8 7 15 Red Latina

Page 1

1a de Agosto 2015, Vol XIV No. 328


1a Quincena Agosto 2015

2

A

Fin de Semana - Conmemoración Ferguson 07 al 10 Agosto

casi un año desde el asesinato de Michael Brown, Jr. y el levantamiento que siguió. La Acción Ferguson ha crecido enormemente en St. Louis, ellos indicaron que continuan la lucha por todos los que han perdido a un familiar y del 7 al 10 de agosto, vamos a estar juntos, unidos en propósito, como confirmamos nuestro compromiso con este movimiento que la gente de color importa. En el último año, nuestro movimiento ha dejado claro que Ferguson está en todas partes. Es por eso que estamos usando el hashtag #UnitedWeFight - porque nos levantamos y exigimos justicia no sólo para Michael Brown, Jr., pero para Sandra Bland, para Cary Ball, para Yvette Smith, por Kajieme Powell, por Dontre Hamilton, por Taneisha Anderson, por Vonderrit Myers y para muchos más. Le invitamos a unirse con nosotros en San Luis para el fin de semana del aniversario. Tenemos una gran variedad de eventos planeado incluyendo reuniones masivas, concentraciones, conciertos y manifestaciones. Si usted no puede unirse con nosotros, le pedimos que usted planea acciones de solidaridad en sus propias comunidades. Pedimos que los grupos honran Michael Brown Jr, al participar en un Momento Nacional del Silencio

I

de cuatro y medio minutos el Domingo 9 de Agosto a las 11:55 pm CST. También pedimos a los grupos a unirse con nosotros en un día de desobediencia civil masiva por la planificación de acciones morales Lunes para el 10 de agosto. Las investigaciones y los informes no son suficientes. Debemos exigir la intervención federal en el terror sistemático contra la gente de color por la policía. Los eventos programados Viernes, 07 de Agosto 10 a.m.: Youth Art Build @ O’Fallon Park (Boathouse) 3 p.m.: Memorial Build @ Kajieme Memorial 6 p.m.: Policing for Black + LGBTQ Liberation @ UMSL 8 p.m.: “Who’s Streets” documentary @ Nine Network 7 p.m.: Revolutionary Rap Concert @ The Pageant Sabado, 08 de Agosto 11 a.m.: Youth Chalk Out 2 p.m.: March from VonDerrit Memorial to Block Party 7 p.m.: Ferguson Rocks Concert @ Ready Room Domingo, 09 de Agosto 11 a.m.: Silent March @ Canfield to

Greater St. Mark’s Church 11:55 a.m.: National Moment of Silence 1 p.m.: The People’s Brunch @ W. Florissant 2 p.m.: Revolutionary Rap Concert @ Fubar

7:30 p.m.: Cornel West @ Greater St. Mark’s Church Lunes, 10 de Agosto Day of Civil Disobedience and National Call to Action

Ferguson Commemoration Weekend August 7-10

t has been almost one year since the murder of Michael Brown, Jr. and the uprising that followed. The Ferguson Action Council has grown immensely and here in Ferguson and St. Louis,

we continue to fight for all those who have been lost. From August 7-10th, we will stand together, united in purpose, as we uphold our commitment to this movement for Black Lives.

Over the last year, our movement has made it clear that Ferguson is Everywhere. That’s why we’re using the hashtag #UnitedWeFight — because we lift up and demand justice not just for Michael Brown, Jr., but for Sandra Bland, for Cary Ball, for Yvette Smith, for Kajieme Powell, for Dontre Hamilton, for Taneisha Anderson, for Vonderrit Myers and for far too many more. We invite you to join us in St. Louis for the Anniversary Weekend. We have a huge variety of events planned including mass meetings, rallies, concerts and protests. If you can’t join us, we ask that you plan solidarity actions in your own communities. We ask that groups honor Michael Brown Jr by participating in a four and a half minute National Moment of Silence on Sunday, August 9th at 11:55AM CST. We also ask groups to join us in a day of mass civil disobedience by planning Moral Monday actions for August 10th. Investigations and reports are not enough. We must demand federal intervention into the systematic terror against people of color by police. The scheduled events:

Friday, August 7 10 a.m.: Youth Art Build @ O’Fallon Park (Boathouse) 3 p.m.: Memorial Build @ Kajieme Memorial 6 p.m.: Policing for Black + LGBTQ Liberation @ UMSL 8 p.m.: “Who’s Streets” documentary @ Nine Network 7 p.m.: Revolutionary Rap Concert @ The Pageant Saturday, August 8 11 a.m.: Youth Chalk Out 2 p.m.: March from VonDerrit Memorial to Block Party 7 p.m.: Ferguson Rocks Concert @ Ready Room Sunday, August 9 11 a.m.: Silent March @ Canfield to Greater St. Mark’s Church 11:55 a.m.: National Moment of Silence 1 p.m.: The People’s Brunch @ W. Florissant 2 p.m.: Revolutionary Rap Concert @ Fubar 7:30 p.m.: Cornel West @ Greater St. Mark’s Church Monday, August 10 Day of Civil Disobedience and National Call to Action


1a Quincena Agosto 2015

Illinois le da la Bienvenida al Happy Hour Por Gonzalo Fernandez

alcohólicas responsablemente.

D

Según los Rankings de salubridad en America, Illinois tiene una de las cifras más altas de “bebedores compulsivos” en los EE.UU. - 22% de los adultos reportaron haber tenido 4 o mas bebidas alcohólicas al menos una vez durante un período de meses. El Centro para el Control de Enfermedades señala que beber en exceso tiene muchos costos asociados, incluyendo la pérdida de la productividad laboral, los costes sanitarios, costes de daños a la propiedad y los costos de reparación de choque de vehículos de motor. El año pasado, estos costos excedieron los $9300 millones en Illinois (frente a la media nacional de $ 2900 millones). En el 2013, casi un tercio de todas las muertes relacionadas con el tráfico en los EE.UU. se debieron a accidentes de conducción bajo la influencia del alcohol.

espués de 25 años, el 15 de julio del 2015, Illinois permitió nuevamente a los establecimientos tener especiales de bebidas alcohólicas. La ley prohibía a los restaurantes y bares tener especiales de bebidas alcohólicas a ciertos periodos del día debido a la creencia de que existe una correlación positiva entre los especiales de bebidas y el consumo excesivo de alcohol, conducir bajo la influencia y los DUIs. La medida (“Ley de Modernización de Culinaria y Hospitalidad”) limita el número de horas que un bar o un restaurante pueden promover ofertas especiales y no permite especiales como “compre uno y llévese otro gratis”. También prohíbe especiales después de las 10pm. No es sorprendente que la Asociación de Restaurantes de Illinois apoye el cambio, con el argumento de que la nueva ley aumenta los ingresos fiscales locales y estatales y hace de Illinois un destino turístico más deseable. Al mismo tiempo los propietarios de bares y restaurantes están de acuerdo en que los establecimientos que sirven alcohol deben tener un entrenamiento obligatorio para servir bebidas

¿Crees que realmente va a aumentar las ventas (y los ingresos fiscales)? Vale la pena? ¿Realmente necesitamos estos incentivos para estimular el turismo? ¿Crees que los establecimientos que permiten especiales de bebidas representa un peligro para el público?

3

Who is Really Happy About the New Happy Hour for Illinois? revenue and makes Illinois a more desirable travel destination. Both bar and restaurant owners did agree to mandatory training for those serving alcohol.

By Gonzalo Fernandez

A

fter 25 years, as of July 15, 2015, Illinois will once again be allowing drinking establishments to have happy hour drink specials. They were banned due to the belief that there was a positive correlation between drink specials and excessive drinking, impaired driving and DUIs. The measure (“Culinary and Hospitality Modernization Act”) limits the number of hours that a bar or restaurant can promote specials and it does not allow for volume specials like “buy one get one free”. It also prohibits specials after 10pm. No surprise that the Illinois Restaurant Association supported the change, arguing that it helps increase local and state tax

Of interest, according to American’s Health Rankings, Illinois has one of the highest numbers of “binge drinkers” in the U.S. – 22% of adults who reported having 4+ alcoholic beverages at least once over a month period. The Center for Disease Control points out that excessive drinking has many costs associated with it including loss in workplace productivity, healthcare costs, property damage costs and motor vehicle crash repair costs. Last year, these costs exceeded $9.3 billion in Illinois (vs. the national median of $2.9 billion). In 2013, almost one-third of all traffic-related deaths in the U.S. were due to alcohol-impaired driving crashes. Do you believe it will truly increase sales (and tax revenue)? Is it worth it? Do we really need these drink incentives to stimulate tourism? Do you think allowing drink specials poses a danger to the public?


4

1a Quincena Agosto 2015

Pinta Tus Parques del Condado L

lamando a todos los artistas! $ 1,000 premio en juego en la pintura de su condado Parques Art Competition El condado de St. Charles, Missouri -Llamando a todos los artistas! Los Parques y Recreación del Condado Departamento de San Carlos y el Centro de Arte Foundry están celebrando la competencia anual de Pinta tus Parques del Condado. 01 de Agosto al 31 de Octubre los residentes de Missouri e Illinois, 18 años y mayores, están invitados a participar en nuestro concurso de pintura que muestra la belleza de St. Charles County Parks. Artistas participantes pueden utilizar acuarelas, óleos, gouache o acrílicos para crear una pintura de escenas de cualquiera de los 11 St. Charles County Parks abierta actualmente al público. Estos parques son: Isla Bangert en St. Charles, Broemmelsiek Park en Defiance, Colegio Meadows Park en Cottleville (en el campus de St. Charles Community College), Museo del Patrimonio en el Heritage Park cerca de St. Charles, Hideaway Harbor Park en Portage Des Sioux , Indian Camp Creek Park cerca de Foristell, Klondike Park cerca de Augusta, Matson Hill Park cerca de Defiance, Quail Ridge Park cerca de Wentzville, Towne Park

cerca de Wentzville y Juventud Activity Park en Dardenne Prairie. Un Jurado designado, seleccionará tres pinturas de premios en la noche de la recepción, la cual está programada para el Jueves 12 de Noviembre en el Centro de Arte Foundry en St. Charles. Un premio de 1,000 dólares será otorgado y dos menciones honoríficas recibirán $ 250 cada uno en el evento especial. En la recepción, los huéspedes tienen la oportunidad de ver la obra presentada, hablar con los artistas sobre su trabajo, ver a los ganadores, y comprar algo del arte. Refrescos serán servidos en la recepción. La entrada es gratuita y abierta a los ciudadanos de todas las edades. Después de la recepción, la pintura ganadora se colgará en la Oficina de Administración de Parques del Condado, ubicado en el 201 N. Calle Segunda St. en de St. Charles para que todos vean. Nuevo en el concurso de arte de este año es el “Toma una Foto del Parque, dura más tiempo” concurso! Se anima a los visitantes del parque para visitar cada uno de nuestros 11 parques para tomar una imagen de su característica de parque favorito antes del Sábado, 31 de Octubre. Cuando se han tomado todas las 11 fotos, enviarlas por correo

electrónico al departamento de parques en parks@sccmo.org para tener la oportunidad de ganar una canasta de regalo llena de golosinas! El ganador de la cesta de regalo se dará a conocer en la recepción. Todos los participantes deben estar presente para ganar. Para obtener más información acerca de Pinta tus Parques del Condado normas de competencia, especificaciones y cronología

finalización, póngase en contacto con el Centro de Arte de fundición al (636) 255 - 0270. Para obtener más información acerca de el concurso “Toma una Foto del Parque, dura más tiempo” y St. Charles County Parks, póngase en contacto con los Parques y Recreación del Condado Departamento de de St. Charles, al (636) 949-7535.

Paint Your County Parks C

alling All Artists! $1,000 Purchase Prize Up For Grabs In Paint Your County Parks Art Competition St. Charles County, Missouri – Calling all artists! The St. Charles County Parks and Recreation Department and the Foundry Art Centre are once again

holding the annual Paint Your County Parks competition August 1 through October 31. Missouri and Illinois residents, 18 years and older, are invited to participate in our painting competition that showcases the beauty of St. Charles County Parks. Artists participating may use

watercolors, oils, gouache or acrylics to create a painting of scenes from any of the 11 St. Charles County Parks currently open to the public. These parks include: Bangert Island in St. Charles, Broemmelsiek Park in Defiance, College Meadows Park in Cottleville (on the campus of St. Charles Community College), Heritage Museum at Heritage Park near St. Charles, Hideaway Harbor Park in Portage des Sioux, Indian Camp Creek Park near Foristell, Klondike Park near Augusta, Matson Hill Park near Defiance, Quail Ridge Park near Wentzville, Towne Park near Wentzville and Youth Activity Park in Dardenne Prairie. An appointed Juror will select three paintings for awards on the night of the reception, which is scheduled for Thursday, Nov. 12, at the Foundry Art Centre in St. Charles. One purchase prize of $1,000 will be awarded and two honorable mentions will receive $250 each at the special event. At the reception, guests get a chance to view the submitted artwork, talk to artists about their work, see the winners, and purchase some of the art. Light refreshments will be served at the reception. Admission is free and open to

citizens of all ages. After the reception, the winning painting will hang at the County Parks Administration Office, located at 201 N. Second Street St. in St. Charles for all to see. New this year to the art competition is the “Take A Park Picture, It Lasts Longer” contest! Park guests are encouraged to visit each of our 11 parks to take a picture of their favorite park feature before Saturday, Oct. 31. When all 11 photos have been taken, email them to the parks department at parks@sccmo.org for a chance to win a gift basket full of goodies! The winner of the gift basket will be announced at the reception. All participants must be present to win. For more information about the Paint Your County Parks competition rules, specifications and completion timeline, contact the Foundry Art Centre at (636) 255-0270. For more information about the “Take A Park Picture, It Lasts Longer” contest and St. Charles County Parks, contact the St. Charles County Parks and Recreation Department at (636) 949-7535.


5

1a Quincena Agosto 2015

Madres en Contra los asesinatos

M

archa de Mil Mujeres y Feria de la Comunidad St. Louis, Mo – Madres en Contra los asesinatos anuncia “La Marcha de Mil Mujeres y Feria de la Comunidad”, este evento se llevará a cabo el sábado 15 de agosto 2015 en el norte de la ciudad de San Luis. Participantes de la marcha se reunirán en el Parque Ferial a las 7:00 am en la esquina de Puente Natural y Grand Boulevard. La inscripción estará disponible para los interesados en ser colocado en el registro para este evento histórico. Nuestra marcha pacífica comenzará a moverse a las 9:00 am Sur sobre Grand Blvd hasta St. Louis Avenue, este sobre la calle 19 en Rauschenbach Park, donde comenzará la Feria de la Comunidad. Nuestro pueblo perece por falta de conocimiento. Hemos invitado a más de 100 proveedores de servicios humanos y sociales, las empresas y las organizaciones de ser parte de este evento de la comunidad, para empoderar a los hombres, las mujeres

y los niños con información que conduzcan a un futuro mejor a través de capacitación y colocación laboral. Todavía hay oportunidades disponibles para el patrocinio, los donantes, los voluntarios, los vendedores, venta al por menor y los vendedores de comida. Contactar al 314-680-5800 para obtener información

Mothers against Killing

T

housand Women Community Fair

March

&

St. Louis, Mo – Mothers against Killing announces “The Thousand Women March & Community Fair”, this event will take place on Saturday August 15, 2015 in North St Louis City.

March participants will begin assembling in Fairground Park at 7:00am at the corner of Natural Bridge and Grand Boulevard. Registration will be available for those interested in being place on the registry for this Historical Event. Our peaceful march will begin moving at 9:00 am South on Grand Blvd down to St. Louis Avenue, East over to 19th St. in Rauschenbach Park where the Community Fair will begin. Our People Perish For the Lack of Knowledge We have invited over 100 human & social service providers, companies and organizations to be a part of this community event, to empower men, women and children with information that will lead to a brighter future through job training and placement. There are still opportunities available for sponsorship, donors, volunteers, retail and food vendors contact 314680-5800 for information


6 1a Quincena Agosto 2015

Expliquen Una Sola Diferencia Entre Su Política Migratoria y La De Trump

“C

uándo de política migratoria se trata, no hay gran diferencia entre el Partido Republicano y Donald Trump”. “Así que aunque los demás aspirantes republicanos no usen la misma retórica repulsiva, no se equivoquen – todos están de acuerdo con Donald Trump. Les pido a todos los precandidatos republicanos: expliquen una sola diferencia entre su política migratoria y la política migratoria de Donald Trump”. “Este fin de semana, el precandidato republicano Donald Trump hizo lo que mejor hace – dijo algo deshonesto y ofensivo. Trump se burló del servicio militar del Senador John McCain durante la Guerra de Vietnam. Trump incluso dijo que el Senador McCain no es un héroe de guerra. He conocido al Senador McCain por más de tres décadas. Aunque tenemos importantes diferencias políticas, es mi amigo. John McCain es un héroe de guerra. Cualquiera que crea lo contrario simplemente no entiende lo que es el heroísmo. “A raíz de esos despreciables comentarios sobre el Senador McCain, los republicanos se desviven para criticar a Donald Trump. Pero me pregunto: ¿dónde estaban estos mismos republicanos cuando el Sr. Trump difamó a millones de inmigrantes? Fue hace solo un mes que Trump dijo – y cito: ‘Cuando México envía a su gente, no envía lo mejor. Están enviando gente

con muchos problemas. Están trayendo drogas. Están trayendo crimen. Son violadores’. “Cuando Trump insultó a un senador de su partido, le llovieron críticas por parte de los republicanos. Pero cuando Donald Trump calificó a los inmigrantes de ‘violadores’, solo hubo silencio. Detrás de ese silencio se esconde una cruda verdad: cuándo de política migratoria se trata, no hay gran diferencia entre el Partido Republicano y Donald Trump. Solo consideren los hechos. “Donald Trump rechaza un camino a la ciudadanía para los inmigrantes indocumentados. Favorece ‘un sistema de mérito’ que crea ‘un camino hacia un estatus legal’. Es algo que hemos escuchado frecuentemente de los republicanos. Jeb Bush rechaza un camino a la ciudadanía. Dice apoyar un camino a la legalización, pero como él mismo dijo, ‘no necesariamente ciudadanía’. El gobernador Scott Walker rechaza un camino a la ciudadanía. Dijo – y cito – ‘si alguien quiere convertirse en ciudadano, necesita regresar a su país de origen, entrar a la fila, nada de trato preferencial’. El Senador Cruz también está en contra de un camino a la ciudadanía. Cruz dijo lo siguiente: ‘Creo que sería probable lograr algún tipo de solución bipartidista para aquellos que están aquí ilegalmente si se descarta el camino a la ciudadanía’. El gobernador Chris Christie es otro que rechaza un camino a la ciudadanía. Él lo calificó como ‘un camino extremo’.

“Donald Trump quiere acabar con las acciones ejecutivas del Presidente Obama sobre inmigración, separando a millones de familias y deportando a DREAMers. Tampoco es la primera vez que escuchamos algo así. Jeb Bush también quiere derogar las acciones ejecutivas del Presidente Obama. Le dijo a Sean Hannity de la cadena Fox News que ‘derogaría la amnistía ejecutiva de Obama’. El Senador Cruz también quiere eliminar las acciones ejecutivas del Presidente. Cruz dijo – y cito – ‘Si soy electo como Presidente, lo primero que pienso hacer el primer día es derogar cada una de las acciones ejecutivas inconstitucionales o ilegales del Presidente Obama’. El gobernador Chris Christie se opone activamente a las acciones ejecutivas. De hecho, su estado se unió a la demanda en contra de las acciones del Presidente Obama. El Senador Rubio también rechaza las acciones ejecutivas del Presidente Obama para mantener unidas a las familias. Un portavoz del Senador Rubio le dijo al sitio Breitbart News que ‘las acciones ejecutivas migratorias no serán política permanente bajo una Administración [Rubio]’. “Esos son los hechos. Cuando de política migratoria se trata, no hay diferencia entre Donald Trump y los demás precandidatos republicanos. Así que aunque los demás aspirantes republicanos no usen la misma retórica repulsiva, no se equivoquen – todos están de acuerdo con Donald Trump. Les pido a todos los precandidatos

republicanos: expliquen una sola diferencia entre su política migratoria y la política migratoria de Donald Trump. Dados sus antecedentes, solo espero un silencio ensordecedor. “Cuando el Sr. Trump insultó al Senador McCain, le llovieron las críticas de los republicanos. Pero cuando el Sr. Trump calificó a millones inmigrantes trabajadores como ‘violadores’ y ‘asesinos’ solo hubo silencio. Quizás es porque ninguno de los precandidatos republicanos puede nombrar una sola diferencia entre ellos y el Sr. Trump en materia migratoria. “Mientras, los demócratas seguirán luchando para aprobar una reforma migratoria integral, como lo hicimos en 2013. Seguiremos luchando en contra de legislación republicana que criminaliza a las comunidades inmigrantes. Y seguiremos luchando a favor de las familias inmigrantes que el Partido Republicano pretende usar como chivo expiatorio”.

Name One Way Your Immigration Policy Differs From Trump s

“I

n the aftermath of those despicable remarks about Senator McCain, Republicans have been falling over themselves to criticize Donald Trump. But it makes me wonder: where were all of these same Republicans when Mr. Trump slandered millions of immigrants?”

“When Trump insulted a Senator from their own party, Republicans couldn’t denounce him fast enough. But when Donald Trump called immigrants “rapists” there was nothing but silence. There is an ugly truth behind that silence, and it is this: when it comes to immigration policy, there is

no meaningful difference between the Republican Party and Donald Trump.” “I ask each Republican running for President: name one difference between your immigration policy and Trump’s immigration policy. Given recent history, all I expect is a deafening silence.” This past weekend, Republican presidential hopeful Donald Trump did what he does best – he said something dishonest and distasteful. In speaking about the senior Senator from Arizona, Trump mocked Senator John McCain’s service during the Vietnam War. Trump even went so far as to say that Senator McCain is not a war hero. I have known the senior Senator from Arizona for over three decades. Even though we have substantial political differences, he is my friend. John McCain is a war hero. Any person who believes otherwise simply doesn’t understand what heroism is. In the aftermath of those despicable remarks about Senator McCain, Republicans have been falling over themselves to criticize Donald Trump. But it makes me wonder: where were all of these same Republicans when Mr. Trump slandered millions of

immigrants? It was only a month ago that Trump said – quote: “When Mexico sends its people, they’re not sending their best. They’re sending people that have lots of problems, and they’re bringing those problems with us. They’re bringing drugs. They’re bringing crime. They’re rapists.” When Trump insulted a Senator from their own party, Republicans couldn’t denounce him fast enough. But when Donald Trump called immigrants “rapists” there was nothing but silence. There is an ugly truth behind that silence, and it is this: when it comes to immigration policy, there is no meaningful difference between the Republican Party and Donald Trump. Just consider the facts. Donald Trump rejects a pathway to citizenship for undocumented immigrants. Instead, he favors “a system of merit” that creates “a road to legal status.” We have heard that before from Republicans more times than I can count. Jeb Bush rejects a pathway to citizenship. He claims to support a pathway to legal status, but –quote – “not necessarily citizenship.” Governor Scott Walker rejects a


7 1a Quincena Agosto 2015 pathway to citizenship. He said – quote – “if somebody wants to be a citizen, they need to go back to their country of origin, get in line, no preferential treatment.” The junior Senator from Texas also rejects a pathway to citizenship. Senator Cruz said – quote: “I think that it is likely that there could be some bipartisan solution to those who are here illegally if a path to citizenship were taken off the table.” Governor Chris Christie rejects a pathway to citizenship, too. He said it is – quote: “an extreme way to go.” Donald Trump wants to terminate President Obama’s executive actions on immigration, tearing apart millions of families and deporting DREAMers. We have heard that before, too. Jeb Bush also wants to repeal President Obama’s executive actions. He told Fox News’ Sean Hannity that he would “repeal Obama’s executive amnesty.” The junior Senator from Texas also wants to terminate the President’s executive actions. Senator Cruz said – quote: “If I am elected President, the very first thing I intend to do on the first day is rescind every single unconstitutional or illegal executive action from President Obama.” Governor Chris Christie is actively opposing the President’s executive actions, too. In fact, his state joined a lawsuit challenging President Obama’s actions. The junior Senator from Florida also rejects President Obama’s executive actions that keep families together. Senator Rubio’s spokesperson told Breitbart News – quote – “immigration executive orders won’t be permanent policy under [a Rubio] administration.” Those are the facts. When it comes to immigration policy, there is no daylight between Donald Trump and the rest of the Republican field. So while the rest of the Republican presidential hopefuls may not engage in the same repugnant rhetoric, make no mistake about it – they are all on the same page with Donald Trump. I ask each Republican running for President: name one difference between your immigration policy and Trump’s immigration policy. Given recent history, all I expect is a deafening silence. When Mr. Trump insulted Senator McCain, Republicans couldn’t denounce him fast enough. But when Mr. Trump called millions of hard-working immigrants “rapists” and “murderers,” there was nothing but silence. Maybe this is because none of the Republicans running for President can name a single way in which they disagree with Mr. Trump’s policies on immigration. In the meantime, Democrats will continue to fight to pass comprehensive immigration reform, just as we did in 2013. We will continue to fight Republican piecemeal legislation that criminalizes immigrant communities. And we will continue to fight for immigrant families who are constantly being scapegoated by today’s Republican Party.

Reid Sobre Los Esfuerzos Republicanos Para Derogar La Ley De Cuidado De Salud “Una vez más, el Líder de la Mayoría programó otro intento para derogar la Ley de Cuidado de Salud Asequible. Esta legislación fue debatida y hora es ley del país. Espero que el Senado no siga el ejemplo de la Cámara de Representantes, que han votado innumerable veces para derogar o socavar la Ley de Cuidado de Salud Asequible. El hecho es que los críticos por terquedad están ignorando la realidad. La realidad es que el proyecto de ley fue aprobado hace muchos años y ha sido analizado por varias cortes. Incluso la Corte Suprema, la corte más importante del país, avaló la Ley de Cuidado de Salud Asequible en dos ocasiones. “Aprobamos la Ley de Cuidado de Salud y es hora que los republicanos dejen de intentar derogar esta ley que está ayudando a millones. Los invito a dejar atrás sus esfuerzos por derogarla y a unirse a nosotros para mejorar el actual sistema de cuidado de salud de los Estados Unidos. Millones de personas se están beneficiando de la ley actual. Más de 10 millones de personas obtuvieron cobertura en los mercados de seguro médico, y 85 % de estos consumidores recibieron créditos tributarios para ayudarles a pagar esa cobertura. Estos créditos limitan las primas a un porcentaje de los ingresos. “Sin dar más números, el hecho es que, con rara excepción, cada vez que regreso a casa, las personas me buscan y me dicen, ‘Estamos tan agradecidos por esta ley porque mi hija ahora tiene seguro médico’. Estamos hablando de gente que durante su niñez y como adultos nunca habían tenido seguro, hasta ahora. Así que los republicanos necesitan olvidarse de tratar de derogar la ley. Esto no es productivo. Esperaría que todos reconozcan que el sistema de cuidado de salud no es perfecto. Estamos dispuestos a trabajar con los republicanos que han intentado mejorarlo, pero hagámoslo de forma constructiva”.

Reid Remarks On Republican Efforts To Repeal The Affordable Care Act “Again, the Majority Leader has cynically filed another repeal of the Affordable Care Act. It was legislation. It’s now the law. I hope the Senate doesn’t try to catch up with

the House on the number of votes they have taken to repeal or undermine the Affordable Care Act. It’s fact that the critics are stubbornly ignoring reality.” Again, the Majority Leader has cynically filed another repeal of the Affordable Care Act. It was legislation. It’s now the law. I hope the Senate doesn’t try to catch up with the House on the number of votes they have taken to repeal or undermine the Affordable Care Act. It’s fact that the critics are stubbornly ignoring reality. That reality is that the bill passed many years ago, it’s been reviewed in detail by various courts. Even the Supreme Court, the highest court in the land, has upheld the Affordable Care Act on two separate occasions. We passed the Affordable Care Act, it has been signed into law and it’s time for Republicans to move on from trying to repeal this law that is helping millions. I invite them to move on from attempts to repeal and to join us in trying to improve the health care delivery system we have in America today. We now have millions of people who are benefitting from the law that’s now in existence. More than 10 million people got coverage on exchanges, and 85% of these consumers got tax credits to help them afford that coverage. These credits effectively cap premiums

at a percent of income. Without going into more numbers, the fact is every time, with rare exception, that I go home I have people come to me and say things like, “We’re so grateful for this law because my daughter is now getting health insurance.” We’re talking about people who were unable all their childhood and adult life to get insurance until now. So Republicans need to move on. This is really not productive. I would hope that everyone would recognize the health care delivery system is not perfect. We’re willing to work with the Republicans that have been trying to improve it, but let’s do it constructively.


8 1a Quincena Agosto 2015

Los Acelerados Crecimientos en los Niveles del Mar Son Un Problema de Hoy

E

n el 2005, se predijo que las capas de hielo pueden ser más vulnerables que el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) y se estima, sobre todo debido a los efectos de un calentamiento de los océanos, el derretimiento del hielo. En el 2007, el libro “Reticencia Ciencia y el Aumento en los Niveles del Mar”, se describió y documento un fenómeno que presiona a los científicos a reducir al mínimo el peligro inminente del aumento del nivel del mar. El geólogo Paul caluroso. Encontró una fuerte evidencia del aumento del nivel del mar a finales de la Eemiense a + 6-9 m (20-30 pies) en relación con la actualidad. El Eemiense es el período anterior interglaciar (~ Hace 120.000 años), que era un poco más cálido que el actual período interglaciar (Holoceno). También encontró evidencia de fuertes tormentas en el Atlántico Norte, cerca del final del período Eemiense. Parecía que la comprensión de los fines de los eventos climáticos Eemiense podría ser útil en la evaluación de los efectos climáticos del calentamiento global hecho por el hombre, ya que la Tierra se está acercando a la calidez que existía entonces. A raíz de estos descubrimientos varios colegas

iniciaron simulaciones climáticas globales encaminadas a tratar de entender lo que pasó al final de la Eemiense y su importancia para el cambio climático actual. Más de ocho años después, se publicó un artículo que describe estos estudios. El documento fue publicado en la revista “Debate” de libre acceso, que permite que el artículo se convierta público mientras se somete a revisión por otros científicos y profesionales de la misma área. A continuación se les dará varias de las razones por las cuales estos cambios climáticos son

tan importantes en la actualidad, pero primero se mencionaran algunos curiosos datos numerológicos que le harán pensar sobre la reticencia científica. ¿Has leído alguno de los artículos recientes que concluyen que las capas de hielo están desintegrándose y puede esto puede causar un aumento de gran nivel del mar en 200 a 900 años? El tiempo necesario para que las capas de hielo respondan al cambio climático es incierto, y hay proponentes para escalas de tiempo que cubren una amplia gama. Sin embargo, 200-900 años

pueden hacer que un científico dude sobre la veracidad de este número. Si no se sabe en un orden de magnitud o más, por qué no 100-1000? ¿De dónde viene el 200-900? ¿Por qué 900 años en lugar de la lógica 1000? Probablemente porque nadie se preocupa por asuntos que pueden pasar en 1.000 años (es posible que no se preocupen por 900, pero 200 a 900 no parece ser un número infinito). Un científico sabiendo que el nivel del mar es un problema no quiere que el lector lo desestime. ¿Por qué 200 años? Por un lado, 100 años requerirían asumir el formidable IPCC, que estima que incluso el gran forzamiento climático para una hipotética CO2 936 ppm en 2100 produciría menos de un metro del nivel del mar. Por otro lado, los incentivos para los científicos favorecen fuertemente las declaraciones conservadoras y militares en contra de cualquier conclusión “alarmista”; este es el fenómeno de la “reticencia” que infecta el número real del aumento del nivel del mar. “Reticencia Ciencia y el Aumento del Nivel del Mar” serán objeto de una sesión en la reunión de la Unión Geofísica Americana que se celebrara este año 2015.

Sea Level Rise Is an Issue for Today s Public n 2005, it was argued that ice sheets IIntergovernmental may be more vulnerable than the Panel on Climate

Change (IPCC) estimated, mainly because of effects of a warming ocean in speeding ice melt. In 2007, it was said in “Scientific Reticence and Sea Level Rise,” describing and documenting a phenomenon that pressures scientists to minimize the danger of imminent sea level rise. Geologist Paul Hearty found strong evidence for sea level rise late in the Eemian to +6-9 m (20-30 feet) relative to today. The Eemian is the prior interglacial period (~120,000 years ago), which was slightly warmer than the present interglacial period (the Holocene) in which civilization developed. Hearty also found evidence for powerful storms in the North Atlantic near the end of the Eemian period. It seemed that an understanding of the late Eemian climate events might be helpful in assessing the climate effects of human-made global warming, as Earth is now approaching the warmth that existed then. Thus several colleagues initiated global climate simulations aimed at trying to understand what happened at the end of the Eemian and its relevance to climate change today. More than eight years later, geologist and scientist published a paper describing these studies. The paper was published in an open-access “Discussion” journal, which allows the paper to become public while undergoing peer-review. I will get to the reasons for that in a

moment, but first let me mention some curious numerology to get you thinking about scientific reticence. Did you read any of the recent papers that concluded ice sheets may be disintegrating and might cause large sea level rise in 200-900 years? The time needed for ice sheets to respond to climate change is uncertain, and there are proponents for time scales covering a huge range. However, 200-900 years should cause a scientist to scratch his head. If it is uncertain by an order of magnitude or more, why not 100-1000? Where does the 200-900 precision come from? Why the peculiar 900 years instead of the logical 1000? Probably because nobody cares about matters 1000 years in the future (they may not care about 900, but 200-900 does not seem like infinity). A scientist knowing that sea level is a problem does not want the reader to dismiss it. Why 200 years? For one thing, 100 years would require taking on the formidable IPCC, which estimates that even the huge climate forcing for a hypothetical 936 ppm CO2 in 2100 would yield less than one meter sea level rise. For another thing, incentives for scientists strongly favor conservative statements and militate against any “alarmist” conclusion; this is the “reticence” phenomenon that infects the sea level rise issue2. “Scientific Reticence and Sea Level Rise” will be the subject of a session at the American Geophysical Union meeting this year.


9 1a Quincena Agosto 2015

Hillary Clinton ofrece una visión clara hacia el progreso en Cuba L

a ex Secretaria Clinton una vez más se distinguirá como una líder que propone soluciones prácticas, necesarias y con una mira hacia el futuro, en todos los retos que confrontamos como país. Hace unas semanas Estados Unidos tomó el paso histórico hacia la normalización de las relaciones diplomáticas con Cuba, y por primera vez en 54 años la bandera cubana fue izada frente a su embajada en Washington, DC. Esto fue más que un gesto simbólico: es un punto de partida que pone en marcha el plan que el Presidente Obama planteó en diciembre para el restablecimiento de relaciones sociales, económicas y políticas entre los dos países. A pesar de este avance, no podemos olvidar que el embargo impuesto desde 1962 es un gran obstáculo que nos impide abandonar la política de aislacionismo que ha caracterizado nuestra relación con la isla desde la Guerra Fría. Sólo un acto del Congreso

puede cambiar esto y por eso, hoy, Hillary Clinton hará un llamado urgente al Congreso para el levantamiento del embargo ya que es el único camino lógico que realmente beneficiará a los pueblos cubano y estadounidense. Un detalle que frecuentemente olvidamos del tiempo que Clinton sirvió como Secretaria de Estado fue la primacía y urgencia que le dio a la reevaluación de nuestras relaciones con Latinoamérica, incluyendo la reapertura de nuestras relaciones con Cuba. Desde un principio, Clinton entendía que la mejor y única forma de impulsar los principios de la democracia en Cuba, que le traería verdaderos y duraderos cambios al pueblo cubano, sería a través de la diplomacia. Ella fue uno de los arquitectos principales de los primeros pasos que tomamos en el 2009 y de nuevo en el 2011 para normalizar relaciones con Cuba. Y a finales de su mandato como Secretaria de Estado, Clinton le recomendó al Presidente Obama que renovara la

presión en el Congreso para levantar el embargo. Clinton entendía que una cooperación genuina entre ambos países solo sería posible si nos divorciábamos de esta fracasada política de aislacionismo que solo logró empoderar al régimen de Castro mientras perjudicaba y empobrecía a la población cubana. Debemos reconocer que una integración económica es un paso esencial hacia una perdurable cooperación política no solo en Cuba sino en toda Latinoamérica. Por lo tanto, un levantamiento del embargo no solo nos beneficiará económicamente, sino que abrirá las puertas de cooperación en otros temas de interés mutuo en todo el hemisferio, como el comercio libre, la inmigración, la lucha antinarcóticos y el respeto de los derechos humanos. En su discurso de hoy en Florida sobre nuestra relación con Cuba, Clinton proveerá un contraste evidente ante un

grupo de candidatos republicanos como Jeb Bush, Marco Rubio y Ted Cruz, quienes en vez de proponer soluciones prefieren aferrarse a una reliquia política que claramente ha fallado en Cuba. Alguien que verdaderamente entiende la dura realidad que confronta el pueblo cubano no obstaculizaría un cambio en nuestras relaciones con Cuba. Pero en su afán de llamar la atención, los republicanos muestran un comportamiento cada vez más errático que ignora completamente las voces de la mayoría de la población que está de acuerdo con Clinton. La ex Secretaria Clinton una vez más se distinguirá como una líder que propone soluciones prácticas, necesarias y con una mira hacia el futuro, en todos los retos que confrontamos como país. Es obvio que ella representa el liderazgo responsable que la equipa para promover y avanzar una agenda progresiva y justa en Cuba, en Latinoamérica y en el mundo.

Hillary Clinton ofrece una visión clara hacia el progreso en Cuba Former Secretary Clinton once again will be distinguished as a leader who proposes practical solutions, necessary and a look ahead at all the challenges we face as a country. A few weeks ago the United States took the historic step towards the normalization of diplomatic relations with Cuba, and for the first time in 54 years the Cuban flag was hoisted in front of its embassy in Washington, DC. This was more than a symbolic gesture: it is a starting point that triggers the plan that President Obama raised in December for the restoration of social, economic and political relations between the two countries. Despite this progress, we cannot forget that the embargo imposed since 1962 is a major obstacle that prevents us from abandoning the policy of isolationism that has characterized our relationship with Cuba since the Cold War. Only an act of Congress can change this and so, today, Hillary Clinton made an urgent appeal to Congress to lift the embargo because it is the only logical way to really benefit the Cuban and American people. One detail that we often forget the time that Clinton served as Secretary of State was the primacy and urgency that

gave the reassessment of our relations with Latin America, including the reopening of our relations with Cuba. From the start, Clinton understood that the best and only way to promote the principles of democracy in Cuba, which would bring real and lasting change to the Cuban people would be through diplomacy. She was one of the main architects of the first steps we took in 2009 and again in 2011 to normalize relations with Cuba. And at the end of her term as Secretary of State, Clinton recommended to President Obama to renew pressure on Congress to lift the embargo. Clinton understood that genuine cooperation between the two countries would only be possible if we divorced it from this failed policy of isolationism that only managed to empower the Castro regime while harmed and impoverished the Cuban people. We must recognize that economic integration is an essential step towards a lasting political cooperation not only in Cuba but throughout Latin America. Therefore, lifting the embargo will not only benefit us financially, but it will open the doors of cooperation on other issues of mutual concern throughout the hemisphere, such as free trade,

immigration, counter narcotics and respect for human rights. In her speech today in Florida on our relationship with Cuba, Clinton will provide a stark contrast to a group of Republican candidates like Jeb Bush, Marco Rubio and Ted Cruz, who instead of proposing solutions prefer to cling to a political relic that has clearly failed in Cuba. Someone who truly understands the harsh reality faced by the Cuban people would not impede a change in our relations with Cuba. But in their eagerness to get attention, Republicans show an increasingly erratic behavior that completely ignores the voices of the majority of the population who agrees with Clinton. Former Secretary Clinton once again will be distinguished as a leader who proposes practical solutions, necessary and a look ahead at all the challenges we face as a country. It is obvious that she represents responsible leadership that equips to promote and advance a progressive and fair agenda in Cuba, Latin America and the world.


10

1a Quincena Agosto 2015

Cuba y Estados Unidos inician relaciones C

ada vez el gobierno de Estados Unidos está más cerca de normalizar las relaciones políticas y comerciales con el gobierno de Cuba. Prueba de ello fue la apertura oficial de la embajada y la izada de la bandera isleña en la capital de la nación norteamericana, 56 años después de que se impuso el embargo. Mientras cientos de cubanos acudieron a la calle 16, en Washington DC el pasado 20 de julio, otros millones alrededor del mundo seguían paso a paso el acontecimiento histórico a través de los medios y redes sociales. Ante la presencia de unos 500 invitados especiales entre los que se encontraban renombrados políticos y funcionarios estadounidenses, como la subsecretaria de Estado, Roberta Jacobson, y destacadas figuras del arte cubano como el cantautor Silvio Rodríguez, el canciller cubano, Bruno Rodríguez, tuvo la tarea de elevar la bandera cubana una vez más en el patio frontal del edificio que antes era conocido como la Sección de Intereses de Cuba. Mientras entonaban las notas del himno nacional cubano, el canciller y los invitados fueron acompañados por la masa de cubanos que han hecho de los Estados Unidos su nuevo hogar. Algunos cantaban y otros sonaban caserolas, exigiendo un cambio de políticas autoritarias que se impusieron desde el golpe de estado que orquestó Fidel Castro en 1958. Armando fue uno de los primeros espectadores en llegar. Con un suéter blanco que leía Cuba en la parte de enfrente, llegó desde Florida, pues no quería perderse este acontecimiento. “Esto es una cosa única. Llevábamos mucho tiempo esperando que las relaciones finalmente se establecieran y que la vida de todos los que estamos aquí y los de allá (Cuba), sea más fácil”, mencionó emocionado

y alabando la manera en como el presidente Barack Obama, quien a su parecer ha manejado las relaciones entre ambas naciones “con tremendo coraje”. “Eso lo va a llevar a la historia”, dijo sonriente. Pero aunque las relaciones diplomáticas entre ambos países dio un paso adelante, el bloqueo comercial y financiero por parte de los Estados Unidos aún continúa. Luego de la ceremonia el canciller Rodríguez fue recibido en el Departamento de Estado por el secretario John Kerry, lo que significó la primera visita de un canciller a este edificio desde 1958. “Este acontecimiento no significa el fin de las muchas diferencias que aún separan a nuestros gobiernos”, dijo Kerry durante una conferencia de prensa. “Pero refleja la realidad de que la Guerra Fría terminó hace mucho”. Kerry incluyó en su intervención un fragmento en español, en el que dijo que el 20 de julio “empezamos a reparar lo dañado y abrir lo que demasiado tiempo ha estado cerrado”. El diplomático cubano se mostró optimista, y dijo que así como llegó el día en que Cuba tiene nuevamente una embajada en Estados Unidos “yo no tengo la menor duda de que el bloqueo será levantado”, mientras que Kerry vio el suceso como una “oportunidad para avanzar hacia una relación civilizada”. El funcionario estadounidense también anunció que el próximo 14 de agosto participará de una ceremonia en La Habana, en la que izarán la bandera de los Estados Unidos en el edificio de la embajada, la cual también empezó a funcionar desde el 20 de julio. Pero no todos vieron con tan buenos ojos la apertura de la embajada cubana en Washington DC. El senador cubano americano, Bob

Menéndez, sostuvo que con esta acción la administración de Obama continúa validando “el comportamiento brutal del régimen Castrista”. “Mientras que la atención se centra en ceremonias de inauguración vacías, sigo profundamente turbado por las violaciones en curso de los derechos humanos en Cuba”, dijo Menéndez, resaltando que sólo este año han habido 2800 detenciones por motivos políticos, sin señas que muestren la disposición de Cuba de respetar los derechos humanos. Y es precisamente lo que pancartas en mano y gritando consignas como “Cuba sí, Castro no”, decenas de cubanos frente a la embajada protestaban por que estas garantías lleguen lo más rápido posible. Este acto simbólico necesita reflejarse en el empoderamiento de la sociedad civil cubana y el reconocimiento de las organizaciones

independientes que existen en la isla, manifestó Orlando Pardo, un profesor de literatura que protestaba en la acera al otro lado de la calle de la embajada. “Estamos de acuerdo con la apertura, pero una que sea verdadera”, siguió. LO QUE SE VIENE - El 17 de diciembre de 2014 los gobiernos de Cuba y Estados Unidos anunciaron que restablecerían sus relaciones políticas después de más de 50 años. La Cumbre de las Américas, celebrada en abril pasado en Panamá, sirvió como plataforma para lograr aún más el acercamiento entre Barack Obama y Raúl Castro. - Luego de abiertas las embajadas, unos 25 mil cubanos con órdenes de deportación por tener récord criminales o ser considerados como un peligro para la sociedad, temen ser enviados a la isla próximamente. Algo que no ha ocurrido porque Raúl Castro no les ha dado permiso de volver.


11 1a Quincena Agosto 2015

Cuba y Estados Unidos inician relaciones E

ach time the US government is closer to normalize political and trade relations with the government of Cuba. Proof of this was the official opening of the embassy and the raising of the island flag in the capital of the American nation, 56 years after the embargo was imposed. While hundreds of Cubans flocked to 16th street, in Washington DC on July 20, other millions around the world followed step by step the historical event through the media and social networks. In the presence of 500 special guests including renowned politicians and officials, including Secretary of State Roberta Jacobson, and outstanding figures of Cuban art such as singer Silvio Rodriguez, Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez, was tasked to raise the Cuban flag once again in the front yard of the building that was formerly known as the Cuba Interests Section. While singing the notes of the Cuban National Anthem, the chancellor and the guests were accompanied by the mass of Cubans who have made the United States their new home. Some sang and others sounded casseroles, demanding a change in authoritarian policies that were imposed since the coup orchestrated by Fidel Castro in 1958. Armando was one of the first spectators to arrive. With a white sweater that read Cuba in the front, he came from Florida, not wanting to miss this event. “This is a unique thing. We had been waiting a long time to finally establish relationships and the lives of all of us here and those over there (Cuba) be easier,” he mentioned excited and praising the way in which President Barack Obama, who in his opinion has handled relations between the two nations “with tremendous courage.”

“He is making history” he said as he was smiling. But although diplomatic relations between the two countries took a step forward, the commercial and financial blockade by the United States continues. After the ceremony the Foreign Minister Rodriguez was received at the State Department by Secretary John Kerry, which marked the first visit by a foreign minister to this building since 1958. “This event is not the end of the many differences that still separate our governments,” Kerry said during a press conference. “But it reflects the reality that the Cold War ended long ago.” Kerry included in his speech a piece in Spanish, in which he said that July 20 “we begin to repair the damaged and open what has been closed too long.” The Cuban diplomat expressed optimism, saying that as the day came when Cuba has an embassy again in America, “I have no doubt that the blockade will be lifted,” while Kerry saw the event as an “opportunity to move towards a civilized relationship.” The US official also announced that on August 14 he will participate in a ceremony in Havana, where they hoisted the flag of the United States in the embassy building, which also became operational from July 20. But not everyone saw the opening of the Cuban embassy in Washington DC so favorable. Cuban-American Sen. Bob Menendez, said that with this action the Obama administration continues to validate “the brutal behavior of the Castro regime.” “While the focus is on empty inauguration ceremonies, I remain deeply troubled by the ongoing violations of human rights in Cuba,” Menendez said, noting that there have

ESTE VERANO PUEDES VERTE COMO TU QUIERES, NUESTROS PRODUCTOS SI FUNCIONAN

been 2800 politically motivated arrests this year, with no signs showing the willingness of Cuba to respect human rights. And it is precisely what placards in hand and shouting slogans like “Cuba yes, Castro no”, dozens of Cubans outside the embassy protesting that these guarantees arrive as quickly as possible. This symbolic act needs to be reflected in empowering Cuban civil society and the recognition of independent organizations that exist on the island, said Orlando Pardo, a professor of literature protesting on the sidewalk across the street from the embassy. “We agree with the opening, but one that is true”, he continued.

WHAT IS COMING - On December 17, 2014 the governments of Cuba and the United States announced that it would restore political relations after more than 50 years. The Summit of the Americas, held in April in Panama, served as a platform to achieve further rapprochement between Barack Obama and Raul Castro. -Then with open embassies, some 25 thousand Cubans with deportation orders for having criminal record or be considered a danger to society, fear being sent to the island next. Something that has not happened because Raul Castro has not given them permission to return.


1a Quincena Agosto 2015

¿A QUE EDAD MORIMOS? Entrevistamos a Miguel Vilardell, Médico : Tengo 67 años. Soy de Borredà y vivo en Barcelona. Soy catedrático de Medicina en la UAB y jefe del servicio de medicina interna del hospital universitario Vall d’Hebron. Estoy casado y tengo dos hijos y cuatro nietos. Soy un liberal respetuoso. Necesito creer. El doctor Vilardell habla desde sus 40 años de ejercicio de la medicina con indesmayable vocación. Mañana concluye su presidencia del Col·legi de Metges de Barcelona, tras cuatro duros años de gestión y contra las medidas de recortes sanitarios. Sigue desplegando su vocación médica y su labor docente y divulgativa, mediante libros como Envejecer bien (Plataforma). Habla con serenidad, imparte sabios consejos y me cita el lema de un amigo médico, Jordi Gol, acerca de qué es estar sano: “Ser autónomo, alegre y solidario”. Pienso en lo maravilloso que es que no te duela nada, y en que se trata de mantenerse así hasta el final. Los consejos de Vilardell ayudan. A qué edad nos morimos? A los 82 años las mujeres, a los 79 años los hombres. Se trata de llegar a ese final sin depender de otros. Sin molestar. ¡Eso es ser generoso! Cuidarse y prepararse para no molestar a los demás. “Envejece bien quien ha vivido bien”, (Pitágoras). Y vives bien si piensas en los demás. ¿Qué es envejecer? Ir perdiendo capacidades, pero mientras puedas valerte... ¡envejeces bien! Pues envejezco bien. Es el envejecimiento normal: vas adaptándote a paulatinas pérdidas. ¡Lo indeseable es el envejecimiento patológico!

¿Qué es un envejecimiento patológico? Un envejecimiento prematuro que te conduce a la dependencia. ¿Es muy frecuente? Se da en el 12% de los mayores de 65 años: consume muchos recursos públicos. ¿Qué ocasiona ese envejecimiento prematuro? Una enfermedad acelerada... o que esa persona no se ha cuidado bien. ¡Y esto depende de cada uno, es perfectamente evitable! No tanto si soy pobre... Es verdad que el poder económico y un buen sistema sanitario público palían el envejecimiento prematuro. ¡Pero hay muchas otras cosas que puedes hacer! Le escucho. Haz ejercicio. Come de todo, en horas regulares y poca cantidad. Evita el sobrepeso. Duerme siete horas. No fumes ni te intoxiques. Mantén la presión arterial entre 8 y 12. Mantén el colesterol bajo... Factores fisiológicos. Y psicológicos: hay circunstancias que pueden envejecerte mucho, como la muerte de un ser querido, ¿Algún consejo al respecto? Procura mantener siempre una actitud activa y positiva. Sonreír, reír. ¡Un día no reído es un día perdido! Otro consejo. Cultiva tus amistades. Construye tu propia red social. Será tu soporte cuando seas mayor. ¡Es fundamental! ¿Por qué? Porque la soledad es la peor compañera: ensimisma, entristece, deprime, produce erosión cognitiva... ¡Te envejece! ¿Tener amigos rejuvenece, pues? Sí. Y también tener siempre un proyecto: estudiar algo, practicar un deporte. Colaborar en una actividad

solidaria. ¿Envejeces mejor si eres solidario? Sí, porque eso genera paz interior, tranquiliza el ánimo, te sientes bien íntimamente. ¡Trata bien a la gente de tu entorno, sé amable! Una mala cara no soluciona nada. ¿Por qué se da entre ancianos el síndrome de Diógenes? Acumulan como si así fuesen a vivir más. La lección es que sólo existe el presente: ¡vive el día de hoy! Con la mochila ligera. ¿Con pocas cosas? Sí, y en un espacio sencillo, diáfano, luminoso, alegre, cómodo. No recargado. ¿Cómo juegan amor y sexo en la vejez? El amor es imprescindible: permite vivir más intensamente. Importa la complicidad en la pareja, la ternura, ¡y tocarse...! El sexo puede expresarse en una caricia, un beso... Cite un peligro al acecho del anciano. Una caída. El anciano arrastra los pies..., y ahí está la alfombra. ¡Fuera alfombras! Y desniveles, escalones, bañeras. Plato de ducha a ras de suelo. ¿Por qué es tan peligrosa la caída? A esas edades, una operación por rotura de fémur comporta riesgo de infección hospitalaria, urinaria, respiratoria, fiebre... y entrar en la cascada de la dependencia. Prevengamos caídas, pues. Calzado cómodo. Al levantarse, hacerlo despacio para evitar cambios de presión y mareos. Y empuñaduras en el baño. ¿Jubilarse envejece? Sólo si esperas reconocimientos, recompensas, visibilidad: hay que acogerse a la propia red de amigos. Y no sentirse un estorbo ni caer en el “síndrome del mayordomo”.

Explíquese. No permitir que te haga nadie tus gestiones: ¡preserva tu autonomía! Y vive en tu propio espacio, o estorbarás. Y sufrirás: eso envejece. Por mucho que te quieran y te adoren... procura cuidarte tú. Algunos se deprimen al constatar su decadencia física. Preocuparse demasiado de la apariencia externa es infructuoso: lo mejor es velar por el interior, por un espíritu activo y positivo. ¿Cómo prepara usted su vejez? Voy despejando todo lo que pueda estresarme y me pregunto: “¿Qué quiero hacer?”. ¿Y qué se responde? Seguir recibiendo a pacientes y ayudar a otros con mi experiencia. Resuma qué hacer para envejecer bien. Cuida de la propia salud, mima a la red de amigos, sé optimista, sé solidario, respeta a la gente del entorno. Y déjalo todo planificado para tu final: ceremonia, entierro, testamento. Dejar eso a los que se quedan es egoísta. Que nadie tenga que estresarse por tu causa ¡es la máxima generosidad! Un abrazo,

At What Age Do We Die? We interview Doctor Miguel Vilardell: I am 67 years. I’m from Borredà and live in Barcelona. I am a Professor of Medicine at the UAB and chief of internal medicine at Vall d’Hebron University Hospital. I am married and have two children and four grandchildren. I am a respectful liberal. I need to believe. Dr. Vilardell speaks from his 40 years of practicing medicine with unfailing vocation. Tomorrow concludes his presidency of the College of Metges of Barcelona, after four hard years of management and against the health measure cuts. Continues to deploy his medical vocation and career in teaching, through books like Aging Well (Platform). Speaks calmly, he gives wise advice and I quote the motto of a doctor friend, Jordi Gol, about what it is to be healthy: “To be autonomous,

cheerful and solidary.” I think about how wonderful it is that nothing hurts, and that you try to maintain that way until the end. The advice of Vilardell helps. At what age do we die? At age 82 for women, and 79 for men. You try to reach this age without relying on others. Without bothering. That’s being generous! Pamper yourself and prepare to not disturb others. “Those who have lived well, age well” (Pythagoras). And you live well if you think about others. What is aging? Losing abilities, but while you can avail yourself ... age well! As I age well. It is normal aging: you adjust to gradual losses. It is undesirable pathological aging!


12

What is pathological aging? Premature aging that leads to dependence. Is it very frequent? It occurs in 12% of those over 65 years consume many public resources. What causes premature aging? Accelerated disease ... or that person is not well kept. And this up to the individual, it is perfectly avoidable! Not whether I’m poor... It is true that economic power and a good public health system alleviated premature aging. But there are many other things you can do! I hear you. Exercise. Eat some of everything, during regular hours in small portions. Avoid overweight. Sleep for seven hours. Do not smoke or intoxicate yourself. Maintain your blood pressure between 8 and 12. Keep your cholesterol low. Physiological factors. And psychological: there are circumstances that can age you a lot, like the death of a loved one, Any advice on this? Always try to maintain an active and positive attitude. Smiling, laughing. One day without smiling is a day lost. Another tip. Cultivate your friendships. Build your own social network. It will be your support when you are older. It’s fundamental! Why? Because loneliness is the worst

1a Quincena Agosto 2015

companion: in itself, is saddens, depresses, produces cognitive aging erosion. It ages you! Having friends rejuvenates then? Yes. And also to always have a project: to study something, playing a sport. Collaborate in a joint activity. You age better if you’re supportive? Yes, because it generates peace, calms the mind, you feel good intimately. Be kind to people around you, be nice! A frown does not solve anything. Why does the Diogenes syndrome exist between elderly? They accumulate as if they were to live longer. The lesson is that only the present exist: live for today! With a lightweight backpack. With few things? Yes, and in a simple, transparent, bright, cheerful, comfortable space. Not overdone. How do love and sex play out in aging? Love is essential: it allows to live more intensely. Complicity, tenderness, and touching matters in a couple. Sex can be expressed in a caress, a kiss... A lurking danger of the elderly. A fall. The old man shuffles his feet ... and there’s the carpet. Outside carpets! And slopes, steps, bathtubs. Shower at ground level. Why is the fall so dangerous? At this age, surgery for broken femur involves risk of hospital infection, urinary, respiratory, fever ... and enter

the cascade of dependence. Let’s prevent falls, then. Comfortable shoes. On rising do it slowly to avoid changes in pressure and dizziness. Use the handles in the bathroom. Retiring ages? Only if you expect recognition, rewards, visibility: you have to qualify for the own network of friends. And not to be a nuisance or to fall into the “Butler syndrome”. Please explain. Do not let anyone make you your efforts: preserve your autonomy! And living in your own space, or interfere. And you will suffer: this is aging. As much as they love and adore you. Take care of yourself. Some become depressed finding their physical decline.

13

Worrying too much about the external appearance is fruitless: it is best to ensure the interior, an active and positive spirit. How do you prepare your old age? I’m clearing all things that cause stress and I ask myself: “What do I want to do?” and what do I answer. Continue to receive and help others with my experience. Summarize how to age well. Watch your health, pamper your friends, be optimistic, and be caring; respect the people around you. And leave everything planned for the end: ceremony, burial, will. Leave those who are selfish. Nobody should have to worry about your cause. It is the maximum generosity! A hug.

BAILAR, UNA HERRAMIENTA CONTRA EL PARKINSON L a práctica periódica de una actividad física logra reducir la dosis de fármacos para este tipo de pacientes El ejercicio, en especial la natación y el baile, constituyen importantes herramientas en el mejor control de la enfermedad de Parkinson, aseguró el experto en Neurología del Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) en Jalisco, Francisco Javier Jiménez Gil. “Al grado de que con su práctica periódica se logra reducir la dosis de fármacos para este tipo de pacientes”, señaló Jiménez Gil, quien es titular de la Clínica de Trastornos del Movimiento en el Hospital de Especialidades del Instituto en el estado. Destacó que la actividad física promueve una mejor absorción del fármaco, la dopamina, con el que se trata esta enfermedad, pero además la coordinación de movimientos que implica nadar y bailar, mejora de manera sustantiva la capacidad motora de quien la padece. Añadió que en la actualidad, el mal de Parkinson se ubica como la segunda afección neurodegenerativa, antecedida por el Alzheimer, y esto significa que quien la padece desarrolla un proceso de pérdida neuronal traducido en temblor de reposo, el cual constituye el signo clásico de la afección, al cual sigue la lentitud. En este último punto, el experto

dijo que la lentitud es especialmente evidente para el paciente cuando trata de escribir, por lo que “nota que la letra va cambiando en su caligrafía la cual se va haciendo pequeña e ininteligible conforme la enfermedad avanza”. El otro dato pivote del Parkinson es la torpeza, “sobre todo en la manipulación de objetos los cuales se les caen con facilidad de las manos”, y también hay lentitud en el lenguaje, el cual se torna apagado, de poco volumen y grave, al grado de que no pueden darse a entender el enfermo. A estos síntomas siguen alteraciones en la marcha y luego viene la rigidez “la gente refiere sentirse tiesa” y en muchos casos hay dolor, sobre todo en hombros

y en cuello y es este último de hecho, el síntoma primero que presentan los pacientes incluso hasta con 10 años de anticipación a la aparición franca del Parkinson. El médico indicó que si bien se trata de un proceso degenerativo, su captación en fases incipientes puede marcar diferencias sustantivas en el pronóstico, ya que “el solo hecho de empezar con terapia de reemplazo en el cerebro puede no solamente mejorar los síntomas motores sino retardar el avance de la enfermedad”. Sobre el origen del Parkinson, el entrevistado dijo que solamente en un 10% de los casos ocurre como una consecuencia heredofamiliar, de

manera que la mayoría de pacientes desarrollan el mal por una conjunción de factores tanto genéticos como ambientales. Explicó que la exposición prolongada a tóxicos como herbicidas y pesticidas tiene un efecto facilitador en el desarrollo del Parkinson, lo mismo pasa en consumidores de drogas ilegales, en específico el cristal que “dentro de otras alteraciones a la salud, puede producir parkinsonismo o inclusive la enfermedad de Parkinson”. Recomendó evitar este tipo de riesgos, pero a quienes noten temblor en alguna de sus extremidades al estar en reposo, o bien presentan dolor en cuello y hombros, es importante que acudan a revisión médica para determinar si se trata de fases incipientes del Parkinson. Manifestó que el objetivo es iniciar, de ser así, el tratamiento correspondiente, el cual administrado en esta etapa logra retardar el avance de la enfermedad y con ello mejorar la expectativa de vida de la persona. Para quienes ya padecen Parkinson, es muy importante el apego al tratamiento farmacológico, pero también es básico procurar mantenerse activos físicamente, “la terapia física y del lenguaje son tan importantes como la medicación que reciben”, concluyó.


14 1a Quincena Agosto 2015

DANCING, A TOOL AGAINST PARKINSON T

he regular practice of physical activity is able to reduce the dose of drugs for these patients The exercise, especially swimming and dancing are important tools in better control of Parkinson’s disease, said the expert in Neurology Mexican Social Security Institute (IMSS) in Jalisco, Francisco Javier Jimenez Gil. “To the extent that your regular practice will reduce the dose of drugs for these patients,” said Jimenez Gil, who is head of the Movement Disorders Clinic at the Institute Specialist Hospital in the state. He stressed that physical activity promotes better absorption of the drug, dopamine, with which this disease is treated, but also the coordination of

movements involving swimming and dancing, substantively improve motor ability of sufferers. He added that currently Parkinson’s disease ranks as the second neurodegenerative condition, preceded by Alzheimer’s, and this means that the sufferer develops a process of neuronal loss resulted in resting tremor, which is the classic sign of the disease, which follows slowness. On this last point, the expert said that the slowness is especially evident when the patient comes to writing, so “note that the letter is changing in their handwriting which is becoming smaller and unintelligible as the disease progresses.” The other fact pivoting Parkinson’s

clumsiness, “especially in the manipulation of objects which they easily fall out of the hands”, and they are also slow in speech, which turns off, with low volume, to the extent that they cannot make themselves understood the sick person. These symptoms follow walking alterations and then comes the rigidity “people feel stiff ” and in many cases there is pain, especially in the shoulders and neck and the latter is in fact the first symptom experienced by patients even up to 10 years prior to the onset of Parkinson’s. The doctor said that while it is a degenerative process, its uptake in early stages can make substantial differences in the forecast, because “the mere fact start replacement therapy in the brain can not only improve motor symptoms but slow the advance of the disease.” About the origin of Parkinson, the respondent said that only 10% of the cases occur as a hereditary familial so that most patients develop the disease by a combination of both genetic and

environmental factors. He explained that prolonged exposure to toxins such as herbicides and pesticides has a facilitating effect on the development of Parkinson’s, the same happens in consumers of illegal drugs, specifically the glass “in other alterations to health, can cause parkinsonism or including Parkinson’s disease “. Avoid this type of risk, but those who notice some tremor in their limbs when at rest, or have pain in neck and shoulders, it is important to go to medical examination to determine if it’s early stages of Parkinson’s. He said the goal is to start, if so, the appropriate treatment, which managed at this stage does slow the progression of the disease and thereby improve the life expectancy of the person. For those who already have Parkinson’s, it is very important to drug addiction treatment, but also basic procure physically active, “physical and speech therapy are as important as receiving medication,” he said.


15 1a Quincena Agosto 2015

Seis Consejos De La Cruz Roja Para Mantenerse a Salvo Cuando Las Temperaturas Se Elevan

S

T. LOUIS, MO - Peligrosamente clima caliente está prevista para el área metropolitana de St. Louis, y la Cruz Roja de Estados Unidos recuerda a todos los pasos que deben tomar para mantenerse a salvo cuando las temperaturas suben. “Las altas temperaturas, humedad y, los ambientes interiores calientes pueden causar rápidamente las emergencias relacionadas con el calor “, dijo Cindy Erickson, director general. “El calor excesivo puede conducir a quemaduras solares, calambres por calor, agotamiento por calor y golpe de calor.” La Cruz Roja tiene algunos pasos simples para ayudar a combatir el calor: • Nunca deje a los niños o los animales domésticos solos en vehículos. La temperatura en el interior puede llegar a un nivel peligroso en pocos minutos. • Reduzca la velocidad, tomar descansos frecuentes y beber más agua de lo habitual - aunque no tenga sed. • Use ropa holgada, ligera y de colores claros. • Si trabaja al aire libre, tomar descansos frecuentes y utilizar el sistema de compañeros. • Cheque en la familia, amigos y vecinos que no tienen aire acondicionado, que pasan gran parte de su tiempo a solas, o que son más propensos a ser afectados

por el calor. • Si es posible, deje sus animales dentro. Si no, revise con frecuencia para asegurarse de que son cómodas y tienen agua y un lugar con sombra para descansar. MÁS INFORMACIÓN - La gratuita App de la Cruz Roja emergencia proporciona acceso instantáneo a consejos de expertos de seguridad de calor. Los usuarios también tienen la opción de recibir alertas de para vigilancia de calor excesiva, avisos y advertencias de calor. El App de La Cruz Roja de mascotas tiene pasos dueños de mascotas deben tomar para ayudar a mantener a sus amigos peludos seguros durante el tiempo caliente. La gente puede encontrar las aplicaciones en su tienda de aplicaciones mediante la búsqueda de la Cruz Roja Americana y al redcross.org/apps. La gente puede aprender a prevenir y responder a calor-relacionados emergencias y otras tomando un curso de Primeros Auxilios de la Cruz Roja y de la RCP / DEA o Avance Formación Cuidado Infantil. Una variedad de opciones en línea y en su clase están disponibles. La información del curso y matrícula está disponible en redcross. org/takeaclass.

Six Red Cross Tips to Stay Safe When Temperatures Soar

S

T. LOUIS, MO, — Dangerously hot weather is predicted for the greater St. Louis area, and the American Red Cross reminds everyone of the steps they should take to stay safe when the temperatures rise. “High temperatures, humidity and hot, indoor environments can quickly cause heat-related emergencies,” said Cindy Erickson, CEO. “Excessive heat can lead to sunburn, heat cramps, heat exhaustion and heat stroke.” The Red Cross has some simple steps to help beat the heat: •Never leave children or pets alone in vehicles. The temperature inside can reach a dangerous level within a few minutes. •Slow down, take frequent breaks and drink more water than usual – even if you’re not thirsty. •Wear loose-fitting, lightweight, lightcolored clothing. •If working outdoors, take frequent breaks and use the buddy system. •Check on family, friends and neighbors who do not have air conditioning, who spend much of their time alone, or who are more likely to be affected by the heat. •If possible, bring animals inside. If not, frequently check to ensure they are comfortable and have water and a

shady place to rest. LEARN MORE The free Red Cross Emergency App provides instant access to expert heat safety tips. Users also have the option of receiving alerts for excessive heat watches, warnings and heat advisories. The Red Cross Pet First Aid App has steps pet owners should take to help keep their furry friends safe during hot weather. People can find the apps in their app store by searching for American Red Cross and at redcross. org/apps. People can learn how to prevent and respond to heat-related and other emergencies by taking a Red Cross First Aid and CPR/AED or Advance Child Care Training course. A variety of online and in-class options are available. Course and registration information is available at redcross.org/ takeaclass.


16

Entrega de Becas - Hispa

E

l pasado 24 de julio la Alianza Hispano de Becas, una unión de cinco no diferentes - organizaciones lucrativas dedicadas a beneficiar a los estudiantes latinos que desean continuar

su educación, proporcionando miles de dólares en becas y otro tipo de asistencia financiera y asesoramiento - celebró su noveno Beca conjunta anual Ceremonia en el Centro de Estudiantes del Milenio en la Universidad de Misuri San Luis. El evento estuvo lleno de actividades presentados por Brian A Alcaparras, gerente de AT & T; Daniela Velázquez, consultor de negocios digital y estratégica. Entretenimiento por Son Montuno; violonchelista Patricia Ruiloba Gitto y Invocator María Teresa Balogh, profesor de la Universidad de Misuri San Luis que presentó 44 becas diferentes de nueve organizaciones diferentes que creen en un futuro mejor para los estudiantes latinos y la comunidad aquí en St Louis. Con palabras de la inspiración de Keynote Speaker Roberto García cofundador de Listo Movil App los estudiantes e invitados disfrutaron de una ceremonia en la que los nuevos caminos, sueños y

metas siguen abriendo y construir. Las diferentes organizaciones que hicieron la Alianza Hispano de Becas posible para el noveno año consecutivo fueron: Sociedad Boliviana de St Louis Grupo Atlantico HACEMOS, Hispano Latino Asociación de Empleados de AT & T Fundación CHC STL Hispana para la Educación, la Cultura y el Fondo de Becas Los líderes hispanos Grupo de Greater St. Louis Puerto Rico Sociedad INC Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos y Asociación Venezolana en Missouri Con el número acelerada de los hispanos que siga creciendo en los Estados Estates, las diferentes organizaciones que hacen parte de la Alianza Hispano de Becas se dieron cuenta de la importancia de apoyar a las nuevas generaciones en la continuación de su educación con el objetivo en mente para dar forma a los líderes del mañana. La comunidad latina en los Estados Unidos se prevé que sea la minoría más grande del país haciéndonos responsables de su prosperidad. Por lo tanto, las organizaciones que apoyan a los estudiantes a continuar sus estudios se han convertido en un importante trampolín para la comunidad latina en el

logro de su educación y ayudar a cerrar la brecha de deserción escolar entre los estudiantes que se ven obligados a abandonar la escuela ya sea por cuestiones económicas o sociales. Durante la última década, la tasa de deserción escolar hispana se ha reducido drásticamente. La tasa ha alcanzado un mínimo histórico, al pasar de 32% en 2000 al 14% en 2013 entre las edades de 18 a 24 años de edad. Durante el mismo período, esto ha ayudado a reducir la tasa de abandono nacional de Estados Unidos del 12% al 7% - también un mínimo histórico. Sin embargo, la tasa de deserción escolar hispana sigue siendo más alta que entre los negros (8%), blancos (5%) y los asiáticos (4%). (Centro de Investigación Pew, mayo 26, 2015) Gracias al Hispanic Scholarship Alianza 44 exceling, los estudiantes fueron capaces de recibir una beca para su educación, por lo que su sueño sea posible y construir un futuro mejor. La Beca Alianza Hispana de San Luis (HSA) remonta su fundación hasta el año 2007. En 2008, cinco hispanas sin fines de lucro en la región de St. Louis se unieron formalmente en apoyo de los esfuerzos para aumentar el número de estudiantes hispanos y latinos perseguir universidad / educación universitaria y / o educación vocacional.


17

1a Quincena Agosto 2015

anic Scholarship Alliance

T

his past July 24th the Hispanic Scholarship Alliance, a union of five different non – profit organizations dedicated to benefit the Latino students who desired to continue their education by providing thousands of dollars in scholarships and other financial and advising assistance – celebrated its 9th annual Joint Scholarship Ceremony in the Millennium Student Center at the University of Missouri St Louis. The event was full of activities presented by Brian A Capers, manager at AT&T; Daniela Velazquez, digital and strategic business consultant. Entertainment by Son Montuno; cello player Patricia Ruiloba Gitto and Invocator Maria Teresa Balogh, professor at the University of Missouri St Louis who presented 44 different scholarships from nine different organizations who believe in a better future for the Latino students and community here in St Louis. With words of inspiration by Keynote Speaker Roberto Garcia co-founder of Listo Movil App the students and guest enjoyed a ceremony where new paths, dreams and goals continue to open and be built. The different organizations that made the Hispanic Scholarship Alliance possible for the ninth consecutive year were: Bolivian Society of St Louis Grupo Atlantico HACEMOS, Hispanic Latino Employee Association of AT&T HCC STL Foundation Hispanic Educational, Cultural and Scholarship Fund The Hispanic Leaders Group of Greater St Louis

Puerto Rican Society INC Society of Hispanic Professional Engineers And Venezuelan Association in Missouri With the accelerated number of Hispanics that continue to grow in the United Estates, the different organizations that make part of the Hispanic Scholarship Alliance realized the importance of supporting the younger generations in continuing their education with the goal in mind to shape leaders for tomorrow. The Latino Community in the United States is projected to be the largest minority in the country making us responsible for its prosperity. Therefore, organizations that support students to continue their schooling have become an important stepping-stone for the Latino community in achieving their education and helping close the dropout gap between students who are forced to leave school whether it is for economic or social issues. Over the past decade, Hispanic high school dropout rate has dropped dramatically. The rate has reached a record low, dropping from 32% in 2000 to 14% in 2013 among those ages 18 to 24 years old. Over the same period, this has helped lower the U.S. national dropout rate from 12% to 7% – also a record low. However, the Hispanic dropout rate remains higher than it is among blacks (8%), whites (5%) and Asians (4%). (Pew Research Center, May 26, 2015) Thanks to the Hispanic Scholarship Alliance 44 exceling, students were able to receive a scholarship towards their education, making their dream possible

and building a better future. The Hispanic Scholarship Alliance of St. Louis (HSA) traces its founding to 2007. In 2008, five Hispanic not-for-profit organizations in the St. Louis region

joined formally in support of efforts to increase the number of Hispanic and Latino students pursuing college/ university education and/or vocational schooling.


18 1a Quincena Agosto 2015 Una mujer casó con hombre, muy opositor, discutidor, que moría por ganar todas, al principio a la mujer le parecía un atributo como intelectual, con el tiempo era aburrido, cualquier opinión que ella diera le era refutada y aconsejada de inmediato; así que usaba tapones para no oírlo más que lo necesario. – Un día su suerte cambió, una mañana lo esperaba a desayunar, pero no acudía, fue hasta la recámara y lo encontró quietecito, boca arriba, con las manos en el pecho y estaba frío. Llamó a los servicios de urgencia, quienes lo revisaron y el ‘paramédico’, sin más procedió a levantar el ‘Acta de Defunción’ la señora la enmarcó de inmediato y cuando invitaba a algún vecino al velorio, le mostraba el acta para no caer en dudas, ¡no había sido muerte forzada! Esa noche cuando había pocos deudos… ¡Qué horror! La caja se abrió, el muerto emergió, y dice a la mujer: – Querida ¡No estoy muerto! Le gané la discusión a San Pedro. La mujer sin pensarlo mucho, toma un candelabro de los cuatro que le rodeaban y le dice a la vez que le soltaba un buen mazazo, ¡Cállese, usted no puede saber más que el médico! Y, continúo felizmente el velorio. Un gallego entra a la Iglesia y le dice al Cura en tono de reclamo: – Padre usted me dijo que Dios me revelaría una verdad, si cuando granizara tupido, yo me ponía abajo, levantaba los brazos, la vista arriba y dejaba correr el agua sobre mí; pues ayer granizó y yo hice lo que me dijo, me mojé hasta los huesos, y solo me sentí como un reverendo estúpido y sandio. . – ¡Lo vez!… Dios ya te la reveló. Otro gallego que trabajaba de obrero se incapacitó y se lesionó la mano izquierda, cuando llevó su incapacidad al jefe de personal éste le dijo: – Menos mal que se lesionó la mano izquierda y que con la derecha puede manejar, y contesta el Galáctico: – Si señor, me di cuenta que me iba a cortar la derecha pero pronto la cambié por la izquierda. El pianista hace un alto en su concierto y para amenizar la reunión pregunta a un asistente: – Se ve señor que le gusta la buena música. – ¡Eso es verdad!, pero no se fije… Usted siga tocando. El amigo de una bella chica que lleva en su auto, se para en la gasolinera

y le dice al encargado: – Por favor, déjame dos litros, solo, para llegar al bosque cercano. La bella esposa de un recluso que lo iba a visitar le dice al marido preso: – Fíjate querido que el Director del penal me vio y me dijo, que por cada beso que le diera a él… A ti te condonaría un mes de cárcel. – Él preocupado le pregunta… Y, ¡qué hiciste? – Prepara tus cosas querido… ¡Hoy sales libre! Un ladrón con trabajos abre una puerta la dueña de la casa ya lo había notado y llamado a la policía, así que casi lo estaban esperando y lo apresan, cuando están por llevárselo la policía la señora compadecida le dice al asaltante: – Me gustaría ayudarlo para cuando salga. Y le contesta el delincuente: – ¡No gracias!... Se ve que no sirve para el oficio. Un tipo galanteador ve a una bella chica vestida todo de blanco como enfermera y le dice: – Quisiera tener un accidente para que me atiendan sus lindas manos. Y responde ella: – Pues si quiere párese a media calle, pero ¡sépase que soy partera! Un Indio apache llega a una farmacia y le dice al boticario: – ¡Gran Jefe Indio, ‘No popo! El boticario le prepara una purga y le recomienda: – Tomarse todo junto y ya. Al día siguiente – ‘Gran Jede Indio… aún No Popó. El boticario prepara una purga más fuerte y le dice – Dársela toda junta, hoy en la noche. Al día siguiente nuevamente el indio que dice: – ¡Gran Jefe Indio, No popó! Darle medicina no para indio… ¡Para caballo grande! – El boticario prepara lo más fuerte que conoce y se la da al indio: al día siguiente aparece el indio y dice: – ¡Gran popó, no gran jefe! ¡Tú tener que regresarlo! Un muchacho va a pedir la mano de la novia y la mujer que lo recibe le dice con voz de sargento mal pagado. – ¡De modo que tú quieres ser mi yerno! Y contesta el jovencito: – La verdad no señora… ¡Pero no veo la forma de evitarlo! Después de la clase especial

y complicada por lo moderno de ‘Cosmología, dicho por un Astrónomo, cierra con la cita de Filosofía conocida de: “YO SOLO SE, QUE NO SE NADA” y replica Pepito: – Eso ya lo habíamos notado maestro, ‘Nadie le entendimos’. Un Filósofo orador de un grupo estudiantil, dice a la concurrencia: – Existen dos razones para no confiar en la gente, Uno Cuando no lo conocemos. Dos, Cuando lo conocemos. La suegra va a sacar al yerno de la cantina y le dice molestísima: – ¡Su mujer enferma, hospitalizada y usted bebiendo! – ¡Pero he estado bebiendo a su salud! Unja mujer pide trabajo de sirvienta en una casa y la señora le pregunta: – ¿En cuántas casas has trabajado? – ¡Uy ‘seño’ en unas veinticinco! Pero no me quieren porque no se hacer nada. Un sujeto aborda a un millonario en la calle y sin más le dice: – Señor, a usted le conviene contratarme, ¡Soy muy buen negociante! – Y,… ¿Cómo sé que es usted un buen negociante? – Porque convencí a su hija de que se case conmigo. – A, ¿Sí? ¡Pues ahora la convenzo de que no lo haga! – Es que pronto lo haremos abuelo. Unos ocho meses. – ¡Infeliz! Vaya a mi oficina y que le den una solicitud de empleo. La mamá le pregunta a su hija. ¿Cuál es tu ideal de hombre? – Pues… Un hombre que me acompañe siempre: me entretenga; y que ni se le ocurra salir por las noches. La mamá suspira y le dice: – Hija, tú no quieres un marido… ¡Quieres un televisor! El marido acompaña a su mujer a la corte para responder a un juicio en su contra; el marido la acompañó por ser su mujer, pero en nada estaba satisfecho con su matrimonio, lo fastidiaba a diario y a todas horas. El juez llamó a la acusada al estrado y al acusador al frente del Juez, quien dijo: – ¿De qué acusa a esta señora? – Robó una lata de duraznos de mi tienda. – ¿Es verdad señora? Diga la verdad y si acepta diga cuantos duraznos tenía la lata. . – Si es verdad y la lata tenía siete duraznos. – Pues la condeno a pasar en la cárcel


19 1a Quincena Agosto 2015

siete días, uno por cada durazno que tomó. Él marido pide la palabra y dice: – ¡Sr. Juez! También se robó una lata de chícharos… ¡Yo la vi! Un turista norteamericano, salió a caminar por entre el bosque de Irlanda, paso cuatro días sin poder regresar ni encontrar el camino de retorno; pero esa tarde logró ver la figura de un hombre y corrió a más no poder hasta alcanzarlo y le dice:: – ¡Gracias a Dios que lo encuentro! Llevo cuatro días perdido. El irlandés le dice muy calmado: – ¿Ofrecen alguna recompensa por su encuentro? Desconcertado contesta: – No, señor.

– Pues entonces amigo… ¡Sigue usted perdido! El galancete, un mimado hijo de un diputado, fue a visitar a su prospecto de novia, ¡pero ella lo mandó a freír espárragos! Y él galancete indignado le dijo: – ¿Qué no sabes quién es mi papá? – No, no lo sé, pero tan pronto lo averigüe te lo haré saber. Decía una señora: “Cuando nos invitan a una comida, mi marido come hasta que le duelen los tobillos. “ – ¿Los tobillos? Y… ¿Eso cómo? Pregunta una amiga. – “Sí, es que empiezo a darle patadas

por abajo de la mesa, para que no abuse. Un joven muchacho buscaba un empleo, y al fin lo contrató un campo nudista, solo tenía que mantener limpia el área de la alberca, le dieron un diminuto traje, que usaría para distinguirse de los huéspedes y empezó de inmediato. Al día siguiente le dice a otro empleado: – ¡Que padre trabajo!, a ratos creo que me quedaré bizco y torcido del cuello por tanto voltear. – Uy amigo, mañana es viernes y se pone mejor. – Qué hay de especial mañana. – ¡Que mañana nos pagan! – ¡Qué!... ¿También nos van a pagar?

Eran los funerales de una señora respetable del pueblo, acierta pasar por ahí el borracho del pueblo y se queda a curiosear; cuando un deudo inicia a decir las últimas palabras dedicadas a la difunta. – Era de seda por fuera y de acero por dentro…en ese momento interrumpe el briago que dice: – Ah, caray, ¡Creo que están enterrando un paraguas! “Seré rico en la medida en que mis ingresos sean superiores a mis gastos, y mis gastos sean iguales a mis deseos” Edward Gibbon


20

1a Quincena Agosto 2015

3 a 9 de Agosto

Hay un medley mixto de influencias en su mayoría positivas esta semana, incluyendo un encuentro, un trígono equilibrado, un enfrentamiento, y un cambio de signo. Precioso Venus y suerte de Júpiter empezar las cosas el Martes 4 de agosto, con su segundo encuentro por el año en Leo (véase 1 de julio). Con estas dos energías que se puede esperar que haya nada más que una buena noticia, pero esta vez Venus tiene dos huelgas en contra de ella: está en movimiento retrógrado y está involucrado en enfrentamiento con alta resistencia Saturno. A menos que te gusta la diversión con un toque de seriedad, esta es una combinación que puede poner una manta mojada en la más brillante burbuja de amor. El jueves, 6 de Agosto Marte entra en condiciones de hacer un trígono de aguas sensibles a Saturno. Este es el lugar donde valiente y audaz se encuentra serio y responsable de la mejor manera posible. A pesar de que su energía física (Marte en Cáncer) puede ser baja, su fuerza y resistencia (Saturno) son altos. Si Saturno llovió en su desfile de Venus / Júpiter a principios de semana, esta combinación de Marte / Saturno le motivará para encontrar una manera de compensarlo. El uso de un gran estilo de comunicarse y de hacer negocios se convierte en una cosa del pasado el Viernes 7 de Agosto,

August 3 ‒ 9

There’s a mixed medley of mostly positive influences this week, including a meetup, a balanced trine, a squareoff, and a sign change. Lovely Venus and lucky Jupiter start things off on Tuesday, August 4, with their second meetup of the year in Leo (see July 1). With these two energies you’d expect there to be nothing but good news, but this time Venus has two strikes against it: it’s in retrograde motion and it’s involved in an exact square with heavyduty Saturn. Unless you like your fun with a twist of seriousness, this is a combination that can put a wet blanket on the brightest love bubble. On Thursday, August 6, Mars moves into position to make a sensitive water trine to Saturn. This is the place where brave and bold meet serious and responsible in the best possible way. Even though your physical energy (Mars in Cancer) may be low, your strength and endurance (Saturn) are high. If Saturn rained on your Venus/Jupiter parade earlier in the week, this Mars/Saturn combination will motivate you to find a way to make it up. Using a grand style

cuando Mercurio intercambia fogoso Leo por modesta Virgo. Mercurio tiene la ventaja de campo en Virgo, que incluye una memoria fotográfica y una mente como un procesador. Para el próximo mes, las comunicaciones, los viajes y el comercio serán detallado y objetivo, con una metodología que hace hincapié en la precisión y la resolución de problemas sistemática. 10 a 16 de Agosto

Nuevos comienzos son en la parte superior de la agenda de esta semana, como Júpiter mueve sus amuletos de la suerte de un signo diferente y una Luna Nueva a tierra da una asistencia a la retrógrada de Venus. El Martes, 11 de Agosto de Júpiter intercambia Leo de fuego para terrenal Virgo, donde estará durante los próximos doce meses. Aunque este cambio es una promesa de buenos tiempos por delante de Virgo, que es también donde el planeta más grande del sistema solar se ve atrapado en una energía que es confinante, lo que hace que sea más difícil para nosotros ver el panorama completo. Por otro lado, Júpiter en Virgo es también un contrapunto muy necesaria en el ciclo de Júpiter de doce años porque marca el momento en que examinamos, analizar y evaluar. Las zonas más agudas de enfoque durante el ciclo de Júpiter / Virgo serán reformas personales de salud y de atención

of communicating and doing business becomes a thing of the past on Friday, August 7, when Mercury exchanges fiery Leo for modest Virgo. Mercury has home court advantage in Virgo, which includes a photographic memory and a mind like a processor. For the next month, communications, travel, and commerce will be detailed and objective, with a methodology that emphasizes accuracy and systematic problem solving. August 10 ‒ 16

New beginnings are at the top of the agenda this week, as Jupiter moves its lucky charms to a different sign and a grounded New Moon gives an assist to the Venus retrograde. On Tuesday, August 11, Jupiter exchanges fiery Leo for earthly Virgo, where it will be for the next twelve months. While this shift is a promise of good times ahead for Virgo’s, it’s also where the largest planet in the solar system gets caught up in an energy that is confining, which makes it harder for us to see the big picture. On the other hand, Jupiter in Virgo is also a much-needed counterpoint in the twelve-year Jupiter

médica, programas de recursos humanos y los animales domésticos. Hay una luna nueva el aumento de el Viernes 14 de Agosto, que marca el comienzo del mensual período de dos semanas de aumento y el crecimiento. Porque esta nueva luna de Leo está también cerca ligado a Venus, pasiones están ejecutando alta y podría haber nuevos desarrollos drásticos bancaria o en las leyes relativas al matrimonio para las parejas del mismo sexo. El Sábado, 15 de Agosto de Venus retrógrado tiene un encuentro con el Sol Leo por única vez este año. Este “conjunción inferior,” cuando Venus está más cercano a la Tierra, nos llevará de vuelta al pasado para resolver viejos problemas. Este sábado podría ser el día en que las llamas viejas o antiguas deudas aparecen en su radar. 17 a 23 de Agosto

Hay un pequeño desvío en la carretera celestial al final de la semana, pero después de que se parece a una conducción suave. El Viernes 21 de Agosto, el Sol en Leo se mete en una última enfrentamiento obstinada con Saturno, que podría causar un importante paro de labores. Saturno siempre lleva un mensaje a esperar retrasos, pero su propósito es enseñar, no para negar. Tómese el tiempo el Viernes para detenerse y prestar atención y saber qué significa este

cycle because it marks the time when we examine, analyze, and evaluate. The sharpest areas of focus during the Jupiter/Virgo cycle will be personal health and healthcare reforms, human resource programs, and pets. There’s a New Moon rising on Friday, August 14, that marks the beginning of the monthly two-week period of increase and growth. Because this Leo New Moon is also closely tied to Venus, passions are running high and there could be dramatic new developments in banking or in laws concerning marriage for same-sex couples. On Saturday, August 15, Venus retrograde has a meetup with the Leo Sun for the only time this year. This “inferior conjunction,” when Venus is closest to Earth, will take us back to the past to resolve old issues. This Saturday could be the day when old flames or old debts show up on your radar. August 17-23

There’s a short detour on the celestial highway at the end of the week, but after that it looks like a smooth ride. On Friday, August 21, the Leo Sun gets into one last stubborn square-off with

desvío para usted. No hay momento como el actual, ya que esta ventana de oportunidad sólo dura un día más. La madrugada del Domingo 23 de Agosto, es cuando el Sol entra terrenal Virgo, donde está programado para una quedada con optimismo Júpiter la semana siguiente. Este cambio de lujosa Leo al paisaje trabajador abeja modesto y humilde de Virgo será la principal influencia para las próximas cuatro semanas. Dado que Virgo es conocida como la sierva del zodíaco, no es ninguna sorpresa que su energía está enfocada en ayudar a los demás. También nos da un enfoque analítico al trabajo. Mascotas, la dieta y la salud jugarán un rol más grande que la media en su vida para el próximo mes. Con el Sol en Virgo, el objetivo es prácticamente perfecto.

Saturn, which could cause a major work stoppage. Saturn always carries a message to expect delays, but its purpose is to teach, not to deny. Take time on Friday to stop and pay attention and find out what this detour means for you. There’s no time like the present, because this window of opportunity only lasts for another day. Early Sunday morning, August 23, is when the Sun enters earthy Virgo, where it’s scheduled for a meetup with optimistic Jupiter the following week. This shift from lavish Leo to the modest and self-effacing worker bee landscape of Virgo will be the primary influence for the next four weeks. Since Virgo is known as the handmaiden of the zodiac, it’s no surprise that its energy is focused on helping others. It also gives us an analytical approach to work. Pets, diet, and health will play a bigger than average role in your life for the next month. With the Sun in Virgo, the goal is to be practically perfect.


21 1a Quincena Agosto 2015

Cual es el verdadero Significado de la Palabra Multicultural ? Indian-American Her Perspective

Physician

Shares

ara los ciudadanos nacidos en P Estados Unidos, el término “multicultural” tiende a sentarse en un

espectro de significados, pero por lo general tiene una connotación buena. Para muchos, esto significa la celebracion de las distintas culturas que exixten en este pais. Para otros, es un tema de tolerancia. Y, para una minoría, “multicultural” significa una amenaza a un modo de vida tradicional, uno que se está perdiendo a un influjo de culturas extranjeras o no mayoritarias. “Gracias a Dios, en mi experiencia los Estados Unidos ha sido por lo general un pais acogedor y abierto a las distintas culturas; sin embargo, como un inmigrante real, “multicultural” tiene probablemente más sentido “, dice Simi K. Rao, que emigró de la India hace 20 años. Rao trabaja como médico y vive con su familia en los Estados Unidos. La población inmigrante de Estados Unidos se situó en más de 41,3 millones, o el 13 por ciento, de la población total de 316,1 millones, según estimaciones de American Community Survey en el 2013 de la Oficina del Censo de Estados Unidos. “La inmigración es, en parte, lo sigue haciendo de este un gran país, y creo que es útil que más estadounidenses sepan lo que la experiencia de un inmigrante es como,” dice Rao, autor de la novela “The Accidental Wife” (http: //simikrao.com/), que explora los beneficios y el drama que a menudo son inherentes a la inmigración y la experiencia multicultural de muchos. Rao enumera algunos de esos detalles

que hicieron de su experiencia, una con la cual muchos otros inmigrantes podrian enconbtrar familiaridades. • La experiencia verdaderamente multicultural es enriquecedora. Nacida en el centro de la India, Rao fue capaz de viajar tanto al norte y sur del país. Disfruto los sabores multiculturales de su país de nacimiento y fue capaz de apreciar la diversidad de la India, que a menudo tiene raíces antiguas. Su tiempo en Estados Unidos le ha permitido apreciar más profundamente su cultura original “, y, puedo apreciar los EE.UU. cuando estoy lejos de ella, también,” dice ella. • Se puede apreciar lo que tiene en ambos países. “En muchos sentidos, tengo la suerte de que tengo los medios

para visitar a la India”, dice, añadiendo que el tener dos países de importancia mundial los cuales llama su hogar tiene sus ventajas. “Muchos inmigrantes que llegaron a los Estados Unidos a lo largo de los siglos no tenian los medios suficientes para viajar a su pais de origen.” • Menos personas entienden que la doble sensación de hogar. Si bien existe una importante comunidad de indiosamericanos en los Estados Unidos, no todos los inmigrantes saben a dónde ir o cómo se relacionan entre sí durante la transición. Los inmigrantes a los Estados Unidos tienden a tener un objetivo claro en mente y, con el tiempo, el nuevo país se siente más y más como su casa. Sin embargo, las raíces continuan creciendo en su país natal, que puede tener

diferentes normas culturales. • Hay ventajas y desventajas en cada cultura. Estados Unidos es un primer mundo, los países sub-desarrollados que aún tiene problemas, tales como anuncios de productos poco saludables, como los cigarrillos y las personas que son menos acogedoras hacia otros que vengan de otro pais. Y, por desgracia, el racismo sigue siendo profundamente arraigado en la sociedad - un problema que los inmigrantes tienen que lidiar cotidianamente. India todavía tiene un largo camino por recorrer con las libertades civiles, entre ellos un sistema arcaico e injusto de castas y la discriminación y la violencia hacia las mujeres que es demasiado común. “Y, estas diferencias no se suman a algún tipo de equilibrio”, dice Rao. “Un inmigrante tiene que aclimatarse a estas diferencias y tratar de trabajar alrededor de ellos y que a menudo lo hacen. Afortunadamente, esto puede enriquecer nuestras mentes y experiencia. Me gusta pensar que tengo una mejor - más compasiva forma de asumir la humanidad debido a mi fondo multicultural “. Acerca de Simi K. Rao Simi K. Rao (http://simikrao.com/) nació en la India y ha estado viviendo en los Estados Unidos durante varios años, trabajando como médico. “The Accidental Wife” es su segunda novela. La inspiración para sus libros y otros proyectos, viene de su propia experiencia con tradiciones multiculturales, estilos de vida y las relaciones familiares, así como historias y anécdotas recogidas de amigos, familiares y conocidos.

What Does Multicultural Really Mean?

Indian-American Physician Shares Her Perspective

F

or citizens born in America, the term “multicultural” tends to sit on a spectrum of meanings, usually connotation something good. For many, it means celebrating cultures into which they are not born. For others, it’s something to be merely tolerated. And, for a minority, “multicultural” means a threat to a traditional way of life, one that’s being lost to an influx of foreign or nonmajority cultures. “Thankfully, my experience in the United States has been by and large a welcoming one; however, as an actual immigrant, ‘multicultural’ arguably has more meaning,” says Simi K. Rao, who emigrated from India in her early 20s. She works as a physician and lives with her family in the states. The U.S. immigrant population stood at more than 41.3 million, or 13 percent, of the total population of 316.1 million, according to estimates from the U.S. Census Bureau’s 2013 American Community Survey. “Immigration is, in part, what

continues to make this a great country, and I think it’s helpful for more Americans to know what an immigrant’s experience is like,” says Rao, author of the new novel “The Accidental Wife” (http://simikrao. com/), which explores the benefits and drama that are often inherent to the immigrant and multicultural experience of many. Rao lists some of those details. • The truly multicultural experience is enriching. Born right in the middle of the India, Rao was able to travel to both the north and south areas of the country. She took in the multicultural flavors of her country of birth and was able to appreciate India’s diversity, which often has ancient roots. Her time in America has enabled her to more deeply appreciate her original culture, “and, I can appreciate the U.S. when I’m away from it, too,” she says. • You can appreciate what you have in both countries. “In many ways, I am fortunate that I have the means to visit India,” she says, adding that having two globally significant countries to call home has its benefits. “Many immigrants to America throughout the

centuries were too poor to ever visit their original homes.” • Fewer people understand that dual sense of home. While there is a sizeable community of Indian-Americans in the United States, not all immigrants know where to go or how to relate to each other during transition. Immigrants to America tend to have a clear goal in mind and, over time, the new country feels more and more like home. However, roots are still felt in one’s original country, which may have very different cultural norms. • There are pluses and minuses in each culture. America is a first-world, developed country that still has issues, such as advertisements for unhealthy products such as cigarettes and people who are less welcoming to people from other countries. And, unfortunately, racism continues to remain deeply entrenched in the society – a problem that immigrants have to often contend with. India still has a long way to go with civil liberties, including an archaic and unfair caste system and discrimination and violence toward women that is far too common.

“And, these differences don’t add up to some kind of balance,” Rao says. “An immigrant has to acclimate to these differences and try to work around them and they often do. Fortunately, this can enrich our minds and experience. I’d like to think that I have a better – more compassionate – take on humanity because of my multicultural background.” About Simi K. Rao Simi K. Rao (http://simikrao.com/) was born in India and has been living in the United States for several years, working as a physician. “The Accidental Wife” is her second novel. The inspiration for her books, and other projects, comes from her own experience with cross-cultural traditions, lifestyles and familial relationships, as well as stories and anecdotes collected from friends, family and acquaintances. Rao enjoys exploring the dynamics of contemporary American culture blended with Indian customs and heritage to reflect the challenges and opportunities many Indian-American women face in real life. She lives in Denver with her family.


22

1a Quincena Agosto 2015

Supporting English Language Learners The St. Louis Public Schools ESOL Program Signs On to Become Mosaic Ambassador Schools

A

s the beginning of a new school year is just around the corner, the St. Louis Mosaic Project is proud to announce that the ESOL Bilingual Migrant Program of St. Louis Public Schools (SLPS) has joined the Mosaic Ambassador Schools Program. With this addition, the Mosaic Project not only adds 17 new Mosaic Ambassador Schools but also highlights the work SLPS ESOL Program does to serve all of the English Language Learners in the St. Louis Public Schools. The Mosaic Project continues to connect with institutions that strive to foster a globally minded, internationally inclusive community and its partnership with the ESOL Bilingual Migrant Program will support the mission of making St. Louis the fastest growing region in the US for foreign-born growth by 2020. SLPS ESOL Program places importance on maintaining an inclusive and welcoming environment for its students, faculty, and parents. The goal of the program is “to insure English Language Learners develop their language skills and achieve academically. In addition, the program involves ELL parents educating them in their rights and responsibilities in the American educational system and supporting their roles as parents in a new culture.” The program provides effective language instruction to English Language learners (ELLs) in

KG through 12th grade. “It is a great honor for our ESOL Bilingual Migrant Program to partner with the St. Louis Mosaic Project and be recognized as a network of Mosaic Ambassador Schools.” said Alla Gonzalez Del Castillo, who is the director of ESOL Bilingual Migrant Program at SLPS. “This partnership supports our efforts to create a welcoming academic environment for our English Language Learners in Saint Louis Public Schools as a whole and in our 17 ESOL centers as well as in our newcomer program in particular. This partnership also recognizes the work and dedication of our ESOL teachers, staff, and the ESOL Program team who contribute greatly to the success of our English Language Learners”. SLPS ESOL Program already provides services to over 2,400 English Language Learners (ELLs). There are 18 schools with high concentration of ELLs. These schools are referred to as ESOL centers. Elementary ESOL centers include Buder, Mullanphy, Oak Hill, Dewey, Sigel, Mason, Mann,

Woerner and Woodward. Middle school ESOL centers include Gateway Middle, Compton Drew, Fanning, Long, and Busch. High school ESOL centers include Gateway STEM, Soldan, and Roosevelt. In addition, the program has a newcomer school, Nahed Chapman New American Academy, which joined the Mosaic Project earlier this year. Moving forward, SLPS ESOL Program will continue to provide language development support to ELLs by strengthening professional development for district teachers working with ELLs. The program will also continue to develop orientations offered to newcomer families and will educate ELL families through a series of parent meetings to help them integrate into U.S. culture and be able to support their child’s education. The St. Louis Public School’s mission states that the district “will provide a quality education for all students and enable them to realize their full intellectual potential.” Deputy Superintendent of Academics for the SLPS, David Hardy Jr. reiterated this commitment to achieving this mission stating that he is “a proud supporter of our ESOL center schools becoming Mosaic ambassadors. This is an important part of our school district mission; we see it as our duty to do everything we can to be even more welcoming to refugee and immigrant students and families. All of SLPS students have a special place in our hearts and we are willing to do whatever we can to make them successful in safe learning environments and communities and we see this as another great avenue to help us stay true to our mission!” in Ko, St. Louis Mosaic Project Program Manager, stated, “ I am excited to see the ESOL programs sign on to become Mosaic Ambassador Schools. The St. Louis Public Schools district understands the importance of making education accessible for English Language Learners, but by becoming Mosaic Ambassador Schools they are truly having an impact on ESOL families, ensuring that they feel welcomed.”

Ahead of the first day of school on August 17, 2015, the ESOL Program will host a Back to School Festival to make sure that ELLs and their families have all the information they need for the start of school. This event will take place on August 8, 2015, from 9:00 AM to 12:00 PM at the ESOL office, 1530 S. Grand., St. Louis, MO 63104. They are still looking for donations of water and snacks for their families, if you or someone you may know are interested in giving towards this event please reach out to Mosaic Program Manager Vin Ko, at vko@worldtradecenter-stl. com. SLPS ESOL Program is a valuable addition to the St. Louis Mosaic Ambassador School Program and will play an important role in achieving Mosaic’s many goals. If your school is interested in joining the Ambassador School Program, visit our website at www.stlmosaicproject.org and click on the Education tab or email Betsy Cohen at ecohen@worldtradecenter-stl.com About the St. Louis Mosaic Project The St. Louis Mosaic Project was launched in 2012 in response to an economic impact report, outlining St. Louis to be lagging in immigrant growth as well as highlighting the economic benefits of increasing its foreign-born population. The Mosaic Project’s goal is to transform St. Louis into the fastest growing metropolitan area for immigration by 2020 and promote regional prosperity through immigration and innovation. This regional initiative is professionally managed by the St. Louis Economic Development Partnership, World Trade Center St. Louis, and a 22-Member Committee. For more information about The St. Louis Mosaic Project, please visit www.StlMosaicProject.org


23 23 1a Quincena Agosto 2015

Apoyando Estudiantes Que Aprenden Inglés, El programa ESOL de las escuelas públicas en St. Louis señales a convertirse en Escuelas de Embajador Mosaico

medida que el comienzo de un nuevo año escolar está a la vuelta A de la esquina, el proyecto de mosaico

de San Luis se enorgullece en anunciar que el Programa Migrante ESOL Bilingüe de las Escuelas Públicas de St. Louis (SLP) se ha unido al Programa de Escuelas de Embajador Mosaico. Con esta incorporación, el Proyecto Mosaico no sólo añade 17 nuevas escuelas de Embajador Mosaico sino que también destaca el trabajo el Programa ESOL SLPS hace para servir a todos los estudiantes que están aprendiendo inglés en las escuelas públicas de San Luis. El Proyecto Mosaico sigue conectándose con las instituciones que se esfuerzan por fomentar una comunidad internacional incluido mentalidad global y su sociedad con el Programa Migrante Bilingüe ESOL apoyará la misión de hacer San Luis la región de más rápido crecimiento en los EE.UU. para el crecimiento nacidos en el extranjero en 2020. El Programa ESOL SLPS da importancia en el mantenimiento de un ambiente inclusivo y dar la bienvenida ambiente para sus estudiantes, profesores y padres. El objetivo del programa es "para asegurar estudiantes que aprenden inglés a desarrollar sus habilidades lingüísticas y lograr académicamente. Además, el programa involucra a los padres de ELL educarlos en sus derechos y responsabilidades en el sistema educativo americano y el apoyo a sus roles como padres en una nueva cultura”. El programa ofrece la enseñanza de idiomas eficaz para los estudiantes de inglés (ELL) en KG hasta el grado 12. "Es un gran honor para nuestro Programa Migrante Bilingüe ESOL para asociarse con el Proyecto Mosaico San Luis y ser reconocidos como una red de las Escuelas Embajador Mosaico.” dijo Alla Gonzalez Del Castillo, quien es el director del el Programa Migrante Bilingüe ESOL en SLPS. "Esta asociación apoya nuestros esfuerzos para crear la bienvenida a un ambiente académico para nuestros estudiantes que aprenden inglés en las Escuelas Públicas en Saint Louis en su conjunto y en nuestros 17 centros de ESOL, así como en nuestro programa recién llegado en particular. Esta asociación también reconoce el trabajo y dedicación de nuestros maestros de ESOL, el personal y el equipo del Programa ESOL que contribuyen en gran medida al éxito de nuestros estudiantes que aprenden inglés”. El Programa ESOL SLPS ya ofrece servicios a más de 2,400 estudiantes que aprenden inglés (ELL). Hay 18 escuelas con alta concentración de los estudiantes ELL. Estas escuelas se conocen como centros de ESOL. ESOL centros de primaria incluyen Butler, Mullanphy, Oak Hill, Dewey, Sigel, Mason, Mann, Woerner y Woodward. Centros de ESOL de la escuela media

como Gateway Media, Compton Drew, Fanning, largo, y Busch. ESOL centros de secundaria incluyen STEM Gateway, Soldan, y Roosevelt. Además, el programa cuenta con una escuela recién llegada, Nahed Chapman Nueva Academia Americana, que se unió al Proyecto Mosaico a principios de este año. En el futuro, el Programa ESOL SLPS continuará proporcionando apoyo al desarrollo de lenguaje para los estudiantes ELL, fortaleciendo el desarrollo profesional de los maestros del distrito que trabajan con los estudiantes ELL. El programa también continuará desarrollando las orientaciones que se ofrecen a las familias recién llegadas y educar a las familias que están aprendiendo inglés a través de una serie de reuniones de padres para ayudarles a integrarse en la cultura de Estados Unidos y ser capaz de apoyar la educación de sus hijos La misión de la de Escuelas Públicas de San Luis establece que el distrito "proporcionará una educación de calidad para todos los estudiantes y les permitan desarrollar todo su potencial intelectual." Superintendente Diputado de Académicos para las SLP, David Hardy Jr. reiteró este compromiso con el logro de esta misión afirmando que él es "un partidario orgulloso de nuestras escuelas convirtiéndose centros de ESOL embajadores mosaico. Esta es una parte importante de nuestra misión distrito escolar; lo vemos como nuestro deber hacer todo lo posible para ser aún más acogedor para los refugiados e inmigrantes a los estudiantes y las familias. Todos los estudiantes SLP tienen un lugar especial en nuestros corazones y estamos dispuestos a hacer todo lo posible para que tengan éxito en entornos de aprendizaje seguros y comunidades y vemos esto como otra gran avenida para ayudar a mantenernos fieles a nuestra misión! " Vin Ko, St. Louis Proyecto Mosaico Administrador de programas, declaró: "Estoy muy emocionado de ver los programas de ESOL que firmen a convertirse en Escuelas Embajador Mosaico. El distrito de St. Louis de las Escuelas Públicas comprende la importancia de hacer la educación accesible para los estudiantes que aprenden inglés, pero al convertirse en Escuelas de Embajador de Mosaico ellos están teniendo un verdadero impacto en las familias ESOL, asegurando que se sientan bienvenidos”. Antes del primer día de clases el 17 de agosto de 2015, el Programa ESOL acogerá un Festival Volver a la escuela para asegurarse de que los estudiantes ELL y sus familias tienen toda la información que necesitan para el inicio de la escuela. Este evento tendrá lugar el 08 de agosto 2015 de 9:00 am a 12:00 pm en la oficina de ESOL, 1530 S. Grand., St. Louis, MO 63104. Ellos todavía están buscando donaciones de

agua y bocadillos para sus familias, si usted o alguien que usted sabe está interesado en dar a este evento por favor comunicarse a los Mosaico Programa Manager Vin Ko, en vko@ worldtradecenter-stl. com. Programa ESOL SLPS es una valiosa adición al Programa de Embajador de Mosaico de St. Louis y jugará una función importante en el logro de muchos objetivos de Mosaic. Si su escuela está interesada en participar en el Programa de Embajador de Mosaico visite nuestro sitio web en www.stlmosaicproject.org y haga clic de la ficha Educación o por correo electrónico Betsy Cohen en ecohen@ worldtradecenter-stl.com Sobre el Proyecto Mosaico St. Louis El proyecto de Mosaico de San Luis se puso en marcha en 2012 en respuesta a un informe de impacto económico, destacando San Luis a la zaga en el crecimiento de inmigrantes, así como

destacar los beneficios económicos del aumento de su población nacidos en el extranjero. El objetivo del Proyecto Mosaico es transformar St. Louis en el de más rápido crecimiento área metropolitana para la inmigración en 2020 y promover la prosperidad regional a través de la inmigración y la innovación. Esta iniciativa regional es administrada profesionalmente por la Asociación para el Desarrollo Económico de San Luis, World Trade Center de St. Louis, y un Comité de 22 miembros. Para obtener más información acerca del proyecto mosaico San Luis, por favor visite www.StlMosaicProject.org


24

1a Quincena Agosto 2015

Dhoruba Shakur camina la Delmar Loop con una bandera americana al revés y un signo “¿cómo se siente”, en la Ciudad Universitaria, Missouri, el 15 de Julio de 2015. Shakur está respondiendo a un tiroteo en el que un sargento de Policía de St. Louis fue emboscado y disparo de cuatro personas el 14 de Julio de 2015. El oficial llevaba un chaleco antibalas y no resultó herido. La policía sabe quiénes están buscando en el área de St. Louis.

El Estado de Missouri ha ejecutado a David Zink de 55 años de edad, el 14 de Julio de 2015, en Bonne Terre, Missouri por el secuestro y asesinato de una mujer de 19 años de edad, en Strafford, Missouri en 2001. Los informes dicen que Zink secuestro a Amanda Morton en 2001 después de chocar su coche por detrás en la Interestatal 44. Zink secuestro a la chica, la agredió sexualmente antes de matarla ya su vinculación a un árbol en un cementerio. Zinc había sido liberado de una prisión de Texas después de cumplir 20 años en violación a sólo meses antes del asesinato Los restos de una casa están de Missouri. esparcidos en la calle mientras los bomberos de San Luis tamizar a través de lo que queda en busca de sobrevivientes después de una explosión y un incendio en San Luis el 17 de Julio de 2015. Los bomberos sacaron dos con vida de los escombros mientras varias otras casas en la calle fueron gravemente dañado por la explosión de gran alcance. Los investigadores están estudiando la Trabajadores de la construcción posibilidad de que el gas natural terminen el trabajo para el día en se tratara. el Trolley Bus de Delmar Loop en University City, Missouri, el 15 de Julio de 2015. Trabajos de hormigonado se inició en el proyecto de 43 millones dólares que devolverá servicio de tranvía a un tramo de 2.2 millas de carreteras que no ha visto el servicio de tranvía desde 1966. Este proyecto de tranvía viajará de la zona comercial normalmente ocupado para el cercano Parque Forestal. Ray Douglass, un músico acera, entretiene a los compradores mientras está de pie cerca de una estatua del legendario Rock and Roll guitarrista Chuck Berry en el Loop en University City, Missouri el 15 de Julio de 2015.

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, firma la Ley del Senado 334, que permitirá a HarrisStowe Universidad del Estado de ofrecer títulos de posgrado, por primera vez en su historia en San Luis el 16 de Julio de 2015. Nixon se unió por el presidente de la Universidad Dr. J. Dwaun Warmack y el patrocinador proyecto de ley, el senador estatal Jamilah Nasheed.

Lori Chalupny, miembro del equipo campeón de la Copa Mundial Ocho miembros del departamento de bomberos Femenina de la FIFA 2015 habla de la ciudad de St. Louis se presentaron con Premio Nacional de heroísmo de Firehouse Magacon reporteros con el trofeo de zine 2014, incluyendo Frank Carter. campeón cercano en St. Louis el 27 de Julio de 2015. Chalupny estaba a la mano para el anuncio de que la Selección Masculina de Estados Unidos jugará su primer partido en casa de 2018 Eliminatoria Copa Mundial de la FIFA en el Busch Stadium de San Luis , Missouri. El partido se jugará 13 de Noviembre 2015 contra el ganador del partido tercera ronda de clasificación entre San Vicente y las Granadinas y Aruba. El gobernador de Missouri, Jay Nixon, dirige la Comisión de Normas del oficial de Paz y de la Formación Comisión (POST) y el Departamento de Seguridad Pública de Missouri para actualizar y mejorar los niveles de formación mientras que el Capitán de la Patrulla de Caminos de Missouri Ron Johnson se encuentra cerca en San Luis el 6 de agosto de 2015. Nixon ha dirigido la Comisión POST y el Departamento de proponer nuevas normas para el 1 de diciembre para mejorar el acceso a una formación eficaz y permanente en las áreas clave de entrenamiento táctico, policial justo e imparcial, y la salud y el Dan Flynn de los EE.UU. bienestar de los oficiales. Federación de Fútbol y Bill DeWitt III Presidente de los Cardenales de San Luis, prueban bufandas el 27 de Julio de 2015, después de que se anunció que el equipo nacional de los hombres de Estados Unidos jugará su primer partido en casa de 2018 Eliminatoria Copa Mundial de la FIFA en el Busch Stadium en St. Louis, Missouri. El partido se jugará 13 de Noviembre 2015 contra el ganador del partido tercera ronda de clasificación entre San Vicente y las Granadinas y Alcalde de St. Louis Francis Slay hace sus Aruba. declaraciones después de funcionarios federales y locales del orden público anuncian la creación de la Misión SAVE en St. Louis el 20 de Julio de 2015. Misión SAVE identificará los criminales más violentos, para sacarlos de la calle y para frenar la violencia con armas y drogas. San Luis ha tenido 105 asesinatos en lo que va de 2015 en comparación con 157 en todo el año de 2014. El gobernador de Missouri, Jay Nixon, escucha Un trabajador de Ameren Missouri mientras inspecciona un poste de energía Lane Roberts, roto el 28 de Julio 2015, donde Director del las tormentas fuertes eliminaron Departamento electricidad a más de 8,200 clientes de Seguridad en el oeste del condado de St. Pública cuenta Louis. Una tormenta de la tarde cómo el Estado va a mejorar los niveles de la el 27 de Julio, derribó postes de formación de estándares en San Luis el 6 de electricidad y cables a través de las concurridas calles. agosto de 2015.


1a Quincena Agosto 2015

St. Louis Cardinals Kolten Wong apunta al cielo después de pegar un jonrón solitario para empatar el juego en la 13ra entrada contra los Mets de Nueva York en el Busch Stadium en San Luis el 19 de Julio de 2015. Nueva York derrotó a St. Louis 3- 1 en 18 innings.

El ex St. Louis jugador de los Rams y de los Arizona Cardinals mariscal de campo Kurt Warner posa con Cardenales de San Luis, Mike Matheny después de lanzar un primer lanzamiento ceremonial antes del Juego de béisbol de los Nueva York MetsSt. Louis Cardinals en el estadio Busch en St. Louis el 19 de Julio de 2015.

St. Louis Cardinals entrenador de tercera base José Oquendo intenta su mano en funcionamiento de una cámara de televisión antes de un partido contra los Mets de Nueva York en el Busch Stadium en San Luis el 18 de Julio de 2015.

St. Louis Cardinals Jhonny Peralta levanta su puño como él redondea la primera base después de golpear un jonrón solitario en la sexta entrada contra los Mets de Nueva York en la segunda entrada en el Estadio Busch en St. Louis el 17 de Julio de 2015.

El recién adquirido St. Louis Cardinals lanzador entrega una echada en la octava entrada contra los Bravos de Atlanta en el Busch Stadium en San Luis el 26 de Julio de 2015. Atlanta ganó el juego 3-2.

St. Louis Cardinals abridor Michael Wacha entrega una echada a los Bravos de Atlanta en la segunda entrada en el Estadio Busch en St. Louis el 26 de Julio de 2015. St. Louis Cardinals lanzador Trevor Rosenthal bombea su puño y da un grito como el tercer out se hace contra los Reales de Kansas City como los Cardenales de se aferran a derrotar 4-3 a los Reales en el Busch Stadium en San Luis el 23 de Julio 2015 .

Cerca de 100 participantes practiquen cómo gritar “Su salida,” durante una Liga Mayor de Béisbol, el campamento umpire de un día en el Estadio Busch en St. Louis el 25 de Julio de 2015. Seis eventos se llevarán a cabo en 2015, que culminó con el MLBUC Profesional Mini - Campamento en Fort Myers, Florida, en Diciembre. Diecinueve participantes de las clínicas del año pasado fueron a la MLB Profesional Mini-Camp.

25

St. Louis Cardinals lanzador abridor Lance Lynn entrega St. Louis Cardinals Matt Holliday conversa con el luchador de la WWE Randy Orton una echada a los Mets de Nueva York en la segunda entrada en durante la práctica de bateo antes de un partido contra los Mets de Nueva York en el Estadio Busch en St. Louis el 17 de Julio de 2015. el Busch Stadium en San Luis el 18 de Julio de 2015.

St. Louis Cardinals receptor Yadier Molina felicita lanzador Carlos Martínez después de lanzar a través de la entrada 17 en el Busch Stadium en San Luis el 19 de Julio de 2015. Nueva York derrotó a San Luis por 3-1 en 18 innings.

Cardenales de San Luis Stephen Piscotty camina hacia el dugout por la gorra y guantes después de ser abandonado en la base en la octava entrada contra los Bravos de Atlanta en el Busch Stadium en San Luis el 26 de Julio de 2015. Atlanta ganó el juego 3-2. St. Louis Cardinals Matt Holliday realiza un doble, anotando Kolten Wong en la quinta entrada contra los Bravos de Atlanta en el Busch Stadium en San Luis el 26 de Julio de 2015. Atlanta ganó el juego 3-2

St. Louis Rams tackle defensivo Michael Brockers lanza un primer lanzamiento ceremonial antes del Juego de béisbol de los Atlanta Braves-St. Louis Cardinals en el estadio Busch en St. Louis el 24 de Julio de 2015.

Entrenador Principal de la Universidad de Missouri Gary Pinkle observa práctica de bateo desde el dugout antes del partido de los Bravos de Atlanta y los Cardenales de San Luis en el Busch Stadium en San Luis el 24 de Julio de 2015.


1a Quincena Agosto 2015


27

26 2a Quincena Julio 2015

Mantenga Su Familia Saludables este Otoño con Consejos Anti-Germinales 67% de los niños enfermos dentro de un mes Luchando Enfermedades De Regreso a la Escuela Boogie Wipes ayuda a los padres a mantener a sus familias más saludables este otoño con consejos anti-germinales Según una encuesta de los padres con hijos en edad escolar, Boogie Wipes encontró que el 67% de los padres informó que sus hijos estaban enfermos dentro del primer mes de regresar a la escuela en el otoño. No sólo pueden salones de clase llenarse con gérmenes, pero los niños, sin saberlo, difundirlas entre uno al otro por no seguir adecuadas (sanos) hábitos de higiene. Con los niños limpiándose narices que moquea en la parte posterior de las manos, estornudar y toser sin cubrirse la nariz y la boca y tocarse sus narices, es una maravilla que las estadísticas no son más altos. Si los gérmenes de la escuela podrían permanecer en la escuela, el “regreso a la escuela de la enfermedad” temida podría no ser tan frecuente. Pero, como los padres saben, una vez que un niño llega a casa con un microbio toda la familia puede terminar enferma poco después. Boogie Wipes ha reunido algunos consejos divertidos para ayudar a parar los “gérmenes de regreso a la escuela” y enseñar a los niños acerca de los hábitos de higiene saludables. La práctica hace la perfección - Manos limpias propagan menos gérmenes. Enseñe a los niños la técnica de lavarse las manos adecuadas

usando pintura de dedos coloreando sus manos. Pintura alrededor de las uñas, entre los dedos, en la base de la palma y en el dorso de las manos. Usando agua caliente y jabón, haga que los niños se laven las manos hasta que toda la pintura se quite. Donde vea la pintura es donde los gérmenes pueden esconderse. Aprender sobre gérmenes Ayude a los niños a entender por qué los gérmenes son tan desagradable haciendo un experimento sencillo en casa. Recoja dos pedazos de pan integral (blanco tomará más tiempo para moldear debido a los conservantes en ella) y dos bolsas de sándwich. Haga que su niño use las manos sucias, que recientemente no han sido lavados, para tocar una pieza de pan por ambos lados. Colóquelo en una bolsa y séllelo. Marque esa bolsa “manos sucias”. A continuación, haga que su hijo se lave las manos y toque la segunda rebanada de pan. Colóquelo en una bolsa marcada “manos limpias”. Después de unos días, el moho habrá crecido más rápido en la rebanada de pan sucio debido a la cantidad de gérmenes. Empaca botellas de agua reutilizable - Empaca botellas de agua reutilizables para sus hijos y tratar de animarlos a no utilizar fuente de agua potable de la escuela. Muchos niños utilizan la fuente de agua y más de las veces los más pequeños ponen sus bocas en la espiga potencialmente lleno de gérmenes. Apilar el escritorio - Empaca pañuelos y toallitas marca Boogie para sus pequeños para llevar a la escuela y

tener en sus escritorios. Cuando esté en casa, no deje que el goteo nasal pase desapercibido. Si usted está haciendo un punto para limpiar la nariz o recordar a los niños a hacerlo por sí mismos, con el tiempo desarrollaran un hábito. Poniendo a su disposición sus propios productos especiales se sentirán maduros y serán más dispuestos a limpiar sin un recordatorio.

Compartir no siempre es procurar - Anime a sus hijos a no compartir alimentos o bebidas, incluso plumas y lápices, con otros estudiantes. Cuanto menos superficies compartidos su hijo entra en contacto con durante el día, menor será la posibilidad de extender y contraer gérmenes. Si tienen que compartir, comparten una toallita marca Boogie en lugar de los gérmenes.

Help Keep Families Healthier this Fall with Anti-Germ Tips 67% of Kids Sick within One Month Battling Back-to-School Illnesses Boogie Wipes helps parents keep their families healthier this fall with antigerm tips According to a survey of parents with school-age children, Boogie Wipes found that 67% of parents reported their kids were sick within the first month of returning to school in the fall. Not only can classrooms be filled with germs, but the kids unknowingly spread them to each other by not following proper (healthy) hygiene habits. With kids wiping runny noses on the back of hands, sneezing and coughing without covering noses and mouths and picking their noses, it’s a wonder the statistics are not higher. If school germs could stay at school, the dreaded “back-to-school illness”

might not be as prevalent. But, as parents know, once one child comes home with a bug the entire family can end up sick soon after. Boogie Wipes has put together a few fun tips to help curb the ‘back-to-school germs’ and teach children about healthy hygiene habits. Practice Makes Perfect – Clean hands spread fewer germs. Teach children proper hand washing technique by using finger paint to color their hands. Paint around fingernails, between fingers, at the base of the palm and on the back of hands. Using soap and warm water, have kids scrub until all the paint is gone. Wherever you see paint is where germs can hide. Learn About Germs – Help kids understand why germs are so nasty by doing a simple experiment at home.

Collect two slices of whole wheat bread (white will take longer to mold because of the preservatives in it) and two sandwich bags. Have your child use dirty hands, which have not recently been washed, to touch one piece of bread on both sides. Place it in a bag and seal. Mark that bag “dirty hands”. Next, have your child wash his or her hands and touch the second slice of bread. Place it in a bag marked “clean hands”. After a few days, mold will have grown faster on the dirty slice of bread due to the amount of germs. Pack Reusable Water Bottles – Pack reusable water bottles for your kids and try to encourage them to not use the school’s drinking fountain. Many kids use the water fountain and more often than not little ones put their mouths on the potentially germy spigot.

Stock Up the Desk - Pack tissues and Boogie Wipes for your little ones to take to school and keep in their desks. When at home, don’t let a runny nose go unnoticed. If you are making a point to clean their nose or remind kids to do it themselves, they will eventually develop a habit. By providing them with their own special products they will feel mature and be more inclined to wipe without a reminder. Sharing is Not Always Caring – Encourage your children not to share food or drink, even pens and pencils, with other students. The less shared surfaces your child comes into contact with during the day, the lower the potential for spreading and contracting germs. If they must share, share a Boogie Wipe instead of the germs.


28 2a Quincena Julio 2015


29 1a Quincena Agosto 2015

TRANSCAR USA

Transmisiones Automaticas y Mecanica en General3474 East Broadway Alton Illinois 62002 618-208-7795

MUDANZAS Y CARPINTERIA Te ayudamos a mudarte. Tambien hacemos trabajos de carpinteria, presupuestos GRATIS

314-642-7152


30 1a Quincena Agosto 2015


31 1a Quincena Agosto 2015 ABOGADOS Gonzálo Fernandez 133 South 11th Street, Suite 350, St. Louis MO 63102 314-621-3743 John M. Cichelero Lesiones Personales y Accidentes

8008 Carondelet, Suite 304 St.Louis, MO 63105 314-205-2886 Nancy Martín Bancarrota, Trafico Negocios, Contratos, Litigios Jenkins & Kling, PC 150 N. Meramec Ave., #400, St. Louis, MO 636.536.5355

Warren Hoff Law Office Inmigration, Ley Criminal y Tráfico

1602 S. Big Bend Blvd. St. Louis, MO 63117

314-920-2164 Smuda & Ramírez

Foto y Video Martín

1-866-254-0140

314-229-0149 / 314-770-1811

www.fema.gov/register.shtm Donaciones

Departamento del Trabajo Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados

314-678-9072

Richard Hein Brentwood, MO 63144 314-645-7900 Kelly Wenell Abogado Familiar y de Inmigración Consulta inicial Gratis 3002 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO

Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com

Rivera Productions

Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.

314-457-8314 314-680-5393

CONSULADOS Kansas

1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3

816-556-0801

DJ´S

Interpretes disponibles 1015 Locust St., Suite 415 St. Louis MO 63101 314-621-5237

7750 Clayton Road Suite 102

FOTOGRAFIA

ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR FEMA 1-800-621-3362

Bommarito´s Video

Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.

Música de ayer, hoy y siempre. Salón para fiestas lo mejor en audio, iluminación y video. Ponemos Vals para quinceañeras.

314-432-0101

enana80@att.net FIESTAS

KIKAS RENTAL 636-578-5546

Renta Sillas, mesas, inflables, vajilla, mantelería, lonas, decoración de salones, arcos de globos, grabamos listón.

PAYASITO “Charlie” Modernice sus fiestas i n f a n t i l e s - P a y a s o, Mago y Ventrilucuo 618.541.1508

Novedades Perlita

Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104

314-664-1716 Jenny Fiesta

Accesorios, Vestidos, renta sillas mesas, brincolines y listón personalizado.

4032 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134 314-327-0976 / 314-475-3205

Master Percussion Productions Música Caribeña en vivo para todos los eventos.

314-518-2066 www.hermansemidey.net

Adorne Occassions

Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479

Aseguramos auto, casa, vida, salud, negocios, contratistas, etc..

636-447-4608 Smart Insurance:

SALUD

CASA DE SALUD 3200 Chouteau Ave. St. Louis, MO 63103

314-977-1250 PEDIATRA 4100 Forest Park Ste 101A St. Louis, MO 63108

Henner Truchess Photography htruchess@hennerphoto.com

314-932-7344

314.283.9041

TAQUERIAS El Gallo Jiro

4018 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134

ESTETICAS

314.692.BLOW (2569) 314.307.5022

Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados,

Ana Marie Agency

314-425-9511 * 314-325-5334

Reparación de carros chocados y pintura, trabajos de aseguranza y le ahorramos el deducible.

Pasteles para toda ocasión.

Breeze Blow Dry Bar Amanda Zepeda

AIRE ACONDICIONADO

12084 Manchester Road Des Peres, MO 63131

VENDE Mary Kay Cosmetics y GANA MUCHO $$$$ 636.577.2918 Coco.Helmbacher@ marykay.com

5606 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201 618-482-8690

OFERTA ESPECIAL TODO EL AÑO POR TAN SOLO $250.00 Precio Regular $500 Anúnciate en nuestra Guía de Recursos Hispanos 314-772-6362

Especialidad de la Casa Carne en su Jugo!

Las Palmas Bakery

Studio 21

DOTec Inc Dr. Al Gonzalez 424 Jefferson St. Charles, MO 63301 314-757-9498 Fax 636- 410-3334

¡TE ASEGURAMOS TODO!

Hablamos Español! “aseguranzas para contratistas” Cuotas por telefono sin ningun compromiso 314.226.1938

PANADERIAS

9637 Olive Blvd. Olivette, MO 63132

ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION

Tania Interian

314-621-2830 LAZO’S BODY SHOP

IGLESIAS

Immigración y Criminalista 23 Public Square, Suite 403 Belleville IL 62220

Cosmetics 636.577.2918

Glez Auto Repair Inc.

Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116

314-517-2564 / 314-322-7565

Abogada Ana Hannigan

GANA $$$ VENDIENDO Mary Kay

NO SOMOS LOS UNICOS PERO SI LOS MEJORES

314.913.4382

Disco Movil “El Muñeco”

SEGUROS

314-822-5180

Antonio González 314-479-5533

4818 Washington Bldv St louis MO 63108

Oficinas Legales de Stuart Barasch

618-671-6567

All Stars Trasmission 320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 636-634-1910

314-913-5073 Top Notch Photobooth

314-696-0489 SEGURO SOCIAL/SSI (800) 445-2930 767 N. Hill St., 201, LA, CA 90012 Escala Nacional

MECANICOS

801 S. 5th St. Ste 201A, St. Charles MO

866.886.8506 Ballonville Productions 7754 Watson Rd St Louis MO 63119

314.241.2999

Our Lady of Guadalupe Domingo: 9 a.m. y 12:00 p.m. 115 S. Florissant Rd. Ferguson, MO 63121 Tel. 314.522.9264 Holy Trinity Domingo 12:00 p.m. 3500 St. Luke Ln. St. Ann, MO 63074 Tel. 314.733.1463 Santa Cecilia

Domingos: 10:30 a.m., 12:00p.m. y 7:00p.m. 5418 Louisiana Ave. St. Louis, MO 63111 Tel. 314.351.6204

St.Charles Borromeo Domingo: 11:30 a.m. 601 N. Fourth St. St. Charles, MO 63301 Tel. 636.946.6370

St. Joseph-Manchester Domingo: 1:00 p.m. 567 St. Joseph Ln. Manchester, MO 63021 Tel. 636.227.5247

Immaculate Conception Domingo: 1:30 p.m. 2300 Church Road Arnold, Mo 63010 Tel. 636.321.0002 Holy Rosary- Warrrenton Domingo: 1:30 p.m. 724 E. Booneslick Rd. Warrenton, MO 63383 Tel. 636.456.3698 JOYERIAS

Joyería Coyuca 2517 Woodson Rd, Woodson Terrace, MO 63114

314-709-7239

314-426-5132

TAXES Impuestos Servicio a la Comunidad Income Tax, ITINs y Notario 12081 Spruce Haven Dr. St. Louis MO 63146 (270 y Olive) 314-480-2917 Sr. Carlos

MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad,

QUIROPRACTICOS

Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234

Citrin Chiropractic Center

636-734-7916 / 618-855-9099

“Atendido por personal bilingue por 12 años” Accidentes * Cuello y Espalda 10035 Page Ave., St. Louis MO 63132

314-426-4424

RENTA

AGENCIA GARCIA

Servicio de Interprete,ITIN, Tickets de Tráfico. 3149 Lindbergh, Bridgeton MO 63074

314-291-8500 Higueyana Services, LLC María Poueriet

Servicio de Income Taxes -ITIN-Notaria Pública - Traducciónes - CiudadaníaAffidavit Renovación de TPS

314-503-4588

REPARACIONES Reparación de Computadoras Mantenimiento

*Tune Up * Venta 314-482-6309

TIENDAS DE ABARROTES

Durango 10232 Page Ave. Overland, MO 63132

314-426-2088 TIENDA MEXICANA Y LONCHERIA

REPARACION DE ELECTRODOMESTICOS Servicio el Mismo Día!!!

314-243-5390

RESTAURANTES Las Fuentes 680 N Highway 67 Florissant, MO 63031

314- 831-5057 El Durango

LA INTERNACIONAL 7459 S. Lindbergh Blvd., St. Louis, MO 63125

314-892-7522

LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134

314-428-2075 EL PUEBLITO 1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303

636-724-9729

10238 Page Ave. Overland, MO 63132

314-429-1113

GRACIAS POR SU PREFERENCIA

TRADUCCIONES

SEGUIMOS CRECIENDO Red Latina Desde el 2000 PO Box 4743, St. Louis MO 63108 HORARIO: L-V 9:00am -6:00pm contact@redlatinastl.com www.redlatinastl.com Tels. 314-772-6362 314-772-3515 Fax. 314-772-8099 COLABORACIÓN Cecilia Velázquez, Ricardo Velázquez, Shadia Wade, Pilar Regalado, Lucia Espinoza, Anibal Medina, Roberto López, Everardo Perez, Joe & Dinorah Bommarito, Maite Jímenez, William Greenblatt, Laura Velázquez, Jorge Chavez, Roberto López, Mike Periu, Isaac Bigio, Rafael Prieto. POLITICA White House, Bill Richardson, Gobernador Jay Nixon, Senator McCaskill, Congresista Lacy Clay, Alcalde Francis Slay, Congresista Lacy Clay, Secretaria de Estado Robin Carnahan, Congresista Russ Carnahan, Lisa Hernandez y Fabiola Rodríguez. Red Latina es una publicación quincenal. Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es el periódico de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 15,000 copias que se distribuyen en forma gratuita cada 2 semanas.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.