5-1-2024 Red Latina

Page 1

PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA
May 1st, 2024 BILINGUAL
April 15th, 2024 / www redlatinastl com 2

Celebración del Día del Niño

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & SARA BECERRA, Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Celebrar el Día del Niño es fundamental para reconocer y valorar la importancia de la infancia en la sociedad. Esta fecha nos brinda la oportunidad de destacar los derechos de los niños, fomentar su bienestar y alegría, y crear momentos de diversión y felicidad. Además, fortalece los lazos familiares y comunitarios, y ofrece a los niños la sensación de ser especiales y amados. En resumen, el Día del Niño es una ocasión para homenajear a los más jóvenes y construir recuerdos entrañables que perdurarán en sus corazones.

“Tener un hijo” es una experiencia profundamente significativa y personal que implica una amplia gama de emociones, responsabilidades y transformaciones en la vida de una persona. Desde el amor incondicional y el vínculo especial entre padres e hijos, hasta la responsabilidad de criar, educar y guiar a un ser humano en crecimiento. Ser padre o madre también implica un crecimiento personal significativo, la transmisión de tradiciones familiares, el sentido de propósito y la inversión en el futuro. En resumen, tener un hijo es una experiencia enriquecedora que brinda alegría y satisfacción, a la vez que implica importantes responsabilidades y desafíos.

Celebrating Children’s Day is essential to recognize

and value the importance of childhood in society. This date provides us with the opportunity to highlight children’s rights, promote their wellbeing and happiness, and create moments of joy and fun. Additionally, it strengthens family and community bonds and offers children the feeling of being special and loved. In summary, Children’s Day is a time to honor the youngest members of society and build lasting memories that will stay in their hearts.

“To have a child” is a deeply meaningful and personal experience that involves a wide range of emotions, responsibilities, and transformations in a person’s life. From the unconditional love and special bond between parents and children to the responsibility of raising, educating, and guiding a growing human being. Being a parent also entails significant personal growth, the transmission of family traditions, a sense of purpose, and an investment in the future. In summary, having a child is an enriching experience that brings joy and satisfaction while also involving significant responsibilities and challenges.

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 3

La ciudad de St. Louis recibe una subvención federal Solar For All City of St. Louis Receives Federal Solar For All Grant

St. LOUIS - Hoy se anunció que la ciudad de St. Louis es parte de dos grupos de coalición diferentes entre 60 seleccionados que recibirán un total de $7 mil millones en premios a través del concurso de subvenciones Solar for All . La Agencia de Protección Ambiental de la Administración Biden-Harris anunció los seleccionados para celebrar el Día de la Tierra.

St. LOUIS – Today it was announced that the City of St. Louis is part of two different coalition groups among 60 selected that will receive a total of $7 billion in prizes through the Solar for All grant competition. The Biden-Harris Administration’s Environmental Protection Agency announced those selected to celebrate Earth Day.

Los premios son parte de un esfuerzo para entregar proyectos solares residenciales a más de 900.000 hogares en todo el país. St. Louis fue seleccionado como parte de dos grupos de coalición diferentes, la Autoridad de Recursos Energéticos y Mejoramiento Ambiental de Missouri y la Coalición Solar Industrial Heartland. Las subvenciones

para las dos coaliciones suman más de 300 millones de dólares. La asignación total para la ciudad de St. Louis aún no se ha determinado.

The awards are part of an effort to deliver residential solar projects to more than 900,000 homes across the country. St. Louis was selected as part of two different coalition groups, the Missouri Energy Resources and Environmental Improvement Authority and the Heartland Industrial Solar Coalition. Grants for the two coalitions total more than $300 million.The total allocation for the City of St. Louis has yet to be determined.

“Estamos prestando atención a las realidades del cambio climático y la ciudad de St. Louis está a la vanguardia de la lucha por nuestro futuro”, dijo la alcaldesa Tishaura O. Jones. “En nuestras solicitudes, propusimos ampliar nuestro Programa de Hogares Saludables para incluir paneles solares como una mejora de la eficiencia y le pedimos al estado que iniciara un programa de préstamos a bajo interés para energía solar y almacenamiento. Las cuestiones de sostenibilidad son

interseccionales y afectan los resultados de salud pública y la calidad de vida todos los días. Estoy orgulloso de que St. Louis esté ayudando a construir un futuro más sostenible y resiliente para los residentes de nuestra ciudad”.

“We are paying attention to the realities of climate change and the City of St. Louis is at the forefront of the fight for our future,” said Mayor Tishaura O. Jones. “In our applications, we proposed expanding our Healthy Homes Program to include solar panels as an efficiency improvement and asked the state to initiate a low-interest loan program for solar and storage. Sustainability issues are intersectional and affect public health outcomes and quality of life every day. I’m proud that St. Louis is helping to build a more sustainable and resilient future for our city’s residents.”

La Autoridad de Recursos Energéticos y Mejoramiento Ambiental de Missouri (EIERA) es una agencia financiera ambiental cuasi gubernamental asignada administrativamente al Departamento de Recursos Naturales de Missouri.

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 4

The Missouri Energy Resources and Environmental Improvement Authority (EIERA) is a quasi-governmental environmental finance agency administratively assigned to the Missouri Department of Natural Resources.

La Industrial Heartland Solar Coalition es una colaboración de 31 comunidades que abarcan ocho estados del Medio Oeste y Rust Belt, incluidos Indiana, Kansas, Michigan, Missouri, Nueva York, Ohio, Pensilvania y Virginia Occidental. La Coalición es parte de Growth Opps, una institución financiera comunitaria con misión y Green Bank dedicada a brindar capital, servicios y soluciones para el desarrollo comunitario a pequeñas empresas en crecimiento, principalmente ubicadas en comunidades desfavorecidas y de ingresos bajos y moderados (LMI).

The Industrial Heartland Solar Coalition is a collaboration of 31 communities spanning eight Midwestern states and the Rust Belt, including Indiana, Kansas, Michigan, Missouri, New York, Ohio, Pennsylvania, and West Virginia. The

Coalition is part of Growth Opps, a missiondriven community financial institution and Green Bank dedicated to providing community development capital, services, and solutions to growing small businesses, primarily located in disadvantaged and low- and moderate-income (LMI) communities.

El mes pasado, la ciudad de St. Louis fue seleccionada para participar en la iniciativa Ciudades Sostenibles Estadounidenses de Bloomberg Philanthropies , un programa a gran escala para construir un futuro más sostenible y próspero para los residentes. Last month, the city of St. Louis was selected to participate in Bloomberg Philanthropies’ American Sustainable Cities initiative, a largescale program to build a more sustainable and prosperous future for residents.

“En St. Louis, estamos tomando medidas para construir un futuro sostenible y seguro para nuestra ciudad”, dijo la alcaldesa Tishaura O. Jones en el momento del anuncio. “Gracias

al apoyo de la iniciativa Bloomberg American Sustainable Cities, estamos llevando las inversiones de nuestra ciudad a nuevas alturas, luchando contra las injusticias económicas y climáticas y al mismo tiempo dando ejemplo a las ciudades de todo el país”.

“In St. Louis, we are taking action to build a sustainable and safe future for our city,” Mayor Tishaura O. Jones said at the time of the announcement. “Thanks to the support of the Bloomberg American Sustainable Cities initiative, we are taking our city’s investments to new heights, fighting economic and climate injustices, and at the same time setting an example for cities across the country.”

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 5

Estimados miembros de la comunidad,

Es con profundo pesar que anunciamos el fallecimiento de Joseph (Joe) Bommarito el miércoles, 1 de mayo de 2024, en la calidez de su hogar, rodeado de su amada familia. Joe, quien colaboró activamente con la Cámara de Comercio Hispana, el Grupo de Líderes Hispanos y Red Latina, deja un vacío irremplazable en nuestros corazones.

Durante más de seis décadas, Joe y su esposa Dinorah han sido pilares fundamentales en la comunidad hispana de St. Louis. Nacido el 12 de julio de 1937, en la ciudad de St. Louis, Missouri, Joe sirvió en el ejército en la isla de Puerto Rico, donde conoció a su esposa Dinorah. Juntos, se mudaron a St. Louis y criaron a sus dos hijas, dejando una marca indeleble en nuestra comunidad.

La participación activa de Joe en nuestra comunidad siguió el ejemplo de su esposa. Siempre con su cámara en mano, su pasión por la fotografía se convirtió en un sello distintivo de la comunidad hispana en St. Louis.A lo largo de los años, Joe capturó innumerables momentos, congelando recuerdos y documentando eventos importantes para nuestras organizaciones. Su dedicación y compromiso fueron reconocidos en múltiples ocasiones, y su legado como historiador de facto de nuestra comunidad perdurará para las generaciones venideras.

Joe y Dinorah recibieron el prestigioso Premio Campeón en 2023 por su lealtad, dedicación y valiosas contribuciones a HLG desde la fundación de nuestra organización. En 1998, Joe fue reconocido por su dedicación y compromiso con la comunidad hispana. En 2005, la Sociedad Puertorriqueña lo reconoció como Miembro del Año, en reconocimiento a su compromiso y servicio a la organización, y en 2018, se le otorgó un Certificado de Apreciación por su dedicación y compromiso con la comunidad hispana. Joe, diagnosticado con cáncer de huesos a finales de 2022, luchó valientemente hasta su último día. Su bondad, calidez y solidaridad, junto con sus fotografías que documentan el crecimiento de la comunidad hispana en St. Louis durante más de medio siglo, serán recordadas con cariño para siempre.

Descansa en paz, querido Joe. Tu legado vivirá en nuestros corazones para siempre.

Con sinceras condolencias,

Tus amigos y colegas

Grupo de Líderes Hispanos

Cámara de Comercio Hispana Red Latina Communications, Inc.

Pronto compartiremos los detalles de los servicios funerarios de Joe Bommarito en nuestras redes sociales.

Dear Community Members,

It is with heavy hearts that we announce the passing of Joseph (Joe) Bommarito on Wednesday, May 1st 2024, in the warmth of his home surrounded by his beloved family. Joe, who actively collaborated with the Hispanic Chamber of Commerce, the Hispanic Leaders Group, and Red Latina, leaves an irreplaceable void in our hearts.

For over six decades, Joe and his wife Dinorah have been fundamental pillars in the Hispanic community of St. Louis. Born on July 12, 1937, in the city of St. Louis, Missouri, Joe served in the military on the island of Puerto Rico, where he met his wife Dinorah. Together, they moved to St. Louis and raised their two daughters, leaving an indelible mark on our community.

Joe’s active involvement in our community followed his wife’s example. Always with his camera in hand, his passion for photography became a distinctive hallmark of the Hispanic community in St. Louis. Over the years, Joe captured countless moments, freezing memories, and documenting important events for our organizations. His dedication and commitment were recognized on multiple occasions, and his legacy as the de facto historian of our community will endure for generations to come.

Joe and Dinorah were awarded the prestigious Champion Award in 2023 for their loyalty, dedication, and invaluable contributions to HLG since the organization’s founding. In 1998, Joe was recognized for his dedication and commitment to the Hispanic community. In 2005, the Puerto Rican Society recognized him as Member of the Year, in recognition of his commitment and service to the organization, and in 2018, he was awarded a Certificate of Appreciation for his dedication and commitment to the Hispanic community. Joe, diagnosed with bone cancer in late 2022, fought bravely until his last day. His kindness, warmth, and solidarity, along with his photographs documenting the growth of the Hispanic community in St. Louis for over half a century, will be fondly remembered forever.

Rest in peace, dear Joe. Your legacy will live on in our hearts forever.

With sincere condolences, Your friends and colleagues

Hispanic Leaders Group

Hispanic Chamber of Commerce

Red Latina Communications, Inc.

The funeral service details for Joe Bommarito will be announced shortly on our social media channels.

Celebración del Día del Niño en St. Louis: Uniendo Comunidades Hispanas para una Jornada de Alegría

Children’s Day Celebration in St. Louis: Uniting Hispanic Communities for a Day of Joy

En un vibrante esfuerzo por celebrar y honrar a los más jóvenes de nuestra comunidad, Hispanic Festival, Inc. St. Louis, Hispanic Leaders Group of Greater Saint Louis y STL Juntos se unieron en una iniciativa sin precedentes para organizar el Día del Niño en St. Louis. Esta colaboración única reunió a tres organizaciones comprometidas con el bienestar y la celebración de la rica diversidad hispana en la región. In a vibrant effort to celebrate and honor the youngest members of our community, Hispanic Festival, Inc. St. Louis, Hispanic Leaders Group of Greater Saint Louis, and STL Juntos joined forces in an unprecedented initiative to organize Children’s Day in St. Louis. This unique collaboration brought together three organizations committed to the well-being and celebration of the rich Hispanic diversity in the region.

El evento tuvo lugar en las instalaciones de Cortex, el distrito de innovación de St. Louis, un espacio dinámico que sirve como motor económico inclusivo para la ciudad. Cortex no solo proporcionó un escenario vibrante para la celebración, sino que también reflejó el espíritu de innovación y colaboración que define la esencia de este evento. The event took place at the Cortex facilities, St. Louis’ innovation district, a dynamic space that serves as an inclusive economic engine for the city. Cortex not only provided a vibrant stage for the celebration but also reflected the spirit of innovation and collaboration that defines the essence of this event.

La Hispanic Festival es conocida por su dedicación a coordinar festivales y

presentaciones hispanas en toda el área de St. Louis. Su objetivo principal es unir a todos los hispanos, independientemente de su origen social, económico o político, mientras comparten la rica y colorida cultura hispana con la comunidad metropolitana de St. Louis. The Hispanic Festival is known for its dedication to coordinating Hispanic festivals and presentations throughout the St. Louis area. Its primary goal is to unite all Hispanics, regardless of their social, economic, or political background, while sharing the rich and colorful Hispanic culture with the metropolitan community of St. Louis.

Por otro lado, el Grupo de Líderes Hispanos promueve y apoya el avance de la comunidad hispana a través de redes y educación, defendiendo causas que fomentan la armonía

y la diversidad en la región metropolitana de St. Louis. Su participación en el Día del Niño reflejó su compromiso continuo con el fortalecimiento y la unidad de la comunidad hispanohablante.

On the other hand, the Hispanic Leaders Group promotes and supports the advancement of the Hispanic community through networking and education, advocating for causes that foster harmony and diversity in the St. Louis metropolitan region. Their participation in Children’s Day reflected their ongoing commitment to strengthening and uniting the Spanish-speaking community.

Además, STL Juntos, una organización sin fines de lucro, se unió a la celebración con el objetivo de proporcionar información y recursos a la comunidad hispana,

manteniéndola informada y unida. Su presencia destacada en el evento subrayó la importancia de la colaboración y el acceso equitativo a los recursos para todos los miembros de la comunidad.

Additionally, STL Juntos, a nonprofit organization, joined the celebration with the aim of providing information and resources to the Hispanic community, keeping it informed and united.Their prominent presence at the event underscored the importance of collaboration and equitable access to resources for all members of the community.

El evento contó con el generoso apoyo de una variedad de patrocinadores,cuyo compromiso y contribuciones fueron fundamentales para hacer realidad esta celebración única. Entre las actividades organizadas se incluyeron diversas actividades STEM organizadas por el Greater St. Louis Área Council Scouting, presentaciones musicales, concursos y la entrega de una proclamación por parte de la ciudad de St. Louis.

The event was generously supported by a variety of sponsors, whose commitment and contributions were essential to making this unique celebration a reality. Among the activities organized were various STEM activities organized by the Greater St. Louis Area Council Scouting, musical performances, contests, and the presentation of a proclamation by the city of St. Louis.

La proclamación, entregada por Gilberto Pinela, Director de Nuevos Americanos de la ciudad de St. Louis, y Daniela Velázquez, concejal del distrito 6 para la ciudad de St. Louis, fue un momento destacado del

evento, resaltando el reconocimiento oficial de la importancia y el impacto positivo de la celebración del Día del Niño en la comunidad.

The proclamation, delivered by Gilberto Pinela, Director of New Americans of the city of St. Louis, and Daniela Velázquez, councilwoman for the 6th district of the city of St. Louis, was a highlight of the event, highlighting the official recognition of the importance and positive impact of Children’s Day celebration in the community.

En última instancia, el Día del Niño en St. Louis fue mucho más que una celebración; fue un testimonio del poder de la colaboración, la inclusión y la celebración de la diversidad. A medida que las familias se reunieron para disfrutar de una jornada de alegría y conexión, se fortalecieron los lazos comunitarios y se sembraron semillas de esperanza y unidad para el futuro. ¡Que esta celebración sea solo el comienzo de muchas más enriquecedoras experiencias para nuestra comunidad!

Ultimately, Children’s Day in St. Louis was much more than a celebration; it was a

testament to the power of collaboration, inclusion, and the celebration of diversity. As families gathered to enjoy a day of joy and connection, community bonds were strengthened, and seeds of hope and unity were sown for the future. May this celebration be just the beginning of many more enriching experiences for our community!

Cuatro perspectivas sobre el futuro de la tecnología y el diseño Four perspectives on the future of technology and design

POR CRISTINA VILLALÓN

En un mundo donde los avances tecnológicos evolucionan a un ritmo sin precedentes, la intersección de la tecnología y el diseño está creando un universo lleno de innovación y transformación.

In a world where technological advancements are evolving at an unprecedented rate, the intersection of technology and design is creating a universe filled with innovation and transformation.

Aquí hay cuatro perspectivas claves sobre la relación entre la tecnología y el diseño, que redefinirán la forma en que creamos espacios:

Here are four key perspectives on the relationship between technology and design, which will redefine the way we create spaces:

1-La inteligencia artificial será el asistente del diseñador: La Inteligencia Artificial (IA) se está convirtiendo en una parte integral del conjunto de herramientas de diseño. Los diseñadores están adoptando la IA para agilizar los procesos de diseño, analizar

datos para una eficiencia óptima, generar posibilidades de diseño y ayudar al equipo a surgir con ideas y soluciones innovadoras. Esto no solo acelerará el proceso de diseño, sino que también abrirá nuevas avenidas para la creatividad y la funcionalidad.

Artificial Intelligence Will Be the Designer’ s Assistant: Artificial Intelligence (AI) is becoming an integral part of the design toolkit. Designers are embracing AI to streamline design processes, analyze data for optimal efficiency, generate design possibilities, and help the team come up with innovative ideas and solutions. Not only will this speed up the design process, but it will also open up new avenues for creativity and functionality.

2-La impresión 3D y 4D revolucionará la industria del diseño y la construcción: El futuro del diseño puede ver una creciente dependencia de la impresión 3D y 4D, transformando la forma en que construimos y habitamos estructuras. La impresión 3D permite la creación de estructuras

complejas y sostenibles, desafiando los métodos de construcción convencionales, mientras ofrece tiempos de construcción más rápidos, reduce el desperdicio de materiales y minimiza el impacto ambiental de la construcción. Adicionalmente, las estructuras impresas en 4D pueden cambiar a diferentes formas después de ser impresas. 3D and 4D printing will revolutionize the design and construction industry: The future of design may see a growing reliance on 3D and 4D printing, transforming the way we build and inhabit structures. 3D printing enables the creation of complex and sustainable structures, challenging conventional construction methods, while offering faster construction times, reducing material waste,and minimizing the environmental impact of construction. Additionally, 4D printed structures can change into different shapes after being printed.

Desde fachadas personalizadas hasta componentes de edificios enteros, estas tecnologías de impresión ofrecen precisión

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 6

y eficiencia, redefiniendo cómo construimos los espacios del mañana. From custom facades to entire building components, these printing technologies deliver precision and efficiency, redefining how we build the spaces of tomorrow.

4-Las realidades digitales serán la nueva experiencia de diseño: Las tecnologías de realidad virtual (RV) y aumentada (RA) permiten a los diseñadores visualizar espacios en tres dimensiones, lo que permite a clientes y partes interesadas experimentar diseños antes de que se construyan. Esto no solo mejora el proceso de diseño, sino

que también mejora la comunicación y colaboración entre los equipos de proyecto. La integración de realidad virtual y aumentada está destinada a convertirse en práctica estándar, proporcionando una experiencia de diseño más interactiva y atractiva. Digital realities will be the new design experience: Virtual reality (VR) and augmented reality (AR) technologies allow designers to visualize spaces in three dimensions, allowing clients and stakeholders to experience designs before they are built. Not only does this improve the design process, but it also improves communication and collaboration between project teams. The integration of virtual and augmented reality is set to become standard practice, providing a more interactive and engaging design experience.

4-El metaverso llevará el diseño a dimensiones virtuales: El metaverso se está convirtiendo rápidamente en una herramienta importante para los diseñadores. En el metaverso, los diseñadores pueden crear entornos virtuales interconectados, lo que permite la colaboración a escala global y permite a las partes interesadas experimentar e interactuar con diseños de maneras sin precedentes. Esta plataforma no solo extiende el alcance de las exposiciones de diseño, sino que también fomenta una

nueva forma de compromiso comunitario y diseño participativo. The metaverse will take design to virtual dimensions: The metaverse is quickly becoming an important tool for designers. In the metaverse, designers can create interconnected virtual environments, enabling collaboration on a global scale and allowing stakeholders to experiment and interact with designs in unprecedented ways. This platform not only extends the reach of design exhibitions, but also fosters a new form of community engagement and participatory design.

Estas nuevas tecnologías, bien utilizadas, permitirán a los diseñadores crear espacios que contribuyan a un mundo más armonioso y sostenible. El futuro del diseño no solo se trata de crear estructuras; se trata de crear experiencias, comunidades y entornos que enriquezcan nuestras vidas en la era digital.

These new technologies, used well, will allow designers to create spaces that contribute to a more harmonious and sustainable world. The future of design isn’t just about creating structures; It’s about creating experiences, communities, and environments that enrich our lives in the digital age.

* Cristina Villalón (Puerto Rico) es cofundadora de la firma de arquitectura y diseño de interiores ÁlvarezDíaz & Villalón. Premio Pionera en Sostenibilidad de EEUU 2023,concedido por la Red del Pacto Mundial de Naciones Unidas. https://www. alvarezdiazvillalon. com/

* CristinaVillalón (Puerto Rico) is co-founder of the architecture and interior design firm Álvarez-Díaz & Villalón. 2023 U.S. Sustainability Pioneer Award, awarded by the United Nations Global Compact Network.

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 7
April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 8

Venta de plantas nativas en World Bird Sanctuary, 11 de mayo de 2024

Native Plant Sale at World Bird Sanctuary, May 11, 2024

Cuatro miembros profesionales de Grow Native! venderán una variedad de flores silvestres, pastos, arbustos, árboles, enredaderas y juncias nativas.

Four Grow Native! professional members will sell a variety of native wildflowers, grasses, shrubs, trees, vines, and sedges.

St. Louis, MO (22 de abril de 2024)—Las plantas nativas embellecen los paisajes y ayudan a mantener a los pájaros cantores y otros animales silvestres preciados. Puede comprar plantas nativas en esta venta de la Fundación de la Pradera de Missouri organizada por el Santuario Mundial de Aves el sábado 11 de mayo de 2024, ubicada en 125 Bald Eagle Ridge Road, Valley Park, MO. El Santuario Mundial de Aves será el anfitrión de la venta llueva o truene de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. El Santuario Mundial de Aves tiene una tarifa de entrada de $ 12 por vehículo que todos los clientes de venta de plantas tendrán que pagar para ingresar. Disfrute de las magníficas aves vivas mientras se encuentra en el Santuario Mundial de Aves.

St. Louis, MO (April 22, 2024)—Native plants beautify landscapes and help support songbirds and other treasured wildlife. You can shop for native plants at this Missouri Prairie Foundation sale hosted by the World Bird Sanctuary on Saturday, May 11, 2024, located at 125 Bald Eagle Ridge Road, Valley Park, MO. The World Bird Sanctuary will host the sale rain or shine from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. The World Bird Sanctuary has an entry fee of $12 per vehicle that all plant sale customers will have to pay to enter. Enjoy the magnificent live birds while at the World Bird Sanctuary.

River City Natives, Ozark Soul, Papillon Perennials y Gaylena’s Garden suministrarán una variedad de plantas nativas para sus necesidades de paisajismo.

River City Natives, Ozark Soul, Papillon Perennials, and Gaylena’s Garden will supply a variety of native plants for your landscaping needs.

“Nos complace asociarnos con el Santuario Mundial de Aves, que organizará esta venta de

plantas nativas”, dijo Carol Davit, directora ejecutiva de la Fundación de la Pradera de Missouri. “Las plantas nativas, como base de las cadenas alimentarias aquí y en todo el mundo, son fundamentales para mantener las poblaciones de aves, así como las mariposas monarca y otros animales silvestres que todos disfrutamos”.

“We are pleased to partner with the World Bird Sanctuary, who will host this native plant sale,” said Carol Davit, Executive Director of the Missouri Prairie Foundation. “Native plants—as the basis of food chains here and around the world—are critical to sustaining bird populations as well as monarch butterflies and other wildlife

we all enjoy.”

Puede comprar a todos los proveedores durante la venta. Algunos vendedores aceptan efectivo, cheques o tarjetas de crédito; algunos solo dinero en efectivo o cheques. Se anima a los compradores a traer sus cajones o cajas para llevar a casa las plantas compradas. Los vendedores donarán un porcentaje de las ganancias de la venta para apoyar el trabajo de conservación de la Fundación de la Pradera de Missouri.

You can shop from all vendors during the sale. Some vendors accept cash, checks, or credit cards; some only cash or checks. Shoppers are

Web link
9 April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

encouraged to bring their crates or boxes for bringing their purchased plants home. Vendors will donate a percentage of sale proceeds to support the conservation work of the Missouri Prairie Foundation.

Si lo deseas, también puedes hacer un pedido anticipado de plantas y tener tu pedido listo para recogerlo en el evento. Los siguientes proveedores están aceptando pedidos anticipados. Al realizar sus pedidos anticipados, incluya su número de teléfono y tenga en cuenta que el pedido es para la venta de World Bird Sanctuary en Valley Park el 11 de mayo.

If you wish, you can also pre-order plants and have your order ready for pick up at the event. The following vendors are accepting pre-orders. When placing your pre-orders, please include your phone number and note that the order is for the World Bird Sanctuary sale in Valley Park on May 11.

El jardín de Gaylena

Envíe un correo electrónico a gaylenasgarden@gmail.com para obtener información sobre la disponibilidad de la planta y realizar pedidos anticipados antes del 9 de mayo.

Gaylena’s Garden

Email gaylenasgarden@gmail.com for plant availability information and to place pre-orders by May 9.

Alma de Ozark

Haga su pedido a través del sitio web (preferido) o por teléfono antes del 8 de mayo a las 5 p.m.:

https://preorder.ozarksoul.com/; 816-8094062.

https://ozarksoul.com/availability/ para obtener una lista actual de disponibilidad de centros.

Ozark

Soul

Order via website (preferred) or phone by May 8 at 5 p.m.:

https://preorder.ozarksoul.com/; 816-8094062. Please visit

https://ozarksoul.com/availability/ for a current plant availability list.

Nativos de River City

Haga su pedido en línea (www.rivercitynatives. com) o por correo electrónico (rivercitynatives@gmail.com). Visite www. rivercitynatives.com para ver las selecciones disponibles.

River City Natives

Order online (www.rivercitynatives.com) or via email

(rivercitynatives@gmail.com). Visit www. rivercitynatives.com for available selections.

La Fundación de la Pradera de Missouri es una organización de conservación de praderas y fideicomiso de tierras de 58 años de antigüedad. Además de su trabajo de conservación de las praderas, la Fundación de la Pradera de Missouri también dirige Grow Native!, un programa de marketing y educación de plantas nativas de 24 años de antigüedad, y administra el Consejo de Plantas Invasoras de Missouri. Para obtener más información, visite www.moprairie.org o www.grownative.org , o llame al 573-3567828.

The Missouri Prairie Foundation is a 58-yearold prairie conservation organization and land trust. In addition to its prairie conservation work, the Missouri Prairie Foundation also runs Grow Native!, a 24-year-old native plant marketing and education program, and administers the Missouri Invasive Plant Council. To learn more, visit www.moprairie.org or www.grownative. org , or call 573-356-7828.

Retribuir durante el Mes Nacional del Voluntariado; Únase a la Cruz Roja para ayudar a las personas necesitadas

Giving back during National Volunteer Month; Join the Red Cross in helping people in need

ST LOUIS, MO (18 de abril de 2024) — Durante el Mes Nacional del Voluntariado, la Cruz Roja Estadounidense del Gran St. Louis celebra a los héroes de la comunidad cuyo apoyo diario y arduo trabajo encarnan la misión de salvar vidas de la organización para ayudar a las personas necesitadas.

ST LOUIS, MO (April 18, 2024) — During National Volunteer Month, the American Red Cross of Greater St. Louis celebrates community heroes whose daily support and hard work embody the organization's life-saving mission to help people in need.

El año pasado, más de 1280 voluntarios de la Cruz Roja del Gran St. Louis apoyaron campañas de donación de sangre, ayudaron a veteranos y familias de militares y proporcionaron alimentos y refugio después de más de 650 desastres de todos los tamaños. A nivel nacional, los voluntarios representan más del 90% de la fuerza laboral de la Cruz Roja brindando consuelo y alivio ante emergencias.

Last year, more than 1,280 Red Cross volunteers of Greater St. Louis supported blood drives, helped veterans and military families, and provided food and shelter after more than 650 disasters of all sizes. Nationally, volunteers make up more than 90% of the Red Cross workforce providing comfort and relief in emergencies.

"Nuestros voluntarios son el corazón y el alma de la Cruz Roja", dijo Beth Elders, directora ejecutiva de la Cruz Roja del Gran St. Louis. “Su apoyo es inconmensurable. Sin el don de su tiempo y talentos, no podríamos ayudar a las personas en lo que puede ser su momento más oscuro”.

"Our volunteers are the heart and soul of the Red Cross," said Beth Elders, executive director of the Greater St. Louis Red Cross. "Their support is immeasurable. Without the gift of their time and talents, we wouldn't be able to help people through what may be their darkest hour."

La combinación de desgarradores incendios domésticos y el empeoramiento de la crisis climática es creando una necesidad crítica de

voluntarios para desastres. El año pasado, el país sufrió un máximo histórico de desastres de miles de millones de dólares que obligaron a cientos de miles de personas a abandonar sus hogares.

The combination of harrowing home fires and the worsening climate crisis is creating a critical need for disaster volunteers. Last year, the country suffered an all-time high of billion-dollar disasters that forced hundreds of thousands of people from their homes.

ÚNETE A NOSOTROS VOLUNTARIO

Si bien se necesitan voluntarios de todo tipo, la Cruz Roja tiene una necesidad crítica de tres puestos específicos. Estos roles son ideales para aquellos que están orientados al equipo y desean marcar una diferencia inmediata. Se proporcionará capacitación en línea gratuita.

JOIN US VOLUNTEER While volunteers of all kinds are needed, the Red Cross has a critical need for three specific positions. These roles are ideal for those who are team-oriented and want to make an immediate difference. Free online training will be provided.

-Como voluntario del Equipo de Acción en Desastres (DAT), las personas pueden ser una fuente de refugio y consuelo para los vecinos cuando más lo necesitan. Los miembros del equipo de DAT brindan apoyo emocional, asistencia financiera de emergencia e información para ayudar a las familias a comenzar a recuperarse .

-As a Disaster Action Team (DAT) volunteer, people can be a source of shelter and comfort for neighbors when they need it most. DAT team members provide emotional support, emergency financial assistance, and information to help families begin to recover.

-Como voluntario de Servicios de Refugio , las personas pueden apoyar las actividades diarias dentro de un refugio de emergencia. Esto incluye ayudar a los residentes en diferentes áreas del refugio como recepción, registro, alimentación, dormitorios, información u otros.

-As a Shelter Services volunteer , individuals

can support daily activities within an emergency shelter. This includes assisting residents in different areas of the shelter such as reception, registration, feeding, dormitories, information, or others.

-Como voluntario de los Servicios de Salud en Desastres , las personas pueden utilizar sus habilidades profesionales como proveedor de atención médica autorizado para brindar atención práctica a las personas en los refugios. Los voluntarios también brindan apoyo adicional, incluidas evaluaciones de salud, educación sanitaria y mucho más.

-As a Disaster Health Services volunteer , individuals can use their professional skills as a licensed health care provider to provide handson care to people in shelters. Volunteers also provide additional support, including health screenings, health education, and much more.

Al igual que las personas atendidas por la Cruz Roja, la organización se enorgullece de que sus voluntarios representen una amplia gama de culturas, orígenes, edades, identidades de género, estilos de vida y creencias. Todos son bienvenidos.

Like the people served by the Red Cross, the organization prides itself on its volunteers representing a wide range of cultures, backgrounds, ages, gender identities, lifestyles, and beliefs. All are welcome.

Este Mes del Voluntariado, la Cruz Roja invita a los miembros de la comunidad a ponerse un chaleco rojo y unirse al equipo.

This Volunteer Month, the Red Cross invites community members to don a red vest and join the team.Visit redcross.org/volunteertoday to get started today.

El arte de escucharTE The Art of Listening to You

@CALA Desde pequeños, nos condicionan

para atender a las voces de autoridad, como padres, maestros y líderes, pero raramente se nos enseña a escuchar nuestra esencia. Esto nos lleva a confundir el bullicio externo con nuestra auténtica voz interna, y nos encontramos persiguiendo las expectativas de otros en lugar de nuestras propias pasiones y sueños.

From a young age, we are conditioned to listen to the voices of authority, such as parents, teachers, and leaders, but we are rarely taught to listen to our essence. This leads us to mistake the outer hustle and bustle for our authentic inner voice, and we find ourselves chasing the expectations of others rather than our passions and dreams.

Aprender el arte de escucharnos a nosotros mismos se ha vuelto crucial,

aunque muchas veces relegado al olvido. Mi nuevo libro “El arte de escucharte” busca ser una brújula para reconectar con nuestra esencia, entender realmente quiénes somos y qué deseamos de la vida. Learning the art of listening to ourselves has become crucial, though often relegated to oblivion. My new book “The Art of Listening to You” seeks to be a compass to reconnect with our essence, to really understand who

we are and what we want from life.

Este proceso de autoescucha es mucho más que introspección; es un viaje hacia el autoconocimiento y la autorrealización. En sus páginas, propongo estrategias y ejercicios para sintonizar con nuestros pensamientos, emociones profundas y deseos verdaderos que definen el rumbo existencial.

This process of self-listening is much more than introspection; It is a journey towards self-knowledge and self-realization. In its pages, I propose strategies and exercises to tune in to our thoughts, deep emotions, and true desires that define the existential course.

Una clave es crear espacios de silencio en la rutina diaria. En la quietud, emergen pensamientos y sentimientos del fondo de la mente, ofreciendo pistas sobre motivaciones y preocupaciones auténticas.

One key is to create spaces of silence in the daily routine. In stillness, thoughts and feelings emerge from the back of the mind, offering clues to authentic motivations and concerns.

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 10

Además, destaco el valor de la meditación y la reflexión como herramientas poderosas de autoexploración. Estas prácticas fomentan la paz interior y permiten desbloquear capas profundas de la psique, facilitando la comprensión de motivaciones y conflictos internos. In addition, I highlight the value of meditation and reflection as powerful tools for selfexploration. These practices promote inner peace and allow you to unlock deep layers of the psyche, making it easier to understand motivations and inner conflicts.

Escucharse no es egoísta. Al contrario, al conocernos mejor,podemos relacionarnos de forma más auténtica y empática con los demás. La autocomprensión siembra la comprensión hacia los otros. También abordo cómo las relaciones se transforman al practicar la escucha activa mutua, mejorando vínculos y enriqueciendo la experiencia vital. Listening to each other is not selfish. On the contrary, by getting to know ourselves better, we can relate more authentically and empathetically to others. Self-understanding sows understanding towards others. I also address how relationships are transformed by practicing mutual active listening, improving bonds and enriching the life experience.

No se trata sólo de vivir en piloto automático o representar papeles ajenos. Es hora de escucharnos, atrevernos a ser quienes realmente somos y encaminar nuestros dones hacia algo que trascienda y aporte valor. Ese es el camino a la libertad, la plenitud y el impacto duradero. It’s not just about living on autopilot or playing other people’s roles. It’s time to listen

to ourselves, dare to be who we really are, and direct our gifts toward something that transcends and adds value. That is the path to freedom, fulfillment, and lasting impact.

El proceso de escucharte a ti mismo requiere disciplina y práctica. Implica aprender a silenciar las distracciones externas para concentrarte en lo que realmente resuena contigo, descubriendo así tus dones únicos y la manera de alinearlos con tus acciones diarias. The process of listening to yourself takes discipline and practice. It involves learning to silence external distractions to focus on what really resonates with you, thus discovering

your unique gifts and how to align them with your daily actions.

“El arte de escucharte” es un llamado a embarcarse en un viaje transformador: descubrir la riqueza de nuestro mundo interior y aprender el arte sublime de escucharnos. En este proceso, no sólo descubriremos quiénes somos, sino también quiénes podemos llegar a ser.

“The Art of Listening to You” is a call to embark on a transformative journey: to discover the richness of our inner world and learn the sublime art of listening to ourselves. In this process, we will not only discover who we are but also who we can become.

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 11

Capacitando a Mujeres para Experimentar Más Alegría, Menos Miedo, Durante el Embarazo

Empowering Women to Experience More Joy, Less Fear, During Pregnancy

BOSTON —

Having a baby should be one of the most joyful times in a woman’s life. Pero para las mujeres de color, especialmente las mujeres negras, la experiencia del embarazo a menudo desencadena miedo y ansiedad. Las mujeres negras y sus bebés, en todos los niveles socioeconómicos, enfrentan tasas sustancialmente más altas de complicaciones y mortalidad durante el embarazo que las mujeres blancas. Una médica dinámica está enseñando a las mujeres lo que necesitan saber para ayudar a cambiar esta situación.

BOSTON — Having a baby should be one of the most joyful times in a woman’s life. But for women of color, especially Black women, the pregnancy experience frequently triggers fear and anxiety. Black women and their babies, at all socioeconomic levels, face substantially higher rates of complications and mortality during pregnancy than white women. One dynamic physician is teaching women what they need to know to help turn this situation

around.

Yamicia Connor, MD, Ph.D., MPH, es una obstetra-ginecóloga, cirujana, científica investigadora, ingeniera y madre de tres hijos educada en Harvard-MIT. Está utilizando su formación única para servir como fuerza impulsora detrás del establecimiento de una mayor equidad en la atención médica de las mujeres.

Yamicia Connor, MD, Ph.D., MPH, is a HarvardMIT-educated OB-GYN, surgeon, research scientist, engineer and mother of three. She’s using her unique background to serve as the driving force behind establishing greater equity in women’s healthcare.

“Mi pasión es mejorar la vida de las mujeres”, dice. “Las mujeres negras, en particular, enfrentan tantos desafíos tanto en el embarazo como en su vida cotidiana. Me dedico a promover a las mujeres y sus contribuciones a sus familias, la sociedad y el mundo. Cuando tienes hijos, te conviertes aún más en una persona comprometida en hacer del mundo un lugar mejor”.

“My passion is improving the lives of women,” she says. “Black women, in particular, face so many challenges both in pregnancy and their everyday lives. I am dedicated to advancing women and their contributions to their families, society and the world. When you have kids, it makes you even more invested in making the world a better place.”

Las estadísticas son reveladoras y alarmantes.

The statistics are both revealing and alarming

“Las mujeres negras más ricas tienen tasas de mortalidad infantil casi al mismo nivel que las mujeres blancas más pobres”, confirma Connor. “Las tasas de mortalidad materna son igualmente altas entre las mujeres negras de mayores ingresos que entre las

mujeres blancas de bajos ingresos”.

“The richest Black women have infant mortality rates at about the same level as the poorest white women,” Connor confirms. “Maternal mortality rates are just as high among the highest income Black women as among lowincome white women.”

Dónde vive una mujer también puede afectar su nivel de atención. “Es muy diferente practicar la medicina en un gran hospital docente que en un hospital rural, que es el tipo de entorno donde se proporciona la mayor parte de la atención en EE. UU. Incluso con las mejores intenciones, el personal médico puede no tener el conocimiento, la familiaridad y los recursos para proporcionar la mejor atención posible”.

Where a woman lives can also impact her level of care. “It’s very different practicing medicine in a big teaching hospital versus a rural hospital, which is the type of setting where most care in the U.S. is provided. Even with the best intentions, the medical staff may not have the knowledge, familiarity and resources to provide the best care possible.”

Educarse a sí mismo ayudará a provocar un cambio.

Educating oneself will help bring about change

Connor quiere redefinir los estándares en la atención médica de las mujeres en parte proporcionando a los pacientes más conocimientos.

Connor wants to redefine standards in women’s healthcare in part by equipping patients with more knowledge.

“Ahora sabemos mucho más sobre la atención del embarazo de lo que sabíamos hace 10 a 15 años. También hay muchas más herramientas disponibles”, dice. “No queremos que las mujeres sientan la carga

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 12

de manejar sus embarazos. Para eso están sus profesionales médicos. Sin embargo, queremos que las mujeres conozcan las preguntas clave que deben hacer y entiendan los estándares de atención que deberían esperar recibir”.

“We know a lot more about pregnancy care now than we did 10 to 15 years ago. There are also a lot more tools available,” she says. “We don’t want women to feel the burden of managing their pregnancies. That’s what their medical professionals are there for. However, we do want women to know the key questions to ask and to understand the standards of care they should expect to receive.”

Estos incluyen:

1. Se debe ofrecer pruebas genéticas al comienzo del embarazo. “Esto es particularmente importante si una mujer tiene alguna preocupación en su historial, como antecedentes de discapacidades y retrasos en el aprendizaje que aumentan la probabilidad de que se beneficie de las pruebas genéticas y el asesoramiento”.

These include:

1. Genetic testing should be offered at the beginning of pregnancy. “This is particularly important if a woman has any concerns in her background such as a history of disabilities and learning delays that increase the likelihood that she would benefit from genetic testing and counseling.”

2. Se debe realizar un escaneo fetal detallado aproximadamente a las 18 a 20 semanas. “Esto debería ser rutinario, pero he visto que algunas mujeres no lo obtienen”.

2. A detailed fetal scan must be done at around 18 to 20 weeks.“This should be routine, but I’ve seen women not get it.”

3. Las pruebas de diabetes deben realizarse aproximadamente a las 28 semanas o potencialmente antes en el primer trimestre. “Esto es especialmente importante si existen factores de riesgo como la obesidad o un nivel elevado de hemoglobina A1C”.

3. Diabetes testing should be done at around 28 weeks or potentially earlier in the first trimester. “This is especially important if there are any risk factors such as obesity or elevated hemoglobin A1C.”

4. La disminución del movimiento fetal siempre debe ser evaluada, especialmente después de las 28 semanas. “Una mujer no debería sentirse avergonzada si va varias veces porque no puede sentir al bebé. Una ecografía puede evaluar problemas con la placenta y anomalías en el líquido, y evaluar los movimientos y la respiración del bebé. Prefiero asegurar a las pacientes de que sus bebés se ven bien que dejarlas en casa preocupadas”.

4. Decreased fetal movement should always be evaluated, especially after 28 weeks. “A woman should not be embarrassed if she goes in multiple times because she can’t feel the baby. An ultrasound can assess issues with the placenta and fluid abnormalities, and evaluate the baby’s movements

and breathing. I’d rather reassure patients that their babies look great than have them sit home and worry.”

5. Los dolores de cabeza durante el embarazo deben tomarse en serio. “Si el acetaminofén, la hidratación y el descanso no resuelven un dolor de cabeza, su médico debería ser consultado. Algunos dolores de cabeza pueden ser un síntoma de preeclampsia grave, que puede progresar a

April 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 13

eclampsia”.

5. Headaches during pregnancy must be taken seriously. “If acetaminophen, hydration and rest don’t resolve a headache, her doctor should be consulted. Some headaches may be a symptom of severe preeclampsia, which can progress to eclampsia.”

Connor está comprometida a educar tanto a los pacientes como a los médicos sobre la atención médica más equitativa y justa posible. “Queremos que las experiencias de embarazo estén llenas de alegría, no de miedo. La mejor manera de lograrlo es garantizar que los embarazos sean seguros”. Connor is committed to educating both patients and physicians on the most equitable and fair healthcare possible. “We want pregnancy experiences to be filled with joy, not fear. The best way to accomplish that is to ensure pregnancies are safe.”

Concluye, “Para fomentar un cambio significativo, debemos empoderar a las mujeres negras durante sus trayectos de atención médica. Es imperativo que amplifiquemos las voces femeninas”. She concludes, “To foster meaningful change, we must empower Black women during their healthcare journeys. It is imperative that we amplify female voices.”

Yamicia Connor, MD, PhD, MPH

Yamicia Connor es una obstetra-ginecóloga experimentada con un corazón para el cambio. Utiliza su conocimiento médico y

su pasión por la justicia para luchar por el derecho de cada mujer a tener buena salud. Después de completar su educación universitaria en MIT, obtuvo un título de medicina de la Facultad de Medicina de Harvard a través del Departamento de Ciencias de la Salud y Tecnología de Harvard-MIT y un doctorado en Ingeniería Médica y Física Médica de MIT. Tras completar su residencia en obstetricia y ginecología,un viaje transformador que perfeccionó sus habilidades y profundizó su compromiso con el avance de la salud de las mujeres, realizó una Beca Commonwealth en Política de Salud Minoritaria. Obtuvo una Maestría en Salud Pública (MPH), enriqueciendo aún más su perspectiva sobre la prestación de atención médica y la política. Connor fundó Race to Better Health y Diosa Ara, iniciativas que encarnan su dedicación a mejorar los resultados de salud y abogar por cambios en la política. Yamicia Connor is an experienced OB-GYN with a heart for change. She uses her medical knowhow and passion for justice to fight for every woman’s

right to good health. After completing her undergraduate education at MIT, she earned a medical degree from Harvard Medical School through the Harvard-MIT Health Science and Technology Department and a Ph.D. from MIT in Medical Engineering and Medical Physics. Following the completion of her OB-GYN residency, a transformative journey that honed her skills and deepened her commitment to advancing women’s health, she pursued a Commonwealth Fellowship in Minority Health Policy. She acquired a Master of Public Health (MPH), further enriching her perspective on healthcare delivery and policy. Connor founded Race to Better Health and Diosa Ara, initiatives that embody her dedication to improving health outcomes and advocating for policy change.

Hermanos Reales - Real Siblings

September 17, 2024 |

Ages 4-8 | 978-1-43384390-7

$18.99 | Hardcover | 32 pages

El complemento perfecto para la colección de la biblioteca de un niño, Real Siblings es una historia conmovedora sobre el vínculo de los hermanos y el poder de la familia de Seamus Kirst, el autor aclamado por la crítica de Papa, Daddy and Riley.

The perfect addition to a child’s library collection, Real Siblings is a touching story about the bond of siblings and the power of family by Seamus Kirst, the critically acclaimed author of Papa, Daddy, and Riley.

"Así que no es tu verdadero hermano".

“So he’s not your real brother.”

Cuando los hermanos adoptivos Harper y Wyatt escuchan esto, comienzan a preguntarse qué significa ser un verdadero hermano. Comparten experiencias y emociones, se ayudan mutuamente en momentos de necesidad y, lo más importante, se tienen amor incondicional. ¿No es suficiente?

When adopted siblings Harper and Wyatt hear this, they start to question what it means to be a real sibling. They share experiences and emotions, help each other out in times of need, and, most importantly, have unconditional love for one another. Isn’t that enough?

Bellamente ilustrado y con los queridos personajes Harper, papá, papá y su nuevo hermano Wyatt, Real Siblings muestra que el amor es lo que se necesita para formar una familia.

Beautifully illustrated and featuring beloved characters Harper, Dad, Daddy, and new brother Wyatt, Real Siblings shows that love is what it takes to make a family.

Sobre el autor:

Seamus Kirst es un escritor cuyo trabajo ha sido publicado en The Washington Post, The New York Times, The Guardian, Teen Vogue, Forbes, The Advocate y Vice. Es autor de Papa, Daddy, and Riley, Dad and Daddy's Big Big Family, Once Upon My Dads' Divorce

y Harper Becomes a Big Sister. Vive en Brooklyn, Nueva York. Visítalo en Facebook y síguelo en Instagram y Twitter

About the Author:

Seamus Kirst is a writer whose work has been published in The Washington Post, The New York Times, The Guardian, Teen Vogue, Forbes, The Advocate, and Vice. He is the author of Papa, Daddy, and Riley, Dad and Daddy's Big Big Family, Once Upon My Dads' Divorce, and Harper Becomes a Big Sister. He lives in Brooklyn, NY. Visit him on Facebook and follow him on Instagram and Twitter.

Sobre el ilustrador:

Karen Bunting es una ilustradora afincada en Bristol, Reino Unido. Visítala en Instagram. About the Illustrator: Karen Bunting is an illustrator based in Bristol, UK. Visit her on Instagram.

ELOGIOS PARA

SEAMUS KIRST:

PAPÁ, PAPÁ Y RILEY:

"Imprescindible... Esta es una celebración encantadora de lo que hace a una familia.... Todas las familias se ven diferentes, pero el amor que comparten las hace iguales. Absolutamente recomendable para todas las colecciones

infantiles y seguro que será un ganador de la hora del cuento". —Reseña destacada de Booklist

PRAISE FOR SEAMUS KIRST:

PAPA, DADDY, AND RILEY:

“A must-have...this is a delightful celebration of what makes a family…. All of the families look different, but the love they share makes them the same. Absolutely recommended for all children’s collections and sure to be a storytime winner.” —Booklist Starred Review

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 21

La congresista Bush y sus colegas celebran una conferencia de prensa en la Corte Suprema antes de los argumentos

orales a favor de

Grants Pass contra Johnson

Congresswoman Bush and Colleagues Hold Press Conference at Supreme Court Ahead of Oral Arguments in Favor of Grants Pass v. Johnson

Washington, DC (22 de abril de 2024) – La congresista Cori Bush (MO-01), acompañada por los representantes Delia Ramirez (IL03), Maxwell Frost (FL-10), Ilhan Omar (MN-05), Suzanne Bonamici ( OR-01) y varios defensores de la vivienda, ofrecieron una conferencia de prensa frente a la Corte Suprema. Está previsto que la Corte Suprema escuche los argumentos orales en Grants Pass v. Johnson , un caso crítico que decidirá si las ciudades pueden encarcelar, multar o multar a las personas por dormir al aire libre, incluso cuando no hay opciones de refugio disponibles. Este es el caso sobre vivienda más influyente que la Corte Suprema ha abordado en casi medio siglo.

Washington, DC (April 22, 2024) –Congresswoman Cori Bush (MO-01), joined by Representatives Delia Ramirez (IL-03), Maxwell Frost (FL-10), Ilhan Omar (MN-05), Suzanne Bonamici (OR-01), and several housing advocates, held a press conference in front of the Supreme Court.The Supreme Court is scheduled to hear oral arguments in Grants Pass v. Johnson, a critical case that will decide whether cities can jail, fine or fine people for sleeping outdoors, even when shelter options are not available.This is the most influential housing case the Supreme Court has taken up in nearly half a century.

A principios de este mes, la congresista Bush y 18 de sus colegas enviaron una petición bicameral escrito amicus curiae ante la Corte Suprema en oposición a la amenaza de criminalizar a las personas sin vivienda en todo el país.

Earlier this month, Congresswoman Bush and 18 of her colleagues submitted a bicameral amicus brief to the Supreme Court opposing the threat to criminalize homelessness nationwide.

“En lugar de promulgar soluciones reales a la crisis de la falta de vivienda, Grants Pass ha llevado este caso hasta la Corte Suprema y está pidiendo a la Corte que revoque una decisión histórica de 1962 que dice que el gobierno no puede castigar a las personas según su estatus. Por eso estamos aquí hoy para exigir que la Corte Suprema apoye a la humanidad, respete el precedente

constitucional y proteja los derechos de nuestros vecinos sin vivienda ”, dijo la congresista Cori Bush. “ Nunca se debe castigar a una persona por no poder pagar el alquiler o una vivienda. Nunca se debe castigar a una persona por dormir afuera o en un automóvil cuando no tiene otro lugar adonde ir. Una persona nunca debería ser castigada por el simple hecho de existir. Necesitamos vivienda universal, vales de vivienda universal y un programa federal permanente de asistencia para el alquiler; todos estos son pasos tangibles que realmente resolverían esta crisis”.

"Instead of enacting real solutions to the homelessness crisis, Grants Pass has taken this case all the way to the Supreme Court and is asking the Court to overturn a landmark 1962 decision that says the government cannot punish people based on their status. That's why we're here today to demand that the Supreme Court stand with humanity, respect constitutional precedent, and protect the rights of our unhoused neighbors," said Congresswoman Cori Bush. "A person should never be punished for not being able to pay the rent or a home. A person should never be punished for sleeping outside or in a car when they have nowhere else to go. A person should never be punished for simply existing. We need universal housing, universal housing vouchers, and a permanent

federal rental assistance program; These are all tangible steps that would really solve this crisis."

“ Es despreciable que haya quienes quieran castigar a nuestros vecinos simplemente por intentar sobrevivir en una situación imposible. Hemos demostrado una y otra vez que estamos más dispuestos a intentar hacer desaparecer el problema de las personas sin hogar arrestando, criminalizando y castigando a las personas sin hogar que a resolver el problema. Y la solución no es complicada: las personas sin hogar necesitan vivienda. La vivienda es la respuesta. Vivienda NO Esposas”, dijo la congresista Delia Ramírez. "It is despicable that there are those who want to punish our neighbors simply for trying to survive in an impossible situation. We have shown time and time again that we are more willing to try to make the homeless problem go away by arresting, criminalizing, and punishing the homeless than we are to solve the problem. And the solution isn't complicated: Homeless people need housing. Housing is the answer. Housing NOT Handcuffs," said Congresswoman Delia Ramirez.

"Es una pena que ciudades de todo el país estén aprobando ordenanzas que criminalizan a las personas sin hogar, pero la verdad del asunto es que lo que estas ciudades también

22 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

están criminalizando es el resultado de la inacción de nuestros líderes electos", dijo el congresista Maxwell Frost. “No podemos salir de este problema. Esta Corte Suprema no puede alentar las acciones de ciudades y gobiernos que no han ayudado a su gente en un momento de necesidad. Conocemos la solución a nuestra crisis inmobiliaria, y no son multas ni esposas. "

"It's a shame that cities across the country are passing ordinances that criminalize the homeless, but the truth of the matter is that what these cities are also criminalizing is the result of the inaction of our elected leaders," said Congressman Maxwell Frost. "We can't get out of this problem. This Supreme Court cannot encourage the actions of cities and governments that have failed to help their people in a time of need.We know the solution to our housing crisis, and it's not fines or handcuffs. "

“Encarcelar, multar o multar a las personas sin hogar no solucionará la falta fundamental de viviendas asequibles y con apoyo. Estoy agradecida de acompañar a la copresidenta de mi grupo sobre personas sin hogar, la congresista Bush, para afirmar firmemente que las personas sin hogar necesitan servicios de apoyo y hogares, no castigos ”, dijo la congresista Suzanne Bonamici. "Incarcerating, fining, or fining people experiencing homelessness will not address the fundamental lack of affordable and supported housing. I am grateful to join the co-chair of my group on homelessness, Congresswoman Bush, in firmly affirming that people experiencing homelessness need supportive services and homes, not punishments," said Congresswoman Suzanne Bonamici.

Watch the full recording of the press conference HERE

Los grupos de defensa de la vivienda que hablaron en la conferencia de prensa incluyen:

• Centro Nacional de Leyes sobre Personas sin Hogar

• Centro de derecho de pobreza del sur

• Alianza Nacional para Acabar con la Falta de Vivienda

• Coalición Nacional para las Personas sin Hogar

Housing advocacy groups that spoke at the press conference include:

• National Homeless Law Center

• Southern Poverty Law Center

• National Alliance to End Homelessness

• National Coalition for the Homeless

“La falta de vivienda en Grants Pass, como en todo Estados Unidos, está aumentando porque no hay viviendas que la gente pueda pagar, no porque las ciudades carezcan de formas de arrestar o multar a las personas que duermen afuera. La pregunta fundamental de este caso es: "¿Las protecciones de la Constitución incluyen a las personas obligadas a vivir al aire libre?"

dijo Jesse Rabinowitz, Director de Campaña y Comunicaciones del Centro Nacional de Leyes para Personas sin Hogar. “El hecho de que tengamos que preguntar eso es una crítica condenatoria de nuestro fracaso a la hora de resolver la crisis de las personas sin hogar en Estados Unidos. La vivienda soluciona el problema de la falta de vivienda; las esposas empeoran la falta de vivienda”.

"Homelessness in Grants Pass, as across America, is on the rise because there is no housing people can afford, not because cities lack ways to arrest or fine people who sleep outside. The fundamental question in this case is, "Do the protections of the Constitution include people forced to live outdoors?" said Jesse Rabinowitz, Director of Campaign and Communications for the National Homeless Law Center. "The fact that we have to ask that is a damning critique of our failure to solve America's homelessness crisis. Housing solves the problem of homelessness; Wives make homelessness worse."

Durante su mandato en el Congreso, la congresista Bush ha sido una firme defensora de la vivienda asequible y de la comunidad sin vivienda.

During her tenure in Congress, Congresswoman Bush has been a strong advocate for affordable housing and the unhoused community.

• El mes pasado, de los $13,7 millones que la congresista Bush obtuvo en el Fondo de Proyectos Comunitarios de este año, aproximadamente $4,5 millones se destinaron a varios proyectos de vivienda y relacionados con la vivienda en todo el distrito.

• Last month,of the $13.7 million Congresswoman Bush secured in this year’s Community Projects Fund, approximately $4.5 million went to various housing and housing-related projects across the district.

• En diciembre de 2023 , la congresista Bush, en su calidad de vicepresidenta del Grupo de Trabajo sobre Criminalización de la Pobreza en el Grupo de Trabajo sobre la Pobreza y copresidenta del grupo del Congreso sobre personas sin hogar, dirigió una sesión informativa a nivel de miembros para educar a los miembros del Congreso sobre cómo el gobierno federal puede Despenalizar la falta de vivienda.

• In December 2023, Congresswoman Bush, in her capacity as Vice Chair of the Task Force on Criminalization of Poverty at the Poverty Task Force and Co-Chair of the Congressional Task Force on Homelessness, led a member-level briefing to educate members of Congress on how the federal government can decriminalize homelessness.

• En marzo de 2023, la congresista Bush se unió a sus compañeros copresidentes para restablecer el grupo del Congreso sobre personas sin hogar , un grupo dedicado a educar a los miembros del Congreso y su personal sobre los complejos problemas que enfrentan las personas sin hogar.

• In March 2023, Congresswoman Bush joined her fellow co-chairs in re-establishing the Congressional Homelessness Group, a group dedicated to educating members of Congress and their staff about the complex issues facing people experiencing homelessness.

• En julio de 2023, la congresista Bush reintrodujo la Declaración de Derechos de las Personas Sin Vivienda , una resolución que declara derechos inalienables para las personas sin vivienda y proporciona soluciones para que el gobierno federal ponga fin permanentemente a la crisis para 2027.

• In July 2023, Congresswoman Bush reintroduced the Homeless Bill of Rights , a resolution declaring inalienable rights for the unhoused and providing solutions for the federal government to permanently end the crisis by 2027.

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 23

Aléjese de los hombres casados Stay Away From Married Men

Siempre lo digo: hombre casado es como galleta con gorgojo. Un asunto que no va a ninguna parte. De cada 10 mujeres relacionadas con hombres casados, solamente una —quizás— logrará que se divorcie y se case con ella. I always say it: a married man is like a cookie with a weevil. A business that is going nowhere. Out of every 10 women related to married men, only one—perhaps—will get him to divorce and marry her.

Puede ser que el hombre tenga problemas con su esposa actual y quiera dejarla. Pero es el mismo cuento de siempre: “me voy a divorciar, pero los niños…”, “me voy a divorciar, pero es que ella no tiene trabajo”, “me voy a divorciar, pero… etcétera”. It may be that the man has problems with his current wife and wants to leave her. But it’s the same old story: “I’m going to get divorced, but the kids...”, “I’m going to get divorced, but she doesn’t have a job”, “I’m going to get divorced, but... and so on.”

Aquí lo que pasa es que los hombres casi nunca se divorcian. Las que nos divorciamos somos las mujeres. Los hombres, recuérdelo bien, no son malos, pero son analfabetos emocionales. Prefieren vivir peleando con una mujer, sin ser felices, a tomar una decisión emocional.

What happens here is that men almost never get divorced. It’s the women who get divorced. Men, remember well, are not bad, but they are emotionally illiterate. They would rather live fighting with a woman, without being happy, than make an emotional decision.

Al hombre nadie lo ha enseñado a llorar. Desde niño le dicen: “los hombres no lloran, usted es un macho, así que aguante. Usted es el que manda. Usted, usted, usted”.

No one has taught man to cry. From a young age, he was told: “Men don’t cry, you’re a macho, so hang in there. You’re in charge. You, you, you.”

Entonces, al niño nunca le dejan expresar sus emociones, y crece así. Y esta sociedad sigue fomentando que los hombres sean machos y duros. Ellos no saben qué hacer en situaciones emocionales.

Si vamos a un velorio, ¿dónde están los hombres? En una esquina, fumando, bebiendo café, haciendo chistes. Haciendo de todo, menos llorando. Las mujeres lloramos al muerto, lo recordamos y rezamos, pero el hombre huye de todo lo que tenga que ver con las emociones. No es el culpable, sino la sociedad que lo ha criado así.

So, the child is never allowed to express his emotions, and he grows up like that. And this society continues to encourage men to be macho and tough. They don’t know what to do in emotional situations. If we go to a wake, where are the men? On a street corner, smoking, drinking coffee, making jokes. Doing everything but crying. We women mourn the dead, remember them and pray, but men flee from everything that has to do with emotions. It’s not the culprit, but the society that has raised him that way.

Entonces, lidiar con un divorcio —y yo enfrenté uno—, es llamar al diablo y verlo llegar.Y más cuando hay hijos, porque el niño

pregunta “donde está mi papá, porque no viene”. Esto es grave. Al hombre siempre le toca la peor parte. Se quiera o no, en casi todos los divorcios las mamás se quedan con los hijos, y a los hombres les quitan todo para la manutención. Eso también es injusto, sobre todo en Estados Unidos. So, to deal with a divorce — and I faced one — is to call the devil and watch him come. And even more so when there are children, because the child asks “where is my dad, why isn’t he coming?” This is serious. Man always gets the worst of it. Like it or not, in almost all divorces the mothers keep the children, and the men take everything away for child support. That, too, is unfair, especially in the United States.

A los hombres les va muy mal cuando se divorcian. Si tienen dinero, se lo quitan. Entonces, les da miedo el proceso y prefieren quedarse donde están. Además, cuando un hombre se divorcia, necesita un tiempo solo, para volver a enamorarse y casarse. Y si se separa y se casa con la que tiene (porque no sabe estar solo y agarra cualquier cosa),

24 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

entonces el divorcio es un lío. La nueva novia no sabrá manejar la situación, porque la suegra, la mamá, los niños, todo el mundo, le caerán encima.

Men do very badly when they get divorced. If they have money, they take it away. So, they are afraid of the process and prefer to stay where they are. Also, when a man gets divorced, he

needs some time alone, to fall in love again and get married. And if he separates and marries the one he has (because he doesn’t know how to be alone and grabs anything), then divorce is a mess. The new bride won’t know how to handle the situation, because the mother-in-law, the mother, the children, everyone, will fall on her.

En fin, que no recomiendo una relación con un hombre casado. Usted dígale: “bye bye, cuando te divorcies y pasen seis meses, si todavía te intereso, noe vemos”.

Anyway, I don’t recommend a relationship with a married man. You say, “Bye bye, when you get divorced and six months have passed, if you’re still interested in me, we’ll see.”

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 25

Hazañas Tardías Definen la Temporada del St. Louis City SC

Late Game Heroics Define St. Louis City SC’s Season

La temporada actual del St. Louis City SC se ha caracterizado por dramáticas hazañas en los minutos finales que han alterado los resultados y asegurado puntos valiosos para el equipo.

St. Louis City SC’s current season has been marked by dramatic late-game heroics that have altered outcomes and secured valuable points for the team.

En un escenario reminiscente del año pasado, el St. Louis City SC demostró su resistencia con tres goles cruciales anotados después del minuto 90. Estos momentos clave incluyeron el gol de Miguel Pérez en el minuto 93 en un difícil partido de la Copa Abierta contra Chicago, y el gol de Samuel Adeniran en el minuto 95 en un encuentro de alto marcador contra Austin.

In a reminiscent scenario from a year ago, St.

Louis City SC demonstrated their resilience with three crucial goals scored after the 90th minute. These pivotal moments included Miguel Perez’s 93rd-minute strike in a hard-fought Open Cup match against Chicago, and Samuel Adeniran’s 95th-minute goal in a high-scoring encounter against Austin.

Esta temporada, la tendencia continuó, mostrando la capacidad del City SC para arrebatar puntos de las fauces de la derrota. Especialmente, el gol de Hosei Kijima en el minuto 91 en la Copa de Campeones de CONCACAF, el gol de Celio Pompeu que igualó el marcador en el minuto 93 contra Austin, y el dramático gol de Tomas Totland en el minuto 92 que salvó un empate contra Sporting Kansas City, son testimonio del espíritu de nunca rendirse del equipo. This season, the trend continued, showcasing City SC’s ability to snatch points from the jaws of defeat. Notably, Hosei Kijima’s 91st-minute winner in the CONCACAF Champions Cup, Celio Pompeu’s equalizer in the 93rd minute against Austin, and Tomas Totland’s dramatic 92ndminute goal salvaging a draw against Sporting Kansas City all stand as testament to the team’s never-say-die spirit.

Estos goles tardíos no solo han salvado puntos, sino que también han ejemplificado la determinación inquebrantable del equipo. Celio Pompeu enfatizó el espíritu de lucha del equipo, afirmando: “Nunca dejamos de luchar, nunca nos dimos por vencidos”. El entrenador Carnell hizo eco de este sentimiento, elogiando la resistencia del equipo y su actitud de nunca rendirse. These late goals have not only salvaged points but also exemplified the team’s unwavering determination. Celio Pompeu emphasized the team’s fighting spirit, stating, “We just never stopped fighting, we never gave up.” Head Coach Carnell echoed this sentiment, praising the team’s resilience and never-say-die attitude.

Sin embargo, en medio de las hazañas tardías, el City SC también ha sufrido contratiempos, concediendo goles cruciales en tiempo de descuento. A pesar de sus esfuerzos defensivos, los goles tardíos concedidos contra Los Angeles Galaxy y Real Salt Lake les costaron puntos valiosos, dejando al equipo en tablas para la temporada. However, amidst the late-game heroics, City SC has also suffered setbacks, conceding crucial

26 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

goals in stoppage time. Despite their defensive efforts, late goals conceded against the Los Angeles Galaxy and Real Salt Lake cost them valuable points, leaving the team even for the season.

Mientras el equipo disfruta de un fin de semana libre, el entrenador Carnell enfatiza la importancia del descanso y la regeneración. Con un inicio de temporada difícil, incluyendo partidos de CONCACAF y MLS superpuestos, el descanso ofrece la oportunidad para que los jugadores se recuperen física y mentalmente antes de reanudar los entrenamientos.

As the team enjoys a weekend off, Coach Carnell emphasizes the importance of rest and regeneration. With a tough start to the season, including CONCACAF and MLS fixtures overlapping, the break offers a chance for players to recuperate physically and mentally before resuming training.

Mirando hacia adelante, el City SC permanece enfocado en la mejora y la consistencia. A pesar de los hitos personales, como el gol y la asistencia de Klauss contra Kansas City, el equipo sigue comprometido con el éxito colectivo, con el objetivo de continuar su impulso positivo en los próximos partidos. Looking ahead, City SC remains focused on improvement and consistency. Despite personal milestones, such as Klauss’s goal and assist against Kansas City, the team remains committed to collective success, aiming to continue their positive momentum in the upcoming fixtures.

En otros desarrollos, el defensor Oscar Benítez se une al City2 con un contrato Next Pro, sumando profundidad al equipo. Además, la impresionante racha invicta del City2 destaca la profundidad y el talento dentro de la organización, posicionándolos favorablemente en la clasificación de la Conferencia Oeste de la MLS Next Pro.

In other developments, defender Oscar Benitez joins City2 on a Next Pro contract, adding depth to the squad. Additionally, City2’s impressive unbeaten streak highlights the depth and talent within the organization, positioning them favorably in the MLS Next Pro Western Conference standings.

Notas posteriores al juego del 4-202024

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 27

Klauss anotó su segundo gol consecutivo, sumando tres goles esta temporada

Klauss consiguió su primera asistencia de la temporada

El partido marcó la segunda vez que Klauss registró un gol y una asistencia en el mismo partido para el CITY SC (el otro partido fue el 25 de marzo de 2023, 4-0 W contra Real Salt Lake).

Rasmus Alm consiguió su segunda asistencia de la temporada

CITY SC tiene marca de 14-7-7 de todos los tiempos con Alm en el campo y tiene marca de 8-3-3 cuando comienza

Por segunda semana consecutiva, Alm dio la asistencia al gol de Klauss.

Chris Durkin consiguió su primera asistencia para el CITY SC

Célio Pompeu marcó su tercer gol de la temporada

Tomas Totland anotó su primer gol con el CITY SC

El gol marcó el tercer gol del Totland esta temporada (1 gol, 2 asistencias)

Pompeu ha marcado en sus últimos dos partidos en el Children’s Mercy Park después de anotar el único gol del CITY SC en el partido de ida de los Playoffs de la MLS 2023. El CITY SC tiene ahora marca histórica de 2-1-1 contra Sporting KC en la temporada regular

El sorteo marcó el primer punto para CITY SC en Children’s Mercy Park

St. Louis ha ganado al menos un punto en una posición perdedora en cinco de sus nueve partidos de la MLS esta temporada (1-1 contra Real Salt Lake, 2-2 contra Austin FC, 3-3 contra LA Galaxy, 2-2 contra D.C. United y 3-3 vs Sporting KC)

CITY SC superó a Sporting KC 20-7 esa noche. En los últimos dos partidos, St. Louis ha superado a sus oponentes por 31-9.

Postgame Notes game 4-20-24:

Klauss recorded his second consecutive goal, giving him three goals this season

Klauss picked up his first assist of the season

The match marked the second time Klauss has recorded a goal and an assist in the same match for CITY SC (the other match was on March 25, 2023, 4-0 W vs Real Salt Lake)

Rasmus Alm picked up his second assist of the season

CITY SC is 14-7-7 all-time with Alm on the field and are 8-3-3 when he starts

For the second consecutive week Alm provided the assist for Klauss’ goal

Chris Durkin picked up his first assist for CITY SC

Célio Pompeu scored his third goal of the season

Tomas Totland recorded his first goal for CITY SC

The goal marked Totland’s third goal contribution of the season (1 goal, 2 assists)

Pompeu has now scored in his last two matches at Children’s Mercy Park after tallying the lone goal for CITY SC in the away leg of the 2023 MLS Playoffs CITY SC are

now 2-1-1 all-time against Sporting KC in the regular season

The draw marked the first point for CITY SC at Children’s Mercy Park

St. Louis have earned at least a point from a losing position in five of their nine MLS matches this season (1-1 vs Real Salt Lake, 2-2 vs Austin

FC, 3-3 vs LA Galaxy, 2-2 vs D.C. United and 3-3 vs Sporting KC)

CITY SC outshot Sporting KC 20-7 on the night. Over the last two matches St. Louis has outshot their opponents by 31-9.

28 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

El mediocampista de St. Louis CITY SC, Célio

Pompeu, firma nuevo contrato con la MLS

St. Louis CITY SC Midfielder Célio Pompeu Signs

New MLS Contract

Por St. Louis City, taducción Red Latina

Pompeu ha sido parte de la organización de St. Louis desde el principio en 2022. El mediocampista brasileño de St. Louis CITY SC, Célio Pompeu, firmó un nuevo contrato de la MLS hasta 2026 con una opción de club para 2027. Pompeu ha ascendido a través de la organización de St. Louis, ya que comenzó con St Louis CITY2 en 2022.

Pompeu has been a part of the St. Louis organization since the beginning in 2022 St. Louis CITY SC Brazilian midfielder Célio Pompeu signed a new MLS contract through 2026 with a club option for 2027. Pompeu has risen through the St. Louis organization as he began with St Louis CITY2 in 2022.

“Estoy emocionado de continuar mi carrera en St. Louis”, dijo Pompeu. “Estoy agradecido con [John] Hack[worth] y Lutz [Pfannenstiel] por creer en mí desde el principio en CITY2 y con Bradley [Carnell] por permitirme demostrar mi valía en el nivel de la MLS. No puedo esperar para seguir creciendo aquí y mostrar a los aficionados de St. Louis por qué estoy aquí”.

“I am excited to continue my career in St. Louis”, said Pompeu.“I’m thankful to [John] Hack[worth] and Lutz [Pfannenstiel] for believing in me from the start at CITY2 and to Bradley [Carnell] for allowing me to prove myself at the MLS level. I can’t wait to continue to grow here and show the St. Louis fans why I am here.”

Pompeu, de 24 años, está teniendo una fuerte segunda temporada en la MLS con nueve partidos disputados en 2024, sumando tres goles y tres asistencias. El mediocampista brasileño registró cuatro juegos consecutivos con al menos un punto (2G/3A). Sus tres goles y tres asistencias en juego de liga son récords personales. Pompeu comenzó su carrera en la MLS en 2023 y acumuló dos goles y tres asistencias en todas las competiciones, un gol en juego de liga, un gol en playoffs y tres

asistencias en la Copa Abierta. Pompeu, 24, is having a strong second season in MLS through nine matches in 2024, tallying three goals and three assists.

The Brazilian midfielder recorded fourstraight games with at least a point (2G/3A). His three goals and three assists in league play are already career highs. Pompeu began his MLS career in 2023 and strung together two goals and three assists in all competitions, one goal in league play, one goal in playoffs, and three assists in the Open Cup.

“Estamos orgullosos de ver el crecimiento de Célio a través de nuestra estructura”, dijo el director deportivo Lutz Pfannenstiel. “Ha crecido como profesional, tanto dentro como fuera del campo, y cosechar las recompensas con un nuevo contrato fue algo por lo que trabajó muy duro. Célio continúa elevando su juego cada día y esperamos que no deje de elevar el listón”.

“We are proud to see Célio’s growth through our pipeline”, said Sporting Director Lutz Pfannenstiel. “He has grown as a professional, both on and off the field, and to reap the rewards with a new contract was something he worked really hard for. Celio continues to elevate his game each and every day and we hope that he doesn’t stop raising the bar.”

Pompeu inició la temporada inaugural para la organización de St. Louis en 2022 en el nivel MLS NEXT Pro con un gran impacto. Ayudó a llevar a CITY2 al título de la

temporada regular de la Conferencia Oeste con 10 contribuciones de gol, cinco goles y cinco asistencias. Luego, el mediocampista brasileño registró dos goles y una asistencia en los playoffs de la MLSNP, ya que CITY2 terminó como subcampeón de la liga. Pompeu terminó la temporada 2022 con siete goles y siete asistencias en todas las competiciones.

Pompeu kicked off the inaugural season for the St. Louis organization in 2022 at the MLS NEXT Pro level with a bang. He helped lead CITY2 to Western Conference regular-season title with 10 goal contributions, five goals and five assists. The Brazilian midfielder then recorded two goals and an assist in the MLSNP playoffs as CITY2 finished up as the league’s runner-up. Pompeu finished the 2022 campaign with seven goals and seven assists across all competitions.

TRANSACCIÓN:

El mediocampista brasileño de St. Louis CITY SC, Célio Pompeu, firmó un nuevo contrato de la MLS hasta 2026 con una opción de club para 2027 el viernes 26 de abril de 2024.

TRANSACTION: St. Louis CITY SC Brazilian midfielder Célio Pompeu signed a new MLS contract through 2026 with a club option for 2027 on Friday, April 26, 2024. May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 29

¡Una Fiesta Inolvidable en el Día del Niño Fest de Telemundo St. Louis!

An Unforgettable Celebration at Telemundo St. Louis’ Children’s Day Fest!

El domingo 28 de abril, Telemundo St. Louis hizo historia al celebrar su primer festival del Día del Niño, ¡y qué día tan increíble fue para todas las familias! Con una explosión de diversión y emoción, el evento tuvo lugar en El Mexiquense Market, ubicado en el 9525 Lackland Rd., en Overland, MO, y reunió a personas de todas partes para disfrutar de una jornada llena de risas, juegos y alegría desbordante.

On Sunday, April 28, Telemundo St. Louis made history by hosting its first Children’s Day festival, and what an incredible day it was for all families! With a burst of fun and excitement, the event took place at El Mexiquense Market, located at 9525 Lackland Rd., in Overland, MO, bringing together people from all over to enjoy a day filled with laughter, games, and overflowing joy.

Desde el momento en que se abrieron las puertas, la energía era palpable y los pequeños rostros se iluminaban con anticipación. ¡Y no es para menos! La lista de actividades era interminable: desde pintacaritas hasta brincolines, pasando por emocionantes sorteos y premios, música vibrante y actividades educativas que mantuvieron a los niños entretenidos durante horas.

From the moment the doors opened, the energy was palpable, and little faces lit up with anticipation. And with good reason! The lineup of activities was endless: from face painting to bounce houses, along with thrilling raffles and prizes, vibrant music, and educational activities that kept the kids entertained for hours.

El punto culminante del evento fue, sin duda, el área de pintacaritas, donde los pequeños podían transformarse en sus personajes favoritos con la ayuda de artistas expertos. Desde superhéroes hasta princesas, ¡no había límite para la creatividad!

The highlight of the event was undoubtedly the face painting area, where little ones could transform into their favorite characters with the help of skilled artists. From superheroes to princesses, there was no limit to creativity!

Pero la diversión no se detuvo allí. Con brincolines que desafiaban la gravedad y actividades educativas diseñadas para estimular las mentes jóvenes, cada rincón del festival ofrecía una nueva aventura esperando ser descubierta.

But the fun didn’t stop there. With gravity-

defying bounce houses and educational activities designed to stimulate young minds, every corner of the festival offered a new adventure waiting to be discovered.

Y, por supuesto, qué sería de un festival sin deliciosa comida y refrescantes bebidas. Los patrocinadores, incluidos Chick-fil-A Hawks Ridge, Azteca Insurance LLC, Costco, Christina Reynolds, La Merite, State Farm Agent, Distribuidora Cortes, el Dr. Marino Parra, SnapnSmile PhotoBooth y Alba’s Decorations, se aseguraron de que nadie

30 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

se fuera con el estómago vacío ni sin una sonrisa en el rostro.

And, of course, what would a festival be without delicious food and refreshing drinks? Sponsors, including Chick-fil-A Hawks Ridge, Azteca Insurance LLC, Costco, Christina Reynolds, La Merite, State Farm Agent, Distribuidora Cortes, Dr. Marino Parra, SnapnSmile PhotoBooth, and Alba’s Decorations, made sure that no one left with an empty stomach or without a smile on their face.

La entrada gratuita atrajo a multitudes de familias ansiosas por disfrutar de una tarde de diversión y risas. Desde los más pequeños hasta los jóvenes de corazón, el Día del Niño Fest de Telemundo St. Louis fue verdaderamente un evento para todas las edades.

The free admission attracted crowds of families eager to enjoy an afternoon of fun and laughter. From the littlest ones to the young at heart, Telemundo St. Louis’ Children’s Day Fest was truly an event for all ages.

A medida que el sol se ponía en el horizonte y las risas llenaban el aire, era evidente que

este festival había dejado una impresión duradera en la comunidad. Y aunque las actividades llegaron a su fin, los recuerdos de este día mágico seguramente perdurarán en la mente y el corazón de todos los que tuvieron el privilegio de ser parte de él.

As the sun set on the horizon and laughter filled the air, it was evident that this festival had made a lasting impression on the community. And while the activities came to an end, the memories of this magical day are sure to linger in the minds and hearts of all who had the privilege of being part of it.

Así que aquí está a un día lleno de risas, juegos y alegría en el Día del Niño Fest de Telemundo St. Louis. ¡Que vengan muchos más!

So here’s to a day filled

with laughter, games, and joy at Telemundo St. Louis’ Children’s Day Fest. Here’s to many more to come!

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 31

Los bomberos de St. Louis respondieron al edificio abandonado de los Apartamentos Roosevelt en el 3941 de South Grand Boulevard cuando la parte trasera del edificio se derrumbó parcialmente alrededor de las 2:30 pm del viernes 26 de enero de 2024. Nadie resultó herido en el incidente. Se realizó una búsqueda en el edificio y no se encontró a nadie en su interior. Los bomberos utilizaron un perro para buscar entre los escombros fuera del edificio

El Salón de los Famosos de Missouri alberga a destacadas personalidades como Harry

por si alguien pudiera haber quedado atrapado, pero no se encontró a nadie. Ladrillos voladores y escombros del edificio colapsado dañaron una casa vecina. Además, el suministro eléctrico del vecindario se vio interrumpido porque las líneas eléctricas en el callejón fueron derribadas en el colapso.

St. Louis firefighters responded to the abandoned Roosevelt Apartments at 3941 South Grand Boulevard when the rear of the building partially

Truman, Sacajawea y Walt Disney, entre otras figuras inspiradoras. La colección de bustos que los representa decora las paredes del Capitolio de Missouri, ubicándose entre las cámaras del Senado y la Cámara de Representantes para ser admirada por todos los visitantes.

Recientemente, este prestigioso salón amplió su lista de honores con la inclusión del exentrenador de baloncesto masculino de Missouri, Norm Stewart. Stewart se convierte así en la 50ª persona en unirse a este selecto grupo y en el primer jugador o entrenador de baloncesto en ser consagrado de por vida.

Durante sus 32 años como entrenador en jefe en su alma mater, Stewart llevó a Mizzou a 734 victorias, obtuvo ocho títulos de temporada regular de los Ocho Grandes, seis campeonatos de torneos de postemporada de los Ocho Grandes y participó en 16 torneos de la NCAA. Este legado deportivo, junto con sus logros fuera de la cancha, aseguran un lugar permanente en los libros de récords para Stewart.

collapsed around 2:30 pm on Friday, Jan. 26, 2024. No one was injured in the incident. The building was searched and no one was located inside. Firefighters used a dog to search the rubble outside for anyone that might’ve been trapped, no one was located. Flying bricks and debris from the collapsed building damaged a neighboring house. Power to the neighborhood was also disrupted because powerlines in the alley were taken down in the collapse.

The Missouri Hall of Fame is graced with renowned personalities such as Harry Truman, Sacajawea, and Walt Disney, among other inspiring figures.The collection of busts adorning the walls of the Missouri Capitol is situated between the Senate and House chambers, visible to all who visit.

Recently, this esteemed hall expanded its roster with the induction of former Missouri men’s basketball coach, Norm Stewart. Stewart becomes the 50th individual to join this select group and the first basketball player or coach to receive a lifetime enshrinement.

During his 32-year tenure as head coach at his alma mater, Stewart led Mizzou to 734 victories, secured eight Big Eight regular-season titles, claimed six Big Eight postseason tournament championships, and made 16 appearances in the NCAA tournament. This athletic legacy, coupled with his off-court achievements, ensures a permanent place in the record books for Stewart.

32 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Laird Veatch, el nuevo director deportivo de la Universidad de Missouri, fue presentado durante una conferencia de prensa en Columbia, Missouri, el viernes 26 de abril de

2024. Se lo vio sosteniendo una camiseta de fútbol, lo que indica su función de supervisar los programas deportivos de la universidad. Como jefe del departamento de deportes, Veatch probablemente desempeñará un papel crucial en la configuración de las iniciativas deportivas de la universidad y en el apoyo a los estudiantes-atletas.

Laird Veatch, the new athletic director at the

University of Missouri, was introduced during a news conference in Columbia, Missouri, on Friday, April 26, 2024. He was seen holding a football jersey, indicating his role as supervise the university’s athletic programs. As head of the athletics department, Veatch will likely play a crucial role in shaping the university’s athletic initiatives and supporting student-athletes.

Photos by University of Missouri/UPI

La Feria Mundial de 1904 en St. Louis es un evento complejo y fascinante que, incluso 120 años después, sigue generando una variedad de emociones. Fue grandiosa y vergonzosa, divertida e indignante. Ahora, una exposición en el Museo de Historia de Missouri reintroducirá a los visitantes a la feria y su legado de una manera nunca antes vista.

St. Louis fue el epicentro del mundo en 1904. Con exhibiciones multiculturales y maravillas arquitectónicas que cubrían casi 1,200 acres de Forest Park, la Feria Mundial de 1904, también conocida como la Exposición de la Compra de Luisiana, fue verdaderamente monumental. Atraído por este evento histórico, 20 millones de visitantes acudieron a St. Louis, continuando hasta hoy atrayendo tanto admiración como críticas. Hoy en día, la Feria Mundial ha adquirido una importancia casi mítica. En esta renovada exposición, artefactos e imágenes darán vida a una imagen más completa de la feria, mostrando múltiples perspectivas: los organizadores, los visitantes y los trabajadores, tanto voluntarios como forzados. La complejidad de la feria será reexaminada de formas que harán que esta

historia se sienta nueva nuevamente.Aprenda sobre la feria como un sitio de construcción, como una arena, como una representación del imperio, como un parque de diversiones y mucho más.

Las fotografías capturan la emoción del 120 aniversario de la feria, con personas disfrutando de la inauguración y algunas vestidas con trajes de época para la ocasión. Para ver la exhibición de la Feria Mundial de 1904, se requieren boletos de entrada gratuitos con horario programado. Puedes adquirirlos en el sitio web del Museo de Historia de Missouri: enlace .

The 1904 World’s Fair in St. Louis is a complex and fascinating event that, even 120 years later, continues to evoke a variety of emotions. It was grand and shameful, fun and infuriating. Now, an exhibition at the Missouri History Museum will reintroduce visitors to the fair and its legacy in a way never seen before.

St. Louis was the epicenter of the world in 1904. With multicultural exhibitions and architectural marvels covering nearly 1,200 acres of Forest Park, the 1904 World’s Fair, also known as the Louisiana Purchase Exposition, was truly

monumental. Drawn by this historic event, 20 million visitors flocked to St. Louis, continuing to attract both admiration and criticism to this day.

Today, the World’s Fair has taken on an almost mythical significance. In this revamped exhibition, artifacts and images will bring to life a more complete picture of the fair, showcasing multiple perspectives: the organizers, the visitors, and the workers, both voluntary and forced. The complexity of the fair will be reexamined in ways that will make this story feel new again. Learn about the fair as a construction site, as an arena, as a representation of empire, as an amusement park, and much more.

Photographs capture the excitement of the fair’s 120th anniversary, with people enjoying the opening and some dressed in period costumes for the occasion.

To see the 1904 World’s Fair exhibition, free timed-entry tickets are required. You can purchase them on the Missouri History Museum website: [link].May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 33

Muchas personalidades visitaron World Wide Technology (WWT) en Maryland Heights, MO el jueves 25 de abril. WWT es un proveedor de soluciones tecnológicas con sede en 1 World Wide Way, Maryland Heights, MO, 63146. Su moderna instalación sirve como centro de innovación tecnológica y colaboración. Situado al oeste del centro

de St. Louis, es una ubicación central para sus operaciones. Para obtener más información sobre sus eventos, puedes consultar el calendario del World Wide Technology Raceway 2024.

Many personalities visited the World Wide Technology the visit to (WWT) in Maryland

Heights, MO on Thursday, April 25 is a technology solutions provider headquartered at 1 World Wide Way, Maryland Heights, MO, 63146. Their cutting-edge facility serves as a hub for technological innovation and collaboration. Situated just west of Downtown St. Louis, it's a central location for their operations. For more information on their events, you can check out the 2024 World Wide Technology Raceway schedule. This is just a glimpse of what's happening at World Wide Technology Raceway! For more details on NASCAR races, drag racing schools, and additional Midnight Madness events, visit their website. Enjoy the excitement!

Dave Steward II,CEO of Polarity, LLC, the only Black-owned digital animation studio in the United States; listens as Steve Phelps, President of NASCAR.

Steve Phelps,President of NASCAR, (L) shakes hands with Curtis Francois, Owner and CEO of WWT.

Nootbaar y Gibson impulsan a los Cardenales a una victoria por 5-1 sobre los Diamondbacks

Lars Nootbaar impulsó dos carreras y Kyle Gibson lanzó seis sólidas entradas, llevando a los Cardenales de San Luis a una victoria por 5-1 sobre los Diamondbacks de Arizona en el último juego de la serie de tres partidos el miércoles 24 de abril.

Esta victoria marcó la primera victoria en un partido de desempate de la serie en esta temporada para los Cardenales, quienes se recuperaron de una dura derrota por 14-1 la noche anterior. El manager de San Luis, Oliver Marmol, elogió la resistencia de su equipo, afirmando: “Hoy llegaron listos para jugar. Lo tomamos un juego a la vez”.

En su inicio número 299, Gibson (2-2) entregó una impresionante actuación, permitiendo solo una carrera en cinco hits mientras ponía fuera a seis y daba dos bases

por bolas. Esta salida marcó su quinto inicio consecutivo lanzando seis entradas o más. El bullpen de los Cardenales selló la victoria, con tres relevistas terminando el juego.

En el lado contrario, el ex Cardenal Jordan Montgomery (1-1) lanzó siete entradas en su segundo inicio para los Diamondbacks, permitiendo tres carreras (dos limpias) en seis hits. A pesar de los aspectos positivos, Montgomery lamentó la derrota, diciendo: “Lancé mis lanzamientos y lancé siete entradas... pero perdimos, así que apesta”.

Nootbaar and Gibson propel Cardinals to a 5-1 victory over the Diamondbacks

Lars Nootbaar drove in two runs and Kyle Gibson pitched six solid innings, leading the St. Louis Cardinals to a 5-1 victory over the Arizona Diamondbacks in the last game of the threegame series on Wednesday, April 24. This win marked the Cardinals’ first victory in a

series finale this season, as they bounced back from a tough 14-1 loss the previous night. St. Louis manager Oliver Marmol praised his team’s resilience, stating, “Today they showed up ready to play. We take it one game at a time.”

In his 299th start, Gibson (2-2) delivered an impressive performance, allowing only one run on five hits while striking out six and walking two. This outing marked his fifth consecutive start pitching six innings or more.

The Cardinals’ bullpen sealed the victory, with three relievers finishing the game.

On the flip side, former Cardinal Jordan Montgomery (1-1) pitched seven innings in his second start for the Diamondbacks, allowing three runs (two earned) on six hits. Despite the positives, Montgomery lamented the loss, saying, “I threw my pitches and pitched seven innings... but we lost, so it sucks.”

Curtis Francois, Owner and CEO of World Wide Technology Raceway. Steve Phelps,President of NASCAR, makes his remarks on the State of the Sport. St. Louis Cardinals Willson Contreras slides into home plate St. Louis Cardinals starting pitcher Kyle Gibson St. Louis Cardinals third baseman Nolan Arenado
34 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
Umpiires exchange line up cards with Arizona Diamondbacks manager Corey Lovullo and St. Louis Cardinals former centerfielder Willie McGee

We are so excited to announce that our 2nd Mini Soccer World Cup 2024 will take place on May 19, 2024 from 10am to 2pm.

Estamos muy emocionados de anunciar que nuestra segunda Mini Copa Mundial de Fútbol 2024 se llevará a cabo el 19 de mayo de 2024 de 10am a 2pm

Please login/create an account to register your team, complete the checkout process ($0 due upon registration, $150 per team) then invite your teammates via email to create an account and join the team.

Inicia sesión/crea una cuenta para registrar tu equipo, completa el proceso de registro ($0 al registrarse, $150 por equipo) y luego invita a sus compañeros de equipo por correo electrónico para crear una cuenta y unirse tu equipo.

Register now!

Registrate ahora!

Kids / Niños

https://apps.daysmartrecreation.com/ dash/x/#/online/toca_stl/activityfinder/programs/10/levels/61?&facility_ ids=1&registrantType=manager

Adults / Adultos

https://apps.daysmartrecreation. com/dash/x/#/online/toca_stl/ activity-finder/programs/9/ levels/60?&&registrantType=manager

To make it super fun, we will have a variety of food during the full event, please also bring your friends and family to cheer for your team. Who will win the best cheer group this year?

Para que sea súper divertido, tendremos una variedad de comida durante todo el evento; también trae a tus amigos y familiares para animar a tu equipo. ¿Quién ganará como mejor barra este año?

If there are any questions about registration please call (314) 437-0170 or email nicknelson@tocafootball.com

Si tienes preguntas sobre el proceso de registro, puedes llamar al (314) 4370170 or envía un correo a: nicknelson@ tocafootball. com

Alternatively you can email Nick a team roster with the following: Adult or Kid, Name of team, First and Last name of each player, Email contact

También puedes enviar un correo electrónico a Nick con lo siguiente: Adulto o Niño,

4900 Manchester Ave Suite 500 Suite 500, St. Louis, MO 63110

Nombre del equipo, Nombre y Apellido de cada jugador, Correo electrónico de contacto Location / Dirección
May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 35

Overcoming Payment Challenges for Small Businesses

Small businesses face tough choices when it comes to how they accept payments. While cash might seem like the easiest option, sticking to it could mean missing out on valuable sales and can limit their customer base. In today’s world, lots of people prefer using credit cards for convenience and security. By only taking cash, businesses risk losing customers who prefer other payment methods.

Switching to systems that allow credit card payments can help small businesses grow. However, it can be tricky because of fees and costs associated with card transactions.

A useful tip for small businesses starting to accept credit cards is to include transaction costs in the prices of their goods or services. Instead of charging customers extra at checkout, businesses can build these costs into their prices. This makes transactions simpler for customers and avoids any surprises. By adding transaction costs to their pricing, small businesses can keep prices competitive while covering their expenses. This approach helps businesses build trust with customers by being upfront about costs.

relying only on cash can hold them back. By embracing credit card payments and factoring transaction costs into their prices, businesses can adapt to modern needs and set themselves up for success in the digital age.

Accepting credit cards also opens up opportunities for businesses to explore other payment options like mobile wallets and online payments. These options cater to the changing preferences of customers and make transactions more convenient.

In conclusion, while there’s no perfect way for small businesses to accept payments,

Learn more at cortexstl.org/SQ1

How to Contact Us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl. org/SQ1 or by email at gramirezarellano@ cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

36 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Superar los desafíos de pago para las pequeñas empresas

Las pequeñas empresas enfrentan decisiones difíciles cuando se trata de cómo aceptar pagos. Aunque el efectivo podría parecer la opción más fácil, adherirse a él podría significar perder ventas valiosas y limitar su base de clientes. En el mundo actual, mucha gente prefiere usar tarjetas de crédito por conveniencia y seguridad. Al aceptar solo efectivo, las empresas corren el riesgo de perder clientes que prefieren otros métodos de pago.

Cambiar a sistemas que permitan pagos con tarjeta de crédito puede ayudar a las pequeñas empresas a crecer. Sin embargo, puede ser complicado debido a las tarifas y costos asociados con las transacciones con tarjeta.

Un consejo útil para las pequeñas empresas que comienzan a aceptar tarjetas de crédito es incluir los costos de transacción en los precios de sus productos o servicios. En lugar de cobrar extra a los clientes al momento de pagar, las empresas pueden incorporar estos costos en sus precios. Esto hace que las transacciones sean más simples para los clientes y evita sorpresas.

Al agregar los costos de transacción a sus precios, las pequeñas empresas pueden mantener los precios competitivos mientras cubren sus gastos. Este enfoque ayuda a las empresas a construir confianza con los clientes al ser transparentes sobre los costos.

Aceptar tarjetas de crédito también abre

oportunidades para que las empresas exploren otras opciones de pago como billeteras móviles y pagos en línea. Estas opciones atienden a las preferencias cambiantes de los clientes y hacen que las transacciones sean más convenientes.

En conclusión, aunque no hay una manera perfecta para que las pequeñas empresas acepten pagos, depender solo del efectivo puede frenarlas. Al adoptar los pagos con tarjeta de crédito e incluir los costos de transacción en sus precios, las empresas pueden adaptarse a las necesidades modernas y prepararse para el éxito en la era digital.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres

hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 37

1.555 reclusos han muerto en las prisiones de Missouri

1,555 inmates have died in Missouri’s prisons

Source: Bureau of Justice Statistics

https://cttrialfirm.com

• 1.555 reclusos de Missouri murieron entre 2001 y 2019, según datos de la Oficina de Estadísticas de Justicia.

• 1,555 Missouri prison inmates died between 2001 and 2019, according to data from the Bureau of Justice Statistics.

• La principal causa de muerte en estas prisiones es el cáncer, seguida por las enfermedades cardíacas.

• The leading cause of death in these prisons is cancer, with heart disease placed second.

• Luisiana es el estado con la tasa de mortalidad más alta de todo el país, y Missouri ocupa el octavo lugar.

• Louisiana is the state with the highest mortality rate across the country, with Missouri placed eighth.

Nuevos hallazgos revelan que la principal causa de muerte en las prisiones de Missouri es el cáncer.

New findings reveal that the leading cause of death in Missouri’s prisons is cancer.

Las 5 principales causas de muerte en Missouri:

Top 5 causes of death in Missouri: (Rank, Cause of death, Number of deaths)

1. Cancer

2. Heart disease

3. All other illness

4. Liver disease

5. Respiratory disease

El estudio, realizado por abogados de lesiones personales Connecticut Trial Firm, utilizó datos de la Oficina de Estadísticas de Justicia para encontrar qué estados tienen las tasas de mortalidad carcelarias más altas y la principal causa de muerte en cada estado. Utilizaron datos sobre las muertes de prisioneros que ocurrieron entre 2001 y 2019 y los compararon con el tamaño de la población estatal para encontrar la tasa de mortalidad carcelaria por cada 100.000 personas en cada estado. Además de analizar las muertes de cada estado por separado. The study, conducted by personal injury lawyers Connecticut Trial Firm, used data from the Bureau of Justice Statistics to find which states have the highest prison mortality rates and the leading cause of death in each state. They used data on prisoner fatalities that occurred between 2001 and 2019 and compared this to state population size to find the prison mortality rate per 100,000 people in each state. As well as looking at each state’s deaths separately.

Entre 2001 y 2019, las prisiones de Missouri han visto 1.555 muertes. La principal causa de muerte en las prisiones de este estado fue el cáncer, con 476 muertes en el tiempo medido. En términos de muertes en cárceles

476
422
227
159
91
38 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

locales, el estado ha visto, en promedio, 18 muertes anualmente dentro del mismo período de tiempo.

Between 2001 and 2019, Missouri’s prisons have seen 1,555 deaths. The leading cause of death in this state’s prisons was cancer, with 476 deaths within the time measured. In terms of local jail deaths, the state has seen, on average, 18 deaths annually within the same time frame.

El suicidio es la principal causa de muertes no naturales en prisión en todo el estado y representa 72 muertes.

Suicide is the leading cause of unnatural deaths in prison across the state, accounting for 72 deaths.

Además de analizar cada estado, el estudio también consideró las características de las muertes en prisión a nivel nacional. Los hombres representan el 95,9% de las muertes en prisión, en comparación con sólo el 4% de las mujeres.

As well as looking at each state, the study also considered the characteristics of prison deaths nationally. Men account for 95.9% of prison deaths compared to just 4% of women.

Las personas de 55 años o más tenían más probabilidades de morir que cualquier otro grupo de edad, con aproximadamente 1.739 muertes al año.

Those 55 and older were more likely to die than any other age group, with approximately 1,739 deaths annually.

En una clasificación estatal, Luisiana registró la tasa de mortalidad carcelaria más alta, con 42,7 muertes por cada 100.000 personas. Mientras que Missouri se sitúa en octavo lugar, con 25,1 muertes por cada 100.000 personas.

In a state ranking, Louisiana recorded the highest prison mortality rate, with 42.7 deaths per 100,000 people. While Missouri is placed eighth, with 25.1 deaths per 100,000 people.

Hablando sobre los hallazgos, Ryan Keen de Connecticut Trial Firm dijo: “Examinar los datos penitenciarios es esencial para las tendencias de mortalidad y de salud dentro del sistema penitenciario de los Estados Unidos, a nivel estatal y nacional.

Speaking on the findings, Ryan Keen from Connecticut Trial Firm said: “Examining prison

data is essential to mortality trends and health trends within the United States prison system, on a state and national level.

“El seguimiento de las tasas de mortalidad en prisión es crucial para defender las normas de derechos humanos. Examinar los patrones y las causas de las muertes en prisión permite a las autoridades implementar medidas preventivas. Ya sea que se trate de abordar problemas de salud mental, mejorar el saneamiento o mejorar los protocolos de seguridad, comprender las causas fundamentales de la mortalidad permite realizar intervenciones específicas para mitigar los riesgos y salvar vidas”.

“Monitoring prison mortality rates is crucial for upholding human rights standards. Examining patterns and causes of prison deaths enables authorities to implement preventive measures. Whether it involves addressing mental health issues, improving sanitation, or enhancing safety protocols, understanding the root causes of mortality allows for targeted interventions to mitigate risks and save lives.”

Full table ranking nationally:

Rank State Prison mortality rate per 100,000 state residents

1. Louisiana 42.7

2. Oklahoma 38.9

3. Mississippi 36.5

Arizona 23.2

Michigan 22.9

4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
14.(=) Pennsylvania 22.3 14.(=) West Virginia 22.3 15. Tennessee 21.8 16. Georgia 21.5 17. Kentucky 21.0 18. Nevada 20.6 19. Ohio 19.6 20. Wyoming 19.3 21. Virginia 19.2 22. Indiana 18.3 23. California 18.0 24. Maryland 17.8 25. Kansas 16.0 26.(=) North Carolina 15.9 26.(=) New Mexico 15.9 27.(=) South Dakota 15.2 27.(=) Oregon 15.2 28. Montana 14.9 29. Idaho 14.8 30.(=) Colorado 14.5 30.(=) Wisconsin 14.5 31. New York 13.9 32. Connecticut 13.6 33. Illinois 13.4 34. Hawaii 12.3 35. Vermont 11.4 36. New Jersey 11.1 37. Nebraska 10.7 38. Rhode Island
39.
40.
41. New
42.
43.
44.
45.
46. North Dakota
May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 39
Alabama 33.9
Arkansas 31.8
Delaware 27.8
Texas 26.4
Missouri 25.1
Florida 25.0
South Carolina 24.5
Alaska 24.4
13.
10.5
Iowa 9.5
Massachusetts 9.4
Hampshire 9.1
Washington 8.6
Utah 7.8
Maine 5.9
Minnesota 4.3
2.7

Ciudades de EE. UU. con tasas más altas de accidentes mortales relacionados con la velocidad

US Cities with Highest Rates of Speed-Related Fatal Crashes

• Milwaukee, Wisconsin, lidera el país con el porcentaje más alto de accidentes fatales relacionados con la velocidad.

• Milwaukee, Wisconsin, leads the nation with the highest percentage of speed-related fatal crashes.

• Saint Louis y Kansas City de Missouri le siguen en segundo y tercer lugar.

Según un nuevo estudio, Saint Louis, Missouri, ha sido señalada como la ciudad con la segunda tasa más alta de accidentes fatales relacionados con la velocidad en los Estados Unidos.

• Missouri’s Saint Louis and Kansas City follow in second and third

Saint Louis, Missouri, has been pinpointed as the city with the second highest rate of speed-related fatal crashes in the United States, according to a new study.

La investigación es de los abogados de litigios comerciales y lesiones personales Heninger Garrison Davis. Utilizó datos de la Administración Nacional de Seguridad del Tráfico en Carreteras (NHTSA) sobre accidentes fatales entre 2017 y 2021, en ciudades donde ocurrieron al menos 100 colisiones mortales, para descubrir el porcentaje que se registró como relacionado con exceso de velocidad.

The research is from business litigation and personal injury lawyers Heninger Garrison Davis. It utilized data from the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) on fatal crashes between 2017 and 2021, in cities where at least 100 deadly collisions occurred, to discover the percentage that were recorded as involving speeding.

Los datos revelan que en Milwaukee, el 54,05% de todos los accidentes fatales involucraron exceso de velocidad, y 167 de un total de 309 accidentes estuvieron relacionados con la velocidad. Esta alarmante estadística coloca a Milwaukee en la cima de las 106 ciudades que cumplieron con los criterios del estudio.

The data reveals that in Milwaukee, 54.05% of

all fatal crashes involved speeding, with 167 out of 309 total crashes being speed-related.

En segundo lugar, Saint Louis, Missouri, demuestra un desafío importante con las muertes relacionadas con la velocidad, informando que el 45,18% de sus accidentes fatales están relacionados con la velocidad. La ciudad registró 89 muertes relacionadas con la velocidad de un total de 197 accidentes fatales.

This alarming statistic places Milwaukee at the top of the 106 cities that met the criteria for the study.

In second place, Saint Louis, Missouri, demonstrates a significant challenge with speedrelated fatalities, reporting 45.18% of its fatal crashes as speed-related. The city recorded 89 speed-related deaths out of 197 total fatal crashes.

Kansas City, Missouri, ocupa el tercer lugar en el estudio, con el 45,01% de sus accidentes mortales relacionados con la velocidad. De un total de 411 accidentes mortales, 185 se atribuyeron al exceso de velocidad. Kansas City, Missouri, ranks third in the study,

with 45.01% of its fatal crashes being speedrelated. Out of 411 total fatal crashes, 185 were attributed to speeding.

Fresno, California, se encuentra en la cuarta posición, con una tasa de accidentes mortales relacionados con la velocidad del 44,36%. La ciudad experimentó 122 accidentes fatales relacionados con la velocidad de un total de 275 durante el período medido.

Fresno, California, finds itself in the fourth position, with a speed-related fatal crash rate of 44.36%.The city experienced 122 speed-related fatal crashes out of a total of 275 over the time period that was measured.

Kansas City, Kansas, completa los cinco primeros con una tasa casi idéntica de accidentes mortales relacionados con la velocidad que Fresno, con un 44,34%, basado en que 47 de un total de 106 accidentes mortales están relacionados con la velocidad. Kansas City, Kansas, rounds out the top five with a nearly identical rate of speed-related fatal crashes as Fresno, at 44.34%, based on 47 out of 106 total deadly crashes being speed-related.

40 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Cleveland, Ohio, ocupa la sexta posición, con el 43,01% de sus accidentes mortales relacionados con la velocidad. Amarillo, Texas, en el séptimo lugar, revela una tasa de 41.74%, mientras que Chicago, Illinois, ocupa el octavo lugar con 41.35% de accidentes fatales por exceso de velocidad. Charlotte, Carolina del Norte, en el noveno lugar, tiene una tasa del 40,48%, y San Bernardino, California, cierra el top ten con un 39,55%. Cleveland, Ohio, stands at the sixth position with 43.01% of its fatal crashes being speed-related. Amarillo, Texas, in the seventh spot, reveals a 41.74% rate, while Chicago, Illinois, holds the eighth place with 41.35% of fatal crashes due to speeding. Charlotte, North Carolina, at ninth, has a 40.48% rate, and San Bernardino, California, closes the top ten with 39.55%.

Un portavoz de los abogados Heninger Garrison Davis comentó sobre los hallazgos y afirmó: “El exceso de velocidad aumenta drásticamente el riesgo de accidentes fatales, y estos datos ilustran qué ciudades importantes de Estados Unidos enfrentan el mayor problema al exceder el límite de

velocidad. De las 106 ciudades incluidas en el estudio, hubo más de 28.000 accidentes fatales durante el período de cinco años, y más de 8.000 de ellos involucraron exceso de velocidad”.

A spokesperson for lawyers Heninger

Garrison Davis remarked on the findings, stating:

and more than 8,000 of them involved speeding.”

“Speeding drastically increases the risk of fatal accidents, and this data illustrates which major cities in America face the biggest problem with exceeding the speed limit. Of the 106 cities included in the study, there were more than 28,000 fatal crashes over the five year period,

Las ciudades de EE. UU. con la mayor tasa de accidentes mortales por exceso de velocidad

The US cities with the highest rate of fatal crashes where speeding was involved

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 41

Aumento de la enfermedad meningocócica invasiva del serogrupo Y en los Estados Unidos

Increase in Invasive Serogroup Y Meningococcal Disease in the United States

Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) emiten este Aviso de Salud de la Red de Alerta de Salud (HAN, por sus siglas en inglés) para alertar a los proveedores de atención médica sobre un aumento en la enfermedad meningocócica invasiva, atribuible principalmente al serogrupo Y de Neisseria meningitidis (figura).

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is issuing this Health Alert Network (HAN) Health Advisory to alert healthcare providers to an increase in invasive meningococcal disease, mainly attributable to Neisseria meningitidis serogroup Y (Figure).

En 2023, se reportaron 422 casos en los Estados Unidos, el número anual más alto de casos reportados desde 2014. Hasta el 25 de marzo del 2024, se han reportado 143 casos a los CDC para el año calendario actual, un aumento de 62 casos con respecto a los 81 reportados hasta esta fecha en el 2023. Una cepa meningocócica específica, el tipo de secuencia (ST) 1466, es responsable de la mayoría de los casos (101 de 148, 68%) del serogrupo Y con datos disponibles sobre el tipo de secuencia que se notificaron en los Estados Unidos en 2023.

In 2023, 422 cases were reported in the United States, the highest annual number of cases reported since 2014. As of March 25, 2024, 143 cases have been reported to CDC for the current calendar year, an increase of 62 cases over the 81 reported as of this date in 2023. A specific meningococcal strain, sequence type (ST) 1466, is responsible for most (101 of 148, 68%) serogroup Y cases with available sequence type data that were reported across the United States in 2023.

Los casos causados por esta cepa ocurren de manera desproporcionada en personas de 30 a 60 años (65%), personas negras o afroamericanas (63%) y personas con VIH (15%). Además, la mayoría de los casos de enfermedad meningocócica invasiva causada por ST-1466 en 2023 tuvieron una presentación clínica distinta a la meningitis:

el 64% presentó bacteriemia y al menos el 4% presentó artritis séptica. De los 94 pacientes con desenlaces conocidos, 17 (18 %) fallecieron; esta tasa de letalidad es más alta que la tasa de letalidad histórica del 11% notificada para los casos del serogrupo Y en el período 2017-2021.

Cases caused by this strain are disproportionately occurring in people ages 30–60 years (65%), Black or African American people (63%), and people with HIV (15%). In addition, most cases of invasive meningococcal disease caused by ST1466 in 2023 had a clinical presentation other than meningitis: 64% presented with bacteremia, and at least 4% presented with septic arthritis. Of 94 patients with known outcomes, 17 (18%) died; this case-fatality rate is higher than the historical case-fatality rate of 11% reported for serogroup Y cases in 2017–2021.

Los proveedores de atención médica deben 1) tener una mayor sospecha de enfermedad meningocócica, particularmente entre las poblaciones afectadas de manera desproporcionada por el aumento actual, 2) ser conscientes de que los pacientes pueden presentar síntomas típicos de meningitis, y 3) asegurarse de que todas las personas recomendadas para la vacunación antimeningocócica, incluidas las personas con VIH, estén al día para las vacunas meningocócicas.

Healthcare providers should 1) have a heightened suspicion for meningococcal disease, particularly among populations disproportionately affected by the current increase, 2) be aware that patients may present without symptoms typical of meningitis, and 3) ensure that all people recommended for meningococcal vaccination, including people with HIV, are up to date for meningococcal vaccines.

La enfermedad meningocócica, causada por la bacteria Neisseria meningitidis, es una enfermedad rara pero grave con una tasa de letalidad del 10-15% incluso con el tratamiento antibiótico adecuado. La enfermedad meningocócica se presenta con mayor frecuencia como meningitis, con síntomas que pueden incluir fiebre, dolor de cabeza, rigidez en el cuello, náuseas, vómitos, fotofobia o alteración del estado mental; o como infección meningocócica del torrente sanguíneo, con síntomas que pueden incluir fiebre y escalofríos, fatiga, vómitos, manos y pies fríos, dolores y molestias intensos, respiración rápida, diarrea o, en etapas posteriores, una erupción de color púrpura oscuro.

Meningococcal disease , caused by the bacterium Neisseria meningitidis, is a rare but severe illness with a case-fatality rate of 10–15% even with appropriate antibiotic treatment. Meningococcal disease most often presents as meningitis, with

42 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

symptoms that may include fever, headache, stiff neck, nausea, vomiting, photophobia, or altered mental status; or as meningococcal bloodstream infection, with symptoms that may include fever and chills, fatigue, vomiting, cold hands and feet, severe aches and pains, rapid breathing, diarrhea, or, in later stages, a dark purple rash.

Si bien los síntomas iniciales de la enfermedad meningocócica pueden ser inespecíficos al principio, empeoran rápidamente y la enfermedad puede convertirse en una amenaza para la vida en cuestión de horas. El tratamiento antibiótico inmediato para la enfermedad meningocócica es fundamental. Los sobrevivientes pueden experimentar efectos a largo plazo, como sordera o amputaciones de las extremidades. While initial symptoms of meningococcal disease can at first be non-specific, they worsen rapidly, and the disease can become life-threatening within hours. Immediate antibiotic treatment for meningococcal disease is critical. Survivors may experience long-term effects such as deafness or amputations of the extremities.

De los seis serogrupos de N. meningitidis (A, B, C, W, X e Y) responsables de la mayoría de las enfermedades meningocócicas en todo el mundo, los cuatro serogrupos B, C, W e Y circulan en los Estados Unidos. Las vacunas contra los serogrupos A, C, W, Y (MenACWY) y el serogrupo B (MenB) están disponibles en los Estados Unidos. Las vacunas MenACWY se recomiendan de forma rutinaria para los adolescentes y para las personas con otros factores de riesgo o afecciones médicas subyacentes, incluido el VIH.

Of the six N. meningitidis serogroups — A, B, C,W, X, and Y — responsible for most meningococcal disease worldwide, the four serogroups B, C, W, and Y circulate in the United States. Vaccines against serogroups A, C, W, Y (MenACWY) and serogroup B (MenB) are available in the United States. MenACWY vaccines are routinely recommended for adolescents and for people with other risk factors or underlying medical conditions, including HIV.

En todo Estados Unidos, se notificaron 101 casos de ST-1466 en 2023. Se espera que este número aumente con datos adicionales de pruebas de laboratorio. Los casos de enfermedad meningocócica invasiva causada por esta cepa ocurrieron tanto en hombres

(65 %) como en mujeres (35 %) y ocurrieron de manera desproporcionada en personas de 30 a 60 años (65 %), personas negras o afroamericanas (63 %) y personas con VIH (15 %). Además, la mayoría de los casos de enfermedad meningocócica invasiva causada por ST-1466 tuvieron una presentación clínica distinta a la meningitis: el 64% presentó bacteriemia y al menos el 4% presentó artritis séptica. De los 94 pacientes con desenlaces conocidos, 17 (18 %) fallecieron; esta tasa de letalidad es más alta que la tasa de letalidad histórica del 11% notificada para los casos del serogrupo Y en el período 2017-2021. Across the United States, 101 ST-1466 cases were reported in 2023.This number is expected to increase with additional laboratory testing data. Cases of invasive meningococcal disease caused by this strain occurred in both males (65%) and females (35%) and disproportionately occurred in people ages 30–60 years (65%), Black or African American people (63%), and people with HIV (15%). In addition, most cases of invasive meningococcal disease caused by ST-1466 had a clinical presentation other than meningitis: 64% presented with bacteremia, and at least 4% presented with septic arthritis. Of 94 patients with known outcomes, 17 (18%) died; this case-fatality rate is higher than the historical case-fatality rate of 11% reported for serogroup Y cases in 2017–2021.

La cepa ST-1466 del serogrupo Y ha contribuido a los aumentos previamente reportados en la enfermedad meningocócica en personas con VIH. Sobre la base de los datos de vigilancia actualizados, se han notificado 24 casos de ST-1466 en personas con VIH en 2022-2023; solo cuatro estaban vacunados previamente con MenACWY y ninguno estaba al día con las dosis recomendadas. Hasta la fecha, no se han identificado otros casos de ST-1466 en

personas que recibieron previamente la vacuna MenACWY.

The serogroup Y ST-1466 strain has contributed to previously reported increases in meningococcal disease in people with HIV. Based on updated surveillance data, 24 ST-1466 cases have now been reported in people with HIV in 2022–2023; only four were previously vaccinated with MenACWY and none were up to date on recommended doses. To date, no other ST1466 cases have been identified in people who previously received MenACWY vaccine.

Los aislados del serogrupo Y ST-1466 analizados hasta la fecha han sido susceptibles a todos los antibióticos de primera línea recomendados para el tratamiento y la profilaxis. Esta cepa es distinta de las cepas del serogrupoY resistentes a la ciprofloxacina que también están circulando en los Estados Unidos y que están afectando de manera desproporcionada a las personas hispanas. Serogroup Y ST-1466 isolates tested to date have been susceptible to all first-line antibiotics

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 43

recommended for treatment and prophylaxis. This strain is distinct from ciprofloxacin-resistant serogroup Y strains that are also circulating in the United States and that are disproportionately affecting Hispanic individuals.

Figura: Tendencias en la incidencia de la enfermedad meningocócica por 100 000 habitantes, por serogrupo, Estados Unidos, 2006-2023. La incidencia del serogrupo Y de Neisseria meningitidis se muestra en verde.

Fuente: Sistema Nacional de Vigilancia de Enfermedades de Notificación Obligatoria, con datos adicionales de serogrupos de la vigilancia del núcleo bacteriano activo (ABC) y los departamentos de salud estatales. Los datos de 2022 y 2023 son preliminares.

Figure:Trends in meningococcal disease incidence per 100,000 population, by serogroup—United States, 2006–2023. Incidence of Neisseria meningitidis serogroup Y is shown in green.

Source: National Notifiable Diseases Surveillance System, with additional serogroup data from Active Bacterial Core surveillance (ABCs) and state health departments. 2022 and 2023 data are preliminary.

La figura muestra que la incidencia notificada de la enfermedad meningocócica disminuyó o se mantuvo estable para todos los serogrupos durante el período 20062021, con un aumento en la incidencia del serogrupo Y a partir del 2022.

The figure shows reported incidence of meningococcal disease declining or holding steady for all serogroups during 2006-2021 with an increase in serogroup Y incidence starting in 2022.

Recommendations for Public Health

Departments

Asegúrese de que los proveedores de atención médica sean conscientes de la creciente carga de la enfermedad meningocócica invasiva, especialmente entre las personas de 30 a 60 años y las personas negras o afroamericanas. Continúe enviando todos los aislamientos meningocócicos a los CDC para la secuenciación del genoma completo y las pruebas de susceptibilidad a los antimicrobianos.

Ensure healthcare providers are aware of the increasing burden of invasive meningococcal disease, particularly among people ages 30–60 years and Black or African American people. Continue submitting all meningococcal isolates to CDC for whole-genome sequencing and antimicrobial susceptibility testing.

Comuníquese con los CDC al meningnet@ cdc.gov si tiene alguna pregunta o inquietud sobre el aumento de casos de enfermedad meningocócica en su jurisdicción o sobre las medidas de investigación o control de brotes.

Contact CDC at meningnet@cdc.gov with any questions or concerns about increasing meningococcal disease cases in their jurisdiction or outbreak investigation or control measures .

Recommendations for Healthcare Providers

Mantener una mayor sospecha de enfermedad meningocócica invasiva e iniciar tratamiento antibiótico inmediato para las personas con sospecha de enfermedad meningocócica. Los cultivos de sangre y líquido cefalorraquídeo (LCR) están indicados para pacientes con sospecha de enfermedad meningocócica [1]. Maintain a heightened suspicion for invasive meningococcal disease and start immediate antibiotic treatment for persons with suspected meningococcal disease. Blood and cerebrospinal fluid (CSF) cultures are indicated for patients with suspected meningococcal disease [1].

Reconocer que la enfermedad meningocócica invasiva puede afectar a personas de cualquier edad o grupo demográfico. Los aumentos actuales de la enfermedad están afectando de manera desproporcionada a las personas de 30 a 60 años, a las personas negras o afroamericanas y a las personas con VIH.

Recognize that invasive meningococcal disease may affect people of any age or demographic group.

Current increases in disease are disproportionately affecting people ages 30–60 years, Black or African American people, and people with HIV.

Tenga en cuenta que los pacientes con enfermedad meningocócica invasiva pueden presentar infección del torrente sanguíneo o artritis séptica y sin síntomas típicos de meningitis (por ejemplo, dolor de cabeza, rigidez en el cuello).

Be aware that patients with invasive

44 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

meningococcal disease may present with bloodstream infection or septic arthritis and without symptoms typical of meningitis (e.g., headache, stiff neck).

Asegúrese de que todas las personas a las que se les recomiende la vacunación contra el meningococo estén al día con las vacunas contra el meningococo.

Ensure that all people recommended for meningococcal vaccination are up to date for meningococcal vaccines.

Todos los niños de 11 a 12 años deben recibir una vacuna MenACWY. Dado que la protección disminuye, los CDC recomiendan una dosis de refuerzo a los 16 años. All 11–12 year-olds should receive a MenACWY vaccine. Since protection wanes, CDC recommends a booster dose at age 16 years.

Para las personas con mayor riesgo debido a afecciones médicas (p. ej., con VIH), la vacunación recomendada incluye una serie primaria de 2 dosis de MenACWY con dosis de refuerzo cada 3 a 5 años, según la edad. All 11–12 year-olds should receive a MenACWY vaccine. Since protection wanes, CDC recommends a booster dose at age 16 years.

Notifique de inmediato a los departamentos de salud estatales, tribales, locales o territoriales sobre cualquier caso sospechoso o confirmado de enfermedad meningocócica invasiva.

Immediately notify state, tribal, local, or territorial health departments about any suspect or confirmed cases of invasive meningococcal disease.

Consulte con su departamento de salud estatal o local si tiene alguna pregunta sobre el tratamiento de la enfermedad meningocócica o la profilaxis de contacto, incluidos los cambios basados en los patrones locales de resistencia a los meningococos. Consult with your state or local health department for any questions about meningococcal disease treatment or contact prophylaxis, including any changes based on local meningococcal resistance patterns.

Recommendations for the Public Busque atención médica de inmediato si usted o su hijo presentan síntomas de enfermedad meningocócica

Los síntomas de la meningitis pueden incluir fiebre, dolor de cabeza, rigidez en el cuello, náuseas, vómitos, fotofobia o alteración del estado mental.

Seek medical attention immediately if you or your child develops symptoms of meningococcal disease

Symptoms of meningitis may include fever, headache, stiff neck, nausea, vomiting, photophobia, or altered mental status.

Los síntomas de la infección meningocócica del torrente sanguíneo pueden incluir fiebre y escalofríos, fatiga, vómitos, manos y pies fríos, dolores y molestias intensos, respiración rápida, diarrea o, en etapas posteriores, una erupción de color púrpura oscuro.

Si bien los síntomas de la enfermedad meningocócica pueden ser inespecíficos al principio, empeoran rápidamente y la enfermedad puede convertirse en una amenaza para la vida en cuestión de horas. Symptoms of meningococcal bloodstream infection may include fever and chills, fatigue, vomiting, cold hands and feet, severe aches and pains, rapid breathing, diarrhea, or, in later stages, a dark purple rash.

While symptoms of meningococcal disease can at first be nonspecific, they worsen rapidly, and the disease can become life-threatening within hours.

Hable con su proveedor de atención médica sobre las vacunas antimeningocócicas que pueden recomendarse para usted y su hogar o miembros de la familia, incluidas las dosis de refuerzo recomendadas.

Talk to your healthcare provider about meningococcal vaccines that may be recommended for you and your household or family members, including any recommended booster doses.

For More Information

Health departments

· Meningococcal Disease Surveillance | CDC

· Meningococcal Disease | Manual for the Surveillance of Vaccine-Preventable Diseases | CDC

· Meningococcal Disease Outbreaks and Public Health Response | CDC

· Selection of Antibiotics as Prophylaxis for Close Contacts of Patients with Meningococcal Disease in Areas with Ciprofloxacin Resistance — United States, 2024

Healthcare providers

· Clinical information | Meningococcal Disease | CDC

· Meningococcal Vaccination: Information for Healthcare Professionals | CDC

Everyone

· Signs and Symptoms | Meningococcal Disease | CDC

· Meningococcal Vaccination | CDC

Visit CDC-INFO or call CDC-INFO at 1-800-232-4636during sexual activity, such as condoms

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 45

Areva Martin regresa a la Academia Rosati-Kain como oradora principal el 5 de mayo para el fin de semana de exalumnas

Areva Martin Returns to Rosati-Kain Academy as May 5 Keynote Speaker for Alumnae Weekend

St. Louis (23 de abril de 2024) – La influyente autora, abogada y comentarista de medios Areva Martin regresará a su alma mater, la Academia Rosati-Kain, como oradora principal para su próximo Misa y Brunch de Exalumnas. Los eventos se llevarán a cabo el domingo 5 de mayo en la Basílica Catedral de San Luis y en la Academia Rosati-Kain, ubicada en Lindell y Newstead en el Central West End.

ST. LOUIS (April 23, 2024) – Influential author, attorney and media commentator Areva Martin will return to her alma mater, Rosati-Kain Academy, as keynote speaker for its upcoming Alumnae Mass and Brunch. The events will be held on Sunday, May 5, at the Cathedral Basilica of St. Louis and Rosati-Kain Academy, located at Lindell and Newstead in the Central West End.

La renombrada abogada de derechos civiles, autora de best-sellers y personalidad de los medios ayudará a marcar un momento histórico a medida que la escuela se acerca a la finalización de su primer año como escuela secundaria católica privada bajo el patrocinio de los Ministerios Educativos de San José.

The renowned civil rights attorney, best-selling

author and media personality will help mark a historical moment as the school nears the completion of its first year as a private Catholic high school under the sponsorship of St. Joseph Educational Ministries.

El viaje de Martin desde Rosati-Kain hasta convertirse en una voz líder aclamada en la defensa de los derechos civiles es un testimonio del compromiso de la escuela con empoderar a las jóvenes. Creció en el vecindario de Carr Square en San Luis, asistiendo a la antigua Escuela St. Nicholas y graduándose de Rosati-Kain en 1980. Martin obtuvo su licenciatura en economía en la Universidad de Chicago y se graduó de la Facultad de Derecho de Harvard. Ella hablará en la Academia Rosati-Kain durante el fin de semana de exalumnas de tres días de duración, con el tema “Hermandad de Poder y Perseverancia”.

Martin’s journey from Rosati-Kain to a highly acclaimed, leading voice in civil rights advocacy is a testament to the school’s commitment to empowering young women. She grew up in St. Louis’ Carr Square neighborhood, attending the former St. Nicholas School and graduating from Rosati-Kain in 1980. Martin earned her degree in economics at the University of Chicago and graduated from Harvard Law School. She will speak at Rosati-Kain Academy during the school’s three-day Alumnae Weekend, themed “Sisterhood of Power and Perseverance.”

“Estamos encantados de dar la bienvenida a Areva Martin de regreso a la Academia Rosati-Kain”, dijo la Dra. Maggie Sullivan, presidenta de la Academia Rosati-Kain. “Su viaje desde nuestras aulas hasta el reconocimiento internacional es una fuente de inspiración para nuestras estudiantes y exalumnas por igual. Esperamos escuchar sus ideas sobre liderazgo, perseverancia y el poder de la hermandad de Rosati-Kain”. “We are thrilled to welcome Areva Martin back to Rosati-Kain Academy,” said Dr. Maggie Sullivan, president of Rosati-Kain Academy. “Her journey from our halls to international acclaim

46 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

is a source of inspiration for our students and alumnae alike. We look forward to hearing her insights on leadership, perseverance and the power of the Rosati-Kain sisterhood.”

Martin atribuye al entorno de cuidado de Rosati-Kain haber inculcado sus valores de resiliencia, compasión y defensa de la justicia social. Es fundadora y presidenta de Special Needs Network, una de las principales organizaciones de autismo y justicia social del país; fundadora y principal de Martin & Martin, LLP, una firma de abogados de derechos civiles de primera categoría propiedad de mujeres negras en Los Ángeles; y CEO de Butterfly Health, una empresa de tecnología sanitaria. Ha sido clasificada como una Superabogada de California durante los últimos cinco años, un título reservado para el cinco por ciento superior de los abogados del estado. Martin es analista legal de CNN y colaboradora habitual en Good Morning America y programas relacionados con ABC. Martin credits the nurturing environment of Rosati-Kain with instilling her values of resilience, compassion and social justice advocacy. She is the founder and president of Special Needs Network, one of the nation’s leading autism and social justice organizations; founder and principal of Martin & Martin, LLP, a premier Black, female-owned civil rights law firm in Los Angeles; and CEO of Butterfly Health, a health technology company. She has been ranked as a California Super Lawyer for the last five years, a designation reserved for the top five percent of the state’s attorneys. Martin is a CNN legal analyst and a regular contributor on Good Morning America and ABC related shows.

La autora de best-sellers de USA Today y Wall Street Journal ha sido honrada con más de 100 premios, incluido el prestigioso Premio Telly por Impacto Social y el Premio de Liderazgo de la Fundación James Irvine. A nivel local, recibió el Premio Mujer del Año de la Liga Urbana de San Luis y se le entregaron las Llaves de la Ciudad por Lyda Krewson, la primera mujer alcaldesa de San Luis, durante la Semana de Areva Martin en San Luis en 2018.

The USA Today and Wall Street Journal bestselling author has been honored with more than 100 awards, including the prestigious Telly Award for Social Impact and the James Irvine Foundation Leadership Award. Locally, she received the St. Louis Urban League’s Woman of the Year Award and was presented with the Keys to the City

by Lyda Krewson, St. Louis’ first woman mayor, during Areva Martin Week in St. Louis in 2018.

La Academia Rosati-Kain, fundada en 1911, ocupa un lugar privilegiado en los corazones de más de 7,000 exalumnas en todo el mundo. La escuela cuenta con una distinguida lista de mujeres exalumnas que han pasado por sus puertas, dejando una marca indeleble en la sociedad. Desde las juezas Evelyn Baker y Robin Ransom, hasta figuras pioneras como Hilda Richards, Marie Casey, Rosemarie Zagarri y Leslie Gill, Rosati-Kain ha sido fundamental en la formación de la vida de generaciones de mujeres líderes. Rosati-Kain Academy, founded in 1911, holds a cherished place in the hearts of more than 7,000 alumnae worldwide. The school boasts a distinguished roster of alumnae women who have passed through its doors, leaving an indelible mark on society. From Judges Evelyn Baker and Robin Ransom, to pioneering figures such as Hilda Richards, Marie Casey, Rosemarie Zagarri and Leslie Gill, Rosati-Kain has been instrumental in shaping the lives of generations of women leaders.

El fin de semana de exalumnas de la Academia Rosati-Kain del 3 al 5 de mayo contará con actividades que incluyen una exposición de arte estudiantil, concierto, juego de voleibol y Misa dominical en la Basílica Catedral, seguida inmediatamente por el Brunch de Exalumnas a las 11 a.m. con Areva Martin como oradora principal. The May 3-5 RosatiKain Academy Alumnae Weekend will feature activities including a student art show, concert, volleyball game, and Sunday Mass at The Cathedral Basilica, followed immediately by the 11 a.m. Alumnae Brunch with Areva Martin as the

keynote speaker.

Acerca de la Academia Rosati-Kain: La Academia Rosati-Kain es la única escuela secundaria solo para niñas ubicada dentro de los límites de la ciudad de San Luis. Fundada en 1911, originalmente bajo el patrocinio de la Arquidiócesis de San Luis, la escuela católica preparatoria para la universidad tiene una rica tradición de empoderar a las jóvenes para que sobresalgan académica, espiritual y socialmente. El compromiso de Rosati-Kain con la excelencia se refleja en su diversa población estudiantil e impresionantes listas de matriculación universitaria, con graduadas que asisten a universidades de primer nivel en todo el mundo. Consulte Rosati-Kain.org. About Rosati-Kain Academy: Rosati-Kain Academy is the only all-girls high school located within the city limits of St. Louis. Founded in 1911, originally under the sponsorship of the Archdiocese of St. Louis, the college-preparatory Catholic school has a rich tradition of empowering young women to excel academically, spiritually and socially. RosatiKain’s commitment to excellence is reflected in its diverse student body and impressive college matriculation lists, with graduates attending toptier universities worldwide. See Rosati-Kain.org.

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 47

Plan para reducir los costos de los medicamentos podría perjudicar el legado de innovación de Estados Unidos

Plan to Lower Drug Costs May Hurt U.S. Legacy of Innovation

Durante 43 años, la Ley Bayh-Dole ha impulsado la innovación estadounidense.

Proporciona los incentivos necesarios para transformar las invenciones de ideas en el laboratorio en productos útiles, mejorando vidas aquí y en todo el mundo. Permite que universidades y pequeñas empresas retengan la propiedad de lo que inventan si utilizan fondos federales para hacerlo. Se espera que las universidades obtengan patentes, que conservan, y utilicen cualquier regalía para financiar más investigaciones y recompensar a sus inventores.

For 43 years, the Bayh-Dole Act has been driving American innovation. It provides the incentives needed to transform inventions from ideas in the laboratory into useful products, improving lives

here and around the world. It allows universities and small companies to retain ownership of what they invent if they use federal funds to do it. The universities are expected to obtain patents, which they keep, and use any royalties to fund more research and to reward their inventors.

Antes de 1980, pocas invenciones financiadas por el gobierno federal se comercializaban. Estaban estancadas en la microgestión gubernamental que destruía las protecciones previstas de nuestro sistema de patentes, necesarias para motivar a las empresas a invertir el tiempo y el dinero necesarios para el desarrollo.

Before 1980, few federally funded inventions were commercialized. They were mired in government micromanagement that destroyed the intended protections of our patent system, which are necessary to motivate companies to invest the time and money required for development.

La Ley Bayh-Dole, liderada por los exsenadores estadounidenses Birch Bayh de Indiana y Bob Dole de Kansas, cortó ese nudo gordiano. Descentralizó la gestión de la tecnología, trasladándola del gobierno federal a las universidades que hacen descubrimientos con el apoyo de la agencia. Proporcionó los incentivos necesarios para la comercialización, dando inicio a una era sin precedentes de innovación estadounidense que continúa hasta el día de hoy.

The Bayh-Dole Act, spearheaded by former U.S. Sens. Birch Bayh of Indiana and Bob Dole of Kansas, cut that Gordian knot. It decentralized technology management, shifting it from the federal government to the universities that make discoveries with agency support. It provided the needed incentives for commercialization, launching an unprecedented era of American innovation that continues to this day.

Pero eso cambió en diciembre, cuando la

Administración Biden emitió sus directrices preliminares para implementar la ley que intenta cambiar su significado. Ahora, cualquiera que acepte fondos federales para investigación y desarrollo lo hace bajo su propio riesgo.

But that changed in December, when the Biden Administration issued its draft guidelines for implementing the law which attempts to change its meaning. Now anyone accepting federal research and development funds does so at their peril.

Al redactar la ley, los autores querían asegurarse de que se hicieran esfuerzos de buena fe para desarrollar los descubrimientos financiados por el gobierno siempre que fuera posible. Se temía que las grandes empresas pudieran licenciar una invención financiada por una universidad y evitar su desarrollo si amenazaba un producto existente. También había preocupaciones de que, dado que las universidades eran nuevas en la transferencia de tecnología, podrían incluir términos irrazonables en sus licencias que desalentaran el desarrollo. La ley incluía derechos de “intervención”, lo que significa que el gobierno puede obligar a una universidad a licenciar su tecnología a

48 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

otros en esos casos, o hacerlo él mismo si la escuela se niega.

When crafting the law, the authors wanted to ensure that good faith efforts were made to develop government-funded discoveries whenever possible. It was feared that big companies might license a university’s federallyfunded invention and keep it from being developed if it threatened an existing product. There were also concerns that since universities were new at technology transfer, they might include unreasonable terms in their licenses that discourage development. The law included “march-in” rights, meaning the government can force a university to license their technology to others in those cases, or do so itself if the school refuses.

Por suerte, esa herramienta nunca ha sido necesaria.

Luckily, that tool has never been needed.

Durante los últimos 20 años, aquellos que se oponen a la ley y desean volver a los días anteriores a Bayh-Dole de microgestión en Washington han presentado una serie de peticiones contra productos desarrollados con éxito, pidiendo a la agencia de financiamiento que intervenga y imponga control de precios. Afirmaban que si un producto se comercializaba pero no se vendía “a un precio razonable”, el gobierno podría otorgar licencias a otros para fabricarlo de manera más económica. Cada solicitud fue rechazada bajo administraciones demócratas y republicanas.

For the past 20 years, those opposed to the law wanting to return us to the pre Bayh-Dole days of Washington micro-management have filed a series of petitions against successfully developed products, asking the funding agency to march in and impose price control. They claimed that if a product was commercialized but not sold “at a reasonable price,” the government could license others to make it more cheaply. Every filing was rejected under Democratic and Republican administrations.

En marzo de 2023, la Administración Biden emitió uno de los rechazos más claros a ese argumento hasta la fecha. Por eso es asombroso que nueve meses después, las directrices de la administración actual respalden la teoría de “precios razonables” que acababa de rechazar.

In March 2023, the Biden Administration issued one of the clearest rebukes to that argument to

date.That makes it astonishing that nine months later the current administration’s guidelines endorsed the “reasonable pricing” theory it had just rejected.

La Casa Blanca afirma que al utilizar mal BayhDole para que el gobierno pueda controlar los precios de productos comercializados con éxito mediante la concesión de licencias a copiadores, está desatando un potente nuevo arma para controlar los costos de los medicamentos. Pero la acción propuesta tendrá poco o ningún impacto en los precios de los medicamentos. Sin embargo, tendrá un gran impacto en las pequeñas empresas emprendedoras que impulsan la innovación estadounidense.

The White House claims that by misusing BayhDole so the government can control prices of successfully commercialized products by licensing copiers that it is unleashing a potent new weapon to control drug costs. But the proposed action will have little if any impact on drug prices. However, it will have a major impact on the entrepreneurial small companies that drive American innovation.

El setenta por ciento de las licencias de patentes universitarias van a pequeñas empresas. Bajo Bayh-Dole, formamos aproximadamente tres nuevas empresas emergentes en torno a invenciones universitarias todos los días del año. Ningún otro país se acerca a ese récord.

Seventy percent of university patent licenses go to small businesses. Under Bayh-Dole, we form approximately three new start-ups around university inventions every day of the year. No other country comes close to that record.

Estas empresas dependen en gran medida de atraer capital de riesgo de alto riesgo. Pero ahora los inversores se alejarán, sabiendo que otras compañías rivales o competidores extranjeros pueden presentar peticiones de intervención alegando que el precio de un producto es demasiado alto. La posibilidad de una presentación arroja una sombra sobre la tecnología para obstaculizar a nuestros emprendedores cuando están más vulnerables.

These companies are highly dependent on attracting high-risk venture capital. But now investors will shy away, knowing that rival companies or foreign competitors can file march in petitions alleging that a product’s price is too

high.The possibility of a filing throws a cloud over the technology to hamstring our entrepreneurs when they are most vulnerable.

Las pequeñas empresas que licencian invenciones académicas, ambientales, energéticas y de producción de alimentos son más propensas a tener patentes clave cubiertas por Bayh-Dole. Ahora es temporada abierta para ellas.

Small companies licensing academic, environmental, energy and food production inventions are more likely to have key patents covered by Bayh-Dole. It’s now open season on them.

En 1980, ayudé a promulgar Bayh-Dole para liberar el sistema de investigación de Estados Unidos del peso abrumador de la burocracia y la cinta roja gubernamental. En las décadas siguientes, esta ley emblemática ha revitalizado la innovación estadounidense. Es imperativo que la administración Biden abandone su propuesta destructiva, que corre el riesgo de deshacer ese enorme progreso. Las apuestas no podrían ser más altas.

In 1980, I helped enact Bayh-Dole to free America’s research system from the crushing weight of government red tape and bureaucracy. In the decades since, this landmark law has reinvigorated U.S. innovation. It’s imperative that the Biden administration abandon its destructive proposal, which risks undoing that enormous progress. The stakes couldn’t be higher.

Joseph P. Allen trabajó en el personal del exsenador de Estados Unidos Birch Bayh y ayudó a promulgar la Ley Bayh-Dole. Ahora se desempeña como director ejecutivo de la Coalición Bayh-Dole. Este artículo se publicó originalmente en el Seattle Times.

Joseph P. Allen served on former U.S. Sen. Birch Bayh’s staff and helped enact the Bayh-Dole Act. He now serves as executive director of the Bayh-Dole Coalition. This piece originally ran in the Seattle Times.

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 49

Liderazgo para el bienestar: Salud para todos Leadership for Wellness: Health for All

@CALA

En la era digital del siglo XXI, la conversación sobre el bienestar ha adquirido una importancia sin precedentes. Las demandas de la vida moderna nos han llevado a un punto de inflexión, donde reconocemos la importancia de cuidar nuestra salud mental y emocional. En este contexto, la figura del Chief Wellbeing Officer está cobrando vital importancia a nivel organizacional en los últimos años, pues es la apuesta hacia un futuro donde el equilibrio entre el trabajo y la vida personal sea una prioridad indiscutible. In the digital age of the 21st century, the conversation about wellness has taken on unprecedented importance. The demands of modern life have brought us to a tipping point, where we recognize the importance of taking care of our mental and emotional health. In this context, the figure of the Chief Wellbeing Officer has become vitally important at the organizational level in recent years, as it is the commitment to a future where work-life balance is an indisputable priority.

Uno de los aspectos destacados de la conversación que se ha estado generando a nivel empresarial en estos tiempos, se centra en la transformación de nuestra mentalidad

y cómo esta puede impactar positivamente en nuestro bienestar. Nuestro pensamiento moldea nuestra realidad de una manera tangible, y cambiar nuestras creencias puede literalmente reconfigurar nuestras mentes para alcanzar un mayor bienestar y verdadero éxito. Este enfoque nos recuerda el poder innato que reside dentro de cada uno de nosotros para transformar nuestras vidas a través del poder de la mente. One of the highlights of the conversation that has been generated at the business level in these times focuses on the transformation of our mindset and how this can positively impact our wellbeing. Our thinking shapes our reality in a tangible way, and changing our beliefs can literally rewire our minds to achieve greater well-being and true success. This

approach reminds us of the innate power that resides within each of us to transform our lives through the power of the mind.

En el ámbito laboral, hemos sido testigos de un cambio de paradigma en la forma en que percibimos nuestro trabajo y nuestra vida personal. Durante años, hemos priorizado nuestras carreras por encima de todo, pero la pandemia nos ha brindado la oportunidad de reconsiderar lo que realmente importa. Ahora, más que nunca, es necesario cultivar relaciones significativas, pasar tiempo con nuestra familia y perseguir pasiones que nos llenen de alegría y satisfacción.

In the workplace, we have witnessed a paradigm shift in the way we perceive our work and personal lives. For years, we’ve prioritized our careers above all else, but the pandemic has given us an opportunity to reconsider what really matters. Now, more than ever, it is necessary to cultivate meaningful relationships, spend time with our family, and pursue passions that fill us with joy and fulfillment.

A pesar del cambio de mentalidad, persiste

50 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

el mito de que existe un conflicto entre el alto rendimiento y el autocuidado. Muchas personas aún creen que sacrificarse por el trabajo es el único camino hacia el éxito. Por suerte, las organizaciones están empezando a darse cuenta de que el bienestar de sus empleados es fundamental para su éxito a largo plazo. El estrés y el agotamiento no solo afectan la productividad, sino que también conducen a una mayor rotación de personal y a una disminución del compromiso. Despite the shift in mindset, the myth persists that there is a conflict between high performance and self-care. Many people still believe that sacrificing for work is the only path to success. Luckily, organizations are beginning to realize that the well-being of their employees is critical to their long-term success. Stress and burnout not only affect productivity, but also lead to increased staff turnover and decreased engagement.

La buena noticia es que cada vez más líderes están tomando medidas significativas, que van desde la implementación de programas de bienestar hasta el fomento de una cultura más centrada en el cuidado de las personas, las empresas están reconociendo la importancia de invertir en la salud de sus empleados. Este cambio de mentalidad refleja una evolución importantísima. The good news is that more and more leaders are taking meaningful steps, ranging from implementing wellness programs to fostering a culture more focused on caring for people, companies are recognizing the importance of investing in the health of their employees. This change in mentality reflects a very important evolution.

Tengamos presente que en un mundo cada vez más conectado y acelerado, es crucial recordar que el bienestar no es un lujo, sino un derecho fundamental de todos los seres humanos.

Let us keep in mind that in an increasingly connected and fast-paced world, it is crucial to remember that well-being is not a luxury, but a fundamental right of all human beings.

Al priorizar nuestra salud mental y emocional, no solo mejoramos nuestra calidad de vida individual, sino que también contribuimos

a la construcción de comunidades más fuertes y resilientes, porque esta búsqueda es un viaje colectivo, donde cada uno de nosotros desempeña un papel vital en la creación de un mañana más equitativo y sostenible para las generaciones venideras. By prioritizing our mental and emotional health, we not only improve our individual quality of life, but also contribute to building stronger, more resilient communities, because this pursuit is a collective journey, where each of us plays a vital role in creating a more equitable and sustainable tomorrow

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 51
52 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 53

¿Por qué deberíamos ser “monotask” y no

“multitask”?
Why should we be “monotasking” and not “multitasking”?

POR JACQUES GIRAUD

www.

jacquesgiraud.com

En los últimos años, hemos sido testigos de una creciente ocupación en nuestras vidas. La tecnología ha permeado todos los aspectos de nuestra existencia, con teléfonos inteligentes omnipresentes y una constante presión social y económica para lograr más en menos tiempo. Este “síndrome del hacer por sobre el ser” nos ha llevado a una cultura de la multitarea como norma; incluso, por la ignorancia, muchos empresarios honran como un atributo el “multitask” de sus colaboradores

In recent years, we have witnessed an increasing occupation in our lives.Technology has permeated every aspect of our existence, with ubiquitous smartphones and constant social and economic pressure to achieve more in less time. This “doover-being syndrome” has led us to a culture of multitasking as the norm; Out of ignorance, many employers even honor the “multitasking” of their employees as an attribute.

He intentado contrarrestar este ajetreo adoptando prácticas de nuevos hábitos y herramientas de productividad en la meditación y la atención plena. Sin embargo, la dificultad de encontrar tiempo para estas actividades, en un mundo lleno de compromisos y distracciones, me ha llevado a cuestionar si existe una forma más efectiva de vivir una vida equilibrada, enfocada en el monotask o monotarea.

I’ve tried to counteract this hustle by adopting new habit practices and productivity tools in meditation and mindfulness. However, the difficulty of finding time for these activities, in a world full of commitments and distractions, has led me to question whether there is a more effective way to live a balanced life, focused on

monotasking.

Al reflexionar sobre mis momentos más exitosos y felices, me he dado cuenta de que surgen cuando me dedico completamente a una sola tarea. En lugar de intentar hacerlo todo a la vez, centrarnos en una sola actividad con atención plena ha demostrado ser el camino hacia una mayor productividad y satisfacción personal.

As I reflect on my most successful and happiest moments, I’ve come to realize that they arise when I dedicate myself completely to a single task. Instead of trying to do it all at once, focusing on a single activity with mindfulness has proven to be the path to greater productivity and personal satisfaction.

Dejar atrás el hábito de la multitarea puede ser un desafío. Adicionalmente, disponer de la valentía y alineamiento interno para enfrentar estos principales vicios: Getting out of the habit of multitasking can be challenging. Additionally, having the courage and internal alignment to face these main vices:

-Constante revisión de dispositivos: La necesidad de revisar constantemente el teléfono, las redes sociales y el correo electrónico puede indicar un hábito arraigado de multitarea. Estar siempre conectado puede dificultar la concentración en una sola tarea.

-Constant checking of devices: The need to constantly check your phone, social media, and email can indicate an ingrained habit of multitasking. Always being connected can make it difficult to focus on a single task.

-Saltar de una tarea a otra: La incapacidad de enfocarse en una sola tarea puede indicar una mentalidad de multitarea, dificultar la

finalización efectiva y reducir la calidad del trabajo realizado.

Jumping from one task to another:The inability to focus on a single task can indicate a multitasking mindset, hinder effective completion, and reduce the quality of work done.

-Distracciones constantes: Las notificaciones de dispositivos electrónicos o interrupciones en el entorno de trabajo, pueden dificultar la concentración. Esto puede llevar a una menor productividad y calidad del trabajo. -Constant distractions: Notifications from electronic devices or interruptions in the work environment can make it difficult to concentrate. This can lead to lower productivity and quality of work.

Adoptar una mentalidad de monotarea implica reconocer que nuestro tiempo y atención son recursos limitados, que deben asignarse cuidadosamente. Significa priorizar la calidad sobre la cantidad y aprender a enfocarse en una tarea a la vez para lograr resultados óptimos. Los beneficios de practicar la monotarea son numerosos. Al enfocarnos en una tarea a la vez, podemos mejorar nuestra concentración, reducir el estrés y aumentar nuestra productividad. Adopting a single-tasking mindset involves recognizing that our time and attention are limited resources, which need to be carefully

54 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

allocated. It means prioritizing quality over quantity and learning to focus on one task at a time to achieve optimal results. The benefits of monotasking are numerous. By focusing on one task at a time, we can improve our concentration, reduce stress, and increase our productivity.

-Eliminar las distracciones: Esto puede implicar apagar notificaciones de dispositivos electrónicos, establecer horarios específicos para revisar correos electrónicos y redes sociales, y crear un entorno de trabajo tranquilo y libre.

Eliminate distractions: This may involve turning off notifications from electronic devices, setting specific times to check emails and social media, and creating a calm and free work environment.

-Establecer prioridades: Puede ayudarnos a enfocar nuestra atención en lo que realmente importa. Al establecer metas claras y específicas, podemos evitar la tentación de

realizar múltiples tareas. Utilizo la matriz Eisenhower para identificar el mejor lugar para priorizar y ejecutar mis tareas.

-Setting priorities: It can help us focus our attention on what really matters. By setting clear and specific goals, we can avoid the temptation to multitask. I use the Eisenhower matrix to identify the best place to prioritize and execute my tasks.

-Practicar la atención plena:Tomarse el tiempo para respirar profundamente, observar nuestros pensamientos y emociones sin juzgarlos y practicar la gratitud, puede ayudarnos a cultivar una mayor conciencia y enfoque en nuestras actividades diarias.

Practicing mindfulness:Taking the time to breathe deeply, observe our thoughts and emotions without judgment, and practice gratitude, can help us cultivate greater awareness and focus in our daily activities.

Entonces, ¿estás dispuesto a desafiar la cultura de la multitarea y abrazar la monotarea? ¿O seguirás luchando en el caos de la distracción constante?

So, are you willing to challenge the culture of multitasking and embrace monotasking? Or will you continue to struggle in the chaos of constant distraction?

*Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con 25 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 14 países. Autor del libro “Super Resiliente”.

*Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach and mentor, with 25 years of experience and more than 400 seminars taught as a facilitator of Insight Seminars in more than 14 countries. Author of the book “Super Resiliente”.

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 55

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Dubái sufre las peores lluvias en 75 años; el fenómeno deja imágenes nunca vistas

Dubai suffers worst rainfall in 75 years; The phenomenon leaves behind neverbefore-seen images

Las lluvias más intensas en 75 años, que según la comunidad científica representan un fenómeno extraordinario, dejan impactantes imágenes de lagos en mitad de las calurosas calles de la capital de Emiratos Árabes Unidos y el aeropuerto internacional convertido en un mar.

The heaviest rains in 75 years, which according to the scientific community represent an extraordinary phenomenon, leave shocking

images of lakes in the middle of the hot streets of the capital of the United Arab Emirates and the international airport turned into a sea.

Link: https://acortar.link/pFi5JP

Comentarios: En el Live sobre el agua, también se discutió la manipulación del clima por parte de algunas monarquías islámicas, entre las cuales las más notorias por su corrupción son Dubai y Arabia Saudita. Estas monarquías carecen totalmente de un sentido moral y ético, abandonando por completo cualquier principio de moralidad.

A pesar de autodenominarse como espirituales debido a su afiliación religiosa, en realidad no poseen ninguna espiritualidad genuina. Un ejemplo claro de su falta de escrúpulos es lo que ha ocurrido en Dubai: han desviado el agua de otras regiones para su propio beneficio, lo cual ha provocado desastrosas consecuencias. Esta acción desencadenó un exceso de precipitaciones, poniendo en peligro tanto la vida humana, ya que el consumo excesivo de agua puede ser mortal, como las infraestructuras de toda la ciudad. Esta irresponsabilidad ejemplifica el desprecio de las autoridades de Dubai, en los Emiratos Árabes, hacia el bienestar colectivo. Comments: In the Live on Water, the

manipulation of the weather by some Islamic monarchies was also discussed, among which the most notorious for their corruption are Dubai and Saudi Arabia. These monarchies are totally devoid of a moral and ethical sense, completely abandoning any principle of morality. Despite calling themselves spiritual because of their religious affiliation, they don’t actually possess any genuine spirituality. A clear example of their lack of scruples is what has happened in Dubai: they have diverted water from other regions for their own benefit, which has led to disastrous consequences. This action triggered an excess of rainfall, endangering both human life, as excessive water consumption can be deadly, and the infrastructures of the entire city. This irresponsibility exemplifies the disregard of the authorities in Dubai, in the United Arab Emirates, for the collective welfare.

La difícil situación de las tropas en Níger: entre la política y la incertidumbre

The plight of troops in Niger: between politics and uncertainty

Las tropas están efectivamente mantenidas como “rehenes” en Níger con suministros médicos agotándose, atrapadas entre las

56 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

demandas del gobierno controlado por la junta militar para que se vayan y la negativa de la administración Biden a dejarlos regresar a casa después del final de sus despliegues, según un informe. preparado por el representante Matt Gaetz (R-FL) @ repmattgaetz

Troops are effectively being held “hostage” in Niger with medical supplies running low, caught between the military junta-controlled government’s demands that they leave and the Biden administration’s refusal to let them return home after the end of their deployments, according to a report. prepared by Rep. Matt Gaetz (R-FL) @repmattgaetz

Link: https://acortar.link/R6kK50

Comentarios: Algunas acciones de la administración de Joe Biden en Estados Unidos han generado preocupación e incertidumbre. Se ha especulado que Biden, en su edad avanzada, podría estar influenciado por fuerzas ocultas, lo que ha llevado a decisiones controvertidas, como la política de inmigración. Por ejemplo, se ha señalado su supuesta laxitud en la frontera sur, que algunos interpretan como un intento

de fomentar la división y la violencia.Además, en relación con África, la retirada de tropas estadounidenses de un país ha sido solicitada por el nuevo gobierno local, lo que plantea interrogantes sobre la estrategia de Biden en la región. Sin embargo, es importante recordar que estas afirmaciones son especulativas y requieren un análisis cuidadoso antes de sacar conclusiones precipitadas.

Comments: Some actions of the Joe Biden administration in the United States have generated concern and uncertainty. There has been speculation that Biden, in his advanced age, could be influenced by hidden forces, which has led to controversial decisions, such as immigration policy. For example, his alleged laxity at the southern border has been pointed out, which some interpret as an attempt to foment division and violence. Moreover, in relation to Africa, the withdrawal of U.S. troops from a country has been requested by the new local government, raising questions about Biden’s strategy in the region. However, it is important to remember that these claims are speculative and require careful analysis before jumping to conclusions.

El exgerente de Boeing

‘absolutamente no’ volaría el 737

Max después de la explosión del panel de la cabina

Former Boeing Manager ‘Absolutely Not’ Would Fly 737

Max After Cabin Panel Explosion

Un exgerente de Boeing

dice que “absolutamente no” volaría en uno de sus aviones 737 Max, ya que el fabricante de aviones enfrenta un mayor escrutinio después de la explosión de un panel de cabina.

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 57

“Yo no volaría en absoluto un avión Max”, dijo al LA Times Ed Pierson, ex director senior del programa 737 de Boeing . “Trabajé en la fábrica donde se construyeron y vi la presión a la que estaban sometidos los empleados para que los aviones salieran corriendo por la puerta. Intenté que cerraran antes del primer accidente”.

A former Boeing manager says he “absolutely wouldn’t” fly on one of its 737 Max jets as the planemaker faces increased scrutiny after a cockpit panel explosion.

“I wouldn’t fly a Max airplane at all,” Ed Pierson, former senior director of Boeing’s 737 program, told the LA Times. “I worked in the factory where they were built and saw the pressure the employees were under to get the planes running out the door. I tried to get them to close before the first accident.”

Link: https://acortar.link/lzX2z5

Comentarios: La seguridad en la industria aeronáutica es una preocupación primordial, especialmente a la luz de revelaciones recientes sobre la calidad de la producción de aviones. Las declaraciones públicas de algunos trabajadores del sector han planteado serias dudas sobre la integridad de ciertos aviones, incluso sugiriendo que no se sentirían cómodos subiéndose a ellos ni permitiendo que sus familias lo hagan. Estas inquietudes se basan en experiencias directas en fábricas donde se construyen aviones, donde se han observado presiones significativas en la línea de producción, con consecuencias graves como la retención en tierra de 171 aviones después de un

accidente. Estos incidentes, incluidos los trágicos accidentes que resultaron en la pérdida de vidas humanas en 2018 y 2019, resaltan la necesidad urgente de garantizar estándares de calidad y seguridad rigurosos en la fabricación de aeronaves

Comments: Safety in the aviation industry is a primary concern, especially in light of recent revelations about the quality of aircraft production. Public statements by some workers in the sector have raised serious questions about the integrity of certain planes, even suggesting that they would not feel comfortable getting on them or allowing their families to do so. These concerns are based on direct experiences in factories where aircraft are built, where significant pressures have been observed on the production line, with serious consequences such as the grounding of 171 aircraft after an accident. These incidents, including the tragic accidents that resulted in the loss of human life in 2018 and 2019, highlight the urgent need to ensure rigorous quality and safety standards in aircraft manufacturing

El mundo es testigo del primer genocidio mostrado en tiempo real por sus víctimas, denuncian dos expertas de la ONU

The world is witnessing the first genocide shown in real time by its victims, denounce two UN experts

Mientras las dos relatoras hablan de lo que está sucediendo en Gaza, el Ejército de Israel y los colonos judíos siguen atacando palestinos en Cisjordania. Ambas piden a los Estados miembros de la ONU a aplicar todas las medidas diplomáticas, políticas y económicas posibles, así como los procesos judiciales, para poner fin “a este horror”

While the two rapporteurs talk about what is happening in Gaza, the Israeli army and Jewish settlers continue to attack Palestinians in the West Bank. Both call on UN member states to implement all possible diplomatic, political and economic measures, as well as judicial processes, to put an end to “this horror”

Link: https://acortar.link/bA0slJ

Comentarios: En medio de lo que algunos han llamado una temporada de sacrificios, la atención se centra ahora en Palestina, donde se ha revelado una estrategia militar de genocidio que avanza de norte a sur en Israel. Esta táctica, que se ha simulado digitalmente, implica ataques sucesivos desde el norte hacia el sur, forzando a la población a desplazarse. La etapa final de esta estrategia, dirigida a la zona de Rafah en la frontera con Egipto, aún está pendiente. Es evidente el impacto devastador de estos ataques, con decenas de miles de víctimas, incluidos más de 11.000 niños, según las declaraciones de la ONU.

Comments: In the midst of what some have called a season of sacrifice, attention is now focused on Palestine, where a military strategy of genocide has been revealed to be advancing from north to south in Israel. This tactic, which has been digitally simulated, involves successive attacks from the north to the south, forcing the population to move. The final stage of this strategy, targeting the Rafah area on the border with Egypt, is still pending. The devastating impact of these attacks is evident, with tens of thousands of casualties, including more than 11,000 children, according to UN statements.

La Administración Biden-Harris propone primera norma nacional para proteger a las comunidades de las PFAS en el agua potable Biden-Harris Administration Proposes First National Standard to Protect Communities from PFAS in Drinking Water

58 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

La Administración Biden-Harris anunció que propone la primera norma nacional de agua potable para seis sustancias perfluoroalquiladas y polifluoroalquiladas (PFAS) en la última acción bajo el plan del presidente Biden para combatir la contaminación por PFAS y la Hoja de Ruta Estratégica de PFAS del administrador Regan. A través de esta acción, la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA, por sus siglas en inglés) está dando un paso importante para proteger la salud pública de la contaminación por PFAS

The Biden-Harris Administration announced that it is proposing the first national drinking water standard for six per- and polyfluoroalkyl substances (PFAS) in the latest action under President Biden’s plan to combat PFAS contamination and Administrator Regan’s PFAS Strategic Roadmap. Through this action, the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) is taking an important step toward protecting public health from PFAS contamination Link: https://acortar.link/HQ8msP

Comentarios: El dominio de la industria cárnica está llevando a la marginación de los ganaderos orgánicos, cuya prioridad no es el lucro. Aunque son pocos, estos ganaderos se resisten a utilizar productos como el glifosato, a diferencia de la mayoría que buscan maximizar sus ganancias. La industria busca controlar la carne genéticamente modificada y, además, se especula que podrían estar inyectando vacunas de ARN mensajero en los animales. Este enfoque hacia la modificación genética plantea serias preocupaciones sobre la seguridad alimentaria y las implicaciones para la salud humana, especialmente en términos de respuesta inmunológica

Comments: The dominance of the meat industry is leading to the marginalization of organic farmers, whose priority is not profit. Although few in number, these farmers are reluctant to use products such as glyphosate, unlike most who seek to maximize their profits. The industry is seeking to control genetically modified meat, and there is speculation that they could be injecting messenger RNA vaccines into animals. This approach to genetic modification raises serious concerns about food safety and implications for human health, especially in terms of immune response

Aumento de la mortalidad por

cáncer ajustada por edad después de la tercera dosis de vacuna de nanopartículas lipídicas de ARNm durante la pandemia de COVID-19 en Japón

Increase in Age-Adjusted Cancer Mortality After Third Dose of mRNA Lipid Nanoparticle Vaccine During the COVID-19 Pandemic in Japan

Durante la pandemia de COVID-19, el exceso de muertes, incluido el cáncer, se ha convertido en una preocupación en Japón, cuya población envejece rápidamente. Así, este estudio tuvo como objetivo evaluar cómo cambiaron las tasas de mortalidad ajustadas por edad (AMR) para diferentes tipos de cáncer en Japón durante la pandemia de COVID-19 (2020-2022). Se utilizaron estadísticas oficiales de Japón para comparar las RAM anuales y mensuales observadas con las tasas previstas basadas en cifras anteriores a la pandemia (2010-2019) mediante análisis de regresión logística. During the COVID-19 pandemic, excess deaths, including cancer, have become a concern in Japan, whose rapidly aging population. Thus, this study aimed to assess how ageadjusted mortality rates (AMRs) for different types of cancer changed in Japan during the COVID-19 pandemic (20202022). Official statistics from Japan were used to compare observed annual

and monthly ADRs with predicted rates based on pre-pandemic figures (2010-2019) using logistic regression analyses.

Link: https://acortar.link/ZCnzVe

Comentarios: Los investigadores descubrieron un aumento en las muertes por cáncer durante el primer año de la pandemia, coincidiendo con la administración de la vacuna COVID-19. Sin embargo, mencionas que los médicos podrían estar ignorando estos hallazgos debido a intereses económicos. Además, señalas la conexión entre la vibración astral y la manifestación del cáncer en diferentes partes del cuerpo, relacionándolo con la energía negativa y el miedo. Es importante abordar estos temas con una mente abierta y buscar evidencia científica sólida para comprender mejor cualquier correlación entre la vacunación y el cáncer.

Comments: Researchers found an increase in cancer deaths during the first year of the pandemic, coinciding with the administration of the COVID-19 vaccine. However, you mention that doctors might be ignoring these findings due to financial interests. In addition, you point out the connection between the astral vibration and the manifestation of cancer in different parts of the body, relating it to negative energy and fear. It is important to approach these issues with an open mind and seek solid scientific evidence to better understand any correlation between vaccination and cancer.

Un tribunal de Vietnam condenó a muerte a un importante magnate

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 59

inmobiliaria por su papel en un caso masivo de fraude y soborno.

A court in Vietnam has sentenced a major real estate tycoon to death for her role in a massive fraud and bribery case.

Trung My Lan, presidente del importante promotor inmobiliario Van Thinh Phat, fue declarado culpable de malversación de fondos, violación de normas financieras y soborno a funcionarios gubernamentales. El caso de fraude de 12.500 millones de dólares es el mayor de su tipo en Vietnam. Los abogados de Truong tienen 15 días para apelar el veredicto.

Trung My Lan, chairman of major property developer Van Thinh Phat, was found guilty of embezzlement, violation of financial regulations

and bribery of government officials. The $12.5 billion fraud case is the largest of its kind in Vietnam.

Truong’s lawyers have 15 days to appeal the verdict.

Link: https://acortar.link/ss7BM5

Comentarios: En el extraño y distópico mundo en el que vivimos, nos encontramos con Vietnam, un país peculiar marcado por su dominación tras la guerra con China. En este escenario postbélico, Estados Unidos ejerce control sobre Vietnam, aunque bajo regímenes comunistas que, paradójicamente, mantienen una mentalidad atrasada en cuanto a conciencia se refiere. Recientemente, Vietnam ha condenado a muerte a una mujer por fraude, un acto que revela hasta qué punto la idolatría por el dinero ha permeado incluso entre aquellos que se proclaman comunistas. Esta mujer, vinculada a la industria de bienes raíces, ha sido sentenciada por un caso masivo de corrupción, lo cual refleja la profundidad de la corrupción y la influencia del dinero en el país. Este acto, aunque presentado como una medida en contra del capitalismo, muestra cómo la energía del dinero controla incluso a aquellos que se proclaman seguidores del comunismo. Es un ejemplo sombrío de cómo la codicia y la corrupción pueden coexistir en un régimen que supuestamente rechaza los valores capitalistas. La reciente sentencia de muerte en Vietnam nos hace reflexionar sobre las divisiones y dilemas morales que enfrenta el país en su camino hacia el futuro. Comments: In the strange and dystopian world in which we live, we find Vietnam, a peculiar country marked by its domination after the war with China. In this post-war scenario, the United States exercises control overVietnam, albeit under communist regimes that, paradoxically, maintain a backward mentality as far as consciousness is concerned. Recently, Vietnam sentenced a woman to death for fraud, an act that reveals the extent to which the idolatry of money has permeated even among those who proclaim themselves communists. This woman, linked to the real estate industry, has been sentenced for a massive corruption case, which reflects the depth of corruption and the influence of money in the country.This act, though presented as a measure against capitalism, shows how the energy of money controls even those who proclaim themselves followers of communism. It’s a grim example of how greed and corruption

can coexist in a regime that supposedly rejects capitalist values. The recent death sentence in Vietnam makes us reflect on the divisions and moral dilemmas facing the country on its way to the future.

Colombia ordenó la expulsión de los diplomáticos argentinos después de que Milei llamara a Petro “asesino terrorista”

Colombia ordered expulsion of Argentine diplomats after Milei called Petro a “terrorist murderer”

El gobierno de Colombia ordenó la expulsión de diplomáticos de la embajada de Argentina, luego de que el presidente de ese país, Javier Milei, llamara a su homólogo Gustavo Petro “asesino terrorista”. “Las expresiones del presidente argentino han deteriorado la confianza de nuestra nación, además de ofender la dignidad del presidente Petro, quien fue elegido de manera democrática”, indicó la Cancillería en un comunicado.

Colombia’s government has ordered the expulsion of diplomats from Argentina’s embassy after that country’s president, Javier Milei, called his counterpart Gustavo Petro a “terrorist murderer.” “The Argentine president’s expressions have eroded the confidence of our nation, in addition to offending the dignity of President Petro, who was democratically elected,” the Foreign Ministry said in a statement.

Link: https://acortar.link/qXA2Qi

Comentarios: En América Latina, la expulsión de embajadores argentinos de Colombia y un incidente diplomático entre México y Ecuador reflejan una creciente división política. Estos movimientos extremos sugieren una estrategia para debilitar la unidad

60 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

latinoamericana y manipular las tensiones entre países de izquierda y derecha. A pesar de las históricas similitudes en la región, la actual agenda parece dirigida a fragmentar la solidaridad latinoamericana en un momento de crecientes tensiones globales.

Comments: In Latin America, the expulsion of Argentine ambassadors from Colombia and a diplomatic incident between Mexico and Ecuador reflect a growing political divide. These extreme moves suggest a strategy to weaken Latin American unity and manipulate tensions between countries on the left and right. Despite the historical similarities in the region, the current agenda seems aimed at fragmenting Latin American solidarity at a time of rising global tensions.

Día de la Concientización sobre el Autismo: qué se conmemora hoy Autism Awareness Day: What’s Commemorated Today

El Día Mundial sobre la Concientización del Autismo se celebra cada 2 de abril, con el objetivo de informar acerca del trastorno del espectro autista (TEA) y cuáles son las adversidades a las que se enfrentan

sus pacientes en diferentes entornos. Esta jornada busca acabar con los estereotipos y la discriminación asociados al TEA.

La fecha fue impulsada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, con el fin de crear planes de acción para brindar información sobre el autismo y conocer sus necesidades.

World Autism Awareness Day is celebrated every April 2, with the aim of raising awareness about autism spectrum disorder (ASD) and the adversities faced by its patients in different settings. This day seeks to put an end to stereotypes and discrimination associated with ASD.

Link: https://acortar.link/Xgm4A9

Comentarios: El informe aborda la creciente preocupación sobre la epidemia de autismo en el mundo, cuya causa principal se atribuye a las vacunas administradas a los niños. Este tema se ha vuelto tabú en las redes sociales debido al inmenso poder y la influencia del cartel farmacéutico, que ha ejercido su influencia mediante el control de las plataformas digitales. Se cree que este cartel farmacéutico, una entidad poderosa y oculta, manipula a la humanidad, aumentando el número de personas con autismo. El autismo se caracteriza por comportamientos que pueden parecer mecánicos o robóticos, lo que sugiere que una parte de la conciencia puede estar apagada. Es fundamental abordar el impacto de las vacunas, especialmente la triple vírica contra paperas, rubéola y sarampión, que contienen aluminio según la información proporcionada en las mismas.

Además, las advertencias de estas vacunas señalan la posibilidad de encefalopatía, un trastorno cerebral grave, como un posible efecto secundario

Comments: The report addresses the growing concern about the autism epidemic in the world, the main cause of which is attributed to vaccines given to children. This topic has become taboo on social media due to the immense power and influence of the pharmaceutical cartel, which has exerted its influence by controlling digital platforms.This pharmaceutical cartel, a powerful and hidden entity, is believed to manipulate humanity, increasing the number of people with autism. Autism is characterized by behaviors that may appear mechanical or robotic, suggesting that a portion of consciousness may be off. It is critical to address the impact of vaccines, especially the MMR vaccine against mumps, rubella and measles, which contain aluminum according to the information provided in the vaccines. In addition, warnings from these vaccines point to the possibility of encephalopathy, a serious brain disorder, as a possible side effect

Joan Rivers dice en broma que Barack Obama es gay y Michelle Obama transgénero

Joan Rivers Jokingly Says Barack Obama Is Gay and Michelle Obama Transgender La comediante conocida por su falta de autocensura recientemente ofició una boda entre personas del mismo sexo y fue cuestionada por un fotógrafo sobre si creía que Estados Unidos algún día vería a

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 61

un presidente o mandataria homosexual. Su respuesta fue típica de Rivers.

“Ya lo tenemos con Obama, así que vamos a relajarnos”, comentó. “Tu sabes, Michelle (Obama) es trans”. Cuando se le preguntó que explicara a detalle, Rivers explicó “Una transgénero. Todos sabemos eso”.

The comedian known for her lack of selfcensorship recently officiated at a same-sex wedding and was asked by a photographer whether she believed the U.S. would one day see a gay president. His response was typical of Rivers.

“We already have it with Obama, so we’re going

to relax,” he said. “You know, Michelle (Obama) is trans.” When asked to elaborate, Rivers explained, “A transgender. We all know that.” Link: https://acortar.link/eOUcWi Comentarios: El tema de la conspiración que sostiene que Michelle Obama es un transgénero ha generado cierta atención en el pasado y podría volver a surgir debido a su conexión con una supuesta agenda. Sin embargo, es importante destacar que personalmente carezco de evidencia directa que respalde esta afirmación. Algunas personas argumentan que han visto evidencia de que Michelle Obama podría ser transgénero, como la aparente visualización de genitales masculinos bajo su vestimenta en algunas ocasiones. Sin embargo, yo no he encontrado pruebas que sustenten esta teoría. Más bien, lo que observo es una mujer con una constitución física robusta, una característica que es común en muchas mujeres de ascendencia africana. Esta robustez física puede ser atribuida a la historia de la esclavitud y la selección genética a la que fueron sometidos los africanos

durante siglos. Durante más de 400 años, los africanos fueron esclavizados y sometidos a un tráfico humano por parte de los blancos, lo que resultó en una selección genética de los esclavos más fuertes para aumentar su productividad. Esta manipulación genética perpetrada por los blancos ha dejado un legado de fuerza física en la población afrodescendiente, lo que se refleja en su destacado desempeño en deportes y otras áreas

Comments: The topic of the conspiracy that Michelle Obama is transgender has generated some attention in the past and could resurface due to its connection to an alleged agenda. Importantly, however, I personally lack direct evidence to support this claim. Some people argue that they have seen evidence that Michelle Obama might be transgender, such as the apparent display of male genitalia under her clothing on some occasions. However, I have found no evidence to support this theory. Rather, what I observe is a woman with a robust physical constitution, a characteristic that is common in many women of African descent.

62 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

This physical robustness can be attributed to the history of slavery and genetic selection to which Africans were subjected for centuries. For more than 400 years, Africans were enslaved and subjected to human trafficking by whites, resulting in genetic selection of the strongest slaves to increase their productivity. This genetic manipulation perpetrated by whites has left a legacy of physical strength in the Afro-descendant population, which is reflected in their outstanding performance in sports and other areas

‘Dejar el mundo atrás’: las teorías conspirativas más absurdas sobre la película

‘Leaving the World Behind’: The Most Absurd Conspiracy Theories About the Film

Dejar el mundo atrás de Netflix, está recibiendo un tipo de atención que rara vez logra una película de la plataforma. Más allá de agradar o no a la audiencia, la cinta, además, ha provocado todo tipo de teorías de la conspiración. El argumento, que cuenta una catástrofe mundial de la que explica poco, es un resumen de varios temores colectivos de la última década. De un ciberataque a internet y medios de comunicación tradicionales a una guerra civil en mitad de una Norteamérica dividida ideológicamente.

Leaving the world behind Netflix is getting a kind of attention that a movie rarely gets from the platform. Beyond pleasing — or not liking — the film, the film has also sparked all sorts of conspiracy theories. The plot, which tells of a global catastrophe of which it explains little, is a summary of several collective fears of the last decade. From a cyberattack on the internet and traditional media to a civil war in the middle of an ideologically divided America. Link: https://acortar.link/gcyHCx Comentarios: En la película “Libro World Behind”, producida por los Obama, se presenta una escena impactante en la que un barco pierde el control de su navegación debido a una interrupción en el sistema global de satélites. El barco se dirige hacia una playa llena de personas y se estrella dramáticamente. Sorprendentemente, meses después, ocurrió un accidente similar, exactamente tres años después, en marzo de 2021, y nuevamente en marzo de 2024, en Estados Unidos. Esta coincidencia del número tres y los eventos que se asemejan

ha llevado a especulaciones sobre un posible mensaje subconsciente de advertencia por parte de los Obama. Algunos sugieren que esta película y su trama podrían ser una forma de alertar a la población sobre eventos futuros. Esto evoca la imagen de los sacerdotes mayas que advertían sobre eclipses y otros fenómenos naturales. Algunos interpretan estas acciones como una manera de preparar a la sociedad para tomar medidas preventivas frente a futuras crisis. Sin embargo, hay quienes sostienen que esta interpretación puede llevar a teorías conspirativas y especulaciones infundadas, similar a lo que se atribuye a Bill Gates en relación con una supuesta segunda pandemia

Comments: In the film “World Behind Book,” produced by the Obamas, there is a shocking scene in which a ship loses control of its navigation due to an interruption in the global satellite system.The boat heads towards a crowded beach and crashes dramatically. Amazingly, months later, a similar accident occurred, exactly three years later, in March 2021, and again in March 2024, in the United States. This coincidence of the number three and similar events has led to speculation about a possible subconscious warning message from the Obamas. Some suggest that this movie and its plot could be a way to alert the population to future events.This evokes the image of Mayan priests warning of eclipses and other natural phenomena. Some interpret these actions as a way to prepare society to take preventive measures in the face of future crises. However, there are those who argue that this interpretation can lead to conspiracy theories and unfounded speculation, similar to what is attributed to Bill Gates in relation to a supposed second pandemic

Unidos contra el Iran nuclear:

El grupo oscuro y vinculado a la inteligencia que impulsa a Estados Unidos hacia la guerra con Iran. United Against Nuclear Iran: The shadowy, intelligence-linked group driving the U.S. toward war with Iran.

La mayor parte del mundo ha observado con horror el ataque israelí a Gaza. Mientras decenas de miles de personas han sido asesinadas y millones han sido desplazadas, decenas de millones de personas en todo el mundo han salido a las calles para exigir el fin de la violencia. Pero unos pocos elegidos han recurrido a las páginas de nuestros medios de comunicación más influyentes para exigir una escalada de la violencia y que Estados Unidos ayude a Israel a atacar no sólo Palestina, Siria y el Líbano, sino también Irán.

Most of the world has watched in horror the Israeli attack on Gaza. While tens of thousands of people have been killed and millions have been displaced, tens of millions of people around the world have taken to the streets to demand an end to the violence. But a select few have taken to the pages of our most influential media outlets to demand an escalation of violence and for the U.S. to help Israel attack not only

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 63

Palestine, Syria, and Lebanon, but also Iran. Link: https://acortar.link/1vxvE4

Comentarios: Recientemente han surgido ataques de Irán, una dinámica que no habíamos visto anteriormente y que carece de precedentes. Ahora sí, parece que los conflictos han comenzado, como decimos en México, ‘los putazos’. Israel contra Irán está desencadenando estas dinámicas ancestrales en la región. La zona, conocida como la tierra de los arios, ha sido un foco de disputa durante mucho tiempo, donde diversos actores buscan controlar la seguridad y los recursos. Sin embargo, adentrarse en estos temas es complejo y extenso. ¿Qué sucederá a continuación? ¿Nos dirigimos hacia una tercera guerra mundial? Esta es la pregunta que muchos se hacen. Aunque no puedo prever el futuro con certeza, parece que la situación no desembocará en una guerra nuclear, al menos por ahora. Afortunadamente, la percepción de la humanidad sobre lo que está sucediendo puede influir en el resultado. Sin embargo, debemos reconocer la presencia de poderosas entidades ocultas, otro grupo élite que no tiene relación con el Vaticano o cuestiones de sexualidad, sino más bien vinculado a agendas satánicas que buscan controlar incluso las armas.

Comments: Attacks from Iran have recently emerged, a dynamic we have not seen before and which is unprecedented. Now, it seems that the conflicts have begun, as we say in Mexico,‘los putazos’. Israel vs. Iran is unleashing these ageold dynamics in the region. The area, known as the land of the Aryans, has long been a hotbed of contention, with various actors seeking to control security and resources. However, delving into

these topics is complex and extensive. What will happen next? Are we heading towards a third world war? This is the question many are asking. While I can’t foresee the future with certainty, it looks like the situation won’t lead to nuclear war, at least for now. Fortunately, humanity’s perception of what is happening can influence the outcome. However, we must acknowledge the presence of powerful occult entities, another elite group that has no relation to the Vatican or issues of sexuality, but rather linked to satanic agendas that seek to control even weapons.

McDonald’s volverá a comprar sus restaurantes en Israel tras los boicots por la guerra en Gaza

McDonald’s to buy back its restaurants in Israel after boycotts over Gaza war

El gigante de la comida rápida McDonald’s adquirirá nuevamente todos sus restaurantes en Israel tras el boicot contra la marca a raíz de la guerra en la Franja de Gaza.

La empresa dijo que había llegado a un acuerdo con la franquicia Alonyal para la devolución de 225 establecimientos en todo el país que emplean a 5.000 personas. McDonald’s recibió críticas después de que Alonyal comenzara a regalar miles de comidas gratis a los soldados israelíes. Fast-food giant McDonald’s will reacquire all of its restaurants in Israel following the boycott against the brand in the wake of the war in the Gaza Strip.

The company said it had reached an agreement with franchise Alonyal for the return of 225 establishments across the country employing 5,000 people.

McDonald’s came under fire after Alonyal began giving away thousands of free meals to Israeli soldiers.

Link: https://acortar.link/7DGj07

Comentarios: Es interesante observar la

ironía detrás de McDonald’s, una empresa de comida conocida por su naturaleza poco saludable. Resulta que McDonald’s tiene un contrato militar con Israel, proporcionando comida a los soldados. Sin embargo, hay una parte oculta en todo esto que vale la pena destacar. La comida de McDonald’s es altamente procesada y contiene ingredientes que pueden tener efectos negativos en el cuerpo humano. Consumirla puede resultar en una parálisis temporal del sistema digestivo, lo que significa que es probable que no vayas al baño durante varios días después de comerla. Esto es una señal clara de que tu cuerpo no reconoce esta comida como algo natural. Esta parálisis del sistema digestivo puede interpretarse como un bloqueo del plexo solar, el centro de energía del cuerpo ubicado en el abdomen, que está relacionado con la empatía y la conexión con los demás seres humanos. Entonces, cuando los soldados en Israel consumen McDonald’s durante la guerra, no solo están afectando su salud física, sino que también pueden estar experimentando un bloqueo energético que les impide sentir empatía hacia sus víctimas. Es una interpretación intrigante de cómo la comida puede afectar no solo el cuerpo, sino también la energía y la conexión humana. Comments: It’s interesting to note the irony behind McDonald’s, a food company known for its unhealthy nature. It turns out that McDonald’s has a military contract with Israel, providing food to the soldiers. However, there is a hidden part to all of this that is worth highlighting. McDonald’s food is highly processed and contains ingredients that can have negative effects on the human body. Consuming it can result in temporary paralysis of the digestive system, which means you likely won’t go to the bathroom for several days after eating it. This is a clear sign that your body doesn’t recognize this food as natural. This paralysis of the digestive system can be interpreted as a blockage of the solar plexus, the body’s energy center located in the abdomen, which is related to empathy and connection with other human beings. So when soldiers in Israel consume McDonald’s during the war, not only are they affecting their physical health, but they may also be experiencing an energetic blockage that prevents them from feeling empathy towards their victims. It’s an intriguing interpretation of how food can affect not only the body, but also human energy and connection.

64 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 65

CEMA anuncia actualizaciones al sistema de sirena de advertencia exterior (OWS)

y alienta a los residentes a registrarse en NotifySTL, con anuncios de servicio público disponibles en seis idiomas adicionales

CEMA Announces Updates to Outdoor Warning Siren (OWS)

System and Encourages Residents to Register for NotifySTL, with Public Service Announcements Available in Six Additional Languages

St. Louis, MO – La Agencia de Manejo de Emergencias de la Ciudad de St. Louis (CEMA), una división del Departamento de Seguridad Pública, anuncia su plan para actualizar y mejorar el sistema de alerta exterior de la ciudad. Se ha asignado un total de $3,9 millones para el reemplazo y mantenimiento continuo de este sistema.

St. Louis, MO – The City of St. Louis Emergency Management Agency (CEMA), a division of the Department of Public Safety, announces its plan to update and improve the city’s outdoor alert system. A total of $3.9 million has been allocated for the replacement and ongoing maintenance of this system.

Después de varias preocupaciones sobre pruebas inconsistentes, CEMA continúa encontrando formas de mejorar la capacidad de su sistema actual para brindar cobertura adecuada para notificaciones de emergencia. Para abordar estos problemas, CEMA ha iniciado el proceso de aceptar Solicitudes de Calificaciones (RFQ) de contratistas potenciales. El proceso de conseguir un contratista, realizar un estudio del sitio, aprobar el diseño final y, en última instancia, reemplazar la infraestructura continuará

hasta el año 2025.

After several concerns about inconsistent testing, CEMA continues to find ways to improve the ability of its current system to provide adequate coverage for emergency notifications. To address these issues, CEMA has initiated the process of accepting Requests for Qualifications (RFQs) from potential contractors. The process of securing a contractor, conducting a site survey, approving the final design, and ultimately replacing the infrastructure will continue through 2025.

“Garantizar la confiabilidad de nuestro sistema

de alerta exterior sigue siendo una prioridad máxima”, dijo Sarah Russell, comisionada de CEMA. “Estamos comprometidos a abordar los problemas reportados y estamos trabajando diligentemente para asegurar los recursos necesarios para este sistema”.

“Ensuring the reliability of our outdoor warning system remains a top priority,” said Sarah Russell, CEMA commissioner. “We are committed to addressing the reported issues and are working diligently to secure the necessary resources for this system.”

En un esfuerzo por mantener informado al

66 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

público durante las inclemencias del tiempo y otros peligros, CEMA alienta a los residentes, empresas y visitantes a registrarse en el sistema de alerta de emergencia NotifySTL para garantizar que reciban las notificaciones adecuadas. Recientemente, NotifySTL agregó anuncios de servicio público en español, vietnamita, hindi, swahili, bosnio y dari/patscho instando a los residentes a inscribirse en el sistema para estar mejor preparados para emergencias.

In an effort to keep the public informed during inclement weather and other hazards, CEMA encourages residents, businesses, and visitors to sign up for the NotifySTL emergency alert system to ensure they receive proper notifications. Recently, NotifySTL added public service announcements in Spanish, Vietnamese, Hindi, Swahili, Bosnian, and Dari/Patscho urging residents to sign up for the system to be better prepared for emergencies.

“Nuestra prioridad en el acceso al idioma es clave para que nuestras comunidades lingüísticamente diversas prosperen y sepan que pertenecen aquí”, Gilberto Pinela, director de la Oficina de Nuevos Estados Americanos de la ciudad de St. Louis. “Our priority on language access is key for our linguistically diverse communities to thrive and know they belong here,” Gilberto Pinela, director of the New American States Office at St. Louis City.

Los residentes de la ciudad también deberían considerar invertir en una radio meteorológica de la Administración Nacional

Oceánica y Atmosférica (NOAA) alimentada por baterías para mantenerse actualizados sobre las condiciones climáticas cambiantes en caso de posibles cortes de energía.

City residents should also consider investing in a battery-powered National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) weather radio to stay up-to-date on changing weather conditions in case of potential power outages.

Para las empresas interesadas en enviar una solicitud de cotización, vaya al sitio web de la Junta de Servicios

Públicos de la ciudad: For businesses interested in submitting a request for quotation, go to the city’s Public Utilities Board website:

https://tinyurl. com/2p9sn3a2

Para los residentes,

propietarios de negocios y visitantes interesados en registrarse o modificar la forma en que reciben actualmente las notificaciones de emergencia, visite el sitio web NotifySTL de la ciudad:

For residents, business owners, and visitors interested in registering or modifying how they currently receive emergency notifications, please visit the city’s NotifySTL website:

www.stlouis-mo.gov/NotifySTL

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 67

Declaración de la congresista Bush sobre el paquete de gasto militar

Congresswoman Bush’s Statement on the Military Spending Package

Washington DC (20 de abril de 2024) — La congresista Cori Bush (MO-01) emitió la siguiente declaración luego de la votación de la Cámara de Representantes sobre una serie de gastos militares para Israel, Ucrania, Taiwán y otras leyes:

Washington DC (April 20, 2024) — Congresswoman Cori Bush (MO-01) issued the following statement following the House vote on a range of military spending for Israel, Ukraine, Taiwan, and other legislation:

“A lo largo de mi mandato en el Congreso, he defendido los derechos humanos, la democracia y la autodeterminación, al tiempo que me opongo a la guerra sin fin. Me opuse al esfuerzo de hoy de enviar miles

de millones de dólares más en financiación militar a las fuerzas israelíes, a lo que se

opone la mayoría del público, para permitir el genocidio y la hambruna, destruir la

68 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

asistencia humanitaria al seguir prohibiendo la financiación a la UNRWA, poner en peligro las posibilidades de asegurar un alto el fuego duradero. y profundizar la creciente amenaza de una guerra regional.

“Throughout my tenure in Congress, I have stood up for human rights, democracy, and selfdetermination, while opposing endless war. I opposed today’s effort to send billions of dollars more in military funding to Israeli forces, which is opposed by the majority of the public, to enable genocide and famine, to destroy humanitarian assistance by continuing to ban funding to UNRWA, to jeopardize the chances of securing a lasting ceasefire. and deepening the growing threat of regional war.

Me niego a ser parte en un genocidio en curso que Netanyahu, su gobierno de extrema derecha y Estados Unidos están infligiendo al pueblo palestino. De manera similar, me niego a permitir que el pueblo ucraniano sufra a manos del régimen asesino de Putin. St. Louis apoya abrumadoramente a Ucrania y voté a favor del pueblo ucraniano en su lucha contra la invasión ilegal de Rusia. I refuse to be part of an ongoing genocide that Netanyahu, his far-right government, and the United States are inflicting on the Palestinian people. Similarly, I refuse to allow the Ukrainian people to suffer at the hands of Putin’s murderous regime. St. Louis overwhelmingly supports Ukraine, and I voted for the Ukrainian people in their fight against Russia’s illegal invasion.

Si bien tengo importantes preocupaciones sobre la magnitud del gasto de defensa de Estados Unidos, incluido este último paquete de 60.000 millones de dólares para Ucrania y su potencial para prolongar esta guerra brutal, sirve como palanca necesaria para el gobierno ucraniano. Insto a que se tomen medidas inmediatas sobre un proceso diplomático que reduzca las tensiones y ponga fin al conflicto, garantizando al mismo

tiempo la paz y la seguridad para Ucrania y el resto de Europa.

While I have significant concerns about the magnitude of U.S. defense spending, including this latest $60 billion package for Ukraine and its potential to prolong this brutal war, it serves as necessary leverage for the Ukrainian government. I urge immediate action on a diplomatic process that will reduce tensions and end the conflict, while ensuring peace and security for Ukraine and the rest of Europe.

“Nos encontramos en un momento peligroso y crucial en la historia de nuestro país y del mundo. Es imperativo que invirtamos en diplomacia, democracia y consolidación de la paz, en lugar de muerte, destrucción y sufrimiento humano masivo. El Congreso debe cambiar su enfoque de financiar la guerra y descuidar a nuestra propia gente a priorizar los esfuerzos de paz, proteger los derechos humanos de todas las personas e invertir en programas y servicios que salvan vidas para nuestras comunidades. Continuaré defendiendo estas prioridades y presionando por un mundo libre de guerras, tiranías, pobreza, enfermedades, persecución y explotación”.

“We are at a dangerous and pivotal moment in the history of our country and the world. It is imperative that we invest in diplomacy, democracy and peacebuilding, rather than death, destruction and mass human suffering. Congress must shift its focus from funding war and neglecting our own people to prioritizing peace efforts, protecting the human rights of

all people, and investing in life-saving programs and services for our communities. I will continue to stand up for these priorities and push for a world free of wars, tyrannies, poverty, disease, persecution and exploitation.”

La congresista Bush y la congresista Rashida Tlaib (MI-12), quienes encabezan la Resolución Cease Fire Now junto con los representantes André Carson (IN-07), Summer Lee (PA-12) y Delia Ramirez (IL-03), introdujeron una enmienda a la Ley de Israel. proyecto de ley de gasto militar para enfatizar lo que el Congreso debería priorizar en lugar de enviar más armas, lo que incluye facilitar un alto el fuego duradero, la liberación de todos los rehenes y aquellos detenidos arbitrariamente, y priorizar la diplomacia para asegurar la autodeterminación tanto para palestinos como para israelíes por igual. Congresswoman Bush and Congresswoman Rashida Tlaib (MI-12), who are spearheading the Cease Fire Now Resolution along with Representatives André Carson (IN-07), Summer Lee (PA-12), and Delia Ramirez (IL03), introduced an amendment to the Israel Spending Bill to emphasize what Congress should prioritize instead of sending more weapons, which includes facilitating a lasting ceasefire, the release of all hostages and those arbitrarily detained, and prioritizing diplomacy to ensure self-determination for both Palestinians and Israelis alike.

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 69
¡FergusonTwilight

Run es

15! La carrera/caminata anual es el sábado 18 de mayo en Plaza at 501 FergusonTwilight Run is 15!

The annual run/walk is Saturday, May 18 at Plaza at 501

Ferguson, MO – A última hora de la tarde del sábado 18 de mayo, la intersección de Florissant Road y Suburban Avenue se transformará de un mercado comunitario de agricultores a la zona de salida y llegada de una carrera comunitaria. Corredores y caminantes anticipando sus mejores marcas personales, la bandera estadounidense ondeando en lo alto desde la escalera de un camión de bomberos, el sonido de una bocina para señalar “¡ADELANTE!” y la prisa de cientos de personas que avanzan hacia un objetivo común: la línea de meta. Ferguson, MO – Late afternoon on Saturday, May 18, the intersection of Florissant Road and Suburban Avenue will transform from a community farmers market to the start and finish area of a community race. Runners and walkers anticipating personal bests, the American flag waving high above from a fire truck’s ladder, the blare of a horn to signal “GO!” and the rush of hundreds of people moving toward a common goal – the finish line.

2024 marca el decimoquinto año de Ferguson Twilight Run con distancias de una milla, 5K (3.1 millas) y 10K (6.2 millas) en rutas certificadas por USATF por Big River Running Company.

2024 marks the fifteenth year of Ferguson Twilight Run with one-mile, 5K (3.1 miles) and 10K (6.2 miles) distances on USATF-certified routes by Big River Running Company.

“La idea comenzó con una simple pregunta entre amigos: ‘¿Cómo sería si hiciéramos una carrera?’”, dijo Dwayne T. James, director de la carrera y miembro del comité de planificación.

“The idea started with a simple question between friends, ‘What would it look like if we held a run?’” said Dwayne T. James, race director and planning committee member.

“Rápidamente se convirtió en un plan viable debido al interés y la emoción de unir a la comunidad con el aspecto saludable de correr y caminar. El efecto dominó y el crecimiento de esa simple pregunta todavía me sorprende”.

“It quickly grew to a viable plan because of the interest and excitement about bringing the community together with the healthy aspect of running and walking. The ripple effect and growth of that simple question still amazes me.”

Elizabeth Simons, voluntaria del comité de planificación, está de acuerdo.

de personas han logrado metas personales de cruzar la línea de meta, y más de $106,000 en ganancias han sido donados a organizaciones sin fines de lucro que apoyan estilos de vida saludables y activos en Ferguson y el norte del condado de St. Louis.

“Over the past 15 years, the Ferguson Twilight Run has created positive changes in our own lives and our overall community. Thousands of people have achieved personal goals of crossing the finish line, and more than $106,000 in proceeds have been donated to nonprofits that support healthy and active lifestyles in Ferguson and North St. Louis County.

Elizabeth Simons, planning committee volunteer agrees.

“Durante los últimos 15 años, la Carrera Crepuscular de Ferguson ha creado cambios positivos en nuestras propias vidas y en nuestra comunidad en general. Miles

“El apoyo continuo de los vecinos, los participantes de la carrera y los voluntarios ha sido la fuerza impulsora detrás del éxito de 15 años de Ferguson Twilight Run”, continuó Simons.

“The continuous support of neighbors, race participants, and volunteers have been the driving force behind the success of 15 years of Ferguson Twilight Run,” continued Simons.

“Me siento honrado por la efusión de la comunidad de tantas maneras. Cada vez que pienso en lo que es posible, pienso en este evento. Es una muestra de 15 años de unión de la comunidad”, dijo James.

“I’m humbled by the outpouring of community in so many ways.Whenever I think about what is possible, I think about this event. It’s a showcase of 15 years of the community coming together,” said James.

Regístrese hoy

El tiempo corre, pero puedes registrarte para

70 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Ferguson Twilight Run en fergtwilightrun. com. Las tarifas de inscripción pueden ser más altas el día de la carrera.

Register Today

Time is ticking but you can register for Ferguson Twilight Run at fergtwilightrun.com. Registration fees may be higher on race day.

1. Ferguson Twilight Run comienza y termina en Plaza en 501, ubicado en la intersección de Florissant Road y Suburban Avenue.

Ferguson Twilight Run starts and finishes at Plaza at 501, located at the intersection of Florissant Road and Suburban Avenue.

2. Los participantes inscritos recibirán una camiseta y una medalla de finisher; Los ganadores de los grupos de edad recibirán premios.

Registered participants will receive a T-shirt and finisher medal; age-group winners will receive awards.

3. Los corredores/cochecitos de bebé y los perros de servicio son bienvenidos, pero las mascotas deben quedarse en casa. Baby joggers/strollers and service dogs are welcome, but pets must stay at home.

4. Consulte el sitio web de Ferguson Twilight Run para obtener detalles sobre las rutas de los cursos, los cierres de calles, la recogida de paquetes, las oportunidades de voluntariado y más.

Check the Ferguson Twilight Run website for details about course routes, street closures, packet pick up, volunteer opportunities and more.

Sé voluntario

Los voluntarios son esenciales para el éxito de Ferguson Twilight Run. Be a Volunteer

Volunteers are essential to the success of Ferguson Twilight Run.

Se necesitan voluntarios para la recogida de paquetes, el registro del día de la carrera, las estaciones de animación, las estaciones de agua, el área de meta y los cierres de calles y carreteras por seguridad.

Volunteers are needed for packet pickup, race day registration, cheer stations, water stations, finish area, and street and road closures for safety.

Obtenga más información e inscríbase para ser voluntario en fergtwilightrun.com.

Learn more and sign up to be a volunteer at fergtwilightrun.com.

Premio al Beneficiario Conmemorativo Donnie White Sr.

Ferguson Twilight Run dona las ganancias a organizaciones sin fines de lucro en el norte del condado de St. Louis a través del Premio al Beneficiario Donnie White Sr. Memorial. En los últimos 15 años, más de $106,000 han apoyado una serie de programas y servicios enfocados en impactar resultados positivos y saludables. Las beneficiarias de 2024 son Girls on the Run St. Louis Ferguson-Florissant Schools, Strength and Honor Mentoring & Tutoring, A Red Circle y Emerson Family YMCA.

Donnie White Sr. Memorial Beneficiary Award Ferguson Twilight Run donates proceeds to nonprofits in North St. Louis County through the Donnie White Sr. Memorial Beneficiary Award. Over the last 15 years, more than $106,000 has supported a host of programs and services focused on impacting positive, healthy outcomes. The 2024 beneficiaries are Girls on the Run St. Louis Ferguson-Florissant Schools, Strength and Honor Mentoring & Tutoring, A Red Circle, and Emerson Family YMCA.

Gracias, patrocinadores

Hay una gran cantidad de patrocinadores para la carrera anual. En 2024, la ciudad de Ferguson es el patrocinador presentador de 10K, Negwer Materials es el patrocinador presentador de 5K y BJC Healthcare es el patrocinador presentador de 1-Milla. Otros patrocinadores incluyen Ferguson Brewing Company, Elicious, Big River Running, la familia James, Blue’s Art House, Terrain magazine, Soulcraft, Great Rivers

Greenway, Saint Louis Track Club, Athletico, Park Central Development, North County Inc., KAI, First Baptist Church of Ferguson, Beacon/SOCAYR, Bywater Development Group, Midwest BankCentre, United by Design, NAZ Elite, Spewak Training, Tim Larson, Vincenzo’s, Centro de Aprendizaje Challenger, Fundación Cora Faith Walker. Thank You, Sponsors

Historia

Ferguson Twilight Run debutó en mayo de 2010 como la primera carrera nocturna en el norte del condado de St. Louis. La carrera fomenta un sentido de comunidad al tiempo que apoya un interés común. Las ganancias se donan a organizaciones sin fines de lucro en el norte del condado de St. Louis que promueven los beneficios saludables y sostenibles del acondicionamiento físico.

History

Ferguson Twilight Run debuted in May 2010 as the first evening race in North St. Louis County. The run encourages a sense of community while supporting a common interest. Proceeds are donated to nonprofits in north St. Louis County that promote the healthy and sustainable benefits of fitness.

May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 71
72 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 73
74 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 75
76 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com
May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com / 77
78 May 1st, 2024 / www.redlatinastl.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.