2a de Septiembre 2015, Vol XIV No. 331
HISPANIC HERITAGE MONTH
La familia Bommarito celebrando los 80 años de Dinorah junto a sus amistades, ella emigrante de Puerto Rico, su esposo Joe, emigrante de Italia y su hija Margarita nacida en Estados Unidos. Este es un ejemplo de las muchas familias de inmigrantes que conforman esta Nación. Bommarito´s family celebrated 80 Dinorah´s birthday, together with their friends, she emigrated from Puerto Rico, her husband Joe came from Italy and her Daughter Margarita was born in USA, this is an example of many other families of immigrants that built this Nation.
Celebrando el Mes de la Herencia Hispana POR EL PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA PROCLAMA
A
lo largo de nuestra historia, nuestra nación ha sido enriquecida por aquellas historias de los inmigrantes que llaman a los Estados Unidos de América su hogar. La comunidad hispana de los Estados Unidos ha formado los hilos únicos en el tejido diverso de nuestro país y jugó un papel importante en la formación de nuestro carácter nacional como pueblo de posibilidad ilimitada. Este mes, honremos su patrimonio único reafirmando nuestro compromiso para que puedan construir un brillante futuro con esperanza y oportunidades para ellos, sus familias y el país que amamos. Los hispanos contribuyen al éxito de
nuestra nación de manera extraordinaria - sirven en las fuerzas armadas y el gobierno, asisten en las escuelas en todo Estados Unidos, y fortalecen la economía. Son el padre que tiene dos trabajos para dar a sus hijos una vida mejor, y la madre que se aventura a salir a tomar un riesgo y comenzar un negocio. Son el estudiante - a menudo los primeros en su familia en ir a la universidad - que persigue sus mayores aspiraciones a través de la educación superior. Son el residente permanente legal que busca naturalizar y convertirse en un ciudadano, y el líder de negocios cuyos seres queridos han vivido en Estados Unidos por generaciones. Cada día, vemos el tremendo impacto que tienen en nuestras comunidades, y que refleja una verdad perdurable en el corazón de nuestra nación: no importa
de dónde vienes o de donde son tus raíces, si trabajas duro y perseveras lo puedes lograr en Estados Unidos. Mi gobierno sigue comprometido a garantizar que los hispanos tengan todas las oportunidades para alcanzar el sueño americano. El año pasado, hemos aprobado más de 4.000 préstamos por un total de más de $ 1 mil millones para las pequeñas empresas hispanas, lo que ayuda a crear empleos y mejorar las economías locales. Hemos invertido recursos en la educación y hemos reformado nuestras escuelas para proporcionar las oportunidades que cada estudiante hispano necesita para graduarse de la escuela secundaria y así preparase para su futuro. También hemos ampliado un preescolar de alta calidad y educación de la primera infancia para nuestros alumnos más
jóvenes en las comunidades latinas, y proporcionamos subvenciones y préstamos para ayudar a decenas de miles de jóvenes y adultos hispanos en su camino hacia la obtención de un título universitario. La tasa de deserción escolar entre los estudiantes hispanos se ha reducido en más de la mitad desde el año 2000, y la matrícula de la universidad ha aumentado en un 45 por ciento desde el año 2008. Además, desde que firmé la Ley de Cuidado de Salud Asequible, en el 2010, la participación de los hispanos menores de 65 años sin seguro de salud ha caído en un tercio, y en los próximos años voy a seguir trabajando para hacer frente a las disparidades de salud que aún existen. Y estamos ampliando los lazos culturales, económicos y familiares.......... Continua en la página 4...
2a Quincena Septiembre 2015
2
NATIONAL HISPANIC HERITAGE MONTH, 2015 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA A PROCLAMATION
Throughout our history, our Nation has been enriched by the storied pasts of all who call the United States of America home. America’s Hispanic community has woven unique threads into the diverse fabric of our country and played an important role in shaping our national character as a people of limitless possibility. This month, let us honor their distinct heritage while reaffirming our commitment to enabling them to build a future bright with hope and opportunity for themselves, their families, and the country we love. Hispanics contribute to our Nation’s success in extraordinary ways -- they serve in the military and government, attend schools across America, and strengthen the economy. They are the father who works two jobs to give his children a better life, and the mother who ventures out to take a risk and start a business. They are the student -- often the first in their family to go to college -- who pursues their greatest aspirations through higher education. They are the lawful permanent resident who seeks to naturalize and become a citizen, and the business leader whose loved ones have lived in the United States for generations. Each day, we see the tremendous impact they have on our communities, and they reflect an enduring truth at the heart of
our Nation: no matter where you come from or where your roots are, with hard work and perseverance you can make it in America. My Administration remains committed to ensuring Hispanics have every opportunity to achieve the American dream. Last year, we approved more than 4,000 loans totaling over $1 billion for Hispanicowned small businesses, helping create jobs and improve local economies. We have invested resources in education and reformed our schools to provide the opportunities every Hispanic student needs to graduate from high school prepared for the future they will inherit. We have also expanded highquality preschool and early childhood education for our youngest learners in Latino communities, and provided grants and loans to assist tens of thousands of Hispanic young people and adults on their journey toward earning a college degree. The dropout rate for Hispanic students has been cut by more than half since the year 2000, and college enrollment has risen by 45 percent since 2008. Additionally, since I signed the Affordable Care Act in 2010, the share of Hispanics under 65 without health insurance has fallen by one-third, and in the years ahead I will continue working to address the health disparities that still exist. And we are expanding the cultural, economic, and familial ties that so many Hispanic Americans share with Latin America by entering a new chapter of engagement
and cooperation with Cuba. The United States has a centuries-old tradition of welcoming immigrants, which has given us a tremendous advantage over the rest of the world. Last year, I took action to fix our broken immigration system within the confines of the law. The policies include offering temporary relief to parents of children who are United States citizens or lawful permanent residents so they could come out of the shadows, get right with the law, and further contribute to America’s success while also providing for their loved ones -- because as a Nation that values families, we must work together to keep them together. I also took steps to modernize the legal immigration system for families, employers, and workers, and strengthened Federal immigrant integration efforts. I created the White House Task Force on New Americans -- a Federal interagency effort focused on strengthening and enhancing our efforts to integrate new Americans and build welcoming communities. And we are working to make sure the millions of individuals who are eligible for citizenship understand the opportunities, rights, and responsibilities that it affords. While these actions make our system better, they are not a permanent fix to our broken immigration system -- and that is why I continue to call on the Congress to pass meaningful, comprehensive immigration reform.
shared ideals. America’s Hispanic community has the same dreams, values, trials, and triumphs of people in every corner of our country, and they show the same grit and determination that have carried us forward for centuries. During National Hispanic Heritage Month, let us renew our commitment to honoring the invaluable ways Hispanics contribute to our common goals, to celebrating Hispanic culture, and to working toward a stronger, more inclusive, and more prosperous society for all. To honor the achievements of Hispanics in America, the Congress by Public Law 100-402, as amended, has authorized and requested the President to issue annually a proclamation designating September 15 through October 15 as “National Hispanic Heritage Month.” NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, do hereby proclaim September 15 through October 15, 2015, as National Hispanic Heritage Month. I call upon public officials, educators, librarians, and all Americans to observe this month with appropriate ceremonies, activities, and programs. IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this fourteenth day of September, in the year of our Lord two thousand fifteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and fortieth. Spanish Version Page 4....
As a Nation, we are bound by our
2a Quincena Septiembre 2015
Addyi, The First Sexual Dysfunction Drug For Women
By Gonzalo Fernandez
an exciting time for American Ithet’swomen who have been looking to level playing field with respect to sexual
dysfunction. . That’s because the FDA finally approved (after numerous past rejections) the first “sex drug” targeted to women. This drug, known as Addyi (pronounced “Add-ee”), is intended to treat Hypoactive Sexual Desire Disorder (HSDD). This is a medical condition where a person has such a low sexual desire that it causes distress in their personal lives. It has been found to be particularly common in middle aged women. Many are calling this drug the “female viagra” and hail its approval as long overdue. Critics on the other hand question its efficacy and say it has some significant side effects that people need to understand Unlike Viagra, Addyi does not directly target the genitals, rather it works on the brain. Many feel it’s actually closer to an anti-depressant than Viagra. The study of human sexuality is a relatively new area and many researchers disagree as to how to define “normal” sexual desire and dysfunction. As a consequence, it is difficult for researchers to agree on how to treat this little studied condition. Given the apparent prevalence of low libido in our society it is natural to ask why this drug was rejected twice previously? What has changed the FDA’s mind? Critics say that the only thing that has changed is the aggressive, emotional
and well financed PR campaign that the manufacturer engaged in to get the drug approved. They claim that there is a fundamental unfairness in having dozens of sexual dysfunction medications available to men and none to women and have cast a sexist pall on the FDA’s rejection. Supporters claim this new medication is a game changer for women suffering from abnormally low sexual desire and a big step forward in “evening the score” between men and women. The manufacturer of Addyi has represented to the FDA that it would not be running branded direct-to-consumer ads. Rather, it will be airing unbranded television commercials to build awareness of HSDD. (This is fairly common practice among pharmaceutical companies introducing a new drug. They will engage in marketing campaigns to educate the public and medical community on the underlying condition since they hold the cure) , Others claim that the FDA rejection of this drug was the right decision pointing to a lack of studies and support documenting it’s effectiveness as well as the potential for serious side effects. They worry that the public outcry of sexism has pressured the FDA into approving this drug, given the numerous drugs on the markets that address sexual disorders for men, such as Viagra and Cialis. Side effects for this new drug can include a sudden drop in blood pressure and fainting, conditions which are made worse by alcohol consumption.
3
Addyi, La Primera Pastilla Para La Disfunción Sexualbajo EnenLas Mujeres Por Gonzalo Fernandez nuestra sociedad es
E
s un momento emocionante para las mujeres estadounidenses que han estado buscando nivelar el campo de juego con respecto a la disfunción sexual. . El acontecimiento se debe a que la FDA aprobó finalmente (después de numerosos rechazos) la primer “droga del sexo” para las mujeres. Este fármaco, conocido como Addyi (pronunciado “Add-ee”), está destinado a tratar el deseo sexual hipo activo (TDSH). Esta es una condición médica donde un individuo tiene bajo deseo sexual provocando malestar en su vida personal. Se ha encontrado que esta condición particularmente se presenta más en las mujeres de mediana edad. Muchos llaman esta droga el “viagra femenino” y el granizo de su aprobación como desde hace mucho tiempo. Los críticos, por otro lado cuestionan su eficacia y dicen que tiene algunos efectos secundarios importantes que la gente necesita entender A diferencia de Viagra, Addyi no se dirige directamente a los genitales, sino que funciona en el cerebro. Muchos piensan que actúa mas como un anti-depresivo que un Viagra. El estudio de la sexualidad humana es un área relativamente nueva y muchos investigadores no están de acuerdo en cuanto a cómo definir el deseo sexual “normal” y la disfunción. Como consecuencia, es difícil para los investigadores están de acuerdo sobre la forma de tratar esta enfermedad poco estudiada. Dada la aparente prevalencia del libido
natural preguntarse por qué esta droga fue rechazada dos veces anteriormente? ¿Qué hizo cambiar de parecer al FDA? Los críticos dicen que la única cosa que ha cambiado es la agresiva campaña de relaciones públicas bien financiada. Afirman que hay una injusticia fundamental en tener docenas de medicamentos para la disfunción sexual disponibles para los hombres y ninguno y hasta ahora ninguna que sea aun disponible para las mujeres. Los anuncios en la televisión saldrán al aire sin marca para crear conciencia de HSDD. (Esta es una práctica bastante común entre las compañías farmacéuticas en la introducción de un nuevo medicamento. las campañas de marketing serán para educar a la comunidad pública y médica de la condición subyacente, ya que tienen la cura), Otros afirman que el rechazo de la FDA de esta droga fue la decisión correcta que apunta a la falta de estudios y apoyar la documentación de su eficacia, así como la posibilidad de efectos secundarios graves. Les preocupa que la protesta pública del sexismo haya presionado a la FDA a aprobar esta droga, dados los numerosos fármacos en los mercados que se ocupan de los trastornos sexuales para los hombres, como Viagra y Cialis. Los efectos secundarios de este nuevo medicamento pueden incluir una disminución repentina de la presión arterial, desmayos, y otras condiciones que pueden agravarse por el consumo de alcohol.
4 2a Quincena Septiembre 2015
Proclamación Presidencial - Mes de la Hispanidad Continua de la portada.... que tantos estadounidenses hispanos comparten con América Latina mediante la introducción de un nuevo capítulo de compromiso y cooperación con Cuba. Los Estados Unidos tiene una tradición centenaria de inmigrantes, que nos ha dado una tremenda ventaja sobre el resto del mundo. El año pasado, tomé medidas para arreglar nuestro sistema roto de inmigración dentro de los límites de la ley. Las políticas incluyen ofrecer un alivio temporal a los padres de los niños que son ciudadanos estadounidenses o residentes permanentes legales para que pudieran salir de las sombras, estar bien con la ley, y además contribuir al éxito de los Estados Unidos mientras que también proporciona a sus seres queridos ya como una nación que valora las familias, tenemos que trabajar juntos para mantenerlos juntos. También tomé medidas para modernizar el sistema de inmigración legal para las familias, los empleadores y los trabajadores, y se fortalecieron los esfuerzos federales de integración de inmigrantes. He creado el Grupo de Trabajo de la Casa Blanca sobre Nuevos Americanos un esfuerzo federal interinstitucional centrado en el fortalecimiento y la mejora de nuestros esfuerzos para integrar a nuevos americanos y construir comunidades acogedoras. Estamos trabajando para asegurarnos
de que las millones de personas que son elegibles para la ciudadanía entiendan sus oportunidades, derechos y responsabilidades que puedan ofrecer. Si bien estas acciones hacen mejor nuestro sistema, no son una solución permanente a nuestro sistema roto de inmigración - y es por eso que sigo pidiendo al Congreso que apruebe la reforma migratoria integral significativa. Como nación, estamos unidos por nuestros ideales compartidos. La comunidad hispana de Estados Unidos tiene los mismos sueños, valores, juicios, y los triunfos de la gente en todos los rincones de nuestro país, y muestran el mismo valor y la determinación que nos han llevado adelante durante siglos. Durante el mes Nacional de la Hispanidad, renovemos nuestro compromiso de honrar las formas invalorables en que los hispanos contribuyen a nuestros objetivos comunes, a la celebración de la cultura hispana, y trabajar juntos por una sociedad más inclusiva y prospera para todos. Para honrar los logros de los hispanos en Estados Unidos, el Congreso de la Ley Pública 100-402, modificada, ha autorizado y pidió al Presidente que emita anualmente una proclamación designada para el 15 de septiembre al 15 de octubre como “Mes Nacional de la Herencia Hispana.” POR LO TANTO, YO, BARACK OBAMA, Presidente de los Estados
Unidos de América, por la presente proclamo el 15 de septiembre al 15 de octubre del 2015, como el Mes de la Hispanidad. Hago un llamado a los funcionarios públicos, educadores, bibliotecarios y todos los estadounidenses a observar este mes
con ceremonias apropiadas, actividades y programas. EN FE DE LO CUAL, firmo en el día catorce de septiembre, del 2015, y de la Independencia de los Estados Unidos de América la 240a.
El Grupo AMANCAY visita St. Louis desde Argentina SEPTIEMBRE 24 archdiocese of St louis 2 pm 25 FESTIVAL HISPANO a las 5pm a las 6 pm nohe Dr Roque Ramos 7 pm 26 FESTIVAL HISPANO a las 1 pm a
2,30 pm y de 5 a 5, 30 pm noche Dr Leonidas Theodoro 27 Misa Criolla en St Charles Borromeo 27 FESTIVAL HISPANO en las 3 pm a 4 pm
28 El Paisano 3315 Watson Rd Saint Louis 63139 phone 13146457455 7 pm 29 DE SEPTIEMBRE CON JAIME TORRES 30 El Paisano 3315 Watson Rd Saint Louis 63139 phone 13146457455 7 pm OCTUBRE en SAINT LOUIS 10 DE OCTUBRE CUMPLEAÑOS DE ENRIQUE NUÑEZ INTEGRANTE CUMPLEAÑOS Y DE LOS AMANCAY 39 AÑOS El Paisano 3315 Watson Rd Saint Louis 63139 phone 13146457455 7 pm cover $20 es muy importante su presencia 12 museo de la Historia a las 2 pm a
4pm 18 DOMINGO 18 Misa Criolla 11.pm Dirección: 567 St Josephs Ln, Manchester, MO 63021, Teléfono:+1 636-227-5247 19 20 MARTES DESPEDIDA en 7 pm EN Guido’s Pizzeria & Guido’s Dirección: 5046 Shaw Ave, St Louis, MO Teléfono:(314) 771-4900 A los amigos tenemos que tratar de completar la grilla desde ya muy agradecidos por su presencia hemos traído 5 discos distintos para quienes quieran recordarnos en sus casas con los cd estarán a su disposición.
5 2a Quincena Septiembre 2015
Negociar para evitar un cierre de gobierno To Negotiate Funding Measure, Avoid Shutdown Reid insta a los republicanos a negociar para financiar el gobierno, su discurso: “No sorprendería a nadie que observa el Senado el hecho de que el líder republicano y yo estamos en desacuerdo en muchos, muchos temas. Pero me dio gusto que el líder republicano dijera la semana pasada que no cree que ningún proyecto de ley para financiar el gobierno deba incluir enmiendas y que usar el proceso de adjudicaciones como vehículo para atacar la salud de la mujer es, como él dijo, ‘una pérdida de tiempo’. No estoy seguro de que todos en su bancada estén de acuerdo con él, pero no cabe duda que tiene razón. “Estoy de acuerdo en que ningún proyecto de ley presupuestal debe incluir enmiendas y me da gusto ver que los líderes republicanos están entrando en razón. Es decir, sin enmiendas no relacionadas, sin nada que tenga que ver con Planned Parenthood. Nada que incluya derogar las medidas de la Agencia de Protección del Medio Ambiente. Sin derogar Dodd-Frank, que fue implementada para evitar otra crisis en Wall Street. Sin enmiendas sobre inmigración. Solamente una resolución continua por un periodo corto que nos permita llegar a un acuerdo más completo pronto.
“Pero aunque me alegra que el líder republicano quiera una resolución continua sin enmiendas, en vez de una con ataques políticos en contra de la salud de la mujer, me decepciona que se niegue a negociar. Con la amenaza de un cierre de gobierno, el líder republicano ya ha malgastado demasiado tiempo. Por meses, los demócratas han instado a negociaciones bipartidistas sobre el presupuesto. “Si vemos la agenda, parece no preocuparle al líder republicano evitar un cierre de gobierno. No ha agendado votos sobre el presupuesto. En vez de hacerlo, el Senado desperdiciará el tiempo en otro voto fallido. ¿Y qué sigue? ¿Cuál es el plan del líder republicano para el resto de la semana? Votos meramente políticos sobre el aborto que no tienen nada que ver con mantener abierto y financiado al gobierno. “No hay razón para no aprobar una medida bipartidista de financiamiento tan pronto sea posible . Pero eso depende de la disposición del líder republicano para negociar – más temprano que tarde. Entonces, el Congreso puede pasar a nuestra próxima prioridad presupuestal – eliminar los dañinos recortes automáticos”.
Reid Remarks Calling On Republicans “ While I’m glad the Republican Leader wants a clean continuing resolution, instead of one with politically motivated attacks on women’s health, I’m disappointed by his refusal to negotiate. With a looming government shutdown, the Republican Leader has already wasted far too much time.” “The Republican Leader has not scheduled any budget votes. Instead, the Senate will waste precious time on another failed vote. And then what comes next? What is the Republican Leader’s plan for the rest of the week? Political show votes on abortion that have nothing to do with keeping the federal government open.” “There’s no reason why we can’t pass a bipartisan funding measure as soon as possible – this week, even. But that depends on the Republican Leader’s willingness to sit down and negotiate – sooner, rather than later.” Washington, D.C. – Nevada Senator Harry Reid delivered the following remarks on the Senate floor today calling on Republicans to immediately begin negotiations on a clean funding
measure to prevent a government shutdown. Below are his remarks: It comes as no surprise to anyone who watches the Senate that the Republican Leader and I disagree on many, many things. But I was glad to hear the Republican Leader say last week that he believes any government funding bill must be clean, and that using the appropriations process as a vehicle to attack women’s health is, as he said, “An exercise in futility.” I’m sure not everyone on his side of the aisle agrees with him, but there’s no doubt that it’s the right thing to do. I agree that any budget bill must be clean and I am glad to see Republican leaders coming around. That means, no riders, nothing with Planned Parenthood. Nothing with repealing what the Environmental Protection Agency has done. No repealing what the DoddFrank bill put into effect to stop us from having another Wall Street meltdown. No riders dealing with immigration. Just a clean continuing resolution for a short period of time to allow us to do a more full, more complete deal in the very near future.
6 2a Quincena Septiembre 2015 este horrífico ataque, vimos que la resistencia y camaradería de los estadounidenses pudo superar hasta el peor ataque terrorista en la historia de nuestra nación. Hoy, catorce años después, honremos la memoria de quienes perdimos al buscar revivir ese sentido de unidad. Juntos podemos vencer los más difíciles obstáculos. Como vimos hace catorce años, los estadounidenses son más fuertes cuando nos unimos con valentía, dignidad y bondad”.
inmigración, la igualdad salarial, el salario mínimo y el cambio climático”.
Reid Commemorates Hispanic Heritage Month
Reid conmemora el Mes de la Herencia Hispana El Mes de la Herencia Hispana, que se observa del 15 de septiembre al 15 de octubre, celebra la larga historia y las muchas contribuciones de los hispanos en los Estados Unidos. 54 millones de hispanos viven en Estados Unidos, el segundo país más grande de habla hispana. “Durante este mes me uno a los hispanos de Nevada y de todo el país para celebrar los logros y contribuciones de la comunidad hispana a los Estados Unidos. La presencia de los hispanos en los Estados Unidos antecede el establecimiento de esta nación y siempre ha enriquecido nuestra sociedad y cultura. Desde la arraigada comunidad latina en Nevada hasta el corazón de los Estados Unidos, los latinos están revitalizando nuestras comunidades y fortaleciendo nuestra economía. Los hispanos han sobresalido en los ámbitos de negocios, el servicio público, en nuestras fuerzas armadas y en las artes, inspirando a los jóvenes estadounidenses a hacer cosas grandiosas. “Sin las contribuciones de generaciones de latinos, Nevada y Estados Unidos no serían lo que son hoy día. Continuaré trabajando por los intereses de la comunidad latina, incluyendo la educación, acceso a servicios de salud,
Hispanic Heritage month, which runs from September 15th to October 15th, celebrates the longstanding history and many contributions of Hispanic Americans throughout the United States. The United States is home to 54 million Hispanics and is the second largest Spanish-speaking country in the world. “This month I join Hispanics in my home state of Nevada and across the country in celebrating the continued achievements and contributions of the Hispanic community to the United States. The presence of Hispanics in America precedes our nation’s founding and has always enriched our society and culture. From Nevada’s well-established Latino community to the American heartland, Latinos are revitalizing our communities and strengthening our economy. Hispanics have excelled in business, public service, in our Armed Forces, in sports, and in the arts to name a few, inspiring all young Americans to aspire to great things. Without the contributions made by generations of Latinos, Nevada and the United States would not be what they are today. I will continue to defend the issues critical to Latino communities, including education, health care, comprehensive immigration reform, equal pay, raising the minimum wage and combating climate change.”
Reid sobre el 14º aniversario de los ataques del 11 de septiembre
Washington, D.C. – El líder demócrata del Senado Harry Reid hizo hoy las siguientes declaraciones en conmemoración de los ataques terroristas del 11 de septiembre de
2001: “Han pasado catorce años, pero recuerdo muy claramente el 11 de septiembre de 2001. Escuchamos los reportes iniciales durante la reunión del liderazgo del senador Daschle en el Capitolio, justo afuera del pleno del Senado. La policía del Capitolio entró rápidamente y nos avisó que teníamos que ser evacuados inmediatamente – habían reportes de que otro avión venía hacia nuestro edificio. Fue surreal. Mientras salía del salón, a través de la ventana vi el denso y oscuro humo proveniente del Pentágono. Nunca olvidaré esa imagen. Fue solo uno de muchos momentos inolvidables de ese día que han quedado grabados en mi memoria. “Todos recordamos donde estábamos ese terrible día. Nunca lo olvidaremos. “Hoy, hacemos pausa para brindar tributo a los miles de estadounidenses inocentes que perdieron sus vidas en un acto de violencia y brutalidad sin razón. Estas eran personas que llegaban a la oficina como en cualquier otro día, viajaban por razones de trabajo o placer. Eran personas viviendo sus vidas cotidianas. Eran los socorristas que entraban a edificios en llamas – pese al peligro – para salvar las vidas de personas que nunca habían conocido. Eran seres queridos. Nunca olvidaremos a quienes perdimos. Hoy honramos su sacrificio y a los amigos y familiares que dejaron atrás. “El 11 de septiembre de 2001 fue sin duda uno de los peores días en la historia de nuestra nación. Estados Unidos sufrió una gran pérdida y mucho dolor ese día. Pero en un momento de pena y tragedia, también demostramos lo mejor de nosotros. Estadounidenses de todos los ámbitos de la sociedad se unieron como nunca antes habíamos visto. Fuera donando su tiempo, sus ahorros o incluso si sangre, personas por todo el país estaban determinados a contribuir. No habían demócratas, republicanos ni independientes – solo estadounidenses. “A medida que conmemoramos esta solemne ocasión y honramos a las víctimas, también debemos reflexionar sobre la solidaridad que nació de los ataques. Aunque a veces es fácil enfocarnos en nuestras diferencias, es importante recordar que somos, más allá de cualquier cosa, estadounidenses. Como resultado de
Reid Statement On The 14th Anniversary Of The September 11th Attacks
Washington, D.C. – Nevada Senator Harry Reid released the following statement in remembrance of the terrorist attacks of September 11, 2001: “It’s been fourteen years, but I remember September 11, 2001 so clearly. We were hearing the initial reports of the attacks during Senator Daschle’s leadership meeting in the Capitol, just off the Senate floor. Capitol Police then rushed in and told us we had to evacuate immediately – there were reports that another plane was headed for our building. It was surreal. As I left the room, I peered out the window and saw thick black smoke billowing from the Pentagon. I will never forget that image. It was just one of the many unforgettable moments from that day that have been seared into my memory. “We all remember where we were during that terrible day. We will never forget. “Today, we pause to pay tribute to the thousands of innocent Americans who lost their lives in an act of senseless violence and brutality. These were people arriving for another routine day at the office; people traveling for work or vacation; people simply going about their lives. They were first responders rushing into burning buildings – despite the danger – to save the lives of those they’d never met. They were somebody’s loved ones. We will never forget those we lost. Today, we honor the sacrifices they made and the friends and family they left behind. “September 11, 2001 was undoubtedly one of the worst days in our nation’s history. America endured tremendous loss and suffering on that day. But, in the midst of heartache and tragedy, we also exhibited the best of ourselves. Americans from all walks of life in every corner of the country banded together to help in any way they could. From Nevada to New York City, Americans united in a way unlike anything we had seen before. Whether they were donating their time, their savings or their even their blood, people everywhere were determined to make a difference. There were no Democrats, Republicans or Independents – only
7 2a Quincena Septiembre 2015 Americans. “As we commemorate this solemn occasion and honor the victims, we should also reflect on the solidarity that emerged following the attacks. While it can be easy to focus on our differences, it is important to remember that we are, above all, Americans. Through this horrific event, we saw that American resilience and comradery can transcend even the worst terrorist attack in our nation’s history. Today, fourteen years later, let us honor the memory of those we lost by striving to reignite that sense of unity. Together, we can overcome the harshest of challenges. As we saw fourteen years ago, Americans are at our best when we stand together with courage, dignity and kindness.”
El Senado ha determinado que el acuerdo con Irán seguirá en pie
Washington, D.C. – El líder demócrata del Senado Harry Reid hizo hoy las siguientes declaraciones después de que una resolución en contra del acuerdo nuclear con Irán no alcanzara los 60 votos que necesitaba para ser aprobada: “El Senado ha hablado con voz de trompeta y declarado que el histórico acuerdo para evitar que Irán obtenga un arma nuclear seguirá en pie. “Los estadounidenses, nuestros aliados y partidarios en las negociaciones por todo el mundo deberían saber que el resultado de hoy fue claro, decisivo y contundente: no hay duda alguna de que el Congreso de los Estados Unidos permitirá que este histórico acuerdo entre en vigor. Los esfuerzos de sus opositores por descarrilar este acuerdo fueron rechazados contundentemente por un margen que nadie pensaba posible hace tan solo unos días. Cualquier futuro esfuerzo por volver a litigar este asunto en el Senado tendrá el mismo resultado y no será nada más que una pérdida de tiempo – tiempo que no podemos perder ahora que nos enfrentamos a un cierre de gobierno en unas semanas. “Este acuerdo es congruente con las tradiciones estadounidenses de liderazgo. Es imposible imaginar la amenaza que representaría si tuviera un arma nuclear. Con este voto, el Senado de los Estados Unidos ha garantizado que la comunidad internacional continúe por el mejor camino para evitar que Irán obtenga un arma nuclear – y que lo pueda hacer mediante la diplomacia, no la guerra. Este acuerdo es el mejor paso adelante para evitar que Irán obtenga un arma nuclear y asegurar la seguridad de Israel, Estados Unidos y nuestros aliados e intereses. “El 2 de septiembre, el Secretario de Estado John Kerry le escribió una carta al Senado en donde dio una lista de pasos importantes que los Estados Unidos debería tomar para asegurar
la seguridad de Israel. Uno de esos pasos es proteger la superioridad militar de Israel. Otro paso es negociar un nuevo memorándum de asistencia militar de diez años. Y otro paso es continuar trabajando con Israel para abordar las amenazas compartidas y confrontar amenazas asimétricas y convencionales. “También he analizado de cerca la legislación que el senador Cardín está proponiendo, la cual proveerá asistencia adicional a Israel. Después de analizar la carta y la legislación, planeo trabajar con la Casa Blanca y con los demócratas y republicanos para garantizar que los Estados Unidos haga todo lo posible para garantizar la seguridad y bienestar de Israel. “El camino que nos trajo a este momento ha sido largo y lleno de mucha incertidumbre y obstáculos, pero no pudo haber sido posible sin la dedicación, persistencia y experiencia de los secretarios Kerry, Lew y Moniz, y el diligente y deliberado trabajo del Presidente Obama. Quiero agradecer a mi amigo y colega, el Senador Durbin, por su tremenda pasión y arduo trabajo que nos permitió obtener este resultado. “Estoy contento con el resultado de hoy. Es hora de que nos enfoquemos en los desafíos a los que se enfrenta el Congreso, comenzando con evitar un cierre de gobierno en tan solo un par de semanas”.
The Senate Has Spoken, Declared That Iran Agreement Will Stand
“The Senate has spoken with a clarion voice and declared that the historic agreement to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon will stand.
“Our fellow Americans, allies and negotiating partners around the world should know that today’s outcome was clear, decisive and final: there is now no doubt whatsoever that the United States Congress will allow this historic agreement to proceed. Efforts by opponents to derail this agreement were soundly rejected by a margin much larger than anyone thought achievable as recently as a few days ago. Any future attempts to re-litigate this issue in the Senate will meet the same outcome and will be nothing more than wasted time – time we cannot afford to waste with a government shutdown looming in a matter of weeks. “This agreement is consistent with the greatest traditions of American leadership. It is impossible to overestimate the danger posed by
on joint efforts to deal with shared threats, as well as confronting both conventional and asymmetric threats.
an Iran possessing the worst weapon on earth. With this vote, the United States Senate has guaranteed that the international community can pursue the best path forward to stopping Iran from gaining a nuclear weapon – and do so through diplomacy, not war. This deal is the best pathway to preventing Iran from getting a nuclear weapon and ensuring the security of Israel, America and our partners and interests. “On Sept. 2 Secretary of State John Kerry wrote a letter to the Senate that outlined a number of important steps the United States would take to support Israel’s security. One of those steps is protecting Israel’s Qualitative Military Edge. Another is negotiating a new tenyear Memorandum of Understanding on military assistance. And yet another step is continuing to work with Israel
“I’ve also closely reviewed the legislation that Senator Cardin is proposing, which will provide additional security assistance and assurances to Israel. After looking at the letter and the legislation, I plan to work with the White House and with both Democrats and Republicans to guarantee that the United States is doing everything possible to protect the safety and security of Israel. “The path to this moment has been long and fraught with many uncertainties and obstacles, but it could not have been possible without the dedication, persistence and expertise of Secretaries Kerry, Lew, and Moniz, and the diligent and deliberate work of President Obama. I want to give special thanks to my close friend and colleague, Senator Durbin, for his tremendous passion and hard work that made this outcome possible. “I am gratified by today’s outcome. Now it is time to move on to the enormous challenges facing Congress this fall, beginning with avoiding the government shutdown that looms in a matter of a few weeks.”
8 2a Quincena Septiembre 2015
St. Louis Joins Welcoming America, Communities across the Country to Celebrate Immigrants during National Welcoming Week
D
urante la semana, de Septiembre del 12-20, St Louis Mosaic Project se une a Celebrando América para celebrar la Semana Nacional de Bienvenida resaltando veinte eventos para reconocer las contribuciones de los inmigrantes a St. Louis. Entre los eventos se realizara un torneo internacional de fútbol y festivales brasileños, hispanos, polacos y escoceses. “Estas celebraciones son parte de un movimiento poderoso y creciente en nuestro país”, dijo David Lubell, director ejecutivo de Bienvenida Latina. “Las comunidades reconocen que son más vibrantes y prósperas cuando todo el mundo se sienta acogido. Durante esta semana todo Estados Unidos tomara la iniciativa para crear nuevos puentes construyendo comunidades más fuertes, juntos “. La Semana Nacional de Bienvenida es una oportunidad para demostrar que “St. Louis es un verdadero mosaico de diferentes culturas y comunidades añadiendo valor y estilo a lo que hace que nuestra región sea única. Lo que también nos hace únicos es la forma
en que estamos trabajando para ayudarnos unos a otros. Ya se trate de la copa internacional de fútbol utilizando el deporte como un puente cultural o los festivales étnicos que celebran las diferentes culturas en St. Louis y que crecen cada vez más juntos “. La lista de eventos incluye desde la ceremonia de naturalización en el Instituto Internacional, conferencias, conciertos, festivales e incluso un torneo de fútbol callejero. “Estamos orgullosos de formar parte de este esfuerzo nacional para demostrar que en nuestra comunidad local, los nuevos residentes se valoran y somos parte de lo que hace a San Luis un lugar al cual se le puede llamar a casa”, dijo Ko. La ceremonia de naturalización de 50 nuevos americanos viene de la mano de la noticia de que el Instituto Internacional ha reasentado 29 refugiados sirios con los planes para recibir 20 más. “Somos más fuertes juntos, y no podíamos pensar en una mejor manera de celebrar la Semana Nacional de Bienvenida. Estos hechos demuestran que en St. Louis, estamos trabajando para hacer de nuestra comunidad el tipo de lugar donde
diversas personas de todo el mundo se sientan valorados y quieran llamar a St. Louis su hogar “. La lista de eventos completa se puede encontrar en: www.stlmosaicproject. org/welcoming-week-2015.html Información sobre los demás eventos que ocurren a nivel nacional ya través de Missouri se puede encontrar en: w w w. w e l c o m i n g a m e r i c a . o r g / get-involved/national-welcomingweek-2015 Sobre St Louis Mosaic Project St Louis Mosaic Project se puso en marcha en el 2012 en respuesta a un informe de impacto económico, destacando San Luis a la zaga en el crecimiento de inmigrantes, así como resaltar los beneficios económicos del aumento de su población nacida en el extranjero. El Mosaic Project es una iniciativa regional que es administrado profesionalmente por la Agrupación de Desarrollo Económico de St Louis, World Trade Center de St. Louis y un comité de 22 miembros. Su objetivo es transformar a la región en el área de mayor crecimiento migratorio para el 2020 y promover la prosperidad
regional a través de la inmigración y la innovación. Puede obtener más información en www.stlmosaicproject. org. Acerca la semana Nacional Bienvenida América, es una organización de ayuda a las comunidades de todo el país para alcanzar su potencial económico y social al convertirse en ciudades acogedoras y óptimas para los inmigrantes. Bienvenida Latina reúne a una amplia red de organizaciones no lucrativas y gobiernos locales de todo los EE.UU. y fortalece su trabajo con los conocimientos, las herramientas y los incentivos que necesitan para transformar sus comunidades en lugares prósperos donde todos los residentes puedan contribuir. Para obtener más información, visite www. welcomingamerica.org. Cada año en septiembre, Celebrando América y sus socios a través de los eventos de acogida en el país que celebran los beneficios de construir comunidades acogedoras y reúnen a los inmigrantes y los miembros de la comunidad nacidos en Estados Unidos en un espíritu de unidad a través de proyectos de servicio y otros eventos. Para más información,
St. Louis Joins Welcoming America, Communities across the Country to Celebrate Immigrants during National Welcoming Week
T
his week, The St. Louis Mosaic Project joins Welcoming America to celebrate National Welcoming Week by highlighting twenty events to recognize immigrant contributions to St. Louis. Events in St. Louis range from an International Soccer Tournament to Brazilian, Hispanic, Polish and Scottish Festivals. “These celebrations are part of a
powerful and growing movement in our country,” said David Lubell, Executive Director of Welcoming America. “Communities recognize that they are more vibrant and prosperous when everyone feels welcomed. Across the United States this week, new and long-time residents are building bridges and making their communities stronger, together.”
9 2a Quincena Septiembre 2015
National Welcoming Week is an opportunity to show that “St. Louis is truly a mosaic of different cultures and communities that each add value and flair to what makes our region unique. What also makes us unique is how we are working on ways to collaborate to help one another. Whether it is the international soccer cup that uses the sport of soccer to bridge cultures while supporting a local soccer team made up of homeless individuals or the ethnic festivals that celebrate different cultures St. Louis is looking to grow together.” The list of events ranges from a Naturalization Ceremony at the International Institute, lectures, concerts, festivals and a even a street soccer tournament. “We are proud to join this national effort to show that in our local community, New St. Louisans are valued and are part of what makes St. Louis a great place to call home,” said Ko. The naturalization ceremony of 50 new Americans comes on the heels of news that the International Institute has resettled 29 Syrian refugees with plans to receive 20 more. “We are stronger together, and we couldn’t think of a better way to celebrate National Welcoming Week. These events show that in St. Louis, we are working to make our community the kind of place where diverse people from around the world feel valued and want to call St. Louis home.” A complete list of events in St. Louis can be found at: www.stlmosaicproject. org/welcoming-week-2015.html Information on the various other events happening nationally and across Missouri can be found at: w w w. w e l c o m i n g a m e r i c a . o r g / get-involved/national-welcoming-
week-2015 About the St. Louis Mosaic Project The St. Louis Mosaic Project was launched in 2012 in response to an economic impact report, outlining St. Louis to be lagging in immigrant growth as well as highlighting the economic benefits of increasing its foreign-born population. The Mosaic Project is a regional initiative that is professionally managed by St. Louis Economic Development Partnership, World Trade Center St. Louis and a 22-member committee. Its goal is to transform St. Louis into the fastest growing major metropolitan area for immigration by 2020 and promote regional prosperity through immigration and innovation. Learn more at www.stlmosaicproject. org. About National Welcoming Week and Welcoming America Welcoming America helps communities across the country reach their full economic and social potential by becoming more welcoming toward immigrants. Welcoming America brings together a broad network of nonprofits and local governments from across the U.S. and strengthens their work with the know-how, tools, and incentives they need to transform their communities in to vibrant, prosperous places where all residents can contribute. To find out more, visit www.welcomingamerica.org. Each year in September, Welcoming America and its partners across the country host events that celebrate the benefits of building welcoming communities and bring together immigrants and U.S.-born community members in a spirit of unity through service projects and other events. For more, visit www. welcomingweek.org.
Declaración De La Congresista WM. Lacy Clay (D) Missouri Respecto Al Informe Final De La Comisión De Ferguson
W
ASHINGTON, DC - La Congresista Wm. Lacy Clay (D) Missouri emitió esta declaración el Septiembre 15, después de la revisión de las principales conclusiones y recomendaciones de la Comisión de Ferguson, que publicó su informe finalmente después de casi un año de esfuerzo dedicado. “Quiero felicitar a gobernador Nixon y los miembros de la Comisión de Ferguson por sus esfuerzos diligentes en descubrir los verdaderos hechos sobre las varias disparidades y profundas divisiones en nuestra región que muchas personas han estado dispuestos a pasar por alto durante demasiado tiempo”.
STATEMENT BY CONGRESSMAN WM. LACY CLAY (D) MISSOURI REGARDING THE FINAL REPORT OF THE FERGUSON COMMISSION WASHINGTON, DC – Congressman Wm. Lacy Clay (D) Missouri issued this firstperson statement today after reviewing the findings and key recommendations of the Ferguson Commission, which published its final report after almost a year of dedicated effort.
“I want to commend Governor Nixon and the members of the Ferguson Commission for their diligent efforts to shine the harsh light of truth on the many disparities and deep divisions in our region that too many people have been “Me siento satisfecha de que un número de sus recomendaciones básicas reflejan willing to ignore for far too long. elementos clave de la legislación federal que ya he introducido en el Congreso, I am very gratified that a number of their core recommendations mirror entre ellos: el nombramiento de un fiscal independiente key elements of federal legislation that I have already introduced in en todos los casos donde la policía utiliza la fuerza Congress, including: the appointment of an independent prosecutor letal; transformando cómo los oficiales de policía se in all cases where police use deadly force; transforming how police entrenan con respecto a las comunidades minoritarias; officers are trained to increase their sensitivity to minorities; limiting the la limitación de la militarización de la policía local; y se centra en el empoderamiento económico y educativo de militarization of local law enforcement; and focusing on the economic los jóvenes como la mejor manera de abordar las raíces and educational empowerment of young people as the best way to de la desigualdad, la inestabilidad y la violencia”. address the roots of inequality, unrest and violence. La Comisión Ferguson ha establecido un programa de acción urgente que es digno de nuestro firme apoyo. A The Ferguson Commission has laid out an urgent action agenda that is nivel federal, ya he tomado medidas para lograr muchas worthy of our strong support. At the federal level, I have already acted de sus metas y alentar a los funcionarios estatales y to pursue many of their goals and I encourage state and local officials to locales a unirse a mí en hacer estas recomendaciones en join me in making these recommendations a reality.” una realidad”
10 2a Quincena Septiembre 2015
S
Diversidad y Arte en El Festival de Las Naciones
t. Louis se despide del verano con diversión, comida, colores y diversidad cultural en el Festival de Las Naciones que lleva celebrandose por 15 consecutivos en el Parque de Tower Grove. El evento multicultural considerado como el mas grande de Missouri
El pasado 29 de agosto y 30, St Louis celebro su diversidad cultural, invitando a cientos de personas a probar la comida de todo el mundo y disfrutar de bailes tradicionales, música, arte y costumbres. Un fin de semana lleno de actividades familiares para recordarle a la gente de St Louis que todos somos diferentes y es ahi donde encontramos la belleza y el valor de vivir en una sociedad multicultural. El Festival de las Naciones es un evento gratuito que se desarrolla con la ayuda de los muchos patrocinadores y la gente que apoya cada año. Este año Wells Fargo, como su principal patrocinador, ayudó a que este fin de semana, fuera uno lleno de sabor. Con tres grandes escenarios diferentes y otras pequenias actuaciones y entretenimiento en Tower Grove Park, diferentes artistas y bailarines desafiaron la gravedad, bailaron en los dedos de sus pies, pisotearon, cantaron
S
y tocaron instrumentos étnicos que revelan la naturaleza de cada cultura.
Los jardines del parque fueron definidos por hileras de puestos de comida de todos los continentes que continua creciendo cada año , brindando a los asistentes a deleitarse por primera vez con comida de cualquier parte del mundo, o simplemente comer su platillo favorito. Desde la comida nativa Americana hasta la comida típica africana, las opciones eran interminables razon por la cual fue imposible salir del festival con la barriga vacia. El Festival de las Naciones es también un terreno común para resaltar las artes y objetos artesanales de todo el mundo, que no son comunes de encontrar debido a algunas políticas y reglamentos, ayudando a los países en desarrollo avender sus productos y asi vigorizar su economía en una dentro del mercado global. A través de iniciativas como esta en nuestra comunidad, seguimos creciendo en una cultura más abierta creando la apreciacion y valoración de las diferencia culturales y asi complementando nuestra comunidad.
Diversity and Art In The Festival Of Nations
t Louis says good-bye to the summer with fun, food, colors and cultural diversity celebrating for 15 consecutive years the Festival of Nations, the largest multicultural event in Missouri. Last August 29th and 30th St Louis celebrated its cultural diversity, inviting hundreds of people to try food from all over the world and enjoy traditional dances, music, art and customs. A weekend filled with family activities to remind the people from St Louis that we are all different and that is the beauty of it. Festival of Nations is a free
event that thrives with the help of the many sponsors and the people who support it every year. This year Wells Fargo Advisor as its lead sponsor helped make a weekend full of flavor. With three different main stages and smaller performance around the grounds of Tower Grove Park, performers, dancers and artists defied gravity, toe tapped, stomped, sang and played ethnic instruments revealing the nature of each culture. The grounds of the event were defined by rows of food booths - that grows longer every yearsampling food from every
continent, allowing the guest to try their food for first time or just delighting themselves with their favorite food. From Native American to typical African food, the choices were endless making it hard to leave the Festival belly empty.
The Festival of Nations is also a common ground to highlight the arts and hand crafted objects from all over the world, that are not common to find due to some policies and regulations, helping developing countries to sell their products and invigorating their economy in a competitive global market. T h r o u g h initiatives like this in our community, we continue to grow into a more accepting culture creating appreciation and valuing their differences as assets and a complement to our culture.
2a Quincena Septiembre 2015
MOLÉCULA QUE PROTEGE AL CEREBRO DE LA BORRACHERA
Molecule that protects the brain from drinking
L
ograron reducir los efectos tóxicos que produce la ingesta de alcohol
among other areas, the cerebral cortex. The molecule used in this study was discovered in 2001 by another team of Spanish researchers, who found it in black chocolate and also in the human body, where it is generated naturally: it is released from the intestine and travels to the brain.
Un equipo de científicos identificó una molécula capaz de prevenir los efectos que el consumo abusivo e intensivo de alcohol tiene en el cerebro. El efecto de la molécula, denominada OEA (oleoiletanolamida), se probó en ratas y los investigadores lograron reducir la neuroinflamación y los efectos tóxicos que produce la ingesta de alcohol en el cerebro. La responsable de este trabajo es Laura Orío, de la Universidad Complutense de Madrid, explicó que los niveles elevados de alcohol en sangre producidos por una ingesta intensiva provocan un impacto negativo en el cerebro, ya que en él se da una respuesta inmune e inflamatoria descontrolada que provoca mayor toxicidad cerebral, que afecta, entre otras áreas, a la corteza cerebral. La molécula usada en esta investigación fue descubierta en 2001 por otro equipo de investigadores españoles, que la halló en el chocolate negro y también en el cuerpo humano, donde se genera de forma natural: se libera desde el intestino y viaja al cerebro. Hasta ahora, esta molécula había sido estudiada en relación al apetito (lo controla). Para este estudio, Orío y su equipo administraron a los modelos animales alcohol y la citada molécula a la vez y comprobaron que esta última es capaz de reducir la neuroinflamación exacerbada.
11
Until now, this molecule was studied in relation to appetite (controls it). For this study, Orío and his team applied alcohol and this molecule to the animal models and the molecule one at a time and they found that the latter is able to reduce neuroinflammation exacerbated. “Constatamos que este compuesto (OEA) tiene propiedades antiinflamatorias frente al daño cerebral”, según esta científica. En cuanto a si serviría para amortiguar la resaca, Orío ha relatado que en este estudio no se ha comprobado esto, aunque “no es descabellado” pensar que podría tener algún efecto, ya que en estudios previos han constatado que podría actuar frente a la anhedonia (estado emocional negativo). El siguiente paso será comprobar este efecto preventivo del daño cerebral en humanos, para lo que ya ha han empezado a reclutar a estudiantes de la UCM, ha detallado esta investigadora. Si las investigaciones continúan su curso y los resultados son buenos, “en un futuro se podrá conseguir una buena terapia farmacológica para tratar cualquier tipo de abuso al alcohol”.
ESTE VERANO PUEDES VERTE COMO TU QUIERES, NUESTROS PRODUCTOS SI FUNCIONAN
T
hey managed to reduce the toxic effects produced by the intake of alcohol. A team of scientists identified a molecule capable of preventing the effects of abusive and intensive consumption of alcohol has on the brain. The effect of the molecule, called OAS (oleoylethanolamide) was tested in rats and researchers were able to reduce neuroinflammation and toxic effects that alcohol intake in the brain. The person in charge of this study is Laura Orio, the Complutense University of Madrid, explained that high levels of alcohol in the blood produced by intensive intake causes a negative impact on the brain, because it gives an uncontrolled immune and inflammatory response that causes more brain toxicity, which affects,
“We find that this compound (OAS) has anti-inflammatory properties against brain damage,” according to the scientist. As to whether it would serve to help the hangover, O’Río has reported that this study has not proven that, although it is “not unreasonable” to think that it might have some effect, since previous studies have found that it could act against anhedonia (negative emotional state). The next step will be to check this preventive effect of brain damage in humans, for they have already began to recruit students of the UCM, he detailed this research. If investigations are still ongoing and the results are good, “in the future it is able to get a good pharmacological therapy to treat any kind of alcohol abuse.”
2a Quincena Septiembre 2015
EL HÍGADO Y SUS INFECCIONES
H
oy la hepatitis se puede prevenir. Hoy en día muchas personas enfermas de Hígado, desconocen que la HEPATITIS se puede prevenir y que el problema principal radica en que es difícil de diagnosticar pues los enfermos no notan los síntomas. Empezaremos por decirles que es el Hígado, y su ubicación, con el fin de familiarizarlo con el órgano o víscera tan importante para su vida y de su salud. (Según la Enciclopedia WIKIPEDIA) El hígado (del latín iecur ficātum ‘hígado alimentado con higos’) es la más voluminosa de las vísceras y una de las más importantes por su actividad metabólica. Es un órgano glandular al que se adjudica funciones muy importantes, tales como la síntesis de proteínas plasmáticas, función desintoxicante, almacenaje de vitaminas y glucógeno, además de secreción de bilis, entre otras. También es el responsable de eliminar de la sangre las sustancias que puedan resultar nocivas para el organismo, convirtiéndolas en inocuas; está presente en el ser humano y se le puede hallar en vertebrados y algunas otras especies del reino animal. El hígado se localiza en casi la totalidad
de la región del hipocondrio derecho, el epigastrio (no sobrepasa el límite del reborde costal, salvo en un cuadro de hepatomegalia) y una porción del hipocondrio izquierdo, llenando el espacio de la cúpula diafragmática, donde puede alcanzar hasta la quinta costilla, y se relaciona con el corazón a través del centro frénico, a la derecha de la vena cava inferior. Estas tres regiones forman parte de la región tronco abdominal, la región intermedia entre el tórax y la cavidad abdominal propiamente dicha. El hígado situado debajo del diafragma comprende tres compartimientos peritoneales, llámense: compartimiento subfrénico derecho o hepático, compartimiento subfrénico izquierdo o esplénico, y compartimiento medio o celiaco. En algunos casos el hígado se encuentra en el lado opuesto al que debería de encontrase normalmente, esto se debe a diversas patologías que el individuo puede presentar al nacer. Bien, ahora ya conoce la importancia de nuestro hígado en su organismo y lo que representa para su salud.
The Liver and Its Infections
T
oday hepatitis can be prevented.
Nowadays, many people who suffer liver illness, are unaware that hepatitis can be prevented and that the main problem is that it is difficult to diagnose because patients do not notice symptoms. We’ll start by telling you that it is the liver, and its location, in order to become familiar with the organ or any viscera as important to your life and your health. (According to Wikipedia Encyclopedia) The liver (Latin iecur ficatum ‘liver fed with figs’) is the most voluminous of the viscera and one of the most important for their metabolic activity. It is a glandular organ which is assigned very important functions, such as the synthesis of plasma proteins, detoxifying function, glycogen storage of vitamins and in addition to bile secretion, among others. It is also responsible for removing substances from the blood that may be harmful to the body, making them harmless; it is
present in humans and it can be found in vertebrates and some other species of the animal kingdom. The liver is located in almost the entire region of the right hypochondria, the epigastrium (does not exceed the limit of the costal margin, except in one part of the hepatomegaly) and a portion of the left hypochondria, filling the space of the diaphragmatic dome, where it can reach the fifth rib, and is related to the heart via the phrenic center, to the right of the inferior vena cava. These three regions are part of the trunk abdominal region, the intermediate region between the chest and abdominal cavity itself. The liver located under the diaphragm comprises three peritoneal compartments they are called: right subphrenic compartment or hepatic, left subphrenic or splenic, and middle compartment or celiac. In some cases the liver is located on the opposite side of which it should normally be, this is due to various pathologies that the individual may have at birth. Well, now you know the importance of our liver in your body and what it means for your health.
MUCHOS DESCONOCEN QUE PADECEN UNA ENFERMEDAD HEPÁTICA Por lo que es importante que inicie un tratamiento, así tendrá más oportunidades de sanar. La hepatitis B o C está muy extendida, pero no siempre se hace un rápido diagnóstico, por el simple hecho de que los afectados no notan los síntomas. En muchísimos casos el decaimiento que se siente es atribuido a una
infección gripal, pero vale la pena observar los valores hepáticos al efectuar controles de sangre de rutina para detectar posibles anomalías. Si bien en muchos casos estos valores suelen ser subestimados, es importante no perderlos de vista ya que, de no tratar el problema a tiempo, puede derivar en una cirrosis o en un cáncer
hepático. Pero no es cuestión de llegar a eso. Cuanto antes se detecte una infección, mayores las oportunidades de evitar que pase a mayores. La hepatitis es una infección del hígado. Como los afectados también presentan un tono amarillento en la piel o en parte de los ojos, los síntomas a veces también son catalogados como una ictericia. Algunos de los factores que pueden producir daños en el hígado son bien conocidos. El consumo desmedido de alcohol puede ser uno de ellos, pero el consumo de grandes cantidades de grasas o de determinados productos farmacéuticos también puede tener un impacto negativo en este órgano crucial. La diabetes o las fallas en el metabolismo también pueden llegar a tener una repercusión negativa. La drogadicción, el contacto sexual con parejas de frecuente recambio o las transfusiones sanguíneas también elevan el riesgo, así como quienes trabajan en contacto con sustancias como el cloruro de carbono. La hepatitis A está entre las enfermedades características de los viajes. Los riesgos se dan en cosas tan simples como el agua potable y los alimentos que no han sido debidamente lavados, como algunos frutos de mar o verduras que fueron tratadas con
abono animal. El virus de la hepatitis A se elimina por el tracto digestivo, por lo que el contagio se produce sobre todo a través de los excrementos portadores del virus. No existen medicamentos especiales para tratar este tipo de hepatitis, por lo que se recomienda aplicar las vacunas necesarias antes de viajar. La hepatitis B se transmite a través de virus, por ejemplo, en el contacto sexual. El contacto con sangre infectada también puede producir este tipo de hepatitis. En este caso puede aplicarse una terapia antiviral con medicamentos, y las terapias se extienden durante años en los que se ingiere una pastilla por día. Contra la hepatitis B también existen vacunas. De hecho los bebés, a partir de los dos meses, y todos los niños o adolescentes deberían aplicarse la vacuna antes de los 18 años, según recomiendan los especialistas. La hepatitis C suele ser transmitida por sangre. Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), año a año se infectan entre tres y cuatro millones de personas. En este caso, no existen vacunas, pero las estadísticas señalan que, mediante la aplicación de diversos medicamentos y terapias, se puede lograr la curación a niveles del 90 a 100 por ciento.
12
13
2a Quincena Septiembre 2015
Many are unaware that they have liver disease preventing from escalating. Hepatitis is an infection of the liver. As those affected also have yellowing of the skin or of the eyes, symptoms are sometimes also classified as jaundice. Some of the factors that can cause liver damage are well known. The excessive consumption of alcohol can be one of them, but consumption of large amounts of fat or certain pharmaceuticals can also have a negative impact on this crucial organ. Diabetes or failures in metabolism also have a negative impact. Drug addiction, sex with partners of frequent replacement or blood transfusions also increase the risk, as well as those who work in contact with substances such as carbon chloride.
S
o it is important to begin treatment, and have more opportunities to heal. Hepatitis B or C is widespread, but not always a quick diagnosis is made, for the simple fact that those affected do not notice symptoms. In many cases the decay that is felt is attributed to influenza infection, but it is worth noting liver values upon routine blood
checks for abnormalities. While in many cases these values are often underestimated, it is important not to lose sight because, of not treating the problem early, can lead to cirrhosis or liver cancer. But there is no question of reaching this. The sooner an infection is detected, greater opportunities of
Hepatitis A is between disease characteristics of travel. The risks are given in simple things like drinking water and foods that have not been properly washed, as some seafood or vegetables that were treated with manure. The hepatitis A virus is excreted in the digestive tract, so that the disease is spread mostly through
feces virus carriers. There are no specific medications to treat this type of hepatitis, so it is recommended to apply the necessary vaccinations before traveling. Hepatitis B is transmitted through viruses, for example, sexual contact. Contact with infected blood can also cause this type of hepatitis. In this case you can apply an antiviral drug therapy, and therapies extend for years in which ingest one pill per day. Hepatitis B vaccines also exist. In fact babies from two months, and all children or adolescents should apply the vaccine before age 18, as recommended by specialists. Hepatitis C is usually transmitted by blood. According to the World Health Organization (WHO), every year between three and four million people become infected. In this case, there is no vaccine, but statistics show that by the application of various drugs and therapies, healing can be achieved at levels of 90-100 percent.
14 2a Quincena Septiembre 2015
Mes de la Hispanidad: ¡Una celebración saludable! L
a Asociación Americana de la Diabetes lanza nueva herramienta interactiva del Método del Plato para ayudar a los latinos/hispanos a preparar platos balanceados que les encantan para controlar mejor la diabetes. ALEXANDRIA, Va., 15 de septiembre de 2015 /PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -- Para iniciar la conmemoración del Mes de la Hispanidad, la Asociación Americana de la Diabetes (Asociación) presenta una nueva herramienta interactiva en inglés y español. La herramienta del Método del Plato ayudará a las personas a preparar un plato balanceado por medio de la selección de alimentos populares en la comunidad latina. La herramienta también ofrece consejos de cocción de los alimentos y tamaños de porciones basados en las recomendaciones del Método del Plato. La Asociación considera que la alimentación saludable es un tema de salud importante en la comunidad hispana dado a que la diabetes afecta a los hispanos en particular. El índice general de diabetes entre adultos hispanos es casi el doble del de las personas blancas no hispanas. Este
método anima a los individuos a elegir la cantidad correcta de vegetales sin almidón, con almidón y proteínas para crear un plato de comidas que quieran comer y que los ayude a controlar mejor su nivel de glucosa en la sangre y perder peso. Tomar decisiones saludables, comer alimentos nutritivos, y seleccionar las porciones correctas son cosas muy importantes para la prevención y el control de la diabetes. "Alentamos a los hispanos y a todos aquellos que quieren vivir una vida más saludables, perder peso o controlar mejor su diabetes a que prueben la nueva herramienta. Aprenderán sobre la importancia de las comidas balanceadas y el papel que desempeñan en el control del nivel de glucosa en la sangre", dijo Margaret Powers, PhD, Rd, CDE, presidenta electa de atención de la salud y educación de la Asociación Americana de la Diabetes. "Consideramos que el método del plato puede ayudarlos a planear rápidamente comidas que son sabrosas, saludables y que disfrutarán. Compartan sus comidas con los demás en medios sociales usando #ArmeSuPlato." Para promover la alimentación saludable y la nueva herramienta interactiva del Método del Plato
en la comunidad hispana, la Asociación está colaborando con la célebre chef y autora Ingrid Hoffmann. A Ingrid le apasionan las opciones de comidas nutritivas. "Los cambios comienzan con pasos muy pequeños. Esos pasitos van sumando y pueden producir grandes resultados", afirmó Ingrid. "Para hacer cambios buenos para la nutrición no es necesario hacer dieta; es cuestión de cambiar el estilo de vida a fin de hacer mejores selecciones". Para averiguar más sobre la herramienta del Método del Plato, actividades y recursos en inglés y español que la Asociación Americana de la Diabetes ofrece durante el Mes de la Hispanidad, visite diabetes.org/mh en español y diabetes.org/hhm en inglés. La Asociación Americana de la Diabetes encabeza la campaña para poner un Alto a la Diabetes y sus consecuencias mortales, y lucha por aquellos afectados por la diabetes. La Asociación financia la investigación para prevenir, curar y controlar la diabetes; presta servicios a cientos de comunidades, brinda información objetiva y fidedigna, y les da una voz a quienes se priva de derechos a causa de la diabetes. Durante los últimos 75 años, nuestra misión ha sido prevenir y curar la diabetes, y mejorar la vida de todas las personas afectadas por la diabetes. Para más información, favor de llamar a la Asociación Americana de la Diabetes al 1-800-DIABETES (1-800-342-2383) o visitar www.diabetes.org.
15 2a Quincena Septiembre 2015
Hispanic Heritage Month: A healthy celebration! T
he American Diabetes Association launches a new Create Your Plate interactive tool to help Latinos/Hispanics balance the meals they love to better manage their diabetes. ALEXANDRIA, Va., Sept. 15, 2015 /PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -- In celebration of Hispanic Heritage Month, the American Diabetes Association (Association) introduces its new interactive nutrition tool in English and Spanish. The Create Your Plate tool allows users to create a balanced meal by prompting them to choose popular ingredients common in the Latino community. The tool also provides preparation tips and portion sizes, utilizing the Association recommended Create Your Plate method. The Association considers nutritious choices an important health topic for the Hispanic community as Latinos are hit especially hard by diabetes. The overall rate of diabetes in Hispanic adults is nearly twice as high as the rate in non-Hispanic whites. The method empowers individuals to choose the right amount of non-
starchy vegetables, starchy foods and protein to build a meal they want to eat that will allow them to better manage their blood glucose levels and lose weight. Making healthy choices and eating nutritious, well-portioned meals is a key part of diabetes prevention and management. "We encourage Hispanics and everyone trying to lead a healthier lifestyle, lose weight or manage their diabetes to try the new tool. You will learn about the importance of a balanced meal and the role it plays in managing blood glucose levels," says Margaret (Maggie) Powers, PhD, Rd, CDE, president-elect, health care and education for the American Diabetes Association. "We believe the plate method can help you quickly plan meals that are tasty, healthy and ones you will enjoy. Share your meals with others through social media by using #CreateYourPlate." The Association is collaborating with celebrity chef and author Ingrid Hoffmann to promote healthy eating and the new interactive Create Your Plate tool in the Hispanic community. Through
modifications to her favorite recipes, Ingrid incorporates taste and nutrition into healthy meal options. "Change starts with small steps. Those small steps add up and can lead to big results," Ingrid says. "Nutritious changes are not about dieting; they are about changing your lifestyle to make better choices." To learn more about the Create Your Plate tool, activities and free resources available during Hispanic Heritage Month visit diabetes.org/hhm for English and diabetes.org/mh for Spanish. The American Diabetes Association is leading the fight to Stop Diabetes速 and its deadly consequences and fighting for those affected by diabetes. The Association funds research to prevent, cure and manage diabetes; delivers services to hundreds of communities; provides objective and credible information and gives voice to those denied their rights because of diabetes. For the past 75 years, our mission has been to prevent and cure diabetes and to improve the lives of all people affected by diabetes.
16
Celebrando El Talento Y La M
l pasado 26 de agosto al 29, The Missouri Style Week celebró el E talento local y global con color, arte, diseño y moda en The Plaza Center At Parkade -Columbia y West Port Plaza. Cuatro días llenos de estilo, entretenimiento y gente que hace de St Louis una ciudad llena de color y moda; The Missouri Style Week incluyo reconocidos diseñadores de St Louis, Chicago, Milwaukee y Latinoamérica como Puerto Rico y Venezuela. Con talentosos disenadores como: Jaer Cabán: Diseñador de moda de la isla de Puerto Rico. Obtuvo su
licenciatura en diseño de moda en la Universidad Católica Pontifical de Puerto Rico en Ponce y más tarde estudió historia y diseño de moda una de la escuela de Bellas Artes de Puerto Rico en San Juan. Jaer ha presentado en los más prestigiosos eventos de moda en Puerto Rico: San Juan Moda y Puerto Rico Semana de alta moda. Ha llevado sus colecciones a Chicago, Las Vegas, Dallas, Missouri, Tortola y Medellín, Colombia. Jaer también ha colaborado en las presentaciones de artistas como Daddy Yankee, Pitbull, Wisin, Yandel, Luis Fonsi, Olga Tañón, Y Carlos Vives para nombrar unos pocos. Eddie Guerrero: Desde Puerto Rico y diseñador a nivel mundial de la moda ha trabajado con los grandes nombres de la música, el diseño y la industria de la moda. Con más de 20 años de experiencia en diseño, Eddie sigue siendo innovador, con un toque de elegancia mística en sus colecciones. Él se inspira en la música, romanticismo y el misticismo. Los Diseños de Eddie han sido llamados obras maestras de la industria de la moda del Caribe y más allá Abaya Dake: Diseñador de Ghana que ha dominado la técnica de usar impresiones geométricas en sus diseños. Estudió en la escuela de estilo de Moda y Diseño en Ghana y terminó un
curso en habilidades creativas y de diseño en la Universidad Lindenwood en Missouri. Richard Cotto: Diseñador puertorriqueño que ha aumentado rápidamente su popularidad en la escena de la moda en St Louis con sus diseños futuristas audaces que siguen asombrando las multitudes. Richard Actualmente vive en San Luis, y está terminando su licenciatura en las artes de la Moda en la Universidad Lindellwood. Nasheli Juliana Ortiz: Diseñadora de Puerto Rico, estudió primero Diseño de Moda en la República Dominicana, donde se quedó para adquirir experiencia en la industria de la moda como asistente de diseño y producción. A su regreso a Puerto Rico continúo trabajando en el negocio, y profesora, mientras que completó una licenciatura en la Escuela de Artes Plásticas de San Juan. Justo antes de salir de la isla, Nasheli Juliana fue profesora en la Universidad del Turabo y trabajó en la dirección de arte y vestuario para producciones de publicidad y cine. -Y estos son tan solo un poco de los nombres que hicieron de Missouri Style Week una elegante combinación de colores, creatividad y diversidad. Además de su gran contribución en la escena de la Moda en St Louis, The Missouri Style Week colaboró con diferentes universidades de la región brindándole la oportunidad a los recién graduados a participar en una producción profesional e introducir sus diseños a críticos y fashionistas, dando un comienzo a su carrera como futuros diseñadores y artistas. Junto con muchos otros eventos de arte y moda, St Louis se ha convertido
en una de las ciudades más importantes de los EE.UU. en el mundo del diseño, estilo y talento, atrayendo cientos de personalidades y aficionados del arte y la moda cada año. The Missouri Style Week es sólo otro ejemplo de profesionalismo y estilo que demuestra cómo St Louis continúa creciendo, con la ayuda de jóvenes talentosos y profesionales, en una de las mejores ciudades para la iniciativa empresarial y la creatividad. The Missouri Style Week es organizado cada año por Gazelle Magazine, una publicación de St Louis dedicada a la moda, las mujeres y noticias sociales. Desde crear conexiones entre los negocios locales y los lectores, hasta fomentar las artes, el estilo y la diversidad; Gazelle se ha convertido en una de las publicaciones más importantes de la región si se quiere saber lo que pasa en la ciudad o quien está haciendo la diferencia en St Louis. Con emoción y en colaboración en seguir ofreciendo a St Louis un mercado más diverso y la integración cultural, Red Latina se complace en anunciar la realización de su programa anual Expo Fiesta, un evento dedicado a las novias y quinceañeras y que su objetivo es dar a conocer las tradiciones latinas en el mercado estadounidense, actuando como un puente entre las dos culturas. Expo Fiesta tendrá lugar en el Edificio de T-Rex del centro de St Louis el 21 de noviembre. Para obtener más información, puede visitar nuestro sitio web en http:// redlatinastl.com/ o nuestra página de Facebook https://www.facebook. com/expofiestastl?ref=bookmarks. Los boletos ya están a la venta en https:// www.eventbrite.com/e/saint-louisexpofiesta-2015-tickets-17881699645
17
2a Quincena Septiembre 2015
Moda en Missouri Style Week
This past August 26th to the 29th Missouri Style week celebrated the local and global talent with color, art, design and fashion at two great locations, the Plaza Center at Parkade –Columbia and West Port Plaza.
who has mastered the technique of using prints in his work. He studied at the Vogue style school of Fashion & Design in Ghana and finished an advance creative and design skills at the Lindenwood University in Missouri.
Four days filled with style, entertainment and people who make of St Louis colorful and fashion forward; the Missouri Style Week included recognized designers from St Louis, Chicago, Milwaukee and Latino America such as Puerto Rico and Venezuela.
Richard Cotto: Puerto Rican designer who has rapidly increased his popularity in the scene of fashion in St Louis with his bold futuristic designs that continues to awe the crowds. Richard currently lives in St Louis, and is completing his degree in the arts of Fashion at Lindellwood University.
With talented designers like: Jaer Caban: a Fashion Deisnger from the Island of Puerto Rico. He obtained a degree in Fashion design at the Pontivial Catholic University of Puerto Rico in Ponce and later studied history and fashion design a the school of fine arts of Puerto Rico in San Juan. Jaer has presented in the most prestigious fashion events in Puerto Rico: San Juan Moda and Puerto Rico High Fashion Week. He has taken his collections to Chicago, Las Vegas, Dallas, Missouri, Tortola and Medellin, Colombia. Jaer has also collaborated in presentations of artist such as Daddy Yankee, Pitbull, Wisin, Yandel, Luis Fonsi, Olga Tanon, and Carlos Vives to name a few. Eddie Guerrero : From Puerto Rico and a World class fashion designer who has worked with the biggest names in music, design and the fashion industry. With more than 20 years of design experience, Eddie continues to be innovative, with edge a mystic elegance evident in his collections. He is inspired by music, romanticism and mysticism. Eddie’s designs have been called masterpieces in the Caribbean fashion industry and beyond Abaya Dake: Ghanaian fashion designer
Nasheli Juliana Ortiz: From Puerto Rico, first studied Fashion Design in the Dominican Republic, where she stayed to acquire fashion industry experience as a designer and production assistant. Upon her return to Puerto Rico she continue to work in the business as well as teach, while she completed a bachelor’s degree at the Escuela de Artes Plásticas in San Juan. Just before leaving the Island, Nasheli Juliana was a professor at Universidad del Turabo and worked in art direction and costumes for advertising and movie productions. - and these were only a few of the big names that made the Missouri Style Week an elegant combination of color, creativity and diversity. In addition, The Missouri Style Week collaborated with different universities in the region giving recent graduates the opportunity to shine in a professional production and introducing their designs to the fashion scene in St Louis. Along with many other art and fashion events, St. Louis has become one of the most important cities in the U.S. in the world of design, style and talent, drawing hundreds of art and fashion personalities and aficionados, from
around the world, every year. The Missouri Style Week is just another example of professionalism and style that proves how St. Louis continues to grow with the help of young and experienced talent, making it one of the best cities for entrepreneurship and creativity. The Missouri Style Week is organized every year by Gazelle Magazine, a St Louis publication dedicated to fashion, women and social news. From connecting business to their readers, to embracing arts, style and diversity, Gazelle has become one of the most read publication in the area to stay connected to “What’s Going On in St. Louis” and is also making a change in the region.
With excitement and in collaboration to continue offering St Louis a more diverse market and cultural integration, Red Latina is excited to announce the making of its 3rd annual Expo Fiesta, a bridal and quinceañera event. The goal is to introduce the Latino traditions to the American market acting as a bridge between the two cultures. Expo Fiesta will be held at the T-Rex Building downtown on November 21st. For more information, you can visit our website at http://redlatinastl.com/ or our Expo Fiesta Facebook Page https://www. facebook.com/expofiestastl . Tickets are now on sale at https://www.eventbrite. com/e/saint-louis-expofiesta-2015tickets-17881699645
18 2a Quincena Septiembre 2015 Después de mucho lidiar, contender y batallar con un toro en el corral, el jefe Vikingo se logra zafar; brinca la cerca y sale al fin, todo lacerado, derrengado, aporreado, maltrecho y molido, librándose de los acosos amorosos de un toro de 500 kilos que lo acosaba en el tentadero, y dice molesto a los guerreros vikingos: – ¡A partir de hoy, Vikingo o no Vikingo, no volveré a usar este casco… se presta a muchas confusiones! HASTA CON LOS TOROS. Una señora amamantaba a su bebé en el parque, pasa por el lugar un conocido borracho de la zona, ve la escena, se acerca y haciendo una profunda reverencia con su sombrero, y le dice a la señora: – Señora. No lo va usted a creer, ¡pero su niño me invitó a almorzar hoy en le mañana! Se dice que Adán, el primer hombre sobre la tierra, vivió hasta los 800 años, ¿Cómo reconocerías a ‘Adán, entre un grupo de señores, solo vestidos con su taparrabos? – ¡Fácil! El que no tenga ombligo, ese es Adán. Un señor consulta al Psiquiatra y le dice: – A mi familia le dio por aprender música ahora mi mujer toca el piano,
mi hija el saxofón y mi hijo la batería. Pregunta el psiquiatra: – ¿Y usted que está aprendiendo? – ‘Hacedme el sordo La Trabajadora Social, visita un barrio muy pobre una señora del lugar se acerca y le dice: – ¡Ay señorita, tengo 10 hijos y ya no logro mantenerlos! necesito ayuda del gobierno. – ¿En que trabaja su marido? – No sé, él no vive con nosotros. – ¿Cómo está eso? ¿Entonces cómo es que tiene 10 hijos! – Es que el pobrecito viene cada año a disculparse y luego de varios días, ¡Se va! . Un amigo le pregunta a otro: ¿Por qué siendo tan rico vistes tan miserable? – Porque mi mujer me dijo; ¡Mientras vistas así de miserable, no voy a salir contigo! Lo mejor, es que lo ha cumplido. Una señora de busto muy prominente, sube al elevador junto con otras personas que la rodean, arranca el ascensor y las señoras frente a la mujer rolliza, del frente le dicen: – ¡Señora no nos venga empujando! – ¡No los vengo empujando, vengo respirando! Un sujeto presumía en la cantina a sus
amigos, decía: – Mi esposa cocina como un Chef para mi… una esposa que me hace, muy feliz cuando ya descanso… una esposa que gana buen dinero en su trabajo y que me comparte… ¡Ojalá y nunca se conozcan las tres! El empleado le dice al jefe de personal: – Me urge un aumento de sueldo señor; mi esposa tiene un resfrió y con lo que gano no me alcanza ni para pañuelos desechables. Y le contesta el jefe: – No se apure, su mujer no siempre tendrá el resfriado. Un agente de seguros trataba de venderle al granjero un seguro; trataba de hacer conversación, pero el hosco y viejo granjero no daba oportunidad, al fin le pregunta: – ¿Y sus vacas dan mucha leche? – ¡Sépase amigo que las vacas no dan leche! – ¿Entonces amigo…? – ¡Que se las tiene que sacar! Una señora esposa de otro granjero, fue a ver al médico del lugar por un dolor de cabeza que iba en aumento, la recibió un médico joven que ayudaba al doctor a quien le comentó lo que le sucedía; el médico la revisó y le pidió que regresara para un análisis más profundo por el otro médico y agregó: – Mientras le pondré una inyección
para que desaparezca el malestar y regrese a su casa. – ¿Dónde me pondrá la inyección doctor? – En la región glútea de su cuerpo… en la posadera señora. – ¡Claro se ve que es médico nuevo! ¿Qué tiene que ver la cabeza con el trasero? Un médico se encuentra en la calle con una de sus pacientes y le pregunta: – ¡Hola señora! ¿Cómo están ustedes? – Por ahora todos bien, así que ahora no tenemos chamba para usted! Un méndigo pide en la calle: – Una limosnita de ‘veinte dólares’ por favor; dice un trasunte: – ¡Que cinismo!, ¿Por qué pide una limosna tan grande? – Porque hoy viene el papá de mi novia a comer, quiero que vea que el negocio va bien. Un niño le dice al papá. – Papá, comprime un tambor grandote, – ¡Ni Dios lo quiera!. – Si me lo compras solo lo trocaré cuando estés dormido. El patrón le dice al nuevo empleado: – Lo siento señor, pero lo debo despedir del empleo, se la pasa dormido todo el día. – Porque así es el empleo, el anuncio
19 2a Quincena Septiembre 2015
que usted publicó decía “SOLICITO AYUDANTE DEL TALLER, DEBE DORMIR EN EL LOCAL”. Y YA LO VE… ¡Yo duermo! Un gallego, pretendía a una muchacha con poco éxito; un amigo que sabía de sus pretensiones llegó a su casa y lo encontró friendo espárragos, y le pregunta: – ¿Cómo te va con esa muchacha? – Pues creo que estoy haciendo avances, hoy vendrá a cenar. – ¿De verdad? Felicidades amigo. – Hoy la localice en su trabajo y la invite y me dijo:… ¡Qué ME FUERA A FREIR ESPÁRRAGOS! En el lobby del hotel sale a la hora convenida para abordar un taxi y le dice el taxista: – ¿Qué puntualidad señor, eso solo lo hacía Don Florido Siemprefiel, que era un hombre perfecto dueño de todas la virtudes y cualidades. Contesta el pasajero: – Eso está muy difícil de igualar, algún defecto debiera tener. – ¡Ninguno señor era el hombre perfecto! Jugaba billar con una exactitud de campeón, nada como
yo que juego muy mal, reparaba con facilidad y perfección todas las fallas de la casa, especial de la plomería y el de la albañilería, no como yo que soy un desastre que no se ni engrasar una bisagra, era muy educado no como yo que soy un barbaján, bailaba como Fred Astaire, no como yo que me muevo como un elefante, era un hombre muy delicado no como yo que hablo siempre como en la cantina; – ¡Bha! pues sí que debió ser un hombre ejemplar, por eso usted lo recuerda tanto. – Y eso que ni siquiera lo conocí. – Pero si no lo conoció, ¡cómo es que lo recuerda tanto! – ¡Es que me casé con su viuda! Y ella se encarga de recordármelo diario. Llega el marido a su casa, más temprano que de costumbre buscando a su recién mujercita, y pronto la encuentra en la sala muy junto a un señor, uniformado, de ojos claros, altísimo,, fornido, que ni conoce, y muy juntitos; él sorprendido le dice molesto: – ¡Qué haces mujer! – Ella contesta molesta como ofendida: Tú antier trajiste a casa un “cocker spa niel, entonces, ¿Por qué no puedo traer
a casa un ‘gran danés’? Salen una pareja de enamorados a cenar, se llegan a un restaurante donde un individuo toma copa tras copa y él asombrado le dice a la mujer: – ¿Ya viste a ese hombre? Sí que bebe aprisa: – Es mi exmarido, desde que nos separamos se emborracha a diario, ya hace 04 años. –¡Bha! No sabía que alguien celebrara por tanto tiempo y diario. El millonario petrolero texano, de pronto siente en su oficina un amago de catarro y estornudo, y dice a su secretaria: – Señorita, ¿Qué estera?, ¡Por favor cómpreme un hospital! El borracho del pueblo va a la cantina con y le dice al barman, me mando mi mujer a cambiar este billete de 500 pesos y ¿dónde mejor que el banco? ¡Pues aquí! Pues casualmente tengo algo de cambio, ¿Cómo los quieres? – Por favor dame 100.- en billetes de $50.00; cien en billetes de cien; trescientos en tequilas dobles,
¡Por fin baja un ‘OVNI’ a la tierra y de, el emerge un marciano! Y la gente se apresura a preguntar: – ¿Qué todos ustedes son verdes? … con antenitas, ¿Y todos tienen aletas? Contesta el extraterrestre: – Si todos somos verdes con antenas, y tenemos aletas: – ¿Y todos tienen ocho manos y anillos y cadenas de oro finísimas? – No todos… ¡Solo nosotros los marcianos político! – ¡Ah! Entonces son, como los terrestres. Ya no aguanto a mi mujer, decía uno. Cada vez que salimos me hace una escena porque volteo a ver a las muchachas bonitas. ¿A ti no te sucede lo mismo?” – Contesta el otro, ¡Que anticuada es tu mujer! A mi señora no le importa dónde se me despierte el apetito, con tal de que coma en mi casa. “EL PEOR ENEMIGO DE UN GOBIERNO CORRUPTO, ES UN PUEBLO ‘CULTO’
20
2a Quincena Septiembre 2015
14 a 20 de Septiembre
Esta es una semana de última oportunidad, con la única oposición de Júpiter / Neptuno del año, el último Mercurio retrógrado, y despedida final de Saturno a Escorpio. La única oposición Júpiter / Neptuno en 2015 se producirá ya sea la noche del miércoles (16 de septiembre) o la madrugada del jueves (17 de septiembre), dependiendo de su zona horaria. A primera vista, esto parece como un complicado enfrentamiento entre sus esperanzas (Júpiter) y sus sueños (Neptuno), pero si se utiliza la posición de Júpiter en Virgo como un dispositivo de conexión a tierra, usted será capaz de encontrar sus rodamientos en este mundo de imposibilidades interminables. Aunque Júpiter en Virgo puede traducirse en una influencia hipercrítico, que también viene en muy útil cuando se está sudando tinta a través del fondo de niebla de Neptuno por lo que es más fácil separar los hechos de la ficción. Así, mientras que usted está alcanzando las estrellas, mantenga los pies en el suelo. Si algo parece demasiado bueno para ser cierto; por lo general es. Mercurio, sigue de gira en Libra, se torna retrógrado el jueves, 17 de septiembre de este año, todos los retrógrados de Mercurio ocurren en la calma, fresco, y se recoge signos de aire de Acuario, Géminis, y Libra. Esta es la tercera y última vez en este año que Mercurio le recordará que es el momento de “volver” - y tomar una mirada
September 14-20
This is a last-chance week, with the only Jupiter/Neptune opposition of the year, the last Mercury retrograde, and Saturn’s final farewell to Scorpio. The only Jupiter/Neptune opposition in 2015 will occur either late Wednesday (September 16) or early Thursday (September 17), depending on your time zone. At first glance, this looks like a confusing face-off between your hopes (Jupiter) and your dreams (Neptune), but if you use Jupiter’s position in Virgo as a grounding device, you will be able to find your bearings in this world of endless impossibilities. Although Jupiter in Virgo can translate into a hypercritical influence, it also comes in quite handy when you’re slogging through Neptune’s foggy bottom by making it easier to separate fact from fiction. So while you’re reaching for the stars, keep your feet on the ground. If something looks too good to be true; it usually is. Mercury, still on tour in Libra, turns retrograde on Thursday, September 17. This year, all of the Mercury retrogrades occur in the calm, cool, and collected air signs of Aquarius, Gemini, and Libra. This is
retrospectiva a las cosas que ya has hecho más bien que en lo que viene. Más tarde ese mismo día, Saturno deja su huella, poniendo fin a su gira de tres años en Escorpio y vuelva a entrar en Sagitario, donde permanecerá el curso hasta el año 2018. Con esta transición de Escorpio a Sagitario, te sentirás como si hubieras salió de un pantano húmedo y se encontró a sí mismo en un campo soleado caliente con un caballo que está esperando que saltes sobre su espalda y galopar en una aventura. El próximo viaje de tres años de Saturno en Sagitario va a ser más de un vaquero solitario en un sendero paseo que el empollada, pelea secreta que acabamos de dejar atrás con Saturno en Escorpio. 21 a 27 de Septiembre
Esperemos que usted es alguien que le gusta el cambio, porque hay un montón de que va alrededor de esta semana. En primer lugar, hay un cambio de signo muy importante para el Sol que nos pasa de verano a otoño. Luego Marte entra en un nuevo signo y choca contra Saturno en el mismo día que Plutón comienza a moverse en una nueva dirección. Por último, la semana termina con una explosión con un eclipse de la Luna Llena. La diversión comienza el miércoles 23 de septiembre, que se encuentra en posición como el tercer punto de inflexión de temporada del año. Ese es el día en que el Sol entra en Libra y marca el equinoccio de otoño. Si el año de temporada fuera un día, entonces la primavera sería en la
the third and last time this year that Mercury will remind you it’s time to “re”-up and take a look back at the things you’ve already done rather that at what’s ahead. Later on that same day, Saturn makes its mark by ending its three-year tour in Scorpio and reentering Sagittarius, where it will stay the course until 2018. With this switchover from Scorpio to Sagittarius, you will feel like you’ve crawled out of a dank swamp and found yourself in a hot, sunny field with a horse that’s waiting for you to jump on its back and gallop away on an adventure. The next three-year journey of Saturn in Sagittarius is going to be more of a lonesome cowboy on a trail ride than the brooding, secretive fistfight we just left behind with Saturn in Scorpio. September 21 ‒ 27
Hopefully you’re someone who likes change, because there’s a lot of it going around this week. First, there’s a very important sign change for the Sun that shifts us from summer to fall. Then Mars enters a new sign and bumps up against Saturn on the same day that Pluto starts moving in a new direction. Finally, the week ends with a bang with
madrugada, el verano sería al mediodía, el otoño sería al atardecer, y el invierno sería a medianoche. Así que este movimiento marca el punto del año la puesta del sol. El equinoccio de otoño es el segundo día de este año que tenemos igualdad de horas de luz y oscuridad. Este día del equilibrio cósmico es un recordatorio para tomar tiempo para revisar su balance personal. Marte entra en Virgo el jueves 24 de septiembre y nuestra energía activa se mueve fuera de la esfera emocional de Cáncer y se centra y se centra ella misma en ángulo recto en el ámbito físico de Virgo. Virgo tiene dominio sobre las rutinas diarias de trabajo, la salud, el cuidado personal, y los animales domésticos. El viernes, 25 de septiembre Marte se ve envuelto en un conflicto con Saturno. Con Marte y Saturno en este enfrentamiento, todas las salidas están bloqueadas y no es definitivamente un momento para tratar de solucionar cualquier problema. Esta es la segunda y última vez que estos dos planetas traerán las cosas a una parada total de este año. Más tarde ese mismo día, Plutón se mete en el acto, ya que despierta de su período retrógrado de cinco meses. A pesar del enfrentamiento de Marte/ Saturno, Plutón en movimiento directo señala un lento, inconsciente, y gradual retorno a la paz y la prosperidad en los ámbitos económicos, políticos y personales. La Luna Llena de Aries el domingo, 27 de septiembre es muy especial porque es una Superluna que
llega ser más grande que la vida, así como un eclipse lunar total. Según el astrólogo Richard Nolle, esta inusual combinación de ubicación y proximidad crea dos efectos especiales. La primera de ellas es que la Luna parece más grande de lo habitual. El segundo efecto es que cuando la Luna está en perigeo (el punto cuando la Luna está más cerca de la tierra), las fuerzas gravitatorias pueden aumentar en casi un 50 por ciento, lo que puede conducir a mayores mareas e inundaciones. Este eclipse será visible sobre Europa, el Medio Oriente África, y partes del este de los Estados Unidos, y tendrá el efecto más fuerte sobre unoa-uno relaciones o los que tienen un cumpleaños en el mismo día. Con todos estos cambios y alineaciones intensos, esta no es la mejor semana para programar un acontecimiento importante.
a Full Moon eclipse. The fun starts on Wednesday, September 23, which is flagged as the third seasonal turning point of the year. That’s the day the Sun enters Libra and marks the fall equinox. If the seasonal year were a day, then spring would be at dawn, summer would be at noon, fall would be at sunset, and winter would be at midnight. So this movement marks the sunset point of the year. The fall equinox is the second day this year that we have equal hours of light and dark. This day of cosmic balance is a reminder to take time out to check your personal balance sheet. Mars enters Virgo on Thursday, September 24, and our active energy moves out of the emotional realm of Cancer and centers itself squarely in the physical realm of Virgo. Virgo holds sway over the daily routines of work, health, self-care, and pets. On Friday, September25, Mars gets involved in a conflict with Saturn. With Mars and Saturn in this square-off, all the exits are blocked and it’s definitely not a time to try to solve any problems. This is the second and last time these two planets will bring things to a full stop this year. Later on that same day,
Pluto gets into the act as it wakes up out of its five-month retrograde period. Despite the Mars/Saturn square-off, Pluto in direct motion signals a slow. Unconscious, and gradual return to peace and prosperity in personal economic, and political arenas. The Aries Full Moon on Sunday, September 27, is extra special because it’s a largerthan-life Supermoon as well as a Total Lunar Eclipse. According to astrologer Richard Nolle, this unusual combination of placement and proximity creates two special effects. The first one is that the Moon appears bigger than usual. The second effect is that when the Moon is at perigee (the point when the Moon is nearest to the earth), the gravitational forces can increase by almost 50 percent, which can lead to higher tides and flooding. This eclipse will be visible over Europe, the Middle East Africa, and parts of the eastern United States, and will have the strongest effect on one-to-one relationships or those with a birthday on the same day. With all these shifts and intense alignments, this is not the best week to schedule an important event.
21 2a Quincena Septiembre 2015
La Sociedad Boliviana de St Louis Celebra 50 Años L
a Sociedad Boliviana de St. Louis celebró su 50 aniversario el pasado 01 de agosto en el Hotel Doubletree en Chesterfield, Missouri. La celebración incluyó música de Armando Espinoza y su Trío, la participación de Dj Fonzo, así como una ceremonia de premiación que agradeció a los miembros de la sociedad que continúan en su labor comprometidos con su comunidad y la ciudad de St Louis. Recordando el pasado para honorar a los primeros miembros que organizaron la Sociedad Boliviana, el evento estaba lleno de recuerdos, fotografías y palabras de agradecimiento a los que siguen dando a través de los años. El Consejo de Administración dirigido por Carol Mena Quick está dedicado a no solo participar con la comunidad Latina, pero también a donar su tiempo en función de la sociedad de St Louis en general - un legado que comenzó hace 50 años. Fundada en 1965 con el objetivo de organizar la comunidad boliviana de St. Louis, proporcionando mejores oportunidades y la introducción y acogimiento a la ciudad; La sociedad Boliviana se ha convertido en una de las más antiguas y de mayor influencia en la región. Una idea iniciada por la familia Zambrana, que aún son
miembros activos de la sociedad, y se convirtieron en un símbolo de fuerza y dedicación para muchos hispanos en la ciudad de San Luis. Luis Guillermo Zambrana, fundador original de la Sociedad Boliviana, fue miembro reconocido en la comunidad por su trabajo no sólo con los hispanos, sino también con su destacada labor como ingeniero de transporte terrestre. Zambrana fue honrado con un puesto como el Cónsul de Bolivia un trabajo que él orgullosamente ejecuto durante 25 años hasta su muerte. En 1982, Luis Guillermo Zambrana comenzó su propio negocio de ingeniería, una empresa que creció de una operación de un solo hombre a una firma de 63 empleados que ofrece servicios profesionales de ingeniería en los Estados Unidos. Hoy en día la sociedad boliviana cuenta con cientos de miembros, voluntarios y un gran consejo de administración que está constantemente en busca de mejores oportunidades para la comunidad y la representación destacada del país de Bolivia y su gente. Nos gustaría felicitar a la Sociedad Boliviana de St Louis por su destacada labor y dedicación y no podemos esperar a celebrar los muchos años por venir. ¡Felicitaciones!
Bolivian Society in St Louis Celebrate 50 Years he Bolivian Society of St Louis are still active members in the society,
T
Celebrated its 50th anniversary this past August 1st at the Doubletree Hotel in Chesterfield, Missouri. The celebration included music from Armando Espinoza and his Trio, the fun spirited Dj Fonzo, as well as an award ceremony that embraced the members of the society who are always committed to their community and St Louis. Looking in to the past to remember the first ones who organized the Bolivian Society, the event was filled with memories, photographs and the words of appreciation to those that continue giving through the years. The Board of Directors formed by a large group of individuals, lead by Carol Mena Quick, are constantly engaging with the Latino community of St Louis donating their time for the better of the society as a whole – a legacy that started 50 years ago. Founded in 1965 with the goal to organize the Bolivian community of St Louis as a whole in mind, providing better opportunities and introducing them to other members of St Louis. The society has been one of the longest and most influential in the region. An idea ignited by the Zambrana family, who
which became a symbol of strength and dedication to many Hispanics in the city of St Louis. Luis Guillermo Zambrana, original founder of the Bolivian Society, was a recognized member in the community by his labor not only with the Hispanics, but also with his outstanding work as a railroad and road engineer. Zambrana was later honored with a position as the Consul of Bolivia a job he proudly executed for 25 years until his death. In 1982, Luis Guillermo Zambrana started his own engineering business, a company that grew from a one-man operation to a 63-person firm offering professional engineering services throughout the United States. Today the Bolivian society counts with hundreds of members, volunteers and a large board of directors that are constantly searching for better opportunities for the community and the outstanding representation of the country of Bolivia and its people. We would like to congratulate the Bolivian Society of St Louis for its outstanding labor and dedication and we can’t wait to celebrate the many more years to come. Congratulations!
22 2a Quincena Septiembre 2015
Red Latinas Tercera Exposición Anual Fiesta de Promoción de la Diversidad Cultural Expo Fiesta Incluirá desfile de trajes de Novias y Quinceañeras.
S
t Louis, MO - Red Latina, el periódico bilingüe - Hispano del área metropolitana de St. Louis, planea unir las culturas en este evento anual. La Expo Fiesta se realizará el 21 de noviembre 2015, desde la 1:00 pm hasta las 7:00 pm en el edificio T-Rex, ubicado en 911 Washington Ave., San Luis 63101. El evento culminara con una Fiesta después de la presentación de modelos, que desfilaran con hermosos vestidos y elegantes esmóquines, la velada iniciara a las 7pm y durara hasta la media noche. La Expo abarcará productos y servicios para sus fiestas, donde las futuras novias y quinceañeras podrán considerar la planificación de su gran celebración, incluyendo salas de recepción, servicio de comidas, cosmetólogos, floristas, música, entretenimiento, y todos los servicios que se incorporan en los eventos formales. La celebración de quince años es el equivalente de un Sweet 16, una festividad que ha ganado mucha popularidad en los Estados Unidos, como una aportación Hispana. Red Latina introdujo por primera vez el evento de Expo Fiesta en octubre del 2013 en el Gran Salón Ambruster en Clayton y en el 2014 se realizó en el hotel Sheraton de downtown St. Louis, donde más de 400 personas asistieron el primer evento y se espera ver crecimiento significativo este año. “Este 2015 queremos centrarnos en
el folclore y la tradición que caracterizan las celebraciones hispanas e invitar a la comunidad americana para disfrutar de nuestra cultura” – indico la Coordinadora del evento Cecilia Velázquez. Durante el mes de octubre Red Latina junto con Expo Fiesta organizará sorteos a través de la página oficial de Facebook de la Expo Fiesta y los premios serán entregados a los ganadores el día del evento. Para participar tienen que darle un “me gusta” a la página de Expo Fiesta y estar atentos todas las semanas para los diferentes sorteos y regalos. Las modelos que participan estarán concursando por un premio especial, a la persona que gane más votos en nuestra red social de facebook, Expo Fiesta, visitando el álbum de Modelos 2015. Diferentes actividades y entretenimiento serán proporcionados durante el transcurso de este evento, incluyendo música, bailes, degustación de vinos y comida y, por supuesto, el desfile final que se presenta cada año con lo último en la moda para sus fiestas, incluyendo vestidos de bodas y quinceañeras. La admisión es de $ 8.00 en la puerta, $ 6.00 en www.eventbrite.com/e/saint-louisexpofiesta-2015-tickets-17881699645 o $5.00 si usted llama directamente a nuestras oficinas al 314.772.6362. Para obtener más información sobre cómo inscribirse en este evento o quieren ofrecer sus servicios como negocio, por favor póngase en contacto con Coco Piña a través del correo electrónico expofiesta@redlatinastl.com como Expo Fiesta 2015 en el titulo o por teléfono al 314-772- 6362. También puede visitar redlatinastl.com/expo-fiesta/.
2a Quincena Septiembre 2015
Red Latinas Third Annual Exhibition Party to Promote Cultural Diversity Expo Fiesta will include bridal and Quinceañera gowns. St. Louis, MO – Red Latina, the Hispanic bilingual newspaper of the metropolitan St. Louis area, plans to unite the cultures in this annual event. Expo Fiesta will be held on November 21, 2015, from 1:00 pm until 7:00 pm at the T-Rex building, located at 911 Washington Ave., St. Louis, MO 63101. The event will culminate with a party after the presentation of models that parade with beautiful dresses and elegant tuxedos, which will initiate at 7pm and last until midnight. The Expo will include products and services for parties, where brides and quinceañeras may consider planning their big celebration including receptions, catering, beauticians, florists, music, entertainment, and all other services which are incorporated in these formal events. The quinceañera celebration is the equivalent of a Sweet 16, a festival that has gained much popularity in the United States, as a Hispanic contribution. Red Latina first introduced the Expo Fiesta even in October of 2013 in the Ambruster Great Hall in Clayton and in 2014 was held at the Sheraton Hotel in downtown St. Louis, more than 400 people attended the first event and it is expected to see significant growth this year. “In 2015, we want to focus on the folklore and tradition that characterize the Hispanic celebrations and invite the American community to enjoy our culture “- indicated the Event Coordinator Cecilia Velázquez. During the month of October Red Latina with Expo Fiesta will have sweepstakes organized through the official Facebook page of the Expo Fiesta and prizes will be awarded to the winners at the event. To participate you must “like” the page and be aware of Expo Fiesta page every week for the various draws and gifts.
The models involved are contesting for a special prize to the person who wins the most votes in our social network facebook, Expo Party, visiting the Model 2015 album. Different activities and entertainment will be provided during the course of this event, including music, dancing, wine tasting and food and, of course, the final parade that occurs each year with the latest in fashion for parties, including wedding dresses and quinceaneras. Admission is $ 8.00 at the door, $ 6.00 or $ 5.00 www.eventbrite. com/e/saint-louis-expofiesta-2015-tickets-17881699645 if you directly call our office at 314.772.6362. For more information on how to register for this event or want to offer your services as a business, please contact Coco Pineapple via e-mail expofiesta@redlatinastl.com Party Expo 2015 in the title or by telephone at 314-772- 6362. You can also visit redlatinastl.com/expo-fiesta/.
233 23
24
Dr.Ben Carson entrega sus comentarios durante el foro del Consejo Águila en San Luis el 11 de septiembre de 2015. Varios candidatos presidenciales republicanos asistieron a la reunión de fin de semana largo.
2a Quincena Septiembre 2015
Fundador del Foro Consejo Águila Phyllis Schlafly pronuncia un discurso antes de la introducción de varios candidatos republicanos en St. Louis el 11 de septiembre de 2015. Varios candidatos presidenciales republicanos asistieron a la reunión de fin de semana largo.
Cientos de corredores despegar a correr temprano por la mañana durante el St. Louis Cardinals Care 6K carrera a través de las calles del centro de St. Louis en Septiembre 13,2015. El gobernador de Missouri, Jay Nixon, habla con el entrenador de los Kansas City Chiefs Andy Reid antes de un partido contra los Carneros de San Luis en la Copa anual del Gobernador en el Edward Jones Dome en San Luis el 3 de septiembre de 2015. El gobernador de Texas, Rick Perry hace sus comentarios en el foro del Consejo Águila en San Luis el 11 de septiembre de 2015. Varios candidatos presidenciales republicanos asistieron a la reunión de fin de semana largo. Perry anunció que dejará de de buscar su nominación.
Governors Economic Development Conference
El gobernador de Missouri, Jay Nixon, acepta una copia de recomendaciones de la Comisión de Ferguson copresidentes Rich McClure y el Rev. Starsky Wilson durante una conferencia de prensa en Florissant, Missouri, el 14 de septiembre de 2015. La Comisión Ferguson se ensamblo por el Gobernador en noviembre pasado para discutir y El gobernador de Missouri, Jay Nixon, hace recomendar cambios a raíz de la sus declaraciones durante una ceremonia de violencia y el saqueo que ocurrió en premiación en la Conferencia del Gobernador Ferguson, Missouri después de la muerte para el Desarrollo Económico en San Luis el 3 de de Michael Brown. Septiembre de 2015.
Los bomberos de St. Louis trabajan para levantar una bandera estadounidense de gran tamaño durante del el desfile de Departamento de Bomberos en San Luis en el centro de St. Louis el 12 de Septiembre de 2015.
El gobernador de Missouri, Jay Nixon, habla con los manifestantes que están caminando en el desfile del Día del Trabajo por las calles de St. Louis el 7 de septiembre de 2015.
Bill Thompson, presidente y CEO de SSM Health anuncia que su compañía se hará cargo del Hospital de la Universidad de Saint Louis, operado por Tenet Healthcare Corp. en San Luis el 01 de Septiembre de 2015. Marie-Helene Bernard se prepara Thompson también anunció que para lanzar el primer lanzamienel hospital construido en 1933, to ceremonial antes del juego de será reemplazado por un hospital béisbol de Washington Nacionesde $500 millones y un centro de St. Louis Cardinals en el Busch atención ambulatoria. Stadium en San Luis el 31 de agosto de 2015. Helene Bernard acaba de unirse a la Sinfónica de San Luis como Presidente y CEO. Ella viene a San Luis después de cumplir ocho años como Director Ejecutivo y CEO de la Handel y Hayden Sociedad en Boston.
El gobernador de Missouri Jay Nixon se reúne en privado con la Comisión Ferguson antes de aceptar sus recomendaciones en una conferencia de prensa en Florissant, Missouri, el 14 de septiembre de 2015. La Comisión Ferguson se ensamblo el Noviembre pasado para discutir y recomendar cambios a raíz de la volence y saqueo que ocurrió en Ferguson, Missouri.
El gobernador de Missouri, Jay Nixon, toma su turno en dirigiendo la Banda de Hazelwood Central durante el St. Louis Desfile del Día del Trabajo en San Luis el 7 de septiembre de 2015.
Donald Danforth Plant Science Center, presidente Jim Carrington le da la senadora Claire McCaskill D-Mo, un recorrido por un laboratorio en las instalaciones en Creve Coeur, Missouri, el 31 de agosto de 2015. McCaskill se encuentra en una visita de 15 sitio para instalaciones agrícolas en todo el estado de Missouri.
2a Quincena Septiembre 2015
St. Louis Cardinals Matt Carpenter, conduce su nuevo carro de golf en el campo durante la práctica de bateo antes de un partido contra los Piratas de Pittsburgh en el Busch Stadium en San Luis el 04 de septiembre de 2015. El nuevo carrito pintado púrpura de la Universidad Cristiana de Texas fue un regalo que le dio su compañero de equipo, el lanzador Adam Wainwright después de que Wainwright dijo Carpinter que le iba a comprar el carrito de golf, pintado en los colores de su universidad, si bateó 20 jonrones esta temporada.
St. Louis Cardinals lanzador abridor Carlos Martínez ofrece un pelotazo a los Piratas de Pittsburgh en la tercera entrada en el Estadio Busch en St. Louis el 4 de septiembre de 2015.
St. Louis Cardinals Brandon Musgo muestra su descontento después de ser eliminado en la segunda entrada contra los Cachorros de Chicago en el Busch Stadium en San Luis el 07 de septiembre de 2015. Chicago derrotó a San Luis 9-0.
St. Louis Rams entrenador principal Jeff Fisher mira hacia la línea de banda en el segundo trimestre frente a los Kansas City Chiefs en el Edward Jones Dome en San Luis el 3 de septiembre de 2015.
Una multitud llena las gradas en el Edward Jones Dome para el partido de la pretemporada de fútbol de los Jefes de Kansas City - St. Louis Rams en San Luis el 3 de Septiembre de 2015. Una porrista de los St. Louis Rams entretiene a la multitud durante el partido de fútbol de los Seattle Seahawks-St. Louis Rams en el Edward Jones Dome en San Luis el 13 de Septiembre de 2015.
Anthony Rizzo de los Cachorros de Chicago balancea el bate, golpeando un triple productor en la primera entrada contra los Cardenales de San Luis en el Busch Stadium en San Luis el 9 de septiembre de 2015. San Luis ganó el juego 4-3.
Cardenales de San Luis, Yadier Molina lanza su bate al suelo después volando fuera con dos hombres en base en la primera entrada contra los Piratas de Pittsburgh en el Busch Stadium en San Luis el 6 de septiembre de 2015. St. Louis Cardinals abridor Jaime García grita mientras se hace un puño después de conseguir el tercer out para terminar la séptima entrada contra los Piratas de Pittsburgh en el Busch Stadium en San Luis el 5 de septiembre de 2015.
St. Louis Rams quarterback Nick Foles arroja el fútbol a los brazos de los Jefes de Kansas City para una intercepción en el primer trimestre en el Edward Jones Dome en San Luis el 3 de septiembre de 2015.
25
St. Louis Cardinals Tommy Pham observa mientras su bola se equivocó por los Nacionales de Washington jardinero derecho Jason Werth en la tercera entrada en el Estadio Busch en St. Louis el 2 de septiembre de 2015. Nueva St. Louis Blues jugador Troy Brouwer, levanta la nueva camiseta como el equipo de inicia la temporada 2.015-16 con Ice Breaker 2015, al Ballpark Village en San Luis el 30 de agosto de 2015. Brouwer, quien fue miembro de la Washington Capitals, se unió con nuevos compañeros de equipo Vladimir Tarasenko, capitán David Backes y el defensa Alex Pietrangelo como un par de mil fans gritaron y vitorearon.
Los miembros de los St. Louis Rams se paran para el himno nacional antes de un juego contra los Kansas City Chiefs en el Edward Jones Dome en San Luis el 3 de Septiembre de 2015. St. Louis Rams Missouri Governor Jay Nixon kicker bumps fists with St. Louis Rams Greg center Tim Barnes before the Zuerlein Governor’s Cup game against watches the Kansas City Chiefs at the the game winning Edward Jones Dome in St. Louis on September 3, 2015. field goal go through the uprights for three points during overtime against St. Louis Rams Tavon Austin the Seattle corre a través de la defensa de Seahawks los Seattle Seahawks para un at the touchdown de 16 yardas en el Edward Jones Dome in St. Louis on segundo trimestre en el Edward September 13, 2015. St. Louis won the Jones Dome en San Luis el 13 de game 34-31. Septiembre de 2015.
2a Quincena Septiembre 2015
St. Louis Abre Sus Puertas a Los Refugiados De Siria C
ientos de inmigrantes y residentes de San Luis se reunieron en University City, St Luis en una protesta a favor de traer más refugiados de Siria a St Louis.
Hasta hoy, sólo 28 refugiados sirios han llegado a St Louis y para el final del año se espera dar la bienvenida a 20 más.
Greg Johnson, pastor de la Iglesia Presbiteriana Memorial de St Louis señaló al alcalde Slay como un gran ejemplo de cómo la inmigración puede
La gente que vino de todas las áreas de St Louis para pedir al gobierno que le permita a los refugiados llegar a St Louis escapando una crisis humanitaria en su país. El apoyo ha aumentado rápidamente debido a la cantidad de medios que continúan reportando las muertes y tragedias, incluyendo niños.
Faizan Syed, directora ejecutiva del capítulo de St. Louis del Consejo de Relaciones Americano-Islámicas, uno de los varios grupos que patrocinaron la manifestación del domingo, dice que el número de refugiados debe ser por lo menos de 65 mil, aproximadamente la cantidad de residentes que actualmente viven en el área de St Charles.
El alcalde Francis Slay, cuyos abuelos eran inmigrantes libaneses, anuncio que trazaría un plan con la meta de traer más refugiados a la ciudad de St. Louis, asegurando que era “lo correcto’. Slay se comprometió en tomar gran iniciativa durante esta crisis y ayudar en lo que le fuera posible.
Es importante entender que el número de refugiados permitidos a ingresar a los Estados se basa en la cantidad de hogares donde se les pueda alojar, puestos de trabajo y servicios de apoyo. Una de las razones por las que el número de personas que se estiman a entrar al país es tan bajo.
El plan fue revelado por el alcalde Slay durante un discurso en el Instituto Internacional de St Louis, donde la presidente y directora ejecutiva Anna crossling organizó una conferencia de las Naciones Unidas para los Refugiados y así discutir los términos sobre la crisis y la ayuda que estarían brindando en St Louis. La ciudad de St Louis ya ha visto crisis como esta antes, convirtiéndose en el hogar de miles de bosnios después de huir de la ex Yugoslavia a mediados de 1990. La población de Bosnia en la región se estima hoy en más de 50.000 y es considerada la más grande del país.
durante el próximo año fiscal que comienza el 1 de octubre, pero muchos líderes de la comunidad creen que los números deberían ser más altos teniendo en cuenta la gravedad de la crisis y el número de personas que siguen huyendo de sus hogares en busca de una vida sin temor.
La ciudad se ha unido a la idea de que estos refugiados pueden ser de gran ayuda para nuestra ciudad y que St Louis tiene la capacidad para recibirlos y darles una vida de paz y prosperidad.
mejorar la vida de la ciudad mediante la asimilación a la cultura y en muchos casos convirtiéndose en grandes líderes comunitarios y políticos.
Los refugiados se someten a una revisión de antecedentes rigurosos que lleva un promedio de 18 meses antes de ser aceptados en los Estados Unidos, la razón por la cual la afluencia no va a suceder de un día para otro. Los residentes de St Louis están optimistas y los muchos inmigrantes y familias de inmigrantes que llegaron hace muchos años ven esto como una emergencia y prioridad en lugar de una opción humanitaria.
Se espera que los Estados Unidos reciban 10.000 sirios desplazados
St. Louis Opens Its doors to Syrian Refugees H
undreds of immigrants and residents of St Louis gather in University City in a rally to bring the Syrian refugees to St Louis. The people came from every area of the St Louis community to ask the government to allow refugees to come to St Louis who escaping a humanitarian crisis in their country. The support has increased rapidly due to the amount of media shining over the casualties and tragedies including children. Mayor Francis Slay, whose grandparents were Lebanese immigrants said that accepting them was “the right thing to do”. He spoke at the International Institute of St Louis, where president and CEO Anna Crossling hosted a senior adviser for the United Nations
High Commissioner for Refugees to talk about the crisis. St Louis has already seen a crisis like this one before, becoming the home for thousands of Bosnians after fleeing the former Yugoslavia in the mid1990s. The Bosnian population in the region today is estimated at more than 50,000, the largest in the country. Until today, only 28 Syrian refugees have come to St Louis and by the end of the year, they are expecting to welcome 20 more. The city has united in the idea that these refugees can be of great help to our city and that St Louis has the capability to welcome them and give them a life of peace and prosperity. Greg Johnson, a pastor at the Memorial Presbyterian Church of St Louis pointed out Mayor Slay as
a great example of how immigration can improve the life of the city by assimilating to the culture and in many cases becoming great community and political leaders. It is expected that the United States will receive 10,000 displaced Syrians over the next fiscal year which begins October 1. Still many community leaders believe that the numbers should be much higher considering the gravity of the crisis and the numbers of people who continue fleeing their homes looking for a life without fear for their families and themselves. Faizan Syed, executive director of the St Louis chapter of the council on American Islamic relations, one of several groups sponsoring Sunday’s rally, says that the number of refugees should be at least 65,000 about the
size of the population of the city of St Charles. It is important to understand that the number of refugees allowed to come to the States is based on available housing, jobs and support services. One of the reasons why the number of people estimated to come is so low. The refugees undergo a rigorous background check that takes an average of 18 months before being accepted to come to the Unites States, the reason why the influx will not happen overnight. The residents of St Louis are optimistic and the many immigrants and families of immigrants that came to the region years ago see this as an emergency and priority rather than a humanitarian choice.
27
26 2a Quincena Septiembre 2015
Celebrando Un México Libre En La Calle Cherokee L
as calles de Cherokee se vistieron de color y tradición este pasado fin de semana de 12 al 13 de septiembre para celebrar la Independencia de México. El olor de la comida nos recordó a nuestra casa y la música nos hizo bailar al ritmo de diferentes bandas hasta la medianoche. Los vendedores de todas partes de Missouri y México se unieron a la celebración para deleitarnos con una amplia selección de comida casera como sopes, tamales y otros platos tradicionales de México. Los asistentes también pudieron llevarse a sus casas el arte hecho a mano por artesanos que viajaron desde México para vender sus productos mostrando al mundo el talento, la dedicación y las creencias de su país. Lleno de muchas creencias espirituales y religiosas cada pieza de arte o joyas tenía un significado diferente, que arraiga en sus Mayas y Aztecas nativos, culturas que viven en el corazón de México haciéndolo lo que es hoy. Cientos de mexicanos e hispanos se reunieron para celebrar a México como un país libre y así recordar el sufrimiento y sacrificios que sus líderes y guerreros hicieron por crear prosperas generaciones libres y pujantes. Los mismos sacrificios que muchos inmigrantes en los Estados Unidos viven todos los días por sus familias. Gente que trabaja todos los días de sol a sol creando un futuro mejor, no sólo por sus seres queridos,
T
sino también un mejor país. A pesar de las recientes críticas hacia los mexicanos y latinos por parte de diferentes líderes políticos y la comunidad, esto no los detuvo a celebrar con orgullo y humor este día tan especial. El domingo se cerró el festival con una Piñata tamaño real con la cara y el cuerpo dibujado de Donald Trump, la cual fue golpeada muchas veces hasta que explotó en caramelos para los niños que corrieron a recoger los dulces hasta que sus bolsas o faldas lo permitieron. Las celebraciones estuvieron llenas tradición, orgullo y diversión para toda la familia y como los últimos años, cientos de personas asistieron al festival llenando las calles de Cherokee. Las tradiciones son lo que nos mantiene fieles a nuestras raíces, lo que nos mantiene unidos a nuestra tierra natal. Celebrar nuestras tradiciones nos recuerdan de una vida que en muchos casos parece tan lejana a lo que ahora somos, pero que aún es parte de lo que somos. Como Latinos Inmigrantes tenemos la oportunidad de tocar muchas vidas con nuestra genuinidad y alegría, aportando formas diferentes formas de pensar en un mercado y comunidad global que continua creciendo. Cherokee se vistió de colores, olores de México y música, de igual forma nuestras almas se vistieron con orgullo y felicidad. Feliz Día de la Independencia México!
Mexican Independence In Cherokee
he streets of Cherokee were dressed in color and tradition this past weekend September 12th and 13th to celebrate the Mexican Independence. The smell of food reminded us of home and the music made us dance to the beats of different bandas until midnight. Vendors from every part of Missouri and Mexico join the celebration to delight us with a wide selection of homemade food like sopes, tamales and other traditional dishes from Mexico. The attendants were also able to take home hand-made art by artisans who traveled from Mexico to sell their products showing the world the talent, dedication and beliefs their country is made of. Filled with many spiritual and religious beliefs every piece of art or jewelry had a different meaning that rooted in their native Mayans or Aztecans, cultures that live in the heart of Mexico making it into what it is today. Hundreds of Mexicans and Hispanics gather together to celebrate Mexico as a free country to remind themselves the
suffering and sacrifices their leaders and warriors went through for better and prosperous generations to come. The same sacrifices many immigrants in the United Estates live every day for their families. People who wake up every day and work sun up to sun down, creating a better future, not only for their love ones, but also for building a better future for the country. Despite the recent hard criticism Mexicans and Latinos have received from different political leaders and the community, it did not stop them to celebrate with pride and humor their special day. On Sunday and oversized Piñata with Donald Trump’s face and body drawn was hit many times until exploded in hard candy for the kids who ran to get as much as their bags and skirts could hold. The celebrations were filled with tradition, pride and fun for the entire family and as past years, hundreds of people attended the festival filling the streets of Cherokee. Traditions are what keep us true to our roots, what keeps us together
to our native land. Celebrating our traditions remind us of a life that in many cases seems so distant to what we have become and the many lives we get to touch with our uniqueness
as an immigrant. Just as Cherookee was dressed in colors, smells of Mexico and music, our souls were dressed in pride and happiness. Feliz Día de Independencia Mexico!
28 2a Quincena Septiembre 2015
29 2a Quincena Septiembre 2015
Figure 8 Designs and Alteration 215 N. Meramec. Ste. 209 Clayton MO 63105 314.527.3093
TRANSCAR USA Transmisiones Automaticas y Mecanica en General3474 East Broadway Alton Illinois 62002 618-208-7795
30 2a Quincena Septiembre 2015
MUDANZAS Y CARPINTERIA Te ayudamos a mudarte. Tambien hacemos trabajos de carpinteria, presupuestos GRATIS
314-642-7152
31 1a Quincena Septiembre 2015 ABOGADOS Gonzálo Fernandez 133 South 11th Street, Suite 350, St. Louis MO 63102 314-621-3743 John M. Cichelero Lesiones Personales y Accidentes
8008 Carondelet, Suite 304 St.Louis, MO 63105 314-205-2886 Nancy Martín Bancarrota, Trafico Negocios, Contratos, Litigios Jenkins & Kling, PC 150 N. Meramec Ave., #400, St. Louis, MO 636.536.5355
Warren Hoff Law Office Inmigration, Ley Criminal y Tráfico
1602 S. Big Bend Blvd. St. Louis, MO 63117
314-920-2164 Smuda & Ramírez
Foto y Video Martín
1-866-254-0140
314-229-0149 / 314-770-1811
www.fema.gov/register.shtm Donaciones
Departamento del Trabajo Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados
314-678-9072
Abogado Familiar y de Inmigración Consulta inicial Gratis 3002 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO
Rivera Productions
Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.
314-457-8314 314-680-5393
816-556-0801
DJ´S
MECANICOS All Stars Trasmission 320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 636-634-1910
Bommarito´s Video
Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.
NO SOMOS LOS UNICOS PERO SI LOS MEJORES
Glez Auto Repair Inc.
Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116 Reparación de carros chocados y pintura, trabajos de aseguranza y le ahorramos el deducible.
314-425-9511 * 314-325-5334
618-671-6567
Hablamos Español! “aseguranzas para contratistas” Cuotas por telefono sin ningun compromiso 314.226.1938
SALUD
CASA DE SALUD
El Gallo Jiro
Especialidad de la Casa Carne en su Jugo!
Las Palmas Bakery
ESTETICAS
314.692.BLOW (2569) 314.307.5022
enana80@att.net FIESTAS
KIKAS RENTAL 636-578-5546
Renta Sillas, mesas, inflables, vajilla, mantelería, lonas, decoración de salones, arcos de globos, grabamos listón.
ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION
Novedades Perlita
Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104
314-664-1716 Jenny Fiesta
Accesorios, Vestidos, renta sillas mesas, brincolines y listón personalizado.
4032 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134 314-327-0976 / 314-475-3205
Master Percussion Productions Música Caribeña en vivo para todos los eventos.
314-518-2066 www.hermansemidey.net
Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479
Smart Insurance:
5606 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201 618-482-8690
PANADERIAS
Breeze Blow Dry Bar Amanda Zepeda
Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados,
636-447-4608
TAQUERIAS
314.283.9041
VENDE Mary Kay Cosmetics y GANA MUCHO $$$$ 636.577.2918 Coco.Helmbacher@ marykay.com
OFERTA ESPECIAL TODO EL AÑO POR TAN SOLO $250.00 Precio Regular $500 Anúnciate en nuestra Guía de Recursos Hispanos 314-772-6362
TAXES Impuestos
314-432-0101
AIRE ACONDICIONADO
Aseguramos auto, casa, vida, salud, negocios, contratistas, etc..
314-932-7344
Henner Truchess Photography htruchess@hennerphoto.com
IGLESIAS
9637 Olive Blvd. Olivette, MO 63132
DOTec Inc Dr. Al Gonzalez 424 Jefferson St. Charles, MO 63301 314-757-9498 Fax 636- 410-3334
Ana Marie Agency
PEDIATRA
314-517-2564 / 314-322-7565
Studio 21
ALCOHOLICOS ANONIMOS
12084 Manchester Road Des Peres, MO 63131
4100 Forest Park Ste 101A St. Louis, MO 63108
314-696-0489 Abogada Ana Hannigan Immigración y Criminalista Para todo Belleville y ++Collinsville Road
¡TE ASEGURAMOS TODO!
314-977-1250
314.913.4382
Música de ayer, hoy y siempre. Salón para fiestas lo mejor en audio, iluminación y video. Ponemos Vals para quinceañeras.
Tania Interian
3200 Chouteau Ave. St. Louis, MO 63103
314-913-5073 Top Notch Photobooth 4818 Washington Bldv St louis MO 63108
Disco Movil “El Muñeco”
SEGUROS
314-822-5180
Antonio González 314-479-5533
314-621-2830 LAZO’S BODY SHOP
Kansas
1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3
Richard Hein Brentwood, MO 63144 314-645-7900 Kelly Wenell
Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com
CONSULADOS
Interpretes disponibles 1015 Locust St., Suite 415 St. Louis MO 63101 314-621-5237
7750 Clayton Road Suite 102
FOTOGRAFIA
ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR FEMA 1-800-621-3362
Adorne Occassions 801 S. 5th St. Ste 201A, St. Charles MO
866.886.8506 Ballonville Productions 7754 Watson Rd St Louis MO 63119
314.241.2999
Pasteles para toda ocasión.
Our Lady of Guadalupe Domingo: 9 a.m. y 12:00 p.m. 115 S. Florissant Rd. Ferguson, MO 63121 Tel. 314.522.9264 Holy Trinity Domingo 12:00 p.m. 3500 St. Luke Ln. St. Ann, MO 63074 Tel. 314.733.1463 Santa Cecilia
Domingos: 10:30 a.m., 12:00p.m. y 7:00p.m. 5418 Louisiana Ave. St. Louis, MO 63111 Tel. 314.351.6204
4018 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134
314-426-5132
Servicio a la Comunidad Income Tax, ITINs y Notario 12081 Spruce Haven Dr. St. Louis MO 63146 (270 y Olive) 314-480-2917 Sr. Carlos
MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad,
Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234
636-734-7916 / 618-855-9099
AGENCIA GARCIA
QUIROPRACTICOS Citrin Chiropractic Center
“Atendido por personal bilingue por 12 años” Accidentes * Cuello y Espalda 10035 Page Ave., St. Louis MO 63132
314-426-4424
Servicio de Interprete,ITIN, Tickets de Tráfico. 3149 Lindbergh, Bridgeton MO 63074
314-291-8500 Higueyana Services, LLC María Poueriet
Servicio de Income Taxes -ITIN-Notaria Pública - Traducciónes - CiudadaníaAffidavit Renovación de TPS
314-503-4588
TIENDAS DE ABARROTES
Durango 10232 Page Ave.
St.Charles Borromeo Domingo: 11:30 a.m. 601 N. Fourth St. St. Charles, MO 63301 Tel. 636.946.6370
Reparación de Computadoras Mantenimiento
Overland, MO 63132 TIENDA MEXICANA Y LONCHERIA
St. Joseph-Manchester Domingo: 1:00 p.m. 567 St. Joseph Ln. Manchester, MO 63021
*Tune Up * Venta 314-482-6309 REPARACION DE ELECTRODOMESTICOS
Tel. 636.227.5247
Immaculate Conception Domingo: 1:30 p.m. 2300 Church Road Arnold, Mo 63010 Tel. 636.321.0002 Holy Rosary- Warrrenton Domingo: 1:30 p.m. 724 E. Booneslick Rd. Warrenton, MO 63383 Tel. 636.456.3698 JOYERIAS
Joyería Coyuca 2517 Woodson Rd, Woodson Terrace, MO 63114
314-709-7239
REPARACIONES
Servicio el Mismo Día!!!
314-243-5390
RESTAURANTES Las Fuentes 680 N Highway 67 Florissant, MO 63031
314- 831-5057
314-426-2088 LA INTERNACIONAL 7459 S. Lindbergh Blvd., St. Louis, MO 63125
314-892-7522
LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134
314-428-2075 EL PUEBLITO 1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303
636-724-9729
TRADUCCIONES
El Durango 10238 Page Ave. Overland, MO 63132
314-429-1113
GRACIAS POR SU PREFERENCIA
SEGUIMOS CRECIENDO Red Latina Desde el 2000 PO Box 4743, St. Louis MO 63108 HORARIO: L-V 9:00am -6:00pm contact@redlatinastl.com www.redlatinastl.com Tels. 314-772-6362 314-772-3515 Fax. 314-772-8099 COLABORACIÓN Cecilia Velázquez, Ricardo Velázquez, Shadia Wade, Pilar Regalado, Lucia Espinoza, Karem García, Debbie, Anibal Medina, Roberto López, Everardo Perez, Joe & Dinorah Bommarito, Maite Jímenez, William Greenblatt, Laura Velázquez, Jorge Chavez, Roberto López, Mike Periu, Isaac Bigio, Rafael Prieto. POLITICA White House, Bill Richardson, Gobernador Jay Nixon, Senator McCaskill, Congresista Lacy Clay, Alcalde Francis Slay, Congresista Lacy Clay, Secretaria de Estado Robin Carnahan, Congresista Russ Carnahan, Lisa Hernandez y Fabiola Rodríguez. Red Latina es una publicación quincenal. Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es el periódico de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 17,000 copias que se distribuyen en forma gratuita cada 2 semanas.