8-15-2024 Red Latina

Page 1


AGOSTO 15, 2024

BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & SARA BECERRA, Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Paris 2024

LasOlimpiadas son un evento que despierta una gran emoción y entusiasmo en todo el mundo. Cada cuatro años, atletas de diversas naciones se reúnen para competir en una amplia gama de deportes, mostrando no solo su habilidad y dedicación, sino también el espíritu de superación y unidad global. La emoción se vive intensamente tanto en las competencias como en el seguimiento de los eventos desde casa, donde la pasión por el deporte une a personas de diferentes culturas y orígenes. Los momentos de victoria, las historias de superación personal y los récords batidos contribuyen a una experiencia inolvidable que

celebra el mejor de los humanos y el poder del deporte para inspirar y conectar a la humanidad.

TheOlympics generate immense excitement and enthusiasm around the globe. Every four years, athletes from various nations come together to compete in a wide range of sports, showcasing not only their skill and dedication but also the spirit of perseverance and global unity. The thrill is felt deeply both during the competitions and while watching from home, where the passion for sport brings together people from diverse cultures and backgrounds. Moments of victory, personal stories of overcoming challenges, and shattered records contribute to an unforgettable experience that celebrates the best of humanity and the power of sports to inspire and connect us all.

Latinoamérica en los Juegos Olímpicos de París 2024: Medallas

y Logros Históricos

Latin America at the Paris 2024 Olympic Games: Medals and Historic Achievements

Los Juegos Olímpicos de París 2024 marcaron un hito significativo para la comunidad latinoamericana, con un desempeño sobresaliente que reflejó la dedicación y el talento de los atletas de la región. Desde México hasta Argentina, pasando por Cuba y Colombia, los deportistas latinoamericanos dejaron una huella indeleble en estas olimpiadas. Este artículo ofrece un análisis detallado de las medallas ganadas por los países de América Latina y los logros históricos alcanzados.

The Paris 2024 Olympic Games marked a significant milestone for the Latin American community, with an outstanding performance that reflected the dedication and talent of the region's athletes. From Mexico to Argentina, passing through Cuba and Colombia, Latin American athletes left an indelible mark on these Olympics.This article provides a detailed analysis of the medals won by Latin American countries and the historical achievements achieved.

México: La Diversidad del Éxito

Olímpico

Mexico: The Diversity of Olympic Success

México destacó en diversas disciplinas, sumando un total de 5 medallas. El equipo femenino de tiro con arco, conformado por Alejandra Valencia, Ana Paula Vázquez y Ángela Ruiz, logró una medalla de bronce, la primera que un equipo femenino mexicano ha ganado en esta disciplina. Prisca Awiti se destacó en judo al obtener una medalla de plata, la primera en la historia olímpica mexicana para este deporte. En los clavados sincronizados masculinos, México obtuvo otra medalla de plata, mientras que el

trampolín 3 metros individual sumó una de bronce. El boxeo también trajo satisfacciones con una medalla de plata, rompiendo una sequía de 40 años sin medallas en esta disciplina.

Mexico stood out in various disciplines, adding a total of 5 medals. The women's archery team, made up of Alejandra Valencia, Ana Paula Vázquez and Ángela Ruiz, won a bronze medal, the first that a Mexican women's team has won in this discipline. Prisca Awiti stood out in judo by winning a silver medal, the first in Mexican Olympic history for this sport. In the men's synchronized diving, Mexico won another silver medal, while the individual 3-meter springboard added a bronze. Boxing also brought satisfaction with a silver medal, breaking a 40-year drought without medals in this discipline.

Brasil: El Gigante Sudamericano

Brazil: The South American Giant Brasil, una potencia deportiva en la región, reafirmó su dominio con un total de 20 medallas. Rebeca Andrade se convirtió en la medallista olímpica femenina más laureada en la historia del país, con un oro, dos platas y un bronce en gimnasia artística. Brasil también destacó en atletismo, con una medalla de plata y una de bronce, y en judo, donde acumuló un oro, una plata y dos bronces. El fútbol masculino brasileño, aunque no pudo repetir el oro de ediciones anteriores, se llevó una medalla de plata tras una dura competencia. Además, el país sumó medallas en deportes como piragüismo esprint, skateboarding, surf, taekwondo, voleibol y voleibol de playa, demostrando su

versatilidad deportiva.

Brazil, a sporting powerhouse in the region, reaffirmed its dominance with a total of 20 medals. Rebeca Andrade became the most successful women's Olympic medalist in the history of the country, with a gold, two silvers and a bronze in artistic gymnastics. Brazil also stood out in athletics, with a silver and a bronze medal, and in judo, where it accumulated a gold, a silver and two bronzes. Brazilian men's football, although it could not repeat the gold of previous editions, took a silver medal after a tough competition. In addition, the country added medals in sports such as canoeing, sprinting, skateboarding, surfing, taekwondo, volleyball and beach volleyball, demonstrating its sporting versatility.

Cuba: La Fortaleza en Deportes de Combate

Cuba: The Fortress in Combat Sports Cuba, conocida por su tradición en deportes de combate, se llevó 9 medallas. Julio César La Cruz brilló en boxeo con una medalla de oro y una de bronce, mientras que, en lucha grecorromana, Cuba obtuvo una medalla de oro, una de plata y tres de bronce. En

piragüismo esprint, el país sumó una medalla de bronce, al igual que en taekwondo. Es importante destacar a Mijaín López, quien logró su quinta medalla de oro consecutiva en lucha grecorromana, convirtiéndose en el deportista con más oros en una misma competencia individual en la historia de los Juegos Olímpicos. Yarisleidis Cirilo también hizo historia al convertirse en la primera mujer cubana en ganar una medalla en canotaje sprint, mientras que Yusneylis Guzmán logró la primera medalla femenina en lucha, consolidando a Cuba como una potencia en este deporte.

Cuba, known for its tradition in combat sports, took 9 medals. Julio César La Cruz shone in boxing with a gold medal and a bronze medal, while, in Greco-Roman wrestling, Cuba won one gold, one silver and three bronze medals. In sprint canoeing, the country added a bronze medal, as well as in taekwondo. It is important to highlight Mijaín López, who won his fifth consecutive gold medal in Greco-Roman wrestling, becoming the athlete with the most golds in the same individual competition in the history of the Olympic Games. Yarisleidis Cirilo also made history by becoming the first Cuban woman to win a medal in sprint canoeing, while Yusneylis Guzmán won the first

women's medal in wrestling, consolidating Cuba as a power in this sport.

Argentina: El Resurgimiento Olímpico

Argentina: The Olympic Resurgence Argentina sumó tres medallas, destacándose en ciclismo BMX freestyle, donde José Torres Gil ganó una presea de oro, la primera para Argentina desde Río 2016. En vela, deporte que ha sido históricamente exitoso para el país, Mateo Majdalani y Eugenia Bosco obtuvieron una medalla de plata, reafirmando la tradición argentina en esta disciplina. Además, el equipo femenino de hockey sobre césped obtuvo una medalla de bronce, continuando con la destacada trayectoria de Las Leonas en el escenario internacional. Argentina added three medals, standing out in BMX freestyle cycling, where José Torres Gil won a gold medal, the first for Argentina since Rio 2016. In sailing, a sport that has historically been successful for the country, Mateo Majdalani and Eugenia Bosco won a silver medal, reaffirming the Argentine tradition in this discipline. In addition, the women's field hockey team won a bronze medal, continuing Las Leonas' outstanding career on the international stage.

Colombia: Nuevos Horizontes en Gimnasia y Halterofilia

Colombia: New Horizons in Gymnastics and Weightlifting

Colombia tuvo una destacada participación, obteniendo 4 medallas en total. Ángel Barajas hizo historia al ganar la primera medalla olímpica en gimnasia artística para su país, una medalla de plata que marcó un nuevo capítulo para Colombia en este deporte. Además, el país sumó dos medallas de plata en halterofilia, tanto en la categoría masculina como femenina, y una medalla de bronce en lucha libre femenina. Estos logros reflejan el crecimiento y la diversificación del deporte colombiano en el ámbito olímpico. Colombia had an outstanding participation, obtaining 4 medals in total. Ángel Barajas made history by winning the first Olympic medal in artistic gymnastics for his country, a silver medal that marked a new chapter for Colombia in this sport. In addition, the country added two silver medals in weightlifting, both in the men's and women's categories, and a bronze medal in women's wrestling. These achievements reflect the growth and diversification of Colombian sport in the Olympic arena.

Ecuador: Una Actuación Histórica

Ecuador: A Historic Performance

Ecuador vivió sus mejores Juegos Olímpicos hasta la fecha, con un total de 5 medallas. El país se destacó especialmente en atletismo, donde Brian Daniel Pintado y Glenda Morejón obtuvieron medallas de oro y plata en la marcha por relevos mixtos. En halterofilia, Angie Paola Palacios Dajomes y Neisi Patricia Dajomes Barrera ganaron dos medallas de bronce, consolidando a Ecuador como un contendiente fuerte en esta disciplina. Lucía Yamileth Yepez Guzmán completó el medallero ecuatoriano con una medalla de plata en lucha libre femenina, subrayando la creciente presencia femenina en los éxitos deportivos del país.

Ecuador experienced its best Olympic Games to date, with a total of 5 medals.The country stood out especially in athletics, where Brian Daniel Pintado and Glenda Morejón won gold and silver medals in the mixed relay walk. In weightlifting, Angie Paola Palacios Dajomes and Neisi Patricia Dajomes Barrera won two bronze medals, consolidating Ecuador as a strong contender in this discipline. Lucía Yamileth Yepez Guzmán completed the Ecuadorian medal table with

a silver medal in women's freestyle wrestling, underlining the growing female presence in the country's sporting successes.

Otros Países Latinoamericanos: Logros Destacados

Other Latin American Countries: Notable Achievements

Guatemala también vivió momentos históricos en París 2024. Jean Pierre Brol ganó una medalla de bronce en tiro, siendo la primera medalla olímpica para Guatemala desde Londres 2012. Además, Adriana Ruano se convirtió en la primera mujer guatemalteca en ganar una medalla olímpica, obteniendo un oro en tiro, lo que marcó un hito significativo para el deporte guatemalteco.

Guatemala also experienced historic moments in Paris 2024. Jean Pierre Brol won a bronze medal in shooting, the first Olympic medal for Guatemala since London 2012. In addition, Adriana Ruano became the first Guatemalan woman to win an Olympic medal, winning a gold in shooting, marking a significant milestone for Guatemalan sport.

La República Dominicana celebró con orgullo el triunfo de Marileidy Paulino, quien conquistó la medalla de oro en los 400 metros planos en los Juegos Olímpicos de París 2024. Paulino, ya reconocida por su medalla de plata en Tokio 2020, mostró un dominio impresionante en la pista, cruzando la meta con un tiempo de 48.50 segundos, estableciendo un nuevo récord olímpico y reafirmando su posición como una de las mejores velocistas del mundo.

The Dominican Republic proudly celebrated the triumph of Marileidy Paulino, who won the gold medal in the 400-meter dash at the Paris 2024 Olympic Games. Paulino, already recognized for her silver medal in Tokyo 2020, showed impressive dominance on the track, crossing the finish line with a time of 48.50 seconds, setting a new Olympic record and reaffirming her position as one of the best sprinters in the world.

Chile celebró su primer oro en 16 años gracias a Francisca Crovetto, quien ganó en tiro skeet femenino, convirtiéndose en la primera mujer chilena en lograr este honor. Panamá también hizo historia con Atheyna Bylon, la primera mujer panameña en ganar una medalla olímpica en boxeo.

Chile celebrated its first gold in 16 years thanks

to Francisca Crovetto, who won in the women's skeet shooting, becoming the first Chilean woman to achieve this honor. Panama also made history with Atheyna Bylon, the first Panamanian woman to win an Olympic medal in boxing.

Puerto Rico vio a Jasmine CamachoQuinn convertirse en la primera deportista puertorriqueña en ganar dos medallas olímpicas, con una plata en los 100 metros vallas, tras su oro en Tokio 2020.

Puerto Rico saw Jasmine Camacho-Quinn become the first Puerto Rican athlete to win two Olympic medals, with a silver in the 100-meter hurdles, following her gold at Tokyo 2020.

Santa Lucía y Dominica también se destacaron en atletismo, con medallas de oro y plata que subrayaron el crecimiento del deporte en estas pequeñas naciones del Caribe.

St. Lucia and Dominica also excelled in athletics, with gold and silver medals underscoring the growth of the sport in these small Caribbean nations.

Los Juegos Olímpicos de París 2024 fueron un reflejo del potencial y la perseverancia de los atletas latinoamericanos. Desde las hazañas históricas de Mijaín López hasta las victorias de nuevos talentos como Ángel Barajas y José Torres Gil, la región demostró que sigue siendo una fuerza importante en el panorama olímpico. Con un total de medallas que refleja tanto la diversidad como la profundidad del talento deportivo

en América Latina, estos juegos dejaron un legado duradero que inspirará a futuras generaciones de atletas.

The Paris 2024 Olympic Games were a reflection of the potential and perseverance of Latin American athletes. From the historic feats of Mijaín López to the victories of new talents such as Angel Barajas and Jose Torres Gil, the region proved that it remains a major force on the Olympic stage. With a medal total that reflects both the diversity and depth of sporting talent in Latin America, these games left a lasting legacy that will inspire future generations of athletes.

Aquí te presento una tabla que destaca el medallero general de los Juegos Olímpicos de París 2024, enfocándose en las potencias mundiales y resaltando el desempeño de los países latinoamericanos.

Here is a table that highlights the overall medal table of the Paris 2024 Olympic Games, focusing on world powers and highlighting the performance of Latin American countries.

Análisis del Medallero

Analysis of the Medal Table Estados Unidos dominó el medallero, reafirmando su posición como la principal potencia deportiva global, con un total de 119 medallas, incluyendo 45 de oro. China y Rusia se mantuvieron fuertes en el segundo y tercer lugar, respectivamente, destacándose en deportes como la gimnasia, levantamiento de pesas y natación.

The United States dominated the medal table, reaffirming its position as the world's leading sporting power, with a total of 119 medals, including 45 gold. China and Russia remained strong in second and third place, respectively, excelling in sports such as gymnastics, weightlifting and swimming.

Japón, el país anfitrión de los Juegos Olímpicos anteriores, continuó demostrando su alto nivel competitivo con 69 medallas, mientras que Reino Unido y Alemania también se destacaron en varias disciplinas, asegurando sus lugares entre las principales potencias deportivas.

Japan, the host country of the previous Olympic Games, continued to demonstrate its high competitive level with 69 medals, while the United Kingdom and Germany also excelled in several disciplines, securing their places among the top sporting powerhouses.

En cuanto a Latinoamérica, Brasil fue la nación más exitosa, con 20 medallas, incluyendo 8 de oro, gracias a un desempeño sobresaliente en gimnasia, atletismo y judo. Cuba siguió mostrando su fortaleza en deportes de combate, con 9 medallas, mientras que Ecuador y Argentina tuvieron actuaciones notables en atletismo, halterofilia y ciclismo BMX.

As for Latin America, Brazil was the most successful nation, with 20 medals, including 8 gold, thanks to an outstanding performance in gymnastics, athletics and judo. Cuba continued to show its strength in combat sports, with 9 medals, while Ecuador and Argentina had notable performances in athletics, weightlifting and BMX cycling.

Esta tabla y análisis destacan la diversidad y el alcance del éxito olímpico, subrayando tanto a las potencias mundiales como a los países latinoamericanos que han logrado dejar una marca significativa en los Juegos Olímpicos de París 2024.

This table and analysis highlight the diversity and scope of Olympic success, highlighting both world powers and Latin American countries that have managed to leave a significant mark at the Paris 2024 Olympic Games.

St. Louis envío una destacada delegación de atletas a los Juegos Olímpicos de París 2024

St. Louis sent a distinguished delegation of athletes

to the 2024 Paris Olympics

Más de 10,000 atletas de todo el mundo compitiendo en diversas disciplinas. La delegación de St. Louis refleja la rica tradición deportiva de la región y promete emocionar a los aficionados locales durante las dos semanas de competencia.

Entre los destacados competidores se encuentran:

Jayden Ulrich, de East Alton, quien compitio en lanzamiento de disco. La estudiante de la Universidad de Louisville se clasificó con un lanzamiento de 62.63 metros en las pruebas olímpicas.

Patrick Schulte, nativo de St. Charles, formo parte del equipo de fútbol masculino. El ex alumno de la Universidad de Saint Louis es considerado una promesa emergente en el

deporte.

Brandon Miller, graduado de John Burroughs, participo en la carrera de 800 metros. Miller se clasificó al terminar tercero en las pruebas olímpicas en Oregon.

Los hermanos Alex y Aaron Shackell, nacidos en St. Louis, compitió en natación. Alex en 200m estilo libre y mariposa, mientras que Aaron en 400m estilo libre.

Karissa Schweizer, ex estrella de la Universidad de Missouri, participo en la carrera de 5000 metros. Esta será su segunda aparición olímpica.

Freddie Crittenden III, ex estudiante de McCluer North High School, compitió en los 110 metros con vallas después de terminar

segundo en las pruebas olímpicas.

DeAnna Price, de Moscow Mills, busco su primera medalla olímpica en lanzamiento de martillo en su tercera participación en los Juegos.

Tyler Downs, de Ballwin, represento a Estados Unidos en clavados. A sus 20 años, esta será su segunda experiencia olímpica.

En baloncesto, St. Louis estuvo representado por dos estrellas de la NBA y WNBA: Jayson Tatum, nativo de University City, y Napheesa Collier, criada en St. Charles.

Emily Sisson, graduada de Parkway Central High School en Chesterfield, compitió en atletismo, buscando mejorar su décimo

lugar obtenido en Tokio 2020 en los 10,000 metros.

More than 10,000 athletes from around the world competed in a variety of disciplines.The St. Louis delegation reflects the region’s rich sports tradition and promises to thrill local fans during the two weeks of competition.

Among the notable competitors are:

Jayden Ulrich of East Alton, who competed in the discus throw. The University of Louisville student qualified with a throw of 62.63 meters at the Olympic trials.

Patrick Schulte, a St. Charles native, was part of the men’s soccer team.The Saint Louis University alumnus is considered an emerging prospect in the sport.

Brandon Miller, a John Burroughs graduate, participated in the 800-meter race. Miller qualified by finishing third at the Olympic trials in Oregon.

Brothers Alex and Aaron Shackell, born in St. Louis, competed in swimming. Alex competed in the 200m freestyle and butterfly, while Aaron competed in the 400m freestyle.

Former University of Missouri star Karissa Schweizer competed in the 5,000-meter race. This will be her second Olympic appearance.

Former McCluer North High School student Freddie Crittenden III competed in the 110-meter hurdles after finishing second at the Olympic trials.

Moscow Mills’ DeAnna Price sought her first Olympic medal in the hammer throw in her third appearance at the Games.

Ballwin’s Tyler Downs represented the United States in diving. At 20 years old, this will be his second Olympic experience.

In basketball, St. Louis was represented by two NBA and WNBA stars: University City native Jayson Tatum and St. Charles-raised Napheesa Collier. Emily Sisson, a graduate of Parkway

Central High School in Chesterfield, competed in track and field, looking to improve on her 10thplace finish at Tokyo 2020 in the 10,000 meters.

No justifique la marcha con el mito de que “el gobierno financia las drogas”

Don’t

justify march-in with myth that “government funds drugs”

La administración Biden pronto podría destruir los cimientos de la economía de alta tecnología de Estados Unidos. The Biden administration may soon destroy the foundation of America’s high-tech economy.

La administración quiere reescribir funcionalmente la Ley Bayh-Dole de 1980. The administration wants to functionally rewrite the Bayh-Dole Act of 1980.

Antes de la Ley Bayh-Dole, el gobierno federal conservaba los derechos de patente derivados de toda la investigación financiada por el gobierno en universidades y laboratorios sin fines de lucro. Aunque en principio el gobierno puede conceder licencias de patentes para el desarrollo comercial, en la práctica, las agencias rara vez lo hacen. De las 28.000 patentes que el gobierno tenía en el momento de la aprobación de Bayh-Dole, menos del 5% habían sido licenciadas al sector privado para su comercialización.

Prior to the Bayh-Dole Act, the federal government retained the patent rights stemming from all government-funded research at universities and nonprofit labs. Though in principle the government could license patents for commercial development, in practice, agencies seldom did so. Of the 28,000 patents the government held at the time of Bayh-Dole’s passage, fewer than 5% had been licensed to the private sector for commercialization.

La Ley Bayh-Dole descentralizó la concesión de licencias de tecnología al permitir que las universidades y los laboratorios conservaran las patentes de sus descubrimientos, incluso si habían recibido algunos fondos de subvenciones federales.

The Bayh-Dole Act decentralized technology licensing by letting universities and labs keep the patents on their discoveries -- even if they had

received some federal grant funding.

Entre 1996 y 2020, el ecosistema de innovación inaugurado por Bayh-Dole contribuyó con hasta 1,9 billones de dólares a la producción industrial bruta de Estados Unidos y apoyó hasta 6,5 millones de puestos de trabajo.

Between 1996 and 2020, the innovation ecosystem Bayh-Dole inaugurated contributed as much as $1.9 trillion to U.S. gross industrial output and supported as many as 6.5 million jobs.

La ley incluía una salvaguardia importante. Para evitar que las empresas privadas concedan licencias de una patente simplemente para denegársela a las empresas rivales -en lugar de hacer un esfuerzo de buena fe para convertirla en un producto útil-, Bayh-Dole permite que el gobierno “intervenga” y vuelva a licenciar la patente a

un desarrollador diferente.

The law included an important safeguard. To prevent private companies from licensing a patent simply to deny it to rival firms -- rather than making a good-faith effort to develop it into a useful product -- Bayh-Dole permits the government to “march in” and relicense the patent to a different developer.

En los últimos años, varios activistas han argumentado que el gobierno puede invocar los derechos de marcha simplemente debido al precio de un medicamento recetado comercializado con éxito. Las administraciones de ambos partidos han rechazado todas las peticiones de estos activistas, incluida la administración Biden en marzo de 2023.

In recent years, a number of activists have argued that the government can invoke march-in rights simply due to the price of a successfully commercialized prescription drug.

Administrations of both parties have rejected all such activist petitions -- including the Biden administration in March 2023.

Sin embargo, desde entonces, la administración Biden ha cambiado de rumbo. Recientemente emitió un nuevo “marco” que permitiría la entrada por motivos de precios, tanto para los medicamentos como para muchos otros productos.

However, the Biden administration has since reversed course. It recently issued a new “framework” that would allow march-in on pricing grounds, for drugs as well as many other products.

Los partidarios de la marcha basada en los precios han presentado una serie de afirmaciones engañosas.

Proponents of price-based march-in have advanced a number of misleading claims.

Una es que el gobierno “pagó” el desarrollo de los medicamentos. Pero una ilustración útil del papel real del gobierno en el desarrollo de medicamentos es Xtandi, el medicamento contra el cáncer de próstata que ha sido objeto de varias peticiones. La molécula detrás de Xtandi fue inventada por dos científicos de la UCLA, que patentaron el compuesto. Fue autorizada inicialmente por Medivation (ahora parte de Pfizer) y más tarde por Astellas Pharma.

One is that the government “paid for” the drugs’ development. But a useful illustration of the government’s real role in drug development is Xtandi, the prostate cancer drug that has been the subject of several march-in petitions. The molecule behind Xtandi was invented by two scientists at UCLA, which patented the compound. It was licensed initially by Medivation (now part of Pfizer) and later by Astellas Pharma.

UCLA recibió menos de $500,000 en subvenciones para la investigación que condujo al descubrimiento de la molécula. Astellas, en comparación, invirtió más de 2.200 millones de dólares para seguir investigando y convertirlo en un medicamento real y llevarlo al mercado. La contribución financiera del gobierno federal fue de solo el 0.02% del total gastado.

UCLA received less than $500,000 in grant funding for the research that led to the discovery of the molecule. Astellas, by comparison, invested

more than $2.2 billion to further research and develop it into an actual medicine and bring it to market. The federal government’s financial contribution was just 0.02% of the total spent.

Otro tema de conversación es que los fabricantes de medicamentos están “aprovechando” la financiación pública. Un estudio reciente muestra que “de 2011 a 2020, la financiación de la industria para nuevas terapias patentadas aprobadas por la FDA fue de 44.300 millones de dólares. [En comparación,] el gobierno de los Estados Unidos contribuyó con 276 millones de dólares a la investigación que condujo a medicamentos patentados sujetos a los estatutos de Bayh-Dole”. El retorno financiero para los Estados Unidos, tanto económicamente como en términos de salud mejorada, es mucho mayor que el costo de las becas de investigación.

Yet another talking point is that drug makers are “taking advantage” of public funding. A recent study shows that “from 2011-2020, industry funding for novel patented therapies approved by the FDA was $44.3 billion. [By comparison,] the US government contributed $276 million to research that led to patented drugs subject to Bayh-Dole statutes.” The financial return to the United States, both economically and in improved health, is far greater than the cost of the research grants.

Desarrollar un solo medicamento nuevo cuesta 2.600 millones de dólares, en promedio, después de tener en cuenta los muchos proyectos de investigación fallidos que nunca dan frutos. Developing just one new drug costs $2.6 billion,

on average, after accounting for the many failed research projects that never bear fruit.

Actualmente, las recompensas potenciales de desarrollar un medicamento de gran éxito hacen que esos riesgos valgan la pena. Y la posibilidad de recompensa está inextricablemente ligada a la seguridad de los derechos de propiedad intelectual garantizados por la Ley Bayh-Dole. Currently, the potential rewards of developing a blockbuster drug make those risks worthwhile. And the possibility of reward is inextricably linked to the security of intellectual property rights guaranteed by the Bayh-Dole Act.

La propuesta amenaza a toda la economía de alta tecnología.

The proposal threatens the entire high-tech economy.

Mark L. Rohrbaugh Ph.D, JD es un veterano de 30 años en la política y práctica de transferencia de tecnología de los NIH. Fred H. Reinhart, MBA tiene 39 años de experiencia académica en transferencia de tecnología y fue presidente de AUTM. Este artículo se publicó originalmente en RealClearHealth.

Mark L. Rohrbaugh Ph.D, JD is a 30 year veteran of NIH technology transfer policy and practice. Fred H. Reinhart, MBA has 39 years of academic technology transfer experience and is a Past President of AUTM. This piece originally ran in RealClearHealth.

¿Adónde nos llevará la violencia? Where will violence take us?

He repetido, casi como un papagayo, que Estados Unidos debe controlar el exceso de armas y la violencia, que cada día es más grande. Tengo años diciéndolo, al punto de que me cuesta hablar de lo mismo, porque todo sigue igual. I have repeated, almost like a parrot, that the United States must control the excess of weapons and violence, which is growing every day. I’ve been saying it for years, to the point that it’s hard for me to talk about the same thing, because everything remains the same.

Ya vimos cómo han intentado matar al expresidente Donald Trump. No importa de qué partido usted sea, no importa por quién piense votar. Lo que importa es que hay países tercermundistas que están mejor que nosotros. ¿Hasta dónde vamos a llegar? We have already seen how they have tried to kill former President Donald Trump. It

doesn’t matter what party you are from, it doesn’t matter who you plan to vote for. What matters is that there are third world countries that are better off than us. How far are we going to go?

Señores, tenemos que movernos hacia la paz. Estados Unidos está sumamente dividido, demasiado armado. Aquí hay más armas que personas, mientras la gente está cansada de no tener dinero y de los precios del supermercado. Gentlemen, we have to move toward peace. The United States is extremely divided, too armed. There are more guns than people here, while people are tired of not having money and supermarket prices.

No todo el mundo está pensando cómo debe. Tenemos que parar esto, porque la gente no aguanta un problema más. Y cuando un pueblo pierde la esperanza y se siente atrapado, cualquier chispa arma un fuego. Not everyone is thinking how they should.

We have to stop this, because people can’t stand one more problem. And when a people loses hope and feels trapped, any spark sets a fire.

Somos un país que, supuestamente, debe demostrar al mundo el sentido de la democracia y que no somos el desastre que vemos en el mundo hoy. Pero cada vez eso pasa menos. Jamás pensé que en un mitin iban a intentar matar a un presidente. We are a country that, supposedly, must demonstrate to the world the meaning of democracy and that we are not the disaster we see in the world today. But that is happening less and less. I never thought that at a rally they were going to try to kill a president.

Tampoco podemos hacernos los locos y decir que nunca ha pasado aquí. A Kennedy lo asesinaron, y todavía todo el mundo está preguntándose por qué (y quién). Después mataron al hermano. Con Reagan

lo intentaron, y fue uno de los mejores presidentes que ha tenido el país. O sea, no es cierto que no tengamos el deseo de convertirnos en el desastre de Latinoamérica, donde matan a aspirantes a la presidencia. Nor can we go crazy and say that it has never happened here. Kennedy was assassinated, and still everyone is wondering why (and who). Then they killed the brother. With Reagan they tried, and he was one of the best presidents the country has ever had. In other words, it is not true that we do not have the desire to become the disaster of Latin America, where presidential aspirants are killed.

¿Qué hicimos? Nada. What did we do? Nothing.

Y no hacer nada, no preocuparnos por lo que sucede en América Latina y por toda esa partida de locos que se ponen en fila, conduce a que ya manejan países tan importantes como Colombia.Venezuela sigue en manos de Maduro, y así otros casos graves… ¿Hasta dónde vamos a llegar?

And doing nothing, not worrying about what is happening in Latin America and about all that crazy people who line up, leads to countries as important as Colombia already being managed. Venezuela is still in the hands of Maduro, and so are other serious cases... How far are we going to go?

En vez de parar el desastre, lo copiamos. Intentar

matar al posible presidente de Estados Unidos —gracias a Dios, no sucedió—, podría haber ocasionado una revolución en el país. Que nadie juegue con las masas, ni con la desesperanza. Todo esto es un chocolate, que en cualquier momento la gente se puede comer. Instead of stopping the disaster, we copied it. Trying to kill the possible president of the United

States – thank God, it did not happen – could have caused a revolution in the country. Let no one play with the masses, or with despair. All this is a chocolate, which at any time people can eat. Estamos hartos. Hablemos menos y empecemos a actuar, por Dios.

We are fed up. Let’s talk less and start acting, for God’s sake.

No permitan que Washington le haga a las aerolíneas lo que le hizo a Amtrak

Don’t let Washington do to airlines what it did to Amtrak

Un número récord de viajeros surcan los cielos este año. En una era de comestibles caros, gasolina, comida y alquiler, lo último que alguien quiere es un aumento masivo en las tarifas aéreas.

A record number of travelers are taking to the skies this year. In an era of expensive groceries, gas, food and rent, the last thing anyone wants is a massive increase in airfares.

Pero eso es precisamente lo que podrían experimentar los viajeros si los legisladores aprueban nuevas restricciones sobre precios, rutas e incluso tamaños de asientos.

But that’s precisely what travelers could experience if lawmakers push through new restrictions on prices, routes and even seat sizes.

Una mayor regulación de las aerolíneas puede sonar atractiva. Pero la burocracia siempre tiene un costo, a menudo en precios más altos, pero también en acceso y comodidad reducidos.

More airline regulation might sound appealing. But red tape always comes with a cost, often in higher prices but also in reduced access and convenience.

Los viajes aéreos solían estar fuertemente regulados. Hasta finales de la década de 1970, los funcionarios del gobierno establecían tarifas, rutas y horarios para todos los viajes aéreos interestatales. Los precios estaban por las nubes, la industria funcionaba de manera ineficiente y relativamente poca gente volaba.

Air travel used to be heavily regulated. Until the late 1970s, government officials set fares, routes and schedules for all interstate air travel. Prices were sky high, the industry operated inefficiently and relatively few people flew.

Los legisladores decidieron que tenían que hacer algo. El Congreso aprobó la Ley de Desregulación de Aerolíneas en 1978. La ley permitía a las aerolíneas determinar sus propias rutas y precios.

Lawmakers decided they had to do something. Congress passed the Airline Deregulation Act

in 1978. The law allowed airlines to determine their own routes and prices.

El cambio desató la competencia y permitió la entrada en el mercado de los operadores de bajo coste. Las opciones se dispararon y los precios cayeron. Sobre una base ajustada a la inflación, el costo de volar es la mitad de lo que era antes de que el Congreso desregulara la industria.

The change unleashed competition and allowed low-cost operators to enter the market. Choices skyrocketed and prices fell. On an inflationadjusted basis, the cost of flying is half of what it was before Congress deregulated the industry.

La desregulación condujo a más opciones. El número de ciudades conectadas a través de un servicio sin escalas, y el número de operadores que proporcionan ese servicio, aumentó notablemente. Deregulation led to more options. The number of cities connected via nonstop service, and

the number of carriers providing that service, increased markedly.

Boletos más asequibles y una explosión de rutas hicieron que volar fuera accesible para millones de estadounidenses. En 1977, una cuarta parte de los estadounidenses informaron haber volado en el último año. Hoy, está cerca de la mitad. Casi el 90 por ciento de los estadounidenses han volado a lo largo de su vida.

More affordable tickets and an explosion of routes made flying accessible to millions of Americans. In 1977, a quarter of Americans reported flying in the past year. Today, it’s close to half. Nearly 90 percent of Americans have flown in their lifetime.

Teniendo en cuenta estos resultados, ¿por qué los responsables políticos parecen decididos a recuperar las onerosas regulaciones de las aerolíneas? Especialmente teniendo en cuenta que el gobierno tiene un “historial”

de transporte público menos que estelar, es decir, Amtrak.

Considering these outcomes, why do policymakers seem intent on bringing back onerous airline regulations? Especially considering the government has a less-than-stellar publictransportation “track record” -- that is, Amtrak.

Amtrak es un sistema de trenes públicos subsidiado por el gobierno que recibe miles de millones de dólares en subsidios de los contribuyentes. El gobierno creó el sistema porque los trenes de pasajeros estaban perdiendo dinero. El Washington Times señala: “Incluso con todo ese dinero, todavía hay quejas generalizadas sobre el servicio de trenes. Problemas de señal, problemas mecánicos y averías informáticas se ven en todo el país”.

Amtrak is a government-subsidized public train system that receives billions of dollars in taxpayer subsidies. Government created the system because passenger trains were losing money. The Washington Times notes, “Even with all that money, there are still widespread complaints about the train service. Signal problems, mechanical snafus and computer breakdowns are seen across the country.”

En el Congreso, los miembros han propuesto legislación que allanaría el camino para un mayor control federal de las políticas de equipaje de las aerolíneas, las tarifas y el tamaño de los asientos. Una norma reciente del Departamento de Transporte impone restricciones complejas a las políticas de reembolso de las aerolíneas que incluso el viajero experimentado puede tener dificultades para entender. In Congress, members have proposed legislation that would pave the way for more federal control of airline baggage policies, fees, and seat sizes. A recent Department of Transportation rule imposes complex restrictions on airline refund policies that even the seasoned traveler may be hard-pressed to understand.

En conjunto, los cambios equivalen a un régimen regulatorio sobredimensionado que sería costoso y llevaría mucho tiempo cumplir. Algunas aerolíneas podrían verse obligadas a subir los precios o a reducir por completo las rutas no rentables. Together, the changes amount to an oversized regulatory regime that would be expensive and time consuming to comply with. Some airlines

could be forced to raise prices or cut unprofitable routes altogether.

Las propuestas para volver a regular las aerolíneas no tienen nada que ver con la seguridad de los pasajeros. Han pasado 15 años desde el último accidente fatal de una aerolínea comercial en Estados Unidos.

Proposals to re-regulate the airlines have nothing to do with passenger safety. It’s been 15 years since the last fatal U.S. commercial airline crash.

Sin duda, hay espacio para mejorar el sistema de viajes aéreos de Estados Unidos. La escasez de controladores aéreos contribuye a frustrar los retrasos y cancelaciones de vuelos. Las instalaciones e infraestructuras obsoletas plantean problemas en muchas partes del país. Pero recuerde, estas partes rotas del sistema ya están en gran parte bajo el control del gobierno.

To be sure, there’s room to improve America’s air travel system. Shortages among air traffic controllers contribute to frustrating flight delays and cancellations. Outdated facilities and infrastructure pose challenges in many parts of the country. But remember, these broken parts of the system are largely under government control already.

Someter a las aerolíneas a regulaciones onerosas no mejoraría los viajes aéreos. Conduciría a costos más altos, menos rutas

y viajeros menos satisfechos. No dejemos que Washington le haga a la industria aérea lo que le hizo a los viajes en tren. Subjecting airlines to burdensome regulations wouldn’t make air travel better. It’d lead to higher costs, fewer routes, and less-satisfied travelers. Don’t let Washington do to the airline industry what it did to train travel.

Merrill Matthews es académico residente del Instituto para la Innovación de Políticas en Dallas, Texas. Síguelo en X @ MerrillMatthews. Este artículo se publicó originalmente en The Hill.

Merrill Matthews is a resident scholar with the Institute for Policy Innovation in Dallas, Texas. Follow him on X @MerrillMatthews. This piece originally ran in The Hill.

Crea tu espacio de reconexión personal Create your personal reconnection space

En el viaje de conexión personal, he descubierto que es esencial reconocer y manejar nuestro crítico interno, que es nuestro hater número uno. Esto comienza cuando identificamos esos momentos en los que nuestra mente nos ataca con dudas y autocríticas. Hacer una pausa y reemplazar esos pensamientos negativos con afirmaciones positivas puede cambiar significativamente nuestro estado mental. In the journey of personal connection, I’ve found that it’s essential to recognize and manage our inner critic, which is our number one hater. This begins when we identify those moments when our mind attacks us with doubts and self-criticism. Pausing and replacing those negative thoughts with positive affirmations can significantly change our state of mind.

Hace días se viralizó una imagen de Cristiano Ronaldo aupándose a sí mismo, antes de cobrar un lanzamiento. Ver a una estrella de fútbol que es ídolo global dándose ánimos,

nos debe hacer pensar en que siempre es necesario reconectar con nuestro valor y capacidad.

Days ago, an image of Cristiano Ronaldo lifting himself up went viral, before taking a kick. Seeing a soccer star who is a global idol cheering each other up, should make us think that it is always necessary to reconnect with our courage and ability.

Dedicar tiempo para recargar energías es otro aspecto crucial que debemos incluir en nuestra rutina diaria. Cuando la vida se vuelve agitada, encontrar tiempo para desconectarse y sumergirse en la naturaleza se convierte en una fuente invaluable de paz y renovación.

Taking time to recharge is another crucial aspect that we should include in our daily routine. When life gets hectic, finding time to disconnect and immerse yourself in nature becomes an invaluable source of peace and renewal.

Pasear por un parque sin la distracción de la tecnología, nos permite estar completamente presentes, apreciando la belleza natural que

nos rodea. Este acto simple, pero poderoso, a mí particularmente me ayuda a centrarme y a reconectar conmigo mismo y con el mundo.

Walking through a park without the distraction of technology, allows us to be fully present, appreciating the natural beauty that surrounds us. This simple, yet powerful act particularly helps me to center myself and reconnect with myself and the world.

Por otro lado, la meditación y la respiración consciente son prácticas inamovibles en mi día a día. El estrés y las demandas del trabajo pueden ser abrumadores, pero dedicar unos minutos para meditar me ayuda a mantener la calma y a reenfocar mis pensamientos. Respirar conscientemente me permite ser mi mejor versión, y me alista para enfrentar los desafíos con una mente clara y un corazón tranquilo.

On the other hand, meditation and mindful breathing are immovable practices in my dayto-day life. The stress and demands of work can be overwhelming, but taking a few minutes to meditate helps me stay calm and refocus my

thoughts. Breathing mindfully allows me to be the best version of myself, and it prepares me to face challenges with a clear mind and a calm heart.

Además, tengo diversas actividades que me ayudan a recargar y mantenerme equilibrado. Escuchar música, leer un buen libro, cuidar del jardín del Cala Center o simplemente perderme caminando en él me proporciona una forma distinta de desconectar y renovar mis energías.

In addition, I have various activities that help me recharge and stay balanced. Listening to music, reading a good book, taking care of the garden of the Cala Center or simply getting lost walking in it provides me with a different way to disconnect and renew my energies.

Como ves, encontrar el equilibrio entre el trabajo y el bienestar personal es un desafío continuo, pero con prácticas como la afirmación positiva, el contacto con la naturaleza, el movimiento físico, la meditación y el disfrute de pasatiempos, he descubierto una fórmula para mantenerme energizado y

centrado.

As you can see, finding the balance between work and personal well-being is an ongoing challenge, but with practices such as positive affirmation, contact with nature, physical movement, meditation, and enjoying hobbies, I have discovered a formula to stay energized and centered.

Cada paso cuenta y cada momento de pausa y reflexión contribuye a una existencia más plena y equilibrada.

Every step counts and every moment of pause and reflection contributes to a fuller and more balanced existence.

Reconocer nuestro valor, cuidar de nuestro bienestar y encontrar alegría en las pequeñas cosas son las claves para vivir con propósito y plenitud.

Recognizing our worth, taking care of our wellbeing, and finding joy in the little things are the keys to living with purpose and fulfillment. .

Distintos pero no distantes Different but not distant

@CALA

Este espacio de opinión no podía pasar por alto el lamentable atentado perpetrado este fin de semana en contra del candidato presidencial Donald Trump en el que falleció un bombero y otras dos personas resultaron heridas a manos de un atacante de apenas 20

años de edad. Quisiera referirme a un hecho tan lamentable a fin de transmitir que la paz comienza cuando decidimos escucharnos. This opinion space could not overlook the unfortunate attack perpetrated this weekend against presidential candidate Donald Trump in which a firefighter died and two other people were injured at the hands of an attacker just 20 years old. I would like to refer to such an unfortunate event in order to convey that peace begins when we decide to listen to each other.

Este año, países con realidades políticas y sociales complejas como Venezuela y Estados Unidos enfrentan elecciones que no solo decidirán el rumbo de sus gobiernos, sino que también pondrán a prueba su tejido social.

This year, countries with complex political and social realities such as Venezuela and the United States face elections that will not only decide the course of their governments, but also test their social fabric.

La necesidad de “bajar el tono” a nuestras diferencias ideológicas es más apremiante que nunca. Podemos tener visiones distintas sobre el manejo de nuestras naciones, pero

no debemos permitir que estas diferencias nos distancien como seres humanos. Desde el corazón y la mente, todos compartimos deseos comunes de bienestar, seguridad y prosperidad. Las ideologías deben ser puentes de diálogo, no fosos de división. The need to “tone down” our ideological differences is more pressing than ever. We may have different visions about the management of our nations, but we must not allow these differences to distance us as human beings. From heart and mind, we all share common desires for well-being, security, and prosperity. Ideologies must be bridges of dialogue, not pits of division.

Tomemos como ejemplo los conflictos de larga duración, como el de Palestina e Israel. A pesar de los innumerables intentos de resolución, las soluciones siguen siendo esquivas. La razón principal radica en la incapacidad de ambas partes para escuchar realmente al otro, sin prejuicios, sin precondiciones. Tomar partido de manera rígida no solo ha perpetuado el problema, sino que ha exacerbado la violencia. Take for example the long-running conflicts, such as the one in Palestine and Israel. Despite countless attempts at resolution, solutions

remain elusive. The main reason lies in the inability of both parties to really listen to the other, without prejudices, without preconditions. Taking sides rigidly has not only perpetuated the problem, but has exacerbated violence.

¿Cómo podemos, entonces, aplicar estos principios a nuestros entornos? En cada debate, en cada campaña electoral, debemos promover la idea de que más allá de nuestras diferencias ideológicas, hay un interés común que debe prevalecer. Las campañas no deberían centrarse en desacreditar al otro, sino en proponer soluciones que consideren diversas perspectivas. Deberíamos exigir a nuestros líderes, y a nosotros mismos, un compromiso con el diálogo constructivo y el rechazo a la polarización.

How, then, can we apply these principles to our environments? In every debate, in every election campaign, we must promote the idea that beyond our ideological differences, there is a common interest that must prevail. Campaigns should not focus on discrediting the other, but on proposing solutions that consider different perspectives. We should demand from our leaders, and from ourselves, a commitment to constructive dialogue and the rejection of

polarization.

Las redes sociales, las conversaciones familiares, los encuentros casuales, todos estos son espacios donde podemos fomentar un cambio positivo, demostrando que es posible hablar de política y de ideologías sin antagonismo.

Social media, family conversations, casual encounters, these are all spaces where we can foster positive change, demonstrating that it is possible to talk about politics and ideologies without antagonism.

La paz es un trabajo de todos los días, que requiere paciencia, tolerancia y, sobre todo, la voluntad de escucharnos. En un mundo que grita, optemos por hablar y escuchar en un tono que invite a la calma y al entendimiento.

Sólo así podremos trascender nuestras divisiones y construir sociedades más justas, equitativas y pacíficas.

Peace is an everyday job, which requires patience, tolerance and, above all, the willingness to listen to each other. In a world that screams, let us choose to speak and listen in a tone that invites calm and understanding. Only in this way will we be able to transcend our divisions and build more just, equitable and peaceful societies.

¿El ejemplo de Bangladesh? The example of Bangladesh?

Esta semana comienza con la dimisión de la primera ministra de Bangladesh Sheikh Hasina luego de un saldo de más de 300 manifestantes fallecidos y más de 10 mil personas detenidas.

This week begins with the resignation of Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina after more than 300 protesters were killed and more than 10,000 people were arrested.

Mientras en países como Venezuela continúa la incertidumbre con respecto a los resultados de la elección de hace 8 días, un movimiento estudiantil encendió la mecha de esta renuncia y huida del país de la mandataria de ese país asiático.

While in countries such as Venezuela uncertainty continues regarding the results of the election 8 days ago, a student movement lit the fuse of this resignation and flight from the country of the president of that Asian country.

Es lamentable que el contador de fallecidos sea un indicador para poder avanzar en procesos de conflictos internos. La brutalidad policial y militar nunca será la solución para

acallar las voces del descontento hacia la gestión gubernamental.

It is unfortunate that the death count is an indicator to be able to advance in processes of internal conflicts. Police and military brutality will never be the solution to silence the voices of discontent with the government’s management.

En Bangladesh, las fuerzas armadas se unieron a los manifestantes y se negaron a reprimir por lo que serán los militares los encargados de asumir un gobierno interino que lleve las riendas del país mientras se restituye la democracia. Confiemos en que sea la mejor opción para esa nación y que consigan restablecer la democracia. In Bangladesh, the armed forces joined the demonstrators and refused to repress, so it will be the military that will be in charge of assuming an interim government that will take the reins of the country while democracy is restored. Let us trust that it is the best option for that nation and that they will be able to restore democracy.

Tras 15 años en el poder, el caso de Hasina nos recuerda la importancia de la alternancia entre las diferentes fuerzas políticas y el por qué es necesario su rotación cada cierto tiempo.

After 15 years in power, Hasina’s case reminds us of the importance of alternation between the different political forces and why it is necessary to rotate them from time to time.

¿Es acaso Bangladesh un ejemplo para Venezuela?

Is Bangladesh an example for Venezuela?

De momento, en Venezuela se vive una tensa calma mientras presidentes de países vecinos como Colombia y Brasil (y otros no tanto como Chile y México) se apresuran a reunirse, dialogar y negociar, pues están claros de que la ola migratoria que les ha tocado a sus puertas se quedará pequeña en caso de que se mantenga la intención de Nicolás Maduro de arrebatar el poder con fraude electoral por seis años más.

For the moment, there is a tense calm in Venezuela while presidents of neighboring countries such as Colombia and Brazil (and others not so much such as Chile and Mexico) rush to meet, dialogue and negotiate, as they are clear that the migratory wave that has knocked on their doors will remain small if Nicolás Maduro’s intention to snatch power with electoral fraud for six more years continues.

Urge restituir la confianza en el acto electoral y la forma de lograrlo no es otra que haciendo respetar la voluntad popular expresada en las urnas el pasado 28 de julio. It is urgent to restore confidence in the electoral act and the way to achieve this is none other than to ensure respect for the popular will expressed at the polls on July 28.

Una especie de blackout informativo se interpreta a partir del silencio que corre por las redes sociales de los venezolanos que aún viven en ese país mientras que los más de 7 millones que han tenido que migrar, se han convertido en los voceros de la verdad. A kind of information blackout is interpreted from the silence that runs through the social networks of Venezuelans who still live in that country while the more than 7 million who have had to migrate have become the spokespersons of the truth.

La represión, el miedo, la censura y el acoso psicológico no son la solución. Escuchen al pueblo y actúen en consecuencia. Repression, fear, censorship and psychological harassment are not the solution. Listen to the people and act accordingly.

Que el grito de Bangladesh sea el ejemplo para lograr la libertad para Venezuela pero de forma pacífica y civilizada.

May the cry of Bangladesh be the example to

achieve freedom for Venezuela but in a peaceful and civilized way.

Respuestas para las familias, justicia para las víctimas: las empresas forenses privadas necesitan un asiento en la mesa

Answers for Families, Justice for Victims: Private Forensic Companies Need a Seat at the Table

Desde 1965, casi 350.000 casos de asesinato y homicidio involuntario han permanecido sin resolver, mientras que hasta 75.000 John y Jane Does siguen sin identificar. Este número continúa creciendo a medida que se recuperan más de 4,400 cuerpos desconocidos cada año en suelo estadounidense. Since 1965, nearly 350,000 murder and

manslaughter cases have remained unsolved, while as many as 75,000 John and Jane Does remain unidentified. This number continues to grow as more than 4,400 unknown bodies are recovered each year on U.S. soil.

Los avances recientes en las pruebas forenses de ADN han hecho posible identificar a las víctimas y a los sospechosos con un éxito notable, incluso décadas después de que se encuentra un cuerpo. Pero estas nuevas tecnologías no se están utilizando a su máxima capacidad, porque los guardianes heredados no están dispuestos a colaborar con empresas forenses privadas que han desarrollado estas nuevas herramientas.

Recent advances in forensic DNA testing have made it possible to identify victims and suspects with remarkable success, even decades after a body is found. But these new technologies aren’t being used to their full capacity -- because legacy gatekeepers are unwilling to collaborate with private forensics companies that have developed these new tools.

Esta negativa tiene profundas consecuencias. Cada día que pasa sin identificación es otro día en que los seres queridos de las víctimas se quedan sin respuestas y otro día en que los asesinos salen libres.

This refusal has profound consequences. Every day that passes without identification is another day that victims’ loved ones go without answers and another day that killers walk free.

En marzo, la Academia Nacional de Ciencias, una organización sin fines de lucro, convocó un taller de dos días sobre aplicación de la ley y genómica, explorando la confiabilidad, precisión e impacto de las tecnologías emergentes para la ciencia forense. Los expertos en la materia detrás de estas tecnologías son predominantemente del sector privado. Sin embargo, entre los organizadores del taller no había ni un solo profesional forense del sector

privado ni representante de ninguna de las tecnologías que se estaban explorando.

In March, the nonprofit National Academy of Sciences convened a two-day workshop on law enforcement and genomics, exploring the reliability, accuracy, and impact of emerging technologies for forensic science.The subject matter experts behind these technologies are predominantly from the private sector. But workshop organizers did not include a single private-sector forensic practitioner or representative of any of the technologies being explored.

La omisión del sector privado dará lugar a una evaluación incompleta. Y debido a que los organismos gubernamentales a menudo ven los informes de la NAS como la palabra autorizada en asuntos tecnológicos, el próximo informe defectuoso tendrá un impacto duradero, y probablemente perjudicial, en la adopción de nuevas herramientas críticas que podrían ayudar a que las comunidades sean más seguras.

The omission of the private sector will result in an incomplete assessment. And because government bodies often view NAS reports as the authoritative word on technological matters, the forthcoming flawed report will have a lasting -- and likely detrimental -- impact on the adoption of critical new tools that could help make communities safer.

Nuestras dos compañías, Bode Technology y Othram, son líderes en el campo y han contribuido a la identificación de varios miles de personas desaparecidas y delincuentes violentos en los últimos años con las mejores tecnologías de su clase.

Our two companies, Bode Technology and Othram, are leaders in the field and have contributed to the identification of several thousand missing persons and violent offenders in just the past few years with best-in-class technologies.

La contribución del sector privado se remonta a décadas atrás. A raíz de los ataques del 11 de septiembre, equipos forenses privados trabajaron bajo contrato con la Oficina del Médico Forense Jefe de la Ciudad de Nueva York para ayudar a identificar a alrededor del 20% de las víctimas mediante la utilización de la entonces nueva tecnología para recuperar información genética de minúsculas muestras de ADN.

The contribution of the private sector goes back decades. In the aftermath of the 9/11 attacks, private forensics teams worked under contract with the New York City Office of the Chief Medical Examiner to help identify some 20% of victims by utilizing then-new technology to recover

genetic information from minuscule DNA samples.

Muchos científicos que trabajan en laboratorios forenses privados participaron en el innovador Proyecto del Genoma Humano hace 20 años. Una década después del Proyecto Genoma Humano, estos científicos desempeñaron un papel en las asociaciones público-privadas que dieron lugar a los estándares y métricas para las pruebas de ADN para el diagnóstico médico. Many scientists working at private forensics labs were participants in the groundbreaking Human Genome Project 20 years ago. A decade after the Human Genome Project, these scientists played a role in the public-private partnerships that gave rise to standards and metrics for DNA testing for medical diagnostics.

importancia. Las empresas privadas pueden ayudar y ya lo hacen todos los días. Seríamos aún más eficaces a la hora de hacer justicia a las víctimas y dar un cierre a las familias si los guardianes de la ciencia forense aceptaran la inversión y la tecnología del sector privado. Closing cold cases is vitally important. Private companies can help and already do so every day. We would be even more effective at bringing justice to victims and closure to families if forensic science gatekeepers would embrace private sector investment and technology.

Hoy en día, las empresas privadas, incluida la nuestra, están llevando a cabo numerosos proyectos de investigación financiados por el gobierno federal y centrados en mejorar el estado de la ciencia forense. Los hallazgos de estos estudios se comparten libremente con la comunidad forense, lo que pone de relieve aún más la oportunidad perdida causada por la omisión de NAS.

Fast forward to today, private firms, including ours, are conducting numerous federally funded research projects focused on improving the state of forensic science. The findings from these studies are shared freely with the forensic community, further highlighting the lost opportunity caused by the NAS omission.

Cerrar los casos sin resolver es de vital

Biden se enfrenta a un momento decisivo en la política de innovación de EE.UU.

Biden’s facing a defining moment on U.S. innovation policy

Durante casi dos años, los activistas progresistas han presionado a la administración Biden para que debilite las protecciones internacionales de patentes sobre los tratamientos contra el COVID. La presión política fue inmensa. Y en varios momentos, parecía que algunos funcionarios estaban listos para ceder. For nearly two years, progressive activists have lobbied the Biden administration to weaken international patent protections on COVID treatments. The political pressure was immense. And at several points, it seemed like some officials were ready to cave.

Pero, afortunadamente para la innovación estadounidense, y para los pacientes de todo el mundo, la administración Biden rechazó recientemente estas solicitudes. En la reunión de la Organización Mundial del Comercio que concluyó recientemente en Abu Dhabi, la delegación de Estados Unidos se negó a prestar su apoyo a la propuesta, matándola por ahora.

But fortunately for American innovation — and patients worldwide — the Biden administration recently rejected these requests. At the World Trade Organization meeting that recently wrapped up in Abu Dhabi, the U.S. delegation refused to lend its support to the proposal, effectively killing it for now.

Esperemos que esta decisión sirva de modelo para otros temas pendientes que podrían asestar un duro golpe a nuestro desarrollo económico y al bienestar de nuestros ciudadanos. El futuro de la economía de innovación de Estados Unidos está literalmente en juego.

Let’s hope this decision serves as a template for other pending issues that could deal a body blow to our economic development and the well-being of our citizens. The future of America’s innovation economy is literally on the line.

Las mismas voces que instan a los EE. UU. a regalar nuestras terapias contra el COVID están trabajando para socavar una pieza central

de la innovación estadounidense, la Ley BayhDole, que el Congreso promulgó con el apoyo del entonces senador. Joe Biden en 1980. The same voices urging the U.S. to give our COVID therapies away are working to undermine a centerpiece of American innovation, the Bayh-Dole Act, which Congress enacted with support from then-Sen. Joe Biden in 1980.

Antes de Bayh-Dole, Washington reclamaba los derechos de patente de todas las investigaciones que recibían incluso un centavo de fondos federales. Como tal, no había ningún incentivo para que las empresas invirtieran los recursos necesarios para sacar estos descubrimientos del laboratorio y convertirlos en productos útiles que beneficiaran al público aquí y en el extranjero. Menos del 5 por ciento de las 28.000 patentes de las agencias federales en ese momento fueron licenciadas y no se desarrolló ni un solo medicamento nuevo cuando el gobierno le quitó la invención a su creador.

Prior to Bayh-Dole, Washington laid claim to patent rights for all research that received even a penny of federal funding. As such, there was no incentive for businesses to invest the resources necessary to take these discoveries out of the lab and turn them into useful products benefiting the public here and abroad. Less than 5 percent of

the 28,000 patents held by federal agencies at the time were ever licensed and not a single new drug was developed when the government took the invention away from its creator.

En respuesta, el senador Birch Bayh, demócrata de Indiana, y el senador Bob Dole, republicano de Kansas, idearon un nuevo enfoque revolucionario.

In response, Sen. Birch Bayh, a Democrat of Indiana, and Sen. Bob Dole, a Kansas Republican, devised a revolutionary new approach

La Ley Bayh-Dole, que tuve el honor de ayudar a redactar, otorgó a las universidades y a las pequeñas empresas el control sobre los descubrimientos respaldados por el gobierno federal, lo que les permitió otorgar licencias para el desarrollo. Puso en marcha una nueva era en la innovación estadounidense, generando unos 1,9 billones de dólares en producción industrial bruta, más de 6 millones de nuevos puestos de trabajo, 17.000 empresas de nueva creación, 126.000 patentes y 495.000 invenciones.

The Bayh-Dole Act, which I had the honor to help draft, awarded universities and small companies control over federally supported discoveries, allowing them to grant licenses for development. It launched a new era in American innovation,

generating some $1.9 trillion in gross industrial output, over 6 million new jobs, 17,000 startup companies, 126,000 patents and 495,000 inventions.

Pero en diciembre pasado, un grupo de trabajo dentro de la administración Biden presentó un marco que destriparía a Bayh-Dole. Permite a Washington “entrar” para imponer controles artificiales de precios cada vez que alguien siente que el precio de un producto es “irrazonable”, un término completamente indefinido.

But last December, a working group within the Biden administration put forward a framework that would gut Bayh-Dole. It permits Washington to “march in” to impose artificial price controls whenever someone feels a product’s price is “unreasonable,” a completely undefined term.

Eso le da la vuelta a la ley, poniendo un objetivo en la espalda de cualquier empresa que lleve estas tecnologías al mercado después de invertir el tiempo y el dinero necesarios para el desarrollo. Y bajo nuestro sistema, esta carga es asumida por las pequeñas empresas que reciben el golpe cuando estos esfuerzos fracasan, como sucede la mayoría de las veces. That turns the law on its head, putting a target

on the back of any company that brings these technologies to market after investing the considerable time and money necessary for development. And under our system, this burden is assumed by small companies which take the hit when these efforts fail, as happens more often than not.

El mal uso propuesto de la ley nos enviaría de vuelta a la era anterior a Bayh-Dole, cuando las industrias estadounidenses evitaban trabajar con nuestras universidades de investigación y laboratorios federales. Las investigaciones prometedoras que pueden ofrecer curas para el hambre, el cáncer y el cambio climático en el mundo volverían a estar en peligro de inmediato.

The proposed misuse of the law would send us back to the pre-Bayh-Dole era when U.S. industries avoided working with our research universities and federal laboratories. Promising research that may offer cures to global hunger, cancer and climate change would again be immediately imperiled.

Durante el período de comentarios públicos recientemente cerrado, la administración recibió una llamada de atención sobre el impacto desastroso del marco propuesto por parte de universidades, empresarios de

pequeñas empresas, grupos de pacientes, capital de riesgo y fabricantes de una amplia gama de industrias. Estas voces argumentaron que los esfuerzos por convertir a Bayh-Dole en un mecanismo de control de precios no reducirían los precios, pero infligirían un daño inmenso a la innovación.

During the recently closed public comment period, the administration got an earful about the disastrous impact of the proposed framework from universities, small business entrepreneurs, patient groups, venture capital and manufacturers from a wide range of industries. These voices made the case that efforts to turn Bayh-Dole into a pricecontrol mechanism would not lower prices but would inflict immense harm on innovation.

Al igual que la decisión de la OMC, pero con consecuencias aún mayores, se trata de una cuestión de vida o muerte para el motor económico de Estados Unidos. Esperemos que una vez más el presidente Biden elija la opción de “no hacer daño”. Lo que está en juego no podría ser más importante.

Like the WTO decision but with even greater consequences, this is a matter of life or death to the U.S. economic engine. Let’s hope that once again President Biden chooses the “do no harm” option. The stakes couldn’t be higher.

¿Puede la IA salvarnos de las superbacterias? Can AI save us from superbugs?

Probablemente hayas oído hablar de la inteligencia artificial, escribiendo ensayos de admisión a la universidad o produciendo imágenes “deep fake” de aspecto auténtico. Menos discutido es el potencial de la IA para ayudarnos a abordar las crisis sanitarias. You’ve probably heard of artificial intelligence writing college admissions essays or producing authentic-looking “deep fake” images. Less discussed is AI’s potential to help us address health crises.

Si se implementa correctamente, la IA podría equipar a los científicos con herramientas para combatir el aumento de superbacterias resistentes a los medicamentos.

If deployed properly, AI could equip scientists with tools to fight the rise of drug-resistant superbugs.

Los científicos predicen que las superbacterias (bacterias y hongos que han desarrollado resistencia a los medicamentos existentes) podrían matar a 10 millones de personas por año para 2050.

Scientists predict that superbugs -- bacteria and fungi that have developed resistance to existing medicines -- could kill 10 million people per year by 2050.

Afortunadamente, la IA tiene el potencial de dar a los humanos una ventaja sobre las superbacterias. Pero se necesitarán los mejores esfuerzos de los sectores público y privado para garantizar que los nuevos medicamentos sean accesibles para los pacientes, antes de que sea demasiado tarde.

Fortunately, AI has the potential to give humans a leg up on superbugs. But it’ll take the best efforts of the public and private sectors to ensure new drugs are accessible to patients -- before it’s too late.

En 2019, las superbacterias se relacionaron con la muerte de casi 5 millones de personas en todo el mundo.

In 2019, superbugs were linked to the deaths of nearly 5 million people worldwide.

A pesar de esta tendencia alarmante, muchas grandes empresas han dejado de investigar

sobre los antimicrobianos. Eso no se debe a la falta de promesas científicas. Esto se debe a que el proceso suele ser comercialmente inviable. De hecho, casi todas las pequeñas empresas que recibieron la aprobación de la FDA para un nuevo antibiótico desde 2017 se han declarado en bancarrota, han sido compradas por otra empresa o han cerrado sus puertas. Despite this alarming trend, many large companies have stopped researching antimicrobials. That’s not due to lack of scientific promise. It’s because the process is often commercially infeasible. In fact, nearly all of the small companies that received FDA approval for a new antibiotic since 2017 have filed for bankruptcy, been bought out by another company, or shut their doors.

Necesitamos atacar este problema desde dos extremos: optimizar el descubrimiento de tratamientos y remodelar el mercado de los antibióticos con nuevos incentivos. We need to attack this problem from two ends: optimizing the discovery of treatments and reshaping the antibiotic market with new incentives.

Mi empresa y nuestros socios académicos están trabajando en la primera parte del

problema. Con el uso de la IA, estamos desarrollando nuevas clases de antibióticos que tratan las amenazas más urgentes del mundo. En días o semanas, la IA puede realizar un trabajo de descubrimiento que llevaría a los investigadores meses o años.

My company and our academic partners are working on the first part of the problem. Using AI, we’re developing new classes of antibiotics that treat the world’s most urgent threats. In days or weeks, AI can do discovery work that would take researchers months or years.

Así es como funciona. Los investigadores exponen un patógeno a miles de sustancias químicas con diversas estructuras para determinar cuáles evitan el crecimiento bacteriano. Utilizan los resultados para entrenar un modelo de IA para predecir qué nuevos compuestos químicos podrían ser igualmente efectivos.

Here’s how it works. Researchers expose a pathogen to thousands of chemicals with diverse structures to determine which ones prevent bacterial growth.They use the results to train an AI model to predict which new chemical compounds might be similarly effective.

A continuación, los investigadores bombardean

el modelo con millones o miles de millones de posibles estructuras moleculares. La IA puede analizar virtualmente millones de moléculas en una tarde, sin necesidad de placas de Petri. Researchers then bombard the model with millions to billions of possible molecular structures. AI can virtually screen millions of molecules in an afternoon, no petri dishes required.

A continuación, los científicos prueban las perspectivas más probables. La IA podría acortar el tiempo entre el descubrimiento de fármacos y la fase previa a la investigación de aproximadamente 4,5 a 2,5 años. La IA podría reducir los gastos de investigación a un tercio de lo que podrían ser de otra manera.

Scientists then test the most likely prospects. AI could shorten the time between drug discovery and the pre-investigation stage from roughly 4.5 to 2.5 years. AI could reduce research expenses to one-third of what they might be otherwise.

Con avances como estos, estamos preparados para descubrir nuevos antimicrobianos. Sin embargo, la economía significa que hay pocos incentivos para desarrollarlos. With breakthroughs like these, we are poised to discover new antimicrobials. Yet the economics mean there’s little incentive to develop them.

Los médicos deben usar los antibióticos con prudencia para preservar su efectividad. Esto ha contribuido a desafiar la economía de las empresas para recuperar las inversiones realizadas para llevar un nuevo antibiótico al mercado.

Clinicians must use antibiotics judiciously to preserve their effectiveness. This has contributed

to challenging economics for companies to recoup the investments made to bring a new antibiotic to market.

Los esfuerzos de los gobiernos tienen un papel clave que desempeñar. La Ley PASTEUR bipartidista crearía un modelo similar a la suscripción para garantizar que si una empresa desarrolla un nuevo antimicrobiano, reciba un retorno de la inversión suficiente. Government efforts have a key role to play. The bipartisan PASTEUR Act would create a subscription-like model to ensure that if a company develops a new antimicrobial, it will receive a sufficient return on investment.

Mis colegas y yo estamos seguros de que podemos superar científicamente la resistencia a los antimicrobianos. Pero no podemos hacerlo solos. Necesitamos un esfuerzo múltiple que incluya un mercado revitalizado. El destino de la medicina moderna depende de ello.

My colleagues and I are confident we can outpace antimicrobial resistance scientifically. But we can’t do so on our own. We need a multi-pronged effort that includes a reinvigorated marketplace.The fate of modern medicine depends on it.

El Dr. Akhila Kosaraju es CEO y presidente de Phare Bio.

Accelerate Your Startup: How Cortex’s Square One Bootcamp Supports Early-Stage Businesses

A business accelerator is a program designed to help new businesses, often called startups, grow quickly. These programs usually last a few months and offer guidance, resources, and other resources to help startups succeed.

Key Features of a Business Accelerator

1. Time-Limited Programs:

Accelerators are short, intense programs that typically last a few weeks to a few months. During this time, startups focus on important tasks like developing their product, planning how to enter the market, and figuring out how to grow fast. The goal is to make significant progress in a short period.

2. Mentorship and Guidance:

One of the biggest benefits of joining an accelerator is the access to mentors. These are experienced business people who offer advice and share their knowledge. They help entrepreneurs avoid common mistakes and improve their business strategies. For new business owners, this advice can be incredibly valuable.

3. Networking Opportunities:

Accelerators also connect startups with a network of other entrepreneurs, potential customers, industry experts, and investors. Building these connections can lead to new opportunities, such as partnerships or

funding. Networking within an accelerator can be a game-changer for startups, especially those that are just starting out.

Latino Entrepreneurs and Accelerators

Despite the benefits, Latino entrepreneurs often don’t participate in accelerator programs. This can be due to various reasons, such as lack of awareness, or the feeling that these programs aren’t meant for them. However, accelerators can be incredibly valuable for Latino-owned businesses by providing access to resources and networks that can help overcome these challenges.

Cortex’s Square One Bootcamp

Cortex’s Square One (SQ1) Bootcamp is a 10-week accelerator program specifically designed to help early-stage entrepreneurs build a strong foundation in key business skills. The program focuses on providing a solid understanding of essential areas like business strategy, marketing, and financial management, which are crucial for running a successful business. In addition to the educational aspect, SQ1 Bootcamp offers valuable support from experienced mentors who guide entrepreneurs through the challenges of growing their businesses.

SQ1 Bootcamp has been a strong supporter of Latino entrepreneurs in the St. Louis region, helping many Latino-owned businesses thrive. Currently, we are still recruiting for IT and Food companies to join the program. If you’re a Latino entrepreneur in these industries, SQ1 Bootcamp could be a great opportunity to take your business to the next level.

In short, a business accelerator helps new businesses grow quickly by offering mentorship and valuable connections. For new business owners, especially those in underrepresented communities, joining an accelerator can be a game-changer. If you’re in the IT or Food industry, Cortex’s Square One Bootcamp might be the perfect opportunity to kickstart your business’s success.

Apply today at ccortexstl.org/SQ1

Acelera Tu Startup: Cómo el Square One Bootcamp de Cortex Apoya a Empresas en Etapas Tempranas

Un acelerador de negocios es un programa diseñado para ayudar a que nuevas empresas, a menudo llamadas startups, crezcan rápidamente. Estos programas suelen durar unos meses y ofrecen orientación, y recursos para ayudar a que las startups tengan éxito.

Características Clave de un Acelerador de Negocios

1. Programación:

Los aceleradores son programas cortos e intensos que típicamente duran unas semanas o unos meses. Durante este tiempo, las startups se enfocan en tareas importantes como desarrollar su producto, planificar cómo entrar en el mercado y descubrir cómo crecer rápidamente. El objetivo es lograr un progreso significativo en un período corto.

2. Mentoría y Orientación:

Uno de los mayores beneficios de unirse a un acelerador es el acceso a mentores. Estas son personas de negocios con experiencia que ofrecen consejos y comparten su conocimiento. Ayudan a los emprendedores a evitar errores comunes y a mejorar sus estrategias de negocio. Para los nuevos dueños de negocios, este asesoramiento puede ser increíblemente valioso.

3. Oportunidades de Networking:

Los aceleradores también conectan a las startups con una red de otros emprendedores, clientes potenciales, expertos de la industria e inversionistas. Establecer estas conexiones puede llevar a nuevas oportunidades, como asociaciones o financiamiento. El networking dentro de un programa de aceleración puede fortalecer los startups, especialmente aquellas que recién comienzan.

Emprendedores Latinos yAceleradores

A pesar de los beneficios, los emprendedores latinos a menudo no participan en programas de aceleración. Esto puede deberse a diversas razones, como la falta de conocimiento, o la sensación de que estos programas no

están destinados a ellos. Sin embargo, los aceleradores pueden ser increíblemente valiosos para las empresas propiedad de latinos al proporcionar acceso a recursos y redes que pueden ayudar a superar estos desafíos.

Square One Bootcamp de Cortex

El Bootcamp Square One (SQ1) de Cortex es un programa de aceleración de 10 semanas diseñado específicamente para ayudar a los emprendedores en etapas tempranas a construir una base sólida en habilidades clave de negocios. El programa se enfoca en proporcionar una comprensión sólida de áreas esenciales como la estrategia empresarial, el marketing y la gestión financiera, que son cruciales para dirigir un negocio exitoso. Además del aspecto educativo, el Bootcamp SQ1 ofrece el valioso apoyo de mentores experimentados que guían a los emprendedores a través de los desafíos de hacer crecer sus negocios.

El Bootcamp SQ1 ha sido un fuerte apoyo para los emprendedores latinos en la región de St. Louis, ayudando a muchas empresas propiedad de latinos a prosperar. Actualmente, seguimos reclutando empresas de tecnología y alimentos para unirse al programa. Si eres un emprendedor latino en estas industrias, el SQ1 Bootcamp podría ser una excelente oportunidad para llevar tu negocio al siguiente nivel.

En resumen, un acelerador de negocios ayuda a las nuevas empresas a crecer rápidamente al ofrecer mentoría y conexiones valiosas. Para los nuevos dueños de negocios, especialmente aquellos en comunidades subrepresentadas, unirse a un acelerador

puede ser un cambio decisivo. Si estás en la industria de tecnología o alimentos, el Square One Bootcamp de Cortex podría ser la oportunidad perfecta para impulsar el éxito de tu negocio.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

El cambio climático podría devolvernos a la era anterior a los antibióticos

Climate Change Could Return Us to the Pre-Antibiotic Era

El calor extremo que recientemente cubrió a los Estados Unidos es una clara señal del cambio climático. Pero el aumento de las temperaturas está alimentando algo más que veranos más calurosos. El cambio climático está contribuyendo a la propagación de infecciones resistentes a los medicamentos. Y de manera alarmante, los medicamentos que usamos para combatir esos patógenos están perdiendo su efectividad.

The extreme heat that recently blanketed the United States is a clear sign of climate change. But rising temperatures are fueling more than just hotter summers. Climate change is contributing to the spread of drug-resistant infections. And alarmingly, the medicines we use to fight those pathogens are losing their effectiveness.

La resistencia a los antimicrobianos, o RAM, ocurre cuando las bacterias, los virus y otros patógenos evolucionan para resistir los efectos de los medicamentos, lo que dificulta el tratamiento de las infecciones comunes y aumenta el riesgo de propagación de enfermedades, enfermedades graves y muerte. Cifras recientes relacionan la resistencia a los antimicrobianos con casi 5 millones de muertes al año, mucho más que el número combinado de muertes por SIDA y malaria. Para el año 2050, más personas morirán de infecciones resistentes a los medicamentos que las que actualmente mueren de cáncer.

Antimicrobial resistance, or AMR, occurs when bacteria, viruses, and other pathogens evolve to resist the effects of medications, making common infections harder to treat and increasing the risk of disease spread, severe illness, and death. Recent figures link AMR to nearly 5 million deaths annually -- far more than the combined death toll of AIDS and malaria. By 2050, more people will die of drug-resistant infections than currently die of cancer.

El cambio climático está acelerando la propagación de estas superbacterias, proporcionando condiciones favorables para que los patógenos crezcan y se propaguen. Las temperaturas más cálidas pueden aumentar las tasas de reproducción de bacterias y virus, ampliar la gama de hábitats adecuados para los patógenos e incluso aumentar las posibilidades de transferencia de genes entre bacterias, lo que conduce a cepas más robustas de microbios resistentes a los medicamentos.

Climate change is accelerating the spread of these superbugs, providing favorable conditions for pathogens to grow and spread. Warmer temperatures can increase the reproduction rates of bacteria and viruses, extend the range of habitats suitable for pathogens, and even heighten the chances of gene transfer among bacteria, leading to more robust strains of drugresistant microbes.

La olla a presión del cambio climático nos está acercando a la era anterior a los antibióticos. Los pacientes a los que una vez

traté como médico de familia podían tener resultados muy diferentes sin el respaldo de los antibióticos. Las infecciones ordinarias podrían convertirse en mortales, y las cirugías menores de rutina podrían convertirse en procedimientos de alto riesgo.

The pressure cooker of climate change is moving us closer to the pre-antibiotic era. Patients I once treated as a family physician could have very different outcomes without the backstop of antibiotics. Ordinary infections could become life-threatening, and routine, minor surgeries could become high-risk procedures.

La inversión en investigación e innovación es crucial para mantenerse a la vanguardia de la evolución de los patógenos. Pero nuestros esfuerzos actuales para desarrollar nuevos antibióticos no están a la altura. Hay menos de 100 terapias antibacterianas en desarrollo, según la Organización Mundial de la Salud. Por el contrario, hay más de 6.500 ensayos clínicos activos para tratamientos contra el cáncer.

Investment in research and innovation is crucial

to stay ahead of evolving pathogens. But our current efforts to develop new antibiotics are not keeping pace. There are fewer than 100 antibacterial therapies now in the pipeline, according to the World Health Organization. By contrast, there are over 6,500 active clinical trials for cancer treatments.

Estamos en una carrera con bacterias en constante evolución, y estamos perdiendo. El principal obstáculo es financiero. Cuesta casi 1.000 millones de dólares guiar un nuevo antibiótico a través de ensayos clínicos. We are in a race with ever-evolving bacteria -and we are losing. The main hurdle is financial. It costs nearly $1 billion to shepherd a new antibiotic through clinical trials.

Pero desarrollar con éxito un antibiótico a menudo es financieramente ruinoso. La mayoría de los antibióticos nuevos se dirigen a pequeñas poblaciones de pacientes con infecciones específicas resistentes a los medicamentos, y los nuevos medicamentos para tratar esas infecciones se usan con moderación, solo como último recurso, ya que cuanto más se usan antibióticos, más probable es que las bacterias eventualmente se vuelvan resistentes.

But successfully developing an antibiotic is often financially ruinous. Most new antibiotics target small patient populations with specific drugresistant infections, and the new medicines to treat those infections are rightly used sparingly, only as a last resort -- since the more you use antibiotics, the more likely bacteria will eventually become resistant.

La lucha contra el cambio climático requiere nuevas tecnologías y nuevos modelos económicos. Lo mismo ocurre con la resistencia a los antimicrobianos. Debemos repensar cómo incentivamos la investigación en antibióticos. Los subsidios, los créditos fiscales o el financiamiento directo para la investigación y el desarrollo en etapa inicial pueden proporcionar alivio a las empresas que desarrollan nuevos antibióticos. Otros países, como el Reino Unido, han experimentado con modelos de suscripción, en los que los fabricantes de medicamentos reciben una tarifa plana por llevar un nuevo antibiótico exitoso al mercado. Las vías de aprobación más rápidas de la FDA pueden ayudar a reducir el tiempo y el costo de los

ensayos clínicos. Combating climate change requires new technologies and new economic models. The same is true of AMR. We must rethink how we incentivize antibiotic research. Subsidies, tax credits, or direct funding for early-stage R&D can provide relief to companies developing new antibiotics. Other countries, like the United Kingdom, have experimented with subscription models, where drugmakers receive a flat fee for bringing a successful new antibiotic to market. Faster FDA approval pathways can help reduce the time and cost of clinical trials.

En última instancia, la lucha contra la resistencia a los antimicrobianos requiere un enfoque multifacético que integre la innovación científica, la reforma de las políticas y la colaboración mundial. Al abordar tanto el cambio climático como la resistencia a los antimicrobianos con la urgencia y los recursos que exigen, podemos proteger la salud pública y garantizar un futuro más seguro y saludable para todos. Ultimately, the fight against antimicrobial resistance requires a multifaceted approach, integrating scientific innovation, policy reform, and global collaboration. By addressing both climate change and AMR with the urgency and resources they demand, we can protect public health and secure a safer, healthier future for all.

Howard Dean es el ex presidente del Comité Nacional Demócrata y ex gobernador de Vermont. Este artículo se publicó

originalmente en Salon.

Howard Dean is the former chair of the Democratic National Committee and former governor of Vermont. This piece originally ran in Salon.

Housing First no resolverá la crisis de las personas sin hogar

Housing First won’t solve the homeless crisis

Más de 650.000 estadounidenses experimentaron la falta de vivienda en una noche cualquiera en 2023, un aumento del 12% desde 2022. La falta de vivienda crónica también está empeorando, con más de 143.000 personas sin hogar durante al menos un año en 2023, un máximo histórico. More than 650,000 Americans experienced homelessness on any given night in 2023 -- a 12% increase since 2022. Chronic homelessness is also worsening, with over 143,000 people homeless for at least a year in 2023 -- an alltime high.

He sido alcalde de Aurora, Colorado durante cinco años. En mi primer mandato, me infiltré y viví entre personas sin hogar en Aurora y Denver durante una semana. Quería entender por qué estaba creciendo la comunidad de personas sin hogar de Colorado y cómo mi ciudad podía ayudar mejor.

I’ve been the mayor of Aurora, Colorado for five years. In my first term, I went undercover and lived among people experiencing homelessness in Aurora and Denver for a week. I wanted to

understand why Colorado’s homeless community was growing and how my city could best help. El enfoque de política principal para la falta de vivienda, y el que atrae la mayor parte de la financiación gubernamental, es “Housing First”. Básicamente, prioriza la ubicación de las personas en viviendas permanentes lo más rápido posible sin abordar otros problemas como las enfermedades mentales

no tratadas o la adicción a las drogas.

The leading policy approach to homelessness, and the one that attracts the lion’s share of government funding, is “Housing First.” Essentially, it prioritizes placing individuals into permanent housing as quickly as possible without addressing other issues like untreated mental illness or drug addiction.

Nadie puede dudar de la sinceridad de los defensores de “Housing First”. Pero sus defensores se han dejado seducir por una ilusoria “bala de plata”.

No one can doubt the sincerity of “Housing First” advocates. But its proponents have been seduced by an illusory “silver bullet.”

Después de pasar un tiempo en campamentos, quedó claro que la solución al problema de las personas sin hogar no tendrá una solución única para todos. Muchas personas luchaban contra la adicción y tenían pocas posibilidades de mantener un trabajo. Otras se enfrentaban a problemas de salud mental.

After spending time in encampments, it became clear that solving homelessness won’t have a one-size-fits-all solution. Many individuals were battling addiction and had little chance of

holding down a job. Others dealt with mental health challenges.

Por eso es necesario un enfoque más amplio. That’s why a broader approach is necessary. En su peor versión, Housing First es un enfoque sin ataduras. Los beneficiarios reciben vivienda y no necesitan asistir a programas de capacitación laboral ni aceptar un estilo de vida sobrio. Es un enfoque bien intencionado, pero simplemente no está funcionando.

In its worst iteration, Housing First is a nostrings-attached approach. Beneficiaries receive housing and don’t need to attend job training programs or agree to a sober lifestyle. It’s a wellintentioned approach, but it simply isn’t working. Desde 2019, California ha gastado 24 mil millones de dólares en programas para personas sin hogar, e incluso ha obligado a todos los programas financiados por el estado a adoptar el modelo Housing First. Sin embargo, el número de personas sin hogar crónicas en el estado sigue aumentando. Since 2019, California has spent $24 billion on homelessness programs, even mandating all state-funded programs to adopt the Housing First model. Yet chronic homelessness in the state keeps climbing.

En Utah, Housing First ha sido el enfoque de facto desde 2005. Sin embargo, de 2017 a 2022, el número de personas sin hogar crónicas se disparó un 328%.

In Utah, Housing First has been the de-facto approach since 2005. Yet from 2017 to 2022, the number of chronically homeless skyrocketed 328%.

A pesar de estos fracasos, Housing First sigue siendo la prioridad para la financiación federal y estatal.

Despite these failures, Housing First remains the priority for federal and state funding.

Este trato preferencial obstaculiza los programas que abordan las causas subyacentes de la falta de vivienda. Un estudio mostró que más del 60% de las personas sin hogar crónicas informaron abuso de drogas o alcohol.

This preferential treatment stunts programs that address underlying causes of homelessness. One study showed that over 60% of chronically homeless individuals reported drug or alcohol abuse.

Sin embargo, hay esperanza. Yet there is hope.

Step Denver ofrece vivienda gratuita, programas de recuperación de adicciones

y apoyo de recuperación entre pares para cientos de hombres cada año. El programa incluye asesoramiento profesional, reuniones de doce pasos y clases de habilidades para la vida. Después de dejar la vida, el 84% encuentra un trabajo de tiempo completo y el 80% informa de una sobriedad sostenida.

Step Denver provides free housing, addiction recovery programs and peer recovery support for hundreds of men each year. The program includes career counseling, twelve-step meetings and life skills classes. After leaving, 84% find a full-time job and 80% report sustained sobriety.

Chapman Partnership en Miami crea un Plan de Estabilidad deVivienda individualizado para cada cliente que busca vivienda, brindando programas de desarrollo de la fuerza laboral, servicios sociales y oportunidades de vivienda a largo plazo. Han logrado una tasa de recolocación del 80%.

The Chapman Partnership in Miami creates an individualized Housing Stability Plan for each client who seeks housing, providing workforce development programs, social services and longterm housing opportunities. They’ve achieved an 80% outplacement rate.

En Phoenix, la organización sin fines de lucro St. Joseph the Worker ofrece viviendas de transición y recursos de educación financiera para clientes que trabajan a tiempo completo pero corren el riesgo de quedarse sin hogar.

Desde que comenzó el programa, alrededor de 250 clientes han pasado a una vivienda independiente permanente.

In Phoenix, the nonprofit St. Joseph the Worker provides transitional housing and financial literacy resources for clients who work fulltime but are at risk of homelessness. Since the program began, around 250 clients have moved on to permanent independent housing.

Aurora está siguiendo el ejemplo y lanzará un Campus de Navegación

el próximo año. El centro brindará servicios de salud mental, programas de recuperación, atención médica y desarrollo de la fuerza laboral. Habrá refugio de emergencia disponible para cualquier persona que lo necesite, pero se reservarán viviendas privadas a largo plazo para clientes que busquen empleo y se comuniquen con un administrador de casos.

Aurora is following suit and launching a Navigation Campus as early as next year. The center will provide mental health services, recovery programs, health care and workforce development. Emergency shelter will be available to anyone who needs it, but long-term private housing will be reserved for clients who seek employment and engage with a case manager. Aurora está tomando medidas para invertir en las personas y establecer la infraestructura necesaria para tener un impacto duradero. Espero que pueda servir como modelo para ciudades de todo el país.

Aurora is taking action to invest in people and establish the infrastructure needed to have a lasting impact. I hope it can serve as a model for cities nationwide.

Mike Coffman es el alcalde de Aurora, Colorado.

Mike Coffman is the mayor of Aurora, Colorado.

¿Generación de vidrio? Ni locos Glass generation? No way

En nuestro show “Desiguales”, de Univisión, hablamos sobre la llamada “generación de vidrio”. Yo primera vez que oía eso. Es, supuestamente, la forma actual en que criamos a los niños. Se supone que antes éramos más fuertes y le poníamos castigos y reglas. Y, ahora, lo que está de moda es dejarles hacer lo que les da la gana. Entonces, los niños protestan muy fácilmente, quieren que los dejen libres.

Living without fearADULTS ONLYGlass generation? Not crazy BY DR. NANCY ÁLVAREZ

In our program “Desiguales” on Univisión, we talk about the so-called “glass generation.” This was the first time I heard that. It is, supposedly, the current way we raise children. We were supposed to be stronger before and we gave them punishments and rules. And, now, what is in fashion is to let them do whatever they want. So, children protest very easily, they want to be left free.

“Si quieren tocar cosas y romperlas, esa es una manera de aprender”, se dice ahora. Sin embargo, estoy totalmente en desacuerdo. No sé quién se inventó la generación de vidrio, pero está equivocado.

“If you want to touch things and break them, that is a way to learn,” they say now. However, I totally disagree. I don’t know who invented the glass generation, but they are wrong.

Al niño que crece sin reglas, y haciendo lo que le da la gana, le irá muy mal en la vida. Todo ser humano tiene que obedecer reglas y aceptar que, en algunos momentos (o muchos), no podrá hacer lo que quiera. Quienes lo hacen son delincuentes, personas sin reglas que se acostumbraron a cumplir su santísima voluntad, sin respetar a los demás. A child who grows up without rules, and doing whatever he wants, will do very badly in life. Every human being has to obey rules and accept that, at some moments (or many), he will not be able to do what he wants. Those who do this are criminals, people without rules who have become accustomed to doing their own will, without respecting others.

Este tipo de gente tendrá muchos problemas, porque la vida real no es así. La vida enseña, a fuerza de problemas, que hay que respetar a los padres, a la policía, a las leyes de un país. Si

no, usted terminará preso y, a la larga, nadie va a querer estar a su lado. Se convertirá en un ser que solo piensa en usted mismo, odioso y egoísta.

These types of people will have many problems, because real life is not like that. Life teaches, a force of problems, that you have to respect your parents, the police, the laws of a country. If not, you will end up in prison and, in the long run, no one will want to be by your side.You will become a being who only thinks about yourself, hateful and selfish.

Por tanto, es terrible no poner reglas y límites a un niño. Si las malas conductas se dejan crecer, es como echar espagueti en agua caliente.

Therefore, it is terrible not to set rules and limits for a child. If bad behavior is allowed to grow, it is like throwing spaghetti into hot water.

¿Cómo se debe disciplinar de acuerdo con la edad? No es lo mismo un niño de cinco años que otro de dos, o un joven adolescente. Son disciplinas distintas.

How should you discipline according to age? A five-year-old child is not the same as a twoyear-old, or a young teenager. They are different disciplines.

Un niño pequeño necesitas reglas claras que entienda. Y siempre explicarle los por qué. Mi hija Estefanía, cuando era pequeña, se enamoró de una figura de cristal, muy cara, que yo tenía en una mesa a la que llegaba con dos años. Se pasaba horas mirándola —y mirándome a mí—, porque sabía que no debía tocarla. Y así se iba llorando hasta que entendió el mensaje.

A small child needs clear rules that he understands. And always explain the why. My daughter Estefanía, when she was little, fell in love with a very expensive glass figure that I had on a table that she used to go to when she was two years old. She would spend hours looking at it —and looking at me— because she knew she shouldn’t touch it. And she would cry until she understood the message.

El niño debe saber que hay cosas que no puede tocar. Ni en su casa ni en casa ajena. No solo porque las puede romper, sino también porque puede ser peligroso. Si es un cuchillo, “no, eso no se hace”. Y se le explica el por qué:“te puede hacer daño, cortarte y sangrar. Si hay que llevarte a la clínica y coserte, eso duele”. Entonces, el niño entiende que esa conducta tiene consecuencias. Usted debe hacerlo siempre, no un día sí y otro no.

The child must know that there are things that she cannot touch. Not in her own house or in someone else’s house. Not only because they can break them, but also because it can be dangerous. If it’s a knife, “no, you don’t do that.” And you explain why: “it can hurt you, cut you and bleed. If you have to be taken to the clinic and stitched up, that’s the pain.” Then, the child understands that this behavior has consequences. You must always do it, not one day yes and the next no.

Hay que ser constantes y firmes. No es maltratar al niño, ni insultarlo, sino actuar con firmeza. Si usted empieza a decir “no”, pero se harta y luego dice “sí”, ese niño jamás hará lo que debe y se convertirá en alguien molesto para los demás.

You have to be constant and firm. It’s not about mistreating the child, or insulting him, but acting firmly. If you start saying “no” but get fed up and then say “yes,” that child will never do what he should and will become a nuisance to others.

National Minority Donor Awareness Month Webinar

Seminario web del Mes Nacional de Concientización sobre los Donantes Minoritarios

La Oficina de Sistemas de Salud y la Oficina de Asuntos Intergubernamentales y Externos de HRSA están organizando un seminario web del Mes Nacional de Concientización sobre los Donantes Minoritarios, Uniendo Voces, Salvando Vidas: Empoderando a las Comunidades Minoritarias a través de la Educación sobre la Donación de Órganos, el martes 20 de agosto, de 1 a 2 p.m. ET. Este evento explorará la necesidad vital de los donantes de órganos de las minorías, abordará las barreras culturales y compartirá estrategias efectivas de divulgación de donaciones. Escuche a expertos e historias personales que destacan el impacto de la donación y el trasplante. Participe en discusiones y aprenda cómo marcar la diferencia en su comunidad. Interpretación en vivo estará disponible en español e inglés. ¡Regístrese ahora!

HRSA’s Health Systems Bureau and Office of Intergovernmental and External Affairs is hosting a National Minority

Donor Awareness Month webinar, Uniting Voices, Saving Lives: Empowering Minority Communities through Organ Donation Education, on Tuesday, August 20, from 1 - 2 p.m. ET. This event will explore the vital need

for minority organ donors, address cultural barriers, and share effective donation outreach strategies. Hear from experts and personal stories that highlight the impact of donation and transplantation. Engage in discussions

and learn how to make a difference in your community. Live interpretation will be available in Spanish and English. Register now!

Vamos mejorando St. Louis CITY SC is Improving

Desde el inicio del partido de la Leagues Cup de la temporada pasada contra el Club América, quedó claro que St. Louis CITY SC no estaba al mismo nivel que sus rivales de la Liga MX. La disparidad en habilidades, entre otras diferencias técnicas, fue evidente desde el principio. Sin embargo, el partido de revancha del martes en la ronda de eliminación del torneo se sintió —y se vio— muy diferente. Con una alineación renovada llena de mejoras en puntos clave, CITY salió dispuesto a enfrentarse de tú a tú con América. Aunque la derrota 4-2 eliminó a CITY del torneo, el club tiene mucho sobre lo cual construir cuando la MLS reanude su actividad el 24 de agosto. En esta edición, analizamos lo que CITY aprendió sobre sí mismo durante la prueba del martes contra América. También destacamos cómo Eduard Löwen está llenando un vacío de liderazgo dejado por la partida de Tim Parker y compartimos detalles sobre los últimos eventos y novedades de la escena futbolística en St. Louis.

It became apparent early in last season’s Leagues Cup match against Club América that

Louis CITY SC was not on the same level as its counterparts from Liga MX. The skill disparity, among other technical differences, was clear from the onset. Yet Tuesday’s rematch in the tournament’s knockout round felt—and looked—much different.With a revamped lineup full of upgrades at key spots, CITY came out ready to stand toe-to-toe with América. Although the 4–2 loss bounced CITY from the tournament, the club carries with it plenty to build on when MLS play resumes on August 24. In this edition, we look at what CITY learned about itself during

St.
Tuesday’s test against América.We also highlight how Eduard Löwen is filling a leadership void left by Tim Parker’s departure, and share details on the latest events and happenings from across the St. Louis soccer scene.

Visa L1A: clave para ejecutivos multinacionales en tiempos de cambio político

L1A Visa: Key for Multinational Executives in Times of Political Change

POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS

La visa L-1ª, de no inmigrante, permite a empresas multinacionales transferir a ejecutivos y gerentes de sus oficinas en el extranjero a sus oficinas en Estados Unidos. Esta visa es esencial para compañías que necesitan mover talento clave para gestionar operaciones y expandir su presencia en el mercado estadounidense.

L1A Visa: Key for Multinational Executives in Times of Political Change BY HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS The L-1A nonimmigrant visa allows multinational companies to transfer executives and managers from their offices abroad to their offices in the United States. This visa is essential for companies that need to move key talent to manage operations and expand their presence in the U.S. market.

Para calificar, los solicitantes deben haber trabajado para la empresa extranjera durante al menos un año en los tres años anteriores a la solicitud y asumir un puesto ejecutivo o

gerencial en Estados Unidos. Esta visa facilita la entrada legal al país y es un medio legítimo y beneficioso para promover el crecimiento empresarial y la inversión extranjera.

To qualify, applicants must have worked for the foreign company for at least one year in the three years prior to applying and assume an executive or managerial position in the United States. This visa facilitates legal entry into the country and is a legitimate and beneficial means of promoting business growth and foreign investment.

Durante la administración de Donald Trump (2016-2020), se implementaron una serie de políticas que afectaron significativamente la inmigración legal, incluyendo las visas L1A. Estas políticas se caracterizaron por un aumento del escrutinio y un incremento en las solicitudes de evidencia adicional (RFE), así como en las tasas de denegación.

During the Donald Trump administration (20162020), a series of policies were implemented that will significantly affect legal immigration, including L1A visas. These policies were characterized by increased scrutiny and an increase in requests for additional evidence (RFE), as well as denial rates.

La Orden Ejecutiva 13788, “Buy American and Hire American”, emitida en abril de 2017, dirigió a las agencias federales a revisar los programas de visas de no inmigrante para asegurar que se protejan los intereses de los trabajadores estadounidenses. En junio de 2020, la Proclamación 10052 suspendió temporalmente la entrada de ciertas categorías de visas de no inmigrante, incluyendo L1A, como medida para proteger a los trabajadores estadounidenses en medio de la crisis económica provocada por la pandemia de COVID-19.

Executive Order 13788, “Buy American and Hire American,” issued in April 2017, directed federal agencies to review nonimmigrant visa programs to ensure that the interests of American workers are protected. In June 2020, Proclamation 10052 temporarily suspended the entry of certain categories of nonimmigrant visas, including the L1A, as a measure to protect American workers amid the economic crisis brought on by the COVID-19 pandemic. Estas políticas se justificaron con el argumento de proteger los empleos de los trabajadores estadounidenses y asegurar

que los inmigrantes no compitieran de manera desleal con la mano de obra local. La administración promovió la idea de que restringir la inmigración legal ayudaría a mejorar las condiciones laborales y salariales para los ciudadanos estadounidenses. These policies were justified on the grounds of protecting the jobs of American workers and ensuring that immigrants did not unfairly compete with local labor. The administration promoted the idea that restricting legal immigration would help improve working conditions and wages for American citizens.

Dado el enfoque de Trump en promover el crecimiento económico y el desarrollo empresarial, ante su eventual elección, podría haber un impulso para facilitar la entrada de inversionistas y ejecutivos clave bajo la visa L1A. Es decir, podría haber una reevaluación de las políticas implementadas durante su primer mandato, especialmente aquellas que impusieron restricciones drásticas a la inmigración legal, buscando un equilibrio entre proteger los empleos estadounidenses y permitir la entrada de talento extranjero que puede beneficiar a la economía del país, reduciendo las tasas de denegación y simplificando el proceso de solicitud.

Given Trump’s focus on promoting economic growth and business development, upon his eventual election, there could be a push to facilitate the entry of key investors and executives under the L1A visa. That is, there could be a reevaluation of the policies implemented during his first term, especially those that imposed drastic restrictions on legal immigration, seeking a balance between protecting American jobs and allowing the entry of foreign talent that can benefit the country’s economy, reducing denial rates and simplifying the application process. Por otro lado, también es posible que veamos un enfoque aún más severo que durante su primer mandato, con políticas que podrían aumentar las restricciones y el escrutinio de las solicitudes de visas L1A, continuando con la tendencia de priorizar la protección del empleo estadounidense sobre la entrada de talento extranjero.

On the other hand, it is also possible that we see an even harsher approach than during his first term, with policies that could increase restrictions and scrutiny of L1A visa applications, continuing the trend of prioritizing the protection of American employment over the entry of foreign talent.

Independientemente del resultado de las elecciones, es esencial que los solicitantes de visas L1A mantengan sus esfuerzos para cumplir con los requisitos y procedimientos establecidos. La situación política puede influir en la política migratoria, pero cumplir con las regulaciones y contar con la asesoría legal adecuada seguirá siendo fundamental para maximizar las posibilidades de éxito. Regardless of the outcome of the election, it is essential that L1A visa applicants maintain their efforts to comply with established requirements and procedures. The political situation may influence immigration policy, but complying with regulations and having adequate legal advice will continue to be essential to maximize the chances of success.

(Con la colaboración de Khyrsi Prosperi-Quintana, law clerk)

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal. org/

(With the assistance of Khyrsi Prosperi-Quintana, Legal Assistant) * Hector Benitez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm Benme Legal is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/

¿Cómo nuestras políticas de inmigración fallaron a

los afroamericanos?

How Our Immigration Policies Failed Black Americans?

Este año marca un hito en la historia de los afroamericanos. Es el 50 aniversario del discurso televisado de la congresista Barbara Jordan a la nación sobre el juicio político al presidente Richard Nixon.

This year marks a milestone in Black American history. It’s the 50th anniversary of Congresswoman Barbara Jordan’s televised speech to the nation regarding the impeachment of President Richard Nixon. Considerado ampliamente como uno de los mejores discursos políticos estadounidenses del siglo XX, catapultó a Jordan, la primera mujer negra sureña elegida para el Congreso, a la prominencia nacional.

Widely considered one of the best American political speeches of the 20th century, it catapulted Jordan -- the first Southern Black woman elected to Congress -- to national prominence.

Pero hay otro elemento de la historia de Jordan que notoriamente no se ha ocultado: su oposición a las políticas de inmigración que han fallado a los afroamericanos durante siglos y que siguen obstaculizando su capacidad de generar riqueza en la actualidad. But there’s another element of Jordan’s story that’s notoriously undercovered: her opposition to immigration policies that have failed Black Americans for centuries -- and continue to hinder their ability to build wealth today. Con la abolición de la esclavitud después de la Guerra Civil, los afroamericanos comenzaron a acumular riqueza real. Después de la emancipación, la brecha de riqueza entre blancos y negros se redujo de 23 a 1 en 1870 a 11 a 1 en 1900. Mientras aún sufrían discriminación, los afroamericanos aceptaron trabajos remunerados, se convirtieron en dueños de negocios e incluso compraron tierras.

With slavery abolished after the Civil War, Black Americans began accruing real wealth. After emancipation, the white-black wealth gap

narrowed from 23-to-1 in 1870 to 11-to-1 in 1900. While still suffering from discrimination, Black Americans took on paying jobs, became business owners, and even purchased land. Luego comenzó en serio el auge de la inmigración en la Era Progresista. Entre 1900 y 1915, más de 15 millones de inmigrantes llegaron a las costas de Estados Unidos, desestabilizando los mercados laborales y perjudicando especialmente a los trabajadores negros.

Then the Progressive Era’s immigration boom began in earnest. Between 1900 and 1915, more than 15 million immigrants arrived at U.S. shores -- destabilizing labor markets and particularly hurting Black workers. Numerosos líderes negros de los derechos civiles y de los sindicatos, incluido A. Philip Randolph, apoyaron los esfuerzos para reducir las tasas de inmigración. Randolph señaló correctamente que la inmigración

excesiva “inunda el mercado laboral, lo que resulta en una reducción del nivel de vida”. Numerous Black civil rights and labor leaders, including A. Philip Randolph, endorsed efforts to slash immigration rates. Randolph correctly pointed out that excessive immigration “overfloods the labor market, resulting in lowering the standard of living.”

El Congreso finalmente escuchó y aprobó la Ley de Inmigración de 1924, que redujo la migración extranjera. Al restringir drásticamente el mercado laboral, la ley ayudó a reducir la brecha salarial entre los hombres negros y los blancos en casi un 60% entre 1940 y 1980.

Congress ultimately listened, and passed the Immigration Act of 1924 -- which curtailed foreign migration. By dramatically tightening the labor market, the law helped shrink the earnings gap between Black men and white men by nearly 60% between 1940 and 1980.

Es simple oferta y demanda. Cuando hay menos trabajadores disponibles, los empleadores tienen que aumentar los salarios y brindar mejores beneficios para atraerlos.

It’s simple supply and demand. When there are fewer workers available, employers have to raise wages and provide better benefits to attract them.

La ley de 1924 ciertamente tenía fallas. La ley dio preferencia a los inmigrantes potenciales en función de su país de origen y favoreció fuertemente a los europeos del norte. Finalmente, la naturaleza discriminatoria de la ley llevó al Congreso a derogarla en 1965. The 1924 law certainly had flaws. It gave preference to prospective immigrants based on their country of origin, and strongly favored northern Europeans. Ultimately, the law’s discriminatory nature led Congress to repeal it in 1965.

Pero los legisladores tiraron el bebé junto con el agua de la bañera. En lugar de crear un sistema de inmigración no discriminatorio que protegiera a los trabajadores estadounidenses de la mano de obra extranjera barata, las reformas de la década de 1960 reiniciaron la migración masiva. Los estadounidenses negros han estado pagando un alto precio desde entonces. But lawmakers threw the baby out with the bathwater.Instead of creating a nondiscriminatory immigration system that protected American workers from cheap foreign labor, the reforms of the 1960s re-started mass migration. Black Americans have been paying a steep price ever since.

Como ha demostrado el economista de Harvard George Borjas, los estadounidenses negros se ven particularmente desfavorecidos por las políticas de inmigración laxas, porque los inmigrantes compiten directamente con los trabajadores negros por los empleos manuales. Cada “aumento del 10 por ciento inducido por los inmigrantes en la oferta de un grupo de habilidades en particular redujo el salario negro en un 4,0 por ciento, bajó la tasa de empleo de los hombres negros en 3,5 puntos porcentuales y aumentó la tasa de encarcelamiento de los negros en casi un punto porcentual”, concluyeron él y sus colegas.

As Harvard economist George Borjas has shown, Black Americans are particularly disadvantaged by lax immigration policies, because immigrants

compete directly with Black workers for bluecollar jobs. Each “10-percent immigrantinduced increase in the supply of a particular skill group reduced the Black wage by 4.0 percent, lowered the employment rate of Black men by 3.5 percentage points, and increased the incarceration rate of Blacks by almost a full percentage point,” he and his colleagues concluded.

Por supuesto, los estadounidenses negros no son los únicos perjudicados. El periodista David Leonhardt recientemente hizo una crónica de cómo los trabajadores estadounidenses de todas las razas han visto disminuir sus salarios gracias a la renovada ola de inmigración que comenzó en los años 1960.

Of course, Black Americans aren’t the only ones harmed. Journalist David Leonhardt recently chronicled how American workers of all races have seen their wages decline thanks to the renewed tide of immigration that began in the 1960s.

También eleva la olvidada perspectiva de Barbara Jordan. He also elevates the forgotten perspective of Barbara Jordan.

Jordan presidió la Comisión de Reforma de la Inmigración de Estados Unidos, un panel bipartidista de expertos encargado por el presidente Clinton de ofrecer recomendaciones para la reforma de la inmigración. La comisión recomendó que Estados Unidos redujera la inmigración a 550.000 personas por año y eliminara por completo la inmigración de trabajadores poco cualificados. Clinton inicialmente respaldó las recomendaciones de la comisión, pero los grupos de presión empresariales finalmente convencieron al Congreso de no

seguir adelante con las reformas.

Jordan chaired the U.S. Commission on Immigration Reform, a bipartisan panel of experts tasked by President Clinton with offering immigration reform recommendations. The commission recommended that the United States pare down immigration to 550,000 people per year and eliminate low-skilled immigration altogether. Clinton initially endorsed the commission’s recommendations, but business lobbyists ultimately convinced Congress to not move forward with the reforms.

Desde la Comisión Jordan, demasiados responsables de las políticas han defendido un sistema que importa millones de inmigrantes predominantemente poco cualificados, tanto legales como ilegales, que deprimen los salarios de los estadounidenses negros.

Since the Jordan Commission, too many policymakers have defended a system that imports millions of predominantly low-skilled immigrants, both legal and illegal, who depress wages for Black Americans.

Reducir la inmigración, tal como lo hizo el Congreso hace un siglo, daría a las familias negras una oportunidad justa de alcanzar el sueño americano.

Reducing immigration, just as Congress did a century ago, would give Black families a fair shot at the American dream.

Andre Barnes es Director de Participación de HBCU para NumbersUSA. Este artículo apareció originalmente en el Houston Chronicle.

Andre Barnes is HBCU Engagement Director for NumbersUSA. This piece originally appeared in the Houston Chronicle.

Escuela Católica Hermana Thea Bowman en East St. Louis - Mejorando para Empoderar

Actualizaciones de Otoño en Instalaciones y Currículo Fortalecen el Aprendizaje de los Estudiantes

Sister Thea Bowman Catholic School in East St. Louis - Enhancing to Empower

Fall Upgrades to Facilities and Curriculum Strengthen Student Learning

EAST ST. LOUIS, ILLINOIS, 15 de agosto de 2024— La Escuela Católica Hermana Thea Bowman (STBCS), la última escuela católica que queda en East St. Louis, se complace en compartir las actualizaciones en sus instalaciones y currículo mientras se preparan para recibir a los estudiantes en el año escolar 2024-2025. ¡Y aún no es tarde para inscribir a tus hijos en una experiencia educativa integral y única!

Un nuevo parque infantil, la renovación de la cocina de la cafetería, nuevos pisos en toda la escuela, algunos nuevos maestros y un currículo completamente renovado que asegura alineación vertical y competencia estudiantil son solo algunas de las mejoras que estarán presentes cuando los niños lleguen la próxima semana para comenzar el nuevo año escolar.

STBCS también ofrece muchos beneficios adicionales para tus estudiantes de K –8º grado, incluyendo jardín de infantes a tiempo completo, tamaños reducidos de clases, educación a través de las artes como danza, violín y artes visuales, aprendizaje en una cultura de fe, laboratorio STEM, días escolares extendidos y más. La escuela también está completamente acreditada por el Estado de Illinois y la Diócesis de Belleville.

Para obtener más información sobre la Escuela Católica Hermana Thea Bowman y su proceso de inscripción, puedes visitar su sitio web o ponerte en contacto con Lucille Gibbs hoy mismo al 618-397-0316 o info@srthea.org. El proceso comienza con un correo electrónico y un recorrido por la escuela. ¡Ven a visitar la escuela y descubre qué significa ser un Peace Maker!

Acerca de STBCS—

Misión: La Escuela Católica Hermana

Thea Bowman prepara a estudiantes de K-8 mediante un aprendizaje integral, excelencia académica, empoderamiento personal y una profundización de la fe en Jesucristo dentro de la tradición católica.

Visión: Los graduados son líderes éticos, responsables y dedicados que inspiran el bien en su comunidad y en el mundo.

EAST ST. LOUIS, ILLINOIS, August 15, 2024— Sister Thea Bowman Catholic School (STBCS), the last remaining Catholic School in East. St. Louis is excited to share upgrades to facilities and curriculum as they welcome your student for the 2024-2025 school year. And it isn’t too late to sign up your children for a one-of-a-kind holistic education experience. New playground, new cafeteria kitchen renovation, new flooring throughout the school, a few new teachers, and a brand-new curriculum that ensures vertical alignment and student proficiency are just a few of the upgrades that will be present when kids arrive next week to start the new school year!

STBCS also offers many additional benefits for your K – 8th grade students including allday kindergarten, small class sizes, education through the arts including dance, violin, and visual arts, learning in a culture of faith, STEM lab learning, extended school days and more. The school is also fully accredited by the State of Illinois and Diocese of Belleville.

To find out more about Sister Thea Bowman Catholic School and their enrollment process, you can visit their website, or reach out to Lucille Gibbs today at 618-397-0316 or info@srthea. org. The process starts with an email and a tour. Come visit the school and see what being a Peace Maker is all about!

About STBCS— Mission: Sister Thea Bowman Catholic School prepares grades K-8 students through holistic learning, academic excellence, personal empowerment, and a deepening faith in Jesus Christ within the Catholic tradition. Vision: Graduates are ethical, responsible, and dedicated leaders inspiring good in their community and the world.

St. Louis CITY SC avanzó a los octavos de final de la Leagues Cup con una victoria por 3-1 sobre Portland Timbers en CITYPARK el viernes por la noche

Los equipos jugaron sin goles en la primera mitad, pero CITY SC tomó la delantera con un gol de Cedric Teuchert en los primeros minutos de la segunda mitad. Portland Timbers empataría más tarde el partido en el minuto 54. Luego, en el minuto 83, Marcel Hartel anotó para ayudar a St. Louis a adelantarse 2-1. Simon Becher anotó en el minuto 87 para sellar la victoria y asegurar el lugar del equipo en los octavos de final de la Leagues Cup. Eduard Löwen asistió en los goles de Hartel y Becher. CITY SC viajará a Los Ángeles para enfrentar al Club América el martes 13 de agosto. The teams played to a scoreless first half, but CITY SC took the lead with a goal from Cedric Teuchert in the opening minutes of the second half. Portland Timbers would later tie the match in the 54th minute. Then, in the 83rd minute, Marcel Hartel scored to help St. Louis move ahead 2-1. Simon Becher scored in the 87th minute to seal the victory and secure the team’s spot in the Leagues Cup Round 16. Eduard Löwen assisted on both Hartel and Becher’s goals. CITY SC will go on the road to Los Angeles to face Club América on Tuesday, August 13.

St. Louis CITY SC aseguró una emocionante

St. Louis CITY SC advanced to the Leagues Cup Round of 16 with a 3-1 win over Portland Timbers at CITYPARK on Friday night

victoria contra Portland Timbers en los octavos de final de la Leagues Cup 2024, con una victoria por 3-1 en CITYPARK. El partido mostró el dominio y el juego estratégico del CITY SC, especialmente durante la primera mitad, donde abrumaron a Portland con una presión implacable y un control preciso del balón.

St. Louis CITY SC secured a thrilling victory against the Portland Timbers in the Round of 16 of the 2024 Leagues Cup, with a 3-1 win at CITYPARK. The match showcased CITY SC’s dominance and strategic play, especially during the first half, where they overwhelmed Portland with relentless pressure and precise ball control. El partido comenzó con intensidad, ya que el CITY SC obtuvo un tiro de esquina en el

primer minuto, lo que marcó el tono de un partido de alta energía. El equipo local creó rápidamente dos excelentes oportunidades de gol en los primeros dos minutos, lo que puso en alerta máxima a la defensa de Portland. Sin embargo, los Timbers tuvieron dificultades para despejar el balón de su zona de peligro de manera efectiva, un tema que los perseguiría durante todo el partido. The game started with intensity, as CITY SC earned a corner kick within the first minute, setting the tone for a high-energy match. The home side quickly created two excellent scoring opportunities in the opening two minutes, putting Portland’s defense on high alert. However, the Timbers struggled to clear the ball from their danger zone effectively, a theme that would

haunt them throughout the match.

El CITY SC demostró tener una gran posesión del balón y hacer pases inteligentes, ya que trabajó pacientemente para encontrar huecos en la defensa de Portland. La presión alta del equipo interrumpió el ritmo de los Timbers, impidiéndoles establecer una amenaza significativa en la primera mitad. Mientras tanto, el CITY SC envió centros peligrosos al área continuamente, manteniendo la presión sobre la línea defensiva de Portland. A pesar de las numerosas oportunidades, el CITY SC no pudo convertir en los primeros compases, pero el gol estaba a punto de abrirse paso.

CITY SC’s strong ball possession and smart passing were on full display, as they patiently worked to find openings in Portland’s defense. The team’s high press disrupted the Timbers’ rhythm, preventing them from establishing any significant threat in the first half. Meanwhile, CITY SC continuously delivered dangerous crosses into the box, keeping the pressure on Portland’s

backline. Despite numerous chances, CITY SC was unable to convert in the early stages, but the writing was on the wall for a breakthrough.

El gol llegó en la segunda mitad cuando el nuevo fichaje alemán Cedric Teuchert marcó su segundo gol para el club. Sin embargo, la ventaja duró poco, ya que el CITY SC concedió rápidamente el empate apenas un minuto después, un lapso momentáneo que devolvió a Portland al partido.

The breakthrough came in the second half when new German signing Cedric Teuchert found the back of the net, marking his second goal for the club. The lead, however, was short-lived as CITY SC quickly conceded an equalizer just a minute later, a momentary lapse that brought Portland back into the contest.

Sin inmutarse, el CITY SC respondió rápidamente. Marcel Hartel, otra reciente adquisición alemana, marcó desde el mismo lugar que Teuchert, restaurando la ventaja del CITY SC.

El dúo dinámico ha sido fundamental para el equipo desde su llegada, y ambos jugadores anotaron su segundo gol para el CITY SC en solo tres partidos.

Undeterred, CITY SC responded swiftly. Marcel Hartel, another recent German acquisition, scored from the same spot as Teuchert, restoring CITY SC’s lead. The dynamic duo has been pivotal for the team since their arrival, with both players scoring their second goals for CITY SC in just three games.

El golpe decisivo llegó cuando Simon Becher, aprovechando una asistencia precisa, ejecutó un tiro brillante con la pierna derecha para ampliar la ventaja del CITY SC a 3-1. El gol de Becher fue su segundo para el club, lo que contribuyó a una impresionante racha de forma desde que se unió durante la ventana de transferencias secundarias de la MLS.

The decisive blow came when Simon Becher, capitalizing on a precise assist, executed a brilliant chip shot to extend CITY SC’s lead to 3-1. Becher’s goal was his second for the club, contributing to an impressive run of form since joining during the MLS Secondary Transfer Window.

En la recta final del partido, el CITY SC manejó el juego con maestría, manteniendo la posesión y asegurando que Portland no tuviera una vía libre para volver al juego. El portero Roman Bürki fue crucial en este esfuerzo, igualando su mejor marca de la temporada con siete paradas, cerrando efectivamente la ofensiva de Portland.

In the match’s final stages, CITY SC expertly managed the game, maintaining possession and ensuring that Portland had no clear path back into the game. Goalkeeper Roman Bürki

was crucial in this effort, matching his season high with seven saves, effectively shutting down Portland’s offense.

Eduard Löwen jugó un papel fundamental, brindando dos asistencias en la noche, elevando su total de la temporada a cinco asistencias en todas las competiciones. Las contribuciones de Löwen fueron vitales, ya que St. Louis tiene un récord sobresaliente cuando participa en jugadas de gol.

Eduard Löwen played a pivotal role, providing two assists on the night, bringing his season tally to five assists across all competitions. Löwen’s contributions were vital, as St. Louis has an outstanding record when he is involved in goalscoring plays.

Con esta victoria, el CITY SC mejoró su récord histórico contra Portland a 2-1-1 y avanzó a los cuartos de final de la Leagues Cup. La victoria también marcó la sexta vez esta temporada que el CITY SC ha marcado dos o más goles en una victoria en CITYPARK, lo que subraya su dominio en casa.

With this victory, CITY SC improved their record against Portland to 2-1-1 and advanced to the quarterfinals of the Leagues Cup. The win also marked the sixth time this season that CITY SC has scored two or more goals in a win at CITYPARK, underscoring their home-field dominance.

Conclusíon - Conclusion

La contundente victoria por 3-1 del St. Louis CITY SC sobre los Portland Timbers en los octavos de final de la Leagues Cup fue un testimonio de su disciplina táctica y potencia ofensiva. Desde el primer minuto, el CITY SC marcó el ritmo con ocasiones tempranas y una presión implacable, obligando a Portland a retroceder.A pesar de un breve lapso que permitió a los Timbers empatar, el CITY SC recuperó rápidamente el control con goles de sus nuevos fichajes destacados, Cedric Teuchert y Marcel Hartel,

que han sido fundamentales desde que se unieron al equipo. El inteligente tiro de Simon Becher selló la victoria, y con Eduard Löwen orquestando el ataque con dos asistencias, el CITY SC demostró por qué son una fuerza formidable en casa. Las siete paradas de Roman Bürki aseguraron que el CITY SC se mantuviera firme hasta el pitido final, asegurando su lugar en los cuartos de final y continuando su sólida campaña en la Leagues Cup. La victoria no sólo extendió el impresionante récord en casa del CITY SC, sino que también destacó su creciente dominio en esta competencia. Luego jugarán contra el poderoso Club América mexicano el martes 13 de agosto en Los Ángeles. In conclusion, St. Louis CITY SC’s commanding 3-1 victory over the Portland Timbers in the Leagues Cup Round of 16 was a testament to their tactical discipline and offensive firepower. From the very first minute, CITY SC set the pace with early chances and relentless pressure, forcing Portland onto the back foot. Despite a brief lapse that allowed the Timbers to equalize, CITY SC quickly regained control with goals from their standout new signings, Cedric Teuchert and Marcel Hartel, who have been instrumental since joining the team. Simon Becher’s clever chip shot sealed the win, and with Eduard Löwen orchestrating the attack with two assists, CITY SC demonstrated why they are a formidable force at home. Roman Bürki’s seven saves ensured that CITY SC held firm until the final whistle, securing their place in the quarterfinals and continuing their strong Leagues Cup campaign. The victory not only extended CITY SC’s impressive home record but also highlighted their growing dominance in this competition. They will go on to play Mexican powerhouse Club América on Tuesday, August 13th in Los Angeles.

Notas posteriores al partido

Postgame Notes

Cedric Teuchert, Simon Becher y Marcel Hartel anotaron cada uno su segundo gol de carrera con St. Louis CITY SC

● Cedric Teuchert, Simon Becher, and Marcel Hartel each scored their second career goal with St. Louis CITY SC

Teuchert, Becher y Hartel anotaron su segundo gol en tres partidos

● Teuchert, Becher, and Hartel all scored their second goal in three games

Hartel, Becher y Teuchert han marcado los seis goles de CITY SC en la Leagues Cup

● Hartel, Becher, and Teuchert have scored

all six of CITY SC’s goals in Leagues Cup play Los tres jugadores se unieron al equipo durante la ventana de transferencia secundaria de la Major League Soccer de esta temporada

● All three players joined the team during Major League Soccer’s Secondary Transfer Window this season

Eduard Löwen anotó dos asistencias en la noche, y las asistencias fueron la cuarta y quinta de Löwen en todas las competiciones de esta temporada, lo que lo empató con Indiana Vassilev en el liderazgo del equipo

● Eduard Löwen notched two assists on the night, and the assists were Löwen’s fourth and fifth across all competitions this season, tying him with Indiana Vassilev for the team lead Löwen ha registrado 23 contribuciones de gol (ocho goles y 15 asistencias) en 26 partidos en CITYPARK

● Löwen has recorded 23 goal contributions (eight goals and 15 assists) in 26 matches at CITYPARK

St. Louis tiene un récord de 17-2-3 cuando Löwen marca o asiste en todas las competiciones

● St. Louis has a 17-2-3 record when Löwen scores or assists across all competitions El partido de esta noche fue la cuarta vez en su carrera en CITY SC que Löwen marcó dos asistencias más en un juego

● Tonight’s match was the fourth time in his CITY SC career that Löwen has marked two more assists in a game

St. Louis ha marcado seis goles contra Portland en todas las competiciones.Además, la victoria de esta noche marcó la mayor cantidad de goles que St. Louis ha marcado de todos los tiempos contra los Timbers

● St. Louis has scored six goals against Portland in all competitions. Additionally, tonight’s win marked the most goals St. Louis has scored all-time versus the Timbers

St. Louis mejoró su récord contra Portland Timbers a 2-1-1 en todas las competiciones

● St. Louis improved their record against Portland Timbers to 2-1-1 across all competitions

Roman Bürki igualó el récord de la temporada de CITY SC en paradas realizadas con siete

● Roman Bürki matched CITY SC’s season high in saves made with seven CITY SC ha marcado dos o más goles en una victoria en CITYPARK por sexta vez esta temporada

● CITY SC has scored two or more goals in a win at CITYPARK for the sixth time this

season

El récord de St. Louis en casa es de 17-8-7 de todos los tiempos en todas las competiciones

● St. Louis’ record at home is 17-8-7 alltime across all competitions

CITY SC tiene un récord de 2-0-1 en la Leagues Cup de este año

● CITY SC is 2-0-1 through Leagues Cup play this year

Jugadas de gol Goal-Scoring Plays

STL: Cedric Teuchert, minuto 51 – Cedric Teuchert anotó con un disparo con el pie derecho desde el centro del área.

STL: Cedric Teuchert, 51st minute – Cedric Teuchert scored with a right-footed shot from the center of the box.

POR: Claudio Bravo, minuto 54 – Claudio Bravo anotó con un disparo con el pie izquierdo desde la posición central fuera del área.

POR: Claudio Bravo, 54th minute – Claudio Bravo scored with a left-footed shot from the central position outside the box.

STL: Marcel Hartel (Eduard Löwen), minuto 83 – Marcel Hartel remató con la derecha desde el lado derecho del área.

STL: Marcel Hartel (Eduard Löwen), 83rd minute – Marcel Hartel scored a right-footed shot from the right side of the box.

STL: Simon Becher (Eduard Löwen), minuto 87 – Simon Becher remató con la derecha desde el centro del área.

STL: Simon Becher (Eduard Löwen), 87th minute – Simon Becher scored a right-footed shot from the center of the box.

Vivir sin miedo Living without fear

Esta semana me impactaron los avances de la ciencia y una nota publicada en BBC Mundo sobre una mujer que, debido a una condición médica, es fisiológicamente incapaz de sentir miedo.

This week I was shocked by the advances in science and a note published in BBC Mundo about a woman who, due to a medical condition, is physiologically incapable of feeling fear.

Es como si el personaje que representa Fear en Inside Out no hubiera sido llamado al casting de la película porque S.M. (como fue identificado el paciente) nació sin la capacidad de experimentar miedo debido a una lesión en la amígdala, una estructura cerebral que juega un papel crucial en la identificación de expresiones faciales de miedo y en la supervivencia.

It is as if the character who represents Fear in Inside Out had not been called to the casting of the film because S.M. (as the patient was identified) was born without the ability to experience fear due to an injury to the amygdala, a brain structure that plays a crucial role in identifying facial expressions of fear and in survival.

A través del estudio de su caso, los científicos han descubierto que el miedo se localiza en el cerebro y que juega un papel importante en nuestra capacidad para procesar adecuadamente las emociones y en la formación de recuerdos. Through the study of her case, scientists have discovered that fear is located in the brain and that it plays an important role in our ability to properly process emotions and in the formation of memories.

El caso de S.M. también ha arrojado luz sobre la importancia de la amígdala en el procesamiento del miedo y su papel en la supervivencia. La ausencia de miedo en S.M. Esto ha resultado en una falta de vacilación ante situaciones que normalmente provocarían miedo en otras personas, pero

también ha aumentado su propensión a correr riesgos innecesarios y ha perjudicado su capacidad para procesar adecuadamente las emociones.

S.M.’s case has also shed light on the importance of the amygdala in the processing of fear and its role in survival. The absence of fear in S.M. This has resulted in a lack of hesitation when facing situations that would normally provoke fear in other people, but it has also increased their propensity to take unnecessary risks and impaired their ability to properly process emotions.

El beneficio más importante de este estudio es el conocimiento que hemos adquirido sobre el procesamiento del miedo en el cerebro y la importancia de la amígdala en esta función. Comprender cómo el cerebro procesa el miedo podría ayudarnos a encontrar tratamientos que eviten que el miedo se apodere de nuestras vidas y desarrollar estrategias para gestionar adecuadamente esta emoción adaptativa.

The most important benefit of this study is

the knowledge we have gained about fear processing in the brain and the importance of the amygdala in this function. Understanding how the brain processes fear could help us find treatments that prevent fear from taking over our lives and develop strategies to properly manage this adaptive emotion.

Además, el caso de S.M. también pone de relieve la importancia de la emoción del miedo en nuestras vidas y su papel en la toma de buenas decisiones y en la supervivencia. Aunque la ausencia de miedo puede parecer una bendición en algunos aspectos, también puede tener consecuencias negativas y aumentar nuestra propensión a correr riesgos innecesarios.

Furthermore, S.M.’s case also highlights the importance of the emotion of fear in our lives and its role in making good decisions and in survival. Although the absence of fear may seem like a blessing in some ways, it can also have negative consequences and increase our propensity to take unnecessary risks.

El estudio sobre la mujer que no siente miedo ha arrojado luz sobre la importancia

del miedo en nuestras vidas y el papel crucial que juega la amígdala en el procesamiento de esta emoción adaptativa. El conocimiento adquirido a través de este estudio podría ayudarnos a desarrollar estrategias más efectivas para gestionar el miedo y encontrar tratamientos que eviten que esta emoción se apodere de nuestras vidas.

The study on the woman who does not feel fear has shed light on the importance of fear in our lives and the crucial role that the amygdala plays in processing this adaptive emotion. The knowledge gained through this study could help us develop more effective strategies to manage fear and find treatments that prevent this emotion from taking over our lives.

www.IsmaelCala.com

www.IsmaelCala.com

X: cala

X: cala

Instagram: ismaelcala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Facebook: Ismael Cala

Los problemas de liderar un negocio a través de WhatsApp

The Problems of Running a Business on WhatsApp

POR JACQUES GIRAUD

En la era digital, el liderazgo empresarial ha encontrado su nuevo aliado insuperable: WhatsApp. Esta aplicación de mensajería instantánea ha revolucionado la forma en que los líderes interactúan (o mejor dicho, no interactúan) con sus equipos. In the digital age, business leadership has found its new unbeatable ally: WhatsApp. This instant

messaging app has revolutionized the way leaders interact (or rather, don’t interact) with their teams.

Olvidemos las aburridas reuniones cara a cara, las largas horas en la oficina y los intentos obsoletos de comprensión y empatía. Ahora, la gerencia se maneja desde la comodidad del sofá, con una taza de café en una mano y el teléfono en la otra. Bienvenidos al fascinante mundo de los jefes que gerencian con WhatsApp, donde el compromiso y la conexión humana son conceptos tan antiguos como el fax o el teléfono de línea fija. Forget boring face-to-face meetings, long hours in the office, and outdated attempts at understanding and empathy. Now, management is handled from the comfort of the couch, with a cup of coffee in one hand and a phone in the other. Welcome to the fascinating world of bosses who manage with

WhatsApp, where engagement and human connection are concepts as old as fax or landline. ¿Quién necesita perder tiempo valioso con reuniones en persona cuando puede simplemente enviar un mensaje de texto?

Un líder eficiente sabe que con un “¿cómo va eso?” o un “necesito esto para ayer”, basta para mantener a su equipo en movimiento. No es necesario entender los detalles ni los desafíos que enfrentan los colaboradores. Who needs to waste valuable time with inperson meetings when they can just send a text?

An efficient leader knows that a “how’s that going?” or “I need this by yesterday” is enough to keep their team moving. There’s no need to understand the details or challenges faced by employees.

Después de todo, si fuera tan complicado, no habrían aceptado el trabajo, ¿verdad?

After all, if it were that complicated, they wouldn’t have taken the job, right?

Según un estudio de la consultora McKinsey, las empresas que adoptan herramientas digitales como WhatsApp reportan un aumento del 20-25% en la productividad de los colaboradores. Esto se debe a la facilidad de comunicación y la rapidez en la toma de decisiones. Sin embargo, lo que el estudio

no menciona es que esa productividad viene acompañada de una notable desconexión entre los niveles jerárquicos. Esto puede traducirse en una falta de apoyo y comprensión por parte de los jefes y en una gran cantidad de cortocircuitos en la comunicación.

According to a study by the consulting firm McKinsey, companies that adopt digital tools like WhatsApp report a 20-25% increase in employee productivity. This is due to the ease of communication and the speed of decisionmaking. However, what the study doesn’t mention is that this productivity is accompanied by a notable disconnect between hierarchical levels. This can translate into a lack of support and understanding from bosses and a large number of short circuits in communication. Otra “ventaja” indiscutible de este estilo de gestión es la magia del silencio. En un entorno donde las respuestas inmediatas se esperan, el silencio de un líder puede tener un efecto poderoso. Un mensaje visto, pero no respondido, puede generar una atmósfera de anticipación y motivación en el equipo. Ese silencio estratégico puede ser interpretado de muchas formas. Positivas: el jefe está ocupado, el jefe confía en tu autonomía, el jefe está meditando profundamente sobre tu propuesta. O negativas: “no me interesa”, “no tengo tiempo para leerte”, “no es prioritario”.

Another indisputable “advantage” of this management style is the magic of silence. In an environment where immediate responses are expected, a leader’s silence can have a powerful effect. A message seen, but not responded to, can generate an atmosphere of anticipation and motivation in the team.This strategic silence can be interpreted in many ways. Positive: the boss is busy, the boss trusts your autonomy, the boss is thinking deeply about your proposal. Or negative ones: “I’m not interested,” “I don’t have time to read you,” “it’s not a priority.”

Gerenciar con WhatsApp también permite a los jefes disfrutar de la comodidad del multitasking. ¿Por qué limitarse a un solo entorno cuando puedes estar en la playa, en el gimnasio o incluso en una reunión social, y seguir dirigiendo la empresa? Pero, como ya saben, el multitasking es una ilusión de nuestro ego, que pretende que podemos atender diferentes pendientes con el mismo nivel de enfoque y concentración. Otra fábula del liderazgo moderno.

Managing with WhatsApp also allows bosses to enjoy the convenience of multitasking. Why limit yourself to one environment when you can be at the beach, at the gym, or even at a social gathering, and still run the business? But as you know, multitasking is an illusion of our ego, which pretends that we can attend to different tasks with the same level of focus and concentration. Another fable of modern leadership. Uno de los trucos más ingeniosos de este estilo de liderazgo es la ilusión de la disponibilidad. Al estar siempre “en línea”, los líderes dan la impresión de estar siempre accesibles y listos para cualquier emergencia. Sin embargo, la realidad es que “en línea” no siempre significa “disponible”. Es un juego de percepción: los colaboradores sienten que pueden contar con su líder en cualquier momento, mientras que el jefe puede escoger cuándo y cómo responder. One of the cleverest tricks of this leadership style is the illusion of availability. By always being “online,” leaders give the impression of always being accessible and ready for any emergency. However, the reality is that “online” does not always mean “available.” It’s a game of perception: employees feel they can count on their leader at any time, while the boss can choose when and how to respond.

Aunque todo esto suena irónico y exagerado, la realidad es que muchos empleados se sienten cada vez más desconectados de sus líderes. El liderazgo a través de WhatsApp representa el pináculo de la dirección moderna: eficiente, desconectada, interpretativa y maravillosamente distante. Los jefes que adoptan esta metodología están allanando el camino hacia un futuro donde la interacción humana es minimizada en favor de una falsa eficiencia

y objetividad.

Although all this sounds ironic and exaggerated, the reality is that many employees feel increasingly disconnected from their leaders. Leadership via WhatsApp represents the pinnacle of modern management: efficient, disconnected, interpretive and wonderfully detached. Managers who adopt this methodology are paving the way to a future where human interaction is minimized in favor of false efficiency and objectivity.

*Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con 25 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 14 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www. jacquesgiraud.com

*Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach and mentor, with 25 years of experience and more than 400 seminars given as a facilitator of Insight Seminars in more than 14 countries. Author of the book “Super Resilient”. www.jacquesgiraud. com

Remesas digitales: cinco consejos para sacarles más provecho Digital remittances:

five tips to get the most out of them

Los hispanos somos resilientes a la hora de sacar la cara y responder por nuestros seres queridos. Y aunque las remesas vivieron un boom de crecimiento entre 2021 y 2022, debido a la pandemia de COVID-19, pasados cuatro años vemos una estabilización, con un crecimiento moderado pero firme. Hispanics are resilient when it comes to standing up for and answering for our loved ones. And although remittances experienced a growth boom between 2021 and 2022, due to the COVID-19 pandemic, after four years we see a stabilization, with moderate but firm growth.

En términos prácticos, esto significa que los inmigrantes no olvidan a sus seres queridos y siguen enviando remesas, a pesar de los retos económicos globales, del ambiente en algunos casos hostil contra ellos en Estados Unidos y de las turbulencias políticas propias de un año electoral.

In practical terms, this means that immigrants do not forget their loved ones and continue to send remittances, despite global economic challenges,

the sometimes hostile environment against them in the United States, and the political turbulence typical of an election year.

Según el Banco Mundial (BM), las remesas enviadas oficialmente hacia países de ingreso bajo y mediano se moderaron en 2023 y registraron un crecimiento positivo de 0,7%. En el caso de Latinoamérica, alcanzaron un récord de $155 mil millones en 2023, un aumento del 9,5% en comparación con los $142 mil millones de 2022. En México, el primer receptor de la región, las remesas enviadas desde EEUU llegaron a un récord de $67 mil millones de dólares, según el BM y el Banco Interamericano de Desarrollo. Para 2024 se prevé un crecimiento general del 2,3 %.

According to the World Bank (WB), remittances officially sent to low- and middle-income countries moderated in 2023 and registered positive growth of 0.7%. In Latin America, they reached a record $155 billion in 2023, an increase of 9.5% compared to $142 billion in 2022. In Mexico, the region’s top recipient, remittances sent from the US reached a record $67 billion, according to the World Bank and the Inter-American Development Bank. Overall growth of 2.3% is expected for 2024.

Los consumidores han cambiado su manera de manejar el dinero, para adoptar cada vez más el uso de medios digitales. Los servicios de transferencia digital ofrecen al usuario formas de enviar dinero de manera segura, rápida y

muy fácil desde sus teléfonos o dispositivos electrónicos.

Consumers have changed the way they handle money, increasingly adopting the use of digital means. Digital transfer services offer users ways to send money safely, quickly, and very easily from their phones or electronic devices.

Los costos de las remesas han disminuido significativamente desde 2009, del 9,7% al 6,2% del monto enviado en 2023. Los servicios de remesas digitales son incluso más económicos, aproximadamente el 4,6 por ciento del monto enviado. El objetivo de la ONU es reducirlo a menos del 3% para 2030.

Remittance costs have decreased significantly since 2009, from 9.7% to 6.2% of the amount sent in 2023. Digital remittance services are even cheaper, at approximately 4.6 percent of the amount sent.The UN’s goal is to reduce it to less than 3% by 2030.

Los envíos digitales son convenientes, pero debemos de tener en cuenta algunos aspectos para que nuestras remesas lleguen con seguridad a su destino. Digital transfers are convenient, but we must take into account some aspects so that our remittances arrive safely at their destination.

1. Buscar un servicio confiable que proteja los datos. Al descargar una aplicación, asegúrate de que el servicio de transferencia de dinero se comprometa a proteger tus datos y que no los compartan con terceros.

1. Look for a reliable service that protects data. When downloading an application, make sure that the money transfer service is committed to protecting your data and that they do not share it with third parties.

2. Verificar la comisión y optar por un servicio 100% transparente.

2. Check the commission and opt for a 100%

transparent service.

3. Informarse sobre las opciones de pago disponibles. Los remitentes pueden enviar desde sus hogares; los beneficiarios pueden recibir en cuentas bancarias o billeteras móviles o cobrar en efectivo.

3. Find out about the available payment options. Senders can send from their homes; recipients can receive in bank accounts or mobile wallets or collect in cash.

4. Apostar por la conveniencia y la rapidez.

4. Bet on convenience and speed.

5. Dar seguimiento al estado de la transacción.

5. Track the status of the transaction.

* Daniel Hernández es director de crecimiento en Latinoamérica para Sendwave, parte de Zepz. Anteriormente se desempeñó como jefe de Ingresos de KIRU. Tiene una Maestría de la Escuela de Negocios INCAE. https://www. sendwave.com/es

* Daniel Hernández is director of growth in Latin America for Sendwave, part of Zepz. He previously served as head of Revenue at KIRU. He has a Master’s degree from the INCAE Business School. https://www.sendwave.com/es

La Ley de Reducción de la Inflación añade nuevas barreras a la cura de enfermedades raras

The Inflation Reduction Act Adds New Barriers to Curing Rare Disease

Quienes reciben un diagnóstico de una enfermedad rara recuerdan para siempre esos momentos iniciales. Conmoción, por supuesto, seguida de preguntas. ¿Existe una cura? ¿O al menos un tratamiento?

Those diagnosed with a rare disease forever remember those initial moments. Shock, of course, followed by questions. Is there a cure? Or at least a treatment?

En la gran mayoría de los casos, la respuesta es, lamentablemente, “no”. De las más de 7.000 enfermedades raras, el 95% carece de un tratamiento aprobado por la FDA. In the vast majority of cases, the answer is, sadly, “no.” Of the more than 7,000 rare diseases, 95% lack an FDA-approved treatment.

Mi empresa se dedica exclusivamente a identificar, desarrollar y ofrecer terapias que cambian la vida para enfermedades raras. Y a pesar de los muchos desafíos que hemos enfrentado (el camino en las enfermedades raras nunca es fácil), hemos logrado avances alentadores en el tratamiento de la enfermedad renal rara.

My company is dedicated solely to identifying, developing, and delivering life-changing therapies for rare diseases. And despite the many challenges we’ve faced -- the path in rare disease is never easy -- we’ve made encouraging progress toward treating rare kidney disease.

Pero el año pasado, surgió un nuevo obstáculo, gracias a los responsables políticos de Washington.

But last year, a new obstacle emerged -- thanks to policymakers in Washington.

Una disposición de la Ley de Reducción de la Inflación (IRA) cerraría innecesariamente algunas de las vías más prometedoras de

investigación de enfermedades raras. Si la ley hubiera estado en vigor hace apenas unos años, los avances logrados podrían no haber sido posibles.

A provision of the Inflation Reduction Act (IRA) would needlessly close down some of the most promising avenues of rare disease research. Had the law been in place just a few years ago, the breakthroughs achieved might not have been possible.

Afortunadamente, los legisladores tienen la oportunidad de corregir esto con la Ley de Curas para Huérfanos, una reforma bipartidista que se encuentra actualmente en el Congreso. Eliminaría una barrera crítica que enfrentan las empresas que desean invertir en la investigación de enfermedades raras, dando esperanza a los afectados de un tratamiento que cambie la vida, o incluso una cura.

Fortunately, lawmakers have a chance to correct this with the ORPHAN Cures Act, a bipartisan reform currently before Congress. It would

remove a critical barrier facing companies wanting to invest in rare disease research, giving hope to those affected for a life-changing treatment, or even a cure.

Mi compromiso con la investigación de enfermedades raras comenzó hace dos décadas, cuando mi médico dijo que yo era la séptima persona que conocía a la que le habían diagnosticado una forma rara de cáncer.También me informaron de que si la cirugía no eliminaba el tumor, no había nada que pudieran hacer. Los tratamientos farmacológicos simplemente no eran efectivos.

My commitment to rare disease research started two decades ago, when my doctor said I was the seventh person he had ever known to be diagnosed with a rare form of cancer. I was also informed that if surgery didn’t eliminate the tumor, there was nothing they could do. Drug treatments simply weren’t effective.

Como aprendí rápidamente, mi experiencia

es demasiado común. Por definición, una enfermedad rara afecta a menos de 200.000 estadounidenses, es decir, menos de 1/10 del 1% de la población de Estados Unidos. Algunas de estas afecciones afectan solo a unas pocas docenas de pacientes.

As I quickly learned, my experience is all too common. By definition, a rare disease afflicts fewer than 200,000 Americans -- that’s less than 1/10th of 1% of America’s population. Some of these conditions affect only a few dozen patients.

Encontrar inversores dispuestos a financiar el desarrollo de tratamientos para poblaciones tan pequeñas puede ser increíblemente difícil.

Finding investors willing to finance the development of treatments for such small populations can be incredibly difficult.

A pesar de estos impedimentos, mi empresa, Travere Therapeutics, ha obtenido la aprobación acelerada de la FDA para el tratamiento de una enfermedad renal rara y está buscando una segunda aprobación para otra enfermedad renal rara.

Despite these impediments, my company,Travere Therapeutics, has earned FDA accelerated approval for a rare kidney disease treatment and is pursuing a second approval for a different rare kidney disease.

Estos éxitos podrían no haber sido posibles con una ley como la IRA. These successes might not have been possible under a law like the IRA.

El programa de fijación de precios de medicamentos de la IRA permite al gobierno federal dictar el precio que paga Medicare por ciertos medicamentos de marca. Reconociendo que esta política probablemente desalentaría la inversión, los legisladores se ocuparon de eximir a las terapias para enfermedades raras, también conocidas como “medicamentos huérfanos”, de la fijación de precios por parte del gobierno.

The IRA’s drug-pricing program allows the federal government to dictate the price Medicare pays for certain brand-name drugs. Recognizing that this policy would likely discourage investment, lawmakers took care to exempt rare disease therapies, also known as “orphan drugs,” from government price setting.

Desafortunadamente, esta exención sólo se aplica a los medicamentos aprobados para una sola enfermedad. Cualquier medicamento huérfano aprobado para dos o más enfermedades, incluso si se trata de una enfermedad rara sin tratamiento, se vuelve elegible para la fijación de precios obligatoria por parte del gobierno. Es esta característica de la ley la que es tan destructiva. Unfortunately, this exemption only applies to medicines approved for a single disease. Any orphan drug approved for two or more diseases -- even if it is a rare disease with no treatment -- becomes eligible for government-mandated price setting. It’s this feature of the law that is so destructive.

new obstacles to developing innovative new medicines.

Después de todo, la innovación en medicamentos es una empresa muy riesgosa. Puede costar miles de millones de dólares desarrollar un nuevo medicamento, en particular si se tiene en cuenta el costo de los programas fallidos. Y sólo alrededor del 12% de los nuevos medicamentos que entran en los ensayos clínicos obtienen finalmente la aprobación.

Drug innovation is a highly risky enterprise, after all. It can cost billions of dollars to develop a new drug, particularly when you take into account the cost of unsuccessful programs. And only about 12% of new medicines that enter clinical trials ultimately earn approval.

La posibilidad de que una línea de investigación pueda producir un tratamiento para más de una enfermedad ayuda a reducir parte de ese riesgo, lo que facilita la atracción de inversores. Así, al desalentar el trabajo sobre múltiples enfermedades raras, la IRA crea nuevos obstáculos importantes para el desarrollo de nuevos medicamentos innovadores.

The possibility that a line of research might produce a treatment for more than one disease helps reduce some of that risk, making it easier to attract investors. So by discouraging work on multiple rare diseases, the IRA creates significant

El Congreso puede evitar que esto suceda aprobando la Ley de Curas Huérfanas. La reforma revisa ligeramente la IRA para que todos los medicamentos huérfanos (y no sólo las terapias para una sola enfermedad) estén exentos del programa de precios de la ley.

Congress can prevent this from happening by passing the ORPHAN Cures Act. The reform lightly revises the IRA so that all orphan drugs -- and not just single-disease therapies -- are exempt from the law’s pricing program.

Eric Dube es el presidente y director ejecutivo de Travere Therapeutics. Este artículo se publicó originalmente en The Hill. Eric Dube is the president and CEO of Travere Therapeutics.This piece originally ran in The Hill.

La Historia y el Compromiso de LIUNA Local

110: Un Siglo de Lucha y

Progreso

The History and Commitment of LIUNA Local

110: A Century of Struggle and Progress

Desde

su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.

Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.

En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.

In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan

and Sabitoni, respectively.

Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.

One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.

La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad. LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction

En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.

At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.

Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23 uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando

of the Freedom Tower.

condiciones laborales deplorables y bajos salarios.A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.

LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.

Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after World War II.

Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo. Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.

Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.

Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en

contacto con nosotros hoy mismo:

If you want to be part of LIUNA, contact us today:

St. Louis Office of Workers’ Benefits

Serving Local 42 and 110 Workers

Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777

Email: benefits@stllaborers.com

Website: Local 110

Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.

Together We Build a Better Future LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Gripe aviar A(H5N1) - Estados Unidos de América

Avian Influenza A(H5N1) - United States of America

El 1 de abril de 2024, el Centro Nacional de Enlace para el RSI de los Estados Unidos de América notificó a la Organización Mundial de la Salud (OMS) un caso de infección humana por virus de la gripe A(H5N1) confirmado mediante pruebas de laboratorio. El paciente desarrolló los síntomas el 27 de marzo y tenía antecedentes de exposición a ganado lechero (vacas) presuntamente infectado con el virus de la gripe A(H5N1).

On 1 April 2024, the National IHR Focal Point of the United States of America notified the World Health Organization (WHO) of a laboratoryconfirmed case of human infection with influenza A(H5N1) virus. The patient developed symptoms on March 27 and had a history of exposure to dairy cattle (cows) suspected of being infected with influenza A(H5N1) virus. Link: https://tinyurl.com/mjsrch2e

Comentarios: El Departamento de Salud y Servicios Humanos de Estados Unidos emitió este mes una declaración de emergencia, advirtiendo que algunos virus de la gripe, incluyendo el H1N1, podrían causar una pandemia y amenazar la seguridad nacional. Es importante notar cómo estas declaraciones de emergencia parecen predecir o incluso crear escenarios futuros, utilizando decretos constantes para legitimar sus acciones y manipular a la población. Ellos utilizan la confirmación constante de lo que podría suceder para ganar legitimidad, mientras que nosotros observamos y anticipamos estos movimientos, no para crearlos, sino para exponerlos. Cuando te advierten sobre un peligro, lo hacen para que sigas sus indicaciones; sin embargo, mi intención es que, al conocer sus estrategias, puedas tomar un camino diferente. Esta semana, el secretario de Servicios Humanos, Javier Becerra, modificó una sección de la Ley Federal de Alimentos, Medicamentos y Cosméticos de 2013, lo que permite a la agencia ampliar la disponibilidad de contramedidas médicas.

Comments: The United States Department of Health and Human Services issued an emergency declaration this month, warning that some flu viruses, including H1N1, could cause a pandemic and threaten national security. It is important to note how these emergency declarations seem to predict or even create future scenarios, using

constant decrees to legitimize their actions and manipulate the population. They use the constant confirmation of what might happen to gain legitimacy, while we observe and anticipate these movements, not to create them, but to expose them. When they warn you about a danger, they do it so that you follow their instructions; However, my intention is that, by knowing their strategies, you can take a different path. This week, Human Services Secretary Javier Becerra amended a section of the federal Food, Drug, and Cosmetic Act of 2013, allowing the agency to expand the availability of medical countermeasures.

Firma argentina lidera proyecto de OMS para desarrollar vacuna contra gripe aviar con ARNm

Argentine firm leads WHO project to develop mRNA avian flu vaccine

La Organización Mundial de la Salud (OMS) anunció este lunes el lanzamiento de un programa de desarrollo de vacunas contra la

gripe aviar utilizando la nueva tecnología del ARN mensajero (ARNm, usada para varias vacunas contra la covid), y que estará liderada por la firma argentina Sinergium Biotech. The World Health Organization (WHO) announced on Monday the launch of a program to develop vaccines against avian influenza using the new messenger RNA (mRNA) technology, used for several covid vaccines, and which will be led by the Argentine firm Sinergium Biotech. Link: https://tinyurl.com/ymnwb8fe

Comentarios: Recientemente, se hizo un anuncio de gran relevancia que involucra a una empresa farmacéutica argentina llamada Sinergium Biotech. La Organización Mundial de la Salud (OMS) seleccionó a esta compañía para desarrollar y producir la tecnología de una nueva vacuna contra la gripe estacional, destinada a la próxima pandemia. Este acuerdo permitirá a Sinergium compartir esta tecnología con otras empresas farmacéuticas a nivel mundial. La participación de Argentina en este proyecto ha generado controversia, ya que algunos interpretan esto como un soborno encubierto por parte del gobierno global, especialmente dirigido a Javier Milei, con el objetivo de beneficiar al sector farmacéutico y al gobierno que facilita esta colaboración entre Sinergium y la OMS. A pesar de la retórica de Milei contra el socialismo nacional y su aparente apoyo a las corporaciones privadas, sus acciones indican una apertura al socialismo internacional al permitir que entidades globales influyan en Argentina. Esto revela una contradicción entre sus declaraciones ideológicas de derecha y sus acciones que facilitan la intervención de actores internacionales en el país

Comments: Recently, a major announcement was made involving an Argentine pharmaceutical company called Sinergium Biotech. The World Health Organization (WHO) selected this company to develop and produce the technology for a new seasonal flu vaccine, aimed at the next pandemic. This agreement will allow Sinergium to share this technology with other pharmaceutical companies worldwide. Argentina’s participation in this project has generated controversy, as some interpret this as a covert bribe by the global government, especially aimed at Javier Milei, with the aim of benefiting the pharmaceutical

sector and the government that facilitates this collaboration between Sinergium and the WHO. Despite Milei’s rhetoric against national socialism and his apparent support for private corporations, his actions indicate an openness to international socialism by allowing global entities to influence Argentina. This reveals a contradiction between his right-wing ideological statements and his actions that facilitate the intervention of international actors in the country

Argentina Sinergium compartirá datos sobre su vacuna vs. gripe aviar a países de ingresos bajos

Argentina Sinergium to share data on its vaccine vs. avian flu to low-income countries

La empresa biofarmacéutica argentina del sector privado se encuentra en una fase temprana del desarrollo de vacunas de ARNm contra el virus H5N1 y se ha comprometido a compartir sus resultados con una red de fabricantes asociados creada por la OMS durante el pico de la pandemia del Covid-19 para ayudar a los países más pobres a acceder a herramientas médicas que salvan vidas. The Argentinian private sector biopharmaceutical company is at an early stage of developing mRNA vaccines against the H5N1 virus and has committed to sharing its results with a network of partner manufacturers created by the WHO during the peak of the Covid-19 pandemic to help poorer countries access life-saving medical tools. Link: https://tinyurl.com/aj84m2f8

Comentarios: Aquí es donde entra en juego el soborno. La élite ha ofrecido a la derecha argentina un “hueso”, un incentivo, para que obedezcan. Aún no se sabe cuánto dinero recibirá Sinergium a través de la Organización Mundial de la Salud (OMS) por este mandato,

pero está claro que es un trabajo enorme para la empresa. Es evidente que Sinergium está destinada a producir la vacuna que se utilizará en la próxima pandemia. ¿Y crees que Javier Milei no tiene nada que ver con esto? Facilitar la creación de vacunas para el gobierno mundial socialista y compartir la tecnología de tu compañía de forma tan generosa es un acto socialista. Asegurar un lanzamiento equitativo de esta vacuna no es competencia, es socialismo. Esta es la prueba de que la derecha, con sus candidatos comprados, en realidad promueve un socialismo internacional encubierto.

Comments: This is where bribery comes in. The elite has offered the Argentine right a “bone,” an incentive, to obey. It is not yet known how much money Sinergium will receive through the World Health Organization (WHO) for this mandate, but it is clear that it is a huge job for the company. It is clear that Sinergium is destined to produce the vaccine that will be used in the next pandemic. And do you think Javier Milei has nothing to do with this? Facilitating the creation of vaccines for the socialist world government and sharing your company’s technology so generously is a socialist act. Ensuring an equitable rollout of this vaccine is not competition, it is socialism.This is proof that the right, with its bought candidates, actually promotes a covert international socialism.

Maduro a 15 días del fraude

Maduro 15 days after fraud

Nicolás Maduro padece una extraña paradoja: está desterrado en su propio país. Refugiado en el Palacio de Miraflores -del cual no se asomaresiste a la voluntad popular que lo eyectó de la sede gubernamental el pasado 28 de julio. Un tsunami de votos en favor de Edmundo González Urrutia evidenció el desgaste de una Agosto 15, 2024, 2024 / www redlatinastl com / 61

dictadura en decadencia que comenzó con Hugo Chávez en 1999.

Nicolás Maduro suffers from a strange paradox: he is exiled in his own country. Taking refuge in the Miraflores Palace - from which he does not peek - he resists the popular will that expelled him from the government headquarters on July 28. A tsunami of votes in favor of Edmundo González Urrutia evidenced the erosion of a dictatorship in decline that began with Hugo Chávez in 1999. Link: https://tinyurl.com/nhbdz9ba Comentarios: Cuando un líder como Hugo Chávez es eliminado de manera sospechosa, como sucedió con su rápido desarrollo de cáncer tras ser irradiado durante un viaje a Colombia, se genera un mártir. Esto ocurrió también con Ben Rich, de Lockheed Martin, quien murió de cáncer tras revelar información sobre proyectos secretos. Este tipo de acciones por parte de poderes extranjeros solo profundizan el descontento en Venezuela y refuerzan el poder de figuras como Maduro. No estoy diciendo que la izquierda tenga la razón, pero estas intervenciones externas solo consolidan su poder al aumentar el resentimiento hacia las potencias que intentan controlar el país en el siglo XXI, un tiempo en el que deberíamos estar superando las colonizaciones y los imperialismos. Comments: When a leader like Hugo Chavez is eliminated in a suspicious manner, as happened with his rapid development of cancer after being irradiated during a trip to Colombia, a martyr is generated. This also happened with Ben Rich, of Lockheed Martin, who died of cancer after revealing information about secret projects. These types of actions by foreign powers only deepen the discontent in Venezuela and reinforce the power of figures like Maduro. I’m not saying that the

left is right, but these external interventions only consolidate their power by increasing resentment towards the powers that try to control the country in the 21st century, a time when we should be overcoming colonization and imperialism.

Acusan a hijo de diplomático consular israelí de atropellar a propósito a policía cerca de Miami

Son of Israeli consular diplomat accused of purposely running over police near Miami Avraham Yehuda Gil, de 19 años, está acusado de agresión con agravantes contra un agente del orden público y de resistirse al arresto con violencia, según archivos judiciales. Gil, residente de Aventura, también fue multado con $300 luego que la policía señaló que estaba conduciendo sin licencia ni con una aprobación para operar motocicletas, que es un requisito estatal.

AvrahamYehuda Gil, 19, is charged with aggravated assault on a law enforcement officer and resisting arrest with violence, according to court records. Gil, a resident of Aventura, was also fined $300 after police said he was driving without a license or an approval to operate motorcycles, which is a state requirement.

Link: https://tinyurl.com/4ba5zee3

Comentarios: Es inquietante observar cómo este caso refleja el poder y la influencia que Israel parece tener en Estados Unidos. Mientras el primer ministro israelí, Netanyahu, es recibido con los brazos abiertos en el Congreso estadounidense, como si fuera el presidente de Estados Unidos, vemos cómo un diplomático israelí puede influir en el sistema judicial estadounidense para proteger a su hijo de las consecuencias de sus actos. Este despliegue de poder y arrogancia, que culmina en la liberación del hijo del cónsul sin ninguna consecuencia legal, nos hace cuestionar el estado de la justicia en Estados Unidos y cómo la influencia extranjera y las élites pueden manipular el sistema a su favor.

Comments: It is disturbing to note how this case reflects the power and influence that Israel seems to have in the United States. As Israeli Prime Minister Netanyahu is welcomed with open arms in the U.S. Congress, as if he were the president of the United States, we see how an Israeli diplomat can influence the U.S. judicial system to protect

his son from the consequences of his actions. This display of power and arrogance, culminating in the release of the consul’s son without any legal consequences, makes us question the state of justice in the United States and how foreign influence and elites can manipulate the system in their favor.

La organización de los JJ.OO. pide perdón a los ofendidos por la representación de ‘La última cena’ en la inauguración

The organization of the Olympic Games apologizes to those offended by the performance of ‘The Last Supper’ at the inauguration Los organizadores de París 2024 pidieron disculpas este domingo a los católicos y otros grupos cristianos indignados por un cuadro kitsch en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos que parodiaba el famoso cuadro de Leonardo Da Vinci La última cena. Paris 2024 organizers on Sunday apologized to Catholics and other Christian groups outraged by a kitschy painting at the opening ceremony of the Olympics that parodied Leonardo Da Vinci’s famous painting The Last Supper. Link: https://tinyurl.com/ymazkzxe

Comentarios: Observa la hipocresía: muchos están indignados por una recreación de “La Última Cena” de Da Vinci que consideran una blasfemia diabólica, y toda la comunidad cristiana se siente ofendida. Sin embargo, estos mismos ofendidos hipócritas son los que, cuando se hicieron caricaturas del profeta Mahoma en Francia, decían que los musulmanes estaban exagerando. Estos cristianos y católicos, que ahora están tan indignados, antes defendían la libertad de expresión en Europa y América, argumentando que hacer caricaturas del profeta era un derecho de comunicación y de expresión. Es irónico cómo las mismas personas que antes criticaban a los musulmanes por ofenderse ante las burlas a sus profetas, ahora se sienten agraviadas por las burlas a los suyos. Esta incoherencia es evidente y merece ser expuesta. Si crees que es válido hacer bromas y caricaturas sobre el profeta Mahoma, ¿por qué no aceptas el mismo tipo de interpretaciones cuando se trata de figuras cristianas?

Comments: Watch out for the hypocrisy: Many are outraged by a re-enactment of Da Vinci’s “The Last Supper” that they consider diabolical blasphemy,

and the entire Christian community is offended. Yet these same offended hypocrites are the ones who, when caricatures of the Prophet Mohammed were made in France, said that Muslims were exaggerating. These Christians and Catholics, who are now so outraged, used to defend freedom of speech in Europe and America, arguing that making caricatures of the prophet was a right of communication and expression. It is ironic how the same people who once criticized Muslims for being offended by mockery of their prophets now feel aggrieved by mockery of their own prophets. This inconsistency is evident and deserves to be exposed. If you think it’s valid to make jokes and caricatures about the Prophet Muhammad, why don’t you accept the same kind of interpretations when it comes to Christian figures?

Khelif está en los parámetros normales de una mujer”: la boxeadora argelina reguló su testosterona con un programa Khelif is in the normal parameters of a woman”: the Algerian boxer regulated her testosterone with a program El nombre que más ha estado rodeado de la polémica durante todos los Juegos Olímpicos de París 2024 ha sido el de Imane Khelif. La boxeadora argelina ya está de vuelta en casa, con su oro olímpico en el cuello, y ha sido recibida por todo lo alto. En su país ha recibido apoyo total ante el escrutinio internacional al que ha sido sometida por conceptor erróneos acerca de su genero.

The name that has been most surrounded by controversy throughout the Paris 2024 Olympic Games has been that of Imane Khelif.The Algerian boxer is already back home, with her Olympic gold around her neck, and has been received in style. In her country she has received full support in the face of international scrutiny to which she has been subjected for misconceptions about her gender.

Link: https://tinyurl.com/58v2x58m

Comentarios: Lo que no mencioné al aire es

mi interpretación sobre el origen de estas condiciones. Creo que, en muchos casos, las personas trans han sido afectadas por vacunas recibidas en su infancia, lo que dañó su sistema endocrino, impidiéndoles regular correctamente sus hormonas. No estoy diciendo que esto sea la única causa, pero considero que es un factor importante que nadie está discutiendo. Quiero ser claro: no estoy negando la identidad de estas personas, sino planteando una interpretación basada en la relación entre la energía, la frecuencia y la vibración, conceptos que Nikola Tesla explicó con gran claridad. Según esta perspectiva, la sexualidad no depende únicamente de los genitales, sino de la energía que emana de una persona. Si una persona tiene una frecuencia y vibración predominantemente masculina, entonces su identidad masculina podría predominar, independientemente de sus genitales. Los genitales son simplemente una manifestación física que facilita la reproducción, pero no necesariamente definen la totalidad de la identidad sexual de una persona. Comments: What I did not mention on the air is my interpretation of the origin of these conditions. I believe that, in many cases, trans people have been affected by vaccines received in their childhood, which damaged their endocrine system, preventing them from properly regulating their hormones. I’m not saying this is the only cause, but I think it’s an important factor that no one is discussing. I want to be clear: I am not denying the identity of these people, but proposing an interpretation based on the relationship between energy, frequency and vibration, concepts that Nikola Tesla explained with great clarity. According to this perspective, sexuality does not depend solely on the genitals, but on the energy that emanates from a person. If a person has a predominantly male frequency and vibration, then their male identity could predominate, regardless of their genitals. The genitals

are simply a physical manifestation that facilitates reproduction, but they do not necessarily define the entirety of a person’s sexual identity.

‘Brigitte Macron nació varón’: la historia detrás de una ‘fake news’ que cruzó el Atlántico

‘Brigitte Macron was born male’: the story behind ‘fake news’ that crossed the Atlantic Desde la elección de Macron en 2017, teorías conspiracionistas aseguran que su esposa es una mujer transexual, cuyo nombre de nacimiento sería Jean-Michel Trogneux. Esta versión obtuvo un eco inesperado en Estados Unidos de la influyente polemista

conservadora Candence Owens. En estos días llega a las librerías francesas una investigación sobre cómo se formó esta bola de nieve de desinformación.

Since Macron’s election in 2017, conspiracy theories claim that his spouse is a transgender woman, whose birth name would be Jean-Michel Trogneux. This version got an unexpected echo in the United States from the influential conservative polemicist Candence Owens.These days, an investigation into how this snowball of disinformation was formed is arriving in French bookstores.

Link: https://tinyurl.com/muruht9h

Comentarios: La esposa de Macron también ha sido criticada porque es mayor que él, lo que no debería ser un problema. Personalmente, siempre he tenido parejas mayores, ya que buscaba mujeres con mayor madurez y comprensión de la vida. Desde mi adolescencia, mis relaciones han seguido esta dinámica. Sin embargo, en el caso de Macron, se habla de un posible “grooming”, un término que se refiere a la manipulación de una persona joven para establecer una relación que pueda ser controlada. Es posible que la relación de Macron sea diferente y que su esposa sea la persona que le brinda equilibrio. No podemos saberlo con certeza. Respecto al tema de la transexualidad, también se han difundido teorías similares sobre figuras públicas como Michelle Obama, aunque no hay pruebas concretas que respalden estas afirmaciones. La privacidad de los expedientes médicos es un factor clave en este tipo de especulaciones, ya que estos documentos son altamente confidenciales, lo que impide que se exponga públicamente la verdadera condición de salud de las personas. Esto, a su vez, podría ser

utilizado por algunas teorías para afirmar que existe una ventaja o manipulación por parte de ciertos grupos, como el cartel farmacéutico. Comments: Macron’s spouse has also been criticized because she is older than him, which should not be a problem. Personally, I have always had older partners, as I was looking for women with greater maturity and understanding of life. Since my adolescence, my relationships have followed this dynamic. However, in Macron’s case, there is talk of possible “grooming”, a term that refers to the manipulation of a young person to establish a relationship that can be controlled. It is possible that Macron’s relationship is different and that his spouse is the person who provides him with balance. We can’t know for sure. Regarding the issue of transsexuality, similar theories have also been spread about public figures such as Michelle Obama, although there is no concrete evidence to support these claims. The privacy of medical records is a key factor in this type of speculation, since these documents are highly confidential, which prevents the true health condition of people from being publicly exposed. This, in turn, could be used by some theories to claim that there is an advantage or manipulation by certain groups, such as the pharmaceutical cartel.

Son muchos menos los estadounidenses que consideran importantes las vacunas infantiles

Far fewer Americans consider childhood vaccines important En la actualidad, menos estadounidenses consideran importantes las vacunas infantiles: el 40 % dice que es extremadamente importante que los padres vacunen a sus hijos, en comparación con el 58 % en 2019 y el 64 % en 2001. Ha habido una disminución similar en el porcentaje combinado de “extremadamente” y “muy importante”, que era del 94 % en 2001, pero se ubica en el 69 % en la actualidad. Today, fewer Americans consider childhood vaccines important: 40% say it’s extremely important for parents to vaccinate their children, compared to

58% in 2019 and 64% in 2001. There has been a similar decline in the combined percentage of “extremely” and “very important,” which was 94% in 2001 but stands at 69% today.

Link: https://tinyurl.com/mrxkth54

Comentarios: Según la encuesta publicada en julio, solo el 40% de los adultos estadounidenses consideran que es extremadamente importante que los padres vacunen a sus hijos. Esto representa una disminución notable en comparación con el 58% que opinaba lo mismo en 2019 y el 64% en 2001. La caída en las últimas dos décadas es igualmente significativa cuando se observa el porcentaje combinado de quienes creen que vacunar a los niños es extremadamente o muy importante. Pasamos de un 64% en 2001, a un 58% en 2019, y ahora menos del 40% en esta última encuesta del sistema. Esto indica que cada vez más personas se están dando cuenta de que las vacunas no cumplen con las promesas que se nos hicieron. Este es un tema crucial, y mientras más se reconozca, más claro será para todos nosotros.

Comments: According to the survey released in July, only 40% of U.S. adults consider it extremely important for parents to vaccinate their children. This represents a notable decrease compared to 58% who felt the same in 2019 and 64% in 2001. The drop over the past two decades is equally significant when you look at the combined percentage of those who believe that vaccinating children is extremely or very important. We went from 64% in 2001, to 58% in 2019, and now less than 40% in this latest survey of the system. This indicates that more and more people are realizing that vaccines are not living up to the promises made to us. This is a crucial issue, and the more it is recognized, the clearer it will become for all of us.

¿En qué consiste el Pase Verde, el pasaporte de vacunación presentado por la Comisión Europea?

What is the Green Pass, the vaccination passport presented by the European Commission?

Bruselas ha querido dejar claro que el Pase

Verde será parte de una estrategia más amplia de reapertura de la Unión Europea que incluye mejorar la coordinación de las estrategias de pruebas de COVID-19, acelerar la vacunación, invertir en tratamientos o ayudar a los sectores del turismo y la cultura.

Brussels wanted to make it clear that the Green Pass will be part of a broader strategy to reopen the European Union that includes improving the coordination of COVID-19 testing strategies, accelerating vaccination, investing in treatments or helping the tourism and culture sectors.

Link: https://tinyurl.com/yk5uptjt

Comentarios: El programa piloto será un paso hacia el lanzamiento a nivel continental, con pruebas en diferentes formatos como tarjetas impresas, versiones digitales para teléfonos inteligentes y copias enviadas por correo. La iniciativa busca armonizar la terminología de las vacunas y sentar las bases para una adopción más amplia. La intención es seguir este modelo en otros países, comenzando por Europa y luego extendiéndolo a Estados Unidos. En Europa, la obediencia a estas medidas podría influir en el resto del mundo, especialmente porque los europeos suelen ser vistos como un ejemplo a seguir.Sin embargo, en Estados Unidos, existe una resistencia significativa a estas medidas. Los planes para una implementación más amplia y la adaptación en diversos entornos de atención médica se harán públicos en 2026. A pesar de estos esfuerzos, muchas personas que comprenden las implicaciones de estas vacunas han decidido no vacunarse, y yo mismo puedo afirmar con certeza que no me vacunaré.

Comments: The pilot program will be a step towards launching on a continental level, with tests in different formats such as printed cards, digital versions for smartphones and mailed copies. The initiative seeks to harmonize vaccine terminology and lay the groundwork for wider adoption. The intention is to follow this model in other countries, starting with Europe and then extending it to the United States. In Europe, obedience to these measures could influence the rest of the world, especially since Europeans are often seen as an example to follow. However, in the United States, there is significant resistance to these measures. Plans for wider implementation and adaptation in various healthcare settings will be made public in 2026. Despite these efforts, many people who understand the implications of these vaccines have decided not to get vaccinated, and I myself can say with certainty that I will not get vaccinated.

Visa L1A: clave para ejecutivos multinacionales en tiempos de cambio político

L1A Visa: Key for Multinational Executives in Times of Political Change

La visa L-1ª, de no inmigrante, permite a empresas multinacionales transferir a ejecutivos y gerentes de sus oficinas en el extranjero a sus oficinas en Estados Unidos. Esta visa es esencial para compañías que necesitan mover talento clave para gestionar operaciones y expandir su presencia en el mercado estadounidense.

The L-1A nonimmigrant visa allows multinational companies to transfer executives and managers from their offices abroad to their offices in the United States. This visa is essential for companies that need to move key talent to manage operations and expand their presence in the U.S. market.

Para calificar, los solicitantes deben haber trabajado para la empresa extranjera durante al menos un año en los tres años anteriores a la solicitud y asumir un puesto ejecutivo o gerencial en Estados Unidos. Esta visa facilita la entrada legal al país y es un medio legítimo y beneficioso para promover el crecimiento empresarial y la inversión extranjera.

To qualify, applicants must have worked for the foreign company for at least one year in the three years prior to applying and assume an executive or managerial position in the United States. This visa facilitates legal entry into the country and is a legitimate and beneficial means of promoting business growth and foreign investment.

Durante la administración de Donald Trump (2016-2020), se implementaron una serie de políticas que afectaron significativamente la inmigración legal, incluyendo las visas L1A. Estas políticas se caracterizaron por un aumento del escrutinio y un incremento en las solicitudes de evidencia adicional (RFE), así como en las tasas de denegación.

During the Donald Trump administration (20162020), a series of policies were implemented that will significantly affect legal immigration, including L1A visas. These policies were characterized by increased scrutiny and an increase in requests for additional evidence (RFE), as well as denial rates.

La Orden Ejecutiva 13788, “Buy American and Hire American”, emitida en abril de 2017, dirigió

a las agencias federales a revisar los programas de visas de no inmigrante para asegurar que se protejan los intereses de los trabajadores estadounidenses. En junio de 2020, la Proclamación 10052 suspendió temporalmente la entrada de ciertas categorías de visas de no inmigrante, incluyendo L1A, como medida para proteger a los trabajadores estadounidenses en medio de la crisis económica provocada por la pandemia de COVID-19.

Executive Order 13788, “Buy American and Hire American,” issued in April 2017, directed federal agencies to review nonimmigrant visa programs to ensure that the interests of American workers are protected. In June 2020, Proclamation 10052 temporarily suspended the entry of certain categories of nonimmigrant visas, including the L1A, as a measure to protect American workers amid the economic crisis brought on by the COVID-19 pandemic.

Estas políticas se justificaron con el argumento de proteger los empleos de los trabajadores estadounidenses y asegurar que los inmigrantes no compitieran de manera desleal con la mano de obra local. La administración promovió la idea de que restringir la inmigración legal

ayudaría a mejorar las condiciones laborales y salariales para los ciudadanos estadounidenses. These policies were justified on the grounds of protecting the jobs of American workers and ensuring that immigrants did not unfairly compete with local labor. The administration promoted the idea that restricting legal immigration would help improve working conditions and wages for American citizens.

Dado el enfoque de Trump en promover el crecimiento económico y el desarrollo empresarial, ante su eventual elección, podría haber un impulso para facilitar la entrada de inversionistas y ejecutivos clave bajo la visa L1A. Es decir, podría haber una reevaluación de las políticas implementadas durante su primer mandato, especialmente aquellas que impusieron restricciones drásticas a la inmigración legal, buscando un equilibrio entre proteger los empleos estadounidenses y permitir la entrada de talento extranjero que puede beneficiar a la economía del país, reduciendo las tasas de denegación y simplificando el proceso de solicitud.

Given Trump’s focus on promoting economic growth and business development, upon his eventual election, there could be a push to facilitate the entry of key investors and executives under the L1A visa. That is, there could be a re-evaluation of the policies implemented during his first term, especially those that imposed drastic restrictions on legal immigration, seeking a balance between protecting American jobs and allowing the entry of foreign talent that can benefit the country’s economy, reducing denial rates and simplifying the application process.

Por otro lado, también es posible que veamos un enfoque aún más severo que durante su primer mandato, con políticas que podrían aumentar las restricciones y el escrutinio de las solicitudes de visas L1A, continuando con la tendencia de priorizar la protección del empleo estadounidense sobre la entrada de talento extranjero.

On the other hand, it is also possible that we see an even harsher approach than during his first term, with policies that could increase restrictions and scrutiny of L1A visa applications, continuing the trend of prioritizing the protection of American employment over the entry of foreign talent.

Independientemente del resultado de las elecciones, es esencial que los solicitantes de visas L1A mantengan sus esfuerzos para cumplir con los requisitos y procedimientos establecidos. La situación política puede influir en la política migratoria, pero cumplir con las regulaciones y contar con la asesoría legal adecuada seguirá siendo fundamental para maximizar las posibilidades de éxito. Regardless of the outcome of the election, it is essential that L1A visa applicants maintain their efforts to comply with established requirements and procedures. The political situation may influence immigration policy, but complying with regulations and having adequate legal advice will continue to be essential to maximize the chances of success.

(Con la colaboración de Khyrsi Prosperi-Quintana, law clerk)

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/ (With the assistance of Khyrsi Prosperi-Quintana, Legal Assistant) * Hector Benitez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm Benme Legal is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/

Los titanes del jazz cubano Paquito D'Rivera y Chucho Valdés actuarán

en un inusual

evento benéfico de dos noches en St. Louis

The Cuban jazz titans Paquito D'Rivera and Chucho Valdés will perform at an unusual two-night charity event in St. Louis

Las actuaciones de los músicos ganadores del premio GRAMMY apoyarán a Jazz St. Louis

Performances by GRAMMY Award-winning musicians will support Jazz St. Louis

ST. LOUIS (2 de agosto de 2024) – Jazz St. Louis se complace en anunciar Jazz St. Louis Presents Paquito D'Rivera and ChuchoValdés, Together Again!, un evento de recaudación de fondos de dos noches que contará con la participación de las leyendas del jazz cubano Paquito D'Rivera y Chucho Valdés del 18 al 19 de septiembre de 2024 en St. Louis. Amigos y colaboradores desde hace mucho tiempo, los dos reconocidos artistas suman un total combinado de 29 Premios GRAMMY y Premios Latin GRAMMY.

ST. LOUIS (August 2, 2024) – Jazz St. Louis is pleased to announce Jazz St. Louis Presents Paquito D'Rivera and Chucho Valdés, Together Again!, a two-night fundraising event featuring

the Cuban jazz legends Paquito D'Rivera and Chucho Valdés from September 18 to 19, 2024 in St. Louis. Longtime friends and collaborators, the two renowned artists have a combined total of 29 GRAMMY Awards and Latin GRAMMY Awards.

Los conciertos benéficos asegurarán el futuro de los programas y eventos comunitarios de Jazz St. Louis, que tienen una amplia trayectoria en el desarrollo de futuros líderes en la música, al tiempo que preservan y promueven el jazz a través de esfuerzos de participación comunitaria y experiencias transformadoras de jazz en vivo. D'Rivera y Valdés actuarán cada uno en ambas noches. El primer evento se llevará a cabo el 18 de septiembre de 2024 en el Steward Center, la casa de Jazz St. Louis en Grand Center. La segunda noche será el 19 de septiembre de 2024 en The Sheldon, un lugar más grande para permitir que más habitantes de St. Louis puedan disfrutar de los músicos legendarios. The benefit concerts will ensure the future of Jazz St. Louis community programs and events,

which have a long history of developing future leaders in music, while preserving and promoting jazz through community engagement efforts and experiences. live jazz transformers. D'Rivera and Valdés will each perform on both nights.The first event will take place on September 18, 2024 at the Steward Center, the home of Jazz St. Louis in Grand Center. The second night will be September 19, 2024 at The Sheldon, a larger venue to allow more St. Louisans to enjoy the legendary musicians.

El clarinetista, saxofonista, autor, compositor y arreglista D'Rivera y el pianista, compositor y arreglista Valdés se conocieron en 1962. Ambos niños prodigio e hijos de familias musicales, trabajaron juntos en la Orquesta del Teatro Musical de La Habana y en la Orquesta Cubana de Música moderna. El director ejecutivo de Jazz St. Louis, Victor Goines, dijo que la recaudación de fondos de dos noches es un ejemplo de los espectáculos de clase mundial que la organización sigue trayendo a la ciudad. El evento sigue a un concierto de dos noches

Redacción Red Latina

único en su generación en febrero de 2024 con Branford y Wynton Marsalis, quienes también recaudaron fondos muy necesarios para Jazz St. Louis.

The clarinetist, saxophonist, author, composer and arranger D'Rivera and the pianist, composer and arranger Valdés met in 1962. Both child prodigies and children of musical families, they worked together in the Havana Musical Theater Orchestra and in the Havana Musical Theater Orchestra. Cuban modern music. Jazz St. Louis Executive Director Victor Goines said the twonight fundraiser is an example of the world-class shows the organization continues to bring to the city. The event follows a one-of-a-kind two-night concert in February 2024 with Branford and Wynton Marsalis, who also raised much-needed funds for Jazz St. Louis.

“Nos sentimos honrados de darle la bienvenida a Paquito D'Rivera y Chucho Valdés a St. Louis”, dijo Goines. “Actuaciones de este calibre no solo brindan a los residentes de St. Louis la oportunidad de presenciar talentos legendarios, sino que también alientan a nuestra comunidad a celebrar el jazz. , la forma de arte original

de Estados Unidos. Beneficios como este apoyan programas que apuntan a la próxima generación de músicos en ciernes y grandes pensadores, desde que son niños pequeños hasta que se gradúan de la escuela secundaria y más allá”. D'Rivera y Valdés son ejemplos de músicos que estuvieron expuestos a la música a una edad temprana, lo que cambió el rumbo de sus vidas, agregó Goines.

“We are honored to welcome Paquito D'Rivera and Chucho Valdés to St. Louis,” Goines said. “Performances of this caliber not only give St. Louis residents the opportunity to witness legendary talent, but also encourage our community to celebrate jazz. , America's original art form. Benefits like this support programs that target the next generation of budding musicians and big thinkers, from the time they are toddlers to high school graduation and beyond.” D'Rivera and Valdés are examples of musicians who were exposed to music at a young age, which changed the direction of their lives, Goines added.

“D'Rivera y Valdés no solo son leyendas en su campo, sino que también son ejemplos de músicos que crecieron en torno a la música y trabajaron duro para alcanzar su nivel de talento y reconocimiento”, dijo Goines. “En Jazz St. Louis, “Enseñamos a los jóvenes a apreciar la cultura y el jazz, así como las habilidades de liderazgo y la disciplina. No todos se convertirán en músicos de renombre internacional, pero todos los estudiantes de Jazz St. Louis se benefician de las lecciones aprendidas y los recuerdos creados a través de nuestros programas”.

people to appreciate culture and jazz, as well as leadership skills and discipline. “Not all will become internationally renowned musicians, but all Jazz St. Louis students benefit from the lessons learned and memories made through our programs.”

Las entradas para la primera noche en el Steward Center, sede de Jazz St. Louis, cuestan $700 y las entradas para la segunda noche en The Sheldon cuestan entre $75 y $150. Las entradas para la fiesta posterior del 19 de septiembre de 2024 en el Steward Center cuestan $100. Las entradas para ambas actuaciones y la fiesta posterior ya están a la venta y se pueden comprar online, por teléfono o en persona.

Tickets for the first night at the Steward Center, home of Jazz St. Louis, are $700 and tickets for the second night at The Sheldon are between $75 and $150. Tickets for the September 19, 2024 afterparty at the Steward Center are $100. Tickets for both performances and the afterparty are on sale now and can be purchased online, by phone or in person.

“D'Rivera and Valdés are not only legends in their field, but they are also examples of musicians who grew up around music and worked hard to achieve their level of talent and recognition,” Goines said. “At Jazz St. Louis, “We teach young

Para comprar entradas o aprender más, visita jazzstl.org/together Hay patrocinios disponibles para ambas veladas y varían entre $5000 y $25 000. Para obtener más información, comuníquese con Bridget Polach en bridget@jazzstl.org

Acerca de Jazz St. Louis

Jazz St. Louis es una organización sin fines de lucro cuya misión es liderar a nuestra comunidad en el avance del arte exclusivamente estadounidense del jazz a través de la interpretación, la educación y la participación comunitaria. Cada año, Jazz St. Louis presenta más de 270 actuaciones en su serie de conciertos aclamada a nivel internacional. La organización sin fines de lucro adopta un enfoque triple en su trabajo: presentar jazz, alentar y educar a las audiencias futuras y apoyar a los músicos en ciernes.

About Jazz St. Louis

Jazz St. Louis is a nonprofit organization whose mission is to lead our community in advancing the uniquely American art of jazz through performance, education and community involvement. Each year, Jazz St. Louis presents more than 270 performances in its internationally acclaimed concert series. The nonprofit organization takes a three-

pronged approach to its work: presenting jazz, encouraging and educating future audiences, and supporting budding musicians.

Los programas educativos de Jazz St. Louis cultivan el liderazgo y la apreciación cultural en la próxima generación de músicos y oyentes a través de la capacitación, los recursos educativos y el compromiso transformador con músicos de St. Louis, los EE. UU. y de todo el mundo. Jazz St. Louis tiene una amplia cartera de programas educativos dirigidos a estudiantes desde la primaria hasta la universidad en el área metropolitana de St. Louis y más allá. La organización ofrece experiencias de viajes de estudio, programas de capacitación práctica, clínicas y clases magistrales en las escuelas y recursos curriculares para maestros, todo sin costo para Participantes.

Jazz St. Louis educational programs cultivate leadership and cultural appreciation in the next generation of musicians and listeners through training, educational resources, and transformative engagement with musicians from St. Louis, the U.S., and beyond. everyone. Jazz St. Louis has a broad portfolio of educational programs targeting students from elementary through college in the St. Louis metropolitan area and beyond. The organization offers field trip experiences, hands-on training programs, school-based clinics and master classes, and curriculum resources for teachers, all at no cost to Participants.

Para obtener más información sobre Jazz St. Louis, visita jazzstl.org . For more information about Jazz St. Louis, visit jazzstl.org.

Acerca de Paquito D'Rivera

Paquito D'Rivera: clarinetista, saxofonista, compositor, arreglista y autor cubano, desafía la categorización.

D'Rivera, maestro del jazz de la NEA, se siente igualmente cómodo tanto en el jazz como en el ámbito clásico. Sus habituales giras lo llevan a actuar con importantes orquestas sinfónicas tanto en Europa, América Latina como en los Estados Unidos, y luego a tocar con su orquesta de jazz. Quinteto, y más recientemente con su querido amigo Chucho Valdés en su gira “Reunión”.

About Paquito D'Rivera

Paquito D'Rivera: Cuban clarinetist, saxophonist, composer, arranger and author, defies categorization. NEA Jazz Master D'Rivera is equally comfortable in both jazz and classical fields. His regular tours take him to perform with important symphony orchestras in Europe, Latin America and the United States, and then to play with his jazz orchestra. Quintet, and more recently with his dear friend Chucho Valdés on his “Reunión” tour.

Ganador de numerosos premios, entre ellos la Medalla Nacional de las Artes, Leyenda Viviente del Jazz del Kennedy Center, becario Guggenheim, incluidos 17 premios Grammy y Grammy Latinos.

Paquito debutó a los 10 años con la Orquesta Sinfónica de Cuba. Fue miembro fundador de la Orquesta Cubana de Música Moderna (que dirigió durante 2 años) y de la innovadora Irakere.

Winner of numerous awards, including the National Medal of Arts, Kennedy Center Living Jazz Legend, Guggenheim Fellow, including 17 Grammy and Latin Grammy Awards. Paquito debuted at the age of 10 with the Cuban Symphony Orchestra. He was a founding member of the Cuban Modern Music Orchestra (which he directed for 2 years) and of the innovative Irakere.

Su más reciente composición, “El Viaje”, concierto encargado por la Orquesta Sinfónica Nacional, escrito para Yo-Yo Ma y con Paquito en clarinete, se estrenó en 2022. Otras grabaciones y conciertos en 20192024 incluyen la Westdeutscher Rundfunk, de Alemania, Orquesta Sinfónica de Alicante, España en un Tributo a la Música de Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, de España, Orquesta de Minerias, de México que obtuvo el Grammy Latino a Mejor Composición Clásica Contemporánea por Paquito 2023.

His most recent composition, “El Viaje”, a concert commissioned by the National Symphony Orchestra, written for Yo-Yo Ma and with

Paquito on clarinet, premiered in 2022. Other recordings and concerts in 2019-2024 include the Westdeutscher Rundfunk, from Germany , Alicante Symphony Orchestra, Spain in a Tribute to the Music of Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, from Spain, Orquesta de Minerias, from Mexico, which won the Latin Grammy for Best Contemporary Classical Composition for Paquito 2023.

Acerca de Chucho Valdés

El pianista, compositor y arreglista cubano Chucho Valdés es la figura más influyente del jazz afrocubano moderno. En una carrera que abarca más de 60 años, tanto como solista como director de banda, el Sr. Valdés ha destilado elementos de la música afrocubana. tradición, jazz, música clásica, rock y más, en un estilo profundamente personal. Ganador de siete premios GRAMMY® y seis Latin GRAMMY®, el Sr.Valdés recibió un Premio a la Trayectoria de la Academia Latina de Artes y Ciencias de la Grabación. También incluido en el Salón de la Fama de Compositores Latinos.

About Chucho Valdes

The Cuban pianist, composer and arranger Chucho Valdés is the most influential figure in modern Afro-Cuban jazz. In a career spanning more than 60 years, both as a soloist and bandleader, Mr. Valdés has distilled elements of Afro-Cuban music. tradition, jazz, classical music, rock and more, in a deeply personal style. Winner of seven GRAMMY® Awards and six Latin GRAMMY® Awards, Mr. Valdés received a Lifetime Achievement Award from the Latin Academy of Recording Arts and Sciences. He also inducted into the Latin Songwriters Hall of Fame.

Agosto 15,

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.