6-15-2024 Red Latina

Page 1

2024 BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA
June15th,
2 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & SARA BECERRA, Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Summer is Here

La segunda quincena de junio de 2024 en los Estados Unidos está repleta de una variedad de eventos a lo largo del país, atendiendo a diversos intereses e industrias. Aquí están algunos de los eventos más destacados:

San Francisco Pride (29-30 de junio de 2024) - Esta es una de las celebraciones del orgullo LGBTQ+ más grandes del mundo, que incluye un desfile, actuaciones en vivo y numerosos eventos comunitarios en toda la ciudad incluyendo St. Louis Missouri en downtown. Aspen Ideas Festival (22-30 de junio de 2024) - Celebrado en Aspen, Colorado, este festival reúne a líderes y pensadores de todo el mundo para discutir y compartir ideas innovadoras sobre diversos temas, incluyendo política, ciencia, cultura y tecnología.

Smithsonian Folklife Festival (26-30 de junio de 2024) - Realizado en el National Mall en Washington, D.C., este festival muestra tradiciones culturales de todo el mundo a través de actuaciones, artesanías y exhibiciones interactivas.

Summerfest (26-30 de junio de 2024)Conocido como el “Festival de Música Más Grande del Mundo,” Summerfest en Milwaukee, Wisconsin, presenta actuaciones de artistas importantes de varios géneros, junto con comida, bebidas y otras formas de entretenimiento.

Electric Forest Festival (27-30 de junio de 2024) - Este festival de música y artes en Rothbury, Michigan, combina música electrónica y bandas de jam con instalaciones de arte inmersivas y experiencias interactivas. Estos eventos ofrecen una amplia gama de actividades y experiencias, desde compromisos

culturales e intelectuales hasta festivales de música y arte, proporcionando algo para que todos disfruten durante la segunda mitad de junio en los Estados Unidos.

The second half of June 2024 in the United States is filled with a variety of events across the country, catering to diverse interests and industries. Here are some of the most notable events: San Francisco Pride (June 29-30, 2024) - This is one of the largest LGBTQ+ pride celebrations in the world, featuring a parade, live performances, and numerous community events throughout the city, including downtown St. Louis, Missouri. Aspen Ideas Festival (June 22-30, 2024) - Held in Aspen, Colorado, this festival gathers leaders and thinkers from around the globe to discuss and share innovative ideas on various topics, including politics, science, culture, and technology. Smithsonian Folklife Festival (June 26-30, 2024) - Taking place on the National Mall in Washington, D.C., this festival showcases cultural traditions from around the world through performances, crafts, and interactive exhibits. Summerfest (June 26-30, 2024) - Known as the “World’s Largest Music Festival,” Summerfest in Milwaukee, Wisconsin, features performances by major artists across various genres, along with food, beverages, and other entertainment. Electric Forest Festival (June 27-30, 2024) - This music and arts festival held in Rothbury, Michigan, combines electronic and jam band music with immersive art installations and interactive experiences. These events offer a wide range of activities and experiences, from cultural and intellectual engagements to music and arts festivals, providing something for everyone to enjoy during the latter half of June in the United States.

3 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Biden enfrenta un momento decisivo en la política de innovación de EE.UU.

Biden’s facing a defining moment on U.S. innovation policy

Durante casi dos años, los activistas progresistas han presionado a la administración Biden para debilitar las protecciones de patentes internacionales sobre los tratamientos para COVID. La presión política fue inmensa. Y en varios momentos, parecía que algunos funcionarios estaban listos para ceder.

For nearly two years, progressive activists have lobbied the Biden administration to weaken international patent protections on COVID treatments. The political pressure was immense. And at several points, it seemed like some officials were ready to cave.

Pero afortunadamente para la innovación estadounidense, y para los pacientes en todo el mundo, la administración Biden rechazó recientemente estas solicitudes. En la reunión de la Organización Mundial del Comercio que se celebró recientemente en Abu Dhabi, la delegación estadounidense se negó a apoyar la propuesta, efectivamente matándola por ahora.

But fortunately for American innovation — and patients worldwide — the Biden administration recently rejected these requests. At the World Trade Organization meeting that recently wrapped up in Abu Dhabi, the U.S. delegation refused to lend its support to the proposal, effectively killing it for now.

Esperemos que esta decisión sirva como modelo para otros problemas pendientes que podrían asestar un golpe mortal a nuestro desarrollo económico y al bienestar de nuestros ciudadanos. El futuro de la economía de innovación de Estados Unidos está literalmente en juego.

Let’s hope this decision serves as a template for other pending issues that could deal a body blow to our economic development and the well-being of our citizens.The future of America’s innovation economy is literally on the line.

Las mismas voces que instan a EE.UU. a regalar nuestras terapias contra el COVID están trabajando para socavar una pieza central de la innovación estadounidense, la Ley Bayh-Dole, que el Congreso promulgó con el apoyo del entonces senador Joe Biden en 1980.

The same voices urging the U.S. to give our COVID therapies away are working to undermine a centerpiece of American innovation, the BayhDole Act, which Congress enacted with support from then-Sen. Joe Biden in 1980.

Antes de Bayh-Dole, Washington reclamaba los derechos de patente para toda investigación que recibiera incluso un centavo de financiamiento federal. Como tal, no había incentivo para que las empresas invirtieran los recursos necesarios para sacar estos descubrimientos del laboratorio y convertirlos en productos útiles que beneficien al público aquí y en el extranjero. Menos del 5 por ciento de las 28,000 patentes en poder de las agencias federales en ese momento se licenciaran y no se desarrolló ni un solo medicamento nuevo cuando el gobierno se llevaba la invención de su creador.

Prior to Bayh-Dole, Washington laid claim to patent rights for all research that received even a penny of federal funding. As such, there was no incentive for businesses to invest the resources necessary to take these discoveries out of the lab and turn them into useful products benefiting the public here and abroad. Less than 5 percent of the 28,000 patents held by federal agencies at the time were ever licensed and not a single new drug was developed when the government took the invention away from its creator.

En respuesta, el senador Birch Bayh, un demócrata de Indiana, y el senador Bob Dole, un republicano de Kansas, idearon un nuevo enfoque revolucionario. In response, Sen. Birch Bayh, a Democrat of

Indiana, and Sen. Bob Dole, a Kansas Republican, devised a revolutionary new approach.

La Ley Bayh-Dole, que tuve el honor de ayudar a redactar, otorgó a las universidades y pequeñas empresas el control sobre los descubrimientos apoyados por el gobierno federal, permitiéndoles otorgar licencias para su desarrollo. Esto lanzó una nueva era en la innovación estadounidense, generando aproximadamente 1.9 billones de dólares en producción industrial bruta, más de 6 millones de nuevos empleos, 17,000 empresas emergentes, 126,000 patentes y 495,000 invenciones.

The Bayh-Dole Act, which I had the honor to help draft, awarded universities and small companies control over federally supported discoveries, allowing them to grant licenses for development. It launched a new era in American innovation, generating some $1.9 trillion in gross industrial output, over 6 million new jobs, 17,000 startup companies, 126,000 patents and 495,000 inventions.

Pero en diciembre pasado, un grupo de trabajo dentro de la administración Biden propuso un marco que destruiría Bayh-Dole. Permite a Washington “intervenir” para imponer controles de precios artificiales cada vez que alguien sienta que el precio de un producto es “injusto”, un término completamente indefinido.

But last December, a working group within the Biden administration put forward a framework that would gut Bayh-Dole. It permits Washington to “march in” to impose artificial price controls whenever someone feels a product’s price is “unreasonable,” a completely undefined term.

Esto pone la ley patas arriba, poniendo un objetivo en la espalda de cualquier empresa que lleve estas tecnologías al mercado después de invertir el considerable tiempo y dinero necesario para su desarrollo. Y bajo nuestro sistema, esta carga es asumida por

4 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

pequeñas empresas que asumen el golpe cuando estos esfuerzos fracasan, como sucede con mayor frecuencia.

That turns the law on its head, putting a target on the back of any company that brings these technologies to market after investing the considerable time and money necessary for development. And under our system, this burden is assumed by small companies which take the hit when these efforts fail, as happens more often than not.

El uso propuesto incorrecto de la ley nos enviaría de regreso a la era pre-Bayh-Dole cuando las industrias estadounidenses evitaban trabajar con nuestras universidades de investigación y laboratorios federales. La investigación prometedora que puede ofrecer curas para el hambre mundial, el cáncer y el cambio climático volvería a estar inmediatamente en peligro.

The proposed misuse of the law would send us back to the pre-Bayh-Dole era when U.S. industries avoided working with our research universities and federal laboratories. Promising research that may offer cures to global hunger, cancer and climate change would again be

immediately imperiled.

Durante el reciente período de comentarios públicos que se cerró recientemente, la administración recibió numerosas críticas sobre el impacto desastroso del marco propuesto por parte de universidades, emprendedores de pequeñas empresas, grupos de pacientes, capital de riesgo y fabricantes de una amplia gama de industrias. Estas voces argumentaron que los esfuerzos para convertir Bayh-Dole en un mecanismo de control de precios no reducirían los precios, sino que infligirían un daño inmenso a la innovación.

During the recently closed public comment period, the administration got an earful about the disastrous impact of the proposed framework from universities, small business entrepreneurs, patient groups, venture capital and manufacturers from a wide range of industries. These voices made the case that efforts to turn Bayh-Dole into a price-control mechanism would not lower prices but would inflict immense harm on innovation.

Como la decisión de la OMC, pero con

consecuencias aún mayores, este es un asunto de vida o muerte para el motor económico de EE.UU. Esperemos que una vez más el presidente Biden elija la opción de “no hacer daño”. Las apuestas no podrían ser más altas.

Like the WTO decision but with even greater consequences, this is a matter of life or death to the U.S. economic engine. Let’s hope that once again President Biden chooses the “do no harm” option. The stakes couldn’t be higher.

Joseph P. Allen es director ejecutivo de la Coalición Bayh-Dole. Este artículo se publicó originalmente en The Hill.

Joseph P. Allen is executive director of the BayhDole Coalition. This piece originally ran in The Hill.

5 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

¿Por qué está EE.UU. ayudando a China a socavar la innovación global?

Why is the U.S. helping China undermine global innovation?

Uno de los conflictos más importantes del mundo es completamente desconocido para la gran mayoría de los estadounidenses. Diecinueve países, incluidos el Reino Unido, Canadá, Australia y Japón, están actualmente luchando en la Organización Mundial del Comercio sobre un tema que podría dictar el futuro del comercio global, la innovación y el estado de derecho. La mayoría se opone a la posición de China. La administración de Biden no.

One of the world’s most consequential conflicts is completely unknown to the vast majority of Americans. Nineteen countries -- including the

United Kingdom, Canada, Australia, and Japan -- are currently battling in the World Trade Organization over an issue that could dictate the future of global trade, innovation and the rule of law. Most are opposed to China’s position. The Biden administration is not.

Es un error importante no forzado, y corre el riesgo de ayudar a Beijing en sus esfuerzos por paralizar a los innovadores en naciones rivales en todo el mundo.

It’s a major unforced error, and risks aiding Beijing in its efforts to cripple innovators in rival nations around the globe.

El tema en cuestión son las “medidas

cautelares antisuit”, medidas legales emitidas por los tribunales que impiden que una parte involucrada en una demanda en una jurisdicción prosiga simultáneamente el caso en otro lugar. En los últimos años, los tribunales chinos han emitido repetidamente medidas cautelares antisuit, sin aviso ni transparencia, en demandas de patentes para proteger a las empresas chinas de casos en tribunales extranjeros. Estas órdenes judiciales vinculantes de los tribunales chinos paralizan la capacidad de los innovadores extranjeros para ser compensados y, en última instancia, apoyan los objetivos de China de dominación tecnológica global. At issue are “anti-suit injunctions,” court-issued

June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 6

legal measures that prevent a party engaged in a lawsuit in one jurisdiction from simultaneously pursuing the case elsewhere. In recent years, Chinese courts repeatedly issued anti-suit injunctions, without notice or transparency, in patent lawsuits to protect Chinese companies from foreign court cases. These legally binding orders from Chinese courts cripple the ability of foreign innovators to be compensated, and ultimately support China’s goals of global technological dominance.

Esto es indignante. China está violando normas internacionales de larga data y obligando al resto del mundo a jugar según sus propias reglas egoístas.

This is outrageous. China is violating longstanding international norms and forcing the rest of the world to play by its own, self-serving rules.

El uso de medidas cautelares antisuit por parte de China no ocurre en el vacío. En China, a diferencia de los Estados Unidos, los tribunales no son independientes de otras partes del gobierno. Los tribunales chinos están sujetos a la supervisión a nivel nacional y local por parte del Partido Comunista y sus líderes. No han ocultado su esperanza de superar a los rivales de China en campos de alta tecnología.

China’s use of anti-suit injunctions doesn’t occur in a vacuum. In China, unlike the United States, courts aren’t independent from the other parts of the government. Chinese courts are subject to oversight at national and local levels by the Communist Party and its leaders. They have made no secret of their hope to out-compete China’s rivals in high-tech fields.

Para empeorar las cosas, los tribunales y agencias comerciales chinas se han negado a publicar fallos en muchos casos relacionados con patentes, lo que permite a China negar una “política” formal de medidas cautelares antisuit, en apoyo de la intención abierta del presidente Xi Jinping de “promover la aplicación de leyes y regulaciones chinas sobre propiedad intelectual en el extranjero”. To make matters worse, Chinese courts and trade agencies have refused to publish rulings in many patent-related cases -- allowing China to deny a formal “policy” of anti-suit injunctions, in furtherance of President Xi Jinping’s open intention to “promote the application of Chinese laws and regulations on IP abroad.”

Esta situación debería preocupar profundamente al gobierno de EE.UU. Y hasta 2021, lo hacía. Ese año, la administración de Biden calificó el uso de medidas cautelares antisuit por parte de China como un “desarrollo preocupante”.

This situation should be deeply concerning to the U.S. government. And as recently as 2021, it was. That year, the Biden administration called China’s use of anti-suit injunctions a “worrying development.”

ability of the EU and other countries to enforce IP protections within their jurisdictions.

Sin embargo, cuando la Unión Europea presentó un caso ante la Organización Mundial del Comercio objetando las prácticas anticompetitivas de China y exigiendo transparencia, la administración de Biden, a través de su oficina del Representante Comercial de EE.UU. (“USTR”), dio un giro. En lugar de apoyar a nuestros aliados, la administración presentó un documento cuestionando “si la UE ha explicado suficientemente por qué la existencia de la medida no escrita no se ve socavada por el hecho de que todos los casos identificados por la UE ocurrieron durante un período relativamente corto y no se han repetido desde entonces”.

Yet when the European Union filed a case at the World Trade Organization objecting to China’s anticompetitive practices and demanding transparency, the Biden administration through its office of the US Trade Representative (“USTR”) did an about-face. Instead of backing our allies, the administration submitted a document questioning “whether the EU has sufficiently explained why the existence of the unwritten measure is not undermined by the fact that all the instances identified by the EU took place over a relatively short period and have not been repeated since.”

Afortunadamente, otros aliados apoyan la posición de la UE. Australia, por ejemplo, respalda la posición de la UE de que las actividades de China han “socavado” la capacidad de la UE y otros países para hacer cumplir las protecciones de propiedad intelectual dentro de sus jurisdicciones. Fortunately, other allies support the EU’s position. Australia, for example, backs the EU’s position that China’s activities have “undermine[d]” the

China debe rendir cuentas. Debemos trabajar con nuestros aliados para obligar a China a cumplir con los estándares básicos de transparencia, debido proceso y no interferencia con las partes y los tribunales de nuestros sistemas legales.

China must be held accountable. We must work with our allies to hold China to basic standards of transparency, due process, and non-interference with the parties and courts of our legal systems.

Si no actuamos pronto, la próxima vez que un abogado estadounidense quiera intentar una disputa de patentes, es posible que tenga que viajar a Beijing.

If we don’t act soon, the next time a U.S. lawyer wants to try a patent dispute he may have to travel to Beijing.

Mark Cohen fue recientemente director del Proyecto de Propiedad Intelectual en Asia en el Centro de Derecho y Tecnología de Berkeley en la Universidad de California, Berkeley. Andrei Iancu es copresidente del Consejo para la Promoción de la Innovación y se desempeñó como subsecretario de Comercio para la propiedad intelectual y director de la USPTO desde 2018 hasta 2021. Este artículo se publicó originalmente en el International Business Times.

Mark Cohen was most recently director of the Asia IP Project at the Berkeley Center for Law and Technology at the University of California, Berkeley. Andrei Iancu is co-chair of the Council for Innovation Promotion and served as the undersecretary of Commerce for intellectual property and director of the USPTO from 2018 to 2021. This piece originally ran in the International Business Times.

7 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

El Departamento de Justicia Juvenil de Illinois organizará evaluaciones laborales Illinois Department of Juvenile Justice to host job screenings

El Departamento de Justicia Juvenil de Illinois (IDJJ) organizará eventos de evaluación de empleo para sus puestos de Internos Especialistas en Justicia Juvenil. The Illinois Department of Juvenile Justice (IDJJ) will host employment screening events for its Juvenile Justice Specialist Intern positions.

Los puestos son a tiempo completo, durante todo el año, y por turnos. Hay vacantes en los siguientes centros juveniles de Illinois: Chicago, Warrenville, St. Charles, Grafton (Pere Marquette) y Harrisburg. El salario inicial es de $56,832; y los solicitantes interesados deben asistir a uno de los próximos eventos de evaluación requeridos para ser considerados. Las fechas y lugares de las evaluaciones son las siguientes: The positions are full-time, year-round, shiftwork positions and there are job openings at the following Illinois youth centers: Chicago, Warrenville, St. Charles, Grafton (Pere Marquette), and Harrisburg.The position has a starting salary of $56, 832; and interested applicants must attend an upcoming required screening event to be considered. The screening dates and locations are listed below:

Centro de Educación y Carrera para Adultos Emergentes Phoenix (PEACE) en St. Charles - 3825 Campton Hills Rd., St. Charles, IL

4 de junio de 2024

9 de julio de 2024

Phoenix Emerging Adults Career & Education (PEACE) Center at St. Charles- 3825 Campton Hills Rd., St. Charles, IL

• June 4, 2024

• July 9, 2024

Centro Juvenil de Illinois en Harrisburg1201 W. Poplar Harrisburg, IL 62946

7 de junio de 2024

12 de julio de 2024

Illinois Youth Center Harrisburg- 1201 W. Poplar Harrisburg, IL 62946

• June 7, 2024

• July 12, 2024

College Ave, Alton, IL 62002

6 de junio de 2024

11 de julio de 2024

Alton Mental Health Center- 4500 College Ave, Alton, IL 62002

• June 6, 2024

• July 11, 2024

Todas las evaluaciones comienzan a las 8 a.m. y duran de cuatro a seis horas. Los solicitantes deben usar ropa cómoda para la prueba de agilidad física y deben completar una solicitud en línea antes de llegar. Deben llevar una copia de su licencia de conducir, certificado de nacimiento, transcripción de la universidad (si corresponde) y número de servicio selectivo (si corresponde) a la evaluación.

All screenings begin at 8 a.m. and last four to six hours. Applicants should wear comfortable attire for physical agility testing and must complete an online application before arrival. A copy of the applicant’s driver’s license, birth certificate, college transcript (if applicable), and selective service number (if applicable) should be brought to the screening.

Los candidatos deben tener al menos 21 años de edad, tener una licencia de conducir válida y ser elegibles para trabajar en los Estados Unidos. Los candidatos sin un título universitario deben tener un diploma de escuela secundaria (o equivalente) y dos o más años de experiencia brindando atención directa a jóvenes en forma de cuidado residencial, entrenamiento, gestión de casos o mentoría.

Candidates must be at least 21 years of age, have a valid driver’s license, and be eligible to work in the United States. Candidates without a bachelor’s degree must have a high school diploma (or equivalent) and two or more years of experience providing direct care to youth in the form of residential care, coaching, case management, or mentoring.

Más información está disponible en idjj.illinois. gov/careers o contactando a Jim Crowley en jim.crowley@illinois.gov.

More information is available at idjj.illinois.gov/ careers or by contacting Jim Crowley at jim. crowley@illinois.gov.

Centro de Salud Mental de Alton - 4500
8 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

El Gobernador Parson Anuncia 19 Nombramientos

a Varios Consejos y Comisiones, Llena Dos Vacantes en Oficinas del Condado

Governor Parson Announces 19 Appointments

to Various Boards and Commissions, Fills Two County Office Vacancies

El gobernador Mike Parson anunció 19 nombramientos a diversos consejos y comisiones y llenó dos vacantes en oficinas del condado.

Governor Mike Parson announced 19 appointments to various boards and commissions and filled two county office vacancies.

Steve Ahrens, de Jefferson City, fue nombrado al Consejo del Gobernador sobre Discapacidad.

Steve Ahrens, of Jefferson City, was appointed to the Governor’s Council on Disability.

Victoria Babb, de St. Peters, fue nombrada a la Comisión de Servicio Comunitario de Missouri.

Victoria Babb, of St. Peters, was appointed to the Missouri Community Service Commission.

Winston Calvert, de University City, fue nombrado a la Agencia de Desarrollo Biestatal del Distrito Metropolitano Missouri-Illinois.

Winston Calvert, of University City, was appointed to the Bi-State Development Agency of the Missouri-Illinois Metropolitan District.

Ed Elder, de Kansas City, fue nombrado a la Junta de Comisionados de Policía de Kansas City.

Ed Elder, of Kansas City, was appointed to the Kansas City Board of Police Commissioners.

La Dra. Tawni Ferrarini, de St. Charles, fue nombrada a la Junta Estatal de Educación.

Dr. Tawni Ferrarini, of St. Charles, was appointed to the State Board of Education.

El Reverendo Darryl Gray, de St. Louis, fue nombrado a la Junta de Desarrollo de la Fuerza Laboral de Missouri.

Reverend Darryl Gray, of St. Louis, was appointed to the Missouri Workforce Development Board.

Tracy Henke, de Chesterfield, fue nombrada a la Junta de Desarrollo de la Fuerza Laboral de Missouri.

Tracy Henke, of Chesterfield, was appointed to the Missouri Workforce Development Board.

de la Universidad de Missouri.

El Dr. Daniel Isom, de St. Louis, fue nombrado a la Agencia de Desarrollo Biestatal del Distrito Metropolitano Missouri-Illinois.

Dr. Daniel Isom, of St. Louis, was appointed to the Bi-State Development Agency of the MissouriIllinois Metropolitan District.

Tammy Kirchner, de Memphis, fue nombrada como Secretaria del Condado de Scotland.

Tammy Kirchner, of Memphis, was appointed as the Scotland County Clerk.

Lyda Krewson, de St. Louis, fue nombrada a la Junta de Regentes

Lyda Krewson, of St. Louis, was appointed to the University of Missouri Board of Curators.

9 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Dudley McCarter, de Clayton, fue nombrado a la Junta Coordinadora de Educación Superior.

Dudley McCarter, of Clayton, was appointed to the Coordinating Board for Higher Education.

Emmet Pierson Jr., de Kansas City, fue nombrado a la Autoridad del Complejo Deportivo del Condado de Jackson.

Emmet Pierson, Jr., of Kansas City, was appointed to the Jackson County Sports Complex Authority.

Jerel Poor II, de Bonne Terre, fue nombrado a la Comisión de Audiencias Administrativas.

fue nombrado a la Junta Estatal de Educación.

Jerel Poor II, of Bonne Terre, was appointed to the Administrative Hearing Commission.

El Dr. Thomas Prater, de Springfield,

Dr. Thomas Prater, of Springfield, was appointed to the State Board of Education.

Ronda Schell, de Kansas City, fue nombrada a la Junta de Libertad Condicional de Missouri.

Ronda Schell, of Kansas City, was appointed to the Missouri Parole Board.

Jason Schott, de Ste. Genevieve, fue nombrado al Consejo del Gobernador sobre Discapacidad.

Jason Schott, of Ste. Genevieve, was appointed to the Governor’s Council on Disability.

Louise Secker, de Joplin, fue nombrada a la Comisión de Servicio Comunitario de Missouri.

Louise Secker, of Joplin, was appointed to the Missouri Community Service Commission.

Whitney Smith, de Des Peres, fue nombrada a la Comisión de Ética de Missouri.

Whitney Smith, of Des Peres, was appointed to the Missouri Ethics Commission.

Dr. Tony Taylor, de Raytown, fue nombrado al Consejo de Discapacidades del Desarrollo de Missouri.

Dr. Tony Taylor, of Raytown, was appointed to the Missouri Developmental Disabilities Council.

Jessica White, de Mayview, fue nombrada Secretaria del Condado de Lafayette.

Jessica White, of Mayview, was appointed as the Lafayette County Clerk.

Kimathia Wright, de Maryville, fue nombrada al Consejo de Discapacidades del Desarrollo de Missouri.

Kimathia Wright, of Maryville, was appointed to the Missouri Developmental Disabilities Council.

10 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
11 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

City of St. Louis Announces Summer Youth Activities and Job Opportunities La Ciudad de St. Louis Anuncia Actividades

Juveniles y Oportunidades de Empleo para el Verano

La Ciudad de St. Louis anunció sus programas juveniles de verano y oportunidades de empleo juvenil para mantener a los jóvenes de toda la ciudad involucrados en entornos seguros y de apoyo durante todo el verano.

The City of St. Louis announced its summer youth programs and youth job opportunities to keep young people across the City engaged in safe and supportive environments throughout the summer.

“Padres, abuelos y tutores saben de primera mano lo estresante que puede ser encontrar oportunidades gratuitas, divertidas, seguras y educativas para sus niños durante el verano”, dijo la alcaldesa Tishaura O. Jones. “Por eso es tan importante que tengamos tantas grandes oportunidades disponibles para niños y adolescentes en los meses de verano, y queremos asegurarnos de que sea fácil obtener información sobre estos recursos”.

“Parents, grandparents, and guardians know firsthand how stressful it can be to find free, fun, safe, and educational opportunities for their babies during the summer,” said Mayor Tishaura O. Jones. “That’s why it’s so important that we have so many great opportunities available to children and teenagers in the summer months, and we want to make sure it’s easy to get information about these resources.”

La División de Recreación de la Ciudad ofrece programas juveniles que incluyen aprender a nadar, programas de danza, deportes como baloncesto, béisbol, sóftbol y fútbol, y otras actividades divertidas como el club de ajedrez y noches de películas y juegos.

The City’s Recreation Division offers youth programs that include learning to swim, dance programs, sports such as basketball, baseball, softball and soccer, and other fun activities like chess club and movie and game nights.

Para los jóvenes de 13 años en adelante, la Ciudad, en colaboración con la Comisión de Prevención de la Violencia del Área de St. Louis, está ampliando el horario y la

programación en los centros de recreación Tandy y Cherokee los viernes y sábados entre el 14 de junio y el 24 de agosto, manteniendo los centros de recreación abiertos de 8 p.m. a medianoche.

For youths ages 13 and up, the City in partnership with the St. Louis Area Violence Prevention Commission is expanding hours and programming at the Tandy and Cherokee recreation centers on Fridays and Saturdays between June 14 and Aug. 24, keeping the rec centers open from 8 p.m. to midnight.

La temporada de piscinas al aire libre comenzó el 25 de mayo, y las piscinas Chambers, Fairground y Marquette ahora están abiertas siete días a la semana de mediodía a 6 p.m. Un adulto debe acompañar a los niños menores de 13 años. Los jóvenes de 15 años o más que busquen un trabajo de verano están invitados a solicitar puestos de salvavidas. The summer outdoor pool season began on May 25, and the Chambers, Fairground, and Marquette

pools are now open seven days a week from noon to 6 p.m. An adult must accompany children 13 and under. Youths aged 15 or older looking for a summer job are invited to apply for lifeguard positions.

Aún más oportunidades de empleo de verano se pueden encontrar a través del Programa de Empleo Juvenil de Verano de la Agencia de Capacitación y Empleo de St. Louis (SLATE). El programa ofrece empleo de verano remunerado para residentes de la ciudad de entre 14 y 24 años. Los participantes trabajan en varios roles administrativos y de asistencia con agencias gubernamentales, bibliotecas, organizaciones comunitarias, empresas con y sin fines de lucro.

Even more summer employment opportunities can be found through the St. Louis Agency on Training and Employment’s (SLATE) Summer Youth Employment Program.The program provides paid summer employment for City residents ages 14–24. Participants work in various clerical

12 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

and assistant roles with government agencies, libraries, community organizations, for-profits, and nonprofits.

También este verano, la Oficina de Prevención de la Violencia de la Ciudad continuará con sus eventos comunitarios mensuales Kickback, que presentan música, comida, vendedores y socios comunitarios que abordan la resolución de conflictos y la desescalada de la violencia. OVP también proporciona información sobre almacenamiento seguro y seguros de armas en los eventos Kickback, que se llevan a cabo el tercer sábado de cada mes. Los próximos dos eventos serán el 15 de junio y el 20 de julio de 2 a 6 p.m. en Barrett Brothers Park y 4731 Virginia Ave., respectivamente. Also this summer, the City’s Office of Violence Prevention will continue its monthly community Kickback events, which feature music, food, vendors and community partners who address conflict resolution and violence de-escalation. OVP also provides secure storage information and gun locks at the Kickback events, which take place on the third Saturday of every month. The next two events will be June 15 and July 20 from 2-6 p.m. at Barrett Brothers Park and 4731 Virginia Ave., respectively.

La Ciudad también desea resaltar las maravillosas oportunidades para jóvenes de 0 a 17 años para mantener sus cuerpos y mentes en forma este verano a través de los programas de lectura y exploración ofrecidos por la Biblioteca Pública de St. Louis y la Biblioteca Pública del Condado de St. Louis. ¡Emprende una aventura con una variedad de actividades centradas en STEM, arte, actividades al aire libre, St. Louis y lectura, y recibe un libro gratis al registrarte!

The City also wants to highlight the wonderful opportunities for youths ages 0 to 17 to keep their bodies and minds fit this summer through the reading and exploration programs offered by the St. Louis Public Library and St. Louis County Public Library. Go on an adventure with a variety of activities focused on STEM, art, the outdoors, St. Louis, and reading, and receive a free book upon registration!

Para obtener más información sobre las actividades juveniles de verano y el empleo en St. Louis, visita https://www.stlouis-mo.gov/ live-work/summer/activities/index.

cfm o el Linktree de @stlyouthcorner. To learn more about summer youth activities and employment in St. Louis, visit https://www.stlouismo.gov/live-work/summer/activities/index.cfm or the @stlyouthcorner Linktree.

13 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Mentes Millonarias Millionaire Minds

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

El último mes he estado en medio de muchos viajes y son incontables las horas de espera de vuelos, trayectos en tren y demás, mi espacio favorito para leer y reconectar con el conocimiento. Es así como hace poco terminé de leer el libro La riqueza que el dinero no puede comprar de mi admirado mentor y amigo Robin Sharma. Over the past month, I’ve been traveling extensively, with countless hours spent waiting for flights, taking train journeys, and more. This has become my favorite time to read and reconnect with knowledge. Recently, I finished reading the book The Wealth You Can’t Buy With Money by my admired mentor and friend, Robin Sharma.

Esta obra no solo redefine la noción tradicional de riqueza, sino que también proporciona un mapa para cultivar la prosperidad en todos los aspectos de

nuestra vida.

This work not only redefines the traditional notion of wealth but also provides a roadmap to cultivate prosperity in all aspects of our lives.

Robin Sharma, con su enfoque holístico, nos guía a través de las diversas formas de riqueza que van más allá del ámbito financiero. Desde mejorar nuestra salud hasta enriquecer nuestras relaciones, pasando por alcanzar la libertad personal y dejar un legado duradero, Sharma destaca que la verdadera riqueza se

manifiesta en la calidad y el equilibrio de nuestras vidas. Su libro es una invitación a pensar en grande, a liderar con propósito y a transformar nuestras aspiraciones en realidades tangibles.

Robin Sharma, with his holistic approach, guides us through the various forms of wealth that go beyond the financial realm. From improving our health to enriching our relationships, achieving personal freedom, and leaving a lasting legacy, Sharma emphasizes that true wealth is manifested in the quality and balance of our lives. His book is an invitation to think big, lead with purpose, and transform our aspirations into tangible realities.

Es por eso que este fin de semana estaremos dedicando nuestro tiempo a cultivar nuestras Mentes Millonarias tomando estas enseñanzas como punto de partida para explorar cómo estas siete formas esenciales de riqueza pueden ser aplicadas por cualquier individuo, independientemente de su punto de partida.

That’s why this weekend we will dedicate our time to cultivating our Millionaire Minds, taking these teachings as a starting point to explore how these seven essential forms of wealth can be applied by any individual, regardless of their starting point.

Los participantes aprenderán a establecer

14 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

y alcanzar objetivos financieros, sí, pero también a crear una vida rica en felicidad, bienestar y significado.

Participants will learn to set and achieve financial goals, yes, but also to create a life rich in happiness, well-being, and meaning.

Este evento es más que una conferencia; es una experiencia de aprendizaje y crecimiento. Aquí, usted tendrá la oportunidad de conectarse con mentes afines, aprender de expertos reconocidos y, lo más importante, equiparse con las herramientas necesarias para llevar una vida verdaderamente enriquecedora.

This event is more than a conference; it is a learning and growth experience. Here, you will have the opportunity to connect with likeminded individuals, learn from renowned experts, and most importantly, equip yourself with the necessary tools to lead a truly enriching life.

Te invito a unirse a nosotros en este encuentro en donde el poder de una mentalidad millonaria se desbloquea y se celebra. Descubrirás cómo las estrategias de vida de Robin Sharma y otros líderes influyentes pueden ser integradas en tu propia vida para alcanzar un éxito sin precedentes.

I invite you to join us at this event where the power of a millionaire mindset is unlocked and celebrated.You will discover how the life strategies of Robin Sharma and other influential leaders can be integrated into your own life to achieve

unprecedented success.

Buscaremos transformar tu enfoque sobre la riqueza y la felicidad y para dar el paso hacia un futuro más brillante y próspero. We aim to transform your perspective on wealth and happiness and take the step towards a brighter and more prosperous future.

Recuerda que la verdadera riqueza no se mide por la cantidad de dinero que tienes, sino por la cantidad de amor, felicidad y paz que tienes en tu vida. Remember that true wealth is not measured by the amount of money you have, but by the amount of love, happiness, and peace in your life.

¡Esperamos verte en Mentes Millonarias Miami y juntos alcanzar nuevas alturas de éxito y plenitud! We look forward to seeing you at Millionaire Minds Miami and reaching new heights of success and fulfillment together!

15 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

No pares, ¡sigue, sigue! Don’t stop, keep going, keep going!

@CALA

Twitter: @cala

Instagram:

ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Así dice el estribillo de una pegajosa canción de merengue house de los 90, cantada en la voz de Proyecto Uno, reconocida agrupación neoyorquina de raíces dominicanas, la cual me pareció que era ideal para el tema que hoy nos compete: la procrastinación.

So goes the chorus of a catchy merengue house song from the 90s, sung in the voice of Proyecto Uno, a renowned New York group with Dominican roots, which I thought was ideal for the topic that concerns us today: procrastination.

Todos en algún punto de nuestras vidas cotidianas pasamos de una tarea a la otra, mientras pensamos: “esto lo puedo dejar para después” o “esto no me provoca hacerlo hoy”, y así, vamos dando largas y largas a una tarea que independientemente de su dificultad, vamos relegando.

At some point in our daily lives, we all go from one task to another, while we think: “I can leave this for later” or “this doesn’t cause me to do it today”, and so, we go long and long to a task that, regardless of its difficulty, we are relegating.

Tienes algo que necesitas hacer. Está en tu lista de tareas. Tiene que hacerse. Sabes que tiene que hacerse. Y, de hecho, incluso sabes que tienes que hacerlo tú. Pero realmente no quieres hacerlo. You have something you need to do. It’s on your to-do list. It has to be done.You know it has to be done. And, in fact, you even know that you have to. But you don’t really want to.

Entonces, aspiracionalmente, lo incluyes en tu lista para hoy. Y luego no lo haces hoy. (Porque, nuevamente, ¡no quieres!) Y luego lo mueves para mañana.Y tampoco lo quieres hacer entonces. Así que lo pospones de nuevo. So, aspirationally, you include it on your list for today. And then you don’t do it today. (Because, again, you don’t want to!) And then you move it to tomorrow. And you don’t want to do it then, either. So you put it off again.

Y así sucesivamente, hasta que llega el día en que absolutamente tienes que hacerla

sí o sí o de lo contrario, vas a vivir las consecuencias de no haber cumplido con tus responsabilidades, como la tan detestada declaración de impuestos, entonces te toca “correr” con el tiempo encima, para poder cumplir con tus plazos.

And so on, until the day comes when you absolutely have to do it yes or yes, or else, you are going to live the consequences of not having fulfilled your responsibilities, such as the much-hated tax return, then you have to “run” with time on you, to be able to meet your deadlines.

16 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Cuando terminas, entonces llega el alivio ¿Conoces esta sensación, verdad? Suele pasar que, una vez cumplida la tarea, resulta que tu pendiente realmente no era tan malo o pesado como pensabas, así que realmente esa no es una justificación para haber terminado todo a último momento. ¿O me equivoco? When you’re done, then relief comes. You know this feeling, right? It often happens that, once the task is completed, it turns out that your pending really wasn’t as bad or heavy as you thought, so that’s not really a justification for having finished everything at the last minute. Or am I wrong?

Ahora, echemos un vistazo más de cerca a lo que realmente es lo que te ha pasado en todo ese tiempo: Has pensado sobre tu pendiente durante días, semanas, posiblemente incluso meses, te has sentido mal por no hacerlo durante todo el tiempo que te ha estado atormentando en tu listado de pendientes, y aún así, tuviste que hacerlo.

Now, let’s take a closer look at what has actually happened to you in all that time: You’ve thought about your to-do for days, weeks, possibly even months, you’ve felt bad for not doing so for the entire time it’s been haunting you on your to-do list, and still, You had to.

Evidentemente te ha tomado muchísimo más tiempo claudicar, pensar en tener que ejecutar y en recordar constantemente lo que tenías que hacer, que llevar a cabo la tarea en sí. Entonces, eso es todo. La procrastinación fue, de hecho, peor que la acción. Pero no todo son malas noticias. Porque eso ya es pasado. Y solo puedes avanzar. Entonces, ¿qué vas a hacer la próxima vez? ¿Quedarte pensando? ¿O actuar?

Obviously it has taken you much longer to give up, to think about having to execute and constantly remembering what you had to do, than to carry out the task itself. So, that’s it. Procrastination was, in fact, worse than action. But it’s not all bad news. Because that is already in the past. And you can only move forward. So what are you going to do next time? Left thinking? Or act?

Así que cuando esa sensación de dejadez te alcance, tú actúa: ¡no pares, sigue, sigue!

So when that feeling of neglect reaches you, you act: don’t stop, keep going, keep going!

17 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Un lugar para escuchar(te) A Place to Listen (to Yourself)

@CALA

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Desde que era un niño y revisaba en mi Cuba natal los libros de geografía e historia para mis clases, me atreví a soñar con visitar diversos lugares del planeta, los cuales hoy puedo decir con el corazón en la mano que Dios me ha permitido visitar. Since I was a child, browsing geography and history books for my classes in my native Cuba, I dared to dream of visiting various places around the world.Today, I can say with my hand on my heart that God has allowed me to visit them.

Desde India hasta ciudades europeas como Zúrich o París, las cuales admiraba por la historia que representaban, por el arte que esconden entre sus edificios antiguos y obras de arte en los museos. Sin embargo, siempre hubo un lugar al que siempre he guardado en mi corazón, por la ilusión que me hacía estar allí, no solamente porque su majestuosidad y belleza no tienen par en el resto del planeta, sino por el profundo y cariño y respeto que siento por el país en el que está ubicado.

From India to European cities like Zurich or Paris, which I admired for the history they represent, for the art hidden among their ancient buildings and museum artworks. However, there has always been a place I have kept in my heart, not only because its majesty and beauty are unparalleled on the rest of the planet, but because of the deep affection and respect I feel for the country it

is located in.

Canaima es un lugar místico, en el que existe un vórtice energético importante para el mundo entero, y no es para menos: sus famosos tepuyes son formaciones rocosas que datan del periodo precámbrico, con unos 1.700 millones de años de antigüedad, siendo las más antiguas del planeta.

Canaima is a mystical place, where there is an important energy vortex for the entire world, and for good reason: its famous tepuis are rock formations dating back to the Precambrian period, around 1.7 billion years old, making them the oldest on the planet.

Para mí, es el lugar idóneo para abrir un espacio íntimo dentro de cada uno de nosotros e iniciar una nueva ruta de vida, subsanar heridas, reconectar con nosotros, pero especialmente; aprender a desarrollar el arte de escucharte a ti y al resto de personas que te rodean, si eres un emprendedor o empresario que está atravesando por un momento de desarrollo interior.

For me, it is the ideal place to open an

intimate space within each of us and start a new life path, heal wounds, reconnect with ourselves, but especially; learn to develop the art of listening to yourself and the people around you, if you are an entrepreneur or businessperson going through a moment of inner development.

Como emprendedor que soy, reconozco la importancia de invertir en mi conocimiento, para poder guiar a mi equipo de trabajo a brindar soluciones corporativas a quienes confían en nosotros en su formación como líderes. As an entrepreneur, I recognize the importance of investing in my knowledge, to guide my team in providing corporate solutions to those who trust us in their leadership training.

Esto, por supuesto; no quiere decir que no reconozca las carencias y escenarios complejos por los que atraviesaVenezuela, ¡al contrario! Quiero aprovechar estas oportunidades de seguir trabajando de la mano de empresarios venezolanos que siguen apostando por el país, y que con ello; generan empleo.

18 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

This, of course, does not mean I do not acknowledge the shortcomings and complex scenarios Venezuela is going through, quite the contrary! I want to take advantage of these opportunities to continue working hand in hand with Venezuelan entrepreneurs who continue to bet on the country, thereby creating jobs.

Decía Rosa Parks, activista afroamericana: “A lo largo de los años he aprendido que cuando uno tiene una mente decidida, esto disminuye el miedo. Saber lo que se debe hacer sin duda mantiene al miedo lejos”.

As African American activist Rosa Parks said: “Over the years, I have learned that when one’s mind is made up, this diminishes fear. Knowing what must be done does away with fear.”

Yo añadiría que solo podemos mantener a raya el miedo, cuando hemos tenido el valor de aprender a escucharnos a nosotros mismos, así como a los demás, para generar una comunicación fluida con el mundo, porque somos parte de él.

I would add that we can only keep fear at bay when we have had the courage to learn to listen to ourselves, as well as others, to generate fluid communication with the world, because we are part of it.

Ven conmigo a Canaima del 04 al 07 de julio, y permítete reencontrarte contigo. Come with me to Canaima from July 4th to 7th, and allow yourself to reconnect with yourself.

June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com 19
20 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com
21 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com

Centro de Ciencias da la bienvenida a SUE a St. Louis como Exposición Especial Science Center Welcomes SUE to St. Louis as Special Exhibition

SUE: La Experiencia del T. rex Ofrece una Exploración Inmersiva y Sensorial de la Vida en el Período Cretácico

SUE: The T. rex Experience Offers Immersive, Sensory Exploration of Life in the Cretaceous Period

ST. LOUIS, MO –l Saint Louis Science Center dará la bienvenida a SUE: La Experiencia del T. rex desde junio hasta septiembre. SUE es el espécimen de Tyrannosaurus rex más completo y mejor conservado jamás descubierto, y esta exposición especial presenta los últimos descubrimientos científicos sobre la especie en su conjunto y este increíble fósil.

ST. LOUIS, MO –The Saint Louis Science Center will welcome SUE: The T. rex Experience from June into September. SUE is the most complete, best-preserved Tyrannosaurus rex specimen ever discovered, and this special exhibition features the latest scientific discoveries about the species as a whole and this incredible fossil.

“Debido a que SUE fue descubierto en tan excelente condición y como un espécimen casi completo, los científicos han podido aprender mucho sobre los dinosaurios y las

vidas que vivieron a partir de este fósil”, dijo Kaylia Eskew. “SUE: La Experiencia del T. rex muestra los últimos descubrimientos sobre lo que se sabe acerca de Tyrannosaurus rex — la composición de sus cuerpos, los alimentos que comían, la forma en que se movían, los sonidos que emitían, cómo envejecían y más. El Science Center se siente honrado de albergar esta exposición especial para que nuestros visitantes puedan sumergirse en el asombro de la vida de SUE.”

“Because SUE was discovered in such great condition and as a nearly complete specimen, scientists have been able to learn so much about dinosaurs and the lives they lived from this fossil,” Kaylia Eskew said. “SUE: The T. rex Experience displays the latest discoveries of what’s known about Tyrannosaurus rex — the composition of their bodies, the foods they ate, the way they moved, the sounds they made, how they aged, and more. The Science Center is honored to host this special exhibition so that our guests can immerse themselves in the wonder of SUE’s life.”

A través de esta exposición itinerante que se presenta en inglés y español, los visitantes pueden explorar los paisajes, sonidos y olores del mundo de SUE y acercarse a una réplica exacta del esqueleto

original de SUE, que mide 40 pies de hocico a cola y 13 pies de alto en la cadera, permanentemente en exhibición en el Museo Field de Chicago. Los observadores notarán que este molde actualizado incluye omóplatos y brazos reposicionados y gastralia agregada (costillas del vientre). Los científicos no estaban seguros de la verdadera posición de estos elementos cuando SUE fue revelado por primera vez en la década de 1990, pero han podido colocarlos más exactamente a través de un examen exhaustivo del fósil y una investigación adicional. Otros displays a escala real presentan a un T. rex luchando contra una de sus presas favoritas, el herbívoro de pico de pato Edmontonosaurus, y un esqueleto del mayor enemigo del T. rex, el Triceratops.

Through this traveling exhibition that is presented in English and Spanish, guests can explore the sights, sounds and smells from SUE’s world and get up close with an exact replica of the original SUE skeleton, which measures 40 feet from snout to tail and 13 feet tall at the hip, permanently on display at the Field Museum in Chicago. Observers will note that this updated cast includes repositioned shoulder blades and arms and added gastralia (belly ribs). Scientists weren’t sure of the true positioning for these items when SUE was first revealed in the 1990s but have been able to more accurately place them through extensive examination of the fossil and additional research. Other full-scale displays present a T. rex battling one of its favorite prey, the duck-billed herbivore Edmontonosaurus, and a skeleton of T. rex’s biggest enemy, the Triceratops.

“Los visitantes usarán todos sus sentidos para dar vida a los dinosaurios durante SUE: La Experiencia del T. rex”, señala Eskew. “Además de ver especímenes de tamaño real, estaciones interactivas darán a los visitantes la oportunidad de oler plantas prehistóricas y el aliento rancio del T. rex, escuchar los rugidos del poderoso rugido

22 June 15th, 2024 / www redlatinastl com

del T. rex y sentir la textura de los huesos de SUE y la piel de dinosaurio.”

“Guests will use all of their senses to bring dinosaurs to life during SUE: The T. rex Experience,” Eskew notes. “In addition to viewing life-sized specimens, interactive stations will give guests a chance to smell prehistoric plants and the T. rex’s rancid breath, hear the rumblings of the T. rex’s mighty roar and feel the texture of SUE’s bones and dinosaur skin.”

Para presentar una mirada más profunda a la vida prehistórica entre el paisaje donde se descubrió a SUE, la exposición presenta:

• Murales y una reproducción a tamaño real del sitio de excavación de Hell Creek para entender cómo se descubrió a SUE.

• Un espectáculo de luces multimedia narrado que destaca aspectos clave del esqueleto de SUE.

• Videos animados realistas que representan la vida en Dakota del Sur durante el período Cretácico.

• Actualizaciones sobre la investigación científica descubierta a través del examen continuo de SUE y otros fósiles.

• Juegos y cuestionarios interactivos.

To present a deeper look into prehistoric life among the landscape where SUE was discovered, the exhibition features:

• Murals and a life-sized reproduction of the Hell Creek excavation site to understand how SUE was uncovered.

• A narrated, multimedia light show highlighting key aspects of SUE’s skeleton.

• Realistic animated videos depicting life in South Dakota during the Cretaceous period.

• Updates on scientific research discovered through ongoing examination of SUE and other fossils.

• Interactive games and quizzes.

Más allá de la exposición especial, los visitantes pueden visitar la galería de Ciencias de la Tierra del Science Center para:

• Escuchar el famoso rugido de nuestro querido T. rex que ha estado en pie desde la apertura del museo en 1991.

• Observar fósiles reales recolectados por voluntarios del Science Center en el Laboratorio de Preparación de Fósiles Dana Brown.

• Examinar fósiles y otros objetos encontrados en Missouri e Illinois.

• Buscar tesoros prehistóricos en nuestro Sitio de Excavación amigable para niños.

Beyond the special exhibition, guests can visit the Science Center’s Earth Sciences gallery to:

• Hear the infamous roar of our beloved T. rex that has stood tall since the museum’s opening in 1991.

• Observe real fossils collected by Science Center volunteers in the Dana Brown Fossil Prep Lab.

• Examine fossils and other objects found throughout Missouri and Illinois.

• Search for prehistoric treasures in our kid-friendly Dig Site.

Si bien la entrada al Science Center es gratuita, se requieren boletos para SUE: La Experiencia del T. rex.

Los boletos para esta exposición especial estarán a la venta el 8 de mayo de 2024, en slsc.org/SUE o a través de la taquilla del Science Center.

Los boletos cuestan $12 para adultos (de 13 a 59 años); $8 para niños (de 5 a 12 años), personas mayores

de 60 años y personal militar; y $6 para miembros actuales o nuevos del Science Center. Los niños menores de 4 años entran gratis pero deben obtener un boleto para entrar a la exposición.

While admission to the Science Center is free, tickets are required for SUE: The T. rex Experience. Tickets for this special exhibition will go on sale May 8, 2024, at slsc.org/SUE or through the Science Center box office. Tickets are $12 for adults (ages 13-59); $8 for children (ages 5-12), those ages 60 or older and military personnel; and $6 for current or new Science Center members. Children 4 and under are free but must obtain a ticket to enter the exhibition.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 23

DANNY OCEAN HACE TEMBLAR A LA CIUDAD DE MÉXICO CON DOS

INCREÍBLES SOLD OUTS EN EL PALACIO DE LOS DEPORTES

ROCKS MEXICO CITY WITH TWO INCREDIBLE SOLD-OUT SHOWS AT THE PALACIO DE LOS DEPORTES

El cantautor venezolano reunió a más de 34 mil personas logrando 2 sold outs en su presentación en la Ciudad de México. The Venezuelan singer-songwriter drew over 34,000 people, achieving two sold-out shows in Mexico City.

Ciudad de México, 09 de junio de 2024 - El cantautor venezolano DANNY OCEAN, logró dos asombrosos sold outs al presentarse ante miles de personas en el Palacio de los Deportes en la CDMX. Mexico City, June 9, 2024 - The Venezuelan singer-songwriter DANNY OCEAN achieved two amazing sold-out shows, performing in front of thousands of people at the Palacio de los Deportes in Mexico City.

Durante la noche del viernes y el sábado, Danny Ocean se presentó en la Ciudad de México, con un show lleno de magia, emociones y conexión inimaginable con sus fans, abriendo el show con uno de sus más grandes éxitos “Mónaco”, pasando por un repertorio de sus temas más emblemáticos como “Fuera del mercado”, “Dembow”, entre otros y entonando canciones del su nuevo álbum “Reflexa” como “Amor”, “Ley Universal” y muchos más, que hicieron retumbar el venue con el canto de todos

sus seguidores, la noche finalizó con “Me Rehuso” el tema que despuntó al cantante y que hizo que todos los asistentes explotaran de energía, agradeciendo a México por ser parte de lograr su sueño musical.

On Friday and Saturday night, Danny Ocean delivered a performance in Mexico City that was full of magic, emotion, and an incredible connection with his fans. He opened with one of his biggest hits, “Mónaco,” and continued with a repertoire of his most iconic songs such as “Fuera del mercado” and “Dembow,” among others. He also sang tracks from his new album “Reflexa,” including “Amor,” “Ley Universal,” and many more, making the venue resound with the singing of all his followers. The night ended with “Me Rehuso,” the song that launched his career and made all the attendees burst with energy, thanking Mexico for being a part of realizing his musical dream.

“Ustedes me cambiaron la vida muchachos, quiero que lo sepan, estoy muy agradecido por como me han recibido desde el día número uno, mi corazón es de ustedes...” -

Danny Ocean

“You guys changed my life, I want you to know that. I am very grateful for how you have welcomed me from day one, my heart belongs to you...” - Danny Ocean

Danny se ha convertido en uno de los representantes del género pop más importante de todos los tiempos, en el mes de mayo presentó su álbum “Reflexa” que ya se ha posicionado como en uno de los favoritos del público, obteniendo logros importantes en los charts en latinoamérica y dando inicio a su gira por México, donde ha recorrido diferentes ciudades del país como Torreón,Villahermosa, Saltillo,Tuxtla, Oaxaca, Guadalajara y Puebla hasta el momento para seguir su tour después de Ciudad de México. Danny has become one of the most important pop artists of all time. In May, he released his album “Reflexa,” which has quickly become a public favorite, achieving significant chart success in Latin America. He kicked off his tour in Mexico, performing in various cities across the country such as Torreón, Villahermosa, Saltillo,

24 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

Tuxtla, Oaxaca, Guadalajara, and Puebla. He will continue his tour after Mexico City.

El cantautor seguirá con su gira por México en diferentes lugares del país.Y en septiembre dará paso a Estados Unidos y Canadá. The singer-songwriter will continue his tour across different locations in Mexico. And in September, he will go on to tour the United States and Canada.

SOBRE DANNY OCEAN:

Danny Ocean nació en Caracas, Venezuela, pero pasó sus primeros años en el Caribe y Namibia debido a las carreras profesionales de sus padres. Su regreso a Caracas despertó su interés por la música, especialmente la electrónica y el hip-hop. Tras mudarse a Miami, descubrió su voz y escribió la exitosa canción “Me Rehúso”, que se convirtió en un éxito viral global y la canción latina con más semanas en el Top 50 Global de Spotify. Ahora cuenta con más de 1.6 mil millones de reproducciones en Spotify y 1.8 mil millones de vistas en YouTube. Gracias al éxito de la canción, Danny firmó con Atlantic Records y lanzó otros éxitos como “Dembow” y “Vuelve”. Estas canciones y otras más

personales conformaron su primer álbum de estudio, 54+1. Ocean también ha colaborado con varios artistas y ha compuesto éxitos como “Ay Dios Mío” de Karol G y “Raptame” de Reik. Antes de lanzar su segundo álbum, Danny reflexionó sobre su identidad y dirección creativa, lanzando @dannocean by Danny Ocean, que incluye canciones de reguetón como “Apartamento” y “Fuera del Mercado”, recibiendo múltiples certificaciones de Platino. Desde entonces, Danny ha construido su visibilidad a través de extensas giras por América Latina, con conciertos aclamados por la crítica y apariciones en festivales importantes como Lollapalooza. Además, ha mantenido su voz como defensor social, convirtiéndose en un sólido partidario de la Agencia de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).

ABOUT DANNY OCEAN:

Danny Ocean was born in Caracas, Venezuela, but spent his early years in the Caribbean and Namibia due to his parents’ professional careers. His return to Caracas sparked his interest in music, particularly electronic and hip-hop. After moving to Miami, he discovered his voice and wrote the hit song “Me Rehúso,” which became a global viral sensation and the Latin song with the most weeks in Spotify’s Global Top 50. It now has over 1.6 billion streams on Spotify and 1.8 billion views on YouTube. Thanks to the song’s success, Danny signed with Atlantic Records and released other hits like “Dembow” and “Vuelve.” These songs, along with more personal tracks, comprised his debut studio album, 54+1. Ocean has also collaborated with various artists and composed hits such as Karol G’s “Ay Dios Mío” and Reik’s “Ráptame.” Before releasing his second album, Danny reflected on his identity and creative direction, launching @dannocean by Danny Ocean, which includes reggaeton songs like “Apartamento” and “Fuera del Mercado,” receiving multiple Platinum certifications. Since then, Danny has built his visibility

through extensive tours across Latin America, performing critically acclaimed concerts and gracing major festivals like Lollapalooza, he has also remained a vocal advocate, staunchly supporting the United Nations Refugee Agency (UNHCR).

Ahora, con el eco de sus canciones ya lanzadas como “CERO CONDICIONES”, “AMOR” y “NO TE ENAMORES DE ÉL”, su nominación al Latin Grammy y su exitosa gira por América Latina, además de acercarse a las DIEZ MIL MILLONES de reproducciones en su carrera, queda claro que “REFLEXA” está destinado a ser uno de los lanzamientos de música latina más profundos y acogidos del año.

Now, with the reverberation of his released songs such as “CERO CONDICIONES,” “AMOR,” and “NO TE ENAMORES DE ÉL,” alongside his Latin Grammy nomination and successful Latin American tour, nearing TEN BILLION streams in his career, “REFLEXA” is poised to be one of the most impactful and warmly embraced Latin music releases of the year.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 25

Criar hijos es una ciencia Raising Children Is a Science

“Entre padres e hijos” es un hermoso libro que me regalaron en un viaje. Todos los padres aman a sus hijos. Hay que estar muy enfermo para que no suceda. Aun así, son precisamente esos padres, que tanto los aman, quienes más los maltratan y abusan de ellos, según las estadísticas.

“Between Parent and Child” is a beautiful book I was given on a trip. All parents love their children. One must be very ill not to. Even so, it is precisely these parents who love their children the most that statistically abuse and mistreat them the most.

En un entrenamiento sobre violencia, confirmé que el lugar más peligroso es el hogar, cuando debería ser todo lo contrario. La familia debe ser el útero donde nos refugiamos cuando todo va mal afuera, el colchón donde nos acostamos en posición fetal, buscando solidaridad y apoyo emocional. Tristemente, no es así. Muchas familias, a pesar de sus buenas intenciones, no funcionan.

In a training session on violence, I confirmed that the most dangerous place is the home, when it should be quite the opposite. The family should be the womb where we take refuge when everything goes wrong outside, the mattress where we lie in a fetal position, seeking solidarity and emotional support. Sadly, this is not the case. Many families, despite their good intentions, do not function well.

El autor del libro, Dr. Haim G. Ginott, lo repite una y otra vez, de diferentes formas: la conducta de los padres tiene serias consecuencias en los niños, ya que afecta su

autoestima o amor propio, para bien o para mal. Aun los padres que podemos llamar “buenos y cariñosos”, hacen cosas terribles como:

The author of the book, Dr. Haim G. Ginott, repeats it over and over in different ways: the behavior of parents has serious consequences for children, as it affects their self-esteem or selflove, for better or for worse. Even parents we can call “good and loving” do terrible things like:

-Reprochar

-Criticar

-Juzgar

-Ridiculizar

-Etiquetar

-Amenazar

Reproach

Criticize

Judge

Ridicule

Label

Threaten

La gran mayoría de los padres no saben que las palabras nos enferman, y también nos sanan. No tienen idea de su gran poder de destrucción. Las palabras, dice el autor, son como cuchillos. Aunque no hieren físicamente, sí matan emocionalmente.

The vast majority of parents do not know that words can make us sick and also heal us. They have no idea of their great power of destruction. Words, the author says, are like knives.While they do not hurt physically, they do kill emotionally.

Si queremos ayudar a nuestros hijos, debemos comunicarnos con ellos afectuosamente, desarrollarles la autoconfianza, disciplinarlos sin humillarlos, alabarlos sin juzgarlos, expresarles el enojo sin herirlos, reconocer sus sentimientos, sus percepciones y opiniones, en lugar de discutirlas; responder a sus preguntas para ayudarlos a confiar en su realidad interna y desarrollar confianza en sí mismos.

If we want to help our children, we must communicate with them affectionately, develop their self-confidence, discipline them without humiliating them, praise them without judging them, express anger without hurting them, recognize their feelings, perceptions, and opinions instead of arguing with them; answer their questions to help them trust their internal reality and develop self-confidence.

Los padres no fallan por falta de cariño, sino por falta de comprensión. No fallan por ser pocos inteligentes, sino por tener pocos conocimientos. Ser padre amerita estudiar,

26 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

conocer. Muchos creen que con una buena dosis de amor y de sentido común, cualquiera puede ser un buen padre. Nada más lejos de la verdad.

Parents do not fail for lack of love, but for lack of understanding. They do not fail for being unintelligent, but for having little knowledge. Being a parent requires studying and knowing. Many believe that with a good dose of love and common sense, anyone can be a good parent. Nothing could be further from the truth.

Si realmente queremos mejorar, debemos cuidar cómo respondemos a nuestros hijos: con un lenguaje libre de críticas y protegiendo los sentimientos.Así lograremos hijos solidarios, comprometidos, valientes, justos, respetuosos con los demás y consigo mismos.

If we really want to improve, we must be careful how we respond to our children: with a language free of criticism and protecting their feelings.This way, we will achieve children who are supportive,

committed, brave, fair, respectful of others and themselves.

Para conseguirlo, no basta con el amor, con lo que aprendimos de nuestros padres o con la intuición. Necesitamos aprender habilidades. Criar un hijo hoy es ciencia. Ya la excusa de que los niños vienen sin instrucciones, no es creíble. Los padres deben comprender que realizan la tarea más importante y difícil del mundo. To achieve this, love alone is not enough, nor is what we learned from our parents or intuition. We need to

learn skills. Raising a child today is science. The excuse that children come without instructions is no longer credible. Parents must understand that they are undertaking the most important and difficult task in the world.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 27

Mandamientos para que una familia funcione Commandments for a Family to Function

Me he pasado la vida educando y tratando de ayudar a las familias a ser un útero que acoja a sus miembros y los haga funcionar. En esta época “moderna”, esto es cada vez más difícil y los resultados son preocupantes. Además, las redes sociales están llenas de personas que suelen ser “expertas en todo” y confunden opinar sobre un tema con ser especialistas en el campo profesional. Si hay algo peligroso, es un ignorante que cree saber y actuar como tal. Los grandes afirman: “yo solo sé que no sé nada”.

I have spent my life educating and trying to help families to be a womb that welcomes its members and makes them function. In this “modern” era, this is becoming more and more difficult and the results are worrying. In addition, social networks are full of people who are usually “experts in everything” and confuse giving an opinion on a topic with being specialists in the professional field. If there is something dangerous, it is an ignorant person who believes he knows and acts like one. The big ones say: “I only know that I don’t know anything”.

Mientras más conocemos sobre algo, más sabemos que apenas nos acercamos a entenderlo en profundidad. Y si ese algo tiene que ver con los seres humanos, estamos “feos para la foto y peores para el video”. Los humanos somos complicados, y si nos adentramos en las emociones, los sentimientos, las lealtades, los lazos que nos unen y nos separan, la cultura, etcétera, podemos pasar la vida estudiando, profundizando, discutiendo, viendo los diversos intríngulis que esto implica, y apenas comenzamos.

The more we know about something, the more we know that we are only getting close to understanding it in depth. And if that something has to do with human beings, we are “ugly for the photo and worse for the video”. Humans are complicated, and if we delve into emotions, feelings, loyalties, the ties that unite and separate us, culture, etc., we can spend our lives studying, deepening, discussing, seeing the various intricacies that this implies, and we are just beginning.

De ahí que he decidido escribir varios mandamientos sobre temas importantes y determinantes para lograr que la familia, la pareja, el amor, las relaciones entre hermanos y la sexualidad funcionen. Si le interesa, como dice mi gran amigo Pedro Secase, ¿me acompaña?

That is why I have decided to write several commandments on important and decisive topics to make the family, the couple, love, relationships between siblings and sexuality work. If you are interested, as my great friend Pedro Secase says, will you join me?

Al ser las familias los úteros donde crecen los

seres humanos y el camino más importante para mejorar el mundo, abordaremos hoy los dos primeros mandamientos:

As families are the wombs where human beings grow and the most important way to improve the world, today we will address the first two commandments:

1-La familia es un sistema, que a su vez está compuesto por varios sub-sistemas. Estos tienen sus reglas, sus fronteras, al igual que sus funciones y características. El primer subsistema son los padres, también llamados el núcleo ejecutivo. O sea, los que mandan, los que guían y sirven de ejemplo a los hijos o al sub-sistema de los hermanos.

1-The family is a system, which in turn is composed of several sub-systems. These have their rules, their borders, as well as their functions and characteristics. The first sub-system is the parents, also called the executive nucleus. That is, those who command, those who guide and serve as an example to the children or the subsystem of the siblings.

2-Son los padres quienes servirán de guía, con su comportamiento, para que sus hijos

28 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

sean seres de bien en el mundo. También de modelo que copiar al elegir pareja y formar una nueva familia. Los padres llenan sus necesidades afectivas, sexuales y de compañía, y nadie puede estar más cerca de papá que mamá, ni de mamá que papá. Ese “nadie” incluye a los hijos y a los padres de la pareja, o sea, a los abuelos, amigos o familiares cercanos. De no respetarse esto, la familia no puede crecer ni desarrollarse para convertirse en una “nueva”, que será el resultado de lo que cada padre trajo de la suya a la nueva, y de la que los acabaron de formar con su relación.

2-It is the parents who will serve as a guide, with their behavior, so that their children are good beings in the world. It is also a model to copy when choosing a partner and starting a new family. Fathers meet their affective, sexual and companionship needs, and no one can be closer to dad than mom, or mom than dad.That “nobody” includes the couple’s children and parents, that is, grandparents, friends or close relatives. If this is not respected, the family cannot grow or develop to become a “new” one, which will be the result of what each parent brought from theirs to the new, and from which they have just been formed with their relationship.

Ahora, ¿deben los hijos dormir con los padres? El tema continuará. No se pierda el resto de los mandamientos para que una familia funcione.

Now, should children sleep with their parents? The theme will continue. Don’t miss the rest of the commandments to keep a family functioning.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 29

St. Louis CITY SC Empata 0-0 Contra Portland Timbers en CITYPARK

St. Louis CITY SC

Secures 0-0 Draw Against Portland Timbers

at CITYPARK

Por Cecilia Velázquez

St. Louis, MO, 8 de junio de 2024 – St. Louis CITY SC continuó con su buena racha con un empate 0-0 contra los Portland Timbers en CITYPARK. A pesar de superar a Portland en tiros 15 a 8, CITY SC no pudo encontrar el fondo de la red. Los Timbers fueron igualmente detenidos, gracias en gran parte a la destacada actuación de Roman Bürki, quien realizó tres atajadas y consiguió su quinta portería a cero de la temporada.

St. Louis, MO, June 8, 2024 – St. Louis CITY SC continued their strong form with a hardfought 0-0 draw against the Portland Timbers at CITYPARK. Despite outshooting Portland 15 to 8, CITY SC couldn’t find the back of the net. The Timbers were similarly stymied, thanks in large part to Roman Bürki’s stellar performance, which included three saves and resulted in his fifth clean sheet of the season.

El partido marcó varios hitos y logros notables para CITY SC:

The match marked several milestones and notable achievements for CITY SC:

50º Partido de Temporada Regular en la MLS: CITY SC jugó su 50º partido de temporada regular en la MLS.

50th MLS Regular Season Match: CITY SC played its 50th all-time MLS regular season game.

Consistencia: Indiana Vassilev sigue siendo el único jugador que ha participado en los 50 partidos del equipo.

Consistency: Indiana Vassilev remains the only player to have appeared in all 50 matches for the team.

Acumulación de Puntos: Con este empate, CITY SC ha acumulado 74 puntos en total, situándose en quinto lugar en puntos de temporada regular entre los equipos de la MLS. Solo están por detrás de LAFC (94 puntos),Atlanta United (88 puntos), Houston Dynamo (79 puntos) y Seattle Sounders (75 puntos).

Points Accumulation:With this draw, CITY SC has

accumulated 74 points in total, making them fifth in regular season points among MLS teams. They trail only LAFC (94 points), Atlanta United (88 points), Houston Dynamo (79 points), and Seattle Sounders (75 points).

Récord de Victorias: Las 20 victorias de CITY SC empatan con Seattle Sounders FC por la quinta mayor cantidad de victorias en 50 partidos en la historia de la MLS.

Winning Record: CITY SC’s 20 all-time wins tie them with Seattle Sounders FC for the fifth-most wins through 50 games in MLS history.

Logro de Roman Bürki: La quinta portería a cero de Bürki esta temporada llegó cuatro partidos antes de lo que le tomó alcanzar el mismo hito la temporada pasada.

Primer Punto en Casa Contra Portland: Este partido le dio a CITY SC su primer punto en casa contra los Portland Timbers.

Roman Bürki’s Achievement: Bürki’s fifth clean sheet of the season came four matches earlier than it took him to achieve the same milestone last season.

First Home Point Against Portland: This match earned CITY SC their first-ever home point against the Portland Timbers.

30 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

Hazaña Defensiva: St. Louis mantuvo a Portland, el tercer equipo con más goles en la liga, sin anotar por solo tercera vez en 18 partidos.

Defensive Feat: St. Louis held Portland, the league’s third-highest scoring team, scoreless for just the third time in 18 matches.

Dominio Ofensivo: CITY SC registró más tiros y tiros a puerta que su oponente por décima vez en dieciséis partidos esta temporada.

Offensive Dominance: CITY SC recorded more shots and shots on target than their opponent for the tenth time in sixteen matches this season.

Solidez Defensiva: Fue la octava vez esta temporada que CITY SC limitó a su oponente a tres o menos tiros a puerta.

Defensive Solidity: It was the eighth time this season that CITY SC limited their opponent to three or fewer shots on target.

Mejor Marca Personal: Anthony Markanich estableció una mejor marca personal de partidos jugados en una sola temporada, con 14 titularidades.

Personal Best: Anthony Markanich set a personal best for games played in a single season, with 14 starts.

Este empate no solo subraya la resiliencia defensiva de CITY SC, sino que también resalta su creciente estatura en la MLS como un equipo competitivo y consistente. Los aficionados en CITYPARK fueron testigos de una actuación llena de espíritu que promete más partidos emocionantes en el futuro.

This draw not only underscores CITY SC’s defensive resilience but also highlights their growing stature in MLS as a competitive and consistent team. The fans at CITYPARK witnessed a spirited performance that promises more exciting matches in the future.

Próximo Partido: CITY SC buscará construir sobre este impulso mientras se preparan para su próximo encuentro, con el objetivo de convertir sus fuertes exhibiciones defensivas en más victorias.

Next Up: CITY SC will look to build on this momentum as they prepare for their upcoming match, aiming to convert their strong defensive displays into more victories.

St. Louis CITY SC jugará su decimoséptimo partido de la temporada regular de la MLS este sábado a las 7:30 p.m. CT contra FC Dallas en el Toyota Stadium en Frisco, Texas. Los aficionados pueden sintonizar en vivo a través del MLS Season Pass en la aplicación de Apple TV y escuchar por radio en KYKY Y98.1 FM (en inglés) y KXOK 102.9 FM (en español).

St. Louis CITY SC will play its 17th MLS regular season match this Saturday at 7:30 p.m. CT against FC Dallas at Toyota Stadium in Frisco, Texas. Fans can tune in live on MLS Season Pass on the Apple TV app and listen via radio on KYKY Y98.1 FM (English) and KXOK 102.9 FM (Spanish).

CITY SC buscará sumar puntos en su tercer partido consecutivo y continuar su ascenso en la tabla de la Conferencia Oeste de la MLS.

CITY SC will be looking to pick up points in their third consecutive match and continue their climb up the MLS Western Conference table.

Para más actualizaciones e información sobre St. Louis CITY SC, mantente atento a nuestra cobertura.

For more updates and information on St. Louis CITY SC, stay tuned to our coverage.

June 15th,

2024 / www redlatinastl com / 31

Hace 100 años, esta ley ayudó a crear la clase media negra

100 Years Ago, This Bill Helped Create the Black Middle Class

Exactamente hace 100 años, en mayo, el Congreso aprobó una ley que permitió a millones de estadounidenses negros salir de la pobreza y aumentar significativamente su poder político.

Exactly 100 years ago this May, Congress passed a bill that allowed millions of Black Americans to lift themselves out of poverty and to greatly increase their political power.

Pero la legislación no tenía nada que ver con los derechos civiles o los programas de seguridad social, al menos no directamente. En cambio, la ley redujo drásticamente los niveles de inmigración anuales. But the legislation had nothing to do with civil rights or social safety net programs, at least not directly. Instead, the bill sharply reduced annual immigration levels.

Al reducir el torrente de mano de obra extranjera que llegaba a las costas de Estados Unidos, la Ley de Inmigración de 1924 dio a los empleadores, todavía racistas, pocas opciones más que reclutar a los descendientes de la esclavitud estadounidense en lugar de esperar la próxima ola de inmigrantes. Millones de sureños negros se mudaron al norte en una “Gran Migración” hacia trabajos mejor remunerados.

By reducing the torrent of foreign labor arriving on U.S. shores, the Immigration Act of 1924 gave still-racist employers little choice but to recruit descendants of American slavery instead of waiting for the next wave of immigrants. Millions of Black southerners moved north in a “Great Migration” to higher-paying jobs.

El Congreso de hoy tiene mucho que aprender de la historia de la Ley de Inmigración de 1924. La ley, y las décadas que siguieron, muestran cómo restringir el mercado laboral al limitar la inmigración puede mejorar las fortunas de los trabajadores más vulnerables de Estados Unidos.

Congress today has much to learn from the history of the 1924 Immigration Act.The law, and the decades that followed, show how tightening the labor market by restricting immigration can lift the fortunes of America’s most vulnerable workers.

Entre 1880 y 1924, la competencia laboral con inmigrantes había deprimido gravemente las oportunidades económicas para los

libertos. La inmigración de la era de Ellis Island dio a los industriales del norte la excusa que necesitaban para evitar contratar a los esclavos liberados y sus descendientes. Between 1880 and 1924, labor competition with immigrants had severely depressed economic opportunities for freedmen. Ellis Island-era immigration gave northern industrialists the excuse they needed to avoid hiring freed slaves and their descendents.

Tal discriminación flagrante y su papel en reducir el poder de negociación y los salarios de los afroamericanos era clara para los editores negros de la nación y otros líderes. Such blatant discrimination and its role in reducing bargaining power and pay for African Americans was clear to the nation’s Black publishers and other leaders.

“Este país está sufriendo de indigestión por inmigrantes”, escribió A. Philip Randolph, el gran líder sindical negro, poco antes de la aprobación de la ley de reducción de inmigración de 1924. “Es hora de poner fin

32 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

a esta gran carrera por el oro americano, que inunda el mercado laboral, resultando en la disminución del nivel de vida, disturbios raciales y degradación social general.”

“This country is suffering from immigrant indigestion,” wrote A. Philip Randolph, the great Black union leader, not long before passage of the 1924 immigration-reduction act.“It is time to call a halt on this grand rush for American gold, which over-floods the labor market, resulting in lowering the standard of living, race-riots, and general social degradation.”

Randolph y otros líderes negros obtuvieron gran parte de lo que querían cuando el presidente Coolidge firmó la legislación de 1924. La inmigración se desplomó inmediatamente de 707,000 en 1924 a 294,000 en 1925. El número de nuevos arribos promedió menos de 200,000 anuales durante los siguientes 45 años.

Randolph and other Black leaders got much of what they wanted when President Coolidge signed the 1924 legislation. Immigration immediately plunged from 707,000 in 1924 to 294,000 in 1925. The number of new arrivals averaged less than 200,000 annually over the next 45 years.

Los empleadores del norte finalmente necesitaban trabajadores afroamericanos. Como resultado, aproximadamente seis millones de sureños negros se mudaron a mejores trabajos en otras regiones. Northern employers finally needed African American workers. As a result, roughly six million Black southerners moved to better jobs in other regions.

El estatus de los trabajadores negros aumentó casi el doble de rápido una vez que las oportunidades industriales en expansión les permitieron demostrar su productividad. Entre 1940 y 1980, los ingresos reales de los hombres negros se cuadruplicaron. Más del 70% de los estadounidenses negros pertenecían a la clase media en 1980, frente al 22% en 1940.

Black workers’ status soared nearly twice as fast once expanding industrial opportunities allowed them to prove their productivity. Between 1940 and 1980, the real incomes of Black men rose four-fold. More than 70% of Black Americans were found to belong in the middle class by 1980, up from 22% in 1940.

La ley de 1924 no fue perfecta. Su sistema de cuotas nacionales que favorecía a los europeos del norte y excluía a muchos países de otros continentes llegó a ser visto como contrario al movimiento de la nación hacia una sociedad sin prejuicios raciales. The 1924 law wasn’t perfect. Its system of national quotas favoring northern Europeans and excluding many countries on other continents came to be seen as at odds with the nation’s move toward a race-blind society.

El deseo de corregir esta discriminación racial inspiró al Congreso a aprobar una nueva legislación de inmigración en 1965 que, inadvertidamente, reinició la inmigración masiva de hoy en día, algo que ninguno de los patrocinadores de la ley de 1965 dijo que pretendía. Y ahora, un porcentaje desproporcionado de los descendientes de la esclavitud estadounidense ha sufrido estancamiento en los ingresos reales, o ha sido expulsado del mercado laboral por completo, después de la marea de cuatro décadas de inmigración históricamente alta de nuestra propia generación.

The desire to correct this racial discrimination inspired Congress to pass new immigration legislation in 1965 that inadvertently re-started the mass immigration of today -- which none of the 1965 law’s sponsors said they intended. And now, a disproportionate percentage of the descendants of American slavery have suffered stagnation in real incomes -- or been driven from the labor market altogether -- after our own generation’s four-decade tide of historically high immigration.

La Ley de Inmigración de 1924 falló en quién debería inmigrar. Pero al decidir cuántos deberían hacerlo, la ley permitió a los descendientes de la esclavitud estadounidense demostrar que, a pesar de las leyes y las costumbres sociales racistas, podían prosperar en mercados laborales ajustados incluso más rápido que los trabajadores blancos.

The Immigration Act of 1924 fumbled on who should immigrate. But in deciding how many should, the law enabled descendants of American slavery to prove that -- despite racist domestic laws and social mores -- they could prosper in tight labor markets even faster than white workers.

El Congreso haría bien en estudiar esta historia antes de elegir la política de inmigración en 2024.

Congress would do well to study this history before choosing immigration policy in 2024.

Roy Beck es autor de “Back of the Hiring Line: A 200-Year History of Immigration Surges, Employer Bias, and Depression of Black Wealth” y fundador de la NumbersUSA Education and Research Foundation. Este artículo apareció originalmente en el Detroit News.

Roy Beck is author of Back of the Hiring Line: A 200-Year History of Immigration Surges, Employer Bias, and Depression of Black Wealth and founder of the NumbersUSA Education and Research Foundation. This piece originally appeared in the Detroit News.

redlatinastl com / 33
June 15th, 2024 / www

El Parque WildCare del Zoológico de St. Louis

The Saint Louis Zoo WildCare Park

El Parque WildCare del Zoológico de San Luis es un proyecto emocionante que se inaugurará en 2027. Aquí tienes algunos detalles clave:

The Saint Louis Zoo WildCare Park is an exciting project that’s set to open in 2027. Here are some key details:

Ubicación: El parque está ubicado en el norte del condado de St. Louis, Missouri, y cubre 425 acres.

Location: The Park is located in north St. Louis County, Missouri, covering 425 acres.

Propósito: Tiene como objetivo crear un espacio donde los animales en peligro de extinción y amenazados puedan prosperar. Purpose: It aims to create a space where endangered and threatened animals can thrive.

Características:

Safari Park: Los visitantes podrán disfrutar de paseos en safari para ver animales como jirafas y rinocerontes.

Features:

Safari Park: Visitors can enjoy safari rides to see animals like giraffes and rhinos.

Área de Glamping: Para aquellos que buscan una experiencia única, habrá una zona de glamping.

Glamping Area: For those seeking a unique experience, there will be a glamping area.

Torre de Observación: Una impresionante torre de observación de 11 pisos ofrecerá vistas espectaculares.

Observation Tower: An impressive 11-story observation tower will provide stunning views.

Impacto Económico: Se proyecta que el proyecto generará más de $660 millones en actividad económica en la región de St. Louis en los próximos 10 años. Esto incluye el gasto de los visitantes, el empleo y los ingresos fiscales.

Economic Impact: The project is projected to generate over $660 million in economic activity across the St. Louis region within the next 10 years.This includes visitor spending, employment, and tax revenue.

Financiación: El costo estimado para desarrollar el Parque WildCare es de $230 millones, financiado a través de diversas fuentes, incluyendo filantropía e ingresos fiscales.

Funding: The estimated cost for developing WildCare Park is $230 million, funded through various sources, including philanthropy and tax revenue.

Entrada Gratuita: Gracias a la Propuesta Z, los residentes del condado de St. Louis podrán disfrutar del Parque WildCare sin costo de entrada.

Free Admission: Thanks to Prop Z, St. Louis County residents will be able to experience WildCare Park admission-free.

Sabarras George, el recién nombrado Director del Parque WildCare, habla con los reporteros durante una visita guiada al nuevo Parque WildCare del Zoológico de San Luis, en construcción en St. Louis, el viernes 14 de junio de 2024. Los antiguos terrenos de la organización Pipefitters, con casi 500 acres, permitirán al público experimentar una aventura al aire libre que llevará a los visitantes en un safari a través de manadas de animales que deambulan libres sobre prados ondulantes y a través de bosques nativos en 2027. George llega a St. Louis después de haber sido Director del Zoológico de Detroit.

34 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

Rose Poole, de 4 años, se tapa la nariz con el brazo mientras observa la flor cadáver en floración en los Jardines Botánicos de Missouri en St. Louis el martes 11 de junio de 2024 desde su cochecito.

Rose Poole (4) uses her arm to cover her nose in her stroller while viewing the corpse flower as it blooms at the Missouri Botanical Gardens in St. Louis on Tuesday, June 11, 2024.

El Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis Realiza un

Los visitantes hacen fila para ver y fotografiar la flor cadáver mientras florece en los Jardines Botánicos de Missouri en St. Louis el martes 11 de junio de 2024. La flor cadáver, llamada Millie, es la decimoquinta flor cadáver en florecer en los Jardines Botánicos. La flor es un espécimen de Amorphophallus titanum que huele a carne podrida cuando florece y atrae a grandes multitudes. Visitors line up to view and photograph the corpse flower as it blooms at the Missouri Botanical Gardens in St. Louis on Tuesday, June 11, 2024. The corpse flower, named Millie, is the 15th corpse flower to bloom at the Botanical Gardens. The flower is a Amorphophallus titanum specimen that smells like rotting flesh when it blooms and brings big crowds.

Ejercicio de Emergencia a Gran Escala

St. Louis Lambert International Airport Conducts Full-Scale Emergency Exercise

El sábado 8 de junio de 2024, el Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis (STL) llevó a cabo con éxito un ejercicio integral de preparación para emergencias en sus instalaciones. El ejercicio, realizado en la Pista 11-29 en el lado oeste de la instalación, simuló un escenario de alto riesgo en el que un avión ingería un dron durante el despegue, resultando en un incidente catastrófico que requería una respuesta de emergencia inmediata.

On Saturday, June 8, 2024, St. Louis Lambert International Airport (STL) successfully conducted a comprehensive emergency preparedness drill on its grounds.The exercise, held on Runway 1129 on the facility’s west side, simulated a highstakes scenario involving a plane ingesting a drone during take-off, resulting in a catastrophic incident that required immediate emergency response.

Simulación de Incendio en Aeronave y Respuesta de Emergencia
June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 35

Un bombero de St. Louis revisa a los niños actores maquillados mientras yacían en una pista.

Un bombero de St. Louis ingresa a un simulador de avión para extinguir las llamas.

Las llamas del simulador de jet arden mientras se aplica un camión de choque del aeropuerto del Departamento de Bomberos de St. Louis.

Las llamas del combustible para aviones arden mientras un camión de choque del aeropuerto del Departamento de Bomberos de St. Louis espera extinguirse durante un simulacro de entrenamiento anual de la Administración Federal de Aviación en el Aeropuerto Internacional St. Louis-Lambert en St. Louis el sábado 8 de junio de 2024. El simulacro requerido un accidente aéreo con actores como pasajeros tras una colisión con un dron. Fotos por Bill Greenblatt/UPI

A St. Louis firefighter checks on child actors with makeup as they lay on a runway.

A St. Louis firefighter enters a plane simulator to extinguish flames.

Flames from jet simulator burn as a St. Louis Fire Department Airport crash truck applies.

Flames from jet fuel burn as a St. Louis Fire Department Airport crash truck waits to extinguish during an annual Federal Aviation Administration training drill at St. Louis-Lambert International Airport in St. Louis on Saturday, June 8, 2024. The required drill simulated a plane crash with actors as passengers after a collision with a drone. Photos by Bill Greenblatt/UPI

Como parte del entrenamiento, se encendió un incendio simulado en una aeronave para replicar las condiciones de una emergencia real. El ejercicio contó con la colaboración de múltiples municipios y organizaciones locales, incluyendo:

Simulated Aircraft Fire and Emergency Response

As part of the training, an active simulated aircraft fire was ignited to replicate the conditions of a real-life emergency. The exercise saw the collaboration of multiple local municipalities and organizations, including:

Berkley Fire Department

Ferguson Fire Department

Maryland Heights Fire Department

Overland Fire Department

Pattonville Fire Department

Boeing

City of St. Louis Police and Fire Departments

St. Ann Police Department

City of St. John Police Department

Woodson Terrace Police Department

Estos socios de ayuda mutua trabajaron en conjunto para manejar el desastre simulado, asegurando que sus protocolos de respuesta fueran rigurosamente probados y refinados. These mutual aid partners worked in unison to manage the simulated disaster, ensuring that their response protocols were rigorously tested and refined.

Jugadores de Rol y Entrenamiento Realista

Para aumentar el realismo del ejercicio, se utilizaron jugadores de rol para imitar a pasajeros y miembros de la tripulación, añadiendo una capa adicional de complejidad al escenario. Esto permitió a los respondedores de emergencia practicar no solo la supresión de incendios y la respuesta médica, sino también la coordinación de operaciones de rescate y la provisión de ayuda a los “heridos”.

Role Players and Realistic Training

To enhance the realism of the exercise, role players were utilized to mimic passengers and crew members, adding an additional layer of complexity to the scenario. This allowed emergency responders to practice not only fire suppression and medical response but also the coordination of rescue operations and the provision of aid to “injured” individuals.

Participación y Observación de los Medios

El personal de los medios de comunicación tuvo un área de observación elevada al noroeste de la pista, proporcionando un punto de vista claro para observar el accidente simulado. Los reporteros y fotógrafos pudieron capturar los eventos en desarrollo y más tarde tuvieron la oportunidad de entrevistar a los participantes del ejercicio

en el Centro de Amigos y Familiares ubicado en la Terminal 1, Concourse B. Además, STL realizó una conferencia de prensa durante el ejercicio, permitiendo a los miembros de los medios interactuar directamente con los organizadores y líderes de la respuesta de emergencia.

Media Participation and Observation

Media personnel were given an elevated viewing area just northwest of the runway, providing a clear vantage point to observe the simulated accident. Reporters and photographers were able to capture the unfolding events and later had the opportunity to interview exercise participants at the Friends and Family Center located in Terminal 1 Concourse B. Additionally, STL held a press conference during the exercise, allowing media members to engage directly with organizers and emergency response leaders.

Sobre el Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis

El Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis (STL) sirve como el principal aeropuerto comercial para el área metropolitana de St. Louis, así como partes del este de Missouri y el sur de Illinois, atendiendo a casi 15.9 millones de pasajeros anualmente. Operando como un Departamento de Fondo Empresarial de la Ciudad de St. Louis, STL se financia completamente a través de cargos

36 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

de usuarios del aeropuerto, sin depender de los ingresos del fondo general para su operación, administración, promoción o mantenimiento.

About St. Louis Lambert International Airport St. Louis Lambert International Airport (STL) serves as the primary commercial airport for the St. Louis metro area, as well as parts of eastern Missouri and southern Illinois, accommodating nearly 15.9 million passengers annually.

Matt Cox de Kettler International Inc. de Virginia Beach, Virginia, demuestra el juguete Rody Max en el Astra Marketplace and Academy Toy Show en St. Louis el miércoles 5 de junio de 2024.

Matt Cox of the Kettler International Inc. of Virginia Beach, Virginia, demonstrates the Rody Max toy at the Astra Marketplace and Academy Toy Show in St. Louis on Wednesday, June 5, 2024.Photo by Bill Greenblatt/UPI

Operating as an Enterprise Fund Department of the City of St. Louis, STL is entirely funded through airport user charges, with no reliance on general fund revenues for its operation, administration, promotion, or maintenance.

Corey Heim, conductor del Tricon Garage Toyota nº 11 sostiene el trofeo de los ganadores después de ganar la carrera Toyota 200 NASCAR Craftsman Truck Series en el World Wide Technology Raceway en Madison, Illinois, el sábado 1 de junio de 2024.

Corey Heim, driver of the No. 11 Tricon Garage Toyota holds up the winners trophy after winning the Toyota 200 NASCAR Craftsman Truck Series race at World Wide Technology Raceway in Madison, Illinois on Saturday, June 1, 2024. Photos by Bill Gutweiler /UPI

El ex piloto de NASCAR Richard Petty se encuentra junto a la nueva estatua del sombrero de Richard Petty, presentada antes del inicio del World Wide Technology Raceway Toyota 200 en Madison, Illinois, el sábado 1 de junio de 2024.

Former NASCAR driver Richard Petty stands next to the new Richard Petty hat statue, unveiled before the start of the World Wide Technology Raceway Toyota 200 in Madison, Illinois on Saturday, June 1, 2024. Photo by Bill Greenblatt/UPI June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 37

Hay una solución a la escasez de médicos

There’s

a solution to the doctor shortage

“Nuestra próxima cita disponible es en febrero del próximo año”.

“Our next available appointment is in February of next year.”

Lamentablemente, esta es una frase común en los consultorios médicos hoy en día. ¿Cuántas veces has intentado programar una cita de seguimiento o un examen físico anual, solo para recibir un plazo absurdo?

Sadly, this is a common refrain in doctors’ offices today. How many times have you tried to schedule a follow-up or a yearly physical, only to be given an absurd timeline?

Eso se debe a que estamos en medio de una escasez nacional de médicos. El tiempo de espera promedio para una cita con el médico en las ciudades es de 26 días.

That’s because we’re in the midst of a nationwide physician shortage. The average wait time for a doctor’s appointment in cities is 26 days.

Sin embargo, recibir tratamiento no debería ser tan difícil. Puede que tengamos un número limitado de médicos, pero existe otra fuente de atención profesional de alta calidad. Nuestros hospitales y proveedores de atención médica necesitan depender más de los asistentes médicos, quienes en este momento, a menudo están impedidos de trabajar al nivel para el que están capacitados.

Eso debe cambiar. Yet getting treated doesn’t need to be this difficult. We may have a limited number of doctors, but there’s another source of highquality, professional care. Our hospitals and healthcare providers need to rely more on physician assistants -- who at the moment, are often barred from working at the level for which they’re trained. That needs to change.

Los asistentes médicos son profesionales médicos con licencia que manejan algunas tareas rutinarias que, de otro modo, requerirían el tiempo de los médicos. Sus filas están aumentando: en la última década, el número de asistentes médicos certificados aumentó en más del 75%.

Physician assistants are licensed medical professionals who handle some routine duties that would otherwise require doctors’ time. Their ranks are increasing: in the past decade, the number of board-certified physician assistants grew by more than 75%.

Como médico de emergencias durante más de 20 años, he sido testigo de su creciente presencia. Experimenté de primera mano lo increíblemente útiles e incluso cruciales que pueden ser los asistentes médicos;

ellos manejaban tareas como suturas y el tratamiento de lesiones menores, liberándome para enfocarme en casos más complejos.

As an emergency room doctor for more than 20 years, I witnessed their rising presence. I experienced, firsthand, how incredibly useful and even crucial physician assistants can be; they handled duties like suturing and treating minor injuries, freeing me up to focus on more complex cases.

Este trabajo esencial alivia parte de la responsabilidad de los médicos y permite que más pacientes sean tratados antes. Pero en muchos estados, los asistentes médicos no tienen permitido ejercer plenamente según su capacitación, es decir, al “tope de su licencia” en el lenguaje de la industria. Eso significa que incluso un asistente médico que ha realizado un procedimiento miles de veces estaría prohibido de hacerlo. This essential work takes some responsibility off doctors’ plates and allows more patients to be treated sooner. But in many states, physician assistants aren’t allowed to practice to the full extent of their training -- at the “top of their license” in industry speak. That means that even a physician assistant who had performed

38 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

a procedure thousands of times would be prohibited from doing so.

Desafortunadamente, estos límites existen en gran parte porque los médicos insisten en ellos. Los grupos que representan a los médicos están luchando contra los cambios legales que ampliarían las funciones que los asistentes médicos pueden realizar, conocidas como su “ámbito de práctica”. Unfortunately, these limits exist in large part because doctors insist on them. Groups representing physicians are fighting legal changes that would expand the duties physician assistants may perform -- known as their “scope of practice.”

Esto podría resultar en tragedia en áreas del país con escasez médica, como Mississippi, donde se derrotaron proyectos de ley para expandir el ámbito de práctica el año pasado. El estado Magnolia tiene una de las peores ratios de médico-paciente en el país, con menos de 200 médicos por cada 100,000 personas. El número de asistentes médicos certificados en el estado aumentó casi a la mitad entre 2018 y 2022. This could result in tragedy in medically underserved areas of the country like Mississippi, where bills to expand scope of practice were defeated last year. The Magnolia state has one of the worst physician-to-patient ratios in the country, with fewer than 200 doctors per 100,000 people. The number of certified physician assistants in the state increased by nearly half between 2018 and 2022.

Los médicos que se oponen a expandir el ámbito de práctica de otros profesionales de la salud dicen que están preocupados por la seguridad de los pacientes. Pero los asistentes médicos han completado programas de maestría de dos o tres años que incluyen cursos médicos y rotaciones clínicas.

Doctors who oppose expanding the scope of practice for other healthcare professionals say they’re worried about patient safety. But physician assistants have completed two- or three-year master’s degrees that include medical coursework and clinical rotations.

La verdadera razón por la que algunos médicos se oponen a la expansión del ámbito de práctica parece ser motivada por razones financieras. Debido a las reglas

de las compañías de seguros, las prácticas típicamente reciben menos reembolso por el trabajo realizado por asistentes médicos. Sin embargo, los médicos preocupados por la disminución de los ingresos financieros están percibiendo una escasez que no existe: no hay escasez de pacientes.

The real reason some doctors oppose scope expansions seems to be financially motivated. Because of insurance company rules, practices typically see less reimbursement for work done by physician assistants. Yet doctors worried about diminishing financial returns are perceiving a scarcity that doesn’t exist: there’s no shortage of patients.

Ni la observación ni la investigación apoyan la noción de que expandir el ámbito de práctica de los asistentes médicos perjudicará a los pacientes. Y un estudio realizado por Health Services Research encontró que los pacientes de atención primaria que ven a enfermeros practicantes tienen resultados de salud similares en comparación con los pacientes que ven a médicos.

Neither observation nor research supports the notion that expanding scope of practice for physician assistants will hurt patients. And a study performed by Health Services Research found that primary care patients who see nurse practitioners have similar health outcomes compared to patients who see physicians.

Sin duda, es difícil ver a un médico. Pero los asistentes médicos están ayudando a los pacientes todos los días. Asegurémonos de que puedan seguir haciéndolo.

For sure, it’s tough to see a doctor. But physician assistants are helping patients every day. Let’s ensure they are able to continue doing so.

Nicole Wadsworth, D.O., FACOEP, FACEP, es decana del Colegio de Medicina Osteopática del Instituto de Tecnología de Nueva York, que tiene ubicaciones en Long Island, NY y Jonesboro, AR. Este artículo apareció originalmente en Salon

Nicole Wadsworth, D.O., FACOEP, FACEP, is dean of New York Institute of Technology’s College of Osteopathic Medicine, which has locations in Long Island, N.Y., and Jonesboro, AR. This piece originally ran in Salon.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 39

IDPH Celebra el Mes del Orgullo IDPH Marks Pride Month

El Departamento ofrece muchos programas y servicios para la comunidad LGBTQIA+ Department offers many programs and services for LGBTQIA+ community

El Departamento de Salud Pública de Illinois (IDPH) está celebrando el Mes del Orgullo durante el mes de junio participando en eventos del Orgullo alrededor del estado y destacando los programas y servicios que proporciona a la comunidad LGBTQIA+. [Para más información sobre el acrónimo LGBTQIA+, visite LGBTQIA+ » LGBTQIA+ Health Education Center.]

The Illinois Department of Public Health (IDPH) is observing Pride Month during the month of June by participating in Pride events around the state and showcasing the programs and services it provides to the LGBTQIA+ community. [For more information on the LGBTQIA+ acronym, go to LGBTQIA+ » LGBTQIA+ Health Education Center.]

“Nos unimos a los miembros de la comunidad LGBTQIA+ y sus aliados en todo Illinois en la celebración del Orgullo”, dijo el Director del IDPH, Dr. Sameer Vohra. “La salud y el bienestar se centran en la capacidad de cada residente para ser su verdadero y auténtico yo. IDPH se enorgullece de asociarse y aprender de individuos y organizaciones alrededor del Estado este mes y todos los meses para mejorar la salud y el bienestar de la comunidad LGBTQIA+.”

“We join with members of the LGBTQIA+ community and its allies across Illinois in the celebration of Pride,” said IDPH Director Dr. Sameer Vohra. “Health and well-being centers around the ability of every resident to be their true and authentic selves. IDPH is proud to partner with and learn from individuals and organizations around the State this month and every month to improve the health and wellbeing of the LGBTQIA+ community.”

El personal de IDPH está participando en varios eventos del Orgullo a lo largo de junio, y tuvo una presencia destacada en el evento Springfield Pridefest el 18 de mayo.

Representantes del departamento se unirán al personal de otras agencias estatales para participar en el Desfile Anual del Orgullo de Chicago el 30 de junio. Más información sobre los festivales del Orgullo en Illinois se puede encontrar en Pride Festivals in Illinois | Enjoy Illinois.

IDPH staffers are taking part in a number of Pride events throughout June, and had a prominent presence at the Springfield Pridefest event on May 18. Representatives from the department will join with staff of other state agencies to take part in the annual Chicago Pride Parade on June 30. More information on Pride festivals around Illinois can be found at Pride Festivals in Illinois | Enjoy Illinois.

Como parte de su compromiso con la equidad en salud en todo Illinois, el departamento ofrece una serie de programas para abordar las preocupaciones de salud únicas de la comunidad LGBTQIA+. Estos incluyen la implementación de servicios a través de la División de Registros Vitales de IDPH para asegurar que esos registros reflejen con precisión la identidad de género de una persona.

As part of its commitment to health equity across Illinois, the department offers a number of programs to address the unique health concerns of the LGBTQIA+ community. These include the implementation of services through the IDPH Division of Vital Records to ensure those records accurately reflect an individual’s gender identity.

Bajo una ley estatal que entró en vigor en enero de 2023, una persona puede cambiar la designación de sexo en su registro de nacimiento al presentar una declaración jurada, el Formulario de Solicitud de Corrección, una fotocopia de su identificación y un pago de $15. La designación se puede cambiar a M, F o X. Anteriormente, una solicitud para tal cambio tenía que estar acompañada por un formulario completado por un médico.

Under a state law that took effect in January 2023, an individual can have the sex designation on their birth record changed by submitting an affidavit, the Certificate of Correction Request Form, a photocopy of their ID, and a $15 payment. The designation can be changed to M, F, or X. Previously, a request for such a change had to be accompanied by a form completed by

40 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

a physician.

Además, IDPH trabajó con Equality Illinois para asegurar que los campos de designación parental en los registros de nacimiento estatales fueran más inclusivos para parejas del mismo sexo y personas transgénero. Bajo este cambio, que entró en vigor en 2020, cada padre puede elegir ser designado como Madre/Padre, Padre/Padre o Padre. Additionally, IDPH worked with Equality Illinois to ensure that parental designation fields on state birth records would be more inclusive for same-sex and transgender couples. Under this change, which took effect in 2020, each parent can choose to be designated as Mother/Parent, Father/Parent, or Parent.

IDPH proporciona una variedad de programas y servicios para abordar los problemas de salud primarios y las preocupaciones de la comunidad LGBTQIA+, y para asegurar que dichos servicios se brinden de manera equitativa en un entorno que sea acogedor e inclusivo.

IDPH provides a variety of programs and services to address the primary health issues

and concerns of the LGBTQIA+ community, and to ensure that such services are provided equitably in an environment that is welcoming and inclusive.

Para avanzar en su objetivo de crear entornos equitativos y acogedores para todos, IDPH también ha participado en la capacitación del personal y de socios externos sobre el uso de un lenguaje apropiado y culturalmente sensible, y para asegurar el cumplimiento de todas las reglas y leyes de no discriminación. IDPH también ha adoptado una política de baños neutrales en cuanto al género para

todas las instalaciones de un solo uso en sus oficinas en todo el estado.

To further its goal of creating equitable and welcoming environments for all, IDPH has also engaged in training of staff and outside partners on use of appropriate and culturally-sensitive language, and to ensure compliance with all non-discrimination rules and laws. IDPH has also adopted a policy of gender-neutral restrooms for all single-stall facilities in its offices statewide.

Attachments

• IDPH Marks Pride Month

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 41

¡Únete a la Celebración del Mes de la Herencia Hispana 2024 en St. Louis!

STL Juntos, la Cámara de Comercio Hispana del Metro de St. Louis (HCCSTL) y el Grupo de Líderes Hispanos (HLG) Invitan a Toda la Comunidad a Participar en la Organización de los Eventos de Este Año

El Mes de la Herencia Hispana en 2023 fue una maravillosa muestra de nuestros esfuerzos unidos para elevar la cultura, los negocios y las voces hispanas. Estas iniciativas demostraron la fortaleza y el lazo que compartimos como comunidad. Estamos ansiosos por continuar este impulso en 2024, y para ello necesitamos tu participación.

Lanzamiento de una Iniciativa

Comunitaria:

STL Juntos, la Cámara de Comercio Hispana del Metro de St.Louis (HCCSTL) y el Grupo de Líderes Hispanos (HLG) están emocionados de anunciar una nueva iniciativa comunitaria destinada a crear una celebración unida del Mes de la Herencia Hispana en St. Louis. Esta campaña compartida incluye dos elementos principales:

1. Un Tema Compartido:

o Un mensaje unificado que resuene con todas las organizaciones y miembros de la comunidad hispana en toda la región metropolitana de St. Louis.

2. Historias Positivas:

o Destacar las historias inspiradoras de los latinos en toda la región, mostrando la diversidad, resiliencia y logros de nuestra comunidad.

Convocatoria para el Comité Directivo:

Para hacer realidad esta visión, estamos formando un comité directivo. Este comité tendrá la importante tarea de guiar el proyecto, asegurando que refleje las diversas voces y experiencias de nuestra comunidad. Estamos buscando voluntarios comprometidos que quieran aportar su tiempo y talento a esta causa.

¿Por qué Participar?

• Influence y Representación:

o Asegura que tu voz y la de tu

organización estén representadas en los eventos del Mes de la Herencia Hispana.

• Colaboración Comunitaria:

o Trabaja junto a otras organizaciones y líderes para crear una celebración unida y significativa.

• Promoción y Visibilidad:

o Destaca tu organización en una campaña regional que llega a miles de personas.

Cómo Unirse:

Compromiso de las Organizaciones

Líderes:

Las organizaciones que lideran esta iniciativa—STL Juntos, HCCSTL y HLG— están comprometidas a crear un proceso estructurado para compartir el contenido desarrollado a partir de esta iniciativa, promoviendo la colaboración y fomentando una celebración colectiva. Visualizamos esto como un esfuerzo colaborativo donde el logotipo y la voz de cada organización sean destacados.

Estamos invitando a todas las organizaciones que sirven a la comunidad hispana en St. Louis a nominar un representante para este comité. Para simplificar el proceso, limitaremos la participación a un representante por organización. Tu participación y aporte son invaluables para asegurar que esta celebración sea inclusiva y refleje verdaderamente nuestra diversidad y unidad.

42 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

¡Tu Participación es Clave!

Si estás interesado en unirte al comité directivo o en contribuir a la campaña, por favor háznoslo saber. Tu participación ayudará a hacer del Mes de la Herencia Hispana una celebración verdaderamente unida e impactante en nuestra ciudad. Haz Clic AQUÍ para Unirte al Comité

Contacto:

• Gabriela Ramírez-Arellano, Co-Fundadora, STL Juntos

• Martha Kampen, Presidenta y CEO, Cámara de Comercio Hispana del Metro de St. Louis

• Ben Molina, Presidente, Grupo de Líderes Hispanos

Esperamos trabajar juntos para celebrar nuestra herencia y las increíbles contribuciones de los latinos en St. Louis. ¡Gracias por considerar esta oportunidad y por tu apoyo continuo!

¡Participa y Haz la Diferencia!

La celebración del Mes de la Herencia Hispana no sería posible sin el apoyo y la colaboración de nuestra vibrante comunidad. Únete a nosotros para hacer de 2024 una celebración memorable y significativa para todos.

Visita: https://www.hispanicstar.org/

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 43

The Importance of Confidence in Starting and Running a Business

Starting a business is exciting but also challenging. For business owners, having confidence is very important in the early stages. Confidence helps you turn your ideas into reality and keeps you going through the tough times.

Feeling Insecure Is Normal

It’s normal to feel insecure or have doubts when running a business.These feelings don’t mean you can’t succeed; they are just part of the journey. Recognizing this can help you manage your feelings and find the support you need.

Building a Network and Getting Support

Confident business owners are more likely to reach out and seek help. Building a strong support system with mentors, advisors, and other business owners is essential. Many local business organizations offer resources that can help you. These resources provide guidance, education, and emotional support.

Staying Strong Through Challenges

The early stages of running a business come with many challenges, like financial pressures and competition. Confidence helps you stay strong and adapt to these challenges. It makes you believe that setbacks are temporary and can be overcome.

Two Tips for Building Confidence

1. Celebrate Small Wins: Celebrate your small

successes. Whether it’s getting your first client, launching your website, or reaching a sales goal, recognizing these achievements boosts your morale and reinforces your confidence. Each small win shows your progress.

2. Keep Learning and Adapting: Keep learning new things. Attend workshops, take courses, and stay updated on industry trends. Knowledge improves your skills and builds your confidence. It also prepares you to handle challenges better. Being adaptable is important in business, and being wellprepared helps you make necessary changes.

For business owners, confidence is not just a personal trait; it’s a tool that drives success. Embrace your strengths, seek supportive networks, and invest in your growth.

Confidence will help you turn your business dreams into reality and overcome obstacles with determination. Remember, insecurities are normal, and many resources are available to support you. Every successful business starts with a confident step forward, knowing you are not alone in this journey.

Learn more at https://tinyurl.com/ sq1restaurant.

cortexstl.org/SQ1

How to Contact Us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

44 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

La Importancia de la Confianza en Iniciar y Administrar un Negocio

Empezar un negocio es emocionante, pero también desafiante. Para los dueños de negocios, tener confianza es muy importante en las primeras etapas. La confianza te ayuda a convertir tus ideas en realidad y te mantiene en marcha durante los tiempos difíciles.

Sentirse Inseguro Es Normal

Es normal sentirse inseguro o tener dudas al administrar un negocio. Estos sentimientos no significan que no puedas tener éxito; son solo parte del camino. Reconocer esto puede ayudarte a manejar tus emociones y encontrar el apoyo que necesitas.

Construyendo una Red y Obteniendo Apoyo

Los dueños de negocios con confianza tienen más probabilidades de buscar ayuda. Construir un sistema de apoyo fuerte con mentores, asesores y otros dueños de negocios es esencial. Muchas organizaciones locales ofrecen recursos que pueden ayudarte. Estos recursos proporcionan orientación, educación y apoyo emocional. Manteniéndose Fuerte Frente a los Desafíos

Las primeras etapas de administrar un negocio vienen con muchos desafíos, como presiones financieras y competencia. La confianza te ayuda a mantenerte fuerte y adaptarte a estos desafíos. Te hace creer que los contratiempos son temporales y se pueden superar.

Dos Consejos para Construir Confianza

1. Celebra Pequeños Logros: Celebra tus pequeños éxitos. Ya sea conseguir tu primer cliente, lanzar tu sitio web o alcanzar una meta de ventas, reconocer estos logros aumenta tu moral y refuerza tu confianza. Cada pequeño logro muestra tu progreso.

2. Sigue Aprendiendo y Adaptándote: Sigue aprendiendo cosas nuevas. Asiste a talleres, toma cursos y mantente actualizado sobre las tendencias de la industria. El conocimiento mejora tus habilidades y construye tu confianza. También te prepara para manejar mejor los desafíos. Ser adaptable es importante en los negocios, y estar bien preparado te ayuda a hacer los cambios necesarios.

Para los dueños de negocios, la confianza no es solo un rasgo personal; es una herramienta que impulsa el éxito. Abraza tus fortalezas, busca redes de apoyo e invierte en tu crecimiento. La confianza te ayudará a convertir tus sueños empresariales en realidad y a superar obstáculos con determinación. Recuerda, las inseguridades son normales, y hay muchos recursos disponibles para apoyarte. Cada negocio exitoso comienza con un paso seguro, sabiendo que no estás solo en este viaje.

Obtén más información en https://tinyurl. com/sq1restaurant.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina

dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 45

INVITAN A LOS RESIDENTES DE ILLINOIS A DONAR EN LA COMPETENCIA DE PARQUES ESTATALES

ILLINOISANS INVITED TO DONATE TO STATE PARKS COMPETITION

La Fundación de Conservación de Illinois (ICF) se está asociando con el Departamento de Recursos Naturales de Illinois (IDNR) para recaudar fondos y concienciar sobre los parques estatales de Illinois. Durante todo junio, se invita a los simpatizantes a “votar” por su parque estatal favorito de Illinois haciendo una donación en www.ilstateparks. org. Cada $1 donado equivale a un voto.

The Illinois Conservation Foundation (ICF) is partnering with the Illinois Department of Natural Resources (IDNR) to raise money and awareness for Illinois state parks. Throughout June, supporters are invited to “vote” for their favorite Illinois state park by making a donation at www.ilstateparks.org. Every $1 donated equals one vote.

Hay cuatro grupos de parques basados en la cantidad de visitantes, y habrá un ganador de cada grupo. El parque que reciba más votos en cada grupo recibirá una placa con los nombres de cada donante que contribuyó a ese parque. Las donaciones solo se aceptan en línea.

There are four groups of parks based on visitation, and there will be one winner from each group.The park receiving the most votes in each group will receive a plaque with names of each donor who contributed to that park. Donations are only accepted online.

Todos los fondos recaudados se reinvertirán en el sistema de parques estatales de Illinois. Los proyectos serán identificados por el personal de los parques estatales e incluirán mejoras en la accesibilidad y nuevos parques infantiles. Los proyectos actuales de ICF incluyen un muelle de pesca accesible en el Parque Estatal William Powers en Chicago y un nuevo establo en el Parque Estatal Giant City en el sur de Illinois.

All funds raised will go back into the Illinois state parks system. Projects will be identified by state parks staff and include things like accessibility

improvements and new playgrounds. Current ICF projects include an accessible fishing pier at William Powers State Park in Chicago and a new stable at Giant City State Park in southern Illinois.

“El Departamento de Recursos Naturales de Illinois y la Fundación de Conservación de Illinois están dedicados a asegurar que los parques estatales de Illinois sigan siendo espacios al aire libre atractivos y acogedores para todos”, dijo la Directora de IDNR, Natalie Phelps Finnie. “Sus donaciones son

cruciales para ayudarnos a satisfacer las crecientes demandas de mejorar y mantener parques seguros, limpios y agradables. Los amantes de los parques pueden donar hoy para ayudar a que los parques estatales de Illinois prosperen durante generaciones.”

“The Illinois Department of Natural Resources and the Illinois Conservation Foundation are dedicated to ensuring Illinois state parks continue to be attractive, welcoming outdoor spaces for everyone,” said IDNR Director Natalie Phelps Finnie. “Your donations are crucial to helping us meet the increasing demands of improving and

46 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

maintaining safe, clean, and enjoyable parks. Park lovers can donate today to help keep Illinois state parks thriving for generations to come.”

Illinois se encuentra entre los pocos estados, solo siete en total, que no cobran una tarifa de entrada para los parques estatales. Illinois está comprometido a mantener el acceso abierto a estos hermosos refugios naturales para todos, y las donaciones ayudan a hacer esto posible.

Illinois stands among the few states – only seven in total – that do not charge an entrance fee for state parks. Illinois is committed to maintaining open access to these beautiful natural retreats for everyone, and donations help make this possible.

La Fundación de Conservación de Illinois es una corporación sin fines de lucro 501(c) (3) establecida en 1995 para apoyar los programas del Departamento de Recursos Naturales de Illinois. Las contribuciones son deducibles de impuestos en la máxima medida de la ley.

The Illinois Conservation Foundation is an IRS 501(c)(3) not-for-profit corporation established in 1995 to support the programs of the Illinois Department of Natural Resources. Contributions are tax deductible to the fullest extent of the law.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 47

Junio: mes de concientización sobre el alzhéimer y la salud cerebral June: Alzheimer’s and Brain Health Awareness Month

Durante junio se celebra el mes de concientización sobre el alzhéimer, cuya causa principal es la disminución gradual de las células cerebrales. Según las estadísticas, actualmente casi siete millones de personas viven con esta enfermedad en EEUU, la mayoría con 75 años o más. Y para 2050, la Asociación de Alzheimer pronostica que el número aumentará a más de 12 millones. June is Alzheimer’s Awareness Month, the main cause of which is the gradual decrease in brain cells. According to statistics, almost seven million people are currently living with this disease in the United States, most of them 75 years of age or older. And by 2050, the Alzheimer’s Association forecasts that the number will rise to more than 12 million.

Mi madre hace parte de esta estadística. Por eso me apasiona tanto educar al público sobre el tema, porque he visto de primera mano lo devastador que pueden ser sus efectos físicos, emocionales y psicológicos y cómo las familias luchan por encontrar la fuerza y los recursos necesarios cuando un ser querido es diagnosticado.

My mother is part of this statistic. That’s why I’m so passionate about educating the public on the subject, because I’ve seen firsthand how devastating its physical, emotional, and psychological effects can be and how families struggle to find the strength and resources needed when a loved one is diagnosed.

¿Cuáles son los signos y síntomas? What are the signs and symptoms?

La enfermedad de alzhéimer generalmente se detecta después de los 65 años, pero puede comenzar a mostrar síntomas desde los 40. Una de las primeras señales más comunes es la incapacidad para pagar las facturas, pagarlas dos veces u olvidarse. Las personas, en las primeras etapas, también pueden ser fácilmente manipuladas por teléfono, debido a la disminución de la conciencia cognitiva. Otro signo puede ser perderse cuando se va a hacer alguna compra o tarea simple. Además, a menudo puede presentarse una falta notable de higiene personal. Alzheimer’s disease is usually detected after the age of 65, but it can start showing symptoms as early as 40. One of the most common early signs is the inability to pay bills, pay them twice, or forget. People, in the early stages, can also be easily manipulated over the phone, due to decreased cognitive awareness. Another sign can be getting lost when you are going to do a purchase or simple task. In addition, a noticeable lack of personal hygiene can often occur.

Es importante enfatizar que existe una gran

diferencia entre el envejecimiento normal y el olvido frente al alzhéimer. Por ejemplo, un lapsus normal de memoria puede ser olvidar algo, pero recordar tus intenciones en unos segundos. En un episodio de alzhéimer, sería ir a algún lugar, perderse y no regresar. It is important to emphasize that there is a big difference between normal aging and forgetfulness versus Alzheimer’s. For example, a normal memory lapse might be forgetting something, but remembering your intentions in a few seconds. In an episode of Alzheimer’s, it would be going somewhere, getting lost and not coming back.

Algunos pacientes en centros de rehabilitación pueden mostrar grados avanzados de deterioro en su comportamiento y fallos cognitivos y físicos. Las causas pueden ser estar en un lugar desconocido, la falta de una rutina, el cambio constante de personas que los cuidan y sentirse fuera de su ambiente. Some patients in rehabilitation centers may show advanced degrees of deterioration in their behavior and cognitive and physical failures. The causes can be being in an unknown place, the lack of a routine, the constant change of people who take care of them and feeling out of their environment.

48 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

Más allá de los toques reconfortantes y las rutinas diarias, la música es un gran recurso que evoca emociones y recuerdos. La intervención musical disminuye la agitación del paciente y mejora las comunicaciones y las relaciones con quienes los cuidan. Mi madre reconoce ciertas canciones que le gustaban, y yo le pongo melodías que la relajan cuando está muy frustrada o agitada.

Alguna música mejora el sueño, mientras que otra puede calmar y ser más relajante. Beyond comforting touches and daily routines, music is a great resource that evokes emotions and memories. Musical intervention decreases patient agitation and improves communications and relationships with caregivers. My mother recognizes certain songs that she liked, and I play melodies that relax her when she is very frustrated or agitated. Some music improves sleep, while other music can be calming and more relaxing.

Jugar ajedrez es una excelente manera de mantener agilidad mental y un cerebro saludable. Hacer rompecabezas u otros juegos de memoria es vital para la salud cerebral.

Playing chess is a great way to maintain mental agility and a healthy brain. Doing puzzles or other memory games is vital for brain health.

Aceptación y consejos

Acceptance and advice

Es difícil ver deteriorarse a una persona que ha sido parte integral de nuestra vida, por lo que es lógico que para los familiares sea muy difícil sobrellevar esta enfermedad. Aceptarla es el primer paso, y luego debes planificar cómo superarla.

It is difficult to see a person who has been an integral part of our lives deteriorate, so it is logical that it is very difficult for family members to cope with this disease. Accepting it is the first step, and then you must plan how to overcome it.

Al cuidar de un familiar con alzhéimer, la simplicidad es clave. Asegúrate de que tu ser querido use ropa que no sea demasiado ajustada ni difícil de quitar. La higiene personal es vital, por lo que es importante que las uñas estén cortas para la limpieza y seguridad. Por la noche, no olvides cerrar las persianas, pero mantén la habitación iluminada con luz baja.

When caring for a family member with Alzheimer’s, simplicity is key. Make sure your loved one wears clothes that aren’t too tight or difficult to remove. Personal hygiene is vital, so it is important that the nails are short for cleaning and safety. At night, don’t forget to close the blinds, but keep the room lit with low light.

Una persona que vive con alzhéimer está existiendo en una nueva realidad. Enfrentarla requerirá seguridad, consideración, comprensión y paciencia.

A person living with Alzheimer’s is existing in a new reality. Facing it will require assurance, consideration, understanding, and patience.

* La Dra. Isabel Souffront es especialista en Medicina Familiar en Conviva Pompano Beach. Ha estudiado en Albany Medical College,

Universidad de Columbia y el City College de Nueva York. www.ConvivaCareCenters. com.

* Dr. Isabel Souffront is a Family Medicine Specialist at Conviva Pompano Beach. He has studied at Albany Medical College, Columbia University, and the City College of New York. www.ConvivaCareCenters.com.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 49

¿Qué es la cola de pavo? What Is Turkey Tail?

El hongo cola de pavo (Trametes versicolor o Coriolus versicolor) es un hongo medicinal utilizado durante cientos de años para tratar diversas condiciones de salud. Usado desde hace mucho tiempo en la medicina tradicional china, el hongo cola de pavo está lleno de antioxidantes y otros compuestos que mejoran la salud.

Turkey tail mushroom (Trametes versicolor or Coriolus versicolor) is a medicinal mushroom used for hundreds of years to treat various health conditions. Long used in traditional Chinese medicine, turkey tail mushroom is full of antioxidants and other health-enhancing compounds.

Cuando se toma como suplemento, los beneficios del hongo cola de pavo pueden incluir los siguientes:

• Refuerzo de la inmunidad

• Mejora de la función cognitiva

• Aumento del rendimiento físico

• Mejora de la salud intestinal

• Reducción de la inflamación

• Reducción del azúcar en sangre en personas con diabetes tipo 2

When taken as a supplement, turkey tail mushroom benefits may include the following:

• Boosting immunity

• Improved cognitive function

• Increased physical performance

• Improved gut health

• Reduced inflammation

• Lowering blood sugar in people with type 2 diabetes

Este artículo analiza los posibles usos y beneficios del hongo cola de pavo. También cubre los posibles efectos secundarios y qué buscar al comprar suplementos de hongo cola de pavo.

This article discusses the potential uses and benefits of turkey tail mushroom. It also covers possible side effects and what to look for when buying turkey tail mushroom supplements.

Los suplementos dietéticos no están

regulados de la misma manera que los medicamentos en los Estados Unidos, lo que significa que la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA) no los aprueba por su seguridad y eficacia antes de que los productos se comercialicen. Siempre que sea posible, elija un suplemento probado por una tercera parte confiable, como USP, ConsumerLabs o NSF.

Sin embargo, incluso si los suplementos han sido probados por terceros, no significa que necesariamente sean seguros para todos o efectivos en general. Por lo tanto, es importante hablar con su proveedor de atención médica sobre cualquier suplemento que planee tomar y verificar posibles interacciones con otros suplementos o medicamentos.

Dietary supplements are not regulated in the same way as drugs in the United States, which means that the Food and Drug Administration (FDA) does not approve them for safety and effectiveness before the products are marketed. Whenever possible, choose a supplement tested by a trusted third party, such as USP, ConsumerLabs, or NSF.

However, even if supplements have been third-party tested, it doesn’t mean they’re necessarily safe for everyone or effective in general. Therefore, it is important to talk to your

healthcare provider about any supplements you plan to take and check for possible interactions with other supplements or medications.

Usos

del Hongo Cola de Pavo

El uso de suplementos debe adaptarse a cada individuo y ser evaluado por un profesional de la salud, como un dietista registrado, farmacéutico o proveedor de atención médica. Ningún suplemento está destinado a tratar, curar o prevenir enfermedades. Uses of Turkey Tail Mushroom

Supplement use should be tailored to each individual and evaluated by a healthcare professional, such as a registered dietitian, pharmacist, or healthcare provider. No supplement is intended to treat, cure, or prevent disease.

El hongo cola de pavo tiene usos bien documentados para apoyar la función inmunológica, reducir la inflamación, mejorar la salud intestinal y aumentar la eficacia de los tratamientos contra el cáncer. Los investigadores están explorando cómo el hongo cola de pavo puede ayudar a equilibrar los niveles de azúcar en sangre, mejorar el rendimiento atlético, combatir infecciones virales y bacterianas y reducir la fatiga. Algunos defensores del hongo cola de pavo

50 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

creen que puede prevenir infecciones del tracto urinario (ITU) y proteger contra el deterioro cognitivo relacionado con la edad.

Turkey tail mushroom has well-documented uses to support immune function, reduce inflammation, improve gut health, and increase the effectiveness of cancer treatments.

Researchers are exploring how turkey tail mushroom can help balance blood sugar levels, improve athletic performance, fight viral and bacterial infections, and reduce fatigue. Some proponents of turkey tail mushroom believe it can prevent urinary tract infections (UTIs) and protect against age-related cognitive decline.

Muchos estudios que investigan los posibles beneficios medicinales del hongo cola de pavo se han realizado utilizando modelos animales o en entornos de laboratorio. Se necesita más investigación clínica para determinar los usos específicos del hongo cola de pavo para la salud humana. Many studies investigating the potential medicinal benefits of turkey tail mushroom have been conducted using animal models or in laboratory settings. More clinical research is needed to determine the specific uses of turkey tail mushroom for human health.

Beneficios de Tomar Hongo Melena de León

Promueve la Salud Inmunológica El hongo cola de pavo contiene una alta concentración de dos polisacáridos con propiedades inmunoestimulantes:polisacárido-K (krestina, o PSK) y péptidos de polisacárido (PSP). PSK y PSP son inmunomoduladores que estimulan y equilibran el sistema inmunológico para ayudar al cuerpo a combatir infecciones, cáncer y otras enfermedades.

Benefits of Taking Lion’s Mane Mushroom

Promotes Immune Health Turkey tail mushroom contains a high concentration of two polysaccharides with immunostimulant properties: K-polysaccharide (krestin, or PSK) and polysaccharide peptides (PSP). PSK and PSP are immunomodulators that stimulate and balance the immune system to help the body fight infections, cancer, and other diseases.

Los PSP estimulan la producción de células inmunitarias para ayudar a combatir y proteger contra infecciones. La investigación

sugiere que los PSP pueden promover el crecimiento de monocitos, un tipo de glóbulo blanco que combate infecciones y mejora la inmunidad. PSPs stimulate the production of immune cells to help fight and protect against infection. Research suggests that PSPs may promote the growth of monocytes, a type of white blood cell that fights infection and improves immunity.

De manera similar, PSK ayuda a apoyar el sistema inmunológico al activar las células asesinas naturales del cuerpo para combatir infecciones y enfermedades. También se ha demostrado que modula la respuesta inmunitaria del cuerpo al suprimir la inflamación, lo que puede ayudar a proteger contra enfermedades inflamatorias. Similarly, PSK helps support the immune system by activating the body’s natural killer cells to fight infection and disease. It has also been shown to modulate the body’s immune response by suppressing inflammation, which can help protect against inflammatory diseases.

Terapia Adyuvante para el Cáncer

Los extractos de hongo cola de pavo se han utilizado en Japón durante décadas como terapia adyuvante (adicional) para tratamientos contra el cáncer. Estos extractos a menudo se combinan con quimioterapia o radioterapia para aumentar la eficacia de estos tratamientos y mejorar los resultados.

Adjuvant Therapy for Cancer

Turkey tail mushroom extracts have been used in Japan for decades as adjuvant (additional) therapy for cancer treatments. These extracts are often combined with chemotherapy or radiation therapy to

increase the effectiveness of these treatments and improve outcomes.

Una revisión de 13 ensayos clínicos encontró que los pacientes con cáncer que recibieron hongo cola de pavo en combinación con tratamientos estándar vivieron más tiempo que aquellos que recibieron solo quimioterapia. La combinación de hongo cola de pavo y quimioterapia fue especialmente efectiva en mejorar los resultados para personas con cáncer de mama, cáncer gástrico y cáncer colorrectal.

A review of 13 clinical trials found that cancer patients who received turkey tail mushroom in combination with standard treatments lived longer than those who received chemotherapy alone. The combination of turkey tail mushroom and chemotherapy was especially effective in improving outcomes for people with breast cancer, gastric cancer, and colorectal cancer.

Otros estudios han demostrado que los extractos de hongo cola de pavo no solo inhiben el crecimiento de algunas células

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 51

cancerosas, sino que también mejoran la función inmunológica en personas con ciertos cánceres, lo que puede reducir el riesgo de infección.

Other studies have shown that turkey tail mushroom extracts not only inhibit the growth of some cancer cells, but also improve immune function in people with certain cancers, which may reduce the risk of infection.

Apoya la Salud Intestinal El hongo cola de pavo puede mejorar la salud intestinal al promover el crecimiento de bacterias beneficiosas que apoyan una digestión saludable. El hongo cola de pavo actúa como un prebiótico, estimulando el desarrollo de bacterias “buenas” en el microbioma intestinal. Tener un microbioma intestinal saludable y equilibrado está relacionado con una mejor salud digestiva, un sistema inmunológico fuerte y un menor riesgo de trastornos y enfermedades gastrointestinales.

Supports Gut Health Turkey tail mushroom can improve gut health by promoting the growth of beneficial bacteria that support healthy digestion. Turkey tail mushroom acts as a prebiotic, stimulating the development of “good” bacteria in the gut microbiome. Having a healthy and balanced gut microbiome is linked to better digestive health, a strong immune system, and a lower risk of gastrointestinal disorders and diseases.

En un pequeño estudio, a los participantes se les administraron 3,600 miligramos (mg) de extracto de PSP de hongo cola de pavo por día durante ocho semanas. Los resultados mostraron que el extracto de hongo cola de pavo aumentó la cantidad de bacterias beneficiosas y suprimió el crecimiento de bacterias potencialmente dañinas.

In one small study, participants were given 3,600 milligrams (mg) of turkey tail mushroom PSP extract per day for eight weeks. The results showed that turkey tail mushroom extract increased the number of beneficial bacteria and suppressed the growth of potentially harmful bacteria.

Un estudio anterior en tubos de ensayo encontró que el extracto de hongo cola de pavo aumentó significativamente el número de bacterias útiles, como Bifidobacterium y Lactobacillus, mientras reducía las poblaciones de bacterias “malas”, como Clostridium y Enterococcus.

An earlier test-tube study found that turkey tail mushroom extract significantly increased the number of helpful bacteria, such as Bifidobacterium and Lactobacillus, while reducing populations of “bad” bacteria, such as Clostridium and Enterococcus.

Puede Mejorar el Rendimiento Atlético

El hongo cola de pavo puede aumentar la resistencia y combatir la fatiga para mejorar el rendimiento atlético. Un estudio utilizando modelos animales encontró que el extracto de hongo cola de pavo aumentó la resistencia y la fuerza en ratones. Además, el extracto redujo la fatiga física en los ratones y bajó los niveles de azúcar en sangre en reposo y después del ejercicio.

May Improve Athletic Performance

Turkey tail mushroom may increase endurance and fight fatigue to improve athletic performance.

A study using animal models found that turkey tail mushroom extract increased endurance and strength in mice. In addition, the extract reduced physical fatigue in the mice and lowered blood sugar levels at rest and after exercise.

Se necesitan ensayos en humanos para determinar qué beneficios puede ofrecer el hongo cola de pavo a los atletas en cuanto a resistencia, fuerza, niveles de energía y recuperación.

Human trials are needed to determine what benefits turkey tail mushroom can offer athletes in terms of endurance, strength, energy levels, and recovery.

Otros Beneficios Además de los beneficios para la salud enumerados anteriormente, algunas personas usan el hongo cola de pavo para apoyar:

• Salud ósea: La investigación en modelos animales encontró que el extracto de hongo cola de pavo resultó en huesos más gruesos y menos porosos y puede proteger contra la pérdida ósea relacionada con ciertos tratamientos contra el cáncer.

• Función cognitiva: El hongo cola de pavo es rico en antioxidantes, que pueden mejorar la función cognitiva (por ejemplo, memoria, resolución de problemas) y reducir el riesgo de deterioro cognitivo relacionado con la edad.

• Envejecimiento saludable: Los antioxidantes y las propiedades inmunoestimulantes del hongo cola de pavo pueden ayudar a apoyar la salud y proteger contra la inflamación y las enfermedades relacionadas con la edad.

• Niveles equilibrados de azúcar en

52 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

sangre: Los estudios utilizando modelos animales muestran que los extractos de hongo cola de pavo pueden reducir los niveles de azúcar en sangre, mejorar la resistencia a la insulina y prevenir complicaciones relacionadas con la diabetes en personas con diabetes tipo 2.

Other Benefits In addition to the health benefits listed above, some people use turkey tail mushroom to support:

• Bone health: Research in animal models found that turkey tail mushroom extract resulted in thicker, less porous bones and may protect against bone loss related to certain cancer treatments.

• Cognitive function:Turkey tail mushroom is rich in antioxidants, which can improve cognitive function (e.g., memory, problem-solving) and reduce the risk of age-related cognitive decline.

• Healthy aging: The antioxidants and immune-boosting properties of turkey tail mushrooms can help support health and protect against inflammation and age-related diseases.

• Balanced blood sugar levels: Studies using animal models show that turkey tail mushroom extracts can lower blood sugar levels, improve insulin resistance, and prevent diabetesrelated complications in people with type 2 diabetes.

Efectos Secundarios del Hongo Cola de Pavo

El hongo cola de pavo es seguro para el consumo y generalmente bien tolerado, pero algunas personas pueden experimentar efectos secundarios leves, incluyendo:

• Hinchazón

• Heces oscuras

• Oscurecimiento de las uñas

• Gases

• Acidez estomacal

Turkey Tail Mushroom Side Effects

Turkey tail mushroom is safe for consumption and generally well tolerated, but some people may experience mild side effects, including:

• Swelling

• Dark stools

• Darkening of the nails

• Gases

• Heartburn

Aunque el hongo cola de pavo es seguro para la mayoría de las personas, es importante hablar con su proveedor de atención médica antes de tomar un suplemento de hongo cola de pavo.

Although turkey tail mushroom is safe for most people, it is important to talk to your healthcare provider before taking a turkey tail mushroom supplement.

Precauciones Evite tomar suplementos de hongo cola de pavo si:

• Está embarazada o amamantando: No se ha realizado investigación sobre la seguridad del hongo cola de pavo para personas embarazadas o en período de lactancia.

• Tiene diabetes: El hongo cola de pavo puede reducir los niveles de azúcar en sangre y causar una caída demasiado baja cuando se toma con medicamentos para la diabetes.

• Es alérgico a los hongos: El hongo cola de pavo es un hongo y debe ser evitado por cualquier persona con alergias a los hongos o al moho.

• Los niños también deben evitar el hongo cola de pavo, ya que su seguridad no ha sido estudiada en menores.

Precautions Avoid taking turkey tail mushroom supplements if:

• Are pregnant or breastfeeding: There has been no research on the safety of turkey tail mushroom for pregnant or breastfeeding people.

• You have diabetes: Turkey tail mushroom can lower blood sugar levels and cause too low a drop when taken with diabetes medications.

• You are allergic to fungus: Turkey tail fungus is a fungus and should be avoided by anyone with allergies to fungus or mold.

• Children should also avoid turkey tail mushroom, as its safety has not been studied in minors.

Dosis: ¿Cuánto

Hongo Cola de Pavo Debo Tomar?

Siempre hable con un proveedor de atención médica antes de tomar hongo cola de pavo para asegurarse de que el

suplemento y la dosis sean apropiados para sus necesidades individuales. No existen pautas para una dosis estándar de hongo cola de pavo. Las dosis varían ampliamente en los estudios que exploran los beneficios de los extractos y suplementos de hongo cola de pavo. Por ejemplo, los estudios que examinan el hongo cola de pavo como terapia adyuvante para el cáncer han utilizado de 3 a 9 gramos por dosis. Muchos fabricantes de suplementos de hongo cola de pavo recomiendan comenzar con 1 a 3 gramos diarios para apoyar la salud en general. Las dosis de suplementos varían según el producto, así que lea los datos del suplemento del fabricante en la etiqueta del producto o hable con un profesional de la salud para determinar el mejor producto y dosis para usted.

Dosage: How Much Turkey Tail Mushroom Should I Take?

Always talk to a healthcare provider before taking turkey tail mushroom to make sure the supplement and dosage are appropriate for your individual needs.

There are no guidelines for a standard dose of turkey tail mushroom. Dosages vary widely in studies exploring the benefits of turkey tail mushroom extracts and supplements.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 53

For example, studies examining turkey tail mushroom as an adjuvant therapy for cancer have used 3 to 9 grams per dose. Many turkey tail mushroom supplement manufacturers recommend starting with 1 to 3 grams daily to support overall health. Supplement dosages vary by product, so read the manufacturer’s supplement facts on the product label or talk to a healthcare professional to determine the best product and dosage for you.

¿Qué Sucede si Tomo Demasiado Hongo Cola de Pavo?

El hongo cola de pavo es seguro para el consumo cuando se toma según las indicaciones. No se han documentado informes de sobredosis. Sin embargo, hay preocupaciones de que los hongos medicinales cultivados en estado silvestre pueden acumular metales pesados como mercurio, plomo, cadmio y arsénico. Estos metales pueden representar riesgos para la salud cuando se consumen en exceso. Se necesita más investigación sobre la seguridad a largo plazo del hongo cola de pavo. Tome solo la dosis recomendada en la etiqueta del producto y consulte a su

proveedor de atención médica para obtener orientación sobre la dosificación y el tipo de suplemento.

What Happens If I Take Too Much Turkey Tail Mushroom?

Turkey tail mushroom is safe for consumption when taken as directed. No reports of overdose have been documented. However, there are concerns that medicinal mushrooms grown in the wild can accumulate heavy metals such as mercury, lead, cadmium, and arsenic. These metals can pose health risks when consumed in excess.

More research is needed on the long-term safety of turkeytail mushroom. Take only the dose recommended on the product label and consult your healthcare provider for guidance on dosage and type of supplement.

Interacciones Ciertos medicamentos pueden interactuar con los hongos cola de pavo, incluyendo:

• Ciertos medicamentos anticancerígenos: Los compuestos encontrados en los hongos cola de pavo pueden cambiar cómo se procesan y eliminan ciertos medicamentos anticancerígenos (por ejemplo, ciclofosfamida, tamoxifeno) del cuerpo, lo que puede alterar la eficacia del medicamento anticancerígeno y causar más efectos secundarios.

suplemento conocido por reducir el azúcar en sangre (por ejemplo, aloe, canela cassia) debe evitarse para prevenir que los niveles de azúcar en sangre bajen demasiado.

Lea cuidadosamente la lista de ingredientes y la etiqueta nutricional de cualquier suplemento de cola de pavo que compre para saber qué y cuánta cantidad de cada ingrediente está incluido. Revise la etiqueta del suplemento con su proveedor de atención médica para discutir posibles interacciones con alimentos, otros suplementos y medicamentos.

Diabetes medications: Turkey tail mushrooms can lower blood sugar levels too much in people taking diabetes medications.

Other herbs and supplements that lower blood sugar: Any herbs and supplements known to lower blood sugar (e.g., aloe, cinnamon, cassia) should be avoided to prevent blood sugar levels from dropping too low.

Certain medications may interact with turkey tail mushrooms, including:

• Certain anti-cancer drugs: The compounds found in turkey tail mushrooms can change how certain anti-cancer drugs (e.g., cyclophosphamide, tamoxifen) are processed and removed from the body, which can alter the effectiveness of the anti-cancer drug and cause more side effects.

Medicamentos para la diabetes: Los hongos cola de pavo pueden reducir demasiado los niveles de azúcar en sangre en personas que toman medicamentos para la diabetes.

Otras hierbas y suplementos que reducen el azúcar en sangre: Cualquier hierba y

Read the ingredient list and nutrition label of any turkey tail supplement you buy carefully so you know what and how much of each ingredient is included. Check the supplement label with your healthcare provider to discuss possible interactions with foods, other supplements, and medications.

Guarde la cola de pavo en un recipiente hermético en un lugar fresco y seco, alejado de la luz directa del sol. Algunas tinturas o extractos líquidos de cola de pavo pueden necesitar refrigeración. Siga las instrucciones de almacenamiento en la etiqueta del producto. Deseche los suplementos de cola de pavo una vez que se alcance la fecha de caducidad indicada en la etiqueta.

How

to Store Turkey Tail

Store the turkey tail in an airtight container in a cool, dry place, away from direct sunlight. Some tinctures or liquid extracts of turkey tail may need refrigeration. Follow the storage instructions on the product label. Throw away turkey tail supplements once the expiration date

54 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

listed on the label is reached.

Fuentes de Cola de Pavo y Qué Buscar Los hongos cola de pavo crecen en troncos muertos, tocones y ramas en bosques caducifolios de Asia, Europa y América del Norte. Semicirculares y en forma de abanico, con capas distintivas de colores marrón, gris, beige y blanco, el hongo se asemeja a las plumas de la cola de un pavo.

Turkey Tail Sources and What to Look For Turkey tail mushrooms grow on dead logs, stumps, and branches in deciduous forests in Asia, Europe, and North America. Semicircular and fan-shaped, with distinctive layers of brown, gray, beige, and white, the mushroom resembles the tail feathers of a turkey.

Si busca cola de pavo silvestre, es importante estar consciente de otras especies de hongos que se parecen a la cola de pavo. Antes de recolectar, asegúrese de haber identificado correctamente que el hongo es cola de pavo y no un similar.

If you’re looking for wild turkey tail, it’s important to be aware of other mushroom species that resemble turkey tail. Before collecting, make sure you have correctly identified that the mushroom is turkey tail and not a similar.

Aunque la cola de pavo es comestible, su textura puede describirse como dura y correosa. Por esta razón, la cola de pavo recolectada en la naturaleza generalmente se seca, se muele en polvo y se consume como té. También puede añadirse a sopas o mezclarse en batidos. Los hongos cola de pavo enteros y secos pueden usarse para hacer extractos y tinturas.

Although turkey tail is edible, its texture can be described as tough and leathery. For this reason, wild-harvested turkey tail is usually dried, ground into a powder, and consumed as a tea. It can also be added to soups or mixed into smoothies. Whole and dried turkey tail mushrooms can be used to make extracts and tinctures.

Suplementos de Cola de Pavo

Los suplementos de cola de pavo están disponibles en forma de cápsulas, polvo y tinturas.

Algunos suplementos de cola de pavo contienen todo el hongo, incluyendo el cuerpo fructífero y el micelio (estructura de raíces). Los hongos se secan y luego se muelen en polvo. Otros suplementos de cola de pavo contienen extractos de los

compuestos beneficiosos del hongo. Estos productos proporcionan una cantidad concentrada de compuestos que apoyan la salud con todos sus beneficios.

Turkey Tail Supplements

Turkey tail supplements are available in the form of capsules, powder, and tinctures. Some turkey tail supplements contain the entire mushroom, including the fruiting body and mycelium (root structure). The mushrooms are dried and then ground into powder. Other turkey tail supplements contain extracts of the beneficial compounds of the mushroom. These products provide a concentrated amount of health-supporting compounds with all their benefits.

Al comprar un suplemento de alta calidad, busque lo siguiente: Una etiqueta de ingredientes en el empaque del producto que liste claramente todos los ingredientes contenidos en el suplemento y la cantidad de cada ingrediente. Suplementos hechos de cuerpos fructíferos orgánicos al 100%. Estos ofrecen la mayor cantidad de compuestos beneficiosos. Evite los suplementos que incluyan micelio (estructura de raíces del hongo), grano u otros rellenos.

Productos probados por laboratorios acreditados de terceros en los Estados Unidos, como la Farmacopea de los Estados Unidos (USP) y ConsumerLab. Un sello de garantía de calidad en el empaque de laboratorios acreditados es una señal de que el producto fue fabricado correctamente, no contiene contaminantes dañinos e incluye los ingredientes listados en la etiqueta.

When purchasing a high-quality supplement, look for the following:

An ingredient label on the product packaging that clearly lists all the ingredients contained in the supplement and the amount of each ingredient.

Supplements made from 100% organic fruiting bodies. These offer the most beneficial compounds. Avoid supplements that include mycelium (mushroom root structure), grain, or other fillers.

Products tested by accredited third-party laboratories in the United States, such as the United States Pharmacopeia (USP) and ConsumerLab. A quality assurance seal on packaging from accredited laboratories is a sign that the product was manufactured correctly, contains no harmful contaminants, and includes

the ingredients listed on the label.

Leer reseñas de productos en línea puede ayudar a asegurar que compre de un fabricante de buena reputación. Consulte a su proveedor de atención médica para obtener consejos sobre cómo encontrar el mejor suplemento.

Reading product reviews online can help ensure that you buy from a reputable manufacturer. Consult your healthcare provider for advice on how to find the best supplement.

Resumen

La cola de pavo es un hongo medicinal con una larga historia de uso en la medicina tradicional. Este hongo se encuentra en tocones y troncos muertos alrededor del mundo y tiene una gran variedad de posibles beneficios para la salud. La cola de pavo está llena de antioxidantes y otros compuestos que promueven la salud y que pueden ayudar a mejorar la inmunidad, apoyar la salud intestinal, reducir la inflamación y mejorar la eficacia de los tratamientos estándar contra el cáncer.

Summary

Turkey tail is a medicinal mushroom with a long history of use in traditional medicine. This fungus is found in stumps and dead logs around the world and has a variety of potential health benefits. Turkey tail is full of antioxidants and other health-promoting compounds that can help improve immunity, support gut health, reduce inflammation, and improve the effectiveness of standard cancer treatments.

Los defensores de la cola de pavo sugieren que el hongo puede mejorar la función cognitiva, reducir la fatiga, mejorar el rendimiento atlético y proteger contra enfermedades relacionadas con la edad. La cola de pavo es generalmente segura para consumir con pocos efectos secundarios. Hable con su proveedor de atención médica para determinar si los suplementos de cola de pavo son adecuados para usted.

Proponents of turkey tail suggest that the mushroom may improve cognitive function, reduce fatigue, improve athletic performance, and protect against age-related diseases. Turkey tail is generally safe to consume with few side effects. Talk to your healthcare provider to determine if turkey tail supplements are right for you.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 55

Visas E-2 en EEUU: Una puerta desconocida para inversionistas latinoamericanos

E-2 Visas in the U.S.: An Unknown Door for Latin American Investors

POR KHYRSI PROSPERIQUINTANA

Para muchos inversionistas latinoamericanos, la visa E-2 representa una oportunidad valiosa pero poco conocida para establecerse en Estados Unidos. A menudo confundida con la visa EB-5, la E-2 es una opción más accesible, que muchos potenciales beneficiarios pasan por alto. Países como Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica y Honduras, entre otros, son elegibles para esta visa, pero muchos inversionistas desconocen sus beneficios y requisitos.

For many Latin American investors, the E-2 visa represents a valuable but little-known opportunity to establish themselves in the United States. Often confused with the EB-5 visa, the E-2 is a more accessible option that many potential beneficiaries overlook. Countries such as Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, and Honduras, among others, are eligible for this visa, but many investors are unaware of its benefits and requirements.

La visa E-2 permite a los ciudadanos de países con tratados de comercio y navegación con EEUU ingresar al país para invertir en un negocio. A diferencia de la EB-5, que requiere una inversión mínima de $1,050,000 ($800,000 en áreas de empleo específico y proyectos de infraestructura), la visa E-2 no especifica un monto mínimo

56 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

de inversión. Esto la hace más accesible para pequeños y medianos inversionistas que buscan oportunidades en Estados Unidos, sin necesidad de realizar inversiones tan grandes.

The E-2 visa allows citizens of countries with treaties of commerce and navigation with the U.S. to enter the country to invest in a business. Unlike the EB-5, which requires a minimum investment of $1,050,000 ($800,000 in specific employment areas and infrastructure projects), the E-2 visa does not specify a minimum investment amount. This makes it more accessible for small and medium investors seeking opportunities in the United States without needing to make such large investments.

La visa E-2 ofrece múltiples beneficios, incluyendo la autorización laboral para los cónyuges de los titulares de la visa, la flexibilidad empresarial sin necesidad de mantener una empresa afiliada en el extranjero, y la posibilidad de renovación indefinida mientras se cumplan los requisitos. Además, no existe un límite anual en la cantidad de visas E-2 emitidas, lo que la diferencia de la visa H-1B.

The E-2 visa offers multiple benefits, including work authorization for the visa holders’ spouses, business flexibility without the need to maintain an affiliated company abroad, and the possibility of indefinite renewal as long as the requirements are met. Additionally, there is no annual limit on the number of E-2 visas issued, distinguishing it from the H-1B visa.

Es una opción accesible y efectiva para quienes desean vivir y trabajar en Estados Unidos. Ofrece flexibilidad y permite a los inversionistas contribuir significativamente al crecimiento económico de sus países de origen y de EEUU. Si estás buscando una manera viable de expandir tus horizontes empresariales, la visa E-2 podría ser un pasaporte al éxito en Estados Unidos. It is an accessible and effective option for those who wish to live and work in the United States. It offers flexibility and allows investors to contribute significantly to the economic growth of their countries of origin and the U.S. If you are looking for a viable way to expand your business horizons, the E-2 visa could be a passport to success in the United States.

* Khyrsi ProsperiQuintana es supervisora en Katy (Texas) de Benme Legal, bufete que

preside Héctor Benítez Cañas. https://www. benmelegal.org/

Khyrsi Prosperi-Quintana is a supervisor at Benme Legal in Katy,Texas, a law firm chaired by Héctor Benítez Cañas. https://www.benmelegal. org/

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 57

STLParaTí: Connecting Latinos to Resources and Community in St. Louis

STLParaTi: Conectando a Latinos con

Recursos y Comunidad en

St.

Louis

¡Estoy emocionada de anunciar que STLParaTi, una iniciativa latina destinada a fortalecer la conexión de nuestra comunidad con recursos e información que mejoren nuestras experiencias de TRABAJO, VIDA y DIVERSIÓN en St. Louis, está oficialmente en funcionamiento!

I’m thrilled to announce that STLParaTi, a Latino initiative aimed at deepening our community’s connection to resources and information that enhance our WORK, LIVE, and PLAY experiences in St. Louis, is now officially live!

Un sincero agradecimiento a Angel Recci, Gabriela Ramirez-Arellano, Sisi Beltran, Saida Cornejo, Jackie Duty, Eli Robles, Alexia Prudencio y Carlos Restrepo por su dedicación y arduo trabajo en la planificación y organización de esta iniciativa durante muchos sábados y mañanas tempranas a lo largo del último año. Además, recibimos valiosos comentarios y orientación de Javier Orozco, Ness Sandoval, Martha Garcia-

Kampen, Diego Abente, Tony Maldonado y Sal Valadez.

A heartfelt thank you goes out to Angel Recci, Gabriela Ramirez-Arellano, Sisi Beltran, Saida Cornejo, Jackie Duty, Eli Robles, Alexia Prudencio, and Carlos Restrepo for their dedication and hard work in planning and organizing this initiative over many Saturdays and early mornings throughout the past year. Additionally, we received valuable feedback and guidance from Javier Orozco, Ness Sandoval, Martha Garcia-Kampen, Diego Abente, Tony Maldonado, and Sal Valadez.

STLParaTi comprende un sitio web, canales de Facebook e Instagram (@stl.parati), un volante y un segmento mensual de 3 minutos en Acceso Total de Telemundo (que se estrenó ayer). El segmento presentará información sobre los recursos enumerados en el sitio web y más. Si estás interesado en aparecer en el segmento o en nuestros canales de redes sociales, ¡por favor contáctanos!

STLParaTi comprises a website, Facebook and Instagram channels (@stl.parati), a flyer, and a monthly 3-minute segment on Telemundo’s Acceso Total (which premiered yesterday). The segment will feature information about the resources listed on the website and more. If you’re interested in being featured on the segment or our social media channels, please reach out to us.

El sitio web incluye un calendario de eventos obtenido del calendario comunitario de Hispanic Festival Inc. En los próximos

meses, estaremos creando conciencia sobre este recurso al interactuar directamente con la comunidad, llegando a aquellos que pueden beneficiarse más de esta información.

The website includes a calendar of events sourced from Hispanic Festival Inc.’s community calendar. In the coming months, we’ll be actively raising awareness about this resource by engaging directly with the community – reaching out to those who can benefit the most from this information.

Aquí tienes cómo puedes ayudar a difundir la palabra: Here’s how you can help spread the word:

Comparte el sitio web/enlace en tu propio sitio web.

Participa con el contenido en nuestros canales de redes sociales y etiqueta a personas que puedan beneficiarse de la información.

Habla sobre STLParaTi con amigos, familiares, colegas, clientes y clientes latinos.

58 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

Distribuye el volante bilingüe adjunto en tus eventos y dentro de tus redes latinas. Incluye una presencia de STLParaTi en tus eventos (banner emergente, bolsas de tela, volantes).

Share the website/link on your website. Engage with content on our social channels and tag individuals who can benefit from the information.

Discuss STLParaTi with Latino friends, family, colleagues, clients, and customers.

Distribute the attached bilingual flyer at your events and within your Latino networks. Include an STLParaTi presence at your events (pop-up banner, tote bags, flyers).

Esta iniciativa ha sido desarrollada por latinos, con latinos y PARA latinos. Sirve tanto como un recurso como un movimiento para fomentar el orgullo, fortalecer y hacer crecer nuestra comunidad con el objetivo de retener a los latinos en la región. Nuestro objetivo a largo plazo es que cuanto más acogidos, vistos y escuchados se sientan los latinos, más probable es que se queden y animen a otros a darle una oportunidad a St.

This initiative has been developed by Latinos, with Latinos, and FOR Latinos. It serves as both a resource and a movement to foster pride, strengthen, and grow our community with the

aim of retaining Latinos in the region. Our longterm goal is that the more welcomed, seen, and heard Latinos feel, the more likely they are to stay and encourage others to give St. Louis a chance.

Louis.
June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 59
60 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /
June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 61

Inauguración de la construcción en Maryland Heights de nueva instalación de seguridad pública

Groundbreaking Ceremony for New Public Safety Facility in Maryland Heights

El 5 de junio de 2024, comenzará la construcción de una nueva instalación de seguridad pública, y habrá una ceremonia de inauguración para el nuevo complejo público del condado de St. Louis.

A new public safety facility gets started June 5, 2024, and there’s a groundbreaking for the new St. Louis County public complex.

En Shaefer Drive y Adie en Maryland Heights, justo fuera de Dorsett, hay un área de terreno vallada y un montón de equipo de construcción. El nuevo complejo de seguridad pública se construirá aquí.

On Shaefer Drive and Adie in Maryland Heights, just off Dorsett, there is a fenced-off area of land and bunch of construction equipment. The new public safety complex will be built here.

La ubicación será el nuevo hogar del Precinto 2 de la Policía del Condado de St. Louis, el sitio del centro de inteligencia policial del condado y su centro de control de propiedades.

The location will be the new home for St. Louis County Police Precinct 2, the site of the county’s police intelligence center and its property control center.

Este proyecto está financiado con $46 millones de dólares en fondos federales de ayuda provenientes del estado de Missouri y del condado de Saint Louis. This project is funded through $46 million in federal relief money coming from the state of Missouri and Saint Louis County.

Un edificio de dos pisos y 49,000 pies cuadrados consolidará recursos clave de seguridad pública bajo un mismo techo, promoviendo la colaboración y la eficiencia. El ejecutivo del condado de St. Louis, Sam

Page, el jefe de policía del condado de St. Louis, Kenneth Gregory, el comisionado de policía Brian Ashworth, y los senadores estatales Tracy Mccreery y Brian Williams asistirán a la ceremonia de inauguración.

A two-story, 49,000-square-foot facility will consolidate key public safety resources under one roof, promoting collaboration and efficiency.

St. Louis County Executive Sam Page, St. Louis County Police Chief Kenneth Gregory, Police Commissioner Brian Ashworth, and state senators Tracy Mccreery and Brian Williams are all attend the ground breaking.

El nuevo complejo de seguridad pública se construirá en un terreno propiedad del condado en el 11299 Schaefer Road en Maryland Heights.

The new public safety complex will be built on county-owned land at 11299 Schaefer Road in Maryland Heights.

Este será el tercer edificio nuevo para la policía del condado. Uno se inauguró en Affton a principios de este año. Si bien First Alert Four Investigates informó anteriormente que el precinto del condado del norte se retrasó durante muchos meses, aún está programado para abrir este año. This will be the third new building for county police. One opened in Affton earlier this year. While First Alert Four Investigates previously reported that the North County precinct was delayed by many months, it is still slated to open this year.

62 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

El nuevo edificio está programado para abrir en mayo de 2026. El ejecutivo del condado, Sam Page, dijo que será otra demostración de la inversión realizada en seguridad pública. The new building is set to open in May 2026. County Executive Sam Page said it will be yet another demonstration of the investment made in public safety.

“Nos aseguraremos de que nuestro departamento de policía del condado tenga las instalaciones para proporcionar los servicios que nuestros residentes esperan”,

dijo el Dr. Sam Page.

“We are going to make sure our county police department has the facilities to provide the services our residents have come to expect,” said Dr. Sam Page.

El condado había culpado anteriormente a las órdenes de cambio emitidas por la empresa constructora por el retraso en la construcción del precinto de la policía del condado del norte.

The county had previously blamed change orders by the construction company for the delay on the North County police precinct building.

Se ha seleccionado un contratista diferente para el nuevo edificio del condado central. A different contractor has been selected for the new Central County building.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 63

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

¿Es un solo Estado la solución al conflicto palestino-israelí?

Is the solution to the Israeli-Palestinian conflict a single state?

Israel ha establecido relaciones diplomáticas con una serie de países árabes que desde su creación como Estado en 1948 nunca le habían reconocido.

Las alianzas de países suníes contra Irán, con Israel en el centro de éstas, se han fortalecido y tras la “primavera árabe” de hace una década la democracia tunecina sobrevive con problemas. Las protestas sociales han sido muy fuertes este año en Irak, Argelia y Líbano, mientras se libran guerras civiles en Libia y Yemen.

Israel has established diplomatic relations with a number of Arab countries that have never recognized it since its creation as a state in 1948.

The alliances of Sunni countries against Iran, with Israel at the centre of these, have been strengthened and after the “Arab Spring” of a decade ago, Tunisian democracy survives with problems. Social protests have been very strong this year in Iraq, Algeria and Lebanon, while civil wars are raging in Libya and Yemen.

LINK: https://acortar.link/EVVGse

COMENTARIOS: Las fronteras son diseñadas por sociedades secretas con el objetivo de controlar los espacios y facilitar la creación de nuevos países. Estas élites necesitan probar nuevos países, lo que explica por qué Palestina no ha sido reconocida como un país. Ser un país implica pertenecer a un club exclusivo, y los israelíes no quieren que Palestina sea parte de él. Prefieren que Palestina sea una colonia bajo su control, similar a la situación de los puertorriqueños, vascos, catalanes o indígenas mexicanos como los yaquis, o los mapuches en

Sudamérica. No desean que Palestina se convierta en un país independiente, porque eso le otorgaría un estatus y autonomía que actualmente no tiene. Históricamente, el control sobre la humanidad se ha ejercido mediante el control físico del espacio, en una especie de “Matrix” física. Sin embargo, con el avance de la tecnología, este control ya no es suficiente. La era de la información ha permitido a muchos adquirir una mayor conciencia, gracias al flujo de información y sabiduría disponible en Internet. Aunque algunas personas usan la tecnología para distraerse, en términos generales, hay una mayor conciencia en nuestra sociedad actual. Por lo tanto, la estrategia de control ha tenido que evolucionar. Ahora, no solo se trata de controlar físicamente a los seres humanos, sino también de controlar las líneas de tiempo en las que vivimos. Este concepto es abstracto y difícil de comprender para muchos, pero implica un control sobre nuestra percepción del tiempo y nuestra historia, añadiendo una nueva dimensión a las formas de dominación ejercidas por estas élites.

COMMENTS: Borders are designed by secret

64 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

societies to control spaces and facilitate the creation of new countries. These elites need to try new countries, which explains why Palestine has not been recognized as a country. Being a country means belonging to an exclusive club, and Israelis do not want Palestine to be part of it. They prefer Palestine to be a colony under their control, similar to the situation of Puerto Ricans, Basques, Catalans, or indigenous Mexicans such as the Yaquis, or the Mapuche in South America. They do not want Palestine to become an independent country, because that would give it a status and autonomy that it does not currently have.

Historically, control over humanity has been exercised through the physical control of space, in a kind of physical “Matrix”. However, with the advancement of technology, this control is no longer enough. The information age has allowed many to become more aware, thanks to the flow of information and wisdom available on the Internet. Although some people use technology to distract themselves, generally speaking, there is increased awareness in our society today. Therefore, the control strategy has had to evolve. Now, it’s not just about physically controlling human beings, but also about controlling the timelines we live in. This concept is abstract and difficult for many to comprehend, but it implies control over our perception of time and our history, adding a new dimension to the forms of domination exercised by these elites.

El primer ministro de Eslovaquia, Robert Fico, recibió varios disparos en un ataque con “motivaciones políticas”

Slovakia’s Prime Minister Robert Fico was shot several times in a “politically motivated” attack

El ataque tuvo lugar después de una reunión gubernamental en la ciudad de Handlova, en el centro de Eslovaquia. El presunto atacante se encontraba entre una pequeña multitud de personas que esperaban saludar al primer ministro en la calle frente al centro cultural,

donde tuvo lugar la reunión, informaron los medios locales.

The attack took place after a government meeting in the town of Handlova in central Slovakia. The alleged attacker was among a small crowd of people waiting to greet the prime minister on the street in front of the cultural center, where the meeting took place, local media reported.

Link: https://acortar.link/PISbN7

Comentarios: La semana pasada, intentaron asesinar al primer ministro de Eslovaquia porque se opuso al tratado de pandemia.

Este acto fue un ejemplo indirecto de lo que puede suceder si no se apoya a las élites en temas cruciales como la pandemia. Dos días después, ocurrió otro hecho significativo: el presidente de Irán fue asesinado.

Lo interesante de este suceso es la conexión con un ataque de drones iraníes a Israel, ocurrido aproximadamente un mes antes. En ese ataque, Irán lanzó 23 drones que golpearon bases militares israelíes en ataques quirúrgicos, evitando a civiles inocentes. En respuesta, Israel prometió venganza. Un mes después, el presidente de Irán muere misteriosamente en un accidente de helicóptero.Es sorprendente cómo los medios no han señalado esta conexión evidente. ¿Es posible que sea una coincidencia? Aunque no puedo demostrarlo, estos eventos sugieren que hay más de lo que se ve a simple vista. Comments: Last week, an attempt was made to assassinate the prime minister of Slovakia

because he opposed the pandemic treaty. This act was an indirect example of what can happen if elites are not supported on crucial issues such as the pandemic. Two days later, another significant event occurred: the president of Iran was assassinated.

What is interesting about this event is the connection with an Iranian drone attack on Israel, which occurred about a month earlier. In that attack, Iran launched 23 drones that hit Israeli military bases in surgical strikes, sparing innocent civilians. In response, Israel vowed revenge.

A month later, Iran’s president mysteriously dies in a helicopter crash. It is surprising how the media has not pointed out this obvious connection. Is it possible that it is a coincidence? Although I can’t prove it, these events suggest that there’s more to it than meets the eye.

La alarma de Israel ante la posibilidad de que la Corte Penal Internacional emita una orden de detención contra sus líderes

Israel’s alarm at the possibility of the International Criminal Court issuing an arrest warrant for its leaders Funcionarios israelíes están preocupados por la posibilidad de que el máximo tribunal penal de la ONU emita órdenes de arresto

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 65

contra sus principales líderes militares y políticos bajo sospecha de crímenes de guerra. Algunas informaciones sugieren que el primer ministro Benjamín Netanyahu podría estar entre ellos.

Israeli officials are concerned that the UN’s top criminal court will issue arrest warrants for its top military and political leaders on suspicion of war crimes. Some reports suggest that Prime Minister Benjamin Netanyahu could be among them.

Link: https://acortar.link/7juTQU

Comentarios: Si la Corte Penal Internacional logra encarcelar a Benjamin Netanyahu, sería un acontecimiento enorme. El mismo día, también se anunció que Julian Assange no será extraditado a Estados Unidos, una noticia igualmente relevante. Esto ocurrió el pasado lunes,justo el día en que

publicamos nuestro informe. La Corte Penal Internacional comunicó sobre Netanyahu, y la Alta Corte de Inglaterra permitió a Julian Assange apelar contra su extradición. No creo que sea una coincidencia. Estos eventos indican que las élites están permitiendo que ciertas cosas sucedan porque no pueden tener control absoluto sobre todo. Es como una administración calculada de su oscuridad. Si se exceden, el péndulo de la venganza podría volverse contra ellos sin control, algo que quieren evitar.

Para mantener ese equilibrio, deben conceder algunas cosas, como permitir la expansión de la conciencia humana y la inclusión de personas moralmente íntegras en la Corte Penal Internacional, capaces de juzgar a uno de los suyos con objetividad jurídica. Esta Corte generalmente procesa a dictadores africanos, pero ahora parece dispuesta a enfrentarse a líderes de mayor perfil, lo que podría marcar un cambio significativo en la justicia internacional.

Comments: If the International Criminal Court succeeds in imprisoning Benjamin Netanyahu, it would be a huge event. On the same day, it was also announced that Julian Assange will not be extradited to the United States, an equally relevant news.

This happened last Monday, just the day we published our report. The International Criminal Court communicated about Netanyahu, and the High Court of England allowed Julian Assange to appeal against his extradition. I don’t think it’s a coincidence.These events indicate that elites are allowing certain things to happen because they cannot have absolute control over everything. It is like a calculated administration of its darkness. If they overdo it, the pendulum of revenge could swing against them uncontrollably, something they want to avoid.

To maintain that balance, they must concede a few things, such as allowing the expansion of human consciousness and the inclusion of persons of moral integrity in the International Criminal Court, capable of judging one of their own with legal objectivity. This court usually prosecutes African dictators, but now seems willing to take on higher-profile leaders, which could mark a significant shift in international justice.

La Corte Penal Internacional pide órdenes de arresto contra Benjamín Netanyahu y los máximos líderes de

Hamás International Criminal Court Seeks Arrest Warrants for Benjamin Netanyahu and Hamas Top Leaders

Karim Khan, fiscal de la Corte Penal Internacional (CPI) solicitó una orden de aprehensión para Benjamín Netanyahu, primer ministro de Israel, y para Yahya Sinwar, jefe del Movimiento de Resistencia Islámica, de Hamás. Acusa que ambos tienen responsabilidad penal por los ilícitos de guerra y contra la humanidad perpetrados durante los ataques del 7 de octubre en Israel y la Franja de Gaza.

Karim Khan, prosecutor of the International Criminal Court (ICC), requested an arrest warrant for Benjamin Netanyahu, Prime Minister of Israel, and Yahya Sinwar, head of Hamas’ Islamic Resistance Movement. It charges that both have criminal responsibility for the crimes of war and crimes against humanity perpetrated during the October 7 attacks in Israel and the Gaza Strip.

Link: https://acortar.link/Q9ANE1

Comentarios: Esto demuestra la objetividad ejercida, ya que el mismo dinero que fluye hacia Hamas también fluye hacia Israel. Los mismos controladores oscuros y satánicos financian ambos lados. Esta práctica no es nueva; durante la Revolución Francesa, los ocultos que manejaban el sistema financiero financiaban tanto a los revolucionarios como al gobierno francés. Han repetido este patrón en todas las guerras del mundo, financiando ambos lados de los conflictos. Es una sola fuente que controla la mayor parte del sistema, manipulando eventos globales a su conveniencia.

Comments: This demonstrates the objectivity exercised, since the same money that flows to Hamas also flows to Israel. The same dark and satanic controllers fund both sides. This practice is not new; during the French Revolution, the hidden ones who ran the financial system financed both the revolutionaries and the French

66 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

government. They have repeated this pattern in every war in the world, funding both sides of conflicts. It is a single source that controls most of the system, manipulating global events at its convenience.

El muelle construido por Estados Unidos en Gaza fue reparado para volver a recibir ayuda humanitaria

U.S.-Built Dock in Gaza Repaired to Return to Humanitarian Aid

El muelle construido por el ejército estadounidense y diseñado para transportar en barco la ayuda que tanto se necesita a Gaza ha sido reconectado a la playa en el territorio asediado después de que una sección se rompiera a causa de las tormentas y el mar agitado, y pronto comenzarán a fluir alimentos y otros suministros, informó el Comando Central de Estados Unidos este viernes.

The pier built by the U.S. military and designed to transport much-needed aid by boat to Gaza has been reconnected to the beach in the besieged territory after a section broke off due to storms and rough seas, and food and other supplies will soon begin flowing. the U.S. Central Command reported Friday.

Link: https://acortar.link/yKsYmX Comentarios: Tenemos aquí una imagen de satélite que muestra que el nuevo muelle construido por el ejército de Estados Unidos en Palestina también está siendo utilizado para transportar armas a Israel. Los controladores están mintiendo y manipulando, y la gente está cada vez más consciente de sus acciones. Un aspecto interesante en estas conspiraciones es el paralelismo entre el ataque del 11 de septiembre de 2001 y el ataque del 7 de octubre de 2023. Sabemos que ambos eventos fueron organizados con fines ocultos. En el caso de Nueva York, el dueño de las Torres Gemelas, Larry Silverstein, jugó un papel crucial. Tres meses antes del ataque, aseguró las torres por 2 mil millones de

dólares, y cuando se derrumbaron, demandó a la compañía aseguradora, alegando que debían pagarle por cada torre por separado. Con el apoyo del gobierno, logró duplicar la indemnización, recibiendo 4 mil millones de dólares.

Estos hechos nos muestran cómo los mismos controladores manejan ambos lados de los conflictos, manipulando la narrativa y beneficiándose financieramente de las tragedias. En resumen, hay una gran manipulación detrás de estos eventos, donde los mismos actores oscuros sacan provecho de ambos lados de la ecuación.

Comments: We have here a satellite image showing that the new dock built by the U.S. military in Palestine is also being used to transport weapons to Israel. The controllers are lying and manipulating, and people are becoming more aware of their actions.

An interesting aspect in these conspiracies is the parallelism between the September 11, 2001, attack and the October 7, 2023 attack. We know that both events were organized for ulterior purposes. In the case of New York, the owner of the Twin Towers, Larry Silverstein, played a crucial role. Three months before the attack, he insured the towers for $2 billion, and when they collapsed, he sued the insurance company, claiming that they should pay him for each tower separately. With the support of the government, it managed to double the compensation, receiving 4 billion dollars.

These facts show us how the same controllers handle both sides of conflicts, manipulating the narrative and profiting financially from tragedies. In short, there is a great deal of manipulation behind these events, where the same dark actors profit from both sides of the equation.

Tragedia en México: nueve muertes por la caída de una tarima de campaña

presidencial

Tragedy in Mexico: nine deaths due to the fall of a presidential campaign platform

Al menos nueve muertos y 50 heridos dejó el colapso de un escenario en la noche del miércoles durante un mitin en el que participaba el candidato a la presidencia de México Jorge Álvarez Máynez en el norte del país, informaron las autoridades. Un balance inicial había dado cuenta de cuatro fallecidos y 15 lesionados, cifra que fue aumentando con el paso de las horas. Imágenes difundidas en redes sociales muestran el momento en

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 67

que las torres que sostenían el templete se desploman a causa de un vendaval y una pantalla gigante cae sobre la tarima donde estaban Álvarez Máynez y otros aspirantes de Movimiento Ciudadano (centro).

At least nine people were killed and 50 injured when a stage collapsed onWednesday night during a rally in which Mexican presidential candidate Jorge Álvarez Máynez was participating in the north of the country, authorities said. An initial toll had reported four deaths and 15 injuries, a figure that increased as the hours went by. Images broadcast on social networks show the moment when the towers that supported the stage collapse due to a gale and a giant screen falls on the platform where Álvarez Máynez and other candidates of Movimiento Ciudadano (center) were.

Link: https://acortar.link/mSgea8

Comentarios: Recientemente, en Monterrey, ha habido un movimiento político significativo debido a las elecciones, marcado por un trágico incidente. Más de 10 personas murieron en una tarima que fue construida profesionalmente para un evento. No había ningún motivo aparente para que se derrumbara de manera tan desastrosa, pero una repentina ráfaga de viento causó la tragedia. Ayer en Toluca, otro evento extraño ocurrió: un tornado apareció en medio de la ciudad, algo inaudito en una región montañosa, similar a ver un tornado en Asturias. Este fenómeno causó la muerte de dos personas. Estos eventos extremos parecen formar parte de una nueva etapa de radicalización climática. La teoría es que se está utilizando tecnología avanzada

para manipular el clima. Incrementando la temperatura mediante satélites y generadores de energía en la atmósfera, pueden radicalizar sistemas climáticos y convertirlos en armas. Aunque el cielo esté nublado y no se vea nada anormal, podrían estar apuntando con láseres de energía para calentar y modificar el clima. Este tipo de manipulación recuerda a los tiempos de las pirámides, donde se creía que los dioses castigaban a la gente. Hoy en día, los “dioses del clima” podrían estar haciendo lo mismo, manteniendo a la población en un estado constante de miedo.

Comments: Recently, in Monterrey, there has been a significant political movement due to the elections, marked by a tragic incident. More than 10 people died on a stage that was professionally built for an event. There was no apparent reason for it to collapse so disastrously, but a sudden gust of wind caused the tragedy. Yesterday in Toluca, another strange event occurred: a tornado appeared in the middle of the city, something unheard of in a mountainous region, similar to seeing a tornado in Asturias.This phenomenon caused the death of two people. These extreme events seem to be part of a new stage of climate radicalization.The theory is that advanced technology is being used to manipulate the weather. By increasing the temperature through satellites and power generators in the atmosphere, they can radicalize climate systems and turn them into weapons. Even if the sky is cloudy and nothing abnormal is visible, they could be pointing energy lasers to warm up and modify the weather. This type of manipulation is reminiscent of the times of the pyramids, where it was believed that the gods punished people. Today, the “weather gods” might be doing the same, keeping the population in a constant state of fear.

Cate Blanchett sorprende en Cannes con un vestido que recrea la bandera palestina

Cate Blanchett surprises in Cannes with a dress that recreates the Palestinian flag

La actriz Cate Blanchett ha deslumbrado en el Festival de Cannes con un vestido de tonos verde, negro y blanco de Jean-Paul Gaultier que, al levantar la cola junto al rojo de la alfombra, recreaba la bandera palestina. Blanchett, que ha llegado al festival como embajadora de buena voluntad de ACNUR,

ha aprovechado su aparición para dar voz a los refugiados de todo el mundo, desde Gaza a República del Congo, y pedir que se hagan películas sobre sus “increíbles e inspiradoras historias”.

Actress Cate Blanchett dazzled at the Cannes Film Festival in a green, black and white dress by Jean-Paul Gaultier that, when it lifted its train next to the red of the carpet, recreated the Palestinian flag. Blanchett, who came to the festival as a UNHCR Goodwill Ambassador, used her appearance to give a voice to refugees from around the world, from Gaza to the Republic of Congo, and call for films to be made about their “incredible and inspiring stories”.

Link: https://acortar.link/djpqiI

Comentarios: Cate Blanchett, una actriz conocida por su apoyo al sionismo y su participación en Hollywood, desafió las normas estrictas de esta industria al manifestar políticamente de una manera muy sutil y efectiva. En los festivales de cine, especialmente en Cannes, se prohíbe a los participantes hacer declaraciones políticas en la alfombra roja. Sin embargo, Blanchett logró enviar un mensaje poderoso sin romper las reglas explícitas.

Durante su reciente aparición en Cannes, Cate Blanchett se vistió con tres de los cuatro colores de la bandera de Palestina, utilizando el fondo rojo de la alfombra para completar el mensaje visual. Esta elección de vestuario fue una declaración silenciosa pero impactante, que resonó con muchas personas y utilizó los medios a su favor, tomando por sorpresa a aquellos que no esperaban tal acto de desobediencia. Aunque su manifestación fue sutil, logró armar la bandera palestina sin tener que portar físicamente una, evitando así cualquier reprimenda directa. Esta acción demostró la capacidad de Blanchett para desafiar el sistema de manera ingeniosa, enviando un mensaje de solidaridad con Palestina sin romper las reglas explícitas

68 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

del festival. Su actuación no solo mostró su creatividad, sino también su valentía al utilizar su plataforma para apoyar una causa importante.

Comments: Cate Blanchett, an actress known for her support of Zionism and her involvement in Hollywood, defied the strict norms of this industry by speaking out politically in a very subtle and effective way. At film festivals, especially in Cannes, participants are prohibited from making political statements on the red carpet. However, Blanchett managed to send a powerful message without breaking the explicit rules.

During her recent appearance at Cannes, Cate Blanchett dressed in three of the four colors of the Palestinian flag, using the red background of the carpet to complete the visual message. This wardrobe choice was a silent but shocking statement, which resonated with many people and used the media to its advantage, taking by surprise those who did not expect such an act of disobedience. Although his demonstration was subtle, he managed to assemble the Palestinian flag without having to physically carry one, thus avoiding any direct reprimand. This action demonstrated Blanchett’s ability to challenge the system in ingenious ways, sending a message of solidarity with Palestine without breaking the festival’s explicit rules. Her performance not only showcased her creativity, but also her bravery in using her platform to support an important cause.

Fracasa elaboración de tratado mundial de lucha contra pandemias como la del COVID-19

Failure to draft global treaty to fight pandemics such as COVID-19

Después de que la pandemia del COVID-19 desencadenara encierros antaño impensables, trastornara las economías y matara a millones de personas, los dirigentes de la Organización Mundial de la Salud y de todo el mundo se comprometieron a hacerlo mejor en el futuro. En 2021, los países miembros pidieron a la agencia sanitaria de la ONU que supervisara las negociaciones para determinar cómo el mundo podría compartir mejor los escasos recursos e impedir que futuros virus se propaguen por todo el planeta. After the COVID-19 pandemic triggered onceunthinkable lockdowns, upended economies, and killed millions of people, leaders at the World Health Organization and around the world pledged to do better in the future. In 2021, member countries asked the UN health agency to oversee negotiations to determine how the world could better share scarce resources and prevent future viruses from spreading across the

globe.

Link: https://acortar.link/Hnpt0n

Comentarios: El tratado de pandemia fracasó debido a la oposición de muchos países que no estaban de acuerdo. Estos países argumentaron que el tratado otorgaría poderes adicionales y centralizados a la OMS, lo cual consideraban inaceptable. La premisa utilizada para promover el tratado fue que la gestión de la pandemia había fallado por falta de control suficiente. Los proponentes afirmaban que con más control centralizado, se habrían manejado mejor las cosas. Sin embargo, muchos médicos y expertos temen esta concentración de poder. Observan con preocupación cómo aquellos que denunciaron la pandemia como falsa, sugiriendo que el virus fue creado para justificar la administración de una vacuna, fueron ignorados o silenciados. Esta desconexión y el miedo entre los profesionales de la salud que cuestionan la narrativa oficial reflejan una gran preocupación sobre el rumbo que toman estas iniciativas de control global. La resistencia al tratado de pandemia es un signo de la desconfianza hacia las instituciones que pretenden acumular más poder a expensas de la autonomía nacional y la libertad individual.

Comments: The pandemic treaty failed due to opposition from many countries that disagreed. These countries argued that the treaty would give additional and centralized powers to the WHO, which they considered unacceptable. The premise used to promote the treaty was that the management of the pandemic had failed due to

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 69

lack of sufficient control. Proponents claimed that with more centralized control, things would have been handled better. However, many doctors and experts fear this concentration of power. They watch with concern as those who denounced the pandemic as fake, suggesting that the virus was created to justify administering a vaccine, were ignored or silenced. This disconnect and fear among health professionals who question the official narrative reflect a great deal of concern about the direction these global control initiatives are taking. Resistance to the pandemic treaty is a sign of distrust of institutions that seek to accumulate more power at the expense of national autonomy and individual freedom.

Estados Unidos y países europeos consideran vacunar a los trabajadores expuestos a la gripe aviar

U.S., European countries consider vaccinating workers exposed to bird flu

Estados Unidos y Europa están tomando medidas para adquirir o fabricar vacunas contra la gripe aviar H5N1 que podrían

usarse para proteger a los trabajadores avícolas y lácteos, veterinarios y técnicos de laboratorio en riesgo, dijeron funcionarios gubernamentales. Los expertos en influenza dicen que podría frenar la amenaza de una pandemia.

The United States and Europe are taking steps to procure or manufacture H5N1 bird flu vaccines that could be used to protect at-risk poultry and dairy workers, veterinarians and laboratory technicians, government officials said. Flu experts say it could curb the threat of a pandemic.

migraciones de animales y justificaciones para vacunaciones masivas, podría ser que los animales sean vacunados como medida preventiva, impactando indirectamente a los consumidores de carne. Es crucial estar informado y preparado para adaptarse a estos posibles cambios en la cadena alimentaria global, manteniendo opciones variadas y de calidad para una dieta equilibrada y saludable. Comments: People who consume meat and poultry should prepare for possible changes in food supply by ensuring that they maintain adequate nutrition. It’s recommended to have iron and protein supplements on hand, such as beef liver extracts, known for their high concentration of vitamins and minerals. Animal organs are also a valuable source of nutrients, rich in essential nutrients. In this context of potential animal migrations and justifications for mass vaccinations, it could be that animals are vaccinated as a preventive measure, indirectly impacting meat eaters. It is crucial to be informed and prepared to adapt to these potential changes in the global food chain, while maintaining varied and quality options for a balanced and healthy diet.

Link: https://acortar. link/OPAOmq

Comentarios: Las personas que consumen carne y pollo deben prepararse para posibles cambios en el suministro alimentario asegurando que mantienen una nutrición adecuada. Se recomienda tener suplementos de hierro y proteínas a mano, como extractos de hígado de res, conocidos por su alta concentración de vitaminas y minerales. Los órganos de animales también son una fuente nutritiva valiosa, rica en nutrientes esenciales. En este contexto de potenciales

¿Qué es el plan de servicio nacional conservador y cómo podría funcionar? What is the Conservative National Service Plan and how might it work? Los conservadores han elaborado un plan para exigir que los jóvenes de 18 años participen en una forma de servicio nacional si el partido gana las elecciones generales del 4 de julio. Rishi Sunak dijo que el plan promovería un “sentido de propósito compartido entre nuestros jóvenes y un renovado sentido de orgullo por nuestro país”. Los laboristas han calificado el plan de “truco” y otros partidos han criticado al gobierno por su historial de reducción del número de tropas. Sin embargo, todavía hay mucho que no sabemos sobre cómo funcionaría.

The Conservatives have drawn up a plan to require 18-year-olds to take part in a form of national service if the party wins the July 4 general election. Rishi Sunak said the plan would promote a “sense of shared purpose among our young people and a renewed sense of pride in our country.” Labour has called the plan a “gimmick” and other parties have criticised the government for its record of reducing troop numbers. However, there is still a lot we don’t

70 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

know about how it would work.

Link: https://acortar.link/9J8yRQ

Comentarios: Estamos presenciando señales preocupantes de medidas dictatoriales cuando se trata de la conscripción militar en el siglo XXI. Históricamente, el reclutamiento militar se justificaba por amenazas físicas de invasiones extranjeras, pero en la actualidad, no enfrentamos las mismas amenazas. El servicio militar ahora parece estar siendo utilizado para adoctrinar a los jóvenes y para ejercer un control más estricto sobre la población. Este año, especialmente, vemos cómo muchos países están intensificando sus esfuerzos militares y están estableciendo alianzas estratégicas con potencias como China, Rusia y en el Medio Oriente. Los jóvenes de 18 años se ven obligados a servir como soldados, percibidos en algunos casos como simples carne de cañón. En Inglaterra, por ejemplo, cada año se renueva el pacto migratorio y se establecen nuevas políticas que afectan directamente a la población. Comments: We are witnessing worrying signs of dictatorial measures when it comes to military conscription in the 21st century. Historically, military conscription was justified by physical threats from foreign invasions, but today, we do not face the same threats. Military service now appears to be being used to indoctrinate young people and to exert tighter control over

the population. This year, especially, we see how many countries are stepping up their military efforts and establishing strategic alliances with powers such as China, Russia, and in the Middle East. 18-year-olds are forced to serve as soldiers, perceived in some cases as mere cannon fodder. In England, for example, every year the migratory pact is renewed and new policies are established that directly affect the population.

Alemania dice que arrestará a Netanyahu mientras el enviado israelí apela a Berlín para desafiar a la CPI Germany says it will arrest Netanyahu as Israeli envoy appeals to Berlin to defy ICC

El embajador de Israel en Berlín, Ron Prosor, fue rechazado por el gobierno del canciller alemán Olaf Scholz el miércoles después de que el enviado hiciera un dramático llamamiento en X, anteriormente Twitter, al gobierno federal para que rechazara completamente la legitimidad de la CPI. El miércoles se preguntó al portavoz de Scholz, Steffen Hebestreit, si el gobierno alemán ejecutaría una orden de arresto de la CPI contra el primer ministro Netanyahu por presuntos crímenes de guerra durante Espadas de Hierro. Hebestreit dijo: “Por supuesto. Sí, cumplimos con la ley”. Israel’s ambassador to Berlin, Ron Prosor, was rebuffed by German Chancellor Olaf Scholz’s government on Wednesday after the envoy made a dramatic appeal on X, formerly Twitter, to the federal government to completely reject the legitimacy of the ICC. On Wednesday, Scholz’s spokesman, Steffen Hebestreit, was asked whether the German government would execute an ICC arrest warrant against Prime Minister Netanyahu for alleged war crimes during Iron Swords. Hebestreit said, “Of course. Yes, we comply with the law.”

Link: https://acortar.link/tWT4Jp

Comentarios: Es sorprendente y significativo que Alemania haya públicamente acatado la orden de arresto de Benjamin Netanyahu, especialmente considerando su papel como proveedor de armamento de Estados Unidos. Esto indica un cambio notable en la posición internacional hacia Netanyahu, posiblemente influenciado por decisiones de la ONU y la Corte Criminal Internacional. Este desarrollo subraya la importancia de las relaciones internacionales y las dinámicas geopolíticas en decisiones judiciales de alto perfil.

Comments: It is surprising and significant that Germany has publicly complied with Benjamin Netanyahu’s arrest warrant, especially considering its role as a supplier of weapons to the United States. This indicates a notable shift in the international position toward Netanyahu, possibly influenced by decisions by the UN and the International Criminal Court. This development underscores the importance of international relations and geopolitical dynamics in high-profile judicial decisions.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 71

Mapa en línea y número de texto ayudarán a las familias a ubicar programas de alimentación de verano locales

Online map and text number will help families locate

local summer

food programs

Se están sirviendo comidas gratuitas a niños en cientos de ubicaciones en Missouri Free meals are being served to children at hundreds of locations in Missouri

El Programa de Servicio de Alimentos de Verano del Departamento de Salud y Servicios para Personas Mayores de Missouri está diseñado para proporcionar desayunos, almuerzos, cenas y/o meriendas a niños que viven en áreas elegibles durante los meses de verano y durante períodos de emergencias públicas, cuando los niños no tienen acceso a comidas gratuitas o a precio reducido en la escuela.

The Missouri Department of Health and Senior Services Summer Food Service Program is designed to provide breakfast, lunch, suppers and/or snacks to children living in eligible areas during the summer months and during times of public emergencies, when children do not have access to free or reduced-price meals at school.

Se proporciona un mapa interactivo en línea para ayudar a las familias en Missouri a averiguar dónde pueden recibir sus hijos comidas gratuitas este verano. El mapa muestra sitios donde los niños deben sentarse y comer la comida, pero también muestra ciertos sitios rurales designados como sitios de recogida de comidas multijornada sin congregar.

An online interactive map is provided to help families in Missouri find out where their children can receive free meals this summer. The map shows sites where children must sit and eat the meal, but the map also shows certain rural sites that are designated as non-congregate multi-day meal pick-up sites.

Organizaciones comunitarias sirven las comidas en escuelas, iglesias, parques, piscinas, instalaciones de YMCA, clubes Boys and Girls, y otros lugares donde los niños se reúnen cuando no hay clases en sesión. Community organizations serve the meals at

schools, churches, parks, swimming pools,YMCA facilities, Boys and Girls Clubs, and other spots where children gather when school is not in session.

Las comidas se proporcionan a todos los niños que asisten al lugar de servicio de comidas. Los niños no tienen que estar registrados y no hay tarifa para participar en el programa.

The meals are provided to all children who attend the meal service location. Children do not have to be registered and there is no fee to participate in the program.

El mapa y más información sobre el Programa de Servicio de Alimentos de Verano se pueden encontrar en health.mo.gov/sfsp/. Para familias sin acceso a internet, los sitios de comidas de verano en el área también se pueden encontrar enviando un mensaje de texto con la frase “Comidas de Verano” al 914-342-7744.

72 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

The map and more information about the Summer Food Service Program can be found at health.mo.gov/sfsp/. For families without access to the internet, summer meal sites in the area can also be found by texting the phrase “Summer Meals” to 914-342-7744.

Las comidas se servirán a niños de 18 años y menores y a individuos de 18 a 21 años que hayan sido determinados por una agencia educativa estatal o local como mental o físicamente discapacitados y que participen en un programa escolar establecido para discapacitados mentales o físicos. Meals will be served to children ages 18 and under and individuals ages 18 to 21 who have been determined by a state or local educational agency to be mentally or physically disabled and who participate in an established school program for the mentally or physically disabled.

La financiación para el Programa de Servicio de Alimentos de Verano es proporcionada por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos.

Funding for the Summer Food Service Program is provided by the U.S. Department of Agriculture.

Más información sobre el Programa de Servicio de Alimentos de Verano está disponible en línea en health.mo.gov/sfsp o por teléfono al 888-435-1464 (llamada gratuita). Las organizaciones comunitarias que deseen convertirse en patrocinadores también pueden enviar un correo electrónico al Programa de Servicio de Alimentos de Verano a sfsp@health.mo.gov o escribir al Departamento de Salud y Servicios para Personas Mayores de Missouri, Programa de Servicio de Alimentos de Verano, P.O. Box 570, Jefferson City, MO 65102 para obtener más información.

More information about the Summer Food Service Program is available online at health. mo.gov/sfsp or by telephone at 888-435-1464 (toll-free). Community organizations that would like to become sponsors may also email the Summer Food Service Program at sfsp@health. mo.gov or write to the Missouri Department of Health and Senior Services, Summer Food Service Program, P.O. Box 570, Jefferson City, MO 65102 for more information.

De acuerdo con la ley federal de derechos civiles y las regulaciones y políticas de

derechos civiles del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA, por sus siglas en inglés), el USDA, sus Agencias, oficinas y empleados, y las instituciones que participan o administran programas financiados por el USDA están prohibidos de discriminar por motivos de raza, color, origen nacional, sexo, discapacidad, edad, o represalia o retaliación por actividad de derechos civiles previa en cualquier programa o actividad realizada o financiada por el USDA.

In accordance with Federal civil rights law and U.S. Department of Agriculture (USDA) civil rights regulations and policies, the USDA, its Agencies, offices, and employees, and institutions participating in or administering USDA programs are prohibited from discriminating based on race, color, national origin, sex, disability, age, or reprisal or retaliation for prior civil rights activity in any program or activity conducted or funded by USDA.

Las personas con discapacidades que requieran medios alternativos de comunicación para obtener información del programa (por ejemplo, Braille, letra grande, cintas de audio, lenguaje de señas americano, etc.), deben comunicarse con la Agencia (estatal o local) donde solicitaron beneficios. Las personas sordas, con dificultades auditivas o con discapacidades del habla pueden comunicarse con el USDA a través del Servicio Federal de Retransmisión al (800) 877-8339. Además, la información del programa puede estar disponible en otros idiomas además del inglés.

Persons with disabilities who require alternative means of communication for program information (e.g. Braille, large print, audiotape, American Sign Language, etc.), should contact the Agency (State or local) where they applied for benefits. Individuals who are deaf, hard of hearing or have speech disabilities may contact USDA through the Federal Relay Service at (800) 877-8339. Additionally, program information may be made available in languages other than English.

Para presentar una queja por discriminación en el programa, complete el Formulario de Queja por Discriminación del Programa del USDA (AD-3027) que se encuentra en línea en: https://www.usda.gov/oascr/howto-file-a-program-discrimination-complaint y en cualquier oficina del USDA, o escriba una carta dirigida al USDA y proporcione en la carta toda la información solicitada en el formulario. Para solicitar una copia del formulario de queja, llame al (866) 6329992. Envíe su formulario completo o carta al USDA por:

To file a program complaint of discrimination, complete the USDA Program Discrimination Complaint Form, (AD-3027) found online at: https://www.usda.gov/oascr/how-to-file-aprogram-discrimination-complaint and at any USDA office, or write a letter addressed to USDA and provide in the letter all of the information requested in the form. To request a copy of the complaint form, call (866) 632-9992. Submit your completed form or letter to USDA by:

(1) Correo: U.S. Department of Agriculture

Office of the Assistant Secretary for Civil Rights 1400 Independence Avenue, SW Washington, D.C. 20250-9410; (2) Fax: (202) 690-7442; o

(3) Correo electrónico: program.intake@usda. gov

(1) Mail: U.S. Department of Agriculture

Office of the Assistant Secretary for Civil Rights 1400 Independence Avenue, SW Washington, D.C. 20250-9410;

(2) Fax: (202) 690-7442; or

(3) Email: program.intake@usda.gov

Esta institución es un proveedor de igualdad de oportunidades.

This institution is an equal opportunity provider.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 73

La Historia y el Compromiso de LIUNA Local

110: Un Siglo de Lucha y Progreso

The History and Commitment of LIUNA Local

110: A Century of Struggle and Progress

Desde su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.

Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.

En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.

In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and

Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan and Sabitoni, respectively.

Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.

One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.

La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad.

LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to

arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction of the Freedom Tower.

En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.

At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.

Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23

74 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando condiciones laborales deplorables y bajos salarios.A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.

LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.

Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after

Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo.

Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.

Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.

Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en contacto con nosotros hoy mismo:

If you want to be part of LIUNA, contact us today:

St. Louis Office of Workers’ Benefits

Serving Local 42 and 110 Workers

Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777

Email: benefits@stllaborers.com

Website: Local 110

Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.

Together We Build a Better Future

LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.

World War II.
June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 75

La arquitectura, un medio para la salud y el bienestar Architecture: A Means for Health and Well-Being

POR YERMYS PEÑA

En la actualidad, la reputación de un arquitecto suele depender de la innovación de las formas artísticas que diseña, como estructuras extravagantes o grandes alturas. Sin embargo, este no debería ser el único criterio para evaluarlos. ¿Por qué los mejores arquitectos, aquellos que diseñan edificios hermosos e innovadores, muy a menudo olvidan al ser humano?

Nowadays, an architect’s reputation often hinges on the innovation of the artistic forms they design, such as extravagant structures or towering heights. However, this should not be the only criterion for evaluation. Why do the best architects, those who design beautiful and innovative buildings, so often forget about the human element?

Esta reflexión me lleva a cuestionar qué más podemos hacer con todo ese talento creativo. Hace unos años, en Nueva York, al comienzo de mi carrera profesional, me encontré con un libro muy interesante en la librería Barnes & Noble. En aquel entonces, no teníamos acceso a libros en línea ni

audiolibros.Su título era“Healing Architecture” (Arquitectura Sanadora), de Jenny Donovan y Stephen J. Kendall, y exploraba la relación entre la arquitectura y la salud, analizando cómo el diseño de los entornos físicos puede influir en el bienestar y la curación de las personas.

This reflection leads me to question what more we can do with all that creative talent. A few years ago, in New York, at the start of my professional career, I came across a very interesting book at the Barnes & Noble bookstore. Back then, we didn’t have access to online books or audiobooks. Its title was “Healing Architecture” by Jenny Donovan and Stephen J. Kendall, and it explored the relationship between architecture and health, analyzing how the design of physical environments can influence people’s well-being and healing.

El libro examina diferentes aspectos de la arquitectura que pueden tener un impacto en la salud, como la luz natural, la ventilación, los espacios verdes, la accesibilidad y la privacidad. También explora cómo el diseño de hospitales, clínicas y otros entornos de atención médica puede promover la curación y el bienestar de los pacientes.

The book examines different aspects of architecture that can impact health, such as natural light, ventilation, green spaces, accessibility, and privacy. It also explores how the design of hospitals, clinics, and other healthcare environments can promote the healing and wellbeing of patients.

Además, destaca la importancia de la participación de los usuarios en el diseño de los espacios de atención médica, y cómo la arquitectura puede contribuir a la creación de entornos acogedores y tranquilos.

Furthermore, it highlights the importance of user participation in the design of healthcare spaces and how architecture can contribute to creating welcoming and tranquil environments.

Personalmente, me sorprendió la conexión. Comencé a comprender que los edificios pueden afectar negativamente la salud de las personas. Compartí el contenido del libro con un amigo, destacado médico en Miami,

76 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

y él confirmó esta realidad. Mencionó que es común que las personas ingresen a un hospital por una lesión y salgan con una enfermedad adquirida en el mismo lugar.

Personally, I was surprised by the connection. I began to understand that buildings can negatively affect people’s health. I shared the book’s content with a friend, a prominent doctor in Miami, and he confirmed this reality. He mentioned that it is common for people to enter a hospital for an injury and leave with an illness acquired in the same place.

Aunque los hospitales modernos son funcionales, con espacios adecuados y una buena circulación operativa, a nivel estético dejan mucho que desear. ¿Dónde están los arquitectos que pueden ayudarnos a construir y diseñar hospitales que mejoren el estado de ánimo de los pacientes y eviten contagios?

Although modern hospitals are functional, with adequate spaces and good operational circulation, aesthetically they leave much to be desired. Where are the architects who can help us build and design hospitals that improve patients’ moods and prevent infections?

Imagínense si los pasillos de un hospital pudieran dar a paisajes naturales, permitiendo a los pacientes disfrutar de ellos. Si los sistemas de aire acondicionado son transmisores de enfermedades, ¿por qué no construir hospitales que se ventilen de forma natural a través de la hermosa naturaleza, reduciendo así los daños al medio ambiente? Además, ¿qué tal

si cada paciente pudiera disfrutar de la vista de la naturaleza a través de la ventana de su habitación? Está científicamente comprobado que la conexión con la naturaleza puede mejorar drásticamente la salud de los pacientes.

Imagine if hospital corridors could open up to natural landscapes, allowing patients to enjoy them. If air conditioning systems are disease transmitters, why not build hospitals that are naturally ventilated through beautiful nature, thus reducing environmental damage? Also, what if every patient could enjoy a view of nature through their room window? It is scientifically proven that a connection with nature can dramatically improve patients’ health.

La arquitectura es mucho más que el simple diseño de edificios. Aprendí que los arquitectos pueden ser catalizadores transformadores del cambio. Los edificios no son solo esculturas expresivas, sino que también reflejan nuestras personalidades y lo que nos inspira como sociedad. Al final,

la arquitectura debe satisfacer las necesidades del ser humano y contribuir a su salud y bienestar.

Architecture is much more than the mere design of buildings. I learned that architects can be transformative catalysts for change. Buildings are not just expressive sculptures; they also reflect our personalities and what inspires us as a society. In the end, architecture should meet human needs and contribute to their health and well-being.

* Yermys Peña es arquitecta, especialista en ciudades inteligentes y sostenibles. IG @ yermyspena www.yermyspena.com

Yermys Peña is an architect specializing in smart and sustainable cities. IG @yermyspena www. yermyspena.com

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 77

Nuevo Complejo de Hangar de $10M en el Aeropuerto Spirit of St. Louis New $10M Hangar Complex Coming to Spirit of St. Louis Airport

El condado de Saint Louis celebró recientemente la inauguración de un nuevo complejo de hangares de $10 millones en el Aeropuerto Spirit of St. Louis en Chesterfield. Este importante evento tuvo lugar el 7 de junio a las 9 a.m. en 18460 Olive Street Road en Chesterfield.

Saint Louis County recently celebrated the groundbreaking of a new $10 million hangar complex at Spirit of St. Louis Airport in Chesterfield. This significant event took place on June 7 at 9 a.m. at 18460 Olive Street Road in Chesterfield.

La apertura del Spirit Sky Club marcó un avance crucial para abordar la urgente necesidad de almacenamiento de aeronaves en la región.

The opening of the Spirit Sky Club marked a crucial advancement in addressing the urgent need for aircraft storage in the region.

“El Spirit Sky Club es un proyecto que beneficiará a toda nuestra región, reforzando

al condado de Saint Louis como el Centro de Oportunidades para la comunidad de la aviación”, dijo el Ejecutivo del Condado, Dr. Sam Page. “Hará que el Aeropuerto Spirit of St. Louis sea un destino aún más atractivo para los pilotos de todo el país.”

“The Spirit Sky Club is a project that will benefit our entire region, reinforcing Saint Louis County as Opportunity Central for the aviation community,” said County Executive Dr. Sam Page. “It

will make the Spirit of St. Louis Airport an even more attractive destination for pilots from all over the country.”

El proyecto del Spirit Sky Club fue apoyado enteramente por habitantes locales de St. Louis y pilotos, demostrando un fuerte compromiso con la comunidad y la excelencia en la aviación. Este proyecto ya había ganado atención nacional, siendo mencionado en la revista FLYING como el próximo mejor espacio de hangares “Enfocado en la Comunidad”. The Spirit Sky Club project was supported entirely by local St. Louisans and pilots, demonstrating a strong commitment to the community and aviation excellence.This project had already gained national attention, being mentioned in FLYING magazine as the next best “Community-Focused” hangar space.

“Estamos muy emocionados de asociarnos con Spirit Sky Club en este complejo de hangares único”, dijo John Bales, Director de Aviación del Aeropuerto Spirit. “El Aeropuerto

78 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

Spirit of St. Louis es un aeropuerto de primera clase y amigable para los negocios que trabaja estrechamente con sus inquilinos, y damos la bienvenida a esta inversión mientras el aeropuerto celebra su 60 aniversario en 2024.”

“We are very excited to partner with Spirit Sky Club on this unique hangar complex,” said John Bales, Director of Aviation for Spirit Airport. “Spirit of St. Louis Airport is a first-class, business-friendly airport that works closely with its tenants, and we welcome this investment as the airport celebrates its 60th anniversary in 2024.”

El desarrollo incluye:

28 grandes unidades tipo caja que acomodan aeronaves monomotor, bimotor y jets ligeros de negocios.

Puertas de garaje con control remoto y remolcadores robóticos para mayor conveniencia.

Estacionamiento privado y seguridad cercada para garantizar seguridad y tranquilidad. Ubicación estratégica en el lado norte para facilitar el acceso.

Este nuevo complejo de hangares no solo marcó una mejora significativa para el Aeropuerto Spirit of St. Louis, sino que también reforzó el estatus de la región como un centro de actividad aeronáutica, proporcionando instalaciones y conveniencias de vanguardia para pilotos y entusiastas de la aviación.

The development includes: 28 large box units accommodating single-engine aircraft, twin-engine aircraft, and light business jets. Remote control garage doors and robotic tugs for enhanced convenience.

Private parking and fenced-in security to ensure safety and peace of mind.

Strategic location on the north side for easy access. This new hangar complex not only marked a significant enhancement for the Spirit of St. Louis Airport but also reinforced the region’s status as a hub for aviation activity, providing state-of-the-art facilities and conveniences for pilots and aviation enthusiasts.

June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 79
80 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /
June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 81
82 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /
June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 83
84 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /
June 15th, 2024 / www redlatinastl com / 85
86 June 15th, 2024 / www.redlatinastl.com /

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.