7 15 14 Red Latina

Page 1

2a Quinc. de Julio 2014, Vol XIV No. 305

Javier González de Austin TX, Cecilia Velázquez de Cd. de México, Sandra Knight de Panama, Nancy Lisker de Cd. de México, Richard Herman de Ohio, Carmen Jacob de Guatemala, Katrina Wiegand de Arizona USA, y Bella Hafezi de Albania. Article Page 6...


2a Quincena Julio 2014

Los Niños No Acompañados de América Central Nos preocupa el incremento de menores sin acompañante que vienen de América Central y cruzan a los Estados Unidos. Estos menores son los más vulnerables, y muchos son propensos a ser víctimas de delitos violentos o abuso sexual. Además se ha visto un aumento en la cantidad de menores, niñas, niños, y padres con hijos que hacen el viaje. La gran mayoría de estas personas dependen en peligrosas redes de traficantes de personas para que los transporten por América Central y México. El Presidente a dirigido a la Secretaria de Seguridad Nacional que coordinara una solución gubernamental para atender esta urgencia. Nuestra primera prioridad es controlar la situación humanitaria asegurándonos que los niños cuenten con alojamiento y alimentación, y que reciban tratamiento médico. También estamos tomando medidas para mejorar el cumplimiento de la ley y colaboramos con nuestros contrapartes centroamericanos para atender tres áreas clave: combatir la violencia pandillera y aumentar la seguridad de los ciudadanos, incentivar el crecimiento económico y mejorar la capacidad instalada para recibir y reintegrar a las familias y menores que regresen. El Vicepresidente se estará reuniendo con líderes regionales para atender el incremento en el flujo de menores sin acompañante y padres con hijos en camino hacia Estados Unidos, para hablar sobre nuestros trabajo colaborativo con los países de América Central y conversar sobre las iniciativas que proponemos a fin de ayudar a solucionar los problemas de fondo con respecto a la seguridad y la economía que ocasionan la emigración. Colaboración con América Central y México Programas de reciente creación • El gobierno de EE. UU. Asignara $ 9.6 millones de ayuda adicional para que los gobiernos de América Central reciban y reintegren a la sociedad a sus ciudadanos repatriados. Este dinero ayudara que El Salvador, Guatemala y Honduras

realicen inversiones considerables en sus centros de repatriación, brinden capacitación a los oficiales de migración sobre cómo atender a los migrantes y aumenten la capacidad de las entidades gubernamentales y privadas a fin de que brinden más servicios a los migrantes que regresen a sus países. • En Guatemala estamos por lanzar

un nuevo programa de la Agencia Estadounidense para el Desarrollo Internacional (USAID, por sus siglas en inglés) con valor de $ 40 millones para mejorar la seguridad de los ciudadanos en un lapso de 5 años. Este programa atenderá algunas de las comunidades donde hay más violencia con fin de reducir los factores de riesgo que causan que los jóvenes se involucren con pandillas y se encargara de los factores que motivan la migración a Estados Unidos. • En El Salvador iniciamos un nuevo programa de USAID por $ 25 millones para prevenir el crimen y la violencia en un lapso de 5 años, al cual establecerá 77 centros de atención a jóvenes además de los 30 ya existentes. Estos seguirán ofreciendo servicios a jovenes en riesgo de que los recluten las pandillas y de que posiblemente emigren. • En Honduras proporcionaremos $ 18.5 millones gracias a la Iniciativa Regional de Seguridad para América Central (CARSI, por sus siglas en inglés). El objetivo es apoyar las políticas comunitarias y las iniciativas de cumplimiento de la ley a fin de enfrentar a las pandillas y otras fuentes de delincuencia. Además, USAID fortalecerá una iniciativa existente para brindar apoyo a 40 centros de atención a jóvenes y anunciara un programa

Unaccompanied Children from Central America The Administration remains greatly concerned by the rise in unaccompanied children from Central America who are crossing into the United States. These children are some of the most vulnerable, and many become victims of violent crime or sexual abuse along the dangerous journey. There has also been a rise in the number of very young children, female children, and adults with their children that are making the journey. The vast majority of these individuals rely on dangerous human smuggling networks to transport them up through Central America and Mexico. To address the situation, the President directed the Department of Homeland Security (DHS) and the Federal Emergency Management Agency to coordinate a governmentwide response to this urgent situation. Our first priority is to manage the urgent humanitarian situation by making sure these children are housed, fed, and receive any necessary medical treatment. We also are taking steps to improve enforcement and partnering with our Central American counterparts in three key areas: combating gang violence and strengthening citizen security, spurring economic development, and improving capacity to receive and reintegrate returned families and children. In Guatemala, the Vice President is meeting with regional leaders to address the rise in the flow of unaccompanied children and adults with their children to the United States, to discuss our work together with the countries of Central America, and to discuss our efforts to help address the underlying security and economic issues that cause migration. Partnering with Central America and Mexico New Programs • The U.S. Government will be providing $9.6 million in additional support for Central American

governments to receive and reintegrate their repatriated citizens. This funding will enable El Salvador, Guatemala, and Honduras to make substantial investments in their existing repatriation centers, provide training to immigration officials on migrant care, and increase the capacity of these governments and non-governmental organizations to provide expanded services to returned migrants. • In Guatemala, we are launching a new $40-million U.S. Agency for International Development (USAID) program over 5 years to improve citizen security. This program will work in some of the most violent communities to reduce the risk factors for youth involvement in gangs and address factors driving migration to the United States. • In El Salvador, we are initiating a new $25-million Crime and Violence Prevention USAID program over 5 years that will establish 77 youth outreach centers in addition to the 30 already in existence. These will continue to offer services to at-risk youth who are susceptible to gang recruitment and potential migration. • In Honduras, under the Central American Regional Security Initiative (CARSI), we will provide $18.5 million to support community policing and law enforcement efforts to confront gangs and other sources of crime. In addition, USAID will build on an existing initiative to support 40 youth outreach centers by soon announcing a substantial new Crime and Violence Prevention program to further address root causes. • USAID is calling for proposals to support new public-private partnerships through the Global Development Alliance to increase economic and educational opportunities for at risk youth in El Salvador, Guatemala, and Honduras. • The United States also plans to provide $161.5 million this year for CARSI programs that are critical to enabling Central American countries to respond to the region’s most pressing security and governance challenges. Our assistance will help stem migration flows as well as address root cause of the migration. This assistance will include:


3

2a Quincena Junio 2014

importante de prevención de delito y violencia USAID solicita propuestas para apoyar estas nuevas colaboraciones entre el gobierno y la iniciativa privada por medio de la Alianza Mundial para el Desarrollo con el fin de incrementar las oportunidades económicas y educativas para los jóvenes en riesgo de El Salvador, Guatemala y Honduras. • Este año los Estados Unidos también planea contribuir $161.5 millones a los programas de CARSI cuyo objeto es facultar a los países centroamericanos para que atiendan los desafíos más apremiantes con relación a la seguridad y al gobierno. Nuestra ayuda logrará cortar los flujos migratorios, así como atender el problema que causa la emigración. Dicha asistencia comprende lo siguiente: o Aproximadamente $ 65 millones para programas relacionados con el estado de ley , los derechos humanos y la transparencia, lo cual incluye actividades para evitar que los jóvenes en riesgo se unan a pandillas y motivarlos a que participen en iniciativas para prevenir la delincuencia en las comunidades y programas para ampliar la formación y la capacitación en el trabajo.

o La suma aproximada de $ 96.5 millones se destinará a programas dirigidos a mantener la paz, la seguridad y la estabilidad, así como otros relacionados con el estado de derecho a fin de facultar a las autoridades migratorias, judiciales y del orden público y promover planes de derechos humanos y de lucha contra las pandillas. Programas en marcha • El gobierno de Estados Unidos brinda casi $ 130 millones en constante ayuda bilateral a El Salvador, Honduras y Guatemala para una variedad de programas relacionados con la salubridad, la educación, el cambio climático, el crecimiento económico, la cooperación militar y la ayuda para la democracia. • Colaboramos en campañas para ayudar a los posibles migrantes a que entiendan el gran peligro en confiar en redes de traficantes de seres humanos y a confirmar que los menores y las personas adultas no reúnen los requisitos necesarios para participar en programas como la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia, que comúnmente se denomina DACA. Asimismo brindamos información sobre las disposiciones de ciudadanía

o Approximately $65 million for Rule of Law, Human Rights and Transparency programs, including activities to prevent at-risk youth from joining gangs and encourage their involvement in community crime prevention efforts and programs to expand education and job training. o Another approximately $96.5 million will go toward peace, security, stabilization, and other related rule of law programs to strengthen immigration, law enforcement, and judicial authorities and promote antigang and human rights programs. Ongoing Programs • The United States is providing almost $130 million in ongoing bilateral assistance to El Salvador, Honduras, and Guatemala for a variety of programs related to health, education, climate change, economic growth, military cooperation, and democracy assistance. • We are collaborating on campaigns to help potential migrants understand

the significant danger of relying on human smuggling networks and to reinforce that recently arriving children and individuals are not eligible for programs like Deferred Action for Childhood Arrivals, commonly called DACA, and earned citizenship provisions in comprehensive immigration reform currently under consideration in the Congress. Increased Enforcement • The Department of Justice and DHS are taking additional steps to enhance enforcement and removal proceedings. We are surging government enforcement resources to increase our capacity to detain individuals and adults who bring their children with them and to handle immigration court hearings – in cases where hearings are necessary – as quickly and efficiently as possible while also while also protecting those who are seeking asylum. That will allow ICE to return unlawful migrants from Central America to their home countries more quickly.


4

ganada incluidas en la reforma migratoria integral que actualmente analiza el Congreso. Incremento en aplicación de la ley • La Secretaria de Justicia y la Secretaria de Seguridad Nacional están aumentando medidas para la aplicación de la ley y los procesos de expulsión. Aumentamos los recursos para cumplir la ley con el objeto de incrementar nuestra capacidad para detener personas y adultos que migran con sus hijos menores y administrar audiencias judiciales -en los casos en los que son necesarias- de la manera más rápida y eficiente posible mientras que también se protege a los que piden asilo. Esto le permitirá al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés) enviar de regreso a los migrantes indocumentados centroamericanos a sus países de origen de manera expedita. • Las nuevas medidas continúan con el récord existente de aplicación de la ley y expulsión de centroamericanos que entran al país de manera ilícita. En el año fiscal 2013, ICE expulsó a 47,769

2a Quincena Julio 2014

personas de Guatemala, 37,049 de Honduras y 21,602 de El Salvador. Estas cifras representan un aproximado del 29% de todas las expulsiones por parte de ICE. • El Vicepresidente reiterará que los menores sin acompañante y los adultos que lleguen con hijos menores de edad no reúnen los requisitos para calificar de los beneficios que se deriven de la reforma migratoria ni del proceso de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA).

• These new measures build on a strong existing record of enforcement and removal of Central Americans entering the country unlawfully. In FY 2013, ICE removed 47,769 individuals from Guatemala, 37,049 from Honduras, and 21,602 from El Salvador. This represents approximately 29% of all ICE removals.

• The Vice President will reiterate that unaccompanied children and adults arriving with their children are not eligible to benefit from the passage of immigration reform legislation or from the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) process.


2a Quincena Julio 2014

5

Julián Castro U.S. Secretary of HUD Red Latina Felicita a Julián Castro en su confirmación como secretario de Vivienda y Desarrollo Urbano de EE.UU. RLSTL.-09 de julio 2014 – Red Latina Communications, Inc. Felicita al Alcalde de San Antonio Julián Castro en su confirmación en el Senado para dirigir el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de EE.UU. (HUD). Con esta confirmación, Sec. Castro se unirá a las filas superiores de nombramientos latinos entre ellos el Secretario del Trabajo Tomás Pérez, La administradora del Small Business Maria Contreras-Sweet, y la Oficina del Director de Administración de Personal Katherine Archuleta, entre otros. Castro también será el tercer latino para servir como Secretario de HUD desde el departamento nombrado su primer secretario en 1966. Él sigue los pasos de Henry Cisneros, quien también se desempeñó como Alcalde de San Antonio antes de servir en la administración del presidente Bill Clinton como Secretario de HUD, y Mel Martínez, quien se desempeñó como Secretario de HUD bajo la presidencia de George W. Bush. “En este importante papel en el gobierno de nuestra nación, Castro servirá como

un excelente modelo a seguir para todos los jóvenes, emergentes líderes latinos detrás de él. RL aplaude al Senado por el reconocimiento de sus grandes logros como líder visionario y por tomar medidas rápidas para confirmar su nombramiento “. El Alcalde Julián Castro, oriundo de San Antonio, obtuvo su licenciatura de la Universidad de Stanford con honores y distinción y un doctorado en leyes de la Escuela de Leyes de Harvard. En 2001, a la edad de 26 años, se convirtió en el concejal más joven elegido en ese momento en la historia de San Antonio. En 2009, Castro fue elegido alcalde y se convirtió en el alcalde más joven de un Top 50 de la ciudad estadounidense. Entre sus logros como alcalde durante tres mandatos, Castro se centró en la revitalización del núcleo urbano de la ciudad, que atrae a los empleos del siglo 21 a la región, el posicionamiento de San Antonio para ser un líder en la Nueva Economía de la Energía, y elevar el nivel educativo de los jóvenes de todas las edades - con un enfoque particular en el trabajo para ampliar la educación pre-kindergarten de calidad. Él es el hermano gemelo del Director de la Junta de Directores del CHCI, el diputado Joaquín Castro.

RL Congratulates Julián Castro on His Confirmation as U.S. Secretary of Housing and Urban Development RLSTL.-09 de july 2014 – Red Latina Communications, Inc. congratulates San Antonio Mayor Julián Castro on his Senate confirmation today to lead the U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD). With this confirmation, Sec. Castro will join the top ranks of Latino appointees including Secretary of Labor Thomas Perez, Small Business Administrator Maria Contreras-Sweet, and Office of Personnel Management Director Katherine Archuleta, among others. Castro will also be the third Latino to serve as Secretary of HUD since the department named its first secretary in 1966. He follows in the footsteps of Henry Cisneros, who also served as San Antonio mayor before serving in President Bill Clinton’s administration as the Secretary of HUD, and Mel Martinez, who served as Secretary of HUD under President George W. Bush. “Castro will serve as an excellent role model to all young, emerging Latino leaders behind him. RL applauds the Senate for recognizing his great achievements as a visionary leader

and for taking swift action to confirm his nomination.” Mayor Julián Castro, a San Antonio native, earned his undergraduate degree from Stanford University with honors and distinction and a juris doctorate from Harvard Law School. In 2001, at the age of 26, he became the youngest elected city councilman at that time in San Antonio history. In 2009, Castro was elected mayor and became the youngest mayor of a Top 50 American city. Among his accomplishments as a three-term mayor, Castro focused on revitalizing the city’s urban core, attracting 21st century jobs to the region, positioning San Antonio to be a leader in the New Energy Economy, and raising the educational attainment of youth of all ages – with a particular focus on working to expand quality prekindergarten education. He is the identical twin brother to CHCI Board of Directors member, Rep. Joaquín Castro.


6

2a Quincena Julio 2014

Las regiones más ricas tienen más imigrantes Por Katrina Wiegand Para algunos, las estadísticas que muestran como la población de raíces europeas pronto se convertirá en una minoría es una sorpresa. Es difícil imaginar a los blancos como una minoría, mientras que otros ya han abrazado la idea de cambio. Estas estadísticas se producen en base a muchos factores y una gran parte proviene de la población diversa de empresarios que emigran a los Estados Unidos. El crecimiento económico, cultural y en general de nuestra ciudad depende en gran medida de la población inmigrante. St. Louis Mosaic Project, una organización que promueve la inmigración en la ciudad, llevó a cabo una conferencia el 26 de junio para continuar con la difusión de este hecho. El orador principal fue un famoso autor que adornaba St. Louis con su encantadora personalidad y conocimiento frente a un público maravillosamente diverso que incluía figuras clave como el Alcalde Slay, Charlie A. Dooley, y Betsy Cohen. El programa y la recepción tuvieron lugar en el Centro de Ciencias de Danforth Plant.

St Louis Mosaic Project fue iniciado en el 2012, debido a un informe de impacto económico que revelo que St. Louis tiene un retraso en el crecimiento de la población de inmigrantes. La iniciativa planea transformar a St. Louis en el área metropolitana con mayor crecimiento migratorio para el año 2020 y promover la prosperidad regional a través de la inmigración y la innovación. Se trata de una iniciativa regional que es manejada profesionalmente por la Asociación de Desarrollo Económico de St. Louis, World Trade Center con un comité de 22 miembros. Todd Schulte de FWD.us le dio la bienvenida a Betsy Cohen como cabeza del proyecto. Sr. Schulte tiene un impresionante currículum como Director Ejecutivo de una organización sin ánimo de lucro comenzada por Mark Zuckerberg, fundador de Facebook, FWD.us. Su iniciativa planea lograr una reforma migratoria. Su papel es involucrarse y trabajar con una visión clara del futuro. Luego de su discurso, este le abrió paso al principal orador, Richard Herman. Richard Herman es el coautor del libro Inmigrantes, Inc quien

a medida que planteaba los hechos y verdades sobre inmigración, su charla se convirtió aún más interesante. Una vez más, la importancia de los inmigrantes era el tema central. St. Louis se está convirtiendo en una de las regiones de más rápido crecimiento para los ciudadanos nacidos en el extranjero. Es importante que nos demos cuenta del potencial que es tener una ciudad diversa. A escala nacional, los inmigrantes son los líderes y propietarios de algunos de nuestras grandes compañías como Google, Youtube, Kraft, AT & T, Budweiser y la lista sigue creciendo. Cuarenta por ciento de las compañías Fortune 500 fueron fundadas por un inmigrante o hijo de un inmigrante. Empresas fundadas por Latinos en los EE.UU. suman 2,8 millones y generará $ 400 mil millones de ingresos anuales. Esto incluye la atención sanitaria de Molina Health Care y Crossland Construction Company Inc. El diez por ciento de la lista de CEOs Fortune 100 son inmigrantes. Después de refutar la idea de que los inmigrantes no juegan un gran papel en la economía Americana, el Sr. Herman continúa ayudando los trabajadores indocumentados. A menudo, los ciudadanos se quejan de que los inmigrantes le quitan el trabajo a los residentes. Se ha revelado en diferentes estudios y estadísticas que los trabajadores indocumentados afectan tan solo un 0,15%. Y que la mayoría ocupan trabajos que no son muy bien remunerados. En un comienzo Estados Unidos fue construido por inmigrantes. Casi 2/3 de los estadounidenses son inmigrantes, el hijo o nieto de un inmigrante, o casada(o) con un inmigrante. Así que no sólo los inmigrantes juegan un papel importante en el liderazgo empresarial, también juegan un rol importante en los trabajos laborales físicos y otros indispensables para el desarrollo económico, pero que muchos no están

dispuestos hacer. Richard Herman nos dio un par de pasos para comenzar “a pensar como un inmigrante,” con el fin de mejorar la productividad y el potencial de todos. En primer lugar, es importante honrar el sacrificio de los padres. Siempre se debe mantener esto en mente a medida que cumplimos nuestros sueños, sirven como fuente de inspiración. Asegúrese de colaborar y trabajar en grupo. No es tan fácil hacer todo solo, Siempre busque el potencial en los demas y como pueden trabajar juntos. Afronta los retos y la desesperación, trabaja como si tu vida dependiera de ello, el trabajo duro y con esmero siempre da los mejores frutos. Por último nos aconsejó en soñar y soñar en grande. No sólo es un gran paso trasladarse a otro país, pero igualmente lo es iniciar un nuevo negocio. Este es el punto de partida que conducen al éxito donde se encuentran los que ya triunfaron. No limitaron sus ideas ni tomaron el camino más fácil. Los inmigrantes son importantes para el crecimiento económico, en cuanto a la colaboración con los países extranjeros, y los nuevos ciudadanos que comienzan negocios en los Estados Unidos. Hay más de 50 por ciento de inmigrantes trabajando en empresas de alta tecnología en Silicon Valley. St. Louis ve el potencial y el beneficio de atraer a una población extranjera, el objetivo de St Louis Mosaic Project, para aumentar nuestra diversidad. Si usted desea unirse a eventos futuros o el grupo, puede encontrarlos en su sitio web. Al final, fue un placer en darle la bienvenida a Todd Schulte y Richard Herman. Los discursos fueron resumidos con una hermosa recepción en el Hall del Centro de Plantas. En general, fue una tarde llena de inspiración.


7

2a Quincena Julio 2014

The Richest Regions have More Immigrants

To some, the statistics that the European population will soon become a minority is a surprise. It is hard to imagine whites as a minority for a few, while others have already embraced the idea of change for the future. These statistics come about based upon many factors and a large part comes from the diverse population of entrepreneurs that are immigrating to the United States. The economic, cultural and overall growth of our city depends in many ways on the Immigrant population. The St. Louis Mosaic Project, an amazing organization within the city, held a conference on the 26th of June 2014 to continue spreading this knowledge. The keynote speaker is a famous author that graced St. Louis with his charming personality and knowledge in front of a wonderfully diverse audience that included key figures such as Mayor Slay, Charlie A. Dooley, and Becky Cohen. The program and reception took place in the Danforth Plant Science Center. The St. Louis Mosaic Project was launched in 2012 due to an economic impact report that showed St. Louis lagging in immigrant growth. They plan to transform St. Louis into the fastest growing metropolitan area for immigration by 2020 and promote regional prosperity through immigration and innovation. It is a regional initiative that is professionally managed by the St. Louis Economic Development Partnership, World Trade Center St. Louis and a 22-member committee. Todd Schulte of FWD.us followed the welcome by Betsy Cohen. Mr. Schulte has an impressive resume

as being the executive director of a nonprofit started by Mark Zuckerberg of Facebook, FWD.us. Their initiative is to bring about immigration reform. His involved role and forward thinking work was inspiring and set the mood for the next key note speaker, Richard Herman. Richard Herman is the coauthor of the book Immigrant, Inc, a suggested read. As his talk went on the facts became increasingly interesting. Once again the importance of immigrants was the topic. St. Louis is becoming one of the fastest growing regions for foreign born citizens. It is important that we realize the potential and gift it is to have a diverse city. On a national scale, immigrants are the leaders and owners of some of our biggest companies such as Google, Youtube, Kraft, At&t, Budweiser and the list rolls on. Forty percent of Fortune 500 companies were founded by an immigrant or child of an immigrant. Latino owned businesses in the USA add up to 2.8 Million. These together generate $400 billion in Annual Revenue. This includes Molina Health Care and Crossland Construction Company Inc. Ten percent of Fortune 100 CEOs are immigrants. After dispelling the idea that immigrants do not play a large role in American Business, Mr. Herman continues on to address undocumented workers & lower skilled jobs. Often citizens complain that immigrants will take away jobs from those already residing in the country. According to statistics undocumented workers negatively impact U.S. workers’ wages by 0.15%. There is not a lack of jobs,

America runs on immigrants, we need others to help in lower wage jobs. The beginning of the United States was filled with immigrants. Nearly 2/3 of Americans are an immigrant, a child or grandchild of an immigrant, or married to an immigrant. So not only do immigrants play a strong role in business leadership, they play an important part of filling jobs. The information provided from Mr. Herman was enlightening. He gave us a few steps to begin “thinking like an immigrant,” in order to improve the productivity and potential of all. First it is important to honor parents sacrifice. Always keep this in mind as one moves towards their dream, a source of inspiration. Be sure to collaborate & team-up. It is not so easy to do it all alone, be sure to look to all to see their potential in helping you and others. Embrace desperation, work like your life depends on it, as if you have nothing to fall back on and from there hard work begins to pay off. Lastly he advised us all to Dream and Dream Big. It is not only a huge step to move to another country but to start a

business as well, this means big ideas, big dreams. This is the starting point that lead to the success of all those at the top. They did not confine their ideas and went for what at the time seemed far away and in the end was reached. Immigrants are important for economic growth, as far as collaboration with foreign countries, and as new citizens that begin businesses in the United States. They are twice as likely as native-born persons to start a business. Immigrants did found more that 50% of hightech companies in Silicon Valley. St. Louis sees the potential and benefit of attracting a foreign population. It is the goal of the St. Louis Mosaic Project, to increase our diversity. If you would like to join future events or the group please look them up online. In the end it was a pleasure to host Todd Schulte and Richard Herman. The speeches were wrapped up with a beautiful reception in the Plant Center´s Hall. Overall it was an inspiring afternoon.


8 2a Quincena Julio 2014

La Situación En Irak El Presidente Obama mandará a un número limitado de asesores militares a Irak en una misión de entrenamiento a las fuerzas armadas de Irak : “Lo que esta pasado en Irak en estos momentos es una guerra civil iraquí, y esto ultimadamente debe de ser resuelto por ellos. Para ayudar a los iraquís a contener la violencia, y para proteger nuestros intereses y seguridad nacional, apoyo la decisión del Presidente Obama de mandar a un número limitado de asesores militares para llevar a cabo misiones de entrenamiento. Esta decisión brinda a los Estados Unidos la flexibilidad de tomar acción precisa en contra de las amenazas a nuestra seguridad nacional,

y hace a las autoridades iraquíes responsables de mantener la seguridad de su propio país. “Quiero dejar bien claro que yo pienso que el papel de los Estados Unidos en Irak debe mantenerse limitado. No deberíamos gastar miles de millones de dólares en ese país otra vez. Deberíamos de enfocarnos en crear empleos al reconstruir nuestras carreteras, puentes, y escuelas aquí en casa. A medida que continuemos hacia adelante, los líderes de Irak – Sunni, Shiite, o Kurd – deben de actuar de una manera responsable, inclusiva, y pacífica para poner fin al derrame de sangre y ganarse otra vez la fe de su pueblo”.

Sobre La Secta De Los Koch Washington, DC – El Líder de la Mayoría del Senado Harry Reid hizo hoy las siguientes declaraciones en el pleno del Senado sobre la “secta de los Koch” y el impacto negativo en nuestras elecciones de la inyección ilimitada de dinero de los hermanos Koch. A continuación, su discurso tal como fue preparado: “La semanada pasada algo muy extraño estaba pasando en el Sur de California. En un hotel en Dana Point, al norte de San Diego, a los huéspedes se les pidió que desalojaran el hotel. Un equipo de seguridad privada tomó posesión de la propiedad, e instalaron retenes de seguridad en las entradas del hotel.

Se podía ver como los empleados del hotel se aseguraban de que no hubiera grabadoras de audio escondidas en las habitaciones. Decenas de hombres y mujeres adineradas comenzaron a llegar al hotel, y se registraron para asistir al evento llamado “Reunión Anual de Ventas T&R”. “Una vez que dio comienzo el evento, que duro varios días, estuvo cerrado a otros clientes del hotel, reporteros, y al público en general. No hay un itinerario oficial, y no hay detalles de la reunión. Hubo por lo menos dos Senadores que asistieron a la reunión, pero sus oficinas se reúsan a comentar sobre su participación. Después de todo,

Reid Statement On President Obama’s Iraq Announcement Washington, DC – Nevada Senator Harry Reid released the following statement today after President Obama’s announcement that the United States will deploy a limited number of military advisers to Iraq for a non-combat training mission: “What is going on in Iraq right now is an Iraqi civil war and is ultimately something Iraqis must resolve for themselves. But to help Iraqis contain the current violence and protect our national security interests, I support President Obama’s decision to deploy a very limited number of advisers to Iraq for a non-combat training mission. This decision gives America the flexibility to take precise

action against threats to our national security and keeps Iraqi authorities accountable for maintaining the security of their own country. “I want to be clear that I believe any U.S. role in Iraq must remain sharply limited in scope. We should not be spending another trillion dollars there when we could be creating jobs rebuilding our roads, bridges and schools here at home. Moving forward, it is incumbent upon Iraq’s leaders – Sunni, Shiite, and Kurd – to step up and find a responsible, inclusive, and peaceful way to end the bloodshed and regain the trust of their people.”

Reid Remarks On The Cult Of Koch “High levels of security, concealment, deception, and oaths of silence – that doesn’t sound anything like a typical conference. It sounds more like a cult. But instead of being a religious movement or secret sect, this is a cult of money, influence, and self-serving politics. This is the Cult of Koch.” “How could we possibly understand the Kochs’ vision when they and their loyal followers hide from America? The truth is that the Koch brothers are concealing their massive fundraising efforts because Americans overwhelmingly oppose the purchase of our democracy.” “…A constitutional amendment is what this nation needs to bring sanity back to political campaigns and restore Americans’ confidence in their elected leaders. Let’s put an end to the cult of dark money which is corrupting our elections.” Washington, DC – Nevada Senator Harry Reid spoke on the Senate floor today on the ‘cult of Koch’ and the negative impact of dark money that flows from the Koch’s to corrupt our elections. Below are his remarks as prepared for delivery: Last weekend there was something strange happening in Southern California. At a beach resort in Dana Point, just north of San Diego, the previous night’s guests were being ushered off the premises by hotel security. A private security team moved onto the property, setting up checkpoints at the resorts entrances. Hotel employees could be seen sweeping the rooms for electronic

listening devices, and dozens of wealthy men and women poured into the resort, registering to attend an event deceptively titled “T&R Annual Sales Meeting.” Once started, the multiple-day event was closed to spectators, journalists, and all others not explicitly invited. No official itinerary is available, and details are not forthcoming. At least two Senators were slated to attend, but their offices have refused to comment on their participation. After all, attendees were sworn to secrecy. High levels of security, concealment, deception, and oaths of silence – that doesn’t sound anything like a typical conference. It sounds more like a cult. But instead of being a religious movement or secret sect, this is a cult of money, influence, and self-serving politics. This is the Cult of Koch. At their twice-yearly, secret donor retreat, Charles and David Koch raise millions of dollars they then use to pursue their radical agenda. This year’s conference was especially important to the Koch brothers, as they coordinate efforts to spend $300 million in dictating this year’s elections. But why cloak their meetings in secrecy? In his op-ed in the Wall Street Journal, Charles Koch invited his critics to “try to understand my vision for a free society.” How could we possibly understand the Kochs’ vision when they and their loyal followers hide from America? The truth is that the Koch brothers are concealing their massive fundraising efforts because Americans overwhelmingly oppose the purchase of


1a Quincena Junio 2014

los asistentes de la reunión juraron no decir nada al respecto. Altos niveles de seguridad, decepción, y juramentos de silencio – eso no suena como una típica conferencia. Suena más como una secta. Pero en vez de ser una secta religiosa o secreta, es una secta de dinero, influencia, y politiquería para su beneficencia personal. Esto es la Secta de los Koch. “Durante sus reuniones secretas semi-anuales, Charles y David Koch recaudan millones de dólares para financiar su agenda radical. Esta conferencia fue especialmente importante para los hermanos Koch, ya que están coordinando como usar $300 millones de dólares para dictar los resultados de las elecciones de este año. “¿Pero porque tener reuniones secretas? En una columna de opinión publicada en el Wall Street Journal, Charles Koch invitó a los que lo critican que “trataran de entender su visión para lograr tener una sociedad libre”. ¿Cómo quieren que entendamos su visión si ellos y sus leales seguidores se esconden del pueblo estadounidense? La verdad es que los hermanos Koch están escondiendo sus esfuerzos para recaudar estos millonarios fondos porque el pueblo estadounidense se opone contundentemente a que ellos compren nuestra democracia. Así que en vez de presentar su plan al pueblo estadounidense, los hermanos Koch prefieren hacer contribuciones ilimitadas para elegir a representantes quienes estén dispuestos a hacer lo que ellos quieran. Esta influencia les permite dictar el proceso electoral estadounidense. La inyección ilimitada de dinero a campañas políticas no es justa para las familias estadounidenses quienes no tienen los recursos para competir en contra la 4a y 5a persona más rica del mundo. “Cuando el líder republicano llegó al Senado, él estaba en contra de las contribuciones a campañas políticas ilimitadas. Él dijo, ‘Si el pueblo estadounidense piensa que estos intereses especiales podrán influenciar

el proceso, entonces debemos deshacernos de los PACs. Estaría yo más feliz si elimináramos a los PACs de una vez por todas’. Pero su filosofía ha cambiado. Ahora el líder republicano se opone a las reformas electorales, así que no nos debería sorprender que el asistió a la reunión de los hermanos Koch el fin de semana pasada. Evidentemente el Senador McConnell ya no cree que este tipo de personas con intereses especiales están influenciando a nuestro gobierno. Pero él no fue el único miembro de este cuerpo en asistir a reunión extravagante de los Koch. El Senador por Florida también tuvo tiempo de viajar al otro extremo del país para besarles la mano a los benefactores multimillonarios del partido republicano. “¿Y que más podríamos esperar? Las decisiones de la Suprema Corte han dejado al pueblo estadounidense con el estatus quo en donde los multimillonarios de un partido se enfrentan a los multimillonarios del otro. Debemos reparar los daños hechos por la decisión más reciente de la Corte Suprema sobre las contribuciones a campañas políticas. Y lo debemos hacer ya. Es por eso que apoyo la enmienda constitucional propuesta por los Senadores Tom Udall y Michael Bennet, la cual le daría al Congreso la autoridad de regular y limitar las contribuciones a campañas políticas. La enmienda de los Senadores Udall y Bennet limitaría las contribuciones de los Super PACs. También le daría a los estados la autoridad de instituir límites de contribuciones a campañas políticas en elecciones estatales. “En términos simples, una enmienda constitucional es lo que necesitamos para traer el sentido común de regreso a las campañas políticas y restaurar la confianza del pueblo estadounidense en sus representantes. Pongamos fin a la inyección de este tipo de dinero sucio que está corrompiendo nuestras elecciones. Es hora de que revivamos la fe de nuestros electores en nuestro sistema electoral, y de que sepan que sus voces están siendo e

our democracy. So instead of making their case directly to the American people, the Kochs dump unseemly sums of money into elections, trying to elect representatives who will do their bidding. That is the influence of unlimited spending on our political system – it allows individuals to dictate their will on the American electoral process. Unlimited campaign spending disenfranchises working American families who don’t have the resources to go tit-fortat with the 4th and 5th richest men in the world. When he was a freshman Senator, the Republican Leader himself even took exception with the limitless spending of special interests. He said, and I quote: “If the American public thinks that special interests are having an undue influence on the process, then get rid of the PACs. I will be more than happy to eliminate PACs altogether.” But times have changed. Now the Republican Leader rails against campaign finance reform, so it should be no surprise that he attended the Koch’s planning session this past weekend. Evidently Senator McConnell no longer believes that special interests have an undue influence on our government. But he wasn’t the only member of this body to attend the Koch extravaganza. The junior Senator from Florida found the time to fly across the country and kiss

9

the ring of the Republican Party’s billion benefactors. But what else should we expect? The decisions by the Supreme Court have left the American people with a status quo in which one side’s billionaires are pitted against the other side’s billionaires. We must undo the damage done by the Supreme Court’s recent campaign finance decisions. And we need to do it now. That is why I support the constitutional amendment, proposed by Senators Tom Udall and Michael Bennet, which grants Congress the authority to regulate and limit the raising and spending of money for federal political campaigns. Senators Udall and Bennet’s amendment will rein in the massive spending of Super PACs, which has grown exponentially since the Citizens United decision. It also provides states with the authority to institute campaign spending limits at the state level. Simply put, a constitutional amendment is what this nation needs to bring sanity back to political campaigns and restore Americans’ confidence in their elected leaders. Let’s put an end to the cult of dark money which is corrupting our elections. It is time that we revive our constituents’ faith in the electoral system, and let them know that their voices are being heard.


10 1a Quincena Junio 2014

Carta de Derechos del Contribuyente IRS Adopta “Carta de Derechos del Contribuyente”; 10 Disposiciones Serán Resaltadas en IRS.gov, en la Publicación 1 IR-2014-72SP, 10 de junio de 2014 WASHINGTON — El Servicio de Impuestos Internos (IRS) anunció hoy la adopción de una “Carta de Derechos del Contribuyente” que se convertirá en un documento fundamental para proporcionar a los contribuyentes de la nación un mejor entendimiento de sus derechos. La Carta de Derechos del Contribuyente toma varios derechos vigentes que están incorporados en el código tributario y los agrupa en 10 categorías amplias, haciéndolos más visibles y más fáciles para los contribuyentes de encontrar en IRS.gov. La Publicación 1(SP), “Derechos del Contribuyente”, ha sido actualizada con los 10 derechos y será enviada a millones de contribuyentes este año cuando reciban cartas del IRS de temas que varían desde auditorías hasta la recaudación. Los derechos también tendrán visibilidad pública en todos los establecimientos del IRS para que los vean tanto los contribuyentes como los empleados. “La Carta de Derechos del Contribuyente contiene información fundamental para ayudar a los contribuyentes”, dijo el Comisionado del IRS John A. Koskinen. “Estos son conceptos centrales que los contribuyentes deberían tener presentes. El respeto a los derechos de los contribuyentes continua siendo una alta prioridad para los empleados del IRS, y la nueva Carta de Derechos del Contribuyente resume estas importantes protecciones en un formato más claro y fácil de entender que nunca antes”. El IRS emitió la Carta de Derechos del Contribuyente luego de extensas comunicaciones con el Servicio de Defensa del Contribuyente, una oficina independiente dentro del IRS representando los intereses de los contribuyentes. Desde 2007, la adopción de una Carta de Derechos del Contribuyente ha sido una meta para la Defensora Nacional del Contribuyente Nina E. Olson, y apareció listado como la más alta prioridad de la Defensora en su más reciente Reporte Anual al Congreso. “El Congreso ha pasado legislación en múltiples ocasiones bajo el título ‘Carta de Derechos del Contribuyente’”, dijo Olson. “Sin embargo, las encuestas a los contribuyentes realizadas por mi oficina han hallado que la mayoría de los contribuyentes no creen que tiene derechos ante el IRS y aún menos son los que pueden pronunciar sus derechos. Creo que la lista de derechos fundamentales de los contribuyentes

que el IRS está anunciando hoy ayudará a los contribuyentes a entender mejor sus derechos al tratar con el sistema tributario”. El código tributario incluye varios derechos de los contribuyentes, pero están dispersos a lo largo del código, dificultando el que las personas los encuentren y entiendan. Similar a la Carta de Derechos de la Constitución de los Estados Unidos, la Carta de Derechos del Contribuyente contiene 10 disposiciones. Éstas son: 1. El Derecho de Estar Informado 2. El Derecho de Recibir Servicio de Calidad 3. El Derecho de Pagar No Más de la Cantidad Correcta de Impuestos

4. El Derecho de Cuestionar la Posición del IRS y de ser Escuchado 5. El Derecho de Apelar una Decisión del IRS en un Foro Autónomo 6. El Derecho de Llegar a una Resolución 7. El Derecho de Privacidad 8. El Derecho de Confidencialidad 9. El Derecho de Contratar a un Representante 10. El Derecho de Tener un Sistema de Impuestos que sea Justo y Adecuado Los derechos han sido incorporados a una versión rediseñada de la Publicación 1, un documento que es incluido de manera rutinaria en la correspondencia del IRS a los contribuyentes. Millones de estas cartas son enviadas cada año. La nueva versión ha sido agregada a IRS.gov, y copias impresas empezarán a ser incluidas en la correspondencia del IRS en un futuro cercano. El momento de la actualización de la Publicación 1 con la Carta de Derechos del Contribuyente es crítico debido a la temporada más alta del IRS para el envío de correspondencia según

Taxpayer Bill of Rights IRS Adopts “Taxpayer Bill of Rights;” 10 Provisions to be Highlighted on IRS.gov, in Publication 1 WASHINGTON The Internal Revenue Service today announced the adoption of a “Taxpayer Bill of Rights” that will become a cornerstone document to provide the nation’s taxpayers with a better understanding of their rights. The Taxpayer Bill of Rights takes the multiple existing rights embedded in the tax code and groups them into 10 broad categories, making them more visible and easier for taxpayers to find

on IRS.gov. Publication 1, “Your Rights as a Taxpayer,” has been updated with the 10 rights and will be sent to millions of taxpayers this year when they receive IRS notices on issues ranging from audits to collection. The rights will also be publicly visible in all IRS facilities for taxpayers and employees to see. “The Taxpayer Bill of Rights contains fundamental information to help taxpayers,” said IRS Commissioner John A. Koskinen. “These are core concepts about which taxpayers should be aware. Respecting taxpayer rights continues to be a top priority for IRS employees, and the new Taxpayer Bill of Rights summarizes these important protections in a clearer, more understandable format than ever before.”

The IRS released the Taxpayer Bill of Rights following extensive discussions with the Taxpayer Advocate Service, an independent office inside the IRS that represents the interests of U.S. taxpayers. Since 2007, adopting a Taxpayer Bill of Rights has been a goal of National Taxpayer Advocate Nina E. Olson, and it was listed as the Advocate’s top priority in her most recent Annual Report to Congress. “Congress has passed multiple pieces of legislation with the title of ‘Taxpayer Bill of Rights,’” Olson said. “However, taxpayer surveys conducted by my office have found that most taxpayers do not believe they have rights before the IRS and even fewer can name their rights. I believe the list of core taxpayer rights the IRS is announcing today will help taxpayers better understand their rights in dealing with the tax system.” The tax code includes numerous taxpayer rights, but they are scattered throughout the code, making it difficult for people to track and understand. Similar to the U.S. Constitution’s Bill of Rights, the Taxpayer Bill of Rights contains 10 provisions. They are: 1. The Right to Be Informed 2. The Right to Quality Service 3. The Right to Pay No More than the Correct Amount of Tax 4. The Right to Challenge the IRS’s Position and Be Heard 5. The Right to Appeal an IRS Decision in an Independent Forum 6. The Right to Finality 7. The Right to Privacy 8. The Right to Confidentiality 9. The Right to Retain Representation 10. The Right to a Fair and Just Tax System The rights have been incorporated into a redesigned version of Publication 1, a document that is routinely included in IRS correspondence with taxpayers. Millions of these mailings go out each year. The new version has been added to IRS.gov, and print copies will start being included in IRS correspondence in the near future. The timing of the updated Publication 1 with the Taxpayer Bill of Rights is critical because the IRS is in the peak of its correspondence mailing season as taxpayers start to receive follow-up correspondence from the 2014 filing season. The publication initially will be available in English and Spanish, and updated versions will soon


1a Quincena Julio 2014 los contribuyentes empiezan a recibir cartas de seguimiento a la temporada de declaraciones de impuestos de 2014. La publicación inicialmente estará disponible en inglés y en español, y pronto estarán también disponibles versiones actualizadas en chino, coreano, ruso y vietnamita. El IRS ha creado además una sección especial en IRS.gov para recalcar los 10 derechos. El sitio web seguirá siendo actualizado con la información según está disponible, y los contribuyentes podrán encontrar fácilmente la Carta de Derechos desde la página principal. El sitio web interno del IRS para sus empleados también está añadiendo una sección especial para que las personas dentro del IRS también tengan fácil acceso. Como parte de este esfuerzo, el IRS añadirá en los próximos meses afiches y carteles a sus oficinas públicas para que los contribuyentes que visiten el IRS puedan verlos fácilmente y leer la información. “Es de crítica importancia que los contribuyentes lean y entiendan esta información”, dijo Koskinen. “Alentamos a las personas a que se tomen un momento para leer la Carta de Derechos del Contribuyente, especialmente cuando están tratando con el IRS. Mientras que estos derechos siempre han estado ahí para los contribuyentes, pensamos que sería el momento indicado para recalcar y promover estos derechos y que las personas los vean claramente”. “También deseo enfatizar que el concepto de los derechos de los contribuyentes no es Nuevo para los empleados del IRS; los acogen en su labor diaria” agregó Koskinen. “Pero nuestro establecimiento de la Carta de Derechos del Contribuyente también es un recordatorio claro que todo el IRS toma seriamente nuestra responsabilidad de tratar a los contribuyentes de manera justa”. Koskinen añadió, “Los derechos servirán como una importante herramienta para la educación, y tenemos programado resaltarlos en muchos formatos y canales”.

be available in Chinese, Korean, Russian and Vietnamese. The IRS has also created a special section of IRS.gov to highlight the 10 rights. The web site will continue to be updated with information as it becomes available, and taxpayers will be able to easily find the Bill of Rights from the front page. The IRS internal web site for employees is adding a special section so people inside the IRS have easy access as well. As part of this effort, the IRS will add posters and signs in coming months to its public offices so taxpayers visiting the IRS can easily see and read the information. “This information is critically important for taxpayers to read and understand,” Koskinen said. “We encourage people to take a moment to read the Taxpayer Bill of Rights, especially when they are interacting with the IRS. While these rights have always been there for taxpayers, we think the time is right to highlight and showcase these rights for people to plainly see.” “I also want to emphasize that the concept of taxpayer rights is not a new one for IRS employees; they embrace it in their work every day,” Koskinen added. “But our establishment of the Taxpayer Bill of Rights is also a clear reminder that all of the IRS takes seriously our responsibility to treat taxpayers fairly. Koskinen added, “The Taxpayer Bill of Rights will serve as an important education tool, and we plan to highlight it in many different forums and venues.”

11


12

1a Quincena Julio 2014


12 12

13 1a Quincena Julio 2014


14 1a Quincena Julio 2014

Sobre el Programa De Acción Diferida

The Deferred Action Program

Washington, D.C. –El Líder de la Mayoría del Senado Harry Reid hizo las siguientes declaraciones sobre el segundo aniversario del programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA por sus siglas en inglés). Este programa suspende las deportaciones de jóvenes quienes fueron traídos a este país por sus padres en la infancia. “He apoyado al programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA) del Presidente Obama desde que fue anunciado. Hace dos años, el Presidente Obama tuvo la valentía de tomar la decisión de quitarle la amenaza de deportación a los DREAMers. Me complace que el Secretario Johnson este supervisando el proceso de renovación de este importante programa. Estoy muy triste que los republicanos de la Cámara de Representantes han votado 4 veces para eliminar este programa ahora que estos jóvenes empiezan a tener vidas normales en el país al que consideran su hogar.

Washington, D.C. – Senate Majority Leader Harry Reid released the following statement marking the second year anniversary of the announcement of President Obama’s Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program to suspend the deportation of young people who were brought to this country through no fault of their own. “I have been a strong supporter of President Obama’s Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program since its announcement. Two years ago, President Obama was courageous and thoughtful with his decision to remove the threat of deportation that hung over DREAMers. I am encouraged that Secretary Johnson is overseeing the renewal process of this important policy. I am very disappointed that House Republicans have voted 4 times to eliminate this program just as these young people are starting to live normal lives in the only country they have ever known as home.

“He visto personalmente el sufrimiento que causa nuestro roto sistema migratorio a las familias en Nevada y de todo el país. En Nevada, casi 10.000 DREAMERs han aplicado al programa de acción diferida en los últimos dos años. Estos jóvenes estudian en nuestras escuelas, juegan en nuestros vecindarios, y muchos de ellos ni siquiera se acuerdan del país en donde nacieron. Ellos juran lealtad a los Estados Unidos. Pertenecen a este país cultural y lingüísticamente. Ellos son estadounidenses en todo aspecto menos en el de los papeles. Esto es un asunto personal para mí y continuaré haciendo todo lo que este a mi alcance para reformar nuestro roto sistema migratorio y darles una solución permanente a estos jóvenes talentosos y a sus familias. Es hora de que el liderazgo republicano le dé un voto a la reforma migratoria y al pueblo estadounidense”.

“I have seen firsthand how the hardships imposed by our broken immigration system hurt families in Nevada and across our country. In Nevada, 10,000 DREAMers have applied for the program during the last two years. These young people study in our schools, they play in our neighborhoods, and many do not even remember the countries where they were born. When they pledge allegiance, it is to the United States. They belong to this country culturally and linguistically, and are American in all but paperwork. This is a personal issue for me, and I will continue to do everything in my power to fix our broken immigration system and give these promising young people and their families a permanent solution. It is time that House leadership give an immigration vote to the American people.”


15 2a Quincena Julio 2014

El Instituto Internacional International Institute estrenara instalaciones Introduces New Facilities

Vendido! El Instituto Internacional de St. Louis próximamente se estará mudando a su nueva ubicación de 132,000 sq ft al establecimiento que fue anteriormente la Academia St. Elizabeth. Los funcionarios del instituto tomaron posesión de la escuela el 13 de junio y la adquisición fue celebrada por 120 amigos de la organizacion el 27 de junio. El Senador de Missouri Jamila Nasheed, el Concejal Steve Conway y Christine Ingrassia fueron algunos de los invitados al evento que compartieron el acontecimiento entre voluntarios y vecinos para celebrar la noticia y continuar apoyando el crecimiento de la institución que ha dedicado su vida a ayudar a los inmigrantes a aprender la lengua nativa y adaptarse a la nueva cultura. Como parte de su iniciativa en brindar apoyo y hacer sentir a los extranjeros parte de St.Louis y la Región de Missouri, Bob Fox y Betsy Cohen asistieron al evento en representación de St Louis Mosaic Project e invitaron a varios embajadores de su organización que se comprometen a ayudar a incluir los inmigrantes a la sociedad de St. Louis. La responsabilidad comunitaria del Instituto Internacional de St Louis es ofrecer clases de inglés gratuitas para inmigrantes ayudándoles a relacionarse y aprender de la nueva cultura, ofreciendo nuevas oportunidades promoviendo el desarrollo económico. Durante la celebración los invitados estaban emocionados de visitar las nuevas instalaciones y conocer los nuevos programas que el Instituto estará ofreciendo en función de cumplir su trabajo en St Louis. El programa del evento fue dirigido por Anna Crosslin, presidenta del Instituto, quien animadamente anunciaba cada uno de los colaboradores y nuevos proyectos. Crossling introdujo al alcalde Francis Slay quien dio un discurso conmovedor en St. Elizabeth Academy recordando que sus hermanas, esposa y primas asistieron a la antigua academia y que incluso el personalmente asistió a un prom. La noticia ha sido muy emocionante para los residentes y líderes de St Louis que aspiran a hacer deesta ciudad un lugar acogedor para los extranjeros, afirmando que la inmigración abre nuevas oportunidades y perspectivas en un mercado global diversificado y ayuda al crecimiento de la población

de los EE.UU. El Equipo de Liderazgo de la Orden de la Preciosísima Sangre fueron los vendedores del lugar y participantes activos en la celebración. Joel Gandt de Zwick y Gandt, arquitecto del proyecto, ha estado trabajando sin descanso para preparar los documentos de licitación para los posibles contratistas generales que estarán disponibles a partir del 3 de julio. La reunión previa a la licitación será a las 10 am el 10 de julio con un plazo de presentación de ofertas selladas el 29 de julio.

Sold! Closing the deal on 3401 Arsenal St. The International Institute will be moving from its current location in South St. Louis to the former campus of St. Elizabeth academy. The institute hopes to move to the 132,000 sq ft location by the end of this year. Officials took possession of the campus on June 13th and the acquisition was celebrated by 120 friends on June 27th. Missouri Senator Jamila Nasheed and Alderman Steve

Conway and Christine Ingrassia among staff members, volunteers and neighbors gathered together on that day to announce the news and cheer for the growth of the institute that has dedicated its life to help immigrants learn the native language and adapt to the new culture. As part of their initiative to welcome foreign born residents to St. Louis and the Missouri Region, Bob Fox and Betsy Cohen represented the St. Louis Mosaic project, inviting several of their ambassadors- who commit to host new immigrants - to the celebration. The International Institute offers free English classes to immigrants, helping them interact and learn from the new culture, offering new opportunities and promoting economic development. During the celebration the guests were excited to tour the new facility, led by Anna Crosslin, Institute President and learn of the new programs that the institute will be offering, in efforts to continue their labor in St. Louis. Crossling introduced Mayor Francis Slay who gave a touching speech about St. Elizabeth Academy claiming that his sisters, wife, and cousins attended the former academy and that he even attended a High School prom at SEA (St Elizabeth Academy). The news has been exciting for the residents and leaders of St. Louis who aim to make St. Louis a welcoming city for immigrants, as immigration opens new opportunities and perspectives in a diverse global market and helps grow the declining population of the U.S. The Leadership Team of the Order of the Most Precious Blood were the sellers of the premises and active participants in the celebration. Joel Gandt of Zwick & Gandt, the project´s arquitect, has been working non-stop to prepare bid documents to be available to prospective general contractors beginning July 3rd. An on-site pre-bid meeting will be held at 10 am on July 10 with a submission deadline for sealed bids of July 29th.


24

2a Quincena Julio 2014

CHOCOLATE NEGRO Dark Chocolate EVITA LOS INFARTOS Prevents Heart Attacks

Cuando los componentes del chocolate negro son absorbidos por el cuerpo disminuyen la inflamación del tejido cardiovascular y se reduce el riesgo de infarto a largo plazo Un grupo de investigadores de la Universidad Estatal de Luisiana (EU) descubrió que el chocolate negro reduce el riesgo de infarto porque tiene efectos antiinflamatorios, según un estudio divulgado esta semana. El director de la investigación, John Finley, detalló que cuando los componentes del chocolate negro son absorbidos por el cuerpo disminuyen la inflamación del tejido cardiovascular y se reduce el riesgo de infarto a largo plazo. Para realizar esta investigación, los científicos simularon la digestión de cacao en polvo que contiene el chocolate negro en un modelo de tracto digestivo, creado con tubos de ensayo, y sometieron los materiales no digeridos a fermentación sin oxígeno usando bacterias humanas. Según explicó Finley, el cacao en polvo contiene varios poli fenoles y antioxidantes, como cate quinas y epicate quinas, y fibra alimentaria, que son escasamente digeridas en el estómago, pero que son absorbidos al pasar al colon. “Encontramos que la fibra es fermentada y que los polímeros poli fenoles son metabolizados y se convierten en moléculas más pequeñas y fáciles de absorber. Estos polímeros más pequeños exhiben actividad

antiinflamatoria”, dijo Finley. El director de la investigación afirmó que los beneficios para la salud del chocolate negro pueden acentuarse si se combina su ingesta con la de alimentos prebióticos (carbohidratos que se encuentran, por ejemplo, en el ajo o en complementos alimentarios) o de fruta.

When the components of dark chocolate are absorbed by the body they reduce inflammation in cardiovascular tissue and long-term risk of stroke. A group of researchers from Louisiana State University (EU) found that dark chocolate reduces

the risk of stroke because it has anti-inflammatory effects. The research director, John Finley, explains how it reduces inflammation in cardiovascular tissue and reduces the risk of stroke in the long term. To conduct this research, scientists simulated the digestion of cocoa powder that dark chocolate contains in a digestive tract model, created with test tubes and undigested materials subjected to fermentation without oxygen using human bacteria. According to Finley, cocoa powder contains several polyphenols and antioxidants, such as epicatechin, catechins, and dietary fiber, which are poorly digested in the stomach but is absorbed by passing through the colon. “We found that fiber is fermented and polyphenol polymers are metabolized and converted into smaller, easily absorbed molecules. These smaller polymers exhibit anti-inflammatory activity, “Finley said. The head of the investigation stated that the health benefits of dark chocolate intake may increase if combined with probiotic foods (carbohydrates found in, for example, garlic or food supplements) or fruit.


25

2a Quincena Julio 2014

EL ALCOHOLISMO DEBILITA LOS MÚSCULOS Según un estudio, el alcoholismo genera impacto en la fusión de las mitocondrias de las células El impacto del alcoholismo en la fusión de las mitocondrias de las células, contribuye al debilitamiento de los músculos, según un estudio encabezado por la bioquímica chilena Verónica Eisner y publicado hoy. La debilidad muscular es un síntoma común tanto de las personas que han sido alcohólicas durante mucho tiempo como de los pacientes con enfermedad de las mitocondrias, los orgánulos celulares que suministran la mayor parte de la energía necesaria para la actividad celular. En un artículo que publica la revista Journal of Cell Biology, Eisner, de la Universidad Thomas Jefferson, y sus colegas describen un eslabón común en ambas condiciones: mitocondrias que no pueden repararse. Las mitocondrias reparan sus componentes rotos fusionándose con otras mitocondrias e intercambiando sus contenidos. En este proceso las partes dañadas se separan para un reprocesamiento y son reemplazadas por proteínas de la mitocondria sana que funcionan de manera apropiada. El tejido muscular depende constantemente de la energía que proveen las mitocondrias, lo cual hace que la labor de reparación sea una necesidad frecuente. Pero como las mitocondrias están muy apretadas entre las fibras de células musculares, la mayoría de los científicos creía que la fusión de mitocondrias era imposible en estos tejidos. Eisner creó un sistema para “etiquetar” las mitocondrias en los músculos de esqueleto de las ratas de laboratorio con

dos colores diferentes y luego observó si se combinaban. Según el artículo, Eisner primero creo un modelo de estudio con ratas cuyas mitocondrias expresaban el color rojo en todo momento, y también mediante ingeniería genética hizo que las mitocondrias en las células se tornaran verdes cuando eran alcanzadas por rayo láser. De esta forma creó cuadrados de mitocondrias verdes brillantes sobre un fondo rojo. Sorprendentemente las mitocondrias verdes se combinaron con las rojas, intercambiando sus contenidos, y también fueron capaces de ir a otras áreas donde sólo había antes mitocondrias de color rojo. “Los resultados mostraron por primera vez que la fusión de mitocondrias ocurre en las células musculares”, indicó Eisner. Luego el equipo investigador encabezado por Gyorgy Hajnoczky, director del Centro MitoCare en Jefferson, demostró que de las proteínas en la fusión de mitocondrias denominada Mfn1 era la más importante en las células de los músculos del esqueleto. Los científicos observaron que la abundancia de Mfn1 disminuía hasta un 50% en las ratas con una dieta de contenido alcohólico regular, en tanto que las otras proteínas en la fusión no se alteraban. Esta disminución apareció acompañada con una reducción sustancial de la fusión de mitocondrias, y los investigadores relacionaron la mengua de la Mfn1 y la fusión de mitocondrias con el aumento de la fatiga muscular.

Alcoholism Weakens Muscles According to a study, alcoholism impactsthe fusion of mitochondria cells The impact of alcoholism on the fusion of mitochondria cells, contributes to weakening of the muscles, according to a study published today led by Chilean biochemistry Verónica Eisner. Muscle weakness is a common symptom of both people who have been longterm alcoholics and patients with mitochondria disease, the cellular organelles that supply most of the energy needed for cellular activity. In an article published by the Journal of Cell Biology, Eisner, Thomas Jefferson University, and his colleagues describe a common link in both conditions: mitochondria that cannot be repaired. Mitochondria repair their broken components by merging with other mitochondria and exchanging content. In this process the damaged parts are removed for reprocessing and are replaced by healthy mitochondria proteins that function properly. Muscle tissue constantly depends on the mitochondria that provide energy, which make the work of repair a common need. However, because mitochondria are tightly packed between the fibers of muscle cells, the majority of scientists believed that mitochondrial fusion was impossible in these tissues. Eisner created a system to “tag” the mitochondria in the skeletal muscle of rats with two different colors and then observed them when combined. According to the article, Eisner first created a study model with rats whose mitochondria expressed red at all times, and also engineered

mitochondria in cells which resulted to be too green when they were hit by the laser beam. This square created bright green mitochondria on a red background. Surprisingly green mitochondria were combined with red, exchanging files, and were also able to go to other areas where before there was only red mitochondria. “The results showed for the first time that mitochondrial fusion occurs in muscle cells,” Eisner said. Then the research team led by Gyorgy Hajnoczky, director of the Jefferson Center MitoCare showed that proteins in the fusion of mitochondria called MFN1 were the most important in the cells of the skeletal muscles. The scientists observed that the abundance of MFN1 decreased to 50% in rats with diets regular in alcohol content, while the other proteins in fusion were not altered. This decrease appeared to be accompanied by a substantial reduction in mitochondrial fusion, and researchers have linked the decline MFN1 and merging mitochondria with increased muscle fatigue.


18 2a Quincena Julio 2014

Los Ojos Claros son mas Light-Colored Eyes are more Vulnerable Vulnerables La mayoría de los americanos desconoce que algunos medicamentos comunes y los ojos claros pueden aumentar la vulnerabilidad a las enfermedades oftalmológicas relacionadas con los rayos UV La Academia Americana de Oftalmología (American Academy of Ophthalmology) hoy dio a conocer los resultados de una encuesta de Harris Poll que indica que la mayoría de los americanos desconoce que el consumo de algunos medicamentos comunes y que el hecho de tener ojos claros puede hacer que las personas sean más vulnerables a la exposición a los rayos UV, un factor que contribuye a determinados tipos de enfermedades y afecciones oftalmológicas. Los estudios han demostrado que, además del cáncer de piel, la exposición acumulada a los rayos ultravioletas del sol puede aumentar el riesgo de enfermedades oculares como cáncer de ojo y cataratas, una importante causa de ceguera en todo el mundo. La intensa exposición a los rayos UV también puede producir ceguera temporaria, conocida como fotoqueratitis, mientras que una exposición prolongada al sol se asocia con crecimientos como el pterigión u ojo de surfista. Para evaluar cuánto saben los americanos sobre los riesgos que representan los rayos UV para la salud ocultar y qué hacen las personas para protegerse, la Academia Americana de Oftalmología –la mayor asociación del mundo para oftalmólogos y cirujanos oftalmológicos– encargó una encuesta nacional de Harris Poll con más de 2,000 adultos. Los resultados revelaron dos importantes ausencias de conocimiento sobre la seguridad en materia de UV: • Un tercio de los adultos utilizan medicamentos que podrían aumentar la fotosensibilidad o aumentar la

susceptibilidad a daños causados por los rayos UV. Sin embargo, el 49 por ciento desconoce o no cree que esos medicamentos puedan producir fotosensibilidad. Estos medicamentos fotosensibilizantes[1] incluyen antibióticos que contienen tetraciclina o fluoroquinolones (como Cipro), algunas pastillas anticonceptivas y estrógenos, además de ciertos analgésicos antiinflamatorios, como el ibuprofeno (Advil) y el naproxeno sódico (Aleve). [2] • Más de la mitad (54 por ciento) de los americanos tienen ojos claros (azules, verdes o pardos), pero solamente 1 de cada 3 (el 32 por ciento) de quienes tienen ojos claros y el 29 por ciento del total de encuestados sabe que los ojos claros son más susceptibles al daño por los rayos UV. Si bien las personas con ojos de cualquier color pueden tener enfermedades oftalmológicas relacionadas con los rayos UV, los ojos claros y la exposición al sol se asocian con un aumento en el riesgo de tipos raros de cáncer como melanomas del iris y uveal.[3] Los oftalmólogos recomiendan que todas las personas –en especial las que tienen mayor fotosensibilidad– deben usar gafas de sol con una protección del 100 por ciento contra los UV. Si bien la encuesta determinó que el 83 por ciento de los americanos usan gafas de sol, solamente la mitad (el 47 por ciento) dijo que controlan la etiqueta de protección de UV antes de comprarlas. Además, menos de un tercio (el 32 por ciento) se ocupa de que sus hijos usen gafas de sol que bloquean los rayos UV. “El uso de gafas de sol con una protección del 100 contra los rayos UV es una de las cosas más fáciles y más importantes que niños y adultos pueden hacer para proteger la salud de sus ojos”, dijo la oftalmóloga Anne Sumers, M.D., representante clínica de la Academia Americana de Oftalmología. “No se trata

Most Americans Unaware that Common Drugs, Light-Colored Eyes Can Increase Vulnerability to UVRelated Eye Disease Results of American Academy of Ophthalmology’s Harris Poll show need for greater awareness of factors that increase sun sensitivity The American Academy of Ophthalmology today released results of a Harris Poll that shows that a majority of Americans are unaware that taking common drugs and having light-colored eyes can make people more vulnerable to UV exposure, a contributing factor to certain eye diseases and conditions. Studies have shown that, in addition to skin cancers, accumulated ultraviolet exposure from the sun can heighten the risk of eye diseases such eye cancer and cataracts, a leading cause of blindness worldwide. Intense UV exposure can also cause temporary blindness known as photokeratitis, while extended sun exposure is linked to growths such as pterygium, or surfer’s eye. To assess how much Americans know about eye health risks posed by UV rays and what people do to protect themselves, the American Academy of Ophthalmology – the world’s largest association of eye physicians and surgeons – commissioned a national Harris Poll of more than 2,000 adults. The results revealed two major gaps in UV safety knowledge: • One-third of adults use medications that may increase photosensitivity, or increased susceptibility to damage from UV rays. However, 49 percent are unaware or do

not believe those medications can cause photosensitivity. These photosensitizing drugs[1] include antibiotics containing tetracycline or floroquinolones (like Cipro), some birth control and estrogen pills and certain anti-inflammatory pain relievers, such as ibuprofen (Advil) and naproxen sodium (Aleve).[2] • More than half (54 percent) of Americans have light-colored eyes (blue, green or hazel). Yet, only 1 in 3 (32 percent) of those with light eyes and 29 percent of all polled know light eyes are more susceptible to UV damage. While people with eyes of any color can develop UV-related eye diseases, light eyes and sun exposure are associated with an increased risk of rare eye cancers, such as iris and uveal melanomas.[3] Ophthalmologists recommend that all individuals – especially those with increased photosensitivity – wear 100 percent UV-safe sunglasses. While the survey found that 83 percent of Americans wear sunglasses, only half (47 percent) said they check for a UV protection label before buying them. Also, less than a third (32 percent) make their kids wear UV-blocking sunglasses. “Wearing 100 percent UV-protective sunglasses is one of the easiest and the most important things children and adults can do to protect their eye health,” said ophthalmologist Anne Sumers, M.D., clinical spokesperson for the American Academy of Ophthalmology. “It isn’t just about fashion or comfort – it’s about preserving your sight! So make wearing sunglasses a priority, especially if you have light eyes, work outdoors or take certain medications.” Tips to Protect Your Eyes


19 2a Quincena Julio 2014

tan solo de la moda o la comodidad, sino de preservar su vista. Haga de las gafas de sol una prioridad, en especial, si tiene ojos claros, trabaja al aire libre o toma determinados medicamentos”. Consejos para proteger sus ojos La Academia Americana de Oftalmología da las siguientes recomendaciones para proteger los ojos de la dañina radiación ultravioleta: • Elija gafas que bloqueen el 100 por ciento de los rayos UV. Use solamente gafas que bloqueen los rayos UV-A y UV-B y que estén etiquetados como de protección “UV400” o “100% UV”. No se guíe por el color de las gafas que no indica la potencia de la protección de los UV. Los modelos con diseño ajustado y envolvente son los que ofrecen mejor cobertura. • Use gafas aún si el día está nublado. Los dañinos rayos UV pueden atravesar las nubes y quemar la piel y los ojos incluso cuando el cielo está cubierto. • Ponga una protección. Use un

sombrero de ala ancha, además de gafas de sol y pantalla solar. Los estudios han demostrado que los sombreros reducen el riesgo de enfermedades oculares relacionadas con una exposición prolongada a los rayos UV.[4] • Las píldoras y los rayos no siempre se llevan bien. Determinados medicamentos pueden producir una mayor sensibilidad a la luz de sol, por lo que se debe tomar precauciones especiales si se está siguiendo alguno de esos tratamientos. • Cuídese del sol, la arena y el agua. Cuando esté en la playa o en la piscina, recuerde que los rayos que reflejan la arena, el agua o el pavimento pueden quemar sus ojos. • No dependa totalmente de las lentes de contacto. Las lentes de contacto pueden tener protección contra los rayos UV, pero no pueden proteger todo el ojo de los rayos dañinos que aumentan el riesgo de enfermedades y ceguera. Recuerde sus gafas de sol que ofrecen más protección.

Consejos del IRS sobre ganancias y pérdidas de juegos de azar Consejo Tributario de Verano del IRS 2014-03SP, 9 de julio 2014 Si le gusta jugar a las carreras de caballos, tirar los dados o jugar con máquinas de apuestas, sus ganancias de juegos están sujetas a impuestos. Usted debe reportar todos sus ingresos de los juegos de azar en su declaración de impuestos. Si es un jugador casual, lo más probable es que estos consejos tributarios básicos le pueden ayudar a la hora de los impuestos el próximo año: 1. Ingresos de juegos de azar. Ingresos de juegos de azar incluyen premios obtenidos en loterías, carreras de caballos y casinos. También incluye premios en efectivo y el valor justo de mercado de los premios como autos y viajes. 2. Formulario de impuestos del deudor. Si gana, es posible reciba el Formulario W-2G, (en inglés) por ciertas ganancias de juego, de parte del deudor. El IRS también recibe una copia del Formulario W-2G. El deudor remite el formulario según el tipo de juego, la cantidad de sus ganancias y otros factores. También obtendrá el formulario si el deudor le retiene impuestos de lo que haya ganado. 3. Cómo reportar sus ganancias. Debe reportar sus ganancias de juegos de azar como ingreso, incluso si no recibe un Formulario W-2G. Normalmente, usted reporta sus ganancias para el año en su declaración de impuestos como

“otros ingresos.” 4. Cómo deducir las pérdidas. Puede deducir sus pérdidas de juegos en el Anexo A, “Deducciones Detalladas.” La cantidad que puede deducir está limitada al importe de los ingresos de juegos de azar que usted reporta en su declaración. 5. Guarde los recibos de juego. Debe mantener un registro de sus

ganancias y pérdidas. Esto incluye mantener todo tipo de papelería tales como registros de los juegos de azar o un diario, recibos, estados de cuenta o el comprobante de la compra de sus apuestas de juego. Para más información sobre este tema (en inglés) ver las Publicaciones 525, Ingreso Tributable y No Tributable, y 529, Deducciones Misceláneas. Ambas están disponibles en IRS.gov o llamando 800-TAX-FORM (800-829-3676).

The American Academy of Ophthalmology recommends the following tips to protect the eyes from the sun’s harmful ultraviolet radiation: • Choose glasses that block 100 percent of UV rays. Use only glasses that block both UV-A and UV-B rays and that are labeled either “UV400” or “100% UV protection.” Don’t go by darkness of the lenses, which doesn’t indicate strength of UV protection. Close-fitting wraparound styles offer the best coverage. • Wear sunglasses even if it’s cloudy. Damaging UV rays go through clouds and can burn skin and eyes even when the sky is overcast. • Put a lid on it. Wear a hat with a wide brim as well as sunglasses and sunscreen. Studies have shown hats decrease the risk of eye disease related

to extended UV exposure.[4] • Pills and rays don’t always mix. Certain medications may cause increased sensitivity to sunlight, so take extra precautions if using those treatments. • Watch out for sun, sand and water. When at the beach or in the pool, remember that rays reflected off sand, water or pavement can burn your eyes. • Don’t rely on contact lenses. Contact lenses may have UV protection but cannot protect the entire eye area from burning rays that can increase risk of disease and blindness. Remember your sunglasses, which provide more coverage.

IRS Advice on gambling gains and losses Tip Sheet IRS about gains and losses from gambling Tax Tip Summer 2014 IRS-03SP, July 9, If you like to play horse racing, roll the dice or play with betting machines, their gambling winnings are taxable. You must report all its income from gambling on your tax return. If you are a casual player, it’s likely that these basic tax tips can help you when it comes to taxes next year: 1. Gambling revenue. Revenues include gambling winnings from lotteries, horse racing and casinos. It also includes cash prizes and the fair market value of prizes such as cars and trips. February. Debtor Tax Form. If you win, you may receive a Form W-2G, (in English) for certain gambling winnings of a debtor. The IRS also receives a copy of Form W-2G. The debtor submits the form with the type of game, the amount of your income and other

factors. You also get the form if the debtor retains taxes than they have earned. Three. How to report your earnings. You must report your gambling winnings as income even if you receive a Form W-2G. Generally, you report your earnings for the year in your tax return as “other income.” April. Deducting losses. You can deduct their losses in games in Annex A, “Itemized Deductions.” The amount you can deduct is limited to the amount of gambling income you report on your return. May. Playing Keep receipts. Should keep a record of your wins and losses. This includes keeping all kinds of stationery such as records of gambling or diary, receipts, bank statements or proof of purchase of your gambling stakes. For more information on this topic (in English) see Publication 525, Taxable and Nontaxable Income, and 529, Miscellaneous Deductions. Both are available at IRS.gov or by calling 800-TAX-FORM (800-829-3676).


20 2a Quincena Julio 2014

Promoviendo una Ciudad mas Diversa Por Shadia Wade La ciudad de St Louis continúa creciendo en su diversidad y les abre las puertas a inmigrantes como parte clave de un proyecto nacional económico. Líderes y economistas de la ciudad de St Louis aseguran que los extranjeros promueven la economía debido a su mente y perspectiva emprendedora que permite competir en un mercado global. También aclaran que aunque la diversidad en St. Louis ha crecido, se ha hecho a un paso lento en comparación a otras ciudades del país. Según el último censo, la población hispana creció en un 9,5 por ciento a 79.000 residentes en los años 2010 al 2013 y un 8,4 por ciento a aproximadamente 66.000 residentes asiáticos en los mismos años. Al final, la ciudad de St Louis y el condado atrajeron 12.500 inmigrantes más de lo que perdió. En comparación con ciudades más grandes y desarrolladas en los estados Unidos, St Louis ha crecido lentamente. Chicago, la ciudad más grande de nuestro vecino estado de Illinois, se compone de aproximadamente de un 47 por ciento de una mezcla entre hispanos, asiáticos y europeos, quienes promueven la economía y facilitan el crecimiento general de la ciudad y el estado. Jack Strauss, economista de la Universidad de Denver, después de hacer un estudio detallado sobre la inmigración y la población de St. Louis en el 2012 para St Louis Mosaic Project, iniciativa que tiene como objetivo convertir a nuestra región en la de mayor crecimiento emigratorio para el año 2020, concluyó que, si bien el crecimiento ha sido lento, es beneficioso para todos. “60 por ciento de los residentes nacidos en el extranjero tienen más probabilidades de ser empresarios y el 44 por ciento son más propensos a tener, al menos, una educación universitaria”, concluyó Strauss en su estudio: el impacto económico de la inmigración en St. Louis, 2012. La mayor parte del crecimiento se produjo en St. Louis County, donde hay una mayor concentración de dinero y donde se encuentran los mejores distritos escolares, reafirmando las implicaciones sobre inmigración. Karlos Ramírez, director ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana, señala que no existe un área específica para la población latina como lo hay en otras ciudades como Nueva York, Chicago o Miami, pero se ha venido notando una mayor concentración en zonas como la calle Cherokee o el condado de St Charles. Igualmente la Comunidada Hispana se ha hecho notar aun mas celebrando sus raices y tradiciones con

festivales y eventos que se realizan todos los años durante el verano. Entre estos El Festival Hispano en el centro de la ciudad. La comunidad latina en St. Louis es muy dispersa. No hay un sentido de unidad y organización que hace que sea difícil para las empresas y organizaciones crear un presupuesto destinado para este mercado. En comparación con otras grandes ciudades, sus números son todavía bastante pequeños. Pero se está llegando a un punto en el que “se puede sentir la cultura hispana en distintas partes de St Louis” afirmo Ramirez. La poblacion del área de St. Louis ha crecido sólo la mitad de un punto porcentual desde el año 2010, a más de 2,8 millones de habitantes, convirtiéndose en una de las ciudades de crecimiento más lento con una fuerza laboral que envejece y una migración continúa de parte de los jóvenes recién graduados. En este asunto, los residentes nacidos en el extranjero se han convertido en la respuesta clave para construir una ciudad fuerte y joven. A pesar del crecimiento de inmigración en la ciudad de St Louis, la ciudad está todavía detrás de la creciente diversidad de la nación con una población de 75 por ciento de blancos (no hispanos) en comparación con el 63 por ciento en todo el país. Los Americanos Blancos (no hispanos) fueron el único grupo que tiene más muertes que nacimientos ocurridos en el 2012-2013, mientras la comunidad Latina tiene las mayores tasas de natalidad en los Estados Unidos. En sólo siete estados del país se registró un crecimiento impactante en trabajos relacionados con las operaciones de petróleo y gas debido a su población que tiene una fuerza de trabajo más joven. Entre ellos se encuentran Dakota del Sur, Dakota del Norte y Wyoming. La poblacion de los EE.UU. en su totalidad sigue disminuyendo con la generación del “baby boom” más joven que está entrando a sus años 50. Como la inmigración sigue siendo tema de conversación en Washington, muchas ciudades en todo los Estados Unidos continúan creando iniciativas para atraer a los empresarios extranjeros y trabajadores calificados con el fin de invertir y utilizar su talento en la ciudad como parte de un proyecto económico nacional. St Louis Mosaic Project ha sido una entidad activa en acoger los inmigrantes y apoyarlos a invertir y aportar nuevas perspectivas para el crecimiento general de la región, lo que nos permite competir en un mercado global diversificado. St Louis Mosaic Project está

actualmente trabajando con diferentes organizaciones de la región, como el Instituto Internacional y Las Becas Arch, para generar diferentes oportunidades para los residentes nacidos en el extranjero y construir su negocio. Al mismo tiempo, la organización puso en marcha un programa de embajadores, que invita a todos los que le gustaría ser parte de este proyecto, abrir sus puertas y dar la bienvenida a los recién

llegados a ser parte de la comunidad. St Louis Mosaic Project es sólo parte de un plan de desarrollo económico masivo que se expande sobre las nuevas formas de educar y promover el espíritu empresarial a través de la innovación. La visión es reconstruir el país, región por región, como se creo anteriormente; un mosaico de diversidades culturales.


21 2a Quincena Julio 2014

St. Louis: Working to be a More Diverse City

While the United States, as a whole, is considered a huge melting pot of cultures, traditions and ways of thinking, cities like St. Louis continue to grow slowly in its diversity. Some might think this could be an advantage, but regional leaders and economist of St Louis beg to differ, reassuring that foreign talent is full of entrepreneur minded individuals who help

our city grow. According to the latest census the Hispanic population grew by 9.5 percent to 79,000 residents from 2010 to 2013 and 8.4 percent to approximately 66,000 Asian residents in the same years. In the end, St. Louis city and county attracted 12,500 more immigrants than it lost. Compared to larger and more developed cities in the U.S., St. Louis immigrant growth is at a much slower pace. Chicago, the largest city of our neighboring state Illinois, is composed of approximately 47 percent of a mix between Hispanics, Asians, Europeans and eastern Europeans, igniting the economy and facilitating the general growth of the city and state. Jack Strauss, economist at the University of Denver, after doing a detailed study in the immigrant growth and population of St. Louis in 2012 for the St. Louis mosaic Project, made an initiative that aims to turn our region into the fastest growing city for immigrants by 2020. He concluded that while the growth has been slow, it is beneficial for everyone. “60 percent of foreign born residents are more likely to be entrepreneurs and 44 percent are more likely to have, at least, a college education” concluded Strauss in his study: The economic Impact

of immigration in St. Louis, 2012. The largest share of growth was in St. Louis County where there is a higher concentration of money and where the best school districts are located, reaffirming Strauss implications on immigration. Still Karlos Ramirez, executive director for the Hispanic Chamber of commerce, points that there is not a specific area for the Latino population as there is one for the Bosnians or the Hispanic community in other cities like New York, Chicago or Miami, but there has been a higher concentration in areas like Cherokee street in the city or St. Charles County. The Latino community in St. Louis is still very dispersed and segregated among each other. There is not a sense of unity and organization making it difficult for business and organizations to create a determined budget for this market. Relative to other large cities, their numbers are still pretty small. But, Ramirez said, it’s reaching a point where “you can get Hispanic culture in little pockets all over the metro area now.” The St. Louis area has grown by only half a percentage point since 2010, to more than 2.8 million residents, becoming one of the slowest growing cities in population, with an aging workforce and a continuous migration from young professionals. In this matter, foreign-born residents have become the key answer to building back the city’s inhabitants and economy. Despite the immigrant´s populations growth and the St. Louis born resident’s migration, the city of St. Louis is still behind in the nation´s growing diversity with a population of 75 percent of whites (non-Hispanic) compared to 63 percent for the total of the country. Non-Hispanic Whites were the only group to have more deaths than births from 2012-2013; The Latino community

being the ones with higher birth rates in the United States. Only seven states across the country saw an impactful growth in jobs related to oil and gas operations due to its population having a younger workforce. Among them are South Dakota, North Dakota and Wyoming. The U.S. in its totality continues to decline as the youngest of the baby boom generation enters their 50´s. As immigration continues to be the table’s topic conversation in Washington, cities around the Unites States continue to create initiatives to attract foreign-born entrepreneurs and skilled workers in order to invest and use their talent in the city as part of a national economic project. In St. Louis, the Mosaic Project has been an active entity in welcoming immigrants to invest and bring new perspectives to the region’s overall growth, allowing us to compete in a diverse global market. The St. Louis Mosaic Project is currently working with different organizations around the region, such as the International Institute and The Arch Grants, to generate different opportunities for foreign-born residents to network and build their business. At the same time, the organization launched an ambassador program that invites everyone who would like to be part of this project, to open their doors and welcome new comers to be part of the community. The St. Louis Mosaic project is only part of a massive economic development plan that expands on new ways to educate and the promotion of entrepreneurship through innovation. The vision is to build the country back to, region by region, as it was done long before; a mosaic of cultural diversities, the idea that created the organization.


22 2a Quincena Julio 2014

Las Bodas de Verano Significan Cambios

Consejo Tributario de Verano del IRS 2014-02SP, 7 de julio de 2014 Los impuestos pueden no ser una prioridad en su lista de planes de boda este verano. Pero debe de estar al tanto de los problemas tributarios que vienen junto con el matrimonio. Estos son algunos consejos básicos que pueden ayudar a minimizar esos problemas: • Cambio de nombre. Los nombres y números de Seguro Social en su declaración de impuestos deben coincidir con los registros de la Administración del Seguro Social (SSA, por sus siglas en inglés). Si cambia su nombre, repórtelo a la SSA. Para hacerlo, presente el Formulario SS-5, Solicitud para una Tarjeta de Seguro Social. Usted puede obtener el formulario en SSA.gov, llamando al 800-772-1213 o en la oficina local de SSA. • Cambio de retención de impuestos. Un cambio en su estado civil significa que debe darle a su empleador un nuevo Formulario W-4 (en inglés), Certificado de Exención de Retenciones del Empleado. Si usted y su cónyuge trabajan, sus ingresos combinados pueden saltar a un nivel de impuestos más alto. Use la herramienta Calculadora de Retenciones del IRS (en inglés) en IRS.gov para ayudarle a completar un nuevo Formulario W-4. Vea la Publicación 505 (en inglés), Retención de Impuestos e Impuesto Estimado, para más información. • Los cambios de circunstancias. Si usted recibe el pago anticipado del Crédito Tributario de Prima en el 2014, es importante que informe los cambios de circunstancias (en inglés), tales como cambios en sus ingresos o el tamaño de la familia, a su Mercado de Seguro de Salud. También debe notificar al mercado cuando se mude fuera del área de la cobertura de su actual plan de mercado. Pagos anticipados del crédito tributario

de prima proporcionan asistencia financiera para ayudar a pagar por el seguro que compra a través del mercado de Seguros de Salud. Reportar cambios le ayudará a obtener el tipo y la cantidad de ayuda financiera para que pueda evitar tomar demasiado o muy poco por adelantado. • Cambio de dirección. Avísele al IRS si su dirección cambia. Para hacerlo, presente el Formulario 8822 (en inglés), Cambio de Dirección, con el IRS. También debe notificar al Servicio Postal de los EE.UU. Usted puede solicitar en línea en USPS. com para reenviar el correo. También puede informar sobre el cambio en su oficina de correos local. • Cambio en el estado civil. Si está casado para el 31 de diciembre, ese es su estado civil para todo el año para efectos tributarios. Usted y su cónyuge pueden optar por presentar su declaración de impuesto sobre los impuestos federales, ya sea de manera conjunta o por separado cada año. Puede que quieran calcular el impuesto de ambas maneras para averiguar con cuál estado civil pagaran menos impuestos. Nota para parejas del mismo sexo casadas: Si están casados legalmente en un estado o país que reconoce el matrimonio entre personas del mismo sexo, por lo general, deben presentar la declaración como casados en su declaración de impuestos federal. Incluso si usted y su cónyuge después viven en un estado o país que no reconoce el matrimonio entre personas del mismo sexo. Visite irs. gov para más información (en inglés) sobre este tema. Para obtener más información, visite IRS.gov. También puede obtener formularios y publicaciones del IRS en IRS.gov o llamando al 800-TAXFORM (800-829-3676).


23 1a Quincena Julio 2014

Summer Weddings Mean Tax Changes married as of Dec. 31, that’s your marital status for the whole year for tax purposes. You and your spouse can choose to file your federal income tax return either jointly or separately each year. You may want to figure the tax both ways to find out which status results in the lowest tax. Note for same-sex married couples: If you are legally married in a state or country that recognizes same-sex

more information. IRS Summertime Tax Tip 2014-02, July 7, 2014 Taxes may not be high on your summer wedding plan checklist. But you should be aware of the tax issues that come along with marriage. Here are some basic tips that can help keep those issues to a minimum: • Name change. The names and Social Security numbers on your tax return must match your Social Security Administration records. If you change your name, report it to the SSA. To do that, file Form SS-5, Application for a Social Security Card. You can get the form on SSA.gov, by calling 800-7721213 or from your local SSA office. • Change tax withholding. A change in your marital status means you must give your employer a new Form W-4, Employee’s Withholding Allowance Certificate. If you and your spouse both work, your combined incomes may move you into a higher tax bracket. Use the IRS Withholding Calculator tool at IRS.gov to help you complete a new Form W-4. See Publication 505, Tax Withholding and Estimated Tax, for

• Changes in circumstances. If you receive advance payment of the premium tax credit in 2014, it is important that you report changes in circumstances, such as changes in your income or family size, to your Health Insurance Marketplace. You should also notify the Marketplace when you move out of the area covered by your current Marketplace plan. Advance payments of the premium tax credit provide financial assistance to help you pay for the insurance you buy through the Health Insurance Marketplace. Reporting changes will help you get the proper type and amount of financial assistance so you can avoid getting too much or too little in advance. • Address change. Let the IRS know if your address changes. To do that, file Form 8822, Change of Address, with the IRS. You should also notify the U.S. Postal Service. You can ask them online at USPS.com to forward your mail. You may also report the change at your local post office. •

Change in filing status. If you’re

marriage, you generally must file as married on your federal tax return. This is true even if you and your spouse later live in a state or country that does not recognize same-sex marriage. See irs.gov for more information on this topic. For more information, visit IRS.gov. You can also get IRS forms and publications on IRS.gov or by calling 800-TAXFORM (800-829-3676).


24

1a Quincena Julio 2014

Horóscopo julio

July Horoscope

Júpiter, ¡bienvenido! El caluroso planeta inicia su carrera en Leo el día 16 de julio y la termina el 11 de agosto de 2015. Es este signo generoso, y también soberbio, Júpiter nos llegará al corazón.

Jupiter, welcome! The hot planet bigns his career at Leo on July 16 and ends on August 11, 2015. This sign is generous, and superb, Jupiter goes to our hearts.

Durante su paso por Cáncer entre junio de 2013 y mediados de julio de 2014, Júpiter se ha cruzado con Marte, Urano y Plutón obligándonos a atravesar remolinos emocionales intensos y vivir a menudo rupturas inevitables con el pasado. Tras un tiempo de transformaciones a marchas forzadas, desde mediados de julio abordaremos una etapa un poco difícil debido a los cambios estructurales (cuadratura de Urano y Plutón que acabará en marzo de 2015), pero propicia también para grandes influencias positivas, la creatividad y en renacimiento afectivo. El punto culminante será en torno al día 24 de julio, en el que el cielo estará de fiesta.

During his tenure with cancer between June 2013 and mid-July 2014, Jupiter has been crossed with Mars, Uranus and Pluto forcing us to go through intense emotional swirls and often live with unavoidable breaks with the past. After a period of rushed transformations, mid-July begins a somewhat difficult time due to structural changes (squared by Uranus & Pluto ending in March 2015), but also conducive to big positive influences, creativity and emotional rebirth. The highlight will be around July 24, when the sky will be partying.

Sin embargo, este mes no todo será de color rosa. Tendremos que estar preparados para alguna que otra sacudida sísmica, políticas económicas y sociales (sobre todo en los días 4, 8, 22, 25 y 28 de julio) que sacudirán nuestras bases y tirarán por la borda los pilares en los que nos apoyábamos. Tendremos que enfrentarnos a las adversidades y emprender las reformas que se impongan.

However, this month will not all be rosy. We must be prepared for an occasional economic and social policies tremor (especially on days 4, 8, 22, 25 and 28 July) that will shake our foundations and throw the pillars on which we relied overboard. We will face adversity and pushed imposed reforms.


25 1a Quincena Julio 2014

IInstituto Internacional Vende Equipo Se venden objetos pertenecientes a la academia de St. Elizabeth Los miembros del personal del Instituto realizaran una venta en el nuevo sitio, el 19 de julio. La Academia estaba llena de útiles escolares, suministros, y una variedad de tesoros que fueron abandonados por sus antiguos ocupantes, junto con los recuerdos de este gran espacio. De 9am a 1pm el 19 de julio, el Instituto abrirá las puertas al público para disfrutar de la venta de una sola vez. La dirección es 3401 Arsenal St. El personal y los voluntarios estarán disponibles para lo que sea necesario. • Sillas, escritorios, archivadores, estanterías, mesas de arte y suministros en abundancia. Recoger gangas para el hogar o la escuela. • Equipos de ejercicio. • muebles de mediados de siglo y varias antigüedades, incluyendo armarios y sillas de comedor. • vestidos de boda de ocasión y de graduación • Pinturas religiosas.

• accesorios de iluminación. • Pianos verticales. • El equipo de oficina coleccionable. Busque su tesoro personal! Todos los artículos deben ser retirados el 19 de julio. El comprador es resp ons able de mover y transportar las compras. Se acepta dinero en efectivo o tarjeta de crédito. Lo sentimos, no se aceptan cheques.

Institute Hosts Sale at New Site Selling Odds-and-Ends on July 19th Staff members of the institute will be hosting a sale at the new site, on July 19th. The academy was full of school

equipment, supplies, and a variety of treasures that were left behind by its former occupants along with the memories of this great space. From 9am to 1pm, July 19th, the

Institute will be opening the doors to the public to enjoy the one time sale. If you are interested in attending, stop by 3401 Arsenal St. The staff and volunteers will help you find anything you need, including : • Chairs, desks, filing cabinets, bookshelves, art tables and supplies galore. Pick up bargains for home or school. • Hoist commercial exercise equipment, weights, and steps for exercising. • Mid-century tables and several antiques, including cabinetry and dining room chairs. • Used wedding/commencement gowns – great for dress-up. • Religious paintings. • Lighting fixtures. • Upright pianos. • Collectable office equipment. Search for your personal treasure! All items must be removed by end of day on July 19. Buyer is responsible for moving and transporting purchases. Cash or credit card. Sorry, no checks.


26 1a Quincena Julio 2014

7 soluciones de seguridad para sobrevivir un huracán La preparación es primordial para sobrevivir un huracán ¿Usaste la madera contrachapada de tus contraventanas para el huracán para construir una casa en el árbol o el soporte de la puerta de tu garaje para aguantar el comedero de pájaros? Si es así, es muy posible que tu casa no esté lista para un huracán. Estar preparado adecuadamente es primordial durante la temporada de huracanes. Puede hacer una gran diferencia en tu seguridad y sobrevivencia. ¿Está lista tu propiedad para enfrentar un huracán? Es posible que estas siete mejoras ayuden a proteger a ti y a tu casa esta temporada: 1. Tejas – Un techador profesional puede inspeccionar tu techo, y si es necesario, puede añadir adhesivo adicional debajo de cada teja para ayudar a que las mismas permanezcan en su lugar cuando se presenten vientos a altas velocidades. 2. Sofitos – Usa un sellador de poliuretano y tornillos de acero inoxidable para asegurar tus sofitos a las paredes e imposta, y así evitar que

sean soplados por el viento. 3. Sellos – Todas las grietas u orificios en la vivienda que sirvan de ingreso para cables, tuberías o alambres se deben sellar con masilla. 4. Alrededor de tu vivienda – Asegura el área alrededor de tu vivienda para evitar el daño causado por los escombros que puedan volar debido al viento. 5. Ventanas – Instala contraventanas permanentes y resistentes al impacto que cumplan con los estándares aprobados por los códigos locales para la construcción. También puedes instalar sujetadores permanentes para que los paneles protectores (como madera contrachapa de ¾ de pulgada) se puedan colocar rápidamente en su lugar. 6. Puertas – Todas las puertas principales deberían tener tres bisagras y una cerradura con un pestillo de al menos una pulgada de longitud. 7. Garaje – Considera instalar una puerta del garaje resistente a huracanes o haz que se instale un soporte de acero para proveer protección adicional en

contra de la fuerza del viento. La temporada alta de huracanes comienza en agosto, sin embargo se extiende desde junio hasta noviembre. State Farm® anima a que los propietarios de vivienda tomen las medidas necesarias para proteger sus propiedades y familias con estos consejos adicionales: Revisa tu cobertura de seguro. Asegúrate de tener la cantidad y tipo de seguro adecuado. Crea un inventario de tu vivienda. Haz una lista de tus pertenencias y su valor estimado. Obtén una lista GRATIS de comprobación de State Farm de inventario de vivienda. Cuenta con un plan de evacuación. Antes del huracán, decide lo que vas

a hacer. Averigua la ubicación de los refugios de evacuación. Determina si vas a pasar la tormenta en tu casa (si las autoridades locales te permiten permanecer), o establece un lugar seguro tierra adentro. Planifica una ruta de escape. Comunica a tus familiares dónde vas a estar. Para conocer más acerca de cómo proteger a ti y a tu propiedad, visita el Centro de aprendizaje de State Farm.

Seven Hurricane Survival Safety Solutions Preparation paramount to hurricane survival Did you use the plywood from your hurricane shutters to build a tree house or use your garage door brace to hold up the bird feeder? If so there’s a good chance your home may not be hurricane ready. Being properly prepared is paramount during hurricane season. To learn more about how to protect yourself and your property, visit State Farm Learning Center. It can make a big difference to your safety, security and survival. Is your property hurricane ready? These seven improvements may help protect you and your home this season: 1.Shingles - A roofing professional can evaluate your roof, and, if needed, set additional roofing cement under each tab to help keep shingles attached during a high wind event. 2.Soffits - Use polyurethane sealant and stainless steel screws to secure your soffits to the walls and fascia to prevent them from blowing off. 3.Seals - Any cracks or holes where cables, pipes, or wires enter the home should be sealed with caulk. 4.Grounds - Secure your surroundings to prevent damage from flying debris. 5.Windows - Install impact-resistant permanent shutters that meet local building code approved standards.

You can also install permanent fasteners so protective panels (such as ¾” plywood) can be quickly put in place. 6.Doors - All entry doors should have three hinges and a dead bolt lock with at least a one-inch bolt throw length. 7.Garage - Consider installing a hurricane-resistant garage door, or have a steel bracing kit installed to help support the door against wind pressure. The peak of hurricane season begins in August however the season runs June through November. State Farm encourages homeowners to take action to protect their property and family with these additional tips: Review your insurance coverage. Make sure you have the right amount and type of insurance. Create a home inventory. Make a list of your possessions and their estimated value. Get a FREE State Farm® Home Inventory Checklist. Have an evacuation plan. Before the hurricane, decide what you will do. Find out the location of evacuation shelters. Determine if you will ride out the storm in your home (if local authorities permit you to stay), or establish a safe place inland. Plan an escape route. Tell relatives where you will be.


27

2a Quincena Julio 2014

EL CLIMA LOCO DE ST. LOUIS Generalmente Agosto, en St Louis, es considerado como el mes más cruel de todo el año debido a sus altas temperaturas. Pero podríamos estar equivocados. La temperatura promedio durante el mes de julio en St. Louis es de 89 grados - un grado menos que Kansas City y cinco grados más que el River Front en Chicago. Julio es el mes más caluroso (en promedio, la temperatura media en Agosto es de 88 grados) y el menos

fresco con la temperatura promedio más baja de 71. La temperatura más caliente registrada en St. Louis ha sido de 115 grados, el 14 de Julio en 1954. Algunos residentes de cierta edad pueden recordar a sus padres llevándolos a parques de la ciudad durante los calientes meses de Julio quienes se dedicaban a dormir bajo los árboles escapando del impetuoso calor o simplemente quedándose en

sus casas de ladrillo. En la actualidad los residentes de St Louis gozan del aire acondicionado y los parques tienen toques de queda. El tiempo más confuso para los meteorólogos históricamente hablando es el fin de semana de la feria de St Louis, donde los vendedores y visitantes la Feria deben prepararse para un clima extremadamente variado donde puede pasar de un calor imposible a lluvias torrenciales. Sin embargo

el fin de semana pasado en que fue celebrado el día de la independencia de Estados Unidos en Forest Park ofreció temperaturas agradables entre los 80 sin posibilidades de lluvia hasta el domingo. Es importante recalcar que uno de los inventos más grandes del mundo fue el aire acondicionado y su debut al público fue en 1904 en la famosa feria de St Louis en Forest park.

ST. LOUIS CRAZY WEATHER recorded on July 14, 1954. Some St. Louisans of a certain age can remember their parents bringing them to city parks during hot Julys to sleep under the trees away from the heat inconveniently stored in their houses of brick. These days, many more St. Louisans have air conditioning – and the parks have curfews. The most confounding local weather time of the year is historically the weekend of Fair St. Louis. Veteran Fair vendors and visitors must prepare for hot weather and torrential downpours, usually in

St. Louis’ August generally gets the bad rap as our cruelest month. But, it might not deserve it. The average temperature for a July in St. Louis is 89 degrees – a degree less

than toasty Kansas City and five degrees more than lakefront Chicago. July is the hottest month (August’s average is 88) and the least cool with an average low temperature of 71. The hottest recorded temperature in St. Louis – 115 – was

waves. This coming Fair weekend in Forest Park, however, seems more fair – with highs in the low-80s on Friday and Saturday, and not much chance of rain until Sunday. While you wait for the weekend, take a moment to share your thoughts on one of the 20th Century’s greatest inventions: air conditioning. A/C was, by the way, it is a technology first introduced to a mass audience in 1904 – in St. Louis’ Forest Park.


28 2a Quincena Julio 2014

Producciones Gitana Personal Gracias Gitana Producciones y los voluntarios de Karamu. El 30 de junio los miembros del consejo, el personal y los voluntarios de Karamu reunieron en una noche llena de sueños y proyectos de futuro para la comunidad Afro-América y Latina, trabajando juntos por un mejor San Luis. Después de los aperitivos y vino en Guidos en la Colina, Cecilia Nadal, miembro del consejo de Gitana Producciones nos llamó la atención, a la larga mesa llena de amigos de la organización sin fines de lucro, para darnos las gracias a la dedicación y el compromiso de cada uno de nosotros en la organización de Karamu, una fiesta que celebra la cultura latina y afroamericanos a través de la música y la danza. En un movimiento de trabajo del reloj de cada persona en la mesa fue capaz de expresar sus sentimientos y la participación en el evento. Lleno de recuerdos todos coincidieron en que el evento ha servido a la comunidad para entender las dos culturas, poniendo de relieve sus similitudes y diferencias y cómo los dos pueden trabajar juntos para hacer de San Luis una ciudad que promueve la unidad y la diversidad. Como parte de la comisión, los principales líderes de la comunidad latina y afro-americanos, hablaron sobre el éxito del evento. Personalidades como Jaime Torres, Gloria Overton, Cileia Miranda y Gilberto Pinela, quien no sólo participó en la organización del evento, sino también realizar y entretenido el invitado en Karamu, nos acompañaron en la mesa, iniciar conversaciones acerca de la importancia de nuestra participación en la comunidad de San Luis y su crecimiento. “Soy un soñador, siempre he sido. Pero quiero pensar que San Luis puede convertirse en una ciudad sin fronteras

Gitana Productions

raciales y que todos podemos actuar y trabajar como una raza entera “concluyó Nadal. “Siempre me ha pensar que la cultura latina y afro-americanos tienen muchas similitudes y tenemos esa pasión y fuego que hace que las

Gitana Productions Thanks staff and volunteers of Karamu.

cosas se mueven” - Nadal añadió. Cecilia Nadal también compartió con nosotros la respuesta del huésped hacia Karamu, si tiene cien por ciento de comentarios positivos y teniendo en cuenta el caso de un 98 por ciento de gran valor y un 2 por ciento valioso para la comunidad. Con sólo un comentario negativo y agregó que para ir al baño se deberían haber ofrecido, ya que el asistente no quería perderse ni un minuto de la serie. En la conversación, El fútbol no se quedó atrás y los asistentes expresaron sus gustos y opiniones sobre cada país que participan en la Copa del Mundo. Al final todos decidieron ver el partido final en compañía el uno del otro de enraizamiento para el mejor equipo. Karamu es un evento anual que celebra las culturas africanas y latinas, la mejora de la educación acerca de las tradiciones y los rollos en la comunidad. Con un vendido muestran cientos de residentes de la zona de San Luis fueron capaces de aprender acerca de las dos culturas y sus talentos.

the African- America and Latino community, working together for a better St. Louis. After appetizers and wine at Guidos on the Hill, Cecilia Nadal, board member of Gitana Productions called our attention, at the long table full with friends of the non-profit organization, to thank us for the dedication and commitment of each of us in the organization of Karamu, a fiesta that celebrated Latino and African-American cultures through music and dance. In clockwork movement each person at the table was able to express their feelings and participation at the event. Filled with memories everyone agreed that the event served the community to understand the two cultures by highlighting its similarities and differences and how the two can work together to make St. Louis a city that promotes unity and diversity. As part of the committee, key leaders of the Latino and African-American community, spoke about the success of the event. Personalities such as Jaime Torres, Gloria Overton,

On June 30th the board members, staff and volunteers of Karamu gathered together in an evening full of dreams and future projects for

Cileia Miranda and Gilberto Pinela, who not only participated in the organizing of the event, but also performed and entertained the guest at Karamu, accompanied us at the table, initiating conversations about the importance of our participation in the community of St Louis and its growth . “I am a dreamer, I have always been. But I want to think that St Louis can become a city without racial frontiers and that we all can act and work as one whole race” – concluded Nadal. “I have always thought that the Latino and AfricanAmerican cultures have a lot of similarities and we have that passion and fire that makes things move” – Nadal added. Cecilia Nadal also shared with us the response of the guests toward Karamu, having one hundred percent positive comments and considering the event 98 percent extremely valuable and 2 percent valuable to the community. With only one negative comment adding that bathroom breaks should have been offered, since the attendee didn´t want to miss a minute of the show. In the conversation, Soccer was not left behind and the attendees expressed their likes and opinions about each country participating in the World Cup. At the end everyone decided to watch the final game in company of each other rooting for the best team. Karamu is an annual event that celebrates the African and Latino cultures, enhancing education about the traditions and rolls in the community. With a sold out show hundreds of residents of the St. Louis area were able to learn about the two cultures and their talents.


2a Quincena Julio 2014

TE GRADUASTE Felicitaciones! Usted se graduó de la universidad. Ahora es el momento de empezar con el pie derecho financiero Una columna de Missouri State Tesorero Clint Zweifel Miles de estudiantes de Missouri este año se graduarán de la universidad y unirse a la fuerza laboral. Es un momento emocionante para los jóvenes profesionales, y es importante para formar hábitos financieros saludables desde el principio con el fin de evitar los errores comunes en el futuro. A continuación se presentan algunos consejos para ayudar a los graduados universitarios recientes transición a la autonomía financiera. 1. Establezca un presupuesto y atenerse a ella. La banca en línea es más accesible que nunca antes, lo que hace que sea más fácil para usted para ver sus ingresos y gastos en tiempo real. Cuida tus hábitos de cerca y escribir un plan para su gasto de cada mes que le permitirá ahorrar de forma continua una cantidad razonable. 2. Use el crédito de manera responsable. Demasiada deuda es mala, por razones obvias, pero que no tienen ningún historial de crédito puede ser igualmente adversa a sus finanzas en el futuro. Leer las ofertas que reciba cuidado, tener cuidado con los aumentos de crédito y nunca tome adelantos en efectivo. Al construir su puntaje de crédito poco a poco y de manera constante, estará en mejores condiciones a la hora de préstamos para automóviles e hipotecas. 3. Administrar su estilo de vida adecuadamente con sus ingresos. Después de la graduación es posible que se mueven por su cuenta por primera vez. Es importante mantener el gasto bajo control en relación con sus ingresos. Siempre gastar menos de lo que gana y recordar que un poco de ahorro aquí y allá pueden hacer una gran diferencia en el largo plazo. 4. Sea selectivo al elegir su banco. No elija un banco basado únicamente en la conveniencia. Trate de encontrar el banco que ofrece cuentas con los honorarios globales más bajos y que paga el interés más alto. Puedes buscar los bancos que ofrecen opciones y productos que satisfagan sus necesidades financieras actuales y futuras. 5. Abra una cuenta de inversión y comenzar a ahorrar para la jubilación ahora. Cuando el ahorro para la jubilación, utilice el interés compuesto en su favor. Una buena opción es contribuir al plan de compensación diferida de su empleador o abrir una cuenta Roth IRA. Un graduado que ahorra $ 5,000 al año a una tasa de

7 por ciento de devolución durante 30 años, comenzando a los 35 años podría terminar con aproximadamente $ 540,000. A partir de salvar 10 años antes casi se duplicará esa cantidad por la edad de jubilación. Asegúrese de hablar con un profesional financiero

para entender mejor las implicaciones impositivas de sus inversiones. 6. Asegurar a ti mismo de manera responsable. Asegúrese de tener el seguro médico adecuado para sus necesidades, ya sea a través del trabajo o el mercado individual. También asegúrese de que su casa está asegurada, y si vas a alquilar, considere un seguro para inquilinos. Si usted no está preparado adecuadamente, un incidente inesperado puede tener un efecto catastrófico en sus finanzas, ya sea un gasto de salud o daños a la propiedad personal. 7. Entender su deuda. Es importante entender los diferentes tipos de deuda que usted tiene. Ciertos tipos de deuda a largo plazo se pueden pagar por más gradual y sin perjuicio de su crédito, como préstamos estudiantiles. Sin embargo, las deudas a corto plazo, como las tarjetas de crédito y préstamos de automóviles pueden afectar negativamente sus finanzas durante años si se alejan de ti, así que pagarlas lo antes posible. 8. Derroche de manera responsable. Es importante ahorrar e invertir siempre que sea posible, pero eso no quiere decir que sea prudente tomar la austeridad hasta el extremo. Es una buena idea invertir ocasionalmente en experiencias de la vida que va a aferrarse a durante décadas, siempre y cuando usted empareja adecuadamente que el gasto con el ahorro para el futuro. Los graduados a menudo salen de la universidad con al menos parte de la deuda, por lo que es importante lograr un equilibrio entre la reducción de la deuda y el ahorro para la jubilación y otros objetivos a largo plazo. Después de estos pasos le ayudará de manera constante y responsable construir una fuerte seguridad en la jubilación para cuando llegue el momento.

29

You graduated college Congrats! You graduated college. Now is the time to start on the right financial foot A column by Missouri State Treasurer Clint Zweifel

Thousands of Missouri students this year will graduate from college and join the workforce. It is an exciting time for young professionals, and it is important to form healthy financial habits from the beginning in order to avoid common pitfalls later on. Below are some tips to help recent college graduates transition into financial autonomy. 1. Set a budget and stick to it. Online banking is more widely available than ever before, which makes it easier for you to see your earnings and expenditures in real time. Watch your habits closely and write down a plan for your spending each month that will allow you to continuously save a reasonable amount. 2. Use credit responsibly. Too much debt is bad for obvious reasons, but not having any credit history can be equally adverse to your finances down the road. Read the offers you receive carefully, be wary of credit increases and never take cash advances. By building your credit score slowly and steadily, you will be in better shape when it comes time for auto loans and mortgages. 3. Manage your lifestyle appropriately with your income. After graduation you may be moving out on your own for the first time. It is important to keep your spending in check relative to your income. Always spend less than you earn and remember that a little saving here and there can make a big difference in the long run. 4. Be selective when choosing your bank. Don’t choose a bank based solely on convenience. Try to find the bank that offers accounts with

the lowest total fees and that pays the highest interest. Look for banks that offer options and products that meet your current and future financial needs. 5. Open an investment account and start saving for retirement now. When saving for retirement, use compound interest in your favor. A good option is to contribute to your employer’s deferred compensation plan or open a Roth IRA. A graduate who saves $5,000 a year at a 7 percent rate of return for 30 years starting at age 35 could end up with approximately $540,000. Beginning to save 10 years earlier will nearly double that amount by retirement age. Be sure to talk to a financial professional to better understand the tax implications of your investments. 6. Insure yourself responsibly. Make sure you have the right health insurance for your needs, whether through work or the individual marketplace. Also make sure your home is insured and if you rent, consider renter’s insurance. If you are not properly prepared, one unexpected incident can have a catastrophic effect on your finances, be it a health expense or damage to personal property. 7. Understand your debt. It is important to understand the different types of debt you carry. Certain types of long-term debt can be paid down more gradually without detriment to your credit, such as student loans. However, short-term debts like credit cards and car loans can negatively impact your finances for years if they get away from you, so pay them off as quickly as possible. 8. Splurge responsibly. It is important to save and invest whenever possible, but that does not mean it is wise to take austerity to the extreme. It is a good idea to occasionally invest in life experiences that you will hold on to for decades, as long as you adequately match that spending with savings for the future. Graduates often come out of college with at least some debt, so it is important to strike a balance between reducing that debt and saving for retirement and other longterm goals. Following these steps will help you steadily and responsibly build strong retirement security for when the time comes.


30 2a Quincena Julio 2014

El ex Cardinal de San Luis y miembro del Salón de la Fama Lou Brock se presenta ante los Mets the Nueva York en el. Juego de béisbol contra los Cardinals en el estadio Busch el 17 de junio de 2014. Brock está celebrando su cumpleaños número 75. El lanzador Joe Kelly de los Cardenales de San Luis mira, desde el banquillo, a su equipo enfrentarse a los Mets de Nueva York después de que sus compañeros de equipo le pusieron una copa a la gorra sin su conocimiento.

El lanzador Shelby Miller de los St. Louis Cardinals observa como, Reid Brignac de Philadelphia es ayudado fuera del campo después de que ambos chocaron en un juego en la primera base en la quinta entrada en el estadio Busch, el 18 de junio de 2014.

El umpire Ángel Hernández (L) devuelve el toque de la ´´suerte´´ en el pecho al primer árbitro de base Adrian Johnson ante los Filis de Filadelfia y los Cardenales de St Louis en el Busch Stadium, el 18 de junio de 2014.

El 17 de junio de 2014, St. Louis Cardinals Jon Jay es felicitado luego de anotar desde la tercera base en un doble productor de Matt Holliday en la quinta entrada contra los Mets de Nueva York en el estadio Busch en St. Louis.

St. Louis Cardinals Daniel Descalso poncha al jugador Mets de Nueva York, David Wright, en la segunda base en la sexta entrada en el estadio Busch en St. Louis el 18 de junio de 2014. Nueva York ganó el juego 3-2.

St. Louis Cardinals, Lance Lynn grita después de que Chris Young jugador de los Mets llega a base terminando la sexta entrada en el estadio Busch en St. Louis el 18 de junio de 2014.

St. Louis Cardinal Daniel Descalso da a Jullian Tate (5) un oso de peluche durante una parada en el A sus 90 años de edad, Erma Bergmann Jugadores de St. Louis Cardinals y sus Hospital esposas y Nikki y Jon Jay y Daniel de Niños de St. Louis lanza la pelota ceremonial en el juego y Julia Descalso le hacen una visita de los Mets contra los Cardinals en el estadio Busch de St. Louis el 18 de junio al pequeño de cuatro años de edad, del 2014. Bergman es una ex lanzadora y Charlie Patrick durante una parada en jardinera que jugó en la liga profesional el Hospital de Niños de St. Louis el 19 de junio 2014. Varios jugadores de los All-American Girls 1946 a 1951. Bergmann fue incluida en el Salón de la cardenales visitaron los hospitales de la zona de San Luis en esta fecha. Fama en 1988.

El lanzador de St. Louis Cardinals St. Louis Cardinals lanzador Trevor Michael Wacha observa como las nubes Rosenthal alcanza a ponchar a Ryan de tormenta redean el Busch Stadium, Howard de Philadeplphia en la justo antes del inicio del juego contra los primera base en la novena entrada en Filis de Philadelphia el 20 de junio del el estadio Busch, 20 de junio de 2014. 2014 La hora de inicio se retrasó casi Philadelphia ganó el juego 5-1. una hora.. El gobernador de Missouri Jay Nixon informa a los periodistas en su decisión de vetar la Ley del Senado 493 en Creve Coeur, La mascota Fredbird de St. Louis Missouri, el 24 de junio de 2014. Ley del Cardinals es arrastrada por los Senado 493 se habría desviado dinero tecnicos de television antes del inicio de los contribuyentes a las escuelas del juego entre los Cardinals y Philly privadas y ha exacerbado las dificultades Tino Wallenda que enfrentan los estudiantes en los camina el distritos que tienen baja aprobacion. cable frente a Nixon pidió a los distritos escolares en una bandera la región apoyar el plan del estado para gigante mejorar la estabilidad financiera y el durante la rendimiento académico de las escuelas feria de St con problemas. Louis

El Segundo árbitro de base, Angel Campos, espanta los insectos en la entrada de los Filis de Filadelfia durante el juego contra los cardenales de San Luis en el Busch Stadium, el 20 de junio 2014 Las condiciones de humedad y las luces brillantes atrajo los bichos al juego complicando la noche

El ex caricaturista deportivo de St. Louis Post Dispatch,Amadee Wohlschlaeger, que se muestra en este 16 de abril 2012 foto de archivo, ha muerto en St. Louis a la edad de 102 años, el 24 de junio de 2014. Wohlschlaeger trabajó en el periodico desde1.932-1.981 y fue la fuerza artística detrás del Weatherbird, un pájaro dibujado sobre una base diaria que refleja los acontecimientos políticos y deportivos en St. Louis. Amadee, fue uno de los últimos dibujantes de deportes del periódico y conocía y llamó a todos los grandes peloteros de su época.


31 2a Quincena Julio 2014

El programa oficial para el evento de golf olímpico 1904 fue expuesta durante las ceremonias de inducción en el Palacio de la Fama de Deportes de San Luis ,Country Club de Glen Echo el 26 de junio de 2014. Glen Echo era el sitio de golf durante los Juegos Olímpicos 1904, celebrados en St. Louis y fue la última vez que el golf se jugó en unos Juegos Olímpicos. En 2016 el golf regresará como un evento olímpico en Río. Fred P. Pestello hace breves comentarios como él se presenta como el nuevo presidente de la Universidad de Saint Louis el 1 de julio de 2014. Pestello es el primer presidente laico permanente de la Universidad de Saint Louis, en 196 años de historia de la escuela. Pestello llega a St. Louis desde LeMoyne College de Syracuse, donde ocupó el cargo de presidente.

Edredones para aquellos que han muerto por la enfermedad del SIDA durante el Pridefest

Fuegos artificiales iluminan el cielo en Forest Park durante la feria del Cuatro de Julio

Tess Boyer, de Glen Carbon, Illinois y finalista reciente en “The Voice”, sonríe a la multitud después de cantar el himno nacional durante el desfile en Forest Park

St. Louis Fire Chief Dennis Jenkerson receives a check from the Fireman’s Fund Insurance Company that will be used to facilitate an on-line training program, in St. Louis 0n July 1, 2014. The program, known as Target Solutions, standardizes training for firefighters, paramedics, EMTs and dispatchers across the department.

El ex secretario de Transporte, Ray LaHood, habla durante una conferencia de prensa cerca de un puente viejo que está siendo demolido en el centro de St. Louis el 1 de julio de 2014. LaHood se encuentra en St. Louis esta semana para promover “el Futuro de Building America”, un grupo que está levantando conciencia acerca de los problemas financieros del Fondo Fiduciario de la autopista. En declaraciones a la Cámara Regional de St. Louis, LaHood advirtió sobre las graves consecuencias de la falta de acción del Congreso.

Un miembro de la liga de roller derby salta varias personas durante el desfile Pridefest

Kimberly Perry, de Perry Band ha divertido actuando en el escenario con su hermano Neil durante la VP Justo en St. Louis, el 3 de julio de 2014. Lewis, un águila calva americana Del Pájaro Santuary Mundial vuela alrededor de Busch Stadium durante las ceremonias antes de la Miami MarlinsSt. Juego de béisbol Louis Cardinals en el estadio Busch en St. Louis el 4 de julio de 2014.

St. Louis Cardinals Oscar Taveras mira la tierra de béisbol para un doble de terreno productor en la sexta entrada contra los Marlins de Miami. Louis ganó el juego 3-2.

El gobernador de Illinois, Pat Quinn firma Proyecto de la Cámara 3939, junto al comandante Scott de Air Force Base, Coronel Kyle Kremer, sus hijos Miklayla (16) y la Abadía (12) y el Vicegobernador Sheila Simon, durante las ceremonias de la Escuela Secundaria en Mascoutah Mascoutah, Illinois el 28 de junio 2014. El proyecto de ley ayudará a aliviar la transición de los estudiantes militares que entran y salen de las escuelas de Illinois.

. El alcalde de St. Louis Francis Slayen una de las carrosas del Pride Parade en St. Louis el 29 de junio de 2014. Sentado con Slay esta Richard Eaton (I) y John Durnell (D) que se casaron en la oficina del alcalde el 25 de junio, 2014. La ciudad de St. Louis emitió licencias de matrimonio a cuatro parejas del mismo sexo, un desafío a la prohibición de Missouri sobre el matrimonio gay. Procurador General de Missouri Chris Koster que apoya el matrimonio gay, dijo que defenderá la prohibición constitucional del estado en contra de ella, la presentación de una demanda judicial impidiendo la ciudad desde cualquier emisión de más licencias de matrimonio del mismo sexo hasta que el problema sea resuelto en los tribunales.

El abridor Carlos Martínez Cardenales de San Luis intenta su mano en fotografiar a los fotógrafos durante un partido contra los Marlins de Miami en el estadio Busch en St. Louis el 4 de julio de 2014.


32 2a Quincena Julio 2014 Nota: Con este número la tendencia de nuestros chascarrillos cambiará de “Picantes a familiares”, siguiendo la nueva política de ‘RED LATINA’ para llevar al periódico a un plano familiar y más digno de nuestros lectores; creemos que con inteligencia, haremos reír a nuestros lectores, incluyendo a los menores del hogar y sin abusar del léxico. ¡Gracias! Un señor cruza por un jardín en horas ya tardías, se le acerca un tipo con todas las trazas de ser un ratero; el señor reacciona pronto, se pone en guardia y le grita: – ¡Aaaah, Karate! El rufián se lleva la mano a la cintura y le contesta: – ¡Aaaah, Pistola! Llega un señor muy cabizbajo a un bar donde están sus amigos y uno le dice: – Por lo que se, vienes del juzgado donde terminaría tu divorcio, ¿No te fue muy bien verdad? – Pues… 50% para cada uno. – Pues como están las cosas no te fue tan mal. – ¡Peor no me pudo haber ido!… 50% a mi mujer y 50% al abogado… ¡A mí ni me preguntaron! Sale un huésped de un hotel ya achispado, le dice al personaje de la puerta: – ¡Muchacho! Consígame un taxi. – ¡Fíjese bien tonto! Soy un capitán de la marina. – Perdón… ¡Entonces consígame un barco! Una dama de muy alta sociedad, escucha hablar a su hija adolescente con sus amigas y cuando la oye decir: …// Me dio mucho miedo, “y se me puso la carne de gallina”. La madre muy molesta le dice: – Hija, ¡A nosotros los Corcuera de la Manzanera, se nos pone la carne de cisne! o pavo real... ¡Nunca de gallina! ¡Te invito a una fiesta de 15 años! – No gracias, no aguanto tantos años de fiesta, si quieres te acompaño nomás dos. Un cliente al salir paga con un billete falso, el cajero le dice: – Su billete es malo. – ¡A poco su comida si era buena! Dos empleados comentan y uno dice: A mí me gustan las muchachas menores de 30 años – Mira, esa que está allá tiene 28 años. – ¿Y como lo sabes? – Porque todos los años cumple

los mismos. El papá le pregunta a pepito: – Tu mamá pronto tendrá un bebe, ¿Qué quieres que sea, niño o niña? – ¡Uy papá! el sexo es lo de menos, pero a lo mejor es un negrito… como el que visita a mi mamá los lunes. Un abuelo que gustaba del alcohol aconsejaba a su nieto; pronto serás un adulto y debes saber que cuando el cuerpo te pida agua, ¡tú dale vino! Así no serás esclavo de los gustos de tu cuerpo. – Y… ¿Si me pide vino abuelo? – Siendo así, ¡dale vino! tampoco es cosa de estar contradiciendo a tu cuerpo. Un gallego discutía acaloradamente con un Judío o Hebreo, en los momentos en que pasaba un Sacerdote católico, y dice el Judío: – ¿Quieres que arbitre el asunto tu cura? Lo que acepta el gallego y el judío le pregunta al clérigo: – Sr. Capellán, ¿El negro es un color? – Pues sí, es un color. – ¿Y el blanco también es otro color? – Pues sí, también es otro color. Entonces el judío dirigiéndose al gallego le dice: – Ya vez. ¡El televisor que te vendí si es de colores! Nota: Lo que los tres no sabían o el Judío ocultaba; es que, negro, no es un color es “Ausencia de todo color” según el DRAE o Lexicón de Español. Un feligrés que siempre se mostraba pasado de copas, un día se presentó en la iglesia limpio de ropa y cuerpo, el cura lo vio y se asombró, se acercó a oír lo que pedía a el santo de su devoción y escucha: – ¡Ayúdame señor, no consigo trabajo! Mándame 100 dólares, mañana no tengo ni para amanecer… El cura se apiada y tratando de ayudarlo, consigue 50.00 dólares en la sacristía; cuando ya se iba el devoto lo alcanza y le dice: – ¡Tu santo te envió este dinero! El fiel regresa donde su bendito, revisa el billete y solo encuentra la mitad y le dice: – No me vuelvas a enviar dinero con ese cura… ¡Se quedó con la mitad! Un gallego fue a la tienda para devolver una corbata. Me quedó apretada, explica. En la oficina; un amigo pregunta al gallego: ¿Qué piensas de tantos aumentos a la gasolina?

– A mí no me afecta, yo siempre compro15 dólares. El general forma a su batallón y llama al frente a dos pilotos y le dice al primero: – Capitán Godínez, por su valor al derribar a tres aviones y destruir a tres emplazamientos enemigos se ha hecho merecedor a la “Cruz de Hierro” la que en este momento le impongo. Luego se dirige al capitán de origen ‘gallego’ y le dice: – Capitán Mensolín… ¡Queda usted dado de baja! Ahora mismo debe abandonar el ejército y ¡entre más lejos mejor! ¡Y agradezca que no lo mande fusilar! – Pero mi general, ¡Si ayer yo solo destruí seis aviones y acabé con un gran depósito de municiones! – Si animal. ¡Pero eran de los nuestros! Un viejo y rico comerciante yacía en su cama, después de una exhaustiva revisión médica y esperaba los comentarios que le hacia el médico a su sobrino su único heredero, cuando regresó le preguntó: – ¡Que te dijo de mí el médico! Y muy preocupado el sobrino le contesta: – Que ya dio con su mal tío. – ¿Y te dio alguna buena esperanza? Y apesadumbrado contesta el sobrino: – Ninguna buena esperanza tío… ¡Dijo que ya se va usted a aliviar! Suena el teléfono, la hija de la familia contesta y escucha una voz de varón que animoso le dice: – ¡Mi amor! ayer terminamos la casa de la Isla del Carmen, ¡está preciosa! Ya le puse tú nombre a mi yate; al edificio de oficinas de New York; al de Manhattan; a los de Paris; Italia y Venecia ya los están remodelando para que los conozcas, Ahora dime… ¿Te quieres casar conmigo? Y sin vacilar contesta: – Sí, sí. ¡Claro que sí!... Pero por favor, ¿quién habla? Un gallego trabajaba en el Súper, era el encargado de aves; una señora buscaba entre los pavos pero todos le parecieron pequeños entonces pregunta al gallego: – Señor, ¿Qué los pavos no crecen más? – Como cree señora, ¡Si ya están muertos! Otro gallego, pero este era mesero, acude a atender al cliente, quien le pide: – Por favor, tráigame una copa de vino de la casa. – ¡Si señor!... pero tardaré un poco en traérsela, porque vivo


33 2a Quincena Julio 2014 lejos. ¿Qué pasaría si a cada funcionario o político ladrón, le cortaran una mano? El mundo tendría demasiados mancos. La señora se veía y re veía al espejo, cuando llegó el marido y ella sin saludarlo le pregunta: – ¡Querido! Dime la verdad, ¿Cuántos años aparento? El marido la revisa y le contesta: – Pues por tu cara 18, por tu busto 20, por tu cintura 23, por tus caderas 22… la señora lo interrumpe y le dice: – ¡Qué lindo amado! Me estas lisonjeando. – No, no, espera aún no los sumo. Eran las tres de la madrugada cuando suena el timbre de la casa. Un señor se asoma por la ventana de un segundo piso y pregunta al hombre en la puerta: – ¿Qué desea? – Señor, ¿podría darme un aventón? – ¿Ya vio la hora? ¡Busque en la calle para que se lo den! El marido iba a cerrar la ventana cuando la mujer que estaba atenta le dice: – ¿Te acuerdas cuando nos pasó algo igual y un señor salió de su hogar y nos auxilió y pudimos regresar a casa?... ¡Anda ve y ayúdalo! El marido reflexiona y dice por la ventana, ¡ya bajo señor! El marido se viste y sale a la calle malhumorado, pero no encontró al sujeto, alza la voz y pregunta: – ¿Dónde está usted? Y le contesta un individuo con voz tartajosa y bien briago: – Aquí, sentado en el columpio. Muere un buen prójimo y se llega al cielo, lo recibe el hombre de las llaves y le pregunta sus datos, revisa su gran computadora y le dice sin más: – ¡Puedes entrar! Quisquilloso pregunta el hombre: – ¿Qué lugar es este? – ¿Que no ves? ¡Estás en el cielo! Y desconfiado re pregunta: – ¿Estará aquí mi mujer? se llama ‘Fregoncia Constante’ San Pedro nuevamente revisa su computadora y le contesta: – No, no está aquí. Y dice el recién fallecido. – Ah… ¡Entonces si es el Cielo!

El Cura del pueblo recrimina al borrachín del pueblo y le dice: – Si sigues en el alcohol, ¡nunca llegarás a viejo! – Ya lo sabía padre… ¡el vino es el agua de la eterna juventud! Un cazador iba por el corazón del África, viajaba con su mujer una señora bien alta y muy obesa, de pronto se encuentran con unos caníbales hambrientos; ellos querían llevarse a la mujer; el marido conferenció con ellos pero al final fue con la mujer y le dijo: – ¡Mi vida hasta aquí llegamos! No aceptaron canicas de vidrio, cuentas y espejitos. – Pues ¡Ofréceles tu rifle! – ¡Ah qué, lo acabo de comprar! – ¡Y permitirás que me coman! – Mujer, míralo con altruismo… Ellos no pasarán hambre hasta después de la Navidad. La señora reprende a la hija por salir con un hombre casado. Y ella aclara: – ¿Quién te entiende mamá?… ¡Tú siempre me andas diciendo que me busque un buen marido! Y, ¡este es bueno! El marido agoniza; el cura está a su lado y llama a la esposa y le dice, tu marido es casi un alma camino al más allá, por favor contéstale con la verdad… ¡Nada más que con la verdad! – Mujer… ¿Alguna vez me engañaste? – ¡Ah no! si digo la verdad… ¿Y luego no te mueres? Un ruso campeón mundial de ajedrez juega la final con una computadora programada en el juego; la máquina urde un engaño o gambito y el ruso cae en el, ya está por perder el juego, piensa y piensa hasta el límite del tiempo y entonces el ruso se levanta molesto, va hasta el conector eléctrico de la máquina y la desconecta; regresa y satisfecho le dice a la apagada máquina – Ahora sí,.. ¡JAQUE Y MATE! Máquina infeliz y atrevida. En un tronco y un palo que le servía de remo se llegó un náufrago a una isla desierta, ahí se encontró a otro náufrago; por lo que vio la isla era muy

pequeña, solo tenía unos 250 metros2 una palmera al centro y dos arbolitos casi sin follaje que servían para evitar levemente el sol. El recién llegado pregunta al otro: – Cuéntame cómo y cuándo llegaste, y como es la vida aquí: – Pues, bien en general, llegué hace ya

siete años la pasas bien diario, menos los domingos. – ¿Y por qué los domingos no? – ¡Por qué no hay nada que hacer! Cada vez que se enciende un televisor… ¡Se apagan en promedio, tres cerebros humanos!


34

2a Quincena Julio 2014

St. Louis Score Chapter Workshops and Seminars

St. Louis Score Talleres y Seminarios

Info. 314-539-6602 333 S. Kirwood Road, Kirwood MO 63122 Buying or Franchising a Business Saturday July 19, 2014 from 9:15 AM to 11:45 AM CDT Economic Development Center St. Charles County . 5988 Mid Rivers Mall Drive, SSM Room. Buying or franchising a business may be a safer way to get into business rather than start from scratch. A business you buy is a going operation and you know what to expect when you start out. A franchise is based on a proven formula for the type of business you want to run

how to develop a winning marketing strategy * Learn the importance of Compra de Franquicias your company’s legal structure * Learn what you need to know about licenses, Sábado 19 de julio 2014 de 9:15 AM insurance and taxes * Learn how techa 11:45 AM CDT nology can make your business more Centro de Desarrollo Económico del profitable Condado de St. Charles. 5988 Ríos Mediados Mall Drive La compra de una franquicia puede Buying Or Franchising a Business ser la manera más segura para Economic Development Center entrar en negocios en lugar de St. Charles empezar desde cero. Al comprar una Saturday July 19, 2014 from 9:15 AM franquicia es una operación donde to 11:45 AM CDT usted debe saber qué esperar cuando A workshop to educate you on how se empieza. Una franquicia se basa to get into business with less risk than en una fórmula probada para el tipo starting from scratch. de negocio que desea ejecutar.

Search Engine Optimization Kirkwood Tuesday July 8, 2014 from 5:00 PM to 8:00 PM CDT Having your website rank high in a category listing is critical to the success of any business employing the Internet for all or part of their business. Learn how to make sure your website is prominently listed.

Driving Visitors to Your Website to Create Sales - Kirkwood Tuesday July 22, 2014 from 5:00 PM to 8:00 PM CDT This Workshop will focus on ways to drive customers to your website, and how to convert them to buyers. In this Workshop you will learn: -Right location for customer to buy. -How to entice customers to buy. -Influencing customers via social networks. -Getting visitors to buy

SCORE Seminar - How to Start and Manage Your Own Business Meramec Community College Saturday July 12, 2014 from 8:15 AM to 3:00 PM CDT Topics covered in this all-inclusive seminar include: * Learn how to write a professional business plan * Learn

Social Media Marketing - Kirkwood Saturday July 26, 2014 from 9:15 AM to 11:45 AM CDT A workshop to educate you on how you can use Internet social media to leverage your business.

La optimización del Search Engine Kirkwood Martes 08 de julio 2014 17:00-20:00 CDT Tener su sitio web rango alto en un listado de la categoría es fundamental para el éxito de cualquier negocio que emplea Internet para la totalidad o parte de su negocio. Aprenda cómo hacer que su sitio web aparece destacada. Seminario SCORE - Cómo iniciar y administrar su propio negocio Meramec Community College Sábado 12 de julio 2014 de 8:15 AM a 3:00 PM CDT Los temas tratados en este seminario Todo incluido incluyen: * Aprender cómo escribir un plan de negocios profesional * Aprenda a desarrollar una estrategia de marketing de éxito * Aprender la importancia de

la estructura legal de su empresa * Aprenda lo que necesita saber acerca de las licencias, los seguros y los impuestos * Aprender cómo la tecnología puede hacer su negocio más rentable Comprar o Franquicias un Centro - Centro de Desarrollo Económico de St. Charles Sábado 19 de julio 2014 de 9:15 AM a 11:45 AM CDT Un taller para educar sobre la manera de entrar en negocios con menos riesgo de empezar desde cero. Conducir Los visitantes a su sitio web para crear ventas - Kirkwood Martes 22 de julio 2014 17:00-20:00 CDT Este taller se centrará en la manera de atraer clientes a su sitio web, y cómo convertirlos en compradores. En este taller aprenderás: ubicación, justo para que el cliente compre. -Cómo atraer a los clientes a comprar. -Inf luir en los clientes a través de redes sociales. -Cómo los visitantes de comprar Social

Media Marketing Kirkwood Sábado 26 de julio 2014 de 9:15 AM a 11:45 AM CDT Un taller para educar sobre cómo se puede utilizar Internet las redes sociales para impulsar su negocio.


35 2a Quincena Julio 2014


36 2a Quincena Julio 2014

El aguacate fresco aumenta la absorción de nutrientes IRVINE, Calfornia, 10 de julio de 2014 /PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -- El consumo de un aguacate fresco entero, acompañado ya sea con una salsa de tomate color naranja o con zanahorias crudas, aumenta significativamente la absorción de carotenoides provitamina A (alfa- y beta-carotenos) y la conversión de estos a una forma activa de vitamina A, según un nuevo estudioi publicado en la revista Journal of Nutrition. La vitamina A contribuye a la salud reproductiva, promueve el crecimiento; ayuda a mantener la piel sana, la función inmunológica, la visión y tiene propiedades antioxidantes. Los carotenoides provitamina A, como el alfa- y el beta-caroteno, le proporcionan el color anaranjado y amarillo a muchas frutas y verduras. El cuerpo convierte estos pigmentos de los vegetales a una forma activa y utilizable de la vitamina A. El estudio “El consumo de aguacate aumenta la absorción y conversión posprandial humana de una salsa novel de tomate alta en beta carotenos y de las zanahorias,” realizado en Ohio State University (OSU, por sus siglas en inglés) y financiado por el Hass Avocado Board (HAB, por sus siglas en inglés), investigó si los aguacates pueden ayudar al cuerpo a usar y a absorber mejor la vitamina A de alimentos ricos en carotenos cuando se consumen juntos. Específicamente, la investigación se basó en dos estudios de alimentación bidireccional cruzados aleatorizados, en 12 hombres y mujeres sanos. El primer estudio investigó si el aguacate fresco, cuando es ingerido junto con una salsa de tomate alta en beta-carotenos

promueve la absorción de carotenoides provitamina A y la conversión de estos a una forma activa de la vitamina A. El segundo estudio investigó el mismo resultado, pero reemplazo la salsa de tomate por zanahorias crudas. Para el primer estudio, los investigadores encontraron que al comparar una comida con salsa de tomate sin aguacate, al añadirle un aguacate (150 g): • Aumentó más del doble (2.4 veces) la absorción de beta-caroteno • Aumentó más de cuatro veces (4.6 veces) la conversión de provitamina A (forma inactiva de la vitamina) a vitamina A (forma activa de la vitamina) Del mismo modo, en el segundo estudio, los investigadores encontraron que al comparar una comida de zanahorias crudas sin aguacate, al añadirle un aguacate (150 g): • Aumentó significativamente 6.6 veces la absorción de beta-caroteno • Aumentó más de cuatro veces (4.8 veces) la absorción de alfa-caroteno • A u m e n t ó significativamente 12.6 veces la conversión de provitamina A (forma inactiva de la vitamina) a vitamina A (forma activa de la vitamina)

Fresh Avocado Enhances Absorption of Nutrients IRVINE, Calif., July 10, 2014 / PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -Consuming a whole fresh avocado with either an orange-colored tomato sauce or raw carrots significantly enhanced provitamin A carotenoid (alphaand beta-carotene) absorption and conversion of these carotenoids to an active form of vitamin A, according to new researchi published in The Journal of Nutrition. Vitamin A is involved in reproductive health and growth promotion; helps support healthy skin, immune function and vision; and has antioxidant properties. Provitamin A carotenoids, like alpha- and beta-carotene, impart the orange and yellow colors to many fruits and vegetables. The body converts these plant pigments into an active and usable form of vitamin A. The research, “Avocado consumption enhances human post-prandial absorption and conversion from a novel high beta-carotene tomato sauce and from carrots,” conducted at The Ohio State University and supported by the Hass Avocado Board (HAB), investigated if avocados could help the body better use and absorb vitamin A from carotenerich foods when eaten together. Specifically, the research was based on two randomized, two-way crossover

feeding studies in 12 healthy men and women. The first study investigated if fresh avocado, when eaten with high beta-carotene tomato sauce, would promote the absorption of provitamin A carotenoids and the conversion of these carotenoids to an active form of vitamin A. The second study investigated the same outcome, but replaced high betacarotene tomato sauce with raw carrots. For the first study, researchers found that compared to a tomato-sauce meal without avocado, the addition of one avocado (150 g): • More than doubled (2.4 times) beta-carotene absorption. • More than quadrupled (4.6 times) the conversion of provitamin A (inactive vitamin form) to vitamin A (active vitamin form). Similarly, researchers found in the second study that compared to a raw carrot meal without avocado, the addition of one avocado (150 g): • Significantly increased betacarotene absorption (6.6 times). • More than quadrupled (4.8 times) alpha-carotene absorption. • Significantly increased (12.6 times) the conversion of provitamin A (inactive vitamin form) to vitamin A (active vitamin form).


3377 11aa Q Qu Quinuin in-

2a Quincena Julio 2014

MEJORE SU SALUD

Terapia con cristales de Cuarzo, masajes, reiki y reflexología. La terapia infraroja con cristales de Cuarzo incrementa beneficios. Evita el dolor, restaura los niveles de energía, equilibra las hormonas, quema calorías, limpia los radicales libres, mejora el sistema inmune, alivia el estrés, acelera el tiempo de recuperación, alcaliniza la sangre, aumenta la circulación, elimina toxinas, favorece el sueño profundo. Citas al 314-449-1275

LLEVO TU PAQUETE A MEXICO Paso por Monterrey, Saltillo, San Luis Potosi, Queretaro y Cd. de México. CUPO LIMITADO

Si te interesa que entregue tu paquete comunícate a Red Latina 314-772-6362


38

2a Quincena Junio 2014

MUDANZAS Y CARPINTERIA Te ayudamos a mudarte. Tambien hacemos trabajos de carpinteria, presupuestos GRATIS 314-642-7152 CASAS EN RENTA 3 recamaras 2 baños, no basement en el área de Overland $850 al mes y un mes de depósito. 3 recamaras 1 baño, no basement en el área de Overland $750 al mes y un mes de depósito.

314-540-8754

Anunciate en Red Latina 314-772-6362

DESEA MEJORAR SU SALUD?

Terapia con cristales de Cuarzo, masajes, reiki y reflexología. La terapia infraroja con cristales de Cuarzo incrementa beneficios. Evita el dolor, restaura los niveles de energía, equilibra las hormonas, quema calorías, limpia los radicales libres, mejora el sistema inmune, alivia el estrés, acelera el tiempo de recuperación, alcaliniza la sangre, aumenta la circulación, elimina toxinas, favorece el sueño profundo. Citas al 314-449-1275 REPARACION DE ELECTRODOMESTICOS

Trabajos garantizados, lavadoras, secadoras, estufas, refrigeradores. SERVICIO EL MISMO DIA 314-243-5390 314-459-3013


2

ABOGADOS Gonzálo Fernandez 133 South 11th Street, Suite 350, St. Louis MO 63102 314-621-3743 John M. Cichelero Lesiones Personales y Accidentes

8008 Carondelet, Suite 304 St.Louis, MO 63105 314-205-2886 Nancy Martín Bancarrota, Trafico Negocios, Contratos, Litigios Jenkins & Kling, PC 150 N. Meramec Ave., #400, St. Louis, MO 636.536.5355

Warren Hoff Law Office

ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR FEMA 1-800-621-3362

www.fema.gov/register.shtm Donaciones

1-866-254-0140 Puentes de Esperanza

Llame si vive en Illinois y necesita recibir asistencia (Tarjeta médica y de comida)

618-398-0557 Departamento del Trabajo

Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados

Novedades Perlita

Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104

314-664-1716 Jenny Fiesta

Accesorios, Vestidos, renta sillas mesas, brincolines y listón personalizado.

4032 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134 314-327-0976 / 314-475-3205

Master Percussion Productions Música Caribeña en vivo para todos los eventos.

314-518-2066 www.hermansemidey.net

Interpretes disponibles 1015 Locust St., Suite 415 St. Louis MO 63101 314-621-5237

FOTOGRAFIA

Richard Hein 7750 Clayton Road Suite 102

Brentwood, MO 63144 314-645-7900 Kelly Wenell Abogado Familiar y de Inmigración Consulta inicial Gratis 3002 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO

Foto y Video Martín Sonido Super Loba Mejoramos cualquier presupuesto, Bodas, XV, divorcios, funerales, etc... 314-327-2673 / 314-429-1578 Disco Movil “El Muñeco”

Música de ayer, hoy y siempre. Salón para fiestas lo mejor en audio, iluminación y video. Ponemos Vals para quinceañeras.

Oficinas Legales de Stuart Barasch

767 N. Hill St., 201, LA, CA 90012 Escala Nacional

Roger Wallach ¡Hablo su idioma!

12299 Natural Bridge Road

Bridgeton, MO, 63044 314-735-0735

ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION

DOTec Inc Dr. Al Gonzalez 424 Jefferson St. Charles, MO 63301 314-757-9498 Fax 636- 410-3334

OK Used Cars Mario - Alex 6900 Noonan, St.Louis, MO 63143

314-781-1144 ERI Auto Body

Reparación y pintura de carros Chocados. Estimados GRATIS

314-280-6914

AIRE ACONDICIONADO RIOS Aires Acondicionados, Calefacción y Refrigeración Instalaciones nuevas y reparaciones

CONTAMOS CON TODAS LAS LICENCIAS

314-486-0228 / 314-319-6577

Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados,

Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479 Calefacción / Aire Acondicionados y Refrigeración Hacemos cualquier reparación por las tardes y fines de semana

Llame a Tam

314-288-5473

Las Palmas Bakery Pasteles para toda ocasión.

4018 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134

314-426-5132

314-229-0149 / 314-770-1811

Rivera Productions

Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.

314-457-8314 314-680-5393

ESTETICAS Salon Latino Estética Profesional Manicure y Pedicure los Jueves

12275 Natural Bridge Rd., Bridgeton, MO 63044 314 770 9112 / 314 288 7195 Salón Imagen 3220 Woodson Rd., Overland, MO 63114 314-330-4272 Solicito Estilista

Estética Unisex Adriana´s A un lado de la Tienda el Pueblito 1411 1st Capitol Dr., Suite C St. Charles, MO 63303 636-925-2944

¡SOLICITAMOS ESTILISTA !

9529 Lackland Rd., St. Louis, MO 63114 314-428-8283 Estética La Diferencia 3825 Woodson Rd. Woodson Terrace, MO 63134

314-423-7655

Studio 21 9646 Olive Blvd. Olivette, MO 63132

314-432-0101 Estética Hispana “Vianey” 4604 Gravois Ave. St Louis MO, 63116

Bommarito´s Video

Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.

314-913-5073

“Atendido por personal bilingue por 12 años” Accidentes * Cuello y Espalda 10035 Page Ave., St. Louis MO 63132

314-426-4424 Perez Family Chiropractic Dra. Elizabeth Perez - Se Habla español Dolor de cuello y espalda, etc. 2261 Bluestone Drive, St. Charles, MO 63303

636-724-9444

REPARACIONES Reparación de Computadoras Mantenimiento

*Tune Up * Venta 314-482-6309

636-293-8562 / 618-789-0024

JOYERIAS

Joyería Coyuca 2517 Woodson Rd, Woodson Terrace, MO 63114

314-709-7239

MECANICOS All Stars Trasmission 320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 636-634-1910 Antonio González 314-479-5533 NO SOMOS LOS UNICOS PERO SI LOS MEJORES

Glez Auto Repair Inc.

Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116

314-621-2830

PAYASITO “Charlie” Modernice sus fiestas infantiles. Payaso,Mago y Ventrilocuo. 618-541-1508 / 618-875-7042

Hojalatería y Pintura Jimmy

RICA BARBACOA

LAZO’S BODY SHOP Reparación de carros chocados y pintura

de res, chivo, estilo Hidalgo para eventos y de borrego todos los domingos.

314-393-2188

314- 831-5057 El Durango

SEGUROS

5310 Martin Luther King Blvd. St. Louis, MO 63140 314-571-8488

314-425-9511 * 314-741-9475

618-271-1752

TAXES Impuestos

MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad,

Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234

Autos, Casas, Renta, Negocios, Servicio de Notario Público. Seguro de Viajes a México.

3029 Cherokee St. (314) 762-0505

La Ley Insurance

Comercial, Autos, Casas, etc.. 3353 California Ave., St. Louis MO 63118 (314) 833-5848

SALUD

CASA DE SALUD 3200 Chouteau Ave. St. Louis, MO 63103

4100 Forest Park Ste 101A St. Louis, MO 63108

314-932-7344

Oferta Especial TODO EL AÑO POR TAN SOLO $250.00 Precio Regular $500 Anúnciate en nuestra Guía de Recursos Hispanos 314-772-6362

DALTON LAW FIRM

St. Ann: 10503 St. Charles Rock Rd., 63074 (314) 395-9222 Ferguson: 48 S. Florissant

63135 (314) 521-0450 COLUMBIA Y JEFFERSON CITY

PRO MAINTENANCE Aire acondicionado y Calefacción Refrigeración Plomeria Electricidad, Residencial Comercial

573-424-6348

314-291-8500 Higueyana Services, LLC María Poueriet

Servicio de Income Taxes -ITIN-Notaria Pública - Traducciónes - CiudadaníaAffidavit Renovación de TPS

314-503-4588

TIENDAS DE ABARROTES

Durango 10232 Page Ave. Overland, MO 63132

314-426-2088 TIENDA MEXICANA Y LONCHERIA

LA INTERNACIONAL 7459 S. Lindbergh Blvd., St. Louis, MO 63125

314-892-7522

San Jose Mexican Grocery 200 Veterans Memorial Parkway, Wright City, MO 63390 Autentica Comida y Cerveza Mexicana 636-745-3532

314-822-5180

636-447-4608 Brenda Rosillo

Tickets de Tráfico DWI/DUI, Felonias Ley Familiar y Divorcios Accidentes de Trabajo

AGENCIA GARCIA

12084 Manchester Road Des Peres, MO 63131

Aseguramos auto, casa, vida, salud, negocios, contratistas, etc..

¿NECESITAS AYUDA LEGAL? Atendemos en Español

Servicio de Interprete,ITIN, Tickets de Tráfico. 3149 Lindbergh, Bridgeton MO 63074

¡TE ASEGURAMOS TODO!

Ana Marie Agency

TICKETS DE TRAFICO

636-734-7916 / 618-855-9099

Tania Interian

PEDIATRA

FIESTAS Renta Sillas, mesas, inflables, vajilla, mantelería, lonas, decoración de salones, arcos de globos, grabamos listón.

680 N Highway 67 Florissant, MO 63031

314-977-1250

314-497-0376

KIKAS RENTAL 636-578-5546

Las Fuentes

314-429-1113

104 Fort Zumwalt Square, O’fallon MO 63366. Domingos 9:30am PuebloDeDiosOfallon@ymail.com

TAQUERIA MI TIERRA 3121 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201

Estrada Chiropractic

IGLESIA BAUTISTA EL FARO

Iglesia Bautista Pueblo de Dios

Especialidad de la Casa Carne en su Jugo!

Income Tax, ITINs y Notario 12081 Spruce Haven Dr. St. Louis MO 63146 (270 y Olive) 314-480-2917 Sr. Carlos

10238 Page Ave. Overland, MO 63132

(314) 423-9370 / (314) 291-6919

El Gallo Jiro

5606 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201 618-482-8690

Servicio a la Comunidad

IGLESIAS 3025 N Lindbergh Blvd, St. Louis, MO 63074

TAQUERIAS

QUIROPRACTICOS

RESTAURANTES

EL DETALLE Beauty Salon

AUTOS

Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com

314-517-2564 / 314-322-7565

314-696-0489 SEGURO SOCIAL/SSI (800) 445-2930

816-556-0801

PANADERIAS

314-961-7605 Citrin Chiropractic Center

Inmigration, Ley Criminal y Tráfico

314-920-2164 Smuda & Ramírez

Kansas

1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3

23 N Gore Ave. Suite 210 Webster Groves, MO 63119

DJ´S

1602 S. Big Bend Blvd. St. Louis, MO 63117

CONSULADOS

Dra. Paty Estrada - Se Habla Español

314-678-9072

3399

22aa Quincena Quin Qu ince in ceena JJunio unio un io

2a Quincena Junio 2014

EL MEXIQUENSE ABARROTES EN GENERAL 9519 Lackland Rd. Overland ,MO. 63114

314-428-4919

LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134

314-428-2075 EL PUEBLITO 1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303

636-724-9729 TIENDA Y CARNICERIA LA TEJANA 3149 North Lindbergh, Bridgeton MO 63074

314-291-8500 La Mexicana

9128 St. Charles Rock Rd., Breckenridge, MO 63114

314-428-4108 LOS PORTALES 519 Pearce Blvd. Wentzville, MO 63385

503-639-1522

TRADUCCIONES

SEGUIMOS CRECIENDO Red Latina Desde el 2000 PO Box 4743, St. Louis MO 63108 HORARIO: DE L-V 9:00am -6:00pm contact@redlatinastl.com www.redlatinastl.com Tels. 314-772-6362 * 314-772-3515 * Fax. 314-772-8099 COLABORACIÓN

Cecilia Velázquez, Ricardo Velázquez, Shadia Wade, Pilar Regalado, Katrina Wiegand, Brooks Jhones, Roberto López, Everardo Perez, Joe & Dinorah Bommarito, Maite Jímenez, William Greenblatt, Laura Velázquez, Jorge Chavez, Roberto López, Mike Periu, Isaac Bigio, Rafael Prieto.

POLITICA

White House, Bill Richardson, Gobernador Jay Nixon, Senator McCaskill, Congresista Lacy Clay, Alcalde Francis Slay, Congresista Lacy Clay, Secretaria de Estado Robin Carnahan, Congresista Russ Carnahan, Lisa Hernandez y Fabiola Rodríguez. Red Latina es una publicación quincenal. Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es el periódico de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 15,000 copias que se distribuyen en forma gratuita cada 2 semanas.

GRACIAS POR SU PREFERENCIA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.