7-15-2024 Red Latina

Page 1


BILINGUAL

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & SARA BECERRA, Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

El Regreso a Clases

El regreso a clases es un momento muy esperado por muchos padres, ya que representa la oportunidad de retomar la rutina y reducir las demandas de cuidado constante que se tienen cuando los hijos están en casa.

Durante el tiempo que los niños permanecen en el hogar, las familias pueden enfrentar desafíos económicos, como el aumento de los costos de alimentación, actividades de entretenimiento y la posible reducción de horas laborales para poder cuidarlos. Además, el regreso a clases no solo alivia la carga sobre los padres, sino que también impulsa la economía familiar al permitir a los adultos concentrarse en sus trabajos y mejorar la productividad general del hogar.

El regreso a clases está lleno de emoción para los chicos. Después de meses en casa, muchos niños esperan con ansias volver a ver a sus amigos y conocer a sus nuevos maestros.

Laemoción de estrenar útiles escolares y mochilas nuevas añade un toque de alegría al inicio del año escolar. Para muchos, regresar a la escuela significa participar nuevamente en sus actividades favoritas, desde deportes hasta clubes escolares, y retomar la rutina que tanto disfrutan. El ambiente de las aulas, lleno de aprendizaje y aventuras, promete un año lleno de nuevas experiencias y conocimientos por descubrir.

Preparense familias para una feliz transicion de las vacaciones al regresar a la escuela.

The return to school is a highly anticipated moment for many parents, as it represents the opportunity to resume routine and reduce the constant caregiving demands that arise when children are at home.

During the time that children remain at home, families may face economic challenges, such as increased costs for food, entertainment activities, and the potential reduction of work hours to care for them. Additionally, the return to school not only alleviates the burden on parents but also boosts the family economy by allowing adults to focus on their jobs and improve overall household productivity.

The return to school is filled with excitement for the kids. After months at home, many children eagerly look forward to seeing their friends again and meeting their new teachers.

The thrill of using new school supplies and backpacks adds a touch of joy to the start of the school year. For many, returning to school means participating once again in their favorite activities, from sports to school clubs, and resuming the routine they so enjoy. The classroom environment, full of learning and adventures,promises a year filled with new experiences and knowledge to discover.

Prepare your families for a happy transition from vacation to returning to school.

¿Trump puede permitir que los estudiantes extranjeros obtengan la residencia permanente?

Can Trump allow foreign students to obtain permanent residency?

El expresidente Donald Trump ha llamado la atención últimamente al decir que permitiría que los estudiantes extranjeros obtengan la residencia permanente al graduarse de universidades en Estados Unidos. Esta idea ha generado un debate importante sobre si esa política es factible y cuáles serían sus consecuencias.

Former President Donald Trump has drawn attention lately by saying that he would allow foreign students to obtain permanent residency by graduating from universities in the United States. This idea has generated an important debate about whether such a policy is feasible and what its consequences would be.

Normas legales que se deben cumplir

Modificar las reglas de inmigración para dar tarjetas de residencia a los estudiantes extranjeros que se gradúan de universidades en Estados Unidos, no es algo que el presidente pueda hacer solo. La normativa es complicada y está regulada por leyes federales que necesitan modificaciones. Cualquier cambio importante, como dar tarjetas verdes automáticamente a los estudiantes internacionales graduados, tendría que ser aprobado por el Congreso. El presidente puede sugerir y apoyar esas ideas, pero al final es el Congreso quien tiene que escribir, discutir y aprobar las leyes necesarias. Legal regulations that must be met Modifying immigration rules to give green cards to foreign students who graduate from universities in the United States is not something the president can do alone. The regulations are complicated and are regulated by federal laws that need modifications. Any major changes, such as automatically giving green cards to international graduating students, would have to be approved by Congress. The president can suggest and support those ideas, but in the end it is Congress who has to write, discuss and approve the necessary laws.

El poder del presidente

A pesar de que el presidente no puede modificar la ley por sí solo, puede afectar la política de inmigración de diferentes maneras. Mediante órdenes, las agencias de inmigración pueden recibir instrucciones sobre cómo dar prioridad y manejar ciertos casos, dentro de lo que permiten las leyes

actuales. Por ejemplo, Trump podría pedir al Departamento de Seguridad Nacional (DHS) que facilite el proceso para que los estudiantes internacionales recién graduados soliciten tipos de visa ya existentes, o que interprete las regulaciones actuales de manera más flexible. No obstante, estas medidas no garantizarían la obtención automática de la tarjeta verde y podrían ser revisadas por un juez y enfrentar desafíos legales.

The power of the president

Although the president cannot change the law alone, he can affect immigration policy in different ways. Through orders, immigration agencies can receive instructions on how to prioritize and handle certain cases, within the limits of current laws. For example, Trump could ask the Department of Homeland Security (DHS) to make it easier for recent international students to apply for existing visa types, or to interpret current regulations more flexibly. However, these measures would not guarantee automatic green card obtaining and could be reviewed by a judge and face legal challenges.

Ventajas y desafíos posibles

Algunas personas apoyan la idea de dar tarjetas verdes a los estudiantes extranjeros, mientras que otras están en contra. Los que están a favor dicen que esto ayudaría a mantener a personas muy educadas que pueden aportar mucho a la economía de EEUU, especialmente en áreas como la ciencia, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas (STEM). Estas personas que se han graduado suelen tener habilidades y conocimientos muy solicitados que podrían impulsar la creación de nuevas ideas y el desarrollo económico.

Possible advantages and challenges

Some people support the idea of giving green cards to foreign students, while others are against it. Those in favor say this would help maintain highly educated people who can contribute a lot to the US economy, especially in areas such as science, technology, engineering and mathematics (STEM).These graduates often have highly soughtafter skills and knowledge that could drive the creation of new ideas and economic development.

No obstante, otras están preocupadas por cómo podría afectar a los trabajos y a la forma en que las personas entran al país. Afirman que esta política podría causar demasiada gente trabajando en algunos sectores, lo que podría disminuir los sueldos y las oportunidades de

trabajo para los ciudadanos de Estados Unidos. But others are worried about how it could affect jobs and the way people enter the country. They claim that this policy could cause too many people to work in some sectors, which could decrease wages and job opportunities for United States citizens.

La ruta a tomar

Para que la idea de Trump se haga realidad, se necesita que tanto demócratas como republicanos en el Congreso la respalden. Esto implica hablar con los políticos, atender las preocupaciones de diferentes personas involucradas y escribir un proyecto de ley que pueda ser aprobado tanto por la Cámara de Representantes como por el Senado. Debido a la división política actual, esto sería un gran reto.

The route to take

For Trump’s idea to become a reality, both Democrats and Republicans in Congress need to support it. This involves talking to politicians, addressing the concerns of different people involved, and writing a bill that can be passed by both the House of Representatives and the Senate. Due to the current political divide, this would be very challenging.

En resumen, aunque el presidente tiene un gran impacto en las decisiones sobre inmigración, se necesitaría aprobar una ley. La idea de Trump genera un debate importante sobre lo que pasará con la política de inmigración de Estados Unidos y el rol de los inmigrantes con formación en la economía del país.

In short, although the president has a large impact on immigration decisions, a law would need to be passed. Trump’s idea sparks an important debate about what will happen to US immigration policy and the role of educated immigrants in the country’s economy.

* Felipe Nogueira es law clerk en Benme Legal, bufete que preside Héctor Benítez Cañas. https://www.benmelegal.org/

* Felipe Nogueira is a law clerk at Benme Legal, a law firm chaired by Héctor Benítez Cañas. https:// www.benmelegal.org/

Trump sobrevive a un intento de asesinato durante un mitin que dejó dos muertos, incluido el atacante

Trump

survives assassination attempt during rally that left two dead, including

Estesábado 13 de julio, Estados Unidos vivió una escena que evocó grandes magnicidios políticos de su historia.

This Saturday, July 13, the United States experienced a scene reminiscent of significant political assassinations in its history.

El expresidente Donald Trump resultó levemente herido durante un mitin político tras un ataque con disparos. El FBI investiga el incidente como un intento de asesinato y ha declarado el lugar como escena del crimen. Former President Donald Trump was slightly injured during a political rally after a shooting attack. The FBI is investigating the incident as an assassination attempt and has declared the site a crime scene.

El atacante, identificado como Thomas Matthew Crooks, de 20 años y residente en Bethel Park, en el área metropolitana de Pittsburgh, disparó varias veces desde fuera del área de seguridad del mitin, armado con un rifle.

The attacker, identified as Thomas Matthew Crooks, a 20-year-old resident of Bethel Park in the Pittsburgh metropolitan area, fired several shots from outside the rally’s security perimeter, armed with a rifle.

Agentes del Servicio Secreto evacuaron a Trump del escenario después de escuchar los disparos. Las imágenes mostraron a Trump llevándose la mano a la oreja derecha y agachándose mientras pronunciaba su discurso. Fue protegido por los agentes, quienes lo cubrieron y lo mantuvieron en el suelo hasta que se escuchó por el micrófono: “¡el tirador ha caído!”.

Secret Service agents evacuated Trump from the stage after hearing the gunfire. Footage showed Trump holding his right ear and ducking while delivering his speech. He was protected by agents who covered him and kept him on the ground until a microphone picked up an agent shouting, “The shooter is down!”

Trump, conmocionado y con sangre en la oreja, levantó el puño en un gesto de desafío ante sus simpatizantes, quienes comenzaron a corear “¡U-S-A!” mientras el exmandatario gritaba: “¡Luchad! ¡Luchad!”.

the attacker

Trump, shocked and with blood on his ear, raised his fist in a defiant gesture to his supporters, who began chanting “U-S-A!” while the former president shouted, “Fight! Fight!”

Una persona del público murió por los disparos y otras dos resultaron gravemente heridas. Un miembro del equipo de contraataque del Servicio Secreto abatió al sospechoso. One person in the crowd died from the gunfire, and two others were seriously injured. A member of the Secret Service’s counter-assault team shot and killed the suspect.

Trump fue trasladado a un centro médico cercano, donde fue examinado y dado de alta. Luego, se dirigió a su hogar en Nueva Jersey. El ataque ocurrió mientras Trump pronunciaba un discurso en Butler, Pensilvania, un estado clave para las próximas elecciones de noviembre. Trump was taken to a nearby medical center, where he was examined and released. He then headed to his home in New Jersey.The attack occurred while Trump was giving a speech in Butler, Pennsylvania, a key state for the upcoming November elections.

Thomas Matthew Crooks, un joven de 20 años de Bethel Park, Pensilvania, estaba preparado para votar por primera vez en una elección presidencial este noviembre. Sin embargo, en lugar de votar, Crooks viajó una hora al norte de su casa y disparó contra el expresidente Donald Trump durante un mitin, hiriéndolo gravemente y casi matándolo. El ataque dejó un espectador muerto y dos personas gravemente heridas, sacudiendo la política estadounidense. Thomas Matthew Crooks, a 20-year-old from Bethel Park, Pennsylvania, was set to vote for the first time in a presidential election this November. However, instead of voting, Crooks traveled an hour north from his home and shot at former President Donald Trump during a rally, seriously injuring him and nearly killing him. The attack left one spectator dead and two others seriously injured, shaking American politics.

Crooks había mostrado interés en la política anteriormente,haciendo una pequeña donación política como adolescente y registrándose para votar una semana después de cumplir 18 años.

Los investigadores aún no han encontrado evidencia que explique su motivo, y entrevistas con antiguos compañeros de clase y vecinos lo describen como una persona callada y algo inadaptada en la escuela secundaria. Crooks had shown previous interest in politics, making a small political donation as a teenager and registering to vote a week after turning 18. Investigators have yet to find evidence explaining his motive, and interviews with former classmates and neighbors describe him as a quiet and somewhat socially awkward individual in high school.

Vivía en un suburbio de Pittsburgh y trabajaba como asistente dietético en un centro de rehabilitación. No se han encontrado indicios de problemas de salud mental, y el arma utilizada fue comprada legalmente y rastreada hasta su padre. El FBI sigue investigando para entender mejor los eventos previos al ataque. He lived in a Pittsburgh suburb and worked as a

dietary aide at a rehabilitation center. There were no signs of mental health issues, and the weapon used was legally purchased and traced to his

father. The FBI continues to investigate to better understand the events leading up to the attack.

Visas E-2 en EEUU: Una puerta desconocida para inversionistas latinoamericanos

E-2 Visas in the U.S.: An Unknown Door for Latin American Investors

Por Khyrsi ProsperiQuintana

Para muchos inversionistas latinoamericanos, la visa E-2 representa una oportunidad valiosa pero poco conocida para establecerse en Estados Unidos. A menudo confundida con la visa EB-5, la E-2 es una opción más accesible, que muchos potenciales beneficiarios pasan por alto. Países como Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica y Honduras, entre otros, son elegibles para esta visa, pero muchos inversionistas desconocen sus beneficios y requisitos.

For many Latin American investors, the E-2 visa represents a valuable but little-known opportunity to establish themselves in the United States. Often confused with the EB-5 visa, the E-2 is a more accessible option that many potential beneficiaries overlook. Countries such as Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, and Honduras, among others, are eligible for this visa, but many investors are unaware of its benefits and requirements.

La visa E-2 permite a los ciudadanos de países con tratados de comercio y navegación con EEUU ingresar al país para invertir en un negocio. A diferencia de la EB-5, que requiere una inversión mínima de $1,050,000 ($800,000 en áreas de empleo específico y proyectos de infraestructura), la visa E-2 no especifica un monto mínimo de inversión. Esto la hace más accesible para pequeños y medianos inversionistas que buscan oportunidades en Estados Unidos, sin necesidad de realizar inversiones tan grandes.

The E-2 visa allows citizens of countries with treaties of commerce and navigation with the

U.S. to enter the country to invest in a business. Unlike the EB-5, which requires a minimum investment of $1,050,000 ($800,000 in specific employment areas and infrastructure projects), the E-2 visa does not specify a minimum investment amount. This makes it more accessible for small and medium investors seeking opportunities in the United States without needing to make such large investments.

La visa E-2 ofrece múltiples beneficios, incluyendo la autorización laboral para los cónyuges de los titulares de la visa, la flexibilidad empresarial sin necesidad de mantener una empresa afiliada en el extranjero, y la posibilidad de renovación indefinida mientras se cumplan los requisitos. Además, no existe un límite anual en la cantidad de visas E-2 emitidas, lo que la diferencia de la visa H-1B.

The E-2 visa offers multiple benefits, including work authorization for the visa holders’ spouses, business flexibility without the need to maintain an affiliated company abroad, and the possibility of indefinite renewal as long as the requirements are met. Additionally, there is no annual limit on the number of E-2 visas issued, distinguishing it

from the H-1B visa.

Es una opción accesible y efectiva para quienes desean vivir y trabajar en Estados Unidos. Ofrece flexibilidad y permite a los inversionistas contribuir significativamente al crecimiento económico de sus países de origen y de EEUU. Si estás buscando una manera viable de expandir tus horizontes empresariales, la visa E-2 podría ser un pasaporte al éxito en Estados Unidos. It is an accessible and effective option for those who wish to live and work in the United States. It offers flexibility and allows investors to contribute significantly to the economic growth of their countries of origin and the U.S. If you are looking for a viable way to expand your business horizons, the E-2 visa could be a passport to success in the United States.

* Khyrsi Prosperi-Quintana es supervisora en Katy (Texas) de Benme Legal, bufete que preside Héctor Benítez Cañas. https://www. benmelegal.org/

Khyrsi Prosperi-Quintana is a supervisor at Benme Legal in Katy,Texas, a law firm chaired by Héctor Benítez Cañas. https://www.benmelegal. org/

Inmigración: Órdenes ejecutivas de Biden, ¿qué hacer ahora?

Immigration: Biden’s executive orders, what to do now?

LaAdministración

de Joe Biden ha anunciado dos nuevas acciones ejecutivas que podrían dar alivio a miles de inmigrantes indocumentados en Estados Unidos. La primera tiene como objetivo agilizar el proceso mediante el cual los indocumentados casados con ciudadanos estadounidenses, pueden solicitar la residencia permanente.

The Joe Biden Administration has announced two new executive actions that could provide relief to thousands of undocumented immigrants in the United States. The first aims to expedite the process through which undocumented immigrants married to US citizens can apply for permanent residence.

La medida es muy acertada porque, de acuerdo con estimaciones, beneficiará aproximadamente a medio millón de personas. Permitirá que quienes ingresaron de forma ilegal, pero tienen más de 10 años en el país y estén casados con ciudadanos americanos, tengan la posibilidad de obtener

una figura llamada “parole in place”. The measure is very successful because, according to estimates, it will benefit approximately half a million people. It will allow those who entered illegally, but have been in the country for more than 10 years and are married to American citizens, to have the possibility of obtaining a status called “parole in place.”

Se trata de una ficción jurídica que funciona como si la persona hubiera ingresado de forma legal. Esto viabilizará que pueda, sobrevenidamente, pedir la residencia legal permanente, sin exponerse a una entrevista consular. La inmensa mayoría tiene temor a la entrevista, porque es una realidad que muchas terminan en una negación de visa y en la separación de las familias. It is a legal fiction that works as if the person had entered legally. This will make it possible for you to unexpectedly request permanent legal residence, without exposing yourself to a consular interview. The vast majority are afraid of the interview, because it is a reality that many end in a visa denial and the separation of families.

La medida favorece a las personas que han

vivido en Estados Unidos por más de 10 años. Al igual que en otros procesos, hay que demostrar el tiempo a través de cualquier tipo de evidencia primaria o secundaria: puestos de trabajo, ingresos, seguro médico, inscripciones de hijos en el colegio, estados bancarios, registro de vehículo, licencia de conducir, compra de vivienda, etcétera. También pueden incorporarse figuras como los “affidavit” (declaraciones juradas de terceros), que justifiquen la permanencia. The measure favors people who have lived in the United States for more than 10 years. As in other processes, time must be demonstrated through any type of primary or secondary evidence: jobs, income, health insurance, children’s school enrollment, bank statements, vehicle registration, driver’s license, buying a home, etc. Figures such as “affidavits” (sworn statements from third parties) can also be incorporated to justify permanence.

La segunda orden ejecutiva anunciada por la Casa Blanca permitirá que algunos emigrantes indocumentados obtengan visas de empleo. Lo importante es que la mayoría de los dreamers o beneficiarios de DACA podrían recobrar el estatus jurídico

migratorio que perdieron en un momento determinado.

The second executive order announced by the White House will allow some undocumented immigrants to obtain employment visas. The important thing is that the majority of dreamers or DACA beneficiaries could recover the legal immigration status that they lost at a certain time.

Aunque no es exclusiva para los dreamers, beneficia a todos aquellos que han pasado por una institución de educación superior, es decir, universitaria. En teoría, es como una suerte de premio o recompensa a su esfuerzo para llegar a ese nivel.

Although it is not exclusive to dreamers, it benefits all those who have gone through a higher education institution, that is, a university. In theory, it is like a kind of prize or reward for your effort to reach that level.

De momento, y mientras se publican otros detalles, lo más importante es que los posibles beneficiarios acudan inmediatamente al abogado de inmigración de su confianza. Las solicitudes deben plantearse de la manera más rápida posible, porque estamos

en vísperas de elecciones presidenciales. Es decir, en época de posibles cambios o acciones judiciales.

For now, and while other details are published, the most important thing is that potential beneficiaries immediately go to the immigration lawyer they trust. Applications must be submitted as quickly as possible, because we are on the eve of presidential elections. That is, in times of

possible changes or legal actions.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/

* Héctor Benítez Cañas is an immigration lawyer in Miami. He Benme Legal’s firm is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/

High School Hispanic Leadership Institute Class VIII: Formando Líderes del Mañana

High School Hispanic Leadership Institute Class VIII: Building Tomorrow’s Leaders

ElHigh School Hispanic Leadership Institute celebró con éxito la graduación de su Clase VIII, una experiencia enriquecedora diseñada para empoderar a jóvenes de raíces latinas. Este curso único contó con la participación de 30 estudiantes, quienes tuvieron la oportunidad de adquirir conocimientos y habilidades fundamentales para enfrentar el mundo con confianza y liderazgo.

The High School Hispanic Leadership Institute successfully celebrated the graduation of its Class VIII, an enriching experience designed to empower young people with Latino roots.This unique course had the participation of 30 students, who had the opportunity to acquire fundamental knowledge and skills to face the world with confidence and leadership.

La Clase VIII se estructuró en torno a una serie de módulos educativos esenciales: Class VIII was structured around a number of essential educational modules:

Leadership 101: Este módulo introdujo a los estudiantes a los principios básicos del liderazgo, ayudándoles a desarrollar su capacidad para guiar a otros y tomar decisiones informadas.

Leadership 101: This module introduced students to the basic principles of leadership, helping them develop their ability to guide others and make informed decisions.

Financial Basics: Los participantes aprendieron sobre la importancia de la gestión financiera personal, incluyendo temas como ahorro, inversión y presupuesto, preparándolos para tomar decisiones financieras responsables.

Financial Basics: Participants learned about the importance of personal financial management, including topics such as saving, investing, and budgeting, preparing them to make responsible financial decisions.

Maximizing Your Cultural Diversity: Este curso enfatizó la riqueza de la diversidad cultural, enseñando a los estudiantes a aprovechar sus orígenes latinos como una ventaja competitiva en un mundo cada vez más globalizado.

Maximizing Your Cultural Diversity: This course emphasized the richness of cultural diversity, teaching students to leverage their Latino backgrounds as a competitive advantage in an increasingly globalized world.

Civic Engagement: Los estudiantes exploraron la importancia de la participación cívica, comprendiendo cómo pueden contribuir a sus comunidades y ser agentes de cambio.

Civic Engagement: Students explored the importance of civic engagement, understanding how they can contribute to their communities and be agents of change.

Community Engagement: Similar al compromiso cívico, pero con un enfoque más local, este módulo incentivó a los estudiantes a involucrarse activamente en sus comunidades, fomentando el sentido de pertenencia y responsabilidad social.

Community Engagement: Similar to civic engagement, but with a more local focus, this module encouraged students to become actively involved in their communities, fostering a sense of belonging and social responsibility.

Emotional Intelligence: Aquí, los estudiantes aprendieron a reconocer y gestionar sus propias emociones, así como a empatizar y comunicarse efectivamente con los demás.

Emotional Intelligence: Here, students learned to recognize and manage their own emotions, as well as to empathize and communicate effectively with others.

Effective Communication: Este módulo final se centró en desarrollar habilidades de comunicación claras y efectivas, esenciales para cualquier líder.

Effective Communication:This final module focused on developing clear and effective communication skills, essential for any leader.

Este programa no habría sido posible sin el generoso apoyo de diversas instituciones educativas, incluyendo UMSL, Washington University in St. Louis, Webster University, Southeast Missouri State University, Lindenwood University y STL Community College. Gracias a estos patrocinadores, los estudiantes recibieron transporte y comida gratis, además de un bono de 200 dólares. Aunque el año pasado se otorgaban 500 dólares, la necesidad de cubrir los costos de comida, transporte y la elevación del numero de estudiantes llevó a una reducción en el monto del cheque

This program would not have been possible without the generous support of various educational institutions, including UMSL,Washington University in St. Louis,Webster University, Southeast Missouri State University, Lindenwood University, and STL Community College. Thanks to these sponsors, students received free transportation and food, in addition to a $200 bonus. Although $500 was awarded last year, the need to cover the costs of food, transportation and the increase in the number of students led to a reduction in the amount of the check

La graduación de estos 30 jóvenes marca un hito importante en sus vidas. Equipados con estas nuevas habilidades y conocimientos, están mejor preparados para enfrentar los desafíos del mundo que les espera. Este curso no solo les brindó herramientas prácticas, sino que también fomentó un sentido profundo de orgullo por su herencia latina y un compromiso con la comunidad.

The graduation of these 30 young people marks

an important milestone in their lives. Equipped with these new skills and knowledge, they are better prepared to meet the challenges of the world ahead. This course not only provided them with practical tools, but also fostered a deep sense of pride in their Latino heritage and a commitment to the community.

Los organizadores del High School Hispanic Leadership Institute están orgullosos de los logros de la Clase VIII y confían en que estos jóvenes líderes harán contribuciones significativas en sus futuros caminos. Este programa es un testimonio del poder de la educación y el liderazgo enfocado en la comunidad, y continúa siendo una plataforma crucial para el empoderamiento de la juventud latina.

The organizers of the High School Hispanic Leadership Institute are proud of the accomplishments of Class VIII and are confident that these young leaders will make significant contributions to their future paths. This program is a testament to the power of community-focused education and leadership, and continues to be a crucial platform for the empowerment of Latino youth.

Las inscripciones para la Clase número IX, que se llevará a cabo el próximo año, comenzarán a

finales de abril. El curso se realizará en junio de 2025, ofreciendo otra oportunidad invaluable para que los jóvenes latinos desarrollen sus habilidades de liderazgo y fortalezcan su futuro. Registration for Class No. IX, which will take place next year, will begin at the end of April. The course will be held in June 2025, offering another invaluable opportunity for young Latinos to develop their leadership skills and strengthen their futures.

El éxito de este programa no habría sido posible sin la dedicada labor de la coordinadora general, Paola Read, cuya visión y liderazgo han sido fundamentales para la organización y ejecución de cada clase del High School Hispanic Leadership Institute.

The success of this program would not have been possible without the dedicated work of the general coordinator, Paola Read, whose vision and leadership have been fundamental to the organization and execution of each class of the High School Hispanic Leadership Institute.

El High School Hispanic Leadership Institute sigue desempeñando un papel vital en la formación de futuros líderes. Con programas como la Clase 8, se asegura de que las próximas generaciones de jóvenes latinos estén no solo preparadas para enfrentar el futuro, sino también para liderarlo con integridad,

inteligencia y empatía.

The High School Hispanic Leadership Institute continues to play a vital role in shaping future leaders. With programs like Class 8, she ensures that the next generations of young Latinos are not only prepared to face the future, but also to lead it with integrity, intelligence, and empathy.

Midwest BankCentre Ofrece Alivio Hipotecario a los Residentes de St. Louis

Midwest BankCentre Offers Mortgage Relief to St. Louisans

MBC ofrece una reducción de tasa del 2% para nuevas hipotecas y refinanciamientos que califiquen MBC offers 2% rate reduction for qualifying new mortgages and refinancing

Midwest

BankCentre (MBC), el segundo banco comunitario privado más grande de la región de St. Louis, está ofreciendo alivio hipotecario a los residentes de St. Louis que califiquen. MBC es uno de los primeros en la región en ofrecer el producto de Alivio de Tasas Hipotecarias del Federal Home Loan Bank (FHLB) de Des Moines a los compradores de viviendas y propietarios en St. Louis. Este producto ofrece una reducción de tasa del 2% respecto a la tasa de mercado actual para compradores de viviendas o propietarios que refinancien y que ganen hasta el 80% del ingreso medio del área, que en St. Louis equivale a $82,560 (por hogar). El FHLB ha comprometido $25 millones para este programa, y los fondos están disponibles por orden de llegada. El programa está programado

para ejecutarse hasta que se agoten los $25 millones o hasta el final de 2024, lo que ocurra primero. Los propietarios pueden combinar este programa con Home$tart, la asistencia para el pago inicial y los costos de cierre de Beyond Housing u otros programas de pago inicial elegibles. Midwest BankCentre (MBC), the secondlargest privately held community bank in the St. Louis region, is bringing mortgage relief to qualifying St. Louisans. MBC is among the first in the region to offer the just-announced Federal Home Loan Bank (FHLB) of Des Moines’ Mortgage Rate Relief product to St. Louis buyers and homeowners. This product offers a 2% rate reduction from the current market rate to home buyers or refinancing homeowners who earn up to 80% of the area’s median income, which in St. Louis equals to $82,560 (per household). The FHLB has committed $25 million to this program, funds are available on a first-come, first-served basis. The program is scheduled to run until the $25 million is exhausted or through the end of 2024, whichever comes first. Homeowners may combine this program with Home$tart, Beyond Housing’s down payment and closing cost assistance or other eligible down payment programs.

mensuales para una hipoteca más asequible.” “At Midwest BankCentre, we believe everyone in our community deserves the opportunity to achieve their financial goals and improve their lives.” said Orvin Kimbrough, Midwest BankCentre’s Chairman and CEO. “This mortgage offer is designed to empower our community, whether the goal is to qualify for a home loan, or lower monthly payments for a more affordable mortgage.”

“En Midwest BankCentre, creemos que todos en nuestra comunidad merecen la oportunidad de alcanzar sus objetivos financieros y mejorar sus vidas,” dijo Orvin Kimbrough, Presidente y CEO de Midwest BankCentre. “Esta oferta hipotecaria está diseñada para empoderar a nuestra comunidad, ya sea que el objetivo sea calificar para un préstamo hipotecario o reducir los pagos

Por ejemplo, una familia que solicite hoy una hipoteca de $250,000 encontraría la tasa de mercado actual* en 7.125%. Reducir esa tasa en un 2% ahorrará a ese propietario $116,200 durante la vida de un préstamo a 30 años. As an example, a family today applying for a $250,000 mortgage would find the current market rate* at 7.125%. Dropping that rate by 2% will save that homeowner $116,200 over the life of a 30-year loan.

“Al ofrecer este producto, Midwest BankCentre está ayudando a nuestra economía local al crear oportunidades de propiedad de vivienda o ahorro para más personas,” dijo el Sr. Kimbrough. “Esto además estimula la demanda de bienes y servicios, lo que beneficia a los negocios locales. En Midwest BankCentre nos preocupamos por las comunidades a las que servimos y ofrecer este programa es solo una forma más en la que podemos apoyar a las familias de St. Louis.”

“By offering this product Midwest BankCentre is helping our local economy by creating home ownership or saving opportunities for more people,” said Mr. Kimbrough. “This further stimulates the demand for goods and services which benefits local businesses. We at Midwest BankCentre care about the communities we serve and offering this

program is just one more way that we can support St. Louis families.”

Este producto es solo para la compra o refinanciamiento de propiedades residenciales ocupadas por el propietario de 1 a 4 familias con préstamos convencionales conformes a 30 años con tasa fija. Se requiere seguro hipotecario privado.

This product is only for the purchase or refinancing of owner-occupied 1-4 family residential properties with 30-year fixed conforming conventional loans. Private mortgage insurance is required.

El FHLB Des Moines es un banco para instituciones financieras, uno de los 11 bancos regionales que conforman el Sistema Federal de Préstamos para la Vivienda. Una cooperativa propiedad de sus miembros, el FHLB Des Moines trabaja con más de 1,200 instituciones financieras para apoyar la concesión de hipotecas, el desarrollo económico y la vivienda asequible.

The FHLB Des Moines is a bank for financial institutions – one of 11 regional banks that make up the Federal Home Loan Bank System. A member-owned cooperative, the FHLB Des Moines works with more than 1,200 financial institutions to support mortgage lending, economic development, and affordable housing.

Para concertar una cita, los compradores de viviendas y propietarios interesados pueden encontrar más información o programar una cita en learn.midwestbankcentre.com/ mortgage-relief o contactarnos al 314-6315500.

To set up an appointment, interested home buyers and homeowners can find more information or set up an appointment at learn.midwestbankcentre. com/mortgage-relief or contact us at 314-6315500.

*Las tasas hipotecarias pueden cambiar diariamente.

*Mortgage rates can change daily.

Acerca de Midwest BankCentre

Los activos actuales de Midwest BankCentre superan los $2.75 mil millones y los depósitos totalizan más de $2.29 mil millones al final del trimestre que terminó el 31/12/2024. Un pilar de la comunidad bancaria de St. Louis desde 1906, el Banco emplea a un personal de aproximadamente 280 personas que trabajan en 17 ubicaciones bancarias en la ciudad de St. Louis, los condados de St. Louis, Jefferson y St. Charles en Missouri y el condado de St. Clair en Illinois y 11 estados en todo

Estados Unidos. El Banco también abrió una oficina de producción de negocios en Kansas City, Missouri, en 2023. Empodera a las personas, habilita a los negocios y energiza a los vecindarios a través de la fortaleza de sus servicios financieros, que incluyen banca personalizada para consumidores y negocios, gestión de efectivo para negocios, préstamos hipotecarios, préstamos sobre el valor de la vivienda, planificación financiera e inversiones, seguros y banca digital.

About Midwest BankCentre Midwest BankCentre’s current assets exceed $2.75 billion, and deposits total more than $2.29 billion as of quarter ended 12/31/2024. A mainstay of the greater St. Louis community banking scene since 1906, the Bank employs a staff of about 280 working at 17 bank locations in the City of St. Louis, St. Louis, Jefferson, and St. Charles counties in Missouri and St. Clair County in Illinois and 11 states throughout the United States.The Bank also opened a business production office in Kansas City, Missouri, in 2023. It empowers people, enables businesses, and energizes neighborhoods through the strength of its financial services, including personalized consumer and business banking, business cash management, mortgage lending, home equity loans, financial planning and investments, insurance, and digital banking.

Desde 2001, Midwest BankCentre ha logrado consecutivamente la calificación financiera superior de 5 estrellas de Bauer Financial cada trimestre. El Banco ha sido reconocido por su éxito en llevar acceso a capital a precios razonables a mercados tradicionalmente desatendidos y elevar la inclusión financiera al abordar las necesidades bancarias de los clientes de ingresos bajos y moderados que a menudo son pasados por alto. Los premios recientes incluyen los Premios a la Innovación en Filantropía 2023 del St. Louis Business

Journal, el Premio a los Campeones de la Diversidad e Inclusión 2022 (para empresas con fines de lucro) del St. Louis Business Journal y el Premio Nacional Top Workplace de Energage en 2021, 2022 y 2023, así como premios por prácticas de diversidad, equidad e inclusión.

Since 2001, Midwest BankCentre has consecutively achieved the Bauer Financial 5-Star Superior financial rating each quarter. The Bank has been recognized for its success in bringing access to reasonably priced capital to traditionally underserved markets and elevating financial inclusivity by addressing the banking needs of low- and moderate-income market customers who are often overlooked. Recent awards include the 2023 Innovation in Philanthropy Awards from the St. Louis Business Journal, the 2022 Champions of Diversity & Inclusion Award (for-profits) from the St. Louis Business Journal, and Energage’s 2021, 2022, and 2023 National Top Workplace overall award and awards for diversity, equity, and inclusion practices.

Hondureños involucrados en tiroteo , Fallece Denis Perez

Hondurans Involved in Shooting, Denis Perez Dies

El joven a la izquierda en la imagen se llamaba Denis Omar Pérez. Era el propietario del taller mecánico “Molina Auto Repair”, tenía 27 años y un futuro prometedor. El pasado viernes 5 de julio de 2024, en una fiesta en St. Louis, Missouri; Denis fue asesinado al intentar defender a una joven. El joven a la derecha, Brayan Vanegas, bajo la influencia del alcohol, le disparó y le quitó la vida. Ambos eran inmigrantes hondureños y, en un instante, dos familias quedaron destrozadas.

Actualmente, Brayan Vanegas es buscado por la policía. Si tiene información sobre su paradero, se le pide que colabore llamando a los números 314-444-5333 o 314-788-1240.

El consumo irresponsable de sustancias intoxicantes y la falta de consideración por las consecuencias pueden llevar a los jóvenes a destruir no solo la vida de otros, sino también la propia.

Gracias por su colaboración.

The young man on the left in the image was named Denis Omar Pérez. He was the owner of

the “Molina Auto Repair” mechanic shop, was 27 years old, and had a promising future. Last Friday, July 5, 2024, at a party in St. Louis, Missouri, Denis was killed while trying to defend a young woman. The young man on the right, Brayan Vanegas, under the influence of alcohol, shot and killed him. Both were Honduran immigrants, and in an instant, two families were devastated.

Currently, Brayan Vanegas is wanted by the police. If you have information about his whereabouts, please contact the police by calling 314-444-5333 or 314-788-1240.

The irresponsible consumption of intoxicating substances and the lack of consideration for the consequences can lead young people to destroy not only the lives of others but also their own.

Thanks for your help!.

Después de publicar la noticia en redes sociales, nuestra seguidora Katherin Hernández comento en nuestra cuenta de facebook: Están mal informado la culpa la tiene esta mujercita, ya que el marido de ella llamado Chema que está en el hospital agonizando la

encontró con el Brayan revolcándose en una esquina de la casa estaban drogados todos, hasta ella estando embarazada, el Chema sacó el arma para matar al Brayan y el reacciono más rápido que el Chema, se produjo un tiroteo y por accidente le dieron a Denis.

After posting the news on social media, our follower Katherin Hernández commented on our Facebook account: “You are misinformed. The blame lies with this young woman, as her husband, named Chema, who is now in the hospital in critical condition, found her and Brayan fooling around in a corner of the house. They were all on drugs, even though she is pregnant. Chema pulled out a gun to kill Brayan, but Brayan reacted faster than Chema. A shootout ensued, and Denis was accidentally shot.”

Desafíos y Esperanzas en la Lucha por la Estabilidad Legal de los Dreamers

Challenges and Hopes in the Fight for Legal Stability for Dreamers

Ivonne Ramírez llegó a Estados Unidos desde la Ciudad de México a los ocho años, acompañada por su madre y hermanos, en busca de reunirse con su padre en St. Louis, Missouri. Su padre, un oficial de policía, había dejado México por preocupaciones de seguridad tras enfrentarse a una operación de lavado de dinero en un bar.

Ivonne Ramirez came to the United States from Mexico City at age eight, accompanied by her mother and siblings, seeking to reunite with her father in St. Louis, Missouri. His father, a police officer, had left Mexico over security concerns after facing a money laundering operation at a bar.

Desde su llegada, Ivonne ha enfrentado numerosos desafíos debido a su estatus migratorio. Años después, se convirtió en beneficiaria del programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA), lo que le permitió obtener una licencia de conducir y un permiso de trabajo. Sin embargo, cada dos años enfrenta la incertidumbre de tener que renovar su estatus, un proceso costoso y estresante que subraya la necesidad urgente de una reforma migratoria integral. Since her arrival, Ivonne has faced numerous challenges due to her immigration status. Years later, she became a recipient of the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program, which allowed her to obtain a driver’s license and a work permit.Yet every two years he faces the uncertainty of having to renew his status, a costly and stressful process that underscores the urgent need for comprehensive immigration reform.

Recientemente, Ivonne lideró un importante proyecto de recaudación de fondos en una gala organizada por DACA el 9 de junio, con el respaldo crucial de la Arquidiócesis de St. Louis. Esta gala no solo celebró el 12º aniversario de DACA, conmemorado el 15 de junio de 2024, sino que también destacó la resiliencia y los logros de los Dreamers como Ivonne. Además de recaudar fondos esenciales, el evento sirvió como plataforma para aumentar la conciencia sobre los

desafíos continuos que enfrentan los beneficiarios de DACA.

Recently, Ivonne led a major fundraising project at a gala hosted by DACA on June 9, with crucial backing from the Archdiocese of St. Louis. Not only did this gala celebrate DACA’s 12th anniversary, commemorated on June 15, 2024, but it also highlighted the resilience and accomplishments of Dreamers like Ivonne. In addition to raising essential funds, the event served as a platform to raise awareness of the ongoing challenges faced by DACA recipients.

A pesar de los beneficios económicos y sociales demostrados de DACA, como los aproximadamente $140 mil millones que los beneficiarios han aportado a la economía desde el inicio del programa, la incertidumbre legal persiste. Un informe reciente de la Coalición por el Sueño Americano estima que poner fin a DACA podría costar al país un billón de dólares en inversiones perdidas. Esto subraya la necesidad urgente de una solución legislativa duradera, como la Ley DREAM bipartidista, respaldada por una mayoría significativa de estadounidenses. Despite the demonstrated economic and social benefits of DACA, such as the approximately $140 billion that recipients have contributed to the economy since the program’s inception, legal uncertainty persists. A recent report by the American Dream Coalition estimates that ending DACA could cost the country a trillion dollars in lost investments. This underscores the urgent need for a lasting legislative solution, such as the bipartisan DREAM Act, backed by a

significant majority of Americans.

Las historias personales de Dreamers como Daniela Leyva y Pamela Portocarrero reflejan sus aspiraciones y temores. Daniela, con sueños de convertirse en enfermera, y Pamela, una madre y profesional exitosa, representan a miles que solo buscan la oportunidad de contribuir plenamente a la sociedad estadounidense sin temor a la deportación.

The personal stories of Dreamers like Daniela Leyva and Pamela Portocarrero reflect their aspirations and fears. Daniela, with dreams of becoming a nurse, and Pamela, a successful mother and professional, represent thousands who are only looking for the opportunity to contribute fully to American society without fear of deportation.

En este contexto, el apoyo comunitario, como el mostrado por las iglesias en Fort Worth, Texas, es crucial. Según Marissa Greene del Fort Worth Report, el reverendo Fernando Rojas enfatiza que permitir a los Dreamers ser participantes plenos de la vida estadounidense es simplemente lo correcto y fortalece la resiliencia de estas comunidades.

In this context, community support, such as that shown by churches in Fort Worth, Texas, is crucial. According to Marissa Greene of the Fort Worth Report, Rev. Fernando Rojas emphasizes that allowing Dreamers to be full participants in American life is simply the right thing to do and strengthens the resilience of these communities.

En conclusión, el aniversario de DACA y la gala de recaudación de fondos organizada por Ivonne Ramírez y otros líderes de DACA son testimonios vivientes del compromiso continuo de la comunidad y sus aliados en la lucha por un futuro más seguro y prometedor para todos los Dreamers. A medida que continuamos abogando por una

solución legislativa que brinde estabilidad y oportunidades, la determinación de individuos como Ivonne Ramírez ilumina el camino hacia un cambio significativo en la política migratoria estadounidense.

In conclusion, the DACA anniversary and the fundraising gala hosted by Ivonne Ramirez and other DACA leaders are living testimonies to the

ongoing commitment of the community and its allies in the fight for a safer and brighter future for all Dreamers. As we continue to advocate for a legislative solution that provides stability and opportunity, the determination of individuals like Ivonne Ramirez lights the way to meaningful change in U.S. immigration policy.

La Albiceleste Triunfa en Miami y Completa la Triple Corona

La Albiceleste Triumphs in Miami and Completes Triple Crown

Enun logro histórico, la selección de Argentina, conocida como la Albiceleste, se ha convertido en la segunda selección en el mundo en conquistar la triple corona, siguiendo los pasos de España. Este hito se suma a la Copa América obtenida en 2021 y el título mundial ganado en Catar en 2022, su máximo galardón.

In a historic achievement, Argentina’s national team, known as the Albiceleste, has become the second team in the world to win the triple crown, following in Spain’s footsteps.This milestone is in addition to the Copa America won in 2021 and the world title won in Qatar in 2022, his highest award.

La final de la Copa América 2024, celebrada en el Hard Rock Stadium de Miami, estuvo marcada por graves incidentes en los accesos al estadio. Una multitud de simpatizantes, en su mayoría colombianos, intentaron ingresar sin entrada, causando un retraso de 80 minutos en el inicio del partido. El caos reinó en las puertas de ingreso, con apretujones y personas caídas en el intento desesperado de ingresar al estadio.

The final of the Copa América 2024, held at the Hard Rock Stadium in Miami, was marked by serious incidents at the entrances to the stadium. A crowd of supporters, mostly Colombians, tried to enter without a ticket, causing an 80-minute delay in the start of the match. Chaos reigned at the entrance gates, with squeezes and people fallen in a desperate attempt to enter the stadium.

La Albiceleste enfrentó la final sin su estrella Lionel Messi, quien salió lesionado al minuto 66 debido a una torcedura en el tobillo

derecho. A pesar del golpe anímico, el equipo logró el triunfo en el minuto 112 gracias a una precisa definición de Lautaro Martínez, quien se consagró como el goleador del torneo con 5 tantos. Este gol no solo llevó a Argentina al triunfo, sino que también quitó a Colombia la ilusión de ganar la Copa. La Albiceleste faced the final without its star Lionel Messi, who was injured in the 66th minute due to a sprained right ankle. Despite the emotional blow, the team achieved the victory in the 112th minute thanks to a precise definition by Lautaro Martínez, who became the top scorer of the tournament with 5 goals. This goal not only led Argentina to victory, but also took away Colombia’s illusion of winning the Cup.

En St. Louis, Missouri, alrededor de 2,000 personas, en su mayoría colombianos, se reunieron en el 9 Mile Garden para ver la gran final. La multitud observó con atención

cuando Lautaro Martínez anotó el gol decisivo que llevó a Argentina a la victoria. In St. Louis, Missouri, about 2,000 people, mostly Colombians, gathered at the 9 Mile Garden to watch the grand finale. The crowd watched intently as Lautaro Martinez scored the decisive goal that led Argentina to victory.

Este triunfo también significó el fin de una racha histórica de 28 partidos invictos para Colombia, 25 de los cuales fueron bajo la dirección técnica del argentino Néstor Lorenzo. Su compatriota y colega, Lionel Scaloni, ha sido el arquitecto de un proceso que comenzó en 2018, llevando a la Albiceleste a conquistar su primer título en 28 años en el Maracaná, frente al anfitrión y eterno rival, Brasil.

This triumph also meant the end of a historic streak of 28 games unbeaten for Colombia, 25 of which were under the technical direction of Argentine Néstor Lorenzo. His compatriot and

colleague, Lionel Scaloni, has been the architect of a process that began in 2018, leading the Albiceleste to win its first title in 28 years at the Maracana, against the host and eternal rival, Brazil.

El partido en Miami tuvo un significado especial para Argentina: a sus 36 años, Ángel Di María, uno de los pilares del equipo y autor de goles decisivos, se despidió de la selección entre lágrimas. Su décima final con la Albiceleste marca una de las últimas batallas del goleador histórico argentino. The match in Miami had a special meaning for Argentina: at 36 years old, Ángel Di María, one of the pillars of the team and author of decisive goals, said goodbye to the national team in tears. His tenth final with the Albiceleste marks one of the last battles of the Argentine historic scorer.

Los aficionados argentinos comienzan a aceptar el inicio del proceso de retiro de Lionel Messi, un ídolo nacional y ocho veces ganador del Balón de Oro, lo que representa un trauma para un país que lo ha adoptado como héroe.

Argentine fans are beginning to accept the start of the retirement process of Lionel Messi, a national idol and eight-time Ballon d’Or winner, which represents a trauma for a country that has adopted him as a hero.

Por su parte, Colombia disputó un excelente torneo continental, quedando a un paso de conquistar su segundo título de Copa América, el primero desde 2001, cuando fue el país anfitrión del torneo. Han pasado

23 años desde su última victoria en la Copa América. Bajo la dirección de Néstor Lorenzo, Colombia se mantiene en el tercer lugar de la clasificación sudamericana para el Mundial de 2026.

For its part, Colombia played an excellent continental tournament, being one step away from winning its second Copa América title, the first since 2001, when it was the host country of the tournament. It has been 23 years since their last victory in the Copa América. Under the direction of Néstor Lorenzo, Colombia remains in third place in the South American qualification for the 2026 World Cup.

James Rodríguez, designado como el mejor jugador de la Copa América, ha liderado a su equipo con un gol y seis asistencias, demostrando un renacimiento futbolístico. El capitán cafetero ha pasado de la oscuridad en su club, Sao Paulo, a convertirse en un gran director de orquesta para su selección. James Rodriguez, named the best player of the Copa America, has led his team with one goal and six assists, demonstrating a soccer renaissance. The Colombian captain has gone from obscurity at his club, Sao Paulo, to becoming a great conductor for his national team.

Language and Marketing: Understanding Your Customer

Language is a powerful tool in marketing. It’s not just about what you say, but how you say it. The words you choose, the tone you employ, and the message you convey all play crucial roles in connecting with your audience. At the heart of effective marketing is a deep understanding of your customer. Here’s how you can leverage language to create compelling marketing that resonates with your target audience.

Know Your Audience

Before crafting any marketing message, you must know who your customer is. This goes beyond basic demographics like age, gender, and location. You need to delve into their psychographics: their values, interests, pain points, and motivations. Conduct surveys, engage in social listening, and analyze customer feedback to gather these insights. Once you have a clear picture of your audience, you can tailor your language to speak directly to them.

Develop a Brand Voice

Your brand voice should reflect your company’s personality and resonate with your target audience. Whether it’s friendly and casual or professional and authoritative, consistency in your tone builds trust and familiarity. For example, a Mexican restaurant might adopt a vibrant and lively tone that emphasizes tradition and authenticity, while also celebrating the rich flavors and cultural heritage of Mexican cuisine. The key is to be authentic and consistent across all channels.

Use Customer-Centric Language

Effective marketing speaks to the needs and desires of the customer. Use language that focuses on the benefits and value your product or service brings to their lives. Instead of just listing features, explain how those features solve problems or enhance their experience. For instance, rather than saying,“We offer a variety of Mexican dishes,” say, “Savor the rich and authentic flavors of Mexico with our diverse menu, from spicy tacos to creamy guacamole, bringing a fiesta to your taste buds.”

Leverage Emotional Triggers

Emotions drive purchasing decisions. Use language that evokes the right emotions to connect with your audience on a deeper level. Words that convey excitement, happiness, security, or relief can be highly effective. Storytelling is a powerful tool here; sharing relatable stories can make your brand more human and relatable.

Avoid Jargon

Unless your target audience consists of industry experts, avoid using jargon or overly technical language. Keep your messaging clear and simple. This ensures that your

message is accessible to a broader audience and prevents potential customers from feeling alienated or confused.

Conclusion

In marketing, language is your bridge to the customer. Understanding who your customer is and using language that speaks to their needs, emotions, and values is key to crafting effective marketing messages. By developing a consistent brand voice, focusing on customer benefits, leveraging emotional triggers, and avoiding jargon, you can create compelling marketing that truly resonates with your audience.

Learn more at https://tinyurl.com/ sq1restaurant

cortexstl.org/SQ1

How to Contact Us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Lenguaje y Marketing: Entender a Tu Cliente

Ellenguaje es una herramienta poderosa en el marketing. No se trata solo de lo que dices, sino de cómo lo dices. Las palabras que eliges, el tono que empleas y el mensaje que transmites juegan roles cruciales en la conexión con tu audiencia. En el corazón del marketing efectivo está una profunda comprensión de tu cliente. Aquí tienes cómo puedes aprovechar el lenguaje para crear marketing atractivo que resuene con tu público objetivo.

Conoce a Tu Audiencia

Antes de crear cualquier mensaje de marketing, debes saber quién es tu cliente. Esto va más allá de los datos demográficos básicos como la edad, el género y la ubicación. Necesitas profundizar en sus aspectos psicográficos: sus valores, intereses, puntos de dolor y motivaciones. Realiza encuestas, participa en la escucha social y analiza los comentarios de los clientes para recopilar estos conocimientos. Una vez que tengas una imagen clara de tu audiencia, puedes adaptar tu lenguaje para hablarles directamente.

Desarrolla una Voz de Marca

Tu voz de marca debe reflejar la personalidad de tu empresa y resonar con tu público objetivo. Ya sea amigable y casual o profesional y autoritaria, la consistencia en tu tono genera confianza y familiaridad. Por ejemplo, un restaurante mexicano podría adoptar un tono vibrante y animado que enfatice la tradición y autenticidad, al mismo tiempo que celebra los ricos sabores y la herencia cultural de la cocina mexicana. La clave es ser auténtico y consistente en todos los canales.

Usa un Lenguaje Centrado en el Cliente

El marketing efectivo habla a las necesidades y deseos del cliente. Utiliza un lenguaje que se enfoque en los beneficios y el valor que tu producto o servicio aporta a sus vidas. En lugar de solo enumerar características, explica cómo esas características resuelven problemas o mejoran su experiencia. Por ejemplo, en lugar de decir “Ofrecemos una variedad de platos mexicanos,” di

“Saborea los ricos y auténticos sabores de México con nuestro diverso menú, desde tacos picantes hasta cremoso guacamole, llevando una fiesta a tu paladar.”

Habla a las Emociones de las Personas

Las emociones impulsan las decisiones de compra. Usa un lenguaje que evoque las emociones adecuadas para conectar con tu audiencia a un nivel más profundo. Las palabras que transmiten emoción, felicidad, seguridad o alivio pueden ser muy efectivas. Contar historias es una herramienta poderosa aquí; compartir historias relatables puede hacer que tu marca sea más humana y accesible.

Evita la Jerga

A menos que tu público objetivo esté compuesto por expertos de la industria, evita usar jerga o lenguaje demasiado técnico. Mantén tu mensaje claro y sencillo. Esto asegura que tu mensaje sea accesible a una audiencia más amplia y previene que los clientes potenciales se sientan alienados o confundidos.

Conclusión

En el marketing, el lenguaje es tu puente hacia el cliente. Entender quién es tu cliente y usar un lenguaje que hable a sus necesidades, emociones y valores es clave para crear mensajes de marketing efectivos. Al desarrollar una voz de marca consistente, enfocarse en los beneficios para el cliente,

aprovechar los disparadores emocionales y evitar la jerga, puedes crear un marketing atractivo que realmente resuene con tu audiencia.

Obtén más información en https://tinyurl. com/sq1restaurant.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/ SQ1 o por correo a gramirezarellano@ cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

Invierte en tu liderazgo Invest in Your Leadership

Antesde empezar esta columna, quisiera dejarte un par de preguntas como reflexión personal: ¿Cuándo fue la última vez que actualizaste tus conocimientos? ¿Cuándo fue la última vez que pusiste un pie en una librería o que adquiriste algún ebook que abarque aspectos de tu emprendimiento? Si tus memorias pasan de un año, déjame comentarte que estás en alerta roja, pues toda persona que desee prosperar, debe prepararse para ello, y para ello; voy a darte un dato estadístico como ejemplo.

Before I start this column, I’d like to leave you with a couple of questions for personal reflection:When was the last time you updated your knowledge? When was the last time you set foot in a bookstore or acquired an ebook that covers aspects of your entrepreneurship? If your memories go back more than a year, let me tell you that you’re in the red zone. Anyone who wishes to prosper must prepare for it. To illustrate this, I’ll give you a statistical example.

En 2022, cuando todavía buena parte de las empresas no obligaron a sus empleados a regresar a las oficinas, Gallup reportó que el 23% de los empleados estaban prosperando en su trabajo. Ese era el porcentaje más alto desde que comenzaron a medir el compromiso en 2009. Un líder preparado hubiera pensado: “En vez de enfocarnos en el lugar de trabajo, deberíamos dirigir nuestra atención al compromiso de los empleados”.

In 2022, when many companies still didn’t require employees to return to the office, Gallup reported that 23% of employees were thriving at work. This was the highest percentage since they began

measuring engagement in 2009. A prepared leader would have thought: “Instead of focusing on the workplace, we should direct our attention to employee engagement.”

Evidentemente, esto no fue lo que ocurrió. Clearly, this didn’t happen.

De hecho, para respaldar la importancia del compromiso sobre la ubicación, Gallup identificó que la falta de compromiso aumenta 3.8 veces más la probabilidad de estrés en los empleados que la ubicación del trabajo. Al igual que el bienestar, el compromiso de los empleados no es una actividad solitaria, ya que incluso los individuos más entusiastas pueden desanimarse. Sin la guía y el reconocimiento adecuados, la mayoría de los empleados continuarán con el “quiet quitting”, lo que se estima que costará unos 8.8 billones de dólares, de acuerdo a la ya mencionada empresa de investigaciones.

In fact, to support the importance of engagement over location, Gallup identified that lack of engagement increases the likelihood of employee stress 3.8 times more than the location of work. Just like well-being, employee engagement is not a solitary activity; even the most enthusiastic individuals can become discouraged. Without proper guidance and recognition, most employees will continue with “quiet quitting,” which is estimated to cost about $8.8 billion, according to the mentioned research firm

Lograrlo solo es posible cuando los grandes líderes ayudan a cultivar la conexión, la confianza y la lealtad hacia la organización. Como emprendedores, debemos saber que el compromiso no es un concepto fijo, sino una construcción frágil que depende de las interacciones diarias con compañeros y empleadores. Es lo que siempre hemos entendido en Cala Enterprises, y la razón por la que buena parte de nuestros colaboradores están diseminados en distintos lugares de Latam y Europa.

Achieving this is only possible when great leaders help cultivate connection, trust, and loyalty

toward the organization. As entrepreneurs, we must understand that engagement is not a fixed concept but a fragile construct dependent on daily interactions with colleagues and employers. This is something we’ve always understood at Cala Enterprises and the reason why many of our collaborators are spread across different parts of Latin America and Europe.

Quiero que sepas que invertir en tu liderazgo es crucial y en el del equipo que te respalda, si lo tienes, es crucial. De allí nació aquella vieja frase empresarial que reza: “las personas no dejan trabajos, sino malos líderes”. El trabajo ha cambiado más en los últimos cuatro años que en los treinta anteriores. Los líderes necesitan tiempo para aprender a liderar en esta cultura altamente tecnológicamente avanzada y “siempre activa”, por no hablar de que las poblaciones de empleados también han cambiado drásticamente. La Generación Z creció en las redes sociales y la mayoría de los líderes actuales nacieron cuando aún se usaban líneas telefónicas fijas. Si no pausamos e invertimos en nosotros, el compromiso seguirá siendo un desafío a largo plazo.

I want you to know that investing in your leadership is crucial, as is investing in the leadership of the team that supports you, if you have one. This gave rise to the old business adage: “people don’t leave jobs, they leave bad leaders.” Work has changed more in the last four years than in the previous thirty. Leaders need time to learn how to lead in this highly technologically advanced and “always-on” culture, not to mention that employee populations have also changed drastically. Generation Z grew up with social media, while most current leaders were born when landlines were still in use. If we don’t pause and invest in ourselves, engagement will remain a long-term challenge.

Atrévete a dar un paso adelante, tu emprendimiento te mostrará los resultados. Dare to take a step forward; your entrepreneurship will show you the results.

Cada

La importancia de tener una red social activa

The Importance Of Having An Active Social Network

mes de julio se celebra el Mes del Bienestar Social para alentar a las personas a mejorar su bienestar social y construir relaciones saludables. Muy a menudo, las personas que tienen ideas suicidas luchan con su propio bienestar social y salud mental. Es posible que tengan problemas para fomentar relaciones de apoyo, identificar una red de amigos y familiares y aprender a equilibrar la vida social con otras áreas.

Social Wellness Month is celebrated every July to encourage people to improve their social wellbeing and build healthy relationships. So often people who have suicidal ideation are struggling with their own social wellness and mental health. They may have problems with nurturing supportive relationships, identifying a network of friends and family, and learning to balance social life with other areas.

En un artículo titulado “Hacerse cargo de su bienestar”, de la Universidad de Minnesota, las relaciones saludables son un componente vital de la salud mental. Las investigaciones han demostrado que el 46% de las personas que mueren por suicidio tenían una condición de salud mental conocida. Algunos expertos creen que este porcentaje podría ser incluso mayor. El riesgo para la salud por estar solo o aislado en la vida es comparable a los riesgos asociados con su bienestar mental. El artículo continúa diciendo que las personas que tienen una red social fuerte tienden a vivir más tiempo, pueden responder mejor al estrés y la ansiedad e incluso mejorar su sistema inmunológico.

In an article entitled “Taking Charge of your Wellbeing,” by the University of Minnesota, healthy relationships are a vital component of mental health. Research has shown that 46% of people who die by suicide had a known mental health condition. Some experts believe this percentage could be even higher. The health risk from being alone or isolated in one’s life are comparable to the risks associated with their mental well-being. The article goes on to say that people who have a strong social network tend to live longer, can respond better to stress and anxiety, and even enhance their immune system

Un artículo de VA/News de 2023 enumeró la soledad entre los principales predictores de conducta suicida. Reducir los sentimientos

de aislamiento social puede reducir la probabilidad de morir por suicidio. La soledad también puede estar estrechamente asociada con una mala salud mental. An article by VA/News in 2023 listed loneliness among the highest predictors of suicidal behavior. Reducing feelings of social isolation may reduce the likelihood of dying by suicide. Loneliness may also be closely associated with poor mental health.

* Find others who share a hobby.

* Join a club.

Entonces, ¿qué podemos hacer para mejorar nuestro bienestar social? Necesitamos nutrirnos a nosotros mismos y a nuestras relaciones. Bienestar social significa dar y recibir apoyo social, garantizando que tenga amigos y otras personas, incluida la familia, a quienes acudir en momentos de necesidad. Como amigos y familiares, también debemos reconocer cuando un ser querido tiene dificultades sociales y mentales. So, what can we do to improve our social wellness? We need to nurture ourselves as well as our relationships. Social Wellness means giving and receiving social support ensuring that you have friends and other people, including family, to turn to in times of need. As friends and family, we also need to recognize when a loved one is struggling socially and mentally.

Hay formas en las que podemos hacer crecer nuestras redes sociales.

* Únase a un gimnasio y participe en un grupo de ejercicios.

* Sal a caminar con tu mascota y crea más formas de conocer a tus vecinos.

* Sea voluntario y conozca personas con pasiones e intereses similares.

* Encuentra otras personas que compartan un pasatiempo.

* Únete al Club.

There are ways in which we can grow our social networks.

* Join a gym and get involved with an exercise group.

* Take a walk with your pet and create more ways to meet your neighbors.

* Volunteer and meet people with similar passions and interests.

La Fundación Jason es otro recurso valioso. JFI se dedica a la concientización y prevención del suicidio a través de programas educativos que brindan recursos para identificar a los seres queridos que luchan con su salud mental y su bienestar social. Visite www.jasonfoundation. com para obtener más información sobre las señales de advertencia y los factores de riesgo asociados con el suicidio y cómo usted puede marcar la diferencia.

The Jason Foundation is another valuable resource. JFI is dedicated to the awareness and prevention of suicide through educational programs that provide resources to identify loved ones who are struggling with mental health and their social well-being. Visit www.jasonfoundation.com to learn more about the warning signs and risk factors associated with suicide and how you can make a difference.

Mandamientos para que una familia funcione

Commandments for a Family to Function

Lasemana anterior le comenté los dos primeros mandamientos para que una familia funcione. Y también sobre las dificultades en estos tiempos “modernos” que vivimos. Resumiendo, el primer sub-sistema son los padres. Son los que mandan, guían y sirven de ejemplo. Y además, nadie puede estar más cerca de papá que mamá, ni de mamá que papá. Last week I told him about the first two commandments for a family to function. And also about the difficulties in these “modern” times we live in. In short, the first sub-system is the parents. They are the ones who command, guide and serve as an example. And besides, no one can be closer to dad than mom, or mom than dad.

Estos son los otros mandamientos para que una familia funcione: Here are the other commandments for a family to function:

-Entre los sub-sistemas existen fronteras que hay que respetar. Por ejemplo, papá y mamá tienen fronteras que los hijos no deben traspasar. Los hijos no duermen con los padres. Ese espacio es sagrado para su intimidad, su sexualidad y las conversaciones y decisiones a tomar sobre sus hijos, sus conductas y sus

diferencias, que jamás deben saber los niños.

-There are borders between the sub-systems that must be respected. For example, dad and mom have boundaries that children should not cross. Children do not sleep with their parents. That space is sacred for their intimacy, their sexuality and the conversations and decisions to be made about their children, their behaviors and their differences, which children should never know.

tiene fronteras que los padres deben respetar. Es en este espacio fraternal donde los niños aprenden a relacionarse con iguales, a negociar, a ceder y, claro, a pelear. No se meta en los pleitos de sus hijos o de los niños en general, hasta que no haya sangre. Y, si se mete, debe separarlos y ponerlos a todos de castigo.

Si un padre no está de acuerdo con la conducta del otro con respecto a uno de los hijos, jamás debe desautorizar a su pareja delante del niño o del adolescente. Hay dos cosas a tener en cuenta: si hay abuso físico y psicológico, el padre debe pararlo inmediatamente. Dormir con los padres es aceptado si el niño está muy enfermo y necesita observación o cuidado, como fiebre muy alta.

If one parent disagrees with the other’s behavior toward one of the children, he or she should never disavow his or her partner in front of the child or adolescent. There are two things to keep in mind: if there is physical and psychological abuse, the parent must stop it immediately. Sleeping with parents is acceptable if the child is very sick and needs observation or care, such as a very high fever.

-El sub-sistema de los hermanos también

-The sibling sub-system also has boundaries that parents must respect. It is in this fraternal space where children learn to relate to equals, to negotiate, to give in and, of course, to fight. Do not get involved in the quarrels of your children or children in general, until there is no blood. And, if he gets involved, he must separate them and punish them all.

Nunca investigue quién es el culpable. Usted no es juez de la Suprema Corte. Si lo hace, solo despertará lo peor que un padre puede hacer: crear celos entre hermanos. Jamás los compare, jamás diga quién es el mejor y mucho menos a quién quiere más. Si prefiere a un hijo, ni el demonio debe enterarse.

Never investigate who is to blame. You are not a Supreme Court judge. If you do, you’ll only awaken the worst thing a parent can do: create jealousy between siblings. Never compare them, never say who is the best and much less who you love more. If he prefers a son, not even the devil should know about it.

-No meta a sus hijos en los conflictos de la pareja. No critique a su pareja con su hijo. Recuerde que el núcleo ejecutivo debe verse y sentirse sólido, y sin intrusos que puedan debilitarlo. No olvide que la pareja debe tener tiempo para compartir con los niños… y tiempo para ser pareja. Son dos cosas diferentes. Si no cuida a su pareja, perderá al padre de sus hijos y ellos lo sufrirán. Muchos se concentran en ser padres o madres. Eso no funciona.

-Do not get your children involved in the couple’s conflicts. Don’t criticize your partner with your child. Remember that the executive core should

look and feel solid, and without intruders who could weaken it. Don’t forget that the couple should have time to share with the children... and time to be a couple. They are two different things. If you don’t take care of your partner, you’ll lose the father of your children and they will suffer. Many focus on being parents. That doesn’t work.

-No olvide que sus hijos se originaron de su óvulo y un espermatozoide, pero la mitad no es solo de la parte física de cada uno. También copian la emocional, la psicológica. Al criticar a su padre, se critica a una parte de él. Jamás olvide que los padres no se divorcian de sus hijos y que nadie puede ser papá y mamá.

-Don’t forget that your children originated from your egg and a sperm, but half of it is not only from the physical part of each one. They also copy the emotional, the psychological. By criticizing his father, a part of him is being criticized. Never forget that parents do not divorce their children and that no one can be a father and mother.

Padres, ¡educación sexual es mucho más que informarse!

Parents, sexual education is much more than information!

Cada vez más padres están conscientes de la necesidad de educar sexualmente a sus hijos. Si no lo hacen, como quiera ellos se van a “educar”. El punto es si la educación será buena o mala. Si ven televisión o entran a internet, seguro que recibirán un cúmulo de antivalores y desinformación, en cuanto a la sexualidad se refiere.

More and more parents are aware of the need to sexually educate their children. If they don’t, they will be “educated” anyway. The point is whether education will be good or bad. If you watch television or go online, you will surely receive a host of anti-values and misinformation, as far as sexuality is concerned.

Si hablan y entienden el inglés, esto se va a incrementar. Los talk show de la televisión norteamericana, en su mayoría, son muy fuertes y se pasan a cualquier hora. Lo mismo puede decirse de las películas y las terribles telenovelas.

If they speak and understand English, this will increase. The talk shows on North American television, for the most part, are very strong and are shown at any time. The same can be said for movies and terrible soap operas.

Si partimos del hecho de que la educación sexual es algo más amplio que la información sexual, estamos feos para la foto y peor para el video. No obstante, para muchos padres, educación sexual es solo información sexual. O sea:“cómo es el proceso de la menstruación, qué es la vulva, cómo entra el esperma en la vagina”, etcétera. Esa información, el niño puede encontrarla fácilmente en cualquier libro.

If we start from the fact that sexual education is something broader than sexual information, we are ugly for the photo and worse for the video. However, for many parents, sex education is just sexual information. In other words: “what is the menstruation process like, what is the vulva, how does sperm enter the vagina”, etc. The child can

easily find that information in any book.

Educación sexual es algo mucho más amplio, que implica el concepto de feminidad y masculinidad. Cuando decimos a los niños que “los hombres no lloran”, estamos educando sexualmente. Igualmente cuando le preguntamos “cuántas novias tiene”.

Sexual education is something much broader, which involves the concept of femininity and masculinity. When we tell children that “men don’t cry,” we are sexually educating them. Likewise when we ask him “how many girlfriends he has”.

Por mucho tiempo se creyó que la educación sexual debía servir para controlar el comportamiento sexual de los jóvenes (vestigio de la actitud negativa ante todo lo que se relaciona con la sexualidad). Hoy sabemos que esto no funciona. Muchos padres creerán que educar sexualmente es decir a sus hijas que “a la casa no vuelvan si se embarazan”. For a long time it was believed that sexual education should serve to control the sexual behavior of young people (a vestige of the negative attitude towards everything related to sexuality).Today we know that this does not work. Many parents will believe that sexually educating their daughters is telling them “not to come home if they get pregnant.”

No quiero decir que esté a favor del embarazo en las adolescentes, pero esa no es la vía para evitarlo. Con esa frase, más bien lo fomentamos. Si queremos evitarlo, hay que mantener una excelente comunicación con ellas y ellos. No olvidemos que solo la Virgen María se embarazó sin tener sexo. Debemos educarlos sexualmente, y hablar libremente sobre el tema, en un ambiente de afecto y respeto. Las amenazas y los insultos, no sirven para nada.

I don’t want to say that I am in favor of teenage

pregnancy, but that is not the way to avoid it. With that phrase, we rather encourage it. If we want to avoid it, we must maintain excellent communication with them. Let’s not forget that only the Virgin Mary became pregnant without having sex. We must educate them sexually, and speak freely about the subject, in an atmosphere of affection and respect. Threats and insults are useless.

Todo padre y toda madre tienen la obligación de educarse sexualmente, para así educar mejor a sus hijos. Niños y adolescentes no deben vivir en estos tiempos de vih, herpes genital, papiloma virus, embarazos no deseados (sobre todo, en adolescentes latinas), sin educarse sexualmente. Es una responsabilidad que no podemos evadir. Every father and mother have the obligation to educate themselves sexually, in order to better educate their children. Children and adolescents should not live in these times of HIV, genital herpes, papillomavirus, unwanted pregnancies (especially in Latin adolescents), without being sexually educated. It is a responsibility that we cannot evade.

STLParaTí: Conectando a Latinos con Recursos y Comunidad en St. Louis

Connecting Latinos to Resources and Community in St. Louis

Por Suzanne Sierra

Estoy emocionada de anunciar que STLParaTi, una iniciativa latina destinada a fortalecer la conexión de nuestra comunidad con recursos e información que mejoren nuestras experiencias de TRABAJO, VIDA y DIVERSIÓN en St. Louis, está oficialmente en funcionamiento!

I’m thrilled to announce that STLParaTi, a Latino initiative aimed at deepening our community’s connection to resources and information that enhance our WORK, LIVE, and PLAY experiences in St. Louis, is now officially live!

Un sincero agradecimiento a Angel Recci, Gabriela Ramirez-Arellano, Sisi Beltran, Saida Cornejo, Jackie Duty, Eli Robles, Alexia Prudencio y Carlos Restrepo por su dedicación y arduo trabajo en la planificación y organización de esta iniciativa durante muchos sábados y mañanas tempranas a lo largo del último año. Además, recibimos valiosos comentarios y orientación de Javier Orozco, Ness Sandoval, Martha Garcia-

Kampen, Diego Abente, Tony Maldonado y Sal Valadez.

A heartfelt thank you goes out to Angel Recci, Gabriela Ramirez-Arellano, Sisi Beltran, Saida Cornejo, Jackie Duty, Eli Robles, Alexia Prudencio, and Carlos Restrepo for their dedication and hard work in planning and organizing this initiative over many Saturdays and early mornings throughout the past year. Additionally, we received valuable feedback and guidance from Javier Orozco, Ness Sandoval, Martha Garcia-Kampen, Diego Abente, Tony Maldonado, and Sal Valadez.

STLParaTi comprende un sitio web, canales de Facebook e Instagram (@stl.parati), un volante y un segmento mensual de 3 minutos en Acceso Total de Telemundo (que se estrenó ayer). El segmento presentará información sobre los recursos enumerados en el sitio web y más. Si estás interesado en aparecer en el segmento o en nuestros canales de redes sociales, ¡por favor contáctanos!

STLParaTi comprises a website, Facebook and Instagram channels (@stl.parati), a flyer, and a monthly 3-minute segment on Telemundo’s

Acceso Total (which premiered yesterday). The segment will feature information about the resources listed on the website and more. If you’re interested in being featured on the segment or our social media channels, please reach out to us.

El sitio web incluye un calendario de eventos obtenido del calendario comunitario de Hispanic Festival Inc. En los próximos meses, estaremos creando conciencia sobre este recurso al interactuar directamente con la comunidad, llegando a aquellos que pueden beneficiarse más de esta información.

The website includes a calendar of events sourced from Hispanic Festival Inc.’s community calendar. In the coming months, we’ll be actively raising awareness about this resource by engaging directly with the community – reaching out to those who can benefit the most from this information.

Aquí tienes cómo puedes ayudar a difundir la palabra: Here’s how you can help spread the word:

Comparte el sitio web/enlace en tu propio sitio web.

Participa con el contenido en nuestros canales de redes sociales y etiqueta a personas que puedan beneficiarse de la información.

Habla sobre STLParaTi con amigos, familiares, colegas, clientes y clientes latinos.

La arquitectura, un medio para la salud y el bienestar Architecture: A Means for Health and Well-Being

Enla actualidad, la reputación de un arquitecto suele depender de la innovación de las formas artísticas que diseña, como estructuras extravagantes o grandes alturas. Sin embargo, este no debería ser el único criterio para evaluarlos. ¿Por qué los mejores arquitectos, aquellos que diseñan edificios hermosos e innovadores, muy a menudo olvidan al ser humano? Nowadays, an architect’s reputation often hinges on the innovation of the artistic forms they design, such as extravagant structures or towering heights. However, this should not be the only criterion for evaluation. Why do the best architects, those who design beautiful and innovative buildings, so often forget about the human element?

Esta reflexión me lleva a cuestionar qué más podemos hacer con todo ese talento creativo. Hace unos años, en Nueva York, al comienzo de mi carrera profesional, me encontré con un libro muy interesante en la librería Barnes & Noble. Su título era “Healing Architecture” (Arquitectura Sanadora), de Jenny Donovan y Stephen J. Kendall, y exploraba la relación entre la arquitectura y la salud. This reflection leads me to question what more we can do with all that creative talent.A few years ago, in New York, at the start of my professional career, I came across a very interesting book at the Barnes & Noble bookstore. Its title was “Healing Architecture” by Jenny Donovan and Stephen J. Kendall, and it explored the relationship between architecture and health.

El libro examina aspectos de la arquitectura que pueden impactar la salud, como la luz natural, la ventilación y los espacios verdes. También explora cómo el diseño de hospitales y clínicas puede promover la curación y el bienestar de los pacientes. The book examines aspects of architecture that can impact health, such as natural light, ventilation, and green spaces. It also explores how the design of hospitals and clinics can promote the healing and well-being of patients.

Destaca la importancia de la participación de los usuarios en el diseño de los

espacios de atención médica y cómo la arquitectura puede contribuir a la creación de entornos acogedores y tranquilos. It highlights the importance of user participation in the design of healthcare spaces and how architecture can contribute to creating welcoming and tranquil environments.

Aunque los hospitales modernos son funcionales, estéticamente dejan mucho que desear. ¿Dónde están los arquitectos que pueden ayudarnos a construir hospitales que mejoren el estado de ánimo de los pacientes y eviten contagios? Although modern hospitals are functional, aesthetically they leave much to be desired. Where are the architects who can help us build hospitals that improve patients’ moods and prevent infections?

Imagínense si los pasillos de un hospital pudieran dar a paisajes naturales, permitiendo

a los pacientes disfrutar de ellos.Si los sistemas de aire acondicionado son transmisores de enfermedades, ¿por qué no construir hospitales que se ventilen de forma natural? Imagine if hospital corridors could open up to natural landscapes, allowing patients to enjoy them. If air conditioning systems are disease transmitters, why not build hospitals that are naturally ventilated?

La arquitectura es mucho más que el simple diseño de edificios. Los arquitectos pueden ser catalizadores del cambio. Al final, la arquitectura debe satisfacer las necesidades del ser humano y contribuir a su salud y bienestar. Architecture is much more than the mere design of buildings. Architects can be catalysts for change. In the end, architecture should meet human needs and contribute to their health and well-being.

IRONMAN se llevará a cabo en Illinois IRONMAN

Rockford

será la sede del triatlón IRONMAN 70.3 desde 2025 hasta 2027, gracias a una subvención de $800,000 del Programa de Subvenciones de Incentivos Turísticos del estado de Illinois. Este será el primer IRONMAN que se celebre en Illinois, con un impacto económico estimado en más de $45 millones durante los tres años. El gobernador JB Pritzker y otros líderes elogian la oportunidad para mostrar la hospitalidad y los paisajes de Illinois a los atletas y espectadores. La carrera constará de natación, ciclismo y carrera a lo largo del río Rock, atrayendo a miles de visitantes y fortaleciendo la posición de Rockford como destino deportivo en Illinois.

Rockford will host the IRONMAN 70.3 triathlon from 2025 to 2027, supported by an $800,000 grant from Illinois’ $15 million Tourism Incentive Grants Program. This marks the first time IRONMAN will be held in Illinois, with an

will be Held in Illinois

expected economic impact exceeding $45 million over three years. Governor JB Pritzker and other leaders welcome the opportunity to showcase Illinois’ natural beauty and world-class hospitality to athletes and spectators. The event

will feature swimming, cycling, and running along the Rock River, attracting thousands of visitors and bolstering Rockford’s status as a premier amateur sports destination in Illinois.

El Condado de St. Louis abrio Refugio con aire acondicionado

St. Louis County to Open Cooling Shelter

Elcondado de Saint Louis y The Salvation Army-Family Haven operarán el Refugio de Enfriamiento del Condado desde el 1 de julio hasta el 6 de septiembre de 2024. El refugio estará abierto las 24 horas del día, los 7 días de la semana, sin restricciones de temperatura.

Saint Louis County and The Salvation Army-Family Haven will operate the County’s Cooling Shelter from July 1 to September 6, 2024. The shelter will be open 24/7 with no temperature restrictions.

El refugio está en The Salvation ArmyFamily Haven, 10740 Page Ave., St. Louis MO, 63132. Puede acomodar hasta 35 personas y proporcionará comidas calientes, lavandería y servicios de gestión de casos. Llame a United Way 211 o contacte a The Salvation ArmyFamily Haven al 314-423-7770 para más información.

The shelter is at The Salvation Army-Family Haven, 10740 Page Ave., St. Louis MO, 63132. It can accommodate up to 35 people and provide hot meals, laundry facilities, and case management services. Call United Way 211 or contact The Salvation Army-Family Haven at 314-423-7770 for more information.

Mientras tanto, el Refugio de Emergencia Overflow de Loaves and Fishes está abierto. Llame al 211 o al Equipo de Alcance del Condado de Saint Louis al 314-291-3857. Se aceptan personas sin cita previa. Meanwhile, the Loaves and Fishes Overflow

Emergency Shelter is open. Call 211 or the Saint Louis County Outreach Team at 314-2913857. Walk-ins are welcome.

El Centro de Recursos Loaves and Fishes, 2055 Concourse Drive, Maryland Heights, MO 63146, está abierto de lunes a jueves de 9 a.m. a 4:30 p.m., y viernes de 9 a.m. a 1 p.m. Llame al 211 para asistencia después del horario de cierre.

The Loaves and Fishes Resource Center, 2055 Concourse Drive, Maryland Heights, MO 63146, is open Monday to Thursday from 9 a.m. to 4:30 p.m., and Friday from 9 a.m. to 1 p.m. Call 211 for assistance after hours.

“Con las temperaturas subiendo a los 90 grados, revisen a sus vecinos y seres queridos para asegurarse de que tengan los recursos necesarios para mantenerse frescos,” dijo el Ejecutivo del Condado, Dr. Sam Page.

“Los veranos en St. Louis pueden ser brutales, y queremos asegurarnos de que todos estén seguros cuando las temperaturas suban.”

“With temperatures climbing into the 90s, check on your neighbors and loved ones to ensure they have the resources to stay cool,” said County Executive Dr. Sam Page.

“St. Louis summers can be brutal, and we want everyone to stay safe as temperatures rise.”

Cool Down St. Louis

ofrece acondicionadores de aire a personas mayores y discapacitadas. También ofrecen asistencia para el pago de servicios públicos a quienes califiquen. Visite cooldownstlouis.org para más información.

Cool Down St. Louis is offering air conditioners to seniors and the disabled. They also offer utility assistance to those who qualify. Visit cooldownstlouis.org for more information.

Wedge Tires Su Destino de Confianza para Neumáticos Industriales y Especiales desde 1970

Your Trusted Destination for Industrial and Specialty Tires Since 1970

Wedge Tires es la empresa líder en los mercados de neumáticos minoristas, comerciales e industriales. Son el mayor almacén individual de llantas para montacargas industriales en Missouri y uno de los principales distribuidores de llantas para camiones grandes en St. Louis. Con los mejores precios del mercado, Wedge Tires ha estado distribuyendo neumáticos durante 54 años.

Wedge Tires is the dominant company in retail, commercial, and industrial tire markets. They are the largest single warehouse of industrial forklift tires in Missouri and one of the largest distributors of tires for large trucks in St. Louis. Offering the best prices in the market, Wedge Tires has been distributing tires for 54 years.

El año 1970 marca la primera vez que el nombre de la empresa familiar apareció en público. En ese entonces estaba en un pequeño pedazo de tierra en forma de triángulo, de ahí el nombre de Wedge “Cuña”. Wedge Service era una pequeña gasolinera Mobil que tenía dos surtidores de gasolina y un ascensor exterior.

The year 1970 marks the first time the family business name appeared in public. At that time, it was located on a small triangular piece of land, hence the name Wedge. Wedge Service was a small Mobil gas station with two gas pumps and an outdoor lift.

El asistente no solo bombeó el combustible, sino que devolvió el cambio a los clientes de un portamonedas de plata que colgaba de su cinturón. Su único compañero de trabajo en ese momento, era su esposa, se encargaba de toda la contabilidad de la empresa. La pequeña gasolinera estaba abierta las 24 horas, los siete días de la semana.

The attendant not only pumped the fuel but

also returned the change to customers from a silver coin purse hanging from his belt. His only coworker at the time was his wife, who handled all the company’s accounting. The small gas station was open 24 hours, seven days a week.

¡A través de largas horas y dedicación, los dos no solo hicieron crecer un negocio establecido, sino que también encontraron tiempo para criar a su familia!

Through long hours and dedication, the two not only grew an established business but also found time to raise their family!

En 1970, los hermanos Barry y Ricky fundaron Wedge Tire en una taberna ubicada en la

cuadra 1900 de North Broadway. Gracias a un inicio exitoso, pronto se trasladaron al otro lado de la calle para expandir su negocio de neumáticos, llegando eventualmente a ser dueños de toda la manzana.

In 1970, brothers Barry and Ricky founded Wedge Tire in a tavern located in the 1900 block of North Broadway. Thanks to a successful start, they soon moved across the street to expand their tire business, eventually owning the entire block.

A lo largo de los años, Wedge Tire se ha consolidado como una fuerza dominante en los mercados de neumáticos minoristas, comerciales e industriales. Actualmente, es el mayor almacén de neumáticos para montacargas industriales dentro de un radio de 150 millas de St. Louis y uno de los principales distribuidores de neumáticos para camiones grandes y equipos de construcción en la región. Prestamos servicios a algunas de las empresas más grandes de Missouri e Illinois, incluyendo corporaciones globales con sede en St. Louis. Con un inventario sustancial y una fuerza laboral dedicada, atendemos tanto ventas de gran volumen a nivel comercial como al por menor. Over the years, Wedge Tire has established itself as a dominant force in the retail, commercial, and industrial tire markets.Today, it is the largest warehouse of industrial forklift tires within a 150mile radius of St. Louis and one of the leading distributors of large truck tires and construction equipment in the region. We serve some of the largest companies in Missouri and Illinois, including global corporations headquartered in St. Louis. With substantial inventory and a dedicated workforce, we serve both high-volume sales on a commercial and retail level.

Nuestro equipo experimentado, equipado

con dos camiones prensadores de llantas móviles de 200 toneladas y la prensa de llantas estacionaria más grande dentro de un radio de 150 millas de St. Louis, trabaja incansablemente para satisfacer las necesidades de nuestros clientes y garantizar su funcionamiento continuo.

Our experienced team, equipped with two 200ton mobile tire press trucks and the largest stationary tire press within a 150-mile radius of St. Louis, works tirelessly to meet the needs of our customers and ensure their continued operation.

El legado de éxito de Wedge Tire continúa con la segunda generación de los hermanos Dicker, Mike y Jeff, hijos de Ricky, quienes están llevando adelante la empresa y asegurando que Wedge Tire siga siendo una fuerza dominante en el negocio de neumáticos en St. Louis.

Wedge Tire’s legacy of success continues with the second generation of Dicker brothers, Mike and Jeff, Ricky’s sons, who are carrying the company forward and ensuring that Wedge Tire remains a dominant force in the tire business in St. Louis.

Con 76 años de actividad, Wedge Tire no muestra signos de desaceleración y sigue comprometido con la excelencia en el servicio y la satisfacción

del cliente.

With 76 years of business, Wedge Tire shows no signs of slowing down and remains committed to service excellence and customer satisfaction.

Si desean ahorrar dinero en sus llantas, llamen a Ricky en Wedge Tires o a Erick Rivera, quien los atenderá en español, marcando al 314-621-2133. Wedge Tires está ubicado en 2011 N. Broadway, St. Louis, MO 63102.

If you want to save money on your tires, call Ricky at Wedge Tires or Erick Rivera, who can assist you in Spanish, at 314-621-2133. Wedge Tires is located at 2011 N. Broadway, St. Louis, MO 63102.

EE.UU. se encamina ¿a un CONFLICTO CIVIL?: Biden y Trump están advertidos. Ellos sabrán lo que hacen

The U.S. is heading for a CIVIL CONFLICT?: Biden and Trump are warned. They’ll know what they’re doing

EnEstados Unidos, se ha iniciado una feroz guerra civil que enfrenta al Gobierno Federal encabezado por el presidente de un imperio que se desmorona, contra varios movimientos independentistas. Aunque parezca el argumento de una película bélica distópica de Hollywood, como “Guerra Civil”, estrenada en 2024, me resulta curioso y revelador que mientras trabajaba en este artículo, mi servicio de programas televisivos me la haya recomendado. Sin embargo, hoy no vamos a hacer una crítica de cine, sino a hablar de algo mucho más serio: el tema de una posible guerra civil real en Estados Unidos, que se viene discutiendo en voz baja desde hace varios meses en el país de las libertades.

In the United States, a fierce civil war has begun that pits the Federal Government headed by the president of a crumbling empire against various independence movements. Although it seems like the plot of a dystopian Hollywood war movie, such as “Civil War”, released in 2024, I find it curious and revealing that while I was working on this article, my television program service recommended it to me. However, today we are not going to make a film review, but to talk about something much more serious: the issue of a possible real civil war in the United States, which has been discussed in hushed tones for several months in the land of the free.

El término “baño de sangre” se ha vuelto frecuente en los mítines de Donald Trump durante la campaña presidencial estadounidense, especialmente al hablar de la industria automotriz nacional y las políticas de inmigración de Joe Biden que, según él, provocan problemas en la frontera con México. Este uso de la retórica no parece casual, y muchos se preguntan qué harán los partidarios de Trump si no gana, y qué harán los demócratas si él sí gana.

The term “bloodbath” has become prevalent at Donald Trump’s rallies during the U.S. presidential campaign, especially when talking

about the domestic auto industry and Joe Biden’s immigration policies that he says are causing problems at the Mexico-Mexico border. This use of rhetoric does not seem accidental, and many wonder what Trump’s supporters will do if he does not win, and what Democrats will do if he does win.

Desde 1946,se han librado más de 250 guerras civiles en todo el mundo, y actualmente, en 2024, hay más del doble de guerras civiles que hace 20 años. La tendencia hacia el extremismo ideológico, ya sea de izquierda o derecha, no es exclusiva de Estados Unidos o Europa, sino un fenómeno global que afecta a muchos países latinoamericanos. Since 1946, more than 250 civil wars have been fought worldwide, and currently, in 2024, there are more than twice as many civil wars as there were 20 years ago. The trend toward ideological extremism, whether from the left or the right, is not unique to the United States or Europe, but a global phenomenon that affects many Latin American countries.

Algunos seguidores de Donald Trump

ya están discutiendo abiertamente una guerra civil si Joe Biden es reelegido. La exgobernadora de Alaska y ex candidata republicana a la vicepresidencia, Sarah Palin, ha sido una de las últimas figuras políticas en hablar de una posible guerra civil. Mientras tanto, el Departamento de Seguridad Nacional de Estados Unidos ha advertido que el ciclo electoral de 2024 podría ser un evento crucial para la posible violencia en el país.

Some Donald Trump supporters are already openly discussing a civil war if Joe Biden is reelected. Former Alaska governor and former Republican vice presidential nominee Sarah Palin has been one of the latest political figures to speak of a possible civil war. Meanwhile, the United States Department of Homeland Security has warned that the 2024 election cycle could be a crucial event for potential violence in the country.

Entonces, la pregunta de si Estados Unidos se acerca a una guerra civil no es solo una fantasía. Con la situación actual, no debería sorprendernos escuchar análisis más

frecuentes sobre este tema en las próximas semanas y meses. Soy Gabriel Bulgakov, y en esta ocasión, abordamos uno de los temas más delicados en nuestro canal. Quiero dejar claro que no estamos teorizando ni conspirando, sino analizando la situación interna de Estados Unidos, que parece una olla a presión donde cualquier movimiento brusco podría desencadenar consecuencias graves.

So the question of whether the United States is approaching a civil war is not just a fantasy.With the current situation, we should not be surprised to hear more frequent analyses on this topic in the coming weeks and months. I’m Gabriel Bulgakov, and on this occasion, we address one of the most sensitive topics on our channel. I want to make it clear that we are not theorizing or conspiring, but analyzing the internal situation of the United States, which looks like a pressure cooker where any sudden movement could trigger serious consequences.

En este video, analizaremos cómo se ha llegado a este grado de polarización política y en qué se diferencia de conflictos pasados. Consultaremos a expertos y revisaremos testimonios preocupantes para comprender mejor la situación. Nuestra brújula aquí son los datos y los hechos, y aunque no predecimos una guerra civil inminente, examinamos los síntomas que indican que podría ser una posibilidad.

In this video, we will look at how this degree of political polarization has come about and how it differs from past conflicts.We will consult experts and review troubling testimonies to better understand the situation. Our compass here is data and facts, and while we don’t predict an impending civil war, we examine the symptoms that indicate it might be a possibility.

Recientemente, una encuesta encontró que cuatro de cada diez estadounidenses creen posible una segunda guerra civil en los próximos cinco años. Esto refleja niveles significativos de insatisfacción con las instituciones políticas y la polarización inducida por los políticos. Recordemos que, en Estados Unidos, los dos principales partidos políticos son los demócratas, actualmente liderados por Joe Biden, y los republicanos, encabezados por Donald Trump. Recently, a poll found that four out of ten Americans believe a second civil war is possible in the next five years. This reflects significant

levels of dissatisfaction with political institutions and the polarization induced by politicians. Let us remember that, in the United States, the two main political parties are the Democrats, currently led by Joe Biden, and the Republicans, led by Donald Trump.

Este análisis no se desprende de una fantasía. En un país donde la polarización está en aumento, el futuro político es incierto y la amenaza de conflicto interno es real. This analysis does not follow from a fantasy. In a country where polarization is on the rise, the political future is uncertain and the threat of internal conflict is real.

Hoy en día, parece que los dos tradicionales partidos políticos en Estados Unidos están más polarizados que nunca. Como bien enseña la historia, los extremos nunca son buenos. Para empezar, es importante definir qué entendemos por guerra civil, ya que existen varias interpretaciones y a veces por motivos políticos o económicos ciertos conflictos no son etiquetados como tal. Today, it seems that the two traditional political parties in the United States are more polarized than ever. As history teaches, extremes are never good.To begin with, it is important to define what we mean by civil war, since there are several interpretations and sometimes for political or economic reasons certain conflicts are not labeled as such.

En términos generales, una guerra civil es un conflicto violento que ocurre dentro de un estado entre el gobierno central y uno o más grupos no estatales organizados en su territorio. Sin embargo, la definición académica añade criterios específicos: los grupos en conflicto deben ser del mismo país y luchar por el control del centro político, ya sea en un estado separatista o para provocar un cambio político significativo. Además, se requiere que al menos 1000 personas mueran en total, con al menos 100 de cada bando. Generally speaking, a civil war is a violent conflict that occurs within a state between the central government and one or more organized non-state groups on its territory. However, the academic definition adds specific criteria: the groups in conflict must be from the same country and fight for control of the political center, either in a separatist state or to bring about significant political change. In addition, at least 1000 people are required to die in total, with at least 100 from

each side.

El problema se complica cuando vemos que muchos conflictos que cumplen con estos criterios no son oficialmente reconocidos como guerras civiles. Por ejemplo, en Colombia las autoridades durante años no reconocieron a los rebeldes como tales, sino como bandidos. Lo mismo ocurrió en Perú con Sendero Luminoso. Además, algunos estados intervencionistas, por razones económicas y políticas, evitan etiquetar ciertos conflictos internos como guerras civiles, pues esto podría llevar a la comunidad internacional a cuestionar su papel y apoyo a uno u otro bando.

The problem is compounded when we see that many conflicts that meet these criteria are not officially recognized as civil wars. For example, in Colombia the authorities for years did not recognize the rebels as such, but as bandits. The same thing happened in Peru with the Shining Path. In addition, some interventionist states, for economic and political reasons, avoid labeling certain internal conflicts as civil wars, as this could lead the international community to question their role and support for one side or the other.

Es difícil determinar si Estados Unidos podría estar al borde de una guerra civil según estas definiciones. No obstante, es importante recordar la Guerra Civil anterior de Estados Unidos, conocida como la Guerra de Secesión, que tuvo lugar entre 1861 y 1865. A menudo se explica en los libros de historia como un conflicto motivado por la moral de la esclavitud. Sin embargo, fue más una cuestión de economía y control político sobre el sistema esclavista, que se enfrentó a la oposición del norte, comprometido con la expansión territorial sin esclavitud hacia el oeste.

It is difficult to determine whether the United States might be on the brink of civil war by these definitions. However, it is important to remember the previous Civil War in the United States, known as the Civil War, which took place between 1861 and 1865. It is often explained in history books as a conflict motivated by the morality of slavery. However, it was more a question of economics and political control over the slave system, which faced opposition from the north, committed to non-slavery territorial expansion westward.

El nuevo partido republicano, que emergió con fuerza bajo la presidencia de Abraham

Lincoln en 1860, fue un catalizador crucial. La elección de Lincoln sin apoyo del sur en los votos electorales marcó el principio del fin de la influencia sureña en el sistema político federal. Esto llevó a los estados del sur a separarse de la Unión formando los Estados Confederados de América en un intento por afirmar su independencia.

The new Republican Party, which emerged strongly under President Abraham Lincoln in 1860, was a crucial catalyst. Lincoln’s election with no Southern support in the electoral vote marked the beginning of the end of Southern influence in the federal political system. This led the southern states to secede from the Union forming the Confederate States of America in an attempt to assert their independence.

Esta decisión condujo directamente a la guerra, la más devastadora en la historia de Estados Unidos, con alrededor de 620,000 muertos y millones de heridos. Gran parte del sur quedó en ruinas al finalizar el conflicto. This decision led directly to the war, the most devastating in United States history, with around 620,000 dead and millions wounded. Much of the south was left in ruins at the end of the conflict.

Sepan que este conflicto marcó un antes y un después en la historia estadounidense. En los oscuros pasillos de Washington, los más altos funcionarios juraron que las guerras debían desatarse en otros países y que los muertos los debían poner otros y no ellos. El plan les ha salido de perlas, según lo demuestra la historia, y más si tenemos en cuenta que con el tiempo se convirtieron en los mayores vendedores de armamento del mundo. Por eso, la paz para los capitalistas bélicos de Estados Unidos no es negocio. Know that this conflict marked a before and after in American history. In the dark corridors of Washington, the highest officials swore that wars should be unleashed in other countries and that the dead should be laid by others and not them. The plan has come out perfectly, as history shows, and even more so if we take into account that over time they became the largest arms sellers in the world.That is why peace for the war capitalists of the United States is not a business.

Podrás amar Estados Unidos, besar sus botas y bandera, podremos admirar sus grandes avances científicos y tecnológicos, pero la historia nunca perdonará los conflictos que

han desatado y que siguen desatando. Porque, como dije, la paz no es negocio para un país que recibe billonarios ingresos a partir del sufrimiento ajeno. Y lo que es más descarado, en nombre de la libertad y la democracia. You can love United States, kiss its boots and flag, we can admire its great scientific and technological advances, but history will never forgive the conflicts that they have unleashed and continue to unleash. Because, as I said, peace is not a business for a country that receives billions of dollars in income from the suffering of others. And what is more blatant, in the name of freedom and democracy.

Las guerras civiles se pueden predecir, asegura Bárbara Walter, una experta en guerras civiles que formó parte en el 2017 de un grupo de trabajo dirigido por la CIA sobre inestabilidad política, donde uno de los objetivos era idear un modelo que ayudara al gobierno de Estados Unidos a predecir qué países del mundo probablemente experimentarían conflictos étnicos y guerras civiles. Y es que, en el país donde más saben de guerras ajenas, dicen que existen datos sólidos para predecir dónde y cuándo es probable que estallen estos conflictos.

Civil wars can be predicted, says Barbara Walter, a civil war expert who was part of a 2017 CIAled task force on political instability, where one of the goals was to devise a model that would help the United States government predict which countries in the world would likely experience ethnic conflict and civil wars. In the country where they know most about other people’s wars, they say that there is solid data to predict where and when these conflicts are likely to break out.

Los expertos en guerras dicen que los países pobres, los países con mucha desigualdad de ingresos o los países con un gobierno que es muy discriminatorio contra un grupo en particular son los más propensos a enfrentar guerras civiles. Sin embargo, hay dos factores altamente predictivos. El primer factor es si un país tiene una anocracia, es decir, una democracia parcial, un gobierno que no es ni completamente democrático ni completamente autocrático. Dicen que en el mundo hay más de 50 países donde se vive una anocracia. No voy a señalar con el dedo a nadie, pero ustedes pueden escribir en los comentarios qué países consideran ustedes como anocracias, algo intermedio entre democracia y autoritarismo.

War experts say poor countries, countries with a lot of income inequality or countries with a government that is highly discriminatory against a particular group are the most likely to face civil wars. However, there are two highly predictive factors. The first factor is whether a country has an anocracy, that is, a partial democracy, a government that is neither fully democratic nor completely autocratic. They say that in the world there are more than 50 countries where an anocracy is experienced. I am not going to point the finger at anyone, but you can write in the comments which countries you consider to be anocracies, something intermediate between democracy and authoritarianism.

El segundo factor que puede predecir una guerra civil es si los ciudadanos en estas anocracias habían formado partidos políticos en torno a la identidad más que a la ideología. Es decir, en lugar de unirse a un partido porque eras liberal o conservador, capitalista o comunista, de izquierdas o de derechas, te unías a un partido político porque eras blanco o negro, cristiano o musulmán. Cuando un país reúne estas dos características, se lo considera en alto riesgo de violencia política. ¿Y saben qué? Estados Unidos ha sido calificado como un estado anocrático que nos ha enseñado sobre democracia por las buenas y por las malas. Le han encontrado signos de autoritarismo, y no solo local, sino global. Atentos, porque es aquí donde el video se pone bueno.

The second factor that can predict a civil war is whether citizens in these anocracies had formed political parties around identity rather than ideology. That is, instead of joining a party because you were liberal or conservative, capitalist or communist, left or right, you joined a political party because you were black or white, Christian or Muslim.When a country meets these two characteristics, it is considered at high risk of political violence. And you know what? The United States has been described as an anocratic state that has taught us about democracy by hook or by crook. They have found signs of authoritarianism, and not only locally, but globally. Stay tuned, because this is where the video gets good.

Entre diciembre del 2020 y principios del 2021, Estados Unidos fue oficialmente clasificado como una anocracia. El mundo recuerda lo ocurrido el 6 de enero del 2021. Dos meses después de la derrota de Trump en las elecciones presidenciales del

2020, partidarios de Trump, alentados por su discurso de luchar como el infierno, intentaron mantenerlo en el poder asaltando y ocupando el Capitolio e impidiendo una sesión conjunta del Congreso contando los votos del colegio electoral para formalizar la victoria del presidente electo Joe Biden. Aunque el ataque no tuvo éxito, cinco personas murieron en 36 horas y muchas resultaron heridas, entre ellas 174 agentes de policía.

Between December 2020 and early 2021, the United States was officially classified as an anocracy. The world remembers what happened on January 6, 2021. Two months after Trump’s defeat in the 2020 presidential election, Trump supporters, encouraged by his fight-as-hell rhetoric, tried to keep him in power by storming and occupying the Capitol and preventing a joint session of Congress by counting electoral college votes to formalize President-elect Joe Biden’s victory. Although the attack was unsuccessful, five people were killed in 36 hours and many were injured, including 174 police officers.

Sepan que la gente que tiende a iniciar guerras civiles son los grupos que alguna vez habían sido políticamente dominantes pero ahora están en declive. En Estados Unidos, el ascenso de las milicias ha sido impulsado principalmente por hombres blancos que ven cómo cambia la identidad de Estados Unidos de una manera en la que ven amenazado directamente su estatus. Y fueron precisamente ellos los que en la capital estadounidense, símbolo de la democracia mundial, marcharon el 6 de enero del 2021, asaltando el Capitolio de Estados Unidos. Recordemos cómo partidarios de Trump irrumpieron una sesión para certificar la victoria de Joe Biden en las elecciones presidenciales del 2020.

Know that the people who tend to start civil wars are the groups that had once been politically dominant but are now in decline. In the United States, the rise of the militias has been driven primarily by white men who see the identity of the United States change in a way that directly threatens their status. And it was precisely they who marched in the U.S. capital, a symbol of world democracy, on January 6, 2021, storming the United States Capitol. Recall how Trump supporters stormed a session to certify Joe Biden’s victory in the 2020 presidential election.

Lo peor de todo es que en pocos meses este escenario puede volverse a repetir, pero de

una manera más organizada y brutal. Ahora voy a mencionar algunos hechos para que hagan su propia reflexión. Según los últimos datos de la Reserva Federal, el 10% más rico de los hogares estadounidenses posee el 66% de la riqueza total del país. Mientras tanto, la desigualdad de ingresos creció durante la pandemia. La inflación en espiral y las acusaciones de avaricia por parte de las principales empresas han creado una bolsa de riqueza que no podrá controlar ninguno de los dos candidatos a la Casa Blanca. Las tensiones continuarán, y a eso se suma una creciente sensación de injusticia entre los estadounidenses en un año crucial para la democracia.

The worst of all is that in a few months this scenario may be repeated, but in a more organized and brutal way. Now I am going to mention some facts so that you can make your own reflection. According to the latest data from the Federal Reserve, the richest 10% of American households own 66% of the country’s total wealth. Meanwhile, income inequality grew during the pandemic. Spiraling inflation and accusations of greed by major companies have created a pocket of wealth that neither White House candidate will be able to control. Tensions will continue, adding to that a growing sense of injustice among Americans in a pivotal year for democracy.

Bárbara Walter, la experta que mencioné y que asegura que las guerras civiles se pueden predecir, sostiene que estamos más cerca de una guerra civil de lo que cualquiera de nosotros quisiera creer debido a una tóxica mezcla de conflictos políticos, extremismo y polarización, tribalismo social y cultural,

la aceptación popular de teorías de la conspiración, la proliferación de armas con milicias bien armadas y la erosión de la fe en el gobierno. A lo que debería sumarse el hecho de que mucha gente cree a ciegas los fake news que se comparten en las redes sociales sin cuestionarse si tal video o información es real. En las redes sociales se ven acalorados debates para defender o atacar a A o B candidato. Solo falta que toda esta rabia acumulada en caracteres se salga de la pantalla a las calles.

Barbara Walter, the expert I mentioned who claims that civil wars can be predicted, argues that we are closer to a civil war than any of us would like to believe because of a toxic mix of political conflict, extremism and polarization, social and cultural tribalism, the popular acceptance of conspiracy theories, and the use of social and cultural tribalism. the proliferation of weapons with well-armed militias and the erosion of faith in government. To which should be added the fact that many people blindly believe the fake news that is shared on social networks without questioning whether such video or information is real. Heated debates are seen on social networks to defend or attack A or B candidate. All that remains is for all this rage accumulated in characters to go off the screen to the streets.

Bárbara Walter advierte que empieza a acelerarse la creencia de que debe surgir un nuevo orden mundial, y eso podría encender una mecha de consecuencias catastróficas.

Steven Simon y Jonathan Stevenson, dos exmiembros del Consejo de Seguridad Nacional con profundo conocimiento de los conflictos sectarios en Irlanda del Norte y Oriente Medio, han descrito de manera Verano / Summer, 2024

similar una situación en la que Estados Unidos podría fácilmente caer en una guerra civil. Para ellos, el país está en un estado de equilibrio inestable, lo que aumenta la preocupación sobre el riesgo de que una acción violenta pueda hundir a Estados Unidos en el caos y el desorden. Y el detonante puede ser el resultado de las elecciones presidenciales. Gane Biden o gane Trump, la probabilidad de una guerra civil con características como la que ya vivieron los estadounidenses hace casi 160 años es relativamente baja, en gran parte porque las divisiones políticas de Estados Unidos ya no caen en categorías geográficas claras como norte y sur, ni se centran en torno a un tema polémico como la esclavitud. El país ahora enfrenta un diferente tipo de amenaza, desafiando las simples diferencias entre estados republicanos y demócratas o las divisiones urbanas versus rurales. Es potencialmente más probable una forma diferente de violencia que se manifieste más como terrorismo sostenido y a nivel nacional que como separatismo organizado. Sea como fuere, el caos estaría garantizado.

Barbara Walter warns that the belief that a new world order must emerge is beginning to accelerate, and that could light a fuse of catastrophic consequences. Steven Simon and Jonathan Stevenson, two former members of the National Security Council with deep knowledge of sectarian conflicts in Northern Ireland and the Middle East, have similarly described a situation in which the United States could easily descend into civil war. For them, the country is in a state of unstable equilibrium, raising concerns about the risk that violent action could plunge the United States into chaos and disorder. And the trigger may be the result of the presidential elections. Whether Biden wins or Trump wins, the likelihood of a civil war with characteristics like the one Americans already experienced nearly 160 years ago is relatively low, largely because United States political divisions no longer fall into clear geographic categories like north and south, nor are they centered around a contentious issue like slavery. The country now faces a different kind of threat, defying simple differences between Republican and Democratic states or urban versus rural divisions. A different form of violence is potentially more likely to manifest itself as sustained and domestically terrorism than as organized separatism. Be that as it may, chaos would be guaranteed.

Es necesario subrayar que Estados Unidos lidera el mundo en el número de armas de fuego en manos privadas. Aunque Estados Unidos representa solo el 4% de la población mundial, tiene aproximadamente el 40% de las armas de fuego del mundo. Se estima que en Estados Unidos hay 393 millones de armas de fuego en propiedad privada, es decir, más de un arma por persona. Recordemos que en el 2020 se compraron más armas en Estados Unidos que en cualquier otro año registrado, casi 23 millones. Y entre los defensores más fervientes de los derechos de la segunda enmienda, que protege el derecho del pueblo estadounidense a poseer y portar armas, se encuentran personas que expresan su deseo de una nueva guerra civil. Vamos, que basta con que decenas de personas enciendan la mecha de la violencia con armas de fuego para que muchos portadores de armas cojan su rifle y salgan a defender sus intereses. It is necessary to emphasize that the United States leads the world in the number of firearms in private hands. Although the United States accounts for only 4% of the world’s population, it has approximately 40% of the world’s firearms. It is estimated that there are 393 million firearms in private property in the United States, that is, more than one gun per person. Recall that in 2020, more guns were purchased in the United States than in any other year on record, nearly 23 million. And among the most ardent defenders of the rights of the Second Amendment, which protects the right of the American people to keep and bear arms, are people who express their desire for a new civil war. In other words, it is enough for dozens of people to light the fuse of gun violence for many gun bearers to take their

rifles and go out to defend their interests.

Los valores de libertad y democracia que se suponían eran el bastión de todos los estadounidenses y por los cuales la gente creía que valía la pena luchar han desaparecido, y este país hoy está gravemente dividido. En ese sentido, Estados Unidos ha heredado dos visiones del mundo totalmente opuestas y son tan diferentes como el comunismo y el capitalismo. Cada vez más ciudadanos demócratas y progresistas de estados tradicionalmente republicanos se mudan a estados con mayoría demócrata, mientras que más conservadores se mudan de lugares como California o Nueva York a Texas y Florida, buscando proteger sus derechos y siguiendo los valores que desean para su familia. La mayoría de analistas opina que las masas no están preparadas para una guerra civil, pero no serán las masas las que la iniciarán, sino las entidades extremas de ambos lados. Los demócratas pueden hacer algo ridículo si Trump gana, y lo mismo puede ocurrir si Trump pierde. Alguien responderá por una simple ridiculez y todo empezará por ahí.

The values of freedom and democracy that were supposed to be the bastion of all Americans and for which people believed they were worth fighting for have disappeared, and this country today is severely divided. In that sense, the United States has inherited two totally opposite worldviews and they are as different as communism and capitalism. More and more Democratic and progressive citizens from traditionally Republican states are moving to Democratic-majority states, while more conservatives are moving from places

like California or New York to Texas and Florida, seeking to protect their rights and follow the values they desire for their family. Most analysts are of the opinion that the masses are not prepared for a civil war, but it will not be the masses who will initiate it, but the extreme entities on both sides. Democrats can do something ridiculous if Trump wins, and the same can happen if Trump loses. Someone will answer for a simple ridiculous thing and everything will start there.

Es posible que el gobierno federal no pueda contar con el ejército por varias razones. En primer lugar, los comandantes podrían oponerse a que se les pidiera atacar a ciudadanos estadounidenses en suelo estadounidense. Como mínimo, lo dudarían. Pero sobre todo, el propio ejército está un poco dividido. Los soldados en servicio activo y la mayoría de los guardias y reservistas simplemente no podrían imaginar que fueran llamados a disparar a ciudadanos estadounidenses. Podría darse el hecho de que los altos cargos militares decidieran que sería mejor para la nación asumir el gobierno declarar la ley Marcial y gobernar el país como una coalición militar al tiempo que se delegan todas las funciones federales. The federal government may not be able to count on the military for a number of reasons. First, commanders could object to being asked to attack U.S. citizens on U.S. soil. At the very least, they would doubt it. But above all, the army itself is a bit divided. Active-duty soldiers and most guards and reservists simply couldn’t imagine that they were called to shoot American citizens. It could be the case that senior military officials decide that it would be better for the nation to take over the government, declare martial law, and govern the country as a military coalition, while delegating all federal functions.

Salvo la defensa a los estados individuales o convocar una nueva convención constitucional, o alguna otra solución que no implique que aviones estadounidenses bombardeen ciudades y ciudadanos estadounidenses, todo esto parece un guion de una película de ciencia ficción. Pero son escenarios que los más altos funcionarios tienen en cuenta en caso de que la situación se salga de control. Barring the defense of individual states or calling a new constitutional convention, or some other solution that doesn’t involve U.S. planes bombing U.S. cities and citizens, all of this sounds like a script from a science fiction movie. But these

are scenarios that the highest officials take into account in case the situation gets out of control.

Según muchos expertos, Estados Unidos tiene los primeros síntomas que indican que el país va por el camino de dirigirse a una guerra civil. Los síntomas podrían intensificarse si se dan las condiciones adecuadas, pero también podrían resolverse o disiparse lentamente por sí solas. Sin embargo, Estados Unidos tiene muchos enemigos externos, por lo que una posible guerra contra alguien siempre está latente.

According to many experts, the United States has the first symptoms that indicate that the country is on the path to heading for civil war. Symptoms may intensify if the right conditions are in place, but they may also resolve or slowly dissipate on their own. However, the United States has many external enemies, so a possible war against someone is always latent.

En ese sentido, me gustaría recordar que Estados Unidos se ha llevado y sigue llevándose muchas de las principales empresas industriales europeas, donde les hizo perder sus baratas fuentes energéticas. Solo un ciego no alcanza a ver que ha sido Estados Unidos el que, con su afán de mantenerse como única superpotencia, creó un caos social en Europa que la gente aún no ha empezado a ver realmente.

In this regard, I would like to remind you that the United States has taken and continues to take many of the main European industrial companies, where it made them lose their cheap energy sources. Only a blind person cannot see that it was the United States that, with its eagerness to remain the sole superpower, created a social chaos in Europe that people have not yet really begun to see.

Si se preguntan por qué Estados Unidos no permite que se solucione la situación en Ucrania, caigan en cuenta, para los que aún no lo han hecho, que entre más dure la guerra, más industrias europeas se trasladarán a Estados Unidos. Los europeos cada vez dependerán más y más de Estados Unidos en todos los campos, incluyendo el comercial, económico y militar. Todo esto explica por qué no han dejado que Ucrania caiga: porque la paz no es negocio, ni mucho menos, para el país que más armamento vende en todo el mundo.

If you wonder why the United States does not allow

the situation in Ukraine to be resolved, realize, for those who have not yet done so, that the longer the war lasts, the more European industries will move to the United States. Europeans will become more and more dependent on the United States in all fields, including trade, economics, and the military. All this explains why they have not let Ukraine fall: because peace is not a business, far from it, for the country that sells the most weapons in the world.

Mira tus jóvenes luchando. Mira tus mujeres llorando. Mira tus jóvenes muriendo. Mira el odio que estamos creando. Mira el miedo que estamos alimentando. Mira las vidas que nos estamos llevando como siempre lo hemos hecho. Las guerras continúan con orgullosos cerebros lavados. Las guerras continúan por el amor de Dios y por los derechos humanos. Look at your young people struggling. Look at your women crying. Look at your young people dying. Look at the hatred we are creating. Look at the fear we’re nurturing. Look at the lives we are taking with us as we always have. Wars continue with proud brainwashed. Wars continue for the love of God and for human rights.

No he podido evitar citar la canción “Civil War” de Guns N’ Roses. Si con eso no aprendes, tu ceguera no tiene cura. Un abrazo de paz y esperanza a todos.

I couldn’t help but quote the song “Civil War” by Guns N’ Roses. If you don’t learn from that, your blindness has no cure. A hug of peace and hope to all.

https://youtu.be/ Y3O82a4PLU8?si=52f97GutJ4LDRB-s

St. Louis CITY SC continua con la mala racha St. Louis CITY SC continues its bad streak

Elinicio de julio comenzo con movimientos rápidos para el City SC. El lunes 1º de julio, despidieron al entrenador Bradley Carnell y nombraron al director técnico John Hackworth como entrenador interino. El miércoles 3 de julio, rompieron una racha de nueve juegos sin ganar con una victoria por 2-0 sobre San José. El domingo 7 de julio se enfrentaron a Colorado Rapids como visitantes donde perdieron 4-1.

The beginning of July started with swift movements for City SC. On Monday, July 1st, they fired coach Bradley Carnell and appointed technical director John Hackworth as interim coach. On Wednesday, July 3rd, they broke a nine-game winless streak with a 2-0 victory over San Jose. On Sunday, July 7th, they faced Colorado Rapids as visitors where they lost 4-1.

Para los involucrados, todo ha sido como un torbellino.

For those involved, it’s been a whirlwind.

No han faltado los momentos intensos para el City SC mientras intenta salvar su segunda temporada. Y de repente, en medio de todo, está Hackworth. No es ajeno a esto, habiendo sido entrenador principal del Philadelphia Union durante una temporada completa y parte de otras dos, además de dirigir equipos juveniles de los EE.UU. y Louisville City en la USL. Pero esto no estaba en sus planes originales para el verano.

Intense moments have not been lacking for City SC as they try to salvage their second season. And suddenly, amidst it all, is Hackworth. He’s no stranger to this, having been head coach of the Philadelphia Union for one full season and parts of two others, as well as coaching U.S. youth teams and Louisville City in the USL. But this wasn’t in his original plans for the summer.

SC sabía que no tendría al mediocampista Eduard Löwen, quien sintió molestias en su músculo aductor hacia el final del partido contra San José el miércoles y no pudo terminar el partido. Fue listado como cuestionable en el reporte semanal de lesiones y no se vistió para el juego.

Before Sunday’s game began, City SC knew they wouldn’t have midfielder Eduard Löwen, who felt discomfort in his adductor muscle towards the end of the San Jose game on Wednesday and couldn’t finish the match. He was listed as questionable in the weekly injury report and didn’t suit up for the game.

Antes de que comenzara el juego del domingo, el City

Poco más de media hora después del inicio del juego, el City SC perdió al portero Roman Bürki debido a una lesión en la pierna, siendo reemplazado por el suplente Ben Lundt. Just over half an hour into the game, City SC lost goalkeeper Roman Bürki to a leg injury, replaced by backup Ben Lundt.

En una temporada donde poco ha salido

bien para el City SC, siguen ocurriendo cosas malas. La derrota pone ante Colorado Rapids fin a la racha ganadora del City SC en un partido, le da al entrenador interino John Hackworth su primera derrota y deja al equipo con un poco más de terreno por recuperar en sus esperanzas de alcanzar los playoffs en su segunda temporada. El City SC sigue siendo uno de los dos equipos de la liga que aún no ha ganado fuera de casa. Es la segunda vez en tres juegos que el City SC ha permitido cuatro goles.

In a season where little has gone right for City SC, bad things keep happening. The loss to Colorado Rapids ends City SC’s winning streak in one game, gives interim coach John Hackworth his first defeat, and leaves the team with more ground to make up in their playoff hopes for the second season. City SC remains one of two teams in the league yet to win on the road. It’s the second time in three games that City SC has

allowed four goals.

Esperamos que el equipo se recupere al igual que sus jugadores y puedan mostrar nuevamente el dominio del balón en los partidos posteriores y que logren las victorias a las que nos acostumbraron en la temporada pasada.

We hope the team recovers along with its players and can once again show ball dominance in upcoming matches and achieve the victories they accustomed us to in the previous season.

En la era digital, los resultados son el “nuevo oro”

In the digital age, results are the “new gold”

En la nueva economía digital, los negocios que no se adaptan, desaparecen. Ejemplos sobran. En esta era, estamos socialmente distanciados, pero virtualmente conectados. No dependemos de gastos operativos, ni de lugares físicos. Esto también es magnífico.

In the new digital economy, businesses that do not adapt disappear. Examples abound. In this era, we are socially distanced, but virtually connected. We do not depend on operating expenses or physical locations. This is also magnificent.

Algunas personas usan la típica frase “piensa fuera de la caja”, pero cuando eliges estar en la era digital, eso no existe, ¡la caja la haces tú! Realmente, ni siquiera te diría que pienses en la caja. Cuando entras al mundo de los negocios en línea y, sobre todo, al nicho, ¡no hay caja! Te vuelves una persona de recursos ilimitados… pero depende de ti.

Some people use the typical phrase “think outside the box”, but when you choose to be in the digital age, that doesn’t exist, you make the box! Really, I wouldn’t even tell you to think about the box. When you enter the world of online business and especially the niche, there is no box! You become a person of unlimited resources… but it depends on you.

Lo más importante para generar dinero es una economía bien planeada, lo que significa que ser meticuloso y elegir un buen mercado. The most important thing to generate money is a well-planned economy, which means being meticulous and choosing a good market.

En primer lugar, ya no hay inventarios. Emprender en línea lo elimina. El margen de ganancia se vuelve extraordinario y, sobre todo, escalable. Cuando entras a la era digital, tienes la capacidad de llevar el

negocio a niveles superiores, de una manera muy rápida.

First of all, there are no more inventories. Starting an online business eliminates this. The profit margin becomes extraordinary and, above all, scalable. When you enter the digital era, you have the ability to take your business to higher levels, very quickly.

Si ya liberaste todas las creencias pobres sobre el dinero, necesitas el vehículo, la psicología adecuada y el mercado correcto. Si tienes la mentalidad, pero no estás en el mercado ideal, no te irá bien. Puedes tener al mejor piloto, pero, si lo pones en la Fórmula 1 a competir en un triciclo, no logrará sus objetivos, ni con el mindset más poderoso. If you have already released all poor beliefs about money, you need the vehicle, the right psychology and the right market. If you have the mindset, but you’re not in the ideal market, you won’t do well. You can have the best driver, but, if you put him in Formula 1 to compete on a tricycle, he will not achieve his objectives, even with the most powerful mindset.

La pasión es importante, pero también un mercado caliente; es decir, gente con dinero dispuesta a pagar por el producto o servicio.La mayoría de las emprendedoras no entienden de economía y trabajan pasionalmente. Esto no es malo, pero también hay que ser estrategas. Debemos asegurarnos de que hay un mercado dispuesto a pagar por lo que queremos vender.

Passion is important, but so is a hot market; That is, people with money willing to pay for the product or service. Most entrepreneurs do not understand economics and work passionately.

This is not bad, but you also have to be strategists. We must ensure that there is a market willing to pay for what we want to sell.

Cuando hablamos de estar en el nicho y en el mercado correctos, debemos fijarnos dónde se mueve el dinero. El mercado de habla hispana apenas está empezando, aunque internet ya tiene varias décadas recorridas. El momento es ahora, porque si empiezas temprano, la fortuna te pertenece. When we talk about being in the right niche and market, we must look at where the money moves. The Spanish-speaking market is just beginning, although the Internet has already been around for several decades. The time is now, because if you start early, the fortune belongs to you.

Por último, una recomendación. En la era digital hay un mercado caliente, hambriento y lucrativo: la revolución de la autoeducación y los infoproductos. Son programas y servicios disponibles en formato digital, como libros electrónicos, videos, podcast, aplicaciones o programas.

Finally, a recommendation. In the digital age there is a hot, hungry and lucrative market: the revolution of self-education and infoproducts. They are programs and services available in

digital format, such as e-books, videos, podcasts, applications or programs.

La gente ya no va primero al especialista, sino a Google. Entonces, ¿dónde está el dinero? ¿Dónde podemos impactar? La clave es ayudar a alguien a solucionar un problema, que seguramente ya has superado.

People no longer go to the specialist first, but to Google. So where is the money? Where can we impact? The key is to help someone solve a problem, which you have probably already overcome.

Gracias a los programas digitales que compré, pude superar la bulimia y el alcohol. No fue gracias a los especialistas, sino a los infoproductos. Es decir, compré conocimiento a las personas que ya habían pasado por los mismos problemas. Ellos encontraron un camino, descubrieron un método, lo empaquetaron en un programa digital y luego me lo vendieron. Ahora yo estoy muy agradecida porque sus programas me salvaron la vida.

Thanks to the digital programs I purchased, I was able to overcome bulimia and alcohol. It was not thanks to the specialists, but to the infoproducts. That is, I bought knowledge from people who had already gone through the same problems. They found a way, discovered a method, packaged it into a digital program, and then sold it to me. Now I am very grateful because your programs saved my life.

La experiencia es la nueva moneda. Los resultados son el nuevo oro. Experience is the new currency. Results are the

new gold.

* Coral Mujaes es comunicadora de la Universidad Iberoamericana de México, empresaria digital con más de un millón de seguidores, conferencista, autora bestseller y atleta de alto rendimiento. https://

coralmujaes.com/

* Coral Mujaes is a communicator from the Universidad Iberoamericana de México, a digital entrepreneur with more than a million followers, speaker, best-selling author and highperformance athlete. https://coralmujaes.com/

Genocidio en Gaza: Actualización de los recientes ataques y sus consecuencias

Genocide in Gaza: Update on Recent Attacks and Their Consequences

Ataquesen Jabalia y otras áreas:

Israel bombardeó por segunda vez Jabalia, el mayor campo de refugiados, causando numerosos heridos y muertos. Los hospitales en Gaza están desbordados y solo un tercio de los centros de atención primaria funcionan. El único hospital de tratamiento del cáncer quedó fuera de servicio por falta de combustible. Comunicaciones e Internet están cortados en Gaza.

Attacks in Jabalia and Other Areas: Israel bombed Jabalia, the largest refugee camp, for the second time, causing numerous injuries and deaths.

Hospitals in Gaza are overwhelmed, with only one-third of primary care centers functioning. The only cancer treatment hospital is out of service due to lack of fuel.

Communications and the Internet are cut off in Gaza.

Víctimas y daños:

Miles de palestinos, incluyendo niños, han sido asesinados en Cisjordania desde el 7 de octubre del 2023.

Victims and Damages: Thousands of Palestinians, including children,

have been killed in the West Bank since October 7, 2023.

Reacciones internacionales: Colombia y Chile llamaron a consultas a sus embajadores en Israel.

Bolivia rompió relaciones diplomáticas con Israel. Los rebeldes houthis de Yemen declararon la guerra a Israel y reivindicaron ataques con misiles y drones.

Bolivia severed diplomatic relations with Israel. Houthi rebels from Yemen declared war on Israel and claimed missile and drone attacks.

South Africa took a significant step by filing a

Sudáfrica ha dado un paso significativo al presentar un caso de genocidio contra Israel ante la Corte Internacional de Justicia (CIJ). Las acusaciones están relacionadas con las acciones de Israel en la Franja de Gaza. Exploremos las reacciones globales y la posición de los diferentes países sobre este tema trascendental: Sudáfrica alega que Israel ha cometido y está cometiendo genocidio contra los palestinos en Gaza. Argumentan que esto contraviene la Convención sobre Genocidio.

Las acusaciones incluyen los 75 años de apartheid, la ocupación de 56 años y el bloqueo de 16 años de la Franja de Gaza. International Reactions: Colombia and Chile recalled their ambassadors from Israel.

genocide case against Israel at the International Court of Justice (ICJ).The accusations are related to Israel’s actions in the Gaza Strip. Let’s explore global reactions and the positions of different countries on this crucial issue:

South Africa alleges that Israel has committed and is committing genocide against Palestinians in Gaza. They argue that this violates the Genocide Convention.

The accusations include 75 years of apartheid, 56 years of occupation, and 16 years of blockade of the Gaza Strip.

Países de apoyo:

Más de 50 países han expresado su apoyo al caso de Sudáfrica ante la CIJ. Estos países incluyen naciones del mundo árabe y África. Turquía, una nación musulmana en Europa, ha manifestado públicamente su apoyo a las acusaciones de Sudáfrica contra Israel. Supporting Countries:

More than 50 countries have expressed support for South Africa’s case at the ICJ.These countries include nations from the Arab world and Africa. Turkey, a Muslim-majority nation in Europe, has publicly supported South Africa’s accusations against Israel.

Rechazos y silencio:

Los países occidentales, incluido Estados Unidos, han rechazado enérgicamente las acusaciones de Sudáfrica. El secretario de Estado estadounidense, Antony Blinken, los calificó de “infundados”.

El Reino Unido calificó las acusaciones de injustificadas y Alemania las rechazó explícitamente.

China y Rusia han mantenido relativamente silencio sobre el asunto, y la Unión Europea no ha hecho comentarios.

Rejections and Silence:

Western countries, including the United States, have strongly rejected South Africa’s accusations. U.S. Secretary of State Antony Blinken called them “baseless.”

The United Kingdom labeled the accusations as unjustified, and Germany explicitly rejected them.

China and Russia have remained relatively silent on the matter, and the European Union has made no comments.

Protestas y condiciones humanitarias:

Manifestaciones en Londres pidiendo un alto el fuego inmediato en Gaza.

Mujeres palestinas dan a luz sin anestesia debido a la falta de suministros médicos.

La ONU critica la gestión de la situación en Gaza y la deshumanización del pueblo palestino por parte de los medios.

Protests and Humanitarian Conditions:

Protests in London calling for an immediate ceasefire in Gaza.

Palestinian women give birth without anesthesia due to a lack of medical supplies.

The UN criticizes the handling of the situation in Gaza and the dehumanization of the Palestinian people by the media.

Continuación de los bombardeos:

El domingo 30 de junio, 2024 durante el desfile anual del Orgullo en St. Louis, un grupo de activistas protestó contra Boeing, patrocinador principal del evento, denunciando la guerra en Gaza y el “pinkwashing” de la empresa. Los manifestantes, algunos vinculados a Resist STL, bloquearon el desfile por más de una hora con lemas como “Black Lives for Palestine” y “Remember Stonewall”.

Continued Bombings:

On Sunday, June 30, 2024, during the annual Pride Parade in St. Louis, a group of activists

protested against Boeing, the main sponsor of the event, denouncing the war in Gaza and the company’s “pinkwashing.” The protesters, some linked to Resist STL, blocked the parade for over an hour with slogans like “Black Lives for Palestine” and “Remember Stonewall.”

La respuesta de Israel:

Israel rechaza firmemente las acusaciones de genocidio. Argumentan que sus acciones tienen como objetivo erradicar a los líderes de Hamás, el grupo militante que gobierna la Franja de Gaza.

Israel sostiene que está defendiendo a su pueblo y que la ofensiva es una respuesta a los ataques sorpresa lanzados por Hamás contra el sur de Israel2.

En resumen, la reacción del mundo ante este caso refleja una división global predecible en lo que respecta al conflicto de larga data entre Israel y los palestinos. Si bien algunos países apoyan las acusaciones de Sudáfrica, otros las rechazan y muchos guardan silencio2. Además, la Corte Penal Internacional (CPI) ha recibido una remisión de varios países, incluida Sudáfrica, para investigar la situación en el Estado de Palestina3. El debate continúa y la comunidad internacional seguirá de cerca la decisión de la CIJ.

Israel’s Response: Israel firmly rejects the genocide accusations.

They argue that their actions aim to eradicate the leaders of Hamas, the militant group that governs the Gaza Strip.

Israel maintains that it is defending its people and that the offensive is a response to surprise attacks launched by Hamas against southern Israel.

In summary, the world’s reaction to this case reflects a predictable global divide regarding the long-standing conflict between Israel and the Palestinians. While some countries support South Africa’s accusations, others reject them, and many remain silent. Additionally, the International Criminal Court (ICC) has received a referral from several countries, including South Africa, to investigate the situation in the State of Palestine. The debate continues, and the international community will closely follow the ICJ’s decision.

Lo último en el mes de julio 2024, un bombardeo israelí a una escuela en Gaza que albergaba a familias desplazadas, causando múltiples víctimas.

Repetidos ataques al campo de refugiados de Nuseirat y otras áreas de Gaza.

In July 2024, an Israeli bombing targeted a school in Gaza housing displaced families, causing multiple casualties.

Repeated attacks on the Nuseirat refugee camp and other areas of Gaza continue.

La visa T de EEUU protege a inmigrantes del trabajo forzoso y el tráfico humano

The U.S. T visa protects immigrants from forced labor and human trafficking

ElServicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) administra la visa T, destinada a otorgar residencia a las personas que hayan sido víctimas de trata de personas, incluyendo tráfico humano. Importante destacar que no solo se aplica a quienes fueron engañados y traídos al país para ser explotados, sino también a aquellos que, estando ya en EEUU, fueron sometidos a condiciones de trabajo forzoso bajo promesas de seguridad o beneficios futuros. The U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) administers the T visa, which is intended to grant residency to people who have been victims of human trafficking, including human trafficking. Importantly, it applies not only to those who were deceived and brought into the country to be exploited, but also to those who, while already in the U.S., were subjected to conditions of forced labor under promises of

safety or future benefits.

Numerosos casos han surgido en los que a las víctimas se les retiene el pasaporte y se les obliga a trabajar bajo condiciones de explotación, incluso sexual, hasta cubrir una supuesta deuda por el viaje y otros costos arbitrarios, una deuda que, en realidad, nunca termina de saldarse. Numerous cases have arisen in which victims have their passports withheld and are forced to work under exploitative, including sexual, conditions to cover an alleged debt for travel and other arbitrary costs, a debt that, in reality, is never fully paid.

También se conocen situaciones de

empleados esclavizados, obligados a trabajar solo por comida y alojamiento. Si usted está siendo víctima de una situación así, o conoce a alguien en estas circunstancias, es crucial saber que tienen derecho a denunciarlo y solicitar la visa T.

There are also known situations of enslaved employees, forced to work only for food and lodging. If you are being a victim of such a situation, or know someone in these circumstances, it is crucial to know that they have the right to report it and apply for the T visa.

¿Qué se requiere para que USCIS otorgue la visa T?

What is required for USCIS to grant the T visa?

Si la situación denunciada recae sobre un contexto laboral, el proceso comienza con una investigación exhaustiva y un análisis detallado de las pruebas que respalden la denuncia. Posteriormente, el caso es evaluado por el Departamento de Trabajo de EEUU, que realiza una determinación inicial antes de proceder con la tramitación

migratoria.

If the reported situation falls within a work context, the process begins with a thorough investigation and a detailed analysis of the evidence supporting the complaint. The case is then evaluated by the U.S. Department of Labor, which makes an initial determination before proceeding with immigration processing.

Las regulaciones del Departamento de Seguridad Nacional enumeran expresamente ciertas agencias federales de aplicación de la ley que pueden certificar las solicitudes de visas T, incluido el Departamento de Trabajo. Al hacerlo, el Departamento de Seguridad Nacional reconoció que los investigadores del Departamento de Trabajo pueden detectar evidencia de actividad criminal calificada o de tráfico humano durante el curso de investigaciones de violaciones de las leyes laborales.

Department of Homeland Security regulations expressly list certain federal law enforcement agencies that can certify T visa applications, including the Department of Labor. In doing so, the Department of Homeland Security recognized that Department of Labor investigators can detect evidence of qualified criminal activity or human trafficking during the course of investigations of labor law violations.

Es importante que las víctimas sepan que cuentan con protección durante este proceso: las autoridades garantizan la seguridad del denunciante y el empleador no es informado sobre la apertura del proceso. It is important for victims to know that they have protection during this process: the authorities guarantee the safety of the complainant and the employer is not informed about the opening of the process.

La visa T puede conducir a la residencia permanente, independientemente del estatus migratorio previo de la persona, incluso si ingresó al país de manera irregular. Junto con la visa U, destinada a víctimas de ciertos crímenes, la visa T es una de las pocas excepciones que permiten regularizar la situación migratoria bajo estas circunstancias. The T visa can lead to permanent residency, regardless of the person’s previous immigration status, even if they entered the country irregularly. Along with the U visa, intended for victims of certain crimes, the T visa is one of the few exceptions that allow regularizing immigration status under these circumstances.

Adicionalmente, obtener la residencia permanente permite

a la víctima traer a sus hijos menores de 21 años y a su cónyuge a Estados Unidos. Aunque la tasa de aprobación de estas visas es generalmente alta, es esencial recordar que cada caso depende del resultado de la investigación.

Additionally, obtaining permanent residency allows the victim to bring their children under the age of 21 and their spouse to the United States. Although the approval rate for these visas is generally high, it is essential to remember that each case depends on the outcome of the investigation.

“Quién gana en las elecciones presidenciales: ¿el sentimiento de miedo o lástima que proyecta el votante?”
“Who wins in the presidential elections: the voter’s projected feeling of fear or pity?”

Como ustedes saben, en estos días no tomo partido, pero mi cerebro sigue analizando el panorama político nacional e internacional. Algunas reflexiones después de ver el debate presidencial de anoche (27 de junio de 2024) aquí en Estados Unidos

As you know, I don’t take sides these days, but my brain continues to analyze the national and international political scene. Some thoughts after watching the presidential debate last night (June 27, 2024) here in the USA

La influencia del miedo frente a la piedad en los seres humanos puede variar mucho según el contexto y el individuo. The influence of fear versus piety on human beings can vary greatly depending on the context and the individual.

El miedo es una emoción primaria que tiene un fuerte impacto en el comportamiento. Puede desencadenar la respuesta de lucha o huida, agudizar los sentidos y motivar a las personas a evitar el peligro o tomar medidas para protegerse. El miedo también puede utilizarse como herramienta de control, como se ve en ciertos contextos políticos o sociales donde el miedo se utiliza para manipular el comportamiento y las decisiones.

Fear is a primal emotion that has a strong impact on behavior. It can trigger the fight-orflight response, heighten senses, and motivate people to avoid danger or take action to protect themselves. Fear can also be used as a tool for control, as seen in certain political or social contexts where fear is used to manipulate behavior and decisions.

La piedad, o un profundo sentido de devoción religiosa o moral, también puede tener una poderosa influencia en los individuos y las comunidades. Puede guiar

el comportamiento, inculcar un sentido de propósito y fomentar un sentido de pertenencia y comunidad. La piedad a menudo fomenta el comportamiento ético, el altruismo y la adherencia a las normas sociales

Piety, or a deep sense of religious or moral devotion, can also have a powerful influence on individuals and communities. It can guide behavior, instill a sense of purpose, and foster a sense of belonging and community. Piety often encourages ethical behavior, altruism, and adherence to social norms.

En términos de cuál es más poderoso, a menudo depende de la situación. El miedo puede provocar reacciones inmediatas y fuertes, lo que lo hace extremadamente poderoso en situaciones agudas. Sin embargo, la piedad puede moldear el comportamiento y los valores a largo plazo, ejerciendo una influencia profunda y sostenida a lo largo del tiempo.

In terms of which is more powerful, it often depends on the situation. Fear can prompt immediate and strong reactions, making it extremely powerful in acute situations. However,

piety can shape long-term behavior and values, exerting a deep and sustained influence over time.

En última instancia, ambas emociones pueden ser muy poderosas, pero su impacto depende de cómo se experimenten y del contexto en el que se produzcan. Ultimately, both emotions can be very powerful, but their impact depends on how they are experienced and the context in which they occur.

En una carrera presidencial, el miedo a menudo resulta ser un motivador más fuerte que la piedad. Las campañas políticas suelen aprovechar el miedo para influir en el comportamiento de los votantes, ya que puede evocar reacciones fuertes e inmediatas e impulsar a las personas a votar para prevenir las amenazas percibidas. In a presidential race, fear often proves to be a stronger motivator than piety. Political campaigns frequently leverage fear to influence voter behavior, as it can evoke strong, immediate reactions and drive people to vote to prevent perceived threats.

Estados

1. Elecciones presidenciales de 2004:A raíz de los ataques del 11 de septiembre, la campaña del presidente George W. Bush aprovechó el miedo al terrorismo. La campaña se centró en la seguridad nacional y la amenaza del terrorismo, lo que resonó fuertemente entre los votantes preocupados por la seguridad.

1. 2004 Presidential Election: In the wake of the 9/11 attacks, President George W. Bush’s campaign capitalized on the fear of terrorism. The campaign focused on national security and the threat of terrorism, which resonated strongly with voters concerned about safety.

2. Elecciones presidenciales de 2016: La campaña de Donald Trump utilizó eficazmente el miedo con respecto a la inmigración, el crimen y la inestabilidad económica. Su retórica sobre la construcción de un muro en la frontera con México y las preocupaciones sobre la pérdida de empleos en otros países aprovecharon los temores de los votantes sobre su seguridad personal y económica.

2. 2016 Presidential Election: Donald Trump’s campaign effectively used fear regarding immigration, crime, and economic instability. His rhetoric about building a wall on the Mexican border and concerns about job losses to other countries tapped into voters’ fears about their personal and economic security.

Ultramar - Overseas

1. Reino Unido (Referéndum del Brexit, 2016):Aunque no es una carrera presidencial, la campaña del referéndum del Brexit utilizó en gran medida el miedo. La campaña a favor del Brexit enfatizó los temores sobre la inmigración y la pérdida de control sobre las fronteras nacionales, lo que influyó en muchos votantes.

1. United Kingdom (Brexit Referendum, 2016): Although not a presidential race, the Brexit referendum campaign heavily utilized fear. The “Leave” campaign emphasized fears about immigration and loss of control over national borders, which swayed many voters.

2. Brasil (elecciones presidenciales de 2018): La campaña de Jair Bolsonaro jugó con los temores al crimen y la corrupción. Su postura dura contra el crimen y sus

promesas de restaurar el orden atrajeron a los votantes preocupados por la seguridad y la corrupción, lo que lo ayudó a asegurar la presidencia.

2. Brazil (2018 Presidential Election): Jair Bolsonaro’s campaign played on fears of crime and corruption. His tough-on-crime stance and promises to restore order appealed to voters worried about safety and corruption, helping him secure the presidency.

Por el contrario, la piedad también puede influir en las elecciones, pero tiende a tener menos impacto que el miedo, especialmente en las sociedades seculares. En los países donde la religión desempeña un papel importante en la vida pública, la piedad podría tener más influencia. Por ejemplo, en algunas partes de Oriente Medio, los candidatos que se alinean con los valores e instituciones religiosas pueden obtener un apoyo significativo. Sin embargo, incluso en estos contextos, las tácticas basadas en el miedo a menudo siguen siendo potentes. In contrast, piety can also influence elections but tends to be less impactful than fear, especially in secular societies. In countries where religion plays a significant role in public life, piety might have more influence. For instance, in some parts of the Middle East, candidates who align themselves with religious values and institutions can gain significant support. However, even in these contexts, fear-based tactics often remain potent.

La probabilidad de que la piedad gane al miedo en unas elecciones presidenciales en Estados Unidos es relativamente baja, dada la tendencia histórica a que las tácticas basadas en el miedo sean más efectivas. El miedo a menudo provoca reacciones inmediatas y viscerales que pueden impulsar el comportamiento de los votantes con más fuerza que las apelaciones a la devoción religiosa o moral. The likelihood of piety winning over fear in a presidential election in the USA is relatively low, given the historical tendency for fear-based tactics to be more effective. Fear often elicits immediate, visceral reactions that can drive voter

behavior more strongly than appeals to religious or moral devotion.

Si bien la piedad puede desempeñar un papel, especialmente entre ciertos grupos demográficos de votantes, generalmente no tiene el mismo impacto amplio e inmediato que el miedo. Por ejemplo, los candidatos que se centran en los valores religiosos pueden resonar con los votantes evangélicos u otros grupos religiosos, pero esta influencia tiende a ser limitada en comparación con los llamamientos basados en el miedo que pueden afectar a diferentes segmentos de votantes.

While piety can play a role, especially among certain voter demographics, it generally doesn’t have the same broad and immediate impact as fear. For instance, candidates who focus on religious values may resonate with evangelical voters or other religious groups, but this influence tends to be limited compared to fear-based appeals that can cut across different voter segments.

En general, si bien la piedad puede ser un factor, el miedo ha sido históricamente una fuerza más dominante para influir en el electorado más amplio en los EE. UU Overall, while piety can be a factor, fear has historically been a more dominant force in swaying the broader electorate in the USA

La Historia y el Compromiso de LIUNA Local

110: Un Siglo de Lucha y Progreso

The History and Commitment of LIUNA Local

110: A Century of Struggle and Progress

Desde

su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.

Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.

En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.

In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan

and Sabitoni, respectively.

Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.

One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.

La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad. LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction

En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.

At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.

Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23 uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando

of the Freedom Tower.

condiciones laborales deplorables y bajos salarios.A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.

LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.

Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after World War II.

Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo. Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.

Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.

Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en

contacto con nosotros hoy mismo:

If you want to be part of LIUNA, contact us today:

St. Louis Office of Workers’ Benefits

Serving Local 42 and 110 Workers

Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777

Email: benefits@stllaborers.com

Website: Local 110

Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.

Together We Build a Better Future LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Efectos secundarios de la vacuna contra la covid: 4 conclusiones de nuestra investigación

Side effects of the covid vaccine: 4 conclusions from our research

Miles de personas en Estados Unidos creen haber experimentado efectos secundarios poco frecuentes, pero graves tras haberse vacunado. Confirmar una relación, sin embargo, es una tarea difícil.

Thousands of people in the United States believe they have experienced rare but serious side effects

after being vaccinated. Confirming a relationship, however, is a difficult task.

Link: https://acortar.link/LG7dbR Comentarios: Pocas personas se han dado cuenta de que no se está reportando adecuadamente el daño causado por las vacunas. Esto se debe a que el cartel farmacéutico no quiere mala publicidad. Para comprobarlo, basta con ver los comentarios en los videos de YouTube que abordan el tema de los daños de las vacunas. Aunque existen videos y algunos doctores pueden hablar de esto, lo hacen de manera limitada y sin desafiar demasiado a la conciencia pública. Nosotros, en cambio, hablamos de manera directa y sin rodeos porque creemos que la vida es demasiado corta y hay que vivirla al máximo. Los comentarios en estos videos muestran una cantidad abrumadora de personas afectadas por los daños de las vacunas. Sin embargo, YouTube, al igual que otras plataformas y gobiernos, minimizan estos daños evidentes, creando la falsa impresión de que solo afectan a unas pocas personas. Quiero dejar claro que, en junio de 2024, ya se han registrado más de 20 millones de muertes atribuidas a estas vacunas. Por supuesto, el argumento oficial es que muchas de estas personas tenían condiciones preexistentes, pero esto es un acto de eugenesia encubierta, utilizando las vacunas para eliminar a los enfermos.

Comments: Few people have realized that the

harm caused by vaccines is not being adequately reported. This is because the pharmaceutical cartel does not want bad publicity. To prove this, just look at the comments on YouTube videos that address the issue of vaccine harm. Although videos exist and some doctors can talk about it, they do so in a limited way and without challenging the public conscience too much.We, on the other hand, speak directly and bluntly because we believe that life is too short and must be lived to the fullest.The comments in these videos show an overwhelming number of people affected by vaccine harms. However, YouTube, like other platforms and governments, downplays these obvious harms, creating the false impression that they only affect a few people. I want to make it clear that, as of June 2024, more than 20 million deaths attributed to these vaccines have already been recorded. Of course, the official argument is that many of these people had pre-existing conditions, but this is an act of covert eugenics, using vaccines to eliminate the sick.

El presidente de NHK se disculpa por la transmisión “inapropiada” sobre las muertes en Japón tras la vacuna NHK president apologizes for ‘inappropriate’ transmission of deaths in Japan after vaccine

El presidente de la emisora pública japonesa NHK se disculpó el 24 de mayo con los espectadores y las personas que participaron

en una transmisión que pudo haber atribuido engañosamente muertes después de las vacunaciones como debidas al coronavirus. The chairman of Japanese public broadcaster NHK apologized on May 24 to viewers and people who took part in a broadcast that may have misleadingly attributed deaths after vaccinations as due to the coronavirus.

LINK: https://acortar.link/K6u0pq

COMENTARIOS: El presidente de NHK, la compañía televisiva pública de Japón, equivalente a TV Española en España, la BBC en Inglaterra y PBS en Estados Unidos, se disculpó recientemente. El año pasado, NHK difundió en sus transmisiones que las muertes eran causadas por el virus, cuando en realidad eran consecuencia de las vacunas. Literalmente, el presidente de esta compañía gubernamental, que se dedica a hacer transmisiones públicas, afirmó que millones de nuestros seres queridos están muriendo por estas vacunas, y tiene razón.

COMMENTS: The chairman of NHK, Japan’s public television company, equivalent to TV Española in Spain, the BBC in England and PBS in the United States, recently apologized. Last year, NHK spread in its broadcasts that the deaths were caused by the virus, when in fact they were a result of vaccines. Literally, the president of this government company, which is dedicated to public broadcasting, claimed that millions of our loved ones are dying from these vaccines, and he is right.

El tren médico libertario del Dr. Peter McCullough hace una parada en Palestina Oriental

Dr. Peter McCullough’s Libertarian Medical Train Makes a Stop in East Palestine

El 3 de febrero de 2023, un tren de carga

que transportaba materiales peligrosos se descarriló en East Palestine, Ohio. El suceso suscitó importantes debates sobre la regulación del mantenimiento de los trenes y la toxicidad de los productos químicos que se derramaron y quemaron, pero en medio de todo esto, una empresa de atención médica virtual llamada Wellness Company se comprometió a “poner a los pacientes por delante de las ganancias” ofreciendo atención médica gratuita hasta agosto a la población de East Palestine

On February 3, 2023, a freight train carrying hazardous materials derailed in East Palestine, Ohio. The event sparked important debates about the regulation of train maintenance and the toxicity of the chemicals that were spilled and burned, but in the midst of all this, a virtual healthcare company called the Wellness Company pledged to “put patients ahead of profits” by offering free healthcare until August to the people of East Palestine

Link: https://acortar.link/CKMKHD

Comentarios: Recientemente, un doctor especializado en tecnología genética modificada ha descubierto un nuevo método biotecnológico para desactivar la producción total de proteínas en personas vacunadas que están produciendo toxicidad constantemente. Este descubrimiento, que fue presentado en una entrevista con Alex Jones, confirma que los métodos naturistas que hemos estado recomendando en el Informe Planetario, así como otros tratamientos como la ivermectina, están funcionando. Sin embargo, el doctor Peter critica que estos métodos son demasiado lentos. La preocupación es que, ante una próxima pandemia, las personas con proteínas espiga activadas estarán muy vulnerables. Por esta razón, recomiendo encarecidamente el taller “Reptil Humano”, donde discuto en

detalle esta postura y cómo la red de proteínas espiga podría activarse en disonancia, atacando al mismo tiempo. Este descubrimiento y sus implicaciones han sido documentados en el taller para la posteridad.

Comments: Recently, a doctor specializing in modified genetic technology has discovered a new biotechnological method to turn off the total production of proteins in vaccinated people who are constantly producing toxicity. This discovery, which was presented in an interview with Alex Jones, confirms that the naturopathic methods we have been recommending in the Planetary Report, as well as other treatments such as ivermectin, are working. However, Dr. Peter criticizes that these methods are too slow. The concern is that, in the face of a next pandemic, people with activated spike proteins will be very vulnerable. For this reason, I highly recommend the “Human Reptile” workshop, where I discuss in detail this stance and how the spike protein network could be activated in dissonance, attacking at the same time. This discovery and its implications have been documented in the workshop for posterity.

“Se acerca otra era”: ¿Qué significa el fin del acuerdo entre Riad y Washington sobre el petrodólar?

“Another era is coming”: What does the end of the agreement between Riyadh and Washington on the petrodollar mean?

La hegemonía estadounidense en el mercado del petróleo está llegando a su fin, destacan a Sputnik varios expertos entrevistados. Esto sucede después de que Arabia Saudita no renovara el acuerdo del petrodólar con EEUU al recibir la oportunidad de comerciar en cualquier divisa que desee, lo que acerca al mundo un paso más a la desdolarización.

Verano / Summer, 2024 / www redlatinastl com / 53

US hegemony in the oil market is coming to an end, several experts interviewed told Sputnik.This comes after Saudi Arabia failed to renew the petrodollar deal with the US by being given the opportunity to trade in any currency it wants, bringing the world one step closer to de-dollarization.

Link: https://acortar.link/22EOXj

Comentarios: Durante décadas, Estados Unidos ha tenido una ventaja estratégica en el sistema financiero global porque todo el petróleo de Arabia Saudita, que representa la mayoría del mundo, se cotizaba en dólares. Este acuerdo se estableció hace 50 años y expiró el 9 de junio de este año. Sorprendentemente, Arabia Saudita decidió no renovarlo. Esto significa que todo lo que hemos discutido anteriormente comenzará a suceder, ya que las bases ya están colocadas. Ahora, hay dos posibles escenarios: puede ocurrir un colapso económico total seguido de una reconstrucción, o Estados Unidos puede prepararse para sustituir el petróleo que ya no se cotiza en dólares. Cabe destacar que el petróleo podría no tener la misma importancia de antes. De hecho, la familia Rothschild salió de las inversiones en petróleo hace aproximadamente 10 años. En nuestro canal grande de YouTube, hablamos sobre cómo la familia Rothschild se retiró de sus inversiones en petróleo, lo cual nos llevó a especular por qué se estaban retirando de lo que se suponía que era la fuente de energía más esencial de la infraestructura.

Comments: For decades, the United States has had a strategic advantage in the global financial system because all of Saudi Arabia’s oil, which accounts for the majority of the world, was priced in dollars.This agreement was established 50 years ago and expired on June 9 of this year. Surprisingly, Saudi Arabia decided not to renew it. This means that everything we have discussed above will start to happen, as the foundations are already in place. Now, there are two possible scenarios: a total economic collapse may occur followed by reconstruction, or the United States may prepare to replace oil that is no longer priced in dollars. It should be noted that oil may not have the same importance as before. In fact, the Rothschild family exited oil investments about 10 years ago. On our large YouTube channel, we talked about how the Rothschild family pulled out of their oil investments, which led us to speculate why they were pulling out of what was supposed to be the most essential energy source of infrastructure.

La diabetes desata una ola de amputaciones entre los hombres de San Antonio

Diabetes Sparks Wave of Amputations

Among San Antonio Men

Una combinación letal de genética, poco acceso

a la atención médica y dietas ricas en alimentos procesados agudiza las consecuencias de la diabetes en las comunidades latinas, especialmente en Texas.

A lethal combination of genetics, poor access to health care and diets rich in processed foods exacerbates the consequences of diabetes in Latino communities, especially in Texas. Link: https://acortar.link/qWEsjH Comentarios: Yo vivo en el condado de Béjar, en Texas. Es importante destacar que no se dice “Texas” sino “Tejas” y tampoco se dice “americanos” para referirse a los estadounidenses, ya que todos en América somos americanos. Por ejemplo, tú eres europeo, específicamente español. En México también son americanos. En cuanto a la salud, la vacuna ha sido relacionada con la diabetes, lo que demuestra cómo funciona este sistema resbaloso y acelerado, impulsado por una agenda global de diversas maneras.

Comments: I live in Bejar County, Texas. It is important to note that you do not say “Texas” but “Texas” and you do not say “Americans” to refer to Americans, since we are all Americans in America. For example, you are European, specifically Spanish. In Mexico they are also Americans. On the health side, the vaccine has been linked to diabetes, demonstrating how this slippery and fastpaced system works, driven by a global agenda in various ways.

Qué se sabe del accidente de helicóptero en el que murió el presidente de Irán

What is known about the helicopter crash that killed Iran’s president El presidente de Irán, Ebrahim Raisi, murió el domingo en un accidente de helicóptero, según informaron medios estatales de ese país. El ministro de Asuntos Exteriores, Hossein AmirAbdollahian, también falleció en el accidente del domingo, junto con otras 6 personas. Los equipos de búsqueda encontraron este lunes

el lugar del accidente del helicóptero que transportaba a Raisi y la televisión estatal dijo que no había “señales de vida”. La nave sufrió un “aterrizaje forzoso” el domingo, según informaron los medios estatales, tras enfrentar dificultades en medio de una densa niebla que se registró en el norte del país.

Iran’s President Ebrahim Raisi died in a helicopter crash on Sunday, according to Iranian state media. Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian was also killed in Sunday’s crash, along with 6 others. Search teams found the crash site of the helicopter carrying Raisi on Monday and state television said there were “no signs of life”.The aircraft suffered a “forced landing” on Sunday, state media reported, after facing difficulties amid dense fog in the north of the country.

Link: https://acortar.link/6Jbvgk

Comentarios: Los que estudiamos estos temas sabemos que Israel estuvo detrás de este accidente, utilizando un helicóptero para vengarse. Este acto ha llevado a un aumento de las tensiones, y muchos hablan de que ya ha comenzado la Tercera Guerra Mundial con el conflicto de los drones entre Israel e Irán. Lo que mucha gente no sabe es que, según la religión musulmana, cuando un líder muere, se observa un periodo de luto de 40 días durante el cual no se permite tomar venganza. Estos 40 días de luto desde la muerte del presidente de Irán expiran la semana que viene, el 27 de junio. Es entonces cuando se espera que llegue la venganza.

Comments: Those of us who study these issues know that Israel was behind this crash, using a helicopter to take revenge. This act has led to an increase in tensions, and many speak of World War III having already begun with the drone conflict between Israel and Iran. What many people don’t know is that, according to the Muslim religion, when a leader dies, a 40-day mourning period is observed during which revenge is not allowed. These 40 days of mourning since the death of Iran’s president expire next week, on June 27. It is then that revenge is expected.

La fiesta ‘rave’ junto a Gaza que acabó en masacre

The ‘rave’ party next to Gaza that ended 54 Verano / Summer, 2024 / www.redlatinastl.com /

in a massacre

El viernes por la noche miles de jóvenes israelíes celebraban una fiesta psicodélica en una zona desértica junto a la frontera de Gaza. La fiesta comenzó a las diez de la noche. Era el festival Supernova, que se vendía como “un viaje de unidad y amor” con “contenidos alucinantes e impresionantes”. Los participantes no recibieron las indicaciones del lugar en el que se celebraba hasta unas horas antes de empezar. Tenían que ir al kibutz Rei’m, a tres kilómetros de la frontera de Gaza.

On Friday night, thousands of young Israelis were celebrating a psychedelic party in a desert area along the Gaza border. The party began at ten o’clock at night. It was the Supernova festival, which was sold as “a journey of unity and love” with “amazing and impressive content”. The participants did not receive the indications of the place where it was held until a few hours before it began. They had to go to Kibbutz Rei’m, three kilometers from the Gaza border.

Link: https://acortar.link/RTXL4P

Comentarios: Un grupo de jóvenes sionistas organizó fiestas nocturnas llenas de baile y música en la frontera con Palestina, una situación extremadamente bizarra y negativa. Estas fiestas incluían el consumo de éxtasis, algo conocido por muchos desde hace tiempo. Los jóvenes realizaban estas fiestas para provocar a las organizaciones terroristas palestinas. Antes del secuestro, hubo múltiples advertencias del gobierno de Egipto, la CIA y otras organizaciones no gubernamentales alertando a Israel sobre el riesgo de secuestros en estas fiestas. A pesar de las advertencias, Israel permitió que las fiestas continuaran, lo que quedó claramente documentado en un reportaje que explica el contexto de cómo ocurrieron estos secuestros.

Comments: A group of Zionist youths organized night parties full of dancing and music on the border with Palestine, an extremely bizarre and negative situation. These parties included the consumption of ecstasy, something known to many for a long time. Young people held these parties to provoke Palestinian terrorist organizations. Prior to the kidnapping, there were multiple warnings

from the Egyptian government, the CIA, and other nongovernmental organizations alerting Israel to the risk of kidnappings this holiday season. Despite the warnings, Israel allowed the festivities to continue, which was clearly documented in a report explaining the context of how these kidnappings occurred.

Elecciones de EE.UU.: ¿por qué casi todos votan con lápiz y papel en la era de los teléfonos inteligentes?

US elections: why almost everyone votes with pen and paper in the age of smartphones?

Muchos de nosotros utilizamos nuestras computadoras y celulares para realizar transacciones bancarias y compras online. ¿Por qué entonces no confiamos en aparatos digitales a la hora de votar? Es lo que se preguntó el programa de radio Digital Planet del Servicio Mundial de la BBC en el contexto de las elecciones en Estados Unidos, donde a pesar de los avances de la era digital la mayoría de los electores sigue usando papel y lápiz a la hora de votar.

Many of us use our computers and cell phones to make banking transactions and online purchases. Why then do we not trust digital devices when voting? This is what the BBC World Service’s Digital Planet radio programme asked itself in the context of the elections in the United States, where despite the advances of the digital age the majority of voters continue to use paper and pencil when voting. Link: https://acortar. link/uvSBjm

Comentarios: He estado especulando sobre la posibilidad de que la próxima elección presidencial en Estados Unidos, en noviembre, sea totalmente digital. Esta idea ha estado tomando forma en mis interpretaciones originales. La justificación podría venir a través de una guerra, una pandemia u otro evento internacional que haga necesario evitar el contacto físico. En este caso,

se argumentaría que, para evitar infecciones, la votación debe ser digital y desde casa. Esto recuerda a las medidas de la pandemia anterior, cuando se decía “quédate en casa”. Ahora, la consigna podría ser “vota en casa, no salgas”. Comments: I’ve been speculating about the possibility that the next U.S. presidential election, in November, will be fully digital. This idea has been taking shape in my original interpretations. The justification could come through a war, a pandemic, or another international event that makes it necessary to avoid physical contact. In this case, it would be argued that, in order to avoid infections, voting should be digital and from home.

This is reminiscent of the measures of the previous pandemic, when it was said “stay at home”. Now, the slogan could be “vote at home, don’t go out”.

¿Es Biden demasiado viejo para ser presidente? La gerontocracia gobierna Estados Unidos

Is Biden too old to be president?

Gerontocracy rules the United States Joe Biden, de 81 años, se enfrenta a una

reelección entre críticas por su edad. Además, muchas de sus políticas, especialmente su apoyo a Israel, parecen desfasadas para el electorado joven, imprescindible para ganar en noviembre. Pero no es el único anciano en la cúpula: Estados Unidos es una gerontocracia. Joe Biden, 81, is facing re-election amid criticism of his age. In addition, many of his policies, especially his support for Israel, seem outdated for the young electorate, essential to winning in November. But he’s not the only old man at the top: America is a gerontocracy.

Link: https://acortar.link/4bbtLL Comentarios: Durante cuatro años, hemos presenciado una estafa impresionante en la que se ha ocultado el deterioro médico de Joe Biden, incluyendo demencia y otras enfermedades. Han manipulado a este títere, logrando que funcione a pesar de su escasa popularidad. Sin embargo, creo que esta estrategia ya no les funcionará porque Biden se encuentra en muy mal estado de salud. Si Biden se derrumba por completo, es posible que intenten forzar la situación. Si lo logran, probablemente aprovecharán la oportunidad para atacar a Donald Trump con más fuerza.

Comments: For four years, we have witnessed an impressive scam in which Joe Biden’s medical deterioration, including dementia and other illnesses, has been concealed. They have manipulated this puppet, making it work despite its low popularity. However, I believe that this strategy will no longer work for them because Biden is in very poor health. If Biden collapses completely, they may try to force the situation. If they succeed, they will likely seize the opportunity to attack Donald Trump more forcefully.

EEUU: Retiren los cargos contra Julian Assange

USA: Drop the charges against Julian Assange

La liberación de Julian Assange de una prisión de Reino Unido y su regreso a Australia

tras llegar a un acuerdo con las autoridades estadounidenses a cambio de declararse culpable es una buena noticia. La implacable persecución que ha sufrido Assange por parte de Estados Unidos ha causado un daño indecible a la libertad de prensa, poniendo de relieve la necesidad de seguir luchando por la libertad de expresión en todas partes.

Julian Assange’s release from a UK prison and his return to Australia after reaching a deal with US authorities in exchange for pleading guilty is good news. The relentless persecution of Assange by the United States has caused untold damage to press freedom, highlighting the need to continue fighting for freedom of expression everywhere.

Link: https://acortar.link/5VE1QX

Comentarios: El doctor Julian Assange enfrenta la obligación de pagar $520,000 al gobierno de Estados Unidos, una medida que parece motivada por cuestiones de seguridad y costos. Además, ha experimentado sabotajes financieros significativos, incluida la cancelación de sus cuentas bancarias. Estos incidentes reflejan los desafíos que enfrenta en un entorno donde se observan batallas ideológicas y cambios de conciencia.Aunque ha sido liberado, aprovecho esta oportunidad en el Informe Planetario para desmentir muchas de las críticas infundadas que circulan sobre él. Comments: Dr. Julian Assange faces an obligation to pay $520,000 to the U.S. government, a move that appears to be motivated by security and cost concerns. In addition, he has experienced significant financial sabotage, including the cancellation of his bank accounts. These incidents reflect the challenges he faces in an environment where ideological battles and shifts in consciousness are observed. Although he has been released, I take this opportunity in the Planetary Report to debunk many of the unfounded criticisms circulating about him.

Debate Congreso sobre ampliar reclutamiento militar en medio de desafíos

Congress Debates Expand Military Recruitment Amid Challenges

El ejército de Estados Unidos no ha activado

un reclutamiento en más de 50 años, aunque el Congreso está sopesando las propuestas para actualizar la conscripción obligatoria, incluyendo ampliarlo a las mujeres por primera vez y registrar automáticamente a los que son elegibles para ser llamados.

The U.S. military hasn’t activated a draft in more than 50 years, though Congress is weighing proposals to update the mandatory draft, including expanding it to women for the first time and automatically registering those who are eligible to be called up.

Link: https://acortar.link/cgclPH

Comentarios: En Estados Unidos, los jóvenes entre 18 y 26 años pueden ser reclutados involuntariamente al ejército y obligados a luchar en una guerra. Si se niegan, enfrentan la posibilidad de ser encarcelados por años. Esto ha llevado a protestas y a la perspectiva de muchos jóvenes siendo encarcelados en lugar de ir a la guerra. Esta medida parece estar diseñada para presionar a los estadounidenses a enlistarse, incluso en tiempos de paz aparente. Los inmigrantes que obtienen la ciudadanía estadounidense pueden verse obligados a convertirse en soldados, exponiéndose a riesgos químicos y de salud sin ser plenamente conscientes de ello bajo la apariencia de servir militarmente. Esta situación refleja un uso extremo de medidas coercitivas, donde muchos podrían verse sacrificados en el proceso.

Comments: In the United States, young people between the ages of 18 and 26 can be involuntarily drafted into the military and forced to fight in a war. If they refuse, they face the possibility of being imprisoned for years.This has led to protests and the prospect of many young people being imprisoned rather than going to war. This move appears to be designed to pressure Americans to enlist, even in times of apparent peace. Immigrants who obtain U.S. citizenship may be forced to become soldiers, exposing themselves to chemical and health risks without being fully aware of it under the guise of serving militarily. This situation reflects an extreme use of coercive measures, where many could be sacrificed in the process.

Por qué el apoyo de Estados

Unidos a Israel es “incondicional e inquebrantable”

Why U.S. Support for Israel Is “Unconditional and Unwavering” “Estados Unidos está junto al pueblo de Israel, nunca dejaremos de respaldarlos… y el apoyo de mi administración a la seguridad de Israel es sólido como una roca e inquebrantable”. Con esas palabras el presidente de Estados Unidos, Joe Biden, dejó en claro el respaldo de su país a Israel luego del ataque sin precedentes que recibió del grupo palestino Hamás el pasado 7 de octubre.

“The United States stands with the people of Israel, we will never stop supporting them... and my administration’s support for Israel’s security is rock solid and unwavering.” With those words, U.S. President Joe Biden made clear his country’s support for Israel after the unprecedented attack it received from the Palestinian group Hamas on October 7.

Link: https://acortar.link/K3920H

Comentarios: Es interesante notar la coincidencia entre la conscripción en Estados Unidos y en Israel esta semana. Estados Unidos y Israel, como socios cercanos, a menudo muestran similitudes en sus políticas, incluyendo temas como el servicio militar obligatorio. En Israel, se ha aprobado una nueva ley que amplía la conscripción a todos los jóvenes, aunque históricamente se hacían excepciones para los religiosos que estudiaban el judaísmo. Este cambio ha generado controversia, especialmente entre los religiosos Askenazi, que tradicionalmente se oponen al servicio militar obligatorio.

Comments: It is interesting to note the overlap between conscription in the United States and in Israel this week. The United States and Israel, as close partners, often show similarities in their policies, including issues such as conscription. In Israel, a new law has been passed that extends conscription to all young people, although historically exceptions were made for religious people studying Judaism.This change has generated controversy, especially among Ashkenazi clerics, who traditionally oppose conscription.

El gobernador de Luisiana firma un proyecto de ley que autoriza la castración quirúrgica para los delincuentes sexuales de menores

Louisiana Governor Signs Bill Authorizing Surgical Castration for Juvenile Sex Offenders

El gobernador de Luisiana, Jeff Landry, ha

convertido en ley un proyecto de ley que permitiría a los jueces estatales condenar a los condenados por delitos sexuales contra víctimas menores de 13 años a someterse a una castración quirúrgica. Se espera que el Proyecto de Ley Senatorial 371, patrocinado por la senadora estatal Regina Ashford Barrow, entre en vigor el 1 de agosto tras la firma del gobernador republicano el 18 de junio.

Louisiana Gov. Jeff Landry has signed into law a bill that would allow state judges to sentence those convicted of sex crimes against victims under the age of 13 to undergo surgical castration. Senate Bill 371, sponsored by state Sen. Regina Ashford Barrow, is expected to take effect on Aug. 1 following the Republican governor’s signature on June 18.

Link: https://acortar.link/TrycjH Comentarios: En Luisiana, se ha aprobado una ley, el proyecto de ley 371 del Senado, patrocinado por la senadora estatal Regina Ashford Barrow, que entrará en vigor el 1 de agosto tras ser firmado por el gobernador republicano el 18 de junio. Esta ley autoriza a los jueces a imponer la castración quirúrgica a los delincuentes mayores de 17 años declarados culpables

de delitos sexuales graves contra víctimas menores de 13 años. Aunque esta medida draconiana bloquea la sexualidad como arma y busca proteger a los menores, es ampliamente considerada como una ley extremadamente severa para el siglo XXI.

Comments: In Louisiana, one piece of legislation, Senate Bill 371, sponsored by State Senator Regina Ashford Barrow, has been passed and will take effect on August 1 after being signed by the Republican governor on June 18. This law authorizes judges to impose surgical castration on offenders over the age of 17 convicted of serious sexual offenses against victims under the age of 13. Although this draconian measure blocks sexuality as a weapon and seeks to protect minors, it is widely considered to be an extremely harsh law for the 21st century.

Exdirector de los CDC predice que la próxima pandemia será de gripe aviar Former CDC Director Predicts Next Pandemic Will Be Avian Flu El ex director de los Centros para el Control

y la Prevención de Enfermedades de Estados Unidos ( CDC ), Robert Redfield , ha dicho que la próxima pandemia podría ser la de la gripe aviar . La Organización Mundial de la Salud anunció recientemente la primera

muerte humana por gripe aviar en México , y el virus se ha encontrado en ganado en todo Estados Unidos.

The former director of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), Robert Redfield, has said that the next pandemic could be that of bird flu. The World Health Organization recently announced the first human death from bird flu in Mexico, and the virus has been found in cattle across the United States.

Link: https://acortar.link/FZOa1f

Comentarios: El ex director de la FDA, Andrew Redfield, ha hecho declaraciones alarmantes indicando que entre el 25% y el 50% de la humanidad podría morir debido a un virus de gripe diaria, instando a la eliminación de aves en todo el mundo para prevenir esto. Sin embargo, es crucial entender que no será el virus en sí el que causará las muertes, sino que podría ser utilizado para justificar futuras pandemias. Robert Malone y otros expertos sugieren que las personas ya comprometidas por vacunas COVID-19 podrían estar en riesgo, considerando el daño de la vacuna como una condición preexistente. Es importante dejar claro que no será el virus el culpable, sino las condiciones ya presentes en el organismo de las personas.

Comments: Former FDA Director Andrew Redfield has made alarming statements stating that between 25% and 50% of humanity could die due to a daily flu virus, urging the elimination of birds worldwide to prevent this. However, it is crucial to understand that it will not be the virus itself that will cause the deaths, but that it could be used to justify future pandemics. Robert Malone and other experts suggest that people already compromised by COVID-19 vaccines could be at risk, considering vaccine damage as a pre-existing condition. It is important to make it clear that it will not be the virus that is to blame, but the conditions already present in people’s bodies.

El hijo del hombre más rico de Asia se casará en una de las bodas más lujosas y esperadas del año en la India

The son of Asia’s richest man will tie the knot in one of the most luxurious and anticipated weddings of the year in India

La boda de Bombay se celebrará del 12 al 14 de julio en la casa de los padres de Anant, Mukesh y Nita Ambani: una residencia de 27

pisos llamada Antilia, así como en el Jio World Convention Centre, propiedad de la familia, un amplio recinto con capacidad para más de 16.000 personas.

The Mumbai wedding will be held from July 12 to 14 at the home of Anant’s parents, Mukesh and Nita Ambani: a 27-story residence called Antilia, as well as at the family-owned Jio World Convention Centre, a large venue with a capacity for more than 16,000 people.

Link: https://acortar.link/hREB6a Comentarios: La próxima semana se casa el hijo de Mukesh Ambani, el hombre más rico de Asia. Mukesh Ambani, a quien se le puede ver en una foto con Hillary Clinton en la boda de su hija hace algunos años, es conocido por su influencia en diversos sectores como petroquímica, telecomunicaciones, medios de comunicación, bienes raíces y textiles. Mukesh Ambani, de origen indio, tiene una fortuna estimada en 200 mil millones de dólares. La boda de su hija, que costó 83 millones de dólares, destacó por su opulencia. En India, es tradición que las bodas sean precedidas por celebraciones que duran días o incluso semanas, y aunque esto es muy bonito, hay algo sospechoso en el alto costo y la atención mediática. En Instagram, todos están hablando de la próxima boda de su hijo. Este es un evento que ha generado mucho interés y especulación.

Comments: Next week the son of Mukesh Ambani, the richest man in Asia, gets married. Mukesh Ambani, who can be seen in a photo with Hillary Clinton at her daughter’s wedding a few years ago, is known for his influence in various sectors such as petrochemicals, telecommunications, media, real estate and textiles. Mukesh Ambani, of Indian origin, has an estimated fortune of 200 billion dollars. His daughter’s wedding, which cost $83 million, stood out for its opulence. In India, it is tradition for weddings to be preceded by celebrations that last for days or even weeks, and while this is very nice, there is something fishy about the high cost and media attention. On Instagram, everyone is talking about their son’s upcoming wedding.This is an event that has generated a lot of interest and speculation.

Preparándose para lo “impensable”, Noruega está almacenando 30.000 toneladas de grano, citando la guerra en Ucrania, la pandemia y el cambio climático

Preparing for the “unthinkable,” Norway is stockpiling 30,000 tons of grain, citing the war in Ukraine, the pandemic and climate change

La Bóveda Mundial de Semillas en el archipiélago Svalbard de Noruega, a veces conocida como la “bóveda del fin del mundo”,

sirve como reserva global en caso de desastres naturales y provocados por el hombre. El gobierno noruego firmó el martes un acuerdo para comenzar a almacenar granos, afirmando que la pandemia de COVID-19, una guerra en Europa y el cambio climático lo han hecho necesario.

The World Seed Vault in Norway’s Svalbard archipelago, sometimes referred to as the “doomsday vault,” serves as a global reservoir in the event of natural and man-made disasters. The Norwegian government on Tuesday signed an agreement to start stockpiling grain, saying the COVID-19 pandemic, a war in Europe and climate change have made it necessary.

Link: https://acortar.link/mgIEHT

Comentarios: Observando lo que las élites están haciendo, podemos ver cómo Noruega, un país rico, se prepara para posibles eventos futuros. Noruega, conocida por sus proyectos innovadores, ha iniciado un nuevo proyecto para almacenar 30,000 toneladas de grano, en particular el que proviene de Ucrania. Esta medida se toma en caso de que Ucrania caiga bajo control ruso, lo cual parece probable. Con el aumento de tensiones y guerras, así como la inestabilidad en el Medio Oriente, los gobiernos escandinavos están tomando precauciones.

Admiramos cómo los escandinavos, y en particular los noruegos, se preparan de manera diferente. Un ejemplo es la famosa bóveda de semillas de Noruega, diseñada para preservar el código genético de numerosas especies de plantas en caso de un evento cataclísmico global. Este enfoque de almacenamiento y preparación es notable, especialmente considerando que Noruega tiene solo 5 millones de habitantes, lo que facilita la gestión y administración en tiempos de crisis. En contraste, países como España y México no están realizando esfuerzos similares de almacenamiento de granos, lo que podría dejarlos en una posición más vulnerable en caso de un conflicto global.

Comments: Looking at what the elites are doing, we can see how Norway, a wealthy country, is preparing for possible future events. Norway, known for its innovative projects, has started a new project to store 30,000 tons of grain, particularly that which comes from Ukraine. This measure is taken in the event that Ukraine falls under Russian control, which seems likely. With rising tensions and wars, as well as instability in the Middle East, Scandinavian governments are taking precautions. We admire how the Scandinavians, and in

particular the Norwegians, prepare differently. One example is Norway’s famous seed vault, designed to preserve the genetic code of numerous plant species in the event of a global cataclysmic event. This storage and preparation approach is remarkable, especially considering that Norway has only 5 million inhabitants, making it easier to manage and administer in times of crisis. In contrast, countries such as Spain and Mexico are not making similar grain storage efforts, which could leave them in a more vulnerable position in the event of a global conflict.

Jurado multa a BlueCross por despedir a trabajador por mandato de vacuna COVID-19

Jury fines BlueCross for firing worker over COVID-19 vaccine mandate

Un jurado de Tennessee le otorgó a una ex científica investigadora de BlueCross BlueShield of Tennessee $687,000 en pagos atrasados y daños y perjuicios después de que fuera despedida en 2021 por negarse a tomar la vacuna COVID-19. Tras un juicio con jurado de tres días en Chattanooga la semana pasada, un jurado federal decidió que BlueCross no proporcionó adaptaciones razonables para Tanja Benton, quien hacía la mayor parte de su trabajo desde casa y reclamaba una exención religiosa al mandato de vacunación de la empresa.

A Tennessee jury awarded a former BlueCross BlueShield of Tennessee research scientist $687,000 in back pay and damages after she was fired in 2021 for refusing to take the COVID-19 vaccine. Following a three-day jury trial in Chattanooga last week, a federal jury decided that BlueCross failed to provide reasonable accommodations for Tanja Benton, who did most of her work from home and was seeking a religious exemption from the company’s vaccine mandate. Link: https://acortar.link/MHiLmu

Comentarios: Una de las compañías aseguradoras más grandes de Estados Unidos, Blue Cross Blue Shield, ha sido ordenada por un juez a pagar $687,000 a una persona que fue despedida injustamente por negarse a vacunarse. Este caso se centra en una excepción religiosa y se ha politizado, generando críticas. Aunque las publicaciones derechistas lo ven como un éxito, es importante destacar que solo una persona se ha beneficiado directamente de este fallo. Mientras tanto, millones de personas

siguen comprometidas inmunológicamente y la FDA continúa recomendando las vacunas, a pesar de estos casos legales. Esto muestra que, aunque este caso particular pueda parecer un triunfo, no refleja un cambio significativo en la conciencia general sobre el tema del coronavirus.

Comments: One of America’s largest insurance companies, Blue Cross Blue Shield, has been ordered by a judge to pay $687,000 to a person who was wrongfully fired for refusing to get vaccinated. This case focuses on a religious exception and has been politicized, generating criticism. Although right-wing publications see it as a success, it is important to note that only one person has directly benefited from this ruling. Meanwhile, millions of people remain immunologically compromised, and the FDA continues to recommend vaccines, despite these legal cases. This shows that while this particular case may seem like a triumph, it does not reflect a significant shift in general awareness of the coronavirus issue.

Tras cuatro años de batalla legal, Monsanto retira demanda contra prohibición del maíz transgénico en México

After Four Years of Legal Battle, Monsanto Drops Lawsuit Against Mexico’s GM Corn Ban

En lo que se ha calificado como una victoria significativa para México, Monsanto retiró su desafío legal contra el decreto presidencial de 2020 destinado a prohibir el glifosato y el maíz genéticamente modificado (GM) para el consumo humano. El Consejo Nacional de Humanidades, Ciencias y Tecnologías (Conahcyt) calificó la decisión como “un triunfo de la vida, la salud y la soberanía alimentaria”. Las filiales de Monsanto, Semillas y Agroproductos Monsanto y Monsanto Comercial, ratificaron su retiro el 25 de junio. In what has been hailed as a significant victory for Mexico, Monsanto withdrew its legal challenge against the 2020 presidential decree aimed at banning glyphosate and genetically modified (GM) corn for human consumption. The National Council of Humanities, Sciences and Technologies (Conahcyt) described the decision as “a triumph of life, health and food sovereignty.” Monsanto’s subsidiaries, Semillas y Agroproductos Monsanto and Monsanto Comercial, ratified their withdrawal

on June 25.

Link: https://acortar.link/pTRkAd

Comentarios:Estamos viendo una señal de cambio con respecto a los químicos, específicamente el glifosato, en México. Monsanto ha retirado su demanda contra México por prohibir este herbicida, después de no poder sobornar a la corte mexicana. Afortunadamente, la corte mexicana no cedió a estos intentos de corrupción, lo cual es una victoria significativa. En 2020, el presidente López Obrador emitió un decreto para prohibir el glifosato, y aunque hubo cierta ambigüedad sobre su aplicación, ya que se mencionó la prohibición de su uso para consumo humano, la realidad es que el glifosato se encuentra en la cadena alimentaria. Las vacas, que son alimentadas con maíz tratado con glifosato, retienen este químico, y al consumir carne de res, las personas también se exponen a esta toxina. Este bloqueo en un país clave como México es un paso importante hacia la reducción de la intoxicación por glifosato. Comments: We are seeing a sign of change with respect to chemicals, specifically glyphosate, in Mexico. Monsanto has withdrawn its lawsuit against Mexico for banning this herbicide, after failing to bribe the Mexican court. Fortunately, the Mexican court did not give in to these attempts at corruption, which is a significant victory. In 2020, President López Obrador issued a decree to ban glyphosate, and although there was some ambiguity about its application, as the prohibition of its use for human consumption was mentioned, the reality is that glyphosate is found in the food chain. Cows, which are fed glyphosate-treated corn, retain this chemical, and by consuming beef, people are also exposed to this toxin.This blockade in a key country like Mexico is an important step towards reducing glyphosate poisoning.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.