09-01-23 Red Latina

Page 1

Sep 1st, 2023 BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA



Acerca del Mes de la Herencia Hispana About Hispanic Heritage Month

Por Cecilia Velazquez a herencia hispana es un tejido cultural y social rico y diverso, fruto de siglos de intercambio entre las culturas indígenas, europeas y africanas que han influido en la región. Sin embargo, a pesar de esta rica historia, los latinos que migran a Estados Unidos a menudo enfrentan desafíos en su búsqueda de identidad. La diáspora latina en Estados Unidos ha creado una comunidad vibrante y variada, pero también ha dado lugar a tensiones identitarias. Muchos latinos se debaten entre preservar sus raíces culturales y asimilarse a la cultura dominante estadounidense. Esta lucha puede dar lugar a una sensación de desarraigo cultural, donde la lengua, tradiciones y valores se enfrentan con las demandas de una nueva sociedad. Los latinos a menudo enfrentan estereotipos y discriminación en suelo estadounidense, lo que puede generar complejos dilemas de identidad. Algunos pueden sentir la necesidad de ocultar sus orígenes para evitar la discriminación, mientras que otros abrazan su herencia con orgullo y trabajan por la aceptación cultural. La experiencia de los latinos en Estados Unidos también destaca la diversidad interna de esta comunidad, que abarca diversos países de origen,dialectos,tradiciones religiosas y niveles socioeconómicos. Esta heterogeneidad puede generar divisiones internas y dificultades para forjar una identidad común.

L

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT Photos St. Louis City JOE BOMMARITO Photos Social Events ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution SARA LOPEZ, SALOME AMAYA, SARA RESTREPO, MARIANA HERNANDEZ & LAURA CALERO Redes Sociales Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362 Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

H

ispanic heritage is a rich and diverse cultural and social fabric, born from centuries of

exchange between indigenous, European, and African cultures that have influenced the region. However, despite this rich history, Latinos migrating to the United States often face challenges in their search for identity. The Latinx diaspora in the United States has created a vibrant and varied community, but it has also given rise to identity tensions. Many Latinos grapple with the decision to preserve their cultural roots or assimilate into the dominant American culture. This struggle can lead to a sense of cultural alienation, where language, traditions, and values clash with the demands of a new society. Latinos

often

encounter

stereotypes

and

discrimination on American soil, which can generate complex identity dilemmas. Some may feel the need to conceal their origins to avoid discrimination, while others embrace their heritage proudly and work towards cultural acceptance.The experience of Latinos in the United States also highlights the internal diversity of this community, encompassing various countries of origin, dialects, religious traditions, and socioeconomic levels. This heterogeneity can result in internal divisions and difficulties in forging a common identity.



Secciones 32 36 45 54 60

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 5


Por Aida De Anda

E

l Mes de la Herencia Hispana es un tiempo de celebración y reflexión en Estados Unidos, destinado a honrar las contribuciones sobresalientes de la comunidad hispana en la construcción y enriquecimiento de la nación. Desde figuras históricas hasta artistas contemporáneos, la comunidad hispana ha dejado una marca indeleble en la cultura, economía y sociedad estadounidense. Esta celebración no solo reconoce el pasado, sino que también subraya la vitalidad y el potencial del presente y el futuro.

H

ispanic Heritage Month is a time of celebration and reflection in the United States, dedicated to honoring the outstanding contributions of the Hispanic community in the nation’s building and enrichment. From historical figures to contemporary artists, the Hispanic community has left an indelible mark on American culture, economy, and society. This celebration not only acknowledges the past but also underscores the vitality and potential of the present and the future. La comunidad hispana ha enriquecido Estados Unidos con un mosaico de aportaciones que abarcan la música, la literatura, el arte, la política, la ciencia y más. Figuras icónicas como Cesar Chavez, quien luchó incansablemente por los derechos laborales, y Sonia Sotomayor, la primera jueza de origen hispano en la Corte Suprema, han demostrado que la perseverancia y la pasión pueden romper barreras y cambiar la historia. Como bien dijo Sotomayor: “La herencia hispana es una parte esencial del tejido de este país”. The Hispanic community has enriched the United States with a mosaic of contributions spanning music, literature, art, politics, science, and more. Iconic figures such as Cesar Chavez, who tirelessly fought for labor rights, and Sonia Sotomayor, the first Hispanic judge on the Supreme Court, have shown that perseverance and passion can break barriers and change history. As Sotomayor aptly put it, “Hispanic

6 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


heritage is an essential thread in the fabric of and provide a sense of belonging and continuity. Writer Julia de Burgos expressed, “Culture is this nation.” the root of nations, and when it is authentic La importancia de la diversidad cultural and free, it makes us invulnerable.” Preserving es un pilar fundamental en esta reflexión. Hispanic traditions in the United States allows Estados Unidos es una nación forjada por future generations to maintain a connection to la inmigración y la fusión de culturas, lo que their identity and legacy. ha enriquecido su identidad nacional. Como señaló el activista y líder de los derechos La influencia global de la comunidad hispana civiles, César Chávez: “Nuestra fuerza en el no se puede subestimar. Desde el arte de presente reside en nuestra herencia cultural”. Frida Kahlo hasta la música de Celia Cruz, la literatura de Gabriel García Márquez y las The importance of cultural diversity is a innovaciones de Ellen Ochoa en la NASA, foundational pillar in this reflection. The United los hispanos han dejado huellas imborrables States is a nation forged by immigration and the en diversos campos. Como afirmó la poetisa fusion of cultures, enriching its national identity. y novelista Julia de Burgos: “Ser artista es ser As civil rights activist César Chávez pointed out, uno mismo en la totalidad de la creación”. “Our strength in the present lies in our cultural La creatividad y la pasión de la comunidad hispana han trascendido fronteras y heritage.” continentes. Conservar las tradiciones es otra dimensión crucial. Las raíces culturales conectan a las The global influence of the Hispanic community personas con su historia y brindan un sentido cannot be underestimated. From the art of Frida de pertenencia y continuidad. La escritora Kahlo to the music of Celia Cruz, the literature Julia de Burgos expresó: “Cultura es la raíz of Gabriel García Márquez, and the innovations de los pueblos, y cuando es auténtica y libre, of Ellen Ochoa at NASA, Hispanics have left nos hace invulnerables”. La preservación de indelible marks in various fields. As poet and las tradiciones hispanas en Estados Unidos novelist Julia de Burgos affirmed, “To be an artist permite a las futuras generaciones mantener is to be oneself in the fullness of creation.” The creativity and passion of the Hispanic community un vínculo con su identidad y legado. have transcended borders and continents. Preserving traditions is another crucial dimension. Cultural roots connect people to their history En última instancia, el Mes de la Herencia

Hispana es una oportunidad para celebrar la diversidad, la resiliencia y el legado de una comunidad que ha enriquecido Estados Unidos y el mundo en innumerables formas. Las palabras del novelista colombiano Gabriel García Márquez resuenan en este contexto: “La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada”. Ultimately, Hispanic Heritage Month is an opportunity to celebrate diversity, resilience, and the legacy of a community that has enriched the United States and the world in countless ways. The words of Colombian novelist Gabriel García Márquez resonate in this context: “Wisdom comes to us when it can no longer be of any use.” En este mes y más allá, es esencial reconocer y apreciar las aportaciones de la comunidad hispana, promover la diversidad cultural y trabajar juntos para construir un futuro inclusivo y enriquecedor para todos. Como afirmó la poetisa y activista Dolores Huerta: “Sí, se puede”. In this month and beyond, it is essential to recognize and appreciate the contributions of the Hispanic community, promote cultural diversity, and work together to build an inclusive and enriching future for all. As poet and activist Dolores Huerta affirmed, “Yes, we can.”

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 7


Redacción Red Latina

E

l Greater St. Louis Hispanic Leaders Group, como cada año, celebra los “Premios Esperanza Awards”, una iniciativa para resaltar a aquellos líderes hispanos que han marcado la diferencia en la región de St. Louis a través de sus esfuerzos y logros. Estos premios sirven como una plataforma para inspirar a otros miembros de la comunidad a seguir sus pasos y continuar contribuyendo al crecimiento y desarrollo de la comunidad hispana en la zona. En este año 2023, han anunciado a dos ganadores, la Sra. Gabriela Ramírez Arellano y el Sr. José R. Gómez. The Greater St. Louis Hispanic Leaders Group, as it does every year, celebrates the “Esperanza Awards,” an initiative to highlight those Hispanic leaders who have made a difference in the St. Louis region through their efforts and achievements.These awards serve as a platform to inspire other members of the community to follow in their footsteps and continue contributing to the growth and development of the Hispanic community in the area. In this year 2023, they have announced two winners, Ms. Gabriela Ramirez Arellano and Mr. José R. Gomez.

8 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

aumento de la visibilidad de la HCC y creó La Sra. Ramírez Arellano es originaria de el programa de videos “Cámara en Vivo”, México y cuenta con una licenciatura en promoviendo pequeños negocios hispanos/ Marketing de la Universidad de Missouri, latinos. Columbia, y una maestría en Administración de Empresas de la Universidad Lindenwood. Durante la pandemia de Covid-19, cofundó Desde su regreso a St. Louis en 2016, ha StLJuntos, una organización que garantiza enfocado sus esfuerzos de voluntariado en la información crítica en español y acceso comunidad hispana/latina, especialmente en a recursos esenciales para la comunidad el apoyo a pequeñas empresas, el desarrollo de habla hispana. Esta organización sigue prosperando en reconocimiento de las económico y el acceso al idioma. necesidades persistentes más allá de la A través de su trabajo en la Comunidad de pandemia. Innovación CORTEX, la Sra. Ramírez ayuda a dueños de pequeñas empresas a alcanzar Ms. Ramirez Arellano hails from Mexico and sus objetivos. Además, ha creado el podcast holds a Bachelor’s degree in Marketing from the “Auténtico”, que empodera y muestra University of Missouri, Columbia, and a Master’s a profesionales y dueños de pequeñas in Business Administration from Lindenwood empresas latinos bilingües, brindando una University. Since her return to St. Louis in plataforma para compartir sus experiencias 2016, she has focused her volunteer efforts y lecciones aprendidas. primarily within the Hispanic/Latino community, particularly in support of small businesses, Su labor como Directora de Comunicaciones economic development, and language access. en la Fundación BALSA promueve el Ms. Ramirez aids small business owners in emprendimiento en comunidades marginadas realizing their dreams through her role at the y establece conexiones en el entorno CORTEX Innovation Community. empresarial local, mientras celebra los logros de los exalumnos de la Fundación BALSA She also launched the “Authentic” podcast, y promueve su éxito. Con más de 5 años empowering and showcasing bilingual Latin(x) como Asesora de Negocios en la Cámara professionals and small business owners by de Comercio Hispana de Metro St. Louis, la providing a platform to share their narratives Sra. Ramírez contribuyó significativamente al and lessons learned. Additionally, she serves


as the Communications Director at the BALSA Foundation, championing entrepreneurship in underserved communities, fostering relationships in the local business scene, and celebrating the accomplishments of BALSA Foundation alumni while promoting their success. Ms. Ramirez held the position of Business Counselor at the Hispanic Chamber of Commerce of Metro St. Louis for over five years, during which she played a pivotal role in enhancing the visibility of the HCC and initiated the “Live Chamber” video program to spotlight small Hispanic/Latin(x) businesses. Amid the Covid-19 pandemic,Gabriela co-founded StLJuntos, a service-oriented organization aimed at ensuring the Spanish-speaking community had access to critical information in Spanish and essential resources like food, face masks, and links to other organizations providing support during these trying times. This organization continues to flourish, recognizing that needs persist even beyond the pandemic. El Sr. Gómez, nacido en Los Ángeles, California, de padres mexicanos y residente de St. Louis, comenzó su trayectoria en 2006 en el sindicato Construction Craft Laborers, desempeñando labores en construcción pesada y avanzando en su carrera hasta convertirse en Auditor del sindicato, y luego en Agente de Negocios y Vicepresidente. En la actualidad, como ejecutivo del sindicato Laborers Union Local 110, ha recaudado miles de dólares para diversos grupos cívicos hispanos/latinos. Además de apoyar financieramente a latinos que buscan cargos públicos, ha contribuido al éxito de la primera concejala latina en la Ciudad de St. Louis.

Gabriela Ramírez Arellano Ganadora del Premio Esperanza Awards 2023 Winner Esperanza Awards 2023 to Mexican parents and now residing in St. Louis, commenced his career in 2006 with the Construction Craft Laborers’ union, starting as a concrete laborer involved in heavy construction work.

school students. Furthermore, he has played a substantial role in raising tens of thousands of dollars for The Laborers International Latino Caucuses, providing financial backing to Latinos seeking political office, and aiding with financial and institutional support in electing the first Latina alderwoman in the City of St. Louis. Mr. Gomez was instrumental in reclaiming unpaid prevailing wages for Mexican Nationals working in St. Louis under the H2B Visa program, and he led negotiations for Collective Bargaining Agreements related to Seed — Sod, Nursery, and Irrigation, as well as independently negotiated agreements incorporating the Guest Worker Visa Statue (H2B Visa Program).

He progressed over the years to become an Auditor within the union, then transitioned to the role of Business Agent and Vice President. Presently, he holds an executive position at Laborers Union Local 110, playing a pivotal role in generating thousands of dollars in support of various Hispanic/Latin civic groups, including the Puerto Rican Society, the Hispanic Bar Association, the Colombian Society, the Hispanic Leaders Group of St. Louis, the Scholarship Alliance, the St. Louis Area Food Bank, and He also engaged in negotiations with the Hispanic Leadership Institute for high independent contractors for health insurance

El Sr. Gómez también se destacó por asegurar salarios justos para trabajadores mexicanos bajo el programa de visas H2B y por su papel como negociador en varios acuerdos de negociación colectiva. Recientemente, fue honrado con el Premio al Activista Laboral Sobresaliente por su dedicación a la comunidad hispana y latina. Con una familia que incluye a dos hijos, Iván y Cruz, el Sr. Gómez se siente afortunado de poder abrir puertas para otros en múltiples ámbitos. Mr. Gomez, born in Los Angeles, California, September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 9


and a retirement pension plan for individuals working under the Independent Agreement. Most recently, Mr. Gomez was recognized with the Outstanding Labor Activist Award, acknowledging his commitment and dedication to the Hispanic and Latino community. Mr. Gomez is a husband and father of two sons, Ivan (four years old) and Cruz (two years old), and he considers himself fortunate to hold a role that allows him to open doors for numerous individuals in various capacities. El Premio Esperanza Anthony B. Ramirez fue instituido por el Grupo de Líderes Hispanos del Greater St. Louis (HLG) en 2003 bajo la iniciativa de Anthony B. Ramirez. Originalmente conocido como Premio Esperanza, en 2010 se cambió su nombre en honor póstumo de Anthony B. Ramirez, fundador del HLG y creador del premio. La inscripción del premio reza: “Para ti, por brindar Esperanza... A aquellos que buscan el cambio”.

José R. Gómez Ganador del Premio Esperanza Awards 2023 Winner Esperanza Awards 2023

de la comunidad hispana a lo largo de los años a través de contribuciones notables. Este evento, el más destacado del HLG, tiene lugar durante el Mes de la Herencia Hispana. La ceremonia se llevará a cabo en el Missouri Athletic Club en el centro de St. Louis el viernes 29 de septiembre de 2023. Las puertas abrirán a las 6:00 p.m. para el El objetivo de la ceremonia de premiación networking. El programa principal tendrá es reconocer a individuos excepcionales con lugar de 7:00 a 9:00 p.m., seguido de música un historial de compromiso en la mejora en vivo y baile de 9:00 a 11:00 p.m.

The Anthony B. Ramirez Hope Award was established by The Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis (HLG) in 2003, initiated by Anthony B. Ramirez. Originally named the Hope Award, its name was changed in 2010 in posthumous honor of Anthony B. Ramirez, the founder of HLG and creator of the award. The inscription on the award reads as follows: “To you, for giving Hope...To those, seeking change.” The purpose of the award ceremony is to recognize remarkable individuals who have a history of commitment to enhancing the Hispanic community over the years through remarkable contributions. This is the flagship event of HLG, taking place during the national observance of Hispanic Heritage Month. The event will be held at the Missouri Athletic Club in downtown St. Louis on Friday, September 29, 2023. Doors will open at 6:00 p.m. for networking, with the main program running from 7:00 to 9:00 p.m., followed by live music and dancing from 9:00 to 11:00 p.m. Para boletos e información adicional, visita el sitio web en stlhlg.org o comunícate con Antonio (Tony) Maldonado al 314-764-7691 o en https://www.stlhlg.org/. Parte de los ingresos netos del evento se destinará al Programa de Becas del HLG.

10 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

For tickets and further information, please visit our website at stlhlg.org or contact Antonio (Tony) Maldonado at 314-764-7691 or at https://www.stlhlg.org/. A portion of the event’s net proceeds will be allocated to support the HLG Scholarship Program.


Cambios en las prioridades de deportación de inmigrantes en EEUU Changes in deportation priorities for immigrants in the US Por Héctor Benitez Cañas

L

a Administración Biden ha retomado tres prioridades sobre las deportaciones de inmigrantes, establecidas en abril de 2022. Son las relacionadas con la seguridad nacional, la seguridad pública y la seguridad de la frontera.

se desea continuar con el trámite.

Those who are in an immigration process or detention will have the option to request a review of their potential release, to have the trial while being free, to conclude it, or simply to pause the procedure if they wish to proceed.

a decision. But the asylum request still exists. Therefore, work permits can be requested. Aunque las personas no tengan delitos graves, la orden de deportación se mantiene. Sin embargo, pueden retomar la tranquilidad de que las agencias de seguridad no las buscarán activamente para detenerlas. En este sentido, el gobierno tomará en cuenta si la persona tiene lazos familiares, buena conducta moral, si declara sus impuestos, etcétera.

La congelación equivale a no enfrentarse he Biden Administration has resumed todavía a un juicio, donde puede resultar three priorities regarding the deportation deportado, porque está en proceso de of immigrants, established in April 2022. ubicar nuevas pruebas o porque tal vez tiene These are related to national security, public un alivio migratorio distinto. Por ejemplo, un safety, and border security. matrimonio con un ciudadano o residente Even if individuals do not have serious offenses, the deportation order remains. However, permanente. they can regain the peace of mind that law ¿Qué significa esto? Hay una cantidad importantísima de personas que obviamente Pausing the procedure means not yet facing a enforcement agencies will not actively seek to no están en el contexto de esas prioridades trial where deportation could result, because apprehend them. In this regard, the government de deportación. Podrían hacer uso it’s in the process of gathering new evidence or will consider factors like family ties, good moral nuevamente de la discreción procesal del perhaps it has a different form of immigration conduct, tax compliance, and so forth. fiscal en materia de migración, para lograr la relief. For instance, a marriage to a U.S. citizen terminación de sus juicios o casos de corte. or permanent resident. Entonces, no será objeto de la ejecución de

T

What does this mean? There is a significant number of individuals who clearly do not fall within the context of these deportation priorities. They may once again make use of prosecutorial discretion in immigration matters to achieve the termination of their trials or court cases. Quienes se encuentran en un proceso o detención migratoria, tendrán la opción de plantear una revisión de su posible liberación, para tener el juicio en libertad, terminarlo, o sencillamente congelar el procedimiento, si

En un proceso de deportación, el gobierno está activamente buscando ejecutar la orden. Pero el cierre administrativo permite congelar el expediente, que no avance y así no enfrentar una decisión. Pero la petición de asilo todavía existe. Por ende, pueden pedirse permisos de trabajo.

deportación, salvo que sea un criminal con delitos graves, que provenga de países donde formó parte de esquemas que atentaban contra la seguridad de Estados Unidos o que hayan llegado después del 1 de noviembre de 2020.

Therefore, they will not be subject to deportation In a deportation process, the government is execution, unless they are a criminal with serious actively seeking to carry out the order. However, offenses, originating from countries involved in administrative closure allows freezing the case, schemes against the security of the United preventing it from advancing and thus avoiding States, or arrived after November 1, 2020..

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 11


Tower Grove Park, St. Louis

E

l recién concluido fin de semana del 26 y 27 de agosto fue testigo de un espectáculo extraordinario de fusión y celebración cultural en el renombrado Festival de las Naciones, organizado por el Instituto Internacional de St. Louis, que tomó el escenario central. El evento, caracterizado por su energía vibrante y ofertas diversas, atrajo a miles de asistentes que se regocijaron en un tapiz global de cocina, música, arte y tradiciones.

12 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

T

he recently concluded weekend of August 26th and 27th witnessed an extraordinary spectacle of cultural fusion and celebration as the renowned Festival of Nations, organized by the International Institute of St. Louis, took center stage. The event, characterized by its vibrant energy and diverse offerings, drew thousands of attendees who reveled in a global tapestry of cuisine, music, art, and traditions.

75 nations, each presenting their own distinct traditions, flavors, sounds, and artistry, fostering a sense of interconnectedness that transcends borders.

Originado en 1934, el Festival de las Naciones ha evolucionado en el evento multicultural más grande de la región, mostrando el vibrante tapiz de culturas de la ciudad. Con una impresionante asistencia de más de 100,000 personas, esta extravagancia de dos El Festival de las Naciones ha servido días se ha convertido en una tradición anual consistentemente como una plataforma esperada con entusiasmo. única donde individuos de diversas culturas convergen para compartir su música, Originating in 1934, the Festival of Nations has delicias culinarias, artesanía y patrimonio. El evolved into the region’s largest multicultural evento de este año no fue una excepción, event, showcasing the city’s vibrant tapestry of enfatizando el poder de la unidad a través cultures. With an impressive attendance of over de la diversidad cultural. La iniciativa del 100,000 people, this two-day extravaganza has Instituto reunió a más de 75 naciones, cada become an eagerly anticipated annual tradition. una presentando sus propias tradiciones distintivas, sabores, sonidos y artesanías, En línea con su misión de promover el fomentando un sentido de interconexión multiculturalismo, el festival presentó una serie de actuaciones, exposiciones y que trasciende las fronteras. experiencias interactivas que destacaron The Festival of Nations has consistently served los atributos únicos de cada cultura. Desde as a unique platform where individuals from suculentos platillos internacionales hasta various cultures converge to share their music, cautivadoras presentaciones musicales que culinary delights, artistry, and heritage. This abarcan diversos géneros, el evento cautivó year’s event was no exception, emphasizing a los asistentes con sus ofertas inmersivas. the power of unity through cultural diversity. The Institute’s initiative brought together over In line with its mission to promote multiculturalism,


Si bien el evento atrajo a visitantes de todos los rincones de la ciudad y más allá, su significado se extiende más allá de la apreciación cultural. Las ganancias del Festival respaldan directamente al Instituto Internacional de St. Louis, permitiendo a la organización brindar servicios esenciales, apoyo educativo y programas para refugiados e inmigrantes dentro de la comunidad. While the event drew visitors from all corners of the city and beyond, its significance extends beyond cultural appreciation. Proceeds from the Festival directly support the International Institute of St. Louis, enabling the organization to the festival presented an array of performances, provide essential services, educational support, y más allá, humildemente les agradecemos. exhibitions, and interactive experiences that and programs for refugees and immigrants Durante más de 70 años, han mostrado su spotlighted the unique attributes of each culture. within the community. apoyo al evento multicultural más grande de From mouthwatering international dishes to captivating musical performances spanning El Festival de las Naciones sirve como nuestra región. ¡Aquí hay otros 70 años por various genres, the event captivated attendees testimonio del compromiso de St. Louis de delante!” with its immersive offerings. abrazar y celebrar la diversidad. A medida In the words of Arrey Obenson, “To our St. Louis que el evento concluyó, los asistentes y “Este evento celebra no solo la diversidad de los organizadores expresaron su gratitud community and beyond, we humbly thank you. nuestra comunidad, sino también la unidad por el fuerte sentido de comunidad que se For over 70 years, you have shown your support que surge cuando apreciamos y respetamos fomentó. Mirando hacia el futuro, el Instituto las diferencias del otro”, señaló Arrey Internacional de St.Louis sigue comprometido for the largest multicultural celebration in our Obenson, Presidente y CEO del Instituto en mantener esta tradición, reforzando la region. Here’s to 70 more!” Internacional de St. Louis. “El Festival de las reputación de la ciudad Naciones encarna el espíritu de inclusión, como crisol de culturas crecimiento y comunidad”. y faro de unidad. “This event celebrates not just the diversity of our community, but also the unity that arises when we appreciate and respect each other’s differences,” noted Arrey Obenson, President and CEO of the International Institute of St. Louis. “The Festival of Nations embodies the spirit of inclusivity, growth, and community.”

The Festival of Nations serves as a testament to St. Louis’s commitment to embracing and celebrating diversity. As the event concluded, attendees and organizers alike expressed their gratitude for the strong sense of community that was fostered. Looking ahead, the International Institute of St. Louis remains committed to upholding this tradition, reinforcing the city’s reputation as a melting pot of cultures and a beacon of unity. En palabras de Arrey Obenson, “A nuestra comunidad de St. Louis

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 13


ST. LOUIS, Missouri –

L

T

he excitement and passion of baseball merge with rich cultural heritage in the celebration of Fiesta Cardenales, an event that promises a day of fun, sports, and music at the iconic Busch Stadium. This celebration, marked on the calendar of all baseball and Hispanic culture enthusiasts, will take place on the upcoming Sunday, September 3rd, featuring the St. Louis Cardinals facing the Pittsburgh Pirates in an exciting match at 1:15 p.m.

a emoción y la pasión del béisbol se unen a la rica herencia cultural en la celebración de la Fiesta Cardenales, un evento que promete un día de diversión, deporte y música en el icónico Busch Stadium. Esta fiesta, marcada en el calendario de todos los amantes del béisbol y la cultura hispana, tendrá lugar el próximo domingo 3 de septiembre y contará con la participación de Los Cardenales de St. Louis enfrentándose a El Busch Stadium se transformará en un Los Piratas de Pittsburgh en un emocionante epicentro de celebración,donde la comunidad latina e hispana de St. Louis se reunirá para partido a las 1:15 p.m. disfrutar de un día lleno de actividades especiales y emocionantes momentos en torno al deporte rey y la diversidad cultural. La Fiesta Cardenales es mucho más que un partido de béisbol, es un evento que celebra la riqueza y el aporte de la comunidad hispana a la ciudad. Busch Stadium will transform into a hub of celebration, where the Latin and Hispanic community of St. Louis will come together to enjoy a day filled with special activities and thrilling

14 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

moments centered around the king of sports and cultural diversity. Fiesta Cardenales is much more than a baseball game; it’s an event that celebrates the richness and contribution of the Hispanic community to the city. Una de las características más destacadas de la Fiesta Cardenales es la oportunidad de adquirir boletos temáticos especiales, los cuales no solo permiten el acceso al partido, sino que también brindan a los fanáticos la oportunidad de llevarse a casa una gorra exclusiva de los Cardenales diseñada por la talentosa artista local Becky Luna. Pero la celebración no termina allí, ya que cada boleto vendido contribuirá a la Hispanic Education Cultural & Scholarship Foundation, una noble causa que respalda la educación y la cultura hispana. One of the standout features of Fiesta Cardenales is the opportunity to acquire special themed tickets, which not only grant access to the game but also offer fans the chance to take home an exclusive Cardinals cap designed by the talented local artist Becky Luna. But the celebration doesn’t end there; each ticket sold will contribute to the Hispanic Education Cultural & Scholarship Foundation, a noble cause supporting Hispanic education and culture. La verdadera magia comienza antes del primer lanzamiento, con la Fiesta Cardenales que se desplegará en todo su esplendor


dos horas antes del juego en el Budweiser Terrace. El ambiente estará impregnado de música en vivo, a cargo de Tropical Mood of St. Louis, que llenará el lugar de ritmos contagiosos y buena energía. Además, se preparan sorpresas y actividades para toda la familia, creando un espacio de convivencia y entretenimiento que trasciende las fronteras culturales. The real magic begins before the first pitch, with Fiesta Cardenales unfolding in all its splendor two hours before the game at the Budweiser Terrace. The atmosphere will be infused with live music by Tropical Mood of St. Louis, filling the venue with infectious rhythms and positive energy. Moreover, surprises and activities for the entire family are in store, creating a space for interaction and entertainment that transcends cultural boundaries. La emoción alcanzará su punto máximo cuando el equipo de los Cardenales tome el campo para enfrentar a los Piratas de Pittsburgh. A partir de la 1:15 p.m., los aficionados disfrutarán de un emocionante encuentro deportivo que seguramente mantendrá a todos al borde de sus asientos. Pero la celebración no se detiene ahí, ya que después del partido, la música tomará el escenario con el emocionante concierto gratuito de “Pirulo y la Tribu”, una banda que llega directamente desde Puerto Rico para ponerle el broche de oro a este día de fiesta y cultura.

vibrant reminder of the diversity and unity that define the city of St. Louis. An event that goes beyond the baseball field to celebrate the richness of the Hispanic community and its contribution to the city. Don’t miss this unique opportunity to join the celebration, be part of The excitement will reach its peak as the the baseball passion, and immerse yourself in an Cardinals’ team takes the field to face the La Fiesta Cardenales es un recordatorio unforgettable cultural experience. Pittsburgh Pirates. Starting at 1:15 p.m., fans vibrante de la diversidad y la unidad que will enjoy a thrilling sports encounter that will definen a la ciudad de ¡Compra tus boletos ahora mismo en St. Louis. Un evento que Cardinals.com y únete a la Fiesta Cardenales trasciende la cancha de este 3 de septiembre en el Busch Stadium! béisbol para celebrar la riqueza de la comunidad Link de compra de boletos: https://www. hispana y su contribución mlb.com/cardinals/tickets/specials/themea la ciudad. No te pierdas tickets#fiesta-cardenales esta oportunidad única de unirte a la celebración, Buy your tickets now at Cardinals.com and join ser parte de la pasión del the Fiesta Cardenales on September 3rd at béisbol y sumergirte en Busch Stadium! una experiencia cultural Ticket purchase link: https://www.mlb.com/ inolvidable. cardinals/tickets/specials/theme-tickets#fiestaFiesta Cardenales is a cardenales surely keep everyone on the edge of their seats. But the celebration doesn’t stop there; after the game, the music takes the stage with the exciting free concert by “Pirulo y la Tribu,” a band coming directly from Puerto Rico to put the finishing touch on this day of festivity and culture.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 15


Medicina y Pseudo-Medicina Medicine and Pseudo-Medicine

Por Cecilia Velázquez

E

n el constante afán por entender los misterios del cuerpo humano y su relación con la longevidad, surge la reflexión sobre cómo la medicina tradicional y la pseudomedicina han abordado este tema a lo largo de la historia. En esta ocasión, nos sumergimos en las palabras de Maestre Serge Raynaud de La Ferrier, cuya visión ofrece una perspectiva intrigante sobre la relación entre la alimentación, los hábitos y la duración de la vida humana.Además, exploramos las ideas de Jose Manuel Estrada, conocido como el hermano mayor por la Gran Fraternidad Universal, y reflexionamos sobre el concepto de obedecer a la naturaleza para dominarla, citando las palabras del célebre George’s Knapp.

I

n the ongoing quest to unravel the mysteries of the human body and its relationship with longevity, we delve into the insights of Maestre Serge Raynaud de La Ferrier, whose perspective offers an intriguing take on the interplay between nutrition, habits, and human lifespan. Furthermore, we explore the ideas of Jose Manuel Estrada, known as the elder brother by the Grand Universal Fraternity, and contemplate the notion of obeying nature to truly master it, echoing the words of the renowned George’s Knapp. La Relación Entre Alimentación y Longevidad Uno de los conceptos fundamentales que Maestre Serge Raynaud de La Ferrier plantea es el impacto de la alimentación y los hábitos en la duración de la vida humana. Según sus enseñanzas, el ser humano está diseñado para experimentar cinco periodos de 25 años en su vida. Sin embargo, las elecciones alimentarias y los malos hábitos han reducido esta duración máxima a solo cuatro de esos ciclos. La reflexión de Jose Manuel Estrada, el hermano mayor, resuena en esta idea al enfatizar que la calidad de nuestra alimentación puede revelar quiénes somos realmente. The

Link

Between

Nutrition

16 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

Longevity One of the pivotal concepts put forth by Maestre Serge Raynaud de La Ferrier is the impact of nutrition and habits on human lifespan. According to his teachings, humans are designed to experience five periods of 25 years in their lifetime. However, dietary choices and poor habits have curtailed this maximum span to merely four of these cycles. The musings of Jose Manuel Estrada, the elder brother, resonate with this idea by underscoring that the quality of our nutrition can unveil our true selves. Las Reglas de la Naturaleza y la Longevidad El dicho popular “Para dominar la Naturaleza es necesario obedecerla primero” cobra vida en las palabras de George’s Knapp, instándonos a considerar cómo nuestras elecciones alimenticias y de estilo de vida influyen en nuestra salud y longevidad. En este contexto, es interesante observar cómo diversos vertebrados, como el perro y el elefante, viven en promedio diez veces más de lo que necesitan para formar sus respectivos sistemas esqueléticos. En contraste, el ser humano, a pesar de ser un “animal perfeccionado”, no sigue esta regla natural. El organismo humano tarda alrededor de veinte años en completar su desarrollo, mientras que muchos seres humanos centenarios no logran disfrutar de una salud óptima. The Rules of Nature and Longevity The popular adage “To master Nature, one must first obey it” comes alive in the words of George’s Knapp, prompting us to contemplate how our dietary and lifestyle choices influence our health and longevity. In this context, it’s intriguing to observe how various vertebrates, such as dogs and elephants, live on average ten times longer than what they require to form their respective skeletal systems. In contrast, humans, despite being “perfected animals,” do not adhere to this natural rule. The human organism takes around twenty years to reach full development, yet many centenarians struggle to enjoy optimal health.

Desafíos and Futuras

Actuales

y

A medida que exploramos la relación entre la alimentación, los hábitos y la longevidad, enfrentamos desafíos contemporáneos que impactan nuestra salud. Los productos naturales, una vez considerados una alternativa saludable, se ven afectados por la contaminación y los productos químicos. Incluso aquellos que adoptan una dieta vegetariana se ven amenazados por infecciones y otros desequilibrios debido a la presencia de agentes químicos en los alimentos. La falta de equilibrio en la alimentación y la mezcla inadecuada de alimentos pueden tener efectos adversos en la salud, y es esencial reconocer que el agotamiento de los órganos debido a una alimentación insuficiente puede llevar a problemas como la anemia y la fatiga. Current Challenges and Future Outlook As we explore the nexus between nutrition, habits, and longevity, we grapple with contemporary challenges that impact our well-being. Natural products, once heralded as a healthy alternative, are tainted by pollution and chemicals. Even those who adopt a vegetarian diet are susceptible to infections and imbalances due to the presence of chemical agents in their food. The lack of dietary balance and improper food combinations can have adverse health effects, and it’s crucial to acknowledge that organ depletion owing to inadequate nourishment can lead to issues such as anemia and fatigue. Estas perspectivas nos instan a considerar el poder de la naturaleza y su influencia en nuestras vidas, así como a reflexionar sobre cómo nuestras elecciones modernas pueden afectar nuestra salud y bienestar a largo plazo. En última instancia, el equilibrio entre obedecer y dominar la naturaleza podría ser la clave para una vida larga y saludable.

These viewpoints implore us to consider the potency of nature and its sway on our lives, prompting introspection on how our modern choices may impact our long-term health and well-being. Ultimately, striking a balance between obeying and mastering nature could hold the Perspectivas key to a lengthy and healthy life.


September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 17


Por Dra. Nancy Álvarez www.DraNancy.com

En toda relación de dos existe lo que llamamos distancia emocional. Debemos tener en cuenta que distancia física no es Muchas personas, distancia emocional. Podemos encontrarnos de alguna manera, muy lejos físicamente de nuestro ser amado, practican el baile y sentirnos muy cerca emocionalmente. del “sofocado” y el “abandonado”. Y Many people, in some way, practice the dance of algunas veces con “suffocated” and “abandoned.” And sometimes, nuestro compañero this dance involves our partner or significant o pareja. El peligro se presenta cuando nos other. The danger arises when we continue in mantenemos en ese baile. this dance.

18 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

In every two-person relationship, there exists what we call emotional distance. We must remember that physical distance is not emotional distance. We can be far away physically from our loved one and still feel emotionally close. Por el contrario, muchas veces dormimos con el enemigo, en el sentido de que tenemos a alguien bien cerca de nosotros y, sin embargo, lo sentimos a kilómetros de distancia. No hay mayor soledad que la que se siente cuando estamos supuestamente acompañados.


En la pareja, la distancia emocional se complica, ya que cada miembro espera que el otro entienda su necesidad de cercanía o distancia. Conversely, many times we sleep with the enemy, in the sense that we have someone very close to us, yet we feel miles apart from them.There’s no greater loneliness than the one felt when we’re supposedly accompanied. In a couple, emotional distance becomes complex because each member expects the other to understand their need for closeness or distance. El abandonado busca cercanía emocional. Ama estar junto al otro. Quiere hacer todas las cosas juntos. Si no está unido al otro como un chicle, lo interpreta como alejamiento, falta de amor o no ser importante. Cree que ese “perderse” en el otro, es la verdadera intimidad. Así, la persona que reclama más cercanía termina siempre sintiéndose más abandonado. The abandoned one seeks emotional closeness. They love being together. They want to do everything together. If they’re not glued to the other like gum, they interpret it as withdrawal, lack of love, or not being important. They believe that “losing themselves” in the other is true intimacy. Thus, the person who demands more closeness always ends up feeling more abandoned.

genuine intimacy.

y el sofocado (perseguido), se necesitan. La relación se sostiene por el baile… El El sofocado deseaba que lo quisieran y sofocando busca, anhela a su perseguidor. mimarán, pero no le gusta tanta cercanía emocional. Al poco tiempo ya no soporta Todos hemos estado en ese baile. Ojo que lo persigan tanto. Huye, siente miedo, cuando se mantiene, pues ahí comienza la que se asfixia. Y aunque huye de la cercanía, disfunción. cuando el perseguidor se aleja, es él quien pide que vuelva. “Ni contigo ni sin ti tienen The greater the emotional distance, the more mis males remedio. Contigo porque me secure they feel, but deep down, they need matas y sin ti porque me muero”. someone to pursue them. Both the abandoned (pursuer) and the suffocated (pursued) need The suffocated one desired to be loved and each other. The relationship is sustained by the pampered, but they don’t enjoy so much dance... The suffocated seeks, yearns for their emotional closeness. After a while, they can’t pursuer. stand being pursued so much.They flee, feel fear, suffocation. And even though they run away from We’ve all been in that dance. Be cautious when closeness, when the pursuer withdraws, it’s them it persists, as that’s where dysfunction begins. who ask them to come back. “Neither with you nor without you do my troubles find relief. With you, you kill me, and without you, I die.”

A mayor presión, mayor resistencia; mientras más persigue, más el otro se distancia. Este anhela que el otro se involucre más y más en la relación. Pero, en el fondo, no quiere que se acerque, pues no sabría qué hacer con esa cercanía. Actúa así porque sintió abandono mayor y rechazo en su infancia. Careció de afecto, A distancia cercanía y verdadera intimidad. emocional, The more pressure, the more resistance; the más seguro se more one pursues, the more the other distances siente, pero themselves. The pursuer longs for the other to en el fondo de become increasingly involved in the relationship. necesita alguien que But deep down, they don’t want them to get persiga. too close, as they wouldn’t know what to do lo Ambos, el with that closeness. They act this way because they felt abandonment and rejection in their a b a n d o n a d o childhood. They lacked affection, closeness, and (perseguidor)

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 19


Festival Hispano In. presenta la Bandera de la Herencia Hispana

Por Redacción Red Latina En una vibrante celebración de la unidad, el Festival Hispano, Inc. se complace en anunciar la creación de la Bandera de la Herencia Hispana. Este emblema notable, diseñado

20 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

para unir las diversas culturas dentro de la comunidad hispana, es el resultado de un esfuerzo colaborativo entre la Comisión Regional de Artes y la Red de Artes Latinx. El Festival Hispano, Inc. reclutó al talentoso artista local José Garza para dar vida a este proyecto visionario.

el 15 de septiembre, es emblemático ya que conmemora la independencia de numerosos países latinoamericanos. La bandera encarna el espíritu de este periodo rico en herencia, abrazando la esencia de la identidad cultural, la unidad y las experiencias compartidas.

The conception of the Heritage Hispanic Flag In a vibrant celebration of holds a significant purpose—to honor Hispanic unity, the Festival Hispano, Heritage Month, observed from September 15th Inc. is thrilled to announce to October 15th. This time frame, beginning the creation of the Heritage on September 15th, is emblematic as it Hispanic Flag.This remarkable commemorates the independence of numerous emblem, designed to bridge Latin American countries.The flag embodies the the diverse cultures within spirit of this heritage-rich period, embracing the the Hispanic community, is essence of cultural identity, unity, and shared the result of a collaborative experiences. effort between the Regional Arts Commission and the En su esencia, esta iniciativa busca reconocer, Latinx Arts Network. The educar y celebrar la riqueza de la cultura Festival Hispano, Inc. enlisted hispana, al mismo tiempo que reconoce the talents of local artist José las profundas contribuciones de nuestras Garza to bring this visionary comunidades. Elisa Bender, Presidenta de la project to life. Red de Artes Latinx y miembro valioso de la junta directiva de Hispanic Festival, Inc., La concepción de la expresó su entusiasmo por el proyecto, Bandera de la Herencia afirmando:“Después de colaborar con líderes Hispana tiene un propósito de todo el estado, estamos emocionados de significativo: honrar el Mes que una bandera significativa unirá a nuestra de la Herencia Hispana, comunidad y será un símbolo de nuestra que se observa del 15 de herencia”. septiembre al 15 de octubre. Este período, que comienza At its core, this initiative seeks to recognize,


educate, and celebrate the richness of Hispanic culture while acknowledging the profound contributions of our communities. Elisa Bender, President of the Latinx Arts Network and a valued member of the board of Hispanic Festival, Inc., expressed her enthusiasm about the project, stating, “After collaborating with leaders throughout the state, we are thrilled that a meaningful flag will unite our community and stand as a symbol of our heritage.” El simbolismo incorporado en la bandera encapsula un tapiz de valores. Habla de la perseverancia, el sacrificio, la importancia de los lazos familiares, el coraje, la prosperidad y la justicia. Cada elemento del diseño se elige meticulosamente para resonar con los hilos intrincados que unen a la comunidad hispana. The symbolism embedded within the flag encapsulates a tapestry of values. It speaks of perseverance, sacrifice, the importance of family bonds, courage, prosperity, and justice. Each element of the design is meticulously chosen to resonate with the intricate threads that bind the Hispanic community. La Bandera de la Herencia Hispana hizo su debut el 23 de agosto, presentada ante miembros de la comunidad hispana local en el Museo de Historia de Missouri. La importancia de esta presentación radica en su encarnación de la unidad y la celebración cultural, lo que significa un compromiso de preservar el rico tapiz de la herencia hispana. The Heritage Hispanic Flag made its debut on August 23rd, unveiled before members of the local Hispanic community at the Missouri History Museum.The significance of this unveiling lies in its embodiment of unity and cultural celebration, signifying a commitment to preserving the rich tapestry of Hispanic heritage.

of St. Louis as it plans to hoist the flag outside the City Hall on September 15, 2023, in honor of Hispanic Heritage Month. This event marks a significant milestone—a gesture of unity and recognition of the Hispanic community’s vibrancy and contributions.

the Hispanic Chamber of Commerce, the Contemporary Art Museum, the Missouri Historical Society, MayorTim Lowery of Florissant, Jackson County Legislator Manny Abarca IV, and Angel Falls Creative.Their collective endorsement underscores the emblematic significance of the

Los distinguidos partidarios de esta iniciativa visionaria incluyen la Cámara de Comercio Hispana, el Museo de Arte Contemporáneo, la Sociedad Histórica de Missouri, el Alcalde Tim Lowery de Florissant, el Legislador del Condado Jackson Manny Abarca IV y Angel Falls Creative. Su respaldo colectivo subraya la importancia emblemática de la Bandera de la Herencia Hispana.

Un momento histórico se avecina para la ciudad de St. Louis, ya que planea izar la bandera frente al Ayuntamiento el 15 de septiembre de 2023, en honor al Mes de la Herencia Hispana. Este evento marca un hito significativo, un gesto de unidad y reconocimiento a la vitalidad y contribuciones Esteemed supporters de la comunidad hispana. of this visionary An upcoming historic moment awaits the city initiative include

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 21


the eight symbols present on the flag itself, illuminating the path forward. Geometric Pattern: Resembling the majestic American Cordillera mountain range that traverses North and South America, symbolizing the connection among Hispanic people. Celeste (Sky Blue): Reflecting the ideals of water and justice, embracing equality for all. Brown: An embodiment of the diverse heritage and the people of color that constitute the Hispanic community. Dark Blue: Symbolizing the vast sky above us, reminding us of the power of perseverance. Light Orange: A tribute to the sacrifices of those who came before us. Red: Signifying the strength of family bonds and quienes nos precedieron. Heritage Hispanic Flag. the courage they inspire. Rojo: Significando la fuerza de los lazos Orange: A representation of the vibrant energy Los elementos de diseño de la bandera en sí familiares y el coraje que inspiran. that emanates from our Hispanic communities. Naranja: Representando la energía vibrante mismos llevan significados profundos: Green: Symbolizing the land, prosperity, and Estrella de Ocho Puntas: Una luz guía, reminiscente de los ocho símbolos presentes en la bandera misma, iluminando el camino hacia adelante. Diseño Geométrico: Semejante a la majestuosa cordillera americana que atraviesa América del Norte y del Sur, simbolizando la conexión entre las personas hispanas. Celeste (Azul Cielo): Reflejando los ideales del agua y la justicia, abrazando la igualdad para todos. Marrón: Encarnando la herencia diversa y las personas de color que constituyen la comunidad hispana. Azul Oscuro: Simbolizando el vasto cielo sobre nosotros, recordándonos el poder de que emana la perseverancia. hispanas. Naranja Claro: Un tributo a los sacrificios de

22 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

de

nuestras

comunidades

V e r d e : Simbolizando la tierra, la prosperidad y el crecimiento por los que luchamos colectivamente.

growth that we collectively strive for. La Bandera de la Herencia Hispana es un testimonio de la fuerza perdurable de la unidad entre las diversas culturas hispanas. Es un símbolo que encapsula no solo la riqueza de la herencia, sino también las aspiraciones compartidas, la historia y el potencial de una comunidad vibrante unida en su diversidad.

The design elements of the flag themselves carry profound meanings: Eight-Point Star: A guiding light, reminiscent of

The Heritage Hispanic Flag stands as a testament to the enduring strength of unity among diverse Hispanic cultures. It is a symbol that encapsulates not only the richness of heritage but also the shared aspirations, history, and potential of a vibrant community united in diversity.


Programas de fidelización: conquistando el corazón de los clientes Loyalty Programs: Winning the Hearts of Customers

Por Adriana Gallardo IG @adrianagallardo1

T

Primero que nada, es fundamental que se adapten al ritmo del mercado y que atiendan las necesidades cambiantes de los clientes, incluyendo consideraciones relacionadas con ESG (medioambientales, sociales y de gobierno corporativo) y las preferencias de nuevas generaciones. Además, se puede impulsar su éxito mediante estrategias tales como:

oda marca d e b e preocuparse por contar con clientes comprometidos, si bien es cierto que atraer a nuevos es el desafío inicial. Lograr una experiencia What can be done to make loyalty programs del consumidor que supere las expectativas truly effective? es la clave para fidelizarlos. ¿Por qué es importante? First and foremost, it’s essential that they adapt to the pace of the market and address changing very brand must care about having customer needs, including considerations related engaged customers, while it’s true that to ESG (environmental, social, and corporate attracting new customers is the initial governance) and preferences of new generations. challenge. Achieving a consumer experience Furthermore, their success can be bolstered that exceeds expectations is the key to retaining through strategies such as: them.Why is it important? Diseñar experiencias personalizadas De acuerdo con BIA/Kelsey, los clientes y seguras: De acuerdo con la encuesta habituales generan más del 50% de los Customer Loyalty Survey 2022, el 82% de ingresos anuales de las pequeñas empresas y los clientes están dispuestos a compartir gastan 67% más que los nuevos. Además, los datos para obtener servicios personalizados. clientes fieles tienen una tasa de conversión Si lo que se busca es generar leads, tener mucho más alta. Sin embargo, según una estrategias efectivas de comunicación y encuesta de PwC, a pesar de que las empresas seguridad de datos, es fundamental para están invirtiendo cada vez más presupuesto crecer la confianza y la fidelización de los en los programas de fidelización y que el 61% clientes. de los directivos comentan que los clientes son más fieles que antes de la pandemia, sólo Designing personalized and secure experiences: el 20% de los consumidores concuerda con According to the Customer Loyalty Survey 2022, esta afirmación. 82% of customers are willing to share data for personalized services. If the goal is to generate According to BIA/Kelsey, repeat customers leads, effective communication strategies and generate over 50% of small businesses’ annual data security are crucial for building trust and revenues and spend 67% more than new customer loyalty. customers. Additionally, loyal customers have a significantly higher conversion rate. However, Crear programas con impacto social, according to a PwC survey, despite companies ambiental y de gobernanza: Esto permite investing more budget in loyalty programs and atraer a las nuevas generaciones. Alinear 61% of executives saying that customers are la misión de la marca con causas sociales, more loyal than before the pandemic, only 20% prácticas eco-amigables y ofrecer incentivos of consumers agree with this statement. como donaciones de puntos a obras de caridad o reconocimiento a clientes ¿Qué se puede hacer para que los programas comprometidos con la sostenibilidad. de fidelización realmente funcionen?

E

Creating programs with social, environmental, and governance impact: This allows attracting the new generations. Aligning the brand’s mission with social causes, eco-friendly practices, and offering incentives like donating points to charities or recognizing customers committed to sustainability. Fomentar un espíritu de colaboración y comunidad: Las empresas pueden aprovechar las tendencias de los usuarios de crear comunidades con intereses específicos para impulsar sus compañías y colaborar con éstas para la creación de nuevos productos y experiencias. Fostering a spirit of collaboration and community: Companies can leverage user trends of creating communities with specific interests to boost their businesses and collaborate with them for new product and experience creation. Los empresarios y emprendedores encuentran la clave del éxito en clientes comprometidos. Generar experiencias excepcionales y alinear la marca con causas sociales y prácticas sostenibles, es fundamental. La MasterClass de Mujeres Líderes proporciona herramientas para crear programas poderosos y colaborativos. ¡Seamos líderes audaces y triunfemos con pasión! Entrepreneurs and business owners find the key to success in engaged customers. Generating exceptional experiences and aligning the brand with social causes and sustainable practices are fundamental. The Mujeres Líderes MasterClass provides tools for creating powerful and collaborative programs. Let’s be bold leaders and triumph with passion! * Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas.Vive en California.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 23


Por Ismael Cala https://ismaelcala.com/

llegar a ser. Sí, ya sé lo que estás pensando: todas las situaciones adversas son complejas y muy diferentes, pero yo no me refiero a aquellas situaciones inesperadas que descolocan tu vida, sino aquellas en las cuales nos metemos a propósito porque deseamos alcanzar objetivos de vida: una carrera universitaria, algún entrenamiento de alto impacto a nivel físico, un puesto de trabajo… ¡Aquello que tanto anhelas lograr!

human beings is learning not to give an automatic response in situations that can represent a true growth challenge for us due to their complexity. Yes, I know what you’re thinking: all adverse situations are complex and very different, but I’m not referring to those unexpected situations that disrupt your life. I’m talking about those situations we deliberately enter because we wish to achieve life goals: a college degree, highimpact physical training, a job position... That which you long to achieve!

Una de las cosas que más nos puede costar hacer como seres humanos es aprender a no dar una respuesta automática en situaciones que pueden representar un verdadero reto de crecimiento para nosotros, debido a lo complejas que pueden One of the most challenging things for us as En esos casos, es necesario confiar en

24 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


nuestros talentos, para poder superar lo que tengamos al frente, así como tener la actitud adecuada para ello. ¿Por qué? Porque si nos hemos metido en ello, es porque nuestra intuición nos dice que tenemos la capacidad para lograrlo.

And here’s something more: giving up on a project that you initially considered suitable for you doesn’t mean you lack what it takes to achieve other goals in different scenarios. Stop asking yourself “What mess have I gotten into?” and start exploring within yourself with questions like: “What skills and characteristics do I have to solve this challenge?”

In those cases, it’s necessary to rely on our talents to overcome what lies ahead and have the right attitude for it. Why? Because if we’ve Son las situaciones incómodas las que nos gotten into it, it’s because our intuition tells us we hacen crecer como personas, así como have the capacity to achieve it. tampoco tenemos que tener las respuestas a absolutamente todo, sino la vida no tendría Evidentemente, es perfectamente normal sentido alguno. Así que date el permiso de cambiar de parecer en muchas ocasiones. intentar y fallar cuantas veces lo consideres Sin embargo, hay que aceptar que con necesario. frecuencia, las personas abandonamos nuestros proyectos por nuestro propio It’s the uncomfortable situations that make us desánimo, más que por la falta de habilidades grow as individuals, and we don’t have to have para alcanzar ese objetivo inicial. answers to everything, or life would have no meaning. So give yourself permission to try and Obviously, changing your mind on many occasions fail as many times as you deem necessary. is perfectly normal. However, it’s essential to accept that often, we abandon our projects due Lo importante es que sepas que, más allá del to our own discouragement rather than a lack of tamaño del reto personal que te hayas puesto skills to reach that initial goal. por delante, tu actitud podrá convertirse en tu gran aliada o en tu peor enemiga. Atrévete Y añado algo más: el hecho de desistir ante a mirar más allá de lo que tienes al frente, un proyecto que consideraste apropiado en ti están las herramientas para hacerlo para ti en un principio, no quiere decir que posible. tú no tengas lo que se requiere para lograr otras metas, en otro tipo de escenarios. Deja The important thing is to realize that, regardless de preguntarte “¿en qué lío me he metido?”, of the size of the personal challenge you’ve y comienza a indagar más bien en ti con set for yourself, your attitude can become your cuestionamientos como: “¿con qué aptitudes greatest ally or your worst enemy. Dare to look y características cuento para resolver este beyond what’s in front of you; the tools to make desafío?”. it possible are within you.

De esta manera, no solamente te estarás ayudando, sino que con tus actos estarás inspirando a otras personas a trabajar por lo que desean. Así que antes de abandonar el barco ¡detente! Analiza el escenario y tu posición en él. Seguramente, no todo es tan turbio como tu pesimismo te quiere hacer ver. By doing so, you’re not only helping yourself but also inspiring others to work towards what they desire. So before abandoning ship, pause! Analyze the scenario and your position in it. Surely, not everything is as gloomy as your pessimism wants you to believe.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 25


Redacción Red Latina

L

os motores rugieron y la emoción de la velocidad estaba en el aire cuando la sensación de las carreras, Pato O’Ward, se preparaba para hacer una parada en Fairmont City, Illinois. En un preludio de alta octanaje al muy esperado Bommarito 500, O’Ward, una figura destacada en la serie NTT INDYCAR, compartió su destreza en las carreras con los entusiastas locales.

T

he engines roared, and the thrill of speed was in the air as racing sensation Pato O’Ward geared up to make a pit stop in Fairmont City, Illinois. In a high-octane prelude to the much-anticipated Bommarito 500, O’Ward, a prominent figure in the NTT INDYCAR SERIES, shared his racing prowess with local enthusiasts. Una Fusión de Culturas y Velocidad Con el telón de fondo del Parque Rose Lake en Fairmont City, la llegada de O’Ward prometió una electrizante fusión de la cultura hispana y el fervor de las carreras. Nacido en Monterrey, México, O’Ward cerró la brecha entre su herencia y el mundo de las carreras, creando una conexión única con la comunidad. A Fusion of Cultures and Speed Against the backdrop of Rose Lake Park in Fairmont City, O’Ward’s arrival promised an electrifying fusion of Hispanic culture and racing fervor. Born in Monterrey, Mexico, O’Ward bridged the gap between his heritage and the world of racing, creating a unique connection with the community.

26 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

the unity between the community and the racing world. The night resonated with the vibrant melodies of a mariachi band, adding a traditional touch to the festivities. Attendees had the chance to capture the moment with photos and autographs, making it an unforgettable experience.

Un Regreso a Casa de Alguna Manera Ubicada a solo una corta distancia del World Wide Technology Raceway, Fairmont City era un crisol de entusiastas de las carreras y una próspera población hispana. Las raíces mexicanas de O’Ward y su impresionante historial de carreras lo convirtieron en un embajador natural para unir estos mundos. Un Vistazo al Fin de Semana por Delante Las festividades en Fairmont City fueron solo un preludio al emocionante fin de A Homecoming of Sorts Located just a short distance from the World semana de carreras que les esperaba. El fin Wide Technology Raceway, Fairmont City was a de semana Bommarito Automotive Group melting pot of racing enthusiasts and a thriving 500 de la serie NTT INDYCAR prometía Hispanic population. O’Ward’s Mexican roots un programa lleno de adrenalina, con la and impressive racing record made him a OUTFRONT Showdown para INDY NXT el sábado, junto con intensas sesiones de natural ambassador for bridging these worlds. práctica y clasificación de INDYCAR. Una Noche de Celebración A medida que el reloj avanzaba hacia el A Sneak Peek at the Weekend Ahead evento del 25 de agosto, Fairmont City The festivities in Fairmont City were just a zumbaba de anticipación. Los primeros en prelude to the exhilarating race weekend that responder locales acompañaron a O’Ward awaited. The Bommarito Automotive Group mientras se dirigía al centro de la ciudad, 500 NTT INDYCAR SERIES weekend promised simbolizando la unidad entre la comunidad an adrenaline-packed schedule, featuring the y el mundo de las carreras. La noche resonó OUTFRONT Showdown for INDY NXT on con las vibrantes melodías de una banda de Saturday, along with intense INDYCAR practice mariachis, agregando un toque tradicional and qualifying sessions. a las festividades. Los asistentes tuvieron la oportunidad de capturar el momento con La Velocidad Toma un Desvío fotos y autógrafos, convirtiéndolo en una Llegada la noche del sábado, la acción de las carreras cambió de ritmo a medida que experiencia inolvidable. se trasladaba al Federated Auto Parts I-55 Speedway en Pevely, Missouri. Aquí, el St. An Evening of Celebration As the clock ticked closer to the event on August Louis Speed Fest Summer Slam de la IRA 25th, Fairmont City buzzed with anticipation. Sprint Car Series mantuvo viva la pasión por Local first responders escorted O’Ward as he las carreras. made his way to the city center, symbolizing


Speed Took a Detour Come Saturday night, the racing action shifted gears as it transitioned to the Federated Auto Parts I-55 Speedway in Pevely, Missouri. Here, the St. Louis Speed Fest Summer Slam of the IRA Sprint Car Series kept the racing spirit alive. El Gran Final El domingo llegó con un crescendo de emoción. Las exhibiciones del Vintage Indy Registry llevaron a los entusiastas de las carreras en un viaje por el carril de la memoria, mostrando la evolución de los autos de carreras. La serie USAC Silver Crown, un escaparate de resistencia y habilidad, se enfrentó al OUTFRONT 100, un enfrentamiento de 80 vueltas que abarcó 100 millas. Y luego, el evento estelar en sí: la séptima edición anual de la carrera Bommarito Automotive Group 500 INDYCAR, la prueba definitiva de habilidad narrativa. El sonido de los motores se unió a y estrategia. los latidos pulsantes, cuando el DJ de música electrónica EDM Flosstradamus, también The Grand Finale Sunday arrived with a crescendo of excitement. conocido como Curt Cameruci, subió al Vintage Indy Registry exhibits took racing escenario. Proveniente de Los Ángeles pero enthusiasts down memory lane, showcasing con sus orígenes en Chicago, Flosstradamus the evolution of racing cars. The USAC Silver era conocido por prender fuego a los Crown Series, a showcase of endurance and escenarios con su música. Su actuación skill, tackled the OUTFRONT 100, an 80- prometía infundir al ambiente de carreras lap showdown spanning 100 miles. And then, con una energía eléctrica que reflejaba los the marquee event itself: the seventh annual momentos palpitantes en la pista. Bommarito Automotive Group 500 INDYCAR A Rhythmic Conclusion race, the ultimate test of skill and strategy. As the racing weekend reached its climax, there was a final twist to the narrative. The sound of Una Conclusión Rítmica A medida que el fin de semana de carreras engines was joined by pulsating beats, as EDM alcanzaba su clímax, hubo un giro final en la DJ Flosstradamus, also known as Curt Cameruci, stepped onto the stage. Hailing from Los Angeles but earning his stripes in Chicago, Flosstradamus was known for igniting stages with his music. His performance promised to infuse the racing atmosphere with an electric energy that mirrored the heart-pounding moments on the track. Talento Local Preparando

el

terreno para Flosstradamus estaba el nativo de St. Louis,Vince Lin, alias Vince Van Go. Con una mezcla diversa de estilos musicales, los ritmos de Lin calentaron a la multitud para la electrizante actuación que le seguía. En el corazón de Fairmont City, una noche de cultura, velocidad y ritmo esperaba. La visita de Pato O’Ward no fue solo una parada rápida; fue una encarnación de pasión, unidad y la inquebrantable búsqueda de la excelencia. A medida que el sol se ponía y las luces cobraban vida, Fairmont City se convirtió en el escenario de un espectáculo de carreras que trascendía los límites de la velocidad y encendía el fuego de la camaradería. Local Talent Setting the stage for Flosstradamus was St. Louis native Vince Lin, a.k.a.Vince Van Go.With a diverse mix of musical styles, Lin’s beats warmed up the crowd for the electrifying performance that followed. In the heart of Fairmont City, an evening of culture, speed, and rhythm awaited. Pato O’Ward’s visit was more than just a pit stop; it was an embodiment of passion, unity, and the unyielding pursuit of excellence. As the sun set and the lights came alive, Fairmont City became the stage for a racing spectacle that transcended the limits of speed and ignited the fire of camaraderie.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 27


Por Dra. Nancy Álvarez www.DraNancy.com Leí en un reel, que me compartió mi hermana Celcia, algo muy hermoso, pero no científico ni verdadero. El reel hablaba de la familia como un lugar de respeto, amor...

28 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

Debería ser así, pero no lo es. La familia es la base de nuestra sociedad. La sociedad no es más que la suma de todas las familias. Si la familia no funciona, la sociedad se destruye, algo que estamos viviendo cada día en el mundo. Si no trabajamos con la familia, no podremos parar el consumo de drogas, la violencia, la falta de valores, la corrupción, la hipersexualidad que arropa a la sociedad, y un gran y desgarrador etcétera. I read in a reel, shared with me by my sister Celcia, something very beautiful but not scientific or true. The reel spoke of family as a place of respect, love... It should be that way, but it isn’t. Family is the foundation of our society. Society is nothing more than the sum of all families. If the family doesn’t function, society crumbles,

something we are witnessing every day in the world. If we don’t work with families, we won’t be able to stop drug consumption, violence, the lack of values, corruption, the pervasive hypersexuality in society, and a vast and heartwrenching etcetera. La familia es un sistema. Todo lo que le pasa a uno de sus miembros, se refleja y afecta a todos. No importa incluso, si se encuentran a miles de kilómetros. La distancia física no es distancia emocional. Puedo dormir con mi pareja y estar lejos, emocionalmente hablando. Sin embargo, puedo tener un amigo en el Polo Norte y sentirme muy cerca. Es en la familia donde enfrentamos y debemos superar el reciclaje de la conducta. Papá y mamá “nos pasan” todos los conflictos, que a su vez les pasaron a ellos sus padres y ancestros. La familia es un lugar para crecer, si trabajamos nuestras mochilas emocionales. Family is a system. Everything that happens to one of its members is reflected and affects everyone. It doesn’t even matter if they are thousands of miles apart. Physical distance isn’t emotional distance. I can sleep next to my partner and be distant emotionally. Yet, I can have a friend at the North Pole and feel very close. It’s in the family where we confront and must overcome the recycling of behavior. Mom and dad “pass down” all the conflicts, which in


turn were passed down to them by their parents and ancestors. Family is a place to grow if we work on our emotional baggage. Me enamoré de la Terapia Familiar hace muchos años, gracias a Zelided Alma. Después, el Dr. Pedro Savage, que ya no radica en esta dimensión, llegó a Santo Domingo con un PhD en terapia familiar en EEUU, y seguí aprendiendo con él. Si yo sé de algo —mucho más que de sexo—, es de Terapia Familiar.

apologize to me, and so on. Por eso, peleo tanto con los políticos, menos con la congresista María Elvira Salazar, que viven pretendiendo “resolver los problemas humanos” dejando la verdadera causa fuera. ¿Qué hacen ellos por nuestras familias? En EEUU República Dominicana y muchos países, las mujeres tienen que abandonar a sus hijos para darles de comer. Los dejan en casa de una tía o abuela, porque no hay quien los cuide. Ese “abandono” marca el futuro del niño. Por eso, pienso dedicar los años que me queden de vida a cambiar esto, por lo menos en Punta Cana.

Republic, and many countries, women have to leave their children to feed them. They leave them at a relative’s or grandmother’s house because there’s no one to take care of them.This “abandonment” shapes the child’s future. That’s why I plan to dedicate the years I have left to change this, at least in Punta Cana. A society that doesn’t care for families, children, and the elderly is destined to disappear. Let’s do significant things that address the root of the problem. And let’s change it!

I fell in love with Family Therapy many years ago, thanks to Zelided Alma. Later, Dr. Pedro Savage, who is no longer in this dimension, came to Santo Domingo with a Ph.D. in family therapy from the U.S., and I continued learning from him. If I know anything —much more than about sex—, it’s La sociedad que no cuida a la familia, los about Family Therapy. niños y los viejos, condenada Comprendí la importancia de trabajar los está a desaparecer. problemas humanos con terapia familiar, cosas porque nos ofrece la oportunidad de Hagamos que hablar con todos los implicados. Facilita importantes vayan al origen del la comunicación cara a cara, guiada por el terapeuta. Los cambios son casi mágicos, problema. ¡Y lo porque no tengo que quejarme de papá con cambien! un terapeuta: él me estará oyendo y puede explicarme los porqué de su conducta, That’s why I fight so much with pedirme perdón, etcétera. politicians, except for I understood the importance of addressing Congresswoman María human problems through family therapy because Elvira Salazar, who constantly try to “solve it gives us the opportunity to talk with all involved human problems” by parties. It facilitates face-to-face communication, leaving the real cause guided by the therapist. The changes are almost out. What do they do magical because I don’t have to complain about for our families? In the my dad to a therapist: he will be listening, and U.S., the Dominican he can explain the reasons behind his behavior,

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 29


Amid the vast array of makeup tutorials available online, there’s a deeper narrative at play – the En un mundo donde psychology and perception intricately interwoven la autoexpresión y with this transformative practice in the modern la transformación era. han alcanzado nuevas alturas, el El maquillaje, un arte con raíces históricas arte del maquillaje que se remontan al antiguo Egipto, trasciende se ha convertido la mera estética. Se trata de resaltar en un fenómeno rasgos, fomentar la autoestima y transmitir cautivador. Un tutorial de maquillaje confianza. Más que un embellecimiento impresionante recientemente arrasó en cosmético, el maquillaje es un reflejo de la internet, mostrando una transformación adhesión a los estándares de belleza de la impactante que obtuvo más de 11 millones sociedad. Para algunos, es un medio para de visitas. Este video reveló el increíble ocultar inseguridades, mientras que para potencial del maquillaje, permitiendo a las otros es una expresión de personalidad, a personas experimentar cambios dramáticos veces rozando lo teatral. sin recurrir a la cirugía plástica. Makeup, an art with historical roots tracing back En medio de la amplia gama de tutoriales to ancient Egypt, transcends mere aesthetics. de maquillaje disponibles en línea, hay una It’s about accentuating features, fostering selfnarrativa más profunda en juego: la psicología esteem, and conveying confidence. More than a y la percepción intrincadamente entrelazadas cosmetic enhancement, makeup is a reflection con esta práctica transformadora en la era of adhering to societal standards of beauty. moderna. For some, it’s a means to conceal insecurities, while for others, it’s an expression of personality, In a world where self-expression and sometimes bordering on the theatrical. transformation have reached new heights, the art of makeup has become a captivating Dentro del ámbito del maquillaje, la psicología phenomenon. An awe-inspiring makeup tutorial del color desempeña un papel fundamental. recently took the internet by storm, showcasing Cada tono evoca emociones y actitudes a jaw-dropping transformation that garnered distintas, que van desde la serenidad y la over 11 million views. This video revealed elegancia hasta la pasión y la energía. Los the incredible potential of makeup, allowing colores influyen en cómo nos perciben individuals to undergo dramatic changes without los demás e incluso impactan en nuestros resorting to plastic surgery. propios sentimientos y auto-percepción. Por Cecilia Velázquez

30 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

Within the realm of makeup, color psychology plays a pivotal role. Each hue evokes distinct emotions and attitudes, ranging from serenity and elegance to passion and energy. Colors influence how others perceive us and even impact our own feelings and self-perception. En una era dominada por las redes sociales y su naturaleza centrada en lo visual, los filtros ejercen una influencia psicológica significativa. La búsqueda de un “yo” digitalmente perfeccionado a través de filtros puede llevar a inseguridades personales y afectar negativamente la autoestima. La constante comparación con versiones retocadas de uno mismo puede alimentar tendencias dismórficas corporales, desencadenando posibles trastornos graves. Los filtros pueden contribuir a cambios de humor, disminución de la autoestima e incluso afecciones más serias como la depresión. In an era dominated by social media and its visual-centric nature, filters wield significant psychological influence. The pursuit of a digitally perfected “self ” through filters can lead to personal insecurities and adversely affect self-esteem. Constant comparison with retouched versions of oneself can fuel body dysmorphic tendencies, potentially triggering serious disorders. Filters can contribute to mood downturns, reduced self-worth, and even severe conditions such as depression. Los adolescentes son particularmente vulnerables, ya que todavía están moldeando sus identidades y son fácilmente influenciables


por los estándares de belleza en línea. Las plataformas de redes sociales pueden amplificar la importancia de la imagen y la aceptación virtual. Las discrepancias entre el ideal y la realidad pueden generar insatisfacción corporal, y la prevalencia de los filtros puede exacerbar estas inseguridades.

regulaciones para contrarrestar normas poco realistas.

estas mental health and self-esteem.

Women tend to be more susceptible to body dissatisfaction stemming from online beauty standards and filters. Individuals with low selfesteem may become more dependent on social media, inadvertently isolating themselves. Adolescents are particularly vulnerable, as However, a growing awareness of the dangers they’re still shaping their identities and easily posed by unrealistic beauty standards is influenced by online beauty standards. Social emerging, prompting brands and platforms media platforms can amplify the emphasis on to consider regulations to counteract these image and virtual acceptance. Discrepancies unrealistic norms. between the ideal and the real can breed body dissatisfaction, and the prevalence of filters can En esencia, el maquillaje y los filtros ejercen una influencia profunda en la auto-percepción exacerbate these insecurities. y en cómo los demás nos perciben. La Las mujeres tienden a ser más susceptibles compleja relación entre la psicología, la a la insatisfacción corporal derivada de los belleza y la tecnología genera resultados estándares de belleza en línea y los filtros. complejos, que afectan profundamente la Las personas con baja autoestima pueden salud mental y la autoestima. volverse más dependientes de las redes sociales, aislándose inadvertidamente. Sin In essence, makeup and filters exert profound embargo, está surgiendo una creciente influence on self-perception and how we’re conciencia de los peligros que representan perceived by others. The intricate relationship los estándares de belleza irreales, lo que está between psychology, beauty, and technology llevando a marcas y plataformas a considerar yields complex outcomes, profoundly affecting

Si bien un toque de maquillaje puede realzar nuestra confianza, es fundamental celebrar nuestra autenticidad. Las transformaciones dramáticas, como la que presenciamos en el tutorial mencionado anteriormente, podrían encontrar su lugar en ocasiones especiales, como fiestas de disfraces. Abrazar nuestro ser, con todas sus imperfecciones, es el acto más heroico que podemos emprender. Al cultivar el amor propio, las personas se empoderan para amar, servir y elevar a otros, allanando el camino para el crecimiento personal y el éxito ilimitado. While a touch of makeup can enhance our confidence, it’s crucial to celebrate our authentic selves. Dramatic transformations, like the one witnessed in the aforementioned tutorial, might find their place in special occasions, such as costume parties. Embracing oneself, with all its imperfections, is the most heroic act one can undertake. By cultivating self-love, individuals empower themselves to love, serve, and uplift others, paving the way for personal growth and boundless success.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 31


32 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 33


34 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 35


Por Cecilia Velázquez

T

antas cosas que están sucediendo rápidamente en esta demolición controlada de lo que conocíamos y la forma en la que la humanidad está siendo controlada, el clima, la economía, la política, vacunas forzadas, pandemias organizadas, manipulación a través del miedo, noticias de dudosa procedencia, división de la sociedad, información que no sale a la luz, pero tarde o temprano cada vez más son las personas que despiertan la consciencia. Pasamos de la era del creer a la era del saber, es momento de investigar, indagar, estudiar y no creer todo lo que se nos presenta en esta época digital. Presento aquí diversas noticias que junto con la imagen o el link de donde fueron tomadas, usted puede hacer sus propias conclusiones y dar sus opiniones, invito a investigar y participar con sus comentarios, mismos que pueden enviar a mi email cecilia@redlatinastl.com

YouTube anuncia nuevas políticas para combatir la desinformación médica YouTube anunció el martes que está creando un nuevo marco para acabar con la información médica errónea en la plataforma. “En los años transcurridos desde que comenzamos nuestros esfuerzos para hacer de YouTube un destino para contenido de salud de alta calidad, hemos aprendido lecciones críticas sobre el desarrollo de pautas comunitarias en línea con las pautas de las autoridades sanitarias locales y globales sobre temas que plantean riesgos graves en el mundo real. como información errónea sobre COVID-19, vacunas, salud reproductiva, sustancias nocivas y más”, decía una publicación de blog del sitio para o many things that are happening fast in this controlled demolition of what we knew compartir videos. “Estamos aprovechando and the way humanity is being controlled, lo que hemos aprendido hasta ahora sobre las formas más efectivas de abordar la the weather, the economy, politics, forced información médica errónea para simplificar vaccines, organized pandemics, manipulation nuestro enfoque para los creadores, through fear, dubious news origin, division of society, information that does not come to light, espectadores y socios”. La plataforma ha enfrentado controversia en but sooner or later more and more are the people who awaken consciousness.We passed los últimos años por su algoritmo y la forma from the era of belief to the era of knowledge, en que puede dirigir a los espectadores a contenido engañoso y extremista. En 2021, it is time to investigate, investigate, study and not believe everything that is presented to us in YouTube dijo que eliminó más de 1 millón de videos relacionados con “información this digital age. I present here various news that together with peligrosa sobre el coronavirus” desde el comienzo del brote en los EE. UU. the image or the link from which they were taken, you can make your own conclusions and Link: http://rb.gy/4v0vt YouTube announces new policies to give your opinions, I invite you to investigate target medical misinformation and participate with your comments, which you can send to my email cecilia@redlatinastl.com YouTube on Tuesday announced it is creating a new framework to crack down on medical

1ra quincena de Septiembre 1st fortnight of September

misinformation on the platform. “In the years since we began our efforts to make YouTube a destination for high-quality health content, we’ve learned critical lessons about developing Community Guidelines in line with local and global health authority guidance on topics that pose serious real-world risks, such as misinformation on COVID-19, vaccines, reproductive health, harmful substances, and more,” a blog post from the video-sharing site read. “We’re taking what we’ve learned so far about the most effective ways to tackle medical misinformation to simplify our approach for creators, viewers, and partners.” The platform has faced controversy in recent years for its algorithm and the way it can direct viewers to misleading and extremist content. In 2021, YouTube said it removed more than 1 million videos related to “dangerous coronavirus information” since the beginning of the outbreak in the U.S.

S

36 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

Un nuevo informe explosivo de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) de EE. UU. ha revelado que la asombrosa cifra de 120.000 niños estadounidenses han “muerto repentinamente” tras el lanzamiento público de las inyecciones de ARNm de Covid. A lo largo de 2021, la administración del


presidente demócrata Joe Biden y el entonces asesor médico principal, el Dr. Anthony Fauci, insistieron en que las inyecciones eran “seguras y efectivas” y necesarias para proteger a los niños del virus, a pesar de que los niños solo mostraban síntomas leves, si es que mostraban alguno. El 11 de diciembre de 2020, la Administración de Alimentos y Medicamentos de los EE. UU. (FDA) otorgó la autorización de uso de emergencia (EUA) a la vacuna PfizerBioNTech COVID-19 para su administración en personas de 16 años o más. El 10 de mayo de 2021, la FDA amplió la EUA para el uso de inyecciones para incluir a adolescentes de 12 a 15 años. El 17 de junio de 2022, la FDA autorizó el uso de emergencia de las vacunas de ARNm de Moderna y Pfizer-BioNTech para incluir su uso en niños de hasta 6 meses de edad. Poco más de un año después, el informe, que fue publicado silenciosamente por los CDC con poca atención por parte de los medios corporativos, ha revelado que casi medio millón de niños y adultos jóvenes han muerto desde que se aprobó el uso de las inyecciones en la mayoría de los niños. Se sospecha que más de 118.000 de esas muertes están relacionadas con los efectos secundarios de las vacunas Covid. A pesar del asombroso número de muertos revelado en el informe, los medios corporativos lo recibieron con un silencio ensordecedor. Link: http://rb.gy/ey926 A bombshell new report from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has revealed that a staggering 120,000 American children have “died suddenly” following the public rollout of the mRNA Covid shots. Throughout 2021, Democrat President Joe Biden’s administration and then-chief medical advisor Dr. Anthony Fauci insisted that the shots were “safe and effective” and necessary for protecting kids from the virus, despite children only showing mild symptoms if any at all. On December 11, 2020, the Pfizer-BioNTech COVID-19 Vaccine was granted emergency use authorization (EUA) for administration in individuals 16 years of age and older by the U.S. Food and Drug Administration (FDA). On May 10, 2021, the FDA expanded the EUA for the use of the shots to include adolescents

12 through 15 years of age. On June 17, 2022, the FDA authorized emergency use of the mRNA Covid vaccines from Moderna and Pfizer-BioNTech to include use in children down to 6 months of age. Just over a year on, the report, which was quietly released by CDC with little attention from the corporate media, has revealed that nearly half a million children and young adults have now died since the injections were approved for use on most children. Over 118,000 of those deaths are suspected to be linked to the Covid vaccines’ side effects. Despite the staggering death toll revealed in the report, it has been met with a deafening silence from the corporate media.

La inteligencia artificial provocará la próxima gran crisis económica, afirma EEUU La inteligencia artificial está transformando de forma vertiginosa nuestra sociedad, y las consecuencias de su implementación en nuestra economía son aún terreno desconocido. Sin embargo, algunas voces ya alertan de que el riesgo de enfrentarnos a un nuevo colapso financiero provocado por estos algoritmos de aprendizaje automático es real. Uno de ellos es el presidente de la Comisión de Bolsa y Valores de EEUU, Gary Gensler, que asegura que “la IA estará en el centro de las futuras crisis financieras y los reguladores no van a poder adelantarse”. En una entrevista para el medio Bloomberg, Gensler, que es el regulador actual más importante y poderoso de EEUU, indica que el riesgo más evidente de la IA en los mercados financieros es que los algoritmos de caja negra —que funcionan bajo sistemas herméticos donde los usuarios no pueden ver el funcionamiento interno del algoritmo— se descontrolen y terminen vendiendo lo

mismo al mismo tiempo, causando un colapso en el mercado.El presidente de la Comisión de Bolsa y Valores (SEC) ya lleva años advirtiendo que la IA puede ser realmente peligrosa si no se controla a tiempo. En un artículo publicado en 2020, mientras era profesor del MIT, Gensler avisó de los riesgos del deep learning, un sistema de aprendizaje automático y de inteligencia artificial, en la estabilidad financiera. El documento sostiene que los regímenes reguladores existentes aún no están preparados para hacer frente a este peligro. Link: http://rb.gy/yzpnw Artificial intelligence will cause the next big economic crisis, says the US Artificial intelligence is rapidly transforming our society, and the consequences of its implementation in our economy are still unknown territory. However, some voices are already warning that the risk of facing a new financial collapse caused by these machine learning algorithms is real. One of them is the president of the US Securities and Exchange Commission, Gary Gensler, who assures that “AI will be at the center of future financial crises and regulators will not be able to get ahead of themselves.” In an interview for Bloomberg media, Gensler, who is the most important and powerful current regulator in the US, indicates that the most evident risk of AI in financial markets is that black box algorithms —which work under hermetic systems where the users can’t see the inner workings of the algorithm— they run amok and end up selling the same thing at the same time, causing a market crash. The chairman of the Securities and Exchange Commission (SEC) has been warning for years that AI can really be Dangerous if not controlled in time. In an article published in 2020, while he was a professor at MIT, Gensler warned of the risks of deep learning, a system of machine learning and artificial intelligence, on financial stability. The document argues that existing regulatory regimes are not yet prepared to deal with this danger. Un interruptor del deseo sexual en ratones abre la puerta a modular la libido masculina Una de las frases más repetidas en torno al sexo asegura que el cerebro es el órgano sexual más importante del ser humano. Ahora, un grupo de neurólogos de la September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 37


es más importante, ofrece a los científicos la posibilidad de enchufarlo o desenchufarlo a voluntad. Link: http://rb.gy/ybyc1 A sexual desire switch in mice opens the door to modulating male libido One of the most repeated phrases around sex ensures that the brain is the most important sexual organ of the human being. Now, a group of neurologists from Stanford University has extended this maxim to mice. His study, published in the journal Cell, claims to have detected the brain circuit that is activated in male mice from the moment they detect the presence of a female until sexual desire is awakened in them, mating is induced and the satisfaction derived from sex is produced. same. It is the brain route that a stimulus travels until it becomes an instinct. The brain was perceived until recently as an impossible neural tangle, but in the last decade it has begun to unravel, precisely locating the neural cables that run through different incentives. This is what has happened now with the sexual instinct of male mice. Until recently it was known where it was housed, approximately: in the preoptic hypothalamus. But this experiment is much more precise: it has detected, as it were, the particular neural wire of desire, and more importantly, it offers scientists the ability to plug or unplug it at will.

Universidad de Stanford ha ampliado esta máxima a los ratones. Su estudio, que publica la revista Cell, asegura haber detectado el circuito cerebral que se activa en ratones macho desde que detectan la presencia de una hembra hasta que se despierta en ellos el deseo sexual, se induce el apareamiento y se produce la satisfacción derivada del mismo. Es la ruta cerebral que recorre un estímulo hasta convertirse en un instinto. El cerebro era percibido hasta hace poco como una imposible maraña neuronal, pero en la última década se está empezando a desenredar, localizando con precisión los cables neuronales que recorren diferentes incentivos. Es lo que ha sucedido ahora con el instinto sexual de los ratones macho. Hasta hace poco se sabía dónde se alojaba, de forma aproximada: en el hipotálamo Alec Baldwin podría enfrentar cargos preóptico. Pero este experimento es mucho después del informe forense del tiroteo más preciso: se ha detectado, por así decirlo, en ‘Rust’ el cable neuronal concreto del deseo y, lo que Un informe forense publicado el martes sobre la muerte en octubre de 2021 de la directora de fotografía Halyna Hutchins en el set de Rust dijo que a pesar de las afirmaciones del actor Alec Baldwin de que no apretó el gatillo, el revólver Colt .45 solo podría haberse disparado si realmente se jaló “ suficientemente.” 38 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

Baldwin podría enfrentar una nueva serie de cargos de homicidio involuntario después de que en abril se retirara un cargo inicial de homicidio involuntario debido a dudas sobre si el arma estaba funcionando correctamente cuando Hutchins fue alcanzado con una bala real y murió. Baldwin sostenía el arma cuando fue disparada y ha sostenido que no disparó. “Aunque Alec Baldwin niega repetidamente haber apretado el gatillo, dadas las pruebas, hallazgos y observaciones reportadas aquí, el gatillo tuvo que apretarse o presionarse lo suficiente para liberar el martillo completamente amartillado o retraído del revólver de evidencia”, se lee en el informe, obtenido por People. y escrito por los expertos Lucien Haag y Mike Haag. La pareja fue encargada por los fiscales especiales Kari Morrissey y Jason Lewis, quienes supervisan el caso vinculado a la armera de Rust Hannah Gutiérrez-Reed. Los fiscales especiales advirtieron en un expediente judicial del 9 de junio que Baldwin aún podría enfrentar cargos en espera de una investigación sobre el arma. Morrissey dijo a Variety que se esperaba un anuncio formal. Link: http://rb.gy/n28t6 Alec Baldwin Could Face Charges After ‘Rust’ Shooting Forensic Report A forensic report released Tuesday into the October 2021 death of cinematographer Halyna Hutchins on the set of Rust said that despite actor Alec Baldwin’s claims he didn’t pull the trigger, the Colt .45 revolver could only have been fired if it was indeed pulled “sufficiently.” Baldwin could face a new set of manslaughter charges after an initial involuntary manslaughter charge was dropped in April due to doubts over whether the gun was working properly when Hutchins was struck with a live round and killed.


Baldwin was holding the gun when it was fired and has maintained he didn’t shoot. “Although Alec Baldwin repeatedly denies pulling the trigger, given the tests, findings and observations reported here, the trigger had to be pulled or depressed sufficiently to release the fully cocked or retracted hammer of the evidence revolver,” read the report, obtained by People and written by experts Lucien Haag and Mike Haag.The pair were commissioned by special prosecutors Kari Morrissey and Jason Lewis, who are overseeing the case tied to Rust armorer Hannah GutierrezReed.The special prosecutors warned in a June 9 court filing that Baldwin could still face charges pending an investigation into the gun. Morrissey told Variety that a formal announcement was expected.

La India hace historia: aterrizar por primera vez una nave cerca del polo sur de la Luna La India acaba de hacer historia, al convertirse en el primer país en aterrizar con éxito una nave muy cerca del polo sur de la Luna. Ha sido una carrera muy ajustada con Rusia, pues sus respectivas agencias espaciales habían mandado sus naves prácticamente a la par. ROSCOSMOS, la agencia espacial rusa, llevaba algo de delantera, pero su alunizaje fallido ha dejado vía libre a la India, que sí ha aprovechado la oportunidad con su misión Chandrayaan-3. Tras el fracaso de Chandrayaan-2 en septiembre de 2019, esta vez el alunizaje sí se ha producido con éxito. La maniobra ha durado varios días, pues la nave lleva en la órbita lunar desde el 5 de agosto.

Desde entonces, ha encendido un motor adicional para moverse a un circuito más cerrado, dejando así que el módulo de aterrizaje, Vikram, se separase del módulo de propulsión. Después, el pasado fin de semana, maniobró hacia una órbita elíptica para acercarse a 25 km de la superficie de la Luna. Ya solo quedaba el último paso, realizado hoy. Link: http://rb.gy/l629s India makes history: landing a ship for the first time near the South Pole of the Moon India has just made history by becoming the first country to successfully land a spacecraft very close to the Moon’s south pole. It has been a very close race with Russia, as their respective space agencies had sent their ships almost on par. ROSCOSMOS, the Russian space agency, was somewhat ahead, but its failed moon landing has cleared the way for India, which has seized the opportunity with its Chandrayaan-3 mission. After the failure of Chandrayaan-2 in September 2019, this time the moon landing has been successful. The maneuver has lasted several days, as the spacecraft has been in lunar orbit since August 5. Since then, it has fired up an additional engine to move into a more closed loop, thus allowing the lander, Vikram, to separate from the propulsion module. Then, last weekend, it maneuvered into an elliptical orbit to come within 25 km of the Moon’s surface. Only the last step remained, done today. La Fuerza Espacial de EE. UU. ha activado una unidad dedicada a atacar satélites y estaciones terrestres

adversarias

La primera y única unidad de la Fuerza Espacial de EE. UU. dedicada a apuntar a satélites de otras naciones y sus estaciones terrestres se activó recientemente en la Base de la Fuerza Espacial Peterson en Colorado. La unidad se conoce como 75.º Escuadrón de Inteligencia, Vigilancia y Reconocimiento

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 39


(ISRS). Es parte de Space Delta 7 Inteligencia,Vigilancia y Reconocimiento, que es responsable de proporcionar inteligencia sobre las capacidades espaciales del adversario. Las tareas del escuadrón incluyen analizar objetivos potenciales, localizarlos y rastrearlos, y participar en acciones que pueden implicar interrumpir o destruir satélites adversarios y sus estaciones y transmisiones terrestres de apoyo. “El 75º ISRS lleva a cabo análisis avanzados sobre las amenazas de las fuerzas espaciales adversarias y las fuerzas contraespaciales junto con sus arquitecturas asociadas”, dijo el teniente coronel Travis Anderson, líder del escuadrón, según un comunicado de la Fuerza Espacial de EE. UU. Anderson explicó los términos “fuerzas espaciales” y “fuerzas contraespaciales”: “Las fuerzas espaciales son capacidades espaciales utilizadas por un país para facilitar su lucha conjunta. Link: http://rb.gy/azpo3 US Space Force Has Activated A Dedicated Unit To Target Adversary Satellites And Ground Stations The first and only unit of the US Space Force dedicated to targeting other nations’ satellites and their ground stations was activated recently at Peterson Space Force Base in Colorado. The unit is known as the 75th Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Squadron (ISRS). It is a part of Space Delta 7 - Intelligence, Surveillance and Reconnaissance, which is responsible for providing intelligence on adversary space capabilities. The squadron’s tasks include analysing potential targets, locating and tracking them, and engaging in actions that may involve disrupting or destroying adversary satellites and their

40 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

supporting ground stations and transmissions. “The 75th ISRS conducts advanced analysis on adversary space force and counterspace force threats along with their associated architectures,” said said Lt Col Travis Anderson, the leader of the squadron, according to a US Space Force statement. Anderson explained the terms “space forces” and “counterspace forces”: “Space forces are space capabilities used by a country to facilitate their joint warfighting.

¿Por qué en este antiguo pueblo japonés deformaban los cráneos de sus habitantes? En el antiguo pueblo Hirota, que vivió entre los siglos III y VII en el sur de Japón, deformaban deliberadamente el cráneo de sus habitantes, según un estudio publicado en la revista PLOS One y realizado por un equipo de investigadores de la Universidad de Kyushu (Japón) y la Universidad de Montana (EE.UU.). Las excavaciones realizadas en el yacimiento de Hirota, un sitio de entierro descubierto en 1955 en la isla japonesa de Tanegashima, prefectura de Kagoshima, revelaron una gran cantidad de restos humanos bien conservados con

cráneos deformados. Además, se determinó que el 90 % de los esqueletos encontrados en el lugar estaban acompañados de muchos accesorios, incluyendo colgantes, pulseras y collares de conchas. Los análisis de los restos evidenciaron que los cráneos “tienen una tendencia significativa a la braquicefalia”, es decir, relativamente corta y ancha con un forma casi redonda. “Los cráneos del sitio de Hirota muestran un aplanamiento y una deformidad occipital cuadrada en la parte posterior de la bóveda, como si hubieran sido deformados por un objeto plano como una tabla o un vendaje”. Link: http://rb.gy/iqw9i Why in this ancient Japanese town did they deform the skulls of its inhabitants? In the ancient Hirota people, who lived between the 3rd and 7th centuries in southern Japan, they deliberately deformed the skulls of their inhabitants, according to a study published in the journal PLOS One and carried out by a team of researchers from Kyushu University ( Japan) and the University of Montana (USA). Excavations at the Hirota site, a burial site discovered in 1955 on the Japanese island of Tanegashima, Kagoshima Prefecture, revealed a large number of well-preserved human remains with deformed skulls. In addition, it was determined that 90% of the skeletons found in the place were accompanied by many accessories, including pendants, bracelets and shell necklaces. Analysis of the remains revealed that the skulls “have a significant tendency to brachycephaly”, that is, relatively short and wide with an almost round shape. “Skulls from the Hirota site show flattening and a square occipital deformity at the back of the vault, as if they had been deformed by a flat object such as a board or bandage.”


¡Asegúrese de marcar su calendario! El Tour Anual de Casas del Viejo Norte regresará este año el sábado 16 de septiembre de 2023. Esta vez, el evento contará con algo nuevo: ¡un Festival de Arte que exhibirá el increíble talento de artistas y artistas locales de St. Louis! Make sure to mark your calendar! The Annual Old North House Tour is coming back this year on Saturday, September 16, 2023.This time, the event will feature something new: an Art Festival showcasing the incredible talent of local artists from St. Louis! Este amplio recorrido por casas y festival de arte mostrará la calidez de la comunidad, la singularidad de su arquitectura, el encanto de sus jardines y espacios verdes, la presencia de arte público y la revitalización dinámica en curso. Programado para el sábado 16 de septiembre de 2023, el evento se desarrollará de 10:00 a. m. a 5:00 p. m. Los participantes podrán explorar casas, jardines, murales y una nueva instalación de arte en el Museo Griot ubicado en la histórica Avenida St. Louis. Destacablemente, un vibrante Festival de Arte se llevará a cabo en Crown Square, con artistas locales, vendedores, camiones de comida y entretenimiento en vivo. This extensive house tour and art festival will display the warmth of the community, the uniqueness of its architecture, the charm of its gardens and green spaces, the presence of public art, and the ongoing dynamic revitalization. Scheduled for Saturday, September 16, 2023, the event will run from 10:00 a.m. to 5:00

p.m. Participants will be able to explore houses, gardens, murals, and a new art installation at the Griot Museum located on historic St. Louis Avenue. Notably, a vibrant Art Festival will take place at Crown Square, featuring local artists, vendors, food trucks, and live entertainment.

Todas las ganancias contribuirán al Grupo de Restauración del Viejo Norte de St. Louis y a artistas locales mientras continúan sus esfuerzos para revitalizar la comunidad al tiempo que honran su esencia histórica, cultural y urbana.

Los visitantes, amigos de la comunidad y residentes del Viejo Norte pueden embarcarse en un recorrido autoguiado con la ayuda de un folleto de recorrido. Esta experiencia flexible le permite presenciar la galardonada revitalización en curso de cerca. Más de una docena de paradas en el recorrido presentarán casas históricas bellamente restauradas, una casa en un contenedor de envío con un diseño único, casas en pleno proceso de rehabilitación, una granja urbana y ¡mucho más! Las ventas de boletos para el recorrido concluirán a las 4:00 p. m.

All proceeds will contribute to the St. Louis Old North Restoration Group and local artists as they continue their efforts to revitalize the community while honoring its historical, cultural, and urban essence.

Visitors, community friends, and residents of Old North can embark on a self-guided tour with the help of a tour booklet. This flexible experience allows you to witness the ongoing awardwinning revitalization up close. Over a dozen stops on the tour will present beautifully restored historic homes, a house inside a shipping container with a unique design, homes in the midst of rehabilitation, an urban farm, and much more! Ticket sales for the tour will conclude at 4:00 p.m.

¿Busca más detalles? Comuníquese con housetour@onsl.org, ¡y uno de los miembros de su comité estará encantado de ayudarlo/a! Looking for more details? Reach out to housetour@onsl.org, and one of their committee members will be happy to assist you!

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 41


ST. LOUIS (Agosto 28, 2023) –

C

on la visión de evolucionar la experiencia del festival en St. Louis, los productores de música en vivo Contemporary Presentations y The Just Listen Company presentaron el primer EVOLUTION FESTIVAL este fin de semana en Forest Park con más de 25,000 fanáticos presentes. El festival recibió excelentes críticas tanto de los asistentes como de los artistas y se inspiró en el amor por la ciudad natal de los organizadores y la creencia de que los festivales son un catalizador para construir una comunidad más fuerte.

Presentations and The Just Listen Company introduced the first-ever EVOLUTION FESTIVAL this weekend at Forest Park with over 25,000 fans in attendance. The festival was met with rave reviews from attendees and artists alike and was inspired by the love for the organizers’ hometown, and the belief that festivals are a catalyst for building a stronger community.

Tanto Steve Schankman como su socio y productor de festivales desde hace mucho tiempo, Joe Litvag, colaboraron en EVOLUTION FESTIVAL para desarrollar un concepto de festival moderno que celebre el alma de la ciudad de una manera innovadora. “El objetivo más importante de nuestro ith the vision of evolving the primer año fue crear un sentido de festival experience in St. Louis, live comunidad en torno al cual toda nuestra music producers Contemporary ciudad y estado pudieran unirse”, comentó

W

el coproductor ejecutivo Steve Schankman. “Sé que lo logramos, pero apenas hemos comenzado. ¡Habrá aún más que esperar cuando EVOLUTION FESTIVAL regrese en 2024! Both Steve Schankman and partner and longtime festival producer, Joe Litvag, collaborated on EVOLUTION FESTIVAL to develop a modern festival concept that celebrates the soul of the city in a forward-thinking way. “The most important goal in our first year was to build a sense of community that our entire city and state could rally around,” commented CoExecutive Producer Steve Schankman. “I know we accomplished that, but we’ve only just begun. There will be even more to look forward to when EVOLUTION FESTIVAL returns in 2024!” El cartel de este año incluyó a más de 18 artistas nacionales y locales que subieron al escenario en el hermoso Forest Park. Con el lema ‘Este es nuestro pueblo’. Este es nuestro momento. Esta es nuestra EVOLUCIÓN”, los fanáticos disfrutaron de actuaciones inolvidables de muchos artistas, incluidos Brandi Carlile, The Black Keys, Ice Cube y Sugarhill Gang. This year’s line-up included more than 18 national and local performers that took the stage in beautiful Forest Park. With the tagline of ‘This is our town. This is our time. This is our EVOLUTION,’ fans enjoyed unforgettable performances by many artists including Brandi

42 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


Carlile, The Black Keys, Ice Cube, and Sugarhill Gang. “Crear un evento como este requirió años de planificación y un tremendo esfuerzo por parte de un ejército de personas dedicadas, y estamos agradecidos por cada uno de ellos”, comentó el coproductor ejecutivo Joe Litvag. “Todos teníamos una visión en mente: crear una atmósfera con un gran ambiente para que la gente se sintiera bienvenida y parte de una familia. Al caminar por el sitio ambos días y hablar con los fanáticos, la positividad fue realmente palpable”. “Building an event like this took years of planning and a tremendous amount of effort by an army of dedicated people, and we are grateful for every single one of them,” commented Co-Executive Producer Joe Litvag. “We all had one vision in mind, which was to create an atmosphere that had a great vibe to make people feel welcome and part of a family. Walking around the site both days and talking to fans, the positivity was really palpable.” Con la ayuda de tantas organizaciones como el estado de Missouri, la ciudad de St. Louis, Forest Park Forever y Explore St. Louis, combinadas con el apoyo de innumerables marcas asociadas y organizaciones institucionales, EVOLUTION FESTIVAL se estableció inmediatamente como algo que todo el estado de Missouri puede estar orgulloso, tal como se propuso hacerlo. Una parte de todas las ganancias de las entradas del EVOLUTION FESTIVAL se donará a Forest Park Forever, una organización de conservación sin fines de lucro que trabaja para restaurar, mantener y sostener Forest Park como uno de los grandes parques públicos urbanos de Estados Unidos. Además, EVOLUTION FESTIVAL también trabajó en estrecha colaboración con St. Jude Children’s Research Hospital a través de su campaña Music Gives para recaudar dinero y crear conciencia para la lucha contra el cáncer infantil y otras enfermedades potencialmente mortales.

FESTIVAL immediately established itself as something the entire State of Missouri can be proud of, just as it set out to do. A portion of all EVOLUTION FESTIVAL ticket proceeds will be donated to Forest Park Forever, a non-profit conservancy that works to restore, maintain, and sustain Forest Park as one of America’s great urban public parks. In addition, the EVOLUTION FESTIVAL also worked closely with St. Jude Children’s Research Hospital through its Music Gives campaign to raise money and awareness for the fight against childhood cancer and other life-threatening diseases.

Dirigido por el propietario y presidente Steve Schankman, el término “Producido por Contemporary” ha sido sinónimo de actuaciones en vivo inolvidables, incluidas The Rolling Stones, U2, Billy Joel, Garth Brooks, Dolly Parton, Maroon 5 y muchos otros. A lo largo de su larga historia, Contemporary ha contribuido en gran medida a la escena de conciertos de St. Louis desarrollando, operando o asesorando a los lugares de

Este es nuestro pueblo. Este es nuestro momento. ¡Ésta es nuestra EVOLUCIÓN! This is our town. This is our time. This is our EVOLUTION!

Acerca de las presentaciones contemporáneas: C o n t e m p o r a r y Presentations es la empresa hermana de Contemporary Productions, con sede en St. Louis. Contemporary With the help of so many organizations like the ha estado promoviendo y State of Missouri, the City of St. Louis, Forest produciendo eventos de Park Forever, and Explore St. Louis combined entretenimiento en vivo with the support of countless brand partners en todo Estados Unidos and institutional organizations, EVOLUTION durante más de 55 años.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 43


Over its long history, Contemporary has contributed greatly to the St. Louis concert scene by developing, operating, or consulting with the city’s most wellknown music venues including Riverport Amphitheater (now Hollywood Casino Amphitheater), The Pageant and The Factory.

para Contemporary y ocupó puestos ejecutivos en los gigantes de conciertos Clear Channel Entertainment (ahora Live Nation) y AEG Presents, así como en el productor de festivales independiente Danny Wimmer Presents. Como propietario y presidente de Just Listen, Joe y su equipo aportan la experiencia de promover miles de conciertos para artistas legendarios como Paul McCartney, Bruce Springsteen, Kenny Chesney, Metallica, Ed Sheeran y muchos más, además de crear, operar y producir 15 festivales de música exitosos en los EE. UU. About The Just Listen Company:

música más conocidos de la ciudad, incluidos de la Riverport Amphitheater (ahora Hollywood Acerca Casino Amphitheater), The Pageant y The empresa Just Listen: The Just Listen Factory. Company es una firma boutique About Contemporary Presentations: especializada en Contemporary Presentations is the sister gestión y consultoría company of St. Louis-based Contemporary de entretenimiento Productions. Contemporary has been promoting en vivo dirigida por el and producing live entertainment events across veterano promotor the U.S. for over 55 years. Led by owner and de conciertos y president Steve Schankman, the term “Produced creador de festivales, by Contemporary” has been synonymous with Joe Litvag. De hecho, unforgettable live performances including The Joe comenzó su Rolling Stones, U2, Billy Joel, Garth Brooks, carrera hace 30 Dolly Parton, Maroon 5, and countless others. años trabajando The Just Listen Company is a boutique, specialized live entertainment management and consulting firm led by longtime concert promoter and festival creator, Joe Litvag. Joe actually began his career 30 years ago working for Contemporary and went on to hold executive positions with concert giants Clear Channel Entertainment (now Live Nation) and AEG Presents, as well as independent festival producer Danny Wimmer Presents. As owner and president of Just Listen, Joe and his team bring the experience of promoting thousands of concerts for legendary acts like Paul McCartney, Bruce Springsteen, Kenny Chesney, Metallica, Ed Sheeran and many more, as well as creating, operating and producing 15 successful music festivals around the U.S.

44 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

Video Instagram: https://www.instagram. com/p/Cwd-C1KsXox/


September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 45


Por Adriana Gallardo IG @adrianagallardo1 Estamos en una era de cambios. No me refiero solo a la transformación tecnológica o a las variaciones de la sociedad, sino a lo que António Guterres, secretario general de la ONU, bautizó como la “era de la ebullición global”, cuyos golpes de calor impactan directamente

en la economía. Según estudios académicos, las mermas económicas provocadas durante los periodos de calor más intensos, causadas por la baja productividad y el aumento de consumo energético, se han traducido en trillones de dólares en pérdidas de la economía mundial. Lo más preocupante es que son los países más pobres quienes sufren mayores consecuencias.

climático. Por un lado, los líderes de empresa pueden: We are in an era of change. I don’t just mean technological transformation or societal shifts, but what António Guterres, the SecretaryGeneral of the United Nations, dubbed the “age of global boiling,” whose heatwaves directly impact the economy.

According to academic studies, economic losses during periods of intense heat, caused by Es imprescindible que los empresarios decreased productivity and increased energy tomen acción en la lucha contra el cambio consumption, have translated into trillions of dollars in losses for the global economy. What’s more concerning is that it’s the poorest countries that suffer the most significant consequences. It’s imperative for business leaders to take action in the fight against climate change. On one hand, business leaders can: -Manejar horarios flexibles: en la medida de lo posible, considerar ajustar los horarios de trabajo o permitir una mayor flexibilidad, para evitar las horas de calor más intensas. Y procurar brindar a los colaboradores espacios frescos bien ventilados. Es importante recordar que, cuando se cuida a los colaboradores, ellos cuidan de nosotros. Implement flexible schedules: to the extent possible, consider adjusting work hours or

46 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


allowing for greater flexibility to avoid the hottest hours. Also, ensure employees have access to cool, well-ventilated spaces. It’s important to remember that when you take care of your employees, they take care of you. -Liderar con ejemplo: un líder es un modelo a seguir en la reducción de consumo energético y en la adopción de nuevos sistemas y procesos. Esto inspirará a los colaboradores a seguir el ejemplo y adoptar prácticas sostenibles, así como mayor apertura al cambio.

sostenible: flotas de vehículos eléctricos. Algunas empresas que han implementado Como líderes, debemos tomar la iniciativa. esta acción son Bimbo, Grupo Modelo y Es fundamental que desarrollemos la capacidad de adoptar un mindset de cambio H&M. y crecimiento, en el sentido de estar The company itself must also take steps to make dispuestos a modificar nuestros procesos y sistemas. En el programa “Empodérate a positive impact: Business System” te ayudamos a desarrollar Resource management: Promote conservation esta mentalidad y a empoderar a tu equipo and recycling practices to reduce ecological de trabajo para tomar acción. footprints. A great example is Google, which has invested in energy efficiency for its data It’s not just economic losses at stake, but also centers and offices, utilizing renewable energy depleted resources, vulnerable communities, and and technological innovation to lower energy the delicate balance between adaptation and devastation. consumption for devices and services.

Lead by example: A leader serves as a role model for reducing energy consumption and adopting new systems and processes. This will inspire Sustainable transportation: Electric vehicle fleets. As leaders, we must take the initiative. It’s employees to follow suit, adopting sustainable Some companies that have implemented this crucial to develop the ability to adopt a mindset practices and being more open to change. action include Bimbo, Grupo Modelo, and H&M. of change and growth, being willing to modify our processes and systems. In the “Empodérate La empresa también debe tomar medidas No son solo las pérdidas económicas las que Business System” program, we help you develop para impactar de manera positiva: están en juego, sino también los recursos this mindset and empower your team to take agotados, las comunidades vulnerables y la action. -Gestionando recursos: Fomentar prácticas sutil línea entre adaptación y devastación. de conservación y reciclaje para reducir la huella ecológica. Un gran ejemplo es Google, quien ha invertido en la eficiencia energética de sus centros de datos y oficinas, con el uso de energías renovables e innovación tecnológica, para reducir su consumo de energía en dispositivos y servicios. - Tr a n s p o r t e

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 47


Redacción Red Latina

C

ITYPARK, sede del St. Louis CITY SC de la Major League Soccer, será sede de uno de los partidos de rivalidad más históricos en el fútbol de la División I de la NCAA cuando los equipos masculinos de Saint Louis University (SLU) y Southern Illinois University Edwardsville (SIUE) compitan por la Bota de Bronce. el sábado 2 de septiembre de 2023. El juego es parte de una doble cartelera nocturna en la que también se enfrentarán los equipos femeninos de SLU y SIUE más temprano en

la noche.

facing off earlier in the evening.

El partido femenino comenzará a las 17:00 horas y el masculino a las 19:30 horas.

The women’s match will kick off at 5:00 p.m., with the men’s match kick off following at 7:30 p.m.

C

ITYPARK, the home to Major League Soccer’s St. Louis CITY SC, will host one of the most historic rivalry matches in NCAA Division I soccer when Saint Louis University (SLU) and Southern Illinois University Edwardsville’s (SIUE) men’s teams compete for the Bronze Boot on Saturday, September 2, 2023.The game is part of an evening doubleheader which also will feature the SLU and SIUE women’s teams

“La Bota de Bronce es sinónimo de la historia del fútbol universitario y su impacto en St. Louis es amplio; es un honor para CITYPARK ser parte de su historia”, dijo Carolyn Kindle, directora ejecutiva de St. Louis CITY SC. “Estamos emocionados de darle la bienvenida a los fanáticos de SLU y SIUE a CITYPARK y ver cómo las superestrellas del fútbol del mañana salen al campo frente a una ruidosa multitud local”. “The Bronze Boot is synonymous with collegiate soccer history and its impact on St. Louis is far and wide – it’s an honor for CITYPARK to be part of its story,” said Carolyn Kindle, CEO, St. Louis CITY SC. “We are excited to welcome SLU and SIUE fans to CITYPARK and watch as soccer’s superstars of tomorrow take the pitch in front of a loud hometown crowd.” Historia de la bota de bronce Jugada por primera vez en 1969, la Bota de Bronce es una de las rivalidades futbolísticas más esperadas de la NCAA y un fuerte reflejo de la histórica cultura futbolística de St. Louis. La serie masculina, una pelea local muy concurrida, se llevó a cabo en el centro de St. Louis en el Busch Stadium II de 1972 a 1986 para acomodar grandes multitudes. Tras una pausa de 23 años, la rivalidad se

48 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


restableció en 2018. La Bota de Bronce es responsable de tres de las 15 multitudes más grandes en la historia de la NCAA, siendo el juego con mayor asistencia en la historia de la NCAA la undécima reunión anual de la Bota de Bronce, en la que 22,512 fanáticos vieron jugar a los Billikens y los Cougars en el Busch Stadium el 30 de octubre. 1980. Bronze Boot History First played in 1969, the Bronze Boot is one of NCAA’s most anticipated soccer rivalries and a strong reflection of St. Louis’ storied soccer culture. A well-attended local bout, the men’s series was held in Downtown St. Louis at Busch Stadium II from 1972-1986 to accommodate large crowds. Following a 23-year hiatus, the rivalry was re-established in 2018.

consecutive A-10 conference championships, is fired up to kick off the night.We look forward to partnering with St. Louis CITY SC to showcase college soccer in their world-class facility, CITYPARK. A special thank you to Carolyn The Bronze Boot is responsible for three of the Kindle, Jason Thein, and the entire St. Louis CITY 15 largest crowds in NCAA history, with the most SC organization for their support in making this attended game in NCAA history being the 11th great event a reality.” annual Bronze Boot meeting, which saw 22,512 fans watch the Billikens and the Cougars play at “SIUE Athletics se complace en asociarse con la Universidad de Saint Louis y St. Louis CITY SC en Busch Stadium on October 30, 1980. esta exhibición de fútbol universitario masculino “Estamos encantados de presentar los equipos y femenino de alto de fútbol masculino y femenino de Billiken en nivel”, dijo Andrew Gavin, CITYPARK en septiembre mientras jugamos Director de Atletismo contra SIUE”, dijo Chris May, director de atletismo de SIUE. “CITYPARK y de la Universidad de Saint Louis. “Existe una St. Louis CITY SC son historia incomparable entre SLU y SIUE en el nuevas e increíbles a fútbol masculino, y “Estamos entusiasmados de incorporaciones nuestra comunidad, y mostrar el partido de la Bota de Bronce en este escenario. El equipo femenino de Billiken, que el moderno CITYPARK un lugar ha ganado cinco campeonatos consecutivos de ofrece apropiado para el la conferencia A-10, está entusiasmado para comenzar la noche. Esperamos asociarnos con St. próximo capítulo de la Louis CITY SC para mostrar fútbol universitario histórica rivalidad de la en sus instalaciones de clase mundial, CITYPARK. Bota de Bronce. Nuestros Un agradecimiento especial a Carolyn Kindle, estudiantes-atletas se Jason Thein y toda la organización de St. Louis sentirán honrados y CITY SC por su apoyo para hacer realidad este entusiasmados de salir a la cancha y competir gran evento”. en CITYPARK, y estamos “We are thrilled to showcase the Billiken men’s muy agradecidos con and women’s soccer teams at CITYPARK in Carolyn Kindle y la September as we play SIUE,” said Chris May, organización St. Louis Director of Athletics, Saint Louis University. CITY SC por brindarnos “There is an unparalleled history between SLU esta oportunidad”. and SIUE in men’s soccer, and we are excited to Athletics is showcase the Bronze Boot match on this stage. “SIUE The Billiken women’s team, which has won five excited to partner with

Saint Louis University and St. Louis CITY SC in this showcase of high-level men’s and women’s college soccer,” said Andrew Gavin, Director of Athletics, SIUE.“CITYPARK and St. Louis CITY SC are amazing new additions to our community, and the state-of-the-art CITYPARK provides a fitting venue for the next chapter of the historic Bronze Boot rivalry. Our student-athletes will be honored and excited to take the pitch and compete at CITYPARK, and we’re so grateful to Carolyn Kindle and the St. Louis CITY SC organization for providing this opportunity.”

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 49


both the men’s and women’s matches.). Tickets The women’s teams have are $20, and $10 per person for groups of 10 played eight times since 2011. or more. (Please note, fees will apply.) SLU women’s soccer has a 6-1-1 edge in the series. To purchase tickets, visit www.seatgeek.com. Entradas Los boletos de admisión general saldrán a la venta al público en general el lunes 31 de julio al mediodía. (Una entrada proporciona acceso a los partidos masculinos y femeninos). Los boletos cuestan $20 y $10 por persona para grupos de 10 o más. (Tenga en cuenta que se aplicarán tarifas).

Los residentes de St. Louis y los grandes del fútbol Chris Carenza, Al Trost, Dan Flynn, Brian McBride, Tim Twellman y Ed Huneke, así como los actuales jugadores del St. Louis CITY SC, John Klein y AJ Palazzolo, jugaron en la Bota de Bronce durante sus carreras universitarias.

Para comprar boletos, visite www.seatgeek.com Para boletos grupales, visite stlcitysc.com/ bronze-boot o llame al 314-924-6800.

Lunes 31 de julio – entradas a la venta 10:00 a. m.: Los Billikens tienen una ventaja de 27-9-3 Preventa para en la serie general masculina, incluida una miembros de ventaja de 23-5-3 en la serie Bota de Bronce. abonos de Desde que se recuperó la serie en 2018, tres temporada de cada cuatro juegos han llegado a tiempo premium de St. extra. La última victoria de los Cougars en la Louis CITY SC serie fue en 1982. 12:00 p. m.: Reserva general St. Louisans and soccer greats Chris Carenza, Al de St. Louis Trost, Dan Flynn, Brian McBride, Tim Twellman CITY SC, and Ed Huneke, as well as current St. Louis p a t ro c i n a d o r, CITY SC players John Klein and AJ Palazzolo, all preventa para played in the Bronze Boot during their collegiate miembros de careers. myCITY+ 14:00 horas: The Billikens own a 27-9-3 advantage in the Venta al público men’s overall series, including a 23-5-3 lead en general in the Bronze Boot series. Since the series was brought back in 2018, three out of four games Tickets have gone to overtime. The Cougars’ last win in G e n e r a l the series came in 1982. admission tickets will go on sale to the general public Los equipos femeninos han jugado ocho Monday, July 31 at veces desde 2011. El fútbol femenino del noon. (One ticket SLU tiene una ventaja de 6-1-1 en la serie. provides access to 50 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

For group tickets, please visit stlcitysc.com/ bronze-boot or call 314-924-6800. Monday, July 31 – tickets on sale 10:00 a.m.: St. Louis CITY SC Premium Season Ticket Member presale 12:00 p.m.: St. Louis CITY SC General Reserved, Supporter, myCITY+ Member presale 2:00 p.m.: On sale to general public

314-330-0454


Por Redacción Red Latina

C

ontinuando con la misión del club de ser un vecino excepcional y crear un impacto duradero en la comunidad a través del poder del deporte, St. Louis CITY SC se asocia con American Family Insurance y la U.S. Soccer Foundation para hacer que el fútbol sea más accesible para todos mediante la instalación de 11 minicanchas en toda la región de St. Louis, y se prevé que

todo el proyecto esté terminado para la Copa Mundial de la FIFA 2026.

C

recreación locales y los grupos comunitarios, se finalizarán y anunciarán en el futuro.

ontinuing in the club’s mission to be an exceptional neighbor and create a lasting impact in the community through the power of sport, St. Louis CITY SC is partnering with American Family Insurance and the U.S. Soccer Foundation to make soccer more accessible to all by installing 11 mini-pitches across the St. Louis region, with the entire project designated for completion by the 2026 FIFA World Cup.

Today, CITY SC announced the first three minipitch locations: Ferguson; Fairmont City, Illinois; and DeSoto Park in the City of St. Louis. The DeSoto Park mini-pitch is currently in progress, with the Fairmont City mini-pitch scheduled to break ground this fall and Ferguson next year. The remaining mini-pitch locations, with input from area residents, local park and recreation departments, and community groups, will be finalized and announced in the future.

Hoy, CITY SC anunció las primeras tres ubicaciones de minicanchas: Ferguson; Ciudad de Fairmont, Illinois; y DeSoto Park en la ciudad de St. Louis. La minicancha de DeSoto Park está actualmente en progreso, y está previsto que la minicancha de Fairmont City comience a construirse este otoño y Ferguson el próximo año. Las ubicaciones restantes de las minicanchas, con el aporte de los residentes del área, los departamentos de parques y

“Una de nuestras misiones como club siempre ha sido hacer que el fútbol sea accesible para todos”, dijo Carolyn Kindle, directora ejecutiva de St. Louis CITY SC. “Las minicanchas no sólo brindarán una oportunidad para que los residentes jueguen fútbol juntos, sino que también unirán a la comunidad a través del poder del deporte. Nos esforzamos por ser un club y un vecino excepcional y queremos ayudar a hacer crecer este hermoso juego garantizando que se pueda disfrutar del fútbol en toda la región, ya sea a través de partidos informales, torneos o sesiones de entrenamiento. No podemos agradecer lo suficiente a American Family Insurance y a la U.S. Soccer Foundation por asociarse con nosotros en este importante proyecto”. “One of our missions as a club has always been to make soccer accessible to all,” said St. Louis CITY SC’s CEO Carolyn Kindle. “Not only will the mini-pitches provide an opportunity for residents to play soccer together, but it will also unite the community through the power of sport. We strive to be an exceptional club and neighbor and want to help grow the beautiful

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 51


game by ensuring soccer can be enjoyed across the region, whether it’s through a pickup game, tournaments or training sessions.We can’t thank American Family Insurance and the U.S. Soccer Foundation enough for partnering with us on this important project.” Las minicanchas son superficies pequeñas, personalizadas y de cancha dura que son ideales tanto para fútbol organizado como para partidos informales. Al servir como refugio para el juego, las minicanchas aumentan la participación en el fútbol, fortalecen las comunidades y mejoran las vidas de los jóvenes. Las minicanchas incluyen iluminación para aumentar el número de horas de uso de los espacios por parte de niños y adultos. Las minicanchas de CITY SC serán instaladas por Musco Lighting, el socio de iluminación del estadio del club y creador del Mini-Pitch System™, en áreas dentro de un radio de 15 millas de CITYPARK, particularmente aquellas que carecen o ofrecen poca programación de fútbol, impulsando así las iniciativas de CITY SC. compromiso de llevar el fútbol a todos en la región. Mini-pitches are small, customized, hard-court surfaces that are well suited for both organized soccer and pickup games. Serving as a haven for play, mini-pitches increase soccer participation, strengthen communities and improve the lives of youth.The mini-pitches include lights to increase the number of hours children and adults use the spaces. CITY SC’s mini-pitches will be installed by Musco Lighting, the club’s stadium lighting partner and creator of the Mini-Pitch System™, in areas within a 15-mile radius of CITYPARK, particularly those lacking or offering little soccer programming, furthering CITY SC’s commitment to bringing soccer to everyone in the region.

importante de la plataforma CITY Futures del club, brindando a niños y adultos acceso a jugar en espacios que infundirán esperanza y fomentarán el bienestar. Además de los eventos organizados y atendidos por entrenadores comunitarios de St. Louis CITY SC, el club se asociará con el Departamento de Parques, Recreación y Silvicultura de la ciudad de St. Louis, junto con otros municipios soccer,” said Maureen Headrick, American y organizaciones comunitarias, para crear una programación Family Insurance’s Sponsorship and Events Director. “This program enables us to join continua en torno a las minicanchas. CITY SC in improving access to soccer and The mini-pitches serve as an important better serve under-resourced neighborhoods, extension of the club’s CITY Futures platform, bringing residents together for healthy play and providing children and adults access to play in strengthening our communities.” spaces that will instill hope and foster well-being. In addition to events organized and staffed by St. Este programa se basa en la misión de la Louis CITY SC community coaches, the club will U.S. Soccer Foundation de brindar a las partner with the City of St. Louis Department of comunidades de bajos recursos acceso Parks, Recreation and Forestry, along with other al hermoso juego. Desde 2015, la U.S. municipalities and community organizations, to Soccer Foundation ha instalado más de 600 create ongoing programming around the new minicanchas en todo el país, con el objetivo de instalar 1.000 para 2026. mini-pitches.

“Nos sentimos honrados de ser parte de una iniciativa tan significativa para brindar más lugares para que los miembros de la comunidad jueguen fútbol”, dijo Maureen Headrick, directora de eventos y patrocinios de American Family Insurance.“Este programa nos permite unirnos a CITY SC para mejorar el acceso al fútbol y servir mejor a los vecindarios de bajos Las minicanchas sirven como una extensión recursos, uniendo a los residentes para un juego saludable y fortaleciendo nuestras comunidades”. “We’re honored to be a part of such a meaningful initiative to provide more places for community members to play 52 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

This program builds upon the U.S. Soccer Foundation’s mission to provide under-resourced communities with access to the beautiful game. Since 2015, the U.S. Soccer Foundation has installed more than 600 mini-pitches across the country, with the goal of installing 1,000 by 2026.


impactful mini-pitches are in creating access to the sport and transforming communities, and we want to continue being a catalyst for change in communities across the country.”

“Estamos encantados de asociarnos con CITY SC, American Family Insurance y Musco Lighting para crear 11 minicanchas en toda la región de St. Louis”, dijo Ed FosterSimeon, presidente y director ejecutivo de la U.S. Soccer Foundation. “Hemos visto el impacto que tienen las minicanchas a la hora de crear acceso al deporte y transformar las comunidades, y queremos seguir siendo un catalizador del cambio en las comunidades de todo el país”. “We’re thrilled to partner with CITY SC, American Family Insurance and Musco Lighting to create 11 mini-pitches across the St. Louis region,” said Ed Foster-Simeon, the U.S. Soccer Foundation’s President & CEO. “We’ve seen how

cultura de comunicación respetuosa a través de nuestro plan de estudios de fútbol y habilidades para la vida”, continuó.

“Through our CITY Futures programming, our coaches help players grow their self-confidence, learn to problem-solve and better handle conflicts while establishing a culture of respectful “Con estas minicanchas, communication through our soccer and life-skills queremos establecer una curriculum,” he continued. experiencia de fútbol callejero para nuestros El impacto de CITY Futures en la comunidad jóvenes”, dijo Sascha Bauer, regional de St. Louis es amplio: Director de Capacitación • Aproximadamente 1500 niños han y Educación Regional participado en capacitaciones y clínicas de St. Louis CITY SC. de CITY Futures desde que se lanzó el “Históricamente, el fútbol programa en 2022. callejero ha contribuido • CITY SC ha coordinado más de 350 clínicas, en todo el mundo al aprendizaje de los campamentos y sesiones de capacitación. principales ingredientes del juego en las • Las actividades se distribuyen por toda carreras de muchos jugadores. Jugar sin la región con 5 ubicaciones satélite al aire adultos es diferente: los jugadores jóvenes libre y 17 escuelas diferentes que organizan tienen más espacio para ser creativos y hacer sesiones de entrenamiento en interiores. crecer su juego de la manera más divertida: • Hay 3 eventos de la Copa Mundial de jugando. Tecnología CITY cada año, con hasta 300 “With these mini-pitches, we want to establish jugadores de entre 7 y 12 años. a street soccer experience for our youth,” said • Casi 60 entrenadores comunitarios están Sascha Bauer, St. Louis CITY SC’s Director of actualmente en la lista de CITY Futures Regional Training and Education. “Historically, • Se identificaron 34 niños para avanzar al street soccer has contributed worldwide to many programa CITY Futures Select players’ careers in learning the main ingredients of the game. Playing without adults is different – young players have more space to be creative and grow their game in the most fun way – by playing. “A través de nuestra p ro g r a m a c i ó n CITY Futures, n u e s t r o s entrenadores ayudan a los jugadores a aumentar su confianza en sí mismos, a p r e n d e r a resolver problemas y manejar mejor los conflictos m i e n t r a s establecen una

“Through our CITY Futures programming, our coaches help players grow their self-confidence, learn to problem-solve and better handle conflicts while establishing a culture of respectful communication through our soccer and life-skills curriculum,” he continued. CITY Futures’ impact on the St. Louis regional community is far and wide: •Approximately 1,500 kids have participated in CITY Futures training and clinics since the program launched in 2022 •CITY SC has coordinated more than 350 clinics, camps and training sessions •Activities are spread across the region with 5 outdoor satellite locations and 17 different schools hosting indoor training sessions •There are 3 World Wide Technology CITY Cup events each year, featuring up to 300 players ages 7-12 •Nearly 60 community coaches are currently on the CITY Futures roster • Identified 34 kids to advance to the CITY Futures Select program

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 53


2 1

54 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

6

2

3

1


September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 55


Por Dra. Acosta Then IG: AcostaThen

L

a tendencia del “proffee” es, sin duda, un concepto cautivador que está arrasando en las plataformas de redes sociales. Como recomendación dietética, a menudo sugiero esta práctica a mis pacientes, especialmente a los entusiastas del fitness que se dedican a la preservación muscular, la reducción de grasa, la aceleración metabólica y el mantenimiento del peso. La incorporación de proteínas enriquecidas con vitaminas o aisladas en el café, ya sea por la mañana o por la tarde, sirve como una estrategia efectiva. Al hacerlo, las personas pueden experimentar una mayor

56 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

saciedad, una ingesta calórica reducida de los convencionales 13 gramos a con carbohidratos limitados y una ingesta aproximadamente 20-25 gramos. Importante sustancial de proteínas de hasta 15 gramos. destacar que esta fusión no inflige daño al organismo. Por el contrario, es aconsejable he “proffee” trend is indeed a captivating considerar esta práctica como una medida concept sweeping through social media complementaria o una rutina previa al platforms. As a dietary recommendation, ejercicio. I often suggest this practice to my patients, particularly catering to fitness enthusiasts Yet, a crucial question arises: Is this practice who are dedicated to muscle preservation, fat genuinely beneficial for health? Analyzing it reduction, metabolic acceleration, and weight through the lens of nutritional science reveals maintenance. The incorporation of vitamin- that coffee already contains a notable quantity enriched or isolated protein into coffee either in of protein when paired with whole milk sourced the morning or afternoon serves as an effective from animals. Introducing a supplement like strategy. By doing so, individuals can experience isolated protein elevates protein content from enhanced satiety, reduced caloric intake with the conventional 13 grams to approximately 20limited carbohydrates, and a substantial protein 25 grams. Importantly, this fusion does not inflict intake of up to 15 grams. harm upon the body. Rather, it is advisable to view this practice as a supplementary measure Sin embargo, surge una pregunta crucial: or a pre-exercise routine. ¿Es realmente beneficiosa para la salud esta práctica? Analizarla a Para elaborar el“proffee” ideal,se recomienda través del prisma de utilizar una cafetera estándar. El proceso es la ciencia nutricional relativamente sencillo, con instrucciones que revela que el café ya dependen del tamaño del scoop y su valor contiene una cantidad nutricional. Por lo general, el procedimiento notable de proteínas implica combinar 200 mililitros de agua, hielo, cuando se combina un scoop equivalente a 20 o 25 gramos de con leche entera proteínas y café en un vaso. de origen animal. La introducción de un To craft the ideal “proffee,” it’s recommended suplemento como to utilize a standard coffee maker. The process la proteína aislada is relatively straightforward, with instructions eleva el contenido hinging on the size of the scoop and its nutritional de proteínas value.Typically, the procedure involves combining

T


200 milliliters of water, ice, a scoop equivalent to 20 or 25 grams of protein, and coffee within a glass. Como alternativa, para aquellos que prefieren una bebida más caliente, se debe emplear una taza de café de ocho onzas o 200 mililitros. Agrega media cucharada, mezcla bien y la deliciosa mezcla está lista para ser disfrutada. Esta opción merece mérito debido a los numerosos beneficios del café, especialmente en lo que respecta al papel de las proteínas en la formación y el mantenimiento de la masa muscular. Alternatively, for those who prefer a warmer beverage, an eight-ounce or 200-milliliter coffee cup should be employed. Add half a tablespoon, mix it well, and the delightful concoction is ready to be savored. This option garners merit due to the myriad benefits of coffee, especially considering the role of protein in cultivating and sustaining muscle mass. Comprender los fundamentos científicos detrás de la tendencia del “proffee” ofrece perspectivas sobre sus posibles ventajas. Si bien es innegable su prominencia en las plataformas de redes sociales, su base en la ciencia nutricional lo convierte en una estrategia valiosa para las personas que se esfuerzan por alcanzar objetivos de fitness. No obstante, es fundamental subrayar que las prácticas alimentarias deben adaptarse a los requisitos y preferencias individuales.

Siempre es prudente buscar orientación de guidance from healthcare professionals or profesionales de la salud o nutricionistas antes de incorporar modificaciones nutritionists before integrating significant dietary dietéticas significativas. Understanding the scientific foundation behind the “proffee” trend offers insights into its potential advantages. While the trend’s prominence on social media platforms is undeniable, its underpinning within nutritional science elevates it to a valuable strategy for individuals striving to accomplish fitness goals. However, it is pivotal to underscore that dietary practices should be personalized to individual requisites and preferences. S e e k i n g

modifications is always prudent.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 57


One of the significant shifts we’ve experienced over the past three years is the normalcy with which hybrid work is conceived. Despite the common practice of remote teams in the Uno de los grandes years prior to the pandemic, its acceptance in cambios que hemos companies that had not embraced it became atravesado durante crucial for the survival of countless organizations. los últimos tres años, es la normalidad con Sin embargo, surge la necesidad de recuperar la que la hibridez las interacciones que se habían formado de laboral es concebida. manera más orgánica en el entorno presencial. A pesar de que Aunque la forma y el lugar de trabajo han durante años anteriores a la pandemia cambiado, nuestra naturaleza humana, era común tener equipos a distancia, su impulsada por la conexión, permanece aceptación en aquellas empresas que aún no inalterada. De hecho, esta necesidad de lo practicaban fue vital para la sobrevivencia conectar, tanto con otros como con de muchísimas organizaciones. nosotros mismos, se ha fortalecido aún más, ya que anhelamos aprovechar nuestras capacidades de empatía, creatividad, intimidad y colaboración. Por Ismael Cala https://ismaelcala.com/

However, there arises the need to recapture the interactions that had organically formed in the inperson environment. While the form and location of work 58 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com

have changed, our human nature, driven by connection, remains unchanged. In fact, this need to connect, both with others and with ourselves, has grown even stronger, as we yearn to harness our capacities for empathy, creativity, intimacy, and collaboration. En el Índice de Tendencias Laborales de Microsoft se subraya que,durante la pandemia, el trabajo remoto fortificó la interacción y la conexión dentro de equipos cercanos, pero a su vez debilitó las interacciones fuera de esos círculos. Según dicho reporte, el trabajo remoto puede generar equipos aislados, por tanto; los líderes deben encontrar formas de ampliar la colaboración entre equipos y el intercambio espontáneo de ideas. Microsoft’s Work Trend Index underscores that during the pandemic, remote work bolstered interaction and connection within close-knit teams, but conversely weakened interactions beyond those circles. According to this report, remote work can lead to isolated teams; hence, leaders must find ways to expand collaboration between teams and encourage spontaneous idea exchange. Paradójicamente, otro informe de esta misma compañía revela que los sentimientos de desconexión y soledad están en aumento, especialmente entre los trabajadores


híbridos y remotos. Otro estudio, esta vez del MIT Media Lab examinó los movimientos de los empleados a través de sus tarjetas electrónicas y concluyó que la interacción fuera de las reuniones era el mejor predictor de la productividad. Las interacciones frecuentes en persona generan compromiso, apoyo y cooperación en los equipos. Paradoxically, another report from the same company reveals that feelings of disconnection and loneliness are on the rise, especially among hybrid and remote workers. Another study, this time from MIT Media Lab, analyzed employees’ movements through their electronic badges and concluded that interaction outside of meetings was the best predictor of productivity. Frequent in-person interactions generate engagement, support, and cooperation within teams.

in being more deliberate in interactions, from the hybrid nature of work to foster authentic connections. Sharing non-work-related topics, onboarding to the use of technology. photos, and conversations can help people feel Las prácticas de rituales de mindfulness y more integrated. gratitud, pueden incorporarse en reuniones laborales para fortalecer la integración, y You don’t need to perform magic to build así romper las barreras impuestas por la social capital in this new era; the magic lies in naturaleza híbrida del trabajo para fomentar connecting, in being more human. c o n e x i o n e s a u t é n t i c a s . C o m p a r t i r temáticas, fotografías y conversaciones no relativas a lo laboral, pueden ayudar a que las personas se sientan más integradas.

No necesitas hacer magia para formar un capital social en esta nueva era, pues la magia está en relacionarnos, en ser Entonces, ¿cómo pueden las empresas más humanos. cultivar el capital social, fomentar la colaboración y estimular la innovación entre Practices like los trabajadores remotos? La clave radica mindfulness and en ser más deliberados en las interacciones, gratitude rituals can desde la incorporación hasta la utilización de be incorporated into la tecnología. work meetings to enhance integration, So, how can companies foster social capital, thus breaking down encourage collaboration, and stimulate barriers imposed by innovation among remote workers? The key lies

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 59


60 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 61


62 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 63


64 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


Think of all the STLMade places where you love to shop & eat. Now think of them even more because they need our support. #LoveLocalSTL and keep St. Louis businesses in business. Use #LoveLocalSTL to spread the word.

314-330-0454

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 65


66 September 1st 2023 / www.redlatinastl.com


Think of all the STLMade places where you love to shop & eat. Now think of them even more because they need our support. #LoveLocalSTL and keep St. Louis businesses in business. Use #LoveLocalSTL to spread the word.

September 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 67




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.