MAY
DIRECTORIO DE LATINA
CECILIA VELAZQUEZ
Publisher
cecilia@redlatinastl.com
AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com
WILLIAM GREENBLATT
Photos St. Louis City
JOE BOMMARITO
Photos Social Events
MAY
DIRECTORIO DE LATINA
CECILIA VELAZQUEZ
Publisher
cecilia@redlatinastl.com
AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com
WILLIAM GREENBLATT
Photos St. Louis City
JOE BOMMARITO
Photos Social Events
ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA
Distribution
SARA LOPEZ, SALOME AMAYA, SARA RESTREPO, MARIANA HERNANDEZ & LAURA CALERO
Redes Sociales
Red Latina desde el 2000
P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
El 5 de Mayo es una fecha que se celebra en México para conmemorar la victoria del ejército mexicano sobre el ejército francés en la Batalla de Puebla en 1862. Sin embargo, en los Estados Unidos, la celebración de esta fecha se ha convertido en una apropiación cultural, donde muchas personas no mexicanas la utilizan como excusa para consumir tequila y tacos en fiestas y eventos. La apropiación cultural es un problema muy común en nuestra sociedad, y consiste en el uso de elementos culturales de una comunidad sin tener en cuenta su significado y origen cultural. En el caso del 5 de Mayo, muchas personas utilizan esta fecha como una excusa para tener una fiesta mexicana, sin comprender realmente el significado detrás de esta celebración y la importancia que tiene para la comunidad mexicana. Además,esta apropiación cultural a menudo lleva a estereotipos y representaciones inexactas de la cultura mexicana, que pueden ser ofensivas y dañinas para la comunidad mexicana en Estados Unidos. Es importante que todos nos esforcemos por respetar y valorar la diversidad cultural, y esto incluye comprender y respetar las fechas y tradiciones culturales de otras comunidades.
5 de Mayo is a date Celebrated in Mexico and de US to commemorate the victory of the Mexican army over the French army in the Battle of Puebla in 1862. However, in the United States, the celebration of this date has become an appropriation cultural, where many non-Mexican people use it as an excuse to consume tequila and tacos at parties and events. Cultural appropriation is a very common problem in our society, and consists of the use of cultural elements of a community without taking into account their meaning and cultural origin. In the case of 5 de Mayo, many people use this date as an excuse to have a Mexican party, without really understanding the meaning behind this celebration and the importance it has for the Mexican community. Additionally, this cultural appropriation often leads to stereotypes and inaccurate representations of Mexican culture, which can be offensive and damaging to the Mexican community in the United States. It is important that we all strive to respect and value cultural diversity, and this includes understanding and respecting the dates and cultural traditions of other communities.
Mucha gente ve la graduación de la preparatoria como algo que los liberará. Eres tú contra el mundo, listo para tomar tus propias decisiones sobre qué harás con tu vida. Pero es también una experiencia inolvidable. Solo asistes a la preparatoria una vez en tu vida y, tras largos años, de llevar una típica vida de estudiante, estás harto.
Many people view high school graduation as something that will set them free. It’s you against the world, ready to make your own decisions about what you will do with your life. But it is also an unforgettable experience. You only go to high school once in your life, and after long years of leading a typical student life, you’re fed up.
Y hay tantos caminos qué tomar. La universidad es el camino que se espera que muchos estudiantes tomen, pero otros deciden simplemente trabajar, formar una familia o hasta tomarse un tiempo libre para descansar y disfrutar. En esta época del año, esas son las cosas que muchos estudiantes
piensan. Ahora es la época de graduaciones, con muchas escuelas celebrando su fiesta de graduación. Las chicas semanas antes seleccionando el vestido, maquillaje, peinado, lugar donde se harán las fotografías, etc.., Mientras los chicos, permiten que en especial sus madres se en carguen de hacer los arreglos necesarios sobre esos contratiempos de la fiesta y lo que llevaran puesto para es día. Para la mayoría de los chicos es un evento agridulce, donde familias y amigos apoyan a su graduado, felices por sus logros. Pero lo agrio viene cuando las lágrimas caen por las mejillas de las estudiantes que están tristes por tener que irse y decir adiós a sus compañeros con quienes han compartido muchos años de recuerdos estudiantiles. And there are so many paths to take. College is the path many students are expected to take, but others decide to simply work, raise a family, or even take time off to rest and enjoy. At this time of year, those are the things that many students think about. Now is the season of graduations, with many schools celebrating their graduation party. The girls’ weeks before selecting the dress, makeup, hairstyle, place where the photographs
will be taken, etc., While the boys, especially allow their mothers to be in charge of making the necessary arrangements about those party mishaps and what they will wear for that day. For most of the boys it is a bittersweet event, where families and friends support their graduate, happy for their achievements. But the bitterness comes when the tears roll down the cheeks of the students who are sad to have to leave and say goodbye to their classmates with whom they have shared many years of student memories.
Emocionante sí; pero, al mismo tiempo, muy emocional, la mayoría de los chicos se sienten muy orgullosos de todos sus logros y otros se dan de topes en la pared, pues no lograron graduarse o reprobaron materias. La mayoría de los estudiantes disfrutaron mucho su último año en la preparatoria, el cual pudo estar lleno de viajes divertidos y experiencias memorables con amigos y maestros. Si algunos chicos se aplicaron y tomaron ventaja para lograr un mejor promedio, formaron parte de varios clubes y clases como el periódico interno, el anuario, anuncios en video, el Club de Teatro, de baile,
La
llena
chicos
emoción
de Canto, el Coro, o tal vez del Club del Medio Ambiente.
Exciting yes; but, at the same time, very emotional, most of the boys feel very proud of all their achievements and others hit the wall, because they failed to graduate or failed subjects. Most of the students thoroughly enjoyed their senior year of high school, which could have been filled with fun trips and memorable experiences with friends and teachers. If some boys applied themselves and took advantage to achieve a better average, they were part of various clubs and classes such as the internal newspaper, the yearbook, video announcements, the Theater Club, dance, Singing, Choir, or perhaps of the Environment Club.
A pesar de estar feliz por graduarse y listos para tomarse un descanso de la escuela, seguro que extrañaran muchas cosas. Las risas de sus compañeros, los momentos divertidos y pláticas entre amigos es lo que hace que valgan la pena tus días de escuela, y que sean difíciles de olvidar. Pero, por otro lado, tienen toda la vida por delante para aprovechar en la creación de muchos buenos recuerdos.
Despite being happy to graduate and ready to take a break from school, they sure miss a lot. The laughter of your classmates, the funny moments and conversations between friends is what makes your school days worthwhile, and difficult to forget. But, on the other hand, they have a whole life ahead of them to take advantage of in creating many good memories.
Algunos optan por tomar unas vacaciones o aprovechan para obtener un trabajo de verano y después de ganar algo de dinero para la universidad, aplican a becas para la universidad.
Graduarse definitivamente abre puertas a nuevos comienzos. Como aquel primer día de kínder, cuando todo lo que tenían en el estómago eran mariposas mientras conocíamos a sus maestros y compañeros, llenos de caras nuevas a su alrededor. Así es como se sentirán el día que den su primer paso a su primera clase universitaria o a su primer día de trabajo.
Sea lo que sea que decidan hacer, asegúrate de aprovechar la experiencia. Deja que tu diploma te motive y recuerde que puedes hacer cualquier cosa si te lo propones.
Some choose to take a vacation or get a summer job and after earning some money for college, apply for college scholarships.
Graduating definitely opens doors to new beginnings.
Like that first day of kindergarten, when all they had in their stomachs were butterflies as we met their teachers and classmates, full of new faces around them. This is how they will feel the day they take their first step into their first college class or their first day at work. Whatever you decide to do, make sure you take advantage of the experience. Let your diploma motivate you and remember that you can do anything if you put your mind to it.
En cada uno de los actos de investidura hemos sido testigos de la emoción que embarga a los estudiantes cuando llegan a esa etapa de sus vidas, algunos incluso sin poder contener las lágrimas por los tantos sacrificios en que incurrieron para completar su preparatoria para dar paso a una carrera universitaria.
Los rostros de satisfacción de graduandos cuando escuchan sus nombres, así como las expresiones de júbilo de sus familiares, muchas veces rompiendo el protocolo, son las más claras evidencias de que observamos un momento cumbre en la vida de cualquier persona y de padres que ven con gusto la nueva etapa por venir al encontrar una Universidad que les permitirá avanzando en su vida profesional.
Eso incluye las sesiones de fotografías y vídeos con sus familiares y allegados para guardar en el tiempo ese recuerdo tan gratificante en la vida de cualquier ser humano.
In each of the investiture acts we have witnessed the emotion that overwhelms the students when they reach that stage of their lives, some even unable to contain their tears for the many sacrifices they made to complete their high school to make way for a college degree.
The satisfied faces of graduates when they hear their names, as well as the jubilant expressions of their relatives, often breaking protocol, are the clearest evidence that we are witnessing a peak moment in the life of any person and of parents who see with I like the new stage to come when finding a university that will allow them to advance in their professional life. This includes photo and video sessions with family and friends to keep in time that gratifying memory in the life of any human being.
Los chicos deben buscar ahora el acceso ilimitado a consejería individualizada sobre la Universidad a la que anhelan ingresar, se debe ayudar a los estudiantes a entender los paquetes de ayuda financiera, que pueden resultar confusos, y a llenar los documentos de última hora. Cuando los estudiantes se encuentran con meteduras de pata administrativas, ella les ayuda a defenderse y a valerse por sí mismos.
Cualquier escuela es una gran escuela cuando un estudiante está motivado. Sin embargo, no es recomendable que el estudiante deba endeudarse más de lo que puede controlar, May 15th,
/ www.redlatinastl.com
ellos se deben preguntar ¿valdrá la pena el dinero que van a deber cuando se gradúen al terminar la Universidad?
Kids must now seek unlimited access to one-onone counseling about the college they hope to get into, students must be helped to understand financial aid packages, which can be confusing, and fill out last-minute paperwork. When students run into administrative blunders, she helps them stand up for themselves and stand up for themselves.
Any school is a great school when a student is motivated. However, it is not recommended that the student should borrow more than she can control, they should ask themselves, will it be worth the money they will owe when they graduate from college?
Algunos padres con titulaciones avanzadas que saben exactamente qué clases de verano y actividades extracurriculares los van a dejar en mejor posición para entrar en las universidades de máximo nivel. Pero la mayoría de los estudiantes que son de primera generación. Sus padres no saben mucho acerca del proceso de admisiones a la universidad y a veces tienen sentimientos encontrados acerca de las universidades. Cuando el ambiente diario no es una realidad orientada a la universidad, el entendimiento
de lo que conlleva ir a la universidad suele perderse.
Some parents with advanced degrees who know exactly what summer classes and extracurricular activities are going to put them in a better position to get into top-tier universities. But most of the students who are first generation.
Your parents don’t know much about the college admissions process and sometimes have mixed feelings about colleges.
When the daily environment is not a collegeoriented reality, the understanding of what going to college entails is often lost.
Por ejemplo, pueden preguntarle a cualquiera de los jóvenes si quieren ir a la universidad, y la mayoría dirán que sí. Pero si les pides que expliquen cómo llegar allí, la conversación comienza a ponerse turbia. El proceso comienza temprano en programas de empleo y desarrollo del liderazgo, como él (HLI) ofrecido por la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis. Hay estudiantes de hasta incluso 14 años que hacen visitas a universidades locales y practican sus cartas de solicitudes de ingreso a la universidad. También es recomendable que los estudiantes asistan a la universidad para hablar acerca de la vida en la universidad. For example, you can ask any of the young
people if they want to go to college, and most will say yes. But if you ask them to explain how to get there, the conversation starts to get cloudy. The process begins early in employment and leadership development programs, such as the (HLI) offered by the St. Louis Hispanic Chamber of Commerce.There are students as young as 14 who visit local colleges and practice their college application letters. It is also recommended that students attend college to talk about college life.
Es importante que se preparen con tiempo para exámenes de admisión y que obtengan la calificación mas alta posible para poder calificar a las diversas becas escolares que se ofrecen.
Los sueños se cumplen y los padres deben motivar a sus hijos y apoyarles para continuar sus estudios después de graduarse de la preparatoria.
It is important that they prepare ahead of time for admission exams and that they obtain the highest possible grade in order to qualify for the various scholarships that are offered. Dreams come true and parents should motivate their children and support them to continue their studies after graduating from high school.
Hay muchos lugares fantásticos para fotografiar en el área de St. Louis, con una amplia variedad de fotos potenciales, desde impresionantes paisajes urbanos hasta hermosos paisajes. Missouri es un lugar tan hermoso y diverso que permite capturar excelentes tomas sin aventurarse lejos de sus hogares.
There are many great places to photograph around the St. Louis area, featuring a wide variety of potential photos, from breathtaking cityscapes to beautiful landscapes. Missouri is such a beautiful and diverse place, allowing to capture great shots without venturing far from their homes.
Lone Elk Park es un área de manejo de vida silvestre de 546 acres en el oeste del condado de St. Louis. El parque presenta una amplia variedad de vida silvestre, incluidos alces, bisontes, pavos salvajes, aves acuáticas y ciervos.
Lone Elk Park is a 546-acre wildlife management area in west St. Louis County. The Park features a wide variety of wildlife, including elk, bison, wild turkey, waterfowl, and deer.
El Jardín Botánico de Missouri en St. Louis es el segundo herbario más grande del país, con más de 6,6 millones de tipos de plantas. Inaugurado en 1859, cuenta con numerosos jardines diferentes, fuentes, obras de arte y más en 79 acres de belleza urbana.
The Missouri Botanical Garden in St. Louis is the nation’s second largest herbarium, featuring over 6.6 million types of plants. Opened in 1859, it features numerous different gardens, water features, pieces of art, and more in 79 acres of urban beauty.
New Town, ubicado en el condado de St. Charles a la salida de la carretera interestatal 370, es una comunidad de vecinos diferente a las demás. Con hermosas calles arboladas, canales entre sus carreteras, 3 hermosos lagos y muchos espacios verdes en el parque, encontrar un gran lugar para tomar fotos aquí no debería ser difícil.
New Town, located in St. Charles County off of Interstate 370, is a neighborhood community unlike others. Featuring beautiful tree-lined streets, canals between its roadways, 3 beautiful lakes, and plenty of green park spaces, finding a great place to take photos shouldn’t be difficult here.
Originado en 1779, Soulard Farmer’s Market ha sido conocido durante mucho tiempo como un lugar para que los agricultores se reúnan y vendan sus productos a la gente de St. Louis. Como el mercado público en funcionamiento más antiguo de la zona, presenta una gran oportunidad para capturar a los compradores locales en el “Gran Salón”, una estructura histórica construida en 1929.
Originated in 1779, Soulard Farmer’s Market has long been known as a place for farmers to
gather and sell their goods to the people of St. Louis. As the longest operating public market in the area, it features a great opportunity to capture local shoppers in the “Grand Hall”, a historic structure built in 1929
Ubicada en Faust Park en Chesterfield, The Butterfly House es el hogar de más de 200 especies de mariposas, invertebrados y otros insectos. El parque también cuenta con el Conservatory Garden, una variedad de edificios antiguos, numerosas fuentes de agua y un carrusel, que brindan una gran cantidad de excelentes oportunidades para tomar fotografías.
Located in Faust Park in Chesterfield, The Butterfly House makes its home to over 200 species of butterflies, invertebrates, and other insects. The Park also features the Conservatory Garden, a variety of old buildings, numerous water features, and a carousel, providing a number of great photo opportunities.
El centro de St. Louis es un gran lugar para que los fotógrafos encuentren excelentes tomas. Con paisajes urbanos urbanos, excelentes lugares para la fotografía callejera, calles históricas en Laclede’s Landing, el Parque Nacional Gateway Arch, el histórico Forest Park y más, St. Louis alberga algunos de los lugares más notables de la zona.
Downtown St. Louis is a great place for photographers to find great shots. Featuring urban cityscapes, great places for street
photography, historic streets in Laclede’s Landing, Gateway Arch National Park, historic Forest Park, and more, St. Louis is home to some of the area’s most notable locations.
Similar al centro de St. Louis, Clayton presenta una variedad de edificios modernos y lugares para la fotografía callejera. Similar to Downtown St. Louis, Clayton features a variety of modern buildings and locations for street photography.
El Delmar Loop es una de las áreas más conocidas de St. Louis por su entretenimiento, comida y más. Es una de las áreas más olvidadas para la fotografía callejera y, a menudo, presenta una variedad de espectáculos callejeros y otros festivales que atraen tanto a los lugareños como a los visitantes a disfrutar de su tiempo.
The Delmar Loop is one of the most known areas in St. Louis for entertainment, food, and more. It is one of the most overlooked areas for street photography and often features a variety of street performances and other festivals that bring both locals and visitors to enjoy their time.
Horseshoe Lake State Park en Granite City, IL es el lago más grande del área y el segundo lago más grande de Illinois detrás del lago Michigan. Este lago de 2,400 acres alberga una variedad de vida silvestre, incluidas 287 especies de aves, sobre todo el águila calva.
Horseshoe Lake State Park in Granite City, IL is the area’s largest lake and Illinois’ second largest lake behind Lake Michigan. This 2,400acre lake is home to a variety of wildlife, including 287 bird species – most notably the Bald Eagle.
Forest Park es uno de los parques urbanos más grandes del país, rivalizando con Central Park en Nueva York. Es el hogar de una gran cantidad de excelentes lugares para tomar fotografías, incluido uno de nuestros favoritos personales, el Puente Victoriano en la esquina NE del parque. Otros lugares destacados incluyen el zoológico de St. Louis, las estructuras restantes de la Feria Mundial de 1904, elementos acuáticos, esculturas, estatuas, museos y más.
Forest Park is one of the largest urban parks in the country, rivaling that of Central Park in NYC. It is home to a large number of great photo locations, including one of our personal favorites,
Victorian Bridge in the NE corner of the park. Other notable landmarks include The St. Louis Zoo, remaining structures from the 1904 World’s Fair, water features, sculptures, statues, museums & more.
Tower Grove Park es uno de los parques más grandes de la ciudad. El parque tiene 289 acres de belleza, con una hermosa fuente, ruinas de estructuras históricas, campos deportivos y un gran mercado de agricultores los sábados por la mañana. Tower Grove Park is one of the largest parks in the city. The Park is 289 acres of beauty, featuring a beautiful fountain, ruins from historical structures, sports fields, & a great farmer’s market on Saturday mornings.
Operando como una extensión del Jardín Botánico de Missouri, la Reserva Natural de Shaw es el hogar de una gran variedad de vida vegetal que se trasladó para evitar factores urbanos que representaban un daño para las plantas más sensibles. La reserva está ubicada en Grays Summit, MO, y es excelente para capturar fotos de la vida silvestre y la naturaleza, incluidas orquídeas, estanques de lirios, pájaros, puestas de sol, varias casas históricas y más.
Operating as an extension to the Missouri Botanical Garden, the Shaw Nature Reserve is home to an array of plant life that was moved to avoid urban factors that posed harm to more sensitive plants. The reserve is located in Grays Summit, MO, and is great for capturing wildlife and nature photos, including Orchids, Lily Ponds, birds, sunsets, several historic homes, and more!
Una vez que fue un importante centro de transporte y estación de tren, Union Station ha visto su parte justa de la historia, ya que más tarde se transformó en un hotel y un centro comercial, y luego casi cerró
por completo. Recientemente, a través de grandes esfuerzos de revitalización, Union Station se ha convertido en el hogar del nuevo St. Louis Aquarium, St. Louis Wheel, emocionantes espacios para eventos y más. Puedes tomar excelentes fotos del horizonte desde lo alto de The Wheel y hay grandes paredes de piedra para tomar fotos de retratos, así como elementos de agua y una maltería de estilo antiguo.
Once a major transportation hub and train station, Union Station has seen its fair share of history as it later transformed into a hotel and mall, then nearly closed altogether. Recently, through large revitalization efforts, Union Station has become home to the all-new St. Louis Aquarium, St. Louis Wheel, exciting event spaces, and more. You can take great skyline photos from atop The Wheel and there are great stone walls to take portrait photos as well as water features, and an old-style malt shop.
Uno de los cementerios más antiguos de la zona, el cementerio de Bellefontaine alberga una serie de monumentos y mausoleos históricos y arquitectónicamente significativos. Se incluyó en el Registro Nacional de Lugares Históricos en 2014. Aquí se encuentran las tumbas de muchas figuras prominentes locales, así como las de los soldados de la guerra civil de ambos lados del conflicto.
One of the oldest cemeteries in the area, the Bellefontaine Cemetery is home to a number of historical and architecturallysignificant monuments and mausoleums. It was listed on the National Registry of Historic Places in 2014. Many local prominent figures’ graves are located here as well as civil war soldiers from both sides of the conflict.
Hogar del decimoctavo presidente de los Estados Unidos, Ulysses S. Grant, Grant’s
Farm es un zoológico de 925 acres en el condado de St. Louis, así como un sitio histórico nacional. Grant’s Farm presenta una gran variedad de animales, incluidos búfalos, elefantes, camellos, canguros, burros, cabras, pavos reales y el icónico Budweiser Clydesdales, que generalmente se puede ver desde el viaje en tranvía por el parque.
Grant’s Farm también alberga características geniales como Grant’s Cabin y una cerca que recubre el perímetro de los terrenos hecha con barriles de armas de la Guerra Civil. Farm is a 925-acre zoo in St. Louis County as well as a National Historic Site. Grant’s Farm features a large variety of animals, including buffalo, elephants, camels, kangaroos, donkeys, goats, peacocks, & the iconic Budweiser Clydesdales, which can usually be spotted from the tram ride through the park. Grant’s Farm is also home to cool features like Grant’s Cabin and a fence that lines the perimeter of the grounds made from the barrels of Civil War weapons.
Don Robinson State Park es un parque de 800 acres en el condado de Jefferson, MO. Como uno de los parques más nuevos del estado, es un gran lugar para capturar la belleza de la naturaleza a través de su terreno accidentado. ¡Hay un gran arroyo que atraviesa el área, así como senderos para caminatas, cuevas y más!
Don Robinson State Park is an 800acre park in Jefferson County, MO. As one of the state’s newest parks, it is a great place to capture the beauty of nature through its rugged
terrain.There is a great creek that flows through the area as well as hiking trails, caves, and more!
Viñedos en Hermann o Ste. Genoveva; A solo una hora en automóvil desde St. Louis, puede llegar a las ciudades de Hermann (al oeste de St. Louis) y St. Genevieve (al sur de St. Louis). Ambos pueblos cuentan con una estética de pueblo antiguo que no se puede encontrar más cerca de St. Louis, y ambos tienen una serie de excelentes bodegas a su alrededor que los convierten en excelentes lugares para visitar durante el día y fotografiar. Wineries in Hermann or Ste. Genevieve; within only an hour’s drive from St. Louis, you can reach the towns of Hermann (west of St. Louis) and St. Genevieve (south of St. Louis). Both of these towns feature an old town aesthetic that you can’t find closer to St. Louis, and both have a number of great wineries surrounding them which make them great places to visit for the day and photograph.
Elephant Rocks State Park es una maravilla geológica en el área de Arcadia Valley al sur de St. Louis. El parque recibe su nombre de las enormes rocas de granito que se encuentran por todas partes. Este parque es un gran lugar para la fotografía de la naturaleza y una gran escapada para el día.
Elephant Rocks State Park is a geologic wonder in the Arcadia Valley area south of St. Louis. The Park gets its name from the massive granite boulders that are present throughout.This Park is a great location for nature photography
and a great getaway for the day.
También en el área del Valle de Acadia al sur de St. Louis, se encuentra la popular atracción turística del Parque Estatal Johnson’s Shut-Ins. Este parque alberga fuentes de agua naturales donde el río Negro fluye a través de formaciones rocosas que crean un “parque acuático” para los visitantes. Also in the Acadia Valley area south of St. Louis, is the popular tourist attraction of Johnson’s Shut-Ins State Park. This Park is home to natural water features where the Black River flows through rock formations that create a “waterpark” for visitors.
Montaña Taum Sauk; ubicado justo al lado de Johnson’s Shut-Ins en el área de Arcadia Valley es el punto más alto de MO. Este parque cuenta con amplias vistas en la cima de la montaña más grande del estado. Taum Sauk Mountain; located right next to Johnson’s Shut-Ins in the Arcadia Valley area is MO’s tallest point. This Park features wide vistas on top of the largest mountain in the state.
Su propio patio trasero: Mire de nuevo lo que ve todos los días. Ponte a prueba para mirar tu jardín como nunca antes lo habías visto.
Your own backyard: Take a new look at what you see every day. Challenge yourself to look at your yard like you have never seen it before.
Por la presente se notifica a todas las personas interesadas que se llevará a cabo una audiencia pública en el Lemp Neighborhood Arts Center, 3301 Lemp Ave. St. Louis MO, 63118, el miércoles 24 de mayo de 2023, entre las 4:00 p. m. y 7:00 p. m.
El estacionamiento en la reunión está disponible a lo largo de varias calles de la ciudad. El acceso para personas con discapacidad está disponible. Todas las personas interesadas tendrán la oportunidad de ser escuchadas sobre sus puntos de vista sobre la posible remoción de la rampa desde Cherokee Street hasta la I-55 en dirección sur, St. Louis City, con referencia a los efectos económicos y sociales de la remoción, su impacto en el medio ambiente, y su coherencia con las metas y objetivos de la comunidad. Se utilizará un formato de casa abierta, y las personas pueden discutir la eliminación potencial y ofrecer comentarios en cualquier momento entre las horas prescritas.
Notice is hereby given to all interested persons that a public hearing will be held at the Lemp Neighborhood Arts Center, 3301 Lemp Ave., St. Louis MO, 63118, on Wednesday May 24, 2023, between the hours of 4:00 p.m. and 7:00 p.m. Parking at the meeting is available along multiple city streets. Access for people with disabilities is available. All interested persons will be given an opportunity to be heard concerning their views on the potential removal of the ramp from Cherokee Street to southbound I-55, St. Louis City, with reference to the economic and social effects of the removal, its impact on the environment, and its consistency with the goals and objectives of the community. An open-house format will be used, and persons may discuss the potential removal and offer comments at any time between the prescribed hours.
La mejora actualmente contemplada es la siguiente: Esta mejora eliminaría de forma permanente la rampa de acceso a la SB I-55 de Cherokee Street. Luego, el tráfico se desviaría para usar las rampas
de acceso cercanas a la SB I-55 en calle Arsenal o calle President. Actualmente, esta rampa está cerrada temporalmente debido a la construcción del puente a lo largo de la Interestatal 55. Esta propuesta haría que el cierre fuera permanente y eliminaría el pavimento de la rampa. No se adquirirán derechos de paso ni servidumbres para la remoción de esta rampa. Los anexos y otra información detallada preparada por el Departamento de Transporte de Missouri estarán disponibles para inspección pública y copias en la oficina del Ingeniero de Distrito del Departamento de Transporte de Missouri, 1590 Woodlake Drive, Chesterfield, Missouri, 63017. Declaraciones escritas y anexos también como declaraciones orales se recibirán en la audiencia.
The presently contemplated improvement is as follows: This improvement would permanently remove the SB I-55 on-ramp from Cherokee Street. Traffic would then be diverted to use the nearby on-ramps to SB I-55 at Arsenal Street or President Street. Currently this ramp is temporarily closed due to the bridge construction along Interstate 55. This proposal would make that closure permanent and would remove the ramp pavement. No right of way or easements will be acquired for this ramp removal. Exhibits and other detailed information prepared by the Missouri Department of Transportation will
be available for public inspection and copying at the office of the District Engineer of the Missouri Department of Transportation, 1590 Woodlake Drive, Chesterfield, Missouri, 63017. Written statements and exhibits as well as oral statements will be received at the hearing.
Las declaraciones escritas y las pruebas formarán parte de la transcripción de la audiencia pública si se reciben dentro de los 10 días hábiles posteriores a la fecha de la audiencia. Los comentarios se aceptarán por escrito o proporcionando una declaración grabada. Además, la misma información mostrada en la audiencia pública, así como un método para comentar, estarán disponibles en línea en: https://www.modot.org/i-55ramp-cherokeee hasta el miércoles 7 de junio de 2023.
Written statements and exhibits will be made a part of the public hearing transcript if received within 10 working days after the date of the hearing. Comments will be accepted in the form of writing or by providing a recorded statement. In addition, the same information shown at the public hearing as well as a method to comment will be available online at: https://www.modot. org/i-55-ramp-cherokeee until Wednesday, June 7, 2023.
Audiencia pública posible remoción de la rampa desde Cherokee Street hasta la I-55 en dirección sur
La construcción podría comenzar tan pronto como la primavera de 2024, con una fecha de finalización de diciembre de 2025. Un Gerente de Proyecto de habla hispana estará disponible en la audiencia pública. Las personas con discapacidades que requieran servicios especiales en la audiencia pública o que necesiten asistencia en otro idioma deben notificar al coordinador de comunicaciones del proyecto, Andrew Gates, antes del 17 de mayo de 2023 al (314) 223-8003 o por correo electrónico a andrew.gates@modot. mo.gov para que se puedan hacer arreglos para esos servicios.
Construction could begin as early as the spring of 2024, with a December 2025 completion date.
A Spanish speaking Project Manager will be available at the public hearing. People with disabilities who require special services at the public hearing or who need assistance in another
language should notify Project Communications Coordinator Andrew Gates by May 17, 2023 at (314) 223-8003 or by e-mail at andrew.
gates@modot.mo.gov so arrangements for those services can be made.
“Al parecer el festival del cinco de mayo en la cherokee ya dejo de ser lo que algún día fue”, dijo Hilario Vargas, propietaria del restaurante La Vallesana negocio en Cherokee Street, en el sur de St. Louis. Tanto el como otros dueños de negocios siguen hablando de la noche de terror que tanto empleados, voluntarios y clientes vivieron el sábado. La policía de St. Louis dice que alrededor de las 7:30 de la noche del sábado se escucharon disparos durante el Festival del Cinco de Mayo. Las cámaras de seguridad de Morris captaron el caos en video. Docenas de asistentes al festival corrieron por sus vidas. El lunes, la policía de St. Louis publicó fotos de vigilancia de una mujer y un hombre que creen que son los responsables del tiroteo. El miércoles por la mañana, la policía dijo que arrestaron a la sospechosa. El departamento presentó cargos por asalto en primer grado y acción criminal armada. Sin embargo, la Oficina del Fiscal del Circuito de St. Louis se negó a acusar a la mujer, citando “falta de pruebas y la víctima se niega a ayudar”. Ese caos se produjo menos de 24 horas después de otro tiroteo en Cherokee Street que dejó dos muertos. Al parecer la mujer sospechosa ya no esté bajo custodia. Esto es absolutamente terrible.Tenemos que entender qué mensaje le estamos enviando al público, como si ustedes literalmente le estuvieran enviando el mensaje de que ella es el lobo feroz. Después de esos dos tiroteos, varios dueños de negocios están pensando en cerrar sus negocios indefinidamente o no participar en otro festival. La decisión de los fiscales de no presentar
cargos el miércoles se produce menos de una semana después de que Kim Gardner anunciara su renuncia el 1 de junio. “Es posible que la víctima no quiera procesar, eso no importa. Creo que lo que realmente está sucediendo es que la Oficina del Fiscal de Circuito está desordenada”, dijo el Dr. Anders Walker, profesor de derecho de la Universidad de St. Louis y analista legal de 5 On Your Side. , dijo.
“Creo que el público tiene que esperar hasta que haya un nuevo fiscal de circuito y vuelvan a poner en funcionamiento esa oficina porque las próximas semanas podrían dar un poco de miedo”, agregó el Dr. Walker. La policía sigue buscando al sospechoso masculino. La Oficina del Fiscal del Circuito de St. Louis dice: “Está trabajando en estrecha colaboración con la policía en esta
investigación en curso y no puede hacer más comentarios”.
ST.. LOUIS — “It seems that the Cinco de Mayo festival in Cherokee is no longer what it once was,” said Hilario Vargas, owner of La Vallesana restaurant and business on Cherokee Street in south St. Louis.
Both he and other business owners continue to talk about the night of terror that employees, volunteers and customers experienced on Saturday.
St. Louis police say gunshots were heard at around 7:30 p.m. Saturday during the Cinco de Mayo Festival.
Morris’ security cameras caught the chaos on video.
Dozens of festival goers ran for their lives. On Monday, the St. Louis police released surveillance photos of a woman and a man they believe are responsible for the shooting. On Wednesday morning, police said they had arrested the suspect. The department filed charges for first degree assault and armed criminal action.
However, the St. Louis Circuit Attorney’s Office declined to charge the woman, citing “lack of evidence and victim refusal to help.”
That mayhem came less than 24 hours after another shooting on Cherokee Street that left two dead.
It appears the female suspect is no longer in custody.
This is absolutely terrible.We have to understand what message we’re sending to the public, like you’re literally sending her the message that she’s the big bad wolf. After those two shootings, several business owners are considering closing their businesses indefinitely or not participating in another festival.
Prosecutors’ decision not to file charges Wednesday comes less than a week after Kim Gardner announced her resignation on June 1. “The victim may not want to prosecute, that doesn’t matter. I think what’s really happening is that the Circuit Attorney’s Office is in disarray,” said Dr. Anders Walker, a St. Louis University law professor. and legal analyst for 5 On Your Side. , He said.
“I think the public has to wait until there is a new circuit attorney and they get that office back up and running because the next few weeks could be a little scary,” Dr. Walker added. Police are still looking for the male suspect. The St. Louis Circuit Attorney’s Office says: “He
is working closely with police on this ongoing investigation and is unable to comment further.”
El viernes 5 de mayo dos personas murieron después de un tiroteo en Cherokee Street, donde al siguiente día, el sábado 6 de mayo se celebraría el conocido festival del Cinco de Mayo en Cherokee Street. El Departamento de Policía Metropolitana de St. Louis dijo que el tiroteo ocurrió poco antes de las 7:30p.m. en la cuadra 2800 de la Cherokee.
Los oficiales respondieron y encontraron a un hombre de 34 años dentro de negocio “Exotic Bar” con heridas de bala en el muslo y el codo. El dueño del bar indico que el hombre había entrado corriendo después de recibir un disparo cerca de dicho establecimiento.
Los oficiales aplicaron un torniquete y lo llevaron de urgencia a un hospital local, donde la policía dijo que estaba en estado grave con signos vitales estables. Las otras dos víctimas fueron llevadas al hospital en automóvil. Ambos fueron declarados muertos en el hospital. Una cuarta víctima, una mujer de 24 años, le dijo a la policía que escuchó disparos y que le rozaron el pie. La policía no reveló las
OnFriday, May 5, two people died after a shooting on Cherokee Street, where the following day, Saturday, May 6, the well-known Cinco de Mayo festival would be held on Cherokee Street.
The St. Louis Metropolitan Police Department said the shooting happened just before 7:30 pm in the 2800 block of Cherokee.
Officers responded and found a 34-year-old man inside the Exotic Bar with gunshot wounds to the thigh and elbow. The bar owner indicated that the man had run in after being shot near the establishment.
Officers applied a tourniquet and rushed him to a local hospital, where police said he was in serious condition with stable vital signs. The other two victims were taken to the hospital by car. Both were pronounced dead at the hospital. A fourth victim, a 24-year-old woman, told police she heard gunshots, which grazed her foot. Police did not release the identities of the victims.
La División de Homicidios de la policía de St. Louis está investigando el tiroteo. Cualquier persona que tenga información debe llamar directamente a la División de May 15th,
identidades de las víctimas.Homicidios del departamento al 314-4445371. Para permanecer en el anonimato y posiblemente recibir una recompensa, puede comunicarse con CrimeStoppers al 866-371-TIPS (8477).
Los investigadores del Departamento de Policía Metropolitana de St. Louis han publicado una serie de fotos de dos sospechosos buscados en relación con un tiroteo de fin de semana en Cherokee Street.
Según Evita Caldwell, vocera de la policía, el tiroteo ocurrió alrededor de las 7:30 p.m. el sábado en la cuadra 2700 de Cherokee Street, cuando el festival del Cinco de Mayo estaba terminando para el día. Los oficiales que estaban trabajando en el festival encontraron a las víctimas cerca de la intersección de Cherokee y Ohio, dijo Caldwell. Ambas víctimas, un hombre y una mujer de unos 20 años, habían sufrido heridas de bala en las piernas. La víctima femenina fue trasladada a un hospital local. La víctima masculina se negó a recibir tratamiento en la escena.
The St. Louis Police Homicide Division is investigating the shooting. Anyone with information is asked to call the department’s Homicide Division directly at 314444-5371. You can contact CrimeStoppers at 866-371-TIPS (8477) to remain anonymous and possibly receive a reward.
Investigators with the St. Louis Metropolitan Police Department have released photos of two suspects wanted in connection with a weekend shooting on Cherokee Street.
According to Evita Caldwell, a police
spokeswoman, the shooting happened around 7:30 pm on Saturday in the 2700 block of Cherokee Street as the Cinco de Mayo festival was wrapping up.
Caldwell said officers working the festival found the victims near the intersection of Cherokee and Ohio. Both victims, a man and a woman in their 20s, had suffered gunshot wounds to the legs.
The female victim was taken to a local hospital. The male victim refused treatment at the scene.
Las víctimas le dijeron a la policía que hubo una pelea que involucró a un gran grupo de hombres cuando una mujer sacó una pistola y la agitó. Un segundo individuo, un hombre, también mostró una pistola. Se dispararon momentos después, dijo Caldwell. La primera sospechosa es descrita como una mujer de raza negra, entre 5’4 y 5’6 de estatura, de complexión mediana y tez morena clara, con trenzas anaranjadas. Llevaba una camisa negra de manga larga con un gran logo blanco de Adidas en el frente, pantalones y zapatos blancos.
La policía describió al segundo sospechoso como un hombre negro, de 5’8 “a 5’10”, de constitución mediana y tez morena clara, con cabello largo trenzado. Llevaba una camiseta blanca de los Cardenales de St. Louis, jeans azul claro con rasgaduras horizontales en las rodillas y tenis blancos.
El Departamento de Policía Metropolitana de St. Louis dijo que recibió 639 llamadas de servicio en toda la ciudad durante un período de 24 horas este fin de semana.
The victims told police there was a fight involving a large group of men when a woman pulled out a gun and waved it around. A second individual, a man, also displayed a handgun. Shots were fired moments later, Caldwell said.
The first suspect is described as a black female, between 5’4”
and 5’6” tall, with a medium build, light brown complexion, and orange braids. She wore a longsleeved black shirt with a large white Adidas logo on the front, white pants, and white shoes. Police described the second suspect as a 5’8” to 5’10” black male with a medium build and a light brown complexion, with long braided hair. He wore a white St. Louis Cardinals jersey, faded blue jeans with horizontal knee rips, and white tennis shoes.
The St. Louis Metropolitan Police Department said he received 639 calls for service citywide during 24 hours this weekend.
Una de esas llamadas provino de la cuadra 2700 de Cherokee Street justo cuando el Festival del Cinco de Mayo estaba terminando el sábado por la noche.
Hemos entrevistado a varios comerciantes de la calle Cherokee entre ellos Carlos Domínguez propietario de Carnicería Latinoamericana, quien indico que este tipo de actos afectan la reputación del festival y de la calle, por consiguiente, a los comerciantes del área. Hace referencia al uso y portación indiscriminado de armas en las manos incorrectas, lo cual ha degenerado lo que había sido por años un evento familiar, lleno de color, fiesta y alegría. Así coincide Héctor Medina propietario del Supermercado el Torito, quien ve con tristeza como cambio este día festivo.
Hablamos con la propietaria de Antojitos Rosy, ella es una de las participantes en diversos festivales por muchos años vendiendo sus productos, ella comento; “Además de quitarnos 3 horas de festival, pues teníamos que dejar de vender a las 7pm, tuvimos altercados con varios de los morenos que no querían pagar por la comida que solicitaron y en varias ocasiones, dejamos que se fueran para poder seguir atendiendo la línea de las personas que deseaban comprarnos. Desde que permitieron la mariguana, St. Louis huele a eso por todos lados y en el festival, personas alcoholizadas y mariguanas; y quien sabe más, con que encima, pues se vuelve un descontrol. El tiroteo de ayer dicen que es porque se están peleando la plaza los narcotraficantes, pero en realidad no sabemos que es lo que está pasando”. Indico Rosy.
One of those calls came from the 2700 block of Cherokee Street just as the Cinco de Mayo Festival was wrapping up Saturday night.
We have interviewed several merchants on Cherokee Street, including Carlos Domínguez, owner of Carnicería Latinoamericana, who indicated that this type of activity affects the festival’s reputation and the street and, consequently, the merchants in the area. He refers to the indiscriminate use and carrying of weapons in the wrong hands, which has degenerated into a family event for years, full of color, celebration, and joy. This is how Héctor Medina agrees, owner of the El Torito Supermarket, sadly sees how this holiday has changed.
We spoke with the owner of Antojitos Rosy; she is one the participant in various festivals for many years selling her products, she commented; “In addition to taking away 3 hours of the festival, since we had to stop selling at 7 pm, we had altercations with several of the dark-haired people who did not want to pay for the food they requested and on several occasions, we let them leave to continue serving the line of the people who wanted to buy from us. Since they allowed marijuana, St. Louis smells like it everywhere, and at the festival, drunk people and marijuana; And who knows more, with what above, because it becomes a lack of control.They say that the shooting yesterday is because the drug traffickers are fighting for the plaza, but we don’t know what is happening”. Rosy said.
Aida de Anda Otero, quien asistió por primera vez al festival nos envía la siguiente reseña:
“¿Dónde comienza y termina la apreciación cultural? Como recién llegada a esta nación y esta región. Tengo muy fresca la sensación de lo que es y lo que se siente ser mexicano. Por ello
tengo perfectamente claro cómo y cuándo se celebran las fiestas patrias y lo que presencié durante el festival del Cinco de Mayo en la Calle Cherokee fue TODO menos eso. Comenzando por la comida y terminando con la música eran una mezcolanza extraña de “de todo un poco” y nada de ese “poco” era Mexicano.
En ningún momento hubo si quiera una mención del motivo original de la fiesta, una semblanza, una representación teatral ¡Algo, lo que sea! Nada. Las personas que asistieron a la celebración ni por enteradas del motivo de la fiesta.
Presencié el inicio de un desfile que solo puedo describir como ecléctico, sin tema aparente (por lo menos para mi) y en donde otros grupos sociales y culturales estaban muy presentes, con pancartas y colores, lo cual me parece maravilloso. Si el motivo del desfile fuera su afiliación o movimiento cultural. Así que si, cuando otro grupo social utiliza una celebración Patria de mi nación para promover su propia agenda, me parece
una falta de respeto.
Ojo, el Cinco de Mayo no es cualquier fiestecilla, es un momento de orgullo nacional, un mínimo de presencia, consideración y respeto habría sido muy apreciado”.
Aida de Anda Otero, who attended the festival for the first time, sent us the following review: Where does cultural appreciation begin and end?
As a newcomer to this nation and this region, I have a fresh feeling of what it is and feels like to be Mexican. That is why I am clear about how and when the national holidays are celebrated, and what I witnessed during the Cinco de Mayo festival on Cherokee Street was EVERYTHING but that. Starting with the food and ending with the music, they were a strange mix of “a little bit of everything,” and none of that “little bit” was Mexican.
At no time was there even a mention of the original reason for the party, a portrait, a theatrical performance, something, whatever! Nothing. The people who attended the celebration were not even aware of the reason for the party.
I witnessed the start of a parade that I can only describe as eclectic, with no apparent theme (at least for me), and where other social and cultural groups were very present, with banners and colors, which I think is lovely. Suppose the reason for the parade was your affiliation or artistic movement. So yes, when another social May 15th, 2023 /
group uses a Homeland celebration of my nation to promote their agenda, it seems disrespectful. Be careful; Cinco de Mayo is not just any party but a moment of national pride; a minimum of presence, consideration, and respect would have been highly appreciated.
El sábado 6 de mayo, a pesar del tiroteo del día previo; a las 11 de la mañana dio inicio el desfile del festival donde se apreciaba colorido pero poca representación latina o mexicana. Se supone que el festival cinco de mayo representa de alguna forma la influencia mexicana en la nación, pero poco vimos de eso, no como en años anteriores, las empresas latinas deseaban participar en el desfile para darse a conocer, hacerse promoción sin dejar de mostrar sus carrosas decoradas con motivos mexicanos y su orgullo hispano.
Aunque en México el 5 de mayo se celebra la batalla de Puebla, donde los mexicanos derrotan a los franceses en 1862, durante la segunda intervención francesa en México. Un siglo y medio después la el cinco de mayo se convirtió en una fiesta que ha traspasado la frontera y ahora es un día de fiesta también en Estados Unidos, con ese pretexto las familias salen a comer a los restaurantes mexicanos de la zona y no desaprovechan para tomarse una margarita.
A diferencia de lo que antes sucedía con el
festival en la afamada calle Cherokee, lo que menos se aprecia son hispanos, de no ser por los vendedores.
El festival conto con 2 principales escenarios uno en la calle California, donde se presentaron el DJ Manso, el grupo Philosophy, Law Musiq, Zeus Rebel Waters, Battle de Bandas, C Constancio y el ganador del año anterior de la batalla de bandas.
On Saturday, May 6, despite the shooting the day before, At 11 in the morning, the festival parade began where colorful but little Latino or Mexican representation was appreciated. It is supposed that the Cinco de Mayo festival somehow represents the Mexican influence in the nation. Still, we saw little of that, unlike in previous years; Latino companies wanted to participate in the parade to make themselves known and promote themselves while continuing to show its floats decorated with Mexican motifs and Hispanic pride.
Although in Mexico, on May 5, the battle of Puebla is celebrated, where the Mexicans defeated the French in 1862 during the second French intervention in Mexico. A century and a half later, Cinco de Mayo became a party that crossed the border and is now a holiday in the United States. With this pretext, families go out to eat at the Mexican restaurants in the area and do not waste to have a margarita. Unlike what used to happen with the festival on
the famous Cherokee street, Hispanics, except for the vendors, are the least appreciated. The festival had two main stages, one on California Street, where DJ Manso, the group Philosophy, Law Musiq, Zeus Rebel Waters, Battle of the Bands, C Constancio, and the previous year’s winner of the Battle of the Bands performed.
En el escenario de la calle Nebraska patrocinado por la empresa de canabis mejor conocida como mariguana que ahora es recreativa en el estado, se presentaron el DJ Witz, grupos de baile como Alma De México, Grupo Atlántico, música de Acoustic Element, Tropical Mood of STL, Crucial Rootz, Grupo Folclórico Panameño, Tef Poe and the Knuckles, Samba Bom y el DJ KAAS.
Ese sábado por la tarde, oficiales que trabajaban en el destacamento del Cinco de Mayo escucharon disparos en el área y notificaron al despachador sobre el incidente. La investigación reveló que dos transeúntes inocentes fueron alcanzados por disparos mientras se desarrollaba una pelea en Cherokee Street, cerca de Ohio Street. Este incidente no parece estar relacionado con los homicidios previos, y los sospechosos han sido ubicados como buscados. La policía indico que, hasta el momento, ninguno de los incidentes en Cherokee Street parece estar
relacionado con ninguna de las actividades relacionadas con las festividades del Cinco de Mayo.
Yo personalmente presencie la estampida de personas que corrían despavoridas al escuchar disparos en el festival, las imágenes de lo captado se las anexo en el siguiente link https://bit.ly/3B8XOOR en nuestro canal de Red Latina en instagram. Muchos nos preguntamos qué se debe hacer para evitar que se salga de control el evento del cinco de mayo en la calle Cherokee. Red Latina intento hablar con Doug Curtis el encargado de la asociación de comerciantes de la calle que organiza el festival, para saber que medidas piensan tomar en futuros festivales, pero hasta el momento no lo hemos podido contactar.
On the Nebraska street stage sponsored by the cannabis company better known as marijuana, which is now recreational in the state, DJ Witz, dance groups such as Alma De México, Grupo Atlántico, music by Acoustic Element, Tropical Mood of STL, Crucial Rootz, Panamanian Folk Group, Tef Poe and the Knuckles, Samba Bom and DJ KAAS.
That Saturday afternoon, officers working at the Cinco de Mayo detail heard gunshots in the area and notified the dispatcher of the incident. The investigation revealed that two innocent bystanders were shot while a fight occurred on Cherokee Street near Ohio Street. This incident does not appear to be related to the previous homicides, and the suspects have been listed as wanted. Police indicated that, thus far, none of
the incidents on Cherokee Street appear to be related to any activities related to the Cinco de Mayo festivities.
I witnessed the stampede of people who ran terrified when they heard shots at the festival; the images of what was captured are attached to the following link https://bit.ly/3B8XOOR on our Red Latina channel Instagram. Many of us wonder what should be done to prevent the Cinco de Mayo event on Cherokee Street from getting out of hand. Red Latina tried to talk to Doug Curtis, the manager of the association of street merchants that organizes the festival, to find out what measures they plan to take in future festivals. Still, so far, we have not been able to contact him.
Para tener acceso a este mapa de Google acude al siguiente link: https://bit.ly/44J2MPG La violencia armada es una enfermedad crónica en los Estados Unidos. Con su interacción con la cultura de las armas, los derechos individuales, los grupos de interés y la política partidista, ha plagado durante mucho tiempo a la sociedad estadounidense y violado gravemente el derecho a la vida de las personas, dejando una mancha indeleble en el historial de derechos humanos del país. Recursos para víctimas de delitos: Si ha sido víctima de un delito o conoce a alguien que lo haya sido, aquí mostramos una lista de recursos.
El Centro de Víctimas del Crimen de St. Louis tiene múltiples programas para apoyar a las víctimas del crimen. Los programas del
Centro para Víctimas del Crimen van desde servicios directos a las víctimas del crimen, así como “crear conciencia y cambiar dentro de los sistemas que encuentran”.
Localizado en el 539 N Grand Blvd; St. Louis, MO 63103 el teléfono es el 314-652-3623.
Life Outside of Violence (LOV) ayuda a las personas dañadas por apuñalamientos, disparos o agresiones a recibir el tratamiento, el apoyo y los recursos que necesitan para encontrar alternativas para poner fin al ciclo de violencia. LOV es el primero en la nación en incorporar tres universidades de investigación (Washington University, Saint Louis University y University of MissouriSt. Louis) y cuatro hospitales (Barnes-Jewish Hospital, SSM Health St. Louis University Hospital, St. Louis Children’s Hospital y SSM Health Cardinal Glennon Children’s Hospital.)
To access this Google map go to the following link: https://bit.ly/44J2MPG
Gun violence is a chronic disease in the United States. With its interaction with gun culture, individual rights, interest groups and partisan politics, it has long plagued American society and grossly violated people’s right to life, leaving an indelible stain on the country’s human rights record.
Resources for crime victims:
If you have been a victim of crime or know someone who has been, here is a list of resources. The St. Louis Crime Victims Center has multiple programs to support victims of crime. The Center for Victims of Crime’s programs range from direct services to crime victims, as well as “raising awareness and change within the systems they encounter.”
Located at 539 N Grand Blvd; St. Louis, MO 63103 the phone number is 314-652-3623. Life Outside of Violence (LOV) helps people harmed by stabbing, shooting or assault receive the treatment, support and resources they need to find ways to end the cycle of violence. LOV is the first in the nation to incorporate three research universities (Washington University, Saint Louis University, and the University of Missouri-St. Louis) and four hospitals (BarnesJewish Hospital, SSM Health St. Louis University Hospital, St. Louis Children’s Hospital and SSM Health Cardinal Glennon Children’s Hospital.)
Dirección de correo postal es 660 S. Euclid,
MSC 8217-0094-02, St. Louis, MO 63110 el teléfono es el 314-747-9212.
La Liga Urbana del Área Metropolitana de St. Louis (ULSTL) tiene la Red de Sanación de Vecindarios, que atiende a personas que han sufrido delitos, violencia o han sido víctimas de un incidente que les causó un trauma. Cure Violence es una organización internacional que está presente en un puñado de vecindarios de St. Louis. Los interruptores de violencia están capacitados para reducir situaciones violentas dentro de sus propias comunidades. Localizado en el 1200 Market St, Room 401, City Hall, St. Louis, MO 63103 el teléfono es el 314-299-2203.
El Departamento de Policía del área Metropolitana de la ciudad de St. Louis en conferencia de prensa realizo el lunes 8 de mayo, usted puede ver el video sobre lo acontecido el fin de semana con traducción en español por parte de la profesora de español de Webster University Mercedes Stephenon.
Para ver el reporte completo de lo sucedido este fin de semana, puede dar click al siguiente link: https://bit.ly/3M7A83z
El derecho a la vida es el mayor derecho humano. La Declaración de Independencia comienza con la afirmación de que la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad son
derechos inalienables. Un disparo tras otro ha hecho añicos el Sueño Americano de que todos los hombres están dotados de los derechos inalienables a la vida y la libertad, y lleva a la gente a reflexionar profundamente sobre dónde están realmente los derechos humanos al estilo estadounidense. Algunos políticos estadounidenses han tratado durante mucho tiempo con indiferencia el derecho a la vida del pueblo estadounidense. Frente a la creciente proliferación de armas, no han hecho más que charlas vacías y debates prolongados, mientras señalan con el dedo las condiciones de derechos humanos de otros países. Lo más importante que tienen el deber de hacer es enfrentar y abordar sus propios problemas, y permitir que el pueblo estadounidense disfrute de una verdadera libertad del miedo a la violencia armada.
Mailing address is 660 S. Euclid, MSC 82170094-02, St. Louis, MO 63110 phone is 314747-9212.
The Urban League of Greater St. Louis (ULSTL) has the Neighborhood Healing Network, which serves people who have experienced crime, violence, or been the victim of a traumatic incident.
Cure Violence is an international organization with a presence in a handful of St. Louis neighborhoods. Violence interrupters are trained
to reduce violent situations within their own communities.
Located at 1200 Market St, Room 401, City Hall, St. Louis, MO 63103, the phone number is 314-299-2203.
The Police Department of the Metropolitan area of the city of St. Louis held a press conference on Monday, May 8, you can see the video about what happened over the weekend with Spanish translation by Webster’s Spanish teacher University Mercedes Stephenon.
To see the full report of what happened this weekend, you can click on the following link: https://bit.ly/3M7A83z
The right to life is the greatest human right. The Declaration of Independence begins with the affirmation that life, liberty, and the pursuit of happiness are inalienable rights. One shot after another has shattered the American Dream that all men are endowed with the inalienable rights to life and liberty, and has people thinking deeply about where American-style human rights really
lie. Some American politicians have long treated with indifference the right to life of the American people. Faced with the increasing proliferation of weapons, they have done nothing but empty talk and prolonged debates, while pointing fingers at human rights conditions in other countries. The most important thing they have a duty to do is face and address their own problems, and allow the American people true freedom from the fear of gun violence.
Lou Fusz Plaza en CITYPARK (ubicado en el lado este del estadio)
St. Louis CITY SC organizará una edición especial de su CITY Block Party, un festival de música y fiesta antes del partido, que celebra el primer partido en casa del equipo contra su rival Sporting Kansas City. Los festejos comienzan el viernes 19 de mayo a las 18:00 horas. CST y continúa el sábado 20 de mayo a las 5:00 p. m. hasta el inicio del partido. La noche del viernes presenta actuaciones de la banda estadounidense de rock alternativo Gin Blossoms, la artista de pop/rock Charlotte Sands y la cantautora Natalie Jane. Los vendedores locales de alimentos y bebidas también estarán disponibles.
Los boletos de admisión general para el evento del viernes 19 de mayo de CITY Block Party (limitado a 4,500 fanáticos) son gratuitos para todas las edades y se asignan por orden de llegada. A partir del jueves 11 de mayo a las 12:00 h. (CST), los asistentes pueden reclamar su boleto, hasta dos por persona, en https://seatgeek.com/, o a través de las aplicaciones SeatGeek o STL CITY SC. (No se requieren boletos para CITY Block Party el sábado 20 de mayo). Los boletos
para el partido del 20 de mayo no están incluidos.
band Gin Blossoms, pop/rock artist Charlotte Sands and singer-songwriter Natalie Jane. Local food and beverage vendors will also be available. General admission tickets for CITY Block Party’s Friday, May 19 event (limited to 4,500 fans) are free to claim for all ages on a first-comefirst-serve basis. Beginning Thursday, May 11 at 12:00 p.m. (CST), attendees can claim their ticket, up to two per person, at www.seatgeek. com, or via the SeatGeek or the STL CITY SC apps. (Tickets are not required for CITY Block Party on Saturday, May 20.) Tickets to the May 20 match are not included.
Friday, May 19 and Saturday, May 20 Lou Fusz Plaza at CITYPARK (located on the eastern side of the stadium)
St. Louis CITY SC will host a special edition of its CITY Block Party – a pre-match block-partymeets-music-festival – celebrating the team’s first-ever home match against rival Sporting Kansas City.
The festivities begin Friday, May 19 at 6:00 p.m. CST and continue Saturday, May 20 at 5:00 p.m. until match kickoff. Friday night features performances by American alternative rock
La CITY Block Party del sábado incluirá vendedores locales de alimentos y bebidas, obsequios para fanáticos, entretenimiento y actividades sorpresa, y ropa limitada con temas de rivalidad.
“La música es lo que une a las personas… ¡y los deportes! ¡Estamos encantados de poder encabezar este evento y llevar el rock a la ciudad de St. Louis!”. dijo Gin Blossoms. “¡Nos vemos en St. Louis!”
“¡Estoy emocionado de ser parte de este evento para celebrar esta creciente rivalidad! La energía que trae St. Louis está por las nubes y va a ser increíble”, dijo Charlotte Sands.
Saturday’s CITY Block Party will include local food and beverage vendors, fan giveaways, surprise
May 15th, 2023 / www.redlatinastl.com
entertainment and activities, and limited rivalrythemed apparel.
“Music is what brings people together…and sports! We’re thrilled to be able to headline this event and bring the rock to the city of St. Louis!” said Gin Blossoms. “See you in St. Louis!”
“I’m excited to get to be a part of this event to celebrate this growing rivalry! The energy St.
Louis brings is through the roof and it’s going to be such a blast,” said Charlotte Sands.
Viernes, 19 de mayo (se requiere boleto de entrada gratis solo el viernes; la capacidad es limitada).
Las puertas de Lou Fusz Plaza abren a las
6:00 p.m.
Actuaciones de Gin Blossoms, Charlotte Sands y Natalie Jane.
Friday, May 19 (free admission ticket required Friday only; capacity is limited)
Lou Fusz Plaza gates open at 6:00 p.m.
Performances by Gin Blossoms, Charlotte Sands and Natalie Jane.
Sábado 20 de mayo (no se requiere boleto; abierto al público)
Lou Fusz Plaza abre a las 5:00 p. m.
Actuación de DJ en vivo
Oportunidades fotográficas con el Trofeo Hermann del Missouri Athletic Club (MAC), que honra a los Jugadores Nacionales del Año de United Soccer Coaches en el fútbol masculino y femenino de la División I de la NCAA
Las puertas de CITYPARK abren a las 7:00 p.m.
Inicio de St. Louis CITY SC vs. Sporting Kansas City a las 8:30 p. m.
Saturday, May 20 (no ticket required; open to public)
Lou Fusz Plaza opens at 5:00 p.m.
Live DJ Performance; Photo opportunities with the Missouri Athletic Club (MAC) Hermann Trophy, which honors the United Soccer Coaches National Players of the Year in NCAA Division I men’s and women’s soccer.
CITYPARK doors open at 7:00 p.m. and St. Louis CITY SC vs. Sporting Kansas City kickoff at 8:30 p.m.
Para obtener más información sobre CITY Block Party, visite stlcitysc.com y síganos en Facebook, Twitter e Instagram @stlcitysc de St. Louis CITY SC.
For more information on the CITY Block Party, visit stlcitysc.com and follow along on St. Louis CITY SC’s Facebook, Twitter and Instagram @ stlcitysc.
CITY SC celebra a St. Louis como el primer CITY de fútbol de Estados Unidos antes del enfrentamiento inaugural contra Sporting Kansas City
CITY SC Celebrates St. Louis as America’s First Soccer CITY Leading Up to the Inaugural Showdown Against Sporting Kansas City
ST. LOUIS (15 de mayo de 2023)—La rivalidad más nueva en los deportes se está convirtiendo rápidamente en una batalla épica sobre las raíces históricas y el latido del corazón del fútbol en Estados Unidos. En su primer encuentro en Major League Soccer, St. Louis CITY SC recibirá a Sporting Kansas City en CITYPARK el sábado 20 de mayo a las 8:30 p.m. CT, con CITY SC y sus fanáticos alimentando el creciente debate sobre America’s First Soccer CITY.
La tan esperada rivalidad entre St. Louis CITY SC y Sporting Kansas City por la designación de la mejor ciudad del fútbol fue provocada recientemente por una carta de cese y desistimiento enviada por Sporting Kansas City a un podcast local de fanáticos de St. Louis sobre el nombre del podcast, “Capitolio del fútbol”.
“Calle. Louis no retrocede por nadie y nuestra historia habla más fuerte que cualquier marca comercial o eslogan”, dijo Matt Sebek, director de Experiencia de St. Louis CITY SC. “El orgullo y la pasión de nuestros fanáticos son los ingredientes perfectos para impulsar lo que seguramente será convertirse en una de las rivalidades más acaloradas de la Mayor Liga de Soccer”.
ST. LOUIS (May 15, 2023)—The newest rivalry in sports is quickly becoming an epic battle over historical roots and the heartbeat of soccer in America. In their first-ever meeting in Major League Soccer, St. Louis CITY SC will host Sporting Kansas City at CITYPARK on Saturday, May 20 at 8:30 p.m. CT, with CITY SC and their fans fueling the growing debate around America’s First Soccer CITY.
The much-anticipated rivalry between St. Louis CITY SC and Sporting Kansas City for the designation of top soccer city was recently
provoked by a cease-and-desist letter sent by Sporting Kansas City to a local St. Louis fan podcast over the podcast’s name, “Soccer Capitol.”
“St. Louis doesn’t back down for anyone and our history speaks louder than any trademark or slogan,” said St. Louis CITY SC’s Chief Experience Officer Matt Sebek. “The pride and passion of our fans are the perfect ingredients to drive what is sure to become one of the most heated rivalries in Major League Soccer.”
La inspiración para America’s First Soccer CITY es una celebración del orgullo en St. Louis y la promoción y elevación del turismo local en el distrito del estadio CITYPARK y toda la región, incluida la exhibición “Soccer City” en el Museo de Historia de Missouri en Forest Park.
La campaña está dirigida por “The High
Road: The Longest Soccer History Exhibit”, diseñada en colaboración con el Museo de Historia de Missouri, para defender a los fanáticos del fútbol en St. Louis y recuperar más de un siglo de historia del fútbol. La exhibición dinámica de siete vallas publicitarias se ha desplegado a lo largo de la Interestatal 70, un conector de St. LouisKansas City, y la Interestatal 64, una arteria principal de St. Louis. Es una exhibición de 74 millas de la historia del fútbol de St. Louis y narra momentos e hitos importantes como la fuerte representación de St. Louis en el equipo de la Copa Mundial de 1950; la organización Kutis Soccer de la ciudad, uno de los clubes de fútbol más antiguos de los EE. UU.; el grupo de propiedad mayoritariamente femenina de CITY SC, el primero en la MLS; y el histórico inicio de temporada 5-0-0 de la MLS del equipo. “Calle. El profundo impacto de Louis en el fútbol de EE. UU. a través de jugadores
/ www.redlatinastl.com
locales y equipos de campeonato demuestra por qué es la principal ciudad futbolística de nuestro país”, dijo la Dra. Jody Sowell, presidenta de la Sociedad Histórica de Missouri. “Nos encantó trabajar con CITY SC para dar vida a la historia del fútbol de St. Louis de una manera cautivadora con The High Road: The Longest Soccer History Exhibit”.
The inspiration for America’s First Soccer CITY is a celebration of pride in St. Louis and promoting and elevating local tourism in the CITYPARK stadium district and the entire region, including the “Soccer City” exhibit at the Missouri History Museum in Forest Park.
The campaign is led by “The High Road: The Longest Soccer History Exhibit,” designed in partnership with the Missouri History Museum, to stand up for soccer fans in St. Louis and reclaim more than a century of soccer history. The dynamic seven-billboard exhibit has been rolled out along Interstate 70, a St. Louis-Kansas City connector, and Interstate 64, a major St. Louis artery. It is a 74-mile exhibition of St. Louis soccer history and chronicles important moments and milestones such as St. Louis’ heavy representation in the 1950 World Cup team; the city’s Kutis Soccer organization, one of the oldest soccer clubs in the U.S.; CITY SC’s majority female ownership group, the first in MLS; and the team’s historic 5-0-0 MLS season start.
“St. Louis’ profound impact on U.S. soccer through homegrown players and championship teams proves why it is our country’s top soccer city,” said Dr. Jody Sowell, President, Missouri Historical Society. “We loved working with CITY SC in bringing St. Louis’ soccer history to life in a captivating way with The High Road:The Longest Soccer History Exhibit.”
¿Por qué es St. Louis America’s First Soccer CITY? Deja que la historia hable por sí sola:
• El fútbol se ha jugado en St. Louis desde al menos 1875. Desde entonces, los equipos de St. Louis han ganado 90 campeonatos nacionales y han producido 34 miembros de varios salones de la fama del fútbol nacional.
• 78 jugadores de St. Louis han jugado para los equipos nacionales masculinos y femeninos desde el primer equipo nacional masculino en 1916. Específicamente para el equipo nacional masculino, 74 de aproximadamente 650 jugadores (más del 10 %) provienen de St. Louis.
• Cinco de los once titulares del equipo de la Copa Mundial de Estados Unidos de 1950 eran de St. Louis. El equipo derrotó a la favorita Inglaterra 1-0.
• Los equipos de clubes de St. Louis han ganado 10 títulos de la Copa Abierta de EE. UU.
• A partir de 1959, la Universidad de St. Louis capturó 10 de los primeros 15 campeonatos
masculinos de la División I de la NCAA.
Why is St. Louis America’s First Soccer CITY? Let history speak for itself:
• Soccer has been played in St. Louis since at least 1875. Since then, St. Louis teams have won 90 national championships and produced 34 members of various national soccer halls of fame.
• 78 players from St. Louis have played for the men’s and women’s national teams since the first men’s national team in 1916. For the men’s national team specifically, 74 out of about 650 players – more than 10% – have come from St. Louis.
• Five of the 1950 U.S. World Cup team’s starting XI were from St. Louis. The team upset front-runner England 1-0.
• St. Louis club teams have won 10 U.S. Open Cup titles.
• Starting in 1959, St. Louis University captured 10 of the first 15 NCAA men’s Division I championships.
La campaña America’s First Soccer CITY también incluye:
• Mercancía con el tema de la rivalidad, que incluye una bufanda oficial del partido, así como una camiseta y una gorra de edición limitada adornadas con el parche oficial del partido, todo en homenaje a la primera batalla entre CITY SC y KC. A la venta exclusivamente en la tienda emergente CITY
Parking Garage durante la CITY Block Party, el 19 y 20 de mayo.
• Justo antes del inicio del partido, los seguidores de CITY SC levantarán pancartas de rivalidad en lo alto de su sección, incluido el llamado a la reciente carta de cese y desistimiento enviada por Sporting Kansas City a un podcast local de St. Louis sobre el uso de “Soccer Capitol.”
• Un episodio especial del podcast The CITY Voice con la Dra. Jody Sowell, presidenta de la Sociedad Histórica de Missouri. El Dr. Sowell conduce a CITY SC en un viaje a través del tiempo para dar vida a las historias de algunos de los mejores momentos en la historia del fútbol de St. Louis. Ahora disponible en Apple Podcasts, Spotify y los principales servicios de transmisión.
• El sábado 20 de mayo, durante la CITY Block Party y la Supporter Street Party, deseche el equipo de Sporting KC por una buena causa. Se alienta a los fanáticos a detenerse en la tienda emergente en CITY Garage o Supporter Street Party en Olive y 21st para desechar su equipo Sporting KC, que será donado a una organización benéfica en Kansas City. Las primeras 100 personas en desechar un artículo recibirán una tarjeta de regalo de $10 para CITY Pavilion. Para dar inicio al fin de semana de rivalidad, los fanáticos están invitados a una CITY Block Party de gran tamaño, un festival gratuito de fiesta de barrio y música, el 19 y 20 de mayo en Lou Fusz Plaza de CITYPARK. Las actuaciones del viernes 19 de mayo incluyen a la banda estadounidense de rock alternativo Gin Blossoms, la artista de pop/ rock Charlotte Sands y la cantautora Natalie Jade. Los boletos gratuitos están disponibles para reclamar por orden de llegada para el evento CITY Block Party del 19 de mayo en www.seatgeek.com. (No se requieren boletos para CITY Block Party el sábado 20 de mayo). Los boletos para el partido del 20 de mayo no están incluidos.
The America’s First Soccer CITY campaign also includes:
• Rivalry-themed merchandise, including an official match-up scarf as well as a limitededition tee and cap emblazoned with the official patch of the match – all paying homage to the first battle between CITY SC and KC. On sale exclusively at the CITY Parking Garage pop-up shop during the CITY Block Party, May 19 & 20.
• Just before kickoff at the match, CITY SC Supporters will raise rivalry banners high above their section, including calling out the recent cease-and-desist letter sent by Sporting Kansas City to a local St. Louis podcast over the use of “Soccer Capitol.”
• A special episode of The CITY Voice podcast featuring Dr. Jody Sowell, President of the Missouri Historical Society. Dr. Sowell leads CITY SC on a journey through time to bring the stories of some of the greatest moments in St. Louis soccer history to life. Now available on Apple Podcasts, Spotify and major streaming services.
• On Saturday, May 20 during the CITY Block Party and Supporter Street Party, toss out Sporting KC gear for a good cause. Fans are encouraged to stop at the pop-up shop at the CITY Garage or the Supporter Street Party at Olive and 21st to discard their Sporting KC gear, which will be donated back to a charity in Kansas City. The first 100 people to discard an item will receive a $10 gift card to CITY Pavilion. To kick off rivalry weekend, fans are invited to a supersized CITY Block Party – a free, blockparty-meets-music-festival – May 19 & 20 at CITYPARK’s Lou Fusz Plaza. Performances on Friday, May 19 include American alternative rock band Gin Blossoms, pop/rock artist Charlotte Sands and singer-songwriter Natalie Jade. Free tickets are available to claim on a first-comefirst-serve basis for the May 19th CITY Block Party event at www.seatgeek.com (Tickets are not required for CITY Block Party on Saturday, May 20.) Tickets to the May 20 match are not included.
Para obtener más información sobre la campaña America’s First Soccer CITY, así como la CITY Block Party, visite https:// www.stlcitysc.com/. Queda un número limitado de boletos para el partido del 20 de mayo: visite https://seatgeek.com/ o la aplicación STL CITY SC para comprar.
For more information about the America’s First Soccer CITY campaign, as well as the CITY Block Party, visit https://www.stlcitysc.com/. A limited number of tickets remain for the May 20th match – visit https://seatgeek.com/ or the STL CITY SC app to purchase.
SOBRE ST. CIUDAD DE LOUIS SC
St. Louis CITY SC, uno de los pocos grupos propietarios mayoritariamente liderados por mujeres en todos los deportes profesionales, recibió el premio al equipo de expansión número 28 de Major League Soccer en 2019 y juega en CITYPARK, un estadio de fútbol de clase mundial con capacidad para 22,500 asientos hecho por STLM. CITYPARK es parte de un nuevo distrito de estadios que incluye una instalación de práctica, una tienda del equipo y la sede del equipo, todo dentro del mismo campus urbano de más de 30 acres en el centro de St. Louis para ayudar a promover el crecimiento y la revitalización continuos de la región.
St. Louis CITY SC, one of the few majority femaleled ownership groups in all of professional sports, was awarded Major League Soccer’s 28th expansion team in 2019 and plays at CITYPARK, an STLMade 22,500-seat world-class soccerspecific stadium. CITYPARK is part of a new stadium district which includes a practice facility, team store and team headquarters all within the same 30+ acre urban campus in downtown St. Louis to help further the region’s continued growth and revitalization.
Gerber and TerraCycle are calling on parents and community members to help keep otherwise unrecyclable baby food packaging out of landfills while earning cash donations for nonprofits and local schools in the process. Gerber, the early childhood nutrition leader, in partnership with international recycling leader TerraCycle, invite local businesses, community centers and schools to become a public drop-off location for the Gerber Free Recycling Program.
“In a world where the average American throws away approximately 185 pounds of plastic each year, programs like the Gerber Free Recycling Program are important to divert waste from landfills,” said Tom Szaky, founder and CEO of TerraCycle. “The program provides businesses and organizations with the unique opportunity to become sustainable community hubs while
giving local parents the tools to provide their little ones with trusted nutrition — all without the guilt that comes from landfilling.”
According to the Environmental Protection Agency (EPA), approximately 14.5 million tons of plastic containers and packaging were produced in 2018. Of this, only roughly 13.6 percent was successfully recycled. Gerber first partnered with TerraCycle in 2019 to create the ongoing Gerber Free Recycling Program that invited consumers to mail-in their Gerber baby food packaging with a prepaid shipping label in an effort to offset these numbers. Consumers can still mail-in their Gerber packaging for recycling but now they can visit an established public drop-off point in their neighborhood or take their collections a step further by becoming a drop-off point themselves.
TerraCycle encourages businesses,
community centers and schools to become collection points and sustainability leaders in their neighborhoods. By doing this, organizations can provide residents with the ability to divert baby food packaging waste, much of which is not recyclable in most U.S. towns, from already crowded landfills. Once collected, the material will be recycled into new products like shipping pallets, composite decking, and outdoor furniture. Packaging sent to TerraCycle also earns the collector TerraCycle points that can be used for charitable gifts or converted to cash and donated to a non-profit, school or charitable organization of their choice.
To become a public drop-off point or to learn more about the Gerber Free Recycling Program visit www.terracycle.com/en-US/ brigades/gerber.
Gerber y TerraCycle hacen un llamado a los padres y miembros de la comunidad para que ayuden a mantener los envases de alimentos para bebés que de otro modo no serían reciclables fuera de los vertederos mientras obtienen donaciones en efectivo para organizaciones sin fines de lucro y escuelas locales en el proceso. Gerber, el líder en nutrición para la primera infancia, en asociación con el líder internacional en reciclaje TerraCycle, invita a las empresas locales, los centros comunitarios y las escuelas a convertirse en un lugar público de entrega para el Programa de reciclaje gratuito de Gerber.
“En un mundo en el que el estadounidense promedio desecha aproximadamente 185 libras de plástico cada año, los programas como el Programa de reciclaje gratuito de Gerber son importantes para desviar los desechos de los vertederos”, dijo Tom Szaky, fundador y director ejecutivo de TerraCycle.
“El programa brinda a las empresas y organizaciones la oportunidad única de convertirse en centros comunitarios
sostenibles al mismo tiempo que brinda a los padres locales las herramientas para brindarles a sus pequeños una nutrición confiable, todo sin la culpa que proviene de los vertederos”.
Según la Agencia de Protección Ambiental (EPA), en 2018 se produjeron aproximadamente 14,5 millones de toneladas de envases y empaques de plástico. De esto, solo aproximadamente el 13,6 % se recicló con éxito. Gerber se asoció por primera vez con TerraCycle en 2019 para crear el programa continuo de reciclaje gratuito de Gerber que invitaba a los consumidores a enviar por correo sus envases de alimentos para bebés Gerber con una etiqueta de envío prepago en un esfuerzo por compensar estos números. Los consumidores aún pueden enviar por correo sus envases Gerber para su reciclaje, pero ahora pueden visitar un punto de entrega público establecido en su vecindario o llevar sus colecciones un paso más allá al convertirse ellos mismos en un punto de entrega.
TerraCycle alienta a las empresas, los centros
comunitarios y las escuelas a convertirse en puntos de recolección y líderes en sustentabilidad en sus vecindarios. Al hacer esto, las organizaciones pueden brindarles a los residentes la capacidad de desviar los desechos de los envases de alimentos para bebés, muchos de los cuales no son reciclables en la mayoría de las ciudades de EE. UU., de los vertederos ya abarrotados. Una vez recolectado, el material se reciclará en nuevos productos como paletas de envío, cubiertas compuestas y muebles de exterior. El empaque enviado a TerraCycle también gana puntos TerraCycle para el coleccionista que pueden usarse para donaciones benéficas o convertirse en efectivo y donarse a una organización sin fines de lucro, escuela u organización benéfica de su elección.
Para convertirse en un punto de entrega público o para obtener más información sobre el programa de reciclaje gratuito de Gerber, visite www.terracycle.com/en-US/ brigades/gerber.
It may be that, in a few months, your routine of sitting down to watch a favorite series on a streaming platform will be affected by the
strike that began a week ago by the members of the Film and Television Writers Union as a measure of pressure for the negotiation of their working conditions with the Film and Television Producers Alliance, which represents the big film studios and producers. This is the reissue of the last break of this type since the previous one took place in 2007 and lasted 100 days, affecting the making of several films and series. On this occasion, the labor conflict has several burning points related to salary
improvements and a significant effect of uncertainty about what could happen with the advent of artificial intelligence. Some analysts attribute it to a lack of trust between workers and management during massive transformation in the entertainment industry.
The first affected were the late shows, so the host of one of the most watched, Jimmy Fallon, was emphatic in pointing out that “I am nobody without my writers.”
As a journalist who was in front of the screen as an interviewer on the Cala program, broadcast for five years by CNN, I can honestly say that, indeed, no anchor can keep any space afloat without the support of the people who are in charge of writing the lines we say in front of the camera. And while the conflict seems to escalate as I finish writing this note, we receive news from platforms like Disney that they will suspend the salaries of personnel who perform other functions (besides being screenwriters) in their productions; We appeal to neutrality and synderesis to prevail in these moments of negotiation.
It is also an excellent time to remember that every movie, series, or television show first starts from a written idea, so there should be a balance between the benefits perceived by those behind the cameras and those in front of them.
We hope this conflict will be resolved soon as I am aware of the role of entertainment in everyone’s lives and the need for balance and fairness in terms of salaries for all those who make it possible for magic to happen.
Por Ismael Cala
https://ismaelcala.com/
uede que, en unos meses, tu rutina de sentarte a ver una serie favorita en una plataforma de streaming se vea afectada por la huelga que iniciaron, hace una semana, los miembros del Sindicato de Guionistas de Cine y Televisión como medida de presión para la negociación de sus condiciones de trabajo con la Alianza de Productores de Cine y Televisión la cual representa a los grandes estudios cinematográficos y productores.
Se trata de la reedición del último parón de este tipo, ya que el anterior tuvo lugar en 2007, y se extendió por 100 días, afectando la realización de varias películas y series.
En esta oportunidad, el conflicto laboral tiene varios puntos candentes que tienen que ver con mejoras salariales pero también con un gran efecto de incertidumbre sobre lo que pudiera pasar en el futuro con el advenimiento de la inteligencia artificial.
Algunas analistas atribuyen a una falta de confianza entre los trabajadores y la dirección justo en un momento de transformación masiva de la industria del entretenimiento.
PLos primeros afectados han sido los late shows por lo que el conductor de uno de los más vistos, Jimmy Fallon fue tajante al señalar que “no soy nadie sin mis guionistas”. Como periodista que estuve frente a la pantalla en calidad de entrevistador en el programa Cala, transmitido durante cinco años por CNN, puedo decir con propiedad que ciertamente ningún ancla puede mantener a flote ningún espacio sin el apoyo de las personas que se encargan de escribir las líneas que decimos frente a cámara. Y mientras el conflicto pareciera escalar, de hecho, al terminar de escribir esta nota, recibimos noticias de plataformas como Disney que suspenderán salarios del personal que cumple otras funciones (además de ser guionistas) en sus producciones; apelamos a que la neutralidad y la sindéresis prevalezcan en estos momentos de negociación.
También es un buen momento para recordar que
toda película, serie o programa de televisión primero parte de una idea escrita por lo que debería existir equilibrio entre los beneficios que perciben quienes están detrás de las cámaras y quienes están delante de estas. Hacemos votos porque este conflicto se resuelva pronto pues soy consciente del papel del entretenimiento en las vidas de todos, pero también, de la necesidad del equilibrio y la justicia en cuanto a salarios de todos los que hacen posible que la magia ocurra.
Judge Ellen H. Ribaudo of the 21st Judicial Circuit granted a temporary restraining order against the implementation of Missouri Attorney General’s extreme and unprecedented restrictions on gender affirming care for trans people of all ages.
The ACLU of Missouri, Lambda Legal, and Bryan Cave Leighton Paisner LLP filed a petition seeking a temporary restraining order against the Attorney General shortly after he filed an emergency rule on April 13th that imposed severe restrictions on all trans people seeking gender affirming care. The lawsuit, Southampton Community Healthcare v. Bailey, was filed on behalf of Southampton Community Healthcare, Kelly Storck, Logan Casey, and the families of two transgender adolescents.
“We thank the Court for understanding the urgency of temporarily stopping enforcement of the Attorney General’s emergency rule that would have immediate impacts on the way we provide care to our patients,” said Plaintiff Southampton Community Healthcare’s Dr. Michael Donovan. “Without this halt on the
baseless and discriminatory rule, our practice would have been forced to grapple with how to provide ethical medical care to our transgender patients in a way consistent with our obligations under a rule that places illogical barriers to necessary care.”
“Plaintiffs have met their burden to show that they will be subjected to immediate and irreparable loss, damage or injury if the Attorney General is permitted to enforce the Emergency Rule, and its broad, sweeping provisions were implemented without further fact-finding or evidence,” Judge Ribuado stated in her order.
“Today’s ruling marks a win for transgender Missourians over an unprecedented attempt by the Attorney General to unilaterally legislate and harm their right to self-expression, bodily autonomy, and access to lifesaving health care,” said Gillian Wilcox, Deputy Director of Litigation for the ACLU of Missouri. “As was clear from the beginning, the Attorney General’s claim of an emergency was proven an untruthful and dangerous attempt to get involved in individual and family medical decisions, showing that he will attack the very people he supposed to serve and protect.”
“We are immensely gratified by today’s ruling,
which strikes a blow against this outrageous attempt to ban gender-affirming care for broad categories of transgender people of all ages,” said Nora Huppert, Staff Attorney at Lambda Legal. “We will continue to fight for our clients and for all transgender people in Missouri until this dangerous and unprecedented policy is set fully aside, and we will not be deterred by any attempt to shield this policy from the scrutiny of Missouri’s courts.”
Today’s order came after a hearing in St. Louis County Circuit Court, following a federal judge’s rejection of the Missouri Attorney General’s last-minute efforts to have the case transferred to federal court. Once the case was sent back to state court, a new hearing was scheduled within hours to address the plaintiffs’ request for a temporary restraining order. After that hearing concluded, the Court stayed the Attorney General’s Emergency Rule until this evening in order to consider the request for a temporary restraining order.
The court set a hearing for preliminary injunction at 1 p.m. on May 11, 2023. The temporary restraining order will expire on May 15th.
Clayton, Mo. -
La jueza Ellen H. Ribaudo del 21° Circuito Judicial otorgó una orden de restricción temporal contra la implementación de las restricciones extremas y sin precedentes del Fiscal General de Missouri sobre la atención de afirmación de género para personas trans de todas las edades.
La ACLU de Missouri, Lambda Legal y Bryan Cave Leighton Paisner LLP presentaron una petición en busca de una orden de restricción temporal contra el Fiscal General poco después de que presentó una regla de emergencia el 13 de abril que impuso severas restricciones a todas las personas trans que buscan atención de afirmación de género. La demanda, Southampton Community Healthcare v. Bailey, se presentó en nombre de Southampton Community Healthcare, Kelly Storck, Logan Casey y las familias de dos adolescentes transgénero.
“Agradecemos al Tribunal por entender la urgencia de suspender temporalmente la aplicación de la regla de emergencia del Fiscal General que tendría un impacto inmediato en la forma en que brindamos atención a nuestros pacientes”, dijo el Dr. Michael Donovan, demandante de Southampton Community Healthcare. “Sin esta suspensión de la regla infundada y discriminatoria, nuestra práctica se habría visto obligada a lidiar con la forma de brindar atención médica ética a nuestros pacientes transgénero de manera consistente con nuestras obligaciones bajo una regla que coloca barreras ilógicas a la atención necesaria”.
“Los demandantes han cumplido con su obligación de demostrar que estarán sujetos a pérdidas, daños o lesiones inmediatos e irreparables si se le permite al Fiscal General hacer cumplir la Regla de Emergencia, y sus amplias y amplias disposiciones se implementaron sin más investigación o evidencia”.
“El fallo de hoy marca una victoria para las personas transgénero de Missouri frente a un intento sin precedentes del Fiscal General de legislar unilateralmente y dañar su derecho a la libre expresión, la autonomía corporal y el acceso a atención médica vital”, dijo Gillian Wilcox, subdirectora de litigios de la ACLU de Misuri. “Como quedó claro desde el principio, la declaración de emergencia del Fiscal General demostró ser un intento falso y peligroso de involucrarse en las decisiones médicas individuales y familiares, demostrando que atacará a las mismas personas a las que supuestamente debe servir y proteger”.
“Estamos inmensamente satisfechos con el fallo de hoy, que da un golpe contra este escandaloso intento de prohibir la atención de afirmación de género para amplias categorías de personas transgénero de todas las edades”, dijo Nora Huppert, abogada de Lambda Legal. “Seguiremos luchando para nuestros clientes y para todas las personas transgénero en Missouri hasta que esta política peligrosa y sin precedentes se deje de lado por completo, y no seremos disuadidos por ningún intento de proteger esta política del escrutinio de los tribunales de Missouri”.
La orden de hoy se produjo después de una audiencia en el
Tribunal de Circuito del Condado de St. Louis, luego del rechazo de un juez federal a los esfuerzos de último minuto del Fiscal General de Missouri para transferir el caso a un tribunal federal. Una vez que el caso fue devuelto a la corte estatal, se programó una nueva audiencia en cuestión de horas para abordar la solicitud de los demandantes de una orden de restricción temporal. Después de que concluyó esa audiencia, el Tribunal suspendió la Regla de Emergencia del Fiscal General hasta esta noche para considerar la solicitud de una orden de restricción temporal. El tribunal fijó una audiencia para la orden judicial preliminar a la 1 p.m. el 11 de mayo de 2023. La orden de restricción temporal vencerá el 15 de mayo.
El nuevo libro St. Louis Cardinals: ¡Todo lo que necesitas saber! ofrece un enfoque único para contar la historia del béisbol de los Cardinals para fanáticos jóvenes y mayores. Cientos de fotos vívidas y viñetas que las acompañan permiten a los lectores experimentar a los jugadores, equipos y momentos especiales de una de las franquicias más grandes del béisbol. Dentro de estas páginas, los lectores encontrarán el amor y la alegría que los aficionados llaman “béisbol cardinal”. Revive los 19 banderines, los 11 campeonatos de la Serie Mundial y todos los momentos especiales intermedios. ¿Qué jugadores de Redbird fueron los
mejores en cada posición y cuáles llegaron al Salón de la Fama? ¿Puedes nombrar a su único ganador de la Triple Corona o los MVP del equipo? ¿Qué son los “Perfectos” y quién está en “Gashouse Gang”? ¡Es una historia de más de 140 años que simplemente hará que los fanáticos de Redbird de todas las edades se “vuelvan locos” por el béisbol Cardinal! El autor e historiador de béisbol de St. Louis, Ed Wheatley, cubre esta franquicia histórica con una colección ilustrada de aspectos destacados desde el siglo XIX hasta la actualidad. Mire hacia atrás a sus momentos favoritos de los Cardinals o descubra cosas que nunca supo en St. Louis Cardinals: ¡Todo lo que necesita saber!
St. Louis, MO
The new book St. Louis Cardinals: Everything
You Need to Know! offers a unique approach to telling the story of Cardinals baseball for fans young and old.
Hundreds of vivid photos and accompanying vignettes allow readers to experience the players, teams, and special moments of one of baseball’s greatest franchises. Within these pages, readers will find the love and joy that fans call “Cardinal baseball.” Relive the 19 pennants, the 11 World Series Championships, and all the
special moments in-between.
Which Redbird players were the best at each position and which ones made it to the Hall of Fame? Can you name their lone Triple Crown winner or the team’s MVPs? What are the “Perfectos” and who’s in the “Gashouse Gang?”
It’s a story over 140 years in the making that will simply make Redbird fans of all ages “Go Crazy” for Cardinal baseball!
St. Louis author and baseball historian Ed Wheatley covers this storied franchise with an illustrated collection of highlights from the 1800s to today. Look back at your favorite Cardinals moments or discover things you never knew in St. Louis Cardinals: Everything You Need to Know!
Los ahogamientos cobran la vida de aproximadamente 3500 personas por año, de las cuales casi el 25 % son niños menores de 14 años. El problema es particularmente frecuente en comunidades étnicamente diversas, donde la tasa de ahogamientos es casi tres veces mayor que el promedio nacional (CDC). Aproximadamente 10 personas se ahogan todos los días en los EE. UU.,
según los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC).
Los niños negros se ahogan a un ritmo casi 5,5 veces mayor que sus compañeros caucásicos, según informan los CDC. El ahogamiento es un asesino silencioso: la mayoría de los niños pequeños que se ahogaron en piscinas fueron vistos por última vez en la casa, habían estado fuera de la vista menos de cinco minutos y estaban al cuidado
de uno o ambos padres en ese momento,según Present P. Estudio de ahogamiento infantil. Si un padre no sabe nadar, solo hay un 19% de posibilidades de que un niño en ese hogar aprenda a nadar. El 79 % de los niños de familias con ingresos familiares inferiores a $50 000 no saben nadar o tienen poca capacidad para nadar.
Drowning claims the lives of approximately 3,500 people per year, with nearly 25 percent being children under the age of 14. The problem is particularly prevalent in ethnically diverse communities, where the drowning rate is almost three times the national average (CDC).
Approximately 10 people drown every day in the U.S., according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
Black children drown at a rate nearly 5.5 times higher than their Caucasian peers, as reported by the CDC.
Drowning is a silent killer—most young children who drowned in pools were last seen in the home, had been out of sight less than five minutes, and were in the care of one or both parents at the time, according to the Present P. Child Drowning Study.
If a parent does not know how to swim, there is only a 19% chance that a child in that household will learn how to swim.
79% of children in families with household income less than $50,000 have no or low swimming ability.
St. Louis, MO
The International Institute of St. Louis will award the second-round recipient of Afghan Entrepreneur Grant through the Afghan Support Program this Friday, May 5 at 11:00 AM – 1:00 PM CDT at CIC St. Louis (4240 Duncan Ave, St. Louis, 63110; Havana Room).
The Afghan Community Entrepreneurship Grant is designed to assist refugees and immigrants from Afghanistan to start, strengthen and expand their businesses. This $15,000 grant will financially support newly arrived Afghan entrepreneurs to contribute to the local economy, develop businesses and create employment for new refugees, immigrants
and the community at large.
The second round of applicants participated in a pitch day on March 31, 2023. Ultimately, the judges have awarded Hamdullah Hamdard, who has proposed to establish Chamma Media, a digital media company that offers professional photography, videography, documentaries, screenwriting, and editing services in St. Louis. Hamdard will receive the award in a ceremony this Friday, May 5.
Hamdullah Hamdard was born and raised in Afghanistan and currently resides in St. Louis. He holds a Bachelor’s Degree in Mass Communication and Journalism from Afghanistan and worked for more than 12 years in a range of media, communications and marketing positions. In Afghanistan, he trained more than 50 children and youth in photography, videography, and storytelling through community outreach programs and has received awards for pictures and short films from UNESCO, Nancy Hatch Dupree Foundation, and other UN and local agencies.
In October 2022, Raza Hassani became the first recipient of the Afghan Support Program’s Afghan Entrepreneurship grant. Raza Auto Sales & Repair was first established his business in the fall of 2021 with the support of the International Institute’ community Development Corporation and after winning this $15,000 small business grant, he utilized installed a car lift in his auto shop to increase business opportunities.
“It’s exciting to see this recent Afghan refugee arrival who was selected to receive a $15,000 grant expand his business as part of the Afghan Support Program,” said Jerry Schlichter, developer of the Afghan Support Program. “We’ve heard from people around the country that there is nothing like this anywhere else. We hope these entrepreneurs build successful businesses and spread the word to Afghan refugees across the country that this program, this opportunity, shows that they too can build their lives in St. Louis.”
El Instituto Internacional de St. Louis otorgará al beneficiario de la segunda ronda de la Beca Afghan Entrepreneur a través del Afghan Support Program este viernes 5 de mayo de 11:00 a. m. a 1:00 p. m. CDT a las CIC St. Louis (4240 Duncan Ave, St. Louis, 63110; Sala Habana).
La Subvención de Emprendimiento de la Comunidad Afgana está diseñada para ayudar a los refugiados e inmigrantes de Afganistán a iniciar, fortalecer y expandir sus negocios. Esta subvención de $ 15,000 apoyará financieramente a los empresarios afganos recién llegados para que contribuyan a la economía local, desarrollen negocios y creen empleo para nuevos refugiados, inmigrantes y la comunidad en general.
La segunda ronda de solicitantes participó en un día de lanzamiento el 31 de marzo de 2023. Finalmente, los jueces premiaron a Hamdullah Hamdard, quien propuso establecer Chamma Media, una compañía de medios digitales que ofrece fotografía profesional, videografía, documentales, escritura de guiones y edición. servicios en San Luis. Hamdard recibirá el galardón en una ceremonia este viernes 5 de mayo.
Hamdullah Hamdard nació y creció en Afganistán y actualmente reside en St. Louis. Tiene una licenciatura en comunicación de masas y periodismo de Afganistán y trabajó durante más de 12 años en una variedad de puestos en medios, comunicaciones y marketing. En Afganistán, capacitó a más de 50 niños y jóvenes en fotografía, videografía y narración de cuentos a través de programas comunitarios y ha recibido
premios por fotografías y cortometrajes de la UNESCO, la Fundación Nancy Hatch Dupree y otras agencias locales y de la ONU.
En octubre de 2022, Raza Hassani se convirtió en el primer beneficiario de la subvención Afghan Support Program’s Afghan Entrepreneurship. Raza Auto Sales & Repair estableció su negocio por primera vez en el otoño de 2021 con el apoyo de la Corporación de Desarrollo Comunitario del Instituto Internacional y después de ganar esta subvención para pequeñas empresas de $15,000, instaló un elevador de automóviles en su taller de automóviles para aumentar las oportunidades comerciales.
“Es emocionante ver a este refugiado afgano recién llegado que fue seleccionado para recibir una subvención de $ 15,000 expandir su negocio como parte del Programa de apoyo afgano”, dijo Jerry Schlichter, desarrollador del Programa de apoyo afgano. “Hemos escuchado de personas de todo el país que no hay nada como esto en ningún otro
lugar. Esperamos que estos emprendedores construyan negocios exitosos y corran la voz entre los refugiados afganos en todo el país de que este programa, esta oportunidad, demuestra que ellos también pueden construir sus vidas en St. Louis”.
New technologies open the doors of entrepreneurship to more people, but where there is a lot of entrepreneurship there is also a lot of competition. What can we do to swim between the great sharks of business and competition?
The answer may lie in megatrends, fundamental changes in consumer behavior that serve to indicate how their values, priorities and preferences are evolving, and how these influence lifestyle and purchasing choices. These make it possible to design transformative and powerful strategies that could even lead a company to internationalization.
These are three of the megatrends to build a highly competitive company, according to Euromonitor International:
1) Convenience:
Many consumers are willing to pay more in exchange for greater convenience. To meet this need, we can invest in digital intelligences that allow us to create hyper-convenience through unique virtual experiences, selfservice options, one-click solutions, and fast delivery. This helps us reinforce loyalty and
drive business.
2) Digital life: Consumers want digital experiences that are tailored to their individual interests.They look for fast and reliable options, which translates into a need for speed.The distance between purchase and consumption must be reduced.
3) Diversity and inclusion: Purchasing decisions are no longer based solely on the acquisition of the final product. At this point, the mission, values and purpose of the brand play a fundamental role in the success of a company. Brands that employ holistic approaches, that are able to address the
multidimensional needs of consumers by adapting, expanding or redesigning products to fit diverse cultures, have a better chance of success.
In addition to this, it is important that inclusive templates, supply chains and partnerships are created.
In an increasingly digitized world, building authentic and meaningful customer relationships becomes more relevant than ever to achieving sustainable and lasting business success. After all, the success of companies depends on a combination of innovative strategies, adapting to changing market needs and building trust relationships with each of their clients.
* Adriana Gallardo is an international speaker, author and leader of Adriana’s Insurance emporium. Business and Life Coach, author and producer. She is the creator of “Chingona Circle”, a group that empowers women and the series of conferences “Empodérate”, which help entrepreneurs and business owners to achieve their goals. She lives in California.
Las nuevas tecnologías abren las puertas del emprendimiento a más personas, pero donde hay mucho emprendimiento también hay mucha competencia. ¿Qué podemos hacer para nadar entre los grandes tiburones de los negocios y la competencia?
La respuesta puede estar en las megatendencias, los cambios fundamentales en el comportamiento de los consumidores y que sirven para indicar cómo evolucionan sus valores, prioridades y preferencias, y cómo estos influyen en el estilo de vida y las elecciones de compra. Estas permiten diseñar estrategias transformadoras y poderosas que incluso podrían llevar a una empresa a la internacionalización.
Estas son tres de las megatendencias para construir una empresa altamente competitiva, según Euromonitor Internacional:
1) Conveniencia:
Muchos consumidores están dispuestos a pagar más, a cambio de mayor comodidad. Para cubrir esta necesidad, podemos invertir en inteligencias digitales que nos permitan generar hiperconveniencia a través de experiencias virtuales únicas, opciones de autoservicio, soluciones a un clic y entregas rápidas. Esto nos ayuda a reforzar la fidelidad e impulsar el negocio.
2) Vida digital:
Los consumidores quieren experiencias digitales que se adapten a sus intereses individuales. Buscan opciones rápidas y fiables, lo que se traduce en una necesidad de rapidez. Debe reducirse la distancia entre la compra y el consumo.
3) Diversidad e inclusión:
Las decisiones de compra ya no se basan solo en la adquisición del producto final. En este punto, la misión, los valores y el propósito de la marca juegan un papel fundamental en el éxito de una empresa. Las marcas que emplean acercamientos holísticos, que son capaces de abordar las necesidades multidimensionales de los consumidores, adaptando, ampliando o rediseñando los productos para que estos se adapten a las diversas culturas, tienen mayor oportunidad de ser exitosas.
Además de esto, es importante que se creen plantillas, cadenas de suministro y asociaciones inclusivas.
En un mundo cada vez más digitalizado, la construcción de relaciones auténticas y significativas con los clientes se vuelve más relevante que nunca para lograr el éxito empresarial
sostenible y duradero. Al fin y al cabo, el éxito de las empresas depende de una combinación de estrategias innovadoras, la adaptación a las necesidades cambiantes del mercado y la construcción de relaciones de confianza con cada uno de sus clientes.
* Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas.Vive en California.
TheGoodz Delivery Inc., a St. Louisbased technology company, is thrilled to unveil its groundbreaking application, PromptPal. This innovative platform offers a unique social experience, blending AI-driven conversations with an interactive network that enables users to like, share, search, and reuse content. PromptPal sets itself apart by empowering users to create custom chat templates, known as Prompts, reminiscent of Google
Forms. These Prompts facilitate dynamic and shareable conversations, bringing users and AI together. Leveraging the power of DALL-E and ChatGPT, PromptPal provides a more cohesive user experience than its predecessors. “We’ve built an App-Engine that allows us to rapidly develop and launch applications, anticipating the upcoming release of iOS 17 and its support for third-party app stores,” stated Tristen Harr, Chief Technology Officer at TheGoodz Delivery. Of the 30+ applications the company has developed, Harr considers PromptPal the most refined, with continuous improvements driven by invaluable user feedback. PromptPal was born from a desire to explore generative AI advances and
capitalize on the affordable API costs. Harr sees AI integration as a crucial aspect of enhancing user experiences in future applications. He believes that adding social elements to AI-driven conversations makes them more engaging and appealing to a wider audience.
By offering a platform for users to share their AI-generated content, PromptPal provides an interactive space that goes beyond oneon-one AI interactions. As Harr notes, “It’s sometimes more interesting to read your friends’ AI fan fiction or watch someone play tic-tac-toe or checkers with ChatGPT than to engage with AI alone.”
Harr also points out that 98% of Reddit’s monthly active users don’t create posts or comments, highlighting the appeal of “lurking” in online communities. PromptPal addresses this by offering a searchable, public chat history that allows users to engage with AI-driven conversations while saving energy and resources.
To discover more about PromptPal or download the app, visit: www.promptpal.io
St. Louis, MO
TheGoodz Delivery Inc., una empresa de tecnología con sede en St. Louis, presentó su innovadora aplicación, PromptPal. Esta plataforma innovadora ofrece una experiencia social única, combinando conversaciones impulsadas por IA con una red interactiva que permite a los usuarios dar me gusta, compartir, buscar y reutilizar contenido. PromptPal se distingue al permitir a los usuarios crear plantillas de chat personalizadas, conocidas como Prompts, que recuerdan a Google Forms. La plataforma también cuenta con una gama de funciones de entretenimiento, incluida la capacidad de transformar imágenes en GIF y más. Aprovechando el poder de DALL-E y ChatGPT, PromptPal brinda una experiencia de usuario más cohesiva que sus predecesores.
“Hemos creado un App-Engine que nos permite desarrollar y lanzar aplicaciones rápidamente, anticipándonos al próximo lanzamiento de iOS 17 y su soporte para tiendas de aplicaciones de terceros”, afirmó Tristen Harr, director de tecnología de TheGoodz Delivery. De las más de 30 aplicaciones que ha desarrollado la empresa, Harr considera que PromptPal es la más refinada, con mejoras continuas impulsadas por los valiosos comentarios de los usuarios. PromptPal nació del deseo de explorar los
avances de la IA generativa y capitalizar los costos asequibles de la API. Harr considera que la integración de la IA es un aspecto crucial para mejorar las experiencias de los usuarios en aplicaciones futuras. Él cree que agregar elementos sociales a las conversaciones impulsadas por IA las hace más atractivas y atractivas para una audiencia más amplia. Al ofrecer una plataforma para que los usuarios compartan su contenido generado por IA, PromptPal proporciona un espacio interactivo que va más allá de las interacciones individuales de IA. Como señala Harr, “a veces es más interesante leer la ficción de los fanáticos de la IA de tus amigos o ver a alguien jugar al tres en raya o a las damas con ChatGPT que interactuar solo con la IA”. Harr también señala que el 98 % de los usuarios activos mensuales de Reddit no crean publicaciones ni comentarios, lo que
destaca el atractivo de estar “al acecho” en las comunidades en línea. PromptPal aborda esto al ofrecer un historial de chat público en el que se pueden realizar búsquedas que permite a los usuarios participar en conversaciones impulsadas por IA mientras ahorran energía y recursos. Para descubrir más sobre PromptPal o descargar la aplicación, visite: www. promptpal.io
Alittle-known Supreme Court decision is allowing corporations to violate the intellectual property rights of their rivals -- and largely get away with it. Letting this precedent stand any longer would discourage America’s innovators, and by extension, harm our economy and our competitive standing in the world.
We are two former federal judges appointed by presidents of different parties, but we agree that it is past time for the Court to revisit its 2006 decision in eBay Inc. v. MercExchange, L.L.C. Since it has not, Congress ought to step in and protect U.S. inventors from patent predators. The problem involves “injunctions,” the legal term for when judges order someone to stop their illegal actions.
Injunctions are legally-binding, and
force patent predators to stop making merchandise that incorporates stolen IP. Crucially, they restore patent owners’ ability to manufacture and sell products incorporating their proprietary technology -- without unfair competition from copycats. That brings us to the eBay case. Almost 17 years ago, the Supreme Court decided that injunctions would no longer be the legal system’s default response to proven patent theft. Instead, courts increasingly refuse to award anything other than monetary damages to the patent owner -- without forcing the infringer to stop violating the patent owner’s rights. But as many inventors could attest, no payout could approximate the loss of the opportunity to see one’s own invention through from an abstract idea to a product on supermarket shelves or in doctors’ offices. In some sense, monetary damages cannot compensate for the irreparable harm done when an inventor loses their “exclusive right to their respective writings and discoveries,” as stated in the Constitution itself. The eBay decision made patent theft more tempting than ever. Sometimes, it is cheaper for a large company to steal another’s IP, develop a competing business using that IP, and pay courtawarded damages long after the fact, than it is to strike a good faith licensing deal from the start. Such “efficient” infringement would not be possible in a
world where injunctions are the standard remedy for patent theft.
And even in cases where a patent does have quantifiable value, court-imposed damages rarely reflect it. The reason is simple: large infringers can easily drag out infringement lawsuits as long as possible and make those lawsuits as costly as possible. The strategy makes it likelier that cash-strapped innovators will cry uncle and settle, even if that means accepting monetary damages far below the true value of their IP.
Lawmakers recently took the first step toward overruling eBay by codifying a presumption of irreparable harm -- a key perquisite for an injunction -- for instances of trademark infringement. Senator Chris Coons (D-DE), recently indicated that he may soon introduce a bill that would do the same for patent theft.
It’s long past time for Congress to clarify that injunctions are often the most appropriate response in cases of proven patent infringement, not money damages.
Paul Michel served on the United States Court of Appeals for the Federal Circuit from 1988 to his retirement in 2010, and as its chief judge from 2004 to 2010. Kathleen O’Malley served on the United States Court of Appeals for the Federal Circuit from 2010 to 2022 and the U.S. District Court for the Northern District of Ohio from 1994 to 2010. Both currently serve as board members of the Council for Innovation Promotion.
na decisión poco conocida de la Corte Suprema permite a las corporaciones violar los derechos de propiedad intelectual de sus rivales, y en gran medida salirse con la suya. Dejar que este precedente permanezca por más tiempo desalentaría a los innovadores estadounidenses y, por extensión, dañaría nuestra economía y nuestra posición competitiva en el mundo.
Somos dos ex jueces federales designados por presidentes de diferentes partidos, pero estamos de acuerdo en que ya es hora de que el Tribunal revise su decisión de 2006 en eBay Inc. v. MercExchange, L.L.C. Como no lo ha hecho, el Congreso debería intervenir y proteger a los inventores estadounidenses de los depredadores de patentes. El problema involucra “mandatos judiciales”, el término legal para cuando los jueces ordenan a alguien que detenga sus acciones ilegales.
Los mandatos judiciales son legalmente vinculantes y obligan a los depredadores de patentes a dejar de fabricar mercancías que incorporen propiedad intelectual robada. Fundamentalmente, restauran la capacidad de los propietarios de patentes para fabricar y vender productos que incorporan su tecnología patentada, sin competencia desleal de imitadores.
Eso nos lleva al caso de eBay. Hace casi 17 años, la Corte Suprema decidió que las medidas cautelares ya no serían la respuesta predeterminada del sistema legal al robo de patentes comprobado. En cambio, los tribunales se niegan cada vez más a conceder otra cosa que no sean daños monetarios al propietario de la patente, sin obligar al infractor a dejar de violar los derechos del propietario de la patente.
Pero como muchos inventores podrían atestiguar, ningún pago podría aproximarse
Ua la pérdida de la oportunidad de ver el invento propio a través de una idea abstracta a un producto en los estantes de los supermercados o en los consultorios médicos. En cierto sentido, las indemnizaciones pecuniarias no pueden compensar el daño irreparable que se produce cuando un inventor pierde su “derecho exclusivo a sus respectivos escritos y descubrimientos”, como establece la propia Constitución. La decisión de eBay hizo que el robo de patentes fuera más tentador que nunca. A veces, es más barato para una gran empresa robar la propiedad intelectual de otra, desarrollar un negocio competitivo utilizando esa propiedad intelectual y pagar los daños y perjuicios otorgados por los tribunales mucho después del hecho, que llegar a un acuerdo de licencia de buena fe desde el principio. Tal infracción “eficiente” no sería posible en un mundo donde los mandatos judiciales son el remedio estándar para el robo de patentes.
E incluso en los casos en que una patente tiene un valor cuantificable, los daños impuestos por los tribunales rara vez lo reflejan. La razón es simple: los grandes infractores pueden prolongar fácilmente las demandas por infracción el mayor tiempo posible y hacer que esas demandas sean lo más costosas posible. La estrategia hace que sea más probable que los innovadores con problemas de liquidez lloren y se conformen, incluso si eso significa aceptar daños monetarios
muy por debajo del valor real de su propiedad intelectual.
Hace poco, los legisladores dieron el primer paso para invalidar eBay al codificar una presunción de daño irreparable, un requisito clave para una orden judicial, para casos de infracción de marca registrada. El senador Chris Coons (D-DE), indicó recientemente que pronto podría presentar un proyecto de ley que haría lo mismo para el robo de patentes.
Ya es hora de que el Congreso aclare que los mandatos judiciales suelen ser la respuesta más apropiada en casos de infracción de patente comprobada, no daños monetarios.
Paul Michel sirvió en la Corte de Apelaciones del Circuito Federal de los Estados Unidos desde 1988 hasta su jubilación en 2010, y como juez principal de 2004 a 2010. Kathleen O’Malley sirvió en la Corte de Apelaciones del Circuito Federal de los Estados Unidos desde 2010 hasta 2022 y el Tribunal de Distrito de EE. UU. para el Distrito Norte de Ohio desde 1994 hasta 2010. Ambos se desempeñan actualmente como miembros de la junta del Consejo para la Promoción de la Innovación.
Parents tend to “freak out” when a young child tells us about having a boyfriend or girlfriend. To do? There are several positions. There are those who promote it and take it as a game, but it is
not a game. The sad thing about the case is that the paternal attitude varies if it is a little man or a little woman who asks. Again, machismo shapes us. Any relationship—no matter the sex—involves responsibility. And at that age this learning begins. It is part of a healthy and functional sexual education.
The extreme attitude of some parents— ”you can’t talk about it, because it’s bad”—is also very damaging. If we can do anything for the sexual education of our children, it is to talk freely about all these issues with them. If we don’t do it now, do you think they won’t ask you later? Adults should not transmit to children fears and taboos in relation to sexuality.
And perhaps the most negative thing is to promote that the man can have “many girlfriends”, while we prohibit the female from mentioning the subject. This form of
parenting is responsible for many divorces and problems in adults, such as infidelity, machismo,a high percentage ofAIDS,and so on.
If children talk to us about boyfriends, we must tell them that at that age what they should have are friends. And also that, when they grow up, they will have only one boyfriend or girlfriend, which will be something very beautiful, but with a great responsibility because you should not play with other people’s feelings.
They should also know that they will feel a great sexual attraction for that person, something very normal. And that they should take responsibility for their sexual activity. The man and the woman are responsible for an unwanted pregnancy. These are the precise moments where we must talk about the importance of creating a bond of affection, based on respect. And note that both sexes are equal.
All this will be said according to the age of the child or pre-adolescent. And perhaps most important of all: teach by example. Our attitude towards sex and towards relationships will be copied by our children. Are you setting a good example for your children? Do you need sex education to be able to give it? We almost always want to teach what we don’t practice. Sadly, in this case, it doesn’t work.
Los padres tendemos a “frisarnos” cuando un hijo pequeño nos habla de tener novio o novia.
¿Qué hacer? Existen varias posturas. Están quienes lo fomentan y lo toman a juego, pero no se trata de un juego.
Lo triste del caso es que la actitud paterna varía si es hombrecito o mujercita quien pregunta. De nuevo, el machismo nos moldea. Cualquier relación —no importa el sexo— envuelve responsabilidad. Y en esa edad comienza este aprendizaje. Es parte de una educación sexual sana y funcional.
La actitud extrema de algunos padres —“no se puede hablar de eso, porque es malo”—, es también muy dañina.
Si algo podemos hacer por la educación sexual de nuestros hijos, es hablar libremente de todos esos temas con ellos. Si no lo hacemos ahora, ¿cree usted que no le preguntarán después? Los adultos no debemos trasmitir a los niños miedos y tabúes en relación con lo sexual.
Y quizás lo más negativo es fomentar que el varón puede tener “muchas novias”, mientras prohibimos a la hembra mencionar el tema.
Esta forma de crianza es la responsable de muchos divorcios y problemas en los adultos, tales como infidelidad, machismo, alto porcentaje de SIDA, etcétera.
Si los niños nos hablan de novios, debemos decirles que a esa edad lo que deben tener son amigos. Y también que, cuando sean grandes, tendrán un solo novio o novia, que será algo muy hermoso, pero con una gran responsabilidad porque no se debe jugar con los sentimientos ajenos.
También deben saber que sentirán por esa persona una gran atracción sexual, algo muy normal. Y que deben responsabilizarse de su actividad sexual.
El hombre y la mujer son responsables de un embarazo no deseado. Son estos los precisos momentos donde debemos hablar de la importancia de crear un vínculo de afecto, cuya base sea el respeto. Y destacar que ambos sexos son iguales.
Todo esto se dirá de acuerdo a la edad del niño o preadolescente. Y quizás lo más importante de todo: enseñar con el ejemplo. Nuestra actitud hacia el sexo y hacia las relaciones, serán copiadas por nuestros
hijos. ¿Está usted dando buen ejemplo a sus hijos? ¿Necesita usted educación sexual para poder darla? Casi siempre queremos enseñar lo que no practicamos. Tristemente, en este caso, no funciona.
United Way of Greater St. Louis recently named Katie Felts as Vice President of Communications.
In this role, Felts will use media relations and other communications strategies to shape and share the United Way story with our community.
“We are excited to have Katie join our United Way team as we forge ahead into our second century of impact in the St. Louis region,” said Michelle Tucker, President and CEO of United Way of Greater St. Louis. “Katie’s extensive media and story-telling experience coupled with her passion for helping others will add another strong perspective to our United Way voice as we continue lifting our impacts and inspiring others to join our collective efforts.”
For more than 18 years in broadcasting, Felts covered everything from high school to professional sports. In her 11 years with KSDK News Channel 5, Katie held multiple roles as a Sports Anchor, Reporter, and Managing Editor.
Her expertise in communications led to three Emmy nominations, interviewing former First Lady Michelle Obama at the White House, and covering the Cardinals’ World Series championship runs in 2006 and 2011.
Additionally, Katie co-owned a lawn care company called Clean Air Lawn Care. She’s also served as a board member of her church, The Gathering, as President of the Parents Association at City Academy, and is an alumnus of Focus St. Louis’ Women in Leadership.
“United Way of Greater St. Louis has a tremendous history of successful programs and services to promote and
interesting stories to share. I am excited to begin my journey with the team as a key part of that effort,” said Felts.
“I look forward to implementing additional communications strategies to help others gain a deeper understanding around the role of United Way and how the organization works to strengthen and uplift our neighbors throughout the St. Louis region.”
About United Way of Greater St. Louis
United Way of Greater St. Louis unites people, resources, and funding to help build strong and equitable communities across a 16-county region in Missouri and Illinois. United Way’s impact on the community includes equipping over 160 local nonprofits with vital funding and training resources, operating the largest Volunteer Center in the region and connecting local neighbors to providers of services through its 211 Helpline.
UnitedWay of Greater St. Louis nombró recientemente a Katie Felts como Vicepresidenta de Comunicaciones.
En esta función, Felts utilizará las relaciones con los medios y otras estrategias de comunicación para dar forma y compartir la historia de UnitedWay con nuestra comunidad.
“Estamos entusiasmados de que Katie se una a nuestro equipo de United Way a medida que avanzamos hacia nuestro segundo siglo de impacto en la región de St. Louis”, dijo Michelle Tucker, presidenta y directora ejecutiva de United Way of Greater St. Louis. “La amplia experiencia en medios y narración de historias de Katie, junto con su pasión por ayudar a los demás, agregará otra perspectiva sólida a nuestra voz de United Way a medida que continuamos elevando nuestro impacto e inspirando a otros a unirse a nuestros esfuerzos colectivos”.
Durante más de 18 años en la radiodifusión, Felts cubrió todo, desde la escuela secundaria hasta los deportes profesionales. En sus 11 años con KSDK News Channel 5, Katie ocupó múltiples roles como presentadora de deportes, reportera y editora gerente.
Su experiencia en comunicaciones la llevó a tres nominaciones al Emmy, entrevistó a la ex primera dama Michelle Obama en la Casa Blanca y cubrió las carreras por el campeonato de la Serie Mundial de los Cardenales en 2006 y 2011.
Además, Katie era copropietaria de una empresa de cuidado del césped llamada Clean Air Lawn Care.También se desempeñó como miembro de la junta de su iglesia, The Gathering, como presidenta de la Asociación de Padres en City Academy, y es exalumna de Mujeres en Liderazgo de Focus St. Louis.
“United Way of Greater St. Louis tiene una gran historia de programas y servicios exitosos
para promover e historias interesantes para compartir. Estoy emocionado de comenzar mi viaje con el equipo como parte clave de ese esfuerzo”, dijo Felts.
“Espero implementar estrategias de comunicación adicionales para ayudar a otros a obtener una comprensión más profunda sobre el papel de United Way y cómo trabaja la organización para fortalecer y elevar a nuestros vecinos en toda la región de St. Louis”.
Acerca de United Way del Gran St. Louis United Way of Greater St. Louis une personas, recursos y fondos para ayudar a construir comunidades sólidas y equitativas en una región de 16
condados en Missouri e Illinois. El impacto de United Way en la comunidad incluye equipar a más de 160 organizaciones locales sin fines de lucro con fondos vitales y recursos de capacitación, operar el Centro de Voluntarios más grande de la región y conectar a los vecinos locales con los proveedores de servicios a través de su Línea de Ayuda 211.
Tantas cosas que están sucediendo rápidamente en esta demolición controlada de lo que conocíamos y la forma en la que la humanidad está siendo controlada, el clima, la economía, la política, vacunas forzadas, pandemias organizadas, manipulación a través del miedo, noticias de dudosa procedencia, división de la sociedad, información que no sale a la luz, pero tarde o temprano cada vez más son las personas que despiertan la consciencia. Pasamos de la era del creer a la era del saber, es momento de investigar, indagar, estudiar y no creer todo lo que se nos presenta en esta época digital.
Presento aquí diversas noticias que junto con la imagen o el link de donde fueron tomadas, usted puede hacer sus propias conclusiones y dar sus opiniones, invito a investigar y participar con sus comentarios, mismos que pueden enviar a mi email cecilia@redlatinastl.com
So many things that are happening fast in this controlled demolition of what we knew and the way humanity is being controlled, the weather, the economy, politics, forced vaccines, organized pandemics, manipulation through fear, dubious news origin, division of society, information that does not come to light, but sooner or later more and more are the people who awaken consciousness. We passed from the era of belief to the era of knowledge, it is time to investigate, investigate, study and not believe everything that is presented to us in this digital age.
I present here various news that together with the image or the link from which they were taken, you can make your own conclusions and give your opinions, I invite you to investigate and participate with your comments, which you can send to my email cecilia@redlatinastl.com
El cohete Starship de SpaceX despega pero explota en el aire Con 120 metros de altura y nueve metros de diámetro, se trata del cohete más grande de la ingeniería aeroespacial, y ha sido concebido para transportar satélites, materiales y astronautas a la órbita terrestre, a la Luna y a Marte. Hasta el día de hoy, también había sido considerado como una opción distinguida para comenzar con la conquista del espacio y como un medio confiable para llevar a la humanidad nuevamente hacia la Luna y para inaugurar las exploraciones masivas en Marte.
Además de su envergadura inédita, el Starship también destaca por ser el más potente de la historia. El enorme cohete propulsor Super Heavy, que alberga 33 motores, que permiten enviar hasta 150 toneladas al espacio en cada lanzamiento, despegó este jueves por la mañana, enviando un gran estallido a través del paisaje costero. La nave espacial Starship, montada sobre el propulsor, se elevó sobre el Golfo de México.
Link: https://bit.ly/42MsMYE
SpaceX’s Starship rocket lifts off but explodes in midair
At 120 meters high and nine meters in diameter, it is the largest rocket in aerospace engineering, and has been designed to transport satellites, materials and astronauts to Earth orbit, the Moon and Mars.
Until today, it had also been considered as a
distinguished option to start the conquest of space and as a reliable means to take humanity back to the Moon and to inaugurate the massive explorations on Mars.
In addition to its unprecedented size, the Starship also stands out for being the most powerful in history.The massive Super Heavy rocket booster, which houses 33 engines, which can send up to 150 tons into space with each launch, lifted off on Thursday morning, sending a huge boom across the coastal landscape. The Starship spacecraft, mounted on the booster, rose above the Gulf of Mexico.
Elon Musk afirma que el cofundador de Google está creando un ‘Dios digital’
Elon Musk dijo que Larry Page no ha hablado con él en años después de que no estuvieron de acuerdo sobre la seguridad de la inteligencia artificial. Elon Musk ha afirmado que rompió su amistad con Larry Page, cofundador de Google, luego de exponerle los peligros que suscita la inteligencia artificial.
A través de una entrevista con Fox, el magnate también señaló que Page está creando un ‘Dios digital’ con respecto a sus propias tecnologías.
El CEO de Tesla dijo que Page “se molestó mucho conmigo por OpenAI”, la compañía que Musk ayudó a fundar como competidor de los esfuerzos de inteligencia artificial de Google.
Elon Musk ha afirmado que rompió su amistad con Larry Page, cofundador de
Google, luego de exponerle los peligros que suscita la inteligencia artificial. A través de una entrevista con Fox, el magnate también señaló que Page está creando un ‘Dios digital’ con respecto a sus propias tecnologías. Link: https://bit.ly/41rd9EU
Elon Musk Claims Google Co-Founder Is Creating a ‘Digital God’
Elon Musk said Larry Page hasn’t spoken to him in years after they disagreed over the safety of artificial intelligence. Elon Musk has claimed that he broke his friendship with Google co-founder Larry Page after exposing him to the dangers of artificial intelligence.
Through an interview with Fox, the mogul also pointed out that Page is creating a ‘digital God’ with respect to his own technologies.
The Tesla CEO said Page “got really upset with me about OpenAI,” the company Musk helped found as a competitor to Google’s artificial intelligence efforts.
Elon Musk has claimed that he broke his friendship with Google co-founder Larry Page after exposing him to the dangers of artificial intelligence. Through an interview with Fox, the mogul also pointed out that Page is creating a ‘digital God’ with respect to his own technologies.
datos realmente exigen que digan”. Musk también compartió sus conciertos sobre las herramientas de inteligencia artificial existentes que tienen sesgos políticos. Llamó a OpenA, respaldada por Microsoft, la compañía detrás de ChatGPT por convertirse en un establecimiento de “fuente cerrada”, “con fines de lucro” aliado con Microsoft, fundado por Bill Gates. Link: https://bit.ly/42pJPQF
Tesla, SpaceX, and Twitter CEO Elon Musk have made an audacious claim about the risks of Artificial Intelligence (AI) while calling for proper regulation before it is “in control.” The billionaire criticised the builders of OpenAI’s sensational chatbot ChatGPT saying that the AI is trained to lie.
Musk added that the current AI tools are trained to withhold information and to comment on some things and not comment on other things. But not to say what the data actually demands that it says.”
Musk also shared his concerts about existing Artificial Intelligence tools being politically biased. He called out Microsoft-backed OpenA, the company behind ChatGPT for becoming a “closed source”, “for-profit” establishment allied to the Bill Gates-founded Microsoft.
sorprendidos cómo con muy pocas instrucciones escritas en bengalí, Bard era capaz de aprender todo el idioma por su cuenta y ahora tiene la habilidad de traducirlo. Esto, dice, ha llevado a la compañía a investigar cómo aplicar esta habilidad a la traducción de los miles de idiomas que existen.
Los modelos de lenguaje como ChatGPT o Bard, la versión de este ‘chatbot’ creado por Google, utilizan algoritmos de aprendizaje profundo, un método de inteligencia artificial que enseña a los ordenadores a procesar datos de manera similar a cómo lo hacemos los humanos y comprender el lenguaje con el que nos comunicamos. Sin embargo, una vez programados estos sistemas, lo que sucede dentro de ese cerebro digital es un misterio que ni siquiera sus creadores pueden comprender.
Link: https://bit.ly/41laEEg
An artificial intelligence develops unexpected abilities on its own James Manyika, Google’s senior vice president of technology and society, confessed in a recent interview for the CBS 60 Minutes program that one of its artificial intelligence systems learned Bengali, the official language, on its own and without having been trained for it. from Bangladesh.
Manyika says they were surprised how with very few written instructions in Bengali, Bard was able to learn the entire language on his own and now has the ability to translate it. This, he says, has led the company to investigate how to apply this ability to the translation of the thousands of languages that exist.
Elon Musk afirma que la IA está siendo entrenada para mentir Tesla, SpaceX y el CEO de Twitter, Elon Musk, han hecho una afirmación audaz sobre los riesgos de la Inteligencia Artificial (IA) al tiempo que piden una regulación adecuada antes de que esté “en control”. El multimillonario criticó a los creadores del sensacional chatbot ChatGPT de OpenAI diciendo que la IA está entrenada para mentir.
Musk agregó que las herramientas de IA actuales están entrenadas para retener información y comentar algunas cosas y no comentar otras. Pero no decir lo que los
James Manyika, vicepresidente senior de tecnología y sociedad de Google, confesó en una reciente entrevista para el programa 60 Minutes de la CBS que uno de sus sistemas de inteligencia artificial aprendió por su cuenta y sin haber sido entrenada para ello el bengalí, el idioma oficial de Bangladesh. Manyika afirma que descubrieron
Language models such as ChatGPT or Bard, the version of this ‘chatbot’ created by Google, use deep learning algorithms, an artificial intelligence method that teaches computers to process data in a similar way to how we humans do and understand the language with which we communicate. However, once these systems are programmed, what goes on inside that digital brain is a mystery not even their creators can comprehend.
RTVE pide a Musk que le retire la etiqueta de ‘Medio financiado por el Gobierno’ en Twitter
La radio y la televisión públicas de España han pedido a Twitter que retire la nueva etiqueta que ha impuesto en sus cuentas:
/
“Medio financiado por el Gobierno”. Las cuentas en Twitter de RTVE, RTVE Noticias, RTVE Comunicación y Participación y RTVE Play tienen todas esa calificación: “Desde la Corporación de RTVE se ha solicitado a Twitter la retirada de la etiqueta ‘Medio financiado por el Gobierno’ y que, en su caso, sea sustituida por ‘Medio financiado públicamente”, dice un comunicado de RTVE. Esa designación es la que tiene ahora la cadena británica BBC.
Desde hace unos días y por petición de Elon Musk, dueño de Twitter desde octubre, la red empezó a aplicar a otros medios públicos la etiqueta de “medio de comunicación afiliado al Estado” que hasta entonces se aplicaba solo a Russia Today o la agencia china Xinhua. Hasta entonces, medios con independencia editorial como la BBC o los estadounidenses PBS y NPR estaban exentos de una calificación similar. La etiqueta inicial de Twitter para estas cadenas en inglés fue “financiado por el Gobierno”, la que tiene ahora RTVE. Luego Musk aceptó pasar a “financiado con fondos públicos”.
Link: https://bit.ly/3InhC59
RTVE asks Musk to remove the ‘Government-financed media’
Public radio and television in Spain have asked Twitter to remove the new label that it has imposed on its accounts: “Media financed by the Government.”The Twitter accounts of RTVE, RTVE News, RTVE Communication and Participation and RTVE Play all have this rating: “The RTVE Corporation has asked Twitter to withdraw the ‘Government-financed medium’ label and that, in its case, be replaced by ‘Publicly financed medium’, says a statement from RTVE. That designation is the one that the British channel BBC now has.
A few days ago and at the request of Elon Musk, owner of Twitter since October, the network began to apply the label of “State-affiliated media outlet” to other public media, which until then had only been applied to Russia Today or the Chinese agency. Xinhua. Until then, editorially independent media such as the BBC or the Americans PBS and NPR were exempt from a similar qualification. Twitter’s initial hashtag for these channels in English was “financed by the Government”, which RTVE now has. Musk then agreed to move to “publicly funded.”
The White House accuses Saudi Arabia of aiding Russia and coercing OPEC oil producers
The breach in U.S.-Saudi relations widened Thursday, as the White House accused the kingdom of helping Russia fund its war in Ukraine by pushing up oil revenues.
Last week, the OPEC+ group of oil producers, including Saudi Arabia and Russia, decided to cut oil output by 2 million barrels per day, leading to anger in Washington, with members of Congress calling to retaliate.
National Security Council spokesman John Kirby, in a sharply worded statement, accused Saudi Arabia of strong-arming other oil producing countries to agree to the major oil cut.
“The Saudi Foreign Ministry can try to spin or deflect, but the facts are simple,” Kirby said, adding that the kingdom knows the decision will “increase Russian revenues and blunt the effectiveness of sanctions” against Moscow.
La Casa Blanca acusa a Arabia Saudita de ayudar a Rusia y coaccionar a los productores de petróleo de la OPEP
La brecha en las relaciones entre Estados Unidos y Arabia Saudita se amplió el jueves, cuando la Casa Blanca acusó al reino de ayudar a Rusia a financiar su guerra en Ucrania aumentando los ingresos del petróleo.
La semana pasada, el grupo de productores de petróleo de la OPEP+, incluidos Arabia Saudita y Rusia, decidió reducir la producción de petróleo en 2 millones de barriles por día, lo que provocó la ira en Washington, y los miembros del Congreso llamaron a tomar represalias.
El portavoz del Consejo de Seguridad Nacional, John Kirby, en una declaración redactada con dureza, acusó a Arabia Saudita de presionar a otros países productores de petróleo para que acepten el importante recorte de petróleo.
“El Ministerio de Relaciones Exteriores de Arabia Saudita puede intentar girar o desviar, pero los hechos son simples”, dijo Kirby, y agregó que el reino sabe que la decisión “aumentará los ingresos rusos y atenuará la efectividad de las sanciones” contra Moscú.
Link: https://n.pr/3VUhYW7
El activista antivacunas Robert F. Kennedy Jr. presentará su candidatura presidencial para 2024
Robert F. Kennedy Jr., activista antivacunas y abogado ambientalista, oficializará su postulación a la candidatura presidencial demócrata de 2024, este miércoles, en Boston.
Kennedy, de 69 años, es sobrino del asesinado presidente de EE.UU., John F. Kennedy, e hijo de Robert F. Kennedy, exsecretario de Justicia de Estados Unidos y candidato presidencial asesinado en 1968.
Se unirá a la gurú de la autoayuda Marianne Williamson en unas primarias presidenciales en las que se espera que el presidente Joe Biden se presente pronto como el gran favorito.
Un obstáculo al que probablemente se
enfrente Kennedy en su intento de ganarse a los votantes demócratas: su propia familia. Algunos miembros de la familia Kennedy han denunciado sus opiniones sobre las vacunas. También se ha enfrentado a su madre y hermanos por su apoyo a la liberación de Sirhan Sirhan, el hombre que disparó y mató a su padre en un momento que cambió la historia de EEUU.
Link: https://cnn.it/3pwqj6B
Anti-vaccine activist Robert F. Kennedy Jr. will present his presidential candidacy for 2024
Robert F. Kennedy Jr., an anti-vaccine activist and environmental lawyer, will make official his nomination for the 2024 Democratic presidential nomination this Wednesday in Boston.
Kennedy, 69, is the nephew of assassinated US President John F. Kennedy and the son of Robert F. Kennedy, a former US Attorney General and presidential candidate assassinated in 1968. He will join self-help guru Marianne Williamson in a presidential primary in which President Joe Biden is expected to soon run as the overwhelming favorite.
One obstacle Kennedy is likely to face in his attempt to win over Democratic voters: his own family. Some members of the Kennedy family have denounced his views on vaccinations. He has also confronted his mother and his brothers over his support for the release of Sirhan Sirhan, the man who shot and killed his father at a time that changed US history.
En días pasados, Maria Van Kerkhove, epidemióloga y líder técnica de Covid-19, destacó que la nueva cepa fue identificada en India con características similares en perfil a la variante XBB.1.15. Sin embargo, aseguró que Arcturus tiene una mutación adicional en la proteína espiga que muestra un aumento en la capacidad de infección así como un aumento potencial en la patogenicidad, es decir, en su capacidad de causar enfermedad en los infectados.
Link: https://bit.ly/452R0A7 Arcturus, the new strain of Covid-19 that worries the world Despite the fact that Covid-19 infections have been controlled in much of the world, the pandemic has not yet officially ended. Right now, the World Health Organization (WHO) is closely monitoring the new Omicron variant identified as XBB.1.16, also known as Arcturus. In recent days, Maria Van Kerkhove, epidemiologist and technical leader of Covid-19, highlighted that the new strain was identified in India with similar characteristics in profile to the XBB.1.15 variant. However, she said that Arcturus has an additional mutation in the spike protein that shows increased infectivity as well as a potential increase in pathogenicity, meaning its ability to cause disease in those infected.
identifica a estos radicales con la corriente trumpista MAGA, Make America First Again (Hagamos que América vuelva a ser grande) ha llegado el 25 de abril, el mismo día en que hace cuatro años entró en la carrera por la nominación del Partido Demócrata para desalojar a Donald Trump de la Casa Blanca. En la campaña de 2020 recitó su poema favorito del irlandés Seamus Heaney, en el que “la esperanza y la historia riman”. Ahora, la historia rima consigo misma y la hipótesis más probable es que Biden se enfrente de nuevo a Trump.
Link: https://bit.ly/3LTGcvk
Biden announces his candidacy for reelection in 2024
Joe Biden wants to be president of the United States until he is 86 years old. That open secret is already an official announcement. Biden has proclaimed this Tuesday through a threeminute video, under the title Let’s Finish the Job (Let’s finish the job) that he will be presented for re-election on November 5, 2024. The announcement, in which he calls to defend freedom and democracy in the face of the extremists’ attempt to curtail them - he identifies these radicals with the Trumpist current MAGA, Make America First Again (Let’s make America great again) -, April 25 has arrived, the same day that four years old he entered the Democratic Party nomination race to oust Donald Trump from the White House. In the 2020 campaign he recited his favorite poem by Irishman Seamus Heaney, in which “hope and history rhyme.” Now, the story rhymes with itself and the most likely hypothesis is that Biden faces Trump again.
Arcturus, la nueva cepa de Covid-19 que preocupa al mundo
A pesar de que los contagios de Covid-19 se han controlado en gran parte del mundo, la pandemia aún no ha finalizado de manera oficial.Ahora mismo, la Organización Mundial de la Salud (OMS) supervisa de cerca la nueva variante de Ómicron identificada como XBB.1.16, también conocida como Arcturus.
Biden anuncia su candidatura a la reelección en 2024
Joe Biden quiere ser presidente de Estados Unidos hasta los 86 años. Ese secreto a voces es ya un anuncio oficial. Biden ha proclamado este martes a través de un vídeo de tres minutos, bajo el título Let’s Finish the Job (Acabemos el trabajo) que se presentará a la reelección el 5 de noviembre de 2024. El anuncio, en el que llama a defender la libertad y la democracia frente al intento de los extremistas de cercenarlas
presuntos abusos en el diario Según DailyMail.com,Ashley Biden, una adicta a las drogas, dejó su diario personal debajo de un colchón en una casa de rehabilitación de Palm Beach, Florida, donde se quedó durante un período de rehabilitación. Según los informes, el diario detalla su abuso de drogas, adicción al sexo y su “hipersexualización”.
Ashley Biden también cuenta las veces que se duchó con su padre cuando era joven, algo que supuestamente escribió que “probablemente no sea apropiado”, dice DailyMail.com.
“Recuerdo haber tenido sexo con amigos a una edad temprana; duchas con mi papá (probablemente no apropiado) ‘ Según los informes, el diario salió a la luz después de que una mujer de Florida que se quedó en la habitación que Ashley Biden dejó vacante en la casa de rehabilitación lo descubrió en 2020 y lo vendió por $ 40,000 a una organización de medios, Project Veritas, dice DailyMail.com. Esta mujer, Aimee Harris, está siendo investigada por el FBI con respecto a su participación en el diario, que según el medio, los Biden supuestamente reportaron como robado.
Link: https://bit.ly/44Nl4iT
President Joe Biden’s daughter reportedly writes of alleged abuse in diary
According to the DailyMail.com, Ashley Biden, a drug addict, left her personal diary under a mattress in a Palm Beach, Florida halfway house where she stayed during a rehab stint. The diary reportedly details her drug abuse, sex addiction and her being “hypersexualized.”
Ashley Biden also recounts times she showered with her father when she was young, something she allegedly wrote was “probably not appropriate,” says DailyMail.com.
‘I remember having sex with friends @ a young age; showers w/ my dad (probably not appropriate)’
The diary reportedly came to light after a Florida woman who stayed in the room Ashley Biden vacated at the halfway house discovered it in 2020 and sold it for $40,000 to a media organization, Project Veritas, says DailyMail.com. This woman, Aimee Harris, is being investigated by the FBI regarding her involvement with the diary, which the outlet says the Bidens allegedly reported stolen in a burglary.
Un estudio revela que el uso de las mascarillas está afectando al desarrollo cognitivo de niños y ancianos
Que la cara es el espejo del alma y que sin mascarilla perdemos información sobre las emociones es una evidencia, pero...¿hasta qué punto afecta la mascarilla a nuestra capacidad para percibir el estado de los demás?
Es la pregunta que se han hecho investigadoras e investigadores de la Universitat de Valencia, la Jaume I y de la Universidad Pompeu Fabra. Y han buscado respuesta en un estudio impulsado en redes sociales en el que ya han participado 28.000 personas, entre ellos vecinos de Mérida o Jerez de los Caballeros. Los investigadores han realizado una encuesta en forma de juego que, en menos de cinco minutos, analiza en qué medida la mascarilla es una barrera para percibir las emociones. En él se muestran diversas fotografías de personas con y sin mascarilla y al final muestra el grado de acierto, por lo que cada persona puede ver la diferencia.
Link: https://bit.ly/3nVJ9Dp
A study reveals that the use of masks is affecting the cognitive development of children and the elderly
That the face is the mirror of the soul and that without a mask we lose information about emotions is obvious, but... to what extent does the mask affect our ability to perceive the state of others?
This is the question that researchers from the University of Valencia, the Jaume I and the Pompeu Fabra University have asked themselves. And they have sought an answer in a study promoted on social networks in which 28,000 people have already participated, including residents of Mérida or Jerez de los Caballeros.
The researchers have carried out a survey in the form of a game that, in less than five minutes, analyzes to what extent the mask is a barrier to perceiving emotions. It shows various photographs of people with and without a mask and at the end it shows the degree of success, so each person can see the difference.
Así es Barbadillo, la cárcel de Perú donde está Toledo junto a Fujimori y Castillo
El expresidente de Perú Alejandro Toledo ya fue recluido en el penal de Barbadillo, ubicado dentro de la Dirección de Operaciones Especiales (Diroes) del distrito de Ate, en la provincia de Lima, donde también están los exmandatarios Alberto Fujimori y Pedro Castillo.
Toledo, quien fue extraditado desde EE.UU. hasta Perú para enfrentar los cargos en su contra por colusión, lavado de activos y tráfico de influencias durante su gobierno (2001-2006), se convirtió en el cuarto exjefe de Estado peruano que es privado de libertad en Barbadillo, tras la condena de 18 meses de prisión preventiva. Desde 2007 allí reside Fujimori, quien estrenó el recinto penitenciario y consuma una pena de 25 años de cárcel por crímenes de lesa humanidad. Entre julio de 2017 y abril de 2018 estuvo el exdignatario Ollanta Humala en prisión preventiva, por el supuesto pago de aportes irregulares en campaña electoral. Link: https://bit.ly/3BeowWn
This is Barbadillo, the prison in Peru where Toledo is together with Fujimori and Castillo
The former president of Peru Alejandro Toledo
has already been detained in the Barbadillo prison, located within the Special Operations Directorate (Diroes) of the Ate district, in the province of Lima, where former presidents Alberto Fujimori and Pedro Castillo are also. Toledo, who was extradited from the US to Peru to face charges against him for collusion, money laundering and influence peddling during his government (2001-2006), became the fourth former Peruvian head of state to be private of freedom in Barbadillo, after being sentenced to 18 months in pretrial detention.
Fujimori has resided there since 2007, who opened the prison and is serving a 25-year prison sentence for crimes against humanity. Between July 2017 and April 2018, the former dignitary Ollanta Humala was in preventive detention, for the alleged payment of irregular contributions in the electoral campaign.
“La mayor sequía de la historia, que nos dejó con 15.000 millones de dólares menos para exportar nos obligó a nosotros, y al Fondo Monetario Internacional, a redefinir el programa de importaciones y exportaciones”, señaló el ministro Massa durante la presentación realizada junto al embajador de China en Buenos Aires, Zou Xiaoli, ante empresarios.
Link: https://bit.ly/3HW3Iqo
Argentina replaces the dollar with the yuan in its bilateral trade with China Argentina will replace the dollar with the yuan to pay for products imported from China. The agreement, announced this Wednesday by the Minister of Economy, Sergio Massa, seeks to reduce the bleeding of international reserves of the Argentine Central Bank in the midst of a currency storm. For China it is one more step in its bid to gain ground in the international financial market.
China is one of Argentina’s main trading partners. According to official data, 21% of the imports made by the South American country in 2022 originated from that country, with purchases that amounted to 17,502 million dollars.
“The greatest drought in history, which left us with 15,000 million dollars less to export, forced us, and the International Monetary Fund, to redefine the import and export program,” said Minister Massa during the presentation made with the Chinese ambassador in Buenos Aires, Zou Xiaoli, before businessmen.
La empresa japonesa ispace lanzó este 25 de abril su primera misión lunar con la sonda Hakuto-R, sin embargo se perdió el contacto con la sonda antes de llegar a la órbita lunar , por lo que se desconoce si esta completó la misión o no.
De acuerdo a su cuenta en redes sociales, la empresa dio a conocer que se esperaba que Hakuto-R llegara a la superficie lunar a la 1:40 de la mañana del 26 de abril (hora Tokio), sin embargo tras 25 minutos de la hora esperada, el Centro de Control de Tokio no pudo confirmar el éxito del módulo de aterrizaje.
En este sentido, el fundador y director de la empresa ispace, Takeshi Hakamada, refirió que ante la falta de comunicación, podría asumirse que no se completó la misión , es decir, llegar a la superficie lunar.
De acuerdo a la propia empresa ispace, la sonda contenía varios rovers, incluido un modelo miniatura japonés de ocho centímetros, uno más de Emiratos Árabes de 10 kilos y que tenía por nombre Rashid, de tal suerte que esta era una misión de Japón y Emiratos Árabes.
Link: https://bit.ly/42tWQsy
Japanese lunar mission fails, they lose communication with the Hakuto-R probe
Argentina
Argentina reemplazará al dólar por el yuan para pagar los productos importados desde China. El acuerdo, anunciado este miércoles por el ministro de Economía, Sergio Massa, busca reducir la sangría de reservas internacionales del Banco Central argentino en medio de una tormenta cambiaria. Para China es un paso más en su apuesta por ganar terreno en el mercado financiero internacional.
China es uno de los principales socios comerciales de Argentina. Según datos oficiales, el 21% de las importaciones realizadas por el país sudamericano en 2022 tuvieron como origen aquel país, con compras que ascendieron a 17.502 millones de dólares.
The Japanese company ispace launched its first lunar mission with the Hakuto-R probe on April 25, however contact with the probe was lost before reaching lunar orbit, so it is unknown if it completed the mission or not.
According to its social media account, the company announced that Hakuto-R was expected to reach the lunar surface at 1:40 in the morning on April 26 (Tokyo time), however, after 25 minutes of the expected time, the Tokyo Control Center was unable to confirm the success of the lander.
In this sense, the founder and director of the ispace company, Takeshi Hakamada, said that in the absence of communication, it could be assumed that the mission was not completed, that is, reaching the lunar surface.
According to the ispace company itself, the probe contained several rovers, including a Japanese miniature model of eight centimeters, one more from the United Arab Emirates of 10 kilos and whose name was Rashid, in such a way that this was a mission of Japan and the Emirates Arabs. May 15th, 2023 / www.redlatinastl.com /
Fracasa misión lunar japonesa, pierden comunicación con la sonda Hakuto-RMay is Fibromyalgia Awareness Month, a disease with no known cause that impacts 4 million adults in the US alone according to the CDC. With women being twice as likely to have fibromyalgia when compared to men. Here are Jaya Jaya Myra’s top 5 mind-body tips to combat fibromyalgia and chronic pain in daily life
Dairy products are known to trigger inflammation in the body, as are other foods including refined sugars. Even if you don’t experience GI issues or bloating, consuming dairy can cause headaches, brain fog, and generalized body pain, as can refined
sugars. Consider substituting plant-based alternatives to dairy products and finding natural sweetener options like honey, stevia, or monk fruit, and observe the difference it makes to your overall health.
Meditation and mindfulness techniques are not just helpful in reducing stress levels, but also help to regulate the balance between the sympathetic and parasympathetic nervous system. Those who suffer from chronic pain often experience an overactive sympathetic nervous system, which prevents the parasympathetic nervous system from doing its job of healing and restoring the body. Cultivating the balance between the two systems is crucial to reducing pain and fatigue naturally. Meditation has been a game-changer for me in healing from fibromyalgia, and I strongly recommend it to anyone experiencing chronic pain.
Tip #3:
for Adrenal Support
Adaptogenic herbs are widely used in both Ayurveda and Traditional Chinese Medicine to support the adrenals and promote overall wellbeing. These herbs have numerous benefits and can provide support wherever it’s needed in the body. For those
struggling with fatigue and adrenal issues, herbs such as reishi, chaga, and ashwagandha can be particularly helpful. It’s also important to avoid caffeine and refined sugar, which can tax the adrenals.
Regular exercise is essential for maintaining overall mind-body wellbeing and improving physical health. This doesn’t necessarily mean engaging in intense aerobic workouts. Even simple activities like going for a walk or practicing daily yoga can significantly benefit your physical health and mental clarity. Spending time outside in the fresh air and moving your body can also help alleviate body pains.
There’s a strong correlation between purpose and health, both mentally and physically. Discovering and pursuing your life’s purpose can promote hormonal and immune health, as well as increase energy and motivation. It’s important to create beauty and meaning in your life, as these abstract concepts have a direct connection to physical health and wellness. The more you incorporate beauty and purpose into your life, the healthier you will feel.
Mayo es el mes de concientización sobre la fibromialgia, una enfermedad sin causa conocida que afecta a 4 millones de adultos solo en los EE. UU. según los CDC. Las mujeres tienen el doble de probabilidades de tener fibromialgia en comparación con los hombres. Estos son los 5 mejores consejos de mente y cuerpo de Jaya Jaya Myra para combatir la fibromialgia.
Consejo n.° 1: elimine los productos lácteos y los alimentos inflamatorios de su dieta
Se sabe que los productos lácteos provocan inflamación en el cuerpo, al igual que otros alimentos, incluidos los azúcares refinados. Incluso si no experimenta problemas gastrointestinales o hinchazón, el consumo de productos lácteos puede causar dolores de cabeza, confusión mental y dolor corporal generalizado, al igual que los azúcares refinados. Considere la posibilidad de sustituir los productos lácteos por alternativas a base de plantas y busque opciones de edulcorantes naturales como la miel, la stevia o la fruta del monje.
Consejo #2: Adopte una práctica diaria de atención plena o meditación
Las técnicas de meditación y atención plena no solo son útiles para reducir los niveles de estrés, sino que también ayudan a regular el equilibrio entre el sistema nervioso simpático y parasimpático.Aquellos que sufren de dolor crónico a menudo experimentan un sistema nervioso simpático hiperactivo, lo que impide que el sistema nervioso parasimpático haga su trabajo de curar y restaurar el cuerpo. La meditación ha sido un cambio de juego para mí en la curación de la fibromialgia, y la recomiendo encarecidamente a cualquier persona que experimente dolor crónico.
Consejo #3: Incorpore Hierbas
Adaptogénicas para Apoyo Suprarrenal
Las hierbas adaptogénicas se usan ampliamente tanto en Ayurveda como en la Medicina Tradicional China para ayudar a las glándulas suprarrenales y promover
el bienestar general. Estas hierbas tienen numerosos beneficios y pueden brindar apoyo en cualquier parte del cuerpo que lo necesite. Para aquellos que luchan contra la fatiga y los problemas suprarrenales, las hierbas como el reishi, el chaga y la ashwagandha pueden ser particularmente útiles.
Consejo #4: Muévase todos los días El ejercicio regular es esencial para mantener el bienestar general de la mente y el cuerpo y mejorar la salud física. Esto no significa necesariamente participar en ejercicios aeróbicos intensos. Incluso actividades simples como salir a caminar o practicar yoga a diario pueden beneficiar significativamente su salud física y claridad mental. Pasar tiempo al aire libre al aire libre y mover el cuerpo también puede ayudar a aliviar los dolores corporales.
Consejo #5: Cultiva el Propósito y la Belleza en la Vida Existe una fuerte correlación entre el
propósito y la salud, tanto mental como físicamente. Descubrir y perseguir el propósito de su vida puede promover la salud hormonal e inmunológica, así como aumentar la energía y la motivación. Es importante crear belleza y significado en tu vida, ya que estos conceptos abstractos tienen una conexión directa con la salud y el bienestar físicos. Cuanto más incorpores belleza y propósito a tu vida, más saludable te sentirás.
St. Louis, MO
Today marks the beginning of the next phase of COVID-19 as the federal pandemic public health emergency declaration ends after more than three years. As we move forward, it’s important to know that the tools we currently have to reduce the spread of the SARS-CoV-2 virus are still in place, just as the virus is still spreading in our communities.
“As we move from this historic pandemic phase of COVID-19 into an endemic phase, we must still be aware of the virus, and that it does not disappear with today’s end of the public health emergency,” says Dr. Mati Hlatshwayo Davis, director of health for the City of St. Louis. “Our department will continue to educate and connect residents with resources like COVID-19 vaccines and tests.”
St. Louis County’s Department of Public Health plans on continuing to offer free vaccinations, testing and at-home COVID test kits for the foreseeable future, said Dr. Kanika Cunningham, director of that department.
“We strive to continue to work as we have done over the past three years to provide access to COVID-19 mitigation methods, including vaccines and tests, through our clinics and partnerships,” she said.
Free vaccinations are still available at many places for now.The U.S. government currently distributes free COVID-19 vaccines for all adults and children.
It is best to get fully vaccinated and boosted as soon as possible, though, as the free federal vaccine coverage depends on the government’s supply. To find a location near you, visit vaccines.gov. You can also visit the St. Louis County Department of Public Health walk-in clinics Mondays through Fridays from 8:30am4:30pm.
Medication to prevent severe COVID-19, such as Paxlovid, will remain free while supplies last. After that, the price will be determined by the medication
manufacturer and your health insurance coverage.
Anyone who tests positive for COVID-19 is encouraged to speak with their primary medical provider about treatment benefits based on their health history. Data has driven many decisions during the COVID-19 pandemic, including the size of gatherings, facial covering (mask) mandates, and virtual work and school accommodations. The City of St. Louis Department of Health and the Saint Louis County Department of Public Health will continue monitoring and publishing available data on the departments’ respective dashboards.
1. One idea to improve the effectiveness of the writing is to use simpler language and avoid jargon. This will help make the information more accessible and easier to understand for a wider audience.
2. Another idea is to include more specific information about the benefits of getting vaccinated, such as reduced risk of severe illness or hospitalization. This can help encourage more people to get vaccinated and take the necessary precautions to protect themselves and others.
3. Lastly, including more information about the safety and effectiveness of the vaccines, as well as addressing common myths and misconceptions, can help increase trust and confidence in the vaccination process. This can help address any hesitancy or concerns people may have about getting vaccinated.
El día de hoy marca el comienzo de la siguiente fase de la COVID-19, ya que la declaración federal de emergencia de salud pública por pandemia finaliza después de más de tres años. mientras nos movemos adelante, es importante saber que las herramientas que tenemos actualmente para reducir la propagación del virus SARSCoV-2 todavía están vigentes, al igual que el virus todavía se está propagando en nuestras comunidades.
“A medida que pasamos de esta fase pandémica histórica de COVID-19 a una fase endémica, aún debemos ser conscientes del virus y de que no desaparezca con el final de hoy de la emergencia de salud pública”, dice el Dr. Mati Hlatshwayo Davis, director de salud de la ciudad de St. Louis. “Nuestro departamento continuará educando y conectando a los residentes con recursos como vacunas y pruebas de COVID-19”.
El Departamento de Salud Pública del condado de St. Louis planea continuar ofreciendo vacunas, pruebas y kits de prueba de COVID en el hogar gratuitos en el futuro previsible, dijo la Dra. Kanika Cunningham, directora de ese departamento.
“Nos esforzamos por seguir trabajando como lo hemos hecho durante los últimos tres años para brindar acceso a COVID-19 métodos de mitigación, incluidas vacunas y pruebas, a través de nuestras clínicas y asociaciones”, dijo.
Las vacunas gratuitas todavía están disponibles en muchos lugares por ahora. El gobierno de los EE. UU. actualmente distribuye vacunas COVID-19 gratuitas para todos los adultos y niños. Lo mejor es vacunarse por completo y reforzarse tan pronto
Sin embargo, lo más posible, ya que la cobertura federal gratuita de vacunas depende del suministro del gobierno. Para encontrar un lugar cerca de usted, visite vacunas.gov. También puede visitar el Departamento de Asuntos Públicos del Condado de St. Louis.
Clínicas de salud sin cita previa de lunes a viernes de 8:30 a. m. a 4:30 p. m.
Los medicamentos para prevenir el COVID-19 grave, como Paxlovid, seguirán siendo gratuitos hasta agotar existencias. Después de eso, el fabricante del medicamento y su cobertura de seguro médico determinarán el precio. Se recomienda a cualquier persona que dé positivo en la prueba de COVID-19 que hable con su proveedor médico principal sobre los beneficios del tratamiento según su historial de salud. Los datos han impulsado muchas decisiones durante la pandemia de COVID-19, incluido el tamaño de las reuniones, los mandatos de cobertura facial (máscara) y las adaptaciones virtuales para el trabajo y la escuela. El Departamento de Salud de la Ciudad de St. Louis y el Departamento de Salud Pública del Condado de Saint Louis continuarán monitoreando y publicando los datos disponibles en los tableros respectivos de los departamentos.
1. Una idea para mejorar la efectividad de la escritura es usar un lenguaje más simple y evitar la jerga. Esto ayudará a que la información sea más accesible y más fácil de entender para un público más amplio.
2. Otra idea es incluir información más específica sobre los beneficios de vacunarse, como la reducción del riesgo de enfermedad grave u hospitalización. Esto puede ayudar a alentar a más personas a vacunarse y tomar las precauciones necesarias para protegerse a sí mismos y a los demás.
3. Por último, incluir más información sobre
la seguridad y eficacia de las vacunas, así como abordar mitos y conceptos erróneos comunes, puede ayudar a aumentar la confianza en el proceso de vacunación. Esto puede ayudar a abordar cualquier duda o inquietud que las personas puedan tener acerca de vacunarse.
American innovation and the economic growth that results don’t have to be concentrated on the coasts. Policymakers increasingly want to make sure communities around the country actually benefit from the cutting-edge R&D activity they host.
There’s good reason for this move toward so-called “place-based” innovation policies. Well-meaning venture capitalists sometimes have a tendency to pluck the most promising inventions from academic or nonprofit research institutions before jetting back to legacy powerhouses like Silicon Valley or Cambridge.
That’s starting to change. Three of the 117th Congress and President Biden’s most significant achievements -- the American Rescue Plan, the Infrastructure Investment and Jobs Act, and the CHIPS and Science Act -- together invest nearly $80 billion in placebased policies.
My organization, the Wisconsin Alumni Research Foundation (WARF), patents and helps commercialize inventions developed at UW-Madison. Our model fosters economic growth, good jobs, and sustainable development for our city and state.
Our place-based approach is made possible by a little-known law passed in 1980.That law, known as the Bayh-Dole Act, jumpstarted the commercialization of federally funded research -- not just in Madison but in college towns everywhere.
Let’s start from the beginning.
By the 1960s, the federal government was financing a great deal of university research. Unfortunately, Washington also held full ownership of any patents arising from that research. But those patented inventions weren’t going anywhere. By the end of the
decade, federal bureaucrats had licensed less than 5% of some 28,000 total patented discoveries for development into real-world products. Eventually, leaders from UW-Madison, Purdue, and other institutions negotiated a solution with the National Institutes of Health (NIH), which was later formalized into the BayhDole Act.
Under the Bayh-Dole model, universities and other nonprofit research labs retain intellectual property rights to technologies they develop with the help of taxpayer funds.
This simple change had an enormous impact, giving universities the ability to license their intellectual property to private firms hoping to transform early-stage discoveries into usable products.
There are countless success stories. For example, UW-Madison Professors Thomas Mackie and Paul Reckwerdt invented an advanced cancer treatment system. After WARF patented the technology, entrepreneurs brought the product to patients through the Madison-based firm TomoTherapy. Another example involves Epicentre Biotechnologies, which licensed UW-Madison technology to craft enzymes and reagents for drug development.
Both companies opened facilities in Madison, invigorating the local economy with new jobs and development. Even after larger firms acquired both companies, they maintained significant operations in Wisconsin. Many more communities can follow
Madison’s lead, thanks to the Bayh-Dole Act and a flood of place-based investment at the federal level. But these well-meaning policies could fall flat if the government caves to partisans hoping to undermine Bayh-Dole.
An obscure provision in Bayh-Dole allows the government to forcibly re-license patents for federally-funded inventions that aren’t being made available to consumers. But a cadre of lawmakers want the government to use this so-called “march-in” power to impose de facto price caps on widelyavailable medicines.
Twisting the Bayh-Dole Act would devastate UW-Madison and WARF’s successful model while jeopardizing public-private patent licensing across the country. Misusing march-in rights would signal to potential private sector partners that patent rights for many inventions aren’t reliable. Investment in the commercialization of federally-funded research would drop dramatically.
Place-based innovation is a worthy policy goal, and one President Biden is right to promote. Continuing to protect the BayhDole framework will help keep America’s innovation ecosystem healthy.
Jennifer Gottwald is Director of Licensing at the Wisconsin Alumni Research Foundation (WARF), where she has worked for twenty years.
La innovación estadounidense y el crecimiento económico resultante no tienen por qué concentrarse en las costas. Los formuladores de políticas quieren asegurarse cada vez más de que las comunidades de todo el país realmente se beneficien de la actividad de I+D de vanguardia que albergan. Hay una buena razón para este movimiento hacia las llamadas políticas de innovación “basadas en el lugar”. Los capitalistas de riesgo bien intencionados a veces tienen la tendencia de obtener los inventos más prometedores de las instituciones de investigación académicas o sin fines de lucro antes de regresar a las potencias heredadas como Silicon Valley o Cambridge. Eso está empezando a cambiar. Tres de los logros más significativos del 117º Congreso y del presidente Biden (el Plan de Rescate Estadounidense, la Ley de Inversión en Infraestructura y Empleos y la Ley de Ciencias y CHIPS) invierten juntos casi $80 mil millones en políticas basadas en el lugar. Mi organización, Wisconsin Alumni Research Foundation (WARF), patenta y ayuda a comercializar inventos desarrollados en UW-Madison. Nuestro modelo fomenta el crecimiento económico, los buenos empleos y el desarrollo sostenible para nuestra ciudad y estado.
Nuestro enfoque basado en el lugar es posible gracias a una ley poco conocida aprobada en 1980. Esa ley, conocida como la Ley Bayh-Dole, impulsó la comercialización de la investigación financiada con fondos federales, no solo en Madison sino en las ciudades universitarias de todo el mundo.
Vamos a empezar desde el principio.
En la década de 1960, el gobierno federal financiaba una gran cantidad de investigación universitaria. Desafortunadamente, Washington también tenía la propiedad total de las patentes que surgieron de esa investigación. Pero esos inventos patentados no iban a ninguna parte. A finales de la
década, los burócratas federales habían autorizado menos del 5 % de unos 28 000 descubrimientos patentados en total para convertirlos en productos del mundo real. Finalmente, los líderes de UW-Madison, Purdue y otras instituciones negociaron una solución con los Institutos Nacionales de Salud (NIH), que luego se formalizó en la Ley Bayh-Dole.
Bajo el modelo Bayh-Dole, las universidades y otros laboratorios de investigación sin fines de lucro conservan los derechos de propiedad intelectual de las tecnologías que desarrollan con la ayuda de los fondos de los contribuyentes. Hay innumerables historias de éxito. Por ejemplo, los profesores de UW-Madison Thomas Mackie y Paul Reckwerdt inventaron un sistema avanzado de tratamiento del cáncer. Después de que WARF patentara la tecnología, los empresarios trajeron el producto a los pacientes a través de la firma TomoTherapy, con sede en Madison. Otro ejemplo involucra a Epicenter Biotechnologies, que autorizó la tecnología de UW-Madison para fabricar enzimas y reactivos para el desarrollo de fármacos. Ambas empresas abrieron instalaciones en Madison, revitalizando la economía local con nuevos empleos y desarrollo. Incluso después de que firmas más grandes adquirieran ambas compañías, mantuvieron operaciones significativas en Wisconsin. Muchas más comunidades pueden seguir el ejemplo de Madison, gracias a la Ley Bayh-Dole ya una avalancha de inversiones basadas en el lugar a nivel federal. Pero estas políticas bien intencionadas
podrían fracasar si el gobierno cede ante los partidarios que esperan socavar a BayhDole.
Una disposición oscura en Bayh-Dole permite al gobierno volver a otorgar licencias por la fuerza de patentes para inventos financiados por el gobierno federal que no están disponibles para los consumidores. Pero un cuadro de legisladores quiere que el gobierno use este llamado poder de “marcha adentro” para imponer límites de precios de facto en medicamentos ampliamente disponibles.
Torcer la Ley Bayh-Dole devastaría el modelo exitoso de UW-Madison y WARF y pondría en peligro las licencias de patentes públicoprivadas en todo el país. El uso indebido de los derechos de marcha sería una señal para los posibles socios del sector privado de que los derechos de patente de muchas invenciones no son fiables.
La innovación basada en el lugar es un objetivo de política digno, y el presidente Biden tiene razón en promover. Continuar protegiendo el marco Bayh-Dole ayudará a mantener saludable el ecosistema de innovación de Estados Unidos.
Jennifer Gottwald es Directora de Licencias en la Fundación de Investigación de Antiguos Alumnos de Wisconsin (WARF), donde ha trabajado durante veinte años.
Self-care and mental health are important elements of a healthy and fulfilling life, but are often considered a low priority due to the demands of work, family, and other responsibilities.
Learning to nurture the mind, heart, and spirit is essential to our biology, affecting immune function, hormones, neurotransmitters, and more. In fact, neuroscientist Candace Pert established the field of psychoneuroimmunology, which is based on the relationship between mind, body, and emotion.
Carrying out practices such as selfcompassion and positive conscious selfobservation are ways of taking care of our mental and physical health.Additionally, having social connections and a strong community is also linked to longer life expectancy and better physical markers. Having a sense of purpose is also associated with general wellbeing, better physical and cognitive health, and slower aging.
It is essential that people find their own path to healing, which may include cultivating an
optimistic mindset, developing self-love and self-esteem, prioritizing self-care, cultivating community and meaningful relationships, practicing healthy stress management techniques, and finding spiritual support.
There are some simple ways to prioritize self-care and reset your stress response, such as taking five deep breaths, slowly upon
waking, before each meal, and at bedtime.
Also guided meditations or yoga practices daily, even for ten minutes. If you don’t have ten minutes a day, then it’s worth starting to question the way you’re managing your life.
Write your deepest feelings and thoughts in a journal every day, it has been shown to reduce inflammation and improve overall health and well-being.
Create a network of close friends. Start a support group in person or on Zoom to create your own safe healing environment and share your life with its ups and downs. Being known, seen and loved is the best remedy.
We will be talking about these and other measures that you can begin to implement in your life at the First Ibero-American Congress against Burnout, from June 29 to July 2 in La Romana, Dominican Republic, by Vacation is a Human Right Foundation .
* Engineer, organizational development specialist, master coach, mentor and facilitator. Author of the book “Super Resilient”.l cuidado personal y la salud mental son elementos importantes para una vida saludable y plena, pero a menudo se consideran una baja prioridad, debido a las exigencias del trabajo, la familia y otras responsabilidades.
Aprender a nutrir la mente, el corazón y el espíritu es esencial para nuestra biología, ya que afecta la función inmunológica, hormonal, neurotransmisores y más. De hecho, la neurocientífica Candace Pert estableció el campo de la psiconeuroinmunología, que se basa en la relación entre la mente, el cuerpo y la emoción.
Llevar a cabo prácticas como la autocompasión y la auto-observación consciente positiva son formas de cuidar nuestra salud mental y física. Además, tener conexiones sociales y
Euna comunidad fuerte también se relaciona con una mayor esperanza de vida y mejores marcadores físicos. Tener un sentido de propósito también se asocia con el bienestar general, una mejor salud física y cognitiva, y un envejecimiento más lento.
Es esencial que las personas encuentren su propio camino para sanar, lo que puede incluir cultivar una mentalidad optimista, desarrollar amor propio y autoestima, priorizar el cuidado personal, cultivar comunidad y relaciones significativas, practicar técnicas saludables de manejo del estrés y encontrar apoyo espiritual.
Hay algunas formas simples de priorizar el cuidado personal y restablecer la respuesta al estrés, como realizar cinco respiraciones profundas, lentamente al despertar, antes de cada comida y antes de acostarte.
También las meditaciones guiadas o prácticas de yoga diariamente, incluso durante diez minutos. Si no tienes diez minutos al día, entonces vale la pena que comiences a cuestionar la manera en la que estás
manejando tu vida.
Escribe tus sentimientos y pensamientos más profundos en un diario todos los días, se ha demostrado que reduce la inflamación y mejora el bienestar y la salud en general. Crea una red de amigos cercanos. Inicia un grupo de apoyo en persona o en Zoom para crear tu propio entorno seguro de curación y compartir tu vida con sus altibajos. Ser conocido, visto y amado es el mejor remedio.
Estaremos hablando de estas y otras medidas que puedes comenzar a implementar en tu vida en el Primer Congreso Iberoamericano contra el Burnout, desde el 29 de junio al 2 de julio en La Romana, República Dominicana, de la mano de Vacation is a Human Right Foundation.
* Ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach, mentor y facilitador. Autor del libro “Super Resiliente”.
Recently, the LinkedIn platform has revealed a statistic worth mentioning: Only 25% of the population is capable of speaking in public without fear. In other words, out of every 100 people, 75 feel exposed when they express their ideas out loud.
Although it might be thought that it is something generational, since generation Z
seems to be more used to speaking in front of a camera and making videos one day and the next, the truth is that it is a more common human tendency than we think . LinkedIn is blunt in pointing out that one of the skills that professional development needs the most today is precisely being able to present your ideas out loud to an audience with confidence and fluency.
With that in mind, five years ago we started Cala Speaking Academy, a public speaking school with a complete program in which we provide the necessary tools for people to develop that confidence when speaking in public (either with another person or in front of thousands).
And in view of the fact that many of them, at the end of the first level,
wanted to learn and deepen the techniques even more, over time we created level two of the academy in which we advance further and take a real leap in the development of your oral communication skills. The most wonderful thing about this program is that we do not stay in the technical part as the rest of the programs do, but we go to the essence of being, of its leadership, through self-knowledge, which makes our graduates have an imprint or seal that stands out from the rest in different scenarios.
As I prepare to welcome the next group of cala speakers, I cannot stop thinking about the advantage we have in today’s world of being hyperconnected but, at the same time, the growing need to professionalize ourselves with skills such as verbal and nonverbal expression. .
And if this message resonated with you, and you feel panic that you will have to speak in public in any context, then I invite you to review here all the details of the next level 1 edition of Cala Speaking Academy that will take place next July, from face-to-face in Miami.
Don’t be part of this statistic by learning to speak from the heart to connect beyond the script.
ecientemente la plataforma LinkedIn ha revelado una estadística digna de mencionar: Solo el 25% de la población es capaz de hablar en público sin miedo. Es decir, de cada 100 personas, 75 se sienten expuestas al momento de expresar sus ideas en voz alta.
Aunque pudiera pensarse que se trata de algo generacional, pues la generación Z pareciera estar más habituada a hablar ante una cámara y hacerse videos un día sí y el otro también, la verdad es que se trata de una tendencia humana más común de lo que pensamos.
LinkedIn es tajante al señalar que, una de las habilidades que más desarrollo profesional necesita hoy en día, es justamente la de poder presentar sus ideas ante una audiencia en voz alta con confianza y fluidez. Con eso en mente, hace cinco años comenzamos Cala Speaking Academy, una escuela de oratoria con un programa completo en el que brindamos las herramientas necesarias para que las personas desarrollen esa confianza al hablar en público (bien sea con otra persona o ante
miles).
RY en vista de que muchos de ellos, al finalizar el primer nivel, querían aprender y profundizar aún más en las técnicas, con el tiempo creamos el nivel dos de la academia en la que avanzamos más y damos un verdadero salto cuánto en el desarrollo de sus habilidades de comunicación oral.
Lo más maravilloso de este programa es que no nos quedamos en la parte técnica como el resto de los programas hacen, sino que vamos a la esencia del ser, de su liderazgo, a través del autoconocimiento lo que hace que nuestros egresados cuenten con una impronta o sello que los destaca del resto en los diferentes escenarios.
Mientras me preparo para recibir al próximo grupo de cala speakers no puedo dejar de pensar en la ventaja que tenemos en el mundo de hoy de estar hiperconectados pero, al mismo tiempo, en la
creciente necesidad de profesionalizarnos con capacidades como la expresión verbal y no verbal.
Y si este mensaje resonó contigo, y sientes pánico de que te toque hablar en público en cualquier contexto, entonces te invito a revisar aquí todos los detalles de la próxima edición nivel 1 de Cala Speaking Academy que tendrá lugar el próximo mes de julio, de forma presencial en Miami. No seas parte de esta estadística aprendiendo a hablar desde el corazón para conectar más allá del guion.