5-15-2024 Red Latina

Page 1

May 15th, 2024 BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA
2 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & SARA BECERRA, Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

El Estado de la Ciudad de St. Louis

Alcaldesa Tishaura O. Jones Destaca Progreso y Planes para St. Louis en Discurso del Estado de la Ciudad

En su tercer discurso del Estado de la Ciudad, la alcaldesa Tishaura Jones enfatizó varios temas clave, incluyendo la utilización de fondos del Plan de Rescate Estadounidense, la expansión de MetroLink y medidas de seguridad vial. De manera destacada, abordó el problema continuo de la delincuencia en la ciudad y delineó sus planes para enfrentarlo. La alcaldesa Jones también anunció el levantamiento del congelamiento de contratación de la ciudad y destacó los logros de su administración en seguridad pública, desarrollo económico y proyectos de infraestructura. A pesar de reconocer desafíos existentes, como la escasez de policías y los debates en curso sobre los ingresos fiscales de la ciudad, la alcaldesa Jones expresó optimismo por el futuro de St. Louis e instó a los residentes a defender los aspectos positivos de la ciudad y los esfuerzos de revitalización en curso.

Mayor Tishaura O. Jones Highlights Progress and Plans for St. Louis in State of the City Address

In her third State of the City address, Mayor Tishaura Jones emphasized various

key topics including the utilization of American Rescue Plan funds, the expansion of MetroLink, and traffic safety measures. Notably, she addressed the ongoing issue of crime in the city and outlined her plans for addressing it. Mayor Jones also announced the lifting of the city’s hiring freeze and highlighted her administration’s achievements in public safety, economic development, and infrastructure projects. Despite acknowledging existing challenges, such as the shortage of police officers and ongoing debates over city tax revenues, Mayor Jones expressed optimism for the future of St. Louis and urged residents to stand up for the city’s positive attributes and ongoing revitalization efforts.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 3

Celebrando 10 Años de Empoderamiento de Mujeres Hispanas Celebrating 10 Years of Empowering Hispanic Women

Evento Anual Honra Legado e Inspira a Futuras Generaciones

Annual Event Honors Legacy and Inspires Future Generations

St. Louis, 9 de mayo, 2024. - La Cámara de Comercio Hispana (HCC, por sus siglas en inglés) marcó un hito significativo al celebrar el 10º Evento Anual de Mujeres Hispanas, un testimonio de una década de empoderamiento, apoyo y construcción de comunidad para las mujeres hispanas. El evento, celebrado en el emblemático lugar de los St. Louis Cardinals, recibió a distinguidas invitadas y oradores para conmemorar esta ocasión especial.

St. Louis, May 9, 2024 - The Hispanic Chamber of Commerce (HCC) marked a significant milestone as it celebrated the 10th Annual Hispanic Women’s Event, a testament to a decade of empowerment, support, and community building for Hispanic women. The event, held at the iconic St. Louis Cardinals venue, welcomed distinguished guests and speakers to commemorate this special occasion.

La noche comenzó con una vibrante recepción donde los asistentes tuvieron la oportunidad de establecer contactos y explorar el Museo del Salón de la Fama de los Cardenales. Justina Coronel, una respetada periodista y reportera, subió al escenario como Maestra de Ceremonias, expresando gratitud al público por su presencia y destacando el viaje transformador del evento durante la última década. Coronel también reconoció el valioso apoyo de los patrocinadores, cuyas contribuciones hicieron posible el evento. The evening began with a vibrant reception where attendees had the opportunity to network and explore the Cardinals Hall of Fame Museum. Justina Coronel, a respected journalist and reporter, took the stage as the Mistress of Ceremonies, expressing gratitude to the

audience for their presence and highlighting the transformative journey of the event over the last decade. Coronel also acknowledged the valuable support of the sponsors, whose contributions made the event possible.

Mensajes especiales fueron entregados por Mary Cardenas de Montgomery Bank; se agradeció a representantes de los patrocinadores del evento, incluyendo al

restaurante Asador del Sur, Success Brands, Nestle y St.Louis Lambert International Airport, subrayando su compromiso con el avance de la comunidad hispana. Celina Allen y Felicia Lamar de los St. Louis Cardinals compartieron sus perspectivas sobre la diversidad y la inclusión, reforzando la importancia de tales iniciativas en la creación de una sociedad más equitativa. Special messages were delivered by

4 May 15th, 2024 / www redlatinastl com

Mary Cardenas from Montgomery Bank; representatives of the event sponsors, including Asador del Sur restaurant, Success Brands, Nestle, and St. Louis Lambert International Airport, were thanked, underscoring their commitment to advancing the Hispanic community. Celina Allen and Felicia Lamar from the St. Louis Cardinals shared their perspectives on diversity and inclusion, reinforcing the importance of such initiatives in creating a more equitable society.

La Presidenta y CEO de la Cámara Hispana, Martha García Kampen, rememora el génesis del Evento Anual de Mujeres Hispanas, iniciativa que surgió hace una década con un grupo reducido de mujeres latinas con el propósito de apoyar a sus pares trabajadoras. En un entorno

empresarial predominantemente masculino, estas visionarias reconocieron la necesidad de brindar un espacio para el crecimiento y la solidaridad femenina. Con recursos limitados, organizaron el primer evento, sin imaginar que se convertiría en uno de los eventos insignia de la cámara.

Martha Garcia Kampen, President and CEO of the Hispanic Chamber, reminisced about the genesis of the Annual Hispanic Women’s Event, an initiative that emerged a decade ago with a small group of Latina women aiming to support their fellow working women. Despite the maledominated business environment at the time, these visionaries recognized the need to provide a space for female growth and solidarity. With limited resources, they organized the inaugural event, unaware of its future as one of the

chamber’s flagship events.

García Kampen, quien formó parte del equipo fundador, recuerda con entusiasmo el impulso continuo de esta iniciativa, destacando su compromiso con el empoderamiento de las mujeres hispanas. Este año, introduce el premio “Mujeres Hispanas Legendarias”, destinado a reconocer a aquellas que preservan y promueven los valores culturales ancestrales para el beneficio de la comunidad. Destaca el carácter resiliente y comprometido de las mujeres hispanas, quienes, desde su liderazgo, identifican y abordan las necesidades de la comunidad. Garcia Kampen, a founding member of the team, recalled with enthusiasm the continued momentum of this initiative, highlighting its

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 5

commitment to empowering Hispanic women. This year, she introduced the “Legendary Hispanic Women” Award, aimed at recognizing those who preserve and promote ancestral cultural values for the benefit of the community. She emphasized the resilient and committed nature of Hispanic women, who, from their leadership roles, identify and address the community’s needs.

García Kampen concluye con un llamado a la acción, instando a la comunidad a reconocer

el papel fundamental de las mujeres hispanas como agentes de cambio y portadoras de esperanza para el futuro. Expresa su orgullo por formar parte de esta comunidad y reafirma su compromiso con el progreso y la unidad. Su mensaje resuena como un recordatorio de la fuerza y el potencial de la comunidad hispana en su conjunto.

Garcia Kampen concluded with a call to action, urging the community to recognize the fundamental role of Hispanic women as

agents of change and bearers of hope for the future. She expressed pride in being part of this community and reaffirmed her commitment to progress and unity. Her message resonated as a reminder of the strength and potential of the Hispanic community as a whole.

Un momento destacado de la noche fue la charla sobre el legado de Martha Garcia Kampen, donde honró a las visionarias originales del evento y reconoció sus

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

contribuciones significativas.

Se entregaron premios a tres mujeres destacadas, Lydia Padilla, Carmen Jacob y Eileen Wolfington; reconociendo su dedicación para empoderar a otros y dar forma a un futuro más brillante.

A highlight of the evening was the talk on Martha Garcia Kampen’s legacy, where she honored the original visionaries of the event and recognized their significant contributions. Awards were presented to three outstanding women, Lydia Padilla, Carmen Jacob, and Eileen Wolfington, acknowledging their dedication to empowering others and shaping a brighter future.

El programa continuó con una estimulante mesa redonda moderada por Justina Coronel, explorando temas de identidad cultural, superación de estereotipos y fomento del empoderamiento. Los panelistas compartieron perspectivas y experiencias personales, inspirando a la audiencia con su resiliencia y determinación.

The program continued with an inspiring panel discussion moderated by Justina Coronel, exploring themes of cultural identity, overcoming stereotypes, and fostering empowerment. Panelists shared personal perspectives and experiences, inspiring the audience with their resilience and determination.

La presentación principal de Lusnail Rondón resultó ser un momento poderoso, ofreciendo perspectivas e ideas valiosas. La sesión de preguntas y respuestas posterior brindó a los asistentes la oportunidad de interactuar directamente con las oradores, enriqueciendo aún más el diálogo.

Lusnail Rondón’s keynote presentation proved to be a powerful moment, offering valuable insights and ideas. The subsequent Q&A session provided attendees with the opportunity to interact directly with the speakers, further enriching the dialogue.

A medida que el evento llegaba a su fin, Mary Cardenas de Montgomery Bank y Martha Kampen entregaron palabras de clausura, expresando gratitud a todos los participantes y reafirmando el compromiso de la cámara con el avance del liderazgo de las mujeres hispanas. Se reconoció de forma emotiva a Kampen por sus esfuerzos y el liderazgo de la HCC.

As the event drew to a close, Mary Cardenas of Montgomery Bank and Martha Kampen

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 7

delivered closing remarks, expressing gratitude to all participants and reaffirming the chamber’s commitment to advancing Hispanic women’s leadership. Kampen was emotionally recognized for her efforts and the leadership of the HCC.

En su discurso final, Justina Coronel invitó a los asistentes a marcar sus calendarios para los próximos como el Premios Adelante, enfatizando la importancia de reconocer y celebrar las contribuciones destacadas dentro de la comunidad.

In her final address, Justina Coronel invited attendees to mark their calendars for upcoming events such as the Adelante Awards, emphasizing the importance of recognizing and celebrating outstanding contributions within the community.

La noche concluyó con una sesión de networking, brindando a las asistentes la oportunidad de forjar nuevas conexiones y continuar el espíritu de empoderamiento más allá de los límites del evento.

The evening concluded with a networking session, providing attendees with the opportunity to forge new connections and continue the spirit of empowerment beyond the event’s confines.

El 10º Evento Anual de Mujeres Hispanas no solo celebró una década de logros, sino que también sirvió como catalizador para futuras empresas, inspirando a las personas a luchar por la excelencia y abrazar su herencia cultural como fuente de fortaleza.

The 10th Annual Hispanic Women’s Event not only celebrated a decade of achievements but

also served as a catalyst for future endeavors, inspiring individuals to strive for excellence and embrace their cultural heritage as a source of strength.

Desea ver fotos del evento: Would you like to see photos of the event: https://tinyurl.com/5yc2s352

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 8
May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 9
Agentes de la CIA esquivan el peligro, enfrentan ataques terroristas y se enfrentan a la corrupción desde dentro en una serie de espionaje llena

de acción

CIA Operatives Dodge Danger, Confront Terrorist Attacks and Face Corruption from Within in Action-Packed Spy Series

En el mundo real, “el espionaje no es un esmoquin y un martini”, bromeó el prolífico autor Jeffrey S. Stephens, quien ha escrito extensamente sobre misiones que involucran a agentes de la CIA y seguridad nacional. In the real world, “espionage is not a tuxedo and a martini,” quipped prolific author Jeffrey S. Stephens, who has written extensively about missions involving CIA operatives and national security.

“Trabajan en las sombras. Están en peligro”, agregó. “Hay tanto que sucede que no sabemos — tantos riesgos inminentes que nunca podremos conocer por razones de seguridad obvias”.

“They work in the shadows. They’re in danger,” he added. “There’s so much that goes on that we don’t know about — so many near misses that we can never hear about for obvious security reasons.”

En su serie de dos libros, Thriller de Nick Reagan, Stephens borra las líneas entre la realidad y la ficción con descripciones detalladas de lugares reales, amenazas inminentes de células terroristas muy reales y una representación realista de las redes de personas necesarias para llevar a cabo grandes actos de terrorismo.

In his two-book Nick Reagan Thriller Series, Stephens blurs the lines between fact and fiction with detailed descriptions of real places, looming threats from very real terrorist cells and a realistic portrayal of the networks of people required to pull off large acts of terrorism.

En El Controlador, el primer libro de la serie, Nick Reagan y su compañera, Carol

Gellos, son arrastrados a una búsqueda internacional para localizar al terrorista anónimo determinado a desatar una serie de ataques impíos en América.

In The Handler, the first book in the series, Nick Reagan and his partner, Carol Gellos, are drawn into an international hunt to locate the anonymous terrorist determined to unleash a series of unholy attacks on America.

Los lectores conocen por primera vez a Reagan mientras rastrea una serie de pistas hasta China en busca del Chip Fantasma — una nueva tecnología que convierte los teléfonos celulares en detonadores y los vuelve irreconocibles. En manos de terroristas, el Chip Fantasma sería catastrófico. Readers first meet Reagan as he traces a trail

of clues to China in search of the Ghost Chip — a new technology that turns cell phones into detonators and renders them untraceable. In the hands of terrorists, the Ghost Chip would be catastrophic.

Un revisor de Authors.com llamó a El Controlador “un viaje de ritmo cardíaco con grandes narrativas... Lo tiene todo — espías, asesinos, armas y células terroristas... Si te gustaron las novelas de Vince Flynn, te encantaría el súper genial agente de la CIA de Stephens, Nick Reagan”.

An Authors.com reviewer called The Handler “a heart-pounding ride with great narratives … It’s got it all — spies, assassins, guns and terrorist cells … If you liked Vince Flynn novels, you would love Stephens’ super-cool CIA operative Nick Reagan.”

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 10

El segundo libro de la serie lleva todo eso a otro nivel. Mientras que los actores buenos son fácilmente identificados en El Controlador, es un poco más difícil distinguir a los héroes de los villanos en Enemigos Entre Nosotros. Un thriller donde algunos de los “malos” son figuras del gobierno de los Estados Unidos, incluyendo algunos en nuestra propia Agencia Central de Inteligencia, la historia es tan actual como los titulares de hoy. Un autor galardonado, Stephens dice que la saga tiene la intención de arrojar luz sobre algunas transgresiones de la vida real que están sucediendo en todo el mundo, incluido en nuestro propio país. The second book in the series takes all that to another level. While the good actors are easily identified in The Handler, it is a bit more difficult to tell the heroes from the villains in Enemies Among Us. A thriller where some of the “bad guys” are U.S. government figures, including some in our own Central Intelligence Agency, the story is as current as today’s headlines.An awardwinning author, Stephens says the saga intends to throw light on some real-life transgressions happening all around the globe, including in our own country.

“El mayor elogio que puedo ofrecer”, dijo Chris Beakey, autor del bestseller de Amazon Opción Fatal, “es que devoré toda la novela en dos sesiones y sigo fascinado por su gran y suspense hechizo”.

“The highest praise I can offer,” said Chris Beakey, author of the Amazon bestseller Fatal Option, “is that I devoured the entire novel in two sittings and continue to be fascinated by its large, suspenseful spell.”

A lo largo de la serie de Thriller de Nick Reagan, el autor alterna entre perspectivas, dando a los lectores una mirada escalofriante dentro de las mentes de terroristas islámicos decididos a llevar a cabo actos atroces, mientras que al mismo tiempo, los agentes de la CIA arriesgan sus vidas para frustrar la terrible carnicería.

Throughout the Nick Reagan Thriller Series, the author toggles between perspectives, giving readers a chilling look inside the minds of Islamic terrorists hellbent on carrying out heinous acts, while simultaneously, CIA operatives risk their lives to thwart the awful carnage.

“Muchos pueden haber pensado que la amenaza continua de los terroristas había terminado”, dijo Stephens, “pero como hemos visto recientemente, sigue siendo increíblemente actual y violenta... mientras que pocos creerían que la corrupción dentro de nuestros propios servicios de inteligencia y los más altos niveles de poder corporativo son algo con lo que estamos lidiando en tiempo real”.

“Many may have thought the continuing threat from terrorists was over,” Stephens said, “but as we have recently seen, it remains incredibly current and violent … while few would believe that corruption within our own intelligence services and the highest levels of corporate power are something we are dealing with in real time.”

Acerca del Autor

Natural de la ciudad de Nueva York, Jeffrey S. Stephens es un exitoso abogado en práctica privada, admitido tanto en Nueva York como en Connecticut. Stephens ha vivido durante más de 30 años en Greenwich, donde él y su esposa, Nancy, criaron a sus dos hijos, Graham y Trevor. Stephens es autor de los thrillers de Jordan Sandor, Objetivos Decepción, Objetivos de Oportunidad, Objetivos de Venganza y Misión Rebelde, así como del misterio de asesinato de Anthony Walker Crímenes y Pasión y la novela ganadora del Primer Lugar del Premio Pencraft, La Broma del Tonto.

About the Author

A native of New York City, Jeffrey S. Stephens is a successful attorney in private practice, admitted in both New York and Connecticut. Stephens has lived for more than 30 years in Greenwich, which is where he and his wife, Nancy, raised their two sons, Graham and

Trevor. Stephens is the author of the Jordan Sandor thrillers, Targets Of Deception, Targets Of Opportunity, Targets Of Revenge and Rogue Mission, as well as the Anthony Walker murder mystery Crimes And Passion and the Pencraft First Place Award-winning novel, Fool’s Errand.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 11

La propuesta de la administración Biden restringe la innovación en las universidades Por Amir Naiberg y Andrei Iancu Biden administration proposal curtails innovation at universities

UCLA acaba de comprar una propiedad de 700,000 pies cuadrados en Westwood que planea remodelar en un parque de investigación de última generación para ciencia cuántica, inmunología, inmunoterapia y otros campos de alta tecnología. UCLA ha anunciado el parque como el “futuro hogar de descubrimientos que cambiarán el mundo”.

UCLA just purchased a 700,000-square-foot property in Westwood that it’s planning to remodel into a state-of-the-art research park for quantum science, immunology, immunotherapy, and other high-tech fields. UCLA has billed the park as the “future home of discoveries that will change the world.”

Sin embargo, a pesar de este liderazgo local visionario, los responsables políticos de Washington están a punto de echar por tierra la innovación en las universidades de todo el país. La administración Biden planea reinterpretar una ley de décadas de antigüedad, la Ley Bayh-Dole, que está en el

corazón de la investigación y el desarrollo universitarios.

Despite such visionary local leadership, however, policymakers in Washington are poised to scuttle innovation at universities across the country. The Biden administration plans to reinterpret a decades-old law, the Bayh-Dole Act, that is at the heart of university-based research and development.

La propuesta afectaría a las patentes de cualquier invención que surja de una investigación financiada con fondos federales. Afirma la supuesta autoridad del gobierno federal para “marchar” y confiscar efectivamente las patentes cuando los funcionarios piensan que el precio de un producto es demasiado alto.

The proposal would affect patents on any invention arising from federally funded research. It asserts the federal government’s supposed authority to “march in” and effectively seize patents when officials think a product’s price is too high.

En esencia,el gobierno federal quiere controlar el precio de las innovaciones universitarias. Hacerlo haría saltar por los aires el sistema de “transferencia de tecnología” que convierte los descubrimientos revolucionarios en soluciones reales. Los productos que están en el punto de mira incluyen terapias que salvan vidas y computadoras cuánticas. In essence, the federal government wants to control the price of university-based innovations.

Doing so would blow up the “technology transfer” system that turns breakthrough discoveries into real solutions. Products on the chopping block include life-saving therapies and quantum computers.

Esto nos retrotraería a antes de 1980, cuando el gobierno mantenía el control sobre todas las patentes asociadas con la financiación federal. Debido a que Washington no tenía ni la capacidad ni el incentivo para comercializar estas invenciones, y las universidades no podían fabricar y vender productos por sí mismas, los avances financiados con fondos públicos rara vez producían beneficios tangibles.

This would set us back to before 1980, when the government-maintained control over all patents associated with federal funding. Because Washington had neither the capacity nor incentive to commercialize these inventions, and universities could not make and sell products on their own, publicly funded breakthroughs rarely yielded tangible benefits.

Bayh-Dole resolvió este problema permitiendo que las universidades y otras instituciones de investigación financiadas con fondos federales conservaran los derechos de patente de sus descubrimientos. Eso les permitió asociarse con empresas privadas que llevan sus invenciones al mercado. A su vez, las universidades recaudan regalías que

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 12

apoyan a más estudiantes y más investigación, creando un ciclo continuo de innovación. Bayh-Dole solved this problem by allowing universities and other federally funded research institutions to retain patent rights for their discoveries. That enabled them to partner with private businesses that bring their inventions to market. In turn, universities collect royalties that support more students and more research, creating a continuous cycle of innovation.

El nuevo parque de investigación de la UCLA ayuda a ilustrar la influencia de BayhDole. Google, que apoyó la adquisición del sitio por parte de la UCLA, se fundó para comercializar un algoritmo de motor de búsqueda patentado de la Universidad de Stanford. Mientras tanto, fue un fármaco revolucionario desarrollado por la facultad de UCLA lo que provocó el lanzamiento del campo de la inmunoterapia contra el cáncer, un enfoque principal del nuevo parque. UCLA’s new research park helps illustrate Bayh-Dole’s influence. Google, which supported UCLA’s acquisition of the site, was founded to commercialize a patented search engine algorithm from Stanford University. Meanwhile, it was a revolutionary drug developed by UCLA faculty that sparked the launch of the field of cancer immunotherapy, a primary focus of the new park.

Los socios del sector privado son fundamentales para llevar estas innovaciones universitarias al mercado, y dependen de las patentes para justificar su inversión. Si el gobierno pone en duda la fiabilidad de estas patentes, las empresas dudarán en conceder licencias y desarrollar investigaciones en fase inicial.

Private sector partners are critical for bringing such university innovations to market, and they rely on patents to justify their investment. If the government casts doubt on the reliability of these patents, firms will hesitate to license and develop early-stage research.

La propuesta no solo es una mala política, sino que también es ilegal. La Ley BayhDole no otorga a la administración autoridad para controlar los precios. De hecho, los arquitectos bipartidistas de la ley, los senadores Birch Bayh y Bob Dole, advirtieron explícitamente contra ella. Y todas y cada una de las administraciones presidenciales, de ambos partidos, se han

negado sistemáticamente a utilizar la ley para regular los precios.

Not only is the proposal bad policy, it is also illegal. The Bayh-Dole Act does not give the administration pricecontrol authority. In fact, the law’s bipartisan architects, Senators Birch Bayh and Bob Dole, explicitly cautioned against it. And every single presidential administration, from both parties, has consistently declined to use the law to regulate prices.

La motivación detrás de la propuesta de la administración, hacer que los medicamentos recetados sean más asequibles, es valiosa. Pero apoderarse de las patentes no es la forma de hacerlo. De hecho, dará lugar a que menos medicamentos nuevos lleguen a los pacientes en primer lugar. Además, es un instrumento demasiado contundente: la propuesta se aplica a todas las tecnologías, no solo a los medicamentos.

The motivation behind the administration’s proposal -- making prescription drugs more affordable -- is a worthy one. But seizing patents is not the way to do it. Indeed, it will result in fewer new drugs reaching patients in the first place. Plus, it’s too blunt of an instrument – the proposal applies to all technologies, not just drugs.

Afortunadamente, existen mejores enfoques para mejorar el acceso a los medicamentos y otras tecnologías. La Universidad de California en Los Ángeles (UCLA, por sus siglas en inglés), por ejemplo, se asoció recientemente con el Banco de Patentes de Medicamentos de las Naciones Unidas y la UAEM (Universidades Aliadas para Medicamentos Esenciales), dirigida por estudiantes, para exigir que las licencias incluyan un Plan de Acceso Asequible para los países de ingresos bajos y medios. Dejar la elaboración de tales planes en manos de asociaciones público-privadas tiene más sentido que Washington lo haga.

Fortunately, there are better approaches to improving access to drugs and other technologies. UCLA, for example, recently partnered with the UN’s Medicines Patent Pool and the studentled UAEM (Universities Allied for Essential Medicines) to require that licenses include an Affordable Access Plan for low- and middleincome countries. Leaving the crafting of such plans to private-public partnerships makes more sense than Washington big-footing it.

Amir Naiberg se desempeña como vicerrector asociado y presidente y director ejecutivo de UCLA Technology Development Corporation. Andrei Iancu se desempeñó como subsecretario de Comercio para la propiedad intelectual y director de la Oficina de Patentes y Marcas de EE. UU. de 2018 a 2021 y se desempeña como copresidente de la junta del Consejo para la Promoción de la Innovación.

Amir Naiberg serves as associate vice chancellor and president & CEO of UCLA Technology Development Corporation. Andrei Iancu served as the undersecretary of Commerce for intellectual property and director of the U.S. Patent and Trademark Office from 2018 to 2021 and serves as board co-chair of the Council for Innovation Promotion.

13 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
14 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

¿Cómo evitar la deportación de EEUU a través de una “discreción procesal”?

How to avoid deportation from the U.S. through “prosecutorial discretion”?

POR FERNANDO ATENCIO

Muchas personas en procedimientos de corte de inmigración están sometidas a una eventual orden de deportación. Esto, evidentemente, podría implicar que sean removidas de Estados Unidos.

Many people in immigration court proceedings are subject to an eventual deportation order.This, of course, could mean that they are removed from the United States.

Por ejemplo, personas que, con posterioridad al inicio del procedimiento de deportación, contraen matrimonio, son familiares inmediatos de ciudadanos americanos o de residentes legales permanentes. Estos casos podrían buscar alivio migratorio en un procedimiento ante otra agencia federal, para que sea desestimado el caso de deportación. For example, people who marry after the start of deportation proceedings are immediate relatives of U.S. citizens or lawful permanent residents. These cases could seek immigration relief in proceedings before another federal agency, only to have the deportation case dismissed.

Otro ejemplo son los ciudadanos venezolanos elegibles para el estatus de protección temporal (TPS), que pueden conseguir alivio con una visa de empleo a través de una petición de certificación laboral. Para todos ellos, la discreción procesal sería beneficiosa, porque no estarían sometidos al riesgo de deportación.

Another example is Venezuelan nationals eligible for Temporary Protected Status (TPS), who can get relief with an employment visa through a labor certification petition. For all of them, prosecutorial discretion would be beneficial, because they would not be subject to the risk of deportation.

Por supuesto, es necesaria una consulta legal para valorar si hay elegibilidad y los puntos jurídicos.

Of course, a legal consultation is necessary to assess eligibility and legal points.

Los ciudadanos de Cuba que ingresaron a EEUU por la frontera, pero les fue conferido un parole y están en procedimiento de corte, podrían solicitar una discreción para desestimar sus casos y buscar alivio migratorio a través de la figura de la Ley de Ajuste Cubano. Cuban citizens who entered the U.S. through the border, but were granted parole and are in court proceedings, could request discretion to dismiss their cases and seek immigration relief through the Cuban Adjustment Act.

muestra favorable a otorgar la discreción. To be eligible, of course you have to be people of good moral character, with no criminal record. For that reason, the Department of Homeland Security is in favor of granting discretion.

La discreción procesal quizás sea, en la gran mayoría de los casos, la estrategia adecuada. Ya sabemos que las tasas de aprobación en corte de solicitudes de asilo, como defensa frente a la deportación, son muy bajas. Procedural discretion may be, in the vast majority of cases, the right strategy.We already know that court approval rates for asylum applications, as a defense against deportation, are very low.

La estadística nacional indica que solo un 14%, como promedio, obtiene alivio migratorio en corte. Es decir, una probabilidad superior al 85% de que el juez de inmigración ordene la deportación.

National statistics indicate that only 14%, on average, obtain immigration relief in court. That is, a greater than 85% chance that the immigration judge will order deportation.

Para ser elegibles, por supuesto hay que ser personas de buen carácter moral, sin récord criminal. Por esa circunstancia, el Departamento de Seguridad Nacional se

Y, evidentemente, habría que aprovechar las circunstancias del momento. Estamos próximos a una elección presidencial, donde podría generarse un cambio de política migratoria. Existe el riesgo de que la futura administración no considere las mismas prioridades. Por eso, la estrategia adecuada es aprovechar la discreción procesal bajo este gobierno, con una fiscalía proclive a otorgarla.

And, of course, we should take advantage of the circumstances of the moment. We are close to a presidential election, where a change in immigration policy could be generated. There is a risk that the future administration will not consider the same priorities. Therefore, the appropriate strategy is to take advantage of prosecutorial discretion under this government, with a prosecutor’s office inclined to grant it.

* Fernando Atencio es director de la sucursal de Benme Legal en Orlando, Florida. https:// www.benmelegal.org

* Fernando Atencio is director of Benme Legal’s branch office in Orlando, Florida. https://www. benmelegal.org/

15 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Techos planos versus inclinados: ¿Cuál es la mejor opción para casa?

Flat vs. Pitched Roofs: Which Is the Best Option for Home?

POR YERMYS PEÑA

Al proyectar una casa, una de las decisiones iniciales es elegir entre un techo plano o inclinado. Existe una asociación general entre los techos planos y el estilo moderno, mientras que los techos inclinados se asocian con lo tradicional o rústico. Sin embargo, es importante considerar cuál de los dos tipos es mejor.

When designing a house, one of the initial decisions is to choose between a flat or sloping roof. There is a general association between flat roofs and modern style, while pitched roofs are associated with traditional or rustic. However, it is important to consider which of the two types is better.

Una de las principales funciones de un techo es permitir que el agua de lluvia se escurra y minimizar las filtraciones. En un techo inclinado, el agua no se estanca y las posibilidades de filtraciones son mucho menores. Por otro lado, los techos planos requieren una adecuada impermeabilización y tienen mayor riesgo de problemas de filtraciones, debido a los desagües ubicados en la superficie de la casa o en contacto con los muros exteriores. En este sentido, los inclinados son más favorables en términos de escurrimiento de agua y prevención de

filtraciones.

One of the main functions of a roof is to allow rainwater to run off and minimize leakage. On a sloping roof, water does not stagnate and the chances of leaks are much lower. On the other hand, flat roofs require adequate waterproofing and have a higher risk of leakage problems, due to drains located on the surface of the house or in contact with exterior walls. In this sense, slopes are more favorable in terms of water runoff and prevention of seepage.

En cuanto al espacio utilizable, si se desea aprovechar el techo como un espacio adicional o para futuras ampliaciones, los planos son más adecuados. Además, en terrenos pequeños, un techo plano puede ser una opción viable.

As for usable space, if you want to use the roof as an additional space or for future extensions, floor plans are more suitable. Also, on small plots, a flat roof can be a viable option.

En cuanto a la exposición solar, los planos reciben la radiación solar directamente durante todo el día, lo que puede generar calor en el interior de la casa. Sin embargo, en un techo inclinado solo una parte, lo que evita una exposición total. Además, la cámara

de aire generada entre el techo inclinado y el cielo raso actúa como aislante térmico, favoreciendo la habitabilidad de la casa, tanto en verano como en invierno. En comparación, los planos requieren materiales aislantes costosos para lograr niveles similares de aislación. Desde este punto de vista, los inclinados son más favorables.

In terms of sun exposure, the planes receive solar radiation directly throughout the day, which can generate heat inside the house. However, on a sloping roof only part of it, which avoids full exposure. In addition, the air chamber generated between the sloping roof and the ceiling acts as a thermal insulator, favoring the habitability of the house, both in summer and winter. In comparison, blueprints require expensive insulating materials to achieve similar levels of insulation. From this point of view, inclined ones are more favorable.

En cuanto al mantenimiento, en un techo inclinado se deben reemplazar tejas o tornillos de forma ocasional, mientras que en los techos planos se requiere una renovación de la impermeabilización cada tres o cinco años, o el reemplazo de la membrana asfáltica cada 10 o 15 años.

In terms of maintenance, on a pitched roof tiles

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 16

or screws must be replaced occasionally, while on flat roofs a renewal of the waterproofing is required every three to five years, or the replacement of the asphalt membrane every 10 to 15 years.

Los inclinados pueden ser más costosos, debido a su mayor superficie, pero esto dependerá del tipo de cubierta utilizada (madera, losa, tejas, etc.). Sin embargo, la construcción de techos inclinados suele ser más rápida. En general, se puede decir que, desde este aspecto, la elección entre los dos tipos es equitativa.

Sloped roofs can be more expensive, due to their larger surface area, but this will depend on the type of roof used (wood, slab, tiles, etc.). However, the construction of pitched roofs is usually faster. In general, it can be said that, from this aspect, the choice between the two types is equitable.

Es fundamental tener en cuenta el clima de la zona donde se ubicará la casa. En regiones con lluvias copiosas o frecuentes, es más adecuado optar por un techo inclinado para favorecer el escurrimiento del agua y evitar problemas de filtraciones. Del mismo modo, en zonas con nevadas frecuentes, un techo inclinado permite el natural escurrimiento de la nieve.

It is essential to take into account the climate of the area where the house will be located. In regions with heavy or frequent rainfall, it is more appropriate to opt for a sloping roof to encourage water runoff and avoid leakage problems. Similarly, in areas with frequent snowfall, a sloping roof allows for natural snow runoff.

También es importante considerar la vegetación cercana a la casa. Las hojas de los árboles pueden obstruir los desagües de un techo plano, lo que puede tener consecuencias más graves. En cambio, los inclinados con vuelos alejan la posibilidad de que un posible atasco afecte el interior de la casa.

It’s also important to consider the greenery near the house. Tree leaves can clog drains on a flat roof, which can have more serious consequences. On the other hand, inclines with flights move away from the possibility.

Cada opción tiene sus ventajas y desventajas, por lo que es importante tomar una decisión informada, según las necesidades

y preferencias individuales. Each option has its advantages and disadvantages, so it’s important to make an informed decision, based on individual needs and preferences.

* Yermys Peña es arquitecta, especialista en ciudades inteligentes y sostenibles. IG @yermyspena www.yermyspena. com

* Yermys Peña is an architect, specialist in smart and sustainable cities. IG @yermyspena www.yermyspena.com

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 17

¿Cuándo fue la última vez que hiciste algo por primera vez?

When was the last time you did something for the first time?

Aprender a maravillarnos con la naturaleza ofrece una renovación

vital para el espíritu y la mente. Este acto de asombro no es solo una experiencia pasajera; es una profunda apreciación de la belleza y la majestuosidad que nos rodea, una belleza que se manifiesta de manera espectacular en lugares como el Salto Ángel en Venezuela.

Learning to marvel at nature offers a vital renewal for the spirit and mind. This act of wonder is not just a passing experience; it’s a deep appreciation of the beauty and majesty that surrounds us, a beauty that manifests itself spectacularly in places like Angel Falls in Venezuela.

En este próximo mes de julio, tendré el privilegio de visitar Venezuela por

primera vez para presenciar este prodigio natural. El Salto Ángel, conocido por ser la cascada más alta del mundo, es más que un destino turístico; es un emblema de la magia inexplicable de la naturaleza. Imaginar el agua desplomándose desde una altura de casi un kilómetro, en un escenario tan remoto y exuberante, es simplemente asombroso.

This coming July, I will have the privilege of visiting Venezuela for the first time to witness this natural prodigy. Angel Falls, known for being the tallest waterfall in the world, is more than just a tourist destination; It is an emblem of nature’s inexplicable magic. Imagining water plummeting from a height of almost a kilometer, in such a remote and lush setting, is simply astounding.

Eso que sentimos al experimentar algo por primera vez es invaluable. La primera vez que respiramos un nuevo aire, que nos sumergimos en una cultura y un paisaje

18 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

desconocidos, revoluciona nuestro ser interior.

What we feel when we experience something for the first time is priceless.The first time we breathe new air, when we immerse ourselves in an unknown culture and landscape, it revolutionizes our inner being.

Estas experiencias son esenciales, pues nos sacan de nuestra zona de confort y amplían nuestro entendimiento del mundo y de nosotros mismos. Nos recuerdan que siempre hay algo nuevo por aprender, por descubrir y por experimentar.

These experiences are essential, as they take us out of our comfort zone and expand our understanding of the world and ourselves. They remind us that there is always something new to learn, to discover and to experience.

Además, estos momentos de primera vez, especialmente en la naturaleza, nos reconectan con la tierra y nuestra responsabilidad hacia ella.Al maravillarnos con lugares como el Salto Ángel, no solo se enriquece nuestra vida, sino que también crece nuestro compromiso con la conservación y la sostenibilidad. Nos volvemos más conscientes de la importancia de proteger estos santuarios naturales no solo para nosotros, sino para las futuras generaciones. In addition, these first-time moments, especially in nature, reconnect us with the earth and our responsibility towards it. Marveling at places like Angel Falls not only enriches our lives, but also grows our commitment to conservation and sustainability. We become more aware of the importance of protecting these natural sanctuaries not only for ourselves, but for future generations.

Por lo tanto, alentarnos a nosotros mismos y a otros a buscar el asombro en la naturaleza y a valorar nuestras “primeras veces” es esencial. Estas experiencias alimentan nuestra curiosidad y pasión por la vida. Nos impulsan a seguir explorando, aprendiendo y, sobre todo, apreciando la vasta belleza y diversidad de nuestro planeta.

Therefore, encouraging ourselves and others

to seek wonder in nature and to value our “first times” is essential. These experiences fuel our curiosity and passion for life. They drive us to continue exploring, learning, and most of all, appreciating the vast beauty and diversity of our planet.

Así que, mientras me preparo para este viaje transformador a Venezuela, invito a todos a buscar su propia aventura, a abrirse a la maravilla de la naturaleza y a abrazar cada nueva experiencia como una oportunidad para crecer y conectarse profundamente con el mundo que nos rodea.

So, as I prepare for this transformative journey to Venezuela, I invite everyone to seek their own adventure, to open up to the wonder of nature, and to embrace each new experience as an opportunity to grow and connect deeply with the world around us.

Si te gustaría acompañarme y maravillarnos juntos, haz clic aquí: https://www2.ismaelcala.com/canaima ¡Nos vemos en Canaima!

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

19 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Daños colaterales: la innovación de EE.UU. Collateral Damage: U.S. Innovation

El gobierno de Biden propuso recientemente malinterpretar una ley de décadas de antigüedad para tratar de reducir los precios de los medicamentos. Pero como ya han demostrado múltiples estudios, el plan de la Casa Blanca no haría nada para lograr ese objetivo.

The Biden administration recently proposed misinterpreting a decades-old law to try to lower drug prices. But as multiple studies have already shown, the White House’s plan would do nothing to achieve that goal.

En cambio, corre el riesgo de destruir la capacidad de innovación de nuestra nación en todos los sectores de alta tecnología al eliminar los incentivos para que las empresas y los empresarios concedan licencias de invenciones derivadas de la investigación en universidades e institutos de investigación. Instead, it risks destroying our nation’s capacity for innovation across every high-tech sector by eliminating incentives for companies and entrepreneurs to license inventions arising from research at universities and research institutes.

Al amenazar con revocar esa ley, comúnmente conocida como la Ley BayhDole de 1980, la administración también revela una incapacidad para comprender

por qué la legislación era necesaria en primer lugar.

By threatening to upend that law, commonly known as the Bayh-Dole Act of 1980, the administration also betrays a failure to grasp why the legislation was necessary in the first place.

Antes de Bayh-Dole, la mayoría de los avances científicos en las universidades y laboratorios federales no se desarrollaban en productos del mundo real. Recogían polvo en las estanterías. Esto se debe a que habían sido financiados, en parte, por el gobierno federal, lo que significaba que el gobierno, no la institución de investigación que hizo el avance, conservaba los derechos de patente. Y el gobierno rara vez otorgaba licencias de esas patentes a empresas privadas que pudieran convertir las buenas ideas en productos tangibles. Prior to Bayh-Dole, most scientific breakthroughs at universities and federal labs weren’t being developed into real-world products. They collected dust on shelves. That’s because they had been funded, in part, by the federal government, which meant the government -- not the research institution that made the breakthrough -- retained the patent rights. And the government rarely licensed those patents to private companies that could turn the good ideas into tangible products.

incentive to pursue licensing arrangements with private sector companies that could transform their inventions into commercialized products.

Esto alteró drásticamente el panorama científico y comercial. Antes de Bayh-Dole, menos del 5% de las aproximadamente 30.000 patentes que el gobierno tenía de investigación universitaria habían sido licenciadas, un desperdicio colosal del dinero de los contribuyentes. Solo en 2022, las universidades e instituciones de investigación recibieron 7.739 patentes y licencias de desarrollo de 9.884.

Bayh-Dole solucionó ese atasco al permitir que las universidades y otros laboratorios que recibían fondos federales conservaran las patentes de sus invenciones. A diferencia del gobierno federal, tienen un fuerte incentivo para concertar acuerdos de concesión de licencias con empresas del sector privado que puedan transformar sus invenciones en productos comercializados.

Bayh-Dole fixed that logjam by allowing universities and other labs receiving federal dollars to retain the patents on their inventions. Unlike the federal government, they had a strong

This altered the scientific and commercial landscape dramatically. Before Bayh-Dole, fewer than 5% of the roughly 30,000 patents the government held from university research had been licensed -- a colossal waste of taxpayer money. In 2022 alone, universities and research institutions were awarded 7,739 patents and licensed 9,884 for development.

Entre 1996 y 2020, Bayh-Dole también ayudó a crear más de 17.000 startups, impulsando la producción industrial bruta de Estados Unidos en casi 2 billones de dólares. Between 1996 and 2020, Bayh-Dole also helped create over 17,000 startups, boosting U.S. gross industrial output by nearly $2 trillion.

Los derechos de patente son un poderoso incentivo. Cuando los inversores financian nuevas empresas que trabajan para

20 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

comercializar la investigación básica, lo hacen con la expectativa de que las patentes subyacentes a los productos incipientes de una empresa sean seguras. Sería extremadamente insensato socavar la confianza de los inversores. El gobierno representa sólo una pequeña fracción del gasto total en investigación y desarrollo en comparación con lo que aportan las fuentes privadas.

Patent rights are a powerful incentive. When investors fund startups working to commercialize basic research, they do so with the expectation that the patents underlying a company’s nascent products are secure. It would be extremely foolish to undermine that investor confidence. The government accounts for only a small fraction of total R&D spending compared to what private sources contribute.

La propuesta de la administración, presentada en diciembre, sostiene que si incluso una pequeña cantidad de fondos federales para la investigación contribuye al desarrollo de una invención única, el gobierno federal puede reafirmar el control de los derechos de patente y licencia. Los burócratas también podrán volver a licenciar por la fuerza las patentes de un producto ya comercializado si consideran arbitrariamente que su precio es demasiado alto.

The administration’s proposal, put forward in December, holds that if even a small amount of federal research funding contributed to developing a unique invention, the federal government can reassert control of the patent and licensing rights. Bureaucrats will also be able to forcibly relicense the patents on an already commercialized product if they arbitrarily deem that its price is too high.

Eso violaría claramente la ley. Si bien la administración afirma que la oscura disposición de “marcha” de Bayh-Dole les permite volver a licenciar patentes por la fuerza a voluntad, la ley estipula claramente que dicha autoridad solo se puede usar en circunstancias excepcionales, como cuando el titular de una patente se niega a licenciar su descubrimiento en primer lugar. That would plainly violate the law. While the administration claims that Bayh-Dole’s obscure “march-in” provision enables them to forcibly relicense patents at will, the law clearly stipulates that such authority can only be used

in rare circumstances, such as when a patent holder refuses to license their discovery in the first place.

El mal uso de la marcha sería una señal para las empresas y los capitalistas de riesgo de que invertir en el desarrollo de investigación básica financiada con fondos federales es demasiado arriesgado. Los empresarios e inversores abandonarían el proceso por completo, aplastando la transferencia de tecnología. Y debido a que Bayh-Dole gobierna toda la tecnología que surge de los fondos federales, desde medicamentos hasta materiales avanzados y sensores cuánticos, todos los sectores de alta tecnología de nuestra economía estarían en peligro. Misusing march-in would signal to companies and venture capitalists that investing in the development of federally funded basic research is too risky. Entrepreneurs and investors would abandon the process altogether, crushing technology transfer. And because Bayh-Dole governs all technology that arises from federal funding -- from drugs to advanced materials to quantum sensors -- every high-tech sector of our economy would be jeopardized.

La administración debe desechar esta propuesta. El futuro de nuestra economía de la innovación no exige menos. The administration must scrap this proposal. The future of our innovation economy demands no less.

PhD, es vicepresidente de investigación y transferencia de tecnología en la Escuela de Minas de Colorado, asesor principal del Centro de Estudios Estratégicos e Internacionales y cofundador de su proyecto Renewing American Innovation. Anteriormente se desempeñó como director del Instituto Nacional de Estándares y Tecnología (NIST).

Walter G. Copan, PhD, is vice president for research and technology transfer at Colorado School of Mines, and senior adviser with the Center for Strategic and International Studies and co-founder of its Renewing American Innovation project. He previously served as director of the National Institute of Standards and Technology (NIST).

21 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

El Gobernador Parson Extiende la Alerta de Sequía en Missouri

Governor Parson Extends Drought Alert in Missouri

EL gobernador Mike Parson firmó la Orden Ejecutiva 24-05, extendiendo la alerta de sequía de Missouri hasta el 1 de septiembre de 2024. La acción dirige la coordinación continua de recursos y esfuerzos de respuesta combinados en todo el gobierno estatal hasta que mejoren las condiciones en las áreas afectadas por la sequía.

Governor Mike Parson signed Executive Order 24-05, extending Missouri’s drought alert to September 1, 2024.The action directs continued coordination of resources and combined response efforts across state government until conditions improve in drought-impacted areas.

“Emitir una alerta de sequía la primavera pasada no tenía precedentes y, desafortunadamente, la realidad es que estamos enfrentando condiciones peores ahora que hace un año”, dijo el gobernador Parson . “Damos la bienvenida a la lluvia que Missouri ha recibido en las últimas semanas, pero esta alerta de sequía continuará mientras los agricultores y ganaderos de Missouri estén luchando contra los efectos de la sequía prolongada y persistan las preocupaciones sobre la navegación comercial a lo largo de

nuestras vías fluviales”.

“Issuing a drought alert last spring was quite unprecedented, and unfortunately, the reality is we’re facing conditions worse now than a year ago,” Governor Parson said. “We welcome what rain Missouri has received in recent weeks, but this drought alert will continue so long as Missouri’s farmers and ranchers are struggling from the effects of prolonged dryness and concerns persist over commercial navigation along our riverways.”

La falta de precipitaciones y el caudal inferior a lo normal durante el año pasado han mantenido a Missouri bajo alerta de sequía de forma continua desde el 31 de mayo de 2023. Antes de eso, una alerta de sequía estuvo activa desde julio de 2022 hasta marzo de 2023.

Lack of precipitation and

below normal streamflow over the past year have kept Missouri under a drought alert continuously since May 31, 2023. Prior to that, a drought alert was active from July 2022 to March 2023.

De acuerdo con el Plan de Mitigación y Respuesta a la Sequía de Missouri, la orden ejecutiva de hoy continuará la alerta de sequía en los condados de Missouri con áreas que experimentan condiciones de sequía moderada o mayor. También se extenderá a cualquier otro condado que comience a experimentar condiciones de sequía consistentes con la tabla de fases y desencadenantes del plan de sequía. In accordance with the Missouri Drought Mitigation and Response Plan, today’s executive order will continue the drought alert in Missouri counties with areas experiencing moderate or greater drought conditions. It will also extend to any other county that begins experiencing drought conditions consistent with the drought plan’s phases and triggers table.

El Comité de Evaluación de Sequía del Departamento de Recursos Naturales de

May 15th, 2024 / www redlatinastl com 22

Missouri coordina una respuesta combinada estatal y federal a la sequía. En su reunión del 17 de abril, el comité recomendó la extensión de la alerta de sequía después de escuchar el testimonio de expertos de que las condiciones dentro del estado no han mejorado significativamente debido al clima inusualmente cálido y las continuas condiciones secas. El bajo caudal de los arroyos en Missouri y la falta de llanuras y la capa de nieve de las montañas también se citaron como puntos de preocupación que justifican que el comité continúe su trabajo en el verano.

The Missouri Department of Natural Resources’ Drought Assessment Committee coordinates a combined state and federal response to the drought. At its April 17 meeting, the committee recommended the drought alert’s extension after hearing expert testimony that conditions within the state haven’t significantly improved due to unseasonably warm weather and continued dry conditions. Low streamflow within Missouri and a lack of plains and mountain snowpack were also cited as points of concern warranting the committee to continue its work into summer.

En lo que va de año, Missouri ha experimentado precipitaciones bastante típicas basadas en tendencias históricas. Sin embargo, el agua subterránea, el flujo de los arroyos y los niveles de precipitación no están donde deben estar para sacar al estado de las condiciones de sequía, dada la sequía de varios años que han experimentado Missouri y otros estados al noroeste cuyos derretimientos de nieve alimentan los ríos Missouri y Mississippi.

To date this year, Missouri has experienced fairly typical precipitation based on historical trends. However, groundwater, streamflow, and precipitation levels are not where they need to be to lift the state out of drought conditions, given the multi-year drought Missouri and other states to our northwest whose snow pack melts feed the Missouri and Mississippi rivers have experienced.

A partir del 25 de abril, 11 condados de Missouri están experimentando una sequía severa, 71 condados están experimentando una sequía moderada y 86 condados están experimentando condiciones anormalmente secas.

As of April 25, 11 Missouri counties are experiencing severe drought, 71 counties are

experiencing moderate drought, and 86 counties are experiencing abnormally dry conditions.

Durante el año pasado, el Comité de Evaluación de Sequía ha supervisado y ayudado a coordinar múltiples acciones para mitigar la sequía que continuarán bajo esta Orden Ejecutiva:

Over the past year, the Drought Assessment Committee has overseen and helped coordinate multiple actions to mitigate the drought that will continue under this Executive Order:

• Reunir a expertos en la materia de organismos públicos y privados para recopilar información y promover la colaboración para encontrar soluciones a los problemas relacionados con la sequía.

• Bringing together subject matter experts across public and private agencies to collect information and promote collaboration to find solutions to droughtrelated issues.

• Se han puesto a

disposición de los agricultores oportunidades de bombeo de agua y heno de emergencia en tierras públicas, incluidos parques estatales y áreas de conservación seleccionados.

• Emergency water pumping and haying opportunities have been made available to farmers on public lands, including select state parks and conservation areas.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 23

• La Comisión de Distritos de Suelos y Aguas ha aprobado las variaciones de sus requisitos regulares de escuelas de pastoreo, prácticas de limpieza de estanques y prácticas de exclusión de cultivos de cobertura y ganado. También se ha asignado dinero a cada Distrito de Conservación de Suelos y Aguas para ayudar con la resiliencia del suelo y el agua.

• Variances have been approved by the Soil and Water Districts Commission from its regular grazing school requirements, pond cleanout practices, and cover crop and livestock exclusion practices. Money has also been allocated to each Soil and Water Conservation District to help with soil and water resiliency.

• El Departamento de Recursos Naturales está monitoreando los sistemas de embalses de agua potable para garantizar que la capacidad de agua potable no se vea afectada.

• The Department of Natural Resources is monitoring drinking water reservoir systems to ensure drinking water capacity remains unaffected.

• El Departamento de Transporte continúa ofreciendo permisos para cargas de gran anchura para permitir el transporte de heno.

• The Department of Transportation continues to offer permits for over-width loads to allow hay to be transported.

• La asociación del Centro de Información Hidrística de Missouri también está trabajando para expandir las redes de medición de la humedad del suelo y los arroyos para proporcionar una cuenta más precisa de los recursos hídricos en todo Missouri.

• The Missouri Hydrology Information Center partnership is also working to expand the soil

moisture and stream gauge networks to provide a more accurate account of water resources across Missouri.

• La Comisión de Conservación de Suelos y Aguas ha comprometido más de 3,6 millones de dólares a los propietarios de tierras y a los cooperativistas de las comunidades para ayudar a mitigar los efectos de la sequía.

• The Soil and Water Conservation Commission have obligated over $3.6M to landowners and cooperators in communities to help mitigate the effects of drought.

• La Universidad de Missouri y el Departamento de Agricultura de Missouri han desarrollado directorios de heno para ayudar a los agricultores y ganaderos a localizar heno.

• The University of Missouri and Missouri Department of Agriculture have both developed hay directories to help farmers and ranchers locate hay.

Local condition reports are crucial to understanding drought impacts to provide timely and appropriate assistance. The public can submit information about local drought conditions at Condition Monitoring Observer Reports (CMOR).

Los informes de condiciones locales son cruciales para comprender los impactos de la sequía y brindar asistencia oportuna y adecuada. El público puede enviar información sobre las condiciones locales de sequía en los Informes de Observadores de Monitoreo de Condición (CMOR, por sus siglas en inglés).

In addition, a variety of helpful resources are online at www.dnr.mo.gov/drought. The

Department of Natural Resources is adding information on drought mitigation and assistance opportunities as it becomes available. The onestop drought website features links to CMOR, current drought-related news, the current United States and Missouri drought monitor maps, the Missouri Drought Mitigation and Response Plan, and other resources, including information on previous droughts.

Además, hay una variedad de recursos útiles en línea en www.dnr.mo.gov/drought. El Departamento de Recursos Naturales está agregando información sobre la mitigación de la sequía y las oportunidades de asistencia a medida que esté disponible. El sitio web integral sobre la sequía presenta enlaces a CMOR, noticias actuales relacionadas con la sequía, los mapas actuales de monitoreo de sequía de los Estados Unidos y Missouri, el Plan de Mitigación y Respuesta a la Sequía de Missouri y otros recursos, incluida información sobre sequías anteriores.

The Missouri Department of Conservation also warns of the increased risk for wildfires that drought conditions can cause. For more information on how best to prevent wildfires, visit MDC’s wildfire prevention website: www. mdc.mo.gov/your-property/fire-management/ wildfire-prevention.

El Departamento de Conservación de Missouri también advierte sobre el mayor riesgo de incendios forestales que pueden causar las condiciones de sequía. Para obtener más información sobre la mejor manera de prevenir incendios forestales, visite el sitio web de prevención de incendios forestales del MDC: www.mdc.mo.gov/your-property/firemanagement/wildfire-prevention.

24 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

El primer paso para construir un negocio digital exitoso

The first step to building a successful digital business

Cuando hablamos de construir un emprendimiento, el orden importa. ¿Cuál es el paso número uno para crear un negocio digital exitoso?

When it comes to building a venture, order matters.What is the number one step to creating a successful digital business?

La gran mayoría de las personas cree que lo más importante para emprender a nivel digital es: “necesito vender, marketear, un webinar, una oferta…”. Y toda esa necesidad es realmente externa. No está mal, porque al final lo necesitarás todo, pero no es lo primero en lo que enfocarse.

The vast majority of people believe that the most important thing for digital entrepreneurship is: “I need to sell, market, have a webinar, an offer...”. And all that need is truly external. It’s not wrong, because eventually, you’ll need it all, but it’s not

the first thing to focus on.

Trabajar en mí misma, mucho más fuerte de lo que trabajé en mi negocio, es lo que me ha permitido emprender a nivel digital de manera exitosa y pasar de quebrada a multimillonaria. Empecé por desarrollar las disciplinas internas, para después marketear y vender.

Working on myself, much harder than I worked on my business, is what has allowed me to successfully undertake digitally and go from broke to multimillionaire. I started by developing internal disciplines, and then marketing and selling.

Para lograrlo, necesitas ser una persona disciplinada. El paso número uno es desarrollar las disciplinas internas que generan dinero. La palabra clave de un negocio digital millonario es la consistencia del líder. Tu futuro negocio digital empieza por ti. Yo tardé mucho, porque al principio me salté cultivar estos valores. To achieve this, you need to be a disciplined person. The first step is to develop the internal

disciplines that generate money. The keyword of a millionaire digital business is the leader’s consistency. Your future digital business starts with you. It took me a long time because at first, I skipped cultivating these values.

Todos los gurús del emprendimiento me ofrecían técnicas sobre sistemas de ventas y lanzamientos, pero fallaban al no advertirme que nada iba a funcionar si no desarrollaba los valores de un emprendedor exitoso. All the entrepreneurship gurus offered me techniques on sales systems and launches, but they failed to warn me that nothing would work if I didn’t develop the values of a successful entrepreneur.

¿Cuál es la definición de poder personal? Tengo la capacidad de concretar mis sueños y hacerlos realidad. Me parece alarmante que el 98% de la gente viva en una fantasía, soñando, deseando, teniendo buenas intenciones, en vez convertirse en las estrellas de su propia vida.

What is the definition of personal power? I have the ability to make my dreams come true. I find

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 25

it alarming that 98% of people live in a fantasy, dreaming, wishing, having good intentions, instead of becoming the stars of their own lives.

El factor número uno que impide formar parte de ese 98%, es tu disciplina. Cultivarla es lo principal, pues es una ética de trabajo que te convierte en una persona de alto valor y extraordinaria. A mí me ayudó a cambiar el negocio. Por muchos años fui una “emprende-hambre”. Trataba de sacarlo adelante e hice mil cosas, pero nada. Me faltaba una ética de trabajo. The number one factor that prevents being part

of that 98% is your discipline. Cultivating it is key because it is a work ethic that makes you a person of high value and extraordinary. It helped me change my business. For many years, I was a “starving entrepreneur”. I tried to get it ahead and did a thousand things, but nothing worked. I lacked a work ethic.

¿Qué significa eso? Ser fiable. La fiabilidad es tu capacidad de presentarte a las responsabilidades. Ser fiable significa que si compras un libro, lo lees, no lo dejas de adorno en el cuarto; si te inscribes en un reto, aunque sea gratis, te presentas. Mis mentores me decían: “el día que dejes de ser negligente, tendrás toda la libertad”. What does that mean? Being reliable. Reliability is your ability to show up to responsibilities. Being reliable means that if you buy a book, you read it, you don’t leave it as a decoration in the room; if you sign up for a challenge, even if it’s free, you show up. My mentors told me, “the day you stop being negligent, you’ll have all the freedom”.

Ser confiables es la forma más alta de autoestima, porque genera credibilidad. Primero contigo, y después con el mercado. Si tú no cambias, nada cambia. Las circunstancias externas serán las mismas: recesión, problemas políticos y financieros…

Pero, el que sí cambia, está en control de modificar su sistema de pensamiento. Being reliable is the highest form of self-esteem because it generates credibility. First with yourself, and then with the market. If you don’t change, nothing changes. External circumstances will be the same: recession, political and financial problems... But the one who changes is in control of modifying their thought system.

Aprender, saber, abandonar la ignorancia es el principio de la riqueza. Y todo ello, respaldado por la disciplina.

Learning, knowing, abandoning ignorance is the beginning of wealth. And all of this, backed by discipline.

* Coral Mujaes es comunicadora de la Universidad Iberoamericana de México, empresaria digital con más de un millón de seguidores, conferencista internacional, autora bestseller y atleta de alto rendimiento. https://coralmujaes.com/

Coral Mujaes is a communicator from the Universidad Iberoamericana de México, a digital entrepreneur with over a million followers, international speaker, bestselling author, and high-performance athlete. https://coralmujaes. com/

26 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 27
¿Sabe usted lo que es el deseo sexual?

Do you know what sexual desire is?

Una vez escribí un artículo donde decía que el deseo sexual era un gran desconocido. Hoy me he dado cuenta de que la ignorancia es mucho más de lo que creía. Once I wrote an article where I said that sexual desire was a great unknown. Today I have realized that ignorance is much greater than I thought.

Lo vivo cada día en el nuevo programa “Desiguales”, por Univision, donde discutimos, junto a cuatro mujeres más, temas sobre el amor, que lo hace funcionar o no. En fin, sobre la vida de cada día y la importancia de conocer cómo hacer que el amor de verdad funcione. Y aunque ellas se llaman mujeres empoderadas, algo que odio, están realmente perdidas en el espacio sobre lo más importante y la base de todo: el deseo, que realmente sigue siendo un desconocido. Porque empoderarse no es suficiente. Ese “empoderamiento” está creando serios problemas de deseo sexual en los hombres. I experience it every day in the new program “Desiguales”, on Univision, where we discuss, along with four other women, topics about love, what makes it work or not. In short, about everyday life and the importance of knowing how to make true love work. And although they call themselves empowered women, something I hate, they are really lost in the most important and basic of all: desire, which still remains truly unknown. Because empowerment is not enough. That “empowerment” is causing serious problems of sexual desire in men.

El deseo no tiene nada que ver con la belleza femenina, con no tener celulitis, con tener un cuerpo escultural, con vestir sexy y provocadora, nada que ver. Pero sí tiene que ver con la intimidad.Y no me refiero a la intimidad como la gente cree, que es hacer

el amor. La intimidad es la capacidad de ser yo estando contigo, poder sentirme amada como soy, es sentir que tú eres mi mejor amigo, desnudarse emocionalmente sin miedo al rechazo o a la censura, saber que esa persona que me ama no piensa como yo, pero ama como soy. Sin intimidad no hay deseo. Mientras más crece ese “ser yo estando contigo”, más crece el deseo. Desire has nothing to do with feminine beauty, with not having cellulite, with having a sculptural body, with dressing sexy and provocative, nothing like that. But it does have to do with intimacy. And I’m not referring to intimacy as people think, which is making love. Intimacy is the ability to be myself when I’m with you, to feel loved as I am, to feel that you are my best friend, to emotionally bare oneself without fear of rejection or censorship, to know that the person who loves me doesn’t think like me, but loves me as I am. Without intimacy, there is no desire. The more that “being myself with you” grows, the more desire grows.

De ahí que el deseo sexual debe crecer con los años, si la relación es buena. Si me siento valorada en vez de descalificada, si me siento comprendida, amada como soy, con mis

luces y mis sombras, si me siento cuidada (recuerde que cuidar a quien amamos, es estar a su lado en las buenas y en las malas. También es reclamarle cuando hace algo indebido y que puede hacerle daño).

Hence sexual desire should grow with the years, if the relationship is good. If I feel valued instead of disqualified, if I feel understood, loved as I am, with my strengths and my weaknesses, if I feel cared for (remember that caring for those we love means being by their side in good times and bad. It also means calling them out when they do something wrong and that can harm them).

Estamos hablando del deseo a través de los años. Otra cosa es el deseo de una atracción fuerte en medio del enamoramiento, donde aún no existe una verdadera intimidad, un compromiso y una reciprocidad o justicia relacional. Recuerde que el hombre llega al afecto a través del sexo y la mujer llega al sexo al través del afecto.

We are talking about desire over the years. Another thing is the desire of a strong attraction in the midst of falling in love, where there is still no true intimacy, commitment, or reciprocity or relational justice. Remember that a man reaches affection through sex and a woman reaches sex

28 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

through affection.

Pero no crea que los hombres no pueden tener una relación madura, donde aman en profundidad y crecen, aunque para eso hay que confiar y sentirse correspondido. Para eso, debe existir una justicia relacional: te doy en la medida que me das. Sentir que nadie está más cerca de ti que yo… ni siquiera los hijos. La pareja es la relación más importante que usted debe tener. Déjese domesticar. Recuerde que domesticar es crear lazos. El Principito (Antoine de Saint Exupery) lo explica muy bien. Mi libro “Amarse no es suficiente” se basa en este, que es el mejor para entender que su pareja es su Rosa. But don’t think that men cannot have a mature relationship, where they love deeply and grow, although for that there must be trust and feeling reciprocated. For that, there must be

relational justice: I give you as much as you give me. Feeling that no one is closer to you than I am... not even the children. The couple is the most important relationship you should have. Let yourself be tamed. Remember that taming is creating bonds. The Little Prince (Antoine de Saint Exupery) explains it very well. My book “Loving is Not Enough” is based on this, which is the best for understanding that your partner is your Rose.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 29

St. Louis CITY SC Extiende su Racha Invicta con una Victoria Dominante Contra Chicago Fire FC

St. Louis CITY SC Extends Unbeaten Streak with Dominant Win Against Chicago Fire FC

St. Louis, 11 de mayo de 2024: St. Louis CITY SC continuó su impresionante racha con una victoria dominante por 3-1 sobre Chicago Fire FC en CITYPARK, extendiendo su racha invicta a cinco partidos consecutivos.

St. Louis, May 11, 2024: St. Louis CITY SC continued their impressive run with a commanding 3-1 victory over Chicago Fire FC at CITYPARK, extending their unbeaten streak to five consecutive matches.

El partido tuvo un comienzo electrizante cuando Rasmus Alm dejó su huella en la historia de CITY SC al marcar el gol más rápido en la historia del equipo, apenas 1 minuto y 24 segundos después del inicio del partido. Aunque Chicago Fire FC logró

igualar poco después del medio tiempo, CITY SC respondió de manera enfática. Klauss, el destacado delantero brasileño, exhibió su destreza con un doblete en la segunda mitad, llevando a CITY SC a su segunda victoria consecutiva en casa.

The match saw an electrifying start as Rasmus Alm etched his name into CITY SC history by scoring the fastest goal ever for the team, just 1 minute and 24 seconds into the game. Although Chicago Fire FC managed to equalize shortly after halftime, CITY SC responded emphatically. Klauss, the standout Brazilian forward, showcased his prowess with a second-half brace, propelling CITY SC to their second consecutive home victory.

La sinergia entre Klauss y Pompeu, apodada

la “Conexión Brasileña”, ha sido fundamental en el éxito reciente de CITY SC. En una muestra de su asociación, Pompeu asistió a Klauss para el gol de la victoria contra Chicago Fire FC, destacando su formidable colaboración en los últimos tres partidos. The synergy between Klauss and Pompeu, dubbed the “Brazilian Connection,” has been instrumental in CITY SC’s recent success. In a display of their partnership, Pompeu assisted Klauss for the game-winning goal against Chicago Fire FC, highlighting their formidable partnership over the past three matches.

Algunos aspectos destacados del partido incluyen: Some key postgame highlights include:

30 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

El histórico gol de Rasmus Alm marcó el gol más rápido en la historia de CITY SC.

Klauss extendió su impresionante registro goleador con su cuarto y quinto gol de la temporada, demostrando su importancia en el ataque del equipo.

La racha invicta de CITY SC ahora se sitúa en cinco partidos, con un formidable récord en casa de 3-0-3 en la MLS y 4-0-3 en todas las competiciones.

Con su victoria, CITY SC consolidó su posición como uno de los equipos con mejor rendimiento en casa esta temporada, junto con New York Red Bulls y LAFC. Especialmente destacable fue la capacidad de CITY SC para anotar tres o más goles, marcando su decimocuarto juego con tal hazaña desde el inicio de la temporada 2023, la mayor cantidad en la MLS en ese período.

Con esta impresionante victoria, CITY SC continúa afirmando su posición como un equipo a tener en cuenta en la MLS, manteniendo su posición como el único equipo de la liga con solo una derrota en esta temporada.

Rasmus Alm’s historic goal marked the fastest in CITY SC history.

Klauss extended his impressive goal-scoring record with his fourth and fifth goals of the season, demonstrating his importance to the team’s attack.

CITY SC’s unbeaten streak now stands at five matches, with a formidable home record of 3-03 in MLS play and 4-0-3 across all competitions. With their victory, CITY SC solidified their status as one of the top-performing teams at home this season, alongside New York Red Bulls and LAFC.

Notably, CITY SC’s proficiency in scoring three or more goals was on full display, marking their 14th game with such a feat since the start of the 2023 season, the most in MLS over the span. With this impressive victory, CITY SC continues to assert themselves as a force to be reckoned with in the MLS, maintaining their position as the league’s only team with just one loss this season.

El Entrenador de St. Louis CITY SC, Bradley Carnell, Reflexiona sobre el Rendimiento y la Versatilidad del Equipo Después de la Victoria

St. Louis CITY SC Coach Bradley Carnell Reflects on Team’s Performance and Versatility After Victory

Tras una victoria triunfal por 3-1 contra Chicago Fire FC en CITYPARK, el entrenador en jefe de St. Louis CITY SC, Bradley Carnell, expresó su satisfacción con el rendimiento del equipo y destacó su versatilidad táctica. Following a triumphant 3-1 victory against Chicago Fire FC at CITYPARK, St. Louis CITY SC head coach Bradley Carnell expressed his satisfaction with the team’s performance and highlighted their tactical versatility.

En sus declaraciones posteriores al partido, Carnell enfatizó la naturaleza controlada del rendimiento del equipo, a pesar de conceder un gol justo después del medio tiempo. Elogió a los jugadores por su adhesión al plan de juego y su capacidad para responder

eficazmente ante la adversidad, asegurando tres puntos cruciales.

In his post-match statements, Carnell emphasized the controlled nature of the team’s performance, despite conceding a goal just after halftime. He praised the players for their adherence to the game plan and their ability to respond effectively to adversity, securing a crucial three points.

Al ser preguntado sobre la formación del equipo y las decisiones tácticas, Carnell proporcionó información sobre la complejidad de su enfoque, destacando la fluidez entre diferentes formaciones a lo largo del partido. Acreditó la preparación y ejecución meticulosas del equipo por su éxito contra Chicago Fire FC. May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

31

When asked about the team’s formation and tactical decisions, Carnell provided insights into the complexity of their approach, noting the fluidity between different formations throughout the game. He credited the team’s thorough preparation and execution for their success against Chicago Fire FC.

Carnell también elogió las contribuciones de jugadores clave, especialmente Rasmus Alm y Klauss. El gol temprano de Alm marcó el tono del partido, mientras que Klauss mostró su importancia con un doblete decisivo. Carnell enfatizó la importancia del rendimiento general de Klauss, más allá de sus contribuciones en la anotación, destacando su arduo trabajo y dedicación en el campo.

Carnell also lauded the contributions of key players, particularly Rasmus Alm and Klauss. Alm’s early goal set the tone for the match, while Klauss showcased his importance with a decisive brace. Carnell emphasized the importance of Klauss’s overall performance, beyond just his goal-scoring contributions, highlighting his hard work and dedication on the field.

Mirando hacia adelante, Carnell expresó entusiasmo por los próximos partidos y enfatizó la importancia de mantener el impulso. Indicó confianza en la capacidad del equipo para recuperarse rápidamente y prepararse para futuros desafíos, incluido el próximo partido de la Copa MLS contra LAFC.

Looking ahead, Carnell expressed eagerness for the upcoming matches and emphasized the importance of maintaining momentum. He indicated confidence in the team’s ability to recover quickly and prepare for future challenges, including the upcoming MLS Cup match against LAFC.

Además, Carnell abordó preguntas sobre la versatilidad del equipo y el papel de jugadores como Chris Durkin. Elogió la adaptabilidad y versatilidad de Durkin, destacando su impacto en diferentes fases del juego. In addition, Carnell addressed questions regarding the team’s versatility and the role of players like Chris Durkin. He praised Durkin’s adaptability and versatility, highlighting his impact across different phases of the game.

Respecto a la disponibilidad de Eduard Löwen, Carnell indicó que el jugador proporcionaría una actualización en la próxima semana, señalando un posible regreso a la acción.

Regarding Eduard Löwen’s availability, Carnell indicated that the player would provide an update in the coming week, signaling a potential return to action.

En general, las reflexiones de Carnell subrayaron la resistencia del equipo,

el acumen táctico y la determinación de lograr el éxito en los próximos partidos. Con un claro enfoque en mantener su impulso ganador, St. Louis CITY SC tiene como objetivo continuar su impresionante racha en la MLS.

Overall, Carnell’s reflections underscored the team’s resilience, tactical acumen, and determination to achieve success in the upcoming fixtures. With a clear focus on maintaining their winning momentum, St. Louis CITY SC aims to continue their impressive run in the MLS.

João Klauss:

Sobre la rivalidad entre St. Louis y Chicago: Klauss enfatizó que el equipo se enfoca en jugar su propio juego sin importar el oponente. Reconoció el apoyo de los aficionados, atribuyéndoles el mérito de impulsar al equipo durante todo el partido. On the rivalry between St. Louis and Chicago: Klauss emphasized that the team focuses on playing their game regardless of the opponent. He acknowledged the support of the fans, crediting them for pushing the team throughout the match.

Sobre las oportunidades perdidas del equipo en la primera mitad: A pesar de reconocer las oportunidades perdidas, Klauss expresó orgullo por el rendimiento del equipo y

32 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

resaltó el buen ambiente entre los jugadores en el medio tiempo.

On the team’s missed chances in the first half: Despite acknowledging the missed opportunities, Klauss expressed pride in the team’s performance and highlighted the positive mood among the players at halftime.

Sobre la asistencia de Celio para él: Klauss elogió la contribución de Pompeu y bromeó sobre recordarle la asistencia que le proporcionó en un juego anterior, expresando satisfacción con el trabajo en equipo que llevó a su gol.

On Celio’s assist to him: Klauss praised Pompeu’s contribution and joked about reminding him of the assist he provided in a previous game, expressing satisfaction with the teamwork that led to his goal.

Rasmus Alm:

Sobre cómo se sintió al marcar temprano en el partido: Alm describió marcar temprano como un impulso de confianza y elogió la efectividad del plan de juego del equipo.

On how it felt to score early in the match: Alm described scoring early as a confidence booster and praised the effectiveness of the team’s game plan.

Sobre comenzar una serie de tres partidos en ocho días: Alm expresó entusiasmo por los próximos partidos, destacando el amor del equipo por jugar y la importancia de gestionar la recuperación entre los partidos.

On starting a run of three games in eight days: Alm expressed enthusiasm for the upcoming matches, highlighting the team’s love for playing games and the importance of managing recovery between matches.

Sobre el éxito en el ataque por las bandas: Alm atribuyó el éxito del equipo en explotar las vulnerabilidades defensivas del oponente a la adhesión al plan de juego.

On having success out wide on the attack: Alm credited the team’s adherence to the game plan for their success in exploiting the opposition’s defensive vulnerabilities.

Célio Pompeu:

Sobre cómo se sintió la victoria: Pompeu enfatizó la importancia de asegurar tres puntos en casa y la energía proporcionada

por los aficionados.

On how the win felt: Pompeu emphasized the significance of securing three points at home and the energy provided by the fans.

Sobre su asistencia a Klauss: Pompeu describió su papel en la preparación del gol de Klauss y expresó alegría por el éxito de su compañero de equipo.

On his assistant to Klauss: Pompeu described his role in setting up Klauss’s goal and expressed happiness for his teammate’s success.

Sobre el gol temprano de Alm: Pompeu elogió el trabajo duro y la dedicación de Alm, expresando felicidad por el logro de su compañero de equipo.

On Alm’s early goal: Pompeu praised Alm’s hard work and dedication, expressing happiness for his teammate’s achievement.

Chris Durkin:

Sobre su asistencia para el gol: Durkin expresó satisfacción con su contribución al gol de Klauss y elogió la forma del delantero.

On his goal assist: Durkin expressed satisfaction with his contribution to Klauss’s goal and praised the striker’s form.

Sobre estar más involucrado ofensivamente: Durkin reconoció su mayor participación ofensiva en el partido y expresó su amor

por contribuir en todo el campo.

On being more involved offensively: Durkin acknowledged his increased offensive involvement in the match and expressed his love for contributing across the field.

Sobre reconocer momentos para atacar menos: Durkin destacó la importancia de la disciplina táctica, especialmente cuando el equipo está en una posición ganadora, y atribuyó a sus compañeros de equipo el mantenerlo en cuenta.

On recognizing moments to attack less: Durkin highlighted the importance of tactical discipline, especially when the team is in a winning position, and credited his teammates for keeping him accountable.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 33

St. Louis CITY SC y Houston Dynamo Empatan 0-0 en el Estadio Shell Energy

St.

Louis

CITY SC and

Houston Dynamo Play to 0-0 Draw at Shell Energy Stadium

St. Louis CITY SC demostró una vez más su destreza defensiva al extender su racha invicta a cuatro partidos con un empate 0-0 ante Houston Dynamo en el Estadio Shell Energy. A pesar de que ambos equipos crearon oportunidades, ninguno pudo capitalizar en el tercio final, lo que resultó en un empate que mostró una defensa resiliente y oportunidades perdidas en el tercio ofensivo.

St. Louis CITY SC showcased their defensive prowess once again as they extended their unbeaten streak to four matches with a hardfought 0-0 draw against Houston Dynamo at the Shell Energy Stadium. Despite both teams creating ample opportunities, neither side could find the back of the net, resulting in a deadlock that showcased resilient defending and missed chances in the attacking third.

Brillantez Defensiva y Heroísmo del Portero

En un partido caracterizado por exhibiciones defensivas sólidas, el portero de St. Louis CITY SC, Roman Bürki, emergió como un destacado, haciendo un récord de la temporada con nueve atajadas para asegurar su cuarta portería a cero de la temporada. La presencia dominante de Bürki entre los postes frustró numerosos intentos de gol de Houston Dynamo, reafirmando su estatus como uno de los principales porteros de la liga.

Defensive Brilliance and Goalkeeping Heroics

In a match characterized by stout defensive displays, St. Louis CITY SC’s goalkeeper Roman Bürki emerged as a standout performer, making a season-high nine saves to secure his fourth clean sheet of the season. Bürki’s commanding presence between the posts thwarted numerous goal-scoring attempts from Houston Dynamo, reaffirming his status as one of the league’s premier shot-stoppers.

Construyendo Momento y Estabilidad

Defensiva

El desempeño de St. Louis CITY SC contra Houston Dynamo destacó su creciente impulso y estabilidad defensiva en las últimas semanas. Con tres porterías a cero en sus últimos cuatro partidos, la defensa de CITY SC, dirigida por Bürki, ha demostrado ser una barrera formidable para los atacantes rivales. La capacidad del equipo para dejar su portería imbatida subraya su disciplina táctica y esfuerzo defensivo colectivo, proporcionando una base sólida para el éxito futuro.

Building Momentum and Defensive Stability

St. Louis CITY SC’s performance against Houston Dynamo highlighted their growing momentum and defensive stability in recent weeks.With three clean sheets in their last four matches, CITY SC’s backline, marshaled by Bürki, has proven to be a formidable barrier for opposing attackers. The team’s ability to shut out opponents underscores their tactical discipline and collective defensive effort, providing a solid foundation for future success.

Reflexiones Posteriores al Partido y Mirando Hacia

el Futuro

Después del partido, el entrenador en jefe Bradley Carnell elogió la resistencia de

su equipo y expresó satisfacción con el resultado, enfatizando la importancia de evitar la derrota fuera de casa. La capacidad de CITY SC para asegurar un punto fuera de casa ante un oponente desafiante es alentadora para sus aspiraciones mientras buscan consistencia y mejora a lo largo de la temporada.

Postgame Reflections and Looking Ahead

Following the match, Head Coach Bradley Carnell commended his team’s resilience and expressed satisfaction with the result, emphasizing the importance of avoiding defeat on the road. CITY SC’s ability to secure a point away from home against a challenging opponent bodes well for their aspirations as they strive for consistency and improvement throughout the season.

Con su racha invicta intacta, St. Louis CITY SC ahora dirige su atención hacia su próximo desafío mientras regresan a CITYPARK para enfrentarse a Chicago Fire FC el próximo sábado. A medida que continúan su camino en la Major League Soccer, CITY SC buscará construir sobre sus actuaciones recientes, aprovechando el impulso ganado de su solidez defensiva y buscando convertir los empates en victorias en los próximos partidos.

34 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

With their unbeaten streak intact, St. Louis CITY SC now turns their attention to their next challenge as they return to CITYPARK to face Chicago Fire FC next Saturday. As they continue their journey in Major League Soccer, CITY SC will look to build on their recent performances, harnessing the momentum gained from their defensive solidity and seeking to convert draws into victories in the matches to come.

Notas Posteriores al Partido

St. Louis CITY SC extiende su racha invicta a cuatro partidos consecutivos.

Roman Bürki registra su cuarta portería a cero de la temporada con un récord de nueve atajadas.

CITY SC ha dejado su portería a cero en tres de sus últimos cuatro partidos, demostrando su resistencia defensiva.

St. Louis CITY SC permanece invicto en los enfrentamientos de la MLS contra Houston Dynamo, con un récord de 1-0-2 en tres encuentros históricos.

A medida que St. Louis CITY SC continúa dejando su huella en la Major League Soccer, su destreza defensiva y determinación para triunfar sirven como pilares de su identidad, preparando el escenario para un emocionante camino por delante.

Postgame Notes

St. Louis CITY SC extends their unbeaten streak to four consecutive matches.

Roman Bürki records his fourth clean sheet of the season with a season-high nine saves.

CITY SC has now shut out their opponents in three of their last four matches, showcasing their defensive resilience.

St. Louis CITY SC remains unbeaten in MLS play against Houston Dynamo, moving to 1-0-2 across three all-time matchups.

As St. Louis CITY SC continues to make their mark in Major League Soccer, their defensive prowess and determination to succeed serve as pillars of their identity, setting the stage for an exciting journey ahead.

Análisis de las declaraciones post partido - St. Louis City SC

Entrenador en Jefe

Postgame Quotes Analysis

- St. Louis City SC

Head Coach Bradley Carnell

Declaración Inicial:

Bradley Carnell expresó gratitud al público por su presencia y describió el partido como un encuentro cautivador a pesar del marcador. Elogió la resistencia defensiva del equipo frente a un oponente formidable, resaltando las oportunidades perdidas en la primera mitad y la solidez defensiva del equipo en la segunda mitad. Carnell enfatizó la importancia de no perder partidos fuera de casa y anticipó con entusiasmo los próximos partidos en casa.

Opening Statement:

Bradley Carnell expressed gratitude to the audience for their presence and described the match as an engaging encounter despite the scoreline. He praised the defensive resilience of the team against a formidable opponent, highlighting missed opportunities in the first half and the team’s defensive solidity in the second half. Carnell emphasized the importance of not losing away matches and looked forward to upcoming home games.

Sobre el Rendimiento

Defensivo:

Carnell reflexionó sobre los recientes éxitos defensivos, atribuyéndolos a rotaciones estratégicas de jugadores y actuaciones enérgicas de jugadores clave. Expresó

satisfacción con los esfuerzos defensivos del equipo, pero destacó la necesidad de convertir los empates en victorias para desatar el potencial completo del equipo.

On Defensive Performances:

Carnell reflected on the recent defensive successes, attributing them to strategic player rotations and energetic performances from key players. He expressed satisfaction with the team’s defensive efforts but stressed the need to convert draws into wins to unleash the team’s full potential.

Ajustes Tácticos:

Carnell discutió los ajustes tácticos realizados para contrarrestar el juego de ataque fluido del oponente, enfocándose particularmente en neutralizar amenazas clave como Héctor Herrera. Destacó la valentía del equipo y la organización defensiva como factores clave en la ejecución efectiva de estos ajustes.

Tactical Adjustments:

Carnell discussed tactical adjustments made to counter the opposition’s fluid attacking play, particularly focusing on neutralizing key threats like Héctor Herrera. He highlighted the team’s bravery and defensive organization as key factors in executing these adjustments effectively.

Portero Roman Bürki

Sobre los Resultados del Partido:

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 35

Roman Bürki brindó información sobre la tendencia del equipo de empatar partidos, reconociendo aspectos positivos y negativos. Enfatizó la resistencia del equipo para evitar derrotas, pero reconoció la necesidad de mejorar la eficiencia ofensiva para convertir los empates en victorias.

On Match Results:

Roman Bürki provided insight into the team’s trend of drawing matches, acknowledging both positive and negative aspects. He emphasized the team’s resilience in avoiding defeats but acknowledged the need to improve offensive efficiency to convert draws into victories.

Reflexión sobre el Rendimiento:

Bürki reflexionó sobre su ocupada noche en la portería, expresando sorpresa por la cantidad de atajadas realizadas. Subrayó la importancia de convertir oportunidades para evitar la frustración y mejorar las perspectivas de victoria del equipo.

Performance Reflection:

Bürki reflected on his busy night in goal, expressing surprise at the number of saves made. He underscored the importance of converting chances to avoid frustration and enhance the team’s winning prospects.

Rol de Liderazgo:

Como capitán, Bürki discutió su papel en facilitar oportunidades ofensivas a través de la distribución y la comunicación. Destacó la necesidad de un enfoque más asertivo en el entrenamiento para mejorar la producción ofensiva y la toma de decisiones en

momentos críticos.

Leadership Role:

As captain, Bürki discussed his role in facilitating offensive opportunities through distribution and communication. He highlighted the need for a more assertive approach in training to improve offensive output and decision-making in critical moments.

Jennifer Coolidge Inspira a Graduados de WashU con Mensaje de Autoaceptación

Jennifer Coolidge Inspires WashU Graduates with Message of Self-Acceptance

Jennifer Coolidge, reconocida actriz, ícono de la cultura pop y activista LGBTQ, ofreció un emotivo discurso en la ceremonia de graduación de la Clase de 2024 de la Universidad de Washington en St. Louis. En su intervención, Coolidge alentó a los estudiantes a atreverse a ser quienes desean ser y a aceptarse a sí mismos tal como son.

Jennifer Coolidge, renowned actress, pop culture icon, and LGBTQ activist, delivered a heartfelt speech at the Washington University in St. Louis Class of 2024 Commencement ceremony. In her address, Coolidge encouraged students to dare to be who they want to be and to accept themselves as they are.

La actriz compartió su propia experiencia de autodescubrimiento y amor propio, destacando cómo un rechazo devastador de “Saturday Night Live” la llevó a abrazar su autenticidad y a encontrar el éxito en la industria del entretenimiento. A través de su mensaje, Coolidge transmitió la importancia de ser genuino y de seguir el propio

36 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

camino, incluso cuando va en contra de las expectativas de los demás.

The actress shared her own journey of selfdiscovery and self-love, highlighting how a devastating rejection from “Saturday Night Live” led her to embrace her authenticity and find success in the entertainment industry. Through her message, Coolidge conveyed the importance of being genuine and following one’s own path, even when it goes against others’ expectations.

Además de reflexionar sobre su trayectoria personal, Coolidge elogió la pasión y el activismo de los graduados, instándolos a luchar valientemente por causas como la protección del medio ambiente, los derechos civiles y de voto, así como los derechos de las mujeres y la comunidad LGBTQ. En un momento de turbulencia global, la actriz enfatizó la necesidad de las voces comprometidas y cualificadas de los graduados para promover el progreso y el cambio positivo en el mundo.

In addition to reflecting on her personal journey,

¿Qué es la seguridad de las líneas eléctricas?

What is Power Line Safety?

La seguridad de las líneas eléctricas consiste en comprender los peligros asociados con las líneas eléctricas y tomar medidas para evitarlos. Las empresas tienen la responsabilidad de mantener sus líneas eléctricas y educar al trabajador y a su personal sobre los peligros eléctricos y cómo estar seguros. Mientras tanto, los trabajadores también son responsables de ser conscientes de los peligros de las líneas eléctricas y tomar precauciones para evitarlos.

Power line safety is understanding the dangers associated with power lines and taking steps to avoid them. Companies have a responsibility to

Jennifer Coolidge receives her honorary Doctor of Fine Arts degree sash, from Grand Marshall of Commencement John Baugh, during graduation ceremonies at Washington University in St. Louis on Monday, May 13, 2024. Coolidge is an award winning actor known for her numerous iconic roles in film and on television.

Coolidge praised the passion and activism of the graduates, urging them to bravely advocate for causes such as environmental protection, civil and voting rights, as well as the rights of women and the LGBTQ community. In a time of global turbulence, the actress emphasized the need for the committed and qualified voices of graduates

maintain their power lines and educate the worker and their staff about electrical hazards and how to be safe. Meanwhile, the workers are also responsible for being aware of the dangers of power lines and taking precautions to avoid them.

Las líneas eléctricas son una parte necesaria de nuestra red eléctrica, pero también pueden ser extremadamente peligrosas. Cada año se producen accidentes relacionados con líneas eléctricas que provocan lesiones graves o incluso la muerte. Esta es la razón por la que la seguridad de las líneas eléctricas es un tema de vital

to promote progress and positive change in the world.

El discurso de Coolidge resonó entre los aproximadamente 3,400 graduados y sus familias y amigos reunidos en la ceremonia, ofreciendo una dosis de inspiración y empoderamiento a la próxima generación de líderes.

Coolidge’s speech resonated among the approximately 3,400 graduates and their families and friends gathered at the ceremony, offering a dose of inspiration and empowerment to the next generation of leaders.

importancia tanto para las empresas de servicios públicos como para el público en general.

Power lines are a necessary part of our electric grid, but they can also be extremely dangerous. May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 37

Actress Washington University graduating seniors rush to cover in plastic as a light rain begins during graduation ceremonies. Photo by Bill Greenblatt/UPI

Every year, there are accidents involving power lines that result in serious injury or even death. This is why power line safety is a vitally important issue for both utility companies and the general public.

La importancia de la seguridad de las líneas eléctricas

The Importance of Power Line Safety

Las líneas eléctricas pueden ser extremadamente peligrosas porque transportan altos voltajes de electricidad. Si entra en contacto con una línea eléctrica, podría sufrir lesiones graves o incluso la muerte.

Power lines can be extremely dangerous because they carry high voltages of electricity. If you come into contact with a power line, you could be seriously injured or even killed.

Según la Biblioteca Electrónica de Seguridad y Salud Ocupacional de la Construcción (elCOSH), las líneas eléctricas ocupan el segundo lugar como causa de electrocuciones

El Tour

para los trabajadores eléctricos y otros trabajadores de la construcción en los EE. UU. Por eso es importante mantenerse alejado de los cables eléctricos y evitar actividades que puedan ponerlo en contacto directo con ellos.

According to the Electronic Library of Construction Occupational Safety and Health (elCOSH), power lines come in second for the cause of electrocutions to electrical workers and other construction workers in the US. That’s why it’s important to stay clear of power lines and to avoid activities that could put you in direct contact with them.

resultados de lo que un pájaro puede hacer en las líneas eléctricas durante una demostración sobre la seguridad de las líneas eléctricas para personas mayores en Madison, Illinois High School en Madison, Illinois, el jueves 9 de mayo de 2024.

“Vuelve a Casa” de Mizzou reúne a jugadores, entrenadores y exalumnos en St. Charles

Mizzou’s Come Home Tour Brings Together Alumni and Coaches in St. Charles

La comunidad atlética de la Universidad de Missouri cobró vida en St. Charles mientras el evento del Tour “Vuelve a Casa” de la escuela reunía a exalumnos, seguidores, entrenadores y jugadores el jueves 9 de mayo de 2024. El evento, celebrado en un bullicioso lugar, sirvió como plataforma para que los fieles de Mizzou se reconectaran con su alma máter y se familiarizaran con los nuevos rostros que lideran el departamento atlético.

The University of Missouri’s athletic community came alive in St. Charles as the school’s Come Home Tour event gathered alumni, supporters, coaches, and players on Thursday, May 9, 2024. The event, held at a bustling venue, served as a platform for the Mizzou faithful to reconnect with their alma mater and get acquainted with the new faces leading the athletic department.

Una de las figuras destacadas en el evento

fue Laird Veatch, el recientemente nombrado Director Atlético de la Universidad de Missouri. Veatch, quien subió al escenario para dirigirse a los asistentes, fue recibido con calidez por la multitud ansiosa de escuchar su visión para los programas deportivos de Mizzou. Los exalumnos y seguidores aprovecharon la oportunidad para interactuar con Veatch, intercambiando ideas y compartiendo su entusiasmo por el futuro del deporte en Mizzou.

One of the prominent figures at the event was Laird Veatch, the recently appointed Athletic Director for the University of Missouri. Veatch, who took the stage to address the attendees, was warmly welcomed by the crowd eager to hear his vision for Mizzou’s athletic programs. Alumni and supporters seized the opportunity to engage with Veatch, exchanging ideas and sharing their enthusiasm for the future of Mizzou sports.

Steve Hancock de LiveLineDemo USA, muestra los
38 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Acompañando a Veatch estaban varios entrenadores representando a diversos equipos deportivos de la universidad. Entre ellos se encontraba Dennis Gates, el Entrenador Principal de Baloncesto, quien interactuó con periodistas y aficionados por igual, discutiendo estrategias y aspiraciones para las próximas temporadas. Además, el Entrenador Principal de Fútbol Americano, Elias Drinkwitz, se unió a Veatch y Gates, agregando emoción al evento. Drinkwitz, conocido por su estilo de liderazgo dinámico, cautivó a la audiencia mientras hablaba apasionadamente sobre los objetivos y ambiciones del programa de fútbol. Accompanying Veatch were several coaches representing various sports teams at the university. Among them was Dennis Gates, the Head Basketball Coach, who interacted with reporters and fans alike, discussing strategies and aspirations for the upcoming seasons. Additionally, Head Football Coach Elias

Drinkwitz joined Veatch and Gates, adding to the excitement of the occasion. Drinkwitz, known for his dynamic leadership style, captivated the audience as he spoke passionately about the football program’s goals and ambitions.

A lo largo del evento al estilo de un mitin, los exalumnos tuvieron la oportunidad de mezclarse con los entrenadores, fomentando un sentido de camaradería y orgullo en la comunidad atlética de Mizzou. Desde el fútbol hasta el baloncesto y más allá, el evento proporcionó una plataforma para que los seguidores se conectaran con las personas que están dando forma al futuro de sus queridos equipos deportivos. Throughout the pep rally-style event, alumni had the chance to mingle with coaches, fostering a sense of camaraderie and pride in Mizzou’s athletic community. From football to basketball and beyond, the event provided a platform for supporters to connect with the individuals shaping the future of their beloved sports teams.

A medida que la noche llegaba a su fin, los asistentes partieron con un renovado entusiasmo y optimismo por el futuro del deporte en Mizzou. El Tour “Vuelve a

Casa” sirvió como testimonio del espíritu perdurable de la familia de Mizzou y la determinación colectiva de mantener la orgullosa tradición atlética de la universidad. Con Veatch al frente y entrenadores dedicados a su lado, el futuro se ve brillante para el deporte en Mizzou.

As the evening drew to a close, attendees departed with renewed enthusiasm and optimism for the future of Mizzou athletics. The Come Home Tour served as a testament to the enduring spirit of the Mizzou family and the collective determination to uphold the university’s proud athletic tradition. With Veatch at the helm and dedicated coaches by his side, the future looks bright for Mizzou sports.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 39

The Essential Basics of Running a Restaurant: A Recipe for Success

Running a restaurant is a dream for many, but it requires more than just a love of food. Understanding the key principles of restaurant management is crucial for both experienced owners and newcomers.

A well-designed menu is essential. It’s not just a list of dishes but a careful mix of culinary skill, cost analysis, and customer appeal. A good menu not only shows off the restaurant’s cooking talent but also helps make a profit and keep customers happy.

Managing inventory is also crucial. It means keeping the right amount of ingredients on hand while avoiding waste. Without good inventory control, a restaurant can run out of ingredients or end up with too much, which can hurt its finances.

Having the right staff is vital for a restaurant’s success. Hiring and training employees well, and creating a positive work environment, are key. If these things aren’t done right, the restaurant may have high staff turnover and inconsistent service.

Understanding finances is a must for any restaurant owner. Keeping track of spending, managing money coming in and going out, and knowing important financial numbers are all important. Knowing metrics like food and labor costs helps owners make smart decisions. If you are a restaurant owner or are

thinking of opening a restaurant do not miss out on our upcoming “Restaurant Basics Workshop.” This workshop aims to help restaurant owners learn what they need to succeed. It covers everything from making menus to managing money. By learning these basics, restaurant owners can turn their love of food into a successful business.

If you are interested in participating in this program, please visit tinyurl.com/ SQ1Restaurant. The cost of the program is $50 per session. Scholarships are available.

Learn more at cortexstl.org/SQ1

How to Contact Us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl. org/SQ1 or by email at gramirezarellano@ cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

40 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Los Fundamentos Esenciales para Administrar un Restaurante: Una Receta para el Éxito

Administrar un restaurante es el sueño de muchos, pero requiere más que solo amor por la comida. Comprender los principios clave de la gestión de restaurantes es crucial tanto para propietarios experimentados como para recién llegados.

Un menú bien diseñado es esencial. No es solo una lista de platos, sino una cuidadosa mezcla de habilidad culinaria, análisis de costos y apelación al cliente. Un buen menú no solo muestra el talento culinario del restaurante, sino que también ayuda a generar ganancias y mantener felices a los clientes.

Administrar el inventario también es crucial. Significa mantener la cantidad correcta de ingredientes en existencia y evitar el desperdicio. Sin un buen control de inventario, un restaurante puede quedarse sin ingredientes o terminar con demasiado, lo que puede afectar sus finanzas.

Contar con el personal adecuado es vital para el éxito de un restaurante. Contratar y capacitar bien a los empleados y crear un ambiente de trabajo positivo son clave. Si estas cosas no se hacen correctamente, el restaurante puede tener una alta rotación de personal y un servicio inconsistente.

Comprender las finanzas es imprescindible para cualquier propietario de restaurante. Llevar un registro de los gastos, administrar el dinero que entra y sale, y conocer números financieros importantes son todos importantes. Conocer métricas como los costos de alimentos y mano de obra ayuda a los propietarios a tomar decisiones inteligentes.

Si eres propietario de un restaurante o estás pensando en abrir uno, no te pierdas nuestro próximo “Taller de Fundamentos para Restaurantes”. Este taller tiene

como objetivo ayudar a los propietarios de restaurantes a aprender lo que necesitan para tener éxito. Cubre todo, desde hacer menús hasta administrar el dinero. Al aprender estos fundamentos, los propietarios de restaurantes pueden

hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

convertir su amor por la comida en un negocio exitoso.

Si estás interesado en participar en este programa, visita tinyurl.com/ SQ1Restaurant. El costo del programa es de $50 por sesión. Hay becas disponibles.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 41

Impulsado por la Energía de los Niños,

La Rebelión del Zoológico Lincoln Entretiene mientras Enseña Derechos de los Animales y Preservación

Fueled By Kid Power, The Lincoln Zoo Rebellion

Entertains as it Teaches Animal Rights and Preservation

En la aventura llena de diversión, La Rebelión del Zoológico Lincoln, un anciano cuidador de zoológico que puede conversar con los animales; una dulce joven veterinaria recién salida de la escuela; un adolescente africano fugitivo; un elenco de criaturas del zoológico “charlatanas” y valientes niños del pueblo estadounidense de Lincoln se unen en una emocionante rebelión para defender el zoológico contra los planes poco amigables con los animales de un alcalde corrupto. In the fun-filled adventure, The Lincoln Zoo Rebellion, an elderly zookeeper who can converse with animals; a sweet young veterinarian fresh out of school; a fugitive African teen; a cast of “chatty” zoo creatures and courageous kids from the American town of Lincoln join forces in a rousing rebellion to defend the zoo against a

corrupt mayor’s animal-unfriendly plans.

A medida que comienza la historia, el envejecido cuidador del zoológico, Reggie Goodenough, lamenta la expansión urbana que se acerca al perímetro del zoológico. Sueña con más terreno y hábitats más espaciosos, mejores ambientes para los queridos animales a su cargo. Reggie tiene esperanzas cuando el recién elegido alcalde Ralph Throttlebottom promete hacer cosas especiales con el zoológico, pero lo que Reggie no se da cuenta es que el alcalde Throttlebottom y sus codiciosos compinches quieren convertir el zoológico en un parque de atracciones.

As the story begins, aging zookeeper Reggie Goodenough is lamenting the urban sprawl encroaching on the zoo’s perimeter. He dreams of more land and roomier habitats — better environments for the beloved animals in his care. Reggie is hopeful when newly elected Mayor Ralph Throttlebottom promises to do special things with the zoo, but what Reggie doesn’t realize is that Mayor Throttlebottom and his greedy cronies want to turn the zoo into an amusement park.

¿Podrá el ecléctico conjunto de valientes niños y animales salvajemente inteligentes idear una solución que salve el día? Will the eclectic ensemble of plucky kids and wildly intelligent animals come up with a solution that saves the day?

De las mentes creativas

del escritor y productor galardonado, el fallecido Larry Belling, y el coautor Art Twain, La Rebelión del Zoológico Lincoln trata los temas importantes de hoy en día sobre los derechos de los animales y la preservación —de manera entretenida y humorística, convirtiéndola en una lectura cautivadora para niños de 8 a 14 años y adultos jóvenes de corazón.

From the creative minds of award-winning writer and producer the late Larry Belling and co-author Art Twain, The Lincoln Zoo Rebellion deals with today’s important themes of animal rights and preservation — in an entertaining and humorous way, making it an engaging read for kids ages 8 to 14 and young-at-heart adults.

“Esperamos que nuestro libro te dé un nuevo aprecio por las criaturas, ya sean domesticadas, salvajes o en los zoológicos”, escribieron los autores en su libro. “Después de todo, estamos relacionados. Todos somos animales”.

“We hope our book gives you a new appreciation of creatures, whether domesticated, in the wild, or in the zoos,” the authors wrote in their book. “After all, we’re related. We’re all animals.”

42 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Acerca de los Autores

Larry Belling produjo anuncios de radio premiados para películas de Hollywood y televisión, gestionó productores de discos de Rolling Stones y Pink Floyd, y narró documentales para PBS, BBC y The Discovery Channel. Su obra de teatro, Stroke of Luck, protagonizada por Tim Pigott-Smith, se presentó en Londres. About the Authors

Larry Belling produced award-winning radio commercials for Hollywood movies and television, managed Rolling Stones and Pink Floyd record producers, and narrated documentaries for PBS, BBC and The Discovery Channel. His play, Stroke of Luck, starring Tim Pigott-Smith, was performed in London.

Art Twain, amigo de toda la vida de Larry Belling, ha creado más de 3,000 comerciales de radio y televisión y ayudó a llevar a Gap de una a 500 tiendas con sus esfuerzos de publicidad y marketing. Ha ganado muchos premios, incluidos Clios y un Emmy. Escribió

y produjo una popular serie de radio de 5 minutos al día para niños en edad escolar y ganó el Premio Marcus Foster de la Ciudad de Oakland por su trabajo con niños escolares. En su adolescencia, tuvo un zoológico personal en su garaje con 26 animales diferentes, incluidos dos caimanes y un zarigüeya.

Art Twain, Larry Belling’s lifelong friend, has created over 3,000 radio and television commercials and helped take the Gap from one to 500 stores with his advertising and marketing efforts. He has won many awards, including Clios and an Emmy. He wrote and produced a popular 5-minutes-a-day radio series for school-aged kids and won the Marcus Foster Award from the City of Oakland for his work with school kids. In his teen years, he had a personal zoo in his garage with 26 different animals, including two alligators and an opossum.

Una parte de todas las ganancias de las ventas de La Rebelión del Zoológico Lincoln será donada a organizaciones dedicadas a

mejorar la vida de los animales. A portion of all proceeds from sales of The Lincoln Zoo Rebellion will be donated to organizations dedicated to improving the lives of animals.

Amazon link: https://www.amazon.com/LincolnZoo-Rebellion-Art-Twain/dp/B0CTNZYK87/ May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 43

INICIATIVA DE ALCANCE LATINO ATRAE INMIGRANTES PARA ESTABLECERSE EN ST. LOUIS LATINO OUTREACH INITIATIVE ATTRACTS IMMIGRANTS TO LAY DOWN ROOTS IN ST. LOUIS

La Iniciativa de Alcance Latino se enfoca en brindar apoyo a los inmigrantes de América Latina mientras contribuye a la fuerza laboral regional.

Anunciada en 2023, la Iniciativa de Alcance Latino del Instituto Internacional de St. Louis comenzó a dar la bienvenida a nuevos llegados a St. Louis a principios de 2024. Con el objetivo de revitalizar la población del área metropolitana de St. Louis e impulsar nuestra fuerza laboral regional, esta iniciativa ha podido proporcionar oportunidades mutuamente beneficiosas a inmigrantes latinos y a beneficiarios del programa de libertad condicional humanitaria. Announced in 2023, the International Institute of St. Louis’s Latino Outreach Initiative began welcoming new arrivals to St. Louis in early 2024. With the goals of revitalizing the St. Louis metro’s population and igniting our regional workforce, this initiative has been able to provide mutually beneficial opportunities to Latino immigrants and humanitarian parolees.

Las personas que han llegado a St. Louis a través de este programa están interesadas en ponerse a trabajar y contribuir a su nuevo hogar en Estados Unidos. Originarias principalmente de Cuba, Haití, Nicaragua y Venezuela, y llegando a Estados Unidos a través de un programa federal de libertad condicional humanitaria, muchas personas llegaron a ciudades más grandes y enfrentaron desafíos para acceder a empleo y vivienda.

The individuals who have arrived in St. Louis through this program are interested in getting to work and contributing to their new home in the United States. Originally hailing from primarily Cuba, Haiti, Nicaragua and Venezuela and arriving to the United States through a federal humanitarian parole program, many individuals arrived in larger cities and faced challenges to accessing employment and housing.

A partir del otoño de 2023, Karlos Ramirez, Vicepresidente de Alcance Latino del Instituto Internacional, comenzó a establecer conexiones con funcionarios gubernamentales y partes interesadas sin fines de lucro en ciudades de todo el país: Chicago, El Paso, Austin, Nueva York, Boston y Denver. “Muchas personas llegan a este país hambrientas de oportunidades. Además, escuchamos de los empleadores locales que están teniendo dificultades para cubrir puestos vacantes, mientras que la región de St. Louis también enfrenta la pérdida de población”, dice Ramirez. “Esta iniciativa atrae a inmigrantes a la región, apoya su integración en nuestra comunidad y acelera su entrada en nuestra fuerza laboral”.

Starting in the fall of 2023, International Institute’s Vice President of Latino Outreach, Karlos Ramirez, began making connections with government officials and nonprofit stakeholders in cities across the country: Chicago, El Paso, Austin, New York City, Boston and Denver. “So many people arrive to this country hungry for opportunity. Additionally, we hear from local employers that they’re struggling to fill open positions, while the St. Louis region is also challenged with population loss,” says Ramirez. “This initiative attracts immigrants to the region, supports their integration into our community, and accelerates their entry into our workforce.”

A principios de este año, los datos del censo reflejaron que la región metropolitana de

St. Louis ha descendido del puesto 21 al 23.

Con tasas de mortalidad más altas que las tasas de natalidad, la inmigración es una de las estrategias que pueden ayudar a frenar la disminución de la población en el área.

Earlier this year, census data reflected that the St. Louis metropolitan region has descended from the 21st largest metro area to the 23rd. With higher death rates than birth rates, immigration is one of the strategies that can help slow the area’s population decline.

El programa sirve intencionalmente a cubanos, haitianos, nicaragüenses y venezolanos que han ingresado al país a través del programa federal de libertad condicional humanitaria, ya que tienen la capacidad de recibir su autorización de trabajo.

The program is intentionally serving Cubans, Haitians, Nicaraguans and Venezuelans who have entered the country through the federal humanitarian parole program, as they have the ability to receive their work authorization.

Desde enero, St. Louis ha dado la bienvenida a 66 personas, que forman 30 familias, a través de este programa de Chicago y Nueva York. En Nueva York, hemos encontrado una colaboración exitosa con Tent. De los 27 llegados de Nueva York, han llegado a St. Louis con un trabajo al menos para un miembro de la familia en gategroup, un proveedor de servicios de comida en vuelo que trabaja localmente desde el Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis.

Since January, St. Louis has welcomed 66

44 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

individuals, making up 30 families, through this program from Chicago and New York City. In New York City, we have found successful collaboration with Tent. Of the 27 arrivals from New York City have arrived in St. Louis with a job for at least one family member at gategroup, an in-flight caterer that works locally out of St. Louis Lambert International Airport.

Además del apoyo con la colocación laboral, la iniciativa ha proporcionado apoyo migratorio, guiando a los participantes del programa en sus requisitos de presentación de documentos. Aquellos que lo necesitan han recibido vivienda a corto plazo para apoyar su llegada a St. Louis, con la intención de que las personas se hagan cargo de los costos de alquiler dentro de tres meses. “El acceso a viviendas asequibles es un desafío en todo el país, y también en St. Louis. Con este programa, hemos sido intencionales acerca de lo rápido que estamos dando la bienvenida a los llegados a St. Louis, asegurándonos de tener viviendas listas para su familia. Estamos trabajando tan rápido como podemos, y con la intención de asegurarnos de apoyar adecuadamente a nuestros nuevos vecinos”, dijo Ramirez.

In addition to support with employment placement, the initiative has provided immigration support, guiding program participants in their paperwork filing requirements. Those in need have been provided short-term housing to support their arrival to St. Louis, with the intention of the individuals to take over the rent costs within three months. “Access to affordable housing is a challenge across the country, and also in St. Louis. With this program, we have been intentional about how quickly we are welcoming arrivals to St. Louis, ensuring that we have housing ready for their family. We are working as fast as we can, and with intention to make sure we’re appropriately supporting our newest neighbors,” said Ramirez.

A medida que el programa ha cobrado impulso, el Instituto Internacional de St. Louis está buscando socios dispuestos relacionados con la vivienda y la colocación laboral, así como donaciones estratégicas para apoyar a los recién llegados. As the program has gained momentum, the International Institute of St. Louis is looking for willing partners related to housing and job placement, as well as strategic donations to

support new arrivals.

Acerca del Instituto Internacional de St. Louis

El Instituto Internacional de St. Louis proporciona oportunidades para que los inmigrantes y refugiados prosperen con el fin de crear una región acogedora, próspera y saludable para cada individuo en nuestra comunidad. Estas oportunidades abarcan todos los aspectos de la vida, la familia, la salud, la comunidad, la carrera, la cultura y mucho más. Sabemos que cuando nuestros vecinos prosperan, nuestra región prospera y cuando nuestra región prospera, tenemos aún más

About the International Institute of St. Louis

The International Institute of St. Louis provides opportunities for immigrants and refugees to thrive in order to create a welcoming, prosperous and healthy region for every individual in our

community. These opportunities span all facets of life, family, health, community, career, culture, and much more. We know that when our neighbors thrive, our region thrives and when our region prospers, we have even more chances to prosper. Learn about our vision for the future and visit us at www.iistl.org.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 45

La paprika: el oro rojo en mi cocina Paprika: the red gold on my kitchen!

POR DOREEN COLONDRES

www.lacocinanomuerde.com

La paprika se asocia frecuentemente con su aparición arriba del hummus, del pulpo a la plancha al estilo español y los “deviled eggs”. Pero, ¿cuál se usa en cada uno? Aunque puedan parecer iguales, todos aportan un aroma y sabor diferente.

Paprika is often associated with its frequent appearance on top of the hummus, the Spanish style grilled octopus and the deviled eggs. But, which one is used on each dish? Even though they may seem the same, they all bring a very different aroma and flavor.

Podemos reconocer a la paprika, pero comprender verdaderamente su diversidad es otro nivel. Es más que un adorno rojo en el plato, abarca un espectro de sabores, desde dulce y ahumado hasta robusto y algo picante. Pero lo único que todos comparten

es que proviene de pimientos secos. Aquí te comparto un poco de información sobre los más comunes:

We may recognize paprika, but truly understanding its diversity is another level. It is more than a garnish, it encompasses a spectrum of flavors, from sweet and smoky to robust and savory and the only thing they all share is that they all originates from dried peppers. Here is a bit of background on the most common ones:

Paprika común: Esta es la que ves en todos los supermercados, que simplemente dice “paprika” en la etiqueta. Es suave y, aunque añadirá color, el sabor será de delicado a ninguno. Depende de la calidad. Lo uso para el hummus, el chimichurri y la carne molida, cuando hago empanadas argentinas. No es picante, ni ahumado. Realmente, aquí el objetivo es el color, y muy poco sabor. Basic Paprika: The paprika you see in all supermarkets, which simply says “Paprika” on the label, is mild, and although it will add color, the flavor will be delicate to none, depending on the quality. I use it for hummus, chimichurri, and for ground beef when I make Argentine empanadas. It’s not spicy or smoky. Truly, the goal here is color, and very little flavor.

only a national staple, is one of the world’s most famous spices. Hungarian paprika traditionally comes in different flavor and color profiles, ranging from delicate and sweet to smoked, pungent and hot. The most common and easier to find outside of Hungary is a bright red variety called édesnemes, which has a pungent pepper flavor and sweetness.

Paprika húngara: No es tan común como la paprika normal, pero sí lo es para los húngaros. A ellos les encanta. No solo es un ingrediente básico nacional, sino que también es una de las especias más famosas del mundo. El pimentón húngaro tradicionalmente viene en diferentes perfiles de sabor y color, que van desde delicado y dulce hasta ahumado, picante e intenso. La variedad más común y fácil de encontrar fuera de Hungría es roja brillante, llamada édesnemes, que tiene un sabor picante a pimienta y a la vez un toque dulce.

Hungarian Paprika: It is not as common as the regular paprika, but If you want to know about true, Hungarians love paprika. It’s a not

Pimentón español: dulce, agridulce o picante. Un básico de la dieta mediterránea y, por supuesto, ¡mi favorito! Etiquetado como “pimentón ahumado” o “pimentón español”, este aporta un sabor y aroma más profundo a la mesa. Los niveles de picante y dulce en el pimentón español varían según la mezcla de pimientos utilizados, pero no esperes que sea picante en absoluto. Simplemente tiene un sabor más potente o, como diríamos en inglés, “pungent”.

Spanish Paprika: dulce (sweet), agridulce (bittersweet), or picante (hot). A staple of the Mediterranean diet and of course, my favorite! Labeled as “pimentón ahumado,” Spanish smoked paprika is commonly made with smoked peppers, adding a deeper, smokier flavor and aroma to the table. The heat and sweetness levels in Spanish paprika vary based on the

46 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

blend of peppers used, but do not expect to be spicy at all, it is just bolder in flavor.

El de mejor calidad es el Pimentón de la Vera. Aunque no lo creas, la combinación de chiles llegó de América Latina (Perú y Bolivia) e hicieron “su casa” en el monasterio de La Vera, en Cáceres, España, en el siglo XVI. Jaranda, jariza, jeromín y bola son los chiles responsables de crear este fascinante polvo de alto contenido antioxidante. El proceso de ahumado al que se someten es lento (de 10 a 15 días) y totalmente natural. Luego se convierte inmediatamente en un polvo de alta calidad que agregará un encanto único a tus recetas.

The best one to buy, the “Pimentón de la Vera”. Believe it or not, these chiles came in the 1500’s straight from Latin America (Perú & Bolivia) to a monastery in La Vera in Cáceres, Spain. Jaranda, jariza, jeromín and bola are the chiles responsible to create this fascinating high antioxidant powder. The traditional and slow (10-15 days) dry-smoked process is all natural, then the chiles are immediately converted into a

high quality powder.

Hoy en día, este oro rojo tiene una denominación de origen protegida (DOP) en España y te aseguro que te enamorarás de él. Este es el que se utiliza para agregar color y sabor a la mayoría de los chorizos y otros productos curados en seco, y el que uso yo para el pulpo, los garbanzos, las papas al limón, el pollo con yogurt y hierbas y hasta para los vegetales a la parrilla y los huevos revueltos o fritos en el desayuno. Today this red gold, has a protected denomination of origin (PDO) in Spain and I assure you will fell in love with it. This is the one used to add color and flavor to most of the chorizos and other dry-cured products in Spain and the one I use for the octopus, the chickpeas, the lemon potatoes, the yogurt-herb chicken and even for my eggs in the morning.

¡Ponle el toque rojo a tus recetas! Try them all and start noticing the difference on your recipes.

* Doreen Colondres is an author, celebrity chef, and wine educator. lacocinanomuerde.comvitishouse.com

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 47

Las mujeres sin hijos y la “ideología de la vida perfecta”

Women without children and the

“perfect life ideology”

POR INÉS SHEERO

La presión social hacia las mujeres que no pueden tener hijos, conlleva un impacto emocional y psicológico hoy día, sobre todo en las cercanías del Día de las Madres, aunque no solamente. “¿Cuándo vas a tener hijos?”, “Te estás poniendo mayor y aún nada” y otras frases o preguntas similares, aparecen

en las conversaciones y llegan a deprimir a las afectadas.

Social pressure on women who cannot have children carries an emotional and psychological impact nowadays, especially around Mother’s Day, although not exclusively. “When are you going to have children?”, “You’re getting older and still nothing” and other similar phrases or questions appear in conversations and can depress those affected.

Lo digo por experiencia propia. Después de cuatro pérdidas y muchos años de tratamientos, logré tener a mi querida hija. Pero el proceso, además de complicado, se vio salpicado de situaciones como las anteriores. Y es que la maternidad es una expectativa cultural muy arraigada, y lo que todo el mundo “espera” es que las mujeres tengamos hijos, como parte de nuestro “papel tradicional” en la vida y la familia. I say this from my own experience. After four losses and many years of treatments, I managed to have my beloved daughter. But the process, in addition to being complicated, was marked by situations like the ones mentioned before. Motherhood is a deeply rooted cultural expectation, and what everyone “expects” is for women to have children, as part of our

“traditional role” in life and family.

Hay una “ideología de la vida perfecta” que exige a las mujeres comportarse de unas formas, con fechas ya determinadas: casarse, comprar casa, tener hijos… Sin embargo, no todas nacimos para cumplir el camino que nos marcan los demás. La presión es tal que quienes no logran tener hijos, porque sencillamente no lo consiguen, se sienten aplastadas y decepcionadas. Y cerca del 30% de las parejas terminan divorciándose, como me pasó a mí.

There is a “perfect life ideology” that demands women to behave in certain ways, with predetermined dates: get married, buy a house, have children... However, not all of us are born to follow the path set by others. The pressure is such that those who fail to have children, simply because they cannot, feel crushed and disappointed. And about 30% of couples end up divorcing, as happened to me.

La infertilidad es un problema mundial que afecta a 186 millones de personas, según datos de la Organización Mundial de la Salud. Solo en Estados Unidos, las autoridades calculan que el 11% de las mujeres la padecen. Infertility is a global problem affecting 186 million people, according to the World Health Organization. In the United States alone, authorities estimate that 11% of women suffer from it.

Por tanto, son enormes los desafíos emocionales para nosotras: Therefore, the emotional challenges for us are enormous:

1-Sentimientos de pérdida y duelo: Podemos sentir que se nos ha negado una experiencia vital y significativa.

1-Feelings of loss and grief: We may feel denied a vital and meaningful experience.

48 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

2-Estigma social y presión cultural: Nos podemos sentir juzgadas por el entorno, lo que puede aumentar la sensación de aislamiento.

2-Social stigma and cultural pressure: We may feel judged by our environment, which can increase feelings of isolation.

3-Conflictos de identidad y autoestima:

La maternidad a menudo se asocia con la feminidad y la realización personal. Aquellas que no pueden tener hijos, pueden llegar a cuestionar su identidad como mujeres.

3-Identity and self-esteem conflicts: Motherhood is often associated with femininity and personal fulfillment. Those who cannot have children may question their identity as women.

4-Sentimiento de culpa: Podemos culparnos por nuestra “incapacidad” para concebir y de no poder brindar a la pareja o familia la experiencia de ser padres.

4-Feelings of guilt: We may blame ourselves for our “inability” to conceive and for not being able to provide the experience of parenthood to our partner or family.

No obstante estos desafíos, las mujeres podemos encontrar formas saludables de lidiar con la presión social y los sentimientos asociados. Si consideramos conveniente pasar por tratamientos de fertilidad, es importante prepararnos para el complicado proceso:

Despite these challenges, women can find healthy ways to deal with social pressure and associated feelings. If we consider undergoing fertility treatments appropriate, it is important to prepare for the complicated process:

1-Hacer una guía para organizar los aspectos médicos y alimentarios.

1-Make a guide to organize medical and dietary aspects.

2-Empezar una reflexión interna de confianza, estudiar la relación con nuestras madre y abuela.

2-Start an internal reflection of confidence, studying the relationship with our mother and grandmother.

3-Estudiar diferentes formas de financiación, ya que los tratamientos son muy costosos. Esto incluye consultar programas gubernamentales, experiencias comunitarias o fundaciones de apoyo a la mujer, para

evaluar alternativas o posibles ayudas.

3-Study different forms of financing, as treatments are very costly. This includes consulting government programs, community experiences, or women’s support foundations to assess alternatives or possible assistance.

4-Prepararnos para un posible fracaso, sin que ello signifique el fin del mundo. Se estima que la probabilidad de que un tratamiento sea exitoso es del 50%.

4-Prepare for possible failure, without it meaning the end of the world. It is estimated that the probability of a treatment being successful is 50%.

Que este próximo Día de las Madres, todas las mujeres —con o sin hijos biológicos— sean muy felices y disfruten en familia los parabienes de la vida. On this upcoming Mother’s Day, may all women —with or without biological children— be very happy and enjoy the blessings of life with their families.

* Inés Sheero, experta en estilo de vida y líder del grupo Aprender a vivir. Fundadora de Unedited XYZ y estilista premiada. https://www.instagram.com/inessheero Inés Sheero, lifestyle expert and leader of the Learn to Live group. Founder of Unedited XYZ and award-winning stylist. https://www. instagram.com/inessheero

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 49

Nuevo Libro Comparte las Claves para Superar los Estancamientos de Salud Own Your Wellness: New Book Shares the Keys to Breaking Through Health Plateaus

¿Por qué esa nueva dieta funcionó para tu mejor amigo, pero tú aumentaste 5 libras?

¿Desde cuándo ese gran régimen de ejercicios dejó de dar resultados?

¿Cómo puedes saber qué suplementos valen la pena y cuáles te harán sentir peor? ¿Y cómo puedes evaluar mejor si los cambios que has realizado realmente están llevándote a una mejor salud?

Why did that new diet work for your best friend, but you gained 5 pounds? Since when did that great workout regimen stop yielding results? How can you know which supplements are worth the hype and which will make you feel worse? And how can you best assess whether the changes you’ve made are truly leading to better health?

Durante más de 20 años, la entrenadora personal y coach de salud funcional Danielle Dayoub Forrest ha visto a clientes lidiar con

preguntas similares mientras navegan por un paisaje de afirmaciones y consejos de salud en constante cambio, planes de alimentación y modas de fitness. Con demasiada frecuencia, cuando los resultados que buscan resultan efímeros o esquivos, pierden la esperanza y el impulso hacia adelante. Quedan atrapados en su viaje hacia el bienestar.

For more than 20 years, personal trainer and functional health coach Danielle Dayoub Forrest has seen clients struggle with similar questions as they navigate an ever-changing landscape of health claims and advice, eating plans and fitness fads. Too often, when the results they seek prove fleeting or elusive, they lose hope and forward momentum. They become stuck in their wellness journey.

Own Your Wellness: Dándote las Herramientas para Superar tus Estancamientos de Salud por Daniella Dayoub Forrest proporciona a los lectores el enfoque individualizado que ha utilizado durante mucho tiempo con sus clientes para ayudarles a salir exitosamente de sus rutinas y tomar el control de su viaje hacia el bienestar. Alcanzar el bienestar no es un proceso único para todos, sino más bien un camino único y personalizado que está en constante evolución. En su libro, ofrece a los lectores herramientas, consejos y estrategias para crear planes de salud y bienestar únicos que puedan adaptarse y afinarse para una transformación efectiva de por vida.

Own Your Wellness: Giving You the Tools to Break Through Your Health Plateaus by Daniella Dayoub Forrest provides readers with the individualized approach she’s long used with her clients to help them successfully break

out of their ruts and take ownership of their wellness journey. Attaining wellness is not a one-size-fits-all process but rather a unique, personalized path that is constantly evolving. In her book, she provides readers with tools, tips and strategies to create unique health and wellness plans that can be adapted and fine-tuned for a lifetime of effective transformation.

Dado el exceso de información sobre salud y consejos fáciles de encontrar hoy en día, Dayoub Forrest ha descubierto que la mayoría de las personas no saben cómo evaluar si una dieta o rutina de ejercicios es adecuada para ellos.

Given today’s glut of health information and easy-to-find advice, Dayoub Forrest has found that most people don’t know how to assess whether a diet or fitness routine is right for them.

Escribe:“Te ayudaré a descubrir qué funciona para ti y qué no.Aprenderás a evaluar cuándo las cosas necesitan ajustarse y cuándo reducir tus esfuerzos.Tu bienestar es único y siempre cambiante. La dieta y la rutina de ejercicio que hiciste en tus veintes probablemente no será suficiente en tus sesentas. Solo porque tu amigo perdió treinta libras con la dieta keto no significa que tú lo harás”.

She writes: “I’ll help you figure out what works for you and what doesn’t. You’ll learn to assess when things need tweaking and when to pull back your efforts. Your wellness is unique and ever-changing. The diet and exercise routine you did in your twenties probably isn’t going to cut it in your sixties. Just because your friend lost thirty pounds on the keto diet doesn’t mean you will.”

50 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

El enfoque integral de Dayoub Forrest abarca el cambio y se adapta a cualquier programa de estilo de vida, como paleo, keto, vegetariano o macro. Se centra en cuatro aspectos fundamentales de la salud — Nutrir (Nutrición), Moverse (Ejercicio), Explorar (Descubrir lo Mejor de Ti) y Mejorar (Suplementación) — y proporciona hojas de trabajo y ejercicios para que los lectores puedan personalizar los consejos y estrategias de cada categoría en pasos accionables que conduzcan al éxito. Dayoub Forrest’s comprehensive approach embraces change and fits within any lifestyle program, such as paleo, keto, vegetarian or macro. She focuses on four foundational aspects of health — Nourish (Nutrition), Move (Exercise), Explore (Uncover the Best You) and Enhance (Supplementation) — and provides worksheets and exercises so readers can personalize each category’s tips and strategies into actionable steps that lead to success.

En el libro, comparte:

• Consejos simples y fáciles de seguir sobre cómo abordar la comida desde la perspectiva de apoyar la salud a largo plazo y objetivos personalizados. ¿Quieres mantener la masa muscular magra o perder 50 libras? Dependiendo de tu objetivo final, tus elecciones dietéticas serán diferentes. In the book, she shares:

• Simple and easy-to-follow advice on approaching food through the lens of supporting long-term health and personalized goals. Do you want to maintain lean muscle mass or drop 50 pounds? Depending on your end goal, your dietary choices will be different.

• Un programa de ejercicio sostenible y adaptable para todas las edades y niveles de fitness.

A sustainable and adaptable exercise program for all ages and fitness levels.

• Un análisis exhaustivo sobre cómo rastrear y monitorear tus problemas de salud únicos, así como consejos sobre cómo abordar las pruebas.

• Comprehensive analysis on how to track and monitor your unique health issues, as well as advice on how to approach testing.

• Información detallada sobre suplementos, vitaminas y minerales, así como qué preguntar antes de tomarlos.

• Detailed information about supplements, vitamins and minerals, as well as what to ask before taking them.

Own Your Wellness ayudará a los lectores a superar los estancamientos de salud y crear un plan cohesivo y accionable para cada etapa de su viaje hacia el bienestar. Own Your Wellness will help readers break through health plateaus and create a cohesive and actionable plan for every stage of their wellness journey.

“El objetivo no debería ser mantenerse igual”, escribe Dayoub Forrest. “El objetivo debería ser cambiar constantemente tus métodos para ayudarte a abrazar la nueva versión de ti mismo”.

“The goal should not be to stay the same,” Dayoub Forrest writes. “The goal should be to constantly shift your methods to help you embrace the new version of yourself.”

Acerca de la autora

Daniella Dayoub Forrest es entrenadora personal y coach de salud que ha trabajado en salud y bienestar durante más de dos décadas, incluyendo muchos años en Silicon Valley. Ayuda a los clientes a navegar por el consejo de salud y bienestar en constante cambio y a destilarlo en planes personalizados y accionables. Ha ayudado a personas de todas las edades, estados de enfermedad y estados mentales a comprender que las estrategias de bienestar deben evolucionar y cambiar constantemente. Su papel como madre, esposa y empresaria, así como sus propias batallas con problemas de salud (incluidos un trastorno alimentario, osteoporosis, amenorrea, lesiones

graves y rehabilitación), han moldeado su filosofía hacia la salud y el bienestar. Lanzó su compañía de coaching y bienestar, DFitLife, en 2007.Visita https://www.dfitlife.com/ para obtener más información.

About the Author

Daniella Dayoub Forrest is a personal trainer and health coach who has worked in health and wellness for over two decades, including many years in Silicon Valley. She helps clients navigate ever-changing health and wellness advice and distill it into actionable, personalized plans. She has helped people of all ages, disease states and states of mind understand that wellness strategies must constantly evolve and change. Her role as a mom, wife, and entrepreneur, as well as her own battles with health issues (including an eating disorder, osteoporosis, amenorrhea, major injuries and rehabilitation), have shaped her philosophy toward health and wellness. She launched her coaching and wellness company, DFitLife, in 2007. Visit https://www.dfitlife.com/ for more information.

Amazon link: https://www.amazon.com/ Own-Your-Wellness-Through-Plateaus/ dp/1637632878/

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 51

Que no te sorprenda una sanción de OFAC por comerciar con entidades sancionadas por EEUU

Don’t Let an OFAC Sanction Surprise You for Trading with Entities Sanctioned by the US

El Departamento de Justicia de Estados Unidos informó recientemente de la acusación contra diez personas por evadir las sanciones impuestas a Petróleos de Venezuela (PDVSA). Supuestamente, los acusados hicieron que compañías de EEUU enviaran piezas de avión a empresas a otros países, con el fin de suministrarlas finalmente al régimen de Venezuela.

Las sanciones tienen consecuencias muy graves, desde el punto de vista criminal y civil. Hay personas que no entienden qué es la OFAC o cómo funciona. Piensan que son ajenos a este tipo de transacciones o tienen la equivocada creencia de que solo se supervisan transacciones multimillonarias. Pero no es así.

Sanctions carry very serious consequences, both criminally and civilly. Some people do not understand what OFAC is or how it works. They think they are not involved in these types of transactions or have the mistaken belief that only multimillion-dollar transactions are monitored. But that’s not the case.

The United States Department of Justice recently announced charges against ten individuals for evading sanctions imposed on Petróleos de Venezuela (PDVSA). Allegedly, the accused individuals arranged for US companies to send aircraft parts to companies in other countries, with the ultimate goal of supplying them to the Venezuelan regime.

La OFAC es una oficina administrativa del gobierno federal estadounidense, dependiente del Departamento del Tesoro. Se encarga de implementar sanciones de tipo administrativo, o referir investigaciones criminales. OFAC is an administrative office of the US federal government, part of the Department of the Treasury. It is responsible for implementing administrative sanctions or referring criminal investigations.

Los diez individuos acusados,algunos de origen venezolano, presuntamente participaron en transacciones que terminaron beneficiando a la industria petrolera de Venezuela. Este país no tiene un embargo propiamente, pero sí un esquema de sanciones a su industria petrolera.

The ten accused individuals, some of Venezuelan origin, allegedly participated in transactions that ultimately benefited Venezuela’s oil industry. This country does not have an outright embargo, but it does have a scheme of sanctions on its oil industry.

De acuerdo con los hechos narrados en la acusación, las piezas iban a ser utilizadas en la flota de aviones de PDVSA.

According to the facts narrated in the indictment, the parts were intended to be used in PDVSA’s aircraft fleet.

Esto es muy importante, porque toda persona que participe en la facilitación de piezas o productos que vayan a ser explotados por el sujeto sancionado, será considerada norteamericana, a efectos de ser juzgados en el país.

This is very important because anyone involved in facilitating parts or products that will be exploited by the sanctioned entity will be considered American for the purposes of being prosecuted in the country.

Quienes estén involucrados en el esquema de importación y exportación, deben tener mucho cuidado. Muchas personas tienen una concepción errada, partiendo de la idea de que “no pueden controlar a dónde va a llegar la pieza”. El actual esquema sancionador

52 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

exige, como participante de buena fe, ejecutar ciertas diligencias que garanticen que usted agotó cualquier tipo de conocimiento de que el producto no iba a quedar en manos de personas especialmente designadas, en este caso PDVSA, o cualquier otra.

Those involved in import and export schemes must be very careful. Many people have a mistaken conception, starting from the idea that “they cannot control where the part will end up.” The current sanctioning scheme requires, as a good-faith participant, to carry out certain diligence to ensure that you exhausted any kind of knowledge that the product was not going to end up in the hands of specially designated persons, in this case PDVSA, or any other.

Los hechos de la acusación narran que las empresas fuera de Estados Unidos fueron utilizadas como matrices para ejecutar un proceso de reexportación para evadir directamente las sanciones. Las personas interesadas en actividades de exportación deben informarse para evitar o mitigar los riesgos asociados. Por ejemplo, la revisión de las listas de sancionados y hacer un “clearance”.

The facts of the indictment narrate that companies outside the United States were used as matrices to execute a re-export process to directly evade sanctions. People interested in export activities should educate themselves to avoid or mitigate associated risks. For example, reviewing the lists of sanctioned entities and performing clearance procedures.

Esto funciona para empresas en España o Costa Rica, como es el caso de dos de las implicadas en la acusación. El hecho de estar fuera del territorio norteamericano, no exime de la responsabilidad.Tan solo el hecho de participar en una transacción donde se establezca la moneda norteamericana, es más que suficiente para otorgarle jurisdicción a

Estados Unidos en un proceso acusatorio. This applies to companies in Spain or Costa Rica, as in the case of two of those implicated in the indictment. The fact of being outside US territory does not exempt from responsibility. Simply participating in a transaction where the US currency is established is more than enough to grant jurisdiction to the United States in an accusatory process.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https:// www.benmelegal.org/ Héctor Benítez Cañas is an immigration lawyer in Miami. His firm, Benme Legal,

is dedicated exclusively to Immigration Law practice. https://www.benmelegal.org/

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 53

Nueva instalación de seguridad pública en Maryland Heights

New Public Safety Facility in Maryland Heights

CONDADO ST. LOUIS.

MO (13 de mayo de 2024) – El ejecutivo del condado, Dr. Sam Page, firmó el lunes un contrato para contratar a Wright Construction Services para construir una nueva instalación de seguridad pública de última generación en Maryland Heights.

ST. LOUIS COUNTY, MO (May 13, 2024) – County Executive Dr. Sam Page on Monday signed a contract to hire Wright Construction Services to build a new state-of-the-art public safety facility in Maryland Heights.

Wright fue el postor ganador del proceso de adquisiciones del condado de Saint Louis.

Wright was the winning bidder through Saint Louis County’s procurement process.

La instalación será la nueva ubicación del Precinto de Policía 2, así como el sitio del Centro de Inteligencia Policial del condado y su Centro de Control de Propiedad. El centro de seguridad pública se construirá en un terreno propiedad del condado, en Schaefer Drive y Adie Road.

The facility will be the new location for Police Precinct 2 as well as the site of the county’s Police Intelligence Center and its Property Control Center. The public safety center will be built on county-owned land, at Schaefer Drive and Adie Road.

La nueva instalación se construirá con $46 millones en fondos de ayuda federal recibidos del estado de Missouri y el condado de Saint Louis.

The new facility will be built with $46 million in federal relief funds received from the state of Missouri and Saint Louis County.

La primera piedra de la instalación de dos pisos y 49,309 pies cuadrados está programada para el 5 de junio.

A groundbreaking for the two-story, 49,309 square feet facility is scheduled for June 5.

“El condado de Saint Louis tiene la suerte de tener el mejor departamento de policía de la región”, dijo el ejecutivo del condado Page. “Al invertir en esta nueva instalación, continuamos mejorando la capacidad de nuestros oficiales para proteger y servir a la comunidad. Gracias al senador Brian Williams por su ayuda para conseguir los fondos estatales para hacer posible este

proyecto”.

“Saint Louis County is fortunate to have the best police department in the region,” said County Executive Page. “By investing in this new facility, we continue to enhance the ability of our officers to protect and serve the community. Thank you to Senator Brian Williams for your help in securing the state funds to make this project possible.”

En marzo, el Dr. Page se unió a líderes comunitarios y policiales para cortar la cinta de un nuevo distrito electoral del suroeste de Affton. Está en marcha la construcción de un nuevo recinto electoral en el norte del condado, cuya inauguración se espera para finales de este año.

In March, Dr. Page joined community and police leaders in cutting the ribbon on a new Affton Southwest Precinct. Construction is underway on a new North County Precinct, expected to open later this year.

54 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 55

Trazando el Legado: El Activismo Inspirador de Christine Chávez

Charting the Legacy: The Inspiring Activism of Christine Chávez

St. Louis, MO - El pasado 26 de abril de 2024

Christine Chávez, nieta del legendario activista laboral y de derechos civiles César Chávez, quien dedicó su vida al movimiento de los trabajadores agrícolas.

Visito Washington University invitada por Olin Business School para compartir sus experiencias como familiar de tan renombrado personaje. Sigue sus pasos, forjando lazos entre las comunidades latina y afroamericana, trabajando por la igualdad matrimonial, apoyando el activismo sindical y empoderando a las mujeres.

St. Louis, MO - Last April 26, 2024,; Christine Chávez, granddaughter of legendary labor and civil rights activist César Chávez, who dedicated her life to the farmworker movement. She visited Washington University invited by Olin Business School to share her experiences as a family member of such a renowned person. She follows in her footsteps, forging ties between the Latino and African American communities, working for marriage equality, supporting union activism, and empowering women.

Christine Chávez ha llevado adelante un legado de activismo y organización laboral a lo largo de su carrera, encarnando el espíritu de su legendario abuelo, César Chávez. Actualmente se desempeña como Coordinadora de Alcance para Asuntos Públicos en el Servicio de Conservación de Recursos Naturales del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos, centrándose en garantizar que los agricultores marginados, incluidos los afroamericanos, latinos, veteranos militares y personas LGBTQ, tengan acceso a los programas del USDA.

Christine Chavez has carried on a legacy of activism and labor organizing throughout her

career, embodying the spirit of her legendary grandfather, Cesar Chavez. Currently serving as an Outreach Coordinator for Public Affairs at the US Department of Agriculture’s Natural Resources Conservation Service, she focuses on ensuring underserved farmers, including AfricanAmericans, Latinos, military veterans, and LGBTQ individuals, have access to USDA programs.

Creciendo en torno a la organización United Farm Workers, que su abuelo ayudó a fundar, Christine aprendió el valor de la solidaridad y el compromiso desde una edad temprana. Su crianza le inculcó un sentido de orgullo por su herencia mexicana y un fuerte compromiso con las causas de justicia social.

Growing up around the United Farm Workers organization, which her grandfather helped found, Christine learned the value of solidarity and commitment from a young age. Her upbringing instilled in her a sense of pride in her Mexican heritage and a strong commitment to social justice causes.

El activismo de Christine se extiende más allá de su papel profesional. Ha trabajado con sindicatos en diversas industrias, incluidos hoteles y restaurantes, abogando por los derechos de los trabajadores. Como activista política y organizadora comunitaria, ha sido fundamental en la elección de numerosos candidatos a cargos importantes a nivel

56 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

local, estatal y nacional. Su incansable defensa de la igualdad matrimonial le ha valido

reconocimiento de organizaciones como la National Gay and Lesbian Task Force. Christine’s activism extends beyond her professional role. She has worked with labor unions in various industries, including hotels and restaurants, advocating for workers’ rights.

As a political activist and community organizer, she has been instrumental in electing numerous candidates to high office at city, state, and national levels. Her tireless advocacy for marriage equality has earned her recognition from organizations like the National Gay and Lesbian Task Force.

Uno de los intereses especiales de Christine radica en cerrar la brecha entre las comunidades latinas y afroamericanas, ambas históricamente marginadas. Ella cree en el poder de las coaliciones diversas para abordar eficazmente los problemas de justicia social. Basándose en sus propias experiencias, enfatiza la importancia de la solidaridad y la colaboración en los movimientos de cambio.

One of Christine’s special interests lies in bridging the gap between the Latino and AfricanAmerican communities, both of which have historically been disenfranchised. She believes in the power of diverse coalitions to address social justice issues effectively. Drawing from her own experiences, she emphasizes the importance of solidarity and collaboration in movements for change.

Las anécdotas personales de Christine, como sus recuerdos de acompañar a su abuelo a mítines y líneas de recoleccion, destacan la naturaleza de base del activismo y la importancia del compromiso comunitario. Su compromiso de mantenerse fiel a sus valores, incluso cuando se enfrenta a la

controversia, sirve de inspiración a otros que buscan marcar la diferencia.

Christine’s personal anecdotes, such as her memories of accompanying her grandfather to rallies and picket lines, highlight the grassroots nature of activism and the significance of community engagement. Her commitment to staying true to her values, even when faced with controversy, serves as an inspiration to others seeking to make a difference.

En sus presentaciones, Christine comparte no solo la historia del activismo de su familia, sino también las lecciones que ha aprendido en el camino.A través de su trabajo y defensa, continúa honrando el legado de su abuelo mientras forja su propio camino en la lucha por la justicia social.

In her presentations, Christine shares not only the history of her family’s activism but also the lessons she has learned along the way. Through her work and advocacy, she continues to honor her grandfather’s legacy while forging her own path in the fight for social justice.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 57

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Jerry Seinfeld dice que el negocio del cine se acabó:

“Ya no es el pináculo cultural”

Jerry Seinfeld Says the Movie Business Is Over:

‘It’s Not the Cultural Pinnacle Anymore’

En una entrevista con la revista GQ , Seinfeld habló sobre su experiencia en su debut como director de largometraje, Unfrosted, y dijo que admiraba la dedicación de sus colaboradores en la película, pero que la industria misma estaba en crisis. “Pensé que había hecho algunas cosas interesantes, pero no se parecía en nada a la forma en que trabaja esta gente. ¡Hablan tan en serio! No tienen idea de que el negocio del cine se

acabó. No tienen idea”.

In an interview with GQ magazine, Seinfeld talked about his experience on his feature directorial debut, Unfrosted, and said that he admired the dedication of his collaborators on the film, but that the industry itself was in crisis.

“I thought I’d done some interesting things, but it was nothing like the way these people work. They mean so much! They have no idea that the movie business is over. They have no idea.”

Link: https://acortar.link/8NDcpt

Comentarios: Recientemente, el reconocido comediante de Hollywood, Jerry Seinfeld, lanzó una película que no logró el éxito esperado. Ante las preguntas sobre el fracaso de su película, Seinfeld ha expresado su creencia de que la industria del cine está llegando a su fin.Argumenta que la inteligencia artificial está emergiendo como una fuerza capaz de reemplazar la creatividad limitada de Hollywood con máquinas. Lo interesante de sus declaraciones es su observación de que el mundo está experimentando una desorientación, lo que ha llevado a que la gente ya no vea a Hollywood como un referente en la sociedad. Antes, las películas generaban conversaciones entre muchas personas y se discutían ampliamente diversos

temas que abordaban. Sin embargo, parece que esa dinámica está cambiando.

Comments: Recently, the renowned Hollywood comedian, Jerry Seinfeld, released a movie that did not achieve the expected success. When asked about his film’s failure, Seinfeld has expressed his belief that the film industry is coming to an end. He argues that artificial intelligence is emerging as a force capable of replacing Hollywood’s limited creativity with machines. What’s interesting about his statements is his observation that the world is experiencing disorientation, which has led to people no longer seeing Hollywood as a bellwether in society. In the past, movies generated conversations between many people and various topics were widely discussed. However, that dynamic seems to be changing.

‘La justicia retrasada es justicia denegada’: Hillary Clinton opina sobre los casos legales de Trump. ‘Justice delayed is justice denied’: Hillary Clinton weighs in on Trump’s legal cases. La exsecretaria de Estado Hillary Clinton intervino el jueves sobre los problemas legales del expresidente Donald Trump, lamentando el hecho de que parece que

58 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

los votantes no sabrán el resultado de la mayoría de los juicios que enfrenta antes de las elecciones de noviembre.

Former Secretary of State Hillary Clinton weighed in Thursday on former President Donald Trump’s legal troubles, lamenting the fact that it appears voters won’t know the outcome of most of the trials he faces before the November election.

Link: https://acortar.link/3FGgKv

Comentarios: Es importante comprender que, independientemente de quién sea elegido como presidente de los Estados Unidos, su influencia es significativa y trasciende las fronteras nacionales. Existe la percepción de que los candidatos presidenciales, como Donald Trump, Hillary Clinton, Joe Biden y Barack Obama, entre otros, forman parte de una élite política que busca controlar los acontecimientos a nivel global. Se percibe que todos ellos pertenecen a una misma estructura de poder, aunque ocupen roles diferentes dentro de ella. La lucha por el control se visualiza como una constante, representada simbólicamente en la imagen de la constelación de Tauro, con sus características evocando temas de poder y dominio. Esta metáfora sugiere que ambos contendientes, aunque aparentemente representen ideologías opuestas, están en realidad compitiendo por el mismo objetivo: el control.

Comments: It is important to understand that regardless of who is elected as President of the United States, their influence is significant and transcends national borders. There is a

perception that presidential candidates, such as Donald Trump, Hillary Clinton, Joe Biden, and Barack Obama, among others, are part of a political elite that seeks to control events globally. They are all perceived to belong to the same power structure, even though they occupy different roles within it.The struggle for control is visualized as a constant, symbolically represented in the image of the constellation Taurus, with its characteristics evoking themes of power and dominance. This metaphor suggests that both contenders, while ostensibly representing opposing ideologies, are actually competing for the same goal: control.

La larga marcha de China en el espacio China’s Long March in Space

La llegada de un artefacto chino al lado oculto de la Luna ha llevado a la opinión pública mundial a fijarse en el programa espacial chino, más desarrollado de lo que muchos imaginaban. Auxiliados por los soviéticos en sus inicios, los chinos han acabado cogiendo en algunos programas la delantera (probablementes más aparente que real, dados ciertos contratiempos sufridos), como el desarrollo de una estación espacial permanente propia, y compiten con Estados Unidos en el deseo de aprovechar la riqueza mineral de asteroides. The arrival of a Chinese device on the far side of the Moon has led world public opinion to focus on China’s space program, which is more developed than many imagined. Aided by the Soviets in their early days, the Chinese have ended up taking the lead in some programs

(probably more apparent than real, given certain setbacks suffered), such as the development of a permanent space station of their own, and compete with the United States in the desire to take advantage of the mineral wealth of asteroids.

Link: https://acortar.link/xBb75A

Comentarios: Es importante tener en cuenta que la NASA, en una declaración reciente en Washington, expresó su interés en las actividades espaciales de China, particularmente en relación con su exploración del lado oscuro de la luna. La cita atribuida al jefe de la NASA, mencionando que el gobierno estadounidense no sabe qué hay en el lado oscuro de la luna pero que China lo averiguará, ha generado cierta controversia. Sin embargo, es esencial entender que esta declaración puede ser interpretada de diversas maneras. Por un lado, algunos críticos interpretan esta afirmación como una sugerencia de que Estados Unidos no está mostrando interés o liderazgo en la exploración del espacio en comparación con China. Argumentan que Estados Unidos tiene un profundo conocimiento del lado oscuro de la luna, adquirido a lo largo de décadas de investigación y exploración espacial, incluyendo misiones como el programa

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 59

Apolo. Desde esta perspectiva, la declaración de la NASA puede ser vista como una forma de destacar la actividad espacial de China y reforzar la importancia de la competencia y la colaboración en la exploración espacial. Comments: It is important to note that NASA, in a recent statement in Washington, expressed interest in China’s space activities, particularly in relation to its exploration of the dark side of the moon. The quote attributed to the head of NASA, mentioning that the U.S. government does not know what is on the dark side of the moon but that China will find out, has generated some controversy. However, it is essential to understand that this statement can be interpreted in a variety of ways. On the one hand, some critics interpret this claim as a suggestion that the U.S. is showing no interest or leadership in space exploration compared to China.They argue that the U.S. has a deep understanding of the dark side of the moon, acquired over decades of space research and exploration, including missions such as the Apollo program. From this perspective, NASA’s statement can be seen as a way to highlight China’s space activity and reinforce the importance of competition and collaboration in space exploration.

Genocidio en Palestina: nuevo balance reporta 35.091 muertos Genocide in Palestine: new toll reports 35,091 dead

El Ministerio de Salud de la Franja de Gaza, gobernada por el movimiento islamista de Palestina Hamás, anunció que 35.091

personas han muerto desde el inicio de la guerra con Israel el 7 de octubre. En las últimas 24 horas fallecieron al menos 57 personas, indicó en un comunicado el ministerio, que informó que 78.827 personas han resultado heridas en más de siete meses de conflicto.

The Health Ministry of the Gaza Strip, ruled by the Palestinian Islamist movement Hamas, announced that 35,091 people have been killed since the start of the war with Israel on October 7. At least 57 people have died in the past 24 hours, the ministry said in a statement, adding that 78,827 people have been injured in more than seven months of conflict.

Link: https://acortar.link/PIY4VZ

Comentarios: Las impactantes imágenes del conflicto en Palestina han despertado preocupación global, especialmente por la percepción de injusticia que generan. Esta percepción, más que la verdad, es lo que moldea la opinión pública y la política. En este contexto, se destacan las similitudes entre las fuerzas policiales en Alemania y Estados Unidos, y su conexión histórica con el programa espacial secreto. Es importante señalar que Estados Unidos y Alemania son los principales proveedores de armas a Israel, lo que suscita comparaciones con el pasado nazi de Alemania y plantea interrogantes sobre el papel de estos países en el conflicto. Comments: The shocking images of the conflict in Palestine have sparked global concern, especially because of the perceived injustice they generate. This perception, rather than the truth, is what shapes public opinion and politics. In this context, the similarities between police forces in Germany and the United States, and their historical connection to the secret space program, are highlighted. It is important to note that the United States and Germany are the main suppliers of arms to Israel, prompting comparisons to Germany’s Nazi past and

raising questions about these countries’ role in the conflict.

RJK Jr. afirma que los ‘emisarios’ de Trump le pidieron que fuera su compañero de fórmula

RJK Jr. Claims Trump’s ‘Emissaries’ Asked Him to Be Their Running Mate

El candidato presidencial independiente Robert F. Kennedy Jr. afirmó nuevamente el lunes que el equipo de Donald Trump le pidió que considerara ser el compañero de fórmula del expresidente, lo que un asesor de Trump negó.La afirmación de Kennedy, que publicó para sus seguidores en X , anteriormente Twitter, se produce después de varios ataques de Trump a Truth Social llamando a Kennedy “el candidato liberal más radical” en la carrera presidencial.

Independent presidential candidate Robert F. Kennedy Jr. claimed again Monday that Donald Trump’s team asked him to consider being the former president’s running mate, which a Trump adviser denied. Kennedy’s claim, which he posted to his followers on X, formerly Twitter, comes after several attacks by Trump on Truth Social calling Kennedy “the most radical liberal candidate” in the presidential race.

Link: https://acortar.link/iHhqSi

Comentarios: Se esta hablando sobre una situación en la que Robert Kennedy rechazó ser vicepresidente de Donald Trump en secreto. Especulas que esto puede deberse a su liderazgo independiente y sus preocupaciones sobre el manejo de la pandemia y los programas de vacunación. También mencionas su aceptación de fondos de ciertos grupos sin hacer comentarios sobre sus acciones. Es un recordatorio de cómo el dinero puede influir en las decisiones de las personas. Kennedy prefiere mantener

60 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

su libertad de pensamiento y acción en lugar de estar atado a las decisiones de un presidente del que pueda discrepar.

Comments: A situation is being talked about in which Robert Kennedy secretly refused to be Donald Trump’s vice president. You speculate that this may be due to his independent leadership and concerns about the handling of the pandemic and vaccination programs.You also mention their acceptance of funds from certain groups without commenting on their actions. It’s a reminder of how money can influence people’s decisions. Kennedy prefers to maintain his freedom of thought and action rather than be tied to the decisions of a president with whom he may disagree.

“El mundo entero está mirando, vamos a resistir”: la policía desmantela el campamento de estudiantes de la UCLA que protestaban contra la guerra de Israel en Gaza

‘The whole world is watching, we’re going to resist’: Police dismantle UCLA student camp protesting Israel’s war in Gaza

Siguiendo los pasos de la Universidad de Columbia en Nueva York, la policía llegó este jueves a primera hora a la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) a desmantelar el campamento de estudiantes y profesores que exigen al centro dejar de invertir en empresas e individuos que supuestamente se lucran con la guerra de Israel en la Franja de Gaza.

Following in the footsteps of Columbia University in New York, police arrived early Thursday at the University of California, Los Angeles (UCLA) to dismantle the camp of students and professors who are demanding

that the center stop investing in companies and individuals that allegedly profit from Israel’s war in the Gaza Strip.

Link: https://acortar.link/qo1tcF

Comentarios: Se esta destacando la ironía de una nueva ley en Estados Unidos que considera el eslogan “From the River to the Sea, Palestine Will Be Free” como discurso de odio contra los judíos. Este eslogan, que es básicamente una expresión de deseo por la libertad de Palestina, es considerado por algunos como bello y básico. Sin embargo, los sionistas lo interpretan como una amenaza hacia Israel. Esta ley refleja cómo el discurso político está regulado y cómo ciertas expresiones son consideradas problemáticas o incluso ilegales, aunque representen puntos de vista legítimos para algunas personas.

Comments: The irony of a new law in the U.S. that considers the slogan “From the River to the Sea, Palestine Will Be Free” as hate speech against Jews is being highlighted. This slogan, which is basically an expression of desire for the freedom of Palestine, is considered by some to be beautiful and basic. However, the Zionists interpret it as a threat to Israel. This law reflects how political speech is regulated and how certain expressions are considered problematic or even illegal, even though they represent legitimate views for some people.

Qué es EL GLUTEN

Información para celíacos

What is GLUTEN

Information for celiacs

El gluten es una proteína amorfa que se encuentra en la semilla de muchos cereales como son el trigo, cebada, centeno, triticale, espelta, así como sus híbridos y derivados. Representa un 80% de las proteínas del trigo y está compuesto por gliadina y glutenina.

Gluten is an amorphous protein found in the seed of many cereals such as wheat, barley, rye, triticale, spelt, as well as their hybrids

and derivatives. It accounts for 80% of wheat’s proteins and is made up of gliadin and glutenin.

Link: https://acortar.link/BRHDAK

Comentarios: Entiendo que David Wolves plantea que el verdadero problema no es el gluten, sino el bromuro de potasio utilizado para hacer el pan esponjoso, así como el uso generalizado de químicos como el glifosato. Señala que el gluten sí puede ser un problema, pero también lo es la modificación genética del trigo, que afecta su calidad nutricional. David argumenta que es importante considerar tanto los químicos en los alimentos como su modificación genética, y

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 61

que la designación nutricional original de los alimentos puede ser clave para comprender su impacto en la salud humana.

Comments: I understand David Wolves to raise that the real problem is not gluten, but the potassium bromide used to make the fluffy bread, as well as the widespread use of chemicals such as glyphosate. He points out that gluten can be a problem, but so is the genetic modification of wheat, which affects its nutritional quality. David argues that it is important to consider both the chemicals in food and their genetic modification, and that the original nutritional designation of foods may be key to understanding their impact on human health.

Caballos del Ejército Británico cubiertos de sangre se desbocaron en pleno Londres e hirieron a varias personas

British Army horses covered in blood ran amok in the middle of London, injuring several people

Cinco caballos del Ejército británico irrumpieron descontroladamente por el corazón de Londres este miércoles, durante

las horas pico de la mañana, desencadenando un caos que dejó varios heridos tras impactar contra vehículos y transeúntes. Los equinos, pertenecientes a la Caballería de la Casa Real (Household Cavalry), se desbocaron cerca de la residencia principal del Rey Carlos III en Londres, provocando la conmoción de la ciudadanía y daños materiales. Five British Army horses rushed through the heart of London on Wednesday morning, triggering chaos that left several injured after hitting vehicles and passers-by. The horses, belonging to the Household Cavalry, ran amok near King Charles III’s main residence in London, causing commotion and property damage.

Link: https://acortar.link/iy61Dd

Comentarios: La imagen que describes es poderosamente simbólica, con el caballo blanco manchado de sangre que contrasta con el caballo negro. Esta representación evoca una dinámica de luz y oscuridad, donde el blanco representa la pureza y el negro la oscuridad. Sin embargo, al agregar la sangre al caballo blanco, se subraya la idea de que la oscuridad está infiltrando la luz, rompiendo el equilibrio. Esto sugiere una profundidad en el simbolismo, donde la oscuridad no solo está presente como una fuerza externa, sino que también se encuentra dentro de lo que debería ser puro y luminoso. Esta imagen invita a reflexionar sobre la complejidad de las fuerzas opuestas y la inevitable interacción entre luz y oscuridad en la experiencia humana.

Comments: The image you describe is powerfully symbolic, with the blood-stained white horse contrasting with the black horse. This depiction evokes a dynamic of light and dark, where white represents purity and black represents darkness. However, by adding the blood to the white horse, it underscores the idea that darkness is infiltrating the light, disrupting the balance. This suggests a depth in symbolism, where darkness is not only present as an external force, but also lies within what should be pure and luminous. This image invites us to reflect on the complexity of opposing forces and the inevitable interplay between light and darkness in the human experience.

Guerra de Vietnam: por qué Estados Unidos perdió el conflicto pese a su contundente superioridad militar Vietnam War: Why the U.S. Lost the Conflict Despite Its Overwhelming

La guerra de Vietnam (1955-75) fue una de las más sangrientas de la historia reciente, con más de 2,5 millones de muertos. Pero, sobre todo, se recuerda como la mayor derrota de Estados Unidos en un conflicto bélico. Esta semana se cumplen 50 años de la partida de las últimas tropas estadounidenses de Vietnam, el 29 de marzo de 1973.

La orden de retirada del entonces presidente Richard Nixon fue decisiva, ya que el débil proceso de paz que la acompañaba allanó el camino para la victoria del ejército norvietnamita dos años después.

The Vietnam War (1955-75) was one of the bloodiest in recent history, with more than 2.5 million dead. But, above all, it is remembered as the greatest defeat of the United States in a war. This week marks the 50th anniversary of the departure of the last U.S. troops from Vietnam, on March 29, 1973.

Then-President Richard Nixon’s order to withdraw was decisive, as the weak peace process that accompanied it paved the way for the North Vietnamese army’s victory two years later.

Link: https://acortar.link/nD73jB

Comentarios: Lo que describes es una interpretación de eventos históricos y ciclos de tiempo en relación con protestas y sacrificios militares, conectados con la energía y la expansión dimensional. Sugieres que las guerras son utilizadas para mantener la energía baja en el planeta mediante la extracción masiva de miedo. Esta idea se relaciona con la noción de que ciertos grupos buscan mantener la humanidad en un estado de compresión dimensional para controlarla. Además, mencionas la importancia de alentar la expansión dimensional inevitable y cómo esto podría influir en los acontecimientos

Military Superiority
62 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

actuales y futuros.

Comments: What you describe is an interpretation of historical events and time cycles in relation to military protests and sacrifices, connected to energy and dimensional expansion. You suggest that wars are used to keep the energy low on the planet by massively extracting fear. This idea relates to the notion that certain groups seek to keep humanity in a state of dimensional compression in order to control it. In addition, you mention the importance of encouraging inevitable dimensional expansion and how this could influence current and future events.

Trump llama a la policía a doblegar a los “lunáticos furiosos” que protestan en los campus

Trump Calls on Police to Subdue ‘Angry Lunatics’ Protesting on Campuses

El ex presidente de Estados Unidos y precandidato republicano Donald Trump aplaudió el “gran trabajo” de la Policía

de Nueva York en el desalojo de los manifestantes propalestinos que habían acampado en la Universidad de Columbia. Durante un mítin en Waukesha (Wisconsin), el magnate neoyorquino dijo que “Nueva York estaba bajo asalto” por parte de los estudiantes que denunciaban la política estadounidense de apoyo a Israel ante la guerra de Gaza.

Former U.S. President and Republican candidate Donald Trump applauded the “great work” of the NYPD in evicting pro-Palestinian protesters who had camped out at Columbia University. During a rally in Waukesha, Wisconsin, the New York tycoon said that “New York was under assault” by students who denounced the U.S. policy of support for Israel in the face of the Gaza war.

Link: https://acortar.link/oXw0nZ Comentarios: Lo que señalas es un ejemplo de ironía en la política estadounidense. Donald Trump, quien está siendo censurado y enfrentando juicios durante su campaña electoral, aplaude la detención de personas de izquierda en las universidades. Esto refleja una contradicción, ya que mientras Trump es objeto de censura, él mismo aplaude la represión de la libertad de expresión de otros. Esta situación resalta cómo la polarización política puede llevar a violaciones de los derechos constitucionales, y muestra la hipocresía de algunos líderes políticos. También subraya la importancia de la coherencia y el respeto por los derechos de todos, independientemente de la afiliación política.

Comments: What you point out is an example of irony in American politics. Donald Trump, who is being censored and facing trials during his election campaign, applauds the detention of leftists on college campuses. This reflects a contradiction, since while Trump is subject to censorship, he himself applauds the repression of the free speech of others. This situation highlights how political polarization can lead to violations of constitutional rights, and shows the hypocrisy of some political leaders. It also underlines the importance of consistency and respect for the rights of all, regardless of political affiliation.

Arrestan a árabes israelíes por sus comentarios sobre Gaza en redes sociales

Israeli Arabs Arrested for Comments on Gaza on Social Media

Decenas de ciudadanos árabes de Israel han sido arrestados por sus publicaciones en

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 63

redes sociales sobre la guerra en Gaza. Entre ellos se encuentra la conocida cantante e influencer de Nazaret, Dalal Abu Amneh, quien estuvo detenida bajo custodia policial por dos días, antes de ser liberada el miércoles bajo fianza.

Dozens of Arab citizens of Israel have been arrested for their social media posts about the war in Gaza.

Among them is well-known Nazareth singer and influencer Dalal Abu Amneh, who was held in police custody for two days before being released on bail on Wednesday.

Link: https://acortar.link/BxdkIc

Comentarios: Es cierto que Arabia Saudita ha sido criticada por su historial de derechos humanos, especialmente en lo que respecta a las mujeres. Hasta 2015, las mujeres no tenían el derecho legal de conducir automóviles en el país, lo cual refleja una mentalidad conservadora y restrictiva. Las leyes y prácticas en Arabia Saudita han sido objeto de críticas por su naturaleza bárbara y regresiva, como las detenciones arbitrarias y la represión de la libertad de expresión.

Es importante destacar que estas políticas reflejan las decisiones de liderazgo en el país y no necesariamente los deseos o creencias de toda la población.

Comments: It is true that Saudi Arabia has been criticized for its human rights record, especially when it comes to women. Until 2015, women did not have the legal right to drive cars in the country, reflecting a conservative and restrictive mindset. Laws and practices in Saudi Arabia have come under fire for their barbaric and regressive nature, including arbitrary arrests and repression of freedom of expression. Importantly, these policies reflect leadership decisions in the country and not necessarily the desires or beliefs of the entire population.

UNA NUEVA ERA PARA EL DINERO A NEW ERA FOR MONEY

El dinero está hoy a punto de sufrir una transformación que podría reconfigurar la banca, las finanzas e incluso la estructura de la sociedad. En particular, la era del dinero físico, es decir el dinero en efectivo, está llegando a su fin, incluso en los países de ingreso medio y bajo. Comienza la era de las monedas digitales. También es inminente una nueva contienda entre las monedas oficiales y las privadas, tanto en el terreno nacional como internacional. La proliferación de tecnologías digitales que potencia esta transformación podría favorecer innovaciones útiles y ampliar el acceso a servicios financieros básicos. Pero se corre el riesgo de que las tecnologías intensifiquen la concentración del poder económico y permitan que las grandes empresas y los gobiernos se inmiscuyan aún más en nuestra vida privada y financiera. Money is now on the verge of undergoing a

transformation that could reshape banking, finance, and even the structure of society. In particular, the era of physical money, i.e. cash, is coming to an end, even in low- and middleincome countries. The era of digital currencies begins.A new contest between official and private currencies is also imminent, both nationally and internationally. The proliferation of digital technologies that fuels this transformation could foster useful innovations and expand access to basic financial services. But there is a risk that technologies will intensify the concentration of economic power and allow big business and governments to intrude further into our private and financial lives.

Link: https://acortar.link/H6lY2S

Comentarios: La teoría planteada sugiere que aquellos que controlan el suministro de energía temen perder el control ante la posibilidad de un sistema energético independiente. Se argumenta que esta independencia podría brindar una protección contra posibles ataques a las inteligencias artificiales, lo que genera una preocupación sobre el potencial daño que estas pueden causar. Además, se menciona la inquietud sobre cómo las inteligencias artificiales podrían ser utilizadas para manipular a la humanidad. En este contexto, algunos actores compiten por ser los primeros en desarrollar una inteligencia artificial general, lo que añade una capa adicional de complejidad a esta dinámica.

Comments: The theory suggests that those who control the energy supply fear losing control to the possibility of an independent energy system. It is argued that this independence could provide protection against possible attacks on artificial intelligences, raising concerns about the potential harm they can cause. In addition, there is concern about how artificial intelligences could be used to manipulate humanity. In this context, some players are competing to be the first to develop artificial general intelligence, which adds

64 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

an additional layer of complexity to this dynamic.

Alerta en China por aumento de casos de esta enfermedad y resistencia a tratamientos

Alert in China due to increase in cases of this disease and resistance to treatments

El incremento alarmante de los casos de gonorrea en China está causando preocupación en el país, ya que los

tratamientos tradicionales muestran una eficacia limitada y se observa un aumento en las cepas resistentes a los antimicrobianos. La gonorrea, una infección de transmisión sexual causada por la bacteria Neisseria gonorrhoeae, está en el centro de atención debido a su alta prevalencia y a la creciente resistencia a los medicamentos.

The alarming increase in gonorrhea cases in China is causing concern in the country, as traditional treatments show limited efficacy and an increase in antimicrobial-resistant strains is observed. Gonorrhea, a sexually transmitted infection caused by the bacterium Neisseria gonorrhoeae, is in the spotlight due to its high prevalence and growing drug resistance.

Link: https://acortar.link/MaGEpX

Comentarios: En la década de 1950, muchas enfermedades de transmisión sexual, como la gonorrea, podían ser tratadas con antibióticos. Sin embargo, el año pasado en Estados Unidos se registraron los primeros casos de gonorrea resistente a todos los medicamentos disponibles, incluyendo los

tratamientos de primera línea. Lina postula que esta resistencia podría estar relacionada con el deterioro del sistema inmunológico de la población debido a las vacunas, que han sido asociadas con daños glandulares, endocrinos, cardíacos e inmunológicos. Además, menciona que en China, donde se han administrado vacunas masivas, no se han reportado casos de gonorrea resistente a los medicamentos.

Comments: In the 1950s, many sexually transmitted diseases, such as gonorrhea, could be treated with antibiotics. Last year, however, the United States saw the first cases of gonorrhea resistant to all available drugs, including first-line treatments. Lina postulates that this resistance could be related to the deterioration of the population’s immune system due to vaccines, which have been associated with glandular, endocrine, cardiac and immune damage. In addition, it mentions that in China, where mass vaccinations have been administered, no cases of drug-resistant gonorrhea have been reported.

Descanse en Paz Joe Bommarito

Honrando la Vida de Joe Bommarito

Honoring the Life of Joe Bommarito

El 1 de mayo de 2024, el mundo perdió a un hombre querido, Joe Bommarito. Su partida dejó un vacío en los corazones de su viuda, Dinorah Bommarito, y sus hijas, Margarita y Dinorah. Pero en lugar de lamentar su pérdida, la comunidad se reunió para celebrar su vida y honrar sus contribuciones en un funeral militar.

On May 1, 2024, the world lost a beloved man, Joe Bommarito. His passing left a void in the hearts of his widow, Dinorah Bommarito, and their daughters, Margarita and Dinorah. But instead of mourning his loss, the community came together to celebrate his life and honor his contributions in a military funeral.

Los servicios conmemorativos comenzaron el lunes 6 de mayo de 2024, en la Funeraria Schrader, donde amigos, familiares y compañeros compartieron recuerdos y consolaron a la familia.

The memorial services began on Monday, May 6, 2024, at the Schrader Funeral Home, where friends, family, and colleagues shared memories and offered condolences to the family.

Al día siguiente, el martes 7 de mayo de 2024,

una procesión se dirigió a la Iglesia Católica del Sagrado Corazón en Valley Park, donde se celebró la Misa Fúnebre. Luego, Joe fue llevado al Cementerio Resurrection para su descanso final.

May
/ 65
15th, 2024 / www.redlatinastl.com

The following day, Tuesday, May 7, 2024, a procession headed to the Sacred Heart Catholic Church in Valley Park, where the Funeral Mass took place. Afterwards, Joe was laid to rest at Resurrection Cemetery.

Después del funeral, amigos y familiares se reunieron en Orlando’s South County para compartir historias y celebrar la vida de Joe. Su legado de amor, honor y respeto perdurará en nuestros corazones. Following the funeral, friends and family gathered at Orlando’s South County to share stories and celebrate Joe’s life. His legacy of love, honor, and respect will endure in our hearts.

Con pesar, despedimos a Joseph (Joe) Bommarito, quien falleció el 1 de mayo de 2024, dejando un vacío en la comunidad hispana de St. Louis. Su dedicación a la comunidad, su pasión por la fotografía y su lucha contra el cáncer inspiraron a muchos. Descansa en paz, querido Joe. Tu legado vivirá para siempre en nuestros corazones. With sadness, we bid farewell to Joseph (Joe) Bommarito, who passed away on May 1, 2024, leaving a void in the St. Louis Hispanic community. His dedication to the community, his passion for photography, and his battle with cancer inspired many. Rest in peace, dear Joe. Your legacy will live on forever in our hearts.

Aportaciones y Premios de Joe Bommarito a la Comunidad Hispana de St. Louis

Durante más de seis décadas, Joe y su esposa Dinorah han sido pilares fundamentales en la comunidad hispana de St. Louis. Nacido el 12 de julio de 1937, en la ciudad de St. Louis, Missouri, Joe sirvió en el ejército en la isla de Puerto Rico, donde conoció a su esposa Dinorah. Juntos, se mudaron a St. Louis y criaron a sus dos hijas, dejando una marca indeleble en nuestra comunidad.

Contributions and Awards of Joe Bommarito to the Hispanic Community of St. Louis

For over six decades, Joe and his wife Dinorah have been pillars in the St. Louis Hispanic community. Born on July 12, 1937, in St. Louis, Missouri, Joe served in the military on the island of Puerto Rico, where he met his wife Dinorah. Together, they moved to St. Louis and raised their two daughters, leaving an indelible mark on our

community.

La participación activa de Joe en nuestra comunidad siguió el ejemplo de su esposa. Siempre con su cámara en mano, su pasión por la fotografía se convirtió en un sello distintivo de la comunidad hispana en St. Louis. A lo largo de los años, Joe capturó innumerables momentos, congelando recuerdos y documentando eventos importantes para nuestras organizaciones. Su dedicación y compromiso fueron reconocidos en múltiples ocasiones, y su legado como historiador de facto de nuestra comunidad perdurará para las generaciones venideras.

Joe’s active involvement in our community followed his wife’s example. Always with his camera in hand, his passion for photography became a hallmark of the Hispanic community in St. Louis. Over the years, Joe captured countless moments, freezing memories and documenting important events for our organizations. His dedication and commitment were recognized on multiple occasions, and his legacy as the de facto historian of our community will endure for generations to come.

Joe y Dinorah recibieron el prestigioso Premio Campeón en 2023 por su lealtad, dedicación y valiosas contribuciones a HLG desde la fundación de nuestra organización. En 1998, Joe fue reconocido por su dedicación y compromiso con la comunidad hispana. En 2005, la Sociedad Puertorriqueña

lo reconoció como Miembro del Año, en reconocimiento a su compromiso y servicio a la organización, y en 2018, se le otorgó un Certificado de Apreciación por su dedicación y compromiso con la comunidad hispana. Joe, diagnosticado con cáncer de huesos a finales de 2022, luchó valientemente hasta su último día. Su bondad, calidez y solidaridad, junto con sus fotografías que documentan el crecimiento de la comunidad hispana en St. Louis durante más de medio siglo, serán recordadas con cariño para siempre. Joe and Dinorah were honored with the prestigious Champion Award in 2023 for their loyalty, dedication, and valuable contributions to HLG since the founding of our organization. In 1998, Joe was recognized for his dedication and commitment to the Hispanic community. In 2005, the Puerto Rican Society named him Member of the Year, in recognition of his commitment and service to the organization, and in 2018, he was awarded a Certificate of Appreciation for his dedication and commitment to the Hispanic community. Joe, diagnosed with bone cancer in late 2022, fought bravely until his last day. His kindness, warmth, and solidarity, along with his photographs documenting the growth of the Hispanic community in St. Louis for over half a century, will be fondly remembered forever.

Tus amigos y colegas

Grupo de Líderes Hispanos

Cámara de Comercio Hispana

Red Latina Communications, Inc.

66 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Reconstrucción de Rio Grande do Sul: Un plan de resiliencia y renovación Rebuilding Rio Grande do Sul: A Plan for Resilience and Renewal

En mayo de 2024, Rio Grande do Sul se enfrentó a inundaciones sin precedentes, dejando un rastro de destrucción. A medida que miramos hacia la recuperación, la necesidad de un enfoque holístico y sostenible nunca ha sido más crítica. Este artículo esboza un plan integral para reconstruir Rio Grande do Sul, no solo a su estado anterior, sino como un faro de resiliencia e innovación.

In May 2024, Rio Grande do Sul faced unprecedented floods, leaving a trail of destruction. As we look toward recovery, the need for a holistic and sustainable approach has never been more critical. This article outlines a comprehensive plan to rebuild Rio Grande do Sul, not just to its former state, but as a beacon of resilience and innovation.

La historia de la familia Silva

En medio del caos de las inundaciones, la familia Silva de Porto Alegre quedó atrapada en su casa, con las aguas subiendo peligrosamente rápido. Maria, la madre, junto con su esposo João y sus tres hijos, se aferraron el uno al otro en el techo de su casa. Los ancianos padres de João, que vivían con ellos, estaban aterrorizados, ya que sus condiciones de salud hacían que la situación fuera aún más grave. Durante horas, esperaron, sin saber si llegaría el rescate, y cada minuto se extendía hasta la eternidad. Esta desgarradora experiencia puso de relieve la necesidad urgente de contar con una respuesta de emergencia eficaz y una infraestructura que pueda resistir tales desastres.

The History of the Silva Family

Amid the chaos of the floods, the Silva family from Porto Alegre found themselves trapped in their home, with the waters rising dangerously fast. Maria, the mother, along with her husband João and their three children, clung to each other

on the roof of their house. João’s elderly parents, who lived with them, were terrified, their health conditions making the situation even more serious. For hours, they waited, not knowing if rescue would come, each minute stretching into eternity. This harrowing experience highlighted the urgent need for effective emergency response and infrastructure that can withstand such disasters.

Sección 1: Gobernanza y liderazgo

Una gobernanza eficaz es la piedra angular del éxito de la recuperación ante desastres. Un liderazgo transparente y responsable garantiza que los recursos se asignen de manera eficiente y que los esfuerzos de recuperación sean inclusivos. Un buen ejemplo es Christchurch, Nueva Zelanda, donde un fuerte liderazgo facilitó un proceso coordinado de recuperación después del terremoto de 2011, centrándose en las necesidades de la comunidad y la reconstrucción sostenible.

Section 1: Governance and Leadership Effective governance is the cornerstone of successful disaster recovery. Transparent and

accountable leadership ensures that resources are allocated efficiently and that recovery efforts are inclusive. A prime example is Christchurch, New Zealand, where strong leadership facilitated a coordinated recovery process after the 2011 earthquake, focusing on community needs and sustainable reconstruction.

Sección 2: Preparación y respuesta ante emergencias

La futura respuesta de Rio Grande do Sul a los desastres puede revolucionarse aprendiendo de Japón. Después del tsunami de 2011, Japón mejoró su preparación para desastres a través de sistemas de alerta temprana impulsados por la tecnología y ejercicios comunitarios, lo que redujo significativamente las posibles víctimas y daños en eventos posteriores.

Section 2: Emergency Preparedness and Response

Rio Grande do Sul’s future disaster response can be revolutionized by learning from Japan. After the 2011 tsunami, Japan enhanced its disaster preparedness through technology-driven early warning systems and community exercises, May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 67

significantly reducing potential casualties and damage in subsequent events.

Sección

3: Mantenimiento de la infraestructura

El mantenimiento regular de la infraestructura y las auditorías desempeñan un papel crucial en la resiliencia ante los desastres. Los Países Bajos, conocidos por sus sistemas de gestión de inundaciones, invierten mucho en el mantenimiento de sus diques y barreras contra inundaciones, asegurando que cumplan con los desafíos planteados por el cambio climático y el aumento del nivel del mar.

Section 3: Infrastructure Maintenance

Regular infrastructure maintenance and audits play a crucial role in disaster resilience. The Netherlands, known for its flood management systems, invests heavily in maintaining its dikes and flood barriers, ensuring they meet the challenges posed by climate change and rising sea levels.

Sección 4: Consideraciones ambientales

Las prácticas ambientales sostenibles son esenciales para reducir el impacto de futuras inundaciones. Después del huracán Katrina, Luisiana, EE.UU., se centró en la restauración de los humedales, que actúan como amortiguadores naturales contra las inundaciones. Estos esfuerzos no solo mitigan las inundaciones, sino que también aumentan la biodiversidad e impulsan las economías locales a través del ecoturismo.

Section 4: Environmental Considerations Sustainable environmental practices are

essential to reduce the impact of future flooding. After Hurricane Katrina, Louisiana, USA, focused on restoring wetlands, which act as natural buffers against flooding. These efforts not only mitigate flooding, but also increase biodiversity and boost local economies through ecotourism.

Sección 5: Formación

Social y Educativa

Educar a la próxima generación sobre el cuidado del medio ambiente y los valores sociales es crucial. La integración del apoyo a la salud mental en los planes de estudio escolares puede preparar a las escuelas para hacer frente a los efectos psicológicos de los desastres, fomentando una comunidad resiliente y completa.

Section 5: Social and Educational Training

Educating the next generation about environmental stewardship and social values is crucial. Integrating mental health support into school curricula can prepare schools to deal with the psychological impacts of disasters, fostering a resilient and well-rounded community.

Sección 6: Abordaje de cuestiones sociales

Abordar la falta de vivienda y la falta de viviendas asequibles debe ser una prioridad en los esfuerzos de reconstrucción. El enfoque de Singapur con respecto a la vivienda pública ofrece un modelo para Rio Grande do Sul, con su integración de la planificación de la resiliencia a las inundaciones que garantiza viviendas seguras y asequibles para todos los residentes.

Section 6: Addressing Social Issues

Addressing homelessness and the lack of affordable housing must be a priority in reconstruction efforts. Singapore’s approach to public housing offers a model for Rio Grande do Sul, with its integration of flood resilience planning ensuring safe and affordable housing for all residents.

Sección 7: El papel y el liderazgo de la sociedad civil organizada

Las iniciativas lideradas por la comunidad son invaluables en la recuperación de desastres. Kerala, India, fue testigo de notables esfuerzos de recuperación liderados por las comunidades locales durante las inundaciones de 2018. Estos esfuerzos incluyeron a las ONG locales que coordinaron los suministros de socorro y reconstruyeron viviendas, lo que demostró el poder de la sociedad civil organizada en situaciones de crisis.

Section 7: The Role and Leadership of Organized Civil Society

Community-led initiatives are invaluable in disaster recovery. Kerala, India, witnessed remarkable recovery efforts led by local communities during the 2018 floods. These efforts included local NGOs coordinating relief supplies and rebuilding homes, demonstrating the power of organized civil society in crisis situations.

Sección 8: La importancia de la anticipación y la resiliencia, una perspectiva estratégica de RRHH Todos, en todo momento, se enfrentan a la inminencia de lo que podría suceder, y cuando eso sucede, se produce el caos. Sin embargo, esta realidad contradice directamente la premisa de “¡podría suceder!” En todas las áreas de la vida, existe la posibilidad de que surjan eventos negativos, rápidos, dañinos y, a veces, fatales.Aunque en una escala diferente, esta dinámica se observa constantemente, ya sea en una tragedia como la que enfrentó Rio Grande do Sul, o en situaciones personales, como perder un empleo o ver el cierre de

68 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

un negocio.

Section 8:The Importance of Anticipation and Resilience,A Strategic HR Perspective

Everyone, at all times, faces the imminence of what could happen, and when that happens, chaos ensues. However, this reality directly contradicts the premise of “it could happen!”

In all areas of life, there is the possibility of negative, rapid, damaging and sometimes fatal events emerging. Although on a different scale, this dynamic is constantly observed, whether in a tragedy like the one faced by Rio Grande do Sul, or in personal situations, such as losing a job or seeing a business close.

Friedrich Nietzsche dijo una vez: “Cuando miras largamente a un abismo, el abismo te mira a ti”. Esta reflexión es crucial, porque en momentos de crisis, es natural querer retroceder en el tiempo y cambiar el curso de los acontecimientos. Sin embargo, esta posibilidad no existe. El camino a seguir es avanzar, aprender de los errores y construir contingencias que cubran la mayor cantidad de variables posibles.

Friedrich Nietzsche once said: “When you gaze long into an abyss, the abyss gazes into you.” This reflection is crucial, because in moments of crisis, it is natural to want to go back in time and change the course of events. However, this possibility does not exist. The way forward is to move forward, learn from mistakes and build contingencies that cover as many variables as possible.

Al igual que en los recursos humanos, donde la búsqueda de la asertividad y el mejor uso de los recursos es constante, esta mentalidad debe extenderse a otros campos. Debemos trabajar para que las situaciones caóticas sean menos caóticas y para remediar los daños de manera más eficaz, ya sea en las empresas, en situaciones personales difíciles o frente a tragedias naturales. Integrar la anticipación y la resiliencia en todos los aspectos de nuestras vidas es fundamental para construir un futuro más seguro y sostenible, como se prevé en la propuesta de reconstrucción de Rio Grande do Sul.

Just like in human resources, where the search for assertiveness and better use of resources is constant, this mentality needs to extend to other fields. We must work to make chaotic situations less chaotic and to remedy damage more effectively, whether in companies, in difficult

personal situations or in the face of natural tragedies. Integrating anticipation and resilience into all aspects of our lives is fundamental to building a safer and more sustainable future, as envisioned in the proposed reconstruction for Rio Grande do Sul.

Conclusión de la historia de la familia

Silva

A medida que las aguas retrocedían, la familia Silva regresó a lo que quedaba de su hogar. Entre las ruinas, encontraron esperanza y un renovado sentido de propósito. María, reflexionando sobre su terrible experiencia, expresó un ferviente deseo de una comunidad más segura y resiliente donde sus hijos pudieran prosperar. João, inspirado por los esfuerzos colectivos de sus vecinos durante la crisis, estaba ansioso por contribuir a los esfuerzos de reconstrucción. Juntos, imaginaron un futuro en el que su comunidad no solo se recuperara, sino que también se convirtiera en un modelo de sostenibilidad y resiliencia. Su historia es un testimonio del espíritu perdurable del pueblo de Rio Grande do Sul, listo para reconstruir más fuerte que nunca.

Conclusion to the History of the Silva Family

As the waters receded, the Silva family returned to what was left of their home. Among the ruins, they found hope and a renewed sense of purpose. Maria, reflecting on her ordeal, expressed a fervent desire for a safer, more resilient community where her children could thrive. João, inspired by the collective efforts of his neighbors during the crisis, was eager to

contribute to reconstruction efforts. Together, they envisioned a future where their community not only recovered, but also became a model of sustainability and resilience. Its story is a testament to the enduring spirit of the people of Rio Grande do Sul, ready to rebuild stronger than ever.

Conclusión general

La reconstrucción de Rio Grande do Sul presenta una oportunidad para aumentar la resiliencia, la sostenibilidad y el espíritu comunitario de nuestra región. Al aprender de los ejemplos mundiales y centrarnos en estrategias integrales e inclusivas, podemos garantizar que Rio Grande do Sul no solo se recupere, sino que prospere. Unámonos —gobiernos, empresas y ciudadanos— para reconstruir un Estado que sea un testimonio de la fortaleza y la resiliencia de su pueblo. General Conclusion

The reconstruction of Rio Grande do Sul presents an opportunity to increase the resilience, sustainability, and community spirit of our region. By learning from global examples and focusing on comprehensive and inclusive strategies, we can ensure that Rio Grande do Sul not only recovers but thrives. Let us come together — governments, businesses, and citizens — to rebuild a state that is a testament to the strength and resilience of its people.

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 69

United Way of Greater St. Louis Run for the Roses Derby Event

ST. LOUIS, MO (14 de mayo de 2024)United Way of Greater St. Louis (UWGSL) organizó su evento anual Derby Run for the Roses en el Donald Danforth Plant Science Center. El evento recaudó más de $100,000 en promesas anticipadas de la campaña comunitaria de su Sociedad de Donantes Líderes que se utilizarán para invertir en los esfuerzos de UWGSL para apoyar la región de St. Louis.

ST. LOUIS, MO (May 14, 2024) – United Way of Greater St. Louis (UWGSL) hosted its annual Run for the Roses Derby event at the Donald Danforth Plant Science Center. The event garnered over $100,000 in early community campaign pledges from its Leadership Giving Society donors that will be used to invest into UWGSL’s efforts to support the St. Louis region.

Los invitados lucieron atuendos temáticos del Derby de Kentucky que incluían un concurso de mejor sombrero para mujeres y un dapper gent para hombres. También disfrutaron de tradiciones populares como el Bourbon Pull, Mint Juleps, aperitivos temáticos del Derby, juegos, un fotomatón de 360 grados y vieron la carrera del Derby en las pantallas grandes. Vea más fotos aquí en el álbum de fotos de Facebook.

Guests sported Kentucky-Derby themed attire that included a best hat contest for women and dapper gent for men. They also enjoyed popular traditions like the Bourbon Pull, Mint Juleps,

Derby-themed appetizers, games, a 360-photo booth, and watched the Derby race on the big screens. See more photos here Facebook photo album

“El Día del Derby ofrece una oportunidad perfecta para que United Way of Greater St. Louis celebre a nuestros donantes de la Sociedad de Liderazgo durante una noche de networking y diversión”, dijo Michelle Tucker, Presidenta y CEO de United Way of

Greater St. Louis.“Este evento exclusivo sirve como un referente para nuestra campaña de recaudación de fondos comunitaria de otoño al inspirar promesas tempranas de nivel de liderazgo mientras buscamos hacer una gran diferencia para más de un millón de vecinos locales nuevamente, juntos”.

“Derby Day offers a perfect opportunity for United Way of Greater St. Louis to celebrate our Leadership Society donors during an evening of networking and fun,” said Michelle Tucker,

70 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

President and CEO of United Way of Greater St. Louis.“This exclusive event serves as a pacesetter for our community-wide fall fundraising campaign by inspiring early Leadership-level pledges as we aim to make a strong difference for over one million local neighbors again – together.”

Los Donantes Líderes de UWGSL son un grupo de más de 7,000 filántropos y profesionales locales centrados en la comunidad que prometen una donación anual de $1,000 o más a UWGSL. Las Sociedades de Donantes Líderes incluyen la Sociedad Charmaine Chapman, la Sociedad de Liderazgo de Mujeres, la Sociedad de Liderazgo de Hombres, la Sociedad de Liderazgo Multicultural, la Sociedad de de Tocqueville y los Líderes Jóvenes Unidos.

UWGSL Leadership Givers are a group of more than 7,000 local, community-focused philanthropists and professionals who pledge an annual gift of $1,000 or more to UWGSL. Leadership Giving Societies include the Charmaine Chapman Society, Women’s Leadership Society, Men’s Leadership Society, Multicultural Leadership Society, de Tocqueville Society, and United Young Leaders.

Aquellos que deseen hacer una promesa de donación a UWGSL o convertirse en un Donante Líder pueden visitar Helpingpeople. org.

Those looking to pledge a gift to UWGSL or become a Leadership Giver can visit

Acerca de United Way of Greater St. Louis

United Way of Greater St. Louis une personas, recursos y financiamiento para ayudar a construir comunidades fuertes y equitativas en una región de 16 condados en Missouri e Illinois. El impacto de United Way en la comunidad incluye dotar de financiamiento vital y recursos de capacitación a más de 160 organizaciones locales sin fines de lucro, operar el Centro de Voluntarios más grande de la región y conectar a los vecinos locales con proveedores de servicios a través de su Línea de Ayuda 211. Para obtener más información, comuníquese al 314-4210700 o visite http://www. HelpingPeople. org.

About United Way of Greater St.

United Way of Greater St. Louis unites people, resources, and funding to help build strong and equitable communities across a 16-county region in Missouri and Illinois. United Way’s impact on the community includes equipping over 160 local nonprofits with vital funding and training resources, operating the largest Volunteer Center in the region, and connecting local neighbors to providers of services through its 211 Helpline. For more information, contact 314-421-0700 or visit www.HelpingPeople.org.

Helpingpeople.org. Louis
May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 71

Ser líder: expectativa versus realidad Being a Leader: Expectation vs. Reality

Liderar personas es sin duda la parte más difícil y retadora en el manejo de una empresa. Ser líder no es un título que se puede obtener, requiere mucho más. Es la persona que maximiza los talentos de otros, no por autoridad sino a través de la influencia social. El líder efectivo trabaja al servicio de los demás, es flexible, mantiene una visión, desarrolla equipos, motiva y acepta responsabilidad.

Leading people is undoubtedly the most difficult and challenging part of running a company. Being a leader is not a degree that can be obtained, it requires much more. It is the person who maximizes the talents of others, not by authority but through social influence. The effective leader works in service to others, is flexible, maintains a vision, develops teams, motivates, and accepts responsibility.

CUALIDADES DE UN LÍDER

Los líderes exitosos están abiertos al cambio, a nuevas ideas, y a nuevas personas. Tienen una actitud positiva, son honestos y escuchan atentamente. Desarrollan lealtad al estar al servicio de los demás. Se mantienen firmes en sus decisiones, tienen un sentido de urgencia y usan su autoridad moderadamente y solo

cuando es necesario. Más importante aún, un verdadero líder es humilde, vulnerable, transparente y empático.

QUALITIES OF A LEADER

Successful leaders are open to change, new ideas, and new people. They have a positive attitude, are honest, and listen carefully. They develop loyalty by being of service to others. They stand firm in their decisions, have a sense of urgency, and use their authority sparingly and only when necessary. More importantly, a true leader is humble, vulnerable, transparent, and empathetic.

COMPORTAMIENTO DE UN LIDER

El comportamiento y la consistencia es la clave. Aquí algunos de los comportamientos significativos de un líder:

BEHAVIOR OF A LEADER

Behavior and consistency is key. Here are some of the significant behaviors of a leader:

Mantiene una visión. Sabe qué lograr, cómo lograrlo y por qué necesita ser logrado. La razón detrás de la visión de cada líder es lo que impulsa al equipo y a la empresa. It maintains a vision. He knows what to achieve, how to achieve it, and why it needs to be achieved. The reason behind every leader’s vision is what drives the team and the company.

Desarrolla equipos y personal. Se preocupa por cada integrante del equipo y le da las herramientas y oportunidades para impulsar sus habilidades al rendimiento óptimo. Pone al equipo o a la empresa primero. Develop teams and staff. He cares about every team member and gives them the tools and opportunities to push their skills to optimal

72 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

performance. It puts the team or the company first.

Les importa. Respeta y se preocupa genuinamente por las personas y la sociedad y se esfuerza por hacer del mundo un lugar mejor.

Care. He genuinely respects and cares about people and society and strives to make the world a better place.

Motiva a otros. Inspira al equipo a alcanzar sus metas personales y profesionales. Motivate others. It inspires the team to achieve their personal and professional goals.

Acepta responsabilidades. Sabe que es responsable de sus acciones y acepta cuando está equivocado o cuando comete un error. Accept responsibility. He knows he is responsible for his actions and accepts when he is wrong or when he makes a mistake.

Planifica el éxito a largo plazo. Crea un plan de lo que quiere lograr en el futuro y se prepara para situaciones o contratiempos que puedan surgir en el camino.

Plan for long-term success. Create a plan of what you want to accomplish in the future and prepare for situations or setbacks that may arise along the way.

Establece procesos. Para permitir a las personas trabajar eficientemente en equipos. Establish processes. To enable people to work efficiently in teams.

Comparte y solicita conocimiento. Comparte sus experiencias de aprendizaje con otros y alienta a los miembros del equipo a usar ese conocimiento en su beneficio. También solicita apoyo de personas con talentos y conocimientos que él no tiene.

Share and request knowledge. Share your learning experiences with others and encourage team members to use that knowledge to their

advantage. He also asks for support from people with talents and knowledge that he doesn’t have.

Lo que hace a un líder efectivo no es el número de seguidores en las redes sociales o cuánto dinero gana. Ser un líder no es un culto a la personalidad, ni se enfoca en el carisma individual. El liderazgo abarca mucho más. Los verdaderos líderes desarrollan una vida enfocada en propósito y contribución a través de la confianza, lealtad y positivismo. What makes an effective leader isn’t the number of followers on social media or how much money they make. Being a leader is not a cult of personality, nor does it focus on individual

charisma. Leadership encompasses so much more. True leaders develop a life focused on purpose and contribution through trust, loyalty, and positivity.

* Ricardo Álvarez-Díaz es cofundador de la firma de arquitectura y diseño de interiores más grande del Caribe, Álvarez-Díaz & Villalón. https://www.alvarezdiazvillalon.com/

* Ricardo Álvarez-Díaz is co-founder of the largest architecture and interior design firm in the Caribbean, Álvarez-Díaz & Villalón. https:// www.alvarezdiazvillalon.com/

May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 73
74 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 75
76 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 77
78 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com / 79
80 May 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.