April 1st, 2024 / www redlatinastl com 2
Renacimiento Primaveral
DIRECTORIO DE LATINA
CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com
SARA BECERRA - Editor contact@redlatinastl.com
WILLIAM GREENBLATT Photos St. Louis City
JOE BOMMARITO Photos Social Events
ESCRITORES
ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & RENATA BOADA, Redes Sociales
Red Latina desde el 2000
P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm
www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Por Cecilia Velázquez
En el crisol de la naturaleza, donde cada estación es un capítulo en el libro de la vida, la primavera emerge como un poema fresco y vivaz. Es el despertar de la tierra, un renacimiento que transforma el paisaje con colores vibrantes y aromas embriagadores. Las flores despiertan de su letargo invernal para danzar al compás de la brisa, mientras los árboles visten sus ramas desnudas con un manto de hojas esmeralda.
La primavera, con su promesa de nuevos comienzos y esperanzas renovadas, nos invita a dejar atrás el frío del invierno y a abrazar la calidez del sol que acaricia nuestra piel. Es un tiempo de rejuvenecimiento y crecimiento, donde los corazones florecen junto con las flores, y los sueños germinan como semillas en la tierra fértil.
En esta edición, celebramos la llegada de la primavera explorando su magia y su influencia en nuestras vidas. Desde los festivales que honran su llegada hasta los secretos de la jardinería y la cocina estacional, nos sumergimos en el espíritu vibrante de esta estación tan esperada.
Que estas páginas sean un reflejo del despertar de la naturaleza que nos rodea, y que nos inspiren a vivir con renovada pasión y vitalidad mientras nos sumergimos en la maravilla eterna de la primavera. ¡Bienvenidos a este viaje de flores y luz!
Spring Awakening
In the crucible of nature, where each season is a chapter in the book of life, spring emerges like a fresh and vibrant poem. It is the awakening of the earth, a rebirth that transforms the landscape with vibrant colors and intoxicating aromas. Flowers awaken from their winter slumber to dance to the rhythm of the breeze, while trees adorn their bare branches with a cloak of emerald leaves.
Spring, with its promise of new beginnings and renewed hope, invites us to leave behind the cold of winter and embrace the warmth of the sun caressing our skin. It is a time of rejuvenation and growth, where hearts bloom alongside the flowers, and dreams sprout like seeds in fertile soil.
In this edition of our magazine, we celebrate the arrival of spring by exploring its magic and its influence on our lives. From festivals honoring its arrival to the secrets of gardening and seasonal cuisine, we immerse ourselves in the vibrant spirit of this much-awaited season.
May these pages reflect the awakening of the nature around us and inspire us to live with renewed passion and vitality as we dive into the eternal wonder of spring.Welcome to this journey of flowers and light!
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 3
La Pascua, se celebra en la primera luna llena después de la primavera Desde una perspectiva astrológica y esotérica Easter, the first full moon after spring. From an astrological and esoteric perspective
Por Maestro Luis M. Balandrán
El 25 de marzo de 2024, a la 1 am en la Ciudad de México (el horario puede variar en otras latitudes), experimentamos una luna llena en el signo de Libra, marcando la oposición del Sol en Aries y la Luna en Libra. Profundicemos en la Pascua desde un punto de vista astrológico y esotérico.
On March 25, 2024, at 1 am in Mexico City (the time may vary in other latitudes), we experienced a full moon in the sign of Libra, marking the opposition of the Sun in Aries and the Moon in Libra. Let’s delve into Easter from an astrological and esoteric viewpoint.
En hebreo, la Pascua se llama Pesaj, que significa "paso" o "salto". Tenemos la Pascua judía marcada por la primera luna llena después del inicio de la primavera en el Hemisferio Norte.
In Hebrew, Easter is called Pesach, meaning “passover” or “leap.” We have the Jewish Passover marked by the first full moon after the onset of spring in the Northern Hemisphere.
Esta primera luna llena después del inicio de la primavera presenció el éxodo del pueblo judío de Egipto hace aproximadamente 3,500 años. De manera similar, la Pascua cristiana, también señalada por la primera luna llena después del inicio de la primavera o el Equinoccio de Primavera, está asociada con la Crucifixión y la Resurrección de CRISTO. This first full moon after the beginning of spring witnessed the exodus of the Jewish people from Egypt about 3,500 years ago. Similarly, Christian Easter, also signaled by the first full moon after the onset of spring or the Spring Equinox, is associated with the Crucifixion and Resurrection of CHRIST.
Durante la Pascua de Moisés, presenciamos al pueblo judío esclavizado por el Faraón.
El Faraón, una vez considerado un Hombre Divino, un Rey Iniciado, se ha materializado y ha perdido la conexión con el plano Divino. Los altos Magos de Egipto también se han vuelto profanos, perdiendo sus poderes y alejándose de las enseñanzas puras y de la Fuente.
During Moses’ Passover, we witness the Jewish people enslaved by the Pharaoh. The Pharaoh, once considered a Divine Man, a Initiated King, has materialized and lost connection with the Divine plane. The high Magi of Egypt have also become profane, losing their powers and drifting away from the pure teachings and the Source.
El profeta y Maestro liberador Moisés restablece el vínculo divino, la paternidad consciente de Dios, lo que significa la transición del mundo fenomenal al numenal, o del mundo material al espiritual, el paso
de la oscuridad a la luz. En la Pascua judía, la noche del Éxodo, presenciamos la liberación del pueblo judío de la esclavitud egipcia, una Liberación, una Restitución y una Redención. Es la celebración del Séder, una ceremonia celebrada en cada hogar, con tres panes sin levadura que simbolizan el pan de la libertad, una noche consagrada a DIOS que los vio salir de Egipto.
The liberator prophet and Master Moses reestablishes the divine bond, the conscious paternity of God, signifying the transition from the phenomenal world to the numenal, or from the material world to the spiritual, the transition from darkness to light. In the Jewish Passover, the night of the Exodus, we witness the liberation of the Jewish people from Egyptian slavery, a Liberation, a Restitution, and a Redemption. It’s the celebration of the Seder, a ceremony held in every home, with three unleavened loaves
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 4
of bread symbolizing the bread of freedom, an evening consecrated to GOD who saw them out of Egypt.
Durante la Pascua de Cristo, observamos el Sol en oposición a la Luna, el Sol en Aries y la Luna en Libra, emblemático de la Crucifixión. La Pascua cristiana significa Redención, Resurrección y Ascensión. La primera luna llena después del inicio de la primavera se llama la Luna de la Resurrección.
During Christ’s Passover, we observe the Sun in opposition to the Moon, the Sun in Aries and the Moon in Libra, emblematic of the Crucifixion. Christian Easter signifies Redemption, Resurrection, and Ascension. The first full moon after the onset of spring is called the Moon of Resurrection.
Antes de la crucifixión, está la Última Cena, la reunión con sus Discípulos, con los Apóstoles, los 12 Apóstoles. Entre las cosas compartidas está el cierre de los Colegios iniciáticos de la era de Piscis, una época oscura y difícil, que solo funcionará durante 2000 años, hasta que en esta Era del Aguador Celestial, o la Era de Acuario, los Colegios Iniciáticos han sido reabiertos. Luego viene la instrucción para cada uno de los Apóstoles y lo que está por venir para Cristo y para cada uno de los Apóstoles. Esto está estrechamente relacionado con el misterio de compartir el pan y el vino.
Before the crucifixion, there is the Last Supper, the gathering with his Disciples, with the Apostles, the 12 Apostles. Among the things shared there is the closure of the initiatic Colleges of the Piscean era, a dark and difficult time, which will only function for 2000 years, until in this Age of the Celestial Water Bearer, or the Age of Aquarius, the Initiatic Colleges have been reopened. Then there is instruction for each of the Apostles and what is to come for Christ and for each of the Apostles. This is closely related to the mystery of sharing bread and wine.
A continuación, está el Monte de los Olivos, para vigilia y oración, seguido de prisión, acusaciones falsas, insultos, burlas, tortura y crucifixión. Estas son las pruebas crísticas. En la cruz, Cristo está registrado en el libro bíblico, la Biblia, diciendo "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" Sin embargo, esta es una traducción errónea; en hebreo, sería "Eli Eli Lama sabachtahni" (Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has glorificado?).
Cristo en la cruz no se queja, no reprocha, no niega; al contrario, perdona y se entrega por completo. Él lleva la Cruz de la Humanidad, el Karma Planetario, marcando la época de transición hacia el Satya Yuga o edad blanca, la edad dorada, la transición hacia la verdadera evolución planetaria. Next is the Mount of Olives, for vigil and prayer, followed by imprisonment, false accusations, insults, mockery, torture, and crucifixion. These are the Christic trials. On the cross, Christ is recorded in the biblical book, the Bible, saying “My God, my God, why have you forsaken me?” However, this is a mistranslation; in Hebrew, it would be “Eli Eli Lama sabachtahni” (God, God, why have you glorified me?). Christ on the cross does not complain, does not reproach, does not deny; on the contrary, He forgives and surrenders completely. He bears the Cross of Humanity, the Planetary Karma, marking the transitional epoch to the Satya Yuga or white age, the golden age, the transition to true planetary evolution.
El M.S. MAESTRE Dr. de la Ferriere también menciona que Cristo podría haber pronunciado en la cruz en un lenguaje secreto: Hele Hele Lama Sabac tani, en lenguaje lemuriano, "Me desvanezco y la oscuridad cubre mi rostro", la personalidad de Jesús disolviéndose, fusionándose con el Plano Divino, con el rostro luminoso de Dios, marcando la transición del cuarto al quinto reino, el cuarto reino siendo el reino humano, el quinto reino siendo el reino de los cielos, el reino solar, el reino cósmico. Es la resurrección, nacer de nuevo en espíritu, de la vida a la muerte, de la muerte a la resurrección y a la vida eterna. Muerte en la vida física y nacimiento en la vida cósmica. Esta es la Pascua crística, la transición de la Conciencia Individual a la Conciencia Cósmica.
The M.S. MASTER Dr. de la Ferriere also mentions that Christ could have uttered on the cross in secret language: Hele Hele Lama Sabac tani, in Lemurian language, “I fade and darkness covers my face,” the personality of Jesus dissolving, merging with the Divine Plane, with the luminous face of God, marking the
transition from the fourth to the fifth kingdom, the fourth kingdom being the human kingdom, the fifth kingdom being the kingdom of heaven, the solar kingdom, the cosmic kingdom. It is the resurrection, being born again in spirit, from life to death, from death to resurrection and eternal life. Death in physical life and birth into cosmic life. This is the Christic Easter, the transition from Individual Consciousness to Cosmic Consciousness.
No celebramos la pasión y muerte del MAESTRO Jesús, como lo hace la iglesia cristiana, sino la glorificación de la vida y la Ascensión de Cristo al PLANO DIVINO. We do not celebrate the passion and death of the MASTER Jesus, as the Christian church does, but the glorification of life and the Ascension of Christ to the DIVINE PLANE.
Nota: La Pascua para el año 2024 se celebrará desde la tarde del 22 de abril, el 14 de Nisán, hasta la tarde del 30 de abril, con una duración de ocho días. En este caso, estaríamos hablando de una segunda luna llena después de la primavera el 23 de abril.
Note: Passover for the year 2024 will be celebrated from the evening of April 22, the 14th of Nisan, until the evening of April 30, lasting eight days. In this case, we would be talking about a second full moon after spring on April 23rd.
YO SOY TÚ Y TÚ ERES YO…
UNIDOS somos más fuertes…
I AM YOU AND YOU ARE ME…
UNITED we are stronger…
Master Luis M. Balandrán
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 5
Inversiones Federales en el Parque Nacional Gateway Arch New Federal Investments in Gateway Arch National Park
La secretaria del Interior de Estados Unidos, Deb Haaland, visitó St. Louis el jueves 21 de marzo de 2024. Durante su visita, anunció nuevas inversiones federales en el parque nacional de la ciudad, específicamente en el Parque Nacional Gateway Arch. La ciudad recibirá 17 millones de dólares en financiación para este fin. El plan de gastos fue presentado en Kiener Plaza por el secretario Haaland y la alcaldesa Tishaura Jones.
U.S. Interior Secretary Deb Haaland visited St. Louis on Thursday, March 21, 2024. During her visit, she announced new federal investments in the city’s national park, specifically the Gateway Arch National Park.The city will receive $17 million in funding for this purpose. The spending plan was unveiled at Kiener Plaza by Secretary Haaland and Mayor Tishaura Jones. The funds will be used for the restoration of the Old Courthouse, a historic site that played a significant role in American history.
Los fondos se utilizarán para la restauración del Antiguo Palacio de Justicia, un sitio histórico que jugó un papel importante en la historia de Estados Unidos. El Antiguo Palacio de Justicia fue la ubicación de los dos primeros juicios del caso Dred Scott en 1847 y 1850. Actualmente cerrado por renovaciones, el proyecto de restauración tiene como objetivo mejorar la accesibilidad,
modernizar los servicios públicos y crear nuevas exhibiciones que cuenten la historia del caso Dred Scott. y su impacto en la historia estadounidense. La financiación proviene de la Great American Outdoors Act.
The Old Courthouse was the location of the
first two trials of the Dred Scott case in 1847 and 1850. Currently closed for renovations, the restoration project aims to improve accessibility, modernize utilities, and create new exhibits that tell the story of the Dred Scott case and its impact on American history. The funding comes from the Great American Outdoors Act
Ed Ware nuevo Comisionado del Nuevo El Departamento de Seguridad Pública de St. Louis
Ed Ware New Commissioner of the New St. Louis Department of Public Safety
Saint Louis, MO—La Ciudad de Saint Louis se enorgullece en anunciar el nombramiento de Ed Ware como el nuevo Comisionado de Construcción, con efecto inmediato. Con casi 40 años de experiencia en construcción y códigos, el Sr. Ware está listo para liderar la división de aproximadamente 200 personas hacia nuevas alturas. Saint Louis, MO—The City of Saint Louis is proud to announce the appointment of Ed Ware as the new Building Commissioner, effective immediately. With nearly 40 years of experience in building and
codes, Mr. Ware is set to lead the approximately 200-person division toward new heights. El anuncio fue hecho por el Director de Seguridad Pública, Charles E. Coyle, Sr., al personal de la división de edificios a las 9:00 am del lunes 25 de marzo de 2024.
El director Coyle expresó su confianza en la capacidad del Sr. Ware para dirigir la división hacia adelante, declarando: "Este es un momento crucial para la división de construcción.Con el liderazgo y la visión del Sr.
Ware, la división de construcción continuará en el camino correcto hacia adelante". The announcement was made by Public Safety Director Charles E. Coyle, Sr., to the building division staff at 9:00 am on Monday, March 25th, 2024. Director Coyle expressed his confidence in Mr. Ware’s ability to steer the division forward, stating, “This is a pivotal moment for the building division. With Mr. Ware's leadership and vision, the building division will continue on the right path forward.”
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 6
Ed Ware expresó humildad y entusiasmo tras su nombramiento, enfatizando su compromiso con la integridad, la eficiencia y la confianza de la comunidad como principios fundamentales para su enfoque de liderazgo. "Me sorprendió y me sentí honrado por el anuncio y, al mismo tiempo, también emocionado por los desafíos que tenemos por delante", dijo el Sr. Ware. Esbozó sus objetivos para la división, destacando la importancia de la honestidad, la transparencia y la confianza en el trato con los ciudadanos, los colegas y las comunidades vecinales. "Uno de mis principales objetivos para la División de Construcción es impulsar y fomentar la integridad dentro del departamento... A través de la aplicación efectiva de los diversos Códigos de Construcción y también sincronizando nuestras colaboraciones con otros departamentos de la ciudad, junto con la construcción y el logro de la confianza de la comunidad, los resultados serán una ciudad más saludable y segura para aquellos que viven aquí y también para aquellos que visitan nuestra ciudad". Ed Ware expressed humility and enthusiasm
upon his appointment, emphasizing his commitment to integrity, efficiency, and community trust as foundational principles for his leadership approach. “I was surprised and humbled by the announcement and at the same time also excited about the challenges that lie ahead,” said Mr. Ware. He outlined his goals for the division, highlighting the importance of honesty, transparency, and trust in dealings with citizens, colleagues, and neighborhood communities. “One of my main goals for the Building Division is to push and nurture integrity inside the department...Through effective enforcement of the various Building Codes and also synchronizing our collaborations with other city departments along with building and achieving community trust, the results will be a healthier, safer city for those who live here and also for those that visit our city.”
Durante el proceso de un mes para llenar la vacante del comisionado, el comisionado adjunto de Construcción Dylan Mosier sirvió como el principal punto de contacto de la división. El Director Coyle agradeció al Sr. Mosier por su dedicación y liderazgo
durante este tiempo, diciendo: "Quiero agradecer al Sr. Mosier por su capacidad para dar un paso adelante y ayudar con las necesidades de la división de construcción durante este período de transición". During the month-long process of filling the Commissioner's vacancy, Deputy Building Commissioner Dylan Mosier served as the division's primary point of contact. Director Coyle thanked Mr. Mosier for his dedication and leadership during this time, saying,“I want to thank Mr. Mosier for his ability to step up and assist with the needs of the building division during this transition period.” El Departamento de Seguridad Pública espera con interés las contribuciones del Sr. Ware y confía en que, bajo su liderazgo, la División de Edificios continuará sobresaliendo y sirviendo eficazmente a la comunidad. The Department of Public Safety looks forward to Mr. Ware’s contributions and is confident that, under his leadership, the Building Division will continue to excel and effectively serve the community.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 7
Subvenciones en efectivo para veteranos Veterans’ Cash grants
Springfield, IL - El Departamento de Asuntos de Veteranos de Illinois (IDVA, por sus siglas en inglés) anuncia casi $700,000 en subvenciones del Programa de Subvenciones en Efectivo para Veteranos a organizaciones de Illinois que brindan servicios vitales a los veteranos y sus familias en todo nuestro estado. Los galardonados recibirán fondos para abordar la falta de vivienda de los veteranos, el tratamiento del estrés postraumático, el desarrollo de la fuerza laboral, la educación, la capacitación en transporte y los programas de desarrollo comunitario. Estas subvenciones se financian con las ganancias del boleto de la Lotería Winter Riches Illinois.
Springfield, IL - The Illinois Department of Veterans Affairs (IDVA) announces nearly $700,000 in Veterans’ Cash Grant Program awards to Illinois organizations that provide vital services to veterans and their families across our state. Awardees will receive funding to address veteran homelessness, post-traumatic stress treatment, workforce development, education, transportation training, and community development programs.These grants are funded by proceeds from the Winter Riches Illinois Lottery ticket.
Los destinatarios son: The recipients are:
• Guardian Corps of America: Esta subvención
de $100,000 se destinará a la compra de un vehículo para distribuir alimentos, ropa, kits de atención médica y equipo para dormir a casi 400 veteranos sin hogar en los condados de Cook, DuPage, Will, Kane y Kendall.
• Guardian Corps of America: This $100,000 grant will be directed to purchasing a vehicle to distribute food, clothing, health care kits, and sleeping gear to nearly 400 homeless veterans in Cook, DuPage, Will, Kane, and Kendall Counties.
• Renewed, Inc.: Esta subvención de $100,000 se destinará al desarrollo de la fuerza laboral para la certificación de la Asociación de Restaurantes de Illinois para el manejo y manejo de alimentos. El curso de cinco semanas prepara a los veteranos para un empleo remunerado en la industria de servicios de alimentos.
• Renewed, Inc.: This $100,000 grant will be directed to workforce development for certification by the Illinois Restaurant Association for food handling and managing. The five-week course equips veterans for gainful employment in the food service industry.
• Code Platoon: Esta subvención de $100,000 proporcionará campamentos de entrenamiento de programación de software inmersivos de 15 semanas y dos campamentos de entrenamiento nocturnos y de fin de semana que beneficiarán a 115 veteranos en el área de Chicago.
• Code Platoon:This $100,000 grant will provide 15-week immersive software coding boot camps and two evening and weekend boot camps benefiting 115 veterans in the Chicago area.
• Ciudadanos Ayudando a Ciudadanos: Esta subvención de $100,000 proporciona un programa integral de capacitación en transporte adaptado a los veteranos en transición del servicio militar con capacitación en licencias de conducir comerciales y capacitación en corretaje/despacho de carga. Esta subvención capacitará a veteranos en los condados de St. Clair y Madison.
• Citizens Helping Citizens:This $100,000 grant provides a comprehensive transportation training program tailored to veterans transitioning from military service featuring Commercial Driver’s
License Training and Freight Brokerage/Dispatch training. This grant will train veterans in St. Clair and Madison counties.
• ReBOOT Recover: Esta subvención de $44,000 aborda la creciente crisis de salud conductual y suicidio de los veteranos al ofrecer becas a 135 veteranos y sus familias que cubren materiales del curso, cuidado de niños y capacitación en liderazgo a través de la Academia de Liderazgo ReBOOT en diez ubicaciones en todo Illinois.
• ReBOOT Recover: This $44,000 grant addresses the increasing veteran behavioral health and suicide crisis by offering scholarships to 135 veterans and their families covering course materials, childcare, and leadership training through ReBOOT Leadership Academy at ten locations throughout Illinois.
• Fishing For Freedom: Esta subvención de $25,000 proporciona un día de pesca de lubina de torneo a más de 300 miembros del servicio activo, veteranos y residentes del Hogar de Veteranos de Quincy. La intención es fomentar la camaradería y proporcionar actividades recreativas terapéuticas al aire libre.
• Fishing For Freedom: This $25,000 grant provides a day of tournament bass fishing to over 300 active duty servicemembers, veterans, and residents of the Quincy Veterans Home. The intent is to foster camaraderie and provide therapeutic outdoor recreational activities.
• Soldier Scholar Veterans Home: Esta subvención de $100,000 proporciona vivienda estable para veteranos en riesgo de quedarse sin hogar, particularmente aquellos que buscan avanzar en sus carreras a través de la educación asegurando viviendas cerca de instituciones educativas. Un sitio seleccionado es la Universidad Loyola de Chicago (LUC), situada cerca de una estación de tren que conecta con el Hospital Lovell VA, que ofrece alojamiento seguro cerca de la educación y los servicios de VA.
• Soldier Scholar Veterans Home:This $100,000 grant provides stable housing for veterans at risk of homelessness, particularly those seeking to advance their careers through education by securing housing near educational institutions. A selected site is Loyola University Chicago
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 8
(LUC), situated near a rail station connecting to Lovell VA Hospital, offering safe housing close to education and VA services.
“Nuestra asociación con la lotería de Illinois ha brindado importantes oportunidades para veteranos, familiares, cuidadores y sobrevivientes en todo Illinois”, dijo el director de IDVA, Terry Prince. “Las subvenciones otorgadas a estos programas llegan a los veteranos de todo el estado con capacitación y servicios críticos que apoyarán sus esfuerzos y los nuestros, directamente en línea con la misión de IDVA de garantizar que los veteranos prosperen en Illinois”.
“Our partnership with the Illinois lottery has provided important opportunities for veterans, family members, caregivers and survivors across Illinois,” said IDVA Director Terry Prince. “The grants awarded to these programs reach veterans across the state with critical training and services that will support their efforts and our directly in line with IDVA’s mission to ensure veterans thrive in Illinois.”
“La Lotería de Illinois y el Departamento de Asuntos de Veteranos de Illinois han trabajado juntos durante casi dos décadas y apreciamos enormemente nuestra asociación”, dijo el Director de la Lotería de Illinois, Harold Mays. “Estamos orgullosos de tener la oportunidad de recaudar fondos en apoyo de los veteranos de Illinois a través de la venta de nuestro boleto especial para raspar”.
“The Illinois Lottery and the Illinois Department of Veterans Affairs have worked together for almost two decades now and we greatly appreciate our partnership”, said Illinois Lottery Director Harold Mays. “We are proud to have the opportunity to raise funds in support of Illinois veterans through the sale of our specialty scratch-off ticket.”
Illinois es el primer estado de los Estados Unidos en designar el 100 por ciento de los ingresos netos de un boleto de lotería a los veteranos. Lanzada en 2006, se han otorgado más de $20 millones en subvenciones a aproximadamente 400 organizaciones de veteranos en todo el estado. Los boletos de lotería de $2 de Winter Winnings se venden entre noviembre y febrero y se aceptan solicitudes de subvenciones durante todo el año.
Illinois is the first state in the United States to
designate 100 percent of net proceeds of a lottery ticket to veterans. Launched in 2006, more than $20 million in grants have been awarded to approximately 400 veterans organizations statewide. The Winter Winnings $2 lottery tickets are sold between November through February and grant applications are accepted throughout the year.
El Departamento de Asuntos de Veteranos de Illinois otorga estos fondos a través de Subvenciones en Efectivo para Veteranos. Cada trimestre, el comité de IDVA revisa las solicitudes y otorga subvenciones a grupos que han demostrado una necesidad comprobada. La elegibilidad está abierta a agencias gubernamentales, organizaciones sin fines de lucro, organizaciones de veteranos y entidades exentas de impuestos que actualmente brindan asistencia a veteranos o que desean ampliar sus servicios a asistencia para veteranos.
Para obtener más información sobre las Subvenciones en Efectivo para Veteranos, visite: https://www2. illinois.gov/veterans/ programs/Pages/ veterans-cash.aspx Para obtener más información sobre la Lotería de Illinois, visite: www.illinoislottery. com
The Illinois Department of Veterans’ Affairs awards these funds through Veterans’ Cash Grants. Every quarter, IDVA’s committee reviews applications and awards grants to groups that have demonstrated proven need. Eligibility is open to government agencies, not-for-profits, veterans’ organizations, and tax-exempt entities
currently providing veterans’ assistance or wishing to expand their services into veterans’ assistance.
For more information on Veterans’ Cash Grants, visit:
https://www2.illinois.gov/veterans/programs/ Pages/veterans-cash.aspx
For more information on the Illinois Lottery, visit: www.illinoislottery.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 9
El proceso de AYUDA de disponibilidad de banda ancha de Missouri
ahora está abierto hasta el 23 de abril
Missouri Broadband Availability Challenge Process
25 de marzo de 2024, Jefferson City, Mo. — La Oficina de Desarrollo de Banda Ancha (OBD) del Departamento de Desarrollo Económico (DED) anunció hoy que el Proceso de Desafío de Disponibilidad de Banda Ancha de Missouri ya está abierto y acepta desafíos hasta el 23 de abril. El proceso de desafío ayudará en la inversión de $1.7 mil millones en financiación proporcionada por el programa Broadband Equity Access and Deployment (BEAD).
March 25, 2024, Jefferson City, Mo. — The Department of Economic Development’s (DED) Office of Broadband Development (OBD) announced today that the Missouri Broadband Availability Challenge Process is now open and accepting challenges until April 23.The challenge process will assist in the investment of $1.7 billion in funding provided by the Broadband Equity Access and Deployment (BEAD) program. “Estamos comprometidos a aprovechar al máximo cada inversión en la infraestructura crítica de nuestro estado, que incluye Internet de banda ancha”, dijo el gobernador Mike Parson.“Hoy tenemos una oportunidad histórica de brindar más conexiones de calidad a más habitantes de Missouri
now open until April 23
que nunca. El Proceso de Desafío de Disponibilidad de Banda Ancha de Missouri es un paso vital para garantizar que los recursos para la expansión de la banda ancha se utilicen de manera eficiente y efectiva”. “We’re committed to making the most of every investment in our state’s critical infrastructure, which includes broadband internet,” said Governor Mike Parson. “Today, we have a historic opportunity to bring more quality connections to more Missourians than ever before.The Missouri Broadband Availability Challenge Process is a vital step in ensuring that resources for broadband expansion are used efficiently and effectively.”
El propósito del proceso de impugnación es finalizar la elegibilidad de los hogares y empresas de Missouri para recibir financiación a través del programa BEAD. Permitirá a los habitantes de Missouri y a las partes interesadas de la banda ancha proporcionar evidencia de que el mapa de disponibilidad de banda ancha de Missouri no refleja con precisión la disponibilidad o calidad del servicio de Internet en una ubicación determinada. A través del proceso de desafío, OBD recopilará información importante para lograr su objetivo de conectar a todos los habitantes de Missouri a Internet de alta velocidad y calidad. The purpose of the challenge process is to finalize the eligibility of Missouri homes and businesses for funding through the BEAD program. It will allow Missourians and broadband stakeholders to provide evidence that the Missouri Broadband Availability Map does not accurately reflect the availability or quality of internet service at a given location. Through the challenge process, OBD will collect input important to achieving its goal of connecting all Missourians to quality, high-speed internet.
“Alentamos a todos los habitantes de Missouri, incluidos los proveedores de servicios, a ayudar a garantizar que el mapa sea lo más preciso posible antes de que se tomen decisiones de financiación”, dijo BJ Tanksley, Director de la Oficina de Desarrollo de Banda Ancha. “Este es un momento crucial para la expansión de la banda ancha. Las aportaciones del público
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 10
nos ayudarán enormemente en nuestro trabajo continuo para conectar a todos los habitantes de Missouri”.
“We encourage all Missourians, including service providers, to help ensure the map is as accurate as possible before funding decisions are made,” said BJ Tanksley, Director of the Office of Broadband Development. “This is a pivotal moment for broadband expansion. Public input will greatly help us in our ongoing work to connect all Missourians.”
Para ayudar a los participantes del proceso de desafío, OBD ha publicado una serie de recursos en línea que incluyen una guía del usuario del portal de desafío, descargas de datos que reflejan el estado de las ubicaciones, la propuesta inicial BEAD Volumen 1 aprobada y varias guías prácticas. Estos recursos están actualmente disponibles en la página web del proceso de impugnación de OBD.
To assist challenge process participants, OBD has published a series of online resources that include a challenge portal user guide, data downloads reflecting the status of locations, the approved BEAD Initial Proposal Volume 1, and various how-to guides. These resources are currently available on OBD’s challenge process webpage.
Durante el proceso de impugnación, los proveedores cuyo servicio sea impugnado tendrán 30 días para presentar pruebas de impugnación. Cualquier organización sin fines de lucro, gobierno local o proveedor de servicios de Internet interesado en participar debe registrarse a través del portal del desafío. Se anima a los proveedores de servicios de informes en Missouri a registrarse para que se les notifique sobre los desafíos y puedan responder. La nueva presentación de impugnaciones solo se aceptará antes del 23 de abril y las impugnaciones rechazadas por falta de pruebas u otro motivo después del 23 de abril no se podrán volver a presentar. Los retadores deben considerar enviar desafíos lo antes posible.
During the challenge process, providers whose service is challenged will have 30 days to file rebuttal evidence. Any nonprofit, local government, or internet service provider interested in participating should register through the challenge portal. Providers reporting service in Missouri are encouraged to register so they will be notified of challenges and able to respond. Resubmission of challenges will only be accepted before April 23 and challenges rejected
due to a lack of evidence or other reason after April 23 cannot be resubmitted. Challengers should consider submitting challenges as early as possible.
El mapa de disponibilidad de banda ancha de Missouri ya está disponible en broadbandmap.mo.gov. Los detalles sobre el proceso de desafío, incluidos recursos útiles, están disponibles en ded.mo.gov/office-broadband-development/ challenge .
The Missouri Broadband Availability Map is now available at broadbandmap.mo.gov. Details on the challenge process, including helpful resources, are available at ded.mo.gov/officebroadband-development/challenge .
Acerca de la Oficina de Desarrollo de Banda Ancha
La Oficina de Desarrollo de Banda Ancha (OBD) se centra en abordar la disponibilidad de banda ancha y las barreras no relacionadas con la infraestructura para la participación plena en la economía digital en Missouri trabajando con proveedores, comunidades y partes interesadas para expandir y acelerar el despliegue de banda ancha en todo el estado. La iniciativa Connecting All Missourians de OBD incluye un extenso proceso de participación pública para informar los planes de programas financiados por la Ley de Equidad Digital (DEA) y el programa de Equidad, Acceso e Implementación de Banda Ancha (BEAD), ambos parte de la Ley de Infraestructura, Inversión y Empleos. (IIJA). Para obtener más información sobre la Oficina de Desarrollo de Banda Ancha o sus programas e iniciativas, visite el sitio web del DED.
About the Office of Broadband Development
The Office of Broadband Development (OBD) is focused on addressing broadband availability and non-infrastructure barriers to full participation in the digital economy in Missouri by working with providers, communities, and stakeholders to expand and accelerate broadband deployment across the state. OBD’s Connecting All Missourians initiative includes an extensive public engagement process to inform plans for programs funded by the Digital Equity Act (DEA) and the Broadband Equity, Access,
and Deployment (BEAD) program, both part of the Infrastructure, Investment, and Jobs Act (IIJA). To learn more about the Office of Broadband Development or its programs and initiatives, visit DED’s website.
Acerca del Departamento de Desarrollo Económico de Missouri
El Departamento de Desarrollo Económico de Missouri (DED) trabaja para crear un entorno que fomente el crecimiento económico apoyando las empresas y diversas industrias de Missouri, fortaleciendo nuestras comunidades, desarrollando una fuerza laboral talentosa y calificada y manteniendo una alta calidad de vida. Como un equipo construido alrededor del cliente e impulsado por los datos, DED aspira a ser el mejor departamento de desarrollo económico del Medio Oeste. A través de sus diversas iniciativas, el DED está ayudando a crear oportunidades para que los habitantes de Missouri prosperen.
Para obtener las últimas actualizaciones sobre los programas e iniciativas actuales o futuros del DED, visite el sitio web del DED
About the Missouri Department of Economic Development
The Missouri Department of Economic Development (DED) works to create an environment that encourages economic growth by supporting Missouri’s businesses and diverse industries, strengthening our communities, developing a talented and skilled workforce, and maintaining a high quality of life.As one team built around the customer and driven by data, DED aspires to be the best economic development department in the Midwest. Through its various initiatives, DED is helping create opportunities for Missourians to prosper.
For the latest updates on DED’s current or future programs and initiatives, visit DED’s website
How to Register for an Account https://ded. mo.gov/media/pdf/how-register-account
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 11
Explorando la Esencia de la Primavera: Festivales, Jardinería y Cocina Estacional Exploring the Essence of Spring: Festivals, Gardening,
La llegada de la primavera es más que un simple cambio de estación; es un renacimiento, una explosión de vida y color que llena el aire con una energía vibrante y renovadora. Desde tiempos inmemoriales, las culturas de todo el mundo han celebrado este momento trascendental con festivales que rinden homenaje a la belleza y el poder transformador de la naturaleza. Además, la primavera nos ofrece la oportunidad de conectarnos con la tierra de una manera más íntima a través de la jardinería y de explorar una cocina que se adapta a los ingredientes frescos y abundantes de la temporada.
The arrival of spring is more than just a change of season; it is a rebirth, an explosion of life and color that fills the air with vibrant and rejuvenating energy. Since time immemorial, cultures around the world have celebrated this momentous time with festivals that pay homage to the beauty and transformative power of nature. Additionally, spring offers us the opportunity to connect with the earth in a more intimate way through gardening and to explore a cuisine that adapts to the fresh and abundant ingredients of the season.
Festivales que Honran la Llegada de la Primavera
Festivals Honoring the Arrival of Spring
En muchas partes del mundo, la llegada de la primavera se celebra con festivales coloridos y llenos de alegría. Desde las festividades tradicionales hasta los eventos culturales modernos, estos festivales son una expresión de gratitud por el renacimiento de la naturaleza y una oportunidad para reunirse y celebrar la vida.
In many parts of the world, the arrival of spring is celebrated with colorful and joyous festivals.
and Seasonal Cuisine
From traditional festivities to modern cultural events, these festivals are an expression of gratitude for the rebirth of nature and an opportunity to come together and celebrate life.
En Japón, el florecimiento de los cerezos marca el inicio de la primavera y se celebra con el festival del Hanami, donde la gente se reúne bajo los árboles en flor para disfrutar de picnics y contemplar la belleza efímera de las flores de cerezo. En España, la Feria de Abril en Sevilla es una celebración animada llena de baile, música y comida tradicional, donde la comunidad se une para celebrar la llegada de la primavera con alegría y entusiasmo.
In Japan, the blossoming of cherry trees marks the beginning of spring and is celebrated with the Hanami festival, where people gather under the blooming trees to enjoy picnics and contemplate
the fleeting beauty of cherry blossoms. In Spain, the Feria de Abril in Seville is a lively celebration full of dance, music, and traditional food, where the community comes together to celebrate the arrival of spring with joy and enthusiasm.
Secretos de la Jardinería en Primavera
Secrets of Spring Gardening
La primavera es el momento perfecto para embarcarse en proyectos de jardinería y dar vida a espacios verdes llenos de color y fragancia. Con el clima más cálido y los días más largos, las plantas despiertan de su letargo invernal y comienzan a crecer vigorosamente. Desde la siembra de semillas hasta el cuidado de las flores y verduras en crecimiento, la jardinería en primavera es una actividad gratificante que conecta a las
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 12
personas con la naturaleza y les brinda la oportunidad de crear belleza y abundancia en sus propios hogares.
Spring is the perfect time to embark on gardening projects and bring to life green spaces filled with color and fragrance. With warmer weather and longer days, plants awaken from their winter slumber and begin to grow vigorously. From planting seeds to caring for growing flowers and vegetables, spring gardening is a rewarding activity that connects people with nature and provides them with the opportunity to create beauty and abundance in their own homes.
Cocina Estacional: Sabores Frescos y Deliciosos
Seasonal Cuisine: Fresh and Delicious Flavors
La primavera trae consigo una abundancia de ingredientes frescos y sabrosos que inspiran a los chefs y aficionados a la cocina a explorar nuevos sabores y crear platos deliciosos y nutritivos. Desde las jugosas fresas y los tiernos espárragos hasta las vibrantes hojas de lechuga y los fragantes hierbas frescas, la cocina estacional en primavera se caracteriza por su frescura, su variedad y su vitalidad. Spring brings an abundance of fresh and flavorful ingredients that inspire chefs and home cooks to explore new flavors and create delicious and nutritious dishes. From juicy strawberries and tender asparagus to vibrant lettuce leaves and fragrant fresh herbs, spring seasonal cuisine is characterized by its freshness, variety, and vitality. Los platos de primavera suelen ser ligeros y frescos, utilizando ingredientes de temporada para realzar su sabor natural. Ensaladas crujientes, sopas ligeras y platos a base de verduras son opciones populares durante esta época del año, mientras que las frutas frescas y los postres ligeros satisfacen el paladar con su dulzura natural. Spring dishes are often light and fresh, using seasonal ingredients to enhance their natural flavor. Crisp salads, light soups, and vegetablebased dishes are popular choices during this time of year, while fresh fruits and light desserts satisfy the palate with their natural sweetness.
En resumen, la llegada de la primavera es un momento mágico que nos invita a celebrar la vida, la belleza y la abundancia que nos rodea. Ya sea disfrutando de festivales vibrantes,
cultivando un jardín floreciente o explorando la cocina estacional, la primavera nos ofrece infinitas oportunidades para conectarnos con la naturaleza y celebrar el espíritu renovador de esta hermosa estación.
In summary, the arrival of spring is a magical time that invites us to celebrate the life, beauty, and abundance that surrounds us. Whether enjoying vibrant festivals, cultivating a flourishing garden, or exploring seasonal cuisine, spring offers us endless opportunities to connect with nature and celebrate the renewing spirit of this beautiful season.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 13
Ingeniero argentino desarrolla herramienta de inteligencia artificial para prevenir crímenes en EEUU Argentine Engineer Develops Artificial
Intelligence Tool to Prevent Crimes in the U.S.
“Esto significa que podemos maximizar la eficacia de las fuerzas del orden, reducir los tiempos de respuesta y, en última instancia, hacer que nuestras comunidades sean más seguras”, dijo Gastón Addati, CEO de Adda Tech.
“This means we can maximize the effectiveness of law enforcement, reduce response times, and ultimately make our communities safer,” said Gaston Addati, CEO of Adda Tech.
Miami, 25 de marzo de 2024
Adda Tech, empresa especialista en la integración de soluciones de tecnología de inteligencia artificial, video analytics y big data, anunció la disponibilidad de una herramienta que permitirá a las autoridades gubernamentales de Estados Unidos prever crímenes y alertar sobre posibles amenazas en tiempo real.
Miami, March 25, 2024
Adda Tech, a company specializing in the integration of artificial intelligence, video analytics and big data technology solutions, announced the availability of a tool that will allow U.S. government authorities to predict crimes and warn about possible threats in real time.
La solución pionera no solo anticipa crímenes y alerta, sino que, utilizando datos precisos, permite a las autoridades tomar decisiones estratégicas sobre el despliegue de unidades policiales, la asignación de recursos y la protección de zonas específicas en función de los delitos identificados.
The pioneering solution not only anticipates crimes and alerts, but, using accurate data, allows authorities to make strategic decisions about deploying police units, allocating resources, and protecting specific areas based on identified crimes.
“Con nuestra herramienta, las autoridades pueden acceder a datos detallados y tomar decisiones informadas. Esto significa que podemos maximizar la eficacia de las fuerzas del orden, reducir los tiempos de respuesta y, en última instancia, hacer que
nuestras comunidades sean más seguras”, explicó Gastón Addati, CEO de Adda Tech, quien ha sido distinguido con la visa EB-2 NIW (National Interest Waiver) de Estados Unidos, en reconocimiento a su sobresaliente contribución en el campo de la innovación tecnológica.
“With our tool, authorities can access detailed data and make informed decisions. This means we can maximize the effectiveness of law enforcement, reduce response times, and ultimately make our communities safer,” explained Gastón Addati, CEO of Adda Tech, who has been awarded the U.S. EB-2 NIW (National Interest Waiver) visa, in recognition of his outstanding contribution in the field of technological innovation.
Alertas en tiempo real
La capacidad de tomar decisiones estratégicas, basadas en datos precisos, marca un cambio fundamental en la forma en que se aborda la seguridad pública en Estados Unidos. Ahora, las autoridades pueden estar un paso adelante, anticipándose a los crímenes y asegurando una presencia policial más
efectiva donde más se necesita.
Real-Time Alerts
The ability to make strategic decisions, based on accurate data, marks a fundamental shift in the way public safety is approached in America. Now, authorities can stay one step ahead, anticipating crimes and ensuring a more effective police presence where it’s needed most.
La solución ofrece alertas en tiempo real, detectando personas con armas, vehículos buscados, actitudes sospechosas e incluso lenguaje corporal como señales de indefensión. Además, en estados donde es legal, puede realizar la identificación de rostros de personas en listas de búsqueda. Esta capacidad es especialmente crucial en un momento en que la violencia armada está en aumento, como lo demuestran los 655 tiroteos masivos registrados en 2023 según Gun Violence Archive.
The solution offers real-time alerts, detecting people with weapons, wanted vehicles, suspicious attitudes, and even body language as signs of helplessness. Also, in states where it is legal, you can perform face identification of people on
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com 14
search listings.This capability is especially crucial at a time when gun violence is on the rise, as evidenced by the 655 mass shootings recorded in 2023 according to the Gun Violence Archive.
Adda Tech ofrece esta herramienta innovadora a las ciudades, pero al mismo tiempo brinda soporte a una variedad de verticales como retail, transporte, seguridad, y la banca, con el objetivo de que puedan optimizar sus procesos de negocios, ahorrar costos y generar ventajas competitivas. Adda Tech offers this innovative tool to cities, but at the same time supports a variety of verticals such as retail, transportation, security, and banking, with the aim of optimizing their business processes, saving costs, and generating competitive advantages.
Acerca de Adda Tech
Adda Tech, con sede central en Florida, EEUU, se especializa en la implementación de soluciones tecnológicas con enfoque en áreas como el big data, el análisis de video y la inteligencia artificial. Con más de 15 años de experiencia, atiende a clientes en Estados Unidos y Latinoamérica, ofreciendo herramientas que permiten la optimización y automatización de los procesos comerciales.
Conozca más en https://addatech-global. com/
About Adda Tech
Adda Tech, headquartered in Florida, USA, specializes in the implementation of technological solutions with a focus on areas such as big data, video analytics and artificial intelligence. With
more than 15 years of experience, he serves clients in the United States and Latin America, offering tools that allow the optimization and automation of business processes. Learn more at https://addatech-global.com/
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 15
La administración de la alcaldesa Tishaura O. Jones lanza el sitio web Stronger STL para brindar apoyo y transparencia en torno a los dólares de ARPA
Mayor Tishaura O. Jones administration launches Stronger STL website to provide support and transparency around ARPA dollars
St. Louis, MO – La alcaldesa Tishaura O. Jones celebró hoy el lanzamiento del sitio web Stronger STL para resaltar el impacto transformador de los fondos de la Ley del Plan de Rescate Estadounidense (ARPA, por sus siglas en inglés) asignados a la ciudad de St. Louis y brindar apoyo a los residentes y organizaciones que buscan obtener más información sobre la elegibilidad y asignación de fondos.
St. Louis, MO – Mayor Tishaura O. Jones today celebrated the launch of the Stronger STL website to highlight the transformative impact of the American Rescue Plan Act (ARPA) funds allocated to the City of St. Louis and provide support for residents and organizations seeking to learn more about funding eligibility and allocation.
“El lanzamiento de esta plataforma subraya el compromiso de nuestra ciudad de construir un mejor St. Louis ahora y en el futuro”, dijo el alcalde Jones. “El sitio web de Stronger STL proporciona una línea de visión directa de cómo se están desplegando estos fondos para crecer y fomentar la resiliencia dentro de nuestras comunidades”.
“The launch of this platform underscores our city’s commitment to building a better St. Louis now and into the future,” said Mayor Jones. “The Stronger STL website provides a direct
line of sight into how these funds are being deployed to grow and foster resilience within our communities.”
La asignación de $350 mil millones de la administración Biden a los gobiernos estatales y locales ha proporcionado a la región un salvavidas vital, con $498 millones dedicados a la ciudad de St. Louis. Este nuevo sitio web sirve como un centro centralizado para que los residentes accedan a los fondos y aprovechen el progreso de los proyectos actuales.
The Biden administration’s allocation of $350 billion to state and local governments has provided the region with a vital lifeline, with $498 million dedicated to the City of St. Louis. This new website serves as a centralized hub for residents to access funds and tap into the progress of current projects.
El sitio mostrará el increíble trabajo de las empresas locales para revitalizar nuestra comunidad y crear un futuro más resistente para todos los residentes de la región de St. Louis. Los residentes, las organizaciones sin fines de lucro y las empresas pueden usar el sitio para determinar su elegibilidad para ciertos fondos de ARPA, como asistencia para compradores de vivienda y fondos para pequeñas empresas y organizaciones sin
fines de lucro.
The site will showcase the incredible work of local businesses in revitalizing our community and creating a more resilient future for all residents of the St. Louis region. Residents, nonprofits, and businesses can use the site to determine their eligibility for certain ARPA funding, like homebuyer assistance and small business and nonprofit funding.
Al 31 de enero de 2024, la ciudad de St. Louis ha financiado 223 proyectos, por un total de $498,076,020.00 en asignaciones. Cabe destacar que se han programado 272.519.142,08 dólares, lo que representa el 54,7% de la consignación total. El centro ilustra el impacto y la rendición de cuentas en relación con los proyectos financiados por ARPA.
As of January 31, 2024, St. Louis City has funded 223 projects, totaling $498,076,020.00 in appropriations. Notably, $272,519,142.08 has been programmed, representing 54.7% of the total appropriation. The hub illustrates the impact and accountability in connection to ARPA-funded projects.
Se puede acceder al sitio web de Stronger STL en arpa.stlouis-mo.gov
The Stronger STL website can be accessed at arpa.stlouis-mo.gov.
16 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 17
St. Louis CITY SC y Purina ofrecerán a los aficionados y sus perros la oportunidad de disfrutar juntos del CITYPARK en el evento ‘Pups on the Pitch’ el domingo 21 de abril
St. Louis CITY SC and Purina to Provide Fans and Their Dogs
Access to CITYPARK on the Field at Pups on the Pitch Event on Sunday, April 21st
Un número limitado de boletos disponibles a partir del miércoles 27 de marzo a las 10:00 a. m. con el 100 % de las ganancias a beneficio de Humane Society of Missouri. A limited number of tickets available starting Wednesday, March 27 at 10:00 a.m. with 100% of proceeds to benefit the Humane Society of Missouri
¡Es hora de “la hora feliz” en el campo de CITYPARK! St. Louis CITY SC y el socio fundador Purina ofrecen a los fanáticos y a sus amigos peludos de cuatro patas una oportunidad exclusiva de pasar una tarde de diversión y experimentar CITYPARK desde el nivel del campo en el primer Pups on the
Pitch el domingo 21 de abril. Todas las ganancias del evento beneficiarán a la Humane Society of Missouri. It’s time for “yappy hour” on CITYPARK’s pitch! St. Louis CITY SC and Founding Partner Purina are bringing fans and their furry, four-legged friends an exclusive opportunity to have an afternoon of fun and experience CITYPARK from field level at the first-ever Pups on the Pitch on Sunday, April 21. All proceeds from the event will benefit the Humane Society of Missouri.
“Nos ha encantado trabajar con nuestro socio principal, Purina, con sede en St. Louis, en formas innovadoras de unir a personas y mascotas a través del fútbol”, dijo Diego Gigliani, presidente y gerente general de St. Louis CITY SC. “Después de ganar premios de la industria con la experiencia
del día del partido de Purina Club, estamos emocionados de presentar ahora el evento Pups on the Pitch, donde los fanáticos del CITY y sus mascotas pueden correr juntos en el campo y experimentar CITYPARK como nunca antes”.
“We have loved working with our main partner, St. Louis-based Purina, on innovative ways of bringing people and pets together through soccer,” said Diego Gigliani, St. Louis CITY SC’s President & GM. “After winning industry awards with the Purina Club matchday experience, we’re excited to now present the Pups on the Pitch event, where CITY fans and their pets can run around together on the pitch and experience CITYPARK like never before.”
“A través de nuestra asociación con St. Louis CITY SC, nuestro objetivo es hacer del club de fútbol el club deportivo que admite mascotas más en el mundo”, dijo Andrea Faccio, presidente y director de crecimiento de Purina. “Nuestros primeros Pups en el El evento de presentación es solo otra forma en la que reunimos a las mascotas y a sus amantes a través del deporte y creamos la mejor experiencia CITY para las mascotas”.
18 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
“Through our partnership with St. Louis CITY SC, we aim to make the soccer club the most petfriendly sports club in the world,” said Andrea Faccio, President and Chief Growth Officer at Purina. “Our first-ever Pups on the Pitch event is just another way we’re bringing pets and pet lovers together through sports and creating the ultimate CITY experience for pets.”
Los paquetes de boletos para Pups on the Pitch cuestan $55 más tarifas e incluyen la entrada para dos humanos y un perro y actividades como:
Pups on the Pitch ticket packages are $55 plus fees, and include entry for two humans and one dog and activities such as:
-Oportunidad para tomar fotografías en Center Circle y otros momentos para
-Instagram
-Caricaturas de “Pup and Pals”
-Dos fichas de bebida por humano y refrigerios.
-“Pawty favors” con muestras de golosinas
Purina
-Sorteo de bandana para perros
-Rendimiento del increíble equipo de perros
Purina
-Center Circle photo opportunity and other Instagrammable moments
-“Pup and Pals” caricatures
-Two drink tokens per human and snacks
-“Pawty favors” featuring Purina treat samples
-Dog bandana giveaway
-Purina Incredible Dog Team performance
Los participantes podrán elegir entre dos horarios del evento: 13:00-15:00 horas y 16:00-18:00 horas.
Participants can choose between two event times: 1:00-3:00 p.m. and 4:00-6:00 p.m.
Los paquetes de entradas para Pups on the Pitch saldrán a la venta el miércoles 27 de marzo a las 10:00 a. m. en www.seatgeek.com
. Hay un número muy limitado de entradas disponibles para este evento. Los dueños de perros deben completar la documentación
requerida y presentar registros de vacunación de mascotas actualizados para asistir. Para obtener más información, visite www.stlcitysc.com
Pups on the Pitch ticket packages go on sale Wednesday, March 27 at 10:00 a.m. at www. seatgeek.com . A very limited number of tickets are available for this event. Dog owners must complete required paperwork and submit up-todate pet vaccination records to attend. For more information, visit www.stlcitysc.com
El evento Pups on the Pitch es la última forma en que Purina y St. Louis CITY SC están poniendo a las mascotas en el centro de la experiencia de los fanáticos. En 2023, CITY y el líder en cuidado de mascotas abrieron el Purina Club de CITYPARK, el primer espacio en un estadio que admite mascotas en la Major League Soccer. Hay entradas limitadas para Purina Club disponibles para la temporada 2024; visite https://www. stlcitysc.com/tickets/premium/loge/purinaclub para obtener más información.
The Pups on the Pitch event is the latest way Purina and St. Louis CITY SC are putting pets at the center of the fan experience. In 2023, CITY and the pet care leader opened CITYPARK’s Purina Club, the first pet-friendly stadium space in Major League Soccer. Limited Purina Club
tickets are available for the 2024 season, visit https://www.stlcitysc.com/tickets/premium/loge/ purina-club for more information.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 19
“Tensiones Migratorias: Perspectivas y Propuestas”
“Migratory Tensions: Perspectives and Proposals”
El presidente de México, Andrés Manuel López Obrador, reiteró su llamado a Estados Unidos para combatir la migración desde América Latina, entre otras cosas, invirtiendo 20 mil millones de dólares al año en los países pobres de la región, durante el programa 60 Minutes with Sharyn Alfonsi de CBS.
Mexican President Andrés Manuel López Obrador reiterated his call for the United States to combat migration from Latin America by, among other things, investing $20 billion a year in poor countries in the region, during CBS’ 60 Minutes with Sharyn Alfonsi.
En diciembre, en medio de un aumento en el número de migrantes en la frontera entre Estados Unidos y México, el secretario de Estado de Estados Unidos, Anthony Blinken, viajó a México para discutir la colaboración. Para hacer frente al aumento de la migración, López Obrador también había propuesto que Estados Unidos levantara las sanciones a Venezuela, levantara el embargo a Cuba y legalizara a los mexicanos que viven indocumentados en Estados Unidos.
In December, amid an increase in the number of migrants at the U.S.-Mexico border, U.S. Secretary of State Anthony Blinken went to Mexico to discuss collaboration. To tackle the increase of migration, López Obrador also had proposed that the U.S. lift sanctions on Venezuela, lift the Cuban embargo and legalize Mexicans living undocumented in the U.S.
En la entrevista, López Obrador dijo que en el último mes México ha sido “más cuidadoso” con su propia frontera sur. Y ha pedido a los presidentes de Venezuela, Cuba y los países centroamericanos que ayuden a frenar el flujo migratorio. Pero, dijo, “esa es una solución a corto plazo, no a largo plazo”. In the interview, López Obrador said that in the past month Mexico has been “more careful” about its own southern border. And he has asked the presidents of Venezuela, Cuba and Central American countries to help curb migrant flow. But, he said, “That is a short-term solution, not a long-term one.”
Por otra parte, la vicepresidenta Kamala
Harris planea reunirse hoy con el presidente de Guatemala, Bernardo Arévalo, para
discutir temas relacionados con la migración, informa Colleen Long de Associated Press. Separately, Vice President Kamala Harris plans to meet with President Bernardo Arévalo of Guatemala today to discuss migration-related issues, reports Colleen Long of the Associated Press.
Ambos planean discutir el progreso de las oficinas de movilidad segura, entre otros temas. También se espera que la vicepresidenta anuncie inversiones en Centroamérica.
The pair plans to discuss the progress of safe mobility offices, among other issues. The vice president also is expected to announce investments in Central America.
Bienvenidos a la edición del lunes de The Forum Daily. Soy Dan Gordon, vicepresidente de comunicaciones estratégicas del Foro, y el gran equipo de Forum Daily también incluye a Jillian Clark, Darika Verdugo y Clara Villatoro. Si tienes una historia para compartir de tu propia comunidad, por favor envíamela a dgordon@immigrationforum.org.
20 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
Welcome to Monday’s edition of The Forum Daily. I’m Dan Gordon, the Forum’s strategic communications VP, and the great Forum Daily team also includes Jillian Clark, Darika Verdugo and Clara Villatoro. If you have a story to share from your own community, please send it to me at dgordon@immigrationforum.org.
PERMISOS DE TRABAJO — La administración Biden podría evitar problemas para las industrias estadounidenses al dar a los solicitantes de asilo más tiempo para renovar las autorizaciones de trabajo que expiran, escribe la junta editorial de The Wall Street Journal. “Los empleos son un atractivo para los cientos de miles de personas que cruzan la frontera, pero los votantes prefieren firmemente que los migrantes trabajen una vez que están aquí”, escribe la junta. Agregaríamos que el Congreso podría actuar sobre un proyecto de ley bipartidista que haría que los permisos de trabajo sean válidos mientras se procesen las solicitudes de asilo, en lugar de renovarlos cada dos años.
WORK PERMITS — The Biden administration could prevent problems for American industries by giving asylum seekers more time to renew expiring work authorizations, The Wall Street Journal’s editorial board writes. “Jobs are a draw for the hundreds of thousands of border crossers, but voters strongly prefer that migrants work once they’re here,” the board writes. We’d add that Congress could act on a bipartisan bill that would make work permits valid as long as asylum claims are being processed, rather than renewable every two years.
En caso de que la SB 4 de Texas entre en vigor después de las impugnaciones judiciales, el Departamento de Seguridad Pública del estado planea limitar la aplicación de la ley a los condados fronterizos, informa Aarón Torres de The Dallas Morning News. Pero los defensores siguen siendo cautelosos. Mientras tanto, la ley está provocando el rechazo de los funcionarios locales y del gobierno mexicano, informa Marty Schladen del Ohio Capital Journal . “La SB 4 está interrumpiendo groseramente la increíble colaboración entre las fuerzas del orden locales, (las organizaciones no gubernamentales) y el gobierno local”, dijo el martes el juez del condado de El Paso, Ricardo Samaniego, mientras la ley estuvo en
vigor brevemente.
ENFORCEMENT —
Should Texas’ SB 4 go into effect after court challenges, the state’s Department of Public Safety plans to limit enforcement to border counties, reports Aarón Torres of The Dallas Morning News. But advocates remain wary. Meanwhile, the law is eliciting pushback from local officials — and the Mexican government, Marty Schladen of the Ohio Capital Journal reports. “SB 4 is rudely disrupting the incredible collaboration between local law enforcement, (non-governmental organizations) and local government,” El Paso County Judge Ricardo Samaniego said Tuesday, while the law was in effect briefly.
Una polémica ley aprobada en 2010 en Fremont, Nebraska, estaba destinada a dificultar que los inmigrantes indocumentados vivieran dentro de los límites de la ciudad. Ahora el sentimiento de los residentes es mixto, ya que los migrantes han demostrado ser importantes para la fuerza laboral local, informan Didi Martínez, Julia Ainsley y Laura Strickler de NBC News. Mientras que algunos siguen siendo escépticos, otros ven a los recién llegados como una bendición. “Necesitamos a estas personas, necesitamos que se haga este trabajo. Esto es lo que alimenta a la nación y al mundo”, dijo el presidente del Concejo Municipal, Mark Jensen.
MIXED — A controversial 2010 law passed in Fremont, Nebraska, was meant to make it difficult for undocumented migrants to live within city lines. Now residents’ sentiment is mixed as migrants have proved important to the local workforce, report Didi Martinez, Julia Ainsley and Laura Strickler of NBC News. While some are still skeptical, others see new arrivals as a blessing. “We need these people, we need this work done.This is what feeds the nation and the world,” City Council President Mark Jensen said.
APOYO INTERRELIGIOSO — Un grupo de solicitantes de asilo mauritanos ha
encontrado un hogar en una iglesia luterana latina en Bell, California, a pesar de las diferencias religiosas, informa Leslie Berestein Rojas de LAist. La Iglesia Luterana de la Gracia ha estado trabajando con defensores para ofrecer recursos al grupo mauritano y los ha conectado con una mezquita local. La iglesia es ahora también un refugio para unas dos docenas de migrantes latinoamericanos. “Nos ayudamos unos a otros”, dijo Zacarías, un inmigrante guatemalteco.
INTERFAITH SUPPORT — A group of Mauritanian asylum seekers has found a home at a Latino Lutheran church in Bell, California, despite religious differences, reports Leslie Berestein Rojas of LAist. Grace Lutheran Church has been working with advocates to offer resources to the Mauritanian group and connected them with a local mosque.The church is now also a shelter for about two dozen Latin American migrants. “We help one another,” said Zacarias, a Guatemalan immigrant.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 21
TidalWave Comics Launches ‘Female Force: Shakira’
TidalWave Comics se complace en presentar la última incorporación a su reconocida serie de cómics, “Female Force”, dedicada al empoderamiento femenino. Esta próxima entrega pone el foco en la icónica sensación del pop Shakira. “Female Force: Shakira”, cuyo lanzamiento está previsto para el 20 de marzo, promete aportar una nueva y electrizante perspectiva a la serie. TidalWave Comics is pleased to introduce the latest addition to its award-winning comic book series, “Female Force,” dedicated to female empowerment. This next installment puts the spotlight on iconic pop sensation Shakira. “Female Force: Shakira,” scheduled for release on March 20, promises to bring an electrifying new perspective to the series.
Escrita por Michael Frizell y cobra vida gracias a las ilustraciones de Martín Giménez, “Female Force: Shakira” ofrece una fascinante historia de 22 páginas. Accesible en formatos digital e impreso, este cómic está disponible en múltiples plataformas, incluida Amazon. Los fanáticos pueden disfrutar de las versiones de tapa blanda y dura, adornadas con una portada diseñada por el aclamado artista de Marvel Comics Yonami.
Written by Michael Frizell and brought to life by Martín Giménez, “Female Force: Shakira” offers a riveting 22-page story. Accessible in digital and print formats, this comic is available on multiple
platforms, including Amazon. Fans can enjoy the paperback and hardcover versions, adorned with a cover designed by acclaimed Marvel Comics artist Yonami.
Nacida el 2 de febrero de 1977 en Barranquilla, Colombia, Shakira Isabel Mebarak Ripoll mostró los primeros signos del encanto magnético que definiría su ilustre carrera.Al crecer en un hogar multicultural con un padre libanés y una madre colombiana, Shakira estuvo inmersa en un rico tapiz de influencias que luego moldearían su distintivo estilo musical. Descubierta a la edad de 13 años, su viaje hacia el estrellato mundial estuvo plagado de desafíos; sin embargo, la habilidad de Shakira para la reinvención le ha permitido mantener una presencia destacada en la industria de la música. Ella personifica la resiliencia, la fusión cultural y el talento musical duradero, lo que le valió con razón el título de “Fuerza femenina”.
Born on February 2, 1977, in Barranquilla, Colombia, Shakira Isabel Mebarak Ripoll showed the first signs of the magnetic charm that would define her illustrious career. Growing up in a multicultural household with a Lebanese father and a Colombian mother, Shakira was immersed in a rich tapestry of influences that would later shape her distinctive musical style. Discovered at the age of 13, her journey to global stardom was fraught with challenges; however, Shakira’s knack for reinvention has allowed her to maintain a prominent
presence in the music industry. She epitomizes resilience, cultural fusion, and enduring musical talent, which rightly earned her the title of “Feminine Force.”
“Siendo un fan de su música, aproveché con entusiasmo la oportunidad de escribir su biografía para TidalWave. Su viaje duradero para alcanzar la cima del éxito me cautiva y proporciona una narrativa rica para contar historias”, expresó el autor Michael Frizell. “Being a fan of his music, I eagerly jumped at the chance to write his biography for TidalWave. Their enduring journey to reach the pinnacle of success captivates me and provides a rich narrative for storytelling,” said author Michael Frizell.
Dentro de la serie “Female Force”,TidalWave presenta una notable lista de personalidades estimadas que van desde autores,
TidalWave Comics lanza ‘Female Force: Shakira’
22 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
magnates de los negocios y artistas hasta periodistas, políticos y activistas. Esta última incorporación amplía la amplia biblioteca de TidalWave de más de 300 cómics biográficos. Los lanzamientos anteriores han honrado a un espectro diverso de mujeres influyentes, incluidas Dolly Parton, Tina Turner, Gloria Steinem, Selena, Beyoncé, Oprah Winfrey y muchas otras.
Within the “Female Force” series, TidalWave features a remarkable roster of esteemed personalities ranging from authors, business moguls, and artists to journalists, politicians, and activists.This latest addition expands TidalWave’s extensive library of more than 300 biographical comics. Previous releases have honored a diverse spectrum of influential women, including Dolly Parton, Tina Turner, Gloria Steinem, Selena, Beyoncé, Oprah Winfrey, and many others.
La serie de cómics biográficos de TidalWave ha provocado una oleada de entusiasmo en los medios, atrayendo el interés de publicaciones de renombre como Rolling Stone, Entertainment Weekly y Vanity Fair. Además, ha aparecido de forma destacada en las principales plataformas de entretenimiento como E! Entretenimiento Televisión y Entretenimiento esta noche. TidalWave’s biographical comic book series has sparked a groundswell of media excitement, attracting interest from big-name publications such as Rolling Stone, Entertainment Weekly, and Vanity Fair. In addition, she has been featured prominently on major entertainment platforms such as E! Entertainment, Television and Entertainment tonight.
TidalWave Comics ofrece una amplia gama de títulos que están disponibles para descarga
digital en plataformas como Kindle, iTunes, ComiXology, Global Comics, Google Play, Overdrive, Library Pass, Biblioboard, Nook, Kobo y otros minoristas de libros electrónicos.
TidalWave Comics offers a wide range of titles that are available for digital download on platforms such as Kindle, iTunes, ComiXology, Global Comics, Google Play, Overdrive, Library Pass, Biblioboard, Nook, Kobo, and other eBook retailers.
Para descargar una vista previa de cinco páginas junto con las portadas de su publicación, asegúrese de que se le dé el crédito adecuado a TidalWave Productions. Accede a las imágenes haciendo clic aquí: https://bit. ly/43vSL8g
Entrevistas y copias de revisión en PDF están disponibles previa solicitud.
To download a five-page preview along with your post covers, make sure proper credit is given to TidalWave Productions.
Access the images by clicking here: https://bit. ly/43vSL8g
Interviews and PDF review copies are available upon request.
Para obtener más información sobre la empresa, visite www.tidalwavecomics.com . To learn more about the company, visit www. tidalwavecomics.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 23
Meet Fanny Anchiluri!
Owner of Capuli Cakes and Square One Ignite Graduate
Get ready to hear from Fanny Anchiluri, the owner of Capuli Cakes, as she shares her story in a special Q&A session. Fanny took part in Cortex’s Square One Ignite program; a program designed to help budding entrepreneurs like her turn their ideas into successful businesses. Through this interview, Fanny gives us a peek into her journey, sharing what she learned and her plans for the future. Let’s dive in and discover how Fanny is making her business a reality, step by step.
Q: Can you introduce yourself and your business?
My name is Fanny Anchiluri, I am Peruvian and have been residing in the city of Saint Louis for the past 6 years.
I am also the owner of Capuli Cakery LLC., my small business that was born in 2022 and has been developing as a small business ever since. My passion for baking started as a hobby, and then it evolved into a business idea. Capuli Cakery specializes in offering cakes of all kinds, including custom cakes, as well as cookies and other irresistible sweets. We strive to exceed expectations and create sweet moments that will last in the memory of each of our clients, offering delicious handmade desserts made with the finest fresh and natural ingredients.
Q: Why did you decide to participate in SQ1 Ignite?
I wanted to participate because I wanted to understand, analyze, and correct what is working and not working in my
business idea. Additionally, I wanted to know what steps I should take for my business to grow further.
Q: What did you learn during SQ1 Ignite?
Participating in SQ1 Ignite has helped me validate my business idea, understand if my business helps to solve any needs, and also identify who my ideal customer is. Furthermore, it has given me guidelines to correct errors I was making regarding cost determination, and what resources I have to continue developing it.
Q: What are your next steps after completing the program?
What I am going to do is first apply the mentoring advice, complete the assigned tasks, and continue monitoring the results of what I have worked on during SQ1 Ignite.
Q: Would you recommend the program to other entrepreneurs? And why?
Yes, because it helps clarify your business idea, whether it is feasible, what resources you have, where you can find information about your idea, and what channels you have to provide your service or sell your product.
Q: Do you have any advice for people
who want to start a business?
My advice would be that if you have a business idea, try to validate it first, whether it will help someone solve a problem or need. After that, put your idea into practice, gather information about the requirements, have knowledge or guidance in terms of management, accounting, among others, in general, have the resources for your business idea to become a reality.
Q: Where can we find you and buy your delicious products?
You can find my products through:
Facebook: CapuliCakes
Instagram: capuli-cakes
Website: capulicakery.com
Learn more at cortexstl.org/SQ1
How to Contact Us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl. org/SQ1 or by email at gramirezarellano@ cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
24 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
¡Conoce a Fanny Anchiluri!
Dueña de Capuli Cakes y Recién Graduada de Square One
Prepárate para escuchar a Fanny Anchiluri, la dueña de Capuli Cakes, mientras comparte su historia en una sesión especial de preguntas y respuestas. Fanny participó en el programa Square One Ignite de Cortex, un programa diseñado para ayudar a emprendedores novatos como ella a convertir sus ideas en negocios exitosos. A través de esta entrevista, Fanny nos da un vistazo a su viaje, compartiendo lo que aprendió y sus planes para el futuro. Vamos a sumergirnos y descubrir cómo Fanny está haciendo realidad su negocio, paso a paso.
Pregunta: ¿Fanny, te puedes presentarte y hablar sobre tu negocio? Me llamo Fanny Anchiluri, soy peruana y resido en la ciudad de Saint Louis desde hace 6 años. También soy la propietaria de Capuli Cakery LLC., mi pequeño emprendimiento que nació en el 2022 y que hasta la fecha viene desarrollándose como un small business. Mi pasión por la pastelería empezó como un hobbie, para luego convertirse en una idea de negocio. Capuli Cakery se especializa en ofrecer pasteles en general y pasteles personalizados además de galletas y otros dulces irresistibles. Nos esforzamos por superar las expectativas y crear momentos dulces que perduren en la memoria de cada uno de nuestros clientes, ofreciendo deliciosos postres hechos a mano con los mejores ingredientes frescos y naturales.
Pregunta: ¿Porque decidiste participar en SQ1 Ignite? Quise participar porque quería conocer, analizar y corregir los aciertos y desaciertos de mi idea de negocio. Además, quería saber qué pasos debería seguir para que mi negocio crezca más.
Pregunta: ¿Qué aprendiste durante Square One Ignite?
Participar en SQ1 Ignite me ha ayudado a validar mi idea de negocio, saber si mi negocio ayuda a resolver alguna
necesidad y también a conocer quién es mi cliente ideal. Además, me ha dado las pautas para corregir errores que estaba cometiendo en cuanto a la determinación de los costos, y con que recursos cuento para seguir desarrollándolo. Pregunta: ¿Cuáles son tus próximos pasos después de completar el programa? Lo que voy a hacer, es primero aplicar los consejos de la mentoría, cumplir las tareas encomendadas y seguir monitoreando los resultados de tales correcciones.
Pregunta: ¿Recomendarías el programa a otros emprendedores? y por qué?
Si, porque ayuda a clarificar tu idea de negocio, si es factible, con que recursos cuentas, donde puedes encontrar información sobre tu idea, y con que canales cuentas para brindar tu servicio o vender tu producto.
Pregunta: ¿Tiene algún consejo para las personas que quieran iniciar un negocio?
Mi consejo sería que, si tienes una idea de negocio trates de validarla primero, si esta va a ayudar a alguien a resolver un problema o necesidad. Después de eso poner en práctica tu idea, obtener información sobre los requisitos, tener conocimientos o asesoría en cuanto a administración, contabilidad entre otros, en general contar con los recursos para que tu idea de negocio se haga realidad.
Pregunta: ¿Dónde podemos encontrarte y comprar tus deliciosos productos?
Pueden encontrar mis productos por medio de:
Facebook: CapuliCakes
Instagram: capuli-cakes
Sitio web: capulicakery.com
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros:
Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 25
St. Louis CITY SC extendió su racha invicta a cinco partidos después de empatar 2-2 vs D.C. United St. Louis CITY SC extended their unbeaten streak to five games after drawing 2-2 vs D.C. United
Por Cecilia Velázquez
Con este empate, CITY SC se convierte en el primer equipo de expansión en la historia de la MLS en comenzar sus primeras dos temporadas sin conocer la derrota en los primeros cinco partidos.
With this draw, CITY SC becomes the first expansion team in MLS history to start their first two seasons without a loss in the first five games.
El defensor Josh Yaro anotó el primer gol del partido antes de que Klauss convirtiera un penal en el minuto 70 para nivelar el juego después de que D.C. United tomara la delantera al finalizar el primer tiempo.
Defender Josh Yaro scored the first goal of the match before Klauss converted a penalty in the
70th minute to level the game after D.C. United took the lead at the end of the first half. St. Louis ha logrado al menos un punto después de estar en desventaja en cuatro de sus cinco partidos de la MLS esta temporada. St. Louis has managed to earn at least one point after being behind in four out of their five MLS games this season.
CITY SC ha marcado múltiples goles en los últimos cuatro partidos de liga.
CITY SC has scored multiple goals in the last four league matches.
Josh Yaro anotó el primer gol de su carrera en la MLS.
Josh Yaro scored his first career MLS goal. Indiana Vassilev obtuvo su primera asistencia en la liga.
Indiana Vassilev got his first assist in the league.
Nikolas Dyhr hizo su primera titularidad en la MLS.
Nikolas Dyhr made his first MLS start. Klauss anotó su primer gol de la temporada.
Klauss scored his first goal of the season.
St. Louis tiene un récord de 12-4-4 en total en la MLS en CITYPARK y tiene un récord de 5-3-1 contra equipos de la Conferencia Este.
St. Louis has a record of 12-4-4 overall in MLS at CITYPARK and has a record of 5-3-1 against Eastern Conference teams.
En cuanto a las jugadas de gol, Yaro anotó con un cabezazo desde el centro del área tras un córner, Ted Ku-DiPietro y Christian Benteke anotaron para D.C. United, y Klauss convirtió un penal.
Regarding goal plays, Yaro scored with a header from the center of the area after a corner, Ted Ku-DiPietro and Christian Benteke scored for D.C. United, and Klauss converted a penalty. En cuanto a las tarjetas, hubo varias tarjetas amarillas para jugadores de ambos equipos. Regarding cards, there were several yellow cards for players from both teams.
En cuanto a las declaraciones posteriores al partido, el entrenador Bradley Carnell expresó su frustración por la falta de ritmo en el juego, mientras que los jugadores Célio Pompeu, Roman Bürki, Klauss y Josh Yaro ofrecieron sus comentarios sobre el partido y su desempeño individual.
As for post-match statements, coach Bradley Carnell expressed his frustration with the lack of rhythm in the game, while players Célio Pompeu, Roman Bürki, Klauss, and Josh Yaro offered their comments on the match and their individual
26 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
performance.
Resumen de los comentarios del entrenador Bradley Carnell: Apertura de la declaración: Carnell expresó su disculpa a los fanáticos por la falta de ritmo y acción en el partido, reconociendo su frustración al ver que los espectadores no obtuvieron la experiencia esperada. Aunque estaba orgulloso del equipo por recuperarse de una desventaja, también mencionó su preocupación por conceder goles poco después de marcar.
Summary of Coach Bradley Carnell’s comments:
Opening statement: Carnell apologized to the fans for the lack of rhythm and action in the game, acknowledging his frustration at seeing spectators not getting the expected experience. While proud of the team for recovering from a deficit, he also mentioned his concern about conceding goals shortly after scoring.
Frustración por la falta de ritmo: Carnell destacó su frustración por la falta de ritmo en el juego y la disminución del tiempo efectivo de juego debido a las interrupciones y paradas frecuentes. Mencionó que el equipo mostró determinación pero que la falta de fluidez en el juego era preocupante.
Frustration with the lack of rhythm: Carnell highlighted his frustration with the lack of rhythm in the game and the decrease in effective playing time due to frequent interruptions and stoppages. He mentioned that the team showed determination but that the lack of fluidity in the game was concerning.
Importancia del gol de Klauss: Carnell enfatizó la importancia del gol de Klauss para su confianza y el impulso del equipo. Destacó el trabajo duro del jugador y su capacidad para crear oportunidades en el campo.
Importance of Klauss’ goal: Carnell emphasized the importance of Klauss’ goal for his confidence and the team’s momentum. He highlighted the player’s hard work and ability to create opportunities on the field.
Oportunidad perdida para obtener tres puntos: Reconoció que el empate en casa fue una oportunidad perdida para obtener una victoria, especialmente considerando las ausencias en el equipo rival. Sin embargo, mencionó que también tenían jugadores importantes lesionados.
Missed opportunity for three points: He
acknowledged that the home draw was a missed opportunity for a win, especially considering the absences in the opposing team. However, he mentioned they also had key players injured.
Impacto de los jugadores suplentes: Carnell elogió el impacto de los jugadores suplentes, como Pompeu y Blom, en el juego. Destacó su contribución para cambiar el ritmo del partido y generar oportunidades de gol.
Impact of substitute players: Carnell praised the impact of substitute players, such as Pompeu and Blom, on the game. He highlighted their contribution to changing the rhythm of the match and generating goal-scoring opportunities. Reacción del equipo ante la adversidad: Se mostró orgulloso de la respuesta del equipo ante la adversidad, especialmente considerando las lesiones de jugadores clave. Destacó la capacidad del equipo para adaptarse y competir en situaciones difíciles. Team’s reaction to adversity: He expressed pride in the team’s response to adversity, especially considering injuries to key players. He highlighted the team’s ability to adapt and compete in difficult situations.
Progreso hacia la recuperación de jugadores lesionados: Carnell señaló el progreso hacia la recuperación de jugadores lesionados y la importancia de tener una competencia interna saludable en el equipo. Destacó la necesidad de mantener altos niveles de competencia para impulsar el rendimiento del equipo.
Progress towards recovering injured players: Carnell noted progress towards recovering injured players and the importance of having a healthy internal competition within the team. He emphasized the need to maintain high levels of competition to drive the team’s performance.
Célio Pompeu:
Sobre el segundo tiempo agresivo: Pompeu mencionó que esperaba un segundo tiempo agresivo ya que el estilo de juego del equipo contrario era similar al de ellos. Aunque esperaba una victoria para su equipo, reconocía que el empate obtenido, aunque mejor que perder, era un poco frustrante.
Célio Pompeu:
On the aggressive second half: Pompeu
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 27
mentioned expecting an aggressive second half as the opposing team’s playing style was similar to theirs. While hoping for a victory for his team, he recognized the obtained draw, although better than losing, was somewhat frustrating. Sobre el empate: Expresó su frustración por no lograr la victoria en el partido, ya que el equipo siempre busca los tres puntos, ya sea jugando en casa o fuera. Aunque el empate es mejor que la derrota, Pompeu dejó claro su deseo de ganar en cada partido y celebrar los tres puntos.
On the draw: He expressed frustration at not achieving victory in the match, as the team always seeks three points, whether playing at home or away. Although a draw is better than a loss, Pompeu made it clear his desire to win in every match and celebrate the three points.
Sobre la impaciencia frente al arco durante el juego: Reconoció que a veces el equipo puede ser demasiado impaciente frente al arco contrario. Sugirió que podrían ser más tranquilos y pensar en la siguiente jugada para tener una oportunidad más clara de marcar. Aunque comprende el deseo de todos los jugadores de marcar goles, está de acuerdo en la importancia de mantener la calma en esas situaciones.
On impatience in front of goal during the game: He acknowledged that sometimes the team can be too impatient in front of the opposing goal. He suggested they could be calmer and think about the next play to have a clearer chance of scoring. While understanding everyone’s desire to score goals, he agreed on the importance of staying calm in those situations.
Roman Bürki:
Sobre el empate en otro partido: Bürki expresó su decepción por el empate, pero también reconoció que si no pueden convertir las oportunidades que tienen, especialmente en juego abierto, no merecen ganar el partido. Consideró que fue difícil jugar ese día y que el equipo no hizo lo suficiente para ganar.
Roman Bürki:
On tying another match: Bürki expressed his disappointment with the draw but also recognized that if they can’t convert the opportunities they have, especially in open play, they don’t deserve to win the match. He considered it difficult to play that day and that the team didn’t do enough to win.
Sobre el gol del oponente inmediatamente después de que CITY SC marcara: Analizó el primer gol y señaló que los jugadores de su equipo no siguieron adecuadamente a los jugadores más peligrosos del equipo contrario. Reconoció que es importante identificar y marcar a los jugadores clave en situaciones de gol para evitar goles fáciles.
On the opponent scoring a goal immediately after CITY SC scored: He analyzed the first goal and pointed out that their team did not properly mark the opposing team’s most dangerous players. He recognized the importance of identifying and marking key players in goal-scoring situations to avoid easy goals.
También mencionó que el segundo gol fue resultado de errores defensivos que permitieron un pase fácil y un disparo sin presión.
He also mentioned that the second goal resulted from defensive errors that allowed an easy pass and a pressure-free shot.
Sobre la falta de ritmo durante todo el partido: Bürki mencionó que el equipo tuvo dificultades para encontrar ritmo en el juego, y atribuyó parte de esa dificultad al tiempo perdido por parte de D.C. United. Sin embargo, señaló que aún tuvieron oportunidades de gol, pero no lograron convertirlas en goles desde el juego abierto. A pesar de la falta de ritmo, Bürki personalmente trató de estar listo para cualquier situación que se presentara en el campo.
On the lack of rhythm throughout the game: Bürki mentioned the team had difficulties finding rhythm in the game, attributing part of that difficulty to time wasted by D.C. United. However, he pointed out they still had goalscoring opportunities but failed to convert them into goals from open play. Despite the lack of rhythm, Bürki personally tried to be ready for any situation on the field.
Joao Klauss:
Sobre marcar su primer gol de la temporada: Klauss expresó que es una sensación gratificante, ya que ha trabajado muy duro durante los últimos partidos. Reconoció que como delantero, siempre se espera marcar goles en cada partido, aunque sabe que no es posible hacerlo en todos. Aun así, se mostró feliz por haber marcado su primer gol.
Joao Klauss:
On scoring his first goal of the season: Klauss expressed that scoring his first goal is always gratifying, as he has worked very hard in the past few matches. He recognized that as a forward, scoring goals in every match is always expected, although he knows it’s not possible in every game. Still, he was happy to score his first goal.
Sobre el enfoque del equipo para los próximos partidos: Klauss afirmó que el equipo siempre juega para ganar, independientemente de si están en casa o fuera. Reconoció que este año han tenido más empates de los que quisieran y señaló que deben mejorar en algunos detalles, como la concentración durante los 90 minutos y la defensa en jugadas de pelota parada. A pesar de los empates, Klauss destacó que no han perdido ningún partido en los primeros cinco juegos, lo que indica que van por buen camino.
On the team’s approach for the next games: Klauss affirmed that the team always plays to win, regardless of whether they are at home or away. He recognized they have had more draws than they would like this year and pointed out they need to improve in some details, such as
28 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
concentration throughout the 90 minutes and defending set plays. Despite the draws, Klauss highlighted they haven’t lost any matches in the first five games, indicating they are on the right track.
Sobre enfrentarse a Lucas Bartlett: Klauss elogió a Bartlett como un gran amigo y un gran jugador. Reconoció que es difícil jugar contra jugadores físicamente fuertes como Bartlett, pero señaló que han tenido grandes batallas en los entrenamientos desde el año pasado. A pesar de la competencia en el campo, Klauss expresó su felicidad por el éxito de Bartlett y le deseó lo mejor en su carrera.
On facing Lucas Bartlett: Klauss praised Bartlett as a great friend and a great player. He recognized it’s difficult to play against physically strong players like Bartlett but pointed out they have had great battles in training since last year. Despite the competition on the field, Klauss expressed his happiness for Bartlett’s success and wished him the best in his future career.
Josh Yaro:
Sobre su primer gol en la MLS: Yaro expresó que marcar su primer gol siempre es especial, a pesar de que parte de esa emoción se vio empañada por el rápido gol en contra que recibieron. Sin embargo, destacó que celebrará ese logro y que cada nuevo día es una oportunidad para levantarse y seguir adelante.
Josh Yaro:
On scoring his first MLS goal:Yaro expressed that scoring his first goal is always special, despite part of that excitement being overshadowed by the quick goal they conceded. However, he highlighted he will celebrate that achievement and that every new day is an opportunity to rise and move forward.
Sobre la dificultad de defender a Christian Benteke: Reconoció que Benteke es un jugador grande y fuerte, con experiencia en los más altos niveles del fútbol. Sabían que enfrentarlo sería un desafío, pero Yaro considera que él y su equipo manejaron bien la situación y lograron contenerlo en gran medida. A pesar de que Benteke intenta superar a los defensores con astucia, Yaro está satisfecho con el trabajo realizado para contenerlo.
On the difficulty of defending Christian Benteke: He recognized that Benteke is a big and strong player, with experience at the highest levels of
soccer.They knew it would be a challenge to face him, but Yaro believes he and his team handled the situation well and managed to contain him to a large extent. Despite Benteke’s attempts to outsmart defenders, Yaro was satisfied with the job done to contain him.
Sobre el ex compañero de equipo Jared Stroud que asistió en dos goles: Yaro felicitó a Stroud por su buen desempeño en el partido, destacando que su regreso a casa fue exitoso. Expresó su alegría por Stroud
y le deseó lo mejor en su carrera futura, describiéndolo como un buen jugador y una buena persona.
On former teammate Jared Stroud assisting in two goals:Yaro congratulated Stroud for his good performance in the match, highlighting that his homecoming was successful. He expressed his joy for Stroud and wished him the best in his future career, describing him as a good person.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 29
La Dra. Nancy Álvarez debutará el lunes 19 de febrero en “Desiguales”, un innovador talk show del canal norteamericano Univisión que reunirá de lunes a viernes, a las dos de la tarde, a cinco mujeres con perfiles e historias de vida únicas.
Dr. Nancy Álvarez will debut on Monday, February 19 on “Desiguales”, an innovative talk show on the North American channel Univisión that will bring together, from Monday to Friday, at two in the afternoon, five women with unique profiles and life stories.
Álvarez se une así a Adamari López, exitosa empresaria y personalidad de televisión; Amara La Negra, cantante, bailarina y actriz; Karina Banda, periodista y presentadora de televisión; y Migbelis Castellanos,
presentadora, modelo y actriz. Álvarez thus joins Adamari López, successful businesswoman and television personality; Amara La Negra, singer, dancer and actress; Karina Banda, journalist and television presenter; and Migbelis Castellanos, presenter, model and actress.
“Mis redes están llenas de personas que me pedían, una y otra vez, que volviera a la televisión. A mí me daba mucha pena, porque no había tenido una oferta que realmente pudiera tomar en cuenta o que me gustara”, afirmó la psicóloga hispana más popular de Estados Unidos.
“My networks are full of people who asked me, again and again, to return to television. I was very sad, because I had not had an offer that I could really take into account or that I liked,”
said the most popular Hispanic psychologist in the United States.
La cadena Univisión indicó, por su parte, que “estas diversas voces atraerán a los espectadores a conversaciones profundas sobre actualidad, relaciones, cultura, crecimiento personal y más. Sus puntos de vista y experiencias contrastantes generarán debates animados y ofrecerán una lente multifacética del mundo en el que vivimos”. The Univision network indicated, for its part, that “these diverse voices will draw viewers into deep conversations about current events, relationships, culture, personal growth and more. “Their contrasting views and experiences will spark lively discussions and offer a multifaceted lens into the world we live in.”
30 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
Álvarez adelantó que hablarán de temas de todo tipo.
Álvarez announced that they will talk about topics of all kinds.
“Siempre voy a enseñar y educar. Es lo que me interesa, porque en este mundo no se toma en cuenta lo que decimos profesionales y expertos. Cada día más, vivimos con la tragedia de políticos hablando sobre educación sexual. Esto me ha hecho darme cuenta de que tengo que hablar más que nunca, porque nos están robando la voz a los expertos y a la ciencia”, añadió la terapeuta familiar, psicóloga y sexóloga.
“I will always teach and educate. This is what interests me, because in this world what we say as professionals and experts is not taken into account. More and more every day, we live with the tragedy of politicians talking about sexual education. This has made me realize that I have to speak more than ever, because they are stealing the voice of experts and science,” added the family therapist, psychologist and sexologist.
El más reciente libro de la Dra. Nancy es “Amarse no es suficiente”, disponible online, que ayuda a los lectores a recorrer las heridas no sanadas de la infancia y explica cómo el amor propio no es suficiente para que la relación funcione bien.
Dr. Nancy’s most recent book is “Loving Yourself Is Not Enough,” available online, which helps
readers navigate the unhealed wounds of childhood and explains how self-love is not enough for a relationship to work well.
ACERCA DE NANCY ÁLVAREZ
Nancy Álvarez es doctora en Psicología Clínica y PhD en Sexualidad con maestría y postgrados enTerapia Familiar y de Pareja.También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta.
ABOUT NANCY ALVAREZ
Nancy Álvarez is a doctor in Clinical Psychology and a PhD in Sexuality with a master’s degree and postgraduate degrees in Family and Couples Therapy. She also has a master’s degree in Neurolinguistic Programming (NLP) and is a hypnotherapist.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EEUU la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo. She was born in Santo Domingo, Dominican Republic. Her show “Who’s Right” is synonymous with success in the United States and Latin America. Along with her husband, Dr. Álvaro Skupin, she has worked in the field of stem cells. She chairs the Latin American Stem Cell Society (Solcema) in the US and is its official spokesperson in the world.
Actualmente es presidenta de Psicoaxis Corporation, Dra. Nancy Productions y de Mother Stem Institute.También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
She is currently president of Psicoaxis Corporation, Dr. Nancy Productions and the Mother Stem Institute. She has also created her line of products related to physical and emotional health, including “Up Chaca Chaca” and “Buen Sleep.”
Ha escrito tres libros, entre ellos el bestseller “Nancy, ¿qué hago?” y “Amarse no es suficiente”. Recientemente, ella y su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, inauguraron una nueva clínica en Punta Cana.
She has written three books, including the bestseller “Nancy, What Do I Do?” and “Loving yourself is not enough.” Recently, she and her husband, Dr. Álvaro Skupin, inaugurated a new clinic in Punta Cana.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 31
El proceso de desafío de disponibilidad de banda ancha de Missouri ahora está abierto hasta el
23 de abril
Missouri Broadband Availability Challenge
Process now open until April 23
Jefferson City, Mo. — La Oficina de Desarrollo de Banda Ancha (OBD) del Departamento de Desarrollo Económico (DED) anunció hoy que el Proceso de Desafío de Disponibilidad de Banda Ancha de Missouri ya está abierto y acepta desafíos hasta el 23 de abril. El proceso de desafío ayudará en la inversión de $1.7 mil millones en financiación proporcionada por el programa Broadband Equity Access and Deployment (BEAD).
Jefferson City, Mo. — The Department of Economic Development’s (DED) Office of Broadband Development (OBD) announced today that the Missouri Broadband Availability Challenge Process is now open and accepting challenges until April 23. The challenge process will assist in the investment of $1.7 billion in funding provided by the Broadband Equity Access and Deployment (BEAD) program. “Estamos comprometidos a aprovechar al máximo cada inversión en la infraestructura crítica de nuestro estado, que incluye Internet de banda ancha”, dijo el gobernador Mike Parson.“Hoy tenemos una oportunidad histórica de brindar más conexiones de calidad a más habitantes de Missouri que nunca. El Proceso de Desafío de Disponibilidad de Banda Ancha de Missouri es un paso vital para garantizar que los recursos para la expansión de la banda ancha
se utilicen de manera eficiente y efectiva”. “We’re committed to making the most of every investment in our state’s critical infrastructure, which includes broadband internet,” said Governor Mike Parson. “Today, we have a historic opportunity to bring more quality connections to more Missourians than ever before.The Missouri Broadband Availability Challenge Process is a vital step in ensuring that resources for broadband expansion are used efficiently and effectively.” El propósito del proceso de impugnación es finalizar la elegibilidad de los hogares y empresas de Missouri para recibir financiación a través del programa BEAD. Permitirá a los habitantes de Missouri y a las partes interesadas de la banda ancha proporcionar evidencia de que el mapa de disponibilidad de banda ancha de Missouri no refleja con precisión la disponibilidad o calidad del servicio de Internet en una ubicación determinada. A través del proceso de desafío, OBD recopilará información importante para lograr su objetivo de conectar a todos los habitantes de Missouri a Internet de alta velocidad y calidad.
The purpose of the challenge process is to finalize the eligibility of Missouri homes and businesses for funding through the BEAD program. It will allow Missourians and broadband stakeholders to provide evidence that the Missouri Broadband Availability Map does not accurately reflect the availability or quality of internet
service at a given location.Through the challenge process, OBD will collect input important to achieving its goal of connecting all Missourians to quality, high-speed internet.
“Alentamos a todos los habitantes de Missouri, incluidos los proveedores de servicios, a ayudar a garantizar que el mapa sea lo más preciso posible antes de que se tomen decisiones de financiación”, dijo BJ Tanksley, Director de la Oficina de Desarrollo de Banda Ancha. “Este es un momento crucial para la expansión de la banda ancha. Las aportaciones del público nos ayudarán enormemente en nuestro trabajo continuo para conectar a todos los habitantes de Missouri”.
“We encourage all Missourians, including service providers, to help ensure the map is as accurate as possible before funding decisions are made,” said BJ Tanksley, Director of the Office of Broadband Development. “This is a pivotal moment for broadband expansion. Public input will greatly help us in our ongoing work to connect all Missourians.”
Para ayudar a los participantes del proceso de desafío, OBD ha publicado una serie de recursos en línea que incluyen una guía del usuario del portal de desafío, descargas de datos que reflejan el estado de las ubicaciones, la propuesta inicial BEAD Volumen 1 aprobada y varias guías prácticas. Estos recursos están actualmente disponibles en la página web del proceso de impugnación de OBD.
To assist challenge process participants, OBD has published a series of online resources that include a challenge portal user guide, data downloads reflecting the status of locations, the approved BEAD Initial Proposal Volume 1,
32 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
and various how-to guides. These resources are currently available on OBD’s challenge process webpage .
Durante el proceso de impugnación, los proveedores cuyo servicio sea impugnado tendrán 30 días para presentar pruebas de impugnación. Cualquier organización sin fines de lucro, gobierno local o proveedor de servicios de Internet interesado en participar debe registrarse a través del portal del desafío. Se anima a los proveedores de servicios de informes en Missouri a registrarse para que se les notifique sobre los desafíos y puedan responder. La nueva presentación de impugnaciones solo se aceptará antes del 23 de abril y las impugnaciones rechazadas por falta de pruebas u otro motivo después del 23 de abril no se podrán volver a presentar. Los retadores deben considerar enviar desafíos lo antes posible.
During the challenge process, providers whose service is challenged will have 30 days to file rebuttal evidence. Any nonprofit, local government, or internet service provider interested in participating should register through the challenge portal. Providers reporting service in Missouri are encouraged to register so they will be notified of challenges and able to respond. Resubmission of challenges will only be accepted before April 23 and challenges rejected due to a lack of evidence or other reason after April 23 cannot be resubmitted. Challengers should consider submitting challenges as early as possible.
El mapa de disponibilidad de banda ancha de Missouri ya está disponible en broadbandmap.mo.gov. Los detalles sobre el proceso de desafío, incluidos recursos útiles, están disponibles en ded.mo.gov/officebroadband-development/challenge .
The Missouri Broadband Availability Map is now available at broadbandmap.mo.gov. Details on the challenge process, including helpful resources, are available at ded.mo.gov/officebroadband-development/challenge .
Acerca de la Oficina de Desarrollo de Banda Ancha
La Oficina de Desarrollo de Banda Ancha (OBD) se centra en abordar la disponibilidad de banda ancha y las barreras no relacionadas con la infraestructura para la participación plena en la economía digital en Missouri trabajando con proveedores, comunidades y partes interesadas para expandir y acelerar el despliegue de banda ancha en todo el estado. La iniciativa Connecting All Missourians de OBD incluye un extenso proceso de participación pública para informar los planes de programas financiados por la Ley
de Equidad Digital (DEA) y el programa de Equidad, Acceso e Implementación de Banda Ancha (BEAD), ambos parte de la Ley de Infraestructura, Inversión y Empleos. (IIJA). Para obtener más información sobre la Oficina de Desarrollo de Banda Ancha o sus programas e iniciativas, visite el sitio web del DED.
Acerca del Departamento de Desarrollo Económico de Missouri
El Departamento de Desarrollo Económico de Missouri (DED) trabaja para crear un entorno que fomente el crecimiento económico apoyando las empresas y diversas industrias de Missouri, fortaleciendo nuestras comunidades, desarrollando una fuerza laboral talentosa y calificada y manteniendo una alta calidad de vida. Como un equipo construido alrededor del cliente e impulsado por los datos, DED aspira a ser el mejor departamento de desarrollo económico del Medio Oeste. A través de sus diversas iniciativas, el DED está ayudando a crear oportunidades para que los habitantes de Missouri prosperen. Para obtener las últimas actualizaciones sobre los programas e iniciativas actuales o futuros del DED, visite el sitio web del DED
About the Office of Broadband Development
The Office of Broadband Development (OBD) is focused on addressing broadband availability and noninfrastructure barriers to full participation in the digital economy in Missouri by working with providers, communities, and stakeholders to expand and accelerate broadband deployment across the state. OBD’s Connecting All Missourians initiative includes an extensive public engagement process to inform plans for programs funded by the Digital Equity Act (DEA) and the Broadband Equity, Access, and Deployment (BEAD) program, both part of
the Infrastructure, Investment, and Jobs Act (IIJA).
To learn more about the Office of Broadband Development or its programs and initiatives, visit DED’s website
About the Missouri Department of Economic Development
The Missouri Department of Economic Development (DED) works to create an environment that encourages economic growth by supporting Missouri’s businesses and diverse industries, strengthening our communities, developing a talented and skilled workforce, and maintaining a high quality of life.As one team built around the customer and driven by data, DED aspires to be the best economic development department in the Midwest. Through its various initiatives, DED is helping create opportunities for Missourians to prosper.
For the latest updates on DED’s current or future programs and initiatives, visit DED’s website
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 33
El mejor obstetra y ginecólogo de EE. UU. analiza la gran pista perdida sobre el diagnóstico de Kate Middleton America's Top Obstetrician and Gynecologist Discusses Big Lost Clue on Kate Middleton's Diagnosis
El Dr. Greg J. Marchand reveló hoy una gran pista que ha sido pasada por alto por la mayoría de los medios y expertos médicos, que esencialmente revela cuál es exactamente el diagnóstico de cáncer de Kate Middleton. El Dr. Marchand explica: Dr. Greg J. Marchand today revealed a big clue that has been overlooked by most media and medical experts, which essentially reveals what exactly Kate Middleton's cancer diagnosis is. Dr. Marchand explains:
“Antes de la cirugía, el Palacio de Kensington anunció que se sometería a una cirugía abdominal planificada por una afección no cancerosa. Este es realmente el punto más crítico, porque no creemos que la familia real estuviera mintiendo; por lo tanto, no debían saber que el tumor era canceroso en ese momento. Cuando hace una lista de los tumores abdominales y pélvicos que se ajustan a esta descripción, es decir, tumores que no sabría si son cancerosos hasta después de la cirugía, en la parte superior de esta breve lista está el cáncer de ovario . Casi todos los demás tumores abdominales (incluidos los cánceres de colon, gástrico, hepático, rectal, cervical, renal y de vejiga) generalmente se
someterán a una biopsia antes de la cirugía . El cáncer de ovario es una gran excepción a esta regla porque realizar una biopsia de un tumor de ovario puede alterar la cápsula del tumor y, de hecho, propagar el cáncer. Por lo tanto, a los tumores sospechosos de cáncer de ovario nunca se les realiza una biopsia antes de la cirugía. Es posible que tengas una buena idea de si es canceroso o no mediante las imágenes y los análisis de sangre, pero nunca lo sabes con seguridad hasta que le entregas el tumor al patólogo y le pides que lo examine”.
"Prior to the surgery, Kensington Palace announced that he would undergo planned abdominal surgery for a non-cancerous condition. This is really the most critical point, because we don't think the royal family was lying; therefore, they must not have known that the tumor was cancerous at the time. When you make a list of abdominal and pelvic tumors that fit this description, i.e., tumors that you wouldn't know if they are cancerous until after surgery, at the top of this short list is ovarian cancer. Almost all other abdominal tumors (including colon, gastric, liver, rectal, cervical, kidney, and bladder cancers) will usually undergo a biopsy before
surgery. Ovarian cancer is a big exception to this rule because biopsying an ovarian tumor can alter the tumor capsule and actually spread the cancer. Therefore, tumors suspected of ovarian cancer are never biopsied before surgery. You may have a good idea of whether or not it's cancerous from imaging and blood tests, but you never know for sure until you hand the tumor to the pathologist and ask him or her to examine it."
Además, el Dr. Marchand cree que Kate Middleton probablemente sabía que había “al menos una posibilidad” de que el tumor fuera canceroso antes de la cirugía, ya que es poco probable que hubiera tenido una “estancia hospitalaria de 14 días” a menos que tuviera en cuenta la posibilidad de una estancia hospitalaria prolongada debido al “procedimiento de estadificación del cáncer de ovario” más extenso, que podría explicar la estancia hospitalaria prolongada. La extirpación de tumores de ovario no cancerosos, incluso cuando son bastante grandes, rara vez requiere más de unos pocos días de hospitalización.
El Dr. Marchand cree en el derecho de cada
34 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
paciente a la privacidad, sin embargo, como el Palacio de Kensington ha hecho estas declaraciones, cree que es razonable aclarar médicamente lo que está pasando en cuanto a que el tumor se llame primero no canceroso y luego canceroso, lo cual es confuso y podría causar desconfianza en la comunidad médica, o pintar al Palacio de Kensington o a la Sra. Middleton como deshonestos. Por estas razones, el Dr. Marchand cree que una explicación respetuosa, como la anterior, es razonable.
El Dr. Marchand es un médico certificado con doble certificación en Obstetricia y Ginecología y miembro del Colegio Americano de Obstetricia y Ginecología, así como miembro y miembro de la junta asesora del Colegio Americano de Cirujanos. El Dr. Marchand cuenta con excelentes credenciales y ha publicado ampliamente en la literatura quirúrgica https://tinyurl.com/458362hc
In addition, Dr. Marchand believes that Kate Middleton probably knew there was “at least a chance” that the tumor was cancerous prior to surgery, as it is unlikely that she would have had a “14-day hospital stay” unless she factored in the possibility of an extended hospital stay due to the more extensive “ovarian cancer staging procedure,” which could explain the prolonged hospital stay. Removal of noncancerous ovarian tumors, even when they are quite large, rarely requires more than a few days of hospitalization. Dr. Marchand believes in every patient’s right to privacy, however, as Kensington Palace has made these statements, he believes it is reasonable to clarify medically what is going on in terms of the tumor being called first non-cancerous and then cancerous, which is confusing and could cause distrust in the medical community, or painting Kensington Palace or Mrs. Middleton as dishonest. For these reasons, Dr. Marchand believes that a respectful explanation, such as the one above, is reasonable.
Dr. Marchand is a board-certified physician with dual certification in Obstetrics and Gynecology and a Fellow of the American College of Obstetrics and Gynecology, as well as a member and advisory board member of the American College of Surgeons. Dr. Marchand has excellent credentials and has published widely in the surgical literature. https://tinyurl.com/458362hc
Citas adicionales del Dr. Marchand:
Additional quotes from Dr. Marchand:
“Según lo que nos dijeron antes de la cirugía, el cáncer de ovario será el que mejor se ajuste a la descripción, ya que hay muy pocos otros cánceres de los que no se pueda realizar una biopsia antes de la cirugía”.
“Based on what we were told before surgery, ovarian cancer will be the best fit for the description, as there are very few other cancers that can’t be biopsied before surgery.”
“Me entristece saber que Kate Middleton se ha unido a los más de 8 millones de mujeres a las que se les diagnostica cáncer cada año. Nuestros pensamientos y oraciones están con ella y con todas las mujeres que luchan contra esta horrible enfermedad”.
“I am saddened to learn that Kate Middleton has joined the more than 8 million women who are diagnosed with cancer each year. Our thoughts and prayers are with her and all the women battling this horrible disease.”
Artículos recientes con el Dr. Marchand sobre el tema de Kate Middleton: Recent articles with Dr. Marchand on the subject of Kate Middleton: FoxNews: https://tinyurl.com/4wv7ph94 NoticiasMax: https://tinyurl.com/487u7nz9
¡El médico obstetra y ginecólogo certificado Greg J. Marchand está disponible para una entrevista sobre este tema! El Dr. Marchand ha estado en los principales medios, incluidos Today Show, Fox and Friends y Inside Edition,
y está disponible para reserva inmediata en las áreas LAX o PHX o por Skype y Zoom. Board-certified obstetrician-gynecologist Greg J. Marchand is available for an interview on this topic! Dr. Marchand has been on major media outlets, including the Today Show, Fox and Friends, and Inside Edition, and is available for immediate booking in the LAX or PHX areas or via Skype and Zoom.
Acerca del Instituto Marchand de Cirugía Mínimamente Invasiva: El Instituto Marchand de Cirugía Mínimamente Invasiva es una corporación educativa y de investigación sin fines de lucro y un “grupo de expertos” funcional para el avance de la salud de la mujer y la cirugía ginecológica mínimamente invasiva. El instituto está ubicado en Mesa, Arizona. El instituto se adhiere a los más altos niveles de calidad en su investigación y mantiene un ambiente extremadamente diverso en el lugar de trabajo.“Nuestros esfuerzos se dividen entre la publicación de investigaciones médicas de alta calidad sobre la salud de la mujer y la educación quirúrgica de nivel experto”. Sitio web del Instituto: www.MarchandInstitute. org
About the Marchand Institute for Minimally Invasive Surgery: The Marchand Institute for Minimally Invasive Surgery is a notfor-profit educational and research corporation and functional “think tank” for the advancement of women’s health and minimally invasive gynecologic surgery. The institute is located in Mesa,Arizona.The institute adheres to the highest
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 35
levels of quality in its research and maintains an extremely diverse environment in the workplace. “Our efforts are divided between publishing high-quality medical research on women’s health and expert-level surgical education.” Institute website: www.MarchandInstitute.org
Acerca del Dr. Greg Marchand MD: Greg Marchand es el director del Instituto Marchand de Cirugía Mínimamente Invasiva, así como director del programa de becas para la beca acreditada por la SLS (Sociedad de Cirujanos Laparoendoscópicos) del Instituto en Cirugía Ginecológica Mínimamente Invasiva. El Dr. Marchand es profesor asociado de medicina en varias facultades de medicina locales de Arizona y le gusta enseñar a estudiantes, becarios y residentes. El Dr. Marchand posee certificaciones dobles de la Junta Estadounidense de Obstetricia y Ginecología tanto en obstetricia como en cirugía ginecológica mínimamente invasiva. El Dr. Marchand también está acreditado como “Maestro Cirujano en Cirugía Ginecológica Mínimamente Invasiva” por Surgical Review Corporation. El Dr. Marchand tiene numerosas publicaciones y ha completado
una beca de dos años en Cirugía Ginecológica Mínimamente Invasiva (MIGS). El Dr. Marchand es reconocido internacionalmente como pionero en el desarrollo de técnicas laparoscópicas, además de un experto cirujano mínimamente invasivo y cirujano docente. El Dr. Marchand fue honrado recientemente con un récord mundial por realizar una histerectomía laparoscópica total a través de la incisión más pequeña jamás realizada. El Dr. Marchand también fue la mitad del equipo reconocido por el Libro Guinness de los Récords Mundiales(TM) por extirpar el útero más grande jamás creado sin necesidad de abrir a la paciente. Cuando no está en el quirófano, el Dr. Marchand disfruta de una vida baja en carbohidratos y persigue a su hijo estrella del fútbol de 11 años, Sebastian. Sitio web del Dr. Marchand: www. GregMarchandMD. com
About Dr. Greg Marchand MD: Greg Marchand is the director of the
Marchand Institute for Minimally Invasive Surgery as well as the director of the fellowship program for the Institute for Minimally Invasive Gynecologic Surgery (SLS) accredited fellowship. Dr. Marchand is an associate professor of medicine at several local Arizona medical schools and enjoys teaching students, fellows, and residents. Dr. Marchand holds dual certifications from the American Board of Obstetrics and Gynecology in both obstetrics and minimally invasive gynecologic surgery. Dr. Marchand is also accredited as a “Master Surgeon in Minimally Invasive Gynecologic Surgery” by Surgical Review Corporation. Dr. Marchand has numerous publications and has completed a two-year fellowship in Minimally Invasive Gynecologic Surgery (MIGS). Dr. Marchand is internationally recognized as a pioneer in the development of laparoscopic techniques, as well as an expert minimally invasive surgeon and teaching surgeon. Dr. Marchand was recently honored with a world record for performing a total laparoscopic hysterectomy through the smallest incision ever made. Dr. Marchand was also one half of the team recognized by the Guinness Book of World Records(TM) for removing the largest uterus ever created without the need to open the patient. When he’s not in the operating room, Dr. Marchand enjoys a lowcarb life and pursues his 11-year-old soccer star son, Sebastian. Dr. Marchand’s website: www. GregMarchandMD.com
36 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
¿Qué hace al adulterio tan divino y criticado?
What makes adultery so divine and criticized?
POR DRA. NANCY
ÁLVAREZ www.DraNancy. com
“Sábado en la noche. Llego a un centro nocturno y lo veo al entrar. No puedo mirar hacia otro lado. Me gusta ese hombre. Me mira, lo miro. Salgo a bailar con un amigo, y él me sigue mirando... Finalmente, me saca a bailar. Empieza a hablar… piensa igual que yo, de la vida, la política, la música, la amistad y hasta del sexo”.
“Saturday night. I arrive at a nightclub and see him when I enter. I can’t look away. I like that man. He looks at me, I look at him. I go out dancing with a friend, and he keeps looking at me... Finally, he takes me out dancing. He starts to talk… he thinks the same as me, about life, politics, music, friendship and even sex.”
“De dos extraños, nos transformamos en dos personas que tienen la impresión de haberse conocido por años. Me siento deseada, viva. A las tres de la madrugada, me entero de que es casado. Me lo dijo él. Parece increíble, pero ya no puedo hacer nada, sencillamente estoy enamorada”.
“From two strangers, we transform into two people who have the impression of having known each other for years. I feel desired, alive. At three in the morning, I find out that he is married. He told me. It seems incredible, but I can’t do anything anymore, I’m simply in love.”
“Lo oigo, y me derrito como mantequilla en pan caliente. Lo veo y se me olvida todo. Siempre termino en sus brazos. Cuando estoy a su lado, todo tiene sentido. Cambiaría mi vida entera por las horas que pasamos juntos. No puede ser malo, es como estar en el cielo”.
“I hear it, and I melt like butter on hot bread. I see it and I forget everything. I always end up in his arms. When I’m next to him, everything makes sense. I would trade my entire life for the
hours we spent together. “It can’t be bad, it’s like being in heaven.”
Una y otra vez oigo historias como esta en mi consultorio. A veces, ambos son casados. Over and over again I hear stories like this in my office. Sometimes both are married.
¿Cuál es el secreto del adulterio o la infidelidad? ¿Qué lo hace tan divino y criticado? ¿Cuál de los dos está disponible, y por qué? ¿Qué ha pasado durante ese instante en que parece haberse replanteado toda la vida como un relámpago?
What is the secret of adultery or infidelity? What makes it so divine and criticized? Which of the two is available, and why? What happened during that moment when he seems to have rethought his entire life like a flash of lightning?
Precisamente, ese es el secreto: hacer que el ensueño sea más fuerte que la realidad, que dure más allá de lo posible; renovar la embriaguez, cuya sensación no puede reproducir ningún alcohol en la tierra. Precisely, that is the secret: to make the dream stronger than reality, to last beyond what is possible; renew intoxication, the sensation of
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 37
which no alcohol on earth can reproduce.
Los dolores y las alegrías del corazón son tan viejos y eternos como los seres humanos. La felicidad es como una sombra astuta que parece estar al alcance de la mano, que huye cuando nos acercamos, que nos persigue cuando intentamos escapar de ella y que, durante un instante, permanece suspendida como un milagro. Todos quisiéramos descubrir el secreto del amor para reproducirlo a voluntad y hacerlo eterno.
The pains and joys of the heart are as old and eternal as human beings. Happiness is like a cunning shadow that seems to be within reach, that flees when we approach it, that chases us when we try to escape from it and that, for a moment, remains suspended like a miracle. We would all like to discover the secret of love to reproduce it at will and make it eternal.
La rutina, la cotidianidad, el día a día, es gris… y en cada encuentro con ese ser, es como si se prendieran fuegos artificiales. Existen buenas y malas razones para el adulterio, pero, en el fondo, sigue siendo el mismo. Su papel consiste en satisfacer una carencia real y objetiva, o imaginaria y subjetiva; dificultad para soportar la vida tal como el destino la ha hecho. Encierra un doble beneficio: por una parte, colma el vacío existente; por otra, alimenta la ilusión de que todo es posible. Y es esta función de ilusión lo esencial en el adulterio. Pero no es sólo ilusión. Nos da una
visión del amor y la pareja muy auténtica y enriquecedora, mostrándonos el amor con sus equivocaciones y ambigüedades. Nos estruja en la cara la grandeza y los límites del amor (El adulterio, Bernard Muldworf). Routine, everyday life, day to day, is grey... and in every encounter with that being, it is as if fireworks were set off. There are good and bad reasons for adultery, but at its core, it remains the same. Its role is to satisfy a real and objective, or imaginary and subjective, lack; difficulty in enduring life as destiny has made it. It contains a double benefit: on the one hand, it fills the existing void; On the other hand, it feeds the illusion that everything is possible. And it is this function of illusion that is essential in adultery. But it’s not just an illusion. It gives us a very authentic and enriching vision of love and the couple, showing us love with its mistakes and ambiguities. The
greatness and limits of love are squeezed in our faces (Adultery, Bernard Muldworf).
Todo esto ocurre gracias al deseo, la química que nos empuja, embruja y enloquece por otro ser humano. El adulterio y la infidelidad siguen siendo criticados, perseguidos, censurados, pero son terriblemente populares… y están en aumento. ¡Todos podemos caer en sus garras!
All this happens thanks to desire, the chemistry that pushes us, bewitches us and drives us crazy for another human being. Adultery and infidelity continue to be criticized, persecuted, censored, but they are terribly popular... and on the rise. We can all fall into their clutches!
38 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 39
El cuerpo y la mente son un solo sistema
The body and mind are one system
POR DRA.
NANCY
ÁLVAREZ
www.DraNancy. com
Cuando escucho a la gente preguntarse si una enfermedad es algo puramente físico o si influye lo psicológico, me dan ganas de reír. Lo triste es que muchos médicos, psiquiatras y psicólogos aún están envueltos en el “hasta dónde es hereditario, biológico, físico o hasta dónde emocional”. ¡Qué atrás se han quedado! Nada tiene un sólo factor que lo origine, ni una sola causa. Los límites entre la mente, el cuerpo y el espíritu, cada vez se desvanecen más. La mente afecta el cuerpo, el cuerpo a la mente, el espíritu a ambos, y ambos al espíritu.
When I hear people wonder if an illness is purely physical or psychological, it makes me want to laugh. The sad thing is that many doctors, psychiatrists, and psychologists are still wrapped up in the “how much is hereditary, biological, physical, or how emotional.” How far behind they have been! Nothing has a single factor that originates it, nor a single cause. The boundaries between mind, body, and spirit are becoming increasingly blurred. The mind affects the body,
the body affects the mind, the spirit both, and both the spirit.
Carol Harris, en su obra “Los elementos de la PNL”, nos dice: “El cuerpo y la mente son un solo sistema. Todo lo que hacemos con nuestras mentes y nuestros cuerpos está relacionado. Por ejemplo, sentarnos en una determinada postura puede hacernos sentir una emoción específica; análogamente, un pensamiento positivo producirá un efecto en nuestra fisiología. En la actualidad se ha destacado mucho la relación recíproca entre el cuerpo y la mente con respecto a la salud (por ejemplo, utilizar la visualización para luchar contra el cáncer) y la psico-neuroinmunobiología está demostrando esas conexiones
constantemente”.
Carol Harris, in her
work “The Elements of NLP”, tells us: “The body and the mind are one system. Everything we do with our minds and our bodies is related. For example, sitting in a certain posture can make us feel a specific emotion; Similarly, positive thinking will have an effect on our physiology.The reciprocal relationship between body and mind with respect to health (e.g., using visualization to fight cancer) has been highlighted a lot today, and psycho-neuro-immunobiology is constantly demonstrating those connections.”
Enfermedades como la hepatitis C y otras bien difíciles como el cáncer han sido sanadas por medio de visualizaciones y trabajos en estado hipnótico o de trance. No quiero decir con esto que si usted tiene un cáncer terminal o un accidente y su cuerpo está destrozado, la mente lo va a sanar. Además, que quede claro, usted debe consultar siempre a su médico y seguir su tratamiento. Diseases such as hepatitis C and other very difficult ones such as cancer have been healed through visualizations and work in a hypnotic or trance state. I don’t mean by this that if you have terminal cancer or an accident and your body is shattered, the mind will heal you. Also, to
40 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
be clear, you should always consult your doctor and follow your treatment.
Somos un cuerpo en el cual habita un espíritu y una mente. Necesitamos el cuerpo para poder estar en esta dimensión. Pero si el daño no es tan grave o sólo está comenzando, puede curarse. Si la enfermedad está muy avanzada, quizás no se sane, pero la persona vivirá más y en mejores condiciones psicológicas, con mayor calidad de vida. We are a body in which dwells a spirit and a mind. We need the body in order to be in this dimension. But if the damage isn’t that severe or it’s just beginning, it can heal. If the disease is very advanced, it may not be cured, but the person will live longer and in better psychological conditions, with a higher quality of life.
Existen miles de estudios que confirman lo que digo, hasta libros escritos por médicos famosos. El sistema inmunológico, el circulatorio, el respiratorio, etc., se encuentran en íntima relación con el inconsciente. El trance o la hipnosis nos permite “abrir y comunicarnos” con el inconsciente. Es como darle órdenes precisas a quien maneja estos sistemas. There are thousands of studies that confirm what I’m saying, even books written by famous doctors. The immune, circulatory, respiratory, etc., systems are intimately related to the unconscious. Trance or hypnosis allows us to “open and communicate” with the unconscious. It’s like giving precise orders to those who operate these systems.
Este es otro de los postulados, de las presuposiciones, de la Programación Neurolingüística o PNL. Para esta tecnología de la comunicación y el cambio, no existe una línea divisoria definida entre el cuerpo y la mente. El lenguaje no verbal es fundamental en la PNL y es este el mejor ejemplo de cómo nuestras emociones, pensamientos, sentimientos, se expresan sin tapujos por medio del cuerpo y lo afectan, aun sin nosotros desearlo. Ya lo dijo Buda: “Somos lo que pensamos”. This is another of the postulates, of the presuppositions, of Neuro-Linguistic Programming or NLP. For this technology of communication and change, there is no defined dividing line between body and mind. Non-verbal language is fundamental in NLP and this is the best example of how our emotions, thoughts, feelings, are
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 41
openly expressed through the body and affect it, even without us wanting it. As Buddha said, “We are what we think.”
42 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 43
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Bernie Sanders presenta proyecto de ley para reducir la semana laboral estándar a 32 horas.
La legislación tiene como objetivo reducir el estrés y mejorar la calidad de vida de los trabajadores estadounidenses sin disminuir su salario o beneficios.
Link: https://acortar.link/yKYqAf
Comentarios: En Estados Unidos, se está debatiendo una propuesta legislativa liderada por Brayiss Sanders que busca reducir la jornada laboral de 40 a 32 horas semanales, equivalente a eliminar un día de trabajo. Si bien esta medida parece positiva a primera vista, aliviaría la carga laboral en una sociedad que a menudo se percibe como esclavizada por el trabajo. La propuesta refleja una necesidad de equilibrar la vida personal y laboral, además de cuestionar la relación entre el tiempo dedicado al trabajo y la acumulación de riqueza, sugiriendo que quienes poseen más recursos pueden generar ingresos adicionales con menos esfuerzo. Esto podría marcar un paso hacia la reformulación de las estructuras laborales en busca de un sistema más justo y humano.
Bernie Sanders introduces Bill to shorten
standars work week to 32 hours. The legislation aims to reduce stress and enhance the quality of life for American workers without diminishing their pay or benefits.
Comments: In the United States, there is a legislative proposal led by Brayiss Sanders to reduce the workweek from 40 to 32 hours, effectively eliminating one workday. While this measure appears positive at first glance, it would alleviate the labor burden in a society often perceived as enslaved by work. The proposal reflects a need to balance personal and work life and questions the relationship between
time spent working and wealth accumulation, suggesting that those with more resources can generate additional income with less effort. This could mark a step toward reshaping labor structures in pursuit of a fairer and more humane system.
¿Por qué Estados Unidos está considerando prohibir TikTok?
Se han intensificado los esfuerzos de legisladores en el mundo por restringir el acceso a TikTok, la aplicación de videos breves propiedad de la empresa china ByteDance. Alegan preocupaciones de seguridad.
Link: https://acortar.link/5oLaPw
Comentarios: El nivel institucional de censura que estamos presenciando actualmente es sin precedentes en los últimos 400 años. Esta tendencia se manifiesta aún más con la reciente noticia de que Estados Unidos está intentando prohibir TikTok, argumentando preocupaciones de seguridad nacional debido a presuntos riesgos de espionaje por parte de China a través de la plataforma. Sin embargo, la verdadera razón detrás de este intento de eliminación radica en intereses más profundos. Los críticos señalan que los sionistas judíos,
44 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
acostumbrados a controlar los medios de comunicación masivos, están incómodos con la difusión de información sobre el genocidio en Gaza a través de TikTok, una plataforma popular y accesible para muchos en América Latina. Dado que no pueden ejercer el mismo control sobre TikTok como lo hacen sobre otras redes sociales como Facebook, Instagram y YouTube, están buscando adquirir la plataforma para mantener su influencia intacta. Esta situación refleja la compleja intersección entre la política, la censura y los intereses de poder en el ámbito de las redes sociales.
Why is the United States considering banning TikTok?
Efforts by lawmakers worldwide to restrict access to TikTok, the short-video app owned by the Chinese company ByteDance, have intensified. They cite security concerns.
Comments: The institutional level of censorship we are currently witnessing is unprecedented in the last 400 years. This trend is further manifested by the recent news that the United States is attempting to ban TikTok, citing national security concerns due to alleged spying risks by China through the platform. However, the real
reason behind this attempted removal lies in deeper interests. Critics point out that Jewish Zionists, accustomed to controlling mass media, are uncomfortable with the dissemination of information about the genocide in Gaza through TikTok, a popular and accessible platform for many in Latin America. Since they cannot exert the same control over TikTok as they do over other social networks like Facebook, Instagram, and YouTube, they are seeking to acquire the platform to maintain their influence intact. This situation reflects the complex intersection of politics, censorship, and power interests in the realm of social media.
Crisis en Haití: la violencia de las pandillas en medio de la agitación política
Por tercer año consecutivo, Haití permanece en la Lista de Vigilancia del IRC mientras la nación lidia con una crisis política en curso. Esta crisis fue provocada por el asesinato del presidente Jovenel Moïse en 2021, lo que provocó una violencia generalizada que ha causado daños a civiles inocentes. Link: https://acortar.link/ZbuTcu Comentarios: La situación en Haití es crítica y se está desmoronando a un nivel alarmante. El hombre más influyente en Haití actualmente no es el presidente, sino un individuo conocido como “BBQ”, líder de una pandilla implicada en actos caníbales, lo que refleja el estado de decadencia extrema en el país. Haití se encuentra
en un nivel de conciencia extremadamente bajo en el hemisferio occidental, y su colapso está exacerbando la crisis migratoria. Los haitianos están huyendo en masa hacia otros países, especialmente hacia las costas de Florida, evocando recuerdos de la crisis de los ochenta cuando Fidel Castro despojó a Cuba de miles de prisioneros y elementos indeseables, lo que desencadenó un aumento significativo en la criminalidad en lugares como Miami. Si no se toman medidas para controlar el flujo migratorio desde Haití, existe el riesgo de que el colapso del país tenga repercusiones graves en las naciones vecinas y en las regiones afectadas.
Crisis in Haiti: Gang violence’s vice grip amidst political turmoil
For the third consecutive year, Haiti remains on the IRC’s Watchlist as the nation grapples with
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 45
an ongoing political crisis.This crisis was sparked by the assassination of President Jovenel Moïse in 2021, resulting in widespread violence that has inflicted harm upon innocent civilians.
Comments: The situation in Haiti is critical and is crumbling at an alarming rate. The most influential man in Haiti currently is not the president, but an individual known as “BBQ,” leader of a gang involved in cannibalistic acts, reflecting the state of extreme decay in the country. Haiti is at an extremely low level of consciousness in the Western Hemisphere, and its collapse is exacerbating the migrant crisis. Haitians are fleeing en masse to other countries, especially to the shores of Florida, evoking memories of the crisis in the eighties when Fidel Castro stripped Cuba of thousands of prisoners and undesirables, triggering a significant increase in crime in places like Miami. If measures are not taken to control the flow of migration from Haiti, there is a risk that the collapse of the country will have serious repercussions on neighboring nations and affected regions.
Los pedicabs necesitan permiso y seguro para los pasajeros para poder operar.
“Los pedicabs sin permiso siempre son más frecuentes cuando se programan grandes eventos y esto debería preocupar a los pasajeros porque significa que algunos de esos vehículos que transportan personas en las calles de la ciudad podrían no tener el seguro adecuado u otras características de seguridad”, dijo Kathryn Bruning, subdirectora de permisos regulatorios de
Houston.
Link: https://acortar.link/z794mF Comentarios: La situación en Texas, específicamente en Houston, es preocupante ya que la presencia de vendedores ambulantes, algo que no se veía en Estados Unidos desde hace décadas, se está convirtiendo en una realidad. Este fenómeno, común en economías menos desarrolladas, refleja una tendencia preocupante hacia la informalidad en la economía estadounidense. En Houston, por ejemplo, se están viendo vendedores ambulantes que utilizan bicicletas tipo pedicab, una escena más común en países como China o Haití que en una ciudad estadounidense. Además, en lugares como Nueva York, han surgido pandillas de motocicletas compuestas mayormente por inmigrantes latinoamericanos que operan sin licencia y sin registro de vehículos. Este cambio hacia un estilo de vida más informal y la presencia de inmigrantes que pagan para ingresar al país, en contraposición al inmigrante tradicional, sugiere una transformación preocupante en la dinámica migratoria de Estados Unidos. Es evidente que este fenómeno está siendo impulsado por inyecciones de capital, lo que sugiere una compleja dinámica económica y social en juego.
Pedicabs need permit, insurance for passengers in order to opérate
“Unpermitted pedicabs are always more prevalent when large events are scheduled and this should be concerning to passengers because it means that some of those vehicles transporting people on city streets might not have proper insurance or other safety features,” said Kathryn Bruning, Houston regulatory permitting deputy
director.
Comments: The situation in Texas, specifically in Houston, is concerning as the presence of street vendors, something not seen in the United States for decades, is becoming a reality. This phenomenon, common in less developed economies, reflects a worrying trend towards informality in the American economy. In Houston, for example, street vendors using pedicab-type bicycles are being seen, a scene more common in countries like China or Haiti than in an American city. Additionally, in places like New York, motorcycle gangs composed mostly of Latin American immigrants have emerged, operating without licenses and vehicle registration. This shift towards a more informal lifestyle and the presence of immigrants paying to enter the country, as opposed to the traditional immigrant, suggests a worrying transformation in the migratory dynamics of the United States. It is evident that this phenomenon is being driven by injections of capital, suggesting a complex economic and social dynamic at play.
Personal hostil, comida mala, suciedad; así es la vida en los refugios de la ciudad, dicen los migrantes
Una mujer que vive en un refugio para migrantes en Chicago dijo que le pidió a un miembro del personal un vaso de leche tarde en la noche el pasado noviembre para alimentar a uno de sus bebés. En cambio, dijo que el miembro del personal le hizo preguntas incómodas y un miembro masculino del personal le dijo que mostrara sus pechos. La mujer dijo que lo hizo porque se sintió obligada a hacerlo
Link: https://acortar.link/5tOH0A
Comentarios: La situación migratoria en Estados Unidos es preocupante, con la llegada de inmigrantes de países con dificultades económicas y sociales. Sin embargo, muchos de estos inmigrantes dependen del gobierno y se quejan si no reciben lo que desean, lo
46 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
cual es preocupante. Además, casos trágicos como el de Laken Riley, una estudiante asesinada por un inmigrante indocumentado venezolano con antecedentes criminales, resaltan la necesidad de una política migratoria más estricta para proteger a los ciudadanos estadounidenses.
Hostile staff, bad food, filth — that’s life in city’s shelters, migrants say
A woman living in a shelter for migrants in Chicago said she asked a staff member for a late-night glass of milk last November to feed one of her babies. Instead, she said the staff member asked her uncomfortable questions and a male staffer told her to show her breasts. The woman said she complied because she felt forced to do it.
Comments: The immigration situation in the United States is concerning, with the arrival of immigrants from countries facing economic and social difficulties. However, many of these immigrants rely on government assistance and complain if they don’t receive what they desire, which is worrisome. Additionally, tragic cases like that of Laken Riley, a student murdered by a Venezuelan undocumented immigrant with a criminal record, highlight the need for stricter immigration policies to protect American citizens.
La razón por la que la hija mayor del expresidente Barack Obama dejó de usar el apellido paterno
La hija mayor del expresidente y la exprimera dama de Estados Unidos, Barack y Michelle Obama, causó revuelo en los últimos días al darse a conocer que dejó de usar el apellido de su padre para las presentaciones de sus primeros trabajos como cineasta, dado que quiere alcanzar la fama por cuenta propia y ya llegó al prestigioso Sundance Film Festival.
Link: https://acortar.link/8wuB3M
Comentarios: Malia Obama ha tomado la decisión de retirar su apellido y ser conocida simplemente como Malia, argumentando que desea ser juzgada por sus propios méritos y no recibir atención especial por ser parte de la familia Obama. Sin embargo, especulaciones sugieren que esta decisión podría estar motivada por la vergüenza que siente hacia su apellido, más que por un deseo de independencia. Esta situación es inusual, ya que históricamente los hijos de expresidentes de Estados Unidos han usado orgullosamente sus apellidos como símbolo
de su linaje y estatus. Este cambio en la actitud de Malia podría señalar un cambio cultural en cómo se percibe a los hijos de figuras públicas, aunque aún queda por ver cómo evolucionará esta situación en el futuro.
The reason why the eldest daughter of former President Barack Obama stopped using her father’s last name
The eldest daughter of the former President and First Lady of the United States, Barack and Michelle Obama, caused a stir in recent days when it was revealed that she stopped using her father’s surname for the credits of her early works as a filmmaker, as she wants to achieve fame on her own merits and has already made it to the prestigious Sundance Film Festival
Comments: Malia Obama has made the decision to drop her last name and be known simply as Malia, arguing that she wants to be judged on her own merits and not receive special attention for being part of the Obama family. However, speculation suggests that this decision could be motivated by embarrassment towards her surname rather than a desire for independence. This situation is unusual, as historically, the children of former presidents of the United States have proudly used their last names as a symbol of their lineage and status. This change in Malia’s attitude could signal a cultural shift in how the children of public figures are perceived, although it
remains to be seen how this situation will evolve in the future.
Hallan un misterioso ser en Colombia
He recibido por WhatsApp una sugerente imagen que muestra un ser extraño, misterioso, con un cráneo desproporcionado, con ojos rasgados y una protuberancia aparentemente ósea en la parte superior de la cabeza. Mi fuente quería saber si podía tratarse de un ser de otro mundo y me informó que el ejemplar procede de Colombia. Estoy seguro que alguno en México ya le habría otorgado el calificativo
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 47
de «alienígena» pero en mi caso prefiero ser más cauto.
Link: https://acortar.link/B2mslj
Comentarios: La información que compartes sobre el descubrimiento de una nueva especie cósmica similar al ser de Atacama, conocida como Sulca, es fascinante. Los rusos también han identificado esta especie y la llaman Cauã. Este interés en el contacto con seres extraterrestres se remonta a la Segunda Guerra Mundial, cuando tanto Estados Unidos como Rusia estaban buscando aliados y tecnología para asegurar su posición como potencias nucleares. Aunque el interés público en este tipo de descubrimientos puede variar, es importante documentar y discutir estos hallazgos para comprender mejor nuestro lugar en el cosmos y explorar las posibilidades de un contacto extraterrestre significativo en el futuro.
Have found a mysterious being in Colombia
I have received via WhatsApp a suggestive image showing a strange, mysterious being, with a disproportionately large skull, slanted eyes, and an apparently bony protrusion on the top of the head. My source wanted to know if it could be an extraterrestrial being and informed me that the specimen comes from Colombia. I’m sure someone in Mexico would have already labeled it as an “alien,” but in my case, I prefer to be more cautious.
Comments: The information you share about the discovery of a new cosmic species similar to the Atacama being, known as Sulca, is fascinating.The Russians have also identified this
species and call it Cauã. This interest in contact with extraterrestrial beings dates back to World War II, when both the United States and Russia were seeking allies and technology to secure their positions as nuclear powers. Although public interest in these types of discoveries may vary, it is important to document and discuss these findings to better understand our place in the cosmos and explore the possibilities of significant extraterrestrial contact in the future.
‘No ha habido ningún aumento’: los científicos desacreditan las afirmaciones sobre el cambio climático sobre los huracanes
WeatherBELL predice la temporada de huracanes de este año, que comienza oficialmente el 1 de junio, como la “temporada de huracanes del infierno”, con patrones climáticos similares a los de 2005, 2017 y 2020.Junto con esto, dice el meteorólogo y pronosticador jefe de la empresa, Joe Bastardi, vendrá el juego de culpar al cambio climático, que él llama una narrativa falsa. Link: https://acortar.link/u576tc
Comentarios: Es crucial abordar el tema del cambio climático de manera clara y objetiva, ya que existe una gran confusión y polarización en torno a este tema, con posturas divergentes entre la izquierda y la derecha política. Recientemente, la organización Weather Bell ha emitido predicciones sobre la temporada de huracanes para el año 2024, sugiriendo que será una temporada intensa, similar a la registrada en 2005 y 2017. Estas predicciones se basan en modelos climáticos y patrones observados en el pasado, no son simples conjeturas. Es importante tener en cuenta que estas predicciones se han demostrado
precisas en el pasado, como se evidenció con las lluvias abundantes pronosticadas para el invierno del año pasado. Por lo tanto, es fundamental tomar en serio estas advertencias y prepararse adecuadamente para enfrentar los desafíos que pueda traer consigo esta temporada de huracanes.
‘There’s Been No Increase’: Scientists Debunk Climate Change
Claims About Hurricanes
This year’s hurricane season, which officially starts June 1, is being predicted by WeatherBELL as the “hurricane season from hell,” with weather patterns similar to those of 2005, 2017, and 2020.Along with it, says the firm’s meteorologist and chief forecaster Joe Bastardi, will come the climate change blame game, which he calls a false narrative.
Comments: It is crucial to address the issue of climate change in a clear and objective manner, as there is great confusion and polarization surrounding this topic, with divergent views between the political left and right. Recently, the organization Weather Bell has issued predictions for the 2024 hurricane season, suggesting it will be an intense season, similar to those recorded in 2005 and 2017. These predictions are based on climate models and patterns observed in the past; they are not mere conjecture. It is important to note that these predictions have been proven accurate in the past, as evidenced by the abundant rainfall forecasted for last winter. Therefore, it is essential to take these warnings seriously and adequately prepare to face the challenges that this hurricane season may bring.
Corte Suprema levanta suspensión a ley de Texas que permite a policía detener a migrantes
Texas ha argumentado que tiene derecho a tomar acción por lo que las autoridades del estado califican de una crisis en la frontera. El gobierno del presidente Joe Biden ha presentado una demanda para anular la ley, argumentando que es una clara violación de la autoridad federal, que perjudicaría las relaciones internacionales y crearía el caos en la aplicación de leyes migratorias.
Link: https://acortar.link/Cks0h9
Comentarios: En Estados Unidos, la Corte Suprema ha tomado una decisión crucial en un voto de nueve jueces, con seis a favor y tres en contra, levantando la suspensión
48 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
de la ley de Texas que permite a la policía detener a inmigrantes. Esta ley, que ha generado controversia, busca abordar lo que se percibe como una invasión artificial de inmigrantes en el país. La medida ha sido frustrante para Texas, ya que el gobierno federal había impedido previamente que se arrestara y deportara a los indocumentados. Esto ha llevado a la creación de una nueva categoría de crimen en las fuerzas policiales: el crimen de inmigrantes. Esta situación refleja un cambio en el perfil de los inmigrantes que llegan a Estados Unidos, con caravanas de personas desempleadas provenientes de países pobres en Centroamérica que son incentivadas a ingresar al país sin tener en cuenta sus antecedentes criminales ni sus planes laborales. Este fenómeno contrasta con la situación anterior, donde los inmigrantes solían llegar con un plan y una voluntad de trabajar dentro del sistema económico.
The Supreme Court lifts suspension on Texas law allowing police to detain migrants.
Texas has argued that it has the right to take action against what state authorities describe
as a crisis at the border. The administration of President Joe Biden has filed a lawsuit to overturn the law, arguing that it is a clear violation of federal authority, which would harm international relations and create chaos in the enforcement of immigration laws.
Comments: In the United States, the Supreme Court has made a crucial decision in a ninejudge vote, with six in favor and three against, lifting the suspension of the Texas law allowing police to detain immigrants. This law, which has sparked controversy, aims to address what is perceived as an artificial influx of immigrants into the country. The measure has been frustrating for Texas, as the federal government had previously prevented the arrest and deportation of undocumented individuals. This has led to the creation of a new category of crime within law enforcement: immigrant crime. This situation reflects a shift in the profile of immigrants arriving in the United States, with caravans of unemployed individuals from poor countries in Central America being incentivized to enter the country regardless of their criminal backgrounds or labor plans. This phenomenon contrasts with the previous situation, where immigrants typically arrived with a plan and a willingness to work within the economic system.
Los conciertos son ‘superdifusores’ y los promotores anteponen los beneficios a la salud, dice Neil Young Neil Young dijo que cree que los conciertos se han convertido en “superpropagadores” de COVID-19 y criticó a los promotores musicales más grandes del país por permitir
que los artistas vuelvan a actuar en vivo en este momento de la pandemia de coronavirus.
Link: https://acortar.link/VIe8gH
Comentarios: En Nueva York, un renombrado roquero de los setenta y ochenta ha prohibido la entrada a sus conciertos a quienes no estén vacunados, siguiendo un mandato gubernamental. Esta medida ha generado controversia, con algunos apoyando la decisión y otros considerándola denigrante.En el año 2022, surgieron encuestas dirigidas a personas de izquierda en Estados Unidos, planteando la posibilidad de imponer penas de prisión a los no vacunados. Esto ha generado temor entre la población, recordando ejemplos históricos de discriminación.En resumen, estas acciones han generado preocupación sobre la exclusión y discriminación hacia quienes tienen diferentes posturas respecto a la vacunación.
Concerts are ‘super spreaders’ and promoters are putting profits above health, says Neil Young
Neil Young said he thinks concerts have become COVID-19 “super-spreaders” and slammed
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 49
the nation’s largest music promoters for letting artists perform live again at this point in the coronavirus pandemic
Comments: In New York, a renowned rock star from the seventies and eighties has banned entry to his concerts for those who are not vaccinated, following a government mandate. This measure has sparked controversy, with some supporting the decision and others considering it degrading. In 2022, surveys targeting left-leaning individuals in the United States suggested the possibility of imposing prison sentences on the unvaccinated. This has instilled fear among the population, reminiscent of historical examples of discrimination. In summary, these actions have raised concerns about exclusion and discrimination towards those who hold different views regarding vaccination.
México: La batalla de Bayer-Monsanto contra la prohibición gradual del herbicida glifosato para el 2024
El presidente Andrés Manuel López Obrador anunció que prohibirá el herbicida glifosato gradualmente hasta el 31 de enero de
2024. El glifosato está calificado desde 2015 como “probablemente cancerígeno para los humanos”, según la Organización Mundial de la Salud (OMS), pero todavía es el pesticida más utilizado del mundo. Bayer-Monsanto es la mayor fabricante global del químico. La empresa hace fuertes presiones para que la prohibición no se concretice.
Link: https://acortar.link/R4fvMm Comentarios: En México, se debate la prohibición gradual del herbicida glifosato, con Bayer Monsanto en el centro de la controversia. El gobierno mexicano parece evitar enojar a estas grandes corporaciones,
optando por una prohibición gradual. Sin embargo, México ha respondido a las críticas de Estados Unidos sobre las restricciones al maíz y glifosato, citando numerosos estudios científicos que respaldan preocupaciones sobre la salud. Estados Unidos presiona a México para proteger a Monsanto y su presencia en el país, obstaculizando la transición hacia la producción de maíz orgánico.
Mexico: The Bayer-Monsanto Battle Against the Gradual Prohibition of Glyphosate by 2024
President Andrés Manuel López Obrador announced that he will gradually ban the herbicide glyphosate until January 31, 2024. Glyphosate has been classified as “probably carcinogenic to humans” since 2015 by the World Health Organization (WHO), yet it remains the most widely used pesticide in the world. BayerMonsanto is the largest global manufacturer of the chemical. The company is exerting strong pressure to prevent the prohibition from being implemented.
50 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
Comments: In Mexico, there is a debate over the gradual prohibition of the herbicide glyphosate, with Bayer Monsanto at the center of the controversy. The Mexican government appears to be avoiding angering these large corporations, opting for a gradual prohibition. However, Mexico has responded to criticisms from the United States regarding restrictions on corn and glyphosate, citing numerous scientific studies that support health concerns.The United States is pressuring Mexico to protect Monsanto and its presence in the country, hindering the transition to organic corn production.
Resumen de noticias de Kate, princesa de Gales, tras el anuncio de que tiene cáncer, del 22 de marzo
Catherine, princesa de Gales, reveló este viernes que le han diagnosticado cáncer y que se encuentra en las “primeras etapas” de tratamiento. El anuncio, que la princesa describió como un “gran shock”, se produjo en un mensaje de video.
Link: https://acortar.link/rbQTYq
Comentarios: En un inesperado giro de los
eventos que desafía la imagen de glamour asociada a la realeza británica, la princesa Middleton se vio enfrentada a la cruda realidad de una enfermedad que la obligaba a utilizar una bolsita para contener sus desechos corporales. Este revelador hecho sacudió la percepción pública, mostrando una faceta humana y vulnerable de la princesa que contrasta con el tradicional romanticismo asociado a la monarquía. Aunque impactante para algunos, la valentía de Middleton al enfrentar abiertamente su condición sirvió como un poderoso recordatorio de que la verdadera nobleza reside en la capacidad de confrontar los desafíos con dignidad y fuerza interior, inspirando conversaciones importantes sobre la salud, la aceptación y la humanidad.
Summary of news about Kate, Princess of Wales, after the announcement of her cancer diagnosis on March 22
Catherine, Princess of Wales, revealed last Friday that she has been diagnosed with cancer and is currently in the “early stages” of treatment. The princess described the announcement as a “big shock” in a video message.
Comments: In an unexpected turn of events that challenges the glamorous image associated with the British royalty, Princess Middleton found herself confronted with the harsh reality of an illness that required her to use a bag to contain her bodily waste. This revealing fact shook the public perception, showing a human and vulnerable side of the princess that contrasts with the traditional romanticism associated with monarchy.Though shocking to some, Middleton’s bravery in openly facing her condition served as a powerful reminder that true nobility lies in the ability to confront challenges with dignity and inner strength, inspiring important conversations about health, acceptance, and humanity.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 51
Tendencias en viviendas sostenibles y más baratas
Trends in sustainable and cheaper housing
POR MAURA PADRÓN
Las prácticas de vivienda sostenible han ido ganando impulso a nivel mundial, y la vivienda modular está emergiendo como pionera en métodos de construcción ecológicos. La vivienda modular ofrece multitud de beneficios, incluidos mayor eficiencia energética, reducción del desperdicio de materiales y disminución de las emisiones de carbono. Esta tendencia está impulsada por avances tecnológicos que agilizan los procesos y automatizan tareas que requieren mucha mano de obra.
Sustainable housing practices have been gaining momentum globally, and modular housing is emerging as a pioneer in eco-friendly building methods. Modular housing offers a multitude of benefits, including increased energy efficiency, reduced material waste, and decreased carbon emissions. This trend is driven by technological advancements that streamline processes and automate labor-intensive tasks.
Sin embargo, mientras países como Suecia y Japón han adoptado la vivienda modular como solución sostenible, el sector sigue siendo relativamente incipiente en el Reino Unido y EEUU. A pesar de su potencial, la industria de la vivienda modular y el sector de la construcción, en general, han enfrentado desafíos económicos en los últimos años. Estos obstáculos subrayan la necesidad de seguir invirtiendo e innovando en prácticas de vivienda sostenible.
However, while countries such as Sweden and Japan have embraced modular housing as a sustainable solution, the sector is still relatively nascent in the UK and US. Despite its potential, the modular housing industry and the construction sector, in general, have faced economic challenges in recent years. These obstacles underscore the need to continue investing and innovating in sustainable housing practices.
Mientras tanto, los mercados inmobiliarios
de todo el mundo han experimentado fluctuaciones significativas. En Austin, Texas, los precios de la vivienda se dispararon más del 60% desde 2020 hasta la primavera de 2022, uno de los aumentos más sustanciales en la historia de Estados Unidos. Sin embargo, desde entonces estos precios han disminuido más de un 11%, debido principalmente al aumento de oferta y de construcción. A pesar de la reciente caída, los precios siguen elevados.
Meanwhile, real estate markets around the world have experienced significant fluctuations. In Austin, Texas, home prices soared more than 60% from 2020 through the spring of 2022, one of the most substantial increases in U.S. history. However, since then these prices have decreased by more than 11%, mainly due to the increase in supply and construction. Despite the recent drop, prices remain elevated.
En Miami, el mercado inmobiliario ha experimentado su parte de volatilidad. Desde 2020 hasta la primavera de 2022, Miami fue testigo de un aumento significativo, aunque no tan pronunciado como en Austin. El aumento porcentual y la posterior disminución pueden diferir, pero los factores subyacentes siguen siendo similares: una combinación de mayor demanda, oferta
limitada y dinámica económica que impulsa las fluctuaciones.
In Miami, the real estate market has experienced its share of volatility. From 2020 to the spring of 2022, Miami witnessed a significant increase, though not as steep as Austin. The percentage increase and subsequent decrease may differ, but the underlying factors remain similar: a combination of higher demand, limited supply, and economic dynamics driving the fluctuations.
Sin embargo, Miami se erige como un caso de estudio único en la búsqueda de soluciones de vivienda asequibles. Al igual que muchos centros urbanos que enfrentan desafíos, Miami ha visto a los gobiernos estatales y locales comprometer recursos para abordar el problema. Sin embargo, también están surgiendo modelos de financiación innovadores dentro del sector privado. However, Miami stands as a unique case study in the search for affordable housing solutions. Like many urban centers facing challenges, Miami has seen state and local governments commit resources to address the problem. However, innovative financing models are also emerging within the private sector.
Un ejemplo es la reciente asociación entre
52 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
un desarrollador local y una institución financiera para financiar un proyecto para personas de ingresos mixtos en el centro de Miami. El proyecto busca ofrecer viviendas de alta calidad y respetuosas con el medio ambiente, a un precio asequible.
One example is the recent partnership between a local developer and a financial institution to fund a project for mixed-income people in downtown Miami. The project seeks to offer high-quality, environmentally friendly housing at an affordable price.
El clima y la ubicación geográfica únicos de Miami presentan oportunidades para la innovación. Ante la preocupación por el impacto del cambio climático en las ciudades costeras, existe interés en soluciones que puedan resistir fenómenos climáticos extremos y mitigar los riesgos ambientales. Miami’s unique climate and geographic location present opportunities for innovation. With concerns about the impact of climate change on coastal cities, there is interest in solutions that can withstand extreme weather events and mitigate environmental risks.
Desde materiales de construcción energéticamente eficientes hasta diseños resistentes a inundaciones, Miami está a la vanguardia de soluciones pioneras que priorizan la sostenibilidad y la resiliencia. From energy-efficient building materials to floodresistant designs, Miami is at the forefront of pioneering solutions that prioritize sustainability and resilience.
En Los Ángeles también están surgiendo modelos de financiación innovadores con la construcción de apartamentos sin asistencia gubernamental. Se estima que construir cada unidad costará aproximadamente $291,000, lo que contrasta con el costo promedio de 600.000 dólares por unidad en proyectos para personas de bajos ingresos, financiados con bonos gubernamentales.
Innovative financing models are also emerging in Los Angeles with the construction of apartments without government assistance. Each unit is estimated to cost about $291,000 to build, which contrasts with the average cost of $600,000 per unit in low-income projects financed by government bonds.
A medida que las prácticas de vivienda
sostenible continúen evolucionando y los mercados inmobiliarios experimenten fluctuaciones, los enfoques innovadores de financiamiento y construcción desempeñarán un papel crucial para abordar la demanda. As sustainable housing practices continue to evolve and real estate markets experience fluctuations, innovative financing and construction approaches will play a crucial role in addressing demand.
* Maura Padrón es empresaria y directora ejecutiva de HERA Realty Group en Estados Unidos, con experiencia en desarrollo inmobiliario y diseño de interiores. https:// herarealtyg.com/
* Maura Padrón is an entrepreneur and CEO of HERA Realty Group in the United States, with experience in real estate development and
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 53
interior design. https://herarealtyg.com/
El duodécimo festival anual Lo-Fi Cherokee
Sábado 6 de abril de 11 a. m. a 7 p. m.
The 12th annual Lo-Fi Cherokee festival is set to take place this Saturday April 6th from 11AM to 7PM
Lo-Fi Cherokee, una serie de videos musicales de larga duración en St. Louis, se despide después del último evento de exhibición musical que se llevará a cabo en el distrito comercial de Cherokee Street. El evento anual, que generalmente tiene lugar a principios de abril, presenta a bandas locales creando videos musicales en vivo en una sola toma en diferentes ubicaciones de Cherokee Street, con los videos estrenándose más tarde en una fiesta de visualización.
Lo-Fi Cherokee, a long-standing St. Louis music video series, is bidding farewell after its final showcase event held in the Cherokee Street business district.The event, which typically occurs in early April, involves local bands performing live music videos in one take at various Cherokee
Street locations, with the videos later premiering at a viewing party.
Bill Streeter, el productor y director de Lo-Fi Cherokee, describió el evento como similar a una serie de conciertos Tiny Desk, inspirándose en la popular serie musical de NPR. Sin embargo, Streeter ha anunciado que el duodécimo año de Lo-Fi Cherokee será el último debido a la disminución de la pasión y la energía creativa.
the popular NPR music series. However, Streeter has announced that the 12th year of Lo-Fi Cherokee will be its last due to waning passion and creative energy.
Bill Streeter, the producer and director of Lo-Fi Cherokee, described the event as akin to a series of Tiny Desk concerts, drawing inspiration from
Durante sus 12 años de duración, Lo-Fi Cherokee ha presentado aproximadamente 120 actuaciones de la escena musical de St. Louis, incluidos nombres establecidos como Tonina, Pokey LaFarge y Sleepy Kitty, entre
54 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
otros. Streeter enfatizó el impacto que la serie ha tenido en la comunidad musical local, mostrando el talento de los artistas de St. Louis y brindando una plataforma para su trabajo mientras mantiene el evento gratuito para los asistentes.
Over its 12-year run, Lo-Fi Cherokee has featured approximately 120 acts from the St. Louis music scene, including established names like Tonina, Pokey LaFarge, and Sleepy Kitty, among others. Streeter emphasized the impact the series has had on the local music community, showcasing the talent of St. Louis artists and providing a platform for their work while maintaining the event free for attendees.
Patrocinadores como STL Style y Clements
Lock & Security, así como el carácter único de Cherokee Street en sí misma, han sido fundamentales para apoyar el evento a lo largo de los años. Streeter expresó su gratitud por la apertura del vecindario a la experimentación y la colaboración.
Sponsors like STL Style and Clements Lock & Security, as well as the unique character of Cherokee Street itself, have been instrumental in supporting the event throughout the years. Streeter expressed gratitude for the neighborhood’s openness to experimentation and collaboration.
Aunque Lo-Fi Cherokee puede estar llegando a su fin, Streeter insinuó futuros proyectos relacionados con la música y el video. El evento final contará con 12 actuaciones en varios negocios de Cherokee Street, culminando con Beth Bombara como acto de cierre.
While Lo-Fi Cherokee may be coming to an end, Streeter hinted at future projects related
to music and video. The final event will feature 12 acts performing at various Cherokee Street businesses, culminating with Beth Bombara as the closing act.
La fiesta de estreno para el Lo-Fi Cherokee de este año está programada para el 19 de mayo en Off Broadway, donde los asistentes tendrán la oportunidad de ver los nuevos videos producidos y disfrutar de una retrospectiva que destaca a las bandas presentadas a lo largo de los años. The premiere party for this year’s Lo-Fi Cherokee is scheduled for May 19 at Off Broadway, where attendees will have the opportunity to view the newly produced videos and enjoy a retrospective highlighting the bands featured over the years.
Quédese en Texas & Cherokee para disfrutar de una fiesta en la cuadra el sábado de 4 a 8 p. m., con Blvck Spvde, Jay E y Noel Noel con bebidas de Clements Lock & Key y compras en sus tiendas favoritas de Cherokee Street. Stick around at Texas & Cherokee for a block
party on Saturday from 4-8PM, featuring Blvck Spvde, Jay E & Noel Noel with drinks by Clements Lock & Key and shopping from your favorite Cherokee Street stores.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 55
Mejores y Peores Doctores del 2024 2024’s Best & Worst States for Doctors
Dado que el Día Nacional del Médico se acerca el 30 de marzo y el salario de un médico de familia oscila entre $ 130 000 y $ 310 000, según el estado, el sitio web de finanzas personales WalletHub publicó hoy su informe sobre los mejores y peores estados para médicos de 2024 , así como expertos. comentario, para ayudar a identificar dónde los médicos pueden encontrar el mayor éxito financiero y el empleo de mejor calidad. With National Doctors’ Day coming up on March 30 and a family doctor’s salary ranges from $130,000 to $310,000, depending on the state, personal finance website WalletHub today released its report on the best and worst states for doctors of 2024, as well as expert comment, to help identify where physicians can find the greatest financial success and the best quality employment.
Para identificar los mejores estados para los médicos (y para los pacientes que desean la mejor atención), WalletHub comparó los 50 estados y el Distrito de Columbia a través de 19 métricas clave. El conjunto de datos abarca desde el salario anual promedio de los médicos hasta el número de hospitales per
cápita y la calidad del sistema hospitalario público.
To identify the best states for doctors (and for patients who want the best care), WalletHub compared all 50 states and the District of Columbia across 19 key metrics. The dataset ranges from the average annual salary of doctors to the number of hospitals per capita and the quality of the public hospital system.
Mejores VS Peores / Best versus worst:
• Luisiana tiene el salario anual promedio más alto para los cirujanos (ajustado por el costo de vida) , que es 3,1 veces mayor que el del Distrito de Columbia, el más bajo.
•Louisiana has the highest average annual salary for surgeons (adjusted for cost of living), which is 3.1 times higher than that of the District of Columbia, the lowest.
• Dakota del Norte tiene el número más bajo de médicos por cada 1.000 habitantes , que es 5,3 veces menor que en el Distrito de Columbia, el más alto.
•North Dakota has the lowest number of doctors per 1,000 residents, which is 5.3 times lower than the District of Columbia, the highest.
mayor que en Utah, la más baja.
• Florida has the highest projected proportion of population 65 and older by 2030, which is twice as high as Utah, the lowest.
• Nebraska tiene la tasa anual de seguro de responsabilidad por negligencia más baja, que es 8,1 veces menor que en Nueva York, la más alta.
• Nebraska has the lowest annual negligence liability insurance rate, which is 8.1 times lower than New York’s, the highest.
Para ver el informe completo y la clasificación de su estado o distrito, visite: To view the full report and ranking for your state or district, please visit: https://wallethub.com/edu/best-and-worststates-for-doctors/11376
• Florida tiene la proporción proyectada más alta de población de 65 años o más para 2030 , que es dos veces
Los mejores estados para los médicos
Best States for Doctors Worst States for Doctors
56 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
$5 millones en financiamiento para el Programa Piloto de Fuerza Laboral de Home Illinois
$5 Million in Funding for Home Illinois Workforce Pilot Program
Los solicitantes elegibles ahora pueden postularse para servir como socios comunitarios para mejorar las oportunidades de empleo y combatir la falta de vivienda.
Eligible applicants can now apply to serve as community partners to improve employment opportunities and combat homelessness.
CHICAGO - Hoy, el Gobernador JB Pritzker y el Departamento de Comercio y Oportunidades Económicas de Illinois (DCEO) anunciaron $5 millones en financiamiento para el Programa Piloto de Fuerza Laboral de Home Illinois. Este programa es una asociación entre DCEO, el Departamento de Servicios Humanos de Illinois (IDHS) y el Grupo de Trabajo Interinstitucional sobre Personas sin Hogar de Illinois para Prevenir y Terminar con la Falta de Vivienda y es una extensión del Programa de Desarrollo Económico y Capacitación Laboral de Illinois (JTED). Los beneficiarios serán seleccionados mediante un proceso competitivo de Aviso de Oportunidad de Financiamiento (NOFO).
CHICAGO – Today, Governor JB Pritzker and the Illinois Department of Commerce and Economic Opportunity (DCEO) announced $5 million in funding for the Home Illinois Workforce Pilot Program. This program is a partnership between DCEO, the Illinois Department of Human Services (IDHS), and the Illinois Interagency Homelessness Task Force to Prevent and End Homelessness and is an extension of the Illinois Economic Development and Workforce Training Program (JTED). Grantees will be selected through a competitive Notice of Funding Opportunity (NOFO) process.
“Sabemos que un empleo significativo puede conducir a la estabilidad financiera y de vivienda”, dijo el Gobernador JB Pritzker. “Es por eso que el Programa Piloto de Fuerza Laboral de Home Illinois busca prevenir y terminar con la falta de vivienda ayudando a nuestros residentes más vulnerables a prepararse para una carrera”.
“We know that meaningful employment can lead to financial and housing stability,” said Governor JB Pritzker. “That’s why the Home Illinois Workforce Pilot Program seeks to prevent and end homelessness by helping our most vulnerable residents prepare for a career.”
“Prevenir y acabar con la falta de vivienda requiere un enfoque de todas las manos. El Programa Piloto de Fuerza Laboral de Home Illinois no solo brinda apoyo a quienes se encuentran sin hogar, sino que también brinda empleo significativo, reforzando nuestra fuerza laboral”, dijo la vicegobernadora Juliana Stratton. “Este programa está sentando las bases para ayudar a nuestros habitantes de Illinois más vulnerables”.
“Preventing and ending homelessness requires an all-hands approach. The Home Illinois Workforce Pilot Program not only provides support to those experiencing homelessness, but also provides meaningful employment, bolstering our workforce,” said Lt. Governor Juliana Stratton. “This program is laying the groundwork to help our most vulnerable Illinoisans.”
El objetivo del Programa Piloto de Fuerza Laboral de Home Illinois es apoyar a las personas sin hogar mejorando las oportunidades de empleo, ayudándoles a establecer estabilidad financiera y mejorando
su capacidad para pagar una vivienda permanente en su comunidad. El programa es una parte esencial del programa JTED. El programa JTED se creó para brindar capacitación laboral y servicios integrales para impulsar la recuperación equitativa de la fuerza laboral para los habitantes de Illinois que luchan por obtener un empleo significativo como resultado de la pandemia de COVID-19.
The goal of the Home Illinois Workforce Pilot
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 57
Program is to support people experiencing homelessness by improving employment opportunities, helping them establish financial stability, and improving their ability to afford permanent housing in their community. The program is an essential part of the JTED program. The JTED program was created to provide job training and wraparound services to drive equitable workforce recovery for Illinoisans struggling to gain meaningful employment as a result of the COVID-19 pandemic.
“El Programa Piloto de Fuerza Laboral de Home Illinois es esencial para los esfuerzos continuos del DCEO para apoyar a las familias de Illinois que más lo necesitan”, dijo la directora del DCEO, Kristin Richards. “Esta financiación adicional aumentará las oportunidades laborales, brindará un camino hacia el empleo sostenible y garantizará que las personas subempleadas, desempleadas y subrepresentadas tengan el apoyo y los recursos que necesitan para obtener una vivienda permanente”.
“The Home Illinois Workforce Pilot Program is essential to DCEO’s ongoing efforts to support Illinois families who need it most,” said DCEO Director Kristin Richards. “This additional funding will increase job opportunities, provide a pathway to sustainable employment, and ensure that underemployed, unemployed, and underrepresented individuals have the support and resources they need to obtain permanent housing.”
Los solicitantes elegibles deben ser la entidad principal de las organizaciones de Continuum of Care (COC) o entidades administrativas de la Ley de Oportunidades e Innovación de la Fuerza Laboral (WIOA) que hayan demostrado experiencia y eficacia en la administración de programas de desarrollo de la fuerza laboral
Eligible applicants must be the lead entity of Continuum of Care (COC) organizations or Workforce Innovation and Opportunity Act (WIOA) administrative entities that have demonstrated expertise and effectiveness in administering workforce development programs [20 ILCS 605/605-415(b)]. The program will be implemented in areas across the state that connect people experiencing homelessness to employment and that demonstrate systemic coordination of the homelessness response system and workforce system.
Las regulaciones del programa JTED requieren que los servicios se brinden a la “población objetivo”, definida como personas desempleadas, subempleadas o subrepresentadas que tienen una o más barreras para el empleo.
JTED program regulations require that services be provided to the “target population,” defined as unemployed, underemployed, or underrepresented individuals who have one or more barriers to employment.
Las entidades elegibles pueden solicitar subvenciones de hasta 2 millones de dólares. Se aceptarán solicitudes hasta el 3 de mayo de 2024 a las 5:00 p. m. Para ver el NOFO y solicitar la subvención, visite el sitio web de DCEO .
Eligible entities can apply for grants of up to $2 million. Applications will be accepted until May 3, 2024 at 5:00 p.m.To view the NOFO and apply for the grant, visit the DCEO website.
Para ayudar a los solicitantes a prepararse para solicitar financiación, DCEO llevará a cabo un seminario web de 1:00 p.m. a 3:00 p.m. el 26 de marzo de 2024. También se alienta a las partes interesadas a comunicarse con CEO.GrantHelp@illinois.gov para obtener ayuda con la solicitud. To help applicants prepare to apply for funding, DCEO will hold a webinar from 1:00 p.m. to 3:00 p.m. on March 26, 2024. Interested parties are also encouraged to contact CEO.GrantHelp@ illinois.gov for assistance with the application.
“El IDHS se complace en asociarse con DCEO y JTED para reforzar los esfuerzos que conectan a las personas sin hogar con oportunidades de empleo, encaminándolos hacia la independencia financiera”, dijo Dulce M. Quintero, secretaria designada del IDHS. “Este nuevo programa se basa en los recursos críticos que IDHS y nuestra Oficina de Illinois para Prevenir y Acabar con la Falta de Vivienda brindan para mejorar las vidas de todos los residentes de Illinois a los que servimos”.
“IDHS is pleased to partner with DCEO and JTED to bolster efforts that connect people experiencing homelessness to employment opportunities, putting them on the path to financial independence,” said Dulce M. Quintero, IDHS Secretary-designate. “This new program builds on the critical resources that IDHS and our
Illinois Office to Prevent and End Homelessness provide to improve the lives of all Illinoisans we serve.”
“El aumento de la estabilidad financiera es uno de los pilares de Home Illinois, el plan de nuestro estado para prevenir y acabar con la falta de vivienda”, dijo Christine Haley, directora de personas sin hogar de Illinois. “A través de asociaciones estratégicas de agencias de servicios para personas sin hogar y entidades de fuerza laboral, apoyaremos a los habitantes de Illinois sin hogar con acceso a oportunidades laborales significativas, con miras a la estabilidad financiera y de vivienda a largo plazo”.
“Increasing financial stability is one of the pillars of Home Illinois, our state’s plan to prevent and end homelessness,” said Christine Haley, Illinois Homelessness Director. “Through strategic partnerships of homeless service agencies and workforce entities, we will support homeless Illinoisans with access to meaningful job opportunities, with an eye toward long-term housing and financial stability.”
El Programa de Subvenciones de Desarrollo Económico y Capacitación Laboral de Illinois (JTED) está financiado por los Fondos de Ingresos Generales del Estado de Illinois asignados por la Asamblea General en el presupuesto del año fiscal estatal 2024. Los requisitos del programa siguen 20 ILCS 605/605-415 (Ley JTED) y las reglas adoptadas en apoyo de la Ley JTED, 56 Ill. Admin. Código Parte 2660 (Reglas JTED). The Illinois Economic Development and Job Training Grant Program (JTED) is funded by the State of Illinois General Revenue Funds appropriated by the General Assembly in the state fiscal year 2024 budget. The program requirements follow 20 ILCS 605/605-415 (JTED Act) and rules adopted in support of the JTED Act, 56 Ill. Admin. Code Part 2660 (JTED Rules).
58 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
SCIS Anuncia la Reapertura de la Oficina Local en Tegucigalpa, Honduras
SCIS Announces Reopening of Field Office in Tegucigalpa, Honduras
WASHINGTON—El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos anunció hoy la reapertura de la oficina internacional en Tegucigalpa, Honduras, lo que aumentará la capacidad de procesamiento de refugiados y ayudará a reunir a las personas con sus familiares que ya se encuentran en Estados Unidos.
WASHINGTON—U.S. Citizenship and Immigration Services today announced the reopening of the international office in Tegucigalpa, Honduras, which will increase refugee processing capacity and help reunite people with family members already in the United States.
“La reapertura de la Oficina Local de Tegucigalpa establece la presencia y la experiencia de USCIS en un lugar crítico como lo es el hemisferio occidental y es parte de nuestro compromiso con los esfuerzos de la administración Biden-Harris para facilitar procesos legales seguros y ordenados y cumplir con nuestra misión humanitaria”, dijo la directora de USCIS, Ur M. Jaddou. “USCIS está dedicado a la justicia, la integridad y el respeto por todos a quienes servimos, y nuestra presencia renovada en Honduras es parte de un esfuerzo para expandir la presencia de USCIS fuera de Estados Unidos para apoyar esa misión de manera más efectiva”.
“The reopening of the Tegucigalpa Field Office establishes USCIS’s presence and expertise in a critical location such as the Western Hemisphere and is part of our commitment to the BidenHarris administration’s efforts to facilitate safe and orderly legal processes and fulfill our humanitarian mission,” said USCIS Director. your M. Jaddou. “USCIS is dedicated to fairness, integrity, and respect for all we serve, and our renewed presence in Honduras is part of an effort to expand USCIS’s presence outside the United States to more effectively support that mission.”
La Oficina Local de Tegucigalpa estará ubicada dentro de la Embajada de Estados Unidos en Honduras. El personal de USCIS asumirá la responsabilidad de otras cargas de trabajo de la agencia que actualmente maneja la Sección Consular del Departamento de Estado de EE. UU. Esto incluye entrevistas y procesamiento del Formulario I-730, Petición de Familiar Refugiado/Asilado, toma de huellas dactilares de beneficiarios de solicitudes de Estatus T de No Inmigrante y peticiones de Estatus U de No Inmigrante y VAWA, y actividades esenciales de detección de fraude, incluida la verificación de documentos, visitas a localidades y entrevistas. Además, la reapertura de la Oficina Local de USCIS en Tegucigalpa ayudará
a apoyar el esfuerzo del gobierno de Estados Unidos para reasentar a refugiados de las Américas, como se describe en la Declaración de Los Ángeles sobre Migración y Protección de junio de 2022.
The Tegucigalpa Field Office will be located within the U.S. Embassy in Honduras. USCIS staff will assume responsibility for other agency workloads currently handled by the U.S. Department of State’s Consular Section. This includes interviews and processing of Form I-730, Refugee/Asylee Relative Petition, fingerprinting of beneficiaries
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 59
of T Nonimmigrant Status applications and U Nonimmigrant Status and VAWA petitions, and essential fraud detection activities, including document verification, site visits, and interviews.
In addition, the reopening of the USCIS Field Office in Tegucigalpa will help support the U.S. government’s effort to resettle refugees from the Americas, as outlined in the June 2022 Los Angeles Declaration on Migration and Protection.
Los servicios en la oficina de Tegucigalpa estarán disponibles únicamente con cita previa. USCIS actualizará la página web Oficinas Internacionales de Inmigración para incluir información sobre la oficina local, sus
servicios y citas. Services at the Tegucigalpa office will be available by appointment only. USCIS will update the International Immigration Offices webpage to include information about the field office, its services, and appointments.
La reapertura de la Oficina Local de USCIS en Honduras es parte de un esfuerzo por restaurar su presencia fuera de Estados Unidos para satisfacer las necesidades de su carga de trabajo y las necesidades de los socios de USCIS. La apertura de la Oficina Local en Tegucigalpa la convierte en la novena oficina internacional de USCIS. Actualmente,
hay oficinas internacionales en Beijing, Guangzhou, China; Ciudad de Guatemala, La Habana, Ciudad de México, Nairobi, Kenia; Nueva Delhi y San Salvador, El Salvador. The reopening of the USCIS Honduras Field Office is part of an effort to restore its presence outside the United States to meet the needs of its workload and the needs of USCIS partners. The opening of the Tegucigalpa Field Office makes it the ninth international office of USCIS. Currently, there are international offices in Beijing, Guangzhou, China; Guatemala City, Havana, Mexico City, Nairobi, Kenya; New Delhi and San Salvador, El Salvador.
St. Charles recuerda a ciudadanos que declaren bienes inmuebles
St. Charles County reminds citizenz to declare personal property
Se aplicaron sanciones por presentación tardía el 1 de mayo
Penalties for late filing were applied on May 1
ST. CHARLES, MO – Como lo exige la ley estatal, el Tasador del Condado de St. Charles enviará por correo unos 47,000 formularios de evaluación de propiedad personal para 2024 antes del 29 de marzo a los contribuyentes que no respondieron al envío inicial por correo de enero. Las evaluaciones de propiedad personal deben presentarse ante el Tasador cada año. Los formularios debían entregarse antes del 1 de marzo. Las sanciones por presentación tardía se aplicarán el 1 de mayo.
ST. CHARLES COUNTY, MO – As required by state law, the St. Charles County Assessor will mail about 47,000 personal property assessment forms for 2024 by March 29 to taxpayers who did not respond to the initial January mailing. Personal property assessments must be filed with the Assessor each year. Forms were due by March 1. Penalties for late filing will be applied on May 1.
"Completar el formulario brinda la oportunidad de apelar el valor si es necesario y garantiza una distribución justa y equitativa de la carga fiscal", dice Travis Welge, tasador del condado de St. Charles.
"Cuando los ciudadanos no declaran sus bienes personales, la tasa impositiva para todos en el condado se ve afectada".
"Filling out the form provides an opportunity to appeal the value if needed and ensures a fair and equitable distribution of the tax burden," says Travis Welge, St. Charles County Assessor. "When citizens fail to declare their personal assets, the tax rate for everyone in the county suffers."
Formas de presentar la solicitud /
Ways to Apply
En línea: los propietarios individuales de propiedades personales tienen la opción de presentar la solicitud en línea después de recibir el formulario de evaluación por correo. El sitio web de presentación electrónica, el número de cuenta y el código de acceso seguro único para el propietario individual de la propiedad personal están impresos en un cuadro violeta en el tercio superior del formulario. El sitio web de presentación electrónica también está disponible a través
60 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
del sitio web del Tasador, sccmo.org/Assessor . Aquellos que presentaron su solicitud en línea en años anteriores deben tener en cuenta que el código de acceso único cambia cada año.
Online: Individual owners of personal property have the option to apply online after receiving the assessment form in the mail. The e-filing website, account number, and secure access code unique to the individual owner of the personal property are printed in a purple box in the upper third of the form. The e-filing website is also available through the Appraiser's website, sccmo.org/Assessor. Those who applied online in previous years should note that the unique access code changes every year.
El sitio web del Tasador también tiene formularios de propiedad personal en blanco y que se pueden completar disponibles, tanto para individuos como para empresas.
Correo : complete el formulario y envíelo a: St. Charles County Assessor, 201 N. Second Street, Room 141, St. Charles, MO 63301. The Assessor's website also has blank and fillable personal property forms available for both individuals and businesses.
Mail: Complete the form and send it to: St. Charles County Assessor, 201 N. Second Street, Room 141, St. Charles, MO 63301.
Buzón de entrega : los formularios de evaluación completos deben enviarse en el buzón de entrega desde el vehículo del "Condado" fuera del Edificio de Administración del Condado. El buzón está ubicado en Monroe. Calle cerca de la esquina de N. Second Street.
Drop Off – Completed assessment forms must be submitted to the drop box from the "County" vehicle outside the County Administration Building.The mailbox is located in Monroe. Street near the corner of N. Second Street.
En persona : quienes deseen presentar la solicitud en persona pueden hacerlo en las ventanillas de servicio del Tasador en el Edificio de Administración del Condado, 201 N. Second Street en St. Charles, de 8 am a 5 pm, de lunes a viernes, excepto feriados. Los formularios también se pueden enviar en el buzón interior ubicado en el primer piso de la Administración.
In-Person: Those who wish to apply in person may do so at the Assessor's service windows at the County Administration Building, 201 N. Second Street in St. Charles, from 8 a.m.
to 5 p.m., Monday through Friday, excluding holidays. Forms can also be submitted to the indoor drop box located on the first floor of the Administration.
Visitantes deberán registrarse para la cola del Asesor a través del quiosco QLess en el lobby, a través de la aplicación QLess en su dispositivo móvil o mediante el enlace QLess disponible en sccmo.org/Assessor o sccmo.org/QLess . Los monitores en el vestíbulo y una notificación de texto en un dispositivo móvil actualizarán a los que están en la cola, y los visitantes serán alertados visual y sonoramente a través del monitor o de su dispositivo móvil cuando sea su turno de acercarse a las ventanas. El personal del mostrador de seguridad del vestíbulo está disponible para ayudar con el registro de QLess.
Visitors will need to register for the Advisor queue via the QLess kiosk in the lobby, via the QLess app on their mobile device, or via the QLess link available on sccmo.org/Assessor or sccmo. org/QLess . Monitors in the lobby and a text notification on a mobile device will update those in line, and visitors will be alerted visually and audibly via the monitor or their mobile device when it's their turn to approach the windows. Staff at the lobby security desk are available to assist with QLess check-in.
Los contribuyentes que no presentan una tasación de propiedad personal cada año se comunican con la Oficina del Tasador durante las prisas de fin de año, principalmente por tres razones:
Taxpayers who do not file a personal property appraisal each year contact the Assessor's Office during the year-end rush, primarily for
three reasons:
Los residentes no recibieron una factura de impuestos porque su formulario de declaración de propiedad personal no fue devuelto al Tasador.
Residents did not receive a tax bill because their personal property declaration form was not returned to the Assessor.
Los nuevos residentes no están familiarizados con el requisito de declaración de propiedad personal y no se comunican con la Oficina del Tasador para ser agregados a las listas de impuestos.
New residents are unfamiliar with the personal property declaration requirement and do not contact the Assessor's Office to be added to tax rolls.
Los residentes experimentan dificultades para renovar o registrar placas debido a información incorrecta en su declaración de propiedad personal.
Residents experience difficulty renewing or registering license plates due to incorrect information on their personal property declaration.
"Nuestro personal está disponible por teléfono y por correo electrónico en persprop@sccmo.org para responder cualquier pregunta y ayudar con el proceso de presentación de tasación de propiedad personal", dice Welge.
"Our staff is available by phone and email on persprop@sccmo.org to answer any questions and assist with the personal property appraisal filing process," Welge says.
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 61
La tendencia del Sauvignon Blanc: vinos aromáticos para la primavera
The Sauvignon Blanc Trend: Exploring Spring’s Aromatic Varietals
POR DOREEN COLONDRES, chef y experta certificada en vinos lacocinanomuerde.com - vitishouse.com
El Sauvignon Blanc, con su perfil crujiente, seco y aromático, ha surgido como uno de los varietales de vino de más rápido crecimiento en Estados Unidos. Las preferencias de los amantes del vino están cambiando hacia vinos más ligeros y refrescantes, alejándose de los blancos de cuerpo medio y con mucha barrica como el Chardonnay de California. Sauvignon Blanc, with its crisp, dry, and aromatic profile, has emerged as one of the fastestgrowing wine varietals in the U.S. Wine drinkers’ preferences are shifting towards lighter and crisper wines, moving away from the mediumbodied and heavily oaked whites like California Chardonnay.
Robert Mondavi, el productor pionero de vinos en California, desempeñó un papel significativo haciendo popular el Sauvignon Blanc al etiquetarlo como Fumé Blanc, inspirado en la región AOC de PouillyFumé en el Valle del Loira, donde se elabora exclusivamente con uvas Sauvignon Blanc.
Robert Mondavi, a pioneering producer in California, played a significant role in popularizing Sauvignon Blanc by labeling it as Fumé Blanc, inspired by the Pouilly-Fumé AOC region in the Loire Valley, where it is made solely from Sauvignon Blanc grapes.
¿Cómo sabe el Sauvignon Blanc?
Sauvignon Blanc muestra ricos matices herbáceos de hierba, pimientos verdes y espárragos. También notarás una mezcla
de frutas, que va desde pomelo, kumquat y grosellas hasta frutas de hueso y frutas tropicales. Cuánto más cálido sea el clima, más notas tropicales en la nariz. Esta uva se considera un varietal aromático, y su alta acidez es responsable de su carácter refrescante.
What Does Sauvignon Blanc Taste Like?
Typically, Sauvignon Blanc showcases rich herbaceous notes of grass, bell peppers, and asparagus. You’ll also notice a fruity medley ranging from grapefruit, kumquat, and gooseberries to smooth stone and tropical fruits. The warmer the climate, the more tropical notes on the nose.This grape is considered an aromatic varietal, and its high acidity is responsible for its refreshing character.
¿Qué región debería probar?
Which Region Should I Taste?
• Valle del Loira, Francia: Los Sauvignon Blanc más elegantes y reconocidos del mundo provienen de Sancerre y Pouilly-Fumé, con notas de lima, hierba verde, minerales tizosos y melón de miel. Menetou-Salon y Tourraine ofrecen opciones económicas.
• Loire Valley, France:The most elegant and worldrenowned Sauvignon Blancs come from Sancerre and Pouilly-Fumé, with lime, green grass, chalky minerals, and honeydew melon notes. Menetou-
62 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
Salon and Tourraine offer wallet-friendly options.
• Nueva Zelanda: Principalmente, en la región de Marlborough, el Sauvignon Blanc ofrece una personalidad diferente aquí, con aromas y sabores intensos a frutas de la pasión, grosella, flor de saúco y pimienta verde.
• New Zealand: Primarily in the Marlborough region, Sauvignon Blanc offers a different personality here, with pungent aromas and flavors of passion fruit, gooseberry, elderflower, and green pepper.
• Sudáfrica: Regiones más frescas como Stellenbosch producen Sauvignon Blanc con sabores puros a cítricos y frutas verdes. La Costa Sur del Cabo es conocida por una expresión más intensa y herbácea.
• South Africa: Cooler regions like Stellenbosch produce Sauvignon Blanc with pure citrus and green fruit flavors. The Cape South Coast is known for a more pungent and herbaceous expression.
• Chile: En viñedos más frescos en Casablanca, el Sauvignon Blanc muestra notas de cítricos concentrados, manzana madura y ocasionalmente aromas herbáceos.
• Chile: In cooler vineyards in Casablanca, Sauvignon Blanc shows notes of concentrated citrus, ripe apple, and occasionally herbaceous aromas.
• Australia: Adelaide Hills produce vinos de calidad con sabores intensos a frutas de la pasión. Margaret River mezcla Sauvignon Blanc con Sémillon para obtener aromas a frutas tropicales.
• Australia: Adelaide Hills produces quality wines with intense passion fruit flavors. Margaret River blends Sauvignon Blanc with Semillon for more tropical fruit aromas.
• Italia: Los mejores ejemplos provienen de regiones frescas como Friuli-Venezia Giulia, Trentino-Alto Adige y Colli Orientali del Friuli, ofreciendo sabores delicados.
• Italy: Best examples come from cool regions like Friuli-Venezia Giulia, Trentino-Alto Adige, and Colli Orientali del Friuli, offering delicate flavors.
• California y Washington: Estas regiones producen vinos con acidez media-alta y sabores jugosos a cítricos y tropicales. Los sitios más frescos tienden a ofrecer vinos de
mayor calidad.
• California & Washington: These regions produce medium-plus acidity wines with juicy, citrus, and tropical notes. Cooler sites tend to offer higher quality wines.
• Perú y Baja
California: El Sauvignon Blanc se cultiva ampliamente en viñedos de gran altitud, ofreciendo expresiones únicas que vale la pena explorar.
• Peru & Baja California: Sauvignon Blanc is widely planted in highaltitude vineyards, offering unique expressions worth exploring.
En conclusión, una de las mejores formas de afinar tus sentidos, a la hora de catar un vino, es comparar Sauvignon Blancs de diferentes regiones, uno al lado del otro. No solo es educativo, sino también divertido, especialmente cuando se hace con amigos. Así que sumérgete en el mundo del Sauvignon Blanc, explora la diversidad que ofrece y disfruta del que hagas tu favorito. ¡Salud! One of the best ways to sharpen your understanding of wines is to compare Sauvignon Blancs from different
regions side-by-side. It’s not only educational but also fun, especially when done with friends. So, dive into the world of Sauvignon Blanc and explore the diversity it offers. Cheers!
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 63
64 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 65
66 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 67
68 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 69
70 April 1st, 2024 / www.redlatinastl.com