08-15-23 Red Latina

Page 1

AUG 15th, 2023

BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

Un grave problema social

A serious social problem

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT Photos St. Louis City

JOE BOMMARITO Photos Social Events ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, SALOME AMAYA, SARA RESTREPO, MARIANA HERNANDEZ & LAURA CALERO Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

os desalojos ilegales representan una grave afrenta a los derechos humanos y la justicia social en St. Louis, Esta preocupante práctica no solo socava la seguridad de la vivienda, sino que también inflige sufrimiento innecesario a la población vulnerable de la ciudad. La violencia implícita en los desalojos ilegales es una manifestación cruda de la desigualdad y la falta de empatía en la sociedad. Las personas más afectadas por esta crisis son aquellos que ya enfrentan dificultades económicas y marginación. Los desalojos forzosos perpetúan un ciclo de pobreza y exclusión, dejando a las familias sin hogar y sin recursos para recuperarse. Es esencial abordar este problema desde una perspectiva sistémica, mediante la implementación de políticas que protejan a los inquilinos y ofrezcan soluciones a largo plazo.

La ciudad tiene la responsabilidad de crear un marco legal y de políticas que fomente la vivienda asequible y garantice que los desalojos se realicen de manera justa y respetuosa.

Además, es crucial establecer programas de apoyo a la población vulnerable, como asistencia legal y recursos de emergencia para evitar la escalada de la violencia y el sufrimiento humano.

ILllegal evictions constitute a serious affront to human rights and social justice in St. Louis. This concerning practice not only undermines housing security but also inflicts unnecessary suffering upon the vulnerable population of the city. The implicit violence within illegal evictions is a stark manifestation of inequality and a lack of empathy within society.

The individuals most affected by this crisis are those already facing economic hardships and marginalization. Forced evictions perpetuate a cycle of poverty and exclusion, leaving families homeless and devoid of resources to recover. It is essential to address this issue from a systemic perspective, through the implementation of policies that safeguard tenants and offer longterm solutions.

The city bears the responsibility of creating a legal and policy framework that promotes affordable housing and ensures that evictions are carried out fairly and respectfully. Furthermore, it is crucial to establish support programs for the vulnerable population, such as legal assistance and emergency resources, to prevent the escalation of violence and human suffering. In conclusion, St. Louis must prioritize the fight against illegal evictions and the associated violence. Building an inclusive and compassionate community requires a dedicated commitment to addressing these issues and ensuring that all residents of the city can live with dignity and security.

26 30 53 39 44 August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 5
Secciones

En una conversación reveladora con Juan Pablo Garnham, Investigador de Eviction Lab, exploramos los avances significativos en su estudio a nivel nacional sobre los desalojos ilegales y su profundo impacto en diversas comunidades, incluyendo a los inmigrantes indocumentados. Los números son alarmantes: se estima que aproximadamente 2.7 millones de familias enfrentan desalojos cada año en Estados Unidos, una crisis que socava la estabilidad de hogares y vidas enteras.

In a revealing conversation with Juan Pablo Garnham, Researcher at Eviction Lab, we delve into the significant advancements in his nationwide study on illegal evictions and their profound impact on diverse communities, including undocumented immigrants. The numbers are alarming: an estimated 2.7 million families face evictions each year in the United States, a crisis that undermines the stability of households and entire lives.

Al respecto, Juan Pablo nos dice: “Los desalojos son un fenómeno que ha pasado por mucho tiempo y que impactan a mucha gente en Estados Unidos, no solamente indocumentados, no solamente inmigrantes. Nosotros calculamos que alrededor de dos coma siete millones de familias sufren un desalojo cada año en Estados Unidos y es un problema que tiene muchos impactos porque cuando tú pierdes tu hogar es muy fácil que todo comience a derrumbarse.”

Regarding this matter, Juan Pablo states, “Evictions are a phenomenon that has been ongoing for a long time and affect many people in the United States, not only the undocumented, not only immigrants. We calculate that around 2.7 million families experience an eviction each year in the United States, and it’s a problem with far-reaching impacts because when you lose your home, it’s very easy for everything to start collapsing.”

El estudio de Eviction Lab, bajo la dirección de Garnham, ha dedicado esfuerzos a entender los impactos multifacéticos de los desalojos en finanzas, salud, educación y bienestar emocional. Enfocándose ahora en los inmigrantes indocumentados, Garnham resalta la realidad silenciosa e invisible que

enfrentan muchas de estas personas, quienes a menudo luchan en soledad ante esta crisis.

Under Garnham’s guidance, the study has dedicated efforts to understand the multifaceted impacts of evictions on finances, health, education, and emotional well-being. Currently focusing on undocumented immigrants, Garnham highlights the silent and invisible reality faced by many of these individuals, who often struggle alone during this crisis.

Acerca del trabajo que ya se está haciendo para apoyar a las personas en riesgo de ser desalojadas, nos comparte: “Los investigadores del centro donde yo trabajo empezaron a tratar de entenderme mejor los impactos de los desalojos y se dieron cuenta de que cuando uno pierde su vivienda tiene efectos específicos en tus finanzas, en tu salud, en tu salud mental, en la educación de tu hijo y un montón de otras cosas y en particular estamos interesados ahora en investigar el tema de cómo impactan los desalojos a los inmigrantes y específicamente los inmigrantes indocumentados porque creemos que muchas personas que son inmigrantes indocumentados viven este problema de manera silenciosa y de manera invisible y muchas ciudades hoy día están tratando de cambiar sus leyes ofrecer apoyo ofrecer apoyos legales”

Regarding the ongoing efforts to support those at risk of eviction, he shares, “Researchers at the center where I work began to better understand the impacts of evictions and realized that when you lose your home, it has specific effects on your finances, your health, your mental well-being, your child’s education, and many other aspects. We are particularly interested in investigating how evictions impact immigrants, specifically undocumented immigrants, as we believe that many undocumented immigrants silently and invisibly experience this problem. Many cities today are working to change their laws and provide legal support.”

En un esfuerzo por brindar apoyo y conciencia, Garnham y su equipo han puesto en marcha un proyecto que abarca múltiples frentes. Su página web proporciona información esencial sobre desalojos y las leyes específicas de cada estado, adaptándose a variaciones legales significativas. Además, han habilitado un número de Whatsapp para consultas directas y han creado una “postal

virtual” con información clave.

In an effort to provide support and awareness, Garnham and his team have launched a project that encompasses various fronts. Their website offers essential information about evictions and the specific laws of each state, adapting to significant legal variations. Additionally, they have established a WhatsApp number for direct inquiries and created a “virtual postcard” with key information.

“El proyecto que estoy iniciando ahora tiene dos partes: Una es poder generar espacios de encuentro para informar y comunicar a la gente. Nosotros tenemos una página web donde está lo básico que la gente debe saber sobre un desalojo; en esta página también podrán ver las leyes que aplican a cada estado, que pueden variar mucho. Contamos con un número de Whatsapp para que nos contacten, hacer preguntas y enviar mensajes. También tenemos como una postal virtual que es como una especie de volante (flyer) que tiene la información básica que la gente debe saber”.

“The project I am currently launching has two parts: One is aimed at creating spaces for information sharing and communication. We have a website where we provide the basic information that people need to know about evictions. On this page, they can also find the

laws that apply to each state, which can vary significantly. We have a WhatsApp number for people to contact us, ask questions, and send messages. We also have a virtual postcard, similar to a flyer, containing essential information that people should be aware of.

En cuanto a los pasos legales, Garnham subraya que, en la mayoría de los estados y ciudades de Estados Unidos, el procedimiento de desalojo ilegal requiere un aviso formal, seguido de una audiencia en la corte donde los inquilinos pueden exponer su caso. La importancia de la representación legal se vuelve evidente en este punto, ya que los propietarios a menudo se presentan con abogados bien informados sobre las leyes.

Regarding the legal steps, Garnham emphasizes that, in most states and cities in the United States, the process of an illegal eviction requires a formal notice, followed by a court hearing where tenants can present their case. The importance of legal representation becomes evident at this point, as landlords often come prepared with well-informed lawyers who are knowledgeable about the laws.

Acerca de los métodos para desalojar a los arrendatarios Juan Pablo dice: “Sucede mucho que, simplemente el casero llega y te cambia la llave, te cierra o simplemente llega un día y están

Por Aida De Anda
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 7 6 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

tus cosas afuera. Es muy importante que en la mayoría de que la gente sepa que la mayoría de los estados y en la mayoría de las ciudades eso es ilegal, eso es lo que se llama un desalojo ilegal y no importa si tú eres indocumentado o si tienes papeles en la mayoría del del país eso no se puede hacer.”

Discussing methods of tenant eviction, Juan Pablo states, “It often happens that the landlord simply changes the locks, locks you out, or one day your belongings are outside. It’s crucial for people to know that in most states and cities, this is illegal – it’s what’s known as an illegal eviction. It doesn’t matter whether you are undocumented or if you have legal documentation; in the majority of the country, this cannot be done.”

“Lo importante es que tiene que haber un aviso formal de que él va a empezar el proceso de desalojo. Entonces cuando él hace eso recién, ahí él puede ir a la a la corte y pedir una audiencia. Ese es el segundo paso, cuando el casero va a pedir una audiencia, El tercer paso es la audiencia misma donde todos los inquilinos no importan si eres indocumentado o no, pueden ir; y pueden exponer su caso. Ahora, muchas veces ahí el casero llega con abogados o con alguien que lo apoye e incluso cuando no llega con abogado, muchas veces los propietarios saben cómo funcionan estas leyes. Ahí es muy importante llegar con cierto tipo de orientación. En algunas ciudades hay abogados gratuitos o grupos de apoyo que quizás te pueden explicar un poco que esperar de eso”.

“The key is that there must be a formal notice indicating that the landlord intends to begin the eviction process. Only after this notice can they proceed to court and request a hearing. This is the second step, when the landlord asks for a hearing. The third step is the actual hearing where all tenants, regardless of their immigration status, can attend and present their case. Often, landlords come with lawyers or someone who supports them. Even if they don’t have a lawyer, landlords often know how these laws work. It’s crucial to approach this with some form of guidance. In some cities, there are free lawyers or support groups that can provide you with an idea of what to expect.”

La situación en San Luis es particularmente preocupante, con alrededor de 16,000 desalojos solo en el último año y más de

un tercio de ellos vinculados a solo 100 edificios. La vulnerabilidad de los inmigrantes indocumentados se acentúa, ya que enfrentan barreras como el temor a luchar por sus derechos, la falta de apoyo y las barreras lingüísticas.

The situation in St. Louis is particularly concerning, with approximately 16,000 evictions occurring in the past year alone, and more than a third of them linked to just 100 buildings. The vulnerability of undocumented immigrants is amplified, as they face barriers such as the fear of advocating for their rights, lack of support, and language barriers.

“San Luis en específico, los caseros han los propietarios han comenzado casi 16.000 desalojos en este último año y de hecho en junio solamente en junio vimos alrededor de 1.600 desalojos solo en San Luis. Sí y lo que te decía de que muchos desalojos son hechos por muy poquitos actores y estos actores son grandes actores, en San Luis más de un tercio de los desalojos que se hacen en general vienen de solamente 100 edificios”. dijo Juan Pablo Garnham para Red Latina

“Specifically in St. Louis, landlords have initiated nearly 16,000 evictions in the past year, and in fact, in June alone, we witnessed around 1,600 evictions in St. Louis. Yes, and as I was mentioning, many evictions are carried out by a very small number of actors, and these actors wield significant influence. In St. Louis, over a third of the overall evictions stem from just 100 buildings,” stated Juan Pablo Garnham for Red Latina.

La lucha por abordar este problema no solo se centra en la concientización, sino

también en la influencia política. Garnham revela que la idea de crear un informe que llegue a los políticos es esencial para lograr cambios significativos en las leyes y políticas de vivienda.

The struggle to address this issue extends beyond raising awareness; it also involves political influence. Garnham reveals that the concept of creating a report aimed at reaching policymakers is crucial to effect substantial changes in housing laws and policies.

El proyecto tiene varios objetivos, entre ellos:

“La idea del producto base es crear algún tipo de reporte que pueda llegar a los políticos. Creo que este proceso también ha sido un proceso de mucho aprendizaje y yo me he ido dando cuenta que va a ser importante en algún momento, que, ya sea nosotros o alguna otra agrupación cree un sitio web o algún lugar de comunicación constante con la gente, donde ellos se sientan tranquilos de hablar sus problemas y también puedan encontrar recursos”.

The project encompasses multiple objectives, including, “The idea of the foundational product is to create some form of report that can reach policymakers. I believe this process has also been a learning experience, and I’ve come to realize that, at some point, it will be important for either us or another organization to create a website or some form of ongoing communication platform for people to feel at ease discussing their problems and finding resources.”

La investigación se centra en la población indocumentada que está en riesgo de sufrir un desalojo, Eviction Lab, está buscando personas indocumentadas que hayan vivido esta experiencia para integrar sus anecdotas

al estduio, toda la informaciòn se tratará de forma estríctamente confidencial.

The research is centered on undocumented individuals who are at risk of eviction. Eviction Lab is actively seeking undocumented individuals who have experienced eviction to integrate their anecdotes into the study. All information will be treated with the utmost confidentiality.

“Si tú eres indocumentado potencialmente estás mucho más vulnerable, porque hay un miedo más fuerte a tratar de pelear tu caso; hay un miedo más profundo a tratar de encontrar apoyo y hay menos apoyo cuando eres indocumentado. Hay muchas organizaciones de ayuda legal alrededor de Estados Unidos pero muchas de estas organizaciones no pueden servir a personas que no tienen papeles. Hay también otros factores, por ejemplo, la Barrera de lenguaje, a mí me ha tocado tener que traducir cartas de notificación a personas porque siempre están en inglés. A veces los padres de familia latinos tienen que recurrir a sus hijos de 10, 11, 12 años para que les traduzcan”.

“If you are undocumented, you are potentially much more vulnerable, because there is a stronger fear of attempting to fight your case; there is a deeper fear of seeking support, and there is less support available when you are undocumented. There are many legal aid organizations across the United States, but many of these organizations are unable to assist individuals without legal documentation. There are also other factors; for example, the language barrier. I have had to translate notification letters for individuals because they are always in English. Sometimes, Latino parents have to turn to their 10, 11, 12-year-old children to have them translated.”

participación activa y la concienciación es esencial para crear un cambio duradero en la sociedad y garantizar un futuro más justo para todos.

The work of Juan Pablo Garnham and Eviction Lab underscores the urgent need to address the issue of illegal evictions in the United States and provide support to vulnerable communities. Their focus on active engagement and raising awareness is essential for creating lasting societal change and ensuring a fairer future for all.

Estadísticas Relevantes de desalojos en St. Louis:

Juan Pablo Garnham espera que dentro de un año tengan la información suficiente para dar a concoer los resultados del estudio, mientras tanto, ya es posible consultar estadísticas en la página: https://evictionlab. org/

Juan Pablo Garnham hopes that within a year, they will have sufficient information to reveal the study’s results. In the meantime, it is possible to access statistics on the page: https://evictionlab. org/

El trabajo de Juan Pablo Garnham y Eviction Lab resalta la urgente necesidad de abordar la problemática de los desalojos ilegales en Estados Unidos y proporcionar apoyo a comunidades vulnerables. Su enfoque en la

Tasa de Presentación de Desalojos: 17.3%

Tasa Promedio en Estados Unidos: -0.07% Presentaciones de Desalojo: 6.3 mil Hogares Amenazados: 5.9 mil

Tasa de Hogares Amenazados: 7.2%

Mínimo Tasa de Hogares Amenazados: 5.3%

Máximo Tasa de Hogares Amenazados: 9.6%

Relevant Eviction Statistics for St. Louis:

Eviction Filing Rate: 17.3%

U.S. Average: -0.07%

Eviction Filings: 6.3 thousand Households Threatened: 5.9 thousand Households Threatened Rate: 7.2%

Minimum Households Threatened Rate: 5.3%

Maximum Households Threatened Rate: 9.6%

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 9 8 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

En los últimos tiempos, ha habido un esfuerzo concertado para abordar el problema de la violencia armada en el área de St. Louis.

La Arquidiócesis de St. Louis organizó una cumbre sobre la violencia armada en el Centro Cardinal Rigali en Shrewsbury. El evento reunió a líderes religiosos, profesionales de la salud, activistas comunitarios y otras personas comprometidas con encontrar soluciones a la crisis que enfrenta su ciudad y país.

In recent times, there has been a concerted effort to address the issue of gun violence in the St. Louis area.

The Archdiocese of St. Louis organized a summit on gun violence at the Cardinal Rigali Center in Shrewsbury. The event brought together faith leaders, healthcare professionals, community activists, and others who were committed to finding solutions to the crisis facing their city and country.

La cumbre comenzó con oradores e incluyó sesiones de grupo, todas centradas en el impacto devastador de la violencia armada en las personas y las comunidades. Los emotivos testimonios de las personas afectadas personalmente por la violencia armada subrayaron la urgencia del problema.

El arzobispo Mitchell Rozanski enfatizó la importancia de enfrentar la realidad de la violencia armada y cómo la iglesia busca ser un faro de esperanza frente a la desesperación. El objetivo era lograr un cambio positivo y transformar la sociedad para que la violencia con armas de fuego no sea una elección que la gente haga.

The summit began with speakers and included breakout sessions, all centered around the devastating impact of gun violence on individuals and communities. Emotional testimonies from those affected personally by gun violence underscored the urgency of the issue.

Archbishop Mitchell Rozanski emphasized the importance of facing the reality of gun violence and how the church seeks to be a beacon of

hope in the face of despair.The goal was to bring about positive change and transform society so that gun violence is not a choice people make.

El Dr. Tobaias Winright, profesor de Teología Moral, compartió una conexión personal con el tema, ya que su hija había experimentado un tiroteo en la escuela, dejando un impacto duradero en su familia.

Dr. Tobaias Winright, a Professor of Moral Theology, shared a personal connection to the issue, as his daughter had experienced a school shooting, leaving a lasting impact on their family.

La cumbre destacó la gravedad del problema de la violencia armada, y oradores de varios campos, incluidos profesionales de la salud mental, trabajadores de la salud y víctimas de la violencia armada, enfatizaron la necesidad urgente de abordarlo.

El Dr. Alexander Garza, director de la comunidad de SSM Health, describió la violencia armada como un problema importante de salud pública, especialmente en lo que respecta a los jóvenes.

The summit highlighted the gravity of the problem of gun violence, and speakers from various fields, including mental health professionals, healthcare workers, and gun violence victims, stressed the urgent need to address it.

Dr. Alexander Garza, Chief Community Officer of SSM Health, described gun violence as a significant public health issue, especially concerning young people.

Si bien no existe una solución única, el Dr. Winright enfatizó la importancia de la solidaridad, la comprensión y la colaboración de la comunidad para abordar el problema multifacético.

El Dr. Garza se hizo eco del sentimiento de que abordar la violencia armada requiere invertir en las personas y los vecindarios, creando un ambiente donde la violencia no se vea como una opción.

While there is no single solution, Dr. Winright emphasized the importance of community solidarity, understanding, and collaboration to address the multifaceted problem.

Dr. Garza echoed the sentiment that addressing gun violence requires investment in people and neighborhoods, creating an environment where

violence is not seen as an option.

La cumbre sirvió como punto de partida, con la Arquidiócesis de St. Louis planeando establecer un grupo de trabajo dedicado a prevenir la violencia armada, apoyar a las víctimas y promover la curación dentro de la comunidad. El objetivo es que toda la comunidad trabaje unida para hacer de St. Louis un lugar más seguro y compasivo para todos.

The summit served as a starting point, with the Archdiocese of St. Louis planning to establish a task force dedicated to preventing gun violence, supporting victims, and promoting healing within the community. The aim is for the entire community to work together to make St. Louis a safer and more compassionate place for everyone.

Por Redacción Red Latina
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 11 10 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

En un paso decisivo hacia la mejora de la seguridad vial y la reducción de los peligros de la conducción distraída, Missouri ha implementado una legislación que promete transformar la forma en que los conductores interactúan con sus teléfonos celulares mientras están detrás del volante.

Conocida como la “Ley de Manos Libres Siddens Bening”, esta normativa prohíbe categóricamente a los conductores sostener sus dispositivos de comunicación electrónica mientras manejan. Su principal objetivo radica en mitigar los riesgos asociados con la conducción distraída, una preocupación

cada vez más apremiante en una sociedad profundamente conectada.

In a decisive step towards enhancing road safety and curbing the perils of distracted driving, Missouri has enacted legislation that promises to reshape how drivers engage with their mobile phones while behind the wheel. Known as the “Siddens Bening Hands-Free Law,” this regulation categorically prohibits drivers from holding electronic communication devices while operating a vehicle. Its primary aim is to mitigate the risks associated with distracted driving, an increasingly pressing concern in our deeply interconnected society.

El nombre de la ley, Siddens Bening, conlleva un poderoso significado en memoria de Randall Siddens, un hombre de 34 años cuya vida fue trágicamente truncada en el año 2019 en la ciudad de Columbia. Siddens se convirtió en una víctima fatal de la conducción distraída cuando un conductor, absorto en una videollamada en su teléfono móvil y transitando a una velocidad excesiva, lo atropelló de manera fatal. El impacto devastador de esta pérdida fue compartido con valentía por su viuda, Stephany Bening, quien se ha convertido en una voz incansable en la lucha por una legislación más estricta que prevenga futuras tragedias y preserve vidas preciosas en las carreteras.

The law’s name, Siddens Bening, carries poignant significance, honoring the memory

of Randall Siddens, a 34-year-old man whose life was tragically cut short in 2019 in the city of Columbia. Siddens became a fatal victim of distracted driving when a driver, engrossed in a video call on their mobile phone and traveling at excessive speed, fatally struck him. The devastating impact of this loss was courageously shared by his widow, Stephany Bening, who has emerged as an unwavering advocate for stricter legislation that prevents future tragedies and preserves precious lives on the roads.

Estadísticas alarmantes proporcionadas por la Coalición para la Seguridad Vial de Missouri subrayan la urgente necesidad de abordar el problema de la conducción distraída en el estado. Durante el período comprendido entre 2012 y 2021, se registraron casi 200,000 accidentes vinculados con esta peligrosa práctica, cobrándose la vida de más de 800 individuos. Estos impactantes números han llevado a funcionarios de la prestigiosa Asociación Americana de Automóviles (AAA) a describir la conducción distraída como una verdadera epidemia que afecta a Missouri y a toda su comunidad.

Alarming statistics provided by the Missouri Coalition for Road Safety underscore the urgent need to address the issue of distracted driving in the state. Between 2012 and 2021, nearly 200,000 accidents linked to this hazardous practice were recorded, claiming the lives of over 800 individuals. These staggering figures have led officials from the esteemed American

Automobile Association (AAA) to label distracted driving a genuine epidemic afflicting Missouri and its entire community.

Es importante tener en cuenta que la Ley de Manos Libres Siddens Bening no autoriza a las autoridades a detener a los conductores únicamente por estar distraídos al volante. Sin embargo, esta legislación introduce una disposición que permite sancionar a aquellos conductores que sean testigos de cometer una infracción adicional, como enviar mensajes de texto mientras conducen, mientras están siendo detenidos por otra violación, como exceso de velocidad o traspasar los límites de carril.

It is important to note that the Siddens Bening Hands-Free Law does not grant authorities the power to pull over drivers solely for being distracted at the wheel. However, this legislation introduces a provision that allows for additional penalties if drivers are observed committing another violation, such as texting while driving, while being stopped for a separate offense, such as speeding or crossing lane boundaries.

El Departamento de Transporte de Missouri (MoDOT) confía en que esta nueva ley será acogida y respetada por todos los ciudadanos, quienes comparten la responsabilidad de garantizar la seguridad vial y el bienestar colectivo. A partir del 28 de agosto, la ley entrará en vigor, marcando un período de advertencia que se extenderá hasta enero de 2025. Posteriormente, los oficiales de la ley comenzarán a imponer multas y sanciones por incumplimiento. Es esencial resaltar que el enfoque para fomentar un cambio de comportamiento entre los conductores se basa en una combinación equilibrada de

legislación, aplicación rigurosa y educación pública, una estrategia que ha sido elogiada y enfatizada por la AAA.

The Missouri Department of Transportation (MoDOT) has faith that this new law will be embraced and adhered to by all citizens, who share the responsibility of ensuring road safety and collective well-being. Effective from August 28th, the law will come into force, marking a warning period that extends until January 2025. Subsequently, law enforcement officers will begin imposing fines and penalties for noncompliance. It is crucial to emphasize that the approach to fostering a behavioral shift among drivers is grounded in a balanced combination of legislation, rigorous enforcement, and public education, a strategy lauded and emphasized by AAA.

La Ley de Manos Libres Siddens Bening representa un paso audaz hacia la creación de un entorno vial más seguro y responsable en Missouri. A medida que esta legislación comienza a surtir efecto, es nuestra esperanza compartida que las carreteras de Missouri se conviertan en un lugar donde los conductores se centren en la tarea crucial de

manejar, en lugar de ceder a las distracciones que han cobrado un precio demasiado alto en vidas humanas.

The Siddens Bening Hands-Free Law represents a bold stride towards creating a safer and more responsible road environment in Missouri. As this legislation takes effect, it is our shared hope that the roads of Missouri will evolve into a space where drivers prioritize the crucial task of operating a vehicle, rather than succumbing to distractions that have exacted too high a toll on human lives.

Redacción Red Latina
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 13 12 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Redacción Red Latina

La próxima Feria Estatal de Missouri de 2023 promete ofrecer una amplia gama de atracciones, que incluyen juegos mecánicos, comida de feria, exhibiciones de ganado y actuaciones de actos nacionales. Del 10 al 20 de agosto, el tema de la feria de este año es “Donde crecen las tradiciones”. El recinto ferial estará abierto todos los días de 7:30 a. m. a 10 p. m., con la apertura de la taquilla a las 9 a. m.

The upcoming 2023 Missouri State Fair promises to offer a wide array of attractions, including carnival rides, fair food, livestock exhibitions, and performances by national acts. Running from August 10th to 20th, this year’s fair theme is “Where Traditions Grow.” The fairgrounds will be open daily from 7:30 a.m. to 10 p.m., with the box office opening at 9 a.m.

Para asistir a la feria, las entradas se pueden comprar por adelantado para ahorrar dinero. Hasta el 9 de agosto, la entrada diaria a la feria para adultos tiene un precio de $12, ahorrando $3 en comparación con el precio normal. A partir del 10 de agosto, la entrada regular de un día a la puerta cuesta $15 para adultos, $10 para mayores de 60 años, $4 para niños de 6 a 12 años y gratis para niños de 5 años o menos. En particular, las entradas para conciertos/eventos en Grandstand no incluyen la entrada a la feria.

To attend the fair, tickets can be purchased in advance to save money. Until August 9th, adult daily fair admission is priced at $12, saving $3 compared to the regular price. Starting August 10th, regular single-day gate admission is $15 for adults, $10 for those aged 60 and older, $4 for children aged 6-12, and free for kids aged 5 and younger. Notably, Grandstand concert/event tickets do not include fair admission.

A lo largo de la feria, hay varias ofertas especiales de boletos y días de reconocimiento. Por ejemplo, el 10 de agosto, Family Value Day ofrece una entrada de $7 para mayores de 13 años y $2 para niños de 6 a 12 años. El 12 de agosto, el Día de reconocimiento a las fuerzas del orden/ bomberos otorga entrada gratuita a todas las fuerzas del orden, bomberos, técnicos de emergencias médicas y paramédicos con

la identificación adecuada, junto con una entrada de entrada de $1 para sus familiares directos.

Throughout the fair, there are various special ticket deals and appreciation days. For instance, on August 10th, Family Value Day offers $7 admission for those aged 13 and older and $2 for kids aged 6-12. On August 12th, Law Enforcement/Firefighter Appreciation Day grants free admission for all law enforcement, firefighters, EMTs, and paramedics with appropriate ID, along with $1 gate admission for their immediate family members.

El 13 de agosto es el Día de Apreciación Militar, que brinda entrada gratuita para militares activos, veteranos y reclutas de entrada retrasada con la identificación adecuada, y entrada de $ 1 para sus familiares inmediatos. El 15 de agosto, Missouri Farmers Care Food Drive ofrece un cupón de admisión a la feria de $2 a cambio de una donación de $2 o dos alimentos no perecederos. Los juegos mecánicos también tienen un precio de $2 durante todo el día, y hay ofertas especiales de $2 en ciertas concesiones y vendedores. Finalmente, el 20 de agosto, el Día de mitad de precio ofrece entrada a la puerta a $7 para mayores de 13 años y $2 para niños de 6 a 12 años.

August 13th is Military Appreciation Day, providing free admission for active military, veterans, and delayed entry recruits with appropriate ID, and $1 gate admission for their

immediate family members. On August 15th, the Missouri Farmers Care Food Drive offers a $2 fair admission coupon in exchange for a $2 donation or two non-perishable food items. Carnival rides are also priced at $2 all day, and there are $2 specials at certain concessions and vendors. Finally, on August 20th, Half Price Day features gate admission at $7 for those 13 and older and $2 for kids aged 6-12.

El estacionamiento es gratuito para el público en general en tres estacionamientos públicos alrededor del recinto ferial. Para una actualización al estacionamiento VIP, cuesta $ 5 por día. El campamento también está disponible en el lado oeste de los terrenos de la feria, con alquiler de lugares sin reserva a un precio de $ 35 por día (por vehículo / carpa) por orden de llegada.

La programación de conciertos y eventos en la tribuna incluye actuaciones de varios artistas como Tyler Hubbard de Florida Georgia Line, Lainey Wilson, 3 Doors Down, Nelly, Riley Green y más. Los precios de las entradas para estos eventos oscilan entre $20 y $60 y se pueden comprar a través de Etix o en la taquilla de la Feria Estatal de Missouri

en el recinto ferial de Sedalia.

Parking is free for the general public in three public parking lots around the fairgrounds. For an upgrade to VIP parking, it costs $5 per day. Camping is also available on the west side of the fairgrounds, with unreserved spot rental priced at $35 per day (per vehicle/tent) on a firstcome, first-serve basis.

The grandstand concerts and events lineup includes performances by various artists such as Tyler Hubbard of Florida Georgia Line, Lainey Wilson, 3 Doors Down, Nelly, Riley Green, and more. Ticket prices for these events range from $20 to $60 and can be purchased through Etix or at the Missouri State Fair box office at the fairgrounds in Sedalia.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 15 14 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

uchas veces vivimos buscando “tener la razón”. Y la verdad es que, casi nunca, en un conflicto, alguien la tiene del todo.

En uno de mis programa de televisión

“Quién tiene la razón”, después de un caso muy triste, terminé llorando y diciendo que realmente no importaba quien la tenía. Tuve que respirar fuerte para poder hablar frente a las cámaras y no estallar en lágrimas.

MMany times, we live searching for “being right.” And the truth is that, almost never, in a conflict, someone has it entirely.

In one of my television programs, “Who Is Right,” after a very sad case, I ended up crying and

saying that it really didn’t matter who was right. I had to take a deep breath to be able to speak in front of the cameras and not burst into tears.

Era la historia de una madre y su hija de veinticinco años, que se habían separado cuando ella apenas tenía ocho. Tuvo que esperar 11 años para poder venir a EEUU y vivir con ella. ¡Es sorprendente lo rápido que salen los papeles de migración!

It was the story of a mother and her twentyfive-year-old daughter, who had been separated

when she was just eight years old. She had to wait 11 years to come to the US and live with her. It’s amazing how quickly immigration papers come through!

Su hija lloraba y le pedía que le dijera quién era su padre y dónde estaba. Decía una y otra vez que prefería haberse quedado en su país, al lado de ella, aunque fuera pasando hambre y no esperar 11 años para verla. Llorando, continuaba diciéndole que ella nunca estuvo cuando se graduó, ni cuando se enfermó, ni cuando la necesitó.

Her daughter cried and begged her to tell her who her father was and where he was. She said over and over again that she would have preferred to stay in her own country, by her side, even if it meant going hungry and not waiting 11 years to see her. Crying, she continued to tell her that she was never there when she graduated, or when she got sick, or when she needed her.

Al llegar la mamá, se había encontrado a su hija bailando de chica go-go, para tener un salario que le permitiera pagarse la universidad y sobrevivir sola, sin sus padres adoptivos (sus tíos). Estaba escandalizada y le recriminaba a su hermana haberle “pervertido” a su hija.

¿En qué mundo tan inhumano estamos viviendo? Después no nos quejemos de consecuencias como la delincuencia y el desastre de sociedad en que estamos sumergidos.

When the mother arrived, she found her

daughter dancing as a go-go dancer, to earn a salary that would allow her to pay for college and survive on her own, without her adoptive parents (her aunt and uncle). She was scandalized and blamed her sister for “corrupting” her daughter.

In what kind of inhumane world are we living? Then let’s not complain about consequences like crime and the societal disaster we are immersed in.

Es bueno que la gente vea cómo afecta a los hijos no conocer a sus padres, como los niños necesitan más el afecto que la abundancia y cómo la estabilidad emocional es lo mejor que podemos dejarle. Y eso que la joven no se cansaba de repetir que sus tíos fueron buenos con ella. Pero nadie, absolutamente nadie, sustituye a un padre o a una madre.

It’s good for people to see how not knowing their parents affects the children, how children need affection more than abundance, and how emotional stability is the best thing we can give them.

And the young woman kept repeating that her aunt and uncle were good to her. But no one, absolutely no one, can replace a father or a mother.

La cantidad de separaciones forzadas en las familias, la injusticia social que reina en el mundo y las fronteras impuestas por encima del hambre y la dignidad humana, es algo que pagarán muy caro nuestros hijos y nietos.

The number of forced separations in families, the social injustice reigning in the world, and the borders imposed above hunger and human dignity is something that our children and grandchildren will pay dearly for.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 17 16 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Es esa época del año nuevamente, aunque solo sea julio, el momento en que los pensamientos sobre la próxima temporada navideña comienzan a danzar en la mente de muchos, a tan solo cinco meses de distancia.

En St. Louis, una tradición navideña apreciada por las familias es embarcarse en el Viaje en Tren Expreso Polar, una experiencia encantadora que captura la esencia de la temporada.

It’s that time of year again, even if it’s just July - the moment when thoughts of the upcoming holiday season start to dance in the minds of many, only five months away.

In St. Louis, a cherished holiday tradition for families is embarking on The Polar Express Train Ride, an enchanting experience that captures the essence of the season.

Si estás ansioso por asegurar tu lugar en las festividades de este año, no te pierdas la oportunidad de recibir notificaciones anticipadas. Regístrate hoy mismo en www. stlpolarexpressride.com y sé uno de los primeros en acceder a los boletos.

La amada tradición navideña de St. Louis regresa a medida que los trenes reales emprenden su viaje al Polo Norte una vez más, tejiendo la mágica historia de la búsqueda de un joven por descubrir el verdadero significado de la Navidad. Comenzando en la Estación de la Unión de St. Louis el 17 de noviembre, los paseos en tren continuarán hasta el 30 de diciembre de 2023, ofreciendo una ventana de alegría navideña. Al asegurar tus boletos temprano, tendrás la ventaja de elegir entre una variedad de fechas disponibles.

If you’re eager to secure your spot for this year’s festivities, don’t miss out on the chance to receive early notifications. Register today at www.stlpolarexpressride.com and be among the first to access tickets.

The beloved St. Louis holiday tradition returns as the real trains make their journey to the North Pole once again, weaving the magical tale of a young boy’s quest to discover the true meaning of Christmas. Starting from St. Louis Union

Station on November 17, the train rides will run through December 30, 2023, offering a window of holiday joy. By securing your tickets early, you’ll have the advantage of selecting from a range of available dates.

A lo largo de la temporada, los trenes partirán de la Estación de la Unión de St. Louis a las 4:30, 6:00 y 7:15 p.m., con excepción del Día de Acción de Gracias. Además, hay fechas seleccionadas con salidas a las 8:30 p.m.

Vive la conmovedora historia de El Expreso Polar cobrar vida a medida que el tren real emprende una aventura de ida y vuelta al Polo Norte. Dirigidos por un elenco cautivador, que incluye personajes como el Niño, el Vagabundo, el Conductor, chefs bailarines y, por supuesto, Santa Claus y sus alegres elfos, los pasajeros serán sumergidos en el encanto de la banda sonora de la película. Revive la magia de este cuento clásico durante el viaje de una hora para conocer a Santa, creando recuerdos preciosos para toda la familia.

Throughout the season, the trains will depart from St. Louis Union Station at 4:30, 6:00, and 7:15 p.m., with the exception of Thanksgiving. Additionally, there are selected dates with departures at 8:30 p.m.

Experience the heartwarming story of The Polar Express brought to life as the real train embarks on a round-trip adventure to the North Pole. Led by a captivating cast, including characters like the Boy, the Hobo, the Conductor, dancing chefs, and of course, Santa and his cheerful elves, passengers will be immersed in the enchantment of the motion picture soundtrack. Relive the magic of this classic tale during

the one-hour journey to meet Santa, creating precious memories for the whole family.

Situada en 201 S. 18th Street, St. Louis, MO 63103, la Estación de la Unión de St. Louis es tu entrada a esta experiencia festiva. Mantente conectado y sigue @unionstationstl en redes sociales para obtener actualizaciones e información. Si tienes alguna consulta, no dudes en comunicarte al (314) 942-6942.

Situated at 201 S. 18th Street, St. Louis, MO 63103, St. Louis Union Station is your gateway to this festive experience. Stay connected and follow @unionstationstl on social media for updates and insights. For any inquiries, feel free to reach out at (314) 942-6942.

CONTACTO PARA MEDIOS: Para obtener

más información, por favor comunícate con Nancy Milton de Insight PR St. Louis, disponible en el teléfono 618-791-8007 (móvil) o nancy@InsightRocks.com. Si tienes una fecha límite ajustada, un mensaje de texto asegurará asistencia inmediata.

No te pierdas este breve video de 30 segundos que muestra El Viaje en Tren Expreso Polar.

MEDIA CONTACT: For more information, please contact Nancy Milton at Insight PR St. Louis, reachable at 618-791-8007 (mobile) or nancy@InsightRocks.com. If you’re on a tight deadline, a text message will ensure immediate assistance. Check out this brief 30-second video showcasing The Polar Express Train Ride.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 19 18 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Comunicado Oficial

Los Cardenales de San Luis, en colaboración con el lanzamiento a nivel de liga de las Grandes Ligas de Béisbol, anunciaron hoy su calendario de Entrenamiento de Primavera para 2024. La serie de 32 juegos de entrenamiento de primavera del equipo está programada para

comenzar el sábado 24 de febrero cuando los Cardenales reciban a los Marlins de Miami, sus compañeros de estadio, en el Roger Dean Chevrolet Stadium.

The St. Louis Cardinals, in collaboration with the league-wide release by Major League Baseball, have announced their 2024 Spring Training schedule today.The team’s 32-game spring training series is set to kick off on Saturday, February 24th, as the Cardinals welcome their stadium co-tenants, the Miami Marlins, to the Roger Dean Chevrolet Stadium.

El calendario de primavera 2024 de los Cardenales incluye 15 juegos en casa y 17 juegos fuera, incluidos tres juegos como visitantes contra Miami (26 de febrero, 10 y 22 de marzo), lo que les brinda un total de 18 juegos en el Roger Dean Chevrolet Stadium. Los Cardenales y los Marlins jugarán un total de siete juegos la próxima primavera.

The Cardinals’ 2024 Spring schedule encompasses 15 home games and 17 away games, including three games

as visitors against Miami (February 26, March 10 & 22), bringing them a total of 18 games at the Roger Dean Chevrolet Stadium.The Cardinals and Marlins will play a combined seven games next spring.

Los Cardenales recibirán a seis oponentes diferentes de la Liga de la Toronja en 2024, incluidos juegos en casa contra los Medias Rojas de Boston (27 de febrero) y los Mellizos de Minnesota (5 de marzo). El club también organizará cuatro juegos contra los Marlins y tres contra los Nacionales de Washington, los Astros de Houston y los Mets de Nueva York.

The Cardinals will host six different Grapefruit League opponents in 2024, featuring home games against the Boston Red Sox (February 27) and the Minnesota Twins (March 5). The club will also host four games against the Marlins, and three each against the Washington Nationals, Houston Astros, and New York Mets.

Los Pájaros Rojos viajarán a Fort Myers para enfrentar a los Medias Rojas y los Mellizos en días consecutivos, el 12 y 13 de marzo.

Los Cardenales jugarán en el Roger Dean Chevrolet Stadium en nueve fechas de fin de semana (24 de febrero, 1, 3, 9, 10, 15, 17, 22 y 23 de marzo). Además, el calendario de primavera del equipo incluye un par de fechas de equipo dividido que presentan juegos en casa y fuera en ambos sábados, 24 de febrero y martes 19 de marzo, cuando

el equipo recibirá a los Marlins y también jugará en el estadio de los Mets de Nueva York.

The Redbirds will travel to Fort Myers to face the Red Sox and Twins on consecutive days, March 12th & 13th.

The Cardinals will take the field at Roger Dean Chevrolet Stadium on nine weekend dates (February 24, March 1, 3, 9, 10, 15, 17, 22 & 23). Furthermore, the team’s spring schedule highlights a pair of split-squad dates, featuring home and away games on both Saturday, February 24th, and Tuesday, March 19th, when the team will host the Marlins and also compete at the New York Mets’ stadium.

Los Cardenales cerrarán su campamento el domingo 24 de marzo, después de su juego contra Houston, y luego jugarán un par de juegos de Entrenamiento de Primavera contra los Cachorros de Chicago (lunes 25 de marzo y martes 26 de marzo) en el Sloan Park en Mesa, Arizona, antes de abrir su temporada regular de 2024 el jueves 28 de marzo contra los Dodgers de Los Ángeles.

The Cardinals will wrap up their camp on Sunday, March 24th, following their game against Houston, and then engage in a couple of Spring Training games against the Chicago Cubs (Monday, March 25th & Tuesday, March 26th) at Sloan Park in Mesa, Arizona, before kicking off their 2024 regular season schedule on Thursday, March 28th, against the Los Angeles Dodgers.

La serie de primavera marcará el vigésimo séptimo año en que los Cardenales entrenarán en el Roger Dean Chevrolet Stadium en Jupiter, Florida. El estadio y el complejo del equipo están actualmente siendo sometidos a varias mejoras y mejoras amigables para los fanáticos que se planea completar completamente en 2025. Los Cardenales realizarán anuncios futuros sobre los horarios de los juegos de entrenamiento de primavera 2024, disponibilidad de boletos, programación de transmisiones y fechas de informe de jugadores en un momento posterior. El calendario completo de entrenamiento de primavera 2024 de los Cardenales se puede ver en cardinals.com.

This spring series will mark the 27th year that the Cardinals will be training at the Roger Dean Chevrolet Stadium in Jupiter, Florida. The stadium and the team’s complex are currently

undergoing several upgrades and fan-friendly enhancements, with plans for full completion by 2025.The Cardinals will provide further updates on the 2024 Spring Training game schedules, ticket availability, broadcast schedules, and player reporting dates at a later time. The complete 2024 Cardinals Spring Training schedule can be viewed at cardinals.com.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 21 20 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

ue una empresa o negocio sea altamente rentable, popular y exitoso, no significa que esté libre de peligro de quedarse atrás al enfrentarse a la competencia o ser el favorito del público. Esto fue justo lo que sucedió con Blockbuster, Nokia y Kodak: se confiaron de su éxito y no se preocuparon por innovar… hasta que ya era muy tarde.

The fact that a company or business is highly profitable, popular, and successful does not mean it is immune to the danger of falling behind in the face of competition or losing favor with the public. This is exactly what happened to Blockbuster, Nokia, and Kodak: they became complacent in their success and failed to innovate... until it was too late.

La conectividad de los clientes y la posibilidad de adquirir productos de cualquier parte del mundo, las 24/7, ha elevado sus exigencias en la calidad y los precios, así como en la experiencia de compra. Además, el constante avance tecnológico, las cambiantes tendencias del consumidor y del mercado, ponen en constante prueba a los modelos de negocios.

Customer connectivity and the ability to purchase products from anywhere in the world, 24/7, have raised expectations for quality, prices, and shopping experience. Furthermore, the constant technological advancement and shifting consumer and market trends constantly test business models.

Es importante estar conscientes de que realmente pueden quedar obsoletos con el paso del tiempo. Por ese mismo motivo, es esencial estar bien informados sobre estos cambios.

It is important to be aware that they can indeed become obsolete over time. For the same reason, it is essential to stay well-informed about these changes.

¿Cómo detectar si el modelo de negocios está en fase de desgaste?

QJosé Alberto Molina, en una entrevista con Carlos Dumois, presidente y socio fundador de Centro de Dueñez Empresaria, dijo: “Cuando el valor de la empresa se estanca, hay estabilización de flujos de ventas. La disminución de márgenes en las ganancias y la complicación en la relación con los acreedores, es lo que tomamos en cuenta para pensar que la compañía necesita un viraje estratégico”.

How to detect if the business model is in a state of wear and tear?

José Alberto Molina, in an interview with Carlos Dumois, President and Co-founder of the Entrepreneurship Center, said: “When the company’s value stagnates, there is a stabilization of sales flows. Decreasing profit margins and complications in the relationship with creditors are what we consider as indicators that the company needs a strategic turnaround.”

Medidas a adoptar para que el modelo de negocios siga siendo relevante:

Reevaluar la propuesta de valor: para saber si aún es relevante y atractiva para los clientes. Concentrándose en identificar las necesidades cambiantes de los clientes y ajustar la oferta para satisfacerlas de manera efectiva.

Realizar un análisis FODA: para determinar las fortalezas, oportunidades, debilidades y amenazas del negocio e identificar las áreas que se pueden mejorar y aprovechar las oportunidades emergentes en el mercado.

Adaptar el negocio a los cambios del mercado: mantenerse actualizado sobre las tendencias en tecnología y en las preferencias cambiantes del mercado y los clientes, así como las regulaciones gubernamentales, permite capitalizar estos cambios.

Measures to adopt to keep the business model relevant:

Reevaluate the value proposition: to determine if it is still relevant and appealing to customers.

Focus on identifying changing customer needs and adjust the offering to effectively meet them.

Conduct a SWOT analysis: to determine the strengths, weaknesses, opportunities, and threats of the business and identify areas that can be improved and leverage emerging opportunities in the market.

Adapt the business to market changes: staying updated on technology trends and changing market and customer preferences, as well as government regulations, allows capitalizing on these changes.

En un entorno empresarial dinámico y con consumidores exigentes, es crucial vigilar el desgaste y deterioro de los modelos de negocio. Detecta señales tempranas, toma medidas preventivas y evita la irrelevancia.

¡Aprende con Empodérate Business System y actualízate con éxito!

In a dynamic business environment with demanding consumers, it is crucial to monitor the wear and tear of business models. Detect early signs, take preventive measures, and avoid irrelevance. Learn with Empodérate

Business System and update yourself successfully!

* Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas. Vive en California.

Adriana Gallardo is an international speaker, author, and leader of the Adriana’s Insurance empire. Business and Life Coach, author, and producer. Creator of “Chingona Circle,” a group that empowers women, and the “Empodérate” conference series, which helps entrepreneurs and business owners achieve their goals. She resides in California.

Por Adriana Gallardo IG @adrianagallardo1
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 23 22 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

https://ismaelcala.com/

Camino de Santiago es un anhelo que ha estado en mi lista de deseos desde hace varios años. Se trata de una experiencia que ha trascendido siglos y que se revela ante los intrépidos viajeros como un sendero místico hacia la

introspección y la transformación personal.

TEhe Camino de Santiago has been a longing on my wish list for several years. It is an experience that has transcended centuries and reveals itself to intrepid travelers as a mystical path towards introspection and personal transformation.

Este peregrinaje milenario se convierte en una aventura llena de significado desde el momento en que un viajero se compromete a recorrerlo. Cada paso dado en el Camino

de Santiago es un paso hacia la autenticidad y el autoconocimiento. Los peregrinos que se aventuran en este sendero no solo caminan por la geografía española, sino también por las profundidades de su propio ser.

This age-old pilgrimage becomes a meaningful adventure from the moment a traveler commits to embarking on it. Every step taken on the Camino de Santiago is a step towards authenticity and self-awareness. Pilgrims who venture onto this path not only walk across the Spanish landscape but also delve into the depths

of their own being.

La magia del Camino radica en su diversidad. Paisajes cambiantes, desde colinas verdes hasta pintorescos valles, se mezclan con la rica arquitectura románica y gótica que bordea el camino. Pero más allá de los aspectos físicos, el Camino de Santiago es una oportunidad para despojarnos de lo superfluo y conectarnos con lo esencial.

The magic of the Camino lies in its diversity. Changing landscapes, from lush green hills to picturesque valleys, blend with rich Romanesque and Gothic architecture that lines the way. But beyond the physical aspects, the Camino de Santiago is an opportunity to shed the superfluous and connect with the essential.

El Camino no es solo una ruta geográfica, es un sendero de autoconocimiento, humildad y resiliencia. La adversidad se convierte en oportunidad para superar nuestros límites y descubrir nuestras fortalezas internas.

The Camino is not just a geographical route; it is a path of self-discovery, humility, and resilience. Adversity becomes an opportunity to surpass our limits and uncover our inner strengths.

Finalmente, la llegada a Santiago de Compostela, donde yace la catedral majestuosa, se convierte en un símbolo de culminación y renacimiento. Cada peregrino se enfrenta a su propio “renacimiento” después de este viaje, con una nueva perspectiva y una comprensión más profunda de sí mismos y del mundo que los rodea.

Finally, arriving at Santiago de Compostela, where the majestic cathedral stands, becomes a symbol of culmination and rebirth. Each pilgrim faces their own “rebirth” after this journey, with a new perspective and a deeper understanding of themselves and the world around them.

El Camino de Santiago no es solo una peregrinación física, sino un viaje hacia lo más profundo de nuestro ser. Nos despojamos de las capas exteriores y descubrimos nuestra verdadera esencia. En el proceso, aprendemos a apreciar la belleza de la simplicidad y a valorar lo que realmente importa en la vida.

The Camino de Santiago is not merely a physical pilgrimage but a journey to the depths of our being.We shed outer layers and discover our true essence. In the process, we learn to appreciate the beauty of simplicity and value what truly matters in life.

Así como es cierto que el camino se transita en soledad, no tiene que ser solitario; es por eso que diseñamos un Cala Mundos que permitirá llevar adelante tu caminata y reunirte en las mañanas y noches con otras personas que están en la misma onda que tú. Si te gustaría acompañarme en esta aventura profunda y reveladora desde todo punto de vista, del 16 al 27 de septiembre te invito a acompañarme en el Camino de Santiago. Para más información, visita: https://camino. ismaelcala.com

¡Buen camino!

While it is true that the path is traversed in solitude, it doesn’t have to be lonely. That’s why we’ve designed a Cala Mundos to facilitate your journey, allowing you to walk and connect with others who are on the same wavelength as you, both in the mornings and evenings.

If you would like to join me on this profound and revealing adventure from every perspective, from September 16th to 27th, I invite you to accompany me on the Camino de Santiago. For more information, visit: https://camino. ismaelcala.com

Buen Camino!

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 25 24 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

www.DraNancy.com

divorcio está considerado la segunda causa de gran estrés en el individuo. La primera es la muerte de un familiar cercano, que también es una situación muy difícil, de duelo

y pérdida. Pero lo que más nos preocupa es el manejo que se le da a este proceso en relación con los hijos.

DEivorce is considered the second leading cause of significant stress in an individual’s life. The first is the death of a close family member, which is also a very challenging situation involving mourning and loss. However, what concerns us most is how the process is handled in relation to the children.

Los estudios indican que, aunque los hijos tienen una mayor posibilidad de tener problemas emocionales, si el divorcio es bien manejado, no debe causar problemas serios. Pero, ¿qué es un divorcio mal manejado?

¿Qué es un buen divorcio?

Studies indicate that although children have a higher likelihood of experiencing emotional problems, if the divorce is well-managed, it shouldn’t lead to serious issues. But what constitutes a poorly managed divorce? What defines a good divorce?

Para tener un buen divorcio, se requiere casi lo mismo que para un buen matrimonio:

-Buena comunicación

-Consideración

-Respeto por el otro

-Lealtad

-Fidelidad

To have a good divorce, nearly the same qualities required for a good marriage are needed:

Good communication

Consideration

Respect for one another Loyalty Faithfulness

Esto plantea un serio problema: la mayoría de las personas que se divorcian tienen un mal manejo del proceso. Meten a los niños, le preguntan si se divorcian o no, forman bandos, hablan mal al niño del otro y lo ven esporádicamente (una vez que el divorcio se ha efectuado), entre otras cosas peores.

¿Cómo podemos hacerlo mejor?

This presents a significant challenge: the majority of people going through a divorce handle the process poorly. They involve the children, ask them if they want the divorce, create factions, speak ill of the other parent to the child, and only see the child sporadically after the divorce is finalized, among other even worse actions. How can we do better?

-Respetando la imagen del otro, del que se va.Y viceversa. O sea, no hablar mal del otro, ni permitir que otras personas lo hagan (al menos, delante de usted).

-Decir y demostrar al niño que se le querrá igual y que no tuvo nada que ver con el divorcio.

-No inmiscuirlo en el problema de ninguna forma (aunque sea adolescente). El matrimonio y el divorcio son solo para adultos.

By respecting the image of the departing partner. And vice versa. This means not speaking ill of each other and not allowing others to do so (at least not in front of you).

Clearly stating and demonstrating to the child that they will still be loved equally and that they had no responsibility for the divorce.

Avoiding involving the child in any aspect of the problem (even if they are a teenager). Marriage and divorce are matters for adults.

Hay que mantener una relación lo más

cordial y adulta posible con su ex y comunicarse efectivamente. Le parece muy difícil, ¿verdad? Eso es fácil si se compara con las consecuencias de hacer lo contrario. Pero es difícil actuar de forma adulta y ecuánime, en medio de un gran dolor y caos emocional. De ahí que los autores estén de acuerdo en que, dentro de lo posible, “debemos prevenir el divorcio”.

It’s essential to maintain the most cordial and mature relationship possible with your ex and communicate effectively. It may seem very difficult, right? Well, that’s easy compared to the consequences of doing the opposite. However, acting maturely and fairly is challenging amid great pain and emotional chaos. This is why experts agree that, whenever possible, “we should prevent divorce.”

De todas formas, una pareja con problemas —y en constantes disputas— es tan dañina a sus hijos como un mal divorcio. Complicado, ¿verdad? Tan complejo y complicado como el ser humano y sus relaciones. Pero no

imposible. Si no puede solo, ¡para eso están los terapeutas!

Nevertheless, a couple with problems and constant disputes can be just as damaging to their children as a poorly handled divorce. Complicated, isn’t it? As complex and intricate as human beings and their relationships. But not impossible. If you can’t do it alone, that’s where therapists come in!

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 27 26 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 29 28 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 31 30 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Tantas cosas que están sucediendo rápidamente en esta demolición controlada de lo que conocíamos y la forma en la que la humanidad está siendo controlada, el clima, la economía, la política, vacunas forzadas, pandemias organizadas, manipulación a través del miedo, noticias de dudosa procedencia, división de la sociedad, información que no sale a la luz, pero tarde o temprano cada vez más son las personas que despiertan la consciencia. Pasamos de la era del creer a la era del saber, es momento de investigar, indagar, estudiar y no creer todo lo que se nos presenta en esta época digital.

Presento aquí diversas noticias que junto con la imagen o el link de donde fueron tomadas, usted puede hacer sus propias conclusiones y dar sus opiniones, invito a investigar y participar con sus comentarios, mismos que pueden enviar a mi email cecilia@redlatinastl.com

So many things that are happening fast in this controlled demolition of what we knew and the way humanity is being controlled, the weather, the economy, politics, forced vaccines, organized pandemics, manipulation through fear, dubious news origin, division of society, information that does not come to light, but sooner or later more and more are the people who awaken consciousness. We passed from the era of belief to the era of knowledge, it is time to investigate, investigate, study and not believe everything that is presented to us in this digital age.

I present here various news that together with the image or the link from which they were taken, you can make your own conclusions and give your opinions, I invite you to investigate and participate with your comments, which you can send to my email cecilia@redlatinastl.com

2da quincena de Agosto 2nd fortnight of August

Courtney Gilardi’s 10-year-old daughter never had problems sleeping. But in August 2020, the morning after a 5G cell tower was installed within 450 feet of their Pittsfield, Massachusetts, home, she woke up complaining of headaches, dizziness, a buzzing in her head, and general malaise.

El inquietante aumento del síndrome de microondas

Un informe de 1981 preparado para la NASA ya había advertido sobre los efectos adversos de la radiación de microondas.

La hija de 10 años de Courtney Gilardi nunca tuvo problemas para dormir. Pero en agosto de 2020, la mañana después de que se instalara una torre celular 5G a 450 pies de su casa en Pittsfield, Massachusetts, se despertó quejándose de dolores de cabeza, mareos, zumbidos en la cabeza y malestar general.

Normalmente se levanta a las 8 a. m., pero ese día no bajó las escaleras hasta la tarde.

“No se veía bien y dijo que tenía dolor de cabeza, mareos, confusión. Esas no son palabras que haya usado alguna vez para describir cómo se ha sentido antes”, dijo la Sra. Gilardi.

La niña, su hermana y la propia Sra. Gilardi, quien dijo que comenzó a experimentar trastornos del sueño, frecuencia cardíaca acelerada y migrañas, pronto fueron diagnosticadas con el síndrome de microondas, una condición que se sabe que se desarrolla después de que una persona se expone a campos electromagnéticos (CEM). emitidos por tecnologías inalámbricas.

Link: http://rb.gy/06xp4

The unsettling rise of microwave syndrome

A 1981 report prepared for NASA had already warned of adverse effects from microwave radiation.

Normally, she gets up at 8 a.m. But on that day, she didn’t come downstairs till the afternoon. “She didn’t look well, and she said that she was headachy, dizzy, fuzzy. Those are not words that she has ever used to describe how she’s been feeling before,” Ms. Gilardi said.

The girl, her sister, and Ms. Gilardi herself, who said she started experiencing sleep disturbances, rapid heart rates, and migraines, were soon diagnosed with microwave syndrome, a condition known to develop after a person is exposed to electromagnetic fields (EMFs) emitted by wireless technologies.

la industria bancaria en los Estados Unidos. Fundado en 1799 como Bank of the Manhattan Company, desde entonces ha evolucionado y crecido a través de fusiones y adquisiciones para convertirse en uno de los bancos más grandes e influyentes del país. Sin embargo, Chase Bank se encuentra envuelto en una acalorada controversia luego de que el tuit de un usuario (del Dr. Joseph Mercola) se volviera viral, acusando al banco de cerrar cuentas arbitrariamente sin dar una explicación lógica. El tuit en cuestión provino de un usuario descontento que afirmó que no solo su cuenta personal sino también sus cuentas comerciales y las de sus familiares fueron cerradas sin razón aparente.

Link: http://rb.gy/ydjd1

Chase Bank allegedly closing or shutting down accounts without a valid reason Chase Bank, one of the largest financial institutions in the United States with a storied history dating back over two centuries, stands as an iconic pillar of the banking industry in the United States.

Founded in 1799 as the Bank of the Manhattan Company, it has since evolved and grown through mergers and acquisitions to become one of the largest and most influential banks in the nation. However, Chase Bank finds itself embroiled in a heated controversy after a user’s tweet (from Dr. Joseph Mercola) went viral, accusing the bank of arbitrarily closing accounts without providing a logical explanation.

The tweet in question came from a disgruntled user who claimed that not only their personal account but also their business accounts and those of their relatives were closed without any apparent reason.

general retirado

La Casa Blanca inauguró el viernes una oficina para prepararse y responder a posibles pandemias, dirigida por Paul Friedrichs, cirujano de combate militar y mayor general retirado de la Fuerza Aérea que ayudó a liderar la respuesta del Pentágono al COVID.

La nueva Oficina de Política de Preparación y Respuesta ante Pandemias también asumirá las funciones de los actuales equipos de respuesta de COVID-19 y mpox del presidente Joe Biden, dijo la Casa Blanca. La oficina estará a cargo de “dirigir, coordinar e implementar acciones relacionadas con la preparación y la respuesta a amenazas biológicas o patógenos conocidos y desconocidos que podrían conducir a una pandemia o a interrupciones significativas relacionadas con la salud pública en los Estados Unidos”. “, decía su comunicado.

Link: http://rb.gy/oaxqf

White House launches new pandemic office to be led by retired general The White House on Friday launched an office to prepare for and respond to potential pandemics, to be led by Paul Friedrichs, a military combat surgeon and retired Air Force major general who helped lead the Pentagon’s COVID response. The new Office of Pandemic Preparedness and Response Policy will also take over the duties of President Joe Biden’s current COVID-19 and mpox response teams, the White House said. The office will be a charged with “leading, coordinating, and implementing actions related to preparedness for, and response to, known and unknown biological threats or pathogens that could lead to a pandemic or to significant public health-related disruptions in the United States,” its statement said.

Bronny James, hijo mayor de LeBron James, sufre un paro cardíaco en la práctica de baloncesto de la USC

Ahora está en condición estable y ya no está en la UCI”, dijo el comunicado.

“Pedimos respeto y privacidad para la familia James y actualizaremos a los medios cuando haya más información.

“LeBron y Savannah desean enviar públicamente su más profundo agradecimiento y aprecio al personal médico y atlético de la USC por su increíble trabajo y dedicación a la seguridad de sus atletas”.

Link: http://rb.gy/yawti

Bronny James, older son of LeBron James, suffers cardiac arrest at USC basketball practice

Bronny James, the older son of NBA star LeBron James, suffered a cardiac arrest during basketball practice at the University of Southern California and was hospitalized Monday, according to a statement from a family spokesperson. He is out of the intensive care unit and in stable condition, the statement said.

“Yesterday while practicing Bronny James suffered a cardiac arrest. Medical staff was able to treat Bronny and take him to the hospital. He is now in stable condition and no longer in ICU,” the statement said.

Chase Bank supuestamente cerrando o cerrando cuentas sin una razón válida

Chase Bank, una de las instituciones financieras más grandes de los Estados Unidos con una historia que data de más de dos siglos, se erige como un pilar icónico de

Bronny James, el hijo mayor de la estrella de la NBA LeBron James, sufrió un paro cardíaco durante una práctica de baloncesto en la Universidad del Sur de California y fue hospitalizado el lunes, según un comunicado de un portavoz de la familia.

Está fuera de la unidad de cuidados intensivos y en condición estable, según el comunicado.

“Ayer, mientras practicaba, Bronny James sufrió un paro cardíaco. El personal médico pudo tratar a Bronny y llevarlo al hospital.

“We ask for respect and privacy for the James family and we will update media when there is more information.

“LeBron and Savannah wish to publicly send their deepest thanks and appreciation to the USC medical and athletic staff for their incredible work and dedication to the safety of their athletes.”

México se convierte en el mayor socio comercial de EE. UU.

La Casa Blanca lanza una nueva oficina de pandemia que será dirigida por un
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 33 32 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Después de quedar rezagado por poco con respecto a China en 2022, México se convirtió oficialmente en el mayor socio comercial de EE. UU. a principios de 2023, según las nuevas cifras de la Oficina del Censo de EE. UU.

El comercio bilateral entre EE. UU. y México totalizó $ 124,600 millones en los primeros dos meses del año, informa la oficina, con importaciones mexicanas a EE. UU. por un total de $ 72,700 millones y exportaciones de EE. UU. a México por un total de $ 51,900 millones. Eso representa un aumento interanual del 10 % en los volúmenes comercializados, lo que eleva la participación de México en el comercio exterior total de EE. UU. a un elevado 15,4 %. El hito se produce tras un aumento sustancial en el comercio de productos energéticos y semiconductores a medida que EE. UU. busca alternativas a Rusia y Taiwán en medio de un panorama geopolítico cambiante.

“Creo que los volúmenes transfronterizos serán resistentes y crecerán año tras año”, dice Jordan Dewart, presidente del operador

de logística Redwood México.

Link: http://rb.gy/o6xql

Mexico Steps Up As Largest US Trading Partner

After narrowly lagging behind China in 2022, Mexico officially became the US’s largest trading partner at the start of 2023, according to new US Census Bureau figures.

US-Mexico bilateral trade totaling $124.6 billion in the first two months of the year, the bureau reports, with Mexican imports to the US amounting to $72.7 billion and US exports to Mexico totaled $51.9 billion. That represents a 10% year-over-year rise in traded volumes, propelling Mexico’s share of total US foreign trade to a lofty 15.4%. The milestone comes on the back of a substantial rise in traded energy and semiconductor products as the US seeks alternatives to Russia and Taiwan amid a shifting geopolitical landscape.

“I believe cross-border volumes will be resilient and grow year on year,” says Jordan Dewart, president of logistics operator Redwood Mexico.

El exchef de la Casa Blanca y empleado de Obama encontrado muerto en el estanque de Martha’s Vineyard después de caer mientras practicaba paddleboarding, dice la policía Un ex chef de la Casa Blanca que trabajaba para la familia Obama fue encontrado muerto el lunes en un estanque en la costa sur de Martha’s Vineyard, según la policía de Massachusetts.

Tafari Campbell, de 45 años, “fue empleado del expresidente Obama y estaba visitando Martha’s Vineyard en el momento de su fallecimiento”, según un comunicado de prensa del lunes de la Policía Estatal de Massachusetts.

Campbell fue reportada como desaparecida la madrugada del domingo después de practicar remo, dijo la policía.

Entró “al agua,

go under the water, according to the release. Massachusetts Environmental Police officers recovered Campbell’s body shortly before 10 a.m. Monday from Edgartown Great Pond, a police news release said.

Police used a side-scan sonar from a boat to locate him and divers from the department’s underwater recovery unit recovered his body, which was about 100 feet from the shore at a depth of about 8 feet

editada genéticamente, según la compañía, es que puede hacer que la cerveza sepa a lúpulo, un ingrediente clave de la cerveza y el sabor característico de la mayoría de las cervezas artesanales, sin usar lúpulo. Eso es importante, dice la compañía, porque el lúpulo es un cultivo que requiere mucha agua y utiliza una “gran cantidad” de recursos naturales.

Link: http://rb.gy/xmwoq

Craft Beer Makers Embrace Gene-Edited Yeast, But Critics Ask: Where’s the Safety Testing?

matters, the company says, because hops is a water-intensive crop that uses a “large amount” of natural resources.

pareció luchar brevemente para permanecer en la superficie, y luego se sumergió y no resurgió”, dijo un comunicado de prensa anterior de la policía estatal. Otro paddleboarder en el estanque con él en ese momento lo vio sumergirse en el agua, según el comunicado.

Los oficiales de la Policía Ambiental de Massachusetts recuperaron el cuerpo de Campbell poco antes de las 10 a.m. del lunes en Edgartown Great Pond, según un comunicado de prensa de la policía.

La policía usó un sonar de barrido lateral desde un bote para localizarlo y los buzos de la unidad de recuperación submarina del departamento recuperaron su cuerpo, que estaba a unos 100 pies de la orilla a una profundidad de unos 8 pies.

Link: http://rb.gy/2iars

Former White House chef and Obama employee found dead at Martha’s Vineyard pond after falling while paddleboarding, police say A former White House chef who was working for the Obama family was found dead Monday in a pond on the south shore of Martha’s Vineyard, according to Massachusetts police.

Tafari Campbell, 45, “was employed by former President Obama and was visiting Martha’s Vineyard at the time of his passing,” according to a Monday news release from Massachusetts State Police.

Campbell was reported missing early Sunday evening after going paddleboarding, police said. He went “into the water, appeared to briefly struggle to stay on the surface, and then submerged and did not resurface,” an earlier state police news release said. Another paddleboarder on the pond with him at the time witnessed him

Los fabricantes de cerveza artesanal adoptan la levadura editada genéticamente, pero los críticos preguntan: ¿Dónde están las pruebas de seguridad?

En los últimos cinco años, sin que los consumidores lo supieran, el uso de levadura editada genéticamente ha “barrido” silenciosamente la industria de la cerveza artesanal, informó WIRED.

Berkeley Yeast, una empresa emergente de biotecnología con sede en San Francisco, utiliza la tecnología CRISPR para modificar las células de levadura, lo que produce levadura editada genéticamente que puede hacer cosas que la levadura natural no puede, como aumentar la estabilidad del sabor o agregar nuevos sabores como guayaba, maracuyá, piña. o una “mezcla tropical”. La nueva levadura promete resolver muchos de los problemas a los que se enfrentan los cerveceros artesanales. Berkeley dice que sus variedades de levadura pueden eliminar los problemas del diacetilo, un compuesto que se puede formar en las cervezas con lúpulo, haciéndolas saber como “palomitas de maíz de cine”, reduce los tiempos de preparación prolongados y facilita que los cerveceros produzcan cervezas “populares pero difíciles de preparar”. lograr perfil(es) de sabor.”

Pero el mayor punto de venta de la levadura

Over the last five years, unbeknownst to consumers, the use of gene-edited yeast has quietly “swept through” the craft beer industry, WIRED reported.

Berkeley Yeast, a San Francisco-based biotech startup, uses CRISPR technology to tweak yeast cells, making gene-edited yeast that can do things natural yeast can’t — like increase flavor stability, or add new flavors such as guava, passionfruit, pineapple or a “tropical melange.”

The new yeast promises to solve many of the problems craft brewers encounter. Berkeley says its yeast varieties can eliminate problems from diacetyl — a compound that can form in hoppy beers, making them taste like “movie-theater popcorn” — cut long brew times and make it easier for brewers to produce “popular but difficult-to-achieve flavor profile(s).”

But the gene-edited yeast’s biggest selling point, according to the company, is that it can make beer taste like hops — a key beer ingredient and the signature flavor of most craft beer — without using any hops. That

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 35 34 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
Bill Gates compra participación minoritaria en Heineken por 902 millones de dólares Bill Gates ha adquirido una participación minoritaria en Heineken Holding NV,

el accionista mayoritario de la segunda cervecera más grande del mundo, por unos 902 millones de dólares.

El fundador y filántropo de Microsoft adquirió el 3,8 por ciento de Heineken Holding, según un documento presentado por el regulador holandés AFM.

Compró 6,65 millones de acciones de Heineken Holding, a título individual, y otras 4,18 millones de acciones a través del Fideicomiso de la Fundación Bill & Melinda Gates.

El valor de la participación total de Gates rondaba los 848 millones de euros, o unos 901,6 millones de dólares, al cierre del mercado el lunes.

El cofundador de Microsoft ha dicho anteriormente que no le gusta tanto la cerveza.

Link: http://rb.gy/h0cip

Bill Gates buys minority stake in Heineken for $902m

Bill Gates has acquired a minority stake in Heineken Holding NV, the controlling shareholder of the world’s second-largest brewer, for about $902 million.

The Microsoft founder and philanthropist picked

up 3.8 percent of Heineken Holding, according to a filing by the Dutch regulator AFM.

He bought 6.65 million shares in Heineken Holding, in his individual capacity, and another 4.18 million shares through the Bill & Melinda Gates Foundation Trust.

The value of Gates’s overall stake was worth around 848 million euros, or about $901.6 million, as of market close on Monday.

The Microsoft co-founder has previously said he’s not that into beer.

magnate. Ya en la mañana de este lunes, hora española, el nuevo logo con el aspa preside la red social. Desde primera hora del lunes, la página con el nuevo nombre, X.com, ya debía redirigir a Twitter. Sin embargo, durante varias horas, muchos usuarios seguían encontrándose aún con una página de GoDaddy, un servicio de venta de dominios, que anuncia la subasta del nombre junto a anuncios de sillones y sofás.

La rapidez y falta de previsión del proceso se ven en que por ahora solo ha cambiado el logo. El nombre “Twitter “ sigue en la páginas de acceso o búsqueda. Elon Musk fue el primero en añadirse el nuevo logo a su cuenta, con el negro de fondo, que apunta a que pasará a ser el nuevo color corporativo. La X ya se ha proyectado también en el edificio de la sede de lo que aún es Twitter en San Francisco. Junto a los crípticos mensajes de Musk, que estuvo toda la madrugada del lunes tuiteando sin parar sobre su nuevo nombre, la nueva jefa ejecutiva de la empresa, Linda Yaccarino, dio alguna pista más del cambio.

Link: http://rb.gy/oue84

Twitter will be renamed X

can be seen in the fact that for now only the logo has changed.The name “Twitter” remains on the login or search pages. Elon Musk was the first to add the new logo to his account, with the black background, which indicates that it will become the new corporate color. The X has also been projected on the headquarters building of what is still Twitter in San Francisco. Along with the cryptic messages from Musk, who was tweeting non-stop all morning Monday about his new name, the company’s new chief executive, Linda Yaccarino, gave some more clues to the change.

Researchers Warn Against Sucralose After Finding it Damages DNA, Causes Leaky Gut

A study led by North Carolina State University suggests that popular artificial sweetener sucralose may be genotoxic and cause adverse effects to the gut. The study’s researchers are calling for the safety and regulatory status of the chemical to be revisited, and encourage people to avoid products containing the sweetener.The study involved a series of in vitro experiments exposing human blood cells to sucralose6-acetate and monitoring for markers of genotoxicity.The researchers observed sucralose6-acetate’s ability to damage DNA in cells that were exposed to the compound. Specifically, the researchers demonstrated the genotoxicity of sucralose-6-acetate, which is a compound produced in the gut after sucralose is consumed. Genotoxic substances cause damage to DNA, causing mutations which could lead to cancer or birth defects. Trace amounts of sucralose-6-acetate were also found in sucralose samples from store shelves.

habían llegado observaban desde la sombra cómo otros granjeros traían su botín en motocicletas y rickshaws automáticos por el camino de tierra, para combinar sus cosechas en grandes montones sobre esteras de lona naranja y azul. Los comerciantes comprarían todo lo que quisieran al por mayor.

Mohammad Abdullah Sheikh deambuló por el mercado ayudando a los granjeros a pesar sus sacos ya los comerciantes a hacer sus compras. En los últimos 30 años, se ha familiarizado bien con el espacio, ya que su negocio de procesamiento de cúrcuma y sus instalaciones comerciales tienen su sede al lado. Compra la mayor parte de su cúrcuma en este mercado y la procesa para venderla a los fabricantes y mayoristas de alimentos más grandes de todo el país.

Link: http://rb.gy/mgo3x

The Vice of Spice: Confronting LeadTainted Turmeric

Twitter pasará a llamarse X

El proceso ha sido rápido. Elon Musk anunció la madrugada del domingo que “pronto” diríamos “adiós a la marca Twitter”. Iba a convertirse en X, la plataforma útil para todo soñada por el

The process has been fast. Elon Musk announced early Sunday morning that “soon” we would say “goodbye to the Twitter brand.” It was to become X, the do-it-yourself platform dreamed of by the tycoon. Already on the morning of this Monday, Spanish time, the new logo with the cross presides over the social network. As of early Monday, the page with the new name, X.com, was already supposed to redirect to Twitter. However, for several hours, many users were still seeing a page from GoDaddy, a domain sales service, which advertises the name auction along with advertisements for armchairs and sofas. The speed and lack of foresight of the process

Investigadores advierten contra la sucralosa después de descubrir que daña el ADN y causa intestino permeable

Un estudio dirigido por la Universidad Estatal de Carolina del Norte sugiere que la sucralosa, un edulcorante artificial popular, puede ser genotóxico y causar efectos adversos en el intestino. Los investigadores del estudio piden que se revise la seguridad y el estado regulatorio de la sustancia química, y alientan a las personas a evitar productos que contengan el edulcorante. marcadores de genotoxicidad. Los investigadores observaron la capacidad de la sucralosa-6acetato para dañar el ADN en las células que estuvieron expuestas al compuesto. Específicamente, los investigadores demostraron la genotoxicidad de la sucralosa6-acetato, que es un compuesto producido en el intestino después de que se consume la sucralosa. Las sustancias genotóxicas dañan el ADN y provocan mutaciones que podrían provocar cáncer o defectos de nacimiento.

También se encontraron trazas de sucralosa6-acetato en muestras de sucralosa de los estantes de las tiendas.

Link: http://rb.gy/5yh40

El vicio de las especias: confrontando la cúrcuma contaminada con plomo

Antes de que comenzara el calor del día, decenas de personas se reunieron bajo un gran árbol de higuera de Bengala en el mercado de cúrcuma dos veces por semana en Ataikula, Bangladesh. La temporada de cosecha de cúrcuma estaba llegando a su fin rápidamente. Los que

Before the day’s heat set in, dozens of people were gathered under a large banyan tree at the twice-weekly turmeric market in Ataikula, Bangladesh. The season for harvesting turmeric was quickly coming to an end. Those who had arrived watched from the shade as other farmers brought their haul on motorbikes and auto rickshaws on the dirt road, their harvests to be combined in large piles atop orange and blue tarpaulin mats. Traders would buy however much they wanted in bulk.

Mohammad Abdullah Sheikh wandered around the market helping farmers weigh their sacks and traders make their purchases. Over the last 30 years, he’s become well acquainted with the space, as his turmeric processing business and trading facilities are headquartered next door. He

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 37 36 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

buys most of his turmeric from this market and processes it to sell to larger food manufacturers and wholesalers across the country.

El pez fue capturado cerca de las salidas de drenaje de la planta, donde tres reactores nucleares se fundieron en marzo de 2011 durante un tsunami.

El agua de lluvia de las áreas que rodean los reactores fluye hacia el área donde se capturó el pez.

Link: http://rb.gy/cv0iy

Discovery of Radioactive Fish Near Fukushima Reignites Concerns Over Plan to Dump Contaminated Wastewater

El descubrimiento de peces radiactivos cerca de Fukushima reaviva las preocupaciones sobre el plan para verter aguas residuales contaminadas

Con la planificación de Tokyo Electric Power Company (TEPCO) para comenzar la liberación de 1,3 millones de toneladas de aguas residuales tratadas de la antigua planta de energía nuclear de Fukushima Daiichi en Japón el próximo mes, los informes de peces radiactivos en el área han generado alarma en los últimos años, y nuevos El informe del 23 de julio reveló que el problema está lejos de mitigarse, lo que generó preguntas sobre cuán peligroso será el plan de la compañía para el público.

El operador de la planta, conocido como TEPCO, analizó un pez roca negro en mayo que contenía niveles de cesio radiactivo que superaban 180 veces el límite reglamentario de Japón, informó The Guardian.

With the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) planning to begin a release of 1.3 million tons of treated wastewater from the former Fukushima Daiichi nuclear power plant in Japan next month, reports of radioactive fish in the area have raised alarm in recent years — and new reporting on July 23 revealed that the problem is far from mitigated, prompting questions about how dangerous the company’s plan will be for the public.

The plant operator, known as TEPCO, analyzed a black rockfish in May that was found to contain levels of radioactive cesium that were 180 times over Japan’s regulatory limit,The Guardian reported.

The fish was caught near drainage outlets at the plant, where three nuclear reactors melted down in March 2011 during a tsunami. Rainwater from the areas surrounding the reactors flows into the area where the fish was caught.

Es probable que las vacunas contra el covid se vuelvan anuales como las vacunas contra la gripe, dicen funcionarios de la Casa Blanca

Es probable que las vacunas contra el covid

se conviertan en un asunto anual, dijeron funcionarios de la Casa Blanca el martes, con un calendario similar al de las vacunas contra la gripe.

“En ausencia de variantes dramáticamente diferentes, es probable que nos estemos moviendo hacia un camino con una cadencia de vacunación similar a la de la vacuna anual contra la influenza, con vacunas contra el covid-19 actualizadas anualmente que coinciden con las cepas que circulan actualmente para la mayoría de la población”. dijo el Dr. Anthony Fauci en una sesión informativa en la Casa Blanca.

El razonamiento detrás de esta expectativa, según Fauci y el coordinador de respuesta de Covid-19 de la Casa Blanca, Ashish Jha, tiene que ver con una mejor protección de las vacunas de refuerzo Covid recientemente actualizadas.

Link: http://rb.gy/sfqx4

Covid vaccines will likely become annual like flu shots, White House officials say Covid vaccinations will likely become an annual affair, White House officials said Tuesday, with a schedule resembling that of flu shots.

“In the absence of a dramatically different variants, we likely are moving towards a path with a vaccination cadence similar to that of the annual influenza vaccine, with annual updated Covid-19 shots matched to the currently circulating strains for most of the population,” Dr. Anthony Fauci said at a White House briefing. The reasoning behind this expectation, according to Fauci and White House Covid-19 Response Coordinator Ashish Jha, has to do with improved protection from newly updated Covid booster shots.

El mundo se embarca en una gran batalla para conseguir médicos y

particularly in the fields of home care, long-term care, outpatient and rehabilitation .2 While a projected large supply of new nurses will help fill many of those openings and may even generate some surpluses, some regions of the country are expected to fall short.

The US Health Resources and Services Administration released a 2014 report predicting a 21% percentage increase in the national demand for registered nurses by 2025. Demand is projected to exceed supply in 16 states, with Arizona, Colorado, and North Carolina experiencing the most extreme shortages.

La Unión Europea ha informado que asumirá el 75 % de los costes de transporte para traer de vuelta a los ciudadanos comunitarios que trabajaban en Níger hasta el golpe de Estado de la semana pasada.

Link: http://rb.gy/hwdku

France begins the evacuation of hundreds of European citizens from Niger after the coup

La escasez de personal sanitario ha hecho aumentar los esfuerzos por atraer enfermeros de otros países, lo que enfurece a los países más pobres Según un informe de 2016 de la Oficina de Estadísticas Laborales de los EE. UU., habrá casi 1,2 millones de vacantes de enfermeras registradas (RN), particularmente en los campos de atención domiciliaria, atención a largo plazo, pacientes ambulatorios y rehabilitación.2 Si bien una gran oferta proyectada de nuevas enfermeras ayudará a ocupar gran parte de esas vacantes e incluso puede generar algunos excedentes, se espera que algunas regiones del país se queden cortas.

La Administración de Servicios y Recursos de Salud de EE. UU. publicó un informe de 2014 que predice un aumento porcentual de 21% en la demanda nacional de enfermeras registradas para 2025. Se prevé que la demanda sea mayor que la oferta en 16 estados, con Arizona, Colorado y Carolina del Norte experimentando la escasez más extrema.

Link: http://rb.gy/g5c05

The world is embarking on a great battle to get doctors and nurses

Health workforce shortages have increased efforts to attract nurses from other countries, angering poorer countries

According to a 2016 report from the US Bureau of Labor Statistics, there will be nearly 1.2 million registered nurse (RN) openings,

France will begin the evacuation of French and European citizens from Niger on Tuesday, as announced by its Ministry of Foreign Affairs, days after a military junta seized power in the African country. Niger’s borders have been closed to commercial flights since the military overthrew President Mohamed Bazoum and his democratically elected government on Wednesday, in the seventh military coup in less than three years in West and Central Africa. The European Union has informed that it will assume 75% of the transport costs to bring back the community citizens who worked in Niger until the coup last week.

Biden pide la liberación inmediata del presidente de Níger tras golpe de Estado

Francia inicia la evacuación de centenares de ciudadanos europeos de Níger tras el golpe de Estado

Francia iniciará este martes la evacuación de ciudadanos franceses y europeos de Níger, según ha anunciado su Ministerio de Asuntos Exteriores, días después de que una junta militar tomara el poder en el país africano. Las fronteras de Níger están cerradas a los vuelos comerciales desde que los militares derrocaron el pasado miércoles al presidente Mohamed Bazoum y a su Gobierno democráticamente elegido, en el séptimo golpe militar en menos de tres años en África occidental y central.

El presidente de Estados Unidos, Joe Biden, pidió la liberación inmediata del derrocado mandatario de Níger, Mohamed Bazoum,

enfermeras
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 39 38 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

quien se encuentra retenido por los militares que dieron un golpe de Estado hace una semana.

“Hago un llamamiento para que el presidente Bazoum y su familia sean liberados inmediatamente, y para que se preserve la democracia de Níger, que tanto ha costado conseguir”, afirmó Biden en un declaración publicada este jueves por el 63 aniversario de la independencia del país africano.

Asimismo, durante la noche del miércoles, el gobierno estadunidense ordenó la salida del personal no esencial de su embajada en Niamey, la capital de Níger.

Además, informó que la legación ha suspendido sus servicios rutinarios y solo tramita asistencia de emergencia a ciudadanos estadunidenses en el país.

Link: http://rb.gy/cp1ia

Biden calls for immediate release of Niger’s president after coup

The president of the United States, Joe Biden, called for the immediate release of the ousted president of Niger, Mohamed Bazoum, who is being held by the military who carried out a coup a week ago.

“I call for President Bazoum and his family to be released immediately, and for Niger’s hardwon democracy to be preserved,” Biden said in a statement released Thursday for the 63rd anniversary of independence. from the African country.

Also, during the night of Wednesday, the US government ordered the departure of nonessential personnel from its embassy in Niamey, the capital of Niger.

In addition, he reported that the legation has suspended its routine services and only processes emergency assistance to US citizens in the country.

Suecia y Dinamarca estudian cómo prohibir las quemas del Corán entre protestas del mundo islámico

El primer ministro sueco, el conservador Ulf Kristersson, ve su país “ante la más grave situación de peligro desde la Segunda Guerra Mundial”. Y su respuesta ante la amenaza de que las quemas y otros modos de profanación del Corán coloquen a Suecia en el objetivo del terrorismo es buscar, junto con Dinamarca, cómo prohibir algo que está amparado por la Constitución -el derecho a la libertad de expresión-. Kristersson, al frente de una coalición de centro-derecha bajo “tolerancia” de la ultraderecha, abordó la cuestión el fin de semana con su homóloga danesa, la socialdemócrata Mette Frederiksen.

Suecia, como Dinamarca, han sido los escenarios elegidos por sucesivos individuos de motivaciones dudosas -un

refugiado iraquí y un agitador neonazi suecodanés- para llevar a cabo sus quemas del Corán.

Este mismo lunes se produjo una nueva profanación, anunciada y autorizada por la policía del país nórdico. Fue ante el Parlamento sueco y la protagonizó Salwan Momika, el mismo refugiado iraquí que una semana antes había pateado el Corán ante la embajada de su país de origen.

Link: http://rb.gy/voykg

Sweden and Denmark study how to ban the burning of the Koran amid protests from the Islamic world

The Swedish prime minister, the conservative Ulf Kristersson, sees his country “facing the most serious situation of danger since the Second World War.” And his response to the threat that burnings and other forms of desecration of the Koran will place Sweden in the target of terrorism is to seek, together with Denmark, how to prohibit something that is protected by the Constitution - the right to freedom of expression-. Kristersson, leading a centre-right coalition under “tolerance” from the far right, took up the issue at the weekend with his Danish counterpart, Social Democrat Mette Frederiksen. Sweden, like Denmark, have been the settings chosen by successive individuals of dubious motivations - an Iraqi refugee and a Swedish-Danish neoNazi agitator - to carry out their Koran burnings. This same Monday there was a new desecration, announced and authorized by the police of the Nordic country. It was before the Swedish Parliament and it was carried out by Salwan Momika, the same Iraqi refugee who a week before had kicked the Koran in front of the embassy of his country of origin.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 41 40 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Tengo una confesión que hacer. Cuando apenas iniciaba con mi emprendimiento, me equivoqué muchas veces.

Cientos de veces tuve que aprender de mis fracasos y levantarme después de caer, pero nunca me rendí. Me forjé como líder a base de moretones, raspones y una

terquedad que se alimentaba del orgullo que no me dejaba tirar la toalla.

I have a confession to make. When I was just starting out with my entrepreneurship journey, I made a lot of mistakes. I had to learn from my failures hundreds of times and pick myself up after falling, but I never gave up. I forged myself as a leader through bruises, scrapes, and a stubbornness fueled by pride that wouldn’t let me throw in the towel.

Para ser un líder exitoso, se necesitan dos cosas: un equipo fuerte y comprometido;

y un liderazgo ejemplar capaz de crear espacios de innovación, de antifragilidad e impulsar la fidelización y el compromiso de los colaboradores.

To be a successful leader, two things are needed: a strong and committed team, and exemplary leadership capable of creating spaces for innovation, antifragility, and driving employee loyalty and commitment.

El problema es que el índice de insatisfacción laboral en México supera el 33% de los colaboradores, mientras que el 45% de la media internacional indicó que dejarían sus empleos por mejores oportunidades.

De acuerdo con Ángeles Ojkeda, CEO de AO Headhunter, los colaboradores buscan más que un trabajo, quieren un propósito, crecimiento y realización. Esto solo refleja que los líderes estamos fallando en nuestra misión; y en crear espacios donde el equipo pueda desarrollarse profesionalmente, innovar y sentirse plenos.

The problem is that the job dissatisfaction rate in Mexico exceeds 33% among employees, while 45% of the international average indicated they would leave their jobs for better opportunities.

According to Ángeles Ojkeda, CEO of AO Headhunter, employees seek more than just a

job; they want purpose, growth, and fulfillment. This only reflects that leaders are failing in our mission, and in creating environments where the team can develop professionally, innovate, and feel fulfilled.

¿Cómo podemos mejorar nuestras habilidades de liderazgo, así como retener y reforzar el compromiso de los colaboradores?

Los líderes no se pueden limitar a incrementar el salario, cada vez que los colaboradores están perdiendo el compromiso. Esa es una solución parcial, que no resuelve nada a largo plazo. Lo que se debe hacer es trabajar en uno mismo para posicionarse como líderes e inspirar confianza y motivación. Para ello se debe trabajar en:

How can we improve our leadership skills and enhance employee retention and commitment?

Leaders can’t simply rely on increasing salaries every time employees are losing commitment. That’s a partial solution that doesn’t solve anything in the long run.What needs to be done is to work on oneself to position as leaders and inspire trust and motivation. This involves working on:

1) Auto-consciencia: Los buenos líderes empiezan con uno mismo. Si no se puede liderar la vida personal, gestionar el tiempo, los hábitos, las emociones, menos se podrá liderar a un equipo.

2) Aceptación: Adquirir una actitud abierta y empática, en lugar de ser impositivos, ayuda a ser aceptados y seguidos por los colaboradores.

3) Resultados: Un verdadero jefe de cabeza no es individualista, se debe liderar con el ejemplo y procurar que los resultados y el reconocimiento los obtenga el equipo. Esto es la base de la motivación.

1) Self-awareness: Good leaders start with themselves. If one can’t lead their personal life, manage time, habits, and emotions, they won’t be able to lead a team.

2) Acceptance:Adopting an open and empathetic attitude, rather than being imposing, helps in being accepted and followed by employees.

3) Results: A true head of a team isn’t individualistic; leadership should be through example and ensuring that the team achieves results and recognition. This is the foundation of motivation.

Es tiempo de revolucionar nuestra forma de liderar. Para lograrlo, debemos comenzar por mirarnos a nosotros mismos, nuestro mindset y energía y lo que estamos

proyectando al equipo. Aprende a ser un líder ejemplar con mi programa MML. ¡Es hora de liderar el cambio!

It’s time to revolutionize our way of leading. To achieve this, we must start by looking at ourselves, our mindset, energy, and what we’re projecting to the team. Learn to be an exemplary leader with my MML program. It’s time to lead the change!

* Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas. Vive en California.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 43 42 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

ST. LOUIS, MISSOURI -

1220 Spirits y el Jardín Botánico de Missouri se enorgullecen de anunciar su colaboración en la creación de un Gin del Nuevo Mundo en colaboración.

Elaborado por 1220 Spirits y el Jardín Botánico de Missouri, este colaborativo Gin del Nuevo Mundo combina los clásicos sabores de enebro y cilantro con una cuidada selección de botánicos cultivados localmente. Comienza con notas cítricas y bergamota que dan paso a sabores florales de flor de saúco y escaramujo, y finaliza con sutiles esencias de calamus y equinácea.

1220 Spirits and the Missouri Botanical Garden proudly announce their partnership in creating a collaborative New World Gin.

Crafted by 1220 Spirits and the Missouri Botanical Garden, this collaborative New World gin merges classic juniper and coriander paired with a handpicked selection of locally grown botanicals. Opening with bright citrus and bergamot notes that give way to floral flavors of elderflower and rose hips, Missouri Botanical Garden Gin finishes with subtle essences of calamus and echinacea.

Fundado en 1859, el Jardín Botánico de Missouri es un centro de investigación botánica y educación científica de renombre internacional, así como un oasis en la ciudad de St. Louis, con 79 acres de exhibición hortícola. Es una institución de clase mundial dedicada a conservar y mostrar la diversidad de la vida vegetal. Su colección de maravillas botánicas sirve de inspiración para la receta y los procesos utilizados en la creación de este colaborativo y bellamente complejo gin.

Founded in 1859, the Missouri Botanical Garden is a center for botanical research and science education of international repute, as well as an oasis in the city of St. Louis, with 79 acres of horticultural display. It stands as a worldclass institution dedicated to conserving and showcasing the diversity of plant life. Its collection of botanical wonders provides the inspiration for the recipe and processes used in creating this beautifully complex collaborative gin.

“Las bebidas alcohólicas, vinos y cervezas

con el Jardín Botánico de Missouri. Estamos más que emocionados por diseñar un gin que permitirá a la gente degustar el jardín. Los botánicos seleccionados proporcionan capas complejas de sabores, incluidas notas cítricas y florales de la bergamota y el escaramujo”.

Company and 1220 Spirits. “Being able to have our team work with such an important stakeholder and cheerleader for St. Louis is an absolute thrill! We’re grateful for the opportunity and excited for what’s to come.”

elaboradas con plantas autóctonas y cultivadas han proporcionado un dialecto botánico a las celebraciones humanas durante miles de años”, dice el Dr. Quinn Long, Director de Shaw Nature Reserve y principal consultor botánico del Jardín en las plantas autóctonas presentadas en este lanzamiento limitado.

“Esta colaboración ofrece una oportunidad especial para experimentar algunos de los sabores únicos disponibles en las diversas plantas de nuestra región. Varias especies de enebro, bergamota y rosa tienen una larga historia de usos culinarios y medicinales tanto en Eurasia como en América del Norte. El aroma especiado de la equinácea imparte a este gin una distintiva esencia regional, complementada con notas cítricas”

“Spirits, wine and beer crafted with both native and cultivated plants have provided a botanical dialect to human celebrations for thousands of years,” says Dr. Quinn Long, Director of Shaw Nature Reserve and lead Garden consultant on the native plants featured in this limited release. “This partnership offers a special opportunity to experience some of the unique flavors available in the diverse plants of our region. Various species of juniper, bergamot, and rose have a long history of culinary and medicinal uses in both Eurasia and North America. The aromatic spice of echinacea imparts this gin with a distinctive regional essence, complemented by notes of citrus.”.

Al reflexionar sobre el proceso creativo de destilar un gin en colaboración con el Jardín Botánico de Missouri, Andy Burgio, director de innovación de 4 Hands Brewing Company y 1220 Spirits, dijo:“Ha sido increíble trabajar

In reflecting on the creative process of distilling a gin in partnership with the Missouri Botanical Garden, Andy Burgio, 4 Hands Brewing Company and 1220 Spirits’ director of innovation, said, “It’s been amazing working with the Missouri Botanical Garden. We are beyond excited to design a gin that will let people taste the garden. The selected botanicals provide complex layers of flavors including big citrus and floral notes from the bergamot and rose hips.”

Toky, la firma de diseño responsable de la hermosa marca de 1220 Spirits, creó una etiqueta que simboliza las ventanas de la Linnean House del Jardín Botánico de Missouri, el invernadero público en funcionamiento continuo más antiguo al oeste del río Mississippi y fuente de inspiración para los botánicos utilizados en el gin. La etiqueta trasera, visible a través de la botella, muestra tanto el jardín como los elementos botánicos.

Toky, the design firm responsible for 1220 Spirits’ beautiful branding, created a label that’s symbolic of the windows of the Missouri Botanical Garden’s Linnean House, the oldest continuously operated public greenhouse west of the Mississippi River and a source of inspiration for the botanicals used in the gin.The back label, which is visible through the bottle, showcases both the garden and the botanical elements.

“El Jardín Botánico de Missouri es una de las instituciones más preciadas de la región y nos sentimos honrados de ser socios colaborativos”, dijo Kevin Lemp, fundador de 4 Hands Brewing Company y 1220 Spirits.

“Poder trabajar con un actor importante y defensor tan importante para St. Louis es una emoción absoluta. ¡Estamos agradecidos por la oportunidad y emocionados por lo que está por venir!”.

“The Missouri Botanical Garden is one of the most precious institutions in the region and we’re honored to be a collaborative partner,” said Kevin Lemp, founder of 4 Hands Brewing

Pruebe el Gin del Jardín Botánico de Missouri y conozca al equipo de 1220 Spirits durante un evento de lanzamiento oficial en The Vandy, uno de los bares de cócteles artesanales más destacados de St. Louis, el jueves 20 de julio a las 5 pm. Las botellas estarán disponibles para su compra y STL Barkeep está creando un menú especial de cócteles con el gin colaborativo para celebrar. Además, las oportunidades para probar el gin colaborativo y comprar botellas se presentarán durante Spirits at the Garden, una serie de eventos de domingo por la tarde organizados por el Jardín Botánico de Missouri.

Taste Missouri Botanical Garden Gin and meet the 1220 Spirits team during an official launch event at The Vandy, one of St. Louis’ premiere craft cocktail bars, on Thursday, July 20, at 5 pm. Bottles will be available for purchase and STL Barkeep is creating a special cocktail menu featuring the collaborative gin to celebrate. Additionally opportunities to try the collaborative gin and purchase bottles will come during Spirits at the Garden, a series of Sunday afternoon events hosted by the Missouri Botanical Garden.

Las botellas de Gin del Jardín Botánico de Missouri están actualmente disponibles en la sala de degustación de 4 Hands Brewing Company en 1220 S. 8th Street, St. Louis, Missouri, y estarán próximamente en tiendas de toda la zona.

Bottles of Missouri Botanical Garden Gin are currently available in the 4 Hands Brewing Company tasting room at 1220 S. 8th Street, St. Louis, Missouri, and will be in stores throughout the area soon.

Acerca de 1220 Spirits

1220 Spirits es una destilería artesanal inspirada en la botánica fundada por los excepcionalmente talentosos cerveceros de

4 Hands Brewing Company. Fundada en 2018, la destilería fue creada para complementar la cervecería, explorando la relación e inspiraciones entre la cerveza y la destilación a través del uso de barricas de maduración únicas, botánicos y frutas interesantes, y la creación de cócteles con sabores como lavanda, jengibre y sandía.

About 1220 Spirits

1220 Spirits is a botanically-inspired craft distillery founded by the exceptionally talented brewers at 4 Hands Brewing Company. Founded in 2018, the distillery was created to complement the brewery, exploring the relationship and inspirations between craft brewing and distilling through the use of unique aging barrels, interesting botanicals and fruits and crafting cocktails with flavors like lavender, ginger and watermelon.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 45 44 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

La estupidez de la Ley de precios SMART The Stupidity of the SMART Prices Act

Por Tomás Philipson

Las compañías farmacéuticas más grandes de Estados Unidos continúan haciendo sonar la alarma sobre la Ley de Reducción de la Inflación del año pasado. America’s largest pharmaceutical companies continue to sound the alarm about last year’s Inflation Reduction Act.

Pero en lugar de prestar atención a estas advertencias, los defensores más firmes del IRA se están duplicando. En abril, la senadora Amy Klobuchar (D-MN) presentó la Ley de Fortalecimiento de Medicare y Reducción de Precios al Contribuyente (SMART, por sus siglas en inglés), que ahora cuenta con docenas de copatrocinadores demócratas. La legislación daría a los funcionarios de Medicare el poder de fijar los precios de más medicamentos y hacerlo incluso antes de que lleguen al mercado. También bajaría el techo de los precios de los medicamentos sujetos a “negociación”.

But rather than heeding these warnings, the IRA’s strongest proponents are doubling down. In April,

Sen. Amy Klobuchar (D-MN) introduced the Strengthening Medicare and Reducing Taxpayer (SMART) Prices Act, which now has dozens of Democratic co-sponsors. The legislation would give Medicare officials the power to set prices for more drugs and do so even sooner after they

hit the market. It would also lower the ceiling for prices for the drugs subject to “negotiation.”

La Ley de precios SMART es profundamente estúpida, ya que encarecería tanto la prestación de atención médica como el costo de mejores resultados.

The SMART Prices Act is deeply stupid, in that it would make both the delivery of health care -- and the cost of improved outcomes -- more expensive.

Una y otra vez, los economistas han demostrado que, en general, el aumento del gasto en innovaciones de nuevos medicamentos reduce el gasto total en atención médica al reemplazar la necesidad de una atención más costosa. Solo como algunos ejemplos, las estatinas reemplazan las cirugías cardíacas, los medicamentos para la hepatitis C reemplazan los trasplantes de riñón y los antidepresivos reemplazan las visitas psicológicas en persona.

Time and again, economists have demonstrated that as a general matter, increased spending on new drug

innovations reduces overall health care spending by replacing the need for more costly care. As just some examples, statins replace heart surgeries, Hepatitis C drugs replace kidney transplants, and antidepressants replace inperson psychology visits.

Por lo tanto, los esfuerzos que acaban con la innovación de medicamentos impiden que se produzcan tales reducciones de costos. Thus, efforts that kill off drug innovation prevent such cost reductions from taking place.

Las disposiciones de precios de medicamentos de la IRA ya han socavado los esfuerzos para combatir numerosas afecciones debilitantes, desde el cáncer hasta el Alzheimer. La Ley de precios SMART, si se promulga, sonaría como una sentencia de muerte para la inversión en uno de los sectores más innovadores de la economía estadounidense.

Already, the IRA’s drug pricing provisions have undermined efforts to combat numerous debilitating conditions, from cancer to Alzheimer’s. The SMART Prices Act, if enacted, would sound a death knell for investment in one of the most innovative sectors of the U.S. economy.

Al limitar los rendimientos potenciales del desarrollo de fármacos, los controles de precios desalientan a las empresas a invertir en investigación. Un análisis que realizamos colegas y yo sugirió que estos controles de

precios podrían evitar la creación de 135 nuevos medicamentos para 2039. By capping the potential returns on drug development, price controls discourage companies from investing in research. An analysis colleagues and I conducted suggested that these price controls could prevent the creation of 135 new medicines by 2039.

Y según los anuncios recientes de la compañía, nuestra estimación puede haber sido demasiado optimista. Muchas empresas importantes ya han anunciado planes para reducir el desarrollo de fármacos. And based on recent company announcements, our estimate may have been too optimistic. Many major firms have already announced plans to scale back drug development.

El razonamiento de los fabricantes de medicamentos no es difícil de entender. El desarrollo de medicamentos es una tarea costosa, con un costo promedio de más de $ 2 mil millones para cada medicamento recién aprobado después de tener en cuenta las líneas de investigación fallidas. Los controles de precios impiden que las empresas farmacéuticas obtengan grandes ganancias en sus pocos proyectos exitosos y, como resultado, disminuyen el incentivo para buscar medicamentos revolucionarios en primer lugar.

Drugmakers’ reasoning isn’t difficult to understand. Drug development is an expensive undertaking, with the cost of each newly approved medication averaging more than $2 billion after taking failed research lines into account. Price controls impede pharmaceutical firms from earning outsized returns on their few successful projects -- and as a result, they diminish the incentive to pursue breakthrough drugs in the first place.

Sorprendentemente, la senadora Klobuchar y sus colegas parecen imperturbables por este resultado. Su nueva legislación propuesta toma algunas de las características más destructivas de la política de precios de medicamentos del IRA y las hace mucho peores.

Remarkably, Sen. Klobuchar and her colleagues seem unperturbed by this outcome. Their proposed new legislation takes some of the most destructive features of the IRA’s drug pricing policy and makes them far worse.

Considere que la ley original eximía a los medicamentos nuevos de los controles de precios durante 9 o 13 años después de la aprobación de la Administración de Drogas y Alimentos, según la categoría del medicamento.

La Ley SMART haría que todos los medicamentos fueran elegibles para controles de precios solo cinco años después de la aprobación de la FDA.

Consider that the original law exempted new medicines from price controls for either 9 or 13 years following Food and Drug Administration approval, depending on the category of drug. The SMART Act would make all medicines eligible for price controls just five years after FDA approval.

La Ley SMART también duplica el número de medicamentos elegibles para los controles de precios del gobierno, una indicación de la intención de los autores de permitir que el gobierno fije los precios de todos los medicamentos.

The SMART Act also doubles the number of medicines eligible for government price controls -- an indication of the intent of the authors to allow the government to set prices on all drugs.

En lugar de reconocer las señales de socorro

de la industria y tratar de corregir los efectos desastrosos de la IRA, la Ley de precios SMART se duplica. Los pacientes, no los ejecutivos o inversores farmacéuticos, son los que finalmente pagarán el precio de la obstinación del Congreso con una atención más costosa y peor salud. Instead of acknowledging the distress signals from industry and seeking to correct the disastrous effects of the IRA, the SMART Prices Act doubles down. Patients, not pharmaceutical executives or investors, are the ones who will ultimately pay the price for Congress’ obstinance by more costly care and worse health.

Philipson es un economista de la Universidad de Chicago que se desempeñó en el Consejo de Asesores Económicos de la Casa Blanca como miembro y presidente interino, 201720. Esta pieza se publicó originalmente en The Hill.

Philipson is an economist at the University of Chicago who served on the White House Council of Economic Advisers as a member and acting chairman, 2017-20. This piece originally ran in The Hill.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 47 46 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Aranceles es lo último que necesitan los consumidores estadounidenses

Tariffs are the last thing U.S. consumers need

South Korea, Taiwan, Turkey, and the United Kingdom. Tinplate is used to make containers for food, coffee, and chemical sprays -- among other things.

Cleveland-Cliffs acusa a las siderúrgicas extranjeras de vender hojalata a muy bajo costo en los mercados estadounidenses. Las importaciones están socavando la industria siderúrgica nacional de Estados Unidos, según su argumento. La empresa también acusa a China de subvencionar injustamente a sus propios productores de hojalata.

Cleveland-Cliffs accuses foreign steelmakers of selling ultra-low-cost tinplate on U.S. markets. Imports are undermining America’s domestic steel industry, their argument goes.The company is also accusing China of unfairly subsidizing its own tinplate producers.

El enfoque de Cleveland-Cliff en China es una estrategia de relaciones públicas inteligente destinada a irritar a los formuladores de políticas ansiosos por contrarrestar la creciente influencia de Beijing. Pero no se alinea con los hechos: menos del 10% de las importaciones de hojalata de EE. UU. se originan en China, muy lejos de una crisis de seguridad nacional.

Cleveland-Cliff’s focus on China is a smart PR strategy meant to appeal to rile up policymakers eager to counter Beijing’s growing influence. But it doesn’t align with the facts: Less than 10% of U.S. tinplate imports originate in China, a far cry from a national security crisis.

The organization I lead, The Consumer Brands Association, recently released studies showing the proposed tariffs could lead to a 30% price increase for certain groceries, like canned food. That’d come down especially hard on low-income families who rely on food banks, where canned goods and other nonperishable items are staples. Our research also showed that Cleveland-Cliff’s proposal would kill 40,000 manufacturing jobs by increasing the cost of tinplate.

La inflación finalmente está disminuyendo. Es una buena noticia para las familias que han luchado para mantenerse al día con los crecientes costos de los

alimentos, el combustible y el transporte. Desafortunadamente, los legisladores están considerando un “impuesto a las latas” que podría aumentar ciertos costos de comestibles hasta en un 30%.

Inflation is finally subsiding. It’s welcome news for families who’ve struggled to keep up with

rising costs of food, fuel, and transportation. Unfortunately, policymakers are considering a “can tax” that could increase certain grocery costs by up to 30%.

La propuesta en cuestión proviene de un conglomerado minero y siderúrgico de Ohio llamado Cleveland-Cliffs. La empresa quiere que el Departamento de Comercio imponga aranceles masivos (hasta un 300 %) a los envíos de acero desde el extranjero, incluso si eso significa precios más altos para el consumidor.

The proposal in question comes from an Ohio mining and steel conglomerate called ClevelandCliffs. The company wants the Commerce Department to slap massive tariffs -- up to 300% -- on steel shipments from abroad, even if it means higher consumer prices.

Los aranceles se aplicarían a las importaciones de acero “hojalata” de Canadá, China, Alemania, Países Bajos, Corea del Sur,Taiwán, Turquía y el Reino Unido. La hojalata se usa para fabricar recipientes para alimentos, café y aerosoles químicos, entre otras cosas. The tariffs would apply to “tinplate” steel imports from Canada, China, Germany, Netherlands,

Estas afirmaciones no se sostienen. La razón por la que Estados Unidos importa tanto acero de hojalata es mucho más benigna de lo que afirma Cleveland-Cliffs. El hecho es que algunos productores de acero de EE. UU. que antes se especializaban en hojalata se han vuelto a centrar en otros productos de acero de mayor margen, como el acero utilizado en maquinaria y vehículos. Incluso a pleno rendimiento, los productores de EE. UU. solo podrían satisfacer alrededor del 50 % de la demanda nacional de hojalata. These claims don’t hold water. The reason the United States imports so much tinplate steel is far more benign than Cleveland-Cliffs claims. The fact is that some U.S. steel producers who previously specialized in tinplate have re-focused on other, higher-margin steel products, like steel used in machinery and vehicles. Even at full bore, U.S. producers would only be able to fulfill around 50% of domestic tinplate demand.

Que las empresas estadounidenses dependan de las importaciones de hojalata de alta calidad de empresas extranjeras que se especializan en la producción de hojalata no es algo para lamentar; es un ejemplo de por qué el comercio internacional es un bien positivo en primer lugar.

That American firms rely on high-quality tinplate imports from foreign firms that do specialize in tinplate production isn’t something to bemoan; it’s an example of why international trade is a positive good in the first place.

No se puede culpar a Cleveland-Cliffs por tratar de sofocar la competencia. El acero, como muchas otras materias primas, se encareció durante la pandemia. ClevelandCliffs vio crecer sus ingresos anuales un 1000%. Ahora, a medida que los precios se normalizan, empresas como ClevelandCliffs están desesperadas por preservar los mayores márgenes de beneficio a los que se han acostumbrado.

Cleveland-Cliffs can’t be faulted for trying to quell competition. Steel, like many other raw materials, became more expensive during the pandemic. Cleveland-Cliffs saw its annual revenue grow 1000%. Now, as prices normalize, firms like Cleveland-Cliffs are desperate to preserve the bigger profit margins they’ve gotten used to.

Pero su curso de acción propuesto va directamente en contra de los intereses más amplios de los consumidores estadounidenses y la economía estadounidense. La organización que dirijo, The Consumer Brands Association, publicó recientemente estudios que muestran que los aranceles propuestos podrían conducir a un aumento del 30 % en el precio de ciertos alimentos, como los alimentos enlatados. Eso afectaría especialmente a las familias de bajos ingresos que dependen de los bancos de alimentos, donde los productos enlatados y otros artículos no perecederos son básicos.

Nuestra investigación también mostró que la propuesta de Cleveland-Cliff acabaría con 40.000 puestos de trabajo de fabricación al aumentar el costo de la hojalata. But their proposed course of action goes directly against the broader interests of American consumers and the U.S. economy.

Los estadounidenses finalmente están obteniendo un descanso muy necesario de la inflación histórica. Nuevos impuestos masivos revertirían esta tendencia alentadora y someterían a las familias a nuevos problemas financieros. Americans are finally getting a much-needed break from historic inflation. Massive new taxes would reverse this encouraging trend and subject families to new financial pain.

David Chavern es presidente y director ejecutivo de Consumer Brands Association, la asociación comercial para la industria de alimentos, bebidas y productos de consumo de Estados Unidos, valorada en 2,1 billones de dólares.

David Chavern is president and CEO of Consumer Brands Association, the trade association for America’s $2.1 trillion food, beverage, and consumer products industry.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 49 48 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

What’s Preventing Mental Health Providers Like Me from Helping Kids with Autism

El autismo es más frecuente que nunca, según datos publicados recientemente por los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades. Sin embargo, cada vez es más difícil para los niños con autismo acceder a la atención de salud mental que necesitan. Autism is more prevalent than ever, according to data recently published by the Centers for Disease Control and Prevention. Yet, it’s growing harder for children with autism to access the mental health care they need.

Quince millones de estadounidenses podrían perder Medicaid ahora que la emergencia de salud pública de COVID-19 ha terminado, incluidos muchos niños con autismo que

dependen de Medicaid para recibir atención. Fifteen million Americans could lose Medicaid now that the COVID-19 public health emergency has ended, including many children with autism who have come to rely on Medicaid for care.

Los líderes estatales deben hacer todo lo posible para asegurarse de que los niños con autismo continúen teniendo acceso a la atención que necesitan. State leaders must do everything they can to make sure that kids with autism continue to have access to the care they need.

No existe cura para el autismo, pero ciertas terapias pueden ayudar a los niños con autismo a

comunicarse, socializar y mejorar su calidad de vida. Esas terapias son el corazón del Análisis Conductual Aplicado (ABA), la terapia estándar de oro para el autismo. Trabajo con niños con autismo como Analista de Comportamiento Certificado por la Junta (BCBA). He visto a ABA ayudar a niños no verbales a hablar por primera vez. He visto a niños aprender a expresar su frustración y comunicar su alegría gracias a ABA. There is no cure for autism, but certain therapies can help children with autism communicate, socialize, and improve their quality of life. Those therapies are the heart of Applied Behavior Analysis (ABA), the gold-standard therapy for autism. I work with kids with autism as a Board Certified Behavior Analyst (BCBA). I’ve witnessed ABA help nonverbal children talk for the first time. I’ve seen children learn how to express their frustration and communicate their joy because of ABA.

Pero no somos suficientes para satisfacer la creciente demanda de ABA. But there aren’t enough of us to meet the growing demand for ABA.

Entre 2010 y 2020, la demanda de servicios ABA creció más del 4.000%. Sin embargo, en 2021, más de la mitad de todos los condados

de los Estados

Unidos no tenían un solo BCBA. Unos 300 de esos condados ni siquiera limitan con un condado que tenga una BCBA. Between 2010 and 2020, demand for ABA services grew over 4,000%. Yet in 2021, more than half of all counties in the United States didn’t have a single BCBA. Some 300 of those counties don’t even border a county that has a BCBA.

Debido a esta escasez de proveedores, aquellos de nosotros en el campo estamos al límite. La jornada laboral promedio de un BCBA es de 12 horas. Las largas horas contribuyen al agotamiento. Las tasas de rotación superan el 30% anual. Because of this shortage of providers, those of us in the field are stretched thin. The average workday for a BCBA is 12 hours. Long hours contribute to burnout. Turnover rates exceed 30% annually.

Pero no son sólo los proveedores los que luchan. Para los niños que pierden la cobertura o cambian de proveedor, las largas listas de espera dificultan la búsqueda de un nuevo BCBA. Los tiempos de espera para recibir atención pueden ser de semanas, meses o años, según el lugar donde viva la familia. Si un niño se ve obligado a pausar la terapia ABA, el resultado puede ser meses de progreso perdido, o incluso una regresión en el comportamiento.

But it’s not just providers who struggle. For children who lose coverage or change providers, lengthy waitlists make finding a new BCBA difficult. Wait times for care can be weeks, months, or years, depending on where a family lives. If a child is forced to pause ABA therapy, the result can be months of lost progress -- or even a regression in behavior.

Mientras tanto, las aseguradoras comerciales están levantando barreras entre los niños y los servicios de salud mental y conductual. Cuando los niños pierden el acceso a ABA, corren el riesgo de perder habilidades que quizás nunca recuperen, poniendo en peligro su mejor oportunidad de convertirse en adultos independientes.

Commercial insurers, meanwhile, are erecting barriers between kids and mental and behavioral health services. When children lose access to ABA, they are at risk for losing skills they may

never regain, jeopardizing their best chance to become independent adults.

Los líderes estatales deben asegurarse de que las aseguradoras no limiten arbitrariamente la cobertura de ABA mediante la creación de pautas inadecuadas, la restricción de los beneficiarios a redes de proveedores estrechas o la imposición de cargas administrativas a los proveedores que deberían centrarse en los pacientes. State leaders must ensure that insurers don’t arbitrarily limit coverage of ABA by creating improper guidelines, restricting beneficiaries to narrow provider networks, or imposing administrative burdens on providers who should be focused on patients.

Si las aseguradoras limitan la cantidad de horas o días de terapia ABA que son reembolsables, las familias tendrán dificultades para obtener la atención que necesitan sus hijos.

If insurers limit how many hours or days of ABA therapy are reimbursable, families will struggle to get the care their children need.

Muchos de los que corren el riesgo de perder la cobertura de ABA se enfrentan habitualmente a la inequidad en nuestro sistema de atención médica. Los líderes estatales deben asegurarse de que el final de la cobertura continua de Medicaid no marque también el final del acceso sólido a la atención de salud mental efectiva para decenas de miles de niños con autismo.

Many of those

at risk of losing coverage for ABA routinely face inequity in our healthcare system. State leaders must ensure that the end of continuous Medicaid coverage does not also mark the end of robust access to effective mental health care for tens of thousands of kids with autism.

La Dra. Hanna Rue es directora clínica de LEARN Behavioral y tiene un doctorado. en psicología clínica, y es un analista de comportamiento certificado por la junta. Dr. Hanna Rue is chief clinical officer at LEARN Behavioral, and holds a Ph.D. in clinical psychology, and is a Board Certified Behavior Analyst.

314-330-0454

Por la Dra. Hanna Rue
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 51 50 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
¿Qué impide que los proveedores de salud mental como yo ayuden a los niños con autismo?

Por qué las startups tecnológicas están fallando Why Tech Startups are Failing

Durante más de un siglo, las nuevas empresas han sido fundamentales para el avance tecnológico de los Estados Unidos. Hoy no podrían existir sin la financiación de capital de riesgo, que les permite formarse y crecer. Por lo tanto, es alarmante que la recaudación de fondos de riesgo se encuentre ahora en su nivel más bajo en nueve años.

For more than a century, startups have been critical to U.S. technological advancement. They could not exist today without venture-capital funding, which enables them to form and grow. So, it’s alarming that venture fundraising is now at a nine-year low.

¿Qué está causando que los inversores dejen de poner dinero en capital de riesgo?

What is causing investors to stop putting money into venture capital?

Gran parte de la culpa es de los desarrollos políticos y legales que desalientan la inversión de capital de riesgo, en el que individuos e instituciones financieras apuestan por nuevas empresas prometedoras.

A large part of the blame goes to political and legal developments that discourage venturecapital investing, in which individuals and financial institutions bet on promising new companies.

Los posibles inversores dependen de los derechos de patente exigibles para

imperativo. While all patents are important, they provide the greatest premium to investors in advanced technologies like artificial intelligence, autonomous vehicles, robotics, clean energy, and genetic and personalized medicine. The costs, difficulties, and risks of developing new products in these cutting-edge fields are especially daunting -- which means that secure patents are an essential investment incentive. The fact that China is surging ahead in all these fields, in part by strengthening its own patent system, only underlines the imperative.

Estamos haciendo justo lo contrario. We’re doing just the opposite.

justificar los riesgos inherentes al desarrollo de nuevas tecnologías. La mayoría de estos esfuerzos son costosos y consumen mucho tiempo, y muchos fracasan. Incluso los que tienen éxito producen productos listos para el consumidor solo lentamente, después de lo cual pueden finalmente comenzar a generar ganancias. Would-be investors depend on enforceable patent rights to justify the risks inherent in developing new technologies. Most such efforts are expensive and time-consuming, and many fail. Even the successful ones yield consumerready products only slowly, after which they may finally start to generate profit.

Si bien todas las patentes son importantes, brindan la mayor prima a los inversionistas en tecnologías avanzadas como inteligencia artificial, vehículos autónomos, robótica, energía limpia y medicina genética y personalizada. Los costos, las dificultades y los riesgos de desarrollar nuevos productos en estos campos de vanguardia son especialmente abrumadores, lo que significa que las patentes seguras son un incentivo de inversión esencial. El hecho de que China esté avanzando en todos estos campos, en parte mediante el fortalecimiento de su propio sistema de patentes, solo subraya lo

Durante aproximadamente una década, los tribunales y el Congreso de los EE. UU. han devaluado gradualmente las patentes y disminuido su confiabilidad. La disminución de la certeza y la seguridad de las patentes desalienta radicalmente a los capitalistas de riesgo de invertir en nuevas empresas, especialmente en los campos de la más alta tecnología.

Over roughly a decade, U.S. courts and Congress have gradually devalued patents and diminished their reliability. Diminishing the certainty and security of patents radically discourages venture capitalists from investing in startups -- especially in the highest-tech fields.

La inversión es una empresa impulsada por las ganancias, no el altruismo. Y es el sistema en el que confiamos para garantizar una inversión a gran escala en nueva tecnología. El gobierno federal financia la investigación básica en laboratorios y universidades. Pero necesitamos dinero privado para tomar esos avances académicos y convertirlos en productos utilizables. Los formuladores de políticas a veces parecen olvidar esto. Investing is a profit-driven enterprise, not altruism. And it’s the system we rely on to ensure largescale investment in new technology. The federal government funds basic research at labs and universities. But we need private money to take those academic breakthroughs and turn them into usable products. Policymakers sometimes seem to forget this.

Las repercusiones de este punto ciego afectan no solo a las empresas y la economía de EE. UU., sino también a la seguridad nacional.

Considere lo que sucede cuando una industria nacional de alta tecnología colapsa: con la virtual desaparición de la fabricación de semiconductores avanzados en los Estados Unidos, los cuellos de botella de la cadena de suministro global ya han obstaculizado la producción de automóviles. Pero esta falta de acceso a chips avanzados también plantea un riesgo mucho mayor, porque las armas modernas dependen de ellos. Mientras tanto, China está desarrollando nuevas generaciones de chips e inteligencia artificial que transformarán rápidamente muchas industrias.

The repercussions of this blind spot affect not just U.S. businesses and the economy, but national security. Consider what happens when a domestic high-tech industry collapses: With the virtual disappearance of advanced semiconductor manufacturing in the United States, global supply-chain bottlenecks have already hobbled auto production. But this lack of access to advanced chips poses a much bigger risk, too, because modern weapons depend on them. Meanwhile, China is developing new generations of chips and artificial intelligence that will quickly transform many industries.

Nuestra respuesta debe ser revitalizar la financiación de empresas emergentes. Históricamente, las nuevas empresas crearon una parte desproporcionada de nuevas tecnologías y lograron más avances que las grandes empresas, y esto sigue siendo cierto hoy en día. Es por eso que Big Tech, Big Pharma y mega corporaciones en otros sectores compran nuevas empresas exitosas por docenas.

Our response must be to revitalize startup funding. Historically, startups created a disproportionate share of new technologies and achieved more breakthroughs than large companies, and

this is still true today. That’s why Big Tech, Big Pharma, and mega-corporations in other sectors buy up successful startups by the dozens.

Las startups, en definitiva, son una fuente de avance económico y tecnológico. Pero solo podemos mantenerlos funcionando si reparamos la ley para asegurarnos de que las patentes sean sólidas y seguras. Startups, in short, are a wellspring of economic and technological advancement. But we can only keep them going if we repair the law to make sure patents are strong and secure.

Paul Michel sirvió en la Corte de Apelaciones del Circuito Federal de los Estados Unidos desde 1988 hasta su jubilación en 2010, y como juez principal de 2004 a 2010. Actualmente es miembro de la junta del Consejo para la Promoción de la Innovación.

Paul Michel served on the United States Court of Appeals for the Federal Circuit from 1988 to his retirement in 2010, and as its chief judge from 2004 to 2010. He currently serves on the board of the Council for Innovation Promotion.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 53 52 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

La comunidad se congregó una vez más en una edición más de la Reunión Bimestral del Grupo de Líderes Hispanos de St. Louis. Este evento, programado con regularidad para el segundo miércoles de cada dos meses, de 6:00 a 8:00 pm, se llevó a cabo en las instalaciones del St. Louis Community College - Forest Park. Un espacio de diálogo constructivo y enriquecedor que se ha establecido como un punto de encuentro clave para líderes comprometidos con el empoderamiento y la promoción de la comunidad hispana en la región.

The community gathered once again for another edition of the Bi-Monthly Meeting of the Hispanic Leaders Group of St. Louis. This event, scheduled regularly for the second Wednesday of every two months, from 6:00 to 8:00 pm, took place within the premises of St. Louis Community College - Forest Park. It served as a platform for constructive and enriching dialogue, establishing itself as a pivotal focal point for leaders dedicated to empowering and advocating for the Hispanic community in the region.

El respaldo de la Asociación de Abogados Hispanos de San Luis fue fundamental para la realización de esta reunión, la cual contó con la destacada moderación de Alexandra Johnson Herrera, Vicepresidenta del grupo. Durante el evento, se llevó a cabo una importante conversación que involucró a distinguidos invitados, incluyendo al Dr. Vernon Mitchell, representante de la Alcaldesa

Tishaura Jones; la Concejal Daniela Velázquez; y Suzanne Sierra, quien presentó

objective is to revitalize the local economy by attracting and retaining talent. An ambitious goal is to position St. Louis as the epicenter of migratory growth by the year 2025. To achieve this, strategies have been devised to attract international students, refugees, and other professionals. The notable influx of migrants from India, Mexico, and China is apparent, and a continuous flow is anticipated from countries such as Afghanistan, the Democratic Republic of Congo, Tanzania, Guatemala, El Salvador, Syria, and Sudan in the coming months and years.

el trabajo del Proyecto Mosaico de San Luis.

The support of the Hispanic Bar Association of St. Louis played a fundamental role in bringing this meeting to fruition. The event featured the notable moderation of Alexandra Johnson Herrera, the Vice President of the group. During this gathering, a significant conversation unfolded, involving distinguished guests, including Dr.Vernon Mitchell, representing Mayor Tishaura Jones; Councilwoman Daniela Velázquez; and Suzanne Sierra, who presented the initiatives of the Mosaic Project of St. Louis.

En el corazón de la discusión estuvo el impacto del The Mosaic Project, un componente del St. Louis Economic Development Partnership que cuenta con una década de existencia. Este proyecto tiene como objetivo primordial revitalizar la economía local al atraer y retener talento. Una ambiciosa meta es convertir a St. Louis en el epicentro del crecimiento migratorio para el año 2025, y para lograrlo, se han trazado estrategias para atraer a estudiantes internacionales, refugiados y otros profesionales. La llegada de migrantes de la India, México y China es notable, y se anticipa un flujo continuo desde naciones como Afganistán, la República Democrática del Congo, Tanzania, Guatemala, El Salvador, Siria y Sudán en los próximos meses y años.

At the heart of the discussions lay the impact of The Mosaic Project, a component of the St. Louis Economic Development Partnership with a decade-long legacy. This project’s primary

La Concejal Daniela Velázquez compartió su perspectiva sobre la comunidad latina y su lucha por la unidad. Aunque existen asociaciones con más de cuatro décadas de trayectoria, como la Cámara de Comercio Hispana, aún existen espacios donde la representación es insuficiente. Velázquez también destacó los esfuerzos en curso para brindar apoyo a los migrantes en St. Louis y enfatizó la importancia de la voz latina en los espacios públicos.

representación de la Alcaldesa Tishaura Jones, proporcionó un vistazo a las iniciativas municipales. La creación de la Oficina de Nuevos Americanos fue un primer paso esencial para revertir la tendencia de despoblación.Además, la Alcaldía implementó medidas para asistir a aquellos que requieren intérpretes en sus trámites. Mitchell destacó la importancia de que los extranjeros se sientan bienvenidos y parte integral de la comunidad local, y señaló que estas acciones son vitales para la supervivencia de St. Louis.

necesidad de abordar temas más apremiantes para la comunidad latina, como la economía, el empleo, la vivienda y la discriminación racial.

Despite the valuable contributions from the panelists, some attendees voiced the need to address more pressing issues within the Latino community, such as the economy, employment, affordable housing, and racial discrimination.

La Reunión Bimestral del Grupo de Líderes Hispanos de St. Louis continúa siendo un espacio esencial para el diálogo constructivo y la colaboración. Los líderes hispanos se reúnen con el propósito de forjar un St. Louis más inclusivo, resiliente y unido, donde cada voz y cada perspectiva importan.

Councilwoman Daniela Velázquez shared her perspective on the Latino community and its pursuit of unity. While associations with over four decades of history, such as the Hispanic Chamber of Commerce, exist, there are still spaces where representation remains insufficient. Velázquez also highlighted ongoing efforts to provide support to migrants in St. Louis and emphasized the significance of the Latino voice in public spheres.

La intervención del Dr. Vernon Mitchell, en

The intervention of Dr. Vernon Mitchell, representing Mayor Tishaura Jones, provided insights into municipal initiatives. The establishment of the Office of New Americans was a pivotal first step towards reversing the trend of depopulation. Additionally, measures have been implemented to assist individuals who require interpreters for official transactions. Mitchell underscored the importance of ensuring that foreigners feel welcomed and an integral part of the local community, highlighting that these actions are vital for the survival of St. Louis.

A pesar de las valiosas contribuciones de los panelistas, algunos asistentes expresaron la

The Bi-Monthly Meeting of the Hispanic Leaders Group of St. Louis remains an indispensable forum for constructive dialogue and collaboration. Hispanic leaders convene with the aim of forging a more inclusive, resilient, and united St. Louis, where every voice and perspective truly matter.

Por Redacción Red Latina
Ver video del evento Aquí August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 55 54 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

De la Guetto en Concierto

De La Ghetto in Concert

has left his mark on a series of collaborations with diverse musicians. From blending R&B, hip hop, and pop with hints of reggaetón, reggae, and dancehall, De La Ghetto has crafted a sonic universe fueled by his inspirations, ranging from Axl Rose of Guns N’ Roses to Method Man, R. Kelly, Prince, and Bob Marley.

Por Redacción Red Latina

En la calurosa noche del 12 de agosto, la ciudad de San Luis se convirtió en el epicentro de una experiencia musical única y emocionante. The Factory STL en Chesterfield se iluminó con luces vibrantes y un ambiente electrizante para recibir a uno de los iconos más destacados de la música urbana latina: Rafael Castillo Torres, conocido en el mundo artístico como “De La Ghetto”. El escenario estaba preparado para una velada en la que la diversidad musical se mezclaría con la pasión de los asistentes.

On the warm evening of August 12th, the city of St. Louis transformed into the epicenter of a unique and exhilarating musical experience. The Factory STL in Chesterfield lit up with vibrant lights and an electrifying atmosphere, ready to welcome one of the most prominent icons of Latin urban music: Rafael Castillo Torres, known in the artistic realm as “De La Ghetto”. The stage was set for an evening where musical diversity would intertwine with the passion of the attendees.

The Factory, una flamante adición a la ya bulliciosa escena de entretenimiento en San Luis, se ha establecido como un destino clave para los amantes de la música. En su compromiso por celebrar la riqueza de estilos musicales, este lugar se ha convertido en un faro brillante para todos aquellos que buscan una experiencia única y multicultural.

The Factory, a fresh addition to the already

bustling entertainment scene in St. Louis, has firmly established itself as a key destination for music enthusiasts. In its commitment to celebrating a wealth of musical styles, this venue has become a shining beacon for those seeking a distinctive and multicultural experience. De La Ghetto’s concert at The Factory was more than just a musical event; it was a convergence of cultures and diverse rhythms.

El concierto de De La Ghetto en The Factory no fue solo un evento musical, sino un encuentro de culturas y ritmos diversos. Originario de Nueva York pero con un corazón arraigado en Puerto Rico, De La Ghetto personifica la fusión de influencias y estilos que caracterizan su música. Su trayectoria lo ha llevado desde los vibrantes paisajes urbanos de Nueva York hasta las playas de Puerto Rico, nutriendo su alma con una variedad ecléctica de sonidos. Formó parte del icónico dúo Arcángel & De La Ghetto, pero su talento individual lo ha llevado a destacarse como uno de los pilares fundamentales de la música latina urbana.

Hailing originally from New York but with his heart deeply rooted in Puerto Rico, De La Ghetto personifies the fusion of influences and styles that characterize his music. His journey has taken him from the vibrant urban landscapes of New York to the shores of Puerto Rico, enriching his soul with an eclectic array of sounds. While he was part of the iconic duo Arcángel & De La Ghetto, his individual talent has propelled him to stand out as a cornerstone of Latin urban music.

Reconocido por su habilidad para tejer rimas bilingües con una cadencia vertiginosa, De La Ghetto es un virtuoso del Reggaetón, Trap y Hip Hop. Su música trasciende las fronteras lingüísticas y geográficas, conectando con audiencias de todas partes del mundo. Sus nominaciones al Latin GRAMMY son testimonio de su audaz enfoque artístico y su contribución a la evolución de la música latina contemporánea.

Recognized for his ability to weave bilingual verses with lightning-fast cadence, De La Ghetto is a virtuoso of Reggaetón, Trap, and Hip Hop. His music transcends linguistic and geographical borders, resonating with audiences from all corners of the globe. His Latin GRAMMY nominations bear witness to his bold artistic approach and his contribution to the evolution of contemporary Latin music.

No es solo su versatilidad musical lo que define a De La Ghetto, sino también su colaboración con otros artistas y su influencia en las nuevas generaciones. Ha dejado su huella en una serie de sencillos en colaboración con diversos músicos. Desde fusionar el R&B, el hip hop y el pop con toques de reggaetón, reggae y dancehall, De La Ghetto ha creado un universo sonoro que se nutre de sus inspiraciones, que van desde Axl Rose de Guns N’ Roses hasta Method Man, R. Kelly, Prince y Bob Marley.

It’s not only his musical versatility that defines De La Ghetto but also his collaborations with other artists and his influence on new generations. He

Con casi dos décadas de dedicación a la música, De La Ghetto ha cosechado un legado en el género del reguetón. Este género ha dado lugar a una plétora de figuras icónicas como Bad Bunny, Rauw Alejandro, Anuel AA y más, y De La Ghetto se erige como una columna vertebral en este panorama musical. A lo largo de los años, ha lanzado tres álbumes: “Masacre musical” en 2008, “Mi movimiento” en 2018 y “Los chulitos” en 2020. Sus sencillos en solitario, como “Sensación del bloque”, “Tú Te imaginas” y “Chica mala”, han dejado una marca imborrable en la industria.

With nearly two decades dedicated to music, De La Ghetto has cultivated a legacy in the reguetón genre. This genre has given rise to a plethora of iconic figures like Bad Bunny, Rauw Alejandro, Anuel AA, and more, and De La Ghetto stands tall as a backbone within this musical landscape. Over the years, he has released three albums: “Masacre musical” in 2008, “Mi movimiento” in 2018, and “Los chulitos” in 2020. His solo singles such as “Sensación del bloque,” “Tú Te imaginas,” and “Chica mala” have left an indelible mark on the industry.

Aunque sus creaciones en solitario son

notables, De La Ghetto encuentra su pasión en colaborar con otros artistas para elevar y enriquecer la música. Desde sus primeras incursiones en “Aparentemente” con Yaga & Mackie hasta el reciente “Loco por perrearte” con Rauw Alejandro, cada colaboración es una oportunidad para crear algo nuevo y emocionante.

While his solo creations are noteworthy, De La Ghetto finds his passion in collaborating with other artists to elevate and enrich music. From his initial ventures in “Aparentemente” with Yaga & Mackie to the recent “Loco por perrearte” with Rauw Alejandro, each collaboration is an opportunity to create something new and exciting.

El concierto que tuvo lugar en The Factory fue posible gracias a APR Entertainment,

una empresa comprometida en ampliar la exposición de artistas latinos en St. Louis. Su enfoque en traer entretenimiento multicultural de clase mundial, como conciertos, festivales y eventos privados, ha sido un catalizador para unir a la comunidad en torno a la música y la cultura.

The concert that took place at The Factory was made possible thanks to APR Entertainment, a company committed to expanding the exposure of Latino artists in St. Louis. Their focus on bringing world-class multicultural entertainment, such as concerts, festivals, and private events, has acted as a catalyst to unite the community around music and culture.

La noche del 12 de agosto quedará grabada en la memoria de todos los asistentes como un encuentro de ritmos multiculturales y emociones vibrantes. El concierto de De La Ghetto en The Factory STL no solo fue una presentación musical, sino un testimonio de cómo la música trasciende barreras y crea un puente entre personas de diferentes orígenes y vivencias.

The night of August 12th will be etched in the memory of all attendees as a convergence of multicultural rhythms and vibrant emotions. De La Ghetto’s concert at The Factory STL was not merely a musical performance; it was a testament to how music transcends barriers and builds bridges among people from different backgrounds and experiences.

August 15th,

2023 /
/ 57 56 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
Ver video del evento Aqui
www.redlatinastl.com
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 59 58 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

l aumento de peso después de la cirugía bariátrica sigue siendo una preocupación significativa para muchas personas. La lucha de un paciente que ha sido sometido a una cirugía bariátrica, solo para enfrentar la posibilidad de volver a la obesidad, es tanto un desafío como un trauma. A la luz de esto, emerge como una recomendación el innovador método conocido como TORE, que ofrece una alternativa endoscópica que reduce los riesgos asociados con someterse a otro procedimiento quirúrgico.

Weight gain post-bariatric surgery remains a significant concern for many individuals. The struggle of a

Epatient who has undergone bariatric surgery, only to face the possibility of returning to obesity, is both challenging and traumatic. In light of this, emerging as a recommendation is the innovative method known as TORE, offering an endoscopic alternative that reduces the risks associated with undergoing another surgical procedure.

El método TORE (Reducción Transoral de la Salida) introduce un procedimiento endoscópico no quirúrgico que implica crear estratégicamente cuatro pliegues dentro del estómago, reduciendo efectivamente su capacidad. Notablemente, este procedimiento ambulatorio tiene como objetivo minimizar la invasividad a menudo asociada con la cirugía.

The TORE (Transoral Outlet Reduction) method introduces a non-surgical endoscopic procedure that involves strategically creating four folds within the stomach, effectively reducing its capacity. Remarkably, this outpatient procedure aims to minimize the invasiveness often associated with surgery.

Con una duración aproximada de 30 minutos, la intervención se realiza bajo anestesia y sedación para mitigar cualquier efecto de rebote potencial.

Sin embargo, la clave del éxito de este procedimiento radica en el seguimiento

Who Qualifies for TORE? Individuals with a body mass index (BMI) exceeding 30, or those who, subsequent to bariatric surgery such as bypass or gastric procedures, have gained over 20 pounds and have struggled to shed the weight through diet and exercise.

TORE is the beacon of hope for individuals grappling with weight regain after bariatric surgery. Designed specifically for those who have experienced weight resurgence, particularly in conjunction with conditions such as hypertension or diabetes, TORE presents a promising solution. This method becomes especially pertinent when the patient’s current mobility puts them at risk of comorbidities.

Mejora de la Experiencia del Paciente: La naturaleza ambulatoria del procedimiento TORE garantiza una experiencia más fluida y cómoda para los pacientes. Con un período de recuperación más corto, las personas pueden reanudar sus rutinas diarias de manera más rápida.

Enfoque Dirigido: Al crear pliegues estratégicos dentro del estómago, TORE aborda directamente los factores fisiológicos que contribuyen al aumento de peso. Este enfoque preciso aumenta la eficacia de la intervención.

the multifaceted nature of weight regain, the TORE method integrates nutritional guidance, educational support, and psychological counseling. This comprehensive approach addresses the various dimensions of weight management.

El método TORE ejemplifica la sinergia entre la innovación médica y la atención centrada en el paciente. Su capacidad para empoderar a las personas a recuperar el control sobre su peso y bienestar general es un testimonio del potencial transformador de los avances médicos modernos.

posterior. El proceso continúa en colaboración con orientación nutricional, un programa educativo dietético y, crucialmente, abordando los factores psicológicos y emocionales que contribuyeron al aumento de peso después de la cirugía.

Lasting approximately 30 minutes, the intervention is conducted under anesthesia and sedation to mitigate any potential rebound effect. However, the key to the success of this procedure lies in the subsequent follow-up. The process continues in collaboration with nutritional guidance, an educational dietary program, and, crucially, addressing the psychological and emotional factors that contributed to weight regain post-surgery.

¿Quién Califica para TORE? Individuos con un índice de masa corporal (IMC) que excede 30, o aquellos que, después de una cirugía bariátrica como bypass o procedimientos gástricos, han ganado más de 20 libras y han luchado por perder peso a través de la dieta y el ejercicio.

TORE es la luz de esperanza para las personas que luchan con el aumento de peso después de la cirugía bariátrica. Diseñado específicamente para aquellos que han experimentado un resurgimiento del peso, especialmente en conjunto con condiciones como la hipertensión o la diabetes, TORE presenta una solución prometedora. Este método se vuelve especialmente relevante cuando la movilidad actual del paciente los pone en riesgo de comorbilidades.

Comprendiendo la Importancia del Método TORE

En una era marcada por el avance de la tecnología médica y un énfasis creciente en procedimientos mínimamente invasivos, el método TORE emerge como un avance significativo. Más allá de su enfoque no quirúrgico, TORE ofrece numerosas ventajas que están remodelando el panorama de la atención post-bariátrica:

Riesgos Quirúrgicos Minimizados: La reoperación tradicional para el aumento de peso puede estar asociada con riesgos quirúrgicos elevados. TORE evade estos riesgos al eliminar la necesidad de un procedimiento quirúrgico invasivo, lo que lleva a una reducción de posibles complicaciones.

Understanding the Significance of the TORE Method

In an era marked by advancing medical technology and a growing emphasis on minimally invasive procedures, the TORE method emerges as a significant breakthrough. Beyond its non-surgical approach,TORE offers numerous advantages that are reshaping the landscape of post-bariatric care:

Minimized Surgical Risks: Traditional reoperation for weight regain can be associated with elevated surgical risks. TORE circumvents these risks by eliminating the need for an invasive surgical procedure, leading to reduced potential complications.

Enfoque Holístico: Reconociendo la naturaleza multifacética del aumento de peso, el método TORE integra orientación nutricional, apoyo educativo y asesoramiento psicológico. Este enfoque integral aborda las diversas dimensiones del manejo del peso.

Enhanced Patient Experience: The outpatient nature of the TORE procedure ensures a more streamlined and comfortable experience for patients. With a shorter recovery period, individuals can resume their daily routines more swiftly.

Targeted Approach: By strategically creating folds within the stomach, TORE directly addresses the physiological factors that contribute to weight regain. This precise approach increases the efficacy of the intervention.

Holistic Approach: Recognizing

The TORE method exemplifies the synergy between medical innovation and patientcentered care. Its ability to empower individuals to reclaim control over their weight and overall well-being is a testament to the transformative potential of modern medical advancements.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 61 60 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Por Ismael Cala

https://ismaelcala.com/

uéntame, ¿cuándo fue la última vez que apagaste tu laptop o tu teléfono? ¿Crees que realmente podrías hacerlo durante tu tiempo de vacaciones? Sé que estarás pensando que es prácticamente imposible, pero la verdad es que bien que podrías hacer un esfuerzo en reducir tu tiempo en redes.

TCell me, when was the last time you turned off your laptop or your phone? Do you think you could actually do that during your vacation time? I know you might be thinking it’s nearly impossible, but the truth is, you could certainly make an effort to reduce your time on social media.

El verano suele ser por excelencia la época de días libres para millones de personas en el mundo, o al menos para quienes puedan darse esa oportunidad; pero, en realidad, tiene muy poco que ver con el tiempo de desconexión de las redes.

Summer is typically the season of leisure for millions of people around the world, or at least for those who can afford the opportunity. However, in reality, it has very little to do with disconnecting from social networks.

De hecho, según datos publicados en la web passport-photo online, al menos un 89% de los viajeros revisaron sus redes sociales durante su más reciente viaje, y

6 de cada 10 personas reconocieron que el uso constante de las redes tuvo un impacto negativo en sus últimas vacaciones.

In fact, according to data published on the passport-photo online website, at least 89% of travelers checked their social media during their most recent trip, and 6 out of 10 people admitted that constant social media use had a negative impact on their last vacation.

Ni hablar del problema global que está suponiendo para muchos sitios turísticos, especialmente aquellos protegidos por su biodiversidad: el recibimiento en masa de personas que solo están pendientes de subir una foto en Instagram, en vez de vivir la experiencia y admirar el presente.

Not to mention the global issue this is posing for many tourist sites, especially those protected for their biodiversity. The massive influx of people who are only concerned with posting a photo on Instagram, rather than living the experience and appreciating the present, is becoming a serious problem.

Ante tal necesidad angustiante que sienten millones de personas adictas al internet, es necesario que internalicemos que la palabra “desconectar” va mucho más allá de un acto tan simple como apretar el botón on-off: es

la capacidad de quitar nuestro enfoque del trabajo, los pendientes, de revisar memes o publicar estados, y dedicarnos un tiempo a nosotros, sin mirar las notificaciones.

Faced with the distressing need felt by millions of internet addicts, it’s necessary for us to internalize that the word “disconnect” goes far beyond such a simple act as pressing the onoff button. It’s the ability to shift our focus away from work, tasks, checking memes or posting statuses, and dedicating some time to ourselves without constantly checking notifications.

¿Cómo pretendemos volver descansados, cuando somos incapaces de apagar las preocupaciones cinco minutos, cuando es más importante fijarse en el timeline que tomarse un tiempo para aliviar el estrés, hacer actividades que nutran nuestros lazos afectivos o dormir?

How do we expect to return feeling rested when we can’t even set aside our worries for five minutes? When it’s more important to scroll through our timeline than to take time to relieve stress, engage in activities that nurture our relationships, or get enough sleep?

Actividades como la meditación pueden practicarse en tres minutos al día, y dejan una huella positiva en nuestra salud que puede prolongarse en el tiempo si la añadimos como parte de nuestras actividades regulares. Algo tan simple como una conversación con un ser querido, un amigo, puede elevar tus endorfinas y brindarte un momento de felicidad. Así que querida lectora o querido

lector, en estas fechas, propón una recreación más consciente: cuando alguien te hable, deja el móvil, mírale a los ojos. Conecta con esa persona para que puedas volver a hacerlo contigo.

Activities like meditation can be practiced in just three minutes a day, leaving a positive impact on our health that can extend over time if we incorporate it into our regular routines. Something as simple as a conversation with a loved one or a friend can boost your endorphins and provide a moment of happiness. So, dear reader, during these times, consider a more mindful approach to recreation: when someone talks to you, put down your phone, look them in the eyes. Connect with that person so that you can reconnect with yourself.

Decía el escritor inglés del siglo XV, sir Thomas Browne: “Todas las maravillas que buscas están dentro de tu propio ser”. Así que antes de tomar unos días de descanso, realmente

piensa en lo que tu cuerpo necesita. Disfruta tu tiempo en off.

As the 15th-century English writer Sir Thomas Browne said, “All the wonders you seek are within yourself.” So, before you take a few days off, truly think about what your body needs. Enjoy your time off.

August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 63 62 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 65 64 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 67 66 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
314-330-0454 Think of all the STLMade places where you love to shop & eat. Now think of them even more because they need our support. #LoveLocalSTL and keep St. Louis businesses in business. Use #LoveLocalSTL to spread the word. August 15th, 2023 / www.redlatinastl.com / 69 68 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com
Think of all the STLMade places where you love to shop & eat. Now think of them even more because they need our support. #LoveLocalSTL and keep St. Louis businesses in business. Use #LoveLocalSTL to spread the word. 70 August 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.