony also featured the presentation of both artists performing the nominated song, as well as an orchestral version of the song “Ojalá”.

Maria terminó un 2023 colmado de éxitos, con 2 sold out en tiempo récord para los shows del 22 y 23 de marzo de 2024 en el Estadio River Plate, consagrándose como la primera cantante argentina en hacer su show en el mítico estadio

por el que pasaron grandes figuras de la escena internacional.Y como broche de oro se presentó en la celebración de fin de año organizada por Univisión en el Times Square, en la que actúo delante de más de 50 mil personas.

Maria ended a 2023 full of successes, with 2 record time sold outs for her shows on March 22 and 23, 2024 at the River Plate Stadium, establishing herself as the first Argentine singer to do her show in the legendary stadium in which great figures on the international scene have passed through. And as a cherry on top, she appeared at the New Year’s Eve celebration organized by Univision in Times Square, where she performed in front of more than 50,000 people.

El álbum “LA NENA DE ARGENTINA”, lanzado en 2022, cuenta con 13 canciones solistas. “AUTOMÁTICO” acumula más de 355 millones de reproducciones entre Spotify y el vídeo oficial. Mientras que el álbum ha superado los 1725 MILLONES de streams combinados entre Spotify y Youtube.

Her album “LA NENA DE ARGENTINA”, released in 2022, has 13 solo songs. “AUTOMÁTICO” accumulated more than 355 million plays between Spotify and the official video. While the album has surpassed 1.725 MILLION combined streams between Spotify and YouTube.

En 2022 recibió varios premios y reconocimientos que impulsaron su carrera. En los LOS40 Music Awards 2022, fue galardonada como Mejor Artista en Directo. Además, se alzó como ganadora en la categoría Mix Tropical en los Premios Juventud por su canción “Te espero” junto a Prince Royce. En los Premios Lo Nuestro 2022, recibió el prestigioso galardón por su exitoso tema “¿Qué más pues?”. También brilló en los Premios Tu Música Urbano 2022, donde se llevó tres estatuillas:Top Rising Star Femenino, Canción del Año por “¿Qué más pues?” junto al cantante J Balvin, y Video del Año nuevo artista por el remix de “Entre Nosotros”. En los Latin American Music Awards se consagró como el Mejor Nuevo Artista del Año. Por último, en los Premios Gardel 2022, fue reconocida con dos premios por su colaboración en la canción “Miénteme” junto a Tini.

In 2022 she received several awards and recognitions that boosted her career. At the LOS40 Music Awards 2022, she was awarded Best Live Artist. In addition, she won the Mix Tropical category at Premios Juventud for her song “Te espero” with Prince Royce. At the Premios Lo Nuestro 2022, she received the prestigious award for her hit song “¿Qué más pues?” She also shone at the 2022 Tu Música Urbano Awards, where she took home three statuettes: Top Female Rising Star, Song of the Year for “¿Qué más pues?” alongside singer J Balvin, and Video of the Year new artist for the remix of “Entre Nuestros.” At the Latin American Music Awards she won Best New Artist of the Year. Finally, at the 2022 Gardel Awards, she was recognized with two awards for her collaboration on the song “Miénteme” with Tini.

Su primer álbum,ANIMAL, tiene más de 1341 mil millones de reproducciones en las plataformas. Los videoclips “ANIMAL”, “ACARAMELAO”, “MI DEBILIDAD” y “WOW WOW” tienen más de 1 millones de visitas cada uno.

Her first album, ANIMAL, has more than 1.341 billion views on platforms. The video clips for “ANIMAL”, “ACARAMELAO”, “MI DEBILIDAD” and “WOW WOW” have more than 1 million views each.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 35

Su guía de Préstamos para Casas: ¿Qué tipo es

mejor para usted?

Your Guide to Mortgages: WhichType is Best forYou?

Adquirir una casa es un logro importante en la vida, y seleccionar la hipoteca adecuada es un paso crucial en este viaje. Con una variedad de opciones hipotecarias disponibles, es esencial comprender los diversos tipos para tomar una decisión informada que se alinee

con sus circunstancias financieras. Acquiring a home is a significant life achievement, and selecting the right mortgage is a crucial step in this journey.With an array of mortgage options available, it’s essential to understand the various types to make an informed decision that aligns with your financial circumstances.

En Midwest BankCentre, nos dedicamos a hacer realidad el sueño de ser propietario de una vivienda para todos. En primer lugar, vamos a repasar los diferentes tipos de hipotecas, para que pueda elegir la que mejor se adapte a sus necesidades.

At Midwest BankCentre, we are dedicated to making the dream of homeownership a reality for all. First, let’s go over the different types of mortgages, so you can choose the right one for your needs.

Préstamos ITIN: Un camino

para los inmigrantes

¿Aún no es elegible para un número de seguro social? No permita que se interponga en el camino de sus sueños de ser propietario de una vivienda. A diferencia de muchas otras instituciones financieras, Midwest BankCentre ofrece préstamos diseñados específicamente para aquellos que usan ITIN para identificarse.

ITIN Loans: A Pathway for Immigrants

Not yet eligible for a social security number? Don’t let it stand in the way of your homeownership dreams. Unlike many other financial institutions, Midwest BankCentre offers loans specifically designed for those that use ITIN for identification.

Hipotecas a tipo fijo: Estabilidad y Seguridad

Las hipotecas de tasa fija son la opción preferida por muchos compradores de vivienda. Con este tipo de hipoteca, la tasa de interés se mantiene constante durante todo el plazo del préstamo. Esta estabilidad le permite planificar su presupuesto con precisión, ya que sus pagos mensuales se

36 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

mantienen constantes, sin verse afectados por las fluctuaciones en las tasas de interés.

Las hipotecas de tasa fija vienen en diversos plazos, que generalmente abarcan de 15 a 30 años. Son excelentes para aquellos que priorizan la estabilidad a largo plazo y prefieren pagos mensuales predecibles.

Fixed-Rate Mortgages: Stability and Assurance

Fixed-rate mortgages are a preferred choice for many homebuyers.With this mortgage type, the interest rate remains constant throughout the loan term. This stability empowers you to plan your budget accurately, as your monthly payments remain consistent, unaffected by fluctuations in interest rates. Fixed-rate mortgages come in diverse terms, usually spanning from 15 to 30 years. They are great for those who prioritize long-term stability and prefer predictable monthly payments.

Hipotecas de Tasa Ajustable (ARM):

Flexibilidad y Potencial de Ahorro

Las hipotecas de tasa ajustable ofrecen tasas de interés iniciales más bajas en comparación con las hipotecas de tasa fija, lo que las convierte en una opción atractiva para las personas que buscan pagos mensuales iniciales más bajos. La tasa de interés permanece fija durante un período determinado, después del cual se ajusta periódicamente de acuerdo con las condiciones del mercado. Las ARM pueden ser ventajosas si planea vender o refinanciar antes de los ajustes de tasas. Los expertos de Midwest BankCentre pueden ayudarlo a determinar si una ARM se alinea con sus objetivos financieros.

Adjustable-Rate Mortgages (ARMs):

Flexibility and Savings Potential

Adjustable-rate mortgages offer lower initial interest rates compared to fixed-rate mortgages, making them an appealing option for individuals seeking lower initial monthly payments. The interest rate remains fixed for a specified period, after which it adjusts periodically in accordance with market conditions.ARMs can be advantageous if you plan to sell or refinance prior to the rate adjustments. Midwest BankCentre’s experts can assist you in determining if an ARM aligns with your financial objectives.

Préstamos de la FHA: Facilitar la compra de vivienda por primera vez

Los préstamos de la Administración Federal

de Vivienda (FHA, por sus siglas en inglés) son hipotecas respaldadas por el gobierno diseñadas para apoyar a los compradores de vivienda por primera vez y a aquellos con puntajes de crédito moderados. Estos préstamos requieren un pago inicial más bajo y poseen criterios de calificación más indulgentes que los préstamos convencionales. Si cumple con los criterios de elegibilidad, los préstamos hipotecarios de la FHA pueden ser una vía favorable para hacer realidad sus aspiraciones de ser propietario de una vivienda con un punto de entrada más accesible.

FHA Loans: Facilitating First-Time Homeownership

Federal Housing Administration (FHA) loans are government-backed mortgages designed to support first-time homebuyers and those with moderate credit scores. These loans require a lower down payment and possess more lenient qualification criteria than conventional loans. If you meet the eligibility criteria, FHA home loans can be a favorable avenue to realize your homeownership aspirations with a more accessible entry point.

Préstamos

VA: Beneficios exclusivos para veteranos

Si usted es miembro del servicio militar, veterano o cónyuge sobreviviente elegible, un préstamo del VA podría ser una opción ideal. Estos préstamos, garantizados por el Departamento de Asuntos de Veteranos, ofrecen tasas de interés competitivas, sin requisitos de pago inicial y costos de cierre limitados. En Midwest BankCentre, nos sentimos honrados de ayudar a los veteranos a aprovechar los

beneficios que han obtenido a través de su servicio dedicado.

VA Loans: Exclusive Benefits for Veterans

If you’re a military service member, veteran, or eligible surviving spouse, a VA loan could be an ideal fit. These loans, guaranteed by the Department of Veterans Affairs, offer competitive interest rates, no down payment requirements, and limited closing costs.At Midwest BankCentre, we’re honored to assist veterans in leveraging the benefits they’ve earned through their dedicated service.

Préstamos del USDA: Financiamiento de Viviendas Rurales

El Departamento de Agricultura de EE. UU. (USDA, por sus siglas en inglés) otorga préstamos para apoyar a los compradores de viviendas rurales y suburbanas elegibles en su búsqueda de ser propietarios de vivienda. Estos préstamos ofrecen un financiamiento del 100%, eliminando la necesidad de un pago inicial. Los préstamos del USDA o una hipoteca del USDA también cuentan con tasas de interés competitivas y primas de seguro hipotecario bajas, lo que los convierte en una opción atractiva para la propiedad de vivienda asequible más allá de

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 37

las áreas urbanas.

USDA Loans: Rural Home Financing

The U.S. Department of Agriculture (USDA) extends loans to support eligible rural and suburban homebuyers in their pursuit of homeownership. These loans offer 100% financing, eliminating the need for a down payment. USDA loans or a USDA mortgage also feature competitive interest rates and low mortgage insurance premiums, making them an attractive choice for affordable homeownership beyond urban areas.

Jumbo Loans: Financiamiento de Propiedades de Lujo

Para las personas interesadas en financiar propiedades de alto valor o de lujo, vale la pena considerar un préstamo jumbo. Los préstamos Jumbo exceden los límites de préstamos conformes establecidos por las entidades patrocinadas por el gobierno. Si bien estos préstamos a menudo requieren un pago inicial más grande y requisitos de crédito más estrictos, le permiten pedir prestadas cantidades sustanciales para adquirir la casa de sus sueños.

Jumbo Loans: Financing Luxury Properties

For individuals interested in financing high-value or luxury properties, a jumbo loan is worth considering. Jumbo loans exceed the conforming loan limits established by government-sponsored entities. While these loans often require a larger down payment and stricter credit requirements, they enable you to borrow substantial amounts to acquire your dream home.

El panorama hipotecario puede ser complejo, pero no tiene que navegarlo solo. En Midwest BankCentre, adoptamos un enfoque personal, conociéndolo a usted y a su situación, y adaptando las soluciones hipotecarias para que se adapten a ellos. Este enfoque implica:

The mortgage landscape can be complex, but you don’t have to navigate it alone. At Midwest BankCentre, we take a personal approach, getting to know you and your situation, and tailoring mortgage solutions to fit them. This approach involves:

1. Oficiales de préstamos de habla hispana. Un proceso complicado como la compra de una vivienda puede parecer mucho más sencillo cuando se explica en su lengua materna.

Spanish-Speaking Loan Officers. A complicated process like home buying can feel much simpler when explained in your first language.

2. Servicio local uno a uno. Nuestros oficiales de préstamos se tomarán el tiempo para sentarse con usted, en una sucursal cerca de su hogar, para escucharlo y aconsejarlo. Local one-on-one service. Our loan officers will take the time to sit down with you, at a branch location near your home, to listen and advise.

3. Tarifas competitivas con plazos fijos. Muchas personas están pagando más de alquiler cada mes que el pago de una hipoteca. Cuando alquilas, pierdes capital que de otro modo podrías conservar si fueras propietario.

Competitive rates with fixed terms. Many people are paying more in rent each month than a mortgage payment. When you rent, you lose capital you could otherwise keep if you owned.

4.Asistencia para el pago inicial. Muchos bancos exigen grandes sumas de dinero para los pagos iniciales. Requerimos un 5% para los titulares de ITIN. Para los titulares de

38 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

SSN y visas de trabajo, ofrecemos programas de asistencia para el pago inicial, que incluyen financiamiento del 100%.

Down payment assistance. Many banks require large sums for down payments. We require 5% for ITIN holders. For SSN and work visa holders, we offer down payment assistance programs, including 100% financing.

También entendemos que la situación de cada persona es diferente. Nuestros oficiales de préstamos se encuentran con nuestros clientes donde están y los ayudan a llegar a donde quieren estar. Sabemos lo importante que es ser propietario de una vivienda para usted y su familia, ahora y para las generaciones futuras.

We also understand that everyone’s situation is different. Our loan officers meet our clients where they are and help them get to where they want to be. We know how important owning a home is to you and your family, now and for future generations.

Llámenos hoy para una conversación sin compromiso con un especialista en hipotecas. Traiga todas sus preguntas e inquietudes, y lo escucharemos y aprenderemos. Juntos lo ayudaremos a lograr su sueño de ser propietario de una vivienda.

Give us a call today for a no-obligation conversation with a mortgage specialist. Bring all of your questions and concerns, and we will listen and learn.Together we will help you achieve your dream of homeownership.

Jorge Medina

Mortgage Loan Officer, NMLS# 1689774

Email: jmedina@midwestbankcentre.com

Phone: 618-823-0632

Myhomeloanstl.com

Marc Laidley

Mortgage Loan Officer, NMLS #1511203

Email: mlaidley@midwestbankcentre.com

Phone: 314-960-9967

Myhomeloanstl.com

Cuando SUEÑA EN GRANDE, todos AVANZAMOS JUNTOS. Midwest BankCentre es uno de los bancos comunitarios más grandes y antiguos de St. Louis. Un banco basado en valores, invertimos en las personas y su potencial, no solo en las

puntuaciones crediticias. Una inversión en usted y en su hogar es una inversión en toda la comunidad.

When you DREAM BIG, we all RISE TOGETHER. Midwest BankCentre is one of St. Louis’s largest and oldest community banks. A values-led bank, we invest in people and their potential – not just credit scores. An investment in you and your home is an investment in the entire community.

Todos los documentos de depósito y préstamo, contratos y todas las demás divulgaciones/avisos se proporcionan solo en inglés. Miembro de la FDIC. Prestamista de vivienda equitativa.

All deposit and loan documents, contracts, and all other disclosures/notices are provided in English only. Member FDIC. Equal Housing Lender.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 39

Planned Parenthood celebra el lanzamiento de Opill para su venta sin receta médica

Planned Parenthood Celebrates Launch of Opill for Over-the-Counter Sale

WASHINGTON D.C. — La empresa farmacéutica Perrigo anunció hoy que Opill, una píldora anticonceptiva con progestina aprobada para su uso sin receta médica (OTC, por sus siglas en inglés) para personas de todas las edades, estará disponibles en las tiendas a finales de este mes.

WASHINGTON D.C. — Pharmaceutical company Perrigo announced today that Opill, a progestin-containing birth control pill approved for over-the-counter (OTC) use for people of all ages, will be available in stores later this month.

Declaración de Alexis McGill Johnson, presidenta y directora general de Planned Parenthood Federation of America: Statement from Alexis McGill Johnson, President and CEO of Planned Parenthood Federation of America:

“Esto es histórico: pacientes en todo el país pronto podrán encontrar una opción adicional, segura y eficaz, de métodos anticonceptivos en los estantes de las farmacias. La disponibilidad de anticonceptivos sin receta médica es un paso importante hacia un mayor acceso para más personas, pero no podemos detenernos ahí. Para que estén realmente al alcance de los pacientes, los métodos anticonceptivos de venta libre como Opill deben estar cubiertos por los seguros, sin necesidad de receta médica, y estar ampliamente disponibles en diversos puntos de acceso como los centros de salud de Planned Parenthood”.

“This is historic: Patients across the country will soon be able to find an additional safe and effective birth control option on pharmacy shelves.The availability of contraceptives without a prescription is an important step toward greater access for more people, but we can’t stop there.To be truly accessible to patients, over-thecounter birth control methods like Opill must be covered by insurance, without a prescription, and widely available at various access points such as Planned Parenthood health centers.”

Los defensores de la salud reproductiva llevan 20 años trabajando para lograr que la píldora anticonceptiva esté disponible sin receta médica. La aprobación el año pasado, por primera vez en su género, por la Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos (FDA, por sus siglas en inglés) demuestra que las píldoras anticonceptivas de venta sin receta que solo contienen progestina son seguras para personas de todas las edades, y su disponibilidad contribuirá en gran medida a que los pacientes puedan tomar las riendas de su propia salud, su cuerpo y su futuro. Reproductive health advocates have been working to make the birth control pill available without a prescription for 20 years. First-of-itskind approval last year by the U.S. Food and Drug Administration (FDA) shows that over-thecounter progestin-only birth control pills are safe for people of all ages, and its availability will greatly contribute to patients being able to take control of their own health, their body and their future.

###

Planned Parenthood es el principal proveedor y defensor de la atención médica sexual y reproductiva pagable y de alta calidad para todas las personas, así como el mayor proveedor de educación sexual del país. Con casi 600 centros de salud en todo el país, las organizaciones de Planned Parenthood atienden a todos los pacientes con cuidado y compasión, con respeto y sin juzgarlos. A través de centros de salud,

programas en escuelas y comunidades y recursos en línea, Planned Parenthood es una fuente de educación e información fiable que permite a las personas tomar decisiones de salud informadas. Hacemos todo esto porque nos apasiona ayudar a las personas a llevar una vida más sana. Planned Parenthood Federation of America (PPFA) es una organización benéfica 501(c)(3) que apoya a las filiales independientes de Planned Parenthood que operan centros de salud en todo Estados Unidos.

Planned Parenthood is the leading provider and advocate for high-quality, affordable sexual and reproductive health care for all people, as well as the nation’s largest provider of sexuality education. With nearly 600 health centers nationwide, Planned Parenthood organizations serve all patients with care and compassion, with respect and without judgment. Through health centers, programs in schools and communities, and online resources, Planned Parenthood is a trusted source of education and information that empowers people to make informed health decisions. We do all this because we are passionate about helping people live healthier lives. Planned Parenthood Federation of America (PPFA) is a 501(c)(3) charitable organization that supports independent Planned Parenthood affiliates operating health centers throughout the United States.

40 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Illinois College amplía los beneficios para los estudiantes transferidos de la Universidad

Fontbonne

Illinois College extends benefits for Fontbonne University transfer students

Illinois College ofrece un proceso de transferencia simplificado y becas para estudiantes de la Universidad Fontbonne, con un enfoque personalizado basado en la situación de cada estudiante.

Illinois College is offering a streamlined transfer process and scholarships for Fontbonne University students, with a tailored approach based on each student’s situation.

Todos los estudiantes de Fontbonne con buena posición académica y social serán aceptados en Illinois College.

All Fontbonne students in good academic and social standing will be accepted to Illinois College.

Illlinois College ha estado trabajando para desarrollar formas de atender a los estudiantes afectados por el cierre anunciado de la Universidad Fontbonne. Ubicada en St. Louis, Missouri, la institución anunció el 12 de marzo que cerraría al final del semestre de verano de 2025.

IIllinois College has been working to develop ways to serve students affected by the announced closure of Fontbonne University. Located in St. Louis, Mo, the institution announced March 12 that it would close at the end of the summer semester in 2025.

IC está trabajando con los administradores de la Universidad de Fontbonne y la Comisión de Educación Superior para desarrollar una asociación de enseñanza para los estudiantes de Fontbonne que maximizará los créditos que pueden transferir y facilitará la transición para que puedan graduarse a tiempo. Además, se ofrecerán fondos de subvención especiales para apoyar a los estudiantes de Fontbonne.

IC is working with Fontbonne University administrators and the Higher Learning

Commission to develop a teach-out partnership for Fontbonne students that will maximize the credits they can transfer and make the transition easier so they can graduate on time. Additionally, special grant funds will be offered to support Fontbonne students.

Evan Wilson ‘01, vicepresidente asociado de gestión de inscripciones, dijo que los estudiantes de Fontbonne tendrán acceso a asesoramiento personalizado para personalizar un plan para terminar su carrera en IC.

Evan Wilson ‘01, associate vice president of enrollment management, said Fontbonne students will have access to one-on-one counseling to customize a plan for finishing their degree at IC.

“Sabemos que este es un momento importante para los estudiantes de Fontbonne mientras consideran dónde continuar su carrera académica y queremos que los estudiantes se sientan bienvenidos en IC”, dijo Wilson. “Nos aseguraremos de que los estudiantes de Fontbonne que elijan IC tengan un proceso de transferencia sin problemas”. para que puedan continuar su educación sin interrupciones y hacer las cosas maravillosas que planean hacer después de graduarse”.

“We know that this is an important time for Fontbonne students as they consider where

to continue their academic career and we want students to feel welcome at IC,” Wilson said. “We will ensure Fontbonne students who choose IC will have a smooth transfer process so they can continue their education uninterrupted and go on to do the amazing things they plan to do after graduation.”

Las becas de Illinois College son renovables anualmente y la elegibilidad para recibir ayuda estatal y federal se basará en la presentación de su FAFSA cada año.

Más información está disponible en ic.edu/ Fontbonne .

Illinois College scholarships are renewable annually and eligibility for state and federal aid will be based on filing their FAFSA each year. More information is available at ic.edu/ Fontbonne

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 41

El Centro de Justicia del Condado de Saint Louis lanza las primeras clases de capacitación en salones de belleza Saint Louis County Justice Center Launches First Beauty Shop Training Classes

CONDADO DE SAINT LOUIS, MO (4 de marzo de 2024) – El Centro de Justicia del Condado de Saint Louis ofrece un programa de capacitación en salones de belleza para reclusas residentes, siendo actualmente la única cárcel del condado en el estado que lo ofrece.

SAINT LOUIS COUNTY, MO (March 4, 2024)

– Saint Louis County Justice Center is offering a beauty shop training program for female inmate residents, currently the only county jail in the state to do so.

Four participants are currently enrolled in the nine-week training, which combines classroom instruction with hands-on sessions. The goal is to equip participants with valuable barber and beauty skills.

Actualmente hay cuatro participantes inscritos en la capacitación de nueve semanas, que combina instrucción en el aula con sesiones prácticas. El objetivo es dotar a los participantes de valiosas habilidades de peluquería y belleza.

Two area cosmetology experts, with dozens of years of experience between them, are

teaching female residents how to cut and style hair.

Dos expertos en cosmetología del área, con decenas de años de experiencia entre ellos, están enseñando a las residentes cómo cortar y peinar el cabello.

Esta nueva formación se produce después de un exitoso programa de barbería para los residentes masculinos la primavera pasada, en el que se graduaron seis.

This new training comes after a successful barber shop program for the male residents last spring, which saw six graduates.

42 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

“Este programa encarna nuestro compromiso con la rehabilitación”, dijo el Dr. Sam Page, ejecutivo del condado. “Al equipar a estas mujeres y hombres con habilidades valiosas,

no solo estamos transformando sus vidas detrás de las rejas, sino que también les ofrecemos un camino hacia el éxito una vez que salen”. nuestro cuidado.”

“This program embodies our commitment to rehabilitation,” said County Executive Dr. Sam Page. “By equipping these women and men with valuable skills, we’re not just transforming their lives behind bars but also offering them a pathway to success once they leave our care.”

Las mujeres participan en una formación práctica todos los martes por la tarde, de 14 a 17 horas. Al completar con éxito el programa, se les otorgará un certificado.

Para concertar entrevistas con quienes participan en las clases, comuníquese con Doug o Elizabeth a los números que aparecen aquí. Doug Moore Elizabeth Eisele Chief Communications Officer Deputy Chief of Communications 314-565-5472 or 314-6157087

The women participate in hands-on training every Tuesday afternoon, from 2 to 5 p.m. Upon successful completion of the program, they will be awarded a certificate. To arrange interviews with those involved in the classes, contact either Doug or Elizabeth at the numbers here.

United Way of Greater St. Louis lidera una asociación estatal para ayudar a nuestros vecinos necesitados

Subvención de $5 millones recibida para comunidades en todo el estado

United Way of Greater St. Louis Leads Statewide Partnership to Help Our Neighbors in Need

$5 Million Grant Received for Communities Statewide

ST. LOUIS, MO (4 de marzo de 2024) –United Way of Greater St. Louis liderará una asociación estatal sin precedentes que tendrá un impacto en todo el estado, trabajando para ayudar a las familias en riesgo a recuperar la autosuficiencia.

ST. LOUIS, MO (March 4, 2024) – United Way of Greater St. Louis will lead an unprecedented statewide partnership that will have a statewide impact, working to help at-risk families regain self-sufficiency.

Esta es la primera vez que United Way of Greater St. Louis recibe una asignación estatal de $5 millones para distribuir en todo Missouri en asociación con la Asociación de Missouri de United Ways (MAUW). Al liderar esta asociación, la estrategia de

inversión de impacto decidida ampliará los programas y la infraestructura existentes en todo el estado para mejorar la trayectoria de las familias de Missouri y sus comunidades. This is the first time United Way of Greater St. Louis has received a state allocation of $5 million to distribute across Missouri in partnership with the Missouri Association of United Ways (MAUW). By leading this partnership, the purposeful impact investing strategy will expand existing programs and infrastructure statewide to improve the trajectory of Missouri families and their communities.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 43

MAUW presta servicios al 90 % de la población total de Missouri y esta subvención única ayudará a satisfacer las necesidades básicas inmediatas de las familias en crisis. Cientos de miles de personas en todo Missouri viven en la pobreza, y esta distribución de fondos se utilizará para empoderarlas ayudándolas con vivienda y alimentos estables, empleos y movilidad financiera, y más.

The MAUW serves 90 % of Missouri’s total population, and this one-time grant will help support the immediate basic needs of families in crisis. Hundreds of thousands of people throughout Missouri live in poverty, and this funding distribution will be used to empower them by helping with stable housing and food, jobs and financial mobility, and more.

“Estoy orgulloso de poder asegurar esta financiación para United Way of Greater St. Louis. He sido un defensor de United Way durante mucho tiempo, pero esta es la primera vez que el estado de Missouri realiza una inversión financiera en esta organización. Me alegro de que finalmente hayamos podido hacer esto”, dijo el senador de Missouri Brian Williams. “Nuestras comunidades y el gobierno estatal reconocen el impacto que ha tenido United Way para las personas a las que sirven en todo el estado. Siempre son buenos administradores de los fondos que reciben y tenemos fe en que harán un buen uso de esta subvención para servir a aún más habitantes de Missouri”.

“I am proud to be able to secure this funding for the United Way of Greater St. Louis. I have been a champion for the United Way for a long time, but this is the first time that the State of Missouri has made a financial investment in this

organization. I am glad we were finally able to do this,” said Missouri Senator Brian Williams. “Our communities and state government recognize how impactful United Way has been to the people they serve across the state. They are always good stewards over the funding they receive, and we have faith that they will put this grant to good use to serve even more Missourians.”

United Way of Greater St. Louis brinda financiamiento y apoyo vitales a más de 160 agencias asociadas sin fines de lucro que ayudan a más de 1 millón de personas en toda la región de St. Louis anualmente. Desde su creación en 1922, han recaudado casi $3 mil millones a nivel local para apoyar a la comunidad.

United Way of Greater St. Louis provides vital funding and support to more than 160 nonprofit partner agencies that help more than 1 million people across the St. Louis region annually. Since their inception in 1922, they have raised nearly $3 billion locally to support the community.

“Esta subvención nos permite amplificar el impacto a través del poder de la unión para marcar una diferencia significativa para algunos de los más vulnerables”, dijo Michelle Tucker, presidenta y directora ejecutiva (directora ejecutiva) de United Way of Greater St. Louis. “Muchos de nuestros vecinos locales están pasando apuros y, a medida que infundimos estos dólares en las comunidades de todo el estado, veremos una renovada sensación de esperanza a medida que trabajamos para lograr un cambio positivo”.

“This grant enables us to amplify impact through the power of togetherness to make a meaningful difference for some of our most vulnerable,” said Michelle Tucker, President, and CEO (Chief Executive Officer) of United Way of Greater St. Louis. “So many of our local neighbors are struggling, and as we infuse these dollars into communities across the state, we will see a renewed sense of hope as we work to effect positive change.”

Acerca de United Way del Gran St. Louis

United Way of Greater St. Louis une personas, recursos y fondos para ayudar a construir comunidades sólidas y equitativas en una región de 16 condados en Missouri e Illinois. El impacto de United Way en la comunidad incluye equipar a más de 160 organizaciones locales sin fines de lucro con fondos vitales y recursos de capacitación, operar el Centro de Voluntariado más grande de la región y conectar a los vecinos locales con proveedores de servicios a través de su línea de ayuda 211. Para obtener más información, comuníquese al 314-421-0700 o visite www. HelpingPeople.org

About United Way of Greater St. Louis United Way of Greater St. Louis unites people, resources, and funding to help build strong and equitable communities across a 16-county region in Missouri and Illinois. United Way’s impact on the community includes equipping over 160 local nonprofits with vital funding and training resources, operating the largest Volunteer Center in the region, and connecting local neighbors to providers of services through its 211 Helpline. For more information, contact 314-421-0700 or visit www.HelpingPeople.org.

44 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 45
46 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 47

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Uganda es rica en oro y China lo sabe muy bien

Los chinos comunistas están dondequiera: Uganda acaba de confirmar que cuenta con 31 millones de toneladas de oro y la República Popular China (RPC) ya está ahí para explotar el yacimiento más grande del mundo a través de un contrato de arrendamiento minero válido por 21 años. Link: https://acortar.link/A4nVyT

Comentarios: En 2023, el descubrimiento de trillones de toneladas de oro en Uganda plantea una interesante conjetura: ¿cómo habría sido el panorama mundial si los judíos, con su influencia en el sistema financiero global, hubieran optado por establecer Israel en Uganda en lugar de Palestina en los años cuarenta? Esta idea sugiere que Israel habría tenido un papel aún más prominente en la escena mundial. Actualmente, Israel ejerce su influencia a través de relaciones con potencias como Estados Unidos, pero si hubiera sido establecido en Uganda, podrían haber sido influencias metafísicas o intuiciones espirituales las que guiaron esta decisión. La ubicación actual de Israel en

Palestina se considera una coincidencia, ya que había otras opciones en consideración. Esta reflexión nos invita a contemplar cómo los giros del destino podrían haber alterado el curso de la historia.

Uganda is rich in gold and China knows it very well.

Communist Chinese are everywhere: Uganda has just confirmed that it has 31 million tons of gold, and the People’s Republic of China (PRC) is already there to exploit the world’s largest deposit through a 21-year mining lease contract.

Comments: In 2023, the discovery of trillions of tons of gold in Uganda poses an intriguing conjecture: what would the world stage have been like if the Jews, with their influence in the global financial system, had chosen to establish Israel in Uganda instead of Palestine in the 1940s? This idea suggests that Israel would have had an even more prominent role on the world stage. Currently, Israel wields its influence through relationships with powers like the United States, but if it had been established in Uganda, there may have been metaphysical influences or spiritual intuitions guiding this decision. The current location of Israel in Palestine is considered a coincidence, as there were other options under consideration. This

reflection invites us to contemplate how twists of fate could have altered the course of history.

Desarrollo sintético de un anticuerpo de amplio espectro neutralizante contra las neurotoxinas de cadena larga del veneno de serpiente

Las estrategias actuales para tratar el envenenamiento por mordedura de serpiente se basan en antivenenos policlonales derivados de animales como caballos. Aunque estos tratamientos pueden salvar vidas, también pueden provocar enfermedad del suero y anafilaxia, y requieren la identificación de la especie de serpiente detrás de la mordedura.

Link: https://acortar.link/hRtK0F

Comentarios: El reciente descubrimiento de un antiveneno universal a través de un estudio revela una conexión entre la vacuna contra el coronavirus y venenos de serpientes. Científicos de Script Research han desarrollado un anticuerpo

48 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

que neutraliza toxinas letales presentes en venenos de serpientes de África, Asia y Australia, identificados en la vacuna. Este hallazgo plantea preocupaciones sobre una posible agenda de envenenamiento global. El antiveneno podría ser una solución para contrarrestar los efectos nocivos de la vacuna y sanar a quienes han experimentado daños relacionados con ella. Estrategias como la autofagia y el consumo de arcilla de bentonita podrían ofrecer alivio a los afectados.

Synthetic development of a broadly neutralizing antibody against snake venom long-chain-neurotoxins

Current strategies to treat snakebite envenoming rely on polyclonal antivenom derived from animals such as horses.Although these treatments can be life-saving, they can also result in serum sickness and anaphylaxis, and they require identification of the species of snake behind the bite.

Comments: The recent discovery of a universal antivenom through a study reveals a connection between the coronavirus vaccine and snake venoms. Scientists from Script Research have developed an antibody that neutralizes lethal toxins present in snake venoms from Africa, Asia, and Australia, identified in the vaccine. This finding raises concerns about a possible global poisoning agenda. The antivenom could be a solution to counteract the harmful effects of the vaccine and heal those who have experienced vaccine-related injuries. Strategies such as autophagy and the consumption of bentonite clay could provide relief to those affected.

Estudio encuentra trastornos auditivos y del equilibrio entre los vacunados contra COVID-19

Se han observado más casos de trastornos auditivos y del equilibrio después de que las personas recibieron vacunas contra COVID-19, según un estudio reciente que pidió a las personas vacunadas que estén alerta ante tales complicaciones. El estudio australiano revisado por pares,

publicado en la revista Vaccine el 22 de febrero, tuvo como objetivo determinar si había un aumento en los “eventos audiovestibulares” después de la vacunación contra COVID-19 en el sureste de Australia. Audiovestibular se refiere a condiciones relacionadas con trastornos auditivos y del equilibrio.

Link: https://acortar.link/T1oGOa

Comentarios: Recientemente, descubrí algo fascinante: la relación entre el tinnitus y el COVID-19, así como la vacunación. Personas que han tenido COVID experimentan zumbidos en los oídos, y algunos vacunados también enfrentan problemas auditivos. El doctor Saba ha notado un aumento en la pérdida de audición y el tinnitus desde el inicio de la pandemia. Incluso el reconocido doctor vacunólogo Gregory

Poland desarrolló tinnitus después de su segunda dosis de Pfizer. Un estudio reciente encontró un aumento en los trastornos audiovestibulares después de la vacunación contra el COVID-19, resaltando la importancia de estar alerta ante posibles complicaciones auditivas post-vacunación.

Study Finds Hearing and Balance Disorders Among COVID-19 Vaccinated

More cases of hearing and balance disorders have been observed after people received COVID-19 vaccines, according to a recent study, which asked vaccinated people to remain alert to such complications.

The Australian peer-reviewed study, published in the Vaccine journal on Feb. 22, aimed to determine whether there was an increase in “audiovestibular events” following COVID-19 vaccination in south-eastern Australia. Audiovestibular refers to conditions related to hearing and balance disorders.

Comments: Recently, I discovered something fascinating: the connection between tinnitus and COVID-19, as well as vaccination. People who have had COVID experience ringing in the ears, and some vaccinated individuals also face hearing issues. Dr. Saba has noted an increase

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 49

in hearing loss and tinnitus since the onset of the pandemic. Even renowned vaccinologist Dr. Gregory Poland developed tinnitus after his second dose of Pfizer. A recent study found an uptick in audiovestibular disorders after COVID-19 vaccination, underscoring the importance of being vigilant about potential auditory complications post-vaccination.

Se amplía operativo contra ambulantes en #Toluca hasta diciembre

El presidente municipal de Toluca, Juan Maccise, informó que el despliegue policial para impedir el establecimiento del comercio ambulante en la zona centro permanecerá hasta el fin de año, cuando concluye su gestión. A la par, buscará alternativas para que los comerciantes oriundos de Toluca cuenten con otras opciones para seguir trabajando.

Link: https://acortar.link/jiLSWD

Comentarios: El fenómeno de los ambulantes en las calles es un reflejo de la informalidad económica que se manifiesta en diversas ciudades, incluyendo Toluca, donde estos vendedores operan sin los permisos oficiales requeridos para establecer comercios formales. Sin embargo, más allá de la mera transacción comercial, hay una conexión con la cultura del fútbol, que se convierte en un espectáculo de masas similar al antiguo Coliseo romano, donde se despliegan los valores de las sectas Illuminati. En este contexto, la reciente medida del alcalde para retirar a los ambulantes de los alrededores del estadio provoca un debate

más profundo. Si bien puede interpretarse como un intento por desarticular las mafias que controlan este sector informal, también se cuestiona el impacto en las personas pobres que dependen de esta actividad para subsistir.

The operation against street vendors in #Toluca is extended until December

The Mayor of Toluca, Juan Maccise, announced that the police deployment to prevent the establishment of street vending in the downtown area will remain until the end of the year when his term concludes. At the same time, he will seek alternatives so that the local merchants from Toluca have other options to continue working.

Comments: The phenomenon of street vendors is a reflection of the economic informality that manifests itself in various cities, including Toluca, where these sellers operate without the official permits required to establish formal businesses. However, beyond mere commercial transactions, there is a connection with football culture, which becomes a mass spectacle akin to the ancient Roman Colosseum, where the values of the Illuminati sects are displayed. In this context, the recent measure by the mayor to remove street vendors from the vicinity of the stadium sparks a deeper debate. While it can be interpreted as an attempt to dismantle the mafias that control this informal sector, questions are also raised about the impact on poor individuals who depend on this activity for their livelihood.

¿Qué causó la caída de Facebook e Instagram el martes?

Los usuarios de Facebook e Instagram fueron sacados de sus cuentas el martes por la mañana durante una interrupción generalizada de las plataformas de redes sociales.

Facebook, Instagram, Messenger y Threads, todos propiedad de Meta, cayeron el martes poco después de las 9 a.m. CT, informa

DownDetector. Los usuarios no pudieron cargar nuevas publicaciones o cerraron la sesión y no pudieron volver a iniciarla. Los problemas parecieron comenzar a resolverse para los usuarios aproximadamente 90 minutos después.

Link: https://acortar.link/oGYVJm

Comentarios: Resulta sumamente peculiar cómo se cierra esta noticia sobre el apagón experimentado por Facebook, Instagram y YouTube durante el Supermartes electoral en Estados Unidos. Este día, caracterizado por un gran número de elecciones primarias y cabildos, sirve como un indicador crucial para determinar quién será el próximo presidente de los Estados Unidos. En este contexto, el éxito político de Donald Trump destaca notablemente por encima de cualquier otro candidato. Sin embargo, el bloqueo mediático ocurrido durante este martes pasado parece intentar ocultar esta victoria pública de Trump, quien es considerado el candidato más fuerte y popular dentro del partido republicano. Es evidente que este suceso generará un debate sobre cómo se desenvolverá la situación política en el país.

What caused the fall of Facebook and Instagram on Tuesday?

Facebook and Instagram users were kicked out of their accounts on Tuesday morning during a widespread disruption of the social media platforms.

Facebook, Instagram, Messenger, and Threads, all owned by Meta, went down on Tuesday shortly after 9 a.m. CT, reports DownDetector. Users couldn’t load new posts or log out and couldn’t log back in.The issues appeared to start resolving for users approximately 90 minutes later.

Comments: It seems quite peculiar how this news concludes about the blackout experienced by Facebook, Instagram, and YouTube during the Super Tuesday electoral event in the United States. This day, marked by numerous primary elections and caucuses, serves as a crucial indicator of who will become the next president of the United States. In this context, Donald Trump’s political success stands out significantly above any other candidate. However, the media

50 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

blackout that occurred this past Tuesday seems to attempt to conceal Trump’s public victory, as he is considered the strongest and most popular candidate within the Republican Party.This event will spark a debate on how the political situation in the country will unfold.

Después de una pausa, los arrestos del 6 de enero están aumentando drásticamente

El FBI está realizando arrestos y el Departamento de Justicia está presentando cargos al ritmo más rápido en tres años, lo que eleva el total esperado a 2,150 arrestos para el 2026.

Comentarios: En Estados Unidos, la preocupación por la “Bestia” y el supuesto Nuevo Orden Mundial está generando un clima de tensión que ya se ha visto reflejado en múltiples países. Desde enero de 2024, el ritmo de arrestos realizados por el FBI se ha acelerado considerablemente, especialmente dirigidos hacia aquellos implicados en las protestas del 6 de enero, tras la asunción de Joe Biden y las acusaciones de fraude electoral contra Donald Trump. Estas detenciones, que han alcanzado a 93 individuos en los últimos dos meses, según informes del Departamento de Justicia, podrían resultar en hasta 445 nuevos casos llegando a los tribunales en el presente año. En total, más de 1300 personas han sido arrestadas, enjuiciadas y encarceladas hasta ahora. Este aumento drástico de medidas represivas refleja la gravedad de los eventos ocurridos y el desafío que representan para la estabilidad institucional. Es fundamental reconocer la diversidad de quienes participaron en las protestas, evidenciando un amplio espectro de la sociedad, desde hombres y mujeres hasta niños, con representación de diversas identidades étnicas, sexuales y culturales. Este panorama refleja una llamada de atención sobre las tensiones sociales y políticas que persisten en la nación, así como la importancia de encontrar vías de diálogo y reconciliación en busca de una convivencia más inclusiva y pacífica.

After a pause, Jan. 6 Arrests Are Now

Sharply Increasing

The FBI is making arrests and the DOJ is filling charges at the quickest pace in three years, pushing the expected total up to 2,150 arrests by 2026

Comments: In the United States, concern over

the “Beast” and the alleged New World Order is generating a tense atmosphere that has already been reflected in multiple countries. Since January 2024, the pace of FBI arrests has accelerated significantly, particularly targeting those involved in the January 6 protests following Joe Biden’s inauguration and accusations of electoral fraud against Donald Trump.These arrests, which have reached 93 individuals in the past two months, according to reports from the Department of Justice, could result in up to 445 new cases reaching the courts in the current year. In total, over 1300 people have been arrested, tried, and incarcerated so far. This drastic increase in repressive measures reflects the seriousness of the events and the challenge they pose to institutional stability. It is essential to recognize the diversity of those who participated in the protests, demonstrating a broad spectrum of society, from men and women to children, with representation from various ethnic, sexual, and cultural identities. This panorama reflects a wakeup call about the social and political tensions that persist in the nation, as well as the importance of finding avenues for dialogue and reconciliation in pursuit of a more inclusive and peaceful coexistence.

Más de 18,000 vacas han muerto después de una explosión en una granja lechera en el Texas Panhandle Más de 18,000 vacas murieron y un trabajador de la granja se encuentra

en condición crítica después de un incendio en una granja lechera en el Texas Panhandle. El incendio comenzó el lunes por la noche en la granja lechera South Fork en Dimmitt, aproximadamente a 66 millas al sur de Amarillo. La oficina del alguacil del condado de Castro, junto con los departamentos de bomberos de Dimmitt, Hart y Nazareth, fueron los primeros en responder a la explosión en el pequeño pueblo de casi 4,200 habitantes, según la oficina del alguacil. Link: https://acortar.link/zpqVw0

Comentarios: La decisión de optar por una dieta basada en plantas es fundamental no solo para la salud personal, sino también para enfrentar la creciente escasez y los costos cada vez más altos de la carne. Es alarmante ver cómo la industria ganadera está siendo saboteada deliberadamente, como lo evidencia el devastador incendio que consumió a más de 18,000 vacas en Texas en 2023. Este tipo de eventos no son accidentales; son acciones calculadas que no reciben la atención merecida en los medios de comunicación. Mientras los titulares se centran en otros eventos, como los cambios climáticos, el incendio más grande

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 51

en la historia de Texas pasa desapercibido. Esta situación plantea interrogantes sobre la manipulación genética en el ganado y cómo ciertos intereses están desplazando a los pequeños productores. Es crucial que reconozcamos la complejidad de estos eventos y que nos mantengamos informados sobre las fuerzas que influyen en nuestra alimentación y en el mundo que habitamos.

More than 18,000 cows are dead after dairy farm explosion in Texas Panhandle

More than 18,000 cows died and one farm worker is in critical condition following a dairy farm fire in the Texas Panhandle.

The fire started Monday night at South Fork Dairy Farm in Dimmitt, about 66 miles south of Amarillo. The Castro County sheriff’s office, along with fire departments from Dimmitt, Hart and Nazareth, were the first responders to the explosion in the small town of nearly 4,200, according to the sheriff’s office.

Comments: The decision to opt for a plantbased diet is crucial not only for personal health but also for addressing the increasing scarcity

and rising costs of meat. It’s alarming to see how the livestock industry is being deliberately sabotaged, as evidenced by the devastating fire that consumed over 18,000 cows in Texas in 2023. Such events are not accidental; they are calculated actions that don’t receive the attention they deserve in the media.While headlines focus on other events like climate change, the largest fire in Texas history goes unnoticed.This situation raises questions about genetic manipulation in livestock and how certain interests are displacing small-scale producers.We must acknowledge the complexity of these events and stay informed about the forces influencing our food and the world we inhabit.

21 años después:NYC sigue investigando cerca de 100 enfermedades asociadas con el polvo tóxico del ataque del 11-S Luego de más de dos décadas del ataque terrorista, más cruento en la historia reciente en el país, todavía en este 2022 se está tratando de entender los efectos en la salud física y emocional de quienes estuvieron expuestos por horas y días a toneladas de material tóxico que cubrió a la parte sur de Manhattan.

Link: https://acortar.link/RXgkkC

Comentarios: En Nueva York, se vivió una crisis silenciada: una epidemia pulmonar desoladora debido al polvo de asbestos que se dispersó finamente por toda la ciudad. Este polvo causó estragos, dejando daños enormes y problemas respiratorios permanentes en numerosas personas. Sorprendentemente, el gobierno y las autoridades no alertaron a la población sobre la necesidad de protegerse. Sin embargo, esta situación resalta la utilidad de las mascarillas que, aunque parezcan inútiles en ciertos contextos, podrían ser valiosas en otros escenarios. Por ejemplo, durante una explosión volcánica, humedecer la mascarilla podría proporcionar una capa adicional de

protección al atrapar la humedad y ayudar a filtrar el aire contaminado. Del mismo modo, en caso de un incendio intenso, el uso de la mascarilla podría proteger los pulmones del humo y las partículas peligrosas. Es esencial estar preparado para situaciones imprevistas y tomar medidas de precaución adecuadas para salvaguardar la salud pulmonar

21 years later: NYC still investigating nearly 100 diseases associated with toxic dust from 9/11 attack

More than two decades after the deadliest terrorist attack in recent history in the country, in 2022, efforts are still underway to understand the physical and emotional health effects on those who were exposed for hours and days to tons of toxic material that covered the southern part of Manhattan.

Comments: In New York, there was a hushed crisis: a devastating lung epidemic caused by the finely dispersed asbestos dust throughout the city. This dust wreaked havoc, leaving immense damage and permanent respiratory problems in numerous individuals. Surprisingly, neither the government nor authorities alerted the population to the need for protection. However, this situation underscores the usefulness of masks, which, while seemingly ineffective in certain contexts, could be valuable in other scenarios. For instance, during a volcanic explosion, moistening the mask could provide an additional layer of protection by trapping moisture and helping filter contaminated air. Similarly, in the event of an intense fire, wearing the mask could shield the lungs from smoke and hazardous particles. It’s crucial to be prepared for unforeseen situations and take appropriate precautionary measures to safeguard pulmonary health.

Asociación del Uso de Cannabis con Resultados Cardiovasculares entre Adultos en los Estados Unidos

Este es un estudio transversal basado en la población, que utiliza datos de 2016 a 2020 de la Encuesta de Vigilancia de Factores de Riesgo Conductual de 27 estados estadounidenses y 2 territorios. Evaluamos la asociación del consumo de cannabis (número de días de consumo de cannabis en los últimos 30 días) con los resultados cardiovasculares autoreportados (enfermedad coronaria, infarto de miocardio, accidente cerebrovascular y una medida compuesta de los tres) en modelos de

52 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

regresión multivariables, ajustando por el uso de tabaco y otras características en adultos de 18 a 74 años.

Link: https://acortar.link/AlgQQm

Comentarios: Recientemente, ha surgido un nuevo estudio que sugiere una conexión entre el consumo de marihuana y un mayor riesgo de ataques al corazón. Sin embargo, es crucial abordar estas afirmaciones con escepticismo. Este estudio omite un factor fundamental al no considerar si las personas estudiadas estaban vacunadas contra ciertas enfermedades. La manipulación de estadísticas es una práctica común para respaldar argumentos a favor o en contra de ciertos temas, y este caso no es una excepción. Se está intentando culpabilizar a la marihuana de los daños cardiacos que podrían estar siendo causados por la vacunación. Esta narrativa es difícil de refutar, ya que los defensores de la industria farmacéutica argumentan que los individuos ya tenían condiciones preexistentes antes de ser vacunados, y por lo tanto, cualquier efecto adverso no puede ser atribuido exclusivamente a la vacuna. Es evidente que esta discusión está rodeada de complejidades y perspectivas diversas

Association of Cannabis Use with Cardiovascular Outcomes Among US Adults

This is a population based, cross sectional study of 2016 to 2020 data from the Behavioral Risk Factor Surveillance Survey from 27 American states and 2 territories. We assessed the association of cannabis use (number of

days of cannabis use in the past 30 days) with selfreported cardiovascular outcomes (coronary heart disease, myocardial infarction, stroke, and a composite measure of all 3) in multivariable regression models, adjusting for tobacco use and other characteristics in adults 18 to 74 years old.

Comments: Recently, a new study has emerged suggesting a connection between marijuana consumption and an increased risk of heart attacks. However, it is crucial to approach these claims with skepticism.This study omits a fundamental

factor by not considering whether the individuals studied were vaccinated against certain diseases. The manipulation of statistics is a common practice to support arguments for or against certain issues, and this case is no exception. There is an attempt to blame marijuana for heart damage that could be caused by vaccination. This narrative is difficult to refute, as advocates for the pharmaceutical industry argue that individuals already had preexisting conditions before being vaccinated, and therefore, any adverse effects cannot be solely attributed to the vaccine. It is evident that this discussion is surrounded by complexities and diverse perspectives

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 53

Hispanos y premios Oscar: seguir tocando puertas

Hispanics and Oscars: keep knocking on doors

POR MEL DÍAZ

Ver a hispanos en películas estadounidenses ya no es extraño. Los puertorriqueños Rita Moreno, en West Side Story (Mejor actriz de reparto, 1962), la participación de Raúl

Julia en comedias comerciales como The Adams Family, y la cubano- venezolana María

Conchita Alonso, en películas de acción y drama, como The Running Man (1987), Colors (1988), House Of The Spirits (1993), son vivo ejemplo de que los hispanos andaban buscando el famoso “crossover” anglosajón, desde hace ya más de 60 años. A raíz de esto, hoy es común encontrar no solo a actores, sino también a directores y productores como los mexicanos Alejandro González Iñarritu, Alfonso Cuarón y Guillermo Del Torro, los tres ganadores del Oscar. Seeing Hispanics in American movies is no longer strange. The Puerto Ricans Rita Moreno, in West Side Story (Best Supporting Actress, 1962), the participation of Raúl Julia in commercial comedies such as The Adams Family, and the Cuban-Venezuelan María Conchita Alonso, in action and drama films, such as The Running Man (1987), Colors (1988), House Of The Spirits (1993), are living examples that Hispanics have been looking for the famous Anglo-Saxon “crossover” for more than 60 years. As a result of this, today it is common to find not only actors, but also directors and producers such as the Mexicans Alejandro González Iñarritu, Alfonso Cuarón and Guillermo Del Torro, the three Oscar winners.

Fue precisamente Rita Moreno, durante

54 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

algunas entrevistas en la alfombra roja previa a la gala de 2024, quien enfatizo que el reconocimiento a los hispanos en la industria cinematográfica es insuficiente y que falta mucho por recorrer. Sin embargo, el anuncio de la participación del cantante puertorriqueño Bad Bunny como presentador fue lo que más llamó la atención a nivel mediático y en redes sociales. It was precisely Rita Moreno, during some interviews on the red carpet prior to the 2024 gala, who emphasized that the recognition of Hispanics in the film industry is insufficient and that there is still a long way to go. However, the announcement of the participation of the Puerto Rican singer Bad Bunny as presenter was what attracted the most attention in the media and on social networks.

El intérprete de música urbana aprovechó para dejar su marca hablando en español, mientras anunciaba la Mejor película extranjera. Por su parte, América Ferrera, nominada a Mejor actriz de reparto, demostró una vez más la capacidad de un profesional de la actuación de transitar en los diferentes géneros del séptimo arte. Y Becky G deleitó con su interpretación “The Fire Inside”, nominado a Mejor canción por la película “Flamin’ Hot”, dirigida por Eva Longoria.

The urban music performer took the opportunity to leave his mark speaking in Spanish, while announcing the Best Foreign Film. For her part, América Ferrera, nominated for Best Supporting Actress, demonstrated once again the ability of an acting professional to navigate the different genres of the seventh art. And Becky G delighted with her performance of “The Fire Inside,” nominated for Best Song for the film “Flamin’ Hot,” directed by Eva Longoria.

Durante los últimos 20 años, la industria del cine norteamericano ha sufrido varios reveses como el crecimiento de la televisión cerrada o de paga, la proliferación y accesibilidad del “streaming” y hasta el COVID. Para contrarrestar ese problema, al ser notorio que los demográficos hispanos han llamado la atención en Hollywood, la industria cinematográfica ha tenido que extender sus fronteras, en un intento por acaparar nuevos mercados y apostando al concepto generalizado de inclusión. Over the last 20 years, the North American film

industry has suffered several setbacks, such as the growth of closed or pay television, the proliferation and accessibility of streaming, and even COVID. To counteract this problem, since it is notorious that the Hispanic demographic has attracted attention in Hollywood, the film industry has had to extend its borders, in an attempt to capture new markets and betting on the generalized concept of inclusion.

No existe una “fórmula mágica” para entrar y permanecer en la competitiva y siempre cambiante industria del cine hollywoodense. Lo que sí sé es que, para forjar una carrera en ese medio, es necesaria la educación, la dedicación y la persistencia. Son estas características las que han permitido a algunos destacarse en el gremio: Javier Barden (actor), Salma Hayeck Pinot (actriz/ productora), Penélope Cruz (actriz), John Leguizamo (actor/productor), y Jennifer López (actriz/productora), y todos con un factor común denominador, el idioma español.

There is no “magic formula” to enter and stay in the competitive and ever-changing Hollywood film industry. What I do know is that, to build a career in that field, education, dedication and persistence are necessary. It is these characteristics that have allowed some to stand out in the industry: Javier Barden (actor), Salma Hayeck Pinot (actress/producer), Penélope Cruz (actress), John Leguizamo (actor/producer), and Jennifer López (actress/producer). ), and all with

a common denominator factor, the Spanish language.

Las puertas no están totalmente abiertas, pero los hispanos han logrado ganar terreno en un Hollywood todavía estereotipado y controlado. Para los que quieren destacarse en esta industria, solo les queda seguir tocando puertas, porque llegar no es fácil pero tampoco imposible.

The doors are not completely open, but Hispanics have managed to gain ground in a Hollywood that is still stereotyped and controlled. For those who want to stand out in this industry, all they have to do is keep knocking on doors, because getting there is not easy but it is not impossible either.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 55
56 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 57

Exportar a Venezuela sin licencias OFAC puede costarle la deportación de EEUU

Exporting to Venezuela without OFAC licenses can cost you deportation from the US

POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS

Las sanciones de Estados Unidos a Venezuela no solo están relacionadas con lo que ocurre en el país sudamericano. Quienes viven legalmente en EEUU, y al mismo tiempo hacen negocios no autorizados con el régimen venezolano, pueden verse expuestos a la deportación.

The United States sanctions against Venezuela are not only related to what is happening in the South American country. Those who live legally in the United States, and at the same time do unauthorized business with the Venezuelan regime, may be exposed to deportation.

Hoy en día, existen medidas en el marco legal norteamericano con respecto a Venezuela. No hay un embargo propiamente dicho, pero sí sanciones a PDVSA, que también afectan a las exportaciones.

Today, there are measures in the North American legal framework regarding Venezuela. There is no embargo per se, but there are sanctions on PDVSA, which also affect exports.

Actualmente, en EEUU, se observa la proliferación de actividades de exportación

y servicios puerta a puerta. Algunos negocios, muy probablemente, cuentan con los permisos necesarios para la actividad. Otros tal vez piensan, por ignorancia, que no sucederá nada.

Currently, in the US, the proliferation of export activities and door-to-door services is observed.

Some businesses, most likely, have the necessary permits for the activity. Others may think, through ignorance, that nothing will happen.

Pero lo concreto es que existen sanciones de la Oficina de Control de Activos Extranjeros (OFAC), dirigidas a quienes hacen negocios, de manera directa o indirecta, con nacionales o empresas identificados en esas listas. But the concrete thing is that there are sanctions from the Office of Foreign Assets Control (OFAC), directed at those who do business, directly or indirectly, with nationals or companies identified on those lists.

¿Qué está ocurriendo?

What is happening?

Se está produciendo una triangulación en el envío de mercancías hacia Venezuela, sin tramitarse las licencias necesarias. Y cuando alguien entra en una dinámica de sanción OFAC, se producen sanciones civiles o pecuniarias muy elevadas, pero también desde el punto de vista criminal.

58 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

A triangulation is taking place in the shipment of goods to Venezuela, without the necessary licenses being processed. And when someone enters into an OFAC sanctioning dynamic, very high civil or pecuniary sanctions occur, but also from a criminal point of view.

Si alguien se ve involucrado en la comisión de hechos punibles, incluso de nivel federal, puede ser deportado del país, aunque cuente con residencia permanente. Y quienes no la tengan aún, no la podrán obtener. If someone is involved in the commission of punishable acts, even at the federal level, they can be deported from the country, even if they have permanent residence. And those who do not have it yet will not be able to obtain it.

Para evitar estas situaciones, debe hacerse la llamada diligencia debida o due diligence. Significa que la persona debe demostrar, de manera proactiva, que al menos ha realizado una gestión de búsqueda para verificar si hay sanciones OFAC u otras soluciones. Existen circunstancias en las que, probablemente, tenga la opción de plantear un “disclosure voluntario”, o sea una entrega de información. To avoid these situations, so-called due diligence must be carried out. It means that the person must demonstrate, proactively, that they have at least carried out a search effort to verify if there are OFAC sanctions or other solutions.There are circumstances in which you probably have the option of filing a “voluntary disclosure,” that is, a release of information.

Es importante entender que sí puede gestionarse el envío de mercancías a Venezuela, dependiendo de las circunstancias, pero siempre en el marco de las sanciones OFAC. Bien sea con la licencia debida, o verificando que se encuentra en una excepción para obtenerla.

It is important to understand that the shipment of merchandise to Venezuela can be managed, depending on the circumstances, but always within the framework of OFAC sanctions. Either with the proper license, or verifying that you are in an exception to obtain it.

La exportación puede darse incluso en el contexto de llevar una maleta carry-on. Alguien puede trasladar determinado tipo de producto, sin darse cuenta de que está ejecutando un acto de exportación objeto de sanción.

Exporting can even occur in the context of carrying a carry-on suitcase. Someone can transport a certain type of product, without realizing that he is carrying out an export act subject to sanctions.

Todo inmigrante legal que haya sido pillado con exportaciones involuntarias, debería llamar a un abogado inmediatamente. Una sanción OFAC le puede costar la residencia y terminar en la deportación de Estados Unidos.

Any legal immigrant who has been caught with involuntary exports should call an attorney immediately. An OFAC sanction can cost you your residency and result in deportation from the United States.

https://tinyurl. com/59m7ene3

* Héctor

Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma de abogados Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración en el trámite de visas para inversionistas, profesionales, deportistas, artistas, entre otros; así como a procesos de naturalización y defensivos ante los Tribunales de Inmigración de Estados Unidos, entre los que destaca el Asilo Defensivo y la Cancelación de la Remoción.

* Héctor Benítez Cañas is an immigration lawyer in Miami. His law firm Benme Legal is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law in the processing of visas for investors, professionals, athletes, artists, among others; as well as naturalization and defensive processes before the United States Immigration Courts, among which Defensive Asylum and Cancellation of Removal stand out.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 59

El feminismo y los problemas actuales de parejas y familias

Feminism and current problems of couples and families

POR DRA. NANCY ÁLVAREZ

www.DraNancy.com

Hay expertos que se plantean si debe culparse al feminismo de los problemas actuales de las familias y las parejas. Algunos llegan al colmo de afirmar que el feminismo es el único responsable del divorcio, la violencia y los problemas de los niños. Otros ni saben cómo se ha construido la familia, la pareja y la sociedad.

There are experts who wonder whether feminism should be blamed for the current problems of families and couples. Some go so far as to claim that feminism is solely responsible for divorce, violence and children’s problems. Others don’t even know how the family, the couple and the society have been built.

Parece imposible que un tema tan importante, el origen de la mayoría de los problemas de violencia, la depresión femenina, los trastornos de pareja y un gran y preocupante etcétera, sea tan ignorado en su profundidad. It seems impossible that such an important issue, the origin of most problems of violence, female depression, relationship disorders and

a great and worrying etcetera, should be so profoundly ignored.

Hoy hablamos de liberación masculina, porque el hombre moderno está perdido, no sabe a dónde dirigirse o cómo actuar La

antigua mujer cambió, ya no somos como nuestras abuelas, gracias a la revolución que armaron las feministas. Pero esa nueva mujer necesita un nuevo hombre, que no aparece y que ningún movimiento preparó. Y no es solo responsabilidad de las feministas. Los hombres tienen que hacer la revolución masculina, aunque a nosotros nos toque, de nuevo, educarlos.

Today we talk about male liberation, because the modern man is lost, he does not know where to go or how to act.The old woman has changed, we are no longer like our grandmothers, thanks to the revolution that feminists created. But that new woman needs a new man, who does not appear and which no movement prepared. And it is not just the responsibility of feminists. Men have to make the masculine revolution, although it is up to us, again, to educate them.

No es cierto que los divorcios y el deterioro familiar se deban a que las mujeres ya no son las mismas. No es cierto que las mujeres

60 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

deban regresar a ser solo madres, para que la sociedad funcione. Y tampoco es cierto que, si las madres cuidaran a sus hijos, terminaría el caos actual. Esa es una forma simplista de ver un asunto muy complicado.

It is not true that divorces and family deterioration are due to the fact that women are no longer the same. It is not true that women must return to being just mothers, for society to function. And it is also not true that, if mothers took care of their children, the current chaos would end. That’s a simplistic way of looking at a very complicated issue.

¿Quién dijo que solo las mujeres debemos criar a nuestros hijos? ¿Quién dijo que el espacio externo, o sea, la política, el arte, los negocios o los conocimientos, son un universo exclusivamente masculino?

¿Cuándo la sociedad entenderá que criar a los hijos es una responsabilidad de todos, no solo de las mujeres?

Who said that only women should raise our children? Who said that external space, that is, politics, art, business or knowledge, is an exclusively masculine universe? When will society understand that raising children is everyone’s responsibility, not just women?

Tenemos que maternizar a la sociedad y desmaternizar a las mujeres. Sé que los primeros años de un niño son muy importantes, y que la relación con su madre es fundamental; pero no puedo aceptar que las empresas, que gastan tanto dinero en disparates, no tengan guarderías donde las madres puedan tener a sus hijos y lactarlos, cuidarlos, verlos varias veces al día.

We have to maternize society and dematernize women. I know that a child’s first years are very important, and that the relationship with his mother is fundamental; But I cannot accept that companies, which spend so much money on nonsense, do not have daycare centers where mothers can have their children and breastfeed them, take care of them, see them several times a day.

Las relaciones injustas entre el hombre y la mujer son las responsables de este caos. No se puede ser permisivo ni indiferente frente a una conducta violenta, ya que es un delito que atenta contra la salud y los derechos humanos.

Unfair relationships between men and women

are responsible for this chaos. You cannot be permissive or indifferent to violent behavior, since it is a crime that threatens health and human rights.

En el cuadro de violencia conyugal, el primer paso es poner a salvo y proteger a la mujer y a los/as hijos/as.Trabajar con el marido violento y, una vez logrado el cambio, reunificar a la familia cuando no haya peligro. Hombres y mujeres nos necesitamos, y debemos tener relaciones justas y armoniosas, cosa imposible sin un nuevo masculino. ¿Quién comienza la revolución masculina?

In the context of marital violence, the first step is to save and protect the woman and children. Work with the violent husband and, once the change is achieved, reunify the family when there is no danger. Men and women need each other, and we must have fair and harmonious

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 61
relationships, something impossible without a new masculine.Who starts the men’s revolution?.

5 claves para tomar decisiones en momentos de dudas

5 keys to making decisions in times of doubt

www.IsmaelCala.com

Tomar decisiones puede resultar desafiante, especialmente cuando nos enfrentamos a múltiples opciones en situaciones importantes de la vida. Making decisions can be challenging, especially when we are faced with multiple options in important life situations.

Todos en la vida hemos experimentado escenarios complejos en los que no sabemos qué hacer. En estas situaciones, la sensación de abrumo es común, y hay varias razones que contribuyen a esto. All of us in life have experienced complex scenarios in which we don’t know what to do. In these situations, feelings of overwhelm are common, and there are several reasons that contribute to this.

Desde el hecho de tener demasiadas opciones, creer que hay una elección

ideal única o la ilusión de poder predecir el futuro, todos estos son condicionantes que pueden ponernos contra la espada y la pared.

From having too many options, believing that there is a single ideal choice or the illusion of

being able to predict the future, all of these are conditions that can put us against a rock and a hard place.

Para salir del atolladero mental es imprescindible que el primer paso que demos sea el de recopilar información a fin de poder afianzarnos en datos que respalden nuestra decisión, en aquellos casos en los que aplique.

To get out of the mental quagmire, it is essential that the first step we take is to collect information in order to be able to rely on data that supports our decision, in those cases where it applies.

Una investigación publicada por Harvard Business Review, en la que participaron 442 ejecutivos de todas partes del mundo, reveló que el 43% admitió que su manejo de alta dirección está dominado por la experiencia que han acumulado frente a los datos, mientras que sólo un 13% admitió sentirse plenamente confiado en sus decisiones corporativas.

62 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

An investigation published by Harvard Business Review, in which 442 executives from all over the world participated, revealed that 43% admitted that their senior management management is dominated by the experience they have accumulated in the face of data, while only 13% % admitted to feeling completely confident in their corporate decisions.

Una vez que contemos con los datos, viene el momento de dar el segundo paso: comparar los pros y las contras que conlleva cada escenario, pues, de esta manera, podremos identificar las opciones más prometedoras.

Once we have the data, it is time to take the second step: compare the pros and cons that each scenario entails, since, in this way, we will be able to identify the most promising options.

Soy de los que piensa que una visión externa también puede aportarnos mucho, especialmente porque cuando estamos tan involucrados en un tema nos cuesta ver otras aristas, así que mi tercera recomendación sería hablar con amigos o asesores de confianza, según sea el caso, que nos puedan aportar nuevas perspectivas.

I am one of those who thinks that an external vision can also contribute a lot to us, especially because when we are so involved in an issue it is difficult for us to see other aspects, so my third recommendation would be to talk to friends or trusted advisors, as the case may be, who can help us. can provide new perspectives.

Una vez que hayas escuchado la voz de algunos expertos o de personas de suma confianza para ti, entonces llegó el momento de tomarse un espacio para reflexionar, pues, así como se asientan los residuos en el fondo y se aclara el agua de un recipiente, lo mismo ocurre con nuestros pensamientos.

Once you have heard the voice of some experts or people you trust, then it is time to take some time to reflect, because, just as waste settles at the bottom and the water in a container is clarified, The same goes for

our thoughts.

Por último y antes de tomar la decisión final, piensa si has pasado por alto algo o si hay otros aspectos importantes que debes considerar.

Finally, before making the final decision, think about whether you have overlooked something or if there are other important aspects that you should consider.

Recuerda que no hay una opción perfecta. Confía en tu capacidad de discernir y en que has tomado la mejor decisión para ti, pero, sobre todo, ten la compasión suficiente contigo como para perdonar cualquier consecuencia futura sobre lo que estés decidiendo hoy. Remember that there is no perfect option. Trust in your ability to discern and that you have made the best decision

for yourself, but above all, have enough compassion for yourself to forgive any future consequences of what you are deciding today.

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 63

Así evolucionan las cocinas: un nuevo enfoque en la convivencia y la emoción del hogar

This is how kitchens evolve: a new focus on coexistence and the emotion of home

POR YERMYS PEÑA

Durante 2023, notamos una fuerte presencia en los requerimientos de diseño de villas y casas en relación con las cocinas. Los clientes, quizás de manera inconsciente, están reclamando el puesto de la cocina como centro del hogar. Desean tener ese lugar común para toda la familia, donde puedan comer y nunca quieran salir.

During 2023, we notice a strong presence in the design requirements of villas and houses in relation to kitchens. Customers, perhaps unconsciously, are reclaiming the kitchen’s position as the center of the home. They want to have that common place for the whole family, where they can eat and never want to leave.

Sin duda, las tendencias en el diseño internacional continúan enfocándose en la sostenibilidad, la eficiencia y el cuidado de la salud como guías. La salud no comienza en el supermercado, sino en el diseño de nuestra cocina.

Without a doubt, international design trends continue to focus on sustainability, efficiency and health care as guides. Health does not begin in

the supermarket, but in the design of our kitchen.

La evolución del corazón del hogar llega para ofrecer más convivencia y combinar la función con la emoción: espíritu de sala, alma de comedor y cuerpo de estar. Como un auténtico corazón, este espacio ha ido sumando una serie de actividades como comer, teletrabajar, reunirse con amigos, lo que a veces genera

la duda de si forma parte de la sala o del comedor, o viceversa. Tenemos dos zonas principales: la isla y el “livin”.

The evolution of the heart of the home comes to offer more conviviality and combine function with emotion: spirit of the living room, soul of the dining room and body of the living room. Like a true heart, this space has been adding a series of activities such as eating, teleworking, meeting friends, which sometimes raises the question of whether it is part of the living room or dining room, or vice versa.We have two main areas: the island and the “livin”.

A nivel estético,los nuevos electrodomésticos están cada vez más integrados, pasando desapercibidos, sin hacer apenas ruido y ahorrando agua y energía. Pero esta

64 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

integración llega al punto de desaparecer, como una encimera que también funciona como placa de cocción y campanas, que ya no son solo ruido acústico y visual, sino también una pieza estética. Los electrodomésticos inteligentes hacen la vida más fácil. Hay neveras que no necesitan electricidad y sistemas de acuaponía e hidroponía.

On an aesthetic level, new appliances are increasingly integrated, going unnoticed, making hardly any noise and saving water and energy. But this integration reaches the point of disappearing, such as a countertop that also functions as a hob and hoods, which are no longer just acoustic and visual noise, but also an aesthetic piece. Smart appliances make life easier. There are refrigerators that do not need electricity and aquaponics and hydroponics systems.

El famoso triángulo de funciones en las cocinas ha quedado en el pasado, ya que los espacios son utilizados por múltiples usuarios al mismo tiempo y la flexibilidad es una característica destacable. Por lo tanto, las zonas de trabajo se han convertido, de cierta manera, en la evolución de la regla del triángulo de trabajo. Además, esta división permite socializar y trabajar mejor en la cocina, que es uno de los núcleos de las viviendas.

The famous triangle of functions in kitchens is a thing of the past, since the spaces are used by multiple users at the same time and flexibility is a notable feature. Therefore, work zones have become, in a way, the evolution of the work triangle rule. In addition, this division allows you to socialize and work better in the kitchen, which is one of the core of the homes.

Para configurar estas zonas, solo debes pensar en las tareas que realizas, los utensilios que necesitas y cómo llevarlas a cabo de la forma más eficiente: almacenar, tener despensa, preparar, cocinar y limpiar/lavar. También, destacamos que este corazón no siempre esta visible; notamos una alta tendencia a cocinas que a veces se camuflajean. Esas familias o personas que comen en el trabajo y piden un domicilio para la cena, optan por cocinas que se adaptan a sus necesidades reales: a la vista solo cuando es necesario. Las cocinas nómadas por ejemplo, vienen con islas de trabajo con ruedas, que permite libertad para desplazarse hacia una terraza o

incluso llevársela en el caso de mudanza. To configure these areas, you just have to think about the tasks you perform, the utensils you need and how to carry them out in the most efficient way: store, have a pantry, prepare, cook and clean/wash. Also, we emphasize that this heart is not always visible; We notice a high tendency towards kitchens that sometimes camouflage themselves.Those families or people who eat at work and request a home delivery for dinner, opt for kitchens that adapt to their real needs: visible only when necessary. Nomadic kitchens, for example, come with work islands with wheels, which allow freedom to move to a terrace or even take it with you in the case of moving.

En resumen, la tendencia para 2024 seguirá siendo priorizar la cocina como una de las áreas más importantes de la casa, ganando espacio, luz y elegancia, basada en flexibilidad, sostenibilidad y tecnología. Además, el cuidado de la salud nos lleva a ubicar estratégicamente los alimentos más saludables, para que sean más accesibles. In summary, the trend for 2024 will continue to be to prioritize the kitchen as one of the most important areas of the house, gaining space, light and elegance, based on flexibility, sustainability and technology. Furthermore, health care leads us to strategically locate the healthiest foods, so that they are more accessible.

* Yermys Peña es arquitecta, especialista en ciudades inteligentes y sostenibles. IG @ yermyspena www.yermyspena.com

* Yermys Peña is an architect, specialist in smart and sustainable cities. IG @yermyspena www. yermyspena.com

March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 65
66 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 67
68 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 69
70 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 71
72 March 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.