ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
A vísperas de celebrar el Mes de La Herencia Hispana
By Cecilia Velázquez
Celebremos el Mes de la Herencia Hispana, es importante por varias razones:
Reconocimiento y Celebración de la Cultura: El mes destaca las contribuciones culturales, históricas y sociales que los hispanos han hecho a la sociedad. Es una oportunidad para celebrar la diversidad de las culturas hispanas y su influencia en la música, el arte, la comida, y las tradiciones en los Estados Unidos.
Educación y Conciencia: Ayuda a educar a la sociedad sobre la historia y las experiencias de la comunidad hispana, incluyendo los desafíos que han enfrentado y superado. Esto promueve la comprensión y la apreciación de la diversidad.
Empoderamiento de la Comunidad: Celebrar la herencia hispana fortalece el sentido de orgullo y unidad dentro de la comunidad hispana, ayudando a construir una identidad positiva y promover la inclusión. Refuerzo de la Visibilidad: En un país tan diverso como Estados Unidos, es crucial que todas las comunidades sean visibles y reconocidas. El Mes de la Herencia Hispana asegura que las historias y voces de los hispanos sean escuchadas y valoradas.
Fomento de la Solidaridad: La celebración también ofrece la oportunidad de construir puentes entre diferentes comunidades, promoviendo la solidaridad y el respeto mutuo entre personas de distintos orígenes
culturales.
St. Louis se prepara para celebarr en grande a nuestra comunidad, participa y comparte.
Let’s celebrate Hispanic Heritage Month, as it is important for several reasons:
Recognition and Celebration of Culture:
This month highlights the cultural, historical, and social contributions that Hispanics have made to society. It is an opportunity to celebrate the diversity of Hispanic cultures and their influence on music, art, food, and traditions in the United States. Education and Awareness: It helps educate society about the history and experiences of the Hispanic community, including the challenges they have faced and overcome. This promotes understanding and appreciation of diversity. Community Empowerment: Celebrating Hispanic heritage strengthens the sense of pride and unity within the Hispanic community, helping to build a positive identity and promote inclusion.
Reinforcement of Visibility: In a country as diverse as the United States, it is crucial that all communities are visible and recognized. Hispanic Heritage Month ensures that Hispanic stories and voices are heard and valued. Promotion of Solidarity: The celebration also offers the opportunity to build bridges between different communities, promoting solidarity and mutual respect among people of diverse cultural backgrounds.
St. Louis is gearing up to celebrate our community in a big way—join in and share!
Cómo podría ser la política de propiedad intelectual en una segunda administración de Trump What IP Policy Might Look Like in a Second Trump Administration
By Coke Morgan Stewart
Si las encuestas se mantienen, Donald Trump se convertirá en el presidente número 47 de Estados Unidos, y marcará el comienzo de cambios radicales en las políticas. Esto es especialmente cierto cuando se trata del sistema de propiedad intelectual que protege e incentiva billones de dólares en actividad económica y crecimiento del empleo. If the polls hold, Donald Trump will become America’s 47th president -- and usher in sweeping policy changes. That’s especially true when it comes to the intellectual property system that protects and incentivizes trillions of dollars worth of economic activity and job growth.
Ofrezco algunas predicciones sobre cómo podría ser la política de propiedad intelectual en una nueva administración de Trump. I offer some predictions about what IP policy might look like in a new Trump administration.
En primer lugar, es probable que una nueva administración de Trump revierta los intentos de la administración Biden de apoderarse de los derechos de propiedad intelectual. Por ejemplo, la actual Casa Blanca apoyó de manera controvertida una propuesta de la Organización Mundial del Comercio para eliminar las protecciones de patentes para los tratamientos contra el COVID-19, una medida que empoderó a las naciones rivales para obtener la tecnología subyacente que las empresas estadounidenses gastaron miles de millones de dólares en desarrollar. Y la administración está finalizando actualmente la orientación sobre los “derechos de marcha” basándose en una disposición legal no utilizada de décadas de antigüedad que permitiría a las agencias federales romper los acuerdos de licencia
de patentes firmados entre universidades de investigación que reciben fondos federales y empresas privadas, y luego volver a licenciar esas patentes a empresas favorecidas.
First, it is likely that a new Trump administration would reverse the Biden administration’s attempts to seize intellectual property rights. For example, the current White House controversially supported a World Trade Organization proposal to remove patent protections for COVID-19 treatments -- a move that empowered rival nations to obtain the underlying technology that American firms spent billions of dollars developing. And the administration is currently finalizing guidance on “march-in rights” by relying on an unused, decades-old statutory provision that would allow federal agencies to tear up patent licensing agreements inked between research universities receiving federal funding and private companies, and then relicense those patents to favored companies.
Ambas políticas gozan de un fuerte apoyo
de los progresistas que creen que reducirán los precios de los medicamentos. Pero han provocado una reacción casi unánime de los conservadores, los centristas e incluso muchos liberales pragmáticos, que han advertido repetidamente que dejar de lado las protecciones de patentes disuadirá a las empresas de invertir en nuevas tecnologías. Repudiar estas medidas desde el primer día tendría un gran atractivo.
Both those policies enjoy strong support from progressives who believe it will lower drug prices. But they have sparked almost unanimous backlash from conservatives, centrists, and even many pragmatic liberals, who have repeatedly warned that casting aside patent protections will deter companies from investing in new technologies. Repudiating these measures on Day One would have broad appeal.
Es probable que la Casa Blanca de Trump también se muestre escéptica sobre los esfuerzos de las grandes empresas
de tecnología para fortalecer los procedimientos, autorizados por una ley de la era de Obama llamada AIA, utilizados para impugnar patentes, incluso si esas patentes han sido probadas previamente en los tribunales. Prácticamente todas las empresas demandadas por infracción de patentes confían en estos procedimientos para fortalecer su posición litigiosa. Los propietarios de patentes se quejan de que estos desafíos agotan financieramente a los rivales más pequeños.
A Trump White House would also likely be skeptical of large technology companies’ efforts to strengthen proceedings -- authorized by an Obama-era law called the AIA -- used to challenge patents, even if those patents have previously been tested in the courts. Virtually all companies sued for patent infringement rely on these proceedings to strengthen their litigation position. Patent owners complain that these challenges result in financially exhausting smaller rivals.
Por supuesto, esto no significa que una nueva administración de Trump hará oídos sordos a las voces tecnológicas razonables. Después de todo, el sector tecnológico es una parte fundamental de nuestra economía de innovación, y la política de patentes debe funcionar para todos los sectores. Of course, this doesn’t mean that a new Trump administration will turn a deaf ear to reasonable tech voices. After all, the technology sector is a critically important part of our innovation economy, and patent policy must work for all sectors.
En un esfuerzo por construir puentes con los senadores demócratas que votarán sobre los nominados de la administración Trump, también se puede imaginar que la nueva administración apoyará al menos algunos aspectos de los esfuerzos bipartidistas de reforma de la propiedad intelectual respaldados por miembros del Comité Judicial como los senadores Chris Coons, Mazie Hirono y Dick Durbin. Estas reformas ya cuentan con el apoyo de republicanos como el senador Thom Tillis y muchas organizaciones conservadoras.
In an effort to build bridges with Democrat senators who will be voting on Trump administration nominees, one can also envision the new administration supporting at least some aspects of bi-partisan intellectual property-
reform efforts supported by Judiciary Committee members like Senators Chris Coons, Mazie Hirono, and Dick Durbin. These reforms already enjoy support from Republicans like Senator Thom Tillis and many conservative organizations.
Finalmente, y quizás lo más importante, el presidente Trump probablemente se vería influenciado por los temas que han impulsado su campaña: la prosperidad económica y el apoyo a los hombres y mujeres olvidados de la clase media. Las patentes están consagradas en la Constitución. La promesa de una amplia prosperidad económica creada por políticas de patentes sólidas, efectivas y de “sentido común” probablemente resonará con una nueva administración Trump.
Finally -- and perhaps most importantly –President Trump would likely be influenced by themes that have driven his campaign: economic prosperity and support for the forgotten men and women of the middle class. Patents are enshrined in the Constitution. The promise of broad economic prosperity created by robust, effective, and “common sense” patent policies will likely resonate with a new Trump administration.
La plataforma republicana de 2024 promete “defender la innovación” y “allanar el camino para la futura grandeza económica liderando el mundo en industrias emergentes”. Una nueva administración de Trump entendería que eso no es posible a gran escala sin la
protección de un sistema de propiedad intelectual fuerte, equilibrado y estable.
The 2024 Republican platform promises to “champion innovation” and “pave the way for future Economic Greatness by leading the World in Emerging Industries.” A new Trump administration would understand that is not possible at scale without the protections of a strong, balanced, and stable intellectual property system.
Coke Morgan Stewart es un experimentado litigante de propiedad intelectual y abogado principal de O’Melveny & Myers LLP. Se desempeñó en una variedad de puestos de alto nivel en la Oficina de Patentes y Marcas de los Estados Unidos (USPTO) durante la administración Trump y como Subsecretaria Adjunta de Comercio para la Propiedad Intelectual y Directora Adjunta de la USPTO durante los primeros ocho meses de la administración Biden. Este artículo se publicó originalmente en RealClearHealth.
Coke Morgan Stewart is an experienced intellectual property litigator and Senior Counsel at O’Melveny & Myers LLP. She served in a variety of senior roles in the United States Patent & Trademark Office (USPTO) during the Trump administration and as acting Deputy Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and Deputy Director of the USPTO during the first eight months of the Biden administration. This piece originally ran in RealClearHealth.
Deportaciones masivas en EEUU: ¿Qué esperar de cada candidato presidencial?
Mass deportations in the US: What to expect from each presidential candidate?
POR HÉCTOR
BENÍTEZ
CAÑAS
El tema de la inmigración ha marcado las campañas políticas en la última década, no solo en Estados Unidos, sino también en Latinoamérica y Europa. Por un lado, algunos políticos han condenado todo tipo de migración, argumentando que sus nacionales son desplazados. Por otro, la emigración ilegal ha sido responsabilizada de los problemas del país. En contraste, otros aplauden la legal, ya que aporta diversidad y profesionales de calidad.
The issue of immigration has marked political campaigns in the last decade, not only in the United States, but also in Latin America and
Europe. On the one hand, some politicians have condemned all types of migration, arguing that their nationals are displaced. On the other, illegal emigration has been blamed for the country’s problems. In contrast, others applaud the legal one, since it provides diversity and quality professionals.
Aunque, en Estados Unidos, ambos partidos coinciden en la necesidad de controlarla, la postura del Partido Republicano ha sido promover “deportaciones masivas”. De hecho, en la Convención Nacional Republicana se habló de la mayor operación de deportación en la historia de EEUU. Although, in the United States, both parties agree on the need to control it, the Republican Party’s position has been to promote “mass deportations”. In fact, the Republican National Convention talked about the largest deportation operation in U.S. history.
Ahora bien, ¿quiénes podrían ser objetos de deportaciones masivas y cómo afectarían
estas medidas a los inmigrantes legales o a la espera de un trámite? La realidad es que las deportaciones siempre han existido, y no es un proceso que se atribuya solo a una administración. Sin embargo, son diferentes las prioridades.
Now, who could be subject to mass deportations and how would these measures affect legal immigrants or those waiting for a procedure? The reality is that deportations have always existed, and it is not a process that is attributed only to one administration. However, the priorities are different.
Por ejemplo, el presidente Donald Trump abandonó el marco de Obama y priorizó la deportación de todos los indocumentados, sin distinciones específicas. Emitió una orden ejecutiva que incluía a aquellos con delitos menores, pero también sin antecedentes criminales.
For example, President Donald Trump abandoned Obama’s framework and prioritized the deportation of all undocumented immigrants,
without specific distinctions. He issued an executive order that included those with minor offenses, but also no criminal record.
Por otro lado, el presidente Joe Biden ha buscado volver a un marco similar al de Obama, priorizando amenazas a la seguridad nacional, fronteriza y pública. Esto incluye a individuos involucrados en terrorismo, espionaje, actividad criminal organizada, y aquellos con condenas por delitos graves. La administración también ha enfatizado nuevamente el uso de la discreción procesal para considerar factores mitigantes y lazos comunitarios en los casos individuales.
On the other hand, President Joe Biden has sought to return to a framework similar to Obama’s, prioritizing threats to national, border and public security. This includes individuals involved in terrorism, espionage, organized criminal activity, and those with felony convictions. The administration has also re-emphasized the use of prosecutorial discretion to consider mitigating factors and community ties in individual cases.
Sin embargo, es crucial comprender que quienes entraron legalmente al país no están exentos de riesgo si no prestan atención a sus casos migratorios. Por ejemplo, las personas que, aunque entraron legalmente, han sido referidos a corte inmigración, podrían recibir una orden de deportación en ausencia si no asisten a sus audiencias. Además, aplicaciones frívolas o sin mérito ante el servicio de migración pueden exponer a sus solicitantes a un proceso de remoción en corte, pasando de no ser una prioridad de deportación a serlo.
However, it is crucial to understand that those who entered the country legally are not exempt from risk if they do not pay attention to their immigration cases. For example, people who, although entered legally, have been referred to immigration court could receive a deportation order in absentia if they do not attend their hearings. In addition, frivolous or meritless applications before the immigration service can expose their applicants to removal proceedings in court, going from not being a deportation priority to being one.
Asimismo, el hecho de tener hijos nacidos en Estados Unidos o propiedades no garantiza que una persona esté exenta de ser deportada. Aunque son factores que
pueden presentarse a favor del inmigrante, no son suficientes por sí solos para evitar la deportación si hay otras circunstancias desfavorables.
Also, having United States-born children or property does not guarantee that a person is exempt from deportation. Although these are factors that can present themselves in favor of the immigrant, they are not sufficient on their own to avoid deportation if there are other unfavorable circumstances.
Otro punto crucial es el peligro de recurrir a “preparadores de formas” o notarios no autorizados para manejar casos migratorios. Estos individuos, a menudo carecen del conocimiento legal adecuado y pueden cometer errores graves que resulten en acusaciones de fraude migratorio.
Another crucial point is the danger of resorting to unauthorized “form preparers” or notaries to handle immigration cases. These individuals often lack proper legal knowledge and can make serious mistakes that result in immigration fraud allegations.
Independientemente de quién sea el presidente electo en noviembre, los mecanismos para dar cumplimiento a las leyes migratorias ya existen, y ambos partidos han enfatizado su postura para hacer cumplir las leyes, incluyendo las deportaciones. Por lo tanto, es fundamental que quienes no han obtenido una residencia legal permanente consulten a un abogado de inmigración para analizar su situación jurídica y determinar la mejor opción para alcanzarla.
Regardless of who is president-elect in November, immigration enforcement mechanisms are already in place, and both parties have
emphasized their stance on enforcing laws, including deportations. Therefore, it is critical for those who have not obtained legal permanent residency to consult an immigration attorney to analyze their legal situation and determine the best option to achieve it.
(Con la colaboración de Khyrsi ProsperiQuintana, law clerk)
(With the collaboration of Khyrsi ProsperiQuintana, law clerk)
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/
* Hector Benitez Canas is an immigration attorney in Miami. His firm Benme Legal is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/
El Gobernador Parson Destaca los Éxitos de la Administración Después de Completar la Misión Comercial Final
Governor Parson Highlights Administration’s
Successes After Completing Final Trade Mission
(JEFFERSON CITY, MO) – La semana pasada, el gobernador Mike Parson completó la última misión comercial de su administración. Durante los últimos seis años, el Gobernador Parson ha encabezado diez delegaciones comerciales a 18 países, lo que ha resultado en más de 1,500 nuevos empleos y más de $3 mil millones en inversiones comerciales para el estado de Missouri. Se están trabajando en siete proyectos adicionales por un total de más de $650 millones en inversión y más de 600 nuevos puestos de trabajo, con la esperanza de finalizarlos en los próximos meses.
(JEFFERSON CITY, MO) – Last week, Governor Mike Parson completed the final trade mission of his administration. Over the past six years, Governor Parson has led ten trade delegations to 18 countries, resulting in more than 1,500 new jobs and over $3 billion in business investment for the State of Missouri. An additional seven projects totaling over $650 million in investment and more than 600 new jobs are in the works with hopes of being finalized in the coming months.
Durante cada misión comercial y reunión con líderes empresariales, el gobernador Parson avanzó la posición de Missouri al destacar su ubicación central, bajos impuestos, economía próspera, una fuerza laboral bien capacitada y dedicada, y la infraestructura sólida y en mejora del estado. El gobernador Parson siempre se esforzó por incluir a líderes empresariales de Missouri, funcionarios electos bipartidistas y líderes del gabinete como miembros de sus delegaciones para brindar su conocimiento directo y experiencia en todo lo que Missouri tiene para ofrecer a los posibles inversionistas. During each trade mission and meeting with
business leaders, Governor Parson advanced Missouri’s standing by highlighting its central location, low taxes, thriving economy, a welltrained and dedicated workforce, and the state’s strong and improving infrastructure. Governor Parson always made it a point to include Missouri business leaders, bipartisan elected officials, and cabinet leaders as members of his delegations to provide their direct knowledge and experience in all Missouri has to offer to prospective investors.
“Desde el principio, las principales prioridades de nuestra administración han sido la infraestructura y el desarrollo de la fuerza laboral. Juntas, estas iniciativas hacen crecer la economía de nuestro estado y crean oportunidades para que los habitantes de Missouri vivan su sueño americano”, dijo el gobernador Parson. “Ya sea aquí en casa o en Alemania, Israel, Australia o en cualquier otro lugar, nunca dejamos de abogar por nuestro estado en nombre de los habitantes de Missouri, y estamos extremadamente orgullosos de que nuestras delegaciones comerciales hayan ayudado a traer más de $ 3 mil millones en inversiones comerciales y más de 1,500 nuevas oportunidades de trabajo para los trabajadores de Missouri, sus familias, y nuestras comunidades”.
“From the very beginning, our administration’s top priorities have been infrastructure and workforce development. Together, these initiatives grow our state’s economy and create opportunities for Missourians to live their American Dream,” Governor Parson said. “Whether it was here at home or in Germany, Israel, Australia, or anywhere in between, we never stopped advocating for our state on behalf of Missourians, and we are extremely proud that our trade delegations have helped
bring over $3 billion in business investment and more than 1,500 new job opportunities to hardworking Missourians, their families, and our communities.”
“Ha sido un honor unirme al Gobernador Parson durante las Misiones Comerciales que muestran a Missouri como un destino de negocios de primer nivel”, dijo la Directora del Departamento de Desarrollo Económico, Michelle Hataway. “A través de estos viajes impactantes, hemos promovido nuestro estado a empresas internacionales líderes que ya tienen presencia en Missouri o están considerando inversiones futuras. Nuestros esfuerzos han resultado en relaciones más sólidas, mayor capacidad para el comercio y nuevas oportunidades para que los habitantes de Missouri prosperen”. “It has been an honor to join Governor Parson during Trade Missions that showcase Missouri as a prime business destination,” Director of the Department of Economic Development Michelle Hataway said. “Through these impactful trips, we have promoted our state to leading international companies that either already have a presence in Missouri or are considering future investment. Our efforts have resulted in stronger relationships, greater capacity for trade, and new opportunities for Missourians to prosper.”
“He tenido el placer de unirme al Gobernador Parson en varias misiones comerciales para promover la agricultura de Missouri en el extranjero”, dijo el Director de Agricultura Chris Chinn. “Missouri es un lugar oportuno para construir negocios agrícolas y el equipo de MDA se enorgullece de fomentar las relaciones con la industria tanto a nivel nacional como internacional.
Dado que la agricultura es el principal motor económico de Missouri, la participación en misiones comerciales realmente muestra la importancia del comercio internacional para el éxito económico de Missouri”.
“I’ve had the pleasure of joining Governor Parson on several trade missions to promote Missouri agriculture abroad,” Director of Agriculture Chris Chinn said. “Missouri is an opportune location to build agriculture businesses and the MDA team is proud to foster industry relationships both domestically and internationally. With agriculture being Missouri’s top economic driver, participating in trade missions truly showcases the importance of international trade to Missouri’s economic success.”
“El apoyo a las misiones comerciales del gobernador es un componente clave del marco estratégico de la Fundación Hawthorn”, dijo la directora ejecutiva de la Fundación Hawthorn, Becky Willard. “En nombre de nuestros más de 150 inversionistas de todo Missouri, ha sido un placer para nosotros apoyar al Gobernador Parson en diez misiones internacionales mientras trabaja para fortalecer las relaciones comerciales y promover nuestro estado como un lugar ideal para un nuevo crecimiento”.
“Supporting the Governor’s Trade Missions is a key component of Hawthorn Foundation’s strategic framework,” Executive Director of the Hawthorn Foundation Becky Willard said. “On behalf of our more than 150 investors from across Missouri, it has been our pleasure to support Governor Parson on ten international missions as he works to strengthen business relationships and promote our state as an ideal location for new growth.”
Muestras de éxito - Samples of Success
Después de la misión comercial del gobernador Parson a Alemania, en enero
de 2024, Frogfish Corp., una empresa de seguridad alemana especializada en cámaras de vigilancia y otros productos de seguridad, anunció planes para abrir una oficina en St. Louis. Esta será la primera ubicación de la compañía en América del Norte. La ubicación central de Missouri y la asociación y el apoyo brindados por el estado de Missouri hicieron de St. Louis una de las mejores opciones para la empresa.
After Governor Parson’s Trade Mission to Germany, in January 2024, Frogfish Corp., a German security company specializing in surveillance cameras and other safety products, announced plans to open an office in St. Louis. This will be the company’s first location in North America. Missouri’s central location and the partnership and support given by the state of Missouri made St. Louis a top choice for the company.
Después de la misión comercial del gobernador Parson a Francia, en abril de 2022, Leonardo DRS, proveedor líder de productos y tecnologías de defensa, anunció que ampliaría su campus de fabricación en West Plains. La expansión se aseguró después de que se estableció una asociación públicoprivada para construir un nuevo paso elevado para abordar las preocupaciones que afectan la logística y la eficiencia.
After Governor Parson’s Trade Mission to France, in April 2022, Leonardo DRS, a leading provider of defense products and technologies, announced that it would expand its manufacturing campus in West Plains. The expansion was secured after a public-private partnership was established to construct a new overpass to address concerns affecting logistics and efficiency.
A continuación se muestra una lista completa de las misiones comerciales del gobernador Parsons:
• Francia, Alemania y Suiza – Junio/Julio 2019
• Australia – Agosto 2019
• California – Septiembre 2019
• Reino Unido e Irlanda – Marzo 2022
• Alemania y Países Bajos – Julio 2022
• Israel, Emiratos Árabes Unidos y Grecia – Noviembre de 2022
• Alemania y Suecia – Marzo 2023
• Japón – Octubre 2023
• Italia – Mayo 2024
• Reino Unido y Bélgica – Julio 2024
• Panamá – Agosto 2024
A complete list of Governor Parson’s Trade Missions are shown below:
• France, Germany, and Switzerland –June/July 2019
• Australia – August 2019
• California – September 2019
• United Kingdom and Ireland – March 2022
• Germany and the Netherlands – July 2022
• Israel, United Arab Emirates, and Greece – November 2022
• Germany and Sweden – March 2023
• Japan – October 2023
• Italy – May 2024
• United Kingdom and Belgium – July 2024
• Panama – August 2024
El gobernador Parson también encabezó una delegación comercial a San Francisco, California, en 2019 para reunirse con ejecutivos de tecnología del Área de la Bahía. Dos empresas con las que el gobernador Parson se comprometió y reclutó activamente en Missouri fueron Meta y Google, cada una de las cuales ha anunciado importantes inversiones en el área de Kansas City.
Governor Parson also led a trade delegation to San Francisco, California, in 2019 to meet with Bay Area technology executives. Two companies Governor Parson engaged with and actively recruited to Missouri were Meta and Google, each now having announced major investments in the Kansas City area.
Todas las misiones comerciales fueron financiadas por la Fundación Hawthorn, una organización sin fines de lucro de Missouri. All trade missions were funded by the Hawthorn Foundation, a Missouri nonprofit organization.
La Fundación Missouri Prairie otorga premios 2024
Missouri Prairie Foundation Bestows 2024 Awards
Web link: https://moprairie.org/2024/08/20/ missouri-prairie-foundation-bestows-2024awards/
La organización de conservación de praderas y fideicomiso de tierras, de 58 años de antigüedad, honró a los campeones de la conservación de praderas y plantas nativas el 17 de agosto durante su cena anual en Columbia, Missouri. Los galardonados provienen de Kansas City, Elk Creek y East Prairie, Missouri. The 58-year-old prairie conservation organization and land trust honored champions of prairie and native plant conservation on August 17 during its Annual Dinner in Columbia, Missouri. Awardees hail from Kansas City, Elk Creek, and East Prairie, Missouri.
Columbia, MO (20 de agosto de 2024)—La cena anual de la Fundación de la Pradera de Missouri, que este año se celebra el 17 de agosto, es una celebración del legado de la pradera de Missouri. Durante el evento de 2024, la organización de conservación de praderas y fideicomiso de tierras, de 58 años de antigüedad, rindieron homenaje a tres galardonados. "Las praderas que quedan de Missouri son tesoros raros e invaluables", dijo David Young, presidente de la Fundación de la Pradera de Missouri. "Protegerlos y promoverlos requiere dedicación y compromiso de muchas personas. Nuestro programa de premios reconoce a las personas que han hecho o están marcando una diferencia positiva en la conservación del legado de las praderas de la región y en la promoción o protección de las plantas nativas".
Columbia, MO (August 20, 2024)—The Missouri Prairie Foundation’s Annual Dinner, this year held on August 17, is a celebration of Missouri’s prairie legacy. During the 2024 event, the 58-year-old prairie conservation organization and land trust paid tribute to three awardees. “Missouri’s remaining prairies are rare and priceless treasures,” said David Young, Missouri
Prairie Foundation President. “Protecting and promoting them requires dedication and commitment from many people. Our award program recognizes individuals who have made or are making a positive difference in the conservation of the region’s prairie legacy and in the promotion or protection of native plants.”
Los galardonados de la Fundación Missouri Prairie 2024 son:
The Missouri Prairie Foundation 2024 awardees are:
Pioneros del año 2024 de Dick Dawson
Prairie: Amy Hamilton y el difunto Rex Hamilton, Elk Creek, Missouri 2024 Dick Dawson Prairie Pioneers of the Year: Amy Hamilton and the late Rex Hamilton, Elk Creek, Missouri
Rex y Amy Hamilton comenzaron a cosechar, limpiar y vender semillas nativas de pasto de estación cálida en 1981. Cuando el Programa de Reserva de Conservación, a mediados de
la década de 1980, creó una mayor demanda de plantas nativas en un esfuerzo por reducir la erosión del suelo, los Hamilton dedicaron más tiempo a cosechar semillas de pradera y también prestaron mayor atención a las flores silvestres. Comenzaron a cosechar semillas de forb a mano en 1987. Pronto, los Hamilton comenzaron a vender semillas y plantas de raíz desnuda a través de una operación de venta por correo, siendo una de las pocas fuentes en Missouri para que los consumidores compraran plantas y semillas nativas. Los Hamilton promovieron la protección y administración de los paisajes de las praderas a lo largo de los años y, al hacerlo, preservaron semillas valiosas y un hábitat invaluable. Rex, que falleció el 5 de mayo de 2023, compartió generosamente sus conocimientos sobre la pradera y la recolección de semillas con otras personas durante su vida. Amy continúa promoviendo la expansión de diversos pastizales nativos para restaurar paisajes degradados, beneficiar a la vida silvestre e informar a los productores
ganaderos sobre los beneficios de los pastos nativos como forraje nutritivo. Su negocio se expandió hasta convertirse en una operación familiar que incluye a sus hijos adultos. Missouri, y un sinnúmero de terratenientes, definitivamente se han beneficiado de los esfuerzos pioneros de Rex y Amy para promover las praderas y todo lo que ofrecen. Rex and Amy Hamilton began harvesting, cleaning, and selling native warm-season grass seed in 1981. When the Conservation Reserve Program, in the mid-1980s, created more demand for native plants in an effort to reduce soil erosion, the Hamiltons spent more time harvesting prairie seed and also took greater note of the wildflowers. They began harvesting forb seeds by hand in 1987. Soon, the Hamiltons began selling seeds and bareroot plants through a mail-order operation, numbering among the few sources in Missouri for consumers to purchase native plants and seed. The Hamiltons promoted the protection and stewardship of prairie landscapes throughout the years, and in doing so, preserved valuable seeds and priceless habitat. Rex, who died on May 5, 2023, generously shared his knowledge of prairie and seed collection with others during his lifetime. Amy continues to promote the expansion of diverse native grasslands to restore degraded landscapes, benefit wildlife, and inform livestock producers about the benefits of native grasses as nutritious forage. Their business expanded into a family operation that includes their grown children. Missouri, and countless landowners, have definitely benefited from the pioneering efforts of Rex and Amy to promote prairies and all that they provide.
Premio BillT.Crawford Prairie al Profesional del Año 2024:Tim Kavan de East Prairie, Missouri 2024 Bill T. Crawford Prairie Professional of the Year Award: Tim Kavan of East Prairie, Missouri
Tim Kavan es el Supervisor de Conservación de Tierras Comunitarias y Privadas de la región sureste del Departamento de Conservación de Missouri (MDC). Kavan ha demostrado su pasión por la gestión activa y la protección de las praderas, especialmente las raras praderas de arena remanentes cerca de Sikeston, en muchos sentidos. Ha fomentado con éxito el diálogo a nivel estatal sobre la necesidad de fortalecer los mecanismos de apoyo para la protección y el manejo de las praderas de arena. Un ávido observador de
aves, Kavan realiza regularmente conteos de codornices y tiene un intenso aprecio por toda la vida de las aves y otros animales silvestres en su región y más allá. Kavan también ha trabajado durante muchos años cultivando relaciones productivas con propietarios privados individuales en la región, para ayudarlos a proteger las praderas de arena y otras características naturales especiales en sus propiedades. El alcance de Kavan a los socios ha resultado en la protección permanente de varios sitios de praderas de arena, para ayudar a salvaguardar muchas plantas y animales que solo se encuentran en las praderas de arena. Tim Kavan is the Community & Private Land Conservation Supervisor for the Missouri Department of Conservation’s (MDC’s) Southeast region. Kavan has demonstrated his passion for the active management and protection of prairie, especially rare, remnant sand prairies near Sikeston, in many
ways. He has successfully encouraged dialog at the state level about the need for strengthened support mechanisms for sand prairie protection and management. An avid birder, Kavan regularly conducts quail counts and has an intense appreciation for all bird life, and other wildlife in his region and beyond. Kavan has also worked for many years cultivating productive relationships with individual private landowners in the region, to help them protect sand prairies
and other special natural features on their properties. Kavan’s outreach to partners has resulted in the permanent protection of several sand prairie sites, to help safeguard many plants and animals that occur only on sand prairies.
El programa del 17 de agosto también incluyó el anuncio de un premio de la Fundación Grow Native! programa: The August 17 program also included the announcement of one award from the Missouri Prairie Foundation’s 24-year-old Grow Native! program:
2024 ¡Crece Nativo! Protectora de plantas nativas: Krista Noel de Kansas City, Missouri 2024 Grow Native! Native Plant Protector: Krista Noel of Kansas City, Missouri
El ganador del premio Grow Native! El Premio al Protector de Plantas, que reconoce los esfuerzos sobresalientes para proteger las plantas nativas en hábitats originales, fue Krista Noel. Es la bióloga de historia natural de la región de Kansas City del MDC. Un excelente naturalista en todos los aspectos, Noel ha hecho muchas contribuciones a la conservación de la historia natural de Missouri. Sus logros recientes incluyen encontrar una nueva ubicación para Geocarpon minimum, una especie de preocupación para la conservación, así como el recuento de 722 plantas auriculatas de dedalera falsas, que es mucho más de lo registrado anteriormente, en la pradera
Snowball Hill de la Fundación Missouri Prairie. También completó recientemente un número muy alto de encuestas del Índice de Salud Comunitaria en numerosas praderas públicas, el doble del número que realmente se había comprometido a hacer. Este trabajo evalúa la salud ecológica del patrimonio natural de Missouri en sitios específicos. Noel comparte su entusiasmo y pasión por las plantas y los hábitats con el público, así como con sus colegas del MDC, liderando seminarios de capacitación sobre especies de interés para la conservación para el personal del MDC y los Maestros Naturalistas voluntarios de Missouri. The recipient of the 2024 Grow Native! Plant Protector Award, which recognizes outstanding efforts to protect native plants in original habitats, was Krista Noel. She is the Natural History Biologist for MDC’s Kansas City region. An all-round excellent naturalist, Noel has made many contributions to Missouri's natural history conservation. Her recent accomplishments include finding a new location for Geocarpon minimum, a species of conservation concern, as well as counting 722 auriculate false foxglove plants, which is many more than previously recorded, at the Missouri Prairie Foundation’s Snowball Hill Prairie. She also recently completed a very high number of Community Health Index surveys on numerous public prairies, double the number she had actually committed to doing. This work assesses the ecological health of Missouri’s natural heritage at specific sites. Noel shares her excitement and passion for plants and habitats to the public, as well as to her MDC colleagues, leading species of conservation
concern training seminars for MDC staff and volunteer Missouri Master Naturalists.
La Fundación de la Pradera de Missouri es una organización de membresía y fideicomiso de tierras de 58 años de antigüedad que protege y restaura las praderas y otras praderas nativas a través de la adquisición de tierras, la gestión, la educación y el apoyo a la investigación de las praderas. La organización actualmente posee 35 propiedades que suman un total de 4,400 acres de pradera en todo el estado y, con socios, inspira la conservación de miles más. La Fundación de la Pradera de Missouri también es el hogar de Grow Native! programa de educación y comercialización de plantas nativas y administra el Consejo de Plantas Invasoras de Missouri. The Missouri Prairie Foundation is a 58-year-old membership organization and land trust that protects and restores prairie and other native grasslands through land acquisition, management, education, and support of prairie research. The organization currently owns 35 properties totaling 4,400 acres of prairie across the state, and, with partners, inspires the conservation of thousands more.The Missouri Prairie Foundation is also home to the Grow Native! native plant education and marketing program and administers the Missouri Invasive Plant Council
El camino lleno de baches hacia los coches autónomos
The bumpy road to self-driving cars
Por Bill DeVries
Una serie de anuncios recientes sugieren que los coches autónomos del futuro han llegado. Waymo, hermano de Google, está lanzando viajes en taxi autónomo de pago en San Francisco y Los Ángeles. Elon Musk anunció planes para presentar el robotaxi de Tesla en octubre.
A slew of recent announcements suggests that the self-driving cars of the future have arrived. Google sibling Waymo is rolling out paid autonomous taxi rides in San Francisco and Los Angeles. Elon Musk announced plans to unveil Tesla’s robotaxi this October.
Este impulso es suficiente para que los planificadores urbanos tengan esperanzas en una transformación inminente. Pero la adopción generalizada de los vehículos autónomos podría tardar mucho en llegar. Antes de que los coches autónomos puedan estar a la altura de su potencial, necesitamos cambios importantes en nuestra infraestructura física, en nuestras leyes y en nuestra forma de pensar.
This momentum is enough to make city planners hopeful for an imminent transformation. But widespread adoption of autonomous vehicles could be a long time coming. Before self-driving cars can live up to their potential, we need major changes to our physical infrastructure, laws, and the way we think.
Actualmente, en Estados Unidos se producen unas 40.000 muertes por accidentes de tráfico al año, en su mayoría debido a errores humanos. El transporte emite más gases de efecto invernadero que cualquier otro sector, y los atascos cuestan a los conductores innumerables horas.
Currently, the United States sees about 40,000 traffic fatalities a year, mostly due to human error. Transportation emits more greenhouse gasses than any other sector, and traffic jams cost drivers countless hours.
Los vehículos autónomos, junto con
carreteras bien diseñadas, pueden ayudar a resolver estos problemas. Pero para lograr la plena efectividad, las ciudades deben incorporar “carreteras inteligentes” habilitadas por sensores. Estos pueden ser carriles exclusivos para vehículos autónomos que sincronizan sus movimientos y proporcionan información sobre posibles obstáculos.
Autonomous vehicles paired with well-designed roads can help solve these problems. But to achieve full effectiveness, cities need to incorporate sensor-enabled “smart roads.”These can be dedicated lanes for autonomous vehicles that synchronize their movements and provide information about potential obstacles. Lograr que se construyan esas carreteras es solo un desafío entre muchos. Getting those roads built is just one challenge among many.
Para que los vehículos autónomos sean ampliamente aceptados, deben proteger a los pasajeros de manera más efectiva que los automóviles conducidos por humanos. Eso requiere que el software del vehículo esté entrenado en todas las situaciones posibles que pueda encontrar. For autonomous vehicles to be widely accepted, they need to protect passengers more effectively
than human-driven cars. That requires the vehicle’s software to be trained on every possible situation it could encounter.
Se puede suministrar a los coches autónomos esta información a través de pruebas de conducción, que es lo que la mayoría de las empresas de vehículos autónomos hacen ahora: conducen alrededor de coches equipados con sensores para mapear las calles y aprender a detectar objetos. Pero esto lleva mucho tiempo: según la estimación de un investigador, los vehículos autónomos necesitarían registrar 8.8 mil millones de millas para adquirir toda la información necesaria.
You can supply self-driving cars with this information through test driving, which is what most autonomous vehicle companies do now -- they drive around sensor-equipped cars to map streets and learn how to detect objects. But this takes a long time -- by one researcher’s estimate, autonomous vehicles would need to log 8.8 billion miles to acquire all the necessary information.
La alternativa es utilizar la simulación visual. Basada en datos del mundo real, esta tecnología modela un paisaje urbano físico y produce una copia virtual, conocida como
“gemelo digital”. Las simulaciones también permiten a las empresas probar escenarios peligrosos como carreteras heladas y colisiones.
The alternative is to use visual simulation. Based on real-world data, this technology models a physical streetscape and produces a virtual copy, known as a “digital twin.” Simulations also allow companies to test dangerous scenarios like icy roads and collisions.
No olvidemos el reto de fabricar los propios coches a escala. Dado que utilizan sistemas tecnológicos nuevos y complejos, requieren un enfoque de diseño y producción más sofisticado. Los modelos virtuales y las simulaciones ayudan a garantizar que estas tecnologías funcionen correctamente antes de construir prototipos costosos.
Let’s not forget the challenge of manufacturing the cars themselves at scale. Since they use new and complex technological systems, they require a more sophisticated design and production approach. Virtual models and simulations help ensure these technologies work properly before building expensive prototypes.
Las soluciones a otros desafíos pueden tardar más en fusionarse. Solutions to other challenges may be slower to coalesce.
La falta de regulaciones adecuadas podría ralentizar la adopción de vehículos autónomos. En este momento, no hay reglas federales que rijan este mercado. Eso puede sonar como algo bueno. Pero en ausencia de normas federales, las empresas se quedarán con un mosaico de leyes estatales contradictorias. Esta falta de coherencia creará desafíos para los fabricantes y podría socavar la confianza del público, ralentizando la adopción de los coches autónomos. The lack of appropriate regulations could slow adoption of autonomous vehicles. Right now, there are no federal rules governing this market. That might sound like a good thing. But in the absence of federal rules, companies will be left with a patchwork of conflicting state laws. This lack of consistency will create challenges for manufacturers and could undermine public trust, slowing down the adoption of self-driving cars.
Tal vez el mayor desafío sea llegar a un conjunto compartido de éticas. Es posible
que los vehículos autónomos no se queden dormidos al volante, pero aún así habrá accidentes, lo que obligará a los reguladores a repensar la relación humano-automóvil. ¿Qué parte tiene la culpa cuando un vehículo autónomo se ve involucrado en una colisión: el fabricante del automóvil, el fabricante del software o la persona en el vehículo?
Perhaps the greatest challenge will be arriving at a shared set of ethics. Autonomous vehicles may not fall asleep at the wheel, but there will still be accidents, forcing regulators to rethink the human-car relationship. Which party bears the blame when an autonomous vehicle is involved in a collision: the car manufacturer, the software maker, or the person in the vehicle?
Si ese problema no fuera lo suficientemente espinoso, está la cuestión de cómo deberían comportarse los vehículos autónomos cuando una colisión se vuelve inevitable. Los clientes quieren un vehículo que defienda a sus pasajeros. Sin embargo, los estudios muestran que los automóviles que priorizan la vida de sus conductores resultan en más muertes totales. ¿Qué conjunto de comportamientos de la máquina deben instalar los fabricantes?
If that problem weren’t thorny enough, there’s the question of how autonomous vehicles should behave when a collision becomes unavoidable. Customers want a vehicle that defends its passengers. Yet cars that prioritize the lives of their riders result in more total fatalities, studies
show. Which set of machine behaviors should manufacturers install?
Los vehículos autónomos pueden ofrecer carreteras más seguras, mayor movilidad y un sistema de transporte más sostenible y equitativo. Pero no hará ninguna de esas cosas a menos que abordemos estos desafíos de frente.
Autonomous vehicles can deliver safer roads, greater mobility, and a more sustainable and equitable transportation system. But it won’t do any of those things unless we address these challenges head-on.
Bill DeVries es el vicepresidente de experiencias de soluciones para clientes de Norteamérica en Dassault Systèmes. Esta pieza se publicó originalmente en Futurride. com.
Bill DeVries is the vice president of North America customer solution experiences at Dassault Systèmes. This piece originally ran at Futurride.com.
¿Qué pasa con el hijo del medio? What about the middle child?
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ
El hijo del medio es como el jamón y el queso del sándwich. Está entre uno mayor y otro pequeño. En el caso mío, éramos cinco hembras, y yo estaba en el medio. ¿Qué pasó? Confirmé que era el jamón del sándwich: muy chiquita para jugar con las grandes, y muy grande para jugar con las pequeñas. The middle child is like the ham and cheese in the sandwich. It is between a larger one and a small one. In my case, we were five females, and I was in the middle. What happened? I confirmed that it was the ham in the sandwich: too small to play with the big ones, and too big to play with the small ones.
Dicen que el niño del medio se siente abandonado, porque a los otros hermanos se les presta más atención, por ser los grandes o los más pequeños. Yo lo viví y es cierto. Lo sentí como abandono, porque nadie quería jugar conmigo.
They say that the middle child feels abandoned, because the other siblings are given more attention, because they are the big ones or the youngest. I lived it and it’s true. I felt it as abandonment, because no one wanted to play
with me.
Mi mamá siempre decía que éramos cinco. A ella no le gustaba que fuéramos a jugar fuera, sino entre nosotras. Pero yo no podía obligar a mis hermanas. Como consecuencia, pensé muchas veces que estaba loca, porque empecé a hablar con las paredes. No tenía con quién hacerlo.
My mom always said there were five of us. She didn’t like us going to play outside, but among ourselves. But I couldn’t force my sisters. As a result, I thought many times that I was crazy, because I started talking to the walls. I had no one to do it with.
Entonces, si usted ve a un niño hablando con las paredes y no parece psicótico, es porque se siente muy solo y tiene amigos imaginarios. Yo también me refugié en mi imaginación, y eso me ayudó a ser una artista. Entonces hacía veladas, me gustaba cantar, me disfrazaba, invitaba a mis hermanas a que vieran mi show. A eso sí iban todas. Así perdí el miedo a hacer las cosas en público.
So if you see a child talking to walls and they don’t seem psychotic, it’s because they feel very lonely and have imaginary friends. I also took
refuge in my imagination, and that helped me to be an artist. So I did soirées, I liked to sing, I dressed up, I invited my sisters to see my show. That’s what they were all going for. That’s how I lost my fear of doing things in public.
Me convertí en cantante desde los 15 años, hasta hoy, y después quizá en una estrella de la televisión, porque aprendí desde pequeña. Es decir, le saqué provecho a la situación, pero sufrí y me sentí sola y abandonada. Además, se me hizo muy difícil crear lazos con mis hermanas. Todo me marcó mucho. Así se explica por qué siempre trato de hacer las cosas bien, destacarme y trabajar el arte y la creatividad.
I became a singer from the age of 15, until today, and then maybe a television star, because I learned from a young age. That is, I took advantage of the situation, but I suffered and felt alone and abandoned. In addition, it was very difficult for me to bond with my sisters. Everything marked me a lot. This explains why I always try to do things well, stand out and work on art and creativity.
Es difícil ser el hijo del medio. Aprenda a tenerlo en cuenta y no lo abandone. Que
ningún hijo suyo se sienta solo, y eso no solamente va con el del medio. Mi hija hace algo muy inteligente. Cuando visita a una amiga que tuvo un hijo, se presenta con dos regalos. Uno quizás más pequeño para el primero y otro más grande para el acabó de nacer.
It’s hard to be the middle child. Learn to keep it in mind and don’t abandon it. That no child of yours feels alone, and that does not only go with the one in the middle. My daughter does something very smart. When she visits a friend who had a child, she presents herself with two gifts. One perhaps smaller for the first and another larger for the one who has just been born.
Dedíquele tiempo al que nació primero. Ayúdelo a acercarse a su hermanito, póngalo a darle la leche, a cargarlo, dígale que es responsable —junto con mamá— de cuidarlo. No le quite el trono al rey, enséñelo a aceptar que nació príncipe o princesa. Make time for the first born. Help him get closer to his little brother, put him to give him milk,
to carry him, tell him that you are responsible – together with mom – for taking care of him. Don’t take the throne from the king, teach him
to accept that he was born a prince or princess. www.DraNancy.com
La redención de Simone Biles Simone Biles’ redemption
BY ISMAEL CALA @CALA
Tres años después de su retiro en los Juegos Olímpicos de Tokio, Simone Biles se encontró nuevamente en el escenario olímpico, esta vez en París. Pero las vibras eran completamente diferentes. Como muchos de ustedes recordarán, en Tokio Biles se retiró de la final de gimnasia por equipos debido a problemas de salud mental, un acto que abrió un diálogo crucial sobre la importancia del bienestar mental en el deporte.
Three years after her retirement at the Tokyo Olympics, Simone Biles found herself on the Olympic stage again, this time in Paris. But the vibes were completely different. As many of you may recall, in Tokyo Biles withdrew from the team gymnastics final due to mental health issues, an act that opened up a crucial dialogue about the importance of mental wellbeing in sport.
En París, Biles no solo regresó, sino que
lo hizo con una fuerza renovada y una determinación inquebrantable. Después de años de terapia y crecimiento personal, demostró que la verdadera fortaleza no solo reside en el cuerpo, sino también en la mente y el corazón. Su actuación fue un testimonio de su resiliencia y su capacidad para superar los desafíos más difíciles.
In Paris, Biles not only returned, but did so with renewed strength and unwavering determination. After years of therapy and personal growth, he proved that true strength lies not only in the body, but also in the mind and heart. Her performance was a testament to her resilience and her ability to overcome the toughest challenges.
Si bien la competencia fue feroz, y entre las rivales destacaba la talentosa gimnasta brasileña Rebeca Andrade que se llevó el oro en una de las pruebas. Sin embargo, Biles volvió a dar una gran lección de humildad y liderazgo. En un gesto de sororidad y empatía, protagonizó la foto que le dio la vuelta al mundo al hacerle una reverencia a Andrade en el podio. Although the competition was fierce, and among the rivals stood out the talented
Brazilian gymnast Rebeca Andrade who took gold in one of the events. However, Biles once again gave a great lesson in humility and leadership. In a gesture of sisterhood and empathy, she starred in the photo that went around the world when she bowed to Andrade on the podium.
Este regreso triunfal no solo es una victoria personal para Biles, sino también un poderoso mensaje para todos nosotros. Nos recuerda que, aunque enfrentemos momentos de oscuridad y duda, siempre hay una oportunidad para la redención y el crecimiento. Simone Biles ha demostrado que la verdadera grandeza no se mide solo por las medallas, sino por la capacidad de levantarse después de cada caída y seguir adelante con más fuerza y sabiduría.
This triumphant return is not only a personal victory for Biles, but also a powerful message for all of us. He reminds us that even if we face moments of darkness and doubt, there is always an opportunity for redemption and growth. Simone Biles has shown that true greatness is not measured only by medals, but by the ability to get up after each fall and move forward with more strength and
Aunque la presión y las expectativas pueden ser abrumadoras, la historia de Biles es una gran lección. Nos enseña que está bien pedir ayuda, que está bien tomarse un tiempo para sanar, y que, al final, lo que realmente importa es disfrutar lo que hacemos cada momento. Although the pressure and expectations can be overwhelming, Biles’ story is a great lesson. It teaches us that it’s okay to ask for help, that it’s okay to take time to heal, and that, in the end, what really matters is enjoying what we do every moment.
Simone Biles ha vuelto a escribir su historia, y lo ha hecho en sus propios términos. Su redención en París es un recordatorio de que, con determinación y apoyo, todos podemos superar nuestros desafíos y alcanzar nuevas alturas. Simone Biles has rewritten her story, and she has done it on her own terms. His redemption in Paris is a reminder that,
with determination and support, we can all overcome our challenges and reach new heights.
Tal vez en este momento estés pasando por una situación difícil o contrastante. Nunca olvides que siempre puedes parar para cerrar la herida y que todo va a
estar bien.
Maybe right now you’re going through a difficult or contrasting situation. Never forget that you can always stop to close the wound and that everything will be okay.
Mujeres y burnout: Un desafío invisible Women and burnout: An invisible challenge
POR MARÍA MÉNDEZ
El burnout —o síndrome del trabajador agotado— es una condición que afecta a muchos profesionales, pero las mujeres tienden a enfrentarlo de manera más aguda, debido a una combinación de factores sociales, laborales y personales. El informe “Mujeres en el lugar de trabajo”, de la consultora Mckinsey & Company, asegura que el 42% de las mujeres, a nivel mundial, padece agotamiento. Una cifra bastante mayor a la de los hombres, que llega al 35%. Burnout is a condition that affects many professionals, but women tend to face it more acutely, due to a combination of social, work, and personal factors. The report “Women in the Workplace”, by the consulting firm Mckinsey & Company, states that 42% of women, worldwide, suffer from burnout. A figure much higher than that of men, which reaches 35%.
1-Expectativas sociales y roles de género: a menudo, las mujeres tienen que equilibrar múltiples roles, incluyendo el trabajo, el cuidado de la familia y las responsabilidades del hogar; esta carga adicional puede llevar a niveles elevados de estrés y eventualmente al burnout.
1-Social expectations and gender roles: Often, women have to balance multiple roles, including work, caring for the family, and household responsibilities; this additional burden can lead to elevated levels of stress and eventually burnout.
2-Disparidades en el lugar de trabajo: la falta de equidad salarial, menores oportunidades de promoción y la prevalencia de discriminación y acoso laboral también contribuyen al desgaste emocional y físico de las mujeres en el entorno laboral.
2-Disparities in the workplace: Lack of pay equity, fewer opportunities for promotion, and the prevalence of discrimination and harassment at work also contribute to the emotional and physical wear and tear of women in the workplace.
3-Labor emocional: las mujeres suelen asumir más trabajo emocional en sus relaciones profesionales y personales, lo que incluye la gestión de emociones y la empatía hacia otros; este trabajo no remunerado puede ser agotador y contribuir al burnout.
3-Emotional labor: Women tend to take on more emotional labor in their professional and personal relationships, which includes managing emotions and empathy for others; this unpaid work can be exhausting and contribute to burnout.
4-Impacto de la pandemia: la COVID-19 exacerbó estas desigualdades. Muchas mujeres se encontraron gestionando el trabajo desde casa, mientras cuidaban de los niños y asumían las tareas domésticas adicionales, incrementando así el riesgo de burnout.
4-Impact of the pandemic: COVID-19 exacerbated these inequalities. Many women
found themselves managing work from home, while caring for children and taking on additional household chores, thus increasing the risk of burnout.
¿Cuáles estrategias pueden implementar las mujeres para combatir el burnout? Por ejemplo, establecer límites claros entre el trabajo y la vida personal. Esto incluye horarios de trabajo definidos y tiempo dedicado exclusivamente al descanso y la recreación; contar con una red de apoyo, ya sea amigos, familiares o grupos de apoyo, puede proporcionar un espacio seguro para compartir experiencias y recibir consejos; implementar prácticas de autocuidado como la meditación, el ejercicio regular y actividades recreativas para reducir el estrés y mejorar el bienestar general; y participar en programas de capacitación y talleres sobre gestión del estrés y el burnout para manejar situaciones desafiantes. What strategies can women implement to combat burnout? For example, setting clear boundaries between work and personal life. This includes defined work schedules and time dedicated exclusively to rest and recreation; Having a support network, whether friends, family, or support groups, can provide a safe
space to share experiences and receive advice; implement self-care practices such as meditation, regular exercise, and recreational activities to reduce stress and improve overall well-being; and participate in training programs and workshops on stress management and burnout to manage challenging situations.
Es evidente que las organizaciones deben implementar políticas de apoyo como horarios de trabajo flexibles, licencias por maternidad y paternidad, y programas de bienestar que incluyan apoyo psicológico. It is clear that organizations must implement supportive policies such as flexible working hours, maternity and paternity leave, and wellness programs that include psychological support.
* María Méndez es presidenta y fundadora de Vacation is a Human Right (VIAHR). Dominicana residente en Nueva York. Ha trabajado con figuras y eventos internacionales como Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro y la SuperBowl. https:// viahr.org *
María Méndez is president and founder of Vacation is a Human Right (VIAHR). Dominican resident in New York. He has worked with international figures and events such as Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul
Di Blasio, Benicio del Toro and the SuperBowl. https://viahr.org
Fabricar chips en EE. UU. requiere un conjunto particular de habilidades Manufacturing chips in the U.S. needs a particular set of skills
Por Bill DeVries
La administración de Biden anunció recientemente que Intel recibirá 8.500 millones de dólares en fondos para aumentar la fabricación de semiconductores en EE. UU.
The Biden administration recently announced that Intel will receive $8.5 billion in funding to ramp up the manufacturing of semiconductors in the U.S.
Estas inversiones ayudarán a reconstruir una industria que estaba en declive y que es crítica no solo para la economía estadounidense, sino también para nuestra seguridad nacional. Sin embargo, el dinero por sí solo no revertirá la caída que ha durado décadas. Las empresas estadounidenses y los responsables de políticas deben tener en cuenta y adaptarse a los desafíos únicos que enfrentan los fabricantes de chips en EE. UU. These investments will help rebuild a previously declining industry that’s critical to the American economy and our national security. But money alone won’t reverse the decades-long slide.
American companies and policymakers must account for, and adapt to, the unique challenges facing U.S. chipmakers.
Durante décadas, los responsables de políticas en Estados Unidos observaron con indiferencia cómo la industria de semiconductores del país se derrumbaba lentamente. En los últimos 30 años, los países de Asia Oriental, principalmente China, Taiwán y Corea del Sur, capturaron la mayor parte de la producción global de semiconductores, en gran parte porque incentivaron y subsidiaron fuertemente sus industrias de chips.
For decades, American policymakers watched idly as the U.S. semiconductor industry collapsed in slow motion.
Over the past 30 years, East Asian countries -- namely China, Taiwan, and South Korea -- captured the majority of global semiconductor
production, in large part because they heavily incentivized and subsidized their chip industries.
Estados Unidos alguna vez fabricó el 37% de los semiconductores del mundo, pero en las últimas tres décadas, esa cifra ha caído al 12%. Las empresas estadounidenses perdieron gran parte del capital humano esencial para fabricar chips avanzados a gran escala. Los trabajadores cualificados se jubilaron o se trasladaron a otras industrias. Nadie los reemplazó cuando las fábricas se trasladaron al extranjero.
The United States once manufactured 37% of the world’s semiconductors, but in the past three decades, the figure has fallen to 12%. American companies lost much of the human capital that’s essential for manufacturing advanced chips at scale. Skilled workers retired, or shifted to other industries. Nobody replaced them as factories moved abroad.
El Congreso tomó medidas aprobando la Ley CHIPS en 2022, asignando 53 mil millones de dólares para la fabricación nacional de semiconductores, investigación y desarrollo, y desarrollo de la fuerza laboral, así como 24 mil millones de dólares en créditos fiscales para los fabricantes hasta finales de 2026.
Congress took action by passing the CHIPS Act in 2022, allocating $53 billion for domestic semiconductor manufacturing, R&D, and workforce development, as well as $24 billion in tax credits for manufacturers through the end of 2026.
Empresas como Intel y Samsung están dando un paso adelante y construyendo nuevas plantas de fabricación en Ohio y Texas. Pero los fabricantes de chips están teniendo dificultades para encontrar trabajadores con las habilidades necesarias para construir y operar estas fábricas.
Companies like Intel and Samsung are stepping up and constructing new manufacturing plants in
Ohio and Texas. But chipmakers are struggling to find workers with the necessary skill sets to build and operate these factories.
Solucionar ese desafío de la falta de habilidades requerirá asociaciones entre la industria, la academia y el gobierno. Fixing that skills-gap challenge will require partnerships between industry, academia, and government.
La primavera pasada, Micron anunció la Red de Semiconductores de la Universidad del Noreste, una asociación de más de 20 universidades comprometidas a preparar a los estudiantes para trabajos en la industria nacional. En 2022, la Universidad de Purdue lanzó un Programa de Grados en Semiconductores, el primero en su clase, y se asoció con empresas como Lam Research y la mía, Dassault Systèmes, para garantizar que los graduados tengan la formación necesaria para tener éxito. Last spring, Micron announced the Northeast University Semiconductor Network, a partnership of over 20 colleges and universities committed to getting students ready for jobs in the domestic industry. In 2022, Purdue University launched a first-in-class Semiconductor Degrees Program and partnered with companies like Lam Research and my own, Dassault Systèmes, to ensure graduates have the training needed to succeed.
La readaptación de la fuerza laboral, a través de la formación en el trabajo, cursos de desarrollo profesional y otros programas de formación práctica, puede ayudar a las personas a pivotar dentro de las empresas o hacia la industria de semiconductores con nuevas habilidades. Reskilling the workforce -- through on-thejob training, professional development courses, and other hands-on training programs -- can help people pivot within companies or into the semiconductor industry with new skills in tow.
Los paquetes de incentivos podrían ayudar a trasladar talento desde áreas con abundante experiencia en semiconductores, como Silicon Valley en California, para formar la fuerza laboral en regiones emergentes. Incentive packages could help move talent from areas rife with semiconductor expertise -- think Silicon Valley in California -- to seed workforces in up-and-coming regions.
También podemos aprovechar más nuestra fuerza laboral con sistemas más eficientes. Tomemos como ejemplo el “gemelo digital”, un proceso que ya se está utilizando en medicina, construcción y planificación municipal. Esta
tecnología crea una réplica digital de procesos del mundo real y objetos físicos. El gemelo digital puede ejecutar simulaciones que prueban formas de aumentar la eficiencia sin la necesidad de prototipos y pruebas físicas. We can also get more out of our workforce with more efficient systems. Take “virtual twinning,” a process already being used in medicine, construction, and municipal planning. This technology creates a digital replica of real-world processes and physical objects.The digital twin can run simulations testing ways to increase efficiency without the need for physical prototyping and testing.
Estas réplicas digitales pueden simular toda una planta de fabricación y todas las acciones realizadas durante la producción, para que los planificadores puedan responder a cualquier escenario de “qué pasaría si” antes de implementar cambios en el mundo real. Una instalación de fabricación podría ensayar nuevas líneas de producción, logística, envío y más, todo sin interrumpir las operaciones diarias y mejorando la seguridad, productividad y calidad de vida de los trabajadores. These digital replicas can simulate an entire manufacturing plant and all the actions taken throughout production, so planners can answer any “what if” scenarios before implementing real-world changes. A manufacturing facility could workshop new production lines, logistics, shipping, and more, all without disrupting day-to-day operations and while enhancing safety, productivity, and quality of life for workers.
Con el gemelo digital, una tecnología de semiconductores en sí misma, podemos prototipar nuevos microprocesadores,
chips y otros componentes electrónicos semiconductores que sean más rápidos, duraderos y eficientes.
With virtual twinning, itself a semiconductor technology, we can prototype new microprocessors, chips, and other semiconductor electronics that are faster, more durable, and more efficient.
Las herramientas de aprendizaje automático e inteligencia artificial ofrecen una promesa similar para que las empresas aprendan lecciones en el mundo virtual que sean aplicables de inmediato a la fabricación en el mundo real.
Machine learning and artificial intelligence tools offer similar promise for companies to learn lessons in the virtual world that are immediately applicable to real-world manufacturing.
Con nuevos incentivos para apoyar la fabricación nacional y tecnologías emergentes prometedoras, las empresas estadounidenses podrían reducir la ventaja de China, Taiwán y Corea en semiconductores.
With new incentives to support domestic manufacturing and promising emerging technology, U.S. companies could chip away at China, Taiwan, and Korea’s edge in semiconductors.
Bill DeVries es vicepresidente de experiencias de soluciones para clientes de América del Norte en Dassault Systèmes. Este artículo se publicó originalmente en The Dallas Morning News.
Bill DeVries is the vice president of North America customer solution experiences at Dassault Systèmes. This piece originally ran in The Dallas Morning News.
1,
El Museo Militar Soldiers Memorial presenta la exposición especial Ghost Army:
The Combat Con Artists of World War II Del Museo Nacional de la Segunda Guerra Mundial El contenido exclusivo explora cómo el Ejército de los EE. UU. creó fuerzas falsas a través de la ilusión y el engaño para ayudar a asegurar una victoria aliada.
Soldiers Memorial Military Museum Unveils Ghost Army:
The Combat Con Artists of World War II Special Exhibition From the National WWII Museum Exclusive content explores how the US Army created fake forces through illusion and deception to help secure an Allied victory.
ST. LOUIS, MO (28 de agosto de 2024) –El 25 de septiembre de 2024, el Museo Militar Soldiers Memorial presentará una nueva exposición titulada Ghost Army: The Combat Con Artists of World War II. La exposición cuenta la historia de las 23.ª Sede de Tropas Especiales, la primera unidad móvil, multimedia y de engaño táctico en la historia del Ejército de los EE. UU. La unidad libró la guerra con tanques y vehículos inflables, tráfico de radio falso, efectos de sonido e incluso generales falsos, utilizando la imaginación y la ilusión para engañar al enemigo y salvar miles de vidas. Junto con la 3133.ª Compañía de Servicio de Señales en Italia, la unidad ayudó a liberar a Europa del control de la tiranía nazi.
ST. LOUIS, MO (August 28, 2024) – On September 25 2024, Soldiers Memorial Military Museum will unveil a new exhibition titled Ghost Army: The Combat Con Artists of World War II. The exhibition tells the story of the 23rd Headquarters Special Troops — the first mobile, multimedia, tactical deception unit in US Army history.The unit waged war with inflatable tanks and vehicles, fake radio traffic, sound effects and even phony generals, using imagination and illusion to trick the enemy while saving thousands of lives. Along with the 3133rd Signal Service Company in Italy, the unit helped liberate Europe from the grip of Nazi tyranny.
La unidad única y ultrasecreta “Ejército Fantasma”, compuesta por 82 oficiales y 1.023 hombres, fue una creación del coronel Billy Harris y el mayor Ralph Ingersoll. Activado el 20 de enero de 1944, bajo el mando del veterano del ejército, el coronel Harry L. Reeder, el grupo era capaz de simular dos divisiones completas (aproximadamente 30.000 tropas) utilizando engaños visuales, sónicos y de radio para engañar a las fuerzas alemanas durante el último año de la Segunda Guerra Mundial. Armado con nada más pesado que ametralladoras de calibre .50, el 23.º participó en 22 engaños a gran escala en
Europa, desde Normandía hasta el río Rin, y la mayor parte de la unidad llegó a Inglaterra en mayo de 1944, poco antes del Día D.
The unique and top-secret “Ghost Army” unit — comprised of 82 officers and 1,023 men — was the brainchild of Colonel Billy Harris and Major Ralph Ingersoll. Activated on January 20, 1944, under the command of Army veteran Colonel Harry L. Reeder, the group was capable of simulating two whole divisions (approximately 30,000 troops) by using visual, sonic and radio deception to fool German forces during the final year of World War II. Armed with nothing heavier than .50-caliber machine guns, the 23rd took part in 22 large-scale deceptions in Europe from Normandy to the Rhine River, the bulk of the unit arriving in England in May 1944, shortly before D-Day.
Mark Sundlov, director general del Museo Militar Soldiers Memorial, afirmó: “El Ejército Fantasma examina el coraje, el heroísmo y la brillantez táctica de una unidad militar pionera. A pesar de que sus esfuerzos estuvieron clasificados durante más de 50
años, las tácticas innovadoras y engañosas que emplearon en el campo de batalla fueron cruciales para salvar vidas y contribuyeron significativamente a la victoria aliada. Soldiers Memorial tiene el honor de mostrar sus contribuciones esenciales al esfuerzo de guerra”.
Mark Sundlov, Managing Director of the Soldiers Memorial Military Museum, stated, “Ghost Army examines the courage, heroism, and tactical brilliance of a pioneering military unit. Despite their efforts being classified for more than 50 years, the innovative and deceptive tactics they employed on the battlefield were crucial in saving lives and significantly contributed to the Allied victory. Soldiers Memorial is honored to showcase their essential contributions to the war effort.”
Ghost Army presenta piezas militares inflables, paneles de texto narrativo histórico que detallan las operaciones de la unidad, perfiles de oficiales de la unidad, fotografías de archivo y bocetos y uniformes de oficiales de la unidad. La exhibición presenta contenido
exclusivo y original de los archivos del Museo Nacional de la Segunda Guerra Mundial junto con una colección de artefactos históricos curada y donada al Museo por el presidente del Proyecto Legado del Ejército Fantasma y consultor de exhibiciones, Rick Beyer. La exhibición debutó en el Museo Nacional de la Segunda Guerra Mundial en Nueva Orleans en marzo de 2020 antes de embarcarse en una gira nacional para compartir la historia del Ejército Fantasma con las comunidades de todo el país.
Ghost Army features inflatable military pieces, historical narrative text panels detailing unit operations, profiles of unit officers, archival photography and sketches and uniforms from unit officers. The exhibit presents exclusive, original content from The National WWII Museum archives along with a historical artifact collection curated and donated to the Museum by Ghost Army Legacy Project President and Exhibit Consultant Rick Beyer. The exhibition debuted at The National WWII Museum in New Orleans in March 2020 before embarking on a national tour to share the story of the Ghost Army with communities across the country.
“Las renovaciones en el Museo Militar Soldiers Memorial nos dieron la galería temporal que albergará esta exhibición emocionante y educativa sobre la historia de la Segunda Guerra Mundial”, dijo Jody Sowell, presidente y director ejecutivo de la Sociedad Histórica de Missouri. “Estamos orgullosos de cumplir nuestra promesa de asegurarnos de que Soldiers Memorial siga siendo un espacio dinámico que haga que la comunidad regrese una y otra vez”.
“The renovations at Soldiers Memorial Military Museum gave us the temporary gallery that will be home to this exciting and educational exhibit about WWII history, ” said Jody Sowell, President and CEO of the Missouri Historical Society. “We are proud to fulfill our promise to make sure Soldiers Memorial remains a dynamic space that keeps the community returning time and time again.”
Junto con la exposición, el Museo también albergará al autor y cineasta Rick Beyer, cuyo libro The Ghost Army of World War II: How One Top-Secret Unit Deceived the Enemy with Inflable Tanks, Sound Effects and Other Audacious Fakery ofrece una visión detallada de las 23rd Headquarters Special Troops y sus engaños creativos en los campos de batalla de Europa que les valieron medallas de oro del Congreso. La presentación se llevará a cabo el domingo 24 de noviembre a las 2:00 p. m. y es gratuita y abierta al público. In tandem with the exhibition, the Museum will also host author and filmmaker Rick Beyer, whose book The Ghost Army of World War II: How One Top-Secret Unit Deceived the Enemy with Inflatable Tanks, Sound Effects and Other Audacious Fakery offers detailed insight into the 23rd Headquarters Special Troops and their creative deceptions on the battlefields of Europe that would earn them Congressional Gold Medals. The presentation will happen on Sunday, November 24th, at 2:00 p.m. and is free and open to the public.
Ghost Army: The Combat Con Artists of World War II estará en exhibición hasta el 12 de enero de 2025. La exhibición está organizada por el Museo Nacional de la Segunda Guerra Mundial en Nueva Orleans y patrocinada exclusivamente por la Fundación E. L. Wiegand. Para obtener más información, visite mohistory.org/ SoldiersMemorial.
Ghost Army: The Combat Con Artists of World War II will be on view through January 12, 2025. The exhibit is organized by The National WWII Museum in New Orleans and exclusively sponsored by E. L. Wiegand Foundation. For more information visit
mohistory.org/SoldiersMemorial.
Acerca de la Sociedad Histórica de Missouri:
La Sociedad Histórica de Missouri (MHS, por sus siglas en inglés) ha estado activa en la comunidad de St. Louis desde 1866. Hoy en día, es el punto de convergencia de perspectivas históricas y cuestiones contemporáneas. La MHS opera el Museo de Historia de Missouri, la Biblioteca y el Centro de Investigación, y el Museo Militar en Memoria de los Soldados. La MHS está financiada por los contribuyentes de la ciudad y el condado de St. Louis a través del Distrito Metropolitano de Parques Zoológicos y Museos (ZMD, por sus siglas en inglés) y por donaciones privadas. Para obtener más información, visite https:// mohistory.org/society.
About the Missouri Historical Society: The Missouri Historical Society (MHS) has been active in the St. Louis community since 1866. Today it serves as the confluence of historical perspectives and contemporary issues. MHS operates the Missouri History Museum, Library & Research Center, and Soldiers Memorial Military Museum. MHS is funded by the St. Louis City and County taxpayers through the Metropolitan Zoological Park and Museum District (ZMD) and by private donations. To find out more, visit https://mohistory.org/society.
Organización sin fines de lucro de St. Louis lidera esfuerzos de concientización sobre el cáncer de ovario
y apoyo a sobrevivientes durante el Mes Nacional de Concientización
St. Louis Nonprofit Leads Efforts in Ovarian Cancer Awareness
and Survivor Support During National Awareness Month
St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA), la única organización sin fines de lucro de Missouri dedicada exclusivamente al cáncer de ovario, se enfoca en la educación sobre la detección temprana y el apoyo a las sobrevivientes
St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA), Missouri’s Only Nonprofit Dedicated Solely to Ovarian Cancer, Focuses on Early Detection Education and Survivor Support
St. Louis, MO (28 de agosto de 2024) –Septiembre es el Mes de Concientización sobre el Cáncer de Ovario y St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA) está ayudando a los residentes a conocer los signos de la enfermedad. Con más de 200 diagnósticos anuales de cáncer de ovario en el área de St. Louis y la falta de una herramienta de detección confiable, la misión de SLOCA es educar a la comunidad y apoyar a las afectadas mientras atraviesan su diagnóstico y tratamiento.
St. Louis, MO (August 28, 2024) – September is Ovarian Cancer Awareness Month and St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA) is helping residents learn the signs of the disease.With more than 200 annual diagnosis of ovarian cancer in the St. Louis area and the lack of a reliable screening tool, SLOCA’s mission is to educate the community and support those affected as they navigate their diagnosis and treatment.
“Como sobreviviente, sé de primera mano lo aterrador y confuso que puede ser recibir la noticia de que tienes cáncer de ovario, afrontar el pronóstico y el tratamiento y aun así intentar llevar una vida normal”, afirma Susan Robben, directora ejecutiva de SLOCA. “Tratamos de hacer que las experiencias de las sobrevivientes sean un poco más cálidas y un poco menos intimidantes, al mismo tiempo que creamos conciencia. Tomar conciencia de los signos del cáncer de ovario, conocer los antecedentes familiares y hacerle las preguntas adecuadas a su médico puede salvarle la vida”.
“As a Survivor, I know firsthand how scary and confusing it can be to get the news that you have Ovarian Cancer, navigate your prognosis and treatment, and still try to live a normal life,” says Susan Robben, Executive Director of SLOCA. “We try to make Survivors’ experiences a little more
warm and a little bit less intimidating, while also creating awareness. Becoming aware of the signs of ovarian cancer, learning your family history, and asking your doctor the right questions can save your life.”
Los síntomas del cáncer de ovario pueden incluir…
• Hinchazón
• Dolor pélvico o abdominal
• Urgencia o frecuencia urinaria
• Dificultad para comer o sensación de saciedad rápida
Symptoms of Ovarian Cancer can include…
• Bloating
• Pelvic or Abdominal Pain
• Urinary Urgency or Frequency
• Difficulty Eating or Feeling Full Quickly
SLOCA alienta a las personas a explorar su historia familiar como un primer paso importante para comprender su riesgo personal de cáncer de ovario. Este enfoque proactivo puede brindar información valiosa para la detección temprana y la prevención. Si corresponde, también puede considerar hablar sobre pruebas genéticas con su médico para una evaluación adicional.
SLOCA encourages individuals to explore their family history as an important first-step in
understanding their personal risk for ovarian cancer. This proactive approach can provide valuable insights for early detection and prevention. If appropriate, you might also consider discussing genetic testing with your physician for further evaluation.
En honor al Mes de concientización sobre el cáncer de ovario, SLOCA organizará varios eventos este septiembre:
5 de septiembre de 2024: Horneado de galletas para sobrevivientes en la escuela de cocina
Des Peres Schnucks
6 de septiembre de 2024: Noche de concientización sobre el cáncer de ovario en el estadio Busch
17 de septiembre de 2024: Teal Toes for SLOCA en Nail Pro en Des Peres
13 de octubre de 2024: Carrera de 5 km para familias contra el cáncer de ovario y In honor of Ovarian Cancer Awareness Month, SLOCA will host several events this September: Sept. 5, 2024: Cookie Baking for Survivors at Des Peres Schnucks Cooking School
Sept. 6, 2024: Ovarian Cancer Awareness Night at Busch Stadium
Sept. 17, 2024: Teal Toes for SLOCA at Nail Pro in Des Peres
Oct. 13, 2024: Families Run for Ovarian Cancer 5k and 1-Mile Run/Walk at Tower Grove Park
“Este mes de septiembre, invitamos a todos a unirse a nosotros para generar conciencia, compartir historias y apoyar a quienes han sido afectados por el cáncer de ovario”, agrega Robben. “Juntos, podemos marcar una diferencia significativa en las vidas de las personas y las familias que enfrentan este difícil camino”.
“This September, we invite everyone to join us in raising awareness, sharing stories, and supporting those touched by ovarian cancer,” adds Robben. “Together, we can make a significant difference in the lives of individuals and families facing this challenging journey.”
Fundada en 2002 por la difunta Christina Carr, SLOCA se ha convertido en la única organización sin fines de lucro de Missouri dedicada exclusivamente a esta causa.
La organización, que comenzó con siete miembros fundadores, entre ellos enfermeras oncológicas, expertos en recursos psicológicos y sobrevivientes del cáncer de ovario, ahora lidera numerosos programas y eventos para apoyar a la comunidad.
Founded in 2002 by the late Christina Carr, SLOCA has evolved into Missouri’s only nonprofit organization dedicated exclusively to this cause. The organization, which started with seven founding members including oncology nurses, psychological resource experts, and ovarian cancer survivors, now leads numerous programs and events to support the community.
El programa Sister Box distribuye anualmente más de 200 paquetes de atención que contienen artículos de cuidado y comodidad para mujeres recién diagnosticadas. The Sister Box program sees the annual distribution of over 200 care packages containing care and comfort items to newly diagnosed women.
SLOCA también participa en el programa Survivors Teaching Students®, que educa a los futuros proveedores de atención médica sobre el cáncer de ovario a través de historias de sobrevivientes e información esencial. Esta iniciativa nacional, facilitada por la Alianza de Investigación del Cáncer de Ovario, ha tenido un impacto positivo en miles de personas y se ha asociado con instituciones como Washington University, Saint Louis University y SSM Health.
SLOCA also participates in the Survivors Teaching Students® program, which educates future healthcare providers about ovarian cancer through survivor stories and essential information. This national initiative, facilitated by the Ovarian Cancer Research Alliance, has positively impacted thousands and partnered with institutions such as Washington University, Saint Louis University, and
SSM Health.
Al comprender las cargas financieras del cáncer de ovario, SLOCA ha creado el Fondo de Necesidades para Pacientes con Cáncer de Ovario Together in Teal. Este fondo ha proporcionado más de $50,000 en asistencia financiera para ayudar a cubrir diversos gastos, como pagos de alquiler o hipoteca, cuidado infantil o reparaciones de automóviles, lo que permite a las pacientes concentrarse en su recuperación sin estrés adicional.
Understanding the financial burdens of ovarian cancer, SLOCA has created the Together in Teal Ovarian Cancer Patient Need Fund. This fund has provided over $50,000 in financial assistance to help cover various expenses such as rent or mortgage payments, childcare or auto repairs, allowing patients to focus on their recovery without additional stress.
Para obtener más información sobre las iniciativas y eventos de SLOCA, visite www. sloca.org o haga una donación hoy en www. sloca.org/donate.
For more information on SLOCA’s initiatives and events visit www.sloca.org or make a donation today at www.sloca. org/donate.
# # #
Acerca de St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA)
St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA) es una organización sin fines
de lucro dedicada a generar conciencia sobre el cáncer de ovario, apoyar a las sobrevivientes y financiar investigaciones críticas. Fundada en 2002, SLOCA continúa teniendo un impacto significativo en la comunidad de St. Louis a través de diversas iniciativas y eventos destinados a aumentar la conciencia y mejorar las vidas de las personas afectadas por el cáncer de ovario. Para obtener más información, visite www.sloca.org
About St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA)
St. Louis Ovarian Cancer Awareness (SLOCA) is a non-profit organization dedicated to raising awareness about ovarian cancer, supporting survivors, and funding critical research. Founded in 2002, SLOCA continues to make a significant impact on the St. Louis community through various initiatives and events aimed at increasing awareness and improving the lives of those affected by ovarian cancer. To learn more, visit www.sloca.org.
Accelerate Your Startup: How Cortex’s Square One Bootcamp Supports Early-Stage Businesses
A business accelerator is a program designed to help new businesses, often called startups, grow quickly. These programs usually last a few months and offer guidance, resources, and other resources to help startups succeed.
Key Features of a Business Accelerator
1. Time-Limited Programs:
Accelerators are short, intense programs that typically last a few weeks to a few months. During this time, startups focus on important tasks like developing their product, planning how to enter the market, and figuring out how to grow fast. The goal is to make significant progress in a short period.
2. Mentorship and Guidance:
One of the biggest benefits of joining an accelerator is the access to mentors. These are experienced business people who offer advice and share their knowledge. They help entrepreneurs avoid common mistakes and improve their business strategies. For new business owners, this advice can be incredibly valuable.
3. Networking Opportunities:
Accelerators also connect startups with a network of other entrepreneurs, potential customers, industry experts, and investors. Building these connections can lead to new opportunities, such as partnerships or
funding. Networking within an accelerator can be a game-changer for startups, especially those that are just starting out.
Latino Entrepreneurs and Accelerators
Despite the benefits, Latino entrepreneurs often don’t participate in accelerator programs. This can be due to various reasons, such as lack of awareness, or the feeling that these programs aren’t meant for them. However, accelerators can be incredibly valuable for Latino-owned businesses by providing access to resources and networks that can help overcome these challenges.
Cortex’s Square One Bootcamp
Cortex’s Square One (SQ1) Bootcamp is a 10-week accelerator program specifically designed to help early-stage entrepreneurs build a strong foundation in key business skills. The program focuses on providing a solid understanding of essential areas like business strategy, marketing, and financial management, which are crucial for running a successful business. In addition to the educational aspect, SQ1 Bootcamp offers valuable support from experienced mentors who guide entrepreneurs through the challenges of growing their businesses.
SQ1 Bootcamp has been a strong supporter of Latino entrepreneurs in the St. Louis region, helping many Latino-owned businesses thrive. Currently, we are still recruiting for IT and Food companies to join the program. If you’re a Latino entrepreneur in these industries, SQ1 Bootcamp could be a great opportunity to take your business to the next level.
In short, a business accelerator helps new businesses grow quickly by offering mentorship and valuable connections. For new business owners, especially those in underrepresented communities, joining an accelerator can be a game-changer. If you’re in the IT or Food industry, Cortex’s Square One Bootcamp might be the perfect opportunity to kickstart your business’s success.
Apply today at ccortexstl.org/SQ1
Acelera Tu Startup: Cómo el Square One Bootcamp de Cortex Apoya a Empresas en Etapas Tempranas
Un acelerador de negocios es un programa diseñado para ayudar a que nuevas empresas, a menudo llamadas startups, crezcan rápidamente. Estos programas suelen durar unos meses y ofrecen orientación, y recursos para ayudar a que las startups tengan éxito.
Características Clave de un Acelerador de Negocios
1. Programación:
Los aceleradores son programas cortos e intensos que típicamente duran unas semanas o unos meses. Durante este tiempo, las startups se enfocan en tareas importantes como desarrollar su producto, planificar cómo entrar en el mercado y descubrir cómo crecer rápidamente. El objetivo es lograr un progreso significativo en un período corto.
2. Mentoría y Orientación:
Uno de los mayores beneficios de unirse a un acelerador es el acceso a mentores. Estas son personas de negocios con experiencia que ofrecen consejos y comparten su conocimiento. Ayudan a los emprendedores a evitar errores comunes y a mejorar sus estrategias de negocio. Para los nuevos dueños de negocios, este asesoramiento puede ser increíblemente valioso.
3. Oportunidades de Networking:
Los aceleradores también conectan a las startups con una red de otros emprendedores, clientes potenciales, expertos de la industria e inversionistas. Establecer estas conexiones puede llevar a nuevas oportunidades, como asociaciones o financiamiento. El networking dentro de un programa de aceleración puede fortalecer los startups, especialmente aquellas que recién comienzan.
Emprendedores Latinos yAceleradores
A pesar de los beneficios, los emprendedores latinos a menudo no participan en programas de aceleración. Esto puede deberse a diversas razones, como la falta de conocimiento, o la sensación de que estos programas no
están destinados a ellos. Sin embargo, los aceleradores pueden ser increíblemente valiosos para las empresas propiedad de latinos al proporcionar acceso a recursos y redes que pueden ayudar a superar estos desafíos.
Square One Bootcamp de Cortex
El Bootcamp Square One (SQ1) de Cortex es un programa de aceleración de 10 semanas diseñado específicamente para ayudar a los emprendedores en etapas tempranas a construir una base sólida en habilidades clave de negocios. El programa se enfoca en proporcionar una comprensión sólida de áreas esenciales como la estrategia empresarial, el marketing y la gestión financiera, que son cruciales para dirigir un negocio exitoso. Además del aspecto educativo, el Bootcamp SQ1 ofrece el valioso apoyo de mentores experimentados que guían a los emprendedores a través de los desafíos de hacer crecer sus negocios.
El Bootcamp SQ1 ha sido un fuerte apoyo para los emprendedores latinos en la región de St. Louis, ayudando a muchas empresas propiedad de latinos a prosperar. Actualmente, seguimos reclutando empresas de tecnología y alimentos para unirse al programa. Si eres un emprendedor latino en estas industrias, el SQ1 Bootcamp podría ser una excelente oportunidad para llevar tu negocio al siguiente nivel.
En resumen, un acelerador de negocios ayuda a las nuevas empresas a crecer rápidamente al ofrecer mentoría y conexiones valiosas. Para los nuevos dueños de negocios, especialmente aquellos en comunidades subrepresentadas, unirse a un acelerador
puede ser un cambio decisivo. Si estás en la industria de tecnología o alimentos, el Square One Bootcamp de Cortex podría ser la oportunidad perfecta para impulsar el éxito de tu negocio.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Twilight Thursdays Fall Concert Series
Regresa al Missouri History Museum, Prometiendo una Noche de Música, Comida y Cultura
Twilight Thursdays Fall Concert Series Returns to Missouri History Museum this Promising an Evening of Music, Food, and Culture
ST. LOUIS, MO (jueves, 22 de agosto de 2024) — Con las suaves temperaturas otoñales en camino, St. Louis da la bienvenida de nuevo a la querida tradición de la serie de conciertos Twilight Thursdays del Missouri History Museum. Al revelar la esperada alineación, el Museo prepara el escenario para el regreso de esta amada serie de conciertos al aire libre gratuitos, que comenzará el 5 de septiembre de 2024.
ST. LOUIS, MO (Thursday, August 22, 2024) — With mild fall temperatures ahead, St. Louis eagerly welcomes back the cherished tradition of the Missouri History Museum’s Twilight Thursdays concert series. Unveiling the eagerly anticipated lineup, the Museum sets the stage for the return of this beloved free outdoor concert series, beginning September 5, 2024.
Twilight Thursdays se ha convertido en un pilar de la escena cultural de St. Louis, presentando una alineación diversa de músicos y bandas locales, junto con algunos de los camiones de comida más populares de St. Louis, que rotarán durante el evento. Desde el soul y el R&B hasta los himnos funk, cada jueves promete un viaje musical inolvidable bajo las estrellas.
Twilight Thursdays has become a staple of the St. Louis cultural scene, featuring a diverse lineup of local musicians and bands along with some of St. Louis’ most popular food trucks, rotating throughout the event. From soulful R&B to funky anthems, each Thursday promises an unforgettable musical journey under the stars.
Según Sam Moore, Director General de Historia Pública en la Sociedad Histórica de Missouri, “Twilight Thursdays se ha convertido en una tradición muy apreciada, reuniendo a nuestra comunidad para celebrar una parte esencial de la identidad de St. Louis: nuestro increíble legado musical. Nos enorgullece enormemente mostrar lo que hace especial a nuestra ciudad, ¡y estamos ansiosos por dar la bienvenida a todos para otra temporada extraordinaria!”
According to Sam Moore, Managing Director of
Public History at the Missouri Historical Society, “Twilight Thursdays have grown into a treasured tradition, bringing our community together to celebrate a core part of St. Louis’s identity—our incredible music legacy. We take immense pride in showcasing what makes our city special, and we can’t wait to welcome everyone back for another remarkable season!”
Realizado en la recientemente renovada North Plaza, Twilight Thursdays, presentado por WashU, invita a los entusiastas de la música a sumergirse en las encantadoras actuaciones en vivo con el pintoresco telón de fondo de la tranquila atmósfera de Forest Park.
Held on the recently renovated North Plaza, Twilight Thursdays, presented by WashU, beckon music enthusiasts to immerse themselves in the enchanting live performances against the picturesque backdrop of Forest Park’s tranquil ambiance.
La alineación para el otoño de 2024 incluye:
5 de septiembre de 2024: Noche de Gospel La productora musical Dra. Monica Butler, fundadora del Salón de la Fama de la Música Gospel, presenta una edición especial en colaboración con el Salón de la Fama de la Música Gospel. Las actuaciones invitadas incluyen Jeremy y LaToya, Choraleers of St. Louis Youth and Young Adult Choir, Jewell
& Converted, y Jesse D. Williams & Total Praise. Disfruta de una noche de excelencia espiritual y tributos a la música de los inducidos pasados y presentes. Camiones de comida incluyen Bougie Bites, The Crooked Boot, Farmtruk, Food Bucket, The Frozen Feather, The Key Bistro, PengWingy Grill, Wing and a Prayer.
The fall 2024 lineup includes: September 5, 2024: Gospel Night
Music Producer Dr. Monica Butler, Founder of the Gospel Music Hall of Fame, presents a special edition in collaboration with the Gospel Music Hall of Fame. Guest performances include Jeremy and LaToya, Choraleers of St. Louis Youth and Young Adult Choir, Jewell & Converted, and Jesse D. Williams & Total Praise. Enjoy an evening of spiritual excellence and tributes to the music of inductees past and present. Food Trucks include Bougie Bites, The Crooked Boot, Farmtruk, Food Bucket, The Frozen Feather, The Key Bistro, PengWingy Grill, Wing and a Prayer.
12 de septiembre de 2024: Smokin Lion Band—La Música de Bob Marley
Con la voz principal de Kwame KinDread y el director musical Eric Brown, traerán a la vida los icónicos sonidos de Bob Marley. Experimenta los clásicos del reggae que resuenan con temas de esperanza y resiliencia. Camiones de comida incluyen Chillax, Doughboys Wood Fired Pizza, Homestyle
Grill, The Key Bistro, SNS Goodies, Street Dogz, Dulce Pop, Zacchi.
September 12, 2024: Smokin Lion Band— The Music of Bob Marley
Lead Vocals by Kwame KinDread and Music Director Eric Brown will bring the iconic sounds of Bob Marley to life. Experience reggae classics that resonate with themes of hope and resilience. Food Trucks include Chillax, Doughboys Wood Fired Pizza, Homestyle Grill, The Key Bistro, SNS Goodies, Street Dogz, Dulce Pop, Zacchi.
26 de septiembre de 2024: Antología de Ohio Players
Los arreglos de metales de Jason Swagler y el director musical Terry Coleman celebrarán a la legendaria banda de funk, presentando éxitos como “Funky Worm”, “Fire” y “Love Rollercoaster”. Camiones de comida incluyen Antojitos de Guatemala, Dutchess Rose Royal Street Food, I’m Thirsty STL, Jaaise Grubb, The Key Bistro, Pure Catering STL, Salt + Smoke, Soul Burgers.
September 26, 2024: Ohio Players Anthology
Horn Arrangements by Jason Swagler and Music Director Terry Coleman will celebrate the legendary funk band, featuring hits like “Funky Worm,” “Fire,” and “Love Rollercoaster.” Food Trucks include Antojitos de Guatemala, Dutchess Rose Royal Street Food, I’m Thirsty STL, Jaaise Grubb, The Key Bistro, Pure Catering STL, Salt + Smoke, Soul Burgers.
Además de las cautivadoras actuaciones, las galerías del Museo, incluidas las exhibiciones de la Feria Mundial de 1904 y Gateway to Pride, permanecerán abiertas hasta las 7 pm en las noches de concierto. In addition to the captivating performances, the Museum’s galleries, including the 1904 World’s Fair and Gateway to Pride exhibits, will remain open until 7 pm on concert nights.
Jody Sowell, presidente y director ejecutivo de la Sociedad Histórica de Missouri, expresó su entusiasmo, diciendo: “Twilight Thursdays muestra de qué se trata el Missouri History Museum: reunir a la gente y celebrar la diversa cultura de St. Louis. El evento atrae a visitantes que de otra manera no explorarían nuestras nuevas exhibiciones. Es la oportunidad perfecta para profundizar en nuestra historia y experimentar todo lo que tenemos para ofrecer.”
Jody Sowell, President & CEO of the Missouri
Historical Society, expressed his enthusiasm, stating, “Twilight Thursdays show what the Missouri History Museum is all about— bringing people together and celebrating St. Louis’s diverse culture. The event brings in visitors who might not otherwise explore our new exhibits. It’s the perfect chance to dive deeper into our history and experience all we have to offer.”
Para obtener más información, visita mohistory.org/twilightthursdays o contacta la línea de información de Twilight Thursdays al (314) 454-3199 para actualizaciones y cancelaciones. For more information, visit mohistory. org/twilight-thursdays or contact the Twilight Thursdays Information Hotline at (314) 4543199 for updates and cancellations.
Acerca de la Sociedad Histórica de Missouri:
La Sociedad Histórica de Missouri (MHS) ha estado activa en la comunidad de St. Louis desde 1866. Hoy en día, sirve como confluencia de perspectivas históricas y cuestiones contemporáneas. MHS opera el Missouri History Museum, el Library & Research Center y el Soldiers Memorial Military Museum. MHS es financiada por los contribuyentes de la ciudad y el condado de St. Louis a través del Metropolitan Zoological Park and Museum District (ZMD) y por donaciones privadas. Para más información, visita https://mohistory. org/society. About the Missouri Historical Society: The Missouri Historical Society (MHS) has been active in the St.
Louis community since 1866. Today it serves as the confluence of historical perspectives and contemporary issues. MHS operates the Missouri History Museum, Library & Research Center, and Soldiers Memorial Military Museum. MHS is funded by the St. Louis City and County taxpayers through the Metropolitan Zoological Park and Museum District (ZMD) and by private donations. To find out more, visit https:// mohistory.org/society.
PREMIOS ADELANTE 2024 HCCSTL
Por equipo de redacción Red Latina
En la noche del viernes pasado, 23 de agosto, en el reconocido Hotel Four Seasons de downtown St. Louis, se llevó a cabo la ceremonia de entrega de premios “Adelante Awards 2024”.
On the night of last Friday, August 23rd, at the renowned Four Seasons Hotel in downtown St. Louis, the “Adelante Awards 2024” ceremony took place.
A cargo de los mensajes de introducción estuvo Gabriela Ramirez - Arellano. La invocación estuvo a cargo de la hermana Cathy Doherty. Los presentadores del evento, Natalia Corray (Asistente de vicepresidente de Marketing en Midewest Bank Center) y Faith Laster (Manager of Talent Development, Regional Business Council), quienes cautivaron a la audiencia con su simpatía.
The introductory messages were delivered by Gabriela Ramirez-Arellano. The invocation was led by Sister Cathy Doherty.The event presenters, Natalia Corray (Assistant Vice President of Marketing at Midwest Bank Centre) and Faith Laster (Manager of Talent Development, Regional Business Council), captivated the audience with their charm.
El Orador principal fue, Cici Rojas, Presidente de Tico Productions, quien durante su discurso nos recordó lo importante que es ser fiel a uno mismo, tener una red de
soporte, mantenerse fiel a tus orígenes y moverte, cambiar, hacer algo distintivo cuando tu corazón te dice que estás en el lugar equivocado.
The keynote speaker was Cici Rojas, President of Tico Productions, who reminded us during her speech of the importance of being true to oneself, having a support network, staying true to your roots, and moving, changing, and doing something distinctive when your heart tells you that you are in the wrong place.
Tico Productions, LLC es una empresa de producción y marketing multimedia y multicultural con sede en Kansas City, Missouri. La compañía se especializa en áreas como producción de medios, estrategia multicultural, marketing con causa, campañas creativas y redes sociales. Por encima de todo, Tico ayuda a empresas y agencias a llegar a ideas innovadoras e inspiradas culturalmente que impulsan a las personas
a la acción
Tico Productions, LLC is a full-service, multimedia, multicultural production and marketing company located in Kansas City, Missouri. The company specializes in the areas of media production, multicultural strategy, cause-marketing, creative campaigns, and social media. Above all, Tico helps companies & agencies arrive at innovative and culturally-inspired ideas that drive people to action.
Tico es una empresa certificada por NMSDC como Minority Business Enterprise (MBE), Small Local Business Enterprise (SLBE), Diverse Business Enterprise (DBE) y MRCCDBE, y está certificada por SBA 8(a).
Tico is a NMSDC Minority Business Enterprise (MBE), Small Local Business Enterprise (SLBE), Diverse Business Enterprise (DBE), and MRCCDBE, SBA 8(a) certified company.
Para ver las fotografías del evento puedes visitar nuestra página de Facebook aquí: https://tinyurl.com/bdfyexdr
To see photos from the event, you can visit our Facebook page here: https://tinyurl.com/bdfyexdr
Si quieres ver la presentación completa del invitado de honor 2024, te invitamos a visitar nuestra página de YouTube en el siguiente enlace: If you want to watch the full presentation of the 2024 guest of honor, we invite you to visit our YouTube page at the following link: https://youtube.com/live/kYPupx4xrjQ
Si quieres ver la presentación completa de los galardonados 2024, te invitamos a visitar nuestra página de YouTube en el siguiente enlace: If you want to watch the full presentation
of the 2024 award recipients, we invite you to visit our YouTube page at the following link: https://youtube.com/live/NPrGd5n8jwE
Los ganadores de “Adelante Awards 2024”
The winners of “Adelante Awards 2024” HCCSTL
Haniny Hillberg, Hispanic Festival Inc
“Premio Hispano a la Trayectoria de Vida”
“Hispanic Lifetime Achievement Award”
Premio presentado por Jorge MedinaMidwest Bank Centre Persona que ha dedicado su tiempo y recursos personales al servicio de la HCC; demostró liderazgo como participante en comités de la Cámara Hispana; contribuyó personalmente al aumento de la membresía en la Cámara Hispana; sirvió como embajador y defensor de la Cámara Hispana ante la comunidad en general.
A person who has dedicated his or her time and personal resources to the service of the HCC; demonstrated leadership as a participant in Hispanic Chamber committees; personally contributed to the increase of membership in the Hispanic Chamber; served as an ambassador and advocate for the Hispanic Chamber to the community at large.
Otros nominados - Other nominees: Leslie Hernandez-De mi Madre Aprendi, Lidia Padilla -TRC Talent Solutions, Marcelle Pires - Bayer, Maria Mullis -St. Louis Crisis Nursery, y Mary Cardenas - Montgomery Bank
Sureste Restaurant
“Negocio Hispano Emergente del Año”
HISPANIC EMERGING BUSINESS OF THE YEAR
Premio presentado por Brain D. Kinsey-St. Louis Lambert International Airport Organizaciones de cinco (5) años o menos que han demostrado logros en una o más de las siguientes áreas: Proporcionaron el liderazgo empresarial necesario para el éxito a largo plazo; ofrecieron productos o servicios innovadores; experimentaron un empleo estable y/o crecimiento en ventas; contribuyeron al avance de la comunidad hispana en particular y de la comunidad en general.
Award presented by Brain D. Kinsey-St.Louis Lambert International Airport Organizations five (5) years old or younger that have demonstrated achievement in one or more of the following areas: Provided the business leadership necessary for long-term success; offered innovative products or services; experienced stable employment and/or sales growth; contributed to the advancement of the Hispanic community in particular and the community in general.
Premio presentado por Nicole McPherson- Regional Business Council
Individuos (de 35 años o menos) que han hecho contribuciones destacadas en una o más de las siguientes áreas: Contribuir activamente al
mejoramiento de su lugar de trabajo y/o la comunidad de St. Louis; Apoyar de manera constante a la Cámara de Comercio Hispana a través de su tiempo personal y participación. Award presented by Nicole McPhersonRegional Business Council
Individuals (age 35 and younger) who have made outstanding contributions in one or more of the following areas: Actively contribute to improving their workplace and/or the St. Louis community; Consistently support the Hispanic Chamber of Commerce through your time and involvement.
Otros nominados - Other nominees: Benneth Perez-The Boeing Company, Cristian Romero-STLCC, Diego Cuerda Gil- Bayer, Elany Saavedra-The Boeing Company, Gabriela Baeza Stoute-Armstrong Teasdale LLP, Gerardo Garza- The Boeing Company y Saida Cornejo Zuñiga- WEPOWER
Sonia Granados– HRC Consultants LLC.
“Persona de Negocios Hispana del Año”
HISPANIC BUSINESS PERSON OF THE YEAR
Premio presentado por Gabriel CardenasMissouri Contractors
Nominado por demostrar logros en una o más de las siguientes áreas: proporcionar el liderazgo empresarial necesario para el éxito a largo plazo; tener un historial probado de liderar empresas, como se evidencia por las ventas sobresalientes y/o ofertas innovadoras de productos o servicios; ayudar a otros empresarios hispanos a través de mentoría y apoyo; contribuir al avance de la comunidad hispana en particular y de la comunidad en general.
Award presented by Gabriel Cardenas-Missouri Contractors
Nominated for demonstrating achievement in
one or more of the following areas: providing the business leadership necessary for long-term success; have a proven track record of leading companies, as evidenced by outstanding sales and/or innovative product or service offerings; helping other Hispanic entrepreneurs through mentoring and support; Contribute to the advancement of the Hispanic community in particular and the community in general.
Otros nominados: Cecilia Velazquez-Red Latina Communications, Elias Corpas-Crump Live Insurance Services, Janette AvalosBeyond Trust Realty y Leslie Hernandez-De mi Madre Aprendi
Manuel Cruz
PREMIO CÍVICO DEL AÑO –INDIVIDUO
“Civic Award of the Year” - Individual & Puentes de Esperanza
PREMIO
CÍVICO
DEL AÑO –ORGANIZACION
“Civic Award of the Year” – Organization Premio presentado por Jomo Castro y Nolan Ruiz
Organizaciones o individuos que, como resultado directo de sus actividades, han contribuido a mejorar la calidad de vida de los miembros de la comunidad.
Organizations or individuals who, as a direct result of their activities, have contributed to improving the quality of life of community members.
Otros nominados - Other nominees
Individuos: Eydi Cavalieri Arriojas, German Gonzales, Jo Ann Di Maggio May, Leslie Hernandez, Maria Mullis y Mary Cardenas
Organizaciones: Cortex Innovation District, International Institute of St. Louis, Puerto Rican Society y Society of Hispanic Professional Engineers
Montgomery Bank EMPRESA HISPANA DEL AÑO
“Company of the Year”
Premio presentado por Kristen ChireaAmeren
Considerado por empresas de propiedad mayoritariamente hispana por demostrar logros en una o más de las siguientes áreas: crecimiento en el número de empleados; aumento en las ventas o volúmenes de unidades; ofrecimiento de productos o servicios innovadores; contribución al avance de la comunidad, en particular, de la comunidad hispana.
Considered by Hispanic-majority-owned businesses for demonstrating achievement in one or more of the following areas: experienced growth in the number of employees; increased sales or unit volumes; offered innovative products or services; contributed to the advancement of the community, in particular, the Hispanic community.
Otro nominado: El India & El Tapatio, Luzco Technologies, Red Latina Communications y STL Automotive Group
Se entregaron dos premios adicionales, Elias Corpas como el Miembro Hispano del año distinción presentada por Sisi Beltrán Two additional awards were presented, Elias Corpas as the Hispanic Member of the Year distinction presented by Sisi Beltran
Elias es Director Regional en Crump Life Insurance, proporcionando a los asesores independientes una forma de expandir sus ofertas de seguros para sus clientes. Tiene más de 20 años de experiencia en la industria de servicios financieros y ofrece cursos de educación financiera para el programa
United Way Epworth cada año.
Elias is a Regional Director with Crump Life insurance.... providing independent advisors with an outlet to expand their insurance offerings for their clients. He has over 20 years of experience in the financial services industry and provides
Elias ha sido miembro de HCC tanto como miembro corporativo como propietario de un negocio individual. Ha servido en la junta directiva de HCC durante los últimos 6 años, ayudando a impulsar las iniciativas y programas para sus miembros. Actualmente, Elias es el Presidente del comité de Membresía de HCC y ha sido un socio importante en la utilización de la tecnología de la cámara. Actualmente apoya el nuevo Programa de Éxito Empresarial mientras ofrece su tiempo como orador/presentador para HLI y Highschool HLI.
Elias has been a member of HCC both as a corporate member and as a sole business owner. He has served on the HCC board for the past 6 years, helping to drive initiatives and programs for its members. Currently, Elias is the Chair of the HCC Membership Committee and has been a key partner in utilizing the chamber’s technology. He currently supports the new Business Success Program while volunteering his time as a speaker/presenter for HLI and Highschool HLI.
Elias es un firme defensor de la comunidad STL y creó el programa Applied Leadership Pathways, que está dedicado al desarrollo de líderes aspirantes a través de un programa inclusivo de 10 meses que pone en primer
plano la aplicación de habilidades. Cree en vivir una vida de significado centrada en el beneficio de los demás en lugar del propio. Elias is a strong advocate for the STL community and created the Applied Leadership Pathways program that is dedicated to the development of aspiring leaders through a 10-month inclusive program that brings the application of skills to the forefront. He believes in living a life of significance that is centered around other gain vs. his own.
Está casado con su increíble esposa Aubrey desde hace 20 años y tienen dos hermosas hijas.
He is married to his amazing wife Aubrey of 20 years with two beautiful daughters.
Y el último premio de la noche; el premio otorgado por la presidenta de la Cámara de Comercio Martha Garcia-Kampen otorgándole esta distinción a Kathy Osborn por sus múltiples aportaciones a la Cámara de Comercio y sus miembros.
And the last award of the night; the award presented by the Chamber of Commerce President Martha Garcia-Kampen, honoring Kathy Osborn for her numerous contributions to the Chamber of Commerce and its members.
Kathleen T. Osborn es Directora Ejecutiva del Regional Business Council, que une y compromete cívicamente a ejecutivos de
Septiembre 1, 2024 / www redlatinastl
financial literacy courses for the United Way Epworth Program each year.
grandes empresas y del mercado medio. Anteriormente, Osborn fue Vicecanciller de Relaciones Universitarias en la Universidad de Missouri-St. Louis. Osborn encabezó el establecimiento del Regional Business Council en 1999 mientras se desempeñaba como vicepresidenta senior en el RCGA. Kathleen T. Osborn is Executive Director of the Regional Business Council, which unites and civically engages executives from large and middle-market businesses. Formerly, Osborn was Vice Chancellor of University Relations at the University of Missouri-St. Louis. Osborn spearheaded the establishment of the Regional Business Council in 1999 while serving as a senior vice president at the RCGA.
Como oradora frecuente, Osborn ha recibido numerosos premios distinguidos, entre ellos: Recipiente del Premio a la Excelencia en el Servicio de Links por Mujeres Líderes Sobresalientes en 2009; recipiendaria del Premio Hellenic Spirit Athena en 2009; recipiendaria del premio a las Mujeres de Negocios Más Influyentes del St. Louis Business Journal en 2004 y 2007; y recipiendaria del Premio Distinguido de Antiguos Alumnos de UM-St. Louis en 2000. Además, Osborn forma parte de una variedad de juntas empresariales y cívicas.
A frequent speaker, Osborn has received a host of distinguished awards, including: Recipient of the Links Excellence in Service Award for Outstanding Women Leaders in 2009; recipient of the Hellenic Spirit Athena Award in 2009; recipient of the St. Louis Business Journal ’s Most Influential Business Women in 2004 and 2007; and recipient of the UM-St. Louis Distinguished Alumni Award in 2000. Additionally, Osborn serves on a variety of business and civic boards.
Osborn obtuvo tanto su licenciatura como su maestría en la Universidad de MissouriSt. Louis. Además, obtuvo un certificado de posgrado del Instituto de Gestión Educativa en la Universidad de Harvard. Osborn earned both her undergraduate and graduate degrees from the University of Missouri-St. Louis. In addition, she earned a postgraduate certificate from the Institute for Education Management at Harvard University.
La noche concluyó con un mensaje de Marta Garcia-Kampem la presidente y CEO de Hispanic Chamber of Commerce recordándonos su herencia hispana y lo orgullosos que debemos de ser LATINOS, Posteriormente la música a cargo de DJ Fonzo puso a bailar a los presentes que aprovecharon para sacarse fotos divertidas en un ambiente alegre y de camarería. The night concluded with a message from Marta
Garcia-Kampem, the President and CEO of the Hispanic Chamber of Commerce, reminding us of our Hispanic heritage and how proud we should be to be LATINOS. Afterward, music by DJ Fonzo got everyone dancing, and attendees took the opportunity to snap fun photos in a cheerful and friendly atmosphere.
La SBA abre las nominaciones para el National 2025 Premios de la Semana de la Pequeña Empresa
SBA Opens Nominations for 2025 National Small Business Week Awards
WASHINGTON – Hoy, la administradora Isabel Casillas Guzmán, jefa de la Administración de la Pequeña Empresa de EE. UU. (SBA, por sus siglas en inglés) y la voz en el gabinete del presidente Biden para las más de 34 millones de pequeñas empresas de Estados Unidos, abrió las nominaciones para los premios de la Semana Nacional de la Pequeña Empresa (NSBW, por sus siglas en inglés) 2025. Durante más de 60 años, la SBA ha estado elevando a las pequeñas empresas en los Estados Unidos, y los premios anuales de la NSBW reconocen los logros, triunfos, contribuciones y resiliencia ejemplares de las personas y empresas asistidas por la SBA que ayudan a impulsar la economía estadounidense.
WASHINGTON – Today, Administrator Isabel Casillas Guzman, head of the U.S. Small Business Administration (SBA) and the voice in President Biden’s Cabinet for America’s more than 34 million small businesses, opened nominations for the 2025 National Small Business Week (NSBW) Awards. For more than 60 years the SBA has been uplifting small businesses in America, and the annual NSBW awardsrecognize the exemplary achievements, triumphs, contributions, and resilience of SBA-
assisted individuals and businesses that help to drive the American economy.
“Desde las tiendas de la esquina hasta los centros de innovación, los empresarios estadounidenses crean empleos, inventan y proporcionan productos y servicios cruciales a sus comunidades, y ayudan a definir los vecindarios a los que sirven”, dijo el administrador Guzmán. “La SBA se enorgullece de celebrar la Semana Nacional de la Pequeña Empresa cada año para elevar lo mejor de ese espíritu empresarial estadounidense y reconocer las muchas contribuciones esenciales que todas nuestras pequeñas empresas hacen a nuestra nación”. “From corner shops to innovation hubs, American entrepreneurs create jobs, invent and provide crucial products and services to their communities, and help define the neighborhoods they serve,” said Administrator Guzman. “The SBA is proud to celebrate National Small Business Week each year to lift up the best of that American entrepreneurial spirit and recognize the many essential contributions all of our small businesses make to our nation.”
Para nominar al propietario de una pequeña empresa en su área y descargar formularios, criterios y pautas relacionados, visite sba. gov/nsbw. Todas las nominaciones deben enviarse electrónicamente antes de las 4 p.m. ET del 5 de diciembre de 2024. Los premios nacionales se entregarán durante la ceremonia de entrega de premios NSBW en Washington, D.C., el 4 y 5 de mayo de 2025. To nominate a small business owner in your area and download related forms, criteria, and guidelines, visit sba.gov/nsbw. All nominations must be submitted electronically by 4 p.m. ET on Dec. 5, 2024. National awards will be presented during the NSBW awards ceremony in Washington, D.C., on May 4- 5, 2025.
El premio insignia de la SBA durante NSBW es la Persona de la Pequeña Empresa del Año. Un propietario de empresa de cada uno de los 50 estados, el Distrito de Columbia, Puerto Rico, las Islas Vírgenes de EE. UU. y Guam es seleccionado para los premios individuales de ganadores estatales de SBPOTY y los ganadores de los premios estatales competirán por el título de Persona Nacional de Pequeña Empresa del Año 2025. The SBA’s signature award during NSBW is the Small Business Person of the Year. A business owner from each of the 50 states, the District of Columbia, Puerto Rico, the U.S.Virgin Islands, and Guam is selected for individual State SBPOTY winner awards and the state award winners will compete for the 2025 National Small Business Person of the Year title.
Se aceptarán nominaciones para las siguientes categorías de premios: Nominations will be accepted for the following award categories:
Exportador de Pequeñas Empresas del Año
Compañía de Inversión en Pequeñas Empresas del Año
o Gerente Emergente de SBIC
o Gerente establecido de SBIC
Premios Phoenix para la Recuperación de Desastres:
Premio Phoenix para la Recuperación de Desastres de Pequeñas Empresas
o Premio Phoenix para la Recuperación de Desastres - Mitigación de Pequeñas Empresas
o Premio Phoenix por Contribuciones
Sobresalientes a la Recuperación de Desastres, Funcionario Público
o Premio Phoenix por Contribuciones Sobresalientes a la Recuperación de Desastres, Voluntario
Small Business Exporter of the Year
Small Business Investment Company of the Year
o SBIC Emerging Manager
o SBIC Established Manager
Phoenix Awards for Disaster Recovery:
o Phoenix Award for Small Business Disaster Recovery
o Phoenix Award for Small Business Disaster Recovery - Mitigation
o Phoenix Award for Outstanding Contributions to Disaster Recovery, Public Official
o Phoenix Award for Outstanding Contributions to Disaster Recovery, Volunteer
Adjudicaciones de Adquisiciones Federales:
o Contratista Principal del Año para Pequeñas Empresas
o Subcontratista de Pequeña Empresa del Año
o Premios Dwight D. Eisenhower a la Excelencia (para grandes contratistas principales que utilizan a las pequeñas empresas como proveedores y contratistas)
o 8(a) Graduado del Año
Federal Procurement Awards:
o Small Business Prime Contractor of the Year
o Small Business Subcontractor of the Year
o Dwight D. Eisenhower Awards for Excellence (for large prime contractors who use small businesses as suppliers and contractors)
o 8(a) Graduate of the Year
Premios a los socios de recursos de la SBA:
o Premio del Centro de Excelencia e Innovación del Centro de Desarrollo de Pequeñas Empresas (SBDC)
o S.C.O.R.E. Capítulo del Año
o Premio del Centro de Excelencia de Mujeres Empresariales
o Centro de Alcance Empresarial del Año para Veteranos
Awards to SBA Resource Partners:
o Small Business Development Center (SBDC) Excellence and Innovation Center Award
o S.C.O.R.E. Chapter of the Year
o Women’s Business Center of Excellence
Award
o Veterans Business Outreach Center of the Year
Agente de fianzas del año
Surety Bond Agent of the Year
La Oficina del Distrito de St. Louis de la SBA ofrece 13 categorías adicionales en las que las empresas pueden ser nominadas. A partir del próximo mes, organizaremos eventos para enviar paquetes SBW galardonados. Visite el sitio web de la Oficina del Distrito de St. Louis de la SBA y regístrese para recibir nuestras alertas por correo electrónico para saber cuándo están programadas las capacitaciones. Si tiene alguna pregunta, comuníquese con Gary Alexander, nuestro coordinador de la Semana de la Pequeña Empresa.
The SBA St. Louis District Office offers an additional 13 categories in which businesses can be nominated.We will host events on submitting award-winning SBW packages beginning next month. Visit the SBA St. Louis District Office website and sign up for our email alerts to find out when the trainings are scheduled. If you have any questions, please contact Gary Alexander, our Small Business Week Coordinator.
Acerca de la Semana Nacional de la Pequeña Empresa
Cada año desde 1963, el Presidente de los Estados Unidos ha emitido una proclamación anunciando la Semana Nacional de la Pequeña Empresa, que reconoce las contribuciones críticas que los empresarios y propietarios de pequeñas empresas de Estados Unidos
han hecho en sus comunidades y vecindarios. Más de la mitad de los estadounidenses son propietarios o trabajan para una pequeña empresa, creando aproximadamente dos de cada tres nuevos empleos en los EE. UU. cada año. Como parte de la Semana Nacional de la Pequeña Empresa, la Administración de Pequeñas Empresas de EE. UU. aprovecha la oportunidad para destacar el impacto de los empresarios y propietarios de pequeñas empresas sobresalientes de los 50 estados, incluidos los territorios de EE. UU. Todos los días, trabajan para hacer crecer las pequeñas empresas, crear buenos empleos, impulsar la innovación y aumentar la competitividad global de Estados Unidos. Para obtener más información, visite www.sba.gov/nsbw . About National Small Business Week
Every year since 1963, the President of the United States has issued a proclamation announcing National Small Business Week, which recognizes the critical contributions of America’s entrepreneurs and small business owners have made in their communities and neighborhoods. More than half of Americans either own or work for a small business, creating about two out of every three new jobs in the U.S. each year. As part of National Small Business Week, the U.S. Small Business Administration takes the opportunity to highlight the impact of outstanding entrepreneurs and small business owners from all 50 states including U.S. territories. Every day, they’re working to grow small businesses, create good jobs, drive innovation, and increase America’s global competitiveness. To learn more, visit www.sba.gov/nsbw.
Acerca de la Agencia Federal para el Desarrollo de la Pequeña Empresa (SBA, por sus siglas en inglés)
La Agencia Federal para el Desarrollo de la Pequeña Empresa (SBA, por sus siglas en inglés) ayuda a impulsar el sueño americano de ser propietario de un negocio. Como el único recurso y voz para las pequeñas empresas respaldado por la fortaleza del gobierno federal, la SBA empodera a los empresarios y propietarios de pequeñas
empresas con los recursos y el apoyo que necesitan para comenzar, crecer, expandir sus negocios o recuperarse de un desastre declarado. Brinda servicios a través de una extensa red de oficinas de campo de la SBA y asociaciones con organizaciones públicas y privadas. Para obtener más información, visite www.sba.gov.
About the U.S. Small Business Administration
The U.S. Small Business Administration helps power the American dream of business ownership.
As the only go-to resource and voice for small businesses backed by the strength of the federal government, the SBA empowers entrepreneurs and small business owners with the resources and support they need to start, grow, expand their businesses, or recover from a declared disaster. It delivers services through an extensive network of SBA field offices and partnerships with public and private organizations. To learn more, visit www.sba.gov.
Affinia Healthcare celebro la última fiesta de regreso a clases de la temporada
Affinia Healthcare Hosted Final Back-to-School Party of the Season
El sábado 31 de agosto, Affinia Healthcare celebro su último evento de regreso a clases
de la temporada para ayudar a las familias a obtener los suministros, exámenes físicos, y vacunas necesarias para el nuevo año escolar. El evento conto con útiles escolares gratuitos, exámenes de salud, exámenes físicos y vacunas escolares, asistencia para la solicitud de Medicaid y recursos comunitarios. Habrá cortes de pelo gratuitos, actividades para niños y mucho más.
La última fiesta se llevó a cabo en la nueva ubicación de Affinia Healthcare en Ferguson, Mo. (al lado de la YMCA de Emerson).
On Saturday, August 31, Affinia Healthcare held its final back-to-school event of the season to help families get the supplies, physicals, and immunizations they need for the new school year. The event featured free school supplies, health screenings, school physicals and immunizations, Medicaid application assistance, and community resources. There will be free haircuts, activities for kids, and much more.
The final party was held at Affinia Healthcare's
Acerca de Affinia Healthcare
Affinia Healthcare es un centro de salud galardonado y acreditado a nivel nacional que brinda atención médica primaria y preventiva asequible para los residentes del área de St. Louis, Missouri. Affinia Healthcare es un centro de salud comunitario, una organización sin fines de lucro 501(c)(3) con 13 sucursales y está acreditada por la Comisión Conjunta y el Comité Nacional de Organizaciones de Garantía de Calidad. Establecido en 1906 como Holy Cross Dispensary, Affinia Healthcare hoy atiende a más de 43,700 personas por año, de las cuales más del 90 por ciento tienen ingresos por debajo del 100 por ciento del nivel federal de pobreza. Aproximadamente el 70 por ciento de los pacientes atendidos son negros o afroamericanos, el 11 por ciento
new location in Ferguson, Mo. (next to the Emerson YMCA).
son hispanos/latinos y más de 4,000 no tienen vivienda.
La Fundación Affinia Healthcare depende de una amplia gama de fuentes de financiamiento y contribuciones de donantes individuales para respaldar la misión del centro de salud de brindar atención a los más vulnerables y marginados de nuestra comunidad. Para hacer una donación a Affinia Healthcare, visite www.affiniahealthcare.org/donate . Para obtener más información sobre Affinia Healthcare, llame al 314-814-8700 o visite www.affiniahealthcare.org
About Affinia Healthcare
Affinia Healthcare is an award-winning, nationally accredited health center, providing affordable primary and preventive health care for St. Louis, Missouri, area residents. Affinia Healthcare is a community health center, 501(c)(3) non-profit organization with 13 locations, and is accredited through The Joint Commission and National Committee of Quality Assurance organizations. Established in 1906 as the Holy Cross Dispensary, Affinia Healthcare today serves over 43,700 people per year, of whom more than 90 percent have incomes under 100 percent of the federal poverty level. Approximately 70 percent of patients served are Black or African American,
11 percent are Hispanic/Latinx, and over 4,000 are un-housed.
The Affinia Healthcare Foundation depends on a wide array of funding sources and individual donor contributions to support the health center’s mission of providing care for the most vulnerable and disenfranchised in our community. To make a donation to Affinia Healthcare, visit www. affiniahealthcare.org/donate.
For more information about Affinia Healthcare, call 314-814-8700, or visit www. affiniahealthcare.org
El DHSS comenzará los esfuerzos de aplicación de productos de cannabis psicoactivo no regulados DHSS
to begin unregulated psychoactive cannabis product enforcement
El 1 de agosto, el gobernador Parson emitió la Orden Ejecutiva 24-10, que prohíbe la fabricación, venta o distribución de alimentos que contengan productos de cannabis psicoactivo en Missouri, a menos que provengan de una "fuente aprobada." La medida responde al aumento de productos de cannabis psicoactivo y las preocupaciones sobre sus efectos en la salud, especialmente entre los jóvenes. Desde 2018, los casos de intoxicación por cannabis en niños menores de 5 años en Missouri han aumentado un 600%. La orden no se aplica a productos regulados por la División de Regulación del Cannabis bajo la Constitución de Missouri. A partir del 1 de septiembre de 2024, el Departamento de Salud y Servicios para Personas Mayores (DHSS) comenzará a embargar y condenar estos productos.
efforts
Order 24-10, which prohibits the manufacturing, sale, or distribution
the Missouri Constitution. Starting September 1, 2024, the Department of Health and Senior Services (DHSS) will begin seizing and condemning these products.
On August 1, Governor Parson issued Executive
of foods containing psychoactive cannabis products in Missouri unless they originate from an "approved source." This action is in response to the increase in psychoactive cannabis products and concerns about their health effects, particularly on youth. Since 2018, cannabis poisoning cases in children under 5 in Missouri have risen by 600%. The order does not apply to products regulated by the Division of Cannabis Regulation under
¿Puede la IA salvarnos de las superbacterias? Can AI save us from superbugs?
Por Dr. Akhila Kosaraju
Probablemente hayas oído hablar de la inteligencia artificial que escribe ensayos de admisión a la universidad o produce imágenes “deep fake” de aspecto auténtico. Menos discutido es el potencial de la IA para ayudarnos a abordar las crisis sanitarias. You’ve probably heard of artificial intelligence writing college admissions essays or producing authentic-looking “deep fake” images. Less discussed is AI’s potential to help us address health crises.
Si se implementa correctamente, la IA podría equipar a los científicos con herramientas para combatir el aumento de superbacterias resistentes a los medicamentos. If deployed properly, AI could equip scientists with tools to fight the rise of drug-resistant superbugs.
Los científicos predicen que las superbacterias (bacterias y hongos que han desarrollado resistencia a los medicamentos existentes) podrían matar a 10 millones de personas por año para 2050.
Scientists predict that superbugs -- bacteria and fungi that have developed resistance to existing medicines -- could kill 10 million people per year by 2050.
Afortunadamente, la IA tiene el potencial de dar a los humanos una ventaja sobre las superbacterias. Pero se necesitarán los mejores esfuerzos de los sectores público y privado para garantizar que los nuevos medicamentos sean accesibles para los pacientes, antes de que sea demasiado tarde. Fortunately, AI has the potential to give humans a leg up on superbugs. But it’ll take the best efforts of the public and private sectors to ensure new drugs are accessible to patients -- before it’s too late.
En 2019, las superbacterias se relacionaron con la muerte de casi 5 millones de personas en todo el mundo.
In 2019, superbugs were linked to the deaths of
A pesar de esta tendencia alarmante, muchas grandes empresas han dejado de investigar sobre los antimicrobianos. Eso no se debe a la falta de promesas científicas. Esto se debe a que el proceso suele ser comercialmente inviable. De hecho, casi todas las pequeñas empresas que recibieron la aprobación de la FDA para un nuevo antibiótico desde 2017 se han declarado en bancarrota, han sido compradas por otra empresa o han cerrado sus puertas. Despite this alarming trend, many large companies have stopped researching antimicrobials. That’s not due to lack of scientific promise. It’s because the process is often commercially infeasible. In fact, nearly all of the small companies that received FDA approval for a new antibiotic since 2017 have filed for bankruptcy, been bought out by another company, or shut their doors.
Necesitamos atacar este problema desde dos extremos: optimizar el descubrimiento de tratamientos y remodelar el mercado de los antibióticos con nuevos incentivos.
We need to attack this problem from two ends: optimizing the discovery of treatments and reshaping the antibiotic market with new incentives.
Mi empresa y nuestros socios académicos están trabajando en la primera parte del problema. Con el uso de la IA, estamos desarrollando nuevas clases de antibióticos que tratan las amenazas más urgentes del mundo. En días o semanas, la IA puede realizar un trabajo de descubrimiento que llevaría a los investigadores meses o años. My company and our academic partners are working on the first part of the problem. Using AI, we’re developing new classes of antibiotics that treat the world’s most urgent threats. In days or weeks, AI can do discovery work that would take researchers months or years.
Así es como funciona. Los investigadores exponen un patógeno a miles de sustancias químicas con diversas estructuras para determinar cuáles evitan el crecimiento bacteriano. Utilizan los resultados para entrenar un modelo de IA para predecir qué
nearly 5 million people worldwide.
nuevos compuestos químicos podrían ser igualmente efectivos.
Here’s how it works. Researchers expose a pathogen to thousands of chemicals with diverse structures to determine which ones prevent bacterial growth. They use the results to train an AI model to predict which new chemical compounds might be similarly effective.
A continuación, los investigadores bombardean el modelo con millones o miles de millones de posibles estructuras moleculares. La IA puede analizar virtualmente millones de moléculas en una tarde, sin necesidad de placas de Petri.
Researchers then bombard the model with millions to billions of possible molecular structures. AI can virtually screen millions of molecules in an afternoon, no petri dishes required.
A continuación, los científicos prueban las perspectivas más probables. La IA podría acortar el tiempo entre el descubrimiento de fármacos y la fase previa a la investigación de aproximadamente 4,5 a 2,5 años. La IA podría reducir los gastos de investigación a un tercio de lo que podrían ser de otra manera. Scientists then test the most likely prospects. AI could shorten the time between drug discovery and the pre-investigation stage from roughly 4.5 to 2.5 years. AI could reduce research expenses to one-third of what they might be otherwise.
Con avances como estos, estamos preparados para descubrir nuevos antimicrobianos. Sin embargo, la economía significa que hay pocos incentivos para desarrollarlos. With breakthroughs like these, we are poised to
discover new antimicrobials. Yet the economics mean there’s little incentive to develop them.
Los médicos deben usar los antibióticos con prudencia para preservar su efectividad. Esto ha contribuido a desafiar la economía de las empresas para recuperar las inversiones realizadas para llevar un nuevo antibiótico al mercado.
Clinicians must use antibiotics judiciously to preserve their effectiveness. This has contributed to challenging economics for companies to recoup the investments made to bring a new antibiotic to market.
Los esfuerzos de los gobiernos tienen un papel clave que desempeñar. La Ley PASTEUR bipartidista crearía un modelo similar a la suscripción para garantizar que si una empresa desarrolla un nuevo antimicrobiano, reciba un retorno de la inversión suficiente. Government efforts have a key role to play. The bipartisan PASTEUR Act would create
a subscription-like model to ensure that if a company develops a new antimicrobial, it will receive a sufficient return on investment.
Mis colegas y yo estamos seguros de que podemos superar científicamente la resistencia a los antimicrobianos. Pero no podemos hacerlo solos. Necesitamos un esfuerzo múltiple que incluya un mercado revitalizado. El destino de la medicina moderna depende de ello.
My colleagues and I are confident we can outpace antimicrobial resistance scientifically. But we can’t do so on our own.We need a multi-pronged effort that includes a reinvigorated marketplace. The fate of modern medicine depends on it.
El Dr. Akhila Kosaraju es CEO y presidente de Phare Bio.
Dr. Akhila Kosaraju is CEO and president of Phare Bio.
Cortex Celebrara la Herencia Hispana el 18 de septiembre
Por Cecilia Velázquez
El miércoles 18 de septiembre, Venture Café se convertirá en el escenario de un evento único: "Celebrando la Herencia Hispana en St. Louis." Este evento reunirá a la comunidad para celebrar, conectarse y rendir homenaje a la rica y vibrante cultura hispana. Será una noche inolvidable, dedicada a resaltar la diversidad y la unidad de las comunidades hispanohablantes que enriquecen nuestra ciudad.
La celebración contará con la participación de destacados vendedores y organizaciones culturales hispanas. Entre ellos, el reconocido Restaurante Lucha aprovechará la ocasión para lanzar oficialmente su "Mole Oaxaqueño - Lucha." Catalina Valdez, propietaria de Lucha Restaurante, expresa su emoción por presentar este nuevo proyecto, en el que ha trabajado durante un año. Gracias a su esfuerzo y dedicación, finalmente verá la luz un producto que no solo será distribuido en diversos mercados del estado, sino que tiene el potencial de expandirse a nivel nacional y, ¿por qué no?, ¡incluso internacional!
El Mes de la Herencia Hispana es un tiempo para honrar y valorar las valiosas contribuciones de la comunidad hispana, así como para promover un mayor entendimiento y aprecio por la diversidad cultural. Marca tu calendario y únete a esta celebración el próximo miércoles 18 de septiembre. ¡Será una experiencia que no querrás perderte!
Cortex to Celebrate Hispanic Heritage on September 18
By Cecilia Velázquez
On Wednesday, September 18, Venture Café will host a unique event:
“Celebrating Hispanic Heritage in St. Louis.” This gathering will bring the community together to celebrate, connect, and pay tribute to the rich and vibrant Hispanic culture. It promises to be an unforgettable evening, dedicated to highlighting the diversity and unity of the Spanish-speaking communities that enrich our city.
The celebration will feature prominent vendors and Hispanic cultural organizations. Among them, the renowned Lucha Restaurant will take this opportunity to officially launch its “Mole Oaxaqueño - Lucha.” Catalina Valdez, the owner of Lucha Restaurant, expresses her excitement about unveiling this new project, which she has been working on for a year. Thanks to her hard work and dedication, this product will finally be available in various markets across the state, with the potential to expand nationally and, who knows, maybe even internationally!
Hispanic Heritage Month is a time to honor and value the significant contributions of the Hispanic community and to promote a greater understanding and appreciation of cultural diversity. Mark your calendar and join this celebration on Wednesday, September 18. It will be an experience you won’t want to miss!
CITY SC organiza la primera Copa de Fútbol Callejero
CITY SC Hosts First-Ever All STL Street Soccer Cup
CITY SC organizó la primera Copa de Fútbol Callejero All STL presentada por American Family Insurance el domingo 25 de agosto en el Mini-Campo de Fairmont City. CITY SC hosted the first-ever All STL Street Soccer Cup presented by American Family Insurance this past Sunday, August 25 at the Fairmont City Mini-Pitch.
All STL Street Soccer Cup presentado por American Family Insurance.
All STL Street Soccer Cup presented by American Family Insurance.
Los jugadores de St. Louis CITY SC Rasmus Alm y Joakim Nilsson.
80-100 jóvenes de fútbol de entre 7 y 17 años.
Entrenadores de la comunidad de St. Louis CITY SC.
St. Louis CITY SC players Rasmus Alm & Joakim Nilsson.
80-100 youth soccer players, ages 7-17. St. Louis CITY SC community coaches.
La primera Copa de Fútbol Callejero
All STL, presentada por American Family Insurance, fue el torneo final después de tres eventos anteriores de fútbol callejero en los minicampos de Dutchtown, DeSoto Park y Fairmont City. Niños y adolescentes de toda la región se reunieron para una tarde de competencia 5v5, que también contó con la aparición de los jugadores de CITY SC Rasmus Alm y Joakim Nilsson, quienes participaron en la ceremonia de premiación y firmaron autógrafos.
The first-ever All STL Street Soccer Cup, presented by American Family Insurance, was the final tournament after three previous street soccer events at the Dutchtown, DeSoto Park, and Fairmont City mini-pitches. Kids and teens from across the region gathered for an afternoon of 5v5 competition, which also featured an appearance by CITY SC players Rasmus Alm and Joakim Nilsson, who participated in the awards ceremony and signed autographs.
Como parte de su misión de hacer que el fútbol sea más accesible en St. Louis, CITY SC promovió la cultura del fútbol en el vecindario a través de su plataforma CITY Futures de programación gratuita de fútbol juvenil y brindando activaciones continuas en sus mini canchas comunitarias. CITY SC y American Family Insurance, en asociación con U.S. Soccer, se comprometieron a construir 11 minicanchas en toda la región de St. Louis para 2026. Part of its mission to make soccer more accessible in St. Louis, CITY SC promoted neighborhood soccer culture through its CITY Futures platform of free youth soccer programming and by providing ongoing activations at its community mini-pitches. CITY SC and American Family Insurance, in partnership with U.S. Soccer, committed to building 11 mini-pitches throughout the St. Louis region by 2026.
Joakim Nilsson.
Entrega de premios, música, food trucks y juegos.
Los maestros de ceremonias del evento fueron el locutor de jugada a jugada de Y98 CITY SC, Joey Zanaboni, y el comentarista de color en español de KXOK, Héctor Vega.
80-100 jugadores de fútbol juvenil, de 7 a 12 años y de 13 a 17 años, en partidos de 5 contra 5, todos contra todos y rondas eliminatorias; Recibieron medallas y trofeos. Apariciones y entrevistas con Rasmus Alm y
80-100 youth soccer players, ages 7-12 and 1317, in 5v5 matches, round robins, and knockout rounds; received medals and trophies. Appearances by and interviews with Rasmus Alm and Joakim Nilsson.
Awards ceremony, music, food trucks, and games. Event emcees were Y98 CITY SC Play-by-Play Broadcaster Joey Zanaboni and KXOK Spanish Color Commentator Hector Vega.
"Meals from the Heart" en el nuevo The Grove Ronald McDonald House
Los jugadores de St. Louis CITY SC sirvieron helado a las familias y prepararon la comida inaugural "Meals from the Heart" en la nueva The Grove Ronald McDonald House. St. Louis CITY SC players served ice cream to families and prepared the inaugural "Meals from the Heart" meal at the brandnew The Grove Ronald McDonald House.
Siete jugadores de St. Louis CITY SC participaron en un evento social de helados con niños y familias y prepararon la comida inaugural de Meals from the Heart en Grove Ronald McDonald House. Seven St. Louis CITY SC players participated in an ice cream social with kids and families and prepared the inaugural Meals from the Heart meal at the Grove Ronald McDonald House.
Defensor Kyle Hiebert. Defensor Jay Reid. Defensa Akil Watts. Aproximadamente 20 familias de la Casa Ronald McDonald. Approximately 20 families from the Ronald McDonald House.
Con la reciente gran inauguración de la nueva Casa Ronald McDonald de St. Louis en Grove, el miércoles 28 de agosto de 2:00 a 3:00 p.m., los jugadores de St. Louis CITY SC visitaron la nueva ubicación por primera vez. Indiana Vassilev, John Klein, Hosei Kijima, Jake Girdwood-Reich, Kyle Hiebert, Jay Reid y Akil Watts se reunieron con las familias y los niños invitados, sirvieron helados y ayudaron al chef del personal a preparar la comida inaugural de Meals from the Heart. With the recent grand opening of St. Louis’ newest Ronald McDonald House in the Grove, on Wednesday, August 28 from 2:00-3:00 p.m., St. Louis CITY SC players visited the new location for the first time. Indiana Vassilev, John Klein, Hosei Kijima, Jake Girdwood-Reich, Kyle Hiebert, Jay Reid, and Akil Watts met guest
families and kids, served ice cream, and helped the on-staff chef prepare the inaugural Meals from the Heart meal.
Los jugadores fueron los primeros en participar en Meals from the Heart, una nueva oportunidad de voluntariado para preparar comidas frescas para las familias que actualmente llaman a la Casa su hogar lejos del hogar mientras viajan a St. Louis para recibir tratamiento médico pediátrico. The players were the first to take part in Meals from the Heart, a new volunteer opportunity to prepare fresh meals for families currently calling the House their homeaway-from-home while traveling to St. Louis for pediatric medical treatment.
St. Louis CITY SC Derrota a LA Galaxy 2-1 en casa / St. Louis CITY SC Defeats LA Galaxy 2-1 at Home
Por Cecilia Velazquez
¡St. Louis CITY SC sigue imparable! El domingo 1 de septiembre, derrotaron 2-1 al LA Galaxy en un emocionante partido en el CITYPARK. Cedric Teuchert no perdió tiempo y anotó en el minuto 9, marcando su segundo gol consecutivo en la MLS. Aunque el Galaxy empató justo al inicio del segundo tiempo, St. Louis respondió rápido: Marcel Hartel anotó su primer gol en la MLS en el minuto 68, gracias a un pase perfecto de Jay Reid. ¡Ese gol fue el que selló la victoria! St. Louis CITY SC is unstoppable! On Sunday, September 1, they defeated LA Galaxy 2-1 in an exciting match at CITYPARK. Cedric Teuchert wasted no time and scored in the 9th minute, marking his second consecutive MLS goal. Although Galaxy tied the game right at the start of the second half, St. Louis responded quickly: Marcel Hartel scored his first MLS goal in the 68th minute, thanks to a perfect pass from Jay Reid. That goal sealed the victory! Este triunfo mantiene a St. Louis invicto en sus últimos cuatro partidos y con la moral por las nubes. Ahora, se preparan para enfrentarse a los New England Revolution el
próximo sábado. ¡A seguir sumando! This win keeps St. Louis unbeaten in their last four matches, with their spirits soaring. Now, they are preparing to face the New England Revolution next Saturday. Let’s keep the momentum going!
Elad Gross for Missouri Attorney General
Elad Gross es un abogado especializado en derechos constitucionales y civiles que a menudo representa a los habitantes de Missouri perjudicados por nuestro gobierno. Ha defendido con éxito la Ley de Transparencia de Missouri en nuestra Corte Suprema estatal, ha detenido al gobierno estatal de perseguir a los denunciantes, ha protegido los derechos laborales de los
trabajadores y ha logrado la liberación de personas inocentes encarceladas ilegalmente en Missouri. Elad es un orgulloso misuriano de toda la vida, apasionado por proteger a nuestras familias, arreglar nuestro sistema de justicia roto, demandar a estafadores, procesar la corrupción y finalmente poner fin al estatus de Misuri como la capital de las fábricas de cachorros del país.
Elad
Gross is a constitutional and civil rights attorney who often represents Missourians harmed by our government. He has successfully defended Missouri's
Sunshine Law at our state Supreme Court, stopped our state government from persecuting whistleblowers, protected workers' rights on the job, and secured the release of innocent Missourians from illegal jailings. Elad is a proud life-long Missourian who is passionate about protecting our families, fixing our broken justice system, suing scammers, prosecuting corruption, and finally ending Missouri's status as the puppy mill capital of the country.
St. Louis Region’s Minority- & Women-Owned Business Enterprise (MWBE) Certification Program Kicks
WHAT: Celebrate the Kickoff of CertifySTL, the St. Louis region’s Minority- and Women-Owned Business Enterprise (MWBE) Certification Program, which began transitioning to St. Louis Development Corporation (SLDC) to administer earlier this summer. Read announcement.
CertifySTL is open to all qualified MWBEs in the St. Louis Metropolitan Statistical Area (MSA) who are interested in doing business in the region.
Off on September 3
WHO: Business and community leaders will join St. Louis Development Corporation’s President & CEO, Neal Richardson, to officially kick off the CertifySTL MWBE Certification Program, which begins taking new applications and no change affidavits on Tuesday, September 3, 2024. MWBE business owners interested in learning more about or pursuing certification are encouraged to stop by during the celebration to start their application in the computer lab at the Northside Economic Empowerment Center (NEEC).
WHEN: Tuesday | September 3, 2024 / 1 – 2:30 p.m. | Remarks at 1:15 p.m.
Press is encouraged to arrive and be set up by 12:50 p.m.
WHERE: Northside Economic Empowerment Center located in the Annex on the Eastern Side of the Sumner High School Campus 4248 Cottage Ave., St. Louis, MO 63113
Street parking is available on Cottage Ave., Northeast of the facility – follow the signs to enter the building.
ABOUT: St. Louis Development Corporation (SLDC) is the independent economic development agency serving the City of St. Louis, Missouri. It is an action-oriented organization that exists to empower, develop and transform St. Louis through a vibrant, just and growing economy where all people can thrive. Learn more at developstlouis.org.
CONTACT: Sara Freetly | sara@justbecandid.com | 816.820.0916
Mes de concientización sobre la inmunización:
Ayudemos a los adultos mayores a protegerse Immunization Awareness Month:
Help Older Adults Protect Themselves
POR DRA. AWILDA PENAJIMÉNEZ
Conviva Starr Center –Tamarac, Florida
Agosto es conocido como el Mes Nacional de la Inmunización porque destaca la importancia de la prevención de enfermedades a través de vacunas anuales, principalmente contra la gripe. Desafortunadamente, nuestros padres y abuelos forman parte de un segmento de la población que necesita protección adicional para este tipo de enfermedades, debido a condiciones preexistentes que pueden causar complicaciones graves. Vacunarse es una de las formas más seguras de proteger su salud.
August is known as National Immunization Month because it highlights the importance of disease prevention through annual vaccinations, primarily against the flu. Unfortunately, our parents and grandparents are part of a segment of the population that needs extra protection for these types of diseases, due to pre-existing conditions that can cause serious complications. Getting vaccinated is one of the safest ways to protect your health.
¿Cuáles son los síntomas principales de la gripe?
Incluyen dolor de garganta, dolores musculares, escalofríos, fiebre, náuseas y diarrea, los cuales suelen aparecer entre uno y cuatro días después de la exposición al virus. Sin embargo, en las personas de 65 años o más, los síntomas pueden presentarse de manera diferente, como, por ejemplo, con cambios en el estado mental, confusión, fatiga extrema, letargo y hábitos de sueño y alimentación poco comunes.
What are the main symptoms of the flu?
They include sore throat, muscle aches, chills, fever, nausea, and diarrhea, all of which usually appear one to four days after exposure to the virus. However, in people 65 and older, symptoms
may present differently, such as changes in mental status, confusion, extreme fatigue, lethargy, and unusual sleeping and eating habits.
¿Cuál es el mejor momento para vacunarse?
Especialmente, los adultos mayores deben administrarse la vacuna de la gripe en cuanto esté disponible, preferiblemente antes del inicio de la actividad gripal, que suele ser de octubre a abril.
you.
¿Cuáles son las vacunas más recomendadas?
When is the best time to get vaccinated?
Older adults in particular should get the flu vaccine as soon as it becomes available, preferably before the onset of flu activity, which is usually October through April.
¿Cuáles son los efectos secundarios de las vacunas?
Son menores. Como muchas son intramusculares, puede haber dolor en el lugar de la inyección y tal vez una inflamación leve en el músculo. También existe la posibilidad de una fiebre baja de dos a tres días, dolor muscular leve y dolor de cabeza leve, que generalmente se resuelve en uno o dos días. En algunos casos, pueden presentarse reacciones alérgicas y/o complicaciones neurológicas. Siempre discuta con su médico qué vacunas son apropiadas para usted.
What are the side effects of vaccines?
They are minor. As many are intramuscular, there may be pain at the injection site and perhaps mild swelling in the muscle. There is also the possibility of a two- to three-day low-grade fever, mild muscle pain, and mild headache, which usually resolves within a day or two. In some cases, allergic reactions and/or neurological complications may occur. Always discuss with your doctor which vaccines are appropriate for
Además de la vacuna contra la influenza, hay otras que se recomiendan para pacientes de 65 años o más como las que actúan contra la neumonía, el virus respiratorio sincitial (RSV), la Tdap/Td, el herpes zóster (culebrilla), el COVID-19 y otras que pueden ser necesarias según la edad, los eventos de vida, trabajos y viajes. Siempre hable con su médico sobre qué vacunas son apropiadas para usted.
What are the most recommended vaccines?
In addition to the flu vaccine, there are others that are recommended for patients 65 years of age and older, such as those that act against pneumonia, respiratory syncytial virus (RSV), Tdap/Td, shingles, COVID-19, and others that may be necessary depending on age, life events, jobs, and travel. Always talk to your doctor about which vaccines are appropriate for you.
* Awilda Pena-Jiménez es especialista en Medicina Interna en Conviva Starr Center, empresa de servicios de atención médica especializada en Florida. ConvivaCareCenters.com.
* Awilda Pena-Jimenez is an Internal Medicine Specialist at Conviva Starr Center, a specialty health care services company in Florida. ConvivaCareCenters.com
Los problemas de liderar un negocio a través de WhatsApp
The Problems of Running a Business on WhatsApp
POR JACQUES GIRAUD
En la era digital, el liderazgo empresarial ha encontrado su nuevo aliado insuperable: WhatsApp. Esta aplicación de mensajería instantánea ha revolucionado la forma en que los líderes interactúan (o mejor dicho,
no interactúan) con sus equipos. In the digital age, business leadership has found its new unbeatable ally: WhatsApp. This instant messaging app has revolutionized the way leaders interact (or rather, don’t interact) with their teams.
Olvidemos las aburridas reuniones cara a cara, las largas horas en la oficina y los intentos obsoletos de comprensión y empatía. Ahora, la gerencia se maneja desde la comodidad del sofá, con una taza de café en una mano y el teléfono en la otra. Bienvenidos al fascinante mundo de los jefes que gerencian con WhatsApp, donde el compromiso y la conexión humana son conceptos tan antiguos como el fax o el teléfono de línea fija. Forget boring face-to-face meetings, long hours in the office, and outdated attempts at understanding and empathy. Now, management is handled from the comfort of the couch, with a cup of coffee in one hand and a phone in the other.Welcome to the fascinating world of bosses who manage with WhatsApp, where engagement and human connection are concepts as old
as fax or landline.
¿Quién necesita perder tiempo valioso con reuniones en persona cuando puede simplemente enviar un mensaje de texto?
Un líder eficiente sabe que con un “¿cómo va eso?” o un “necesito esto para ayer”, basta para mantener a su equipo en movimiento. No es necesario entender los detalles ni los desafíos que enfrentan los colaboradores. Who needs to waste valuable time with inperson meetings when they can just send a text?
An efficient leader knows that a “how’s that going?” or “I need this by yesterday” is enough to keep their team moving. There’s no need to understand the details or challenges faced by employees.
Después de todo, si fuera tan complicado, no habrían aceptado el trabajo, ¿verdad?
After all, if it were that complicated, they wouldn’t have taken the job, right?
Según un estudio de la consultora McKinsey, las empresas que adoptan herramientas digitales como WhatsApp reportan un aumento del 20-25% en la productividad de los colaboradores. Esto se debe a la facilidad de comunicación y la rapidez en la toma de decisiones. Sin embargo, lo que el estudio no menciona es que esa productividad viene
acompañada de una notable desconexión entre los niveles jerárquicos. Esto puede traducirse en una falta de apoyo y comprensión por parte de los jefes y en una gran cantidad de cortocircuitos en la comunicación.
According to a study by the consulting firm McKinsey, companies that adopt digital tools like WhatsApp report a 20-25% increase in employee productivity. This is due to the ease of communication and the speed of decisionmaking. However, what the study doesn’t mention is that this productivity is accompanied by a notable disconnect between hierarchical levels. This can translate into a lack of support and understanding from bosses and a large number of short circuits in communication.
Otra “ventaja” indiscutible de este estilo de gestión es la magia del silencio. En un entorno donde las respuestas inmediatas se esperan, el silencio de un líder puede tener un efecto poderoso. Un mensaje visto, pero no respondido, puede generar una atmósfera de anticipación y motivación en el equipo. Ese silencio estratégico puede ser interpretado de muchas formas. Positivas: el jefe está ocupado, el jefe confía en tu autonomía, el jefe está meditando profundamente sobre tu propuesta. O negativas: “no me interesa”, “no tengo tiempo para leerte”, “no es prioritario”.
Another indisputable “advantage” of this management style is the magic of silence. In an environment where immediate responses are expected, a leader’s silence can have a powerful effect. A message seen, but not responded to, can generate an atmosphere of anticipation and motivation in the team.This strategic silence can be interpreted in many ways. Positive: the boss is busy, the boss trusts your autonomy, the boss is thinking deeply about your proposal. Or negative ones: “I’m not interested,” “I don’t have time to read you,” “it’s not a priority.”
Gerenciar con WhatsApp también permite a los jefes disfrutar de la comodidad del multitasking. ¿Por qué limitarse a un solo entorno cuando puedes estar en la playa, en el gimnasio o incluso en una reunión social, y seguir dirigiendo la empresa? Pero, como ya saben, el multitasking es una ilusión de nuestro ego, que pretende que podemos atender diferentes pendientes con el mismo nivel de enfoque y concentración. Otra fábula del liderazgo moderno.
Managing with WhatsApp also allows bosses to
enjoy the convenience of multitasking. Why limit yourself to one environment when you can be at the beach, at the gym, or even at a social gathering, and still run the business? But as you know, multitasking is an illusion of our ego, which pretends that we can attend to different tasks with the same level of focus and concentration. Another fable of modern leadership. Uno de los trucos más ingeniosos de este estilo de liderazgo es la ilusión de la disponibilidad. Al estar siempre “en línea”, los líderes dan la impresión de estar siempre accesibles y listos para cualquier emergencia. Sin embargo, la realidad es que “en línea” no siempre significa “disponible”. Es un juego de percepción: los colaboradores sienten que pueden contar con su líder en cualquier momento, mientras que el jefe puede escoger cuándo y cómo responder.
One of the cleverest tricks of this leadership style is the illusion of availability. By always being “online,” leaders give the impression of always being accessible and ready for any emergency. However, the reality is that “online” does not always mean “available.” It’s a game of perception: employees feel they can count on their leader at any time, while the boss can choose when and how to respond.
Aunque todo esto suena irónico y exagerado, la realidad es que muchos empleados se sienten cada vez más desconectados de sus líderes. El liderazgo a través de WhatsApp representa el pináculo de la dirección moderna: eficiente, desconectada, interpretativa y maravillosamente distante. Los jefes que adoptan esta metodología están allanando el camino hacia un futuro donde la interacción humana es minimizada en favor de una falsa eficiencia y objetividad. Although all this
sounds ironic and exaggerated, the reality is that many employees feel increasingly disconnected from their leaders. Leadership via WhatsApp represents the pinnacle of modern management: efficient, disconnected, interpretive and wonderfully detached. Managers who adopt this methodology are paving the way to a future where human interaction is minimized in favor of false efficiency and objectivity.
*Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con 25 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 14 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www. jacquesgiraud.com
*Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach and mentor, with 25 years of experience and more than 400 seminars given as a facilitator of Insight Seminars in more than 14 countries. Author of the book “Super Resilient”. www.jacquesgiraud. com
Remesas digitales: cinco consejos para sacarles más provecho Digital remittances: five
POR DANIEL HERNÁNDEZ
tips to get the most out of them
Los hispanos somos resilientes a la hora de sacar la cara y responder por nuestros seres queridos. Y aunque las remesas vivieron un boom de crecimiento entre 2021 y 2022, debido a la pandemia de COVID-19, pasados cuatro años vemos una estabilización, con un crecimiento moderado pero firme. Hispanics are resilient when it comes to standing up for and answering for our loved ones. And although remittances experienced a growth boom between 2021 and 2022, due to the COVID-19 pandemic, after four years we see a stabilization, with moderate but firm growth.
En términos prácticos, esto significa que los inmigrantes no olvidan a sus seres queridos y siguen enviando remesas, a pesar de los retos económicos globales, del ambiente en algunos casos hostil contra ellos en Estados Unidos y de las turbulencias políticas propias de un año electoral.
In practical terms, this means that immigrants do not forget their loved ones and continue to send remittances, despite global economic challenges,
the sometimes hostile environment against them in the United States, and the political turbulence typical of an election year.
Según el Banco Mundial (BM), las remesas enviadas oficialmente hacia países de ingreso bajo y mediano se moderaron en 2023 y registraron un crecimiento positivo de 0,7%.
En el caso de Latinoamérica, alcanzaron un récord de $155 mil millones en 2023, un aumento del 9,5% en comparación con los $142 mil millones de 2022. En México, el primer receptor de la región, las remesas enviadas desde EEUU llegaron a un récord de $67 mil millones de dólares, según el BM y el Banco Interamericano de Desarrollo. Para 2024 se prevé un crecimiento general del 2,3 %.
According to the World Bank (WB), remittances officially sent to low- and middle-income countries moderated in 2023 and registered positive growth of 0.7%. In Latin America, they reached a record
$155 billion in 2023, an increase of 9.5% compared to $142 billion in 2022. In Mexico, the region’s top recipient, remittances sent from the US reached a record $67 billion, according to the World Bank and the Inter-American Development Bank. Overall growth of 2.3% is expected for 2024.
Los consumidores han cambiado su manera de manejar el dinero, para adoptar cada vez más el uso de medios digitales. Los servicios de transferencia digital ofrecen al usuario formas de enviar dinero de manera segura, rápida y muy fácil desde sus teléfonos o dispositivos electrónicos.
Consumers have changed the way they handle money, increasingly adopting the use of digital means. Digital transfer services offer users ways to send money safely, quickly, and very easily from their phones or electronic devices.
Los costos de las remesas han disminuido significativamente desde 2009, del 9,7% al 6,2% del monto enviado en 2023. Los servicios de remesas digitales son incluso más económicos, aproximadamente el 4,6 por ciento del monto enviado. El objetivo de la ONU es reducirlo a menos del 3% para 2030.
Remittance costs have decreased significantly since 2009, from 9.7% to 6.2% of the amount sent in 2023. Digital remittance services are
even cheaper, at approximately 4.6 percent of the amount sent.The UN’s goal is to reduce it to less than 3% by 2030.
Los envíos digitales son convenientes, pero debemos de tener en cuenta algunos aspectos para que nuestras remesas lleguen con seguridad a su destino. Digital transfers are convenient, but we must take into account some aspects so that our remittances arrive safely at their destination.
1. Buscar un servicio confiable que proteja los datos. Al descargar una aplicación, asegúrate de que el servicio de transferencia de dinero se comprometa a proteger tus datos y que no los compartan con terceros.
1. Look for a reliable service that protects data. When downloading an application, make sure that the money transfer service is committed to protecting your data and that they do not share it with third parties.
2. Verificar la comisión y optar por un servicio 100% transparente.
2. Check the commission and opt for a 100% transparent service.
3. Informarse sobre las opciones de pago disponibles. Los remitentes pueden enviar desde sus hogares; los beneficiarios pueden recibir en cuentas bancarias o billeteras móviles o cobrar en efectivo.
3. Find out about the available payment options. Senders can send from their homes; recipients can receive in bank accounts or mobile wallets or collect in cash.
4. Apostar por la conveniencia y la rapidez.
4. Bet on convenience and speed.
5. Dar seguimiento al estado de la transacción.
5. Track the status of the transaction.
* Daniel Hernández es director de crecimiento en Latinoamérica para Sendwave, parte de Zepz. Anteriormente se desempeñó como jefe de Ingresos de KIRU. Tiene una Maestría
de la Escuela de Negocios INCAE. https:// www.sendwave.com/es
* Daniel Hernández is director of growth in Latin America for Sendwave, part of Zepz. He previously served as head of Revenue at KIRU. He has a Master’s degree from the INCAE Business School. https://www.sendwave.com/es
La Ley de Reducción de la Inflación añade nuevas barreras a la cura de enfermedades raras
The Inflation Reduction Act Adds New Barriers to Curing Rare Disease
Por Eric Dube
Quienes reciben un diagnóstico de una enfermedad rara recuerdan para siempre esos momentos iniciales. Conmoción, por supuesto, seguida de preguntas. ¿Existe una cura? ¿O al menos un tratamiento?
Those diagnosed with a rare disease forever remember those initial moments. Shock, of course, followed by questions. Is there a cure? Or at least a treatment?
En la gran mayoría de los casos, la respuesta es, lamentablemente, “no”. De las más de 7.000 enfermedades raras, el 95% carece de un tratamiento aprobado por la FDA. In the vast majority of cases, the answer is, sadly, “no.” Of the more than 7,000 rare diseases, 95% lack an FDA-approved treatment.
Mi empresa se dedica exclusivamente a identificar, desarrollar y ofrecer terapias que cambian la vida para enfermedades raras. Y a pesar de los muchos desafíos que hemos enfrentado (el camino en las enfermedades raras nunca es fácil), hemos logrado avances alentadores en el tratamiento de la enfermedad renal rara.
My company is dedicated solely to identifying, developing, and delivering life-changing therapies for rare diseases. And despite the many challenges we’ve faced -- the path in rare disease is never easy -- we’ve made encouraging progress toward treating rare kidney disease.
Pero el año pasado, surgió un nuevo obstáculo, gracias a los responsables políticos de Washington.
But last year, a new obstacle emerged -- thanks to policymakers in Washington.
Una disposición de la Ley de Reducción de la Inflación (IRA) cerraría innecesariamente algunas de las vías más prometedoras de
investigación de enfermedades raras. Si la ley hubiera estado en vigor hace apenas unos años, los avances logrados podrían no haber sido posibles.
A provision of the Inflation Reduction Act (IRA) would needlessly close down some of the most promising avenues of rare disease research. Had the law been in place just a few years ago, the breakthroughs achieved might not have been possible.
Afortunadamente, los legisladores tienen la oportunidad de corregir esto con la Ley de Curas para Huérfanos, una reforma bipartidista que se encuentra actualmente en el Congreso. Eliminaría una barrera crítica que enfrentan las empresas que desean invertir en la investigación de enfermedades raras, dando esperanza a los afectados de un tratamiento que cambie la vida, o incluso una cura.
Fortunately, lawmakers have a chance to correct this with the ORPHAN Cures Act, a bipartisan reform currently before Congress. It would
remove a critical barrier facing companies wanting to invest in rare disease research, giving hope to those affected for a life-changing treatment, or even a cure.
Mi compromiso con la investigación de enfermedades raras comenzó hace dos décadas, cuando mi médico dijo que yo era la séptima persona que conocía a la que le habían diagnosticado una forma rara de cáncer.También me informaron de que si la cirugía no eliminaba el tumor, no había nada que pudieran hacer. Los tratamientos farmacológicos simplemente no eran efectivos.
My commitment to rare disease research started two decades ago, when my doctor said I was the seventh person he had ever known to be diagnosed with a rare form of cancer. I was also informed that if surgery didn’t eliminate the tumor, there was nothing they could do. Drug treatments simply weren’t effective.
Como aprendí rápidamente, mi experiencia
es demasiado común. Por definición, una enfermedad rara afecta a menos de 200.000 estadounidenses, es decir, menos de 1/10 del 1% de la población de Estados Unidos. Algunas de estas afecciones afectan solo a unas pocas docenas de pacientes.
As I quickly learned, my experience is all too common. By definition, a rare disease afflicts fewer than 200,000 Americans -- that’s less than 1/10th of 1% of America’s population. Some of these conditions affect only a few dozen patients.
Encontrar inversores dispuestos a financiar el desarrollo de tratamientos para poblaciones tan pequeñas puede ser increíblemente difícil.
Finding investors willing to finance the development of treatments for such small populations can be incredibly difficult.
A pesar de estos impedimentos, mi empresa, Travere Therapeutics, ha obtenido la aprobación acelerada de la FDA para el tratamiento de una enfermedad renal rara y está buscando una segunda aprobación para otra enfermedad renal rara.
Despite these impediments, my company,Travere Therapeutics, has earned FDA accelerated approval for a rare kidney disease treatment and is pursuing a second approval for a different rare kidney disease.
Estos éxitos podrían no haber sido posibles con una ley como la IRA. These successes might not have been possible under a law like the IRA.
El programa de fijación de precios de medicamentos de la IRA permite al gobierno federal dictar el precio que paga Medicare por ciertos medicamentos de marca. Reconociendo que esta política probablemente desalentaría la inversión, los legisladores se ocuparon de eximir a las terapias para enfermedades raras, también conocidas como “medicamentos huérfanos”, de la fijación de precios por parte del gobierno.
The IRA’s drug-pricing program allows the federal government to dictate the price Medicare pays for certain brand-name drugs. Recognizing that this policy would likely discourage investment, lawmakers took care to exempt rare disease therapies, also known as “orphan drugs,” from government price setting.
Desafortunadamente, esta exención sólo se aplica a los medicamentos aprobados para una sola enfermedad. Cualquier medicamento huérfano aprobado para dos o más enfermedades, incluso si se trata de una enfermedad rara sin tratamiento, se vuelve elegible para la fijación de precios obligatoria por parte del gobierno. Es esta característica de la ley la que es tan destructiva. Unfortunately, this exemption only applies to medicines approved for a single disease. Any orphan drug approved for two or more diseases -- even if it is a rare disease with no treatment -- becomes eligible for government-mandated price setting. It’s this feature of the law that is so destructive.
new obstacles to developing innovative new medicines.
Después de todo, la innovación en medicamentos es una empresa muy riesgosa. Puede costar miles de millones de dólares desarrollar un nuevo medicamento, en particular si se tiene en cuenta el costo de los programas fallidos. Y sólo alrededor del 12% de los nuevos medicamentos que entran en los ensayos clínicos obtienen finalmente la aprobación.
Drug innovation is a highly risky enterprise, after all. It can cost billions of dollars to develop a new drug, particularly when you take into account the cost of unsuccessful programs. And only about 12% of new medicines that enter clinical trials ultimately earn approval.
La posibilidad de que una línea de investigación pueda producir un tratamiento para más de una enfermedad ayuda a reducir parte de ese riesgo, lo que facilita la atracción de inversores. Así, al desalentar el trabajo sobre múltiples enfermedades raras, la IRA crea nuevos obstáculos importantes para el desarrollo de nuevos medicamentos innovadores.
The possibility that a line of research might produce a treatment for more than one disease helps reduce some of that risk, making it easier to attract investors. So by discouraging work on multiple rare diseases, the IRA creates significant
El Congreso puede evitar que esto suceda aprobando la Ley de Curas Huérfanas. La reforma revisa ligeramente la IRA para que todos los medicamentos huérfanos (y no sólo las terapias para una sola enfermedad) estén exentos del programa de precios de la ley.
Congress can prevent this from happening by passing the ORPHAN Cures Act. The reform lightly revises the IRA so that all orphan drugs -- and not just single-disease therapies -- are exempt from the law’s pricing program.
Eric Dube es el presidente y director ejecutivo de Travere Therapeutics. Este artículo se publicó originalmente en The Hill. Eric Dube is the president and CEO of Travere Therapeutics.This piece originally ran in The Hill.
La Historia y el Compromiso de LIUNA Local
110: Un Siglo de Lucha y Progreso
The History and Commitment of LIUNA Local
110: A Century of Struggle and Progress
Desde
su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.
Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.
En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.
In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan
and Sabitoni, respectively.
Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.
One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.
La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad. LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction
En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.
At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.
Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23 uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando
of the Freedom Tower.
condiciones laborales deplorables y bajos salarios.A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.
LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.
Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after World War II.
Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo. Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.
Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.
Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en
contacto con nosotros hoy mismo:
If you want to be part of LIUNA, contact us today:
St. Louis Office of Workers’ Benefits
Serving Local 42 and 110 Workers
Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777
Email: benefits@stllaborers.com
Website: Local 110
Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.
Together We Build a Better Future LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
La OMS declara emergencia de salud mundial por un nuevo brote de viruela símica
WHO declares global health emergency over new monkeypox outbreak
La Organización Mundial de la Salud declaró el miércoles que la rápida propagación de la viruela símica, o viruela del mono, en países de África constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional. Es la segunda vez en tres años que la OMS
declara una epidemia de viruela símica como emergencia mundial. Ya lo había hecho en julio de 2022. Ese brote llegó a afectar a casi 100.000 personas, principalmente hombres gay y bisexuales, en 116 países, y unas 200 personas fallecieron.
The World Health Organization declared Wednesday that the rapid spread of monkeypox in African countries constitutes a public health emergency of international concern.
It is the second time in three years that the WHO has declared a monkeypox epidemic a global emergency. He had already done so in July 2022. That outbreak affected nearly 100,000 people, mainly gay and bisexual men, in 116 countries, and about 200 people died.
Link: https://tinyurl.com/bdskwhry
Comentarios: El virus EPO se transmite entre humanos y animales, afectando predominantemente a hombres que tienen relaciones sexuales con otros hombres, lo que recuerda algunas declaraciones anteriores sobre otras enfermedades. Aunque la enfermedad generalmente se manifiesta con un sarpullido que se resuelve en pocas semanas, algunos casos pueden ser mortales. Hay quienes sostienen que se está exagerando la situación, tal como sucedió con el coronavirus. La viruela del mono parece formar parte de un proceso de “demolición controlada”. Recordemos que, hace algunos años, muchos pequeños empresarios no lograron recuperarse del
impacto del confinamiento, mientras que los grandes negocios continuaron operando y abasteciendo a la población confinada. Esto parece ser parte de una estrategia para eliminar el poder adquisitivo de la humanidad dentro de un sistema económico donde el dinero otorga poder. Al quitarle el dinero a la gente, se da paso a un socialismo internacional. Así como mencionó Milei, aunque él dice no ser socialista, este proceso refleja lo que es el nuevo orden mundial y su intención de imponer un socialismo internacional no de manera voluntaria.
Comments: The EPO virus is transmitted between humans and animals, predominantly affecting men who have sex with other men, reminiscent of some earlier statements about other diseases. Although the disease usually manifests itself with a rash that resolves within a few weeks, some cases can be fatal. There are those who argue that the situation is being exaggerated, as happened with the coronavirus. Monkeypox appears to be part of a “controlled demolition” process. Let us remember that, a few years ago, many small entrepreneurs failed to recover from the impact of confinement, while large businesses continued to operate and supply the confined population. This seems to be part of a strategy to eliminate humanity’s purchasing power within an economic system where money grants power. By taking money away from the people, it ushers in international socialism. As Milei mentioned, although he claims
not to be a socialist, this process reflects what the new world order is and his intention to impose international socialism not voluntarily.
Expertos advierten que Canadá debe responder a la crisis del virus en África para evitar su propagación
Experts warn Canada must respond to the virus crisis in Africa to prevent its spread
La declaración del mpox por parte de la Organización Mundial de la Salud como emergencia de salud pública mundial significa que Canadá debe hacer su parte para ayudar a detener los brotes del virus en África, dicen los expertos.
“Cuando hay un incendio, todos lo apagamos rápidamente y todo el pueblo está a salvo. Si permites que se queme una casa en un pueblo, tarde o temprano ese incendio vendrá por ti”, dijo el Dr. Madhukar Pai, titular de la Cátedra de Investigación de Canadá en Epidemiología y Salud Global en la Universidad McGill en Montreal.
The World Health Organization’s declaration of mpox as a global public health emergency means Canada must do its part to help stop outbreaks of the virus in Africa, experts say.
“When there is a fire, we all put it out quickly and the whole town is safe. If you allow a house in a village to burn down, sooner or later that fire will come for you,” said Dr. Madhukar Pai, holder of the Canada Research Chair in Epidemiology and Global Health at McGill University in Montreal. Link: https://tinyurl.com/363xkezu
Comentarios: Todo lo que hemos estado anticipando está comenzando a suceder. En este contexto, resulta interesante la mención de una posible escasez de medicamentos, además de la escasez de alimentos, que ya
podemos prever. Sabemos que las granjas están siendo atacadas en diversas partes del mundo. Sinceramente, pensé que para este momento ya estaríamos enfrentando una hambruna crónica a nivel global, pero por ahora, solo estamos viendo una crisis alimentaria en África, la región económicamente más vulnerable del planeta. Sin embargo, esta hambruna podría extenderse, especialmente si se implementa otro confinamiento u otra operación global que interrumpa la distribución de alimentos en todo el mundo. En ese escenario, la escasez sería significativa, y como resultado, los precios de los alimentos se dispararían. Es entonces cuando el gobierno intervendría para alimentar a aquellos que no pueden costear su comida. Claramente, el objetivo no es eliminar todo el dinero de la gente, sino más bien, acabar con los pobres y la clase media. Están eliminando a quienes no tienen privilegios, mientras que las personas que sí los tienen, aquellas con dinero, serán las que podrán acceder a alimentos orgánicos, medicamentos y todo lo que deseen. Sin embargo, muchos no tendrán los recursos para mantenerse y se verán forzados a depender del gobierno. Este es el camino hacia el socialismo internacional.
Comments: Everything we’ve been anticipating is starting to happen. In this context, it is interesting to mention a possible shortage of medicines, in addition to the shortage of food, which we can already foresee. We know that farms are under attack in various parts of the world. Honestly, I thought that by now we would already be facing chronic famine on a global level, but for now, we are only seeing a food crisis in Africa, the most economically vulnerable region on the planet. However, this famine could spread, especially if another lockdown or another global operation is implemented that disrupts food distribution around the world. In that scenario, shortages would be significant, and as a result, food prices would skyrocket. That’s when the government would step in to feed those who can’t afford their food. Clearly, the goal is not to take all people’s money, but rather, to wipe out the poor and the middle class. They are eliminating those who do not have privileges, while the people who do, those with money, will be the ones who will be able to access organic food, medicine and everything they want. However, many will not have the resources
to support themselves and will be forced to rely on the government. This is the road to international socialism.
Cuándo empiezan los juegos
Paralímpicos de París 2024: dónde verlos en televisión desde España
When do the Paris 2024 Paralympic Games start: where to watch them on TV from Spain
El verano de 2024 ha estado repleto de eventos deportivos. Desde la Eurocopa a los Juegos Olímpicos de París.Tras la finalización de estos últimos, los encargados de tomar el relevo son los atletas paralímpicos. Como ya es costumbre, este evento tiene lugar tras las Olimpiadas. En ellos, se dan cita competidores con discapacidades físicas, intelectuales, visuales... En esta edición, participarán hasta 4.400 atletas procedentes de 182 países, que competirán en 22 deportes diferentes. La delegación española contará con 150 deportistas, entre ellos habrá 139 con discapacidad y 11 de apoyo. Serán 15 representantes más que en Tokio 2020. The summer of 2024 has been packed with sporting events. From the European Championship to the Olympic Games in Paris.After the completion of the latter, those in charge of taking over are the Paralympic athletes. As usual, this event takes place after the Olympics. In them, competitors with physical, intellectual, visual disabilities meet... In this edition, up to 4,400 athletes from 182 countries will participate, competing in 22 different sports. The Spanish delegation will have 150 athletes, including 139 with disabilities and 11 supporters. There will be 15 more representatives than in Tokyo 2020.
Link: https://tinyurl.com/yvbjfucr Septiembre 1, 2024, 2024 / www
Comentarios: No quería hablar mucho sobre esto, pero quería hacer una observación sobre lo que noté en las Olimpiadas que acaban de terminar. No se reportaron incidentes de muertes repentinas o paros cardíacos entre los atletas, algo que, considerando los últimos dos años, podría haber sido una posibilidad. En estos dos años, ha habido un aumento significativo de ataques cardíacos, al nivel de lo que normalmente se vería en tres décadas. Miles de atletas, incluidos cientos en ligas profesionales de fútbol y maratonistas en todo el mundo, han sufrido daños que se han atribuido a las vacunas, con algunos casos que resultaron en la muerte. Menciono esto porque no vimos tales incidentes en estas Olimpiadas, lo cual podría interpretarse como una noticia positiva. Podría sugerir que una parte del fenómeno de la despoblación ha llegado a su fin, o al menos se ha frenado entre los atletas más sanos. Parece que las muertes que vimos anteriormente afectaron a personas cuyos cuerpos no podían asimilar este enfoque transhumano de introducir tecnología biotecnológica patentada. Comments: I didn’t want to talk too much about this, but I wanted to make an observation about what I noticed in the Olympics that just ended. There were no reported incidents of sudden deaths or cardiac arrests among athletes, something that, considering the past two years, could have been a possibility. In these two years, there has been a significant increase in heart attacks, to the level of what would normally be seen in three decades. Thousands of athletes, including hundreds in professional soccer leagues and marathoners around the world, have suffered harm that has been attributed to vaccines, with some cases resulting in death. I mention this because we did not
see such incidents in these Olympics, which could be interpreted as positive news. It might suggest that part of the depopulation phenomenon has come to an end, or at least slowed down among healthier athletes. It appears that the deaths we saw earlier affected people whose bodies could not assimilate this transhuman approach of introducing proprietary biotech technology.
Un avión de pasajeros se estrella en Brasil y mueren 61 personas a bordo A passenger plane crashes in Brazil and 61 people die on board
Un avión de pasajeros que transportaba a 61 personas se estrelló el viernes en las afueras de São Paulo, Brasil, según las autoridades brasileñas, causándole la muerte a todos los que iban a bordo. VoePass, la aerolínea que operaba el vuelo, dijo que el vuelo 2283 se estrelló en la ciudad brasileña de Vinhedo, cerca de su destino final en São Paulo. El vuelo había despegado de Cascavel, Brasil, a unos 720 kilómetros de distancia, en un vuelo programado de casi dos horas que VoePass venía operando diariamente.
A passenger plane carrying 61 people crashed Friday on the outskirts of São Paulo, Brazil, according to Brazilian authorities, killing everyone on board. VoePass, the airline operating the flight, said Flight 2283 crashed in the Brazilian city of Vinhedo, near its final destination in São Paulo.The flight had taken off from Cascavel, Brazil, about 720 kilometers away, on a scheduled flight of almost two hours that VoePass had been operating daily.
Link: https://tinyurl.com/44jc2wep Comentarios: Te diré lo que realmente sucedió, pero primero, permíteme mencionar lo que los medios tradicionales, el “Fake News del sistema”, han estado propagando. Según ellos, algunos “conspiranoicos” afirman que estos doctores habían descubierto la cura del
cáncer y que por eso fueron asesinados. Pero eso es falso. Esa no es la conspiración real. Lo que estos doctores estaban a punto de revelar era la relación entre el aumento de casos de cáncer y las vacunas contra el COVID-19. Por eso los mataron. Eliminaron a todos los pasajeros del avión para encubrir la verdadera razón: silenciar a aquellos que estaban dispuestos a exponer esta información crucial. Comments: I’ll tell you what really happened, but first, let me mention what the traditional media, the “Fake News of the system,” has been propagating. According to them, some “conspiracy theorists” claim that these doctors had discovered the cure for cancer and that is why they were murdered. But that is false. That’s not the real conspiracy. What these doctors were about to reveal was the link between the increase in cancer cases and COVID-19 vaccines. That’s why they killed them. They removed all the passengers from the plane to cover up the real reason: to silence those who were willing to expose this crucial information.
Pfizer obtiene la aprobación regulatoria para su adquisición por 43 mil millones de dólares del gigante biotecnológico del área de Seattle Seagen
Pfizer Gets Regulatory Approval for $43 Billion Acquisition of Seattle-Area Biotech Giant Seagen
El plan de Fizer para adquirir Seagen por 43.000 millones de dólares ha superado los obstáculos regulatorios necesarios, anunció el gigante farmacéutico el martes. El acuerdo se cerrará el jueves. Seagen es la mayor empresa de biotecnología del área de Seattle y un pilar de la industria biofarmacéutica en el noroeste del Pacífico. La empresa, que cuenta con 3.300 empleados, anunció el año pasado sus planes de construir una planta de fabricación de 270.000 pies cuadrados al norte de Seattle. Fizer’s plan to acquire Seagen for $43 billion has cleared necessary regulatory hurdles, the pharmaceutical giant announced Tuesday. The deal will close on Thursday. Seagen is the largest biotechnology company in the Seattle area and a pillar of the biopharmaceutical industry in the
Pacific Northwest. The company, which has 3,300 employees, announced plans last year to build a 270,000-square-foot manufacturing facility north of Seattle.
Link: https://tinyurl.com/kwyttvan
Comentarios: La farmacéutica más grande y poderosa del mundo, Pfizer, ha comprado la mayor compañía de cáncer a nivel global, justo después de lanzar sus vacunas. Es una coincidencia, ¿verdad? Pfizer realizó una mega compra de 43 mil millones de dólares para adquirir Seagen, una gigantesca empresa estadounidense de cáncer con sede en Seattle. El gobierno de Estados Unidos aprobó la transacción sin problemas. Pero, qué curioso: primero, tenemos una epidemia de cáncer, luego llegan estas vacunas, y después, los mismos que las fabricaron compran una compañía de cáncer. Parece que quieren asegurarse de que vuelvas como cliente. Como sabemos, para este cartel farmacéutico, un paciente curado es un cliente perdido, y no quieren perder clientes. Entonces, te administran estas vacunas mientras te dicen que te están ayudando, pero en realidad, te enferman con una variedad de condiciones, porque no todas las vacunas son iguales y las personas reaccionan de manera diferente a lo que contienen. Es muy sospechoso que, justo después de lanzar estas vacunas en 2022, Pfizer haya comprado Seagen en 2023 por 43 mil millones de dólares. Para mí, esto no es una coincidencia, sino una conexión intencional y directa. Como saben, ya hice un video y un taller sobre el cáncer que aborda estas inquietudes.
Comments: The world’s largest and most powerful pharmaceutical company, Pfizer, has bought the largest cancer company globally, just after launching its vaccines. It’s a coincidence, isn’t it? Pfizer made a $43 billion mega purchase to acquire Seagen, a giant American cancer company based in Seattle. The United States government approved the transaction without problems. But, how curious: first, we have a cancer epidemic, then these vaccines arrive, and then, the same people who manufactured them buy a cancer company. It sounds like they want to make sure you come back as a customer. As we know, for this pharmaceutical cartel, a cured patient is a lost customer, and they don’t want to lose customers. So, they give you these vaccines while telling you that they’re helping you, but in reality, they make you sick with a variety of conditions, because not all vaccines are created equal, and people react differently to what they contain. It is highly suspicious that, right after launching these vaccines in 2022, Pfizer bought Seagen in 2023 for $43 billion. To me, this is not a coincidence, but an intentional and direct connection. As you know, I’ve already made a video and a workshop on cancer that addresses these concerns.
Susan Wojcicki, exdirectora ejecutiva de YouTube, muere a los 56 años Susan Wojcicki, former CEO of YouTube, dies at 56
La exdirectora ejecutiva de YouTube, Susan Wojcicki , una pionera tecnológica que fue una de las primeras empleadas de Google, falleció tras vivir dos años con cáncer de pulmón, según informó su marido. Tenía 56 años. “Con profunda tristeza les comunico la noticia del fallecimiento de Susan Wojcicki . Mi amada esposa durante 26 años y madre de nuestros cinco hijos nos dejó hoy después de dos años de vivir con cáncer de pulmón de células no pequeñas”, escribió Dennis Troper en una publicación de Facebook.
Former YouTube CEO Susan Wojcicki, a tech pioneer who was one of Google’s first employees, has died after living two years with lung cancer, her husband said. He was 56 years old. “It is with deep sadness that I communicate to you the news of the passing of Susan Wojcicki. My beloved spouse of 26 years and mother of our five children left us today after two years of living with nonsmall cell lung cancer,” Dennis Troper wrote in a Facebook post. Link: https://tinyurl. com/2s44wvp7
Comentarios: lgunas personas creen que figuras poderosas y políticos no se vacunaron, que solo lo recomendaban
al público. Pero la verdad es que muchos de ellos sí se vacunaron. Elon Musk, por ejemplo, el hombre más rico del mundo, también se vacunó. Incluso las sociedades secretas sabían lo que estaba ocurriendo, pero no podían arriesgarse a divulgar esta información. Ellos sabían lo que estaba pasando y se protegieron, mientras el resto de la humanidad quedaba en la oscuridad. Nosotros, de alguna manera, nos hemos visto obligados a operar como una sociedad secreta, fuera del sistema principal, porque no se nos permite hablar de esto abiertamente en las redes. Sabíamos lo que estaba sucediendo, igual que las élites, pero no todos tenían esa información. Aquellos que sabían, evitaron vacunarse, mientras que otros, sin ese conocimiento, lo hicieron y ahora están enfrentando las consecuencias. Me incluyo en esta especie de “ruleta rusa” en la que nos hemos encontrado. Susan Anguie, de quien quiero hablar un poco más, fue una figura clave en la era digital en la que vivimos. Estaba conectada con los fundadores de Silicon Valley y desempeñó un papel importante en la evolución de la tecnología y la censura que hemos presenciado.
Comments: Some people believe that powerful figures and politicians did not get vaccinated, that they only recommended it to the public. But the
truth is that many of them did get vaccinated. Elon Musk, for example, the richest man in the world, also got vaccinated. Even secret societies knew what was happening, but they couldn’t risk divulging this information. They knew what was happening and protected themselves, while the rest of humanity was left in the dark.We, in a way, have been forced to operate as a secret society, outside the main system, because we are not allowed to talk about this openly on the networks. We knew what was happening, as did the elites, but not everyone had that information. Those who knew, avoided getting vaccinated, while others, without that knowledge, did and are now facing the consequences. I include myself in this kind of “Russian roulette” in which we have found ourselves. Susan Anguie, who I want to talk a little more about, was a key figure in the digital age in which we live. She was connected to the founders of Silicon Valley and played a major role in the evolution of technology and censorship that we have witnessed.
Fact Check: Schwarzenegger se sometió a una cirugía de marcapasos debido a una condición cardíaca genética, no a una vacuna
Fact Check: Schwarzenegger underwent pacemaker surgery due to a genetic heart condition, not a vaccine
Arnold Schwarzenegger dijo que le colocaron un marcapasos debido a una condición cardíaca
genética que tiene desde su nacimiento, pero publicaciones en línea han sugerido sin fundamento que su condición es resultado de las vacunas COVID-19. Arnold Schwarzenegger said he was fitted with a pacemaker because of a genetic heart condition he has had since birth, but online posts have baselessly suggested that his condition is a result of COVID-19 vaccines.
Link: https://tinyurl.com/bdd46cjc Comentarios: Qué coincidencia, ¿verdad? Una persona aparentemente tan saludable ha tenido que someterse a su tercera cirugía cardíaca. Y, por supuesto, él se vacunó. No solo se vacunó, sino que hizo comentarios muy contundentes dirigidos a personas como nosotros, las “semillas estelares”. Dijo: “Get vaccinated. Screw your freedom” (Vacúnate. A la chingada con tu libertad). Esa fue su postura, y la expresó con mucho énfasis, convencido de la narrativa de que estábamos en medio de una pandemia devastadora y que todos debían vacunarse. Así que, te pregunto: ¿crees que una persona que habló con tanto énfasis no se vacunó? Él realmente creía en la narrativa. Y ahora, vemos las consecuencias. Aquí tenemos a alguien que insultó a quienes no se vacunaron, llamándolos “smoke” (un término despectivo similar a “tonto”), y diciendo “Screw your freedom” (a la chingada con tu libertad). Y ahora, la realidad está cayendo en su lugar con todo lo que está sucediendo. Esto es solo el comienzo, semillas. Para cerrar esta noticia, lo que se avecina con las próximas pandemias es que las personas vacunadas son particularmente vulnerables, aunque, en realidad, todos estamos en riesgo.
Comments: What a coincidence, right? A seemingly healthy person has had to undergo his third heart surgery. And, of course, he got vaccinated. Not only did he get vaccinated, but he made very blunt comments directed at people like us, the “starseeds.” He said, “Get vaccinated. Screw your freedom” (Vacúnate. your freedom). That was his position, and he expressed it with great emphasis, convinced of the narrative that we were in the midst of a devastating pandemic and that everyone should be vaccinated. So, I ask you: do you think that a person who spoke with such emphasis did not get vaccinated? He really believed in narrative. And now, we see the consequences. Here’s someone who insulted those who didn’t get vaccinated, calling them “smoke” (a derogatory term similar to “fool”), and saying “Screw your freedom.” And now, reality is falling into place with everything that is happening.This is just the beginning, seeds.To close this news, what is coming with the next pandemics is that vaccinated people are particularly vulnerable, although, in reality, we are all at risk.
El naufragio del yate Lynch en Sicilia resulta tan desconcertante como trágico
The shipwreck of the Lynch yacht in Sicily is as disconcerting as it is tragic
Dos meses después de ser absuelto en una dura batalla legal por cargos de fraude, el magnate tecnológico británico Mike Lynch celebró su libertad con un crucero. Invitó a su familia, amigos y parte de su equipo legal a bordo de su lujoso yate de vela, una majestuosa embarcación de 55 metros de largo llamada Bayesian, en honor al teorema matemático en torno al cual había construido su imperio. Two months after being acquitted in a tough legal battle on fraud charges, British tech mogul Mike Lynch celebrated his freedom with a cruise ship. He invited his family, friends and part of his legal team aboard his luxury sailing yacht, a majestic 55-meter-long vessel named Bayesian, after the mathematical theorem around which he had built his empire.
Link: https://tinyurl.com/33rbtjjn
Comentarios: Este incidente es fascinante porque marca una nueva etapa en la que las élites han comenzado a pelear entre sí. Es una señal clásica de que la caída está cerca. Cuando las élites comienzan a enfrentarse por el dinero, es una indicación de que estamos en una situación grave, aunque no lo parezca porque todo esto ocurre en secreto. Te garantizo que nadie está haciendo el análisis económico que estamos llevando a cabo en este grupo. Pero eso es lo que está sucediendo: las élites están peleando en un nivel financiero muy alto. Permíteme contarte lo que pasó. Mike Lynch tenía una compañía llamada Autonomy, que vendió a Hewlett-Packard (HP) hace algunos años por 8 mil millones de dólares. Sin embargo, resultó que la compañía estaba sobrevalorada. Cuando HP compró Autonomy, descubrieron que no valía lo que Lynch había afirmado. Fue un acto de deshonestidad por parte de Lynch, quien infló el valor de su empresa antes de venderla. Como resultado, HP demandó a Lynch en dos juicios: uno en
Inglaterra y otro en Estados Unidos. En el juicio de Inglaterra, Lynch ganó, lo que fue una verdadera injusticia para HP, dado que la compañía estaba claramente sobrevalorada. Posteriormente, HP intentó demandar a Lynch en Estados Unidos, buscando justicia en la corte estadounidense, pero una vez más, perdieron el caso.
Comments: This incident is fascinating because it marks a new stage in which the elites have begun to fight each other. It’s a classic sign that the fall is near. When elites start fighting over money, it’s an indication that we’re in a dire situation, even if it doesn’t seem like it because all of this happens in secret. I guarantee you that no one is doing the economic analysis that we are carrying out in this group. But that’s what’s happening: the elites are fighting at a very high financial level. Let me tell you what happened. Mike Lynch had a company called Autonomy, which he sold to Hewlett-Packard (HP) a few years ago for $8 billion. However, it turned out that the company was overvalued. When HP bought Autonomy, they found that it wasn’t worth what Lynch had claimed. It was an act of dishonesty on Lynch’s part, who inflated the value of his company before selling it. As a result, HP sued Lynch in two lawsuits: one in England and one in the United States. In the England trial, Lynch won, which was a real injustice to HP, given that the company was clearly overvalued. HP subsequently tried to sue Lynch in the United States, seeking justice in U.S. court, but once again, they lost the case.
Es poco probable que la decisión de Kennedy cambie significativamente la contienda
Kennedy’s decision is unlikely to significantly change the race
La decisión de Robert F. Kennedy Jr. del viernes de suspender su candidatura presidencial llega después de que sus cifras en las encuestas
cayeran al nivel de un candidato común y corriente de un tercer partido, después de haber mostrado inicialmente un apoyo notablemente fuerte. Y si bien es difícil prever el efecto que su decisión podría tener en las elecciones, es poco probable que su apoyo al expresidente Donald J. Trump cambie la naturaleza de la carrera, incluso si es bien recibido por los partidarios de Kennedy.
Robert F. Kennedy Jr.’s decision on Friday to suspend his presidential bid comes after his polling numbers fell to the level of an ordinary third-party candidate, having initially shown remarkably strong support.
And while it’s hard to foresee the effect his decision could have on the election, his support for former President Donald J. Trump is unlikely to change the nature of the race, even if it is welcomed by Kennedy supporters.
Link: https://tinyurl.com/5djvt8rs Comentarios: El apoyo de Kennedy a Trump le otorga a este último una gran popularidad, y hay quienes piensan que Trump podría nombrar a Kennedy como Secretario de Salud de Estados Unidos para erradicar el programa de vacunación actual. Sin embargo, es poco probable que eso suceda. A pesar de que Trump podría cambiar de opinión como presidente, recordemos que fue él quien apoyó y lanzó la Operación Warp Speed, que aceleró el desarrollo de las vacunas. Trump ha colaborado con este sistema, y estas narrativas se crean para que la gente piense que él es el salvador auténtico. Claro, es posible que Trump cambie de bando por presión política y decida apoyar a la humanidad en lugar de a los controladores. Sin embargo, todos los líderes políticos hasta ahora han estado del lado de los controladores, nunca del lado de la humanidad. Ir en contra del sistema conlleva un riesgo enorme, incluso el de ser asesinado. Eso es lo que hizo Robert Kennedy al ponerse del lado de la humanidad, lo mismo que hizo Abraham Lincoln cuando decidió liberar a los esclavos negros en Estados Unidos.
Comments: Kennedy’s support for Trump gives the latter great popularity, and there are those who think Trump might appoint Kennedy as United States Secretary of Health to eradicate the current vaccination program. However, that is unlikely to happen. Although Trump could change his mind as president, let’s remember that it was he who supported and launched Operation Warp Speed, which accelerated the development of vaccines. Trump has collaborated with this system, and these narratives are created to make people think that he is the real savior. Sure, it’s possible that Trump will switch sides under political pressure and decide to support humanity rather than the controllers. However, all political leaders
so far have been on the side of the controllers, never on the side of humanity. Going against the system carries a huge risk, including being killed. That’s what Robert Kennedy did when he sided with humanity, just as Abraham Lincoln did when he decided to free black slaves in United States.
EE.UU. planea empezar a reciclar residuos nucleares Fuente: The Epoch Times en español
U.S. plans to start recycling nuclear waste
Source: The Epoch Times in Spanish
A pesar de que cada vez se reconoce más que la energía nuclear puede ser la solución más viable en la búsqueda de electricidad fiable con bajas emisiones de carbono en Estados Unidos, la industria de la energía nuclear está luchando por superar importantes obstáculos; entre ellos, qué hacer con el combustible radiactivo gastado. Fuente: The Epoch Times en español Despite growing recognition that nuclear power may be the most viable solution in the search for reliable, low-carbon electricity in the United
States, the nuclear power industry is struggling to overcome significant obstacles; among them, what to do with spent radioactive fuel. Source: The Epoch Times in Spanish Link: https://tinyurl.com/5ba2p2ae
Comentarios: Hemos hablado extensamente sobre esto, incluyendo la reciente entrada de la compañía de Bill Gates, TerraPower, que está desarrollando nuevos mini reactores nucleares. La semana pasada, ocurrió un desarrollo interesante en Estados Unidos. Los políticos, tanto de izquierda como de derecha, sorprendentemente se pusieron de acuerdo en un tema: el reciclaje de residuos nucleares. Como saben, en Estados Unidos, el residuo nuclear generado por décadas de uso de energía nuclear ha sido tradicionalmente
almacenado de manera insatisfactoria, enterrado en lugares específicos. Este método es altamente negativo y sucio. Sin embargo, algunos países ya están reciclando partes de estos desechos. Ahora, Estados Unidos ha decidido que también empezará a reciclar su residuo nuclear. Me resulta sospechoso que los políticos en Washington hayan llegado a un consenso tan rápidamente sobre este tema. Este acuerdo repentino entre diversas facciones políticas, que históricamente han tenido diferencias marcadas, plantea preguntas sobre las verdaderas motivaciones detrás de esta decisión.
Comments: We’ve talked extensively about this, including the recent entry of Bill Gates’ company, TerraPower, which is developing new mini nuclear
reactors. Last week, an interesting development occurred in the United States. Politicians, both on the left and the right, surprisingly agreed on one issue: the recycling of nuclear waste. As you know, in the United States, nuclear waste generated by decades of nuclear energy use has traditionally been unsatisfactorily stored, and buried in specific locations. This method is highly negative and dirty. However, some countries are already recycling parts of this waste. Now, the United States has decided to start recycling its nuclear waste. I find it suspicious that politicians in Washington have reached a consensus on this issue so quickly. This sudden agreement between various political factions, which have historically had stark differences, raises questions about the true motivations behind this decision.
Los titanes del jazz cubano Paquito D'Rivera y Chucho
Valdés actuarán en un inusual evento benéfico de dos noches en St. Louis
The Cuban jazz titans Paquito D'Rivera and Chucho Valdés will perform at an unusual two-night charity event in St. Louis
Redacción Red Latina
Las actuaciones de los músicos ganadores del premio GRAMMY apoyarán a Jazz St. Louis
Performances by GRAMMY Award-winning musicians will support Jazz St. Louis
ST. LOUIS (2 de agosto de 2024) – Jazz St. Louis se complace en anunciar Jazz St. Louis Presents Paquito D'Rivera and ChuchoValdés, Together Again!, un evento de recaudación de fondos de dos noches que contará con la participación de las leyendas del jazz cubano Paquito D'Rivera y Chucho Valdés del 18 al 19 de septiembre de 2024 en St. Louis.
Amigos y colaboradores desde hace mucho tiempo, los dos reconocidos artistas suman un total combinado de 29 Premios GRAMMY y Premios Latin GRAMMY.
ST. LOUIS (August 2, 2024) – Jazz St. Louis is pleased to announce Jazz St. Louis Presents Paquito D'Rivera and Chucho Valdés, Together
Again!, a two-night fundraising event featuring the Cuban jazz legends Paquito D'Rivera and Chucho Valdés from September 18 to 19, 2024 in St. Louis. Longtime friends and collaborators, the two renowned artists have a combined total of 29 GRAMMY Awards and Latin GRAMMY Awards.
Los conciertos benéficos asegurarán el futuro de los programas y eventos comunitarios de Jazz St. Louis, que tienen una amplia trayectoria en el desarrollo de futuros líderes en la música, al tiempo que preservan y promueven el jazz a través de esfuerzos de participación comunitaria y experiencias transformadoras de jazz en vivo. D'Rivera y Valdés actuarán cada uno en ambas noches. El primer evento se llevará a cabo el 18 de septiembre de 2024 en el Steward Center, la casa de Jazz St. Louis en Grand Center. La segunda noche será el 19 de septiembre de 2024 en The Sheldon, un lugar más grande para permitir que más habitantes de St. Louis puedan disfrutar de los músicos legendarios. The benefit concerts will ensure the future of Jazz St. Louis community programs and events, which have a long history of developing future leaders in music, while preserving and promoting jazz through community engagement efforts and experiences. live jazz transformers. D'Rivera and Valdés will each perform on both nights. The first event will take place on September 18, 2024 at the Steward Center, the home of Jazz St. Louis in Grand Center. The second night will be September 19, 2024 at The Sheldon, a larger venue to allow more St. Louisans to enjoy the legendary musicians.
El clarinetista, saxofonista, autor, compositor y arreglista D'Rivera y el pianista, compositor y arreglista Valdés se conocieron
en 1962. Ambos niños prodigio e hijos de familias musicales, trabajaron juntos en la Orquesta del Teatro Musical de La Habana y en la Orquesta Cubana de Música moderna. El director ejecutivo de Jazz St. Louis, Victor Goines, dijo que la recaudación de fondos de dos noches es un ejemplo de los espectáculos de clase mundial que la organización sigue trayendo a la ciudad. El evento sigue a un concierto de dos noches único en su generación en febrero de 2024 con Branford y Wynton Marsalis, quienes también recaudaron fondos muy necesarios para Jazz St. Louis.
The clarinetist, saxophonist, author, composer and arranger D'Rivera and the pianist, composer and arranger Valdés met in 1962. Both child prodigies and children of musical families, they worked together in the Havana Musical Theater Orchestra and in the Havana Musical Theater Orchestra. Cuban modern music. Jazz St. Louis Executive Director Victor Goines said the two-night fundraiser is an example of the world-class shows the organization continues to bring to the city. The event follows a one-of-a-kind two-night concert in February 2024 with Branford and Wynton Marsalis, who also raised much-needed funds for Jazz St. Louis.
“Nos sentimos honrados de darle la bienvenida a Paquito D'Rivera y Chucho Valdés a St. Louis”, dijo Goines.“Actuaciones de este calibre no solo brindan a los residentes de St. Louis la oportunidad de presenciar talentos legendarios, sino que también alientan a nuestra comunidad a celebrar el jazz. , la forma de arte original de Estados Unidos. Beneficios como este apoyan programas que apuntan a la próxima generación de músicos en ciernes y grandes pensadores, desde que son niños
pequeños hasta que se gradúan de la escuela secundaria y más allá”. D'Rivera y Valdés son ejemplos de músicos que estuvieron expuestos a la música a una edad temprana, lo que cambió el rumbo de sus vidas, agregó Goines.
“We are honored to welcome Paquito D'Rivera and Chucho Valdés to St. Louis,” Goines said. “Performances of this caliber not only give St. Louis residents the opportunity to witness legendary talent, but also encourage our community to celebrate jazz. , America's original art form. Benefits like this support programs that target the next generation of budding musicians and big thinkers, from the time they are toddlers to high school graduation and beyond.” D'Rivera and Valdés are examples of musicians who were exposed to music at a young age, which changed the direction of their lives, Goines added.
“D'Rivera y Valdés no solo son leyendas en su campo, sino que también son ejemplos de músicos que crecieron en torno a la música y trabajaron duro para alcanzar su nivel de talento y reconocimiento”, dijo Goines. “En Jazz St. Louis, “Enseñamos a los jóvenes a apreciar la cultura y el jazz,
así como las habilidades de liderazgo y la disciplina. No todos se convertirán en músicos de renombre internacional, pero todos los estudiantes de Jazz St. Louis se benefician de las lecciones aprendidas y los recuerdos creados a través de nuestros programas”.
“D'Rivera and Valdés are not only legends in their field, but they are also examples of musicians who grew up around music and worked hard to achieve their level of talent and recognition,” Goines said. “At Jazz St. Louis, “We teach young people to appreciate culture and jazz, as well as leadership skills and discipline.
now and can be purchased online, by phone or in person.
“Not all will become internationally renowned musicians, but all Jazz St. Louis students benefit from the lessons learned and memories made through our programs.”
Las entradas para la primera noche en el Steward Center, sede de Jazz St. Louis, cuestan $700 y las entradas para la segunda noche en The Sheldon cuestan entre $75 y $150. Las entradas para la fiesta posterior del 19 de septiembre de 2024 en el Steward Center cuestan $100. Las entradas para ambas actuaciones y la fiesta posterior ya están a la venta y se pueden comprar online, por teléfono o en persona. Tickets for the first night at the Steward Center, home of Jazz St. Louis, are $700 and tickets for the second night at The Sheldon are between $75 and $150. Tickets for the September 19, 2024 afterparty at the Steward Center are $100. Tickets for both performances and the after-party are on sale
Para comprar entradas o aprender más, visita jazzstl.org/together . Hay patrocinios disponibles para ambas veladas y varían entre $5000 y $25 000. Para obtener más información, comuníquese con Bridget Polach en bridget@jazzstl.org
Acerca de Jazz St. Louis
Jazz St. Louis es una organización sin fines de lucro cuya misión es liderar a nuestra comunidad en el avance del arte exclusivamente estadounidense del jazz a través de la interpretación, la educación y la participación comunitaria. Cada año, Jazz St. Louis presenta más de 270 actuaciones en su serie de conciertos aclamada a nivel internacional. La organización sin fines de lucro adopta un enfoque triple en su trabajo: presentar jazz, alentar y educar a las audiencias futuras y apoyar a los músicos en ciernes.
About Jazz St. Louis
Jazz St. Louis is a nonprofit organization whose mission is to lead our community in advancing the uniquely American art of jazz through performance, education and community involvement. Each year, Jazz St. Louis presents more than 270 performances in its internationally acclaimed concert series. The nonprofit organization takes a threepronged approach to its work: presenting jazz, encouraging and educating future audiences, and supporting budding musicians.
Los programas educativos de Jazz St. Louis cultivan el liderazgo y la apreciación cultural en la próxima generación de músicos y
oyentes a través de la capacitación, los recursos educativos y el compromiso transformador con músicos de St. Louis, los EE. UU. y de todo el mundo. Jazz St. Louis tiene una amplia cartera de programas educativos dirigidos a estudiantes desde la primaria hasta la universidad en el área metropolitana de St. Louis y más allá. La organización ofrece experiencias de viajes de estudio, programas de capacitación práctica, clínicas y clases magistrales en las escuelas y recursos curriculares para maestros, todo sin costo para Participantes.
Jazz St. Louis educational programs cultivate leadership and cultural appreciation in the next generation of musicians and listeners through training, educational resources, and transformative engagement with musicians from St. Louis, the U.S., and beyond. everyone. Jazz St. Louis has a broad portfolio of educational programs targeting students from elementary through college in the St. Louis metropolitan area and beyond. The organization offers field trip experiences, hands-on training programs, school-based clinics and master classes, and curriculum resources for teachers, all at no cost to Participants.
Para obtener más información sobre Jazz St. Louis, visita jazzstl.org
For more information about Jazz St. Louis, visit jazzstl.org.
Acerca de Paquito D'Rivera
Paquito D'Rivera: clarinetista, saxofonista, compositor, arreglista y autor cubano, desafía la categorización.
D'Rivera, maestro del jazz de la NEA, se siente igualmente cómodo tanto en el jazz como en el ámbito clásico. Sus habituales giras lo llevan a actuar con importantes orquestas sinfónicas tanto en Europa, América Latina como en los Estados Unidos, y luego a tocar con su orquesta de jazz. Quinteto, y más recientemente con su querido amigo Chucho Valdés en su gira “Reunión”.
About Paquito D'Rivera Paquito D'Rivera: Cuban clarinetist, saxophonist, composer, arranger and author, defies categorization.
NEA Jazz Master D'Rivera is equally comfortable in both jazz and classical fields. His regular tours take him to perform with important symphony orchestras in Europe, Latin America and the
United States, and then to play with his jazz orchestra. Quintet, and more recently with his dear friend Chucho Valdés on his “Reunión” tour.
Ganador de numerosos premios, entre ellos la Medalla Nacional de las Artes, Leyenda Viviente del Jazz del Kennedy Center, becario Guggenheim, incluidos 17 premios Grammy y Grammy Latinos.
Paquito debutó a los 10 años con la Orquesta Sinfónica de Cuba. Fue miembro fundador de la Orquesta Cubana de Música Moderna (que dirigió durante 2 años) y de la innovadora Irakere.
Winner of numerous awards, including the National Medal of Arts, Kennedy Center Living Jazz Legend, Guggenheim Fellow, including 17 Grammy and Latin Grammy Awards. Paquito debuted at the age of 10 with the Cuban Symphony Orchestra. He was a founding member of the Cuban Modern Music Orchestra (which he directed for 2 years) and of the innovative Irakere.
Su más reciente composición, “El Viaje”, concierto encargado por la Orquesta Sinfónica Nacional, escrito para Yo-Yo Ma y con Paquito en clarinete, se estrenó en 2022. Otras grabaciones y conciertos en 20192024 incluyen la Westdeutscher Rundfunk, de Alemania, Orquesta Sinfónica de Alicante, España en un Tributo a la Música de Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, de España, Orquesta de Minerias, de México que obtuvo el Grammy Latino a Mejor Composición Clásica Contemporánea por Paquito 2023.
His most recent composition, “El Viaje”, a concert commissioned by the National Symphony Orchestra, written for Yo-Yo Ma and with Paquito on clarinet, premiered in 2022. Other recordings and concerts in 20192024 include the Westdeutscher Rundfunk, from Germany , Alicante Symphony Orchestra, Spain in a Tribute to the Music of Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, from Spain, Orquesta de Minerias, from Mexico, which won the Latin Grammy for Best Contemporary Classical Composition for Paquito 2023.
Acerca de Chucho Valdés
El pianista, compositor y arreglista cubano Chucho Valdés es la figura más influyente del jazz afrocubano moderno. En una carrera que abarca más de 60 años, tanto como solista como director de banda, el Sr. Valdés ha destilado elementos de la música afrocubana. tradición, jazz, música clásica, rock y más, en un estilo profundamente personal. Ganador de siete premios GRAMMY® y seis Latin GRAMMY®, el Sr.Valdés recibió un Premio a la Trayectoria de la Academia Latina de Artes y Ciencias de la Grabación. También incluido en el Salón de la Fama de Compositores Latinos.
About Chucho Valdes
The Cuban pianist, composer and arranger Chucho Valdés is the most influential figure in modern Afro-Cuban jazz. In a career spanning more than 60 years, both as a soloist and bandleader, Mr. Valdés has distilled elements of Afro-Cuban music. tradition, jazz, classical music, rock and more, in a deeply personal style. Winner of seven GRAMMY® Awards and six Latin GRAMMY® Awards, Mr. Valdés received a Lifetime Achievement Award from the Latin Academy of Recording Arts and Sciences. He also inducted into the Latin Songwriters Hall of Fame.