7-1-2024 Red Latina

Page 1


DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & SARA BECERRA, Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Celebremos el 4 de Julio

El 4 de julio, conocido como el Día de la Independencia en Estados Unidos, es una celebración nacional que conmemora la adopción de la Declaración de Independencia el 4 de julio de 1776. Este documento, redactado principalmente por Thomas Jefferson, marcó la separación oficial de las trece colonias americanas del dominio británico y el nacimiento de una nueva nación.

La importancia de esta fecha radica en varios aspectos clave:

Patriotismo y Unidad Nacional: El 4 de julio es una ocasión para que los ciudadanos celebren su identidad nacional y sus valores compartidos. Las festividades incluyen desfiles, fuegos artificiales, conciertos, y reuniones familiares, lo que refuerza el sentido de comunidad y pertenencia.

Reflexión Histórica: Este día ofrece una oportunidad para reflexionar sobre la historia del país, los sacrificios de quienes lucharon por la independencia y los principios de libertad y democracia que fundamentan la nación.

Cultura y Tradiciones: Las celebraciones del 4 de julio están impregnadas de tradiciones culturales, desde la exhibición de la bandera hasta la interpretación de canciones patrióticas. Estas tradiciones ayudan a transmitir valores y memorias de generación en generación.

Diversidad e Inclusión: A lo largo de los años, el Día de la Independencia ha llegado a representar no solo la independencia

de las colonias originales, sino también la diversidad y el multiculturalismo del país. Las celebraciones reflejan la rica mezcla de culturas y comunidades que conforman la nación.

The 4th of July, known as Independence Day in the United States, is a national celebration that commemorates the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776. This document, primarily written by Thomas Jefferson, marked the official separation of the thirteen American colonies from British rule and the birth of a new nation.

The importance of this date lies in several key aspects:

Patriotism and National Unity: The 4th of July is an occasion for citizens to celebrate their national identity and shared values. Festivities include parades, fireworks, concerts, and family gatherings, which reinforce the sense of community and belonging.

Historical Reflection: This day provides an opportunity to reflect on the country’s history, the sacrifices of those who fought for independence, and the principles of freedom and democracy that underpin the nation.

Culture and Traditions: Independence Day celebrations are steeped in cultural traditions, from displaying the flag to performing patriotic songs. These traditions help transmit values and memories from generation to generation.

Diversity and Inclusion: Over the years, Independence Day has come to represent not only the independence of the original colonies but also the diversity and multiculturalism of the country. Celebrations reflect the rich mix of cultures and communities that make up the nation.

¿Trump puede permitir que los estudiantes extranjeros obtengan la residencia permanente?

Can Trump allow foreign students to obtain permanent residency?

El expresidente Donald Trump ha llamado la atención últimamente al decir que permitiría que los estudiantes extranjeros obtengan la residencia permanente al graduarse de universidades en Estados Unidos. Esta idea ha generado un debate importante sobre si esa política es factible y cuáles serían sus consecuencias.

Former President Donald Trump has drawn attention lately by saying that he would allow foreign students to obtain permanent residency by graduating from universities in the United States. This idea has generated an important debate about whether such a policy is feasible and what its consequences would be.

Normas legales que se deben cumplir

Modificar las reglas de inmigración para dar tarjetas de residencia a los estudiantes extranjeros que se gradúan de universidades en Estados Unidos, no es algo que el presidente pueda hacer solo. La normativa es complicada y está regulada por leyes federales que necesitan modificaciones.

Cualquier cambio importante, como dar tarjetas verdes automáticamente a los estudiantes internacionales graduados, tendría que ser aprobado por el Congreso. El presidente puede sugerir y apoyar esas ideas, pero al final es el Congreso quien tiene que escribir, discutir y aprobar las leyes necesarias.

Legal regulations that must be met

Modifying immigration rules to give green cards to foreign students who graduate from universities in the United States is not something the president can do alone. The regulations are complicated and are regulated by federal laws that need modifications. Any major changes,

such as automatically giving green cards to international graduating students, would have to be approved by Congress. The president can suggest and support those ideas, but in the end it is Congress who has to write, discuss and approve the necessary laws.

El poder del presidente

A pesar de que el presidente no puede modificar la ley por sí solo, puede afectar la política de inmigración de diferentes maneras. Mediante órdenes, las agencias de inmigración pueden recibir instrucciones sobre cómo dar prioridad y manejar ciertos casos, dentro de lo que permiten las leyes actuales. Por ejemplo, Trump podría pedir al Departamento de Seguridad Nacional (DHS) que facilite el proceso para que los estudiantes internacionales recién graduados soliciten tipos de visa ya existentes, o que interprete las regulaciones actuales de manera más flexible. No obstante, estas medidas no garantizarían la obtención automática de la tarjeta verde y podrían ser revisadas por un juez y enfrentar desafíos legales. The power of the president

Although the president cannot change the law alone, he can affect immigration policy in different ways. Through orders, immigration agencies can receive instructions on how to prioritize and handle certain cases, within the limits of current laws. For example, Trump could ask the Department of Homeland Security (DHS) to make it easier for recent international students to apply for existing visa types, or to interpret current regulations more flexibly. However, these measures would not guarantee automatic green card obtaining and could be reviewed by a judge and face legal challenges.

Ventajas y desafíos posibles

Algunas personas apoyan la idea de dar tarjetas verdes a los estudiantes extranjeros, mientras que otras están en contra. Los que están a favor dicen que esto ayudaría a mantener a personas muy educadas que pueden aportar mucho a la economía de EEUU, especialmente en áreas como la ciencia, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas (STEM). Estas personas que se han graduado suelen tener habilidades y conocimientos muy solicitados que podrían

impulsar la creación de nuevas ideas y el desarrollo económico.

Possible advantages and challenges

Some people support the idea of giving green cards to foreign students, while others are against it. Those in favor say this would help maintain highly educated people who can contribute a lot to the US economy, especially in areas such as science, technology, engineering and mathematics (STEM).These graduates often have highly sought-after skills and knowledge that could drive the creation of new ideas and economic development.

No obstante, otras están preocupadas por cómo podría afectar a los trabajos y a la forma en que las personas entran al país. Afirman que esta política podría causar demasiada gente trabajando en algunos sectores, lo que podría disminuir los sueldos y las oportunidades de trabajo para los ciudadanos de Estados Unidos.

But others are worried about how it could affect jobs and the way people enter the country. They claim that this policy could cause too many people to work in some sectors, which could decrease wages and job opportunities for United

States citizens.

La ruta a tomar

Para que la idea de Trump se haga realidad, se necesita que tanto demócratas como republicanos en el Congreso la respalden. Esto implica hablar con los políticos, atender las preocupaciones de diferentes personas involucradas y escribir un proyecto de ley que pueda ser aprobado tanto por la Cámara de Representantes como por el Senado. Debido a la división política actual, esto sería un gran reto.

The route to take

For Trump’s idea to become a reality, both Democrats and Republicans in Congress need to support it. This involves talking to politicians, addressing the concerns of different people involved, and writing a bill that can be passed by both the House of Representatives and the Senate. Due to the current political divide, this would be very challenging.

En resumen, aunque el presidente tiene un gran impacto en las decisiones sobre inmigración, se necesitaría aprobar una ley. La idea de Trump genera un debate importante

sobre lo que pasará con la política de inmigración de Estados Unidos y el rol de los inmigrantes con formación en la economía del país.

In short, although the president has a large impact on immigration decisions, a law would need to be passed. Trump’s idea sparks an important debate about what will happen to US immigration policy and the role of educated immigrants in the country’s economy.

* Felipe Nogueira es law clerk en Benme Legal, bufete que preside Héctor Benítez Cañas. https://www.benmelegal.org/

* Felipe Nogueira is a law clerk at Benme Legal, a law firm chaired by Héctor Benítez Cañas. https://www.benmelegal.org/

Biden enfrenta un momento decisivo en la política de innovación de EE.UU.

Biden’s facing a defining moment on U.S. innovation policy By Joseph P. Allen

Durante casi dos años, los activistas progresistas han presionado a la administración Biden para debilitar las protecciones de patentes internacionales sobre los tratamientos para COVID. La presión política fue inmensa. Y en varios momentos, parecía que algunos funcionarios estaban listos para ceder.

For nearly two years, progressive activists have lobbied the Biden administration to weaken international patent protections on COVID treatments. The political pressure was immense.

And at several points, it seemed like some officials were ready to cave.

Pero afortunadamente para la innovación estadounidense, y para los pacientes en todo el mundo, la administración Biden rechazó recientemente estas solicitudes. En la reunión de la Organización Mundial del Comercio que se celebró recientemente en Abu Dhabi, la delegación estadounidense se negó a apoyar la propuesta, efectivamente matándola por ahora.

But fortunately for American innovation — and patients worldwide — the Biden administration recently rejected these requests. At the World Trade Organization meeting that recently wrapped up in Abu Dhabi, the U.S. delegation refused to lend its support to the proposal, effectively killing it for now.

Esperemos que esta decisión sirva como modelo para otros problemas pendientes que podrían asestar un golpe mortal a nuestro desarrollo económico y al bienestar de nuestros ciudadanos. El futuro de la economía de innovación de Estados Unidos está literalmente en juego.

Let’s hope this decision serves as a template for other pending issues that could deal a body blow to our economic development and the well-being of our citizens.The future of America’s innovation economy is literally on the line.

Las mismas voces que instan a EE.UU. a regalar nuestras terapias contra el COVID están trabajando para socavar una pieza central de la innovación estadounidense, la Ley Bayh-Dole, que el Congreso promulgó con el apoyo del entonces senador Joe Biden en 1980.

The same voices urging the U.S. to give our COVID therapies away are working to undermine a centerpiece of American innovation, the BayhDole Act, which Congress enacted with support from then-Sen. Joe Biden in 1980.

Antes de Bayh-Dole, Washington reclamaba los derechos de patente para toda investigación que recibiera incluso un centavo de financiamiento federal. Como tal, no había incentivo para que las empresas invirtieran los recursos necesarios para sacar estos descubrimientos del laboratorio y convertirlos en productos útiles que beneficien al público aquí y en el extranjero.

Menos del 5 por ciento de las 28,000 patentes en poder de las agencias federales en ese momento se licenciaran y no se desarrolló ni un solo medicamento nuevo cuando el gobierno se llevaba la invención de su creador.

Prior to Bayh-Dole, Washington laid claim to patent rights for all research that received even a penny of federal funding. As such, there was no incentive for businesses to invest the resources necessary to take these discoveries out of the lab and turn them into useful products benefiting the public here and abroad. Less than 5 percent of the 28,000 patents held by federal agencies at the time were ever licensed and not a single new drug was developed when the government took the invention away from its creator.

En respuesta, el senador Birch Bayh, un demócrata de Indiana, y el senador Bob Dole, un republicano de Kansas, idearon un nuevo enfoque revolucionario.

In response, Sen. Birch Bayh, a Democrat of Indiana, and Sen. Bob Dole, a Kansas Republican, devised a revolutionary new approach.

La Ley Bayh-Dole, que tuve el honor de ayudar a redactar, otorgó a las universidades y pequeñas empresas el control sobre los descubrimientos apoyados por el gobierno federal, permitiéndoles otorgar licencias para su desarrollo. Esto lanzó una nueva era en la innovación estadounidense, generando aproximadamente 1.9 billones de dólares en producción industrial bruta, más de 6 millones de nuevos empleos, 17,000 empresas emergentes, 126,000 patentes y 495,000 invenciones.

The Bayh-Dole Act, which I had the honor to help draft, awarded universities and small companies control over federally supported discoveries, allowing them to grant licenses for development. It launched a new era in American innovation, generating some $1.9 trillion in gross industrial output, over 6 million new jobs, 17,000 startup companies, 126,000 patents and 495,000 inventions.

Pero en diciembre pasado, un grupo de trabajo dentro de la administración Biden propuso un marco que destruiría Bayh-Dole.

Permite a Washington “intervenir” para imponer controles de precios artificiales cada vez que alguien sienta que el precio de un producto es “injusto”, un término completamente indefinido.

But last December, a working group within the Biden administration put forward a framework that would gut Bayh-Dole. It permits Washington to “march in” to impose artificial price controls whenever someone feels a product’s price is “unreasonable,” a completely undefined term.

Esto pone la ley patas arriba, poniendo un objetivo en la espalda de cualquier empresa que lleve estas tecnologías al mercado después de invertir el considerable tiempo y dinero necesario para su desarrollo. Y bajo nuestro sistema, esta carga es asumida por pequeñas empresas que asumen el golpe cuando estos esfuerzos fracasan, como sucede con mayor frecuencia.

That turns the law on its head, putting a target on the back of any company that brings these technologies to market after investing the

considerable time and money necessary for development. And under our system, this burden is assumed by small companies which take the hit when these efforts fail, as happens more often than not.

El uso propuesto incorrecto de la ley nos enviaría de regreso a la era pre-Bayh-Dole cuando las industrias estadounidenses evitaban trabajar con nuestras universidades de investigación y laboratorios federales. La investigación prometedora que puede ofrecer curas para el hambre mundial, el cáncer y el cambio climático volvería a estar inmediatamente en peligro.

The proposed misuse of the law would send us back to the pre-Bayh-Dole era when U.S. industries avoided working with our research universities and federal laboratories. Promising research that may offer cures to global hunger, cancer and climate change would again be immediately imperiled.

Durante el reciente período de comentarios públicos que se cerró recientemente, la administración recibió numerosas críticas sobre el impacto desastroso del marco propuesto por parte de universidades, emprendedores de pequeñas empresas, grupos de pacientes, capital de riesgo y fabricantes de una amplia gama de industrias. Estas voces argumentaron que los esfuerzos para convertir Bayh-Dole en un mecanismo de control de precios no reducirían los precios, sino que infligirían un daño inmenso a la innovación.

During the recently closed public comment

period, the administration got an earful about the disastrous impact of the proposed framework from universities, small business entrepreneurs, patient groups, venture capital and manufacturers from a wide range of industries. These voices made the case that efforts to turn Bayh-Dole into a price-control mechanism would not lower prices but would inflict immense harm on innovation.

Como la decisión de la OMC, pero con consecuencias aún mayores, este es un asunto de vida o muerte para el motor económico de EE.UU. Esperemos que una vez más el presidente Biden elija la opción de “no hacer daño”. Las apuestas no podrían ser más altas.

Like the WTO decision but with even greater consequences, this is a matter of life or death to the U.S. economic engine. Let’s hope that once again President Biden chooses the “do no harm” option. The stakes couldn’t be higher.

Joseph P. Allen es director ejecutivo de la Coalición Bayh-Dole. Este artículo se publicó originalmente en The Hill.

Joseph P. Allen is executive director of the BayhDole Coalition. This piece originally ran in The Hill.

Celebrando 12 Años de DACA: Historias, Datos y el Llamado a Soluciones Duraderas Celebrating 12 Years of DACA:

Stories, Data, and the Call for Lasting Solutions

El 15 de junio de 2024 marca el 12º aniversario del anuncio de la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA), y hoy dedicamos The Forum Daily a historias del último año sobre DACA y los Dreamers, algunas en las propias palabras de los Dreamers mientras su futuro pende de un hilo.

June 15, 2024 marks the 12th anniversary of the announcement of Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), and today we’re devoting The Forum Daily to stories from the past year about DACA and Dreamers — some in Dreamers’ own words as their futures hang in the balance.

Primero, algunos datos nuevos: Esta semana, la Coalición por el Sueño Americano publicó un nuevo informe que muestra que acabar con DACA tendría un costo de un billón de dólares para el país, considerando las inversiones de la última década y las contribuciones económicas desperdiciadas tanto pasadas como futuras.

First, some new data: This week the Coalition for the American Dream released a new report showing that ending DACA would come at a trillion-dollar cost for the country, considering investments in the past decade and squandered economic contributions both past and future.

Actualmente, hay casi 530,000 beneficiarios activos de DACA, según el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de EE.UU. Como destaca el nuevo informe, tienen casi un millón de familiares ciudadanos estadounidenses, y alrededor de 440,000 beneficiarios están en la fuerza laboral. Desde el inicio de DACA, la economía se ha beneficiado del poder adquisitivo de los beneficiarios en una suma estimada de $140 mil millones.

Currently, there are almost 530,000 active DACA recipients, per U.S. Citizenship and Immigration Services. As the new report highlights, they have nearly a million U.S. citizen family members, and about 440,000 recipients are in the workforce.

Since DACA’s start, the economy has benefited from recipients’ spending power to the tune of an estimated $140 billion.

DACA está siendo desafiado en los tribunales, manteniendo a sus beneficiarios en un limbo legal a pesar de sus contribuciones a la sociedad estadounidense. Como hemos dicho desde el día en que se anunció DACA, todavía necesitamos una solución duradera por parte del Congreso que solidifique y aumente las contribuciones de los Dreamers. Una posibilidad sería la Ley DREAM bipartidista, introducida por

primera vez en 2001 y más recientemente en 2023. Escribiendo en El País, Eileen Truax tiene más sobre esta historia.

DACA is being challenged in court, keeping its recipients in legal limbo despite their contributions to American society. As we’ve said since the day DACA was announced, we still need a lasting solution from Congress that will solidify and compound Dreamers’ contributions. One possibility would be the bipartisan Dream Act, introduced first in 2001 and most recently in 2023.Writing in El País, Eileen Truax has more on this history.

Nuestra encuesta del mes pasado indica que una mayoría significativa de estadounidenses, incluidos márgenes notables entre los conservadores, apoya una solución legislativa que permita a los Dreamers obtener estatus legal y eventual ciudadanía. Jennie destaca esta encuesta y otros puntos importantes en una nueva publicación en LinkedIn esta mañana. También puede sintonizar nuestro reciente seminario web para más soluciones y luego visitar nuestros recursos de defensa de Dreamers para oportunidades de acción. Our survey last month indicates that a significant majority of Americans, including notable margins among conservatives, support a legislative solution that would allow Dreamers to earn legal status and eventual citizenship. Jennie highlights this survey and other important points in a brand new LinkedIn post this morning. You can also tune in to our recent webinar for more on solutions, and then visit our Dreamer advocacy resources for opportunities to take action.

IMPACTO — En un artículo de septiembre de 2023 para The Bulwark, Linda Chavez, la miembro senior del Forum, nos recuerda exactamente lo que está en juego no solo para los Dreamers sino para el país en general. “Los empleadores enfrentan la posibilidad de perder trabajadores capacitados y esenciales. Los hijos ciudadanos estadounidenses pueden perder a sus padres, los cónyuges a su esposo o esposa. Las comunidades perderán dólares de impuestos, los niños de la escuela a sus maestros, los hospitales a sus enfermeras y médicos, los propietarios a sus inquilinos, las empresas a sus clientes,” escribió Chavez.

IMPACT — In a September 2023 piece for The Bulwark, Linda Chavez, the Forum’s Senior Fellow, reminds us exactly what’s at stake for not only Dreamers but the country at large.

“Employers face the prospect of losing trained and essential workers. American-citizen children may lose their parents, spouses their husband or wife. Communities will lose tax dollars, school children their teachers, hospitals their nurses and doctors, landlords their tenants, businesses their customers,” Chavez wrote.

SIGUEN SOÑANDO — Los Dreamers que se gradúan de la escuela secundaria en Tyler, Texas, se encuentran con posibilidades limitadas, informaron Maria Sacchetti y Kevin Sullivan de The Washington Post en noviembre. Las hermanas Joseline y Daniela Leyva eran apenas demasiado jóvenes para solicitar DACA cuando las acciones de la administración Trump lo cerraron a nuevos solicitantes. Con sueños de convertirse en enfermera, Daniela Leyva dijo, “Mis padres, vinieron aquí a mi edad, con dos niñas pequeñas, con un sueño. Así que no voy a rendirme.”

STILL DREAMING — Dreamers graduating from high school in Tyler,Texas, are finding themselves with limited possibilities, Maria Sacchetti and Kevin Sullivan of The Washington Post reported in November. Sisters Joseline and Daniela Leyva were barely too young to apply for DACA when Trump administration actions closed it to new applicants. With dreams of becoming a nurse, Daniela Leyva said, “My parents, they came here at my age, with two little girls, with a dream. So I’m not going to give up.”

FAMILIA — La beneficiaria de DACA Pamela Portocarrero quiere reformas bipartidistas para proteger a las familias y asegurar

soluciones permanentes para personas como ella, escribió en un artículo de opinión del Salt Lake Tribune en noviembre. Madre, esposa y profesional exitosa que ha tenido protecciones de DACA por más de 10 años, los fallos judiciales que amenazan DACA dejan a Portocarrero con miedo. “La perspectiva de tener que ser separada de mis hijos es verdaderamente insoportable,” escribió.

FAMILY — DACA recipient Pamela Portocarrero wants bipartisan reforms to protect families and secure permanent solutions for individuals like her, she wrote in a November Salt Lake Tribune op-ed. A mother, wife and successful professional who has had DACA protections for more than 10 years, court rulings threatening DACA leave Portocarrero in fear. “The prospect of having to be separated from my children is truly unbearable,” she wrote.

COMUNIDAD — Las iglesias en Fort Worth, Texas, se han unido para apoyar a los beneficiarios de DACA, escribió Marissa Greene del Fort Worth Report en octubre. “Lo correcto es permitirles ser participantes plenos de la vida estadounidense, del estilo de vida estadounidense,” dijo el reverendo Fernando Rojas.

COMMUNITY — Churches in Fort Worth,Texas, have come together to support DACA recipients, Marissa Greene of the Fort Worth Report wrote in October.“The right thing to do is to allow them to be full participants of the American life, of the American way,” said the Rev. Fernando Rojas.

Gracias, Dreamers, y gracias por leer. Thank you, Dreamers, and thanks for reading.

DHSS reconoce el Día Mundial de Concientización sobre el Abuso de Ancianos

DHSS recognizes World Elder Abuse Awareness Day

El 15 de junio es el Día Mundial de Concientización sobre el Abuso de Ancianos, un evento que busca unir a las comunidades de todo el mundo para crear conciencia sobre el abuso de ancianos. En Missouri, el Departamento de Salud y Servicios para Personas Mayores (DHSS) recibe e investiga informes de abuso, negligencia, acoso y explotación de algunas de las personas más vulnerables del estado: los ancianos y discapacitados. El año pasado, DHSS recibió e investigó 43,862 informes, un promedio de unos 120 cada día. Ese número está en aumento, aunque los delitos están enormemente subreportados.

June 15 is World Elder Abuse Awareness Day, an event that seeks to unite communities around the world to raise awareness about elder abuse. In Missouri, the Department of Health and Senior Services (DHSS) receives and investigates reports of abuse, neglect, bullying and exploitation of some of the state’s most vulnerable individualsthe elderly and disabled. Last year, DHSS received and investigated 43,862 reports, an average of about 120 each day. That number is on the rise, though the crimes are vastly underreported.

“El abuso de ancianos afecta a las personas mayores de todos los grupos socioeconómicos, culturas y razas y puede ocurrir en cualquier lugar cuando están desconectadas de los apoyos sociales: en el hogar de una persona, en hogares de ancianos, instalaciones de vida asistida y otros entornos institucionales, o en hospitales”, dijo Paula F. Nickelson, directora de DHSS.

“Elder abuse affects older people across all socioeconomic groups, cultures and races and can occur anywhere when they are disconnected from social supports: in a person’s home, in nursing homes, assisted living facilities and other institutional settings, or in hospitals,” said Paula F. Nickelson, director of DHSS.

El abuso de ancianos es generalizado.

Cada año, se estima que 1 de cada 10 estadounidenses mayores es víctima de abuso, negligencia o explotación. Sin embargo, los expertos creen que el abuso de ancianos está significativamente subreportado, en parte porque muchas comunidades carecen de los apoyos sociales que facilitarían que

quienes experimentan abuso lo reporten. La investigación sugiere que solo 1 de cada 14 casos de abuso de ancianos llega a la atención de las autoridades.

Elder abuse is widespread. Every year an estimated 1 in 10 older Americans are victims of elder abuse, neglect or exploitation. However, experts

believe that elder abuse is significantly underreported, in part because so many communities lack the social supports that would make it easier for those who experience abuse to report it. Research suggests that as few as 1 in 14 cases of elder abuse come to the attention of authorities.

“La víctima a menudo se encuentra en una situación de dependencia y confía en el perpetrador para su cuidado o transporte y se siente demasiado temerosa para denunciar el abuso. Puede estar en negación de que el abuso está ocurriendo o no ser consciente de que lo que están experimentando es abuso o negligencia”, dijo Nickelson.

“The victim is often in a situation of dependency and relies on the perpetrator for care or transportation and feels too fearful to report the abuse. They may be in denial that the abuse is occurring, or unaware that what they are experiencing is abuse or neglect,” said Nickelson.

Las comunidades pueden prevenir y abordar el problema del abuso de ancianos fortaleciendo la estructura de apoyo social y reduciendo el aislamiento social. Together, communities can prevent and address the issue of elder abuse by strengthening the social support structure and reducing social isolation.

Cualquier persona que sospeche que un anciano o discapacitado de Missouri está siendo abusado, descuidado, acosado o explotado, debe llamar a la línea gratuita de Abuso y Negligencia de Adultos de Missouri al 1-800-392-0210, que está operativa de 7 a.m. a 8 p.m., 365 días al año. También se puede reportar en línea las 24 horas del día, los 7 días de la semana, en Health.Mo.Gov/ abuse

Anyone who suspects a senior or disabled Missourian is being abused, neglected, bullied or exploited, should call the toll-free Missouri Adult Abuse and Neglect Hotline at 1-800-392-0210, which is operational from 7 a.m. through 8 p.m.,

365 days a year. Online reporting is also available 24/7 at Health.Mo.Gov/abuse .

DHSS conmemoro este día organizando un evento para ayudar a construir fuertes apoyos para los ancianos en Missouri. Únase a la discusión y aprenda cómo reconocer los signos de abuso de adultos y cómo reportarlo. Se alienta a todos a vestir de púrpura y se anima a las comunidades de todo Missouri a exhibir pancartas, carteles y letreros de jardín del Día Mundial de Concientización sobre el Abuso de Ancianos, junto con cintas, banderas o molinetes púrpuras para crear conciencia sobre este problema de salud pública. DHSS was commemorating this day by hosting a World Elder Abuse Awareness Day, to help build strong supports for elders in Missouri. Join the discussion and learn how to recognize the signs of adult abuse and how to report it. Everyone is encouraged to wear purple and communities across Missouri are encouraged to display World Elder Abuse Awareness Day banners, posters and yard signs along with purple ribbons, flags or pinwheels to bring awareness to this public health issue.

Para obtener más información

sobre cómo marcar la diferencia, visite Health.Mo.Gov/weaad.

For more information about how to make a difference, visit Health.Mo.Gov/weaad.

DHSS Public Info PublicInfo@health.mo.gov

¡Combate

la picadura! El Condado de Saint Louis pide a los residentes que ayuden a recolectar garrapatas

Fight the Bite! Saint Louis County Asking Residents to Help Collect Ticks

Con el clima más cálido, regresan las indeseadas garrapatas. Los Departamentos de Salud Pública y de Parques y Recreación del Condado de Saint Louis se están uniendo para ayudar a monitorear la población de garrapatas y necesitan tu ayuda. With warmer weather comes the unwelcome return of ticks. The Saint Louis County Departments of Public Health and Parks and Recreation are teaming up to help monitor the tick population and they need your help.

Se han añadido sitios de recolección de garrapatas en tres parques del condado: Lone Elk, West Tyson y Greensfelder. Se alienta a los residentes a depositar cualquier garrapata que encuentren en las cajas de recolección ubicadas en esos parques. Esto ayudará al Departamento de Salud Pública a monitorear y controlar las poblaciones de garrapatas.

Tick collection sites have been added to three County parks: Lone Elk, West Tyson, and Greensfelder. Residents are encouraged to drop any ticks they find in the collection boxes located in those parks. This will help the Department of Public Health to monitor and control tick populations.

En Greensfelder y Lone Elk, las cajas para garrapatas se encuentran en el inicio del sendero junto al centro de visitantes de cada parque. La caja de garrapatas en West Tyson está ubicada en la entrada de la pradera. At Greensfelder and Lone Elk, the tick boxes can be found at the trailhead by the visitor center for each park. The tick box at West Tyson is located at the prairie entrance.

El Departamento de Conservación de Missouri y la Missouri Butterfly House

informan un aumento en la actividad de las garrapatas debido a las olas de calor inusualmente tempranas.

The Missouri Department of Conservation and the Missouri Butterfly House report an increase in tick activity due to unusually early heat waves.

“Cada año es un buen año para las garrapatas,” dijo la Dra. Kanika Cunningham, directora del Departamento de Salud Pública. “Aunque no todas las garrapatas portan enfermedades, aproximadamente el 10% sí lo hacen, por lo que es crucial tomar precauciones.”

“Every year is a good year for ticks,” said Dr. Kanika Cunningham, director of the Department of Public Health. “While not all ticks carry diseases, about 10% do, making it crucial to take precautions.”

Los residentes también pueden enviar garrapatas a la Oficina de Prevención de Enfermedades Transmitidas por Vectores del Condado en Olivette. Puedes encontrar instrucciones sobre cómo enviar garrapatas aquí.

Residents can also send ticks to the County’s Vector-Borne Disease Prevention Office in Olivette. You can find instructions on how to submit ticks here.

Invierte en tu liderazgo Invest in Your Leadership

POR ISMAEL CALA

@CALA

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Antes de empezar esta columna, quisiera dejarte un par de preguntas como reflexión personal: ¿Cuándo fue la última vez que actualizaste tus conocimientos?

¿Cuándo fue la última vez que pusiste un pie en una librería o que adquiriste algún ebook que abarque aspectos de tu emprendimiento? Si tus memorias pasan de un año, déjame comentarte que estás en alerta roja, pues toda persona que desee prosperar, debe prepararse para ello, y para ello; voy a darte un dato estadístico como ejemplo.

Before I start this column, I’d like to leave you with a couple of questions for personal reflection: When was the last time you updated your knowledge? When was the last time you set foot in a bookstore or acquired an ebook that covers aspects of your entrepreneurship? If your memories go back more than a year, let me tell you that you’re in the red zone. Anyone who wishes to prosper must prepare for it. To illustrate this, I’ll give you a statistical example. En 2022, cuando todavía buena parte de las empresas no obligaron a sus

empleados a regresar a las oficinas, Gallup reportó que el 23% de los empleados estaban prosperando en su trabajo. Ese era el porcentaje más alto desde que comenzaron a medir el compromiso en 2009. Un líder preparado hubiera pensado: “En vez de enfocarnos en el lugar de trabajo, deberíamos dirigir nuestra atención al compromiso de los empleados”.

In 2022, when many companies still didn’t require employees to return to the office, Gallup reported that 23% of employees were thriving at work. This was the highest percentage since they began measuring engagement in 2009. A prepared leader would have thought: “Instead of focusing on the workplace, we should direct our attention to employee engagement.”

Evidentemente, esto no fue lo que ocurrió.

Clearly, this didn’t happen.

De hecho, para respaldar la importancia del compromiso sobre la ubicación, Gallup identificó que la falta de compromiso aumenta 3.8 veces más la probabilidad de estrés en los empleados que la ubicación del trabajo. Al igual que el bienestar, el compromiso de los empleados no es una actividad solitaria, ya que incluso los individuos más entusiastas pueden desanimarse. Sin la guía y el reconocimiento adecuados, la mayoría de los empleados continuarán con el “quiet quitting”, lo que se estima que costará unos 8.8 billones de dólares, de acuerdo a la ya mencionada empresa de investigaciones.

In fact, to support the importance of engagement over location, Gallup identified that lack of engagement increases the likelihood of employee stress 3.8 times more than the location of work. Just like well-being, employee engagement is not a solitary activity; even the most enthusiastic individuals can become discouraged.Without proper guidance and recognition, most employees will continue with “quiet quitting,” which is estimated to cost about $8.8 billion, according to the mentioned research firm

Lograrlo solo es posible cuando los grandes líderes ayudan a cultivar la conexión, la confianza y la lealtad hacia la organización. Como emprendedores, debemos saber que el compromiso no es un concepto fijo, sino una construcción frágil que depende de las interacciones diarias con compañeros y empleadores. Es lo que siempre hemos entendido en Cala Enterprises, y la razón por la que buena parte de nuestros colaboradores están diseminados en distintos lugares de Latam y Europa.

Achieving this is only possible when great leaders help cultivate connection, trust, and loyalty toward the organization. As entrepreneurs, we must understand that engagement is not a fixed concept but a fragile construct dependent on daily interactions with colleagues and employers. This is something we’ve always understood

at Cala Enterprises and the reason why many of our collaborators are spread across different parts of Latin America and Europe.

Quiero que sepas que invertir en tu liderazgo es crucial y en el del equipo que te respalda, si lo tienes, es crucial. De allí nació aquella vieja frase empresarial que reza: “las personas no dejan trabajos, sino malos líderes”. El trabajo ha cambiado más en los últimos cuatro años que en los treinta anteriores. Los líderes necesitan tiempo para aprender a liderar en esta cultura altamente tecnológicamente avanzada y “siempre activa”, por no hablar de que las poblaciones de empleados también han cambiado drásticamente. La Generación Z creció en las redes sociales y la mayoría de los líderes actuales nacieron cuando aún se usaban líneas telefónicas fijas. Si no pausamos e invertimos en nosotros, el compromiso seguirá siendo un desafío a largo plazo.

I want you to know that investing in your leadership is crucial, as is investing in the leadership of the team that supports you, if you have one. This gave rise to the old business adage: “people don’t leave jobs, they leave bad leaders.” Work has changed more in the last four years than in the previous thirty. Leaders need time to learn how to lead in this highly technologically advanced

and “always-on” culture, not to mention that employee populations have also changed drastically. Generation Z grew up with social media, while most current leaders were born when landlines were still in use. If we don’t pause and invest in ourselves, engagement will remain a long-term challenge.

Atrévete a dar un paso adelante, tu emprendimiento te mostrará los resultados.

Dare to take a step forward; your entrepreneurship will show you the results.

Iluminando el camino: Una alianza que empodera a nuestros jóvenes

Lighting the Way: A Partnership Empowering Our Youth

POR ISMAEL CALA

@CALA

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

En estos días reflexionaba acerca de cómo el ritmo acelerado nos puede llegar a desconectar de nuestros propios sentimientos y los de los demás. Es justo en ese momento que se hace necesario fomentar la inteligencia emocional en nuestras comunidades. Es por esto que la reciente alianza entre Ismael Cala Foundation y Acevedo Foundation representa más que una colaboración; es un faro de esperanza que ilumina el camino hacia un futuro más prometedor para más de 1.000 adolescentes en Florida.

These days, I have been reflecting on how the fast pace of life can disconnect us from our own feelings and those of others. It is precisely at this moment that fostering emotional intelligence in our communities becomes necessary.This is why the recent partnership between the Ismael Cala Foundation and the Acevedo Foundation represents more than just a collaboration; it is a beacon of hope that lights the way to a more promising future for more than 1,000 adolescents in Florida.

Desde hace años, nuestra misión en la Fundación Ismael Cala ha sido clara: impactar positivamente el desarrollo

social de los jóvenes hispanos a través de programas que no solo les enseñan a liderar, sino también a escucharse a sí mismos y a gestionar sus emociones de manera efectiva. Este compromiso se ve reflejado en cada taller, cada sesión y cada vida que tocamos. For years, our mission at the Ismael Cala Foundation has been clear: to positively impact the social development of Hispanic youth through programs that not only teach them to lead but also to listen to themselves and manage their emotions effectively. This commitment is reflected in every workshop, every session, and every life we touch.

Con la Acevedo Foundation a nuestro

lado, ampliamos nuestro alcance y profundizamos nuestro impacto. Juntos, estamos lanzando un programa educativo que no solo enseña a los jóvenes a reconocer y expresar sus emociones, sino que también los empodera para enfrentar los retos de la vida con resiliencia y sabiduría. Esta alianza estratégica nos permite llegar a cinco centros educativos, donde 30 facilitadores llevarán nuestra visión a 200 jóvenes en cada ubicación. With the Acevedo Foundation by our side, we are expanding our reach and deepening our impact. Together, we are launching an educational program that not only teaches young people to recognize and express their emotions but also empowers them to face

life’s challenges with resilience and wisdom. This strategic alliance allows us to reach five educational centers, where 30 facilitators will bring our vision to 200 young people at each location.

La gala “Legacy of Light” que se celebrará el próximo 7 de septiembre en Miami, no solo recaudará fondos para este noble fin, sino que también celebrará la solidaridad y el compromiso de nuestra comunidad.

La destacada cantante puertorriqueña Olga Tañón será parte de este evento, añadiendo su voz a nuestra causa. The “Legacy of Light” gala, which will be held on September 7 in Miami, will not only raise funds for this noble cause but also celebrate the solidarity and commitment of our community. Renowned Puerto Rican singer Olga Tañón will be part of this event, adding her voice to our cause.

Para la Acevedo Foundation, este esfuerzo conjunto es una forma de devolver un poco de lo que hemos recibido, un gesto de gratitud hacia la comunidad que ha apoyado su crecimiento y éxito. Es este espíritu de gratitud y cooperación el que nos impulsa a seguir adelante, a continuar trabajando por un mundo donde cada joven tiene la oportunidad de desarrollar su máximo potencial.

For the Acevedo Foundation, this joint effort is a way of giving back a little of what we have received, a gesture of gratitude towards the community that has supported its growth and success. It is this spirit of gratitude and cooperation that drives us to move forward,

to continue working for a world where every young person has the opportunity to develop their full potential.

A medida que avanzamos, llevamos con nosotros la certeza de que cada pequeño esfuerzo suma, que cada joven empoderado es una promesa de un futuro mejor. Estamos aquí para dejar una huella, para construir un legado de luz y esperanza. Gracias a todos los que se unen a nosotros en este viaje transformador, porque juntos, sin duda, somos más.

As we move forward, we carry with us the certainty that every small effort count, that every empowered young person is a promise of a better future. We are here to leave a mark, to build a legacy of light and hope. Thank you to everyone who joins us on this transformative journey, because together, without a doubt, we are more.

1 de cada 5 Papás Divorciados en Estados Unidos No Vieron a Sus Hijos en el Día del Padre, Encontró una Encuesta

Over 1-in-5 Divorced Dads in America Did Not See Their Kids on Father’s Day, Found Survey

El divorcio era un aspecto significativo de la vida para millones de estadounidenses, con una tasa nacional de divorcio del 48%.

Muchas parejas divorciadas compartían hijos, lo que llevaba a las complejidades del cuidado parental conjunto y la división del tiempo pasado con sus hijos. En vista de esto, Mixbook realizó una encuesta a 3,000 padres divorciados para entender cuántos no pudieron pasar el Día del Padre 2024 con sus hijos.

Divorce was a significant aspect of life for millions of Americans, with the national divorce rate standing at 48%. Many divorced couples shared children, leading to the complexities of joint parental care and the division of time spent with their kids. In light of this, Mixbook conducted a survey of 3,000 divorced fathers to understand how many were unable to spend Father’s Day 2024 with their children.

• Brunch con los hijos fue citado como la manera ideal de comenzar el Día del Padre.

• La mitad dijo que era una lucha emocional no pasar el Día del Padre con sus hijos. •Brunch with kids was cited as the ideal way to start Father’s Day.

• Half said it was an emotional struggle not to spend Father’s Day with their children.

Los Hallazgos de la Encuesta

La encuesta reveló que más de 1 de cada 5 papás divorciados (22%) probablemente no vieron a sus hijos en el Día del Padre. La situación parecía particularmente desafiante en Georgia, donde más de un tercio (38%) de los papás dijeron que no pasaron el día con sus hijos. Por el contrario, en Arkansas, solo el 9% de los papás se perdieron la ocasión.

The Survey Findings

The survey revealed that over 1 in 5 divorced dads (22%) likely did not see their kids on Father’s Day.The situation appeared particularly challenging in Georgia, where over a third (38%)

of dads said they did not spend the day with their children. Conversely, in Arkansas, just 9% of dads missed out on the occasion.

Desafíos Emocionales y Mecanismos de Afrontamiento

Para aquellos papás divorciados que no pudieron pasar el Día del Padre con sus hijos, perderse momentos importantes fue citado como el aspecto más desafiante para el 50%. Esta lucha emocional se agravaba por los sentimientos de desconexión, según el 26% de los encuestados. Otro 26% mencionó el estrés mental asociado como el desafío más grande, y el 4% no les gustaba tener que explicar la situación a los demás. A pesar de estos desafíos, la encuesta encontró que el 68% de los papás divorciados dijeron que el Día del Padre era muy importante para ellos. Emotional Challenges and Coping Mechanisms

For those divorced dads unable to spend Father’s Day with their children, missing important moments was cited as the most challenging aspect for 50%. This emotional struggle was compounded by feelings of disconnection, as reported by 26% of the respondents. Another 26% mentioned the associated mental distress as the most challenging, and 4% did not like having to explain the situation to others. Despite these challenges, the survey found that 68% of divorced dads said that Father’s Day was very important to them.

Actividades Ideales para el Día del Padre

Cuando se les preguntó sobre su manera ideal de pasar el día, un significativo 40% disfrutaba más tener brunch con sus hijos.

Esta preferencia subrayaba la importancia de las comidas compartidas como una actividad de unión. Después de esto, el 20% disfrutaba más ver una película o jugar en casa, actividades que permitían pasar tiempo de calidad y relajado juntos.

Ideal Father’s Day Activities

When asked about their ideal way to spend the day, a significant 40% enjoyed having brunch with their children the most. This preference underscored the importance of shared meals as a bonding activity. Following this, 20% most enjoyed watching a movie or playing games at home, activities that allowed for relaxed, quality time together.

Además, el 15% de los papás dijo que les gustaba ir de excursión o participar en otras actividades al aire libre. Esta elección reflejaba el deseo de disfrutar de la naturaleza y la actividad física con sus hijos. Mientras tanto, el 14% mencionó que trabajar en un proyecto de bricolaje juntos les traía la mayor felicidad, indicando el valor que se le daba a las actividades colaborativas y prácticas. Por último, el 11% dijo que disfrutaban ver o practicar deportes juntos, una actividad que fortalecía los lazos a través de intereses compartidos. Additionally, 15% of dads said they liked going on a hike or engaging in other outdoor activities. This choice reflected a desire to enjoy nature and physical activity with their children. Meanwhile, 14% mentioned that working on a DIY project together brought them the most happiness, indicating the value placed on collaborative, hands-on activities. Lastly, 11% said they enjoyed watching or playing sports together, an activity that strengthened bonds through shared interests.

Fiestas más importantes

Más allá del Día del Padre, se les preguntó a los papás divorciados qué fiestas eran más importantes para ellos en términos de pasar tiempo con sus hijos. Las respuestas revelaron una jerarquía de ocasiones significativas. Un notable 34% dijo que los cumpleaños de sus hijos eran lo más importante, enfatizando la celebración personal e individual de los hitos de sus hijos. La Navidad siguió con un 23%, destacando su importancia cultural y la tradición de las reuniones familiares. Holidays That Mattered Most

Beyond Father’s Day, divorced dads were asked

which holidays were most important to them in terms of spending time with their kids. The responses revealed a hierarchy of significant occasions. A notable 34% said their children’s birthdays were most important, emphasizing the personal and individual celebration of their kids’ milestones. Christmas followed with 23%, highlighting its cultural significance and the tradition of family gatherings.

El propio Día del Padre fue importante para el 22% de los papás, subrayando el significado personal del día a pesar de los desafíos que enfrentaban. Las vacaciones de verano fueron valoradas por el 11%, reflejando el tiempo extendido y las experiencias únicas que ofrecían. Finalmente, el 8% consideró el Día de Acción de Gracias como lo más importante, una fiesta que tradicionalmente enfatiza la unión familiar y la gratitud. Father’s Day itself was important for 22% of the dads, underlining the day’s personal significance despite the challenges they faced. Summer vacations were valued by 11%, reflecting the extended time and unique experiences they offered. Finally, 8% considered Thanksgiving most important, a holiday that traditionally emphasized family togetherness and gratitude.

Metodología

3,000 encuestados fueron cuidadosamente seleccionados de un panel en línea representativo geográficamente de miembros de doble opt-in. Esta selección se ajustó aún más para cumplir con los criterios precisos requeridos para cada encuesta única. A lo largo de la encuesta, las preguntas fueron diseñadas para filtrar y autenticar cuidadosamente a los encuestados, garantizando la alineación de la encuesta con los participantes ideales. Methodology 3,000 respondents were carefully chosen from a geographically representative online panel of double optin members. This selection was further tailored to meet the

precise criteria required for each unique survey. Throughout the survey, questions were designed to carefully screen and authenticate respondents, guaranteeing the alignment of the survey with the ideal participants.

Para asegurar la integridad de la recolección de datos, se empleó una variedad de métodos de calidad de datos. Junto con medidas convencionales como huellas digitales, comprobaciones de bots, verificación geográfica y detección de velocidad, cada respuesta fue revisada minuciosamente por un miembro dedicado del equipo para asegurar calidad y precisión contextual. Este compromiso se extendió a las respuestas abiertas, sometiéndolas a escrutinio para detectar respuestas sin sentido y plagio. To ensure the integrity of data collection, an array of data quality methods was employed. Alongside conventional measures like digital fingerprinting, bot checks, geo-verification, and speeding detection, each response underwent a thorough review by a dedicated team member to ensure quality and contextual accuracy. This commitment extended to open-ended responses, subjecting them to scrutiny for gibberish answers and plagiarism detection.

¿Qué debe tenerse en cuenta para elegir a un médico estético?

What should be taken into account when choosing an

Muchas personas necesitan hoy día acudir a tratamientos estéticos. La gran aceptación ha permitido el desarrollo del sector, pero también la proliferación de estafadores. Estos casos de intrusismo profesional ponen en riesgo la salud y producen escándalos que a veces aparecen en la prensa. ¿Qué debe tenerse en cuenta para elegir a un médico estético?

Many people today need to go to aesthetic treatments. The great acceptance has allowed the development of the sector, but also the proliferation of fraudsters. These cases of professional intrusion put health at risk and produce scandals that sometimes appear in the press. What should be taken into account when choosing an aesthetic doctor?

En primer lugar, asegurarse de que cuenta con credenciales, licencia y entrenamiento. Hay muchas personas que ponen Botox o hacen “filler”, pero realmente no tienen un entrenamiento médico. Por lo tanto, no son doctores. Hay que buscar un médico de verdad, con una licencia médica aprobada. Luego está la experiencia en el procedimiento

aesthetic doctor?

que la persona se va a realizar. First, make sure you have credentials, licensing, and training. There are many people who use Botox or filler, but they don’t really have medical training. Therefore, they are not doctors. You have to look for a real doctor, with an approved medical license. Then there is the experience in the procedure that the person is going to have.

También hay que intentar tratarse con un médico que conciba el trabajo como “natural” y no deforme a las personas con exceso de “filler” o cualquier otro producto. Al paciente debe aplicársele lo que realmente necesita, sin otras consideraciones económicas. You should also try to treat

yourself with a doctor who conceives the work as “natural” and does not deform people with excess filler or any other product. The patient should be given what he really needs, without other economic considerations.

Lo siguiente es que un médico acreditado y con experiencia está preparado para cualquier complicación. Cualquier producto puede causar una reacción alérgica o incluso un choque anafiláctico. Una persona sin el entrenamiento requerido, obviamente no sabrá actuar correctamente ante posibles problemas.

The next thing is that a credentialed and experienced doctor is prepared for any complications. Any product can cause an allergic reaction or even anaphylactic shock. A person without the required training will obviously not know how to act correctly in the face of possible problems.

Es muy importante no dejarse llevar por las redes sociales. Un profesional con millones

de seguidores no necesariamente es mejor que otro con menos. Muchos piensan que lo que se dice en Instagram es ley. A veces, leemos recomendaciones de profesionales capacitados, pero hay personas que se atreven a pontificar sobre el tema sin ser doctores.

It is very important not to get carried away by social networks. A professional with millions of followers is not necessarily better than one with less. Many think that what is said on Instagram is law. Sometimes, we read recommendations from trained professionals, but there are people who dare to pontificate on the subject without being doctors.

Para cualquier tratamiento estético, el médico debe evaluar al paciente sobre la base de su historial médico, revisar las medicinas que toma, si usa alguna crema, recomendar cuáles utilizar antes, durante y después del tratamiento.

For any aesthetic treatment, the doctor should evaluate the patient based on his medical history, review the medications he takes, if he uses any creams, recommend which ones to use before, during, and after the treatment.

Por último, ahora que nos enfrentamos a un verano extremadamente cálido, algunas sugerencias para quienes acuden a tratamientos estéticos:

Finally, now that we are facing an extremely hot summer, some suggestions for those who come for aesthetic treatments:

-Dejar cualquier otro tipo de embellecimiento en casa, incluso con retinol.

-Leave any other type of beautification at home, even with retinol.

-Evitar tomar sol antes del procedimiento, ya que la piel estará lastimada.

-Avoid sunbathing before the procedure, as the skin will be injured.

-Ser honesto en el historial médico, para evitar interacciones o contraindicaciones.

-Be honest in your medical history, to avoid interactions or contraindications.

-Preguntar al médico si está afiliado a un hospital y cómo sería el procedimiento en caso de emergencia.

-Ask the doctor if he or she is affiliated with a hospital and what the procedure would be like in an emergency.

* El Dr. Naim Dahdah es especialista en antienvejecimiento y experto en Morpheus 8, uno de los favoritos de Kim Kardashian.

* Dr. Naim Dahdah is an anti-aging specialist and an expert on Morpheus 8, one of Kim Kardashian’s favorites.

18ª campaña anual de donación de sangre de la Cruz Roja en honor al Sargento Jon Brough

18th Annual Red Cross blood drive in honor of Sergeant Jon Brough

Únase a nosotros para honrar al exsargento de policía de Belleville, Jon Brough, y a todos los primeros respondedores donando sangre en la campaña anual de donación de sangre patrocinada por el Paseo Conmemorativo del 11 de septiembre del Sur de Illinois, la Posta 37 de Veteranos de Guerra Católicos y el Capítulo 14 de los Caballeros Azules de Illinois.

Join us in honoring former Belleville Police Sergeant Jon Brough and all first responders by donating blood at the annual blood drive sponsored by the September 11 Memorial Walkway of Southern Illinois, Catholic War Veterans Post 37, and the Illinois Blue Knights Chapter 14.

Esta es la 18ª campaña anual de donación de sangre de la Cruz Roja en honor al Sargento Brough y se llevará a cabo el martes 2 de julio de 2 p.m. a 7 p.m. en el salón de la Posta 370 de Veteranos de Guerra Católicos, 3535 S Route 159, Freeburg, IL 62243. This is the 18th annual Red Cross blood drive to honor Sgt. Brough and will take place on Tuesday, July 2 from 2 p.m. – 7 p.m. at the Catholic War Veterans Post 370 – Hall, 3535 S Route 159, Freeburg, IL 62243.

El Sargento Jon Brough resultó herido

en el cumplimiento de su deber el 10 de noviembre de 2006. En los primeros cinco días, recibió 25 unidades de sangre. Ha tenido un total de 32 cirugías, la mayoría de las cuales requirieron transfusiones de sangre y productos sanguíneos. Esta experiencia que le cambió la vida lo ha hecho apasionado por las donaciones de sangre y por organizar esta campaña de donación.

Sgt. Jon Brough was injured in the line of duty on Nov. 10, 2006. Within the first five days, he received 25 units of blood. He has had a total of 32 surgeries, of which most required blood and blood product transfusions. This life-altering experience has made him passionate about blood donations and hosting this blood drive.

“Conozco la importancia de los donantes generosos en la comunidad, ya que ayudaron a salvar mi vida,” dijo Brough. “Esta es una manera de devolver y agradecer a la comunidad por su apoyo, al mismo tiempo que ayudo a los pacientes de la zona que más lo necesitan.”

“I know the importance of generous donors in the community as they helped save my life,” said Brough. “This is a way for me to give back and

thank the community for their support, while helping patients in the area who need it most.”

Cómo donar sangre

Simplemente descargue la aplicación Blood Donor de la Cruz Roja Americana, visite RedCrossBlood.org, llame al 1-800RED CROSS (1-800-733-2767) o habilite la función Blood Donor en cualquier dispositivo Alexa Echo y use el código de patrocinador jonbrough para hacer una cita o para obtener más información. Se necesitan todos los tipos de sangre para asegurar un suministro confiable para los pacientes. Se requiere una tarjeta de donante de sangre o licencia de conducir o dos otras formas de identificación en el registro. Las personas que tengan 17 años de edad en la mayoría de los estados (16 con el consentimiento de los padres donde lo permita la ley estatal), pesen al menos 110 libras y estén en general en buen estado de salud pueden ser elegibles para donar sangre. Los estudiantes de secundaria y otros donantes menores de 18 años también deben cumplir con ciertos requisitos de altura y peso. How to donate blood

Simply download the American Red Cross Blood Donor App, visit RedCrossBlood.org, call 1-800RED CROSS (1-800-733-2767) or enable the Blood Donor Skill on any Alexa Echo device and use sponsor code jonbrough to make an appointment or for more information. All blood types are needed to ensure a reliable supply for patients. A blood donor card or driver’s license or two other forms of identification are required at check-in. Individuals who are 17 years of age in most states (16 with parental consent where allowed by state law), weigh at least 110 pounds and are in generally good health may be eligible to donate blood. High school students and other donors 18 years of age and younger also have to meet certain height and weight requirements.

Sea una fuerza para el bien: venga a donar sangre en julio y reciba un boleto de cine de Fandango por correo electrónico para ver TWISTERS con nosotros. Además, automáticamente participará en un sorteo para ganar una Ram 1500 Big Horn® 2025. Vea los términos en rcblood.org/Twisters. Be a force for good: Come give blood in July for a Fandango Movie Ticket by email to see TWISTERS on us! PLUS, automatically be entered for a chance to win a 2025 Ram 1500 Big Horn®! See terms at rcblood.org/Twisters.

Acerca de la Cruz Roja Americana:

La Cruz Roja Americana refugia, alimenta y brinda consuelo a las víctimas de desastres; suministra aproximadamente el 40% de la sangre de la nación; enseña habilidades que salvan vidas; distribuye ayuda humanitaria internacional; y apoya a veteranos, miembros del ejército y sus familias. La Cruz Roja es una organización sin fines de lucro que depende de voluntarios y de la generosidad del público estadounidense para cumplir su misión. Para obtener más información, visite redcross.org o CruzRojaAmericana.org, o síganos en las redes sociales.

About the American Red Cross:

The American Red Cross shelters, feeds and provides comfort to victims of disasters; supplies about 40% of the nation’s blood; teaches skills that save lives; distributes international humanitarian aid; and supports veterans, military members and their families. The Red Cross is a nonprofit organization that depends on volunteers and the generosity of the American public to deliver its mission. For more information, please visit redcross.org or CruzRojaAmericana. org, or follow us on social media.

Mandamientos para que una familia funcione (II) Commandments for a Family to Function (II)

La semana anterior le comenté los dos primeros mandamientos para que una familia funcione. Y también sobre las dificultades en estos tiempos “modernos” que vivimos. Resumiendo, el primer subsistema son los padres. Son los que mandan, guían y sirven de ejemplo. Y además, nadie puede estar más cerca de papá que mamá, ni de mamá que papá.

Last week I told him about the first two commandments for a family to function. And also about the difficulties in these “modern” times we live in. In short, the first sub-system is the parents. They are the ones who command, guide and serve as an example. And besides, no one can be closer to dad than mom, or mom than dad.

Estos son los otros mandamientos para que una familia funcione:

Here are the other commandments for a family to function:

-Entre los sub-sistemas existen fronteras que hay que respetar. Por ejemplo, papá y mamá tienen fronteras que los hijos no deben traspasar. Los hijos no duermen con los padres. Ese espacio es sagrado para su intimidad, su sexualidad y las conversaciones y decisiones a tomar sobre sus hijos, sus conductas y sus diferencias, que jamás deben

saber los niños.

-There are borders between the sub-systems that must be respected. For example, dad and mom have boundaries that children should not cross. Children do not sleep with their parents. That space is sacred for their intimacy, their sexuality and the conversations and decisions to be made about their children, their behaviors and their differences, which children should never know.

Si un padre no está de acuerdo con la conducta del otro con respecto a uno de los hijos, jamás debe desautorizar a su pareja delante del niño o del adolescente. Hay dos cosas a tener en cuenta: si hay abuso físico y psicológico, el padre debe pararlo inmediatamente. Dormir con los padres es aceptado si el niño está muy enfermo y necesita observación o cuidado, como fiebre muy alta.

If one parent disagrees with the other’s behavior toward one of the children, he or she should never disavow his or her partner in front of the child or adolescent.There are two things to keep in mind: if there is physical and psychological

abuse, the parent must stop it immediately. Sleeping with parents is acceptable if the child is very sick and needs observation or care, such as a very high fever.

-El sub-sistema de los hermanos también tiene fronteras que los padres deben respetar. Es en este espacio fraternal donde los niños aprenden a relacionarse con iguales, a negociar, a ceder y, claro, a pelear. No se meta en los pleitos de sus hijos o de los niños en general, hasta que no haya sangre. Y, si se mete, debe separarlos y ponerlos a todos de castigo.

-The sibling sub-system also has boundaries that parents must respect. It is in this fraternal space where children learn to relate to equals, to negotiate, to give in and, of course, to fight. Do not get involved in the quarrels of your children or children in general, until there is no blood. And, if he gets involved, he must separate them and punish them all.

Nunca investigue quién es el culpable. Usted no es juez de la Suprema Corte. Si lo hace, solo despertará lo peor que un padre puede hacer: crear celos entre hermanos. Jamás los compare, jamás diga quién es el mejor y mucho menos a quién quiere más. Si prefiere a un hijo, ni el demonio debe enterarse. Never investigate who is to blame. You are not a Supreme Court judge. If you do, you’ll only awaken the worst thing a parent can do: create jealousy between siblings. Never compare them, never say who is the best and much less who you love more. If he prefers a son, not even the devil should know about it.

-No meta a sus hijos en los conflictos de la pareja. No critique a su pareja con su hijo. Recuerde que el núcleo ejecutivo debe verse y sentirse sólido, y sin intrusos que puedan debilitarlo. No olvide que la pareja debe tener tiempo para compartir con los niños… y tiempo para ser pareja. Son dos cosas diferentes. Si no cuida a su pareja, perderá al padre de sus hijos y ellos lo sufrirán. Muchos se concentran en ser padres o madres. Eso no funciona.

-Do not get your children involved in the couple’s conflicts. Don’t criticize your partner with your child. Remember that the executive core should look and feel solid, and without intruders who could weaken it. Don’t forget that the couple should have time to share with the children...

and time to be a couple. They are two different things. If you don’t take care of your partner, you’ll lose the father of your children and they will suffer. Many focus on being parents. That doesn’t work.

-No olvide que sus hijos se originaron de su óvulo y un espermatozoide, pero la mitad no es solo de la parte física de cada uno.También copian la emocional, la psicológica. Al criticar a su padre, se critica a una parte de él. Jamás olvide que los padres no se divorcian de sus hijos y que nadie puede ser

papá y mamá.

-Don’t forget that your children originated from your egg and a sperm, but half of it is not only from the physical part of each one.They also copy the emotional, the psychological. By criticizing his father, a part of him is being criticized. Never forget that parents do not divorce their children and that no one can be a father and mother.

Padres, ¡educación sexual es mucho más que informarse!

Parents, sexual education is much more than information!

Cada vez más padres están conscientes de la necesidad de educar sexualmente a sus hijos. Si no lo hacen, como quiera ellos se van a “educar”. El punto es si la educación será buena o mala. Si ven televisión o entran a internet, seguro que recibirán un cúmulo de antivalores y desinformación, en cuanto a la sexualidad se refiere.

More and more parents are aware of the need to sexually educate their children. If they don’t, they will be “educated” anyway. The point is whether education will be good or bad. If you watch television or go online, you will surely receive a host of anti-values and misinformation, as far as sexuality is concerned.

Si hablan y entienden el inglés, esto se va a incrementar. Los talk show de la televisión norteamericana, en su mayoría, son muy fuertes y se pasan a cualquier hora. Lo mismo puede decirse de las películas y las terribles telenovelas.

If they speak and understand English, this will increase. The talk shows on North American television, for the most part, are very strong and are shown at any time.The same can be said for movies and terrible soap operas.

Si partimos del hecho de que la educación sexual es algo más amplio que la información sexual, estamos feos para la foto y peor para el video. No obstante, para muchos padres, educación sexual es solo información sexual. O sea: “cómo es el proceso de la menstruación, qué es la vulva, cómo entra el esperma en la vagina”, etcétera. Esa información, el niño puede encontrarla

fácilmente en cualquier libro.

If we start from the fact that sexual education is something broader than sexual information, we are ugly for the photo and worse for the video. However, for many parents, sex education is just sexual information. In other words: “what is the menstruation process like, what is the vulva, how does sperm enter the vagina”, etc. The child can easily find that information in any book.

Educación sexual es algo mucho más amplio, que implica el concepto de feminidad y masculinidad. Cuando decimos a los niños que “los hombres no lloran”, estamos educando sexualmente. Igualmente cuando le preguntamos “cuántas novias tiene”. Sexual education is something much broader, which involves the concept of femininity and masculinity. When we tell children that “men don’t cry,” we are sexually educating them. Likewise when we ask him “how many girlfriends he has”.

Por mucho tiempo se creyó que la educación sexual debía servir para controlar el comportamiento sexual de los jóvenes (vestigio de la actitud negativa ante todo lo que se relaciona con la sexualidad). Hoy sabemos que esto no funciona. Muchos padres creerán que educar sexualmente es decir a sus hijas que “a la casa no vuelvan si se embarazan”.

For a long time it was believed that sexual education should serve to control the sexual behavior of young people (a vestige of the negative attitude towards everything related to sexuality). Today we know that this does not work. Many parents will believe that sexually educating their daughters is telling them “not to come home if they get pregnant.”

No quiero decir que esté a favor del embarazo en las adolescentes, pero esa no es la vía para evitarlo. Con esa frase, más bien lo fomentamos. Si queremos evitarlo, hay que mantener una excelente comunicación con ellas y ellos. No olvidemos que solo la Virgen María se embarazó sin tener sexo. Debemos educarlos sexualmente, y hablar libremente sobre el tema, en un ambiente de afecto y respeto. Las amenazas y los insultos, no sirven para nada.

I don’t want to say that I am in favor of teenage pregnancy, but that is not the way to avoid it. With that phrase, we rather encourage it. If we want to avoid it, we must maintain excellent communication with them. Let’s not forget that only the Virgin Mary became pregnant without having sex. We must educate them sexually, and

speak freely about the subject, in an atmosphere of affection and respect. Threats and insults are useless.

Todo padre y toda madre tienen la obligación de educarse sexualmente, para así educar mejor a sus hijos. Niños y adolescentes no deben vivir en estos tiempos de vih, herpes genital, papiloma virus, embarazos no deseados (sobre todo, en adolescentes

latinas), sin educarse sexualmente. Es una responsabilidad que no podemos evadir. Every father and mother have the obligation to educate themselves sexually, in order to better educate their children. Children and adolescents should not live in these times of HIV, genital herpes, papillomavirus, unwanted pregnancies (especially in Latin adolescents), without being sexually educated. It is a responsibility that we cannot evade.

St. Louis City SC Announces Separation of Coach Bradley Carnell St. Louis City SC Anuncia la Separación del Entrenador Bradley Carnell

St. Louis, 1 de julio de 2024 - El equipo de la Major League Soccer, St. Louis City SC, anunció el lunes su decisión de separarse del entrenador principal Bradley Carnell. John Hackworth, el director técnico, asumirá el rol de entrenador principal interino mientras el club inicia la búsqueda de un nuevo líder.

St. Louis, July 1, 2024 – Major League Soccer team St. Louis City SC announced on Monday its decision to part ways with head coach Bradley Carnell. John Hackworth, the manager, will take on the role of interim head coach as the club begins the search for a new leader.

“Teniendo en cuenta las numerosas contribuciones de Bradley al club, no fue una decisión fácil. Lamentablemente, basándonos en los resultados del segundo año hasta la fecha, creemos que un cambio de entrenador es lo mejor para el club, ya que nos reagrupamos y buscamos mejorar

tanto nuestro rendimiento como nuestros resultados”, declaró Lutz Pfannestiel, director deportivo de St. Louis City SC, en el anuncio. El presidente y gerente general Diego Gigliani también expresó su gratitud y agradecimiento a Carnell en nombre del equipo.

“Considering Bradley’s numerous contributions to the club, it was not an easy decision. Unfortunately, based on the results of the second year to date, we believe that a change of coach is in the best interest of the club as we regroup and look to improve both our performance and our results,” Lutz Pfannestiel, sporting director of St. Louis City SC, stated in the announcement. President and general manager Diego Gigliani also expressed his gratitude and appreciation to Carnell on behalf of the team.

Bradley Carnell deja St. Louis con un récord de 3-10-7 en su segunda temporada. Fue contratado en enero de 2022 y lideró al equipo a una histórica temporada de debut en la Conferencia Oeste. Carnell también fue finalista al premio Entrenador del Año de la MLS la temporada pasada. Anteriormente, se desempeñó como asistente y entrenador en jefe interino de los New York Red Bulls

de 2017 a 2021 antes de asumir el cargo de primer entrenador en jefe de St. Louis. Su carrera como jugador profesional abarcó de 1993 a 2011, ganando dos Copas Intertoto de la UEFA con el VfB Stuttgart.

Bradley Carnell leaves St. Louis with a 3-10-7 record in his second season. He was hired in January 2022 and led the team to a historic debut season in the Western Conference. Carnell was also a finalist for the MLS Coach of the Year award last season. Previously, he served as assistant and interim head coach of the New York Red Bulls from 2017 to 2021 before taking over as St. Louis’ first head coach. His professional playing career spanned from 1993 to 2011, winning two UEFA Intertoto Cups with VfB Stuttgart.

El despido de Carnell se suma a una lista de recientes cambios de entrenadores en la MLS, que incluye a Gonzalo Pineda (Atlanta United), Gary Smith (Nashville SC) y Luchi González (San Jose Earthquakes).

Carnell’s firing adds to a list of recent MLS coaching changes, which includes Gonzalo Pineda (Atlanta United), Gary Smith (Nashville SC) and Luchi Gonzalez (San Jose Earthquakes).

El entrenador interino John Hackworth, que anteriormente se desempeñó como entrenador asistente del equipo nacional masculino de EE. UU. y como entrenador en jefe del Philadelphia Union, tiene un historial notable, incluyendo la victoria en la Copa USL 2018 como entrenador en jefe del Louisville City FC. Interim head coach John Hackworth, who previously served as assistant coach of the U.S. men’s national team and head coach of the Philadelphia

Union, has a remarkable track record, including winning the 2018 USL Cup as head coach of Louisville City FC.

St. Louis City SC espera beneficiarse de un “rebote de entrenador” cuando se enfrenten a los San Jose Earthquakes en su próximo choque a mitad de semana.

St. Louis City SC will be hoping to benefit from a “coaching bounce” when they take on the San Jose Earthquakes in their next midweek clash.

Declaración de la congresista Bush sobre la decisión de la Corte Suprema sobre la Mifepristone

Congresswoman Bush Statement on Supreme Court Mifepristone Decision

La congresista Cori Bush (MO-01), miembro del Comité Judicial de la Cámara de Representantes, emitió la siguiente declaración tras la decisión unánime de la Corte Suprema del jueves en el caso FDA contra Alliance for Hippocratic Medicine, que rechazó la demanda. desafiando la regulación de la FDA sobre la píldora abortiva Mifepristona.

Congresswoman Cori Bush (MO-01), a member of the House Judiciary Committee, released the following statement following Thursday’s unanimous Supreme Court case decision in FDA v. Alliance for Hippocratic Medicine, which rejected the lawsuit challenging the FDA’s regulation of the abortion pill Mifepristone.

“El jueves, la Corte Suprema rechazó el último ataque de los extremistas antiaborto y preservó la legalidad de la mifepristona en los estados donde el aborto es actualmente legal. Si bien esta decisión no fue el peor resultado posible, debemos tener cuidado antes de describir esto como algo más que un respiro temporal del movimiento antiaborto y la agenda a largo plazo del Partido Republicano para prohibir el aborto en todo el país. El Tribunal desestimó este caso porque los argumentos de los

demandantes sobre por qué deberían poder presentar este caso eran tan extravagantes que ni siquiera los jueces más extremistas se lo creyeron. Sin embargo, el fallo del Tribunal dejó la puerta abierta a futuros intentos de prohibir la mifepristona.

“Thursday, the Supreme Court rejected antiabortion extremists’ latest attack, and preserved the legality of Mifepristone in states where abortion is currently legal. While this decision wasn’t the worst possible outcome, we must be careful before describing this as anything other than a temporary reprieve of the anti-abortion movement and Republican Party’s long-term agenda to ban abortion nationwide. The Court dismissed this case because the plaintiffs’ arguments about why they should be able to bring this case was so outlandish that even the most extreme Justices didn’t buy it. However,

the Court’s ruling left the door open to future attempts to ban Mifepristone.

“Esto no es sorprendente. Este es el mismo tribunal que anuló Roe v. Wade. Mi estado natal, Missouri, se convirtió en el primer estado en promulgar una prohibición de activación tras la desastrosa decisión Dobbs, despojando a los habitantes de Missouri de su derecho a un aborto que ya era en gran medida inaccesible. Esta prohibición casi total obligó a la única clínica de abortos que quedaba en mi distrito a dejar de brindar atención esencial, y el daño causado por este caso todavía resuena en St. Louis, particularmente entre nuestras comunidades más marginadas que ya enfrentan barreras para acceder a la atención médica.

“This is not surprising. This is the same court

that overturned Roe v. Wade. My home state of Missouri became the first state to enact a trigger ban following the disastrous Dobbs decision, gutting Missourians of their right to an abortion which was already largely inaccessible. This near-total ban forced the single remaining abortion clinic in my district to stop providing essential care, and the harm caused by this case still echoes through St. Louis, particularly among our most marginalized communities already facing barriers to healthcare.

“La Corte sigue tan decidida como siempre a despojar a todo nuestro país del acceso a la atención del aborto. Por eso fui el primer legislador, después de Dobbs, en pedir la derogación de la Ley Comstock, una ley zombi que los republicanos han señalado que están tratando de resucitar para lograr una prohibición federal del aborto sin aprobarla en el Congreso, y es por eso que seré presentar un proyecto de ley de derogación con mis colegas. Esta es también la razón por la que yo, junto con la senadora de Minnesota Tina Smith, presentamos con orgullo la Ley de Protección del Acceso al Aborto con Medicamentos, que protegería las pautas actuales de la Administración de Alimentos y Medicamentos para el aborto con medicamentos para garantizar que las mujeres siempre puedan acceder al aborto con medicamentos a través de telesalud y farmacias certificadas, incluidas farmacias de pedidos por correo. Es una razón importante por la que estoy a la vanguardia de la lucha para impulsar la Enmienda de Igualdad de Derechos hasta la meta, porque hemos visto en estados como Nevada, Pensilvania y Utah cómo la ERA ha bloqueado los ataques a nivel estatal contra la atención del aborto. También sigo abogando por la reforma judicial mediante la destitución de jueces ilegales, la ampliación de la Corte, la promulgación de reformas éticas y el establecimiento de límites a los mandatos.

“The Court remains as determined as ever to strip our entire country of access to abortion care. This is why I was the first lawmaker following Dobbs to call for the repeal of the Comstock Act, a zombie law that Republicans have signaled they are trying to resurrect to achieve a federal abortion ban without passing it in Congress, and it’s why I will be introducing a repeal bill with my colleagues. This is also why I, alongside Minnesota Senator Tina Smith, proudly introduced the Protecting Access to

Medication Abortion Act, which would protect current Food and Drug Administration guidelines for medication abortion to ensure that women can always access medication abortion through telehealth and certified pharmacies, including mail-order pharmacies. It’s a big reason why I am at the forefront of the fight for pushing the Equal Rights Amendment across the finish line, because we have seen in states like Nevada, Pennsylvania and Utah how the ERA has blocked statewide attacks on abortion care. I also continue to advocate for court reform by removing lawless justices, expanding the Court, enacting ethics reform, and instituting term limits.

“La avalancha de ataques a la libertad reproductiva es profundamente personal para mí, para mis electores y para la gran mayoría de la gente en este país. Debemos luchar contra el extremismo de extrema derecha antiaborto y trabajar para construir un mundo donde el aborto no sólo sea legal para todos, sino que sea accesible y equitativo para todos”.

“The onslaught of attacks on reproductive freedom are deeply personal to me, to my constituents and to the vast majority of people in this country. We must fight back against far-right, anti-abortion extremism and work to build a world where abortion isn’t only legal for everyone, but where it is accessible and equitable for all.”

En abril de 2023, la congresista Bush se unió a los demócratas del Congreso para presentar un escrito amicus curiae ante el Tribunal de Apelaciones del Quinto Circuito de EE. UU. en el caso Alliance for Hippocratic Medicine contra FDA, en apoyo de la apelación de la administración Biden contra el juez del tribunal de distrito federal Matthew J. El fallo de Kacsmaryk que suspende la aprobación de la mifepristona por parte de la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA), que lleva más de 20 años, amenazando el acceso a la mifepristona para los pacientes en todo el país, así como la autoridad ordenada por el Congreso y el proceso de aprobación de medicamentos. In April 2023, Congresswoman Bush joined congressional democrats in filing an amicus brief to the U.S. Court of Appeals for the Fifth Circuit in the case of Alliance for Hippocratic Medicine v. FDA, in support of the Biden administration’s appeal of federal district court judge Matthew J.

Kacsmaryk’s ruling that suspends the Food and Drug Administration’s (FDA) more than 20-yearold approval of mifepristone—threatening access to mifepristone for patients nationwide, as well as FDA’s Congressionally-mandated authority and drug approval process.

La congresista Bush y la senadora Tina Smith (D-Minn.) presentaron la Ley de Protección del Acceso al Aborto con Medicamentos que protegería las pautas actuales de la FDA sobre el aborto con medicamentos para que las personas siempre puedan acceder al aborto con medicamentos a través de telesalud y farmacias certificadas, incluidas las farmacias de pedido por correo. En julio pasado, la congresista Bush, junto con la congresista Jasmine Crockett (TX-30) y el congresista Jamie Raskin (MD-08), miembro de alto rango del Comité de Supervisión y Responsabilidad, organizaron una mesa redonda con defensores, expertos y proveedores sobre el acceso al aborto con medicamentos y Esfuerzos republicanos para imponer una prohibición del aborto en todo el país.

Congresswoman Bush and Senator Tina Smith (D-Minn.) introduced the Protecting Access to Medication Abortion Act which would protect current FDA guidelines to medication abortion so that people can always access medication abortion through telehealth and certified pharmacies, including mail-order pharmacies. Last July, Congresswoman Bush, alongside Congresswoman Jasmine Crockett (TX-30), and Congressman Jamie Raskin (MD-08), Ranking

Member of the Committee on Oversight and Accountability, hosted a roundtable with advocates, experts and providers on medication abortion access and Republican efforts to impose an abortion ban nationwide.

La congresista Bush sigue siendo una firme defensora de los derechos reproductivos y ha liderado y sumado a varios proyectos de ley en el Congreso, incluida la Ley de Protección de la Salud Sexual y Reproductiva, la Ley de Accesibilidad a la Atención de la Salud Reproductiva, la Ley del Fondo de Viajes para la Salud Reproductiva y la Ley de Justicia del Aborto. La congresista Bush también lanzó el primer Caucus para la Enmienda de Igualdad de Derechos (ERA) en 2023 junto con la congresista Ayanna Pressley (MA-07).

La congresista Bush presentó una resolución instando al Archivista de los Estados Unidos a certificar las ratificaciones estatales y publicar la Enmienda de Igualdad de Derechos en el registro federal, consolidándola como parte formal de los Estados Unidos. Congresswoman Bush continues to be a fierce advocate for reproductive rights, and has led and joined several bills in Congress, including the Protect Sexual and Reproductive Health Act, Reproductive Health Care Accessibility Act, Reproductive Health Travel Fund Act, and Abortion Justice Act. Congresswoman Bush also launched the first ever Caucus for the Equal Rights Amendment (ERA) in 2023 alongside Congresswoman Ayanna Pressley (MA-07).

Congresswoman Bush introduced a resolution urging the Archivist of the United States to

certify the state ratifications and publish the Equal Rights Amendment in the federal register, cementing it as a formal part of the U.S. Constitution.

La congresista Bush también está presionando por una reforma judicial. Junto a los senadores Smith, Edward J. Markey (D-Mass.) y Elizabeth Warren (D-Mass.), y los representantes Jerrold Nadler (NY-12), Hank Johnson (GA-04) y Adam Schiff (CA30). ), la congresista Bush presentó la Ley del Poder Judicial, legislación que ampliaría la Corte Suprema agregando cuatro escaños para crear una banca de 13 jueces. Apenas el mes pasado, la congresista Bush pidió la renuncia del juez de la Corte Suprema de Estados Unidos, Samuel Alito, y en abril de 2023, la congresista Bush pidió la destitución del juez Clarence Thomas después de una avalancha de escándalos éticos.

Congresswoman Bush is also pushing for judicial reform. Alongside Senators Smith, Edward J. Markey (D-Mass.), and Elizabeth Warren (D-Mass.), and Representatives Jerrold Nadler (NY-12), Hank Johnson (GA-04), and Adam Schiff (CA-30), Congresswoman Bush introduced the Judiciary Act, legislation that would expand the Supreme Court by adding four seats to create a 13-Justice bench. Just last month, Congresswoman Bush called for the resignation of U.S. Supreme Court Justice Samuel Alito and in April 2023, Congresswoman Bush called for the impeachment of Justice Clarence Thomas after a barrage of ethics scandals.

Miles de personas se congregaron en Market Street el domingo para observar y apoyar a la comunidad LGBTQ+ durante el Gran Desfile del Orgullo de St. Louis. Sin embargo, el evento tuvo un comienzo difícil debido a una interrupción por parte de manifestantes

pacifistas y pro Palestina.

Thousands of people gathered on Market Street on Sunday to observe and support the LGBTQ+ community during the Grand St. Louis Pride Parade. However, the event got off to a rocky start due to a disruption by anti-war and proPalestine protesters.

El desfile se vio momentáneamente detenido cuando un grupo de manifestantes formó una cadena humana para bloquear Market Street. Estos manifestantes expresaron su oposición al patrocinio del evento por parte de Boeing, una empresa que produce bombas y municiones utilizadas por Israel.

The parade was momentarily halted when a group of protesters formed a human chain to block Market Street. These protesters expressed their opposition to the sponsorship of the event by Boeing, a company that produces bombs and ammunition used by Israel.

La policía de St. Louis afirmó haber solicitado a los manifestantes que despejaran el camino en varias ocasiones. Al no recibir una respuesta favorable, los agentes procedieron a realizar arrestos. Para liberar a los manifestantes, la policía tuvo que cortar tubos de PVC y cadenas que estos utilizaban para unir sus brazos.

St. Louis police said they asked protesters to clear the road on several occasions. Not receiving a favorable response, the agents proceeded to make arrests. To free the protesters, the police had to cut PVC pipes and chains that they used to join their arms.

Después de los arrestos, el desfile se reanudó y continuó con las celebraciones planificadas. Los asistentes mostraron su apoyo a la comunidad LGBTQ+ de St. Louis, a pesar de la interrupción inicial.

After the arrests, the parade resumed and continued with the planned celebrations. Attendees showed their support for St. Louis’ LGBTQ+ community, despite the initial disruption.

El incidente puso de manifiesto las tensiones existentes entre diferentes grupos de activistas y la complejidad de los eventos patrocinados por grandes corporaciones. Los organizadores del desfile expresaron su deseo de que el evento se mantenga como una celebración inclusiva y pacífica para todos los participantes.

The incident highlighted the tensions between different activist groups and the complexity of events sponsored by large corporations. The

organizers of the parade expressed their desire for the event to remain an inclusive and peaceful celebration for all participants.E

La gente pasa por el reloj de hora y temperatura en el Busey Bank en un día caluroso en St. Louis el martes, 24 de junio de 2024. Foto de Bill Greenblatt/UPI

Missouri Lt. Gov. Mike Kehoe takes a window air conditioner to be loaded onto a truck that is being distributed to charitable organizations for those that are in need, in St. Louis on Tuesday, June 25, 2024. Ameren Missouri and Cool Down St. Louis are distributing 800 energy efficient window units to help the needy battle the excessive heat. Photo by

Major League umpires (L to R) Roberto Ortiz, Alfonso Marquez and Mark Ripperger show Ty’Russell Booker (7) the proper way to call someone out, during their visit to St. Louis Children’s Hospital in St. Louis on Tuesday, June 25, 2024. Major League umpires charitable organization known as UMPS Care, makes regular visits to Childrens hospitals across the United States, providing financial, in-kind and emotional support for America’s youth and families in need.

Major League umpires (L to R) Alfonso Marquez, Mark Ripperger and Roberto Ortiz show Kristian Beadles (13) the proper way to call someone out, during their visit to St. Louis Children’s Hospital in St. Louis on Tuesday, June 25, 2024. Major League umpires charitable organization known as UMPS Care, makes regular visits to Childrens hospitals across the United States, providing financial, in-kind and emotional support for America’s youth and families in need. Photo by Bill Grenblatt/UPI

Bill Grenblatt/UPI

Former Olympians ( L to R) Scott Touzinsky, member of the 2008 Men’s Volleyball Team, Ty Keough, member of the 1980 U.S. Olympic Soccer Team, Sarah Haskins, a triathlete who competed in the 2008 Beijing Olympics and Jim Campbell member of the 1994 U.S. Olympics Ice Hockey Team, listen as Olympic track and field medal winner Jackie Joyner-Kersee, makes her comments to children on the campus of Washington University, site of the 1904 Olympics, celebrating Olympic & Paralympic Day in St. Louis on June 21, 2024. Joyner-Kersee, winner of 3 gold, 1 silver and 2 bronze medals, walked the track of Francis Field with children from various Boys and Girls clubs and other Olympians in St. Louis to celebrate the anniversary of the games.

Olympic track and field medal winner Jackie Joyner-Kersee, stands near the Olympic rings on the campus of Washington University, site of the 1904 Olympics, with children from the Jacki Joyner-Kersee Boys and Girls Club, celebrating Olympic & Paralympic Day in St. Louis on June 21, 2024. Joyner-Kersee, winner of 3 gold, 1 silver and 2 bronze medals, walked the track of Francis Field with children from various Boys and Girls clubs and other Olympians in St. Louis to celebrate the anniversary of the games.

Detroit Lions wide receiver Jameson Williams, watches a participant run a pattern during the Jameson Williams “Skills and Drills Football Camp,” at the Herbert Hoover Boys and Girls Club is St. Louis on Saturday, June 15, 2024.

Supporters of Ronald McDonald House cut the ribbon on a new facility in St. Louis on Tuesday, June 18, 2024. This $34 million facility is located on Chouteau Avenue, near Forest Park Southeast. It replaces the two older locations on Park Avenue and West Pine, and it will allow Ronald McDonald House to serve 40% more families than before. The new building features 72 bedrooms, a state-of-the-art kitchen, a wellness center, an indoor playroom, and themed rooms like the St. Louis Blues game room and the St. Louis Cardinals family room. This expansion aims to provide a “home-away-from-home” for families with seriously ill children receiving treatment at nearby hospitals.

World Bird Sanctuary keeper Taryn Leach keeps a tight hold on McGwire the Bald Eagle, while on display at the Grand Opening of the new Ronald McDonald House in St. Louis on Tuesday, June 18, 2024. Each year on June 20, National American Eagle Day honors our national symbol, raising awareness for protecting the Bald Eagle.

El Condado de Saint Louis Abrirá Refugio de Enfriamiento Saint Louis County to Open Cooling Shelter

El condado de Saint Louis y The Salvation Army-Family Haven operarán el Refugio de Enfriamiento del Condado desde el 1 de julio de 2024 hasta el 6 de septiembre de 2024. El refugio estará abierto las 24 horas del día, los 7 días de la semana, sin restricciones de temperatura.

Saint Louis County and The Salvation Army-Family Haven will operate the County’s Cooling Shelter beginning July 1, 2024, through September 6, 2024. The shelter will be open 24 hours a day, 7 days a week with no temperature restrictions.

El refugio se encuentra en The Salvation Army-Family Haven, 10740 Page Ave., St. Louis MO, 63132. El Refugio de Enfriamiento podrá acomodar hasta 35 personas y proporcionará comidas calientes, instalaciones de lavandería y servicios de gestión de casos. Llame a United Way 211 para acceder al Refugio de Enfriamiento o contacte a The Salvation Army-Family Haven al 314-423-7770 para obtener información adicional.

The shelter is located at The Salvation ArmyFamily Haven, 10740 Page Ave., St. Louis MO, 63132.The Cooling Shelter will accommodate up to 35 individuals and provide hot meals, laundry facilities, and case management services. Please call United Way 211 to access the Cooling Shelter or contact The Salvation Army-Family Haven at 314-423-7770 for additional information.

Mientras tanto, el Refugio de Emergencia Overflow de Loaves and Fishes está abierto. Para obtener más información, llame al 211 o al Equipo de Alcance del Condado de Saint Louis al 314-291-3857. Se aceptan personas sin cita previa.

In the meantime, the Loaves and Fishes Overflow Emergency Shelter is open. For more information, call 211 or the Saint Louis County Outreach Team at 314-291-3857. Walk-ins are welcome.

El Centro de Recursos Loaves and Fishes se encuentra en 2055 Concourse Drive,

Maryland Heights, MO 63146, y está abierto de lunes a jueves de 9 a.m. a 4:30 p.m., y los viernes de 9 a.m. a 1 p.m. Los clientes que lleguen después del horario de cierre deben marcar 211 para obtener asistencia.

The Loaves and Fishes Resource Center is located at 2055 Concourse Drive, Maryland Heights, MO 63146, and is open Monday through Thursday from 9 a.m. – 4:30 p.m., and Friday from 9 a.m. to 1 p.m. Clients stopping by after closing time should dial 211 for assistance.

“Con las temperaturas subiendo a los 90 grados, por favor revisen a sus vecinos y seres queridos para asegurarse de que tengan los recursos necesarios para mantenerse frescos,” dijo el Ejecutivo del Condado, Dr. Sam Page. “Los veranos en St. Louis pueden ser brutales, y queremos asegurarnos de que todos tengan lo que necesitan para estar seguros cuando las temperaturas suban a los 90 grados y más.”

“With temperatures climbing into the 90s, please check on your neighbors and loved ones to make sure they have the resources they need to stay cool,” said County Executive Dr. Sam Page. “St. Louis summers can be brutal, and we want to make sure everyone has what they need to stay safe when temperatures climb into the 90s and beyond.”

Cool Down St. Louis está ofreciendo

acondicionadores de aire a personas mayores y discapacitadas. También están ofreciendo asistencia para el pago de servicios públicos a quienes califiquen. Visite cooldownstlouis. org para obtener más información.

Cool Down St. Louis is offering air conditioners to seniors and the disabled. They are also offering utility assistance for anyone that qualifies. Go to cooldownstlouis.org to learn more.

El arte colonial español se exhibe en la exposición de verano del Museo de Arte de Saint Louis Spanish colonial art on view in summer exhibition at the Saint Louis Art Museum

La exposición de verano del Museo de Arte de Saint Louis subraya el poder generativo de la América Española y su posición central como un cruce de caminos global. Saint Louis Art Museum’s summer exhibition underscores the generative power of Spanish America and its central position as a global crossroads.

Con más de 100 obras de la colección de arte colonial español del Museo de Arte del Condado de Los Ángeles, “Arte e Imaginación en la América Española, 1500–1800: Destacados de la Colección de LACMA” se inaugura con una vista previa pública y una conferencia inaugural el viernes 21 de junio. Permanecerá en exhibición hasta el 1 de septiembre.

Featuring more than 100 works from the Los Angeles County Museum of Art’s collection of Spanish colonial art, “Art and Imagination in Spanish America, 1500–1800: Highlights from LACMA’s Collection” opens with a public preview and opening lecture on Friday, June 21. It remains on view through Sept. 1.

Después de que los españoles comenzaron a colonizar las Américas a finales del siglo XV en un esfuerzo por difundir el cristianismo, los artistas que trabajaban allí tomaron de una variedad de tradiciones—indígenas, europeas, asiáticas y africanas—reflejando la interconexión del mundo. Las casas privadas y las instituciones cívicas y eclesiásticas pronto se llenaron de objetos importados y locales.

After the Spaniards began colonizing the Americas in the late 15th century in an effort to spread Christianity, artists working there drew from a range of traditions—Indigenous, European, Asian and African—reflecting the interconnectedness of the world. Private homes and civic and ecclesiastic institutions soon teemed with imported and local objects.

La América Española no era una entidad homogénea ni monolítica, y los artistas locales, incluidos aquellos que permanecen no identificados, no eran absorbentes pasivos de tradiciones extranjeras. Si bien se reconoce la violencia profunda que acompañó a la conquista y colonización, la exposición explora las dinámicas sociales y económicas dentro de las sociedades emergentes que allanaron el camino para nuevas obras de arte. Spanish America was neither a homogeneous

nor a monolithic entity, and local artists, including those who remain unidentified, were not passive absorbers of foreign traditions. While recognizing the profound violence that accompanied conquest and colonization, the exhibition explores the social and economic dynamics within emerging societies that paved the way for new artworks.

La mayoría de las obras de la exposición fueron creadas en México en el siglo XVIII. Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guatemala, Paraguay, Perú y Venezuela también están representados con selecciones de objetos en múltiples medios, incluidos textiles y artes decorativas hechos tanto para contextos seculares como religiosos. Algunos de los primeros objetos en la exposición son notables por su combinación de prácticas artísticas indígenas y europeas. Por ejemplo,

un cáliz del siglo XVI, creado después de la conquista, reutilizó materiales que los artistas indígenas habían usado durante mucho tiempo y que tenían un significado sagrado—como metales preciosos, plumas y cristal de roca—en la creación de un objeto cristiano.

The majority of works in the exhibition were created in Mexico in the 1700s. Present-day Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Guatemala, Paraguay, Peru and Venezuela are also represented by selections of objects across multiple medias, including textiles and decorative arts made for both secular and religious contexts. Some of the earliest objects in the exhibition are notable for their combination of Indigenous and European artistic practices. For example, a 16thcentury chalice, created following the conquest, redeployed materials long used by Indigenous artists and invested with sacred meaning—such as precious metals, feathers and rock crystal— in the creation of a Christian object.

“‘Arte e Imaginación’ es la primera exposición en SLAM que ofrece una visión general del arte de la América Española colonial. Con obras de arte extraordinarias de la colección de LACMA, nos permitirá compartir un capítulo de la historia artística de esta región con nuestro público de St. Louis,” dijo Amy Torbert, Curadora Asociada de Arte Americano de la Fundación Andrew W. Mellon de SLAM.

“’Art and Imagination’ is the first exhibition at SLAM to offer an overview of art from colonial Spanish America. Featuring extraordinary works of art from LACMA’s collection, it will allow us to share a chapter of this region’s artistic history with our St. Louis audiences,” said Amy Torbert, SLAM’s Andrew W. Mellon Foundation Associate

Curator of American Art.

La exposición se presenta en cinco secciones. “Forjando Identidad” presenta una variedad de textiles y pinturas que revelan las tensiones de la representación. “Fes Íntimas” muestra la devoción en una escala personal. “Emporio Americano” presenta una cascada de materiales y técnicas que respondieron y dieron forma al comercio global. “El Arte de Dos Artistas: La Cultura de las Copias” examina la circulación de imágenes y su recreación creativa. “Ojos de la Imaginación: Visualizando lo Divino” demuestra el papel fundamental de las imágenes religiosas a gran escala en el proyecto de conversión. The exhibition is presented in five sections. “Fashioning Identity” features a variety of textiles and paintings that reveal the tensions of representation. “Intimate Faiths” shows devotion on a personal scale. “American Emporium” presents a cascade of materials and techniques that responded to and shaped global trade. “The Art of Two Artists: The Culture of Copies” looks at the circulation of images and their creative refashioning.“Eyes of the Imagination: Envisioning the Divine” demonstrates the fundamental role of large-scale religious images in the project of conversion.

tema del evento Family Sunday el 23 de junio y de SLAM Underground el 30 de agosto. Además, el evento Cocinas de la Nueva España el 16 de agosto contará con una conferencia y una demostración de cocina que entrelaza ingredientes, tradiciones y técnicas del Viejo y Nuevo Mundo.

A host of programs are scheduled during the run of the exhibition. It will be the focus of the June 23 Family Sunday event and the Aug. 30 SLAM Underground. Also, the Kitchens of New Spain event on Aug. 16 will feature a lecture and cooking demonstration that weaves Old and New World ingredients, traditions and techniques together.

Una guía de audio acompaña la exposición y presenta una variedad de voces que responden a las obras a lo largo de la exposición, incluyendo un botánico del Jardín Botánico de Missouri y un profesor de español de la Universidad de Washington en St. Louis. Todos los materiales de la exposición, incluida la guía de audio, se ofrecen tanto en español como en inglés.

An audio guide accompanies the exhibition and features a variety of voices responding to works throughout the exhibition, including a botanist from the Missouri Botanical Garden and a professor of Spanish from Washington University in St. Louis. All of the exhibition materials, including the audio guide, are offered in both Spanish and English.

Se han programado una serie de actividades durante la duración de la exposición. Será el

“Arte e Imaginación en la América Española, 1500–1800” fue curada por Ilona Katzew con el Museo de Arte del Condado de Los Ángeles. Los curadores organizadores en SLAM son Genevieve Cortinovis, Curadora Asociada de Artes Decorativas y Diseño de la Fundación Andrew W. Mellon; Clare Kobasa, curadora asociada de impresiones, dibujos y fotografías; Judith W. Mann, curadora senior de arte europeo hasta 1800; y Amy Torbert, Curadora Asociada de Arte Americano de la Fundación Andrew W. Mellon.

“Art and Imagination in Spanish America, 1500–1800” was curated by Ilona Katzew with the Los Angeles County Museum of Art. The organizing curators at SLAM are Genevieve Cortinovis, the Andrew W. Mellon Foundation Associate Curator of Decorative Arts and Design; Clare Kobasa, associate curator of prints, drawings and photographs; Judith W. Mann, senior curator of European art to 1800; and Amy Torbert, the Andrew W. Mellon Foundation Associate Curator of American Art.

Building a Strong Digital Presence: Essential Tips for Startups

In today’s connected world, having a strong online presence is crucial for the success of any new business. A good digital presence helps you get noticed, build trust, and engage with customers. Here are three important tips to help you maintain a strong digital presence.

1. Regularly Post Content

Consistently posting content is key to staying visible online. Content can be videos, photos, or social media updates. It doesn’t have to be perfect, but being in front of consumers regularly is important. Regular updates keep your audience informed and improve your search engine rankings, bringing more visitors to your website.

Using videos and photos can boost engagement. Show behind-the-scenes moments, product demos, customer reviews, or industry insights. These make your brand more relatable.

To stay organized, schedule your posts in advance using tools like Buffer. This way, you maintain a steady flow of content without feeling overwhelmed. Check your audience’s engagement metrics to improve your content strategy.

2. Use Social Media Effectively

Social media is a powerful way to connect with your audience. Find out where your audience spends their time—whether it’s Facebook, Instagram, LinkedIn, or Twitter— and focus there. Each platform is different, so

adjust your content accordingly. You might also consider social media advertising to reach more people. Platforms like Facebook Ads or LinkedIn Ads let you target specific groups, making your marketing efforts more effective.

3. Encourage Online Reviews and Testimonials

Online reviews and testimonials are powerful social proof that can build credibility and trust in your brand. Encourage satisfied customers to leave reviews on platforms like Google My Business, Yelp, or industryspecific review sites. Share positive feedback and testimonials on your website and social media channels to showcase the value of your products or services. Engaging with customer feedback shows that you value their opinions and are committed to delivering excellent service. Respond promptly to reviews, both positive and negative, to demonstrate your dedication to customer satisfaction.

In summary, building and maintaining a strong digital presence is essential for your startup’s long-term success. By regularly posting content, using social media effectively, encouraging online reviews and testimonials, and staying updated on trends, you can create an online presence that resonates with your audience and drives business growth. A strong digital presence is about more than just being seen—it’s about creating meaningful connections and adding value to your audience’s lives.

Learn more at https://tinyurl.com/ sq1restaurant.

cortexstl.org/SQ1

How to Contact Us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Construyendo una Fuerte Presencia Digital: Consejos Esenciales para Startups

En el mundo conectado de hoy, tener una sólida presencia en línea es crucial para el éxito de cualquier nuevo negocio. Una buena presencia digital te ayuda a ser notado, construir confianza y comprometer a los clientes. Aquí tienes tres consejos importantes para ayudarte a mantener una fuerte presencia digital.

Publica Contenido Regularmente

Publicar contenido de manera consistente es clave para mantenerse visible en línea. El contenido puede ser videos, fotos o actualizaciones en redes sociales. No tiene que ser perfecto, pero estar frente a los consumidores regularmente es importante. Las actualizaciones regulares mantienen informada a tu audiencia y mejoran tu posicionamiento en los motores de búsqueda, atrayendo más visitantes a tu sitio web.

El uso de videos y fotos puede aumentar el compromiso. Muestra momentos detrás de cámaras, demostraciones de productos, reseñas de clientes o conocimientos de la industria. Estos hacen que tu marca sea más cercana y fácil de identificar.

Para mantenerse organizado, programa tus publicaciones con anticipación utilizando herramientas como Buffer. De esta manera, mantienes un flujo constante de contenido sin sentirte abrumado. Verifica las métricas de participación de tu audiencia para mejorar tu estrategia de contenido.

Usa las Redes Sociales de Manera Efectiva

Las redes sociales son una forma poderosa de conectar con tu audiencia. Descubre dónde pasa tiempo tu audiencia, ya sea en Facebook, Instagram, LinkedIn o Twitter, y concéntrate en esos lugares. Cada plataforma es diferente, así que ajusta tu contenido en consecuencia.

También podrías considerar la publicidad en redes sociales para alcanzar a más personas. Plataformas como Facebook Ads o LinkedIn

Ads te permiten dirigirte a grupos específicos, haciendo más efectivos tus esfuerzos de marketing.

Fomenta las Reseñas y Testimonios en Línea

Las reseñas y testimonios en línea son una poderosa prueba social que puede construir credibilidad y confianza en tu marca. Anima a los clientes satisfechos a dejar reseñas en plataformas como Google My Business, Yelp o sitios de reseñas específicos de la industria. Comparte comentarios positivos y testimonios en tu sitio web y en tus redes sociales para mostrar el valor de tus productos o servicios.

Obtén más información en https://tinyurl. com/sq1restaurant.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Involucrarte con la retroalimentación de los clientes demuestra que valoras sus opiniones y estás comprometido a ofrecer un excelente servicio. Responde rápidamente a las reseñas, tanto positivas como negativas, para demostrar tu dedicación a la satisfacción del cliente.

En resumen, construir y mantener una sólida presencia digital es esencial para el éxito a largo plazo de tu startup. Al publicar contenido regularmente, utilizar las redes sociales de manera efectiva, fomentar reseñas y testimonios en línea, y mantenerte actualizado sobre las tendencias, puedes crear una presencia en línea que resuene con tu audiencia y impulse el crecimiento del negocio. Una sólida presencia digital no se trata solo de ser visto, sino de crear conexiones significativas y agregar valor a la vida de tu audiencia.

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

El gobernador Pritzker y el estado de Illinois anuncian que IRONMAN se llevará a cabo en Rockford

Gov. Pritzker and the State of

Illinois Announce

IRONMAN will be Held in Rockford

ROCKFORD – El gobernador JB Pritzker y el Departamento de Comercio y Oportunidades Económicas de Illinois (DCEO), funcionarios locales y líderes de IRONMAN anunciaron hoy que Rockford será la sede del triatlón IRONMAN 70.3 a partir del próximo año en 2025 hasta 2027. Con el apoyo de una subvención de $800,000 para el área de Rockford. Oficina de Visitantes y Convenciones (Go Rockford), como parte del Programa de Subvenciones de Incentivos Turísticos del estado de $15 millones, esta es la primera vez que el IRONMAN se llevará a cabo en Illinois. Se espera que la carrera genere más de 45 millones de dólares en impacto económico en tres años.

ROCKFORD – Governor JB Pritzker and the Illinois Department of Commerce and Economic Opportunity(DCEO), local officials and IRONMAN leadership today announced that Rockford will host the IRONMAN 70.3 triathlon beginning next year in 2025 through 2027. Supported by a $800,000 grant to the Rockford Area Convention & Visitors Bureau (Go Rockford) as part of the state’s $15 million Tourism Incentive Grant Program, this is the first time the IRONMAN will be held in Illinois. The race is expected to generate upwards of $45 million in economic impact over three years.

“Estoy encantado de darle la bienvenida al triatlón IRONMAN 70.3 en Illinois”, dijo el gobernador JB Pritzker. “El Programa de Subvenciones de Incentivos al Turismo de mi administración atrajo este importante evento a Rockford, y esperamos mostrar la belleza natural y la hospitalidad de clase mundial de Illinois a los miles de atletas y espectadores que se unirán a nosotros durante los próximos tres años”.

“I’m thrilled to welcome the IRONMAN 70.3 triathlon to Illinois,” said Governor JB Pritzker.

“My administration’s Tourism Incentive Grant Program attracted this major event to Rockford, and we look forward to showcasing Illinois’ natural beauty and world-class hospitality to the thousands of athletes and spectators that will join us over the next three years.”

“¡Illinois es el anfitrión perfecto para IRONMAN y estamos encantados de dar la bienvenida a los atletas participantes!” dijo la vicegobernadora Juliana Stratton. “Nuestro impresionante Rock River y nuestros paisajes escénicos desafiarán e inspirarán a los competidores, mientras que nuestra hospitalidad del Medio Oeste está lista y esperando con los brazos abiertos. ¡Estamos listos para un día de carrera inolvidable y no puedo esperar para animar a los increíbles participantes!

“Illinois is the perfect host for IRONMAN and we are thrilled to welcome the participating athletes!” said Lt. Governor Juliana Stratton. “Our stunning Rock River and scenic landscapes will challenge and inspire competitors, while our Midwest hospitality is ready and waiting with open arms.We’re all set for an unforgettable race day, and I can’t wait to cheer on the amazing

participants!”

“Estamos entusiasmados de traer este nuevo evento IRONMAN 70.3 a esta zona única y hermosa en el norte de Illinois”, dijo Eric Atnip, director de carrera del triatlón IRONMAN 70.3 RockfordIllinois. “Rockford ha demostrado ser un encantador destino en el medio oeste de la ciudad con abundante oferta recreativa al aire libre. Estamos entusiasmados de asociarnos con Go Rockford para ofrecer esta nueva y emocionante opción en el circuito norteamericano IRONMAN 70.3 para nuestros muchos atletas dedicados. No podemos esperar a que los atletas vengan a experimentar esta acogedora comunidad y vean qué hace que Rockford sea tan especial en 2025”.

“We are excited to bring this new IRONMAN 70.3 event to this unique and beautiful area in northern Illinois,” said Eric Atnip, Race Director for the IRONMAN 70.3 Rockford-Illinois triathlon. “Rockford has shown itself to be a charming midwestern destination city with an abundance of outdoor recreation.We are excited to partner with Go Rockford to offer this exciting

new option on the North American IRONMAN 70.3 circuit for our many dedicated athletes. We can’t wait for athletes to come experience this welcoming community and see what makes Rockford so special in 2025.”

El triatlón consistirá en una natación de 1,2 millas en el río Rock, un circuito de bicicleta de 56 millas que llevará a los atletas a través del área al norte de Rockford y una carrera de 13,1 millas que llevará a los corredores desde Davis Park en un viaje de dos circuitos en las orillas este y oeste del río Rock. Se espera que el evento atraiga a casi 3.000 atletas y 15.000 visitantes durante cada carrera. También se espera que la carrera ocupe entre 7.000 y 12.000 noches de habitaciones de hotel.

The triathlon will consist of a 1.2-mile swim on the Rock River, a 56-mile bike loop that takes athletes through the area north of Rockford and a 13.1-mile run that will take runners from Davis Park on a two-loop journey on the east and west banks of the Rock River. The event is expected to draw in nearly 3,000 athletes and 15,000 visitors during each race.The race is also expected to fill an estimated to 7,000-12,000 hotel room nights.

“El nuevo Programa de Incentivos Turísticos permite a Illinois atraer nuevos eventos de alto perfil que generan millones en impacto económico”, dijo la directora del DCEO, Kristin Richards. “Atraer IRONMAN es un testimonio de todo lo que Illinois tiene para ofrecer y aumenta nuestra oportunidad de mostrar a los visitantes de todo el mundo por qué Illinois es el mejor lugar para vivir, trabajar y hacer negocios”.

“The new Tourism Incentive Program is enabling Illinois to attract new high-profile events that generate millions in economic impact,” said DCEO Director Kristin Richards. “Attracting IRONMAN is a testament to all Illinois has to offer and increases our opportunity to show visitors from across the globe why Illinois is the best place to live, work and do business.”

El Programa de Subvenciones de Incentivos Turísticos del estado de $15 millones se estableció para impulsar el turismo en todo el estado apoyando el desarrollo y la mejora de eventos, conferencias y ferias comerciales, diseñados específicamente para atraer eventos que aún no se han celebrado en Illinois. La subvención de 800.000 dólares otorgada al CVB del área de Rockford

fue un factor determinante clave para que IRONMAN 70.3 decidiera venir aquí. Los fondos de la subvención se utilizarán para apoyar las operaciones del día de la carrera. The state’s $15 million Tourism Incentive Grant Program was established to bolster tourism across the state by supporting the development and improvement of events, conferences, and trade shows – specifically designed to attract events that have not yet been held in Illinois. The $800,000 grant provided to Rockford Area CVB was a key determining factor in IRONMAN 70.3 deciding to come here. The grant funds will be used to support race day operations.

Ironman es considerada una de las marcas deportivas más reconocidas y respetadas a nivel mundial. Ironman is considered one of the most recognizable and respected global sports brands.

Las Series de Triatlón IRONMAN e IRONMAN

70.3 son las series de triatlón de distancia completa y media

distancia más importantes del mundo y constan de más de 150 carreras clasificatorias en más de 50 países, regiones y territorios de todo el mundo. Ser anfitrión del Triatlón IRONMAN 70.3 consolidará aún más la posición de Rockford como el principal destino deportivo amateur en Illinois.

The IRONMAN and IRONMAN 70.3 Triathlon Series is the world’s premier full--distance and half-distance triathlon series consisting of over 150 qualifying races in over 50 countries, regions and territories across the world. Hosting the IRONMAN 70.3 Triathlon will further cement Rockford’s position as the top amateur sports destination in Illinois.

“Los atletas de IRONMAN 70.3 se esfuerzan por mejorar continuamente, por ser mejores cada día, por no conformarse con menos que su mejor marca personal. La ciudad de Rockford también es así. Rockford es una ciudad en movimiento y ganando velocidad todo el tiempo”, dijo John Groh, presidente y director ejecutivo de GoRockford, la organización de marketing de destinos de la ciudad. “Estamos encantados de asociarnos con IRONMAN y esperamos darle la bienvenida a sus atletas y fanáticos a nuestra ciudad”.

“IRONMAN 70.3 athletes push themselves to continually improve, to be better each day, to not settle for less than their personal best. The city of Rockford is like that, too. Rockford is a city on the move and gaining speed all the time,” said John Groh, president/CEO of GoRockford, the city’s destination marketing organization. “We’re thrilled to partner with IRONMAN and look forward to welcoming their athletes and fans to our city.”

“La Subvención de Incentivo al Turismo de Illinois cambia las reglas del juego para los destinos y la economía de los visitantes”, dijo Dave Herrell, presidente de la Asociación de Destinos de Illinois (IDA) y presidente y director ejecutivo de Visit Quad Cities.

“Estos recursos estratégicos brindarán la ventaja competitiva que necesitamos para traer más reuniones, convenciones y eventos deportivos a Illinois, y ya estamos logrando negocios y resultados reservados”.

“The Illinois Tourism Incentive Grant is a game changer for destinations and the visitor economy,” said Dave Herrell, Chairman, Illinois Destinations

Association (IDA) and president and CEO, Visit Quad Cities. “These strategic resources will provide the competitive advantage we need to bring more meetings, conventions, and sporting events to Illinois, and we are already realizing booked business and results.”

“Ser anfitriones del Ironman nos brinda la oportunidad de mostrarle a la gente de cerca y de lejos todas las grandes cosas que Rockford tiene para ofrecer”, dijo el senador Steve Stadelman (demócrata por Rockford).

“Este evento no sólo atraerá visitantes a Illinois, sino que también impulsará nuestra economía local”.

“Hosting the Ironman gives us the opportunity to show folks from near and far all the great things Rockford has to offer,” said Sen. Steve Stadelman (D-Rockford). “This event will not only drive visitors to Illinois, but it will also boost our local economy.”

“Estamos encantados de que Rockford haya sido elegido como el nuevo hogar del Ironman”, dijo el representante Maurice West (D-Rockford). “Esta no es sólo una enorme victoria para Rockford, sino para Illinois en su conjunto”.

“We’re thrilled that Rockford has been chosen as the new home of the Ironman,” said Rep. Maurice West (D-Rockford). “This is not only an enormous win for the Rockford, but for Illinois as a whole.”

“Atraer eventos como el Ironman es una gran victoria para la industria turística y la economía de Illinois”, dijo la senadora

Sara Feigenholtz (demócrata por Chicago). “El Programa de Incentivos al Turismo es crucial para asegurar eventos e inversiones importantes, que ayuden a aprovechar nuestro impulso turístico sin precedentes y aumentar las oportunidades para Illinois”.

“Attracting events like the Ironman is a massive win for Illinois’ tourism industry and economy,” said Sen. Sara Feigenholtz (D-Chicago). “The Tourism Incentive Program is crucial to securing

major events and investments, that help build on our record-breaking tourism momentum and increase opportunities for Illinois.”

“Asegurar un evento como el Ironman es un verdadero testimonio de lo que Illinois tiene para ofrecer y del éxito continuo de nuestra industria turística”, dijo el representante Kim DuBuclet (demócrata por Chicago). “Programas como el Programa de Incentivos al Turismo nos permiten mostrar lo mejor de nuestro estado y, al mismo tiempo, ayudar a hacer crecer nuestras economías locales”. “Securing an event like the Ironman is a true testament to what Illinois has to offer and our tourism industry’s continued success,” said Rep. Kim DuBuclet (D-Chicago). “Programs like the Tourism Incentive Program allow us to showcase our state’s best, while helping grow our local economies.”

Illinois ha experimentado un enorme crecimiento en el turismo en los últimos años. Illinois recibió un total de 111 millones de visitantes que gastaron $44 mil millones en 2022 (los últimos datos disponibles), lo que representa 14 millones de viajeros adicionales que gastaron $12 mil millones más que el año calendario 2021. Además, en 2023, Illinois recibió 2,16 millones de visitantes internacionales en 2023, lo que refleja una un aumento sustancial del 39% con respecto al año anterior y un aumento del 47% en el gasto en comparación con el año anterior.

Illinois has seen tremendous growth in tourism over the last couple of years. Illinois welcomed a total of 111 million visitors who spent $44 billion in 2022 (the latest data available)representing 14 million additional travelers spending $12 billion more than calendar year 2021. Additionally, in 2023 Illinois welcomed 2.16 million international visitors in 2023, reflecting a substantial 39% increase from the previous year, and a 47% increase in spending compared to the previous year.

En la era digital, los resultados son el “nuevo oro”

In the digital age, results are the “new gold”

En la nueva economía digital, los negocios que no se adaptan, desaparecen. Ejemplos sobran. En esta era, estamos socialmente distanciados, pero virtualmente conectados. No dependemos de gastos operativos, ni de lugares físicos. Esto también es magnífico. In the new digital economy, businesses that do not adapt disappear. Examples abound. In this era, we are socially distanced, but virtually connected. We do not depend on operating expenses or physical locations. This is also magnificent.

Algunas personas usan la típica frase “piensa fuera de la caja”, pero cuando eliges estar en la era digital, eso no existe, ¡la caja la haces tú! Realmente, ni siquiera te diría que pienses en la caja. Cuando entras al mundo de los negocios en línea y, sobre todo, al nicho, ¡no hay caja! Te vuelves una persona de recursos ilimitados… pero depende de ti.

Some people use the typical phrase “think outside the box”, but when you choose to be in the digital age, that doesn’t exist, you make the box! Really, I wouldn’t even tell you to think about the box. When you enter the world of online business and especially the niche, there is no box! You become a person of unlimited resources… but it depends on you.

Lo más importante para generar dinero es una economía bien planeada, lo que significa que ser meticuloso y elegir un buen mercado.

2024 / www.redlatinastl.com /

The most important thing to generate money is a well-planned economy, which means being meticulous and choosing a good market.

En primer lugar, ya no hay inventarios. Emprender en línea lo elimina. El margen de ganancia se vuelve extraordinario y, sobre todo, escalable. Cuando entras a la era digital, tienes la capacidad de llevar el negocio a niveles superiores, de una manera muy rápida.

First of all, there are no more inventories. Starting an online business eliminates this. The profit margin becomes extraordinary and, above all, scalable. When you enter the digital era, you have the ability to take your business to higher levels, very quickly.

Si ya liberaste todas las creencias pobres sobre el dinero, necesitas el vehículo, la psicología adecuada y el mercado correcto. Si tienes la mentalidad, pero no estás en el mercado ideal, no te irá bien. Puedes tener al mejor piloto, pero, si lo pones en la Fórmula 1 a competir en un triciclo, no logrará sus objetivos, ni con el mindset más poderoso. If you have already released all poor beliefs about money, you need the vehicle, the right

psychology and the right market. If you have the mindset, but you’re not in the ideal market, you won’t do well. You can have the best driver, but, if you put him in Formula 1 to compete on a tricycle, he will not achieve his objectives, even with the most powerful mindset.

La pasión es importante, pero también un mercado caliente; es decir, gente con dinero dispuesta a pagar por el producto o servicio.La mayoría de las emprendedoras no entienden de economía y trabajan pasionalmente. Esto no es malo, pero también hay que ser estrategas. Debemos asegurarnos de que hay un mercado dispuesto a pagar por lo que queremos vender.

Passion is important, but so is a hot market; That is, people with money willing to pay for the product or service. Most entrepreneurs do not understand economics and work passionately. This is not bad, but you also have to be strategists. We must ensure that there is a market willing to pay for what we want to sell.

Cuando hablamos de estar en el nicho y en el mercado correctos, debemos fijarnos dónde se mueve el dinero. El mercado de habla hispana apenas está empezando, aunque

internet ya tiene varias décadas recorridas. El momento es ahora, porque si empiezas temprano, la fortuna te pertenece. When we talk about being in the right niche and market, we must look at where the money moves. The Spanish-speaking market is just beginning, although the Internet has already been around for several decades. The time is now, because if you start early, the fortune belongs to you.

Por último, una recomendación. En la era digital hay un mercado caliente, hambriento y lucrativo: la revolución de la autoeducación y los infoproductos. Son programas y servicios disponibles en formato digital, como libros electrónicos, videos, podcast, aplicaciones o programas.

Finally, a recommendation. In the digital age there is a hot, hungry and lucrative market: the revolution of self-education and infoproducts. They are programs and services available in digital format, such as e-books, videos, podcasts, applications or programs.

La gente ya no va primero al especialista, sino a Google. Entonces, ¿dónde está el dinero? ¿Dónde podemos impactar? La clave es ayudar a alguien a solucionar un problema, que seguramente ya has superado. People no longer go to the specialist first, but to Google. So where is the money? Where can we impact? The key is to help someone solve a problem, which you have probably already overcome.

Gracias a los programas digitales que compré, pude superar la bulimia y el alcohol. No fue gracias a los especialistas, sino a los infoproductos. Es decir, compré conocimiento a las personas que ya habían pasado por los mismos problemas. Ellos encontraron un camino, descubrieron un método, lo empaquetaron en un programa digital y luego me lo vendieron. Ahora yo estoy muy agradecida porque sus programas me salvaron la vida.

Thanks to the digital programs I purchased, I was able to overcome bulimia and alcohol. It

was not thanks to the specialists, but to the infoproducts. That is, I bought knowledge from people who had already gone through the same problems.They found a way, discovered a method, packaged it into a digital program, and then sold it to me. Now I am very grateful because your programs saved my life.

La experiencia es la nueva moneda. Los resultados son el nuevo oro. Experience is the new currency. Results are the new gold.

* Coral Mujaes es comunicadora de la Universidad Iberoamericana de México, empresaria digital con más de un millón de seguidores, conferencista, autora bestseller y atleta de alto rendimiento. https:// coralmujaes.com/

* Coral Mujaes is a communicator from the Universidad Iberoamericana de México, a digital entrepreneur with

more than a million followers, speaker, bestselling author and high-performance athlete. https://coralmujaes.com/

Únete a Nosotros en Stars Design Group para una Reunión Palm Royale:

Conecta y Aprende con FGI

Join Us at Stars Design Group for a Palm Royale Rendezvous: Connect and Learn with FGI

Únete a nosotros en Stars Design Group para una reunión Palm Royale (¡nos encantan las fiestas temáticas!) para conectar con otros profesionales de la industria de la moda, belleza, hogar y retail, y aprender cómo la membresía de FGI puede beneficiar tus objetivos profesionales/empresariales.

¡Este evento es para todos (miembros y no miembros de FGI)!

Join us at Stars Design Group for a Palm Royale rendezvous (we love a good theme party!) to connect with other fashion / beauty / home / retail industry professionals and learn how FGI membership can benefit your career/business goals! This event is for everyone (members and non-members of FGI)

Fecha: Miércoles, 10 de julio

Date: Wednesday, July 10

Hora - Time: 6 - 8 PM

Ubicación - Location: : Stars Design Group1301 Gravois Avenue, St. Louis, MO 63104

Las festividades incluirán:

Bocados y bebidas deliciosos (¡por supuesto!) + una degustación de vinos por The Wine Merchant

Socialización con otros profesionales de la industria + una presentación especial de nuestros nuevos miembros de 2024 Hablaremos sobre cómo FGI puede apoyarte

en tus objetivos profesionales/empresariales ¡Concurso de Mejor Vestido! No te contengas porque daremos premios para los mejores atuendos inspirados en Palm Royale (serie de TV) y para los mejores parecidos a tus personajes favoritos. Esto es solo por diversión, así que si no has visto la serie, vienes directo del trabajo, etc., y no estás vestido según la temática, ¡no hay problema! Aquí tienes un poco de inspiración

Festivities will include: Delicious bites and beverages (of course!) + a wine tasting by the Wine Merchant Mixing and mingling with other industry professionals + a special introduction of our new

2024 members

Talking about how FGI can support you in your professional career/business goals

Best Dressed Contest! Don’t hold back because we’ll be giving out prizes for the best overall Palm Royale (TV Show) outfits and best lookalikes for your favorite characters! This is just for fun though so if you haven’t seen the show, are running straight from work, etc., and aren’t dressed to theme, that is ok too! Here is a bit of inspiration.

Escucharás a los miembros de FGI: Hearing from FGI Members: Daphne Benzaquen, Consultora de Marketing Estratégico en EMERGE The Agency, Fundadora de DAPH y Directora Regional de FGI Saint Louis Mary Ruppert-Stroescu, Profesora Asociada de Moda en la Universidad de Washington en St. Louis, Fundadora de RECLÉM, LLC y Presidenta de Membresía de FGI Saint Louis Bret Schnitker, CEO/Presidente de Stars Design Group

Esta es una oportunidad exclusiva para visitar la sede corporativa de Stars Design Group, una casa de diseño y producción de moda que trabaja con marcas de todo el mundo. ¡Probablemente han diseñado y producido algunas de las prendas en tu armario y ni

siquiera lo sabías!

This is an exclusive opportunity to visit the Stars Design Group corporate headquarters, a fashion design and production house that works with brands all over the world. They’ve probably designed and produced some of the clothes in your closet and you didn’t even know it!

The Fashion Group International (FGI) es una red profesional global con sede en Nueva York que proporciona acceso y conexiones en los sectores de la moda y relacionados, y sirve como puerta de acceso a los recursos más actuales e importantes de la industria. FGI Saint Louis se enorgullece de haber servido a la comunidad de St. Louis durante más de 87 años. Si eres miembro de FGI Saint Louis, eres miembro de todas las regiones de FGI en todo el mundo y tienes acceso increíble a oportunidades exclusivas, boletos con descuento para eventos de FGI, un directorio de contactos de todos los miembros de FGI en todo el mundo, informes de tendencias de la industria, ofertas de trabajo y mucho más.

The Fashion Group International (FGI) is a global professional network with headquarters in NYC that provides access and connections across fashion and related industry sectors and serves as a gateway to leading resources focused on the most current and crucial topics in the industry. FGI Saint Louis is proud to have served the St. Louis community for over 87 years! If you’re a member of FGI Saint Louis, you’re a member of all FGI regions around the world and have amazing access to exclusive opportunities, discounted tickets to FGI events, a directory of contact information for all FGI members around the world, industry trend reports, job postings and so much more!

Gracias a nuestros patrocinadores del evento Stars Design Group y su fabuloso podcast de la industria, Clothing Coulture . RSVP

Thank you to our event sponsors Stars Design Group and their fabulous industry podcast, Clothing Coulture!

MEMBRESÍA Y CÓMO APOYAR A FGI

¡Hazte miembro! The Fashion Group International (FGI) es una organización profesional global sin fines de lucro y siempre damos la bienvenida a nuevos miembros. ¡Nos encantaría tener a alguien de cada marca de moda, belleza y hogar con sede en St. Louis como miembro para apoyar a

nuestra industria local y mostrarle a nuestra ciudad y a la industria global de la moda lo que St. Louis tiene para ofrecer! Envía un correo electrónico a FGIsaintlouis@gmail. com para conectarte con nuestra junta directiva y aprender más sobre los beneficios de ser miembro.

MEMBERSHIP & HOW TO SUPPORT FGI

Become A Member! The Fashion Group International (FGI) is a global non-profit professional organization and we always welcome new members! We would love to have someone from every St. Louis-based fashion, beauty, and home brand represented as a member to support our local industry and show our city and the global fashion industry what St. Louis has to offer! Email FGIsaintlouis@gmail. com to connect with our board and learn more about the benefits of becoming a member!

Oportunidades de patrocinio: Tenemos excelentes oportunidades de patrocinio para empresas e individuos que desean ser destacados como líderes de la industria y apoyos activos de la comunidad. Por favor, contacta a FGIsaintlouis@gmail.com para obtener más información. FGI Saint Louis está dirigida por una junta de voluntarios dedicados de la comunidad. Mantenemos nuestros gastos al mínimo al no tener personal remunerado ni oficinas alquiladas para que todos nuestros fondos se reinviertan en nuestra programación y en apoyar a nuestra junta directiva para viajar a nuestra conferencia anual de capacitación en la sede de FGI.

Sponsorship opportunities: We have great sponsorship opportunities for businesses and individuals to be highlighted as industry leaders and active community supporters! Please contact FGIsaintlouis@gmail.

com to learn more. FGI Saint Louis is run by a board of dedicated community volunteers. We keep our expenses minimal by having no paid staff or rented office space so that all of our funds go back into our programming and supporting our board leadership to travel to our annual training conference at FGI Headquarters. Involúcrate: ¿Interesado en estar más involucrado en FGI Saint Louis? ¡Voluntario para ayudar en uno de nuestros próximos eventos! Siempre necesitamos personal de bienvenida y equipos de montaje y desmontaje para nuestros eventos. Ofrecer tu tiempo para trabajar en un evento fomenta tu conexión con nuestros miembros y la comunidad de moda de STL en general. Contacta a FGIsaintlouis@gmail.com para inscribirte.

Get Involved: Interested in being more involved in FGI Saint Louis? Volunteer to staff one of our upcoming events! We can always use welcome staff and set up and break down teams for our events. Volunteering your time to work an event fosters your connection with our members and the greater STL fashion community. Contact FGIsaintlouis@gmail.com to sign up.

Más de 1.000 adolescentes de la Florida aprenderán sobre inteligencia emocional

a la alianza

Over 1,000 Adolescents in Florida to Learn About Emotional Intelligence

Thanks to Partnership Between Ismael Cala Foundation and Acevedo Foundation

Con el fin de multiplicar su impacto y poder llegar a más jóvenes y adolescentes vulnerables en los Estados Unidos (comenzando por Florida), ambas organizaciones se unen en pro del bien común.

In an effort to expand their impact and reach more vulnerable youth and adolescents in the United States (starting in Florida), both organizations are joining forces for the common good.

Miami, 17 de junio de 2024

Ismael Cala Foundation y Acevedo Foundation anunciaron una alianza estratégica que les permitirá multiplicar su impacto y

llegar a más de mil jóvenes y adolescentes vulnerables inicialmente en el estado de la Florida. Con esta alianza se beneficiarán un total de 5 centros educativos a través de la formación de 30 facilitadores en liderazgo e inteligencia emocional.

Ismael Cala Foundation and Acevedo Foundation have announced a strategic partnership that will allow them to increase their impact and reach over a thousand vulnerable young people and adolescents initially in the state of Florida. Through this partnership, a total of five educational centers will benefit from the training of 30 facilitators in leadership and emotional intelligence.

Convencidos de la necesidad de trabajar mancomunadamente en el bien común y el más alto fin, ambas organizaciones unirán esfuerzos e intenciones en pro de un mundo mejor preparado en temas educativos con enfoque en liderazgo e inteligencia emocional. Convinced of the need to work together for the common good and the highest purpose, both organizations will join efforts and intentions for a better-

prepared world in educational topics focusing on leadership and emotional intelligence.

El modelo de formación para jóvenes con herramientas de inteligencia emocional de esta alianza está fundamentado en la capacitación de formadores. La primera fase de ejecución del programa estará centrada en entrenar a 30 formadores para finales de este año quienes serán los responsables de llevar el programa a los cinco centros educativos de Florida, a razón de 200 alumnos cada uno.

The training model for youth with emotional intelligence tools in this partnership is based on the training of trainers. The first phase of the program implementation will focus on training 30 trainers by the end of this year, who will be responsible for delivering the program to the five educational centers in Florida, with 200 students each.

fondos, ambas organizaciones se preparan para la Gala Legacy of Light a realizarse en la ciudad de Miami el venidero 07 de septiembre que contará con la presencia de la cantante puertorriqueña Olga Tañón. As the first fundraising activity, both organizations are preparing for the Legacy of Light Gala to be held in the city of Miami on the upcoming September 7, which will feature Puerto Rican singer Olga Tañón.

En palabras de Jenisbel Acevedo, presidente de la Acevedo Foundation “para nosotros es importante retribuir un poco de lo que hemos recibido. ¡Cuántas personas han confiado su salud y nos han ayudado a crecer en nuestra empresa La Colonia Medical Center! Esto nos ha ayudado a lograr ser la institución médica que somos hoy en día. Si yo puedo con mis recursos que me genera ese negocio (el cual nos ha dado tanta felicidad y satisfacción) darles un poquito de alegría a personas necesitadas. ¿Cómo no voy a hacerlo?”

Jenisbel Acevedo, president of the Acevedo Foundation, stated, “For us, it’s important to give back a little of what we have received. So many people have trusted their health to us and have helped us grow our business, La Colonia Medical Center! This has enabled us to become the medical institution we are today. If I can, with my resources generated by this business (which has given us so much happiness and satisfaction), bring a little joy to those in need, how can I not do it?”

Por su parte, el comunicador y estratega de vida, Ismael Cala indicó: “Se trata de una alianza poderosa. Estamos aquí más que bendecidos; para dejar una huella, un legado, sumando voluntades, porque juntos somos más. Gracias a esta unión de voluntades, haremos el bien a muchos a muchos niños, jóvenes, madres, padres, en fin, personas vulnerables a través de la cristalización de este sueño compartido”. For his part, communicator and life strategist Ismael Cala said, “This is a powerful alliance.We are here more than blessed; to leave a mark, a legacy by joining forces because together we are more. Thanks to this union of wills, we will do good for many children, young people, mothers, fathers, in short, vulnerable people through the realization of this shared dream.”

Hasta el momento, Ismael Cala Foundation

ha formado a 161 formadores y beneficiado a más de 3 mil niños en Guatemala, Nicaragua, Colombia, Estados Unidos y Venezuela.

To date, the Ismael Cala Foundation has trained 161 trainers and benefited more than 3,000 children in Guatemala, Nicaragua, Colombia, the United States, and Venezuela.

Sobre Ismael Cala Foundation: Ismael Cala Foundation busca impactar colectivamente el desarrollo social de jóvenes hispanos en Estados Unidos, Latinoamérica y el Caribe, a través de programas de liderazgo, inteligencia emocional y comunicación asertiva. Su misión es alcanzar el desarrollo del infinito potencial humano a través de herramientas de liderazgo, inteligencia emocional y gestión de las emociones, contextualizando las realidades individuales y colectivas de nuestros beneficiarios, y transformando positivamente sus paradigmas con impacto en su presente y futuro, así como el de sus comunidades.

About Ismael Cala Foundation:

Ismael Cala Foundation aims to collectively impact the social development of young Hispanics in the United States, Latin America, and the Caribbean through leadership programs, emotional intelligence, and assertive communication. Its mission is to achieve the development of the infinite human potential through leadership tools, emotional intelligence, and emotion management, contextualizing the individual and collective realities of its beneficiaries and positively transforming their

paradigms with an impact on their present and future, as well as that of their communities.

Sobre Acevedo Foundation:

Acevedo Foundation se dedica a sembrar semillas de esperanza y cambio positivo, basándose en la creencia que tiene el poder transformador del amor y la ayuda mutua. Nacida a partir de la experiencia y la empresa familiar La Colonia Medical Center, su misión es ofrecer apoyo, esperanza y oportunidades a quienes más lo necesitan, especialmente a los niños y jóvenes, considerados el futuro de una sociedad más justa y compasiva. Inspirados por un profundo deseo de extender una mano amiga, buscan impactar vidas directamente, fomentando la compasión y la creación de un mundo mejor, recordando que cada acción tiene el poder de forjar un futuro mejor para todos.

About Acevedo Foundation:

Acevedo Foundation is dedicated to planting seeds of hope and positive change, based on the belief in the transformative power of love and mutual aid. Born from the experience and the family business, La Colonia Medical Center, its mission is to provide support, hope, and opportunities to those who need it most, especially children and youth, considered the future of a more just and compassionate society. Inspired by a deep desire to extend a helping hand, they seek to impact lives directly, fostering compassion and the creation of a better world, remembering that every action has the power to forge a better future for everyone.

“Gateway to Pride” preserva la historia local LGBTQ+ para el futuro

“Gateway to Pride” Preserves Local LGBTQ+ History for the Future

La nueva exposición del Museo de Historia de Missouri, “Gateway to Pride”, muestra una colección acumulada durante casi una década por la Sociedad Histórica de Missouri para contar la historia de los habitantes LGBTQ+ de St. Louis. Esta exposición, que se inaugurará el 8 de junio, forma parte de la iniciativa más amplia Gateway to Pride, cuyo objetivo es abordar la pasada omisión de la historia LGBTQ+ en las colecciones del museo.

The Missouri History Museum’s new exhibition, “Gateway to Pride,” showcases a collection amassed over nearly a decade by the Missouri Historical Society to

tell the story of LGBTQ+ St. Louisans. Opening on June 8, this exhibit is part of the broader Gateway to Pride Initiative, aimed at addressing the past omission of LGBTQ+ history in the museum’s collections.

Ian Darnell, curador asistente de las Colecciones LGBTQIA+, destaca la larga historia del museo y su fracaso anterior a la hora de representar adecuadamente las historias LGBTQ+. Esta exposición busca corregir eso proporcionando una historia más completa de St. Louis.

Ian Darnell, the assistant curator of LGBTQIA+ Collections, highlights the museum’s long history and its previous failure to adequately represent LGBTQ+ stories. This exhibition seeks to correct that by providing a more complete history of St. Louis.

La exhibición, que estará abierta hasta el 6 de julio del próximo año, presenta una amplia gama de artefactos, incluidos trajes de boda, publicaciones periódicas, carteles de protesta, banderas, fotografías y artículos de bares y clubes nocturnos. Un artículo notable es una copia de la primera edición de “La historia de una vida”, reconocida como la primera autobiografía estadounidense de un hombre gay, escrita por un residente de St. Louis bajo el seudónimo de “Claude Heartland” en 1901. La exhibición presenta esta publicación a vida con una instalación multimedia que presenta extractos interpretados, fotografías de lugares mencionados y un retrato imaginado del autor.

Running through July 6 of next year, the exhibit features a diverse array of artifacts, including wedding outfits, periodicals, protest signs, flags, photographs, and items from bars and nightclubs. A notable item is a first edition copy of “The Story of a Life,” recognized as the first American autobiography of a gay man, written by a St. Louisan under the pseudonym “Claude Heartland” in 1901. The exhibit brings this publication to life with a media installation featuring performed excerpts, photographs of mentioned locales, and an imagined portrait of the author.

Darnell espera que la exhibición resuene en la comunidad LGBTQ+ local y eduque a todos los visitantes sobre las contribuciones significativas y complejas de las personas LGBTQIA+ a la historia de St. Louis. Destaca que comprender la historia de la ciudad requiere reconocer la experiencia LGBTQIA+.

Darnell hopes that the exhibit will resonate with the local LGBTQ+ community and educate all visitors about the significant and complex contributions of LGBTQIA+ people to St. Louis’ history. He emphasizes that understanding the city’s history requires acknowledging the LGBTQIA+ experience.

Los eventos de verano de Gateway to Pride ofrecen oportunidades para aprender, escuchar y soltarse.

6 de junio: Especial del Orgullo “5 On Your Side”

8 de junio: Cuentos en el Museo

8 y 9 de junio: Celebración del fin de semana de apertura de Gateway to Pride

15 de junio: Yoga + Orgullo en el Museo de Historia de Missouri

27 de junio: Escrituras queer

29 de junio: Ver STL: Liberación gay en Gateway City

1 de agosto: Restaurantes

Rainbow Living History

Gateway to Pride summer events offer chances to learn, listen, and let loose.

June 6: “5 On Your Side” Pride Special

June 8: Cuentos en el Museo

June 8 & 9: Gateway to Pride Opening Weekend Celebration

June 15: Yoga + Pride at the Missouri

History Museum

June 27: Queer Writes

June 29: See STL: Gay Liberation in the Gateway City

August 1: Rainbow Restaurants

Historia viva

ICYMI: Congresswoman Bush Highlights “Myth of

Impartiality” of Supreme Court at Oversight Committee Democratic Member Roundtable

La congresista Cori Bush (MO-01) pronunció un discurso en la mesa redonda de miembros demócratas del Comité de Supervisión y Responsabilidad de la Cámara de Representantes “Tribunal Superior, estándares bajos y dinero oscuro: señalando una crisis de ética suprema en Estados Unidos” . Esta audiencia incluyó declaraciones como testigos del Senador Sheldon Whitehouse (D-R.I.), Alex Aronson, Director Ejecutivo de Responsabilidad Judicial, Kate Shaw, Profesora de Derecho en la Universidad de Pensilvania, y Kirti Datla, Directora de Defensa Legal Estratégica de Earthjustice. La congresista habló sobre la arraigada corrupción partidista en la Corte Suprema y sus implicaciones en comunidades como St. Louis. Puede encontrar una copia de los comentarios de la congresista Bush, tal como fueron preparados para su entrega, a continuación o puede verlos AQUÍ.

Congresswoman Cori Bush (MO-01) delivered remarks at the House Committee on Oversight and Accountability Democratic Member Roundtable “High Court, Low Standards, and Dark Money: Flagging a Supreme Ethics Crisis in America”. This hearing included witness remarks from Senator Sheldon Whitehouse (D-R.I.), Alex Aronson, Executive Director of Court Accountability, Kate Shaw, Professor of Law at the University of Pennsylvania, and Kirti Datla, Director of Strategic Legal Advocacy for

Earthjustice. The Congresswoman discussed the entrenched partisan corruption in the Supreme Court and its implications on communities like St. Louis. A copy of Congresswoman Bush’s remarks, as prepared for delivery, can be found below or you can watch HERE.

Declaración inicial La congresista Cori Bush

Comité de Supervisión y Responsabilidad de la Cámara de Representantes “Tribunal Superior, estándares bajos y dinero oscuro: señalando una crisis ética suprema en Estados Unidos”

11 de junio de 2024

Opening Statement Congresswoman Cori Bush

House Committee on Oversight and Accountability “High Court, Low Standards, and Dark Money: Flagging a Supreme Ethics Crisis in America”

June 11, 2024

Gracias al miembro de rango Raskin y al miembro adjunto de rango Ocasio-Cortez por convocar esta importante mesa redonda. St. Louis y yo estamos aquí hoy para contar algunas duras verdades sobre el mito de la imparcialidad de los jueces de la Corte Suprema.

Thank you Ranking Member Raskin and Vice Ranking Member Ocasio-Cortez for convening this important roundtable. St. Louis and I are here today to tell some hard truths about the myth of impartiality of Supreme Court Justices.

implementados que existen para la Corte. ¿Es espantoso que el juez Alito y su esposa mostraran apoyo público al movimiento Stop the Steal en los días posteriores a la insurrección del 6 de enero, mientras la Corte se pronunciaba sobre un caso electoral de 2020?

Many of my colleagues have lamented the clear, egregious violations of the measly newlyimplemented ethics standards that exist for the Court. Is it appalling that Justice Alito and his wife showed public support for the Stop the Steal movement in the days after the January 6th insurrection—while the Court was ruling on a 2020 election case?

Sí. Y las grabaciones de ellos que se hicieron públicas ayer ofrecen una visión reveladora de su extremismo.

Yes. And the recordings of them that were released yesterday provide a revealing glimpse at their extremism.

Pero este escándalo es sólo el último ejemplo de la corrupción y el extremismo de larga data de los jueces de derecha. La verdad es que ninguna Justicia es completamente imparcial y ninguna Justicia lo ha sido jamás. No fueron imparciales en 1857 en Dred Scott v. Sanford, un caso que surgió en Missouri donde la Corte Suprema decidió que los negros no podían ser considerados ciudadanos estadounidenses. No es de extrañar, porque el Tribunal Dred Scott tenía cuatro propietarios de esclavos: los jueces James Moore Wayne, Peter Daniel, John Campbell y John Catron.

But, this scandal is just the latest example of the longstanding corruption and extremism of the right-wing justices. The truth is no Justice is completely impartial, and no Justice has ever been. They weren’t impartial in 1857 in Dred Scott v. Sanford, a case arising out of Missouri where the Supreme Court decided Black people could not be considered American citizens. No surprise because the Dred Scott Court had four slave owners on it: Justices James Moore Wayne, Peter Daniel, John Campbell and John Catron. ICYMI: La congresista Bush destaca el “mito de

Muchos de mis colegas han lamentado las claras y atroces violaciones de los miserables estándares éticos recientemente

Los jueces no fueron imparciales en 1927 cuando el juez eugenista declarado Oliver Wendell Holmes escribió la opinión en Buck contra Bell, defendiendo la esterilización forzada de personas con discapacidades o en 1986 cuando la mayoría de los jueces de la Corte Suprema en Bowers contra Hardwick citaron: “un enfoque casi obsesivo en la actividad homosexual”, según su propio colega, el juez Harry Blackmun, en su disidencia. Esta obsesión les llevó a dar luz verde a la criminalización de las relaciones entre gays y lesbianas en esa decisión. The Justices weren’t impartial in 1927 when avowed Eugenicist Justice Oliver Wendell Holmes wrote the opinion in Buck v. Bell, upholding the forced sterilization of people with disabilities or in 1986 when the majority of Supreme Court Justices in Bowers v. Hardwick displayed quote: “an almost obsessive focus on homosexual activity” according to their own peer Justice Harry Blackmun in his dissent.This obsession led them to green-light the criminalization of gay and lesbian relationships in that decision.

Podría continuar, pero en aras del tiempo: cuanto antes aceptemos esta verdad obvia de que “el emperador está desnudo”, mejor equipados estaremos para implementar salvaguardias significativas que impidan que personas con un claro prejuicio e intereses monetarios creados en el resultado de los casos de la Corte Suprema de decidir esos mismos casos.

I could go on, but in the interest of time—the sooner that we accept this “Emperor Has No Clothes” obvious truth, the better equipped we will be to put in meaningful safeguards to prevent people with a clear bias and vested, monetary interest in the outcome of Supreme Court Cases from deciding those same cases.

Como mínimo, el juez Alito debería abstenerse de todos los casos relacionados con las elecciones de 2020, el Comité Judicial del Senado debería investigar y, dependiendo de los hechos, debería haber una investigación de juicio político, como ocurre con el juez Thomas y sus muchos escándalos escandalosos. Pero tanto los jueces Alito como Thomas pueden evitarse a sí mismos, al poder judicial federal y a nuestro país una mayor humillación si renuncian ahora mismo. At minimum, Justice Alito should recuse himself from all cases related to the 2020 election, the Senate Judiciary Committee should investigate,

and depending on the facts, there should be an impeachment inquiry, as is true for Justice Thomas and his many outrageous scandals. But both Justices Alito and Thomas can spare themselves, the federal judiciary, and our country from further humiliation by resigning right now.

Pero obviamente no podemos contar con que estos hombres hagan lo correcto. Es por eso que yo, junto con mis colegas, hemos reintroducido en este Congreso la Ley del Poder Judicial, un proyecto de ley que agregaría cuatro escaños a la Corte Suprema de Estados Unidos, elevando el tribunal de nueve a 13 jueces. Esta es sólo una de las muchas reformas cruciales necesarias para diluir y controlar el poder casi ilimitado que ejercen estos jueces corruptos. But, we obviously can’t count on these men to do the right thing. This is why I, along with my colleagues, have re-introduced the Judiciary Act this Congress, a bill that would add four seats to the U.S. Supreme Court, bringing the bench from nine to 13 justices.This is just one of many crucial reforms needed to dilute and control the almost limitless power these corrupt Justices yield.

Sabemos que la corrupción de la Corte Suprema nos afecta a todos. El próximo mes, la Corte (incluida su ala abiertamente pro-insurrección) se pronunciará sobre el acceso al aborto con medicamentos, los derechos de las personas sin hogar y las afirmaciones de Trump de inmunidad contra el procesamiento en relación con el 6 de enero. Su falta de neutralidad ha sido documentada de manera tan irrefutable que si el Congreso realmente quiere restaurar la confianza pública en el poder judicial, debe destituir a los jueces ilegales,

promulgar reformas éticas, ampliar la Corte e instituir límites a los mandatos.

We know that the corruption of the Supreme Court affects all of us. In the next month, the Court—including its blatantly pro-insurrection wing—will rule on access to medication abortion, the rights of unhoused people, and Trump’s claims of immunity against prosecution in connection with January 6th. Their lack of neutrality has been so irrefutably documented that if Congress genuinely wants to restore public confidence in the judiciary, it must remove lawless justices, enact ethics reform, expand the Court, and institute term limits.

Gracias a todos por su tiempo y por el trabajo que realizan para informar al público sobre la corrupción pura que persiste en la Corte Suprema de los Estados Unidos. Me rindo.

Thank you all for your time and for the work you do to inform the public about the unadulterated corruption that persists at the United States Supreme Court. I yield back.

La alcaldesa Tishaura O. Jones establece el primer consejo asesor de ingresos a largo plazo

para la ciudad de St. Louis

Mayor Tishaura O. Jones Establishes the First Long-Term Revenue Advisory Council for the City of St. Louis

La alcaldesa Tishaura O. Jones firmó la Orden Ejecutiva 80, que establece el primer Consejo Asesor de Ingresos a Largo Plazo para la ciudad de St. Louis. La orden ejecutiva estableció una junta asesora de doce miembros encargada de explorar y recomendar estrategias para la diversificación, estabilidad, crecimiento y sostenibilidad a largo plazo de los ingresos de la ciudad de St. Louis.

Mayor Tishaura O. Jones signed Executive Order 80, establishing the first Long-Term Revenue Advisory Council for the City of St. Louis. The Executive order established a twelvemember advisory board charged with exploring and recommending strategies for long-term diversification, stability, growth, and sustainability of the revenue of the City of St. Louis.

“Cuando hablo con los residentes de la ciudad, constantemente enfatizan la importancia de financiar servicios municipales vitales como seguridad pública, infraestructura, apoyo a nuestros jóvenes, espacios públicos atractivos, servicios de basura y reciclaje, y más”, dijo el alcalde Jones en una conferencia de prensa. . “El Consejo Asesor de Ingresos a Largo Plazo estará formado por personas que comprenden la importancia de este financiamiento, del gobierno, el sector privado y la comunidad, y estoy emocionado de ver sus recomendaciones”.

“When I talk to City residents, they consistently stress the importance of funding for vital municipal services like public safety, infrastructure, support for our youth, attractive public spaces, refuse and recycling services, and more,” said Mayor Jones in a press conference. “The LongTerm Revenue Advisory Council will be made up of individuals who understand the importance of this funding, from government, the private sector, and the community, and I’m excited to see their

recommendations.”

El Consejo Asesor de Ingresos a Largo Plazo de la Ciudad de St. Louis estudiará las fuentes actuales de ingresos de la Ciudad de St. Louis y explorará oportunidades de estabilización, diversificación y crecimiento. El Consejo se reunirá mensualmente y presentará un informe al alcalde que resume los temas que han estudiado y las recomendaciones para la sostenibilidad a largo plazo de los ingresos de nuestra ciudad dentro de seis meses. The City of St. Louis Long-Term Revenue Advisory Council will study the current sources of revenue for the City of St. Louis and explore opportunities for stabilization, diversification, and growth. The Council will meet monthly and will present a report to the Mayor that summarizes the issues they’ve studied and recommendations for the long-term sustainability of our city’s revenue within six months.

un miembro en representación de la Junta de Concejales; y un miembro en representación de la Oficina de la División de Presupuesto de la Ciudad de St. Louis.

El Consejo de 12 miembros estará compuesto por un miembro de la comunidad; un miembro de una institución financiera ubicada dentro de la Ciudad; un miembro en representación del asesor financiero municipal de la ciudad; un miembro de una corporación de desarrollo comunitario ubicada dentro de la Ciudad; un miembro de la comunidad empresarial ubicada dentro de la Ciudad; un miembro en representación del Banco de la Reserva Federal de St. Louis; un vocal en representación de la Alcaldía; un vocal en representación de la Contraloría; un miembro en representación de la Oficina del Recaudador de Ingresos; un miembro en representación de la Tesorería de la Ciudad;

The 12-member Council will be comprised of one community member; one member from a financial institution located within the City; one member representing the city’s municipal financial advisor; one member from a community development corporation located within the City; one member from the business community located within the City; one member representing the Federal Reserve Bank of St. Louis; one member representing the Office of the Mayor; one member representing the Office of the Comptroller; one member representing the Office of the Collector of Revenue; one member representing the Office of the City Treasurer; one member representing the Board of Aldermen; and one member representing the Office of the City of St. Louis Budget Division.

Recibe

la aprobación de la Junta de E&A

El fondo de préstamos rotatorio para aumentar la seguridad del tráfico y disminuir los conductores

sin

seguro

Revolving Loan Fund to Increase Traffic Safety and Decrease Uninsured Motorists Receives Approval from Board of E&A

13 de junio de 2024, la Junta de Estimación y Prorrateo dio la aprobación final a un acuerdo para iniciar un fondo de préstamos rotatorio que ayudará a los residentes de bajos ingresos de la ciudad de St. Louis con el pago de impuestos sobre la propiedad personal y etiquetas de automóviles. honorarios y primas de seguros de automóviles. Este fondo tiene como objetivo aumentar la seguridad del tráfico al disminuir la cantidad de etiquetas temporales vencidas y de conductores sin seguro en St. Louis. 6-13-2024, the Board of Estimate and Apportionment gave final approval to an agreement to initiate a revolving loan fund that will help low-income St. Louis City residents with payment of personal property taxes, automobile tag fees, and auto insurance premiums. This fund is intended to increase traffic safety by decreasing the number of expired temporary tags and uninsured motorists in St. Louis.

“La cantidad de etiquetas temporales vencidas y automóviles sin seguro en nuestras calles es frustrante y afecta a todos los que viajan en nuestra ciudad”, dijo la alcaldesa Tishaura O. Jones. “Mientras la Ciudad aumenta nuestros esfuerzos para emitir citaciones por placas vencidas, este programa de préstamos ayudará a los residentes de bajos ingresos a cumplir y asegurarse mientras pagan el préstamo”.

“The number of expired temp tags and uninsured cars on our streets is frustrating, and affects everyone who travels in our city,” said Mayor Tishaura O. Jones. “While the City increases our efforts to write citations for expired plates, this loan program will help low-income residents get into compliance and get insured while they pay back the loan.”

St. Louis y otras comunidades de Missouri continúan sufriendo debido a la lentitud de los legisladores estatales para permitir que

el impuesto sobre las ventas se pague fácilmente en el punto de venta de vehículos de motor, algo que los automovilistas de cualquier otro estado pueden hacer. Este fondo de préstamos es una forma en que la ciudad de St. Louis está abordando un problema que continuamente no se ha abordado en Jefferson City.

St. Louis and other Missouri communities continue to suffer due to state legislators’ slow action on allowing sales tax to be paid easily at the point of sale for motor vehicles, which motorists in every other state can do. This loan fund is one way the City of St. Louis is addressing an issue that has continuously failed to be addressed in Jefferson City

accessible to the residents in the areas we serve, with the goal of empowering and improving their overall quality of life.We are eagerly anticipating the positive and meaningful impact that this initiative will have on our city.”

El fondo de préstamo será administrado por la organización sin fines de lucro Justine PETERSEN.

The loan fund will be administered by the notfor-profit Justine PETERSEN.

“Estamos increíblemente orgullosos de mantener nuestro compromiso con nuestra comunidad al ofrecer apoyo financiero esencial a través de Justine PETERSEN”, dijo Sheri Flanigan-Vazquez, MSW, directora de operaciones. “Esta ayuda será accesible para los residentes de las áreas que servimos, con el objetivo de empoderar y mejorar su calidad de vida en general. Anticipamos ansiosamente el impacto positivo y significativo que esta iniciativa tendrá en nuestra ciudad”.

“We are incredibly proud to maintain our commitment to our community by offering essential financial support through Justine PETERSEN,” said Sheri Flanigan-Vazquez, MSW, Chief Operating Officer. “This aid will be

Los residentes de la ciudad de St. Louis que tengan un ingreso familiar no superior al 80 por ciento del ingreso medio del área son elegibles para presentar una solicitud. Los solicitantes deben mostrar prueba de residencia, prueba de ingresos del hogar, prueba de propiedad del vehículo y demostrar capacidad para pagar el monto prestado. La Ciudad anticipa que las solicitudes estarán disponibles durante el otoño de 2024.

Residents of the City of St. Louis who have a household income of no more than 80 percent of the area median income are eligible to apply. Applicants must show proof of residence, proof of household income, proof of vehicle ownership, and demonstrate an ability to repay the loaned amount. The City anticipates that applications will go live during the fall of 2024.

El monto total de financiamiento asignado al fondo de préstamos rotatorio es de $315,479.

The total amount of funding allocated to the revolving loan fund is $315,479.

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

El reconocimiento del Estado de Palestina, tan necesario como insuficiente

The recognition of the State of Palestine, as necessary as it is insufficient El gobierno español ha anunciado su intención de formalizar el reconocimiento del Estado de Palestina. Este paso puede quedarse en algo puntual y con escasa trascendencia o puede servir para algo más que contribuya a no mantener el statu quo en Israel/Palestina

The Spanish government has announced its intention to formalize the recognition of the State of Palestine. This step may remain a one-off and of little significance, or it may serve something else that contributes to not maintaining the status quo in Israel/Palestine Link: https://acortar.link/Blc4RV

Comentarios: Vivimos en un mundo donde el control se ejerce de diversas maneras. Tradicionalmente, el control se ha centrado en el espacio físico. En nuestra civilización, controlar el espacio significa, por ejemplo, controlar las fronteras. Estas fronteras son diseñadas por sociedades secretas para mantener el dominio sobre territorios específicos. Para establecer un nuevo país, la élite necesita aprobarlo, y esto explica la situación de Palestina. Israelitas no quieren que Palestina se convierta en un país independiente, sino que prefieren que permanezca como una colonia bajo su control, similar a la situación de los puertorriqueños, los vascos, los catalanes, los indígenas mexicanos como los yaquis, o los mapuches en Sudamérica. No quieren que Palestina sea un país porque, al serlo, automáticamente se convertiría en parte del “club” de naciones reconocidas.

Comments: We live in a world where control is exercised in a variety of ways. Traditionally, control has focused on physical space. In our civilization, controlling space means, for example, controlling borders. These borders are designed by secret societies to maintain dominance over specific territories. To establish a new country,

the elite need to approve it, and this explains the situation in Palestine. Israelis do not want Palestine to become an independent country, but prefer that it remain as a colony under their control, similar to the situation of Puerto Ricans, Basques, Catalans, indigenous Mexicans such as the Yaquis, or the Mapuche in South America. They do not want Palestine to be a country because, by doing so, it would automatically become part of the “club” of recognized nations.

Irán: la muerte de un presidente Iran: The death of a president

El 19 de mayo, un accidente de helicóptero causó la muerte del presidente iraní Ebrahim

Raisi, a quien muchos consideraban el probable sucesor del líder supremo de la República Islámica. Ali Vaez y Naysan Rafati analizan las implicaciones del repentino fallecimiento de Raisi.

On May 19, a helicopter crash killed Iranian President Ebrahim Raisi, whom many considered the likely successor to the Islamic Republic’s supreme leader. Ali Vaez and Naysan Rafati discuss the implications of Raisi’s sudden passing.

Link: https://acortar.link/7JCH5L

Comentarios: El presidente de Irán es un tema interesante y, en muchos aspectos, intrigante. Recordemos el ataque de drones que Irán realizó contra Israel hace aproximadamente un mes. En ese ataque, Irán lanzó varios drones que impactaron algunas bases militares israelíes. Estos fueron ataques quirúrgicos y militares, dirigidos exclusivamente a objetivos específicos, sin víctimas inocentes.

Tras este incidente, Israel declaró que habría venganza. Misteriosamente, un mes después, el presidente de Irán muere en un accidente de helicóptero. Los medios han cubierto este evento, pero lo que sorprende es que no hayan hecho la conexión evidente: solo un mes antes, Israel había sido atacado, y ahora el presidente iraní muere en circunstancias sospechosas. ¿Es esto una coincidencia? Claramente no lo es. Nadie está afirmando directamente que este sea el caso, pero es difícil no cuestionarlo.

Comments:The president of Iran is an interesting and, in many ways, intriguing topic. Recall the drone attack Iran carried out on Israel about a month ago. In that attack, Iran launched several drones that hit some Israeli military bases. These were surgical and military strikes, aimed exclusively at specific targets, with no innocent casualties.

Following this incident, Israel declared that there would be revenge. Mysteriously, a month later, Iran’s president dies in a helicopter crash. The media has covered this event, but what is

surprising is that they have not made the obvious connection: only a month earlier, Israel had been attacked, and now the Iranian president dies in suspicious circumstances. Is this a coincidence? Clearly it is not. No one is directly claiming that this is the case, but it’s hard not to question it.

Grupo de abogados presenta denuncia penal ante la CPI contra 12 funcionarios de Israel

Lawyers file criminal complaint with ICC against 12 Israeli officials

El grupo de activistas Abogados por la Paz presentó una denuncia penal ante la Corte Penal Internacional (CPI) contra 12 funcionarios israelíes, incluido el primer ministro Benjamín Netanyahu, por presuntos crímenes cometidos por Tel Aviv en la Franja de Gaza.

The activist group Lawyers for Peace has filed a criminal complaint with the International Criminal Court (ICC) against 12 Israeli officials, including Prime Minister Benjamin Netanyahu, for alleged crimes committed by Tel Aviv in the Gaza Strip.

Link: https://acortar.link/6DgMbc Comentarios: Los crímenes contra la humanidad representan un momento clave en nuestra línea de tiempo actual, comparable a la liberación de Nelson

Mandela. Si la Corte Penal Internacional logra encarcelar a Benjamín Netanyahu, sería un acontecimiento monumental. Además, en el mismo día, se anunció que Julian Assange podría ser extraditado a Estados Unidos. Esto es notable, ya que no parece ser una coincidencia que el mismo lunes pasado, cuando se publicó el informe anterior, se anunciara que la Corte Penal Internacional busca a Netanyahu y que la Alta Corte de Inglaterra permitiría a Assange apelar su extradición a Estados Unidos. Ambos eventos están conectados con el complejo militar-industrial, lo cual es muy interesante. Parece que las élites están permitiendo que estas cosas sucedan porque no pueden controlarlo todo. Es una forma de administrar su influencia oscura. Si se exceden en su control, el péndulo podría volver con venganza contra ellos, y eso es algo que desean evitar. Para controlar el péndulo, deben mantenerlo en el centro, equilibrando su oscuridad.

Comments: Crimes against humanity represent a key moment in our current timeline, comparable to the release of Nelson Mandela. If the International Criminal Court succeeds in imprisoning Benjamin Netanyahu, it would be a monumental development. In addition, on the same day, it was announced that Julian Assange

could be extradited to the United States. This is remarkable, as it does not seem to be a coincidence that last Monday, when the above report was published, it was announced that the International Criminal Court is looking for Netanyahu and that the High Court of England would allow Assange to appeal his extradition to the United States.

Both events are connected to the militaryindustrial complex, which is very interesting. It seems that the elites are allowing these things to happen because they can’t control everything. It is a way of managing their dark influence. If they overdo it, the pendulum could swing back against them, and that’s something they want to avoid.To control the pendulum, they must keep it in the center, balancing its darkness.

La Corte Penal Internacional pide órdenes de arresto contra Benjamín Netanyahu y los máximos líderes de Hamás.

The International Criminal Court is seeking arrest warrants for Benjamin

Netanyahu and Hamas’ top leaders. Karim Khan, fiscal de la Corte Penal Internacional (CPI) solicitó una orden de aprehensión para Benjamín Netanyahu, primer ministro de Israel, y para Yahya Sinwar, jefe del Movimiento de Resistencia Islámica, de Hamás. Acusa que ambos tienen responsabilidad penal por los ilícitos de guerra y contra la humanidad perpetrados durante los ataques del 7 de octubre en Israel y la Franja de Gaza.

Karim Khan, the prosecutor of the International Criminal Court (ICC), requested an arrest warrant for Benjamin Netanyahu, Prime Minister of Israel, and Yahya Sinwar, head of Hamas’ Islamic Resistance Movement. It charges that both have criminal responsibility for the crimes of war and crimes against humanity perpetrated during the October 7 attacks in Israel and the Gaza Strip.

Link: https://acortar.link/Q9ANE1

Comentarios: Me pareció genial porque así ellos ejercen objetividad. Los mismos controladores oscuros y satánicos financian tanto a Hamas como a Israel. Han estado haciendo esto a lo largo de la historia. Durante la Revolución Francesa, los sionistas ocultos que manejaban el sistema financiero financiaban tanto a los revolucionarios como al gobierno francés. Han repetido esta estrategia en todas las guerras del mundo, financiando ambos bandos en secreto, porque una sola fuente controla la mayor parte del sistema financiero mundial.

Comments: I thought it was great because that way they exercise objectivity. The same dark and satanic controllers fund both Hamas and Israel.They’ve been doing this throughout history. During the French Revolution, the hidden Zionists who ran the financial system financed both the revolutionaries and the French government.They have repeated this strategy in all the world’s wars, financing both sides in secret, because a single source controls most of the world’s financial system.

La administración Trump sanciona al fiscal de la CPI que investiga presuntos crímenes de guerra en EE.UU.

Trump administration sanctions ICC prosecutor investigating alleged war crimes in the US

La administración Trump ha impuesto sanciones contra el fiscal jefe de la Corte Penal Internacional, que investiga las acusaciones de que las tropas estadounidenses cometieron crímenes de guerra

en Afganistán. Los grupos de derechos humanos denunciaron rápidamente las sanciones como un ataque a la justicia internacional.

The Trump administration has imposed sanctions against the chief prosecutor of the International Criminal Court, which is investigating allegations that U.S. troops committed war crimes in Afghanistan. Human rights groups were quick to denounce the sanctions as an attack on international justice.

Link: https://acortar.link/TL7zms

Comentarios: Los controladores ejercen su poder de ambos lados del espectro político. Tanto en la izquierda como en la derecha, la manipulación es evidente. Considera esta comparación: en 2020, Donald Trump impuso sanciones a la Corte Penal Internacional por investigar crímenes de guerra cometidos por mercenarios de Blackwater, ni siquiera soldados estadounidenses. Estados Unidos financiaba a estos mercenarios para que llevaran a cabo actos atroces en Afganistán desde 2003. Cuando se denunciaron estos genocidios y crímenes contra la humanidad, Trump respondió imponiendo sanciones a los procuradores de la Corte Penal Internacional, prohibiéndoles la entrada a Estados Unidos.

Ahora, en 2024, Joe Biden amenaza con hacer lo mismo. Esto demuestra que tanto la izquierda como la derecha están completamente compradas por el complejo militar-industrial, sin ningún compás moral para reconocer la intensa oscuridad que esto representa. Este es uno de los temas más importantes que debemos abordar, ya que, aunque existen muchas cosas negativas en el mundo, los sacrificios humanos representan la forma más intensa, oscura y ancestral de energía negativa que se está utilizando en nuestra contra.

Comments: Controllers wield their power on both sides of the political spectrum. On both the

left and the right, the manipulation is evident. Consider this comparison: In 2020, Donald Trump imposed sanctions on the International Criminal Court for investigating war crimes committed by Blackwater mercenaries, not even U.S. soldiers.The United States has been funding these mercenaries to carry out heinous acts in Afghanistan since 2003. When these genocides and crimes against humanity were denounced, Trump responded by imposing sanctions on the prosecutors of the International Criminal Court, banning them from entering the United States. Now, in 2024, Joe Biden is threatening to do the same. This shows that both the left and the right are completely bought into the militaryindustrial complex, without any moral compass to recognize the intense darkness that this represents. This is one of the most important issues that we need to address, for although there are many negative things in the world, human sacrifices represent the most intense, darkest, and most ancient form of negative energy that is being used against us.

EEUU termina de construir muelle en Gaza y empieza a enviar ayuda

U.S. Finishes Dock in Gaza, Begins Sending Aid

El ejército de Estados Unidos finalizó el jueves la instalación de un muelle flotante para la Franja de Gaza, y las autoridades se disponen a llevar una ayuda humanitaria crucial para el enclave, más de siete meses después del inicio de la guerra entre Israel y Hamás.

The U.S. military on Thursday completed the installation of a floating dock for the Gaza Strip, and authorities are preparing to bring crucial humanitarian aid to the enclave, more than seven months after the start of the war between Israel and Hamas.

Link: https://acortar.link/HTx6Xb Comentarios: Lo que está sucediendo en el mundo con el tema de Palestina es alarmante.

Una imagen satelital reciente muestra que el nuevo muelle construido por el ejército de Estados Unidos en Palestina también está siendo utilizado para transportar armas a Israel. Estos controladores mienten constantemente, y la gente está empezando a darse cuenta de la verdad. Un aspecto fascinante de estas conspiraciones es el paralelismo entre el ataque del 11 de septiembre de 2001 y el ataque del 7 de octubre de 2023. En ambos casos, los eventos parecen haber sido organizados por intereses ocultos. Sabemos que quienes orquestaron el ataque terrorista en Nueva York estuvieron involucrados en una trama compleja. Larry Silverstein, el dueño de las Torres Gemelas, aseguró los edificios por 4 mil millones de dólares solo tres meses antes de su colapso. Cuando las torres cayeron, Silverstein demandó a la compañía de seguros porque inicialmente solo le pagaron por una torre. Al final, recibió los 4 mil millones de dólares, alegando que se trataba de dos eventos separados. En el contexto actual, vemos cómo las estrategias y manipulaciones de estos controladores oscuros continúan afectando la geopolítica global. La construcción del muelle en Palestina y su uso para transportar armas a Israel es solo un ejemplo más de cómo se manipula la verdad para servir a intereses ocultos.

Comments: What is happening in the world with the issue of Palestine is alarming. A recent satellite image shows that the new dock built by the U.S. military in Palestine is also being used to transport weapons to Israel. These controllers are constantly lying, and people are beginning to realize the truth.

A fascinating aspect of these conspiracies is the parallelism between the September 11, 2001, attack and the October 7, 2023 attack. In both cases, the events appear to have been organized by hidden

interests. We know that those who orchestrated the terrorist attack in New York were involved in a complex plot. Larry Silverstein, the owner of the Twin Towers, insured the buildings for $4 billion just three months before their collapse. When the towers fell, Silverstein sued the insurance company because he was initially only paid for one tower. In the end, he received the $4 billion, claiming that it was two separate events. In the current context, we see how the strategies and manipulations of these dark controllers continue to affect global geopolitics. The construction of the dock in Palestine and its use to transport weapons to Israel is just one more example of how the truth is manipulated to serve hidden interests.

Al igual que el 11 de septiembre la actividad sospechosa de la bolsa israeli apunta a un presentimiento del atentado del 7 de octubre

Like 9/11, suspicious activity on the Israeli stock market points to a hunch of the October 7 attack

Un nuevo estudio académico ha llegado a un hallazgo impactante y muy controvertido. La

actividad sospechosa del mercado de valores israelí en los días anteriores a la Operación Inundación de Al-Aqsa el 7 de octubre indica que una parte en particular tenía conocimiento previo del ataque inminente y utilizó esa información para beneficiarse directamente del pánico que siguió. A new academic study has come to a shocking and highly controversial finding. Suspicious activity by the Israeli stock market in the days leading up to Operation Al-Aqsa Flood on October 7 indicates that a particular party had prior knowledge of the impending attack and used that information to directly benefit from the panic that followed. Link: https://acortar.link/NtCxuE

Comentarios: Se ha detectado una actividad sospechosa en el mercado de valores israelí en los días previos a la operación Inundación al-Aqsa del 7 de octubre. Esto sugiere que ciertas personas tenían conocimiento previo del ataque inminente y utilizaron esa información para beneficiarse del pánico que generaría.

Un documento escrito por Robert Jackson y Joshua Mitts, ambos de la facultad de

derecho de la Universidad de Nueva York, concluye que hubo un aumento significativo en las ventas en corto de empresas israelíes que cotizan en bolsa. Esto indica que personas desconocidas estaban al tanto de la operación inminente y buscaban obtener ganancias. Las ventas en corto permiten a los operadores apostar a que una acción tendrá un mal desempeño y obtener recompensas si eso ocurre. Esta manipulación del mercado para obtener beneficios a costa de la crisis subraya la corrupción y la falta de ética de aquellos con acceso a información privilegiada. Es esencial que estas actividades sean investigadas y los responsables sean llevados ante la justicia para mantener la integridad del mercado financiero y prevenir futuros abusos.

Comments: Suspicious activity has been detected in the Israeli stock market in the days leading up to the October 7 al-Aqsa Flood operation. This suggests that certain people had prior knowledge of the impending attack and used that information to benefit from the panic it would generate.

A paper written by Robert Jackson and Joshua Mitts, both of New York University School of Law, concludes that there was a significant increase in short selling by publicly traded Israeli companies. This indicates that unknown persons were aware of the impending operation and were looking to make a profit. Short selling allows traders to bet that a stock will perform poorly and earn rewards if that happens. This manipulation of the market to make profits at the expense of the crisis underscores the corruption and unethics of those with access to insider information. It is essential that these activities are investigated and those responsible brought to justice to maintain the integrity of the financial market and prevent future abuses.

“Escolasticidio”: cómo Israel destruye sistemáticamente la educación palestina en Gaza

“Scholasticide”: How Israel Systematically Destroys Palestinian Education in Gaza

En el sur de Gaza, se alzó alguna vez una estructura blanca, azul y de color arena con exuberantes jardines verdes.Cada día, cientos de palestinos se dirigían a la Universidad Israa, un edificio con una imponente fachada con arquitectura islámica. Hoy, sin embargo, la institución existe sólo en recuerdos y

archivos visuales.

In southern Gaza, a white, blue, and sand-colored structure once stood with lush green gardens. Every day, hundreds of Palestinians made their way to Israa University, a building with an imposing façade with Islamic architecture.Today, however, the institution exists only in memories and visual archives.

Link: https://acortar.link/fbAQRy

Comentarios: Los hospitales palestinos y los ataques a la población civil indican que la situación ha alcanzado un nivel de oscuridad extrema. Las acciones de los israelíes en esta fase son comparables a la radicalización de los nazis en los últimos años de su régimen, cuando los campos de concentración se volvieron más brutales. En una fase final militar, se intensificaron las atrocidades, similar a cómo el agua se precipita al fondo de un embudo. Además, la crisis humanitaria en Palestina está siendo explotada. Egipto, por ejemplo, está en una posición estratégica y algunos sugieren que están esperando la próxima pandemia para eliminar a más personas. La infraestructura en Palestina ha sido destruida: no hay electricidad ni servicios básicos, lo que hace casi imposible la reconstrucción y la vida cotidiana. Es evidente que estos ataques no son solo militares, sino también psicológicos y humanitarios, buscando debilitar a la población palestina en todos los aspectos posibles. La comunidad internacional debe intervenir para detener estas atrocidades y ayudar a la reconstrucción y rehabilitación de Palestina.

Comments: Palestinian hospitals and attacks on civilians indicate that the situation has reached a level of extreme darkness. The actions of the

Israelis in this phase are comparable to the radicalization of the Nazis in the last years of their regime when the concentration camps became more brutal. In the final military phase, the atrocities intensified, similar to how water rushes to the bottom of a funnel. In addition, the humanitarian crisis in Palestine is being exploited. Egypt, for example, is in a strategic position and some suggest that they are waiting for the next pandemic to eliminate more people. The infrastructure in Palestine has been destroyed: there is no electricity or basic services, making reconstruction and daily life almost impossible. These attacks are not only military but also psychological and humanitarian, seeking to weaken the Palestinian population in every possible way. The international community must intervene to stop these atrocities and assist in the reconstruction and rehabilitation of Palestine.

Fracasa elaboración de tratado mundial de lucha contra pandemias como la del COVID-19

Failure to draft global treaty to fight pandemics such as COVID-19

La elaboración de un tratado mundial para luchar contra pandemias como la del COVID-19 va a tener que esperar. Tras más de dos años de negociaciones, los países ricos y pobres han fracasado —por ahora— en su intento de llegar a un plan sobre cómo podrían responder de manera conjunta ante la próxima pandemia. The development of a global treaty to fight pandemics such as COVID-19 will have to wait. After more than two years of negotiations, rich and poor countries have failed — for now — to come up with a plan on how they could jointly respond to the next pandemic.

Link: https://acortar.link/Hnpt0n

Comentarios: Decidieron que querían establecer un tratado legal de pandemia para otorgar más poderes al gobierno mundial, permitiendo así controlar a todos desde un solo lugar en lugar de depender de múltiples países. Esta iniciativa buscaba reorganizar el poder para su ventaja estratégica sobre nosotros. Sin embargo, esta propuesta en la Organización Mundial de la Salud no tuvo éxito porque muchos países se opusieron. La razón principal de estos países fue que el tratado de pandemia otorgaría poderes adicionales a una entidad centralizada. El único error que reconocen de la pandemia de 2020 es que no tenían suficiente control. Aseguran que, en retrospectiva, la falta de control fue el mayor problema durante esa crisis. Esto se refleja en las medidas relacionadas con la vacunación, que han generado miedo entre muchas personas,

incluyendo a doctores que han observado y denunciado irregularidades.

Comments: They decided they wanted to establish a pandemic legal treaty to give more powers to the world government, thus allowing everyone to be controlled from one place instead of relying on multiple countries. This initiative sought to reorganize power for its strategic advantage over us. However, this proposal at the World Health Organization was unsuccessful because many countries opposed it. The main reason for these countries was that the pandemic treaty would grant additional powers to a centralized entity.

The only mistake they recognize from the 2020 pandemic is that they did not have enough control. In retrospect, they say, the lack of control was the biggest problem during that crisis.This is reflected in the measures related to vaccination, which have generated fear among many people, including doctors who have observed and reported irregularities.

EE.UU. está “estudiando de cerca” la vacunación de trabajadores expuestos a la gripe aviar, dice funcionario U.S. is “closely studying” vaccinating workers exposed to bird flu, official says Estados Unidos está “estudiando de cerca” la posibilidad de vacunar a los trabajadores expuestos a la gripe aviar, según un funcionario Autor: Zachary Stieber a través de The Epoch Times (énfasis nuestro), Los funcionarios de Estados Unidos, Canadá y Europa están considerando la vacunación de los trabajadores y otras personas contra la

influenza aviar altamente patógena.

The U.S. is “closely studying” the possibility of vaccinating workers exposed to bird flu, according to an official Author: Zachary Stieber via The Epoch Times (emphasis ours), Officials in the United States, Canada and Europe are considering vaccinating workers and others against highly pathogenic avian influenza.

Link: https://acortar.link/DsayFF

Comentarios: Queridas semillas, es importante hablar sobre la necesidad de

prepararse para dejar de consumir carne y pollo. Este cambio podría requerir que te suplementes con hierro y otras proteínas. Una buena preparación incluye tener extractos de hígado de res y productos orgánicos, ya que pueden complementar tu nutrición de manera efectiva. Los órganos de los animales contienen más vitaminas que muchos otros alimentos, lo que los hace una excelente fuente de nutrientes esenciales. Es fundamental recordar que los órganos animales, como ciertos pescados, son ricos en vitaminas. En un esfuerzo por justificar la vacunación modificada, algunos sugieren que ya no es necesario vacunarse en el brazo con una inyección; si consumes carne, podría bastar con ingerirla, ya que los nutrientes y medicamentos se absorberían a través de la sangre.

Comments: Dear seeds, it is important to talk about the need to prepare to stop consuming meat and chicken. This change may require you to supplement with iron and other proteins. Good preparation includes having beef liver extracts and organic products, as they can supplement your nutrition effectively. Animal organs contain more vitamins than many other foods, making them an excellent source of essential nutrients. It is essential to remember that animal organs, such as certain fish, are rich in vitamins. In an effort to justify modified vaccination, some suggest that it is no longer necessary to get vaccinated in the arm with a shot; If you eat meat, it might be enough to eat it, as the nutrients and medications would be absorbed through the blood.

documents to silence affair with porn actress

El exmandatario afrontaba 34 cargos por delitos graves de falsificación de registros comerciales, todos relacionados con el reembolso a su abogado por pagar en 2016 un total de 130.000 dólares a la actriz porno Stormy Daniels para silenciar una supuesta relación sexual en 2006.

The former president faced 34 felony counts of falsifying business records, all related to the reimbursement to his lawyer for paying a total of $130,000 in 2016 to porn actress Stormy Daniels to silence an alleged sexual relationship in 2006.

Link: https://acortar.link/ztso0P

Trump declarado culpable de falsificar documentos para silenciar aventura con actriz porno Trump found guilty of falsifying

Comentarios: Históricamente, la derecha cristiana en Estados Unidos ha puesto un fuerte énfasis en los valores familiares y la moral sexual. Mientras las relaciones fuera del matrimonio se mantengan en privado y no involucren coerción ni abusos, especialmente hacia los niños, hay quienes consideran que es una cuestión de sentido común no intervenir. Si una pareja casada tiene relaciones ocultas con otros adultos, para muchos, eso no es de su incumbencia. Estados Unidos es un país fundado en principios religiosos, y esta influencia sigue siendo evidente. La derecha religiosa en Estados Unidos ha intentado prevenir la reelección de Donald Trump como presidente, considerando la importancia de la moralidad sexual. Esta preocupación por la moralidad sexual se refleja en leyes como la prohibición de la pornografía en Texas. Este énfasis en la moralidad sexual y los valores familiares por parte de la derecha cristiana puede ser visto como una respuesta a lo que perciben como una decadencia moral en la sociedad. Para ellos, preservar estos valores es esencial para mantener la estructura y la salud de la comunidad.

Comments: Historically, the Christian right in America has placed a strong emphasis on family values and sexual morality. As long as

relationships outside of marriage are kept private and do not involve coercion or abuse, especially towards children, there are those who consider it a matter of common sense not to intervene. If a married couple has hidden relationships with other adults, for many, that is none of their business. The United States is a country founded on religious principles, and this influence is still evident.The religious right in the United States has tried to prevent Donald Trump’s re-election as president, considering the importance of sexual morality. This concern about sexual morality is reflected in laws such as the prohibition of pornography in Texas. This emphasis on sexual morality and family values by the Christian right can be seen as a response to what they perceive as a moral decay in society. For them, preserving these values is essential to maintaining the structure and health of the community.

Sunak del Reino Unido promete servicio nacional obligatorio para los jóvenes de 18 años si es elegido UK’s Sunak promises compulsory national service for 18-year-olds if elected

Los jóvenes de dieciocho años tendrán que realizar un servicio nacional obligatorio si el Partido Conservador regresa al poder en las elecciones del 4 de julio en el Reino Unido, anunció el Primer Ministro Rishi Sunak. El Reino Unido tiene “generaciones de jóvenes que no han tenido las oportunidades que merecen”, y esta medida ayudaría a unir a la sociedad en un “mundo cada vez más incierto”, afirmó Sunak el sábado. Eighteen-year-olds will have to perform mandatory national service if the Conservative Party returns to power in the July 4 election in

the United Kingdom, Prime Minister Rishi Sunak announced. The UK has “generations of young people who have not had the opportunities they deserve”, and this move would help bring society together in an “increasingly uncertain world”, Sunak said on Saturday.

Link: https://acortar.link/GRIbC2

Comentarios: En el siglo XXI, hemos llegado a entender que muchas guerras son fabricadas por el complejo militar-industrial, con objetivos ocultos y oscuros. Ya no vivimos en un tiempo en el que las guerras se libran por causas justas o claras. En cambio, vemos cómo los jóvenes son reclutados para el servicio militar y son enviados a conflictos, muchas veces en regiones como el Medio Oriente, China y Rusia, donde enfrentan situaciones complejas y peligrosas. Estos conflictos no solo ponen en riesgo a jóvenes soldados de 18 años de países como Inglaterra, sino que también sirven a intereses ocultos que perpetúan el ciclo de violencia y control. Es esencial reconocer y cuestionar estos motivos, así como buscar maneras de proteger y educar a los jóvenes sobre la realidad detrás de estas guerras y la manipulación a la que pueden estar sometidos.

Comments: In the 21st century, we have come to understand that many wars are manufactured by the military-industrial complex, with hidden and dark goals.We no longer live in a time when wars are fought for just or clear causes. Instead, we see how young people are conscripted for military service and sent to conflicts, often in regions such as the Middle East, China, and Russia, where they face complex and dangerous situations. Not only do these conflicts put 18-year-old soldiers from countries like England at risk, but they also serve hidden interests that perpetuate the cycle of violence and control. It is essential to recognize and question these

motives, as well as to look for ways to protect and educate young people about the reality behind these wars and the manipulation to which they may be subjected.

Meta cierra la red israelí que impulsa propaganda generada por IA en EE. UU. y Canadá

Meta shuts down Israeli network that powers AI-generated propaganda in the U.S. and Canada

Meta ha eliminado una red de cientos de cuentas de Facebook e Instagram que operaban desde Israel y ha lanzado una campaña de influencia dirigida a usuarios de Estados Unidos y Canadá, según el informe trimestral de amenazas de la compañía publicado el miércoles. Meta también dijo que había desmantelado una red iraní que tenía como objetivo a usuarios de Israel. Meta has removed a network of hundreds of Facebook and Instagram accounts operating from Israel and launched an influencer campaign targeting users in the United States and Canada, according to the company’s quarterly threat report released Wednesday. Meta also said it had dismantled an Iranian network that targeted users in Israel.

Link: https://acortar.link/IT8uvY

Comentarios: El informe revela cómo una compañía israelí utiliza inteligencia artificial

para manipular y distorsionar la percepción en las redes sociales. Identificaron 10 páginas y un grupo de 32 cuentas de Instagram como parte de este entramado. Estos actores, que incluyen medios de comunicación y figuras de la industria del entretenimiento de Hollywood, tradicionalmente han utilizado los medios para sus propósitos. Ahora, al perder control sobre los medios convencionales, recurren al uso de trampas en las plataformas digitales, donde la gente se encuentra activa, especialmente en los comentarios de videos.

Imagina, por ejemplo, el descubrimiento de 500 cuentas vinculadas a esta compañía. En un universo digital que abarca billones de usuarios y numerosas páginas web, estas 500 cuentas operan constantemente, sin descanso, para influir en la opinión pública y manipular la percepción en línea. Este fenómeno subraya cómo las estrategias de manipulación han evolucionado hacia el ámbito digital, donde la cantidad de cuentas activas puede tener un impacto significativo en la formación de opiniones y comportamientos en línea.

Comments: The report reveals how an Israeli company uses artificial intelligence to manipulate and distort perception on social media. They identified 10 pages and a group of 32 Instagram accounts as part of this network. These actors, which include media outlets and figures from the Hollywood entertainment industry, have traditionally used media for their purposes. Now, losing control over conventional media, they resort to using cheating on digital platforms, where people are active, especially in video comments.

Imagine, for example, the discovery of 500

accounts linked to this company. In a digital universe that encompasses billions of users and numerous websites, these 500 accounts are constantly operating, relentlessly, to influence public opinion and manipulate online perception. This phenomenon underscores how manipulation strategies have evolved into the digital realm, where the number of active accounts can have a significant impact on the formation of online opinions and behaviors.

Israel o Palestina ¿A quién apoya

Claudia Sheinbaum tras los ataques?

Israel or Palestine Who does Claudia Sheinbaum support after the attacks?

Durante una video charla en las redes sociales, Sheinbaum se dedicó a responder preguntas de los usuarios entre las que destacaron los cuestionamientos acerca de su postura en el conflicto entre Israel y Palestina. En primer lugar, la ex Jefa de Gobierno de la Ciudad de México condenó los ataques contra los civiles en Israel y se pronunció a favor de impulsar un acuerdo para el pleno reconocimiento de los Estados tanto de Israel como de Palestina. During a video chat on social networks, Sheinbaum dedicated herself to answering questions from users, among which the questions about her position in the conflict between Israel and Palestine stood out. First, the former Head of Government of Mexico City condemned the attacks against civilians in Israel and spoke out in favor of promoting an agreement for the full recognition of the States of both Israel and Palestine.

Link: https://t.ly/subwg Comentarios: Claudia Sheinbaum es judía, y si no reconoce el sufrimiento en Palestina, imagínate cómo será recordada en la historia como una colaboradora que permitió que esto ocurriera. En esta situación, hay dos posibilidades: si estás en contra del genocidio en Palestina y no dices nada, serás juzgado de la misma manera que quienes lo

están cometiendo. Así fue como se juzgó a los alemanes que no hicieron nada cuando Hitler perpetraba sus crímenes. Pudieron haber intervenido, hubo un momento en el que los alemanes pudieron detener lo que estaba haciendo y no lo hicieron. Aunque estaban en desacuerdo con Hitler, no querían la incomodidad de oponerse al sistema. Las personas, como Claudia Sheinbaum en México, deben recordar esto: si te quedas callado ante lo que está sucediendo, estás facilitando esta oscuridad, y así es como serás percibido en el futuro. Por ello, un aplauso para la gente de España, particularmente para Pedro Sánchez, que está tomando una posición correcta al denunciar estas injusticias.Ya no podemos vivir bajo la misma jerarquía. En este informe de Semillas, vamos a revelar esa jerarquía de control financiero que ya estamos observando.

Comments: Claudia Sheinbaum is Jewish, and if she doesn’t acknowledge the suffering in Palestine, imagine how she will be remembered in history as a collaborator who allowed this to happen. In this situation, there are two possibilities: if you are against genocide in Palestine and you say nothing, you will be judged in the same way as those who are committing it. This was how the Germans who did nothing when Hitler perpetrated his crimes were tried. They could have intervened, there was a moment when the Germans were able to stop what I was doing and they didn’t. Although they disagreed with Hitler, they did not want the discomfort of opposing the system. People, like Claudia Sheinbaum in Mexico, need to remember this: if you stay silent about what’s happening, you’re facilitating this darkness, and that’s how you’ll be perceived in the future.Therefore, a round of applause for the people of Spain, particularly for Pedro Sánchez, who is taking a correct position in denouncing these injustices. We can no longer live under the same hierarchy. In this Seeds report, we’re going to reveal that hierarchy of financial control that we’re already looking at.

“No llego sola, llegamos todas”: Claudia Sheinbaum será la primera presidenta de México

“I don’t arrive alone, we all arrive”: Claudia Sheinbaum will be Mexico’s first female president Claudia Sheinbaum, ganadora de las elecciones a la Presidencia de México, según los resultados oficiales preliminares, destacó, en su primer mensaje tras el triunfo, que por

primera vez una mujer presidirá el Gobierno. “Como lo he dicho en otras ocasiones, no llego sola. Llegamos todas, con nuestras heroínas que nos dieron patria, con nuestras ancestras, nuestras madres, nuestras hijas y nuestras nietas”, dijo la integrante del oficialista Morena.

Claudia Sheinbaum, winner of the elections for the Presidency of Mexico, according to the preliminary official results, highlighted, in her first

message after the victory, that for the first time a woman will preside over the Government. “As I have said on other occasions, I do not arrive alone.We all arrived, with our heroines who gave us a homeland, with our ancestors, our mothers, our daughters and our granddaughters,” said the member of the ruling Morena party.

Link: https://tinyurl.com/y9v62brc Comentarios: Claudia Sheinbaum ha sido elegida para ser presidenta de México, y espero que tenga una revelación personal al asumir el cargo. Los próximos seis años serán cruciales en la historia contemporánea de la humanidad, incluso más importantes que los eventos anteriores a la Segunda Guerra Mundial. Estamos viviendo un cambio significativo de conciencia, y los presidentes de este tiempo serán recordados para bien o para mal en los legados de sus países. Sheinbaum es una administradora profesional, no una revolucionaria con un fuerte deseo de cambio. Para ser presidenta

de un país como México, no se permite ocupar esa posición sin ciertos pactos con la oscuridad. Hay niveles de oscuridad: la oficial, como el grupo iluminista, y la extraoficial, como el narcotráfico. Esta oscuridad, aunque oculta y negativa, tiene una gran influencia. En este momento, Sheinbaum está inmersa en el éxito y la posibilidad de ser presidenta, con la idea errónea de que tiene control absoluto sobre el destino de su país. Esta es una de las duras verdades que los presidentes aprenden al entrar en la pirámide de control: no tienen control total.

Comments: Claudia Sheinbaum has been elected to be president of Mexico, and I hope she will have a personal revelation upon taking office. The next six years will be crucial in contemporary human history, even more important than the events leading up to World War II. We are experiencing a significant shift in consciousness, and the presidents of this time will be remembered for better or worse in

the legacies of their countries. Sheinbaum is a professional administrator, not a revolutionary with a strong desire for change. To be president of a country like Mexico, she is not allowed to occupy that position without certain pacts with the dark.There are levels of darkness: the official, such as the Illuminist group, and the unofficial, such as drug trafficking. This darkness, though hidden and negative, has a great influence. Right now, Sheinbaum is immersed in success and the possibility of being president, with the misconception that she has absolute control over the destiny of her country. This is one of the hard truths presidents learn by entering the pyramid of control: they don’t have total control.

Conclusiones del testimonio del Dr. Fauci en la polémica audiencia de la Cámara sobre la pandemia de covid-19

Takeaways from Dr. Fauci’s Testimony at Controversial House Hearing on Covid-19 Pandemic

La audiencia fue el primer testimonio público de Fauci en el Capitolio desde su retiro de la administración pública. En ocasiones se tornó polémica, ya que los republicanos interrogaron a Fauci sobre una amplia gama de temas, entre ellos la base de las recomendaciones de salud pública durante la pandemia y el uso del correo electrónico por parte de los funcionarios de salud pública.

The hearing was Fauci’s first public testimony on Capitol Hill since his retirement from public administration. It became contentious at times, as Republicans grilled Fauci on a wide range of issues, including the basis for public health recommendations during the pandemic and public health officials’ use of email.

Link: https://tinyurl.com/yc8zwkd2

Comentarios: Un excelente testimonio de un político que también es doctor, con

las credenciales oficiales para enfrentar a Anthony Fauci, destaca cómo se equivocaron en todos los aspectos. Este es uno de los memes que hicimos durante la pandemia antes de que nos cerraran el canal, y sirve para darte confort al saber que estás en el lado correcto de la historia y mejor informado aquí en el informe planetario que las organizaciones mediáticas oficiales que mueven a millones de personas sin decirles la verdad. Hemos avanzado la verdad sobre la transmisión de enfermedades, la expansión viral, la eficacia del PCR, el índice de mortalidad, los confinamientos, etc. En todo estaban incorrectos porque estaban tratando de diseñar una nueva sociedad basada en el miedo y la incertidumbre, y luego, cuando tus defensas estaban bajas, te metían la vacuna para iniciar despoblación, transhumanización y enfermedad perpetua. Esto fortalece la industria farmacéutica y médica, creando una bioeconomía donde los humanos gastan su dinero en salud. A través de la historia, productos aprobados por el sistema, como cigarrillos, DDT y opio para niños, resultaron ser dañinos. Ahora, el grafeno, los hidrogeles y el ADN reptil en las vacunas se introducen con un motivo oculto. Nos dicen que es para salvarnos del coronavirus, pero el nivel de ingenuidad de la gente es sorprendente.

Comments: An excellent testimony from a politician who is also a doctor, with the official credentials to stand up to Anthony Fauci, highlights how they were wrong in every aspect. This is one of the memes we made during the pandemic before we were shut down, and it serves to give you comfort in knowing that you are on the right side of history and better informed here in the planetary report than the official media organizations that move millions of people without telling them the truth. We have advanced the truth about disease transmission, viral spread, PCR efficacy, mortality rate, lockdowns, etc. They were wrong in everything because they were trying to design a new society based on fear and uncertainty, and then, when your defenses were low, they would give you the vaccine to initiate depopulation, transhumanization and perpetual disease. This strengthens the pharmaceutical and medical industry, creating a bioeconomy where humans spend their money on health.Throughout history, products approved by the system, such as cigarettes, DDT, and opium for children, have

been found to be harmful. Now, graphene, hydrogels, and reptilian DNA in vaccines are introduced for an ulterior motive. They tell us that it is to save us from the coronavirus, but the level of naivety of the people is surprising.

Donald Trump es declarado culpable de los 34 cargos en el juicio por silenciar a sospechosos

Donald Trump Found Guilty on All 34 Counts in Trial for Silencing Suspects

Un jurado de Manhattan encontró a Donald Trump culpable de los 34 cargos de falsificación de registros comerciales en su juicio penal por dinero para silenciar a sus seguidores , un veredicto histórico y sin precedentes que lo convierte en el primer expresidente en la historia de Estados Unidos en ser condenado por un delito grave.

A Manhattan jury found Donald Trump guilty of all 34 counts of falsifying business records in his criminal trial for money to silence his supporters, a historic and unprecedented verdict that makes him the first former president in U.S. history to be convicted of a felony.

Link: https://tinyurl.com/ymwcpjv8

Comentarios: Los “Sombreros Blancos” son un grupo de hackers que, a través de la exposición informática involuntaria, abren archivos privados de corporaciones y gobiernos, similar a lo que hacía Julian Assange, con la intención de ayudar a la humanidad. Este grupo acaba de emitir un mensaje en vísperas de la sentencia de Donald Trump. Es importante saber que Trump, juzgado culpable de 35 cargos de corrupción relacionados con temas triviales como su relación con una estrella porno, podría enfrentar prisión. El jurado y el juez decidirán su sentencia esta semana, y si es encarcelado, la situación se intensificará enormemente. Sin embargo, es crucial entender que esto no

convierte a Trump en un caudillo de tu causa. Podría ser una situación similar a la de Lula Da Silva en Brasil, quien, tras ser encarcelado, se convirtió en presidente nuevamente. Cuando encarcelas a un expresidente con un movimiento político fuerte, lo martirizas. Lula Da Silva, tras su encarcelamiento, ganó más popularidad y ahora Brasil está cortando relaciones diplomáticas con Israel, algo que también deberías saber.

Comments: The “White Hats” are a group of hackers who, through unintentional computer exposure, open private files of corporations and governments, similar to what Julian Assange did, with the intention of helping humanity.This group has just issued a message on the eve of Donald Trump’s sentencing. It is important to know that Trump, who is found guilty of 35 counts of corruption related to trivial issues such as his relationship with a porn star, could face prison. The jury and judge will decide his sentence this week, and if he is jailed, the situation will escalate greatly. However, it’s crucial to understand that this doesn’t make Trump a leader of your cause. It could be a similar situation to that of Lula Da Silva in Brazil, who, after being imprisoned, became president again. When you imprison a former president with a strong political movement, you martyr him. Lula Da Silva, after his imprisonment, gained more popularity and now Brazil is cutting diplomatic relations with Israel, something you should also know.

Gripe aviar H5N2: qué es, síntomas, cómo se transmite, a qué animales afecta y qué tratamientos hay H5N2 avian influenza: what it is, symptoms, how it is transmitted, which animals it affects and what treatments are available

La influenza aviar, también llamada gripe aviar, es una enfermedad que generalmente afecta solo a las aves. ¿Cómo se llegó a

denominarla de esa manera? De acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS), hay cuatro tipos de virus de la gripe: A, B, C y D. “Los virus de la gripe A y B circulan y causan epidemias estacionales de esta enfermedad en el ser humano, aunque solo los virus del tipo A pueden originar pandemias mundiales, según la información que se dispone actualmente”, detalla la OMS. Avian influenza, also called avian influenza, is a disease that usually affects only birds. How did it come to be called that way? According to the World Health Organization (WHO), there are four types of influenza viruses: A, B, C, and D. “Influenza A and B viruses circulate and cause seasonal epidemics of this disease in humans, although only type A viruses can cause global pandemics, according to currently available information,” details the WHO.

Link: https://tinyurl.com/4kchjtxx

Comentarios: El sistema nos está lanzando lo que posiblemente sea la siguiente pandemia. Como mencionamos en el informe pasado, el doctor Robert Malone, uno de los diseñadores del ARN mensajero y con todas las credenciales para hablar con autoridad sobre esta vacuna modificadora genética, nos advierte sobre la próxima ola de despoblación. Según Malone, las muertes en esta segunda ronda serán por daño preexistente causado por la vacuna, que compromete el sistema inmunológico de los vacunados, amplificando los efectos del H5N1. Desde el 28 de mayo, se han registrado 67 rebaños infectados, lo que sugiere no solo un evento de contagio, sino una expansión significativa del tropismo del huésped. La proximidad de las vacas lecheras a los humanos y sus infecciones puede afectar la salud humana, lo que plantea preocupaciones sobre el consumo de lácteos, aunque todavía consumo queso de leche de vaca, lo que también tendré que reconsiderar. Los negativos están tratando de viralizar esta gripe aviar para justificar el cierre de granjas no vacunadas y permitir solo la venta de carne de granjas vacunadas. Es crucial suplementar con productos animales orgánicos, como ciertos órganos de reses, y encontrar fuentes orgánicas para estos suplementos.

Comments: The system is throwing at us what is possibly the next pandemic. As we mentioned in the last report, Dr. Robert Malone, one of the designers of the messenger RNA and with all

the credentials to speak with authority about this genetically modified vaccine, warns us about the next wave of depopulation. According to Malone, the deaths in this second round will be from pre-existing damage caused by the vaccine, which compromises the immune system of those vaccinated, amplifying the effects of H5N1. Since May 28, 67 infected herds have been recorded, suggesting not only a contagious event, but a significant expansion of host tropism. The proximity of dairy cows to humans and their infections can affect human health, raising concerns about dairy consumption, although I still consume cow’s milk cheese, which I will also have to reconsider. The negatives are trying to viralize this avian flu to justify the closure of unvaccinated farms and allow only the sale of meat from vaccinated farms. It is crucial to supplement with organic animal products, such as certain cattle organs, and to find organic sources for these supplements.

¿Por qué las niñas están empezando la pubertad antes?

Why are girls starting puberty earlier?

Desde el momento en que experimentan su primera menstruación, algo que los científicos denominan la edad de la menarquia, hasta el comienzo del desarrollo mamario, estos cambios que marcan el inicio de la adolescencia parece que se están produciendo antes. Por ejemplo, se calcula que las niñas estadounidenses de hoy empiezan a menstruar hasta cuatro años antes que las de hace un siglo. En mayo, nuevos datos mostraron que, mientras que las niñas nacidas entre 1950 y 1969 solían empezar a menstruar a los 12,5 años, esta edad se redujo a una media de 11,9 años para la generación nacida a principios de la década de 2000.

From the time they experience their first menstruation, something scientists call the July 1st, 2024 / www redlatinastl com / 73

age of menarche, to the beginning of breast development, these changes that mark the beginning of adolescence seem to be happening earlier. For example, it is estimated that American girls today start menstruating up to four years earlier than those of a century ago. In May, new data showed that while girls born between 1950 and 1969 typically started menstruating at age 12.5, this age dropped to an average of 11.9 years for the generation born in the early 2000s. Link: https://tinyurl.com/fxhbp73w

Comentarios: Entiendo que estás preocupado por la influencia de las hormonas animales en las niñas y su desarrollo precoz. Históricamente, la necesidad de reproducirse temprano en la vida de las mujeres pudo haber influido en percepciones erróneas sobre la sexualidad infantil, como la pedofilia. Hoy, sabemos que la sexualidad es un aspecto delicado que debe ser tratado con sensibilidad y guía adecuada. Es preocupante que algunas niñas comiencen a experimentar la menstruación a tan temprana edad, alrededor de los nueve años. Esto podría estar relacionado con las hormonas presentes en ciertos alimentos, como el pollo, que es conocido por contener niveles elevados de hormonas de crecimiento. Como padre, es comprensible que consideres cuidadosamente la dieta de tus hijos para evitar un desarrollo hormonal

prematuro. Cualquier cambio en el cuerpo de una niña a una edad tan joven puede afectar su desarrollo físico y emocional, incluyendo el cerebro.

Comments: I understand that you are concerned about the influence of animal hormones on girls and their early development. Historically, the need to reproduce early in women’s lives may have influenced misperceptions about childhood sexuality, such as pedophilia. Today, we know that sexuality is a delicate aspect that must be treated with sensitivity and adequate guidance. It is worrying that some girls begin to experience menstruation at such a young age, around the age of nine. This could be related to hormones present in certain foods, such as chicken, which is known to contain elevated levels of growth hormones. As a parent, it’s understandable that you carefully consider your children’s diet to avoid premature hormonal development. Any change in a girl’s body at such a young age can affect her physical and emotional development, including the brain.

Hollywood buscaría usar IA para escribir guiones en plena huelga de escritores

Hollywood would seek to use AI to write scripts in the midst of a writers’ strike Hollywood estaría considerando usar inteligencia artificial para generar guiones de películas. Un reporte de Above the Line detalla que desde hace semanas, estudios y empresas de streaming exploran la posibilidad de que una IA como ChatGPT escriba guiones basados en libros y obras de dominio público. La idea de integrar esta tecnología al flujo de trabajo se da en un momento complicado en el que el sindicato de guionistas de cine y televisión han iniciado una huelga indefinida. Hollywood is

reportedly considering using artificial intelligence to generate movie scripts. A report by Above the Line details that for weeks, studios and streaming companies have been exploring the possibility of an AI like ChatGPT writing scripts based on books and works in the public domain. The idea of integrating this technology into the workflow comes at a complicated time when the film and television writers’ union has begun an indefinite strike.

Link: https://tinyurl.com/mpe9vv7m

Comentarios: No hay algunos en donde están protestando la huelga porque la inteligencia artificial ya está escribiendo los guiones en Hollywood entonces Hollywood ya no contrata escritores entonces todos estos estar pre que están en huelga nuestros escritores y hay que ayudar a nuestros escritores porque ya no les pagan no les pagan porque ya no les tienen que pagar y hay máquinas que se dedican a escribir guiones de películas y de series entonces yo le escribí aquí a Robert picardo al lugar bien cabrón pues como le dije Brother tu protagonizabas al doctor en Voyager tú eras una inteligencia artificial Millones de personas te conocen como una inteligencia artificial tú estar que estuvieron programando a la humanidad para que aceptemos la inteligencia artificial porque eso es lo que Hollywood hecho desde el comienzo con Star Trek nos han estado doctrinando a que veamos la inteligencia artificial como un método esencial para salvar a la humanidady le dije mira que ironía que tú estuviste promoviendo esta inteligencia artificial y ahora viene la inteligencia artificial a sustituir a personas como ustedes terrible actores de Hollywood y luego la negrita de la izquierda ese es el nuevo trae que es una borrachita en el espacio tenemos a nuestros borrachitos en el espacio 400 años en el

futuro vamos a tener alcohólicos en las naves espaciales y también 400 años en el futuro vamos a tener a gorditos en las naves espaciales esto nunca había pasado en Star Trek y es algo que también les he criticado así así es como te programan a que aceptes la gordura cuando tú ves a tus Normalizar es obesidad

Comments: There are not some where they are protesting the strike because artificial intelligence is already writing scripts in Hollywood so Hollywood no longer hires writers so all these are pre that our writers are on strike and we have to help our writers because they are no longer paid they are not paid because they no longer have to be paid and there are machines that are dedicated to writing scripts for movies and series so I wrote here to Robert picardo to the place very fucking because as I told him Brother you starred as the doctor in Voyager you were an artificial intelligence Millions of people know you as an artificial intelligence you are who were programming humanity to accept artificial intelligence because that is what Hollywood has done from the beginning with Star Trek they have been indoctrinating us to see artificial intelligence as a essential method to save humanity and I told him look how ironic that you were promoting this artificial intelligence and now artificial intelligence comes to replace people like you terrible Hollywood actors and then the bold on the left that is the new brings that she is a drunk in space we have our drunks in space 400 years in the future we are going to have alcoholics in the spaceships and also 400 years in the future we are going to have chubby people in spaceships, this had never happened in Star Trek and it is something that I have also criticized them, this is how they program you to accept fatness when you see your Normalizing is obesity

Trump se declara “presidente de las criptomonedas” en un evento de recaudación de fondos para empresas tecnológicas

Trump declares himself “president of crypto” at fundraising event for tech companies

Trump recaudó 12 millones de dólares en un evento de recaudación de fondos organizado por los capitalistas de riesgo tecnológico

David Sacks y Chamath Palihapitiya en la casa de Sacks en el elegante vecindario de Pacific Heights. “Dijo que sería el presidente

de las criptomonedas”, dijo a Reuters Trevor Traina, ejecutivo tecnológico con sede en San Francisco y ex embajador de Trump en Austria.

Trump raised $12 million at a fundraiser hosted by tech venture capitalists David Sacks and Chamath Palihapitiya at Sacks’ home in the posh Pacific Heights neighborhood. “He said he would be the chairman of crypto,” Trevor Traina, a San Francisco-based tech executive and Trump’s former ambassador to Austria, told Reuters. Link: https://tinyurl.com/mr6p98st Comentarios: Donald Trump ha generado controversia recientemente al declararse en contra del Nuevo Orden Mundial y rechazar la implementación de una moneda digital respaldada por el Banco Central, lo cual ha impactado especialmente en comunidades como Silicon Valley. Sus afirmaciones reflejan una postura antagónica hacia las normas financieras establecidas y sugieren un rechazo estratégico hacia el control bancario centralizado.

Además, Trump ha expresado su alineación con intereses militares, posiblemente confiando en el respaldo de ciertos sectores militares, aunque estas conexiones también son vistas con escepticismo en relación con implicaciones más profundas relacionadas con el

satanismo, según algunas interpretaciones. Estas declaraciones y movimientos son vistos como cruciales por quienes perciben en ellos una resistencia contra estructuras de poder establecidas y una afirmación de independencia nacional frente a influencias globales percibidas como corruptas.

Comments: Donald Trump has recently generated controversy by declaring himself against the New World Order and rejecting the implementation of a digital currency backed by the Central Bank, which has especially impacted communities such as Silicon Valley. Their claims reflect an antagonistic stance toward established financial norms and suggest a strategic rejection of centralized banking control. In addition, Trump has expressed his alignment with military interests, possibly relying on the backing of certain military sectors, although these connections are also viewed with skepticism in relation to deeper implications related to Satanism, according to some interpretations. These statements and movements are seen as crucial by those who perceive them as a resistance against established power structures and an assertion of national independence in the face of global influences perceived as corrupt.

Trump planea enviar equipos de exterminio a México para eliminar a los líderes de los cárteles

Trump Plans to Send Extermination Teams to Mexico to Eliminate Cartel Leaders

Donald Trump quiere desplegar de forma encubierta escuadrones de asesinato estadounidenses para ejecutar a los líderes del narcotráfico en México poco después de que vuelva a asumir el cargo, si gana la Presidencia en las elecciones de 2024, según dijeron a Rolling Stone tres personas que han discutido el asunto con el expresidente de Estados Unidos.

Donald Trump wants to covertly deploy U.S. assassination squads to execute drug kingpins in Mexico shortly after he takes office again if he wins the presidency in the 2024 election, three people who have discussed the matter with the former U.S. president told Rolling Stone. Link: https://tinyurl.com/yvw7kwsh

Comentarios: Donald Trump está generando controversia al proponer enfrentar la élite a través de una guerra contra el narcotráfico en México, utilizando drones para desmantelar quirúrgicamente las operaciones de los narcotraficantes, quienes según él son más poderosos que la mayoría de las corporaciones y gobiernos globales. Afirma que los narcotraficantes mexicanos son líderes del submundo global debido a su éxito y participación en negocios internacionales, desafiando la percepción de que solo las grandes empresas como Walmart y McDonald’s globalizan el bajo mundo. Esta situación plantea a México como clave para cambios tanto positivos como negativos en el futuro, sugiriendo un posible liderazgo espiritual transformador pero actualmente eclipsado por el control narcotraficante que ha influenciado profundamente al gobierno mexicano por décadas. Trump podría seguir el ejemplo de Nayib Bukele en El Salvador al intentar desarticular esta industria criminal, aunque enfrentar el crimen organizado a esa escala en México sería un desafío monumental y sin precedentes.

Comments: Donald Trump is stirring

controversy by proposing to confront the elite through a drug war in Mexico, using drones to surgically dismantle the operations of drug traffickers, who he says are more powerful than most global corporations and governments. It claims that Mexican drug traffickers are leaders of the global underworld due to their success and involvement in international business, challenging the perception that only big companies like Walmart and McDonald’s globalize the underworld. This situation poses Mexico as key to both positive and negative changes in the future, suggesting a possible transformative spiritual leadership but currently overshadowed by the control of drug trafficking that has deeply influenced the Mexican government for decades. Trump could follow the example of Nayib Bukele in El Salvador in trying to dismantle this criminal industry, although confronting organized crime on that scale in Mexico would be a monumental and unprecedented challenge.

Bukele y el bitcoin: el “bono volcán” con el que el presidente busca endeudar a El Salvador en criptomonedas Bukele and bitcoin: the “volcano bond” with which the president seeks to indebted El Salvador in cryptocurrencies

Nayib Bukele, presidente de El Salvador, iba a ser una de las principales figuras de la Conferencia Bitcoin 2022, el mayor evento mundial de la criptomoneda. Pero a último minuto el mandatario canceló la visita por “circunstancias imprevistas” que requerían su presencia en un país que permanece bajo estado de excepción desde el 27 de marzo, luego que se reportaran más de 80 asesinatos en un fin de semana. Nayib Bukele, president of El Salvador, was going to be one of the main figures at the

Bitcoin 2022 Conference, the world’s largest cryptocurrency event. But at the last minute, the president canceled the visit due to “unforeseen circumstances” that required his presence in a country that has been under a state of emergency since March 27, after more than 80 murders were reported in one weekend.

Link: https://tinyurl.com/3f4dphf5

Comentarios: En El Salvador, Nayib Bukele, de ascendencia palestina, ha emergido como un defensor destacado de la adopción de Bitcoin como moneda oficial, desafiando el poder tradicional del Banco Central y generando controversia global. Aunque Bukele ha consolidado un control fuerte y a veces opresivo, lo que algunos ven como parte de una agenda global más amplia, ha logrado mantener cierta autonomía frente a los bancos centrales tradicionales. Su decisión de adoptar Bitcoin es vista como una estrategia para avanzar hacia un nuevo sistema financiero que desafía las monedas centralizadas, una postura apoyada por muchos que buscan cambios significativos en el sistema económico global.

Comments: In El Salvador, Nayib Bukele, of Palestinian descent, has emerged as a leading advocate for the adoption of Bitcoin as the official currency, challenging the traditional power of the Central Bank and sparking global controversy. Although Bukele has consolidated strong and sometimes oppressive control, which some see as part of a broader global agenda, he has managed to maintain some autonomy from traditional central banks. His decision to adopt Bitcoin is seen as a strategy to move towards a new financial system that challenges centralized currencies, a stance supported by many seeking significant changes to the global economic system.

Activistas interrumpen una charla de Blinken y piden la liberación de Assange

Activists interrupt Blinken talk, call for Assange’s release

Un conversatorio este miércoles sobre libertad de prensa entre el secretario de Estado de EE.UU., Antony Blinken, y el columnista del diario Washington Post

David Ignatius fue interrumpido por dos personas que pedían la libertad de Julian Assange. Mientras Ignatius tenía la palabra, los manifestantes subieron al escenario portando carteles con lemas. Antes de ser

retirados por miembros del cuerpo de seguridad, una de ellos, la activista Medea Benjamin, pidió a la Administración del presidente Joe Biden “detener la solicitud de extradición” del fundador de WikiLeaks.

A discussion on press freedom on Wednesday between US Secretary of State Antony Blinken and Washington Post columnist David Ignatius was interrupted by two people calling for Julian Assange’s freedom. While Ignatius had the floor, the demonstrators took the stage carrying signs with slogans. Before being removed by members of the security forces, one of them, activist Medea Benjamin, asked President Joe Biden’s administration to “stop the extradition request” of the WikiLeaks founder.

Link: https://tinyurl.com/4hba84z5

Comentarios: Benjamín es una activista judía destacada que lidera la organización Pink, dedicada a denunciar lo que ella llama el genocidio sionista. Su identidad judía le otorga una influencia significativa en el movimiento, donde judíos confrontan a otros judíos sobre temas críticos. Recientemente, infiltró una junta de alto nivel de la organización pro-Israel, AIPAC (American Israel Public Affairs Committee), conocida por su influencia financiera en la política estadounidense mediante contribuciones a campañas y eventos para ganar el favor de políticos. Este grupo, que utiliza millones de dólares de impuestos estadounidenses para influir en las políticas militares y de propaganda, es visto críticamente por algunos activistas como una herramienta de corrupción legalizada. Benjamín confrontó directamente a los gerentes de AIPAC, exponiendo sus preocupaciones y desafiando las percepciones arraigadas sobre la protección de los intereses judíos por parte

de políticos cristianos estadounidenses. Este incidente subraya la compleja interacción entre identidad religiosa, influencia política y la lucha por la justicia social en el ámbito internacional.

Comments: Benjamin is a prominent Jewish activist who leads the Pink organization, dedicated to denouncing what she calls the Zionist genocide. His Jewish identity gives him significant influence in the movement, where Jews confront other Jews on critical issues. Recently, he infiltrated a high-level board of the pro-Israel organization, AIPAC (American Israel Public Affairs Committee), known for its financial influence on American politics by contributing to campaigns and events to curry favor with politicians. This group, which uses millions of U.S. tax dollars to influence military and propaganda policies, is viewed critically by some activists as a tool of legalized corruption. Benjamin directly confronted AIPAC managers, laying out his concerns and challenging longheld perceptions about the protection of Jewish interests by American Christian politicians. This incident underscores the complex interplay between religious identity, political influence, and the struggle for social justice in the international arena.

Plátanos y sangre: Chiquita debe pagar 38 millones de dólares a familias colombianas por apoyar a escuadrones de la muerte

Bananas and blood: Chiquita must pay $38 million to Colombian families for supporting death squads

En un caso histórico en Florida, un jurado federal ha ordenado a Chiquita Brands International que pague más de 38 millones de dólares en daños a las familias de ocho hombres colombianos que fueron asesinados por paramilitares financiados por el gigante bananero. Chiquita se declaró anteriormente culpable de pagar al grupo paramilitar de extrema derecha Autodefensas Unidas de Colombia ( AUC ) 1,7 millones de dólares entre 2001 y 2004

In a landmark case in Florida, a federal jury has ordered Chiquita Brands International to pay more than $38 million in damages to the families of eight Colombian men who were killed by paramilitaries funded by the banana giant. Chiquita previously pleaded guilty to paying the far-right paramilitary group United Self-Defense Forces of Colombia (AUC) $1.7 million between 2001 and 2004

Link: https://tinyurl.com/35m8n6r3

Comentarios: Chiquita Banana enfrenta un juicio significativo en Estados Unidos, lo cual podría impactar severamente su capacidad para obtener préstamos bancarios y cumplir con obligaciones financieras futuras. Es probable que la empresa deba implementar programas en los países centroamericanos donde opera para remediar las acusaciones legales pendientes. Este caso subraya la importancia de que las grandes corporaciones cumplan con las normativas legales y éticas si desean mantener acceso al sistema financiero internacional. Además, reflexiona sobre cómo las élites económicas pueden controlar recursos vitales como los granos y la tierra para influir en la seguridad alimentaria global, un tema crítico que históricamente ha sido crucial para el control y la influencia sobre la humanidad

Comments: Chiquita Banana is facing a significant lawsuit in the United States, which could severely impact its ability to obtain bank loans and meet future financial obligations. The company will likely need to implement programs in the Central American countries where it operates to remedy pending legal allegations. This case underscores the importance of large corporations complying with legal and ethical regulations if they wish to maintain access to the international financial system. In addition, it reflects on how economic elites can control vital resources such as grains and land to influence global food security, a critical issue that has historically been crucial to control and influence over humanity.

Star Trek gana el premio institucional Peabody

Star Trek Wins Peabody Institutional Award

La serie de televisión original de Star Trek se emitió en la NBC durante sólo tres temporadas, desde septiembre de 1966 hasta junio de 1969. Era fresca, profética y tan adelantada a su tiempo que no logró captar July 1st, 2024 / www redlatinastl com / 77

la audiencia general necesaria para los éxitos en una época particularmente insípida de la televisión. Pero si avanzamos casi 60 años, la visión de su creador, Gene Roddenberry, sigue viva y coleando, y ha generado una franquicia mediática de 13 largometrajes, 11 series de televisión y numerosos libros y cómics, con una base de seguidores legendaria. Hoy, Star Trek es más vibrante, imaginativa, divertida, entretenida y progresista que nunca. Y hoy en día, tenemos los efectos especiales para que parezca estelar.

The original Star Trek television series aired on NBC for only three seasons, from September 1966 to June 1969. It was fresh, prescient, and so ahead of its time that it failed to capture the mainstream audience needed for success in

a particularly bland age of television. But fast forward almost 60 years, and the vision of its creator, Gene Roddenberry, is still alive and well, and has spawned a media franchise of 13 feature films, 11 television series, and numerous books and comics, with a legendary fan base. Today, Star Trek is more vibrant, imaginative, fun, entertaining, and progressive than ever before. And today, we have the special effects to make it look stellar.

Link: https://tinyurl.com/y9bxa6dp Comentarios: Estás señalando cómo has estado involucrado en desafiar a figuras prominentes y movimientos delicados, como el reciente descontento hacia una serie de Discovery de Star Trek que ha sido criticada ampliamente. Has proporcionado argumentos y herramientas para que aquellos que comparten tus puntos de vista puedan confrontar eficazmente estas manipulaciones mediáticas. También discutes la falta de significado detrás de los reconocimientos públicos que a menudo buscan legitimar o dar éxito a personas o proyectos cuestionables, como el premio Nobel de Paz otorgado a Barack Obama después de sus acciones en

Afganistán, visto por muchos como una farsa que intenta ocultar la realidad de sus políticas destructivas. Esto refleja tu opinión sobre cómo se utiliza la percepción para construir narrativas que pueden distorsionar la verdad detrás de las acciones reales de las figuras públicas.

Comments: You’re pointing out how you’ve been involved in challenging prominent figures and delicate moves, such as the recent discontent toward a Star Trek Discovery series that has been widely criticized. You have provided arguments and tools so that those who share your views can effectively confront these media manipulations. You also discuss the meaninglessness behind public accolades that often seek to legitimize or give success to questionable people or projects, such as the Nobel Peace Prize awarded to Barack Obama after his actions in Afghanistan, seen by many as a sham that attempts to hide the reality of his destructive policies. This reflects your opinion on how perception is used to construct narratives that can distort the truth behind the actual actions of public figures.

La Historia y el Compromiso de LIUNA Local

110: Un Siglo de Lucha y Progreso

The History and Commitment of LIUNA Local

110: A Century of Struggle and Progress

Desde su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.

Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.

En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.

In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and

Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan and Sabitoni, respectively.

Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.

One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.

La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad.

LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to

arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction of the Freedom Tower.

En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.

At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.

Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23

uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando condiciones laborales deplorables y bajos salarios.A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.

LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.

Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after

Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo.

Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.

Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.

Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en contacto con nosotros hoy mismo:

If you want to be part of LIUNA, contact us today:

St. Louis Office of Workers’ Benefits

Serving Local 42 and 110 Workers

Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777

Email: benefits@stllaborers.com

Website: Local 110

Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.

Together We Build a Better Future

LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.

World War II.

Los Sabores de Helado Más Amados en Cada Estado de EE. UU.

The Most Loved Ice Cream Flavors in Every US State

Por https://www.affordableseating.net/

El sabor de helado favorito de Missouri es oficialmente Spumoni, con un promedio de 988 búsquedas mensuales.

Missouri’s favorite ice cream flavor is officially Spumoni, generating 988 average monthly searches.

El segundo sabor favorito en Missouri es Napolitano, con un promedio de 856 búsquedas mensuales.

Neapolitan is the second favorite flavor in Missouri, with an average of 856 monthly searches.

Napolitano es el más popular en todo EE. UU., con los estadounidenses buscando el sabor 60,200 veces en promedio por mes. Neapolitan is the most popular across the US, with Americans searching the flavor 60,200 times on average per month.

Un nuevo estudio revela los sabores de helado más populares en cada estado. Los expertos en Affordable Seating, un fabricante y mayorista de muebles para restaurantes, han analizado los datos de

búsqueda de Google para más de 100 diferentes sabores de helado en cada estado de EE. UU.

A new study reveals the most popular ice cream flavors across each state.

The experts at Affordable Seating, a restaurant furniture manufacturer and wholesaler, have analyzed Google search data for over 100 different ice cream flavors across each US state.

Los sabores incluyen Napolitano, vainilla, Superman, chocolate, fresa, praliné, rocky road, sandía, ron con pasas, tocino y más. Flavors include Neapolitan, vanilla, Superman, chocolate, strawberry, praline, rocky road, watermelon, rum raisin, bacon and more.

Las búsquedas de cada uno de los 102 sabores se combinaron con cinco variaciones, tales como “[sabor] helado,” “receta de helado de [sabor],” “cómo hacer helado de [sabor],” “cómo hacer helado casero de [sabor],” y “helado de [sabor] cerca de mí.”

Searches for each of the 102 flavors were combined with five variations, such as “[flavor] ice cream,” “[flavor] ice cream recipe,” “how to make [flavor] ice cream,” “how to make homemade [flavor] ice cream,” and “[flavor] ice cream near me.”

Algunas de las palabras clave analizadas incluyen “receta de helado de menta con chispas de chocolate,” “cómo hacer helado de panal,” “cómo hacer helado casero de frambuesa,” “helado de caramelo salado cerca de mí,” y “cómo hacer helado de pistacho.”

Some of the keywords analyzed include “mint chocolate chip ice cream recipe,” “how to make honeycomb ice cream,” “how to make homemade raspberry ripple ice cream,” “salted caramel ice cream near me,” and “how to make pistachio ice cream.”

Las palabras clave principales revelaron los sabores de helado más populares en cada estado de EE. UU.

Los cinco sabores de helado principales

en Missouri son los siguientes:

Spumoni - 988 búsquedas mensuales en promedio

Napolitano - 856 búsquedas mensuales en promedio

Vainilla - 836 búsquedas mensuales en promedio

Blue Moon - 650 búsquedas mensuales en promedio

Rocky Road - 609 búsquedas mensuales en promedio

The top keywords revealed the most popular ice cream flavors in each US state.

Missouri’s top five ice cream flavors are as follows:

1. Spumoni - 988 average monthly searches

2. Neapolitan - 856 average monthly searches

3. Vanilla - 836 average monthly searches

4. Blue Moon - 650 average monthly searches

5. Rocky Road - 609 average monthly searches

Los datos también revelan los 20 sabores de helado principales a nivel nacional:

Zach Kanoff, Vicepresidente Senior de Cuentas de Cadenas en Affordable Seating, comentó sobre los hallazgos del estudio:

The data also reveals the top 20 ice cream flavors nationally:

Zach Kanoff, SVP of Chain Accounts, from Affordable Seating has commented on the study findings,

“Desde vainilla y chocolate tradicionales hasta sabores innovadores y exóticos, EE. UU. alberga una amplia gama de sabores y estilos de helado. Como una tradición de larga data en la cultura estadounidense, el helado se ha convertido en un dulce básico para celebraciones, días festivos y disfrute diario. El helado napolitano es particularmente popular en todo EE. UU. Consiste en tres sabores clásicos, vainilla, chocolate y fresa, en

un solo envase. El sabor tiene un significado histórico, que se remonta al siglo XIX.”

“From traditional vanilla and chocolate to innovative and exotic flavors, the US is home to a wide range of ice cream flavors and styles.

“As a longstanding tradition in American culture, ice cream has become a staple treat for celebrations, holidays, and everyday enjoyment.

“Neapolitan ice cream is particularly popular across the US. It consists of three classic flavors, vanilla, chocolate,

and strawberry, in one container. The flavor has historical significance, tracing back to the 19th century.”

Midwest BankCentre Ofrece Alivio Hipotecario a los Residentes de St. Louis Midwest BankCentre Offers Mortgage Relief to St. Louisans

MBC ofrece una reducción de tasa del 2% para nuevas hipotecas y refinanciamientos que califiquen

MBC offers 2% rate reduction for qualifying new mortgages and refinancing

Midwest BankCentre (MBC), el segundo banco comunitario privado más grande de la región de St. Louis, está ofreciendo alivio hipotecario a los residentes de St. Louis que califiquen. MBC es uno de los primeros en la región en ofrecer el producto de Alivio de Tasas Hipotecarias del Federal Home Loan Bank (FHLB) de Des Moines a los compradores de viviendas y propietarios en St. Louis. Este producto ofrece una reducción de tasa del 2% respecto a la tasa de mercado actual para compradores de viviendas o propietarios que refinancien y que ganen hasta el 80% del ingreso medio del área, que en St. Louis equivale a $82,560 (por hogar). El FHLB ha comprometido $25

millones para este programa, y los fondos están disponibles por orden de llegada. El programa está programado para ejecutarse hasta que se agoten los $25 millones o hasta el final de 2024, lo que ocurra primero. Los propietarios pueden combinar este programa con Home$tart, la asistencia para el pago inicial y los costos de cierre de Beyond Housing u otros programas de pago inicial elegibles.

Midwest BankCentre (MBC), the second-largest privately held community bank in the St. Louis region, is bringing mortgage relief

to qualifying St. Louisans. MBC is among the first in the region to offer the just-announced Federal Home Loan Bank (FHLB) of Des Moines’ Mortgage Rate Relief product to St. Louis buyers and homeowners. This product offers a 2% rate reduction from the current market rate to home buyers or refinancing homeowners who earn up to 80% of the area’s median income, which in St. Louis equals to $82,560 (per household). The FHLB has committed $25 million to this program, funds are available on a first-come, first-served basis. The program is scheduled to run until the $25 million is exhausted or through the end of 2024, whichever comes first. Homeowners may combine this program with Home$tart, Beyond Housing’s down payment and closing cost assistance or other eligible down payment programs.

“En Midwest BankCentre, creemos que todos en nuestra comunidad merecen la oportunidad de alcanzar sus objetivos financieros y mejorar sus vidas,” dijo Orvin Kimbrough, Presidente y CEO de Midwest BankCentre. “Esta oferta hipotecaria está diseñada para empoderar a nuestra comunidad, ya sea que el objetivo

sea calificar para un préstamo hipotecario o reducir los pagos mensuales para una hipoteca más asequible.”

“At Midwest BankCentre, we believe everyone in our community deserves the opportunity to achieve their financial goals and improve their lives.” said Orvin Kimbrough, Midwest BankCentre’s Chairman and CEO. “This mortgage offer is designed to empower our community, whether the goal is to qualify for a home loan, or lower monthly payments for a more affordable mortgage.”

Por ejemplo, una familia que solicite hoy una hipoteca de $250,000 encontraría la tasa de mercado actual* en 7.125%. Reducir esa tasa en un 2% ahorrará a ese propietario $116,200 durante la vida de un préstamo a 30 años. As an example, a family today applying for a $250,000 mortgage would find the current market rate* at 7.125%. Dropping that rate by 2% will save that homeowner $116,200 over the life of a 30-year loan.

“Al ofrecer este producto, Midwest BankCentre está ayudando a nuestra economía local al crear oportunidades de propiedad de vivienda o ahorro para más personas,” dijo el Sr. Kimbrough. “Esto además estimula la demanda de bienes y servicios, lo que beneficia a los negocios locales. En Midwest BankCentre nos preocupamos por las comunidades a las que servimos y ofrecer este programa es solo una forma más en la que podemos apoyar a las familias de St. Louis.”

“By offering this product Midwest BankCentre is helping our local economy by creating home ownership or saving opportunities for more people,” said Mr. Kimbrough. “This further stimulates the demand for goods and services which benefits local businesses. We at Midwest BankCentre care about the communities we serve and offering this program is just one more way that we can support St. Louis families.”

Este producto es solo para la compra o refinanciamiento de propiedades residenciales ocupadas por el propietario de 1 a 4 familias con préstamos convencionales conformes a 30 años con tasa fija. Se requiere seguro hipotecario privado.

This product is only for the purchase or refinancing of owner-occupied 1-4 family residential properties with 30-year fixed conforming conventional loans. Private mortgage insurance is required.

El FHLB Des Moines es un banco para instituciones financieras, uno de los 11 bancos regionales que conforman el Sistema Federal de Préstamos para la Vivienda. Una cooperativa

propiedad de sus miembros, el FHLB Des Moines trabaja con más de 1,200 instituciones financieras para apoyar la concesión de hipotecas, el desarrollo económico y la vivienda asequible.

The FHLB Des Moines is a bank for financial institutions – one of 11 regional banks that make up the Federal Home Loan Bank System. A member-owned cooperative, the FHLB Des Moines works with more than 1,200 financial institutions to support mortgage lending, economic development, and affordable housing.

Para concertar una cita, los compradores de viviendas y propietarios interesados pueden encontrar más información o programar una cita en learn.midwestbankcentre.com/ mortgage-relief o contactarnos al 314-6315500.

To set up an appointment, interested home buyers and homeowners can find more information or set up an appointment at learn.midwestbankcentre. com/mortgage-relief or contact us at 314-6315500.

*Las tasas hipotecarias pueden cambiar diariamente.

*Mortgage rates can change daily.

Acerca de Midwest BankCentre

Los activos actuales de Midwest BankCentre superan los $2.75 mil millones y los depósitos totalizan más de $2.29 mil millones al final del trimestre que terminó el 31/12/2024. Un pilar de la comunidad bancaria de St. Louis desde 1906, el Banco emplea a un personal de aproximadamente 280 personas que trabajan en 17 ubicaciones bancarias en la ciudad de St. Louis, los condados de St. Louis, Jefferson y St. Charles en Missouri y el condado de St. Clair en Illinois y 11 estados en todo Estados Unidos. El Banco también abrió una oficina de producción de negocios en Kansas City, Missouri, en 2023. Empodera a las personas, habilita a los negocios y energiza a los vecindarios a través de la fortaleza de sus servicios financieros, que incluyen banca personalizada para consumidores y negocios, gestión de efectivo para negocios, préstamos hipotecarios, préstamos sobre el valor de la vivienda, planificación financiera e inversiones, seguros y banca digital.

About Midwest BankCentre Midwest BankCentre’s current assets exceed $2.75 billion, and deposits total more than $2.29 billion as of quarter ended 12/31/2024. A mainstay of the greater St. Louis community banking scene since 1906, the Bank employs a staff of about 280 working at 17 bank locations in the City of

St. Louis, St. Louis, Jefferson, and St. Charles counties in Missouri and St. Clair County in Illinois and 11 states throughout the United States. The Bank also opened a business production office in Kansas City, Missouri, in 2023. It empowers people, enables businesses, and energizes neighborhoods through the strength of its financial services, including personalized consumer and business banking, business cash management, mortgage lending, home equity loans, financial planning and investments, insurance, and digital banking.

Desde 2001, Midwest BankCentre ha logrado consecutivamente la calificación financiera superior de 5 estrellas de Bauer Financial cada trimestre. El Banco ha sido reconocido por su éxito en llevar acceso a capital a precios razonables a mercados tradicionalmente desatendidos y elevar la inclusión financiera al abordar las necesidades bancarias de los clientes de ingresos bajos y moderados que a menudo son pasados por alto. Los premios recientes incluyen los Premios a la Innovación en Filantropía 2023 del St. Louis Business Journal, el Premio a los Campeones de la Diversidad e Inclusión 2022 (para empresas con fines de lucro) del St. Louis Business Journal y el Premio Nacional Top Workplace de Energage en 2021, 2022 y 2023, así como premios por prácticas de diversidad, equidad e inclusión.

Since 2001, Midwest BankCentre has consecutively achieved the Bauer Financial 5-Star Superior financial rating each quarter. The Bank has been recognized for its success in bringing access to reasonably priced capital to traditionally underserved markets and elevating financial inclusivity by addressing the banking needs of low- and moderate-income market customers who are often overlooked. Recent awards include the 2023 Innovation in Philanthropy Awards from the St. Louis Business Journal, the 2022 Champions of Diversity & Inclusion Award (for-profits) from the St. Louis Business Journal, and Energage’s 2021, 2022, and 2023 National Top Workplace overall award and awards for diversity, equity, and inclusion practices.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.