9-15-2024 Red Latina

Page 1


DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Celebremos el Mes de La Herencia Hispana

¡Damos inicio al Mes de la Herencia Hispana 2024 con orgullo y celebración!

Hoy comienza una de las épocas más emocionantes del año, el Mes de la Herencia Hispana, un tiempo para celebrar la rica cultura, historia y contribuciones de la comunidad hispana en los Estados Unidos. Del 15 de septiembre al 15 de octubre, nos unimos para honrar nuestras raíces, desde las vibrantes tradiciones hasta los logros que han transformado nuestra sociedad. Durante este mes, comunidades en todo el país se llenarán de música, arte, gastronomía y eventos que reflejan la diversidad de nuestra herencia. Es una oportunidad para compartir nuestras historias, destacar a los líderes hispanos que han dejado huella y continuar inspirando a las futuras generaciones. Este año, el tema central es “Unidos en nuestras diferencias”, un recordatorio de la fuerza que encontramos en la diversidad dentro de la comunidad hispana. Desde nuestras raíces en América Latina hasta nuestro impacto en todos los rincones de los EE. UU., el Mes de la Herencia Hispana es un testimonio de la resiliencia, la pasión y el espíritu comunitario que nos define.

¡Prepárate para un mes lleno de energía, orgullo y celebración!

We Kick Off Hispanic Heritage Month 2024 with Pride and Celebration! Today marks the beginning of one of the most

exciting times of the year, Hispanic Heritage Month, a time to celebrate the rich culture, history, and contributions of the Hispanic community in the United States. From September 15 to October 15, we come together to honor our roots, from vibrant traditions to the achievements that have shaped our society. Throughout this month, communities across the country will be filled with music, art, food, and events that reflect the diversity of our heritage. It is an opportunity to share our stories, highlight the Hispanic leaders who have made a mark, and continue inspiring future generations. This year’s central theme is “United in Our Differences”, a reminder of the strength we find in the diversity within the Hispanic community. From our Latin American roots to our impact across the U.S., Hispanic Heritage Month is a testament to the resilience, passion, and community spirit that defines us. Get ready for a month full of energy, pride, and celebration!

Putin Expresa su Apoyo a Kamala Harris en una Curiosa Declaración

Putin Expresses Support for Kamala Harris in Curious Statement

El presidente ruso Vladimir Putin sorprendió al mundo este jueves al expresar su apoyo a la candidatura presidencial de Kamala Harris, actual vicepresidenta de Estados Unidos, durante el Foro Económico del Este en Vladivostok.

Russian President Vladimir Putin stunned the world on Thursday by expressing his support for the presidential candidacy of Kamala Harris, the current vice president of the United States, during the Eastern Economic Forum in Vladivostok.

En un tono que algunos consideran irónico, Putin afirmó: “Nuestro ‘favorito’, si es que se le puede llamar así, era el actual presidente, el señor [Joe] Biden. Pero lo sacaron de la carrera y recomendó a todos sus partidarios que apoyaran a la señora Harris. Bueno, lo haremos, la apoyaremos”. El líder ruso también destacó la risa “expresiva y contagiosa” de Harris, sugiriendo que es una señal de que está haciendo bien su trabajo.

In a tone that some consider ironic, Putin said: “Our ‘favorite’, if you can call him that, was the current president, Mr. [Joe] Biden. But he was taken out of the race and recommended that all his supporters support Mrs. Harris.Well, we’ll do it, we’ll support it.” The Russian leader also highlighted Harris’ “expressive and contagious” laugh, suggesting it is a sign that she is doing her job well.

Además de sus comentarios sobre Harris, Putin aprovechó la ocasión para lanzar una crítica al expresidente Donald Trump, quien busca regresar a la Casa Blanca como candidato republicano. Putin recordó que Trump impuso más sanciones a Rusia que cualquier otro presidente estadounidense anterior.

In addition to his comments about Harris, Putin used the occasion to launch a criticism of former President Donald Trump, who is seeking to return to the White House as the Republican candidate. Putin recalled that Trump imposed more sanctions on Russia than any previous U.S. president.

Estos comentarios se producen poco después de que la administración de Joe Biden anunciara nuevas sanciones contra Rusia por su implicación en una campaña de desinformación destinada a influir en las elecciones presidenciales de 2024. Según informes del FBI, las empresas rusas implicadas en este esfuerzo de propaganda tienen como objetivo apoyar la candidatura de Trump o de cualquier otro candidato republicano. These comments come shortly after Joe Biden’s administration announced new sanctions against Russia for its involvement in a disinformation campaign aimed at influencing the 2024 presidential election. According to FBI reports, the Russian companies involved in this propaganda effort are aimed at supporting the candidacy of Trump or any other Republican candidate.

Los expertos sugieren que Putin está intentando, una vez más, desestabilizar el panorama político estadounidense. Recordemos que en 2015 el líder ruso elogió a Trump como una “personalidad sobresaliente y talentosa” meses antes de que el empresario lograra la candidatura republicana.

Experts suggest that Putin is trying, once again, to destabilize the American political landscape. Recall that in 2015 the Russian leader praised Trump as an “outstanding and talented personality” months before the businessman won the Republican nomination. Aunque Putin ha negado repetidamente la participación del Estado ruso en el hackeo de correos electrónicos del Comité Nacional Demócrata en 2016, no ocultó su satisfacción cuando estos se hicieron públicos, calificando la filtración como un “servicio” a los votantes. Para Putin, el sistema político estadounidense es hipócrita y centrado únicamente en el

poder, una visión reflejada en su supuesto gusto por la serie “House of Cards”, que recomendaba a sus ministros como un “manual” de política estadounidense. While Putin has repeatedly denied Russian state involvement in the 2016 hacking of Democratic National Committee emails, he made no secret of his satisfaction when they were made public, calling the leak a “service” to voters. For Putin, the U.S. political system is hypocritical and focused solely on power, a view reflected in his supposed taste for the series “House of Cards,” which he recommended to his ministers as a “manual” of American politics.

Algunos analistas consideran que el apoyo de Putin a Harris es una táctica calculada, posiblemente inspirada en el estilo cínico del personaje de Frank Underwood de “House of Cards”.Aunque su respaldo puede parecer una declaración seria, es probable que el líder ruso esté simplemente “trolleando” a Harris, haciendo eco de las críticas de Trump sobre la forma en que la vicepresidenta se ríe. Some analysts consider Putin’s support for Harris to be a calculated tactic, possibly inspired

by the cynical style of Frank Underwood’s character from “House of Cards.” Although his endorsement may seem like a serious statement, it’s likely that the Russian leader is simply “trolling” Harris, echoing Trump’s criticism of the way the vice president laughs.

Sin embargo, si esta es una estrategia de

desestabilización o una simple provocación, el tiempo lo dirá. Para Putin, el objetivo parece claro: agitar las aguas de la política interna estadounidense.

However, whether this is a destabilization strategy or a simple provocation, time will tell. For Putin, the goal seems clear: to stir up the waters of U.S. domestic politics.

Desmintiendo mitos: “Los inmigrantes indocumentados pueden votar”

Debunking Myths: “Undocumented Immigrants Can Vote”

Durante la actual campaña electoral, han circulado noticias falsas que afirman que los inmigrantes indocumentados y muchísimas personas votan ilegalmente.Estas afirmaciones han sido investigadas seriamente y negadas desde diferentes frentes. Por ejemplo, el instituto no partidista sobre política y derecho Brennan Center demostró que titulares que afirman que “muchos inmigrantes indocumentados votan ilegalmente”, son realmente falsos.

During the current election campaign, false news has circulated claiming that undocumented immigrants and many others are voting illegally. These claims have been seriously investigated

and refuted from various sources. For example, the nonpartisan policy and law institute Brennan Center demonstrated that headlines claiming “many undocumented immigrants vote illegally” are truly false.

Es posible que esto ocurra, pero no debido a una estrategia de fraude masivo, sino más bien debido a errores administrativos. En todo caso, de ocurrir, los casos son pocos. While it is possible this could occur, it is not due

to a massive fraud strategy but rather due to administrative errors. In any case, if it happens, the instances are few.

Según un estudio del centro mencionado, tras un análisis en 42 jurisdicciones con una alta población de personas no ciudadanas, solo se pudieron demostrar 30 casos de presuntos votos de no ciudadanos que se derivaron para su posterior investigación o enjuiciamiento, de los 23,5 millones de votos

contados, es decir, el 0.0001 por ciento de todos los votos.

According to a study by the mentioned center, after analyzing 42 jurisdictions with a high population of non-citizens, only 30 cases of alleged non-citizen votes were referred for further investigation or prosecution, out of the 23.5 million votes counted, representing 0.0001 percent of all votes.

Al llenar un formulario de registro federal, por ley, se establece que quien lo hace debe jurar bajo pena de perjurio que es ciudadano estadounidense. Pero puede ocurrir que inmigrantes indocumentados se registren accidentalmente para votar en casos como los siguientes:

When filling out a federal registration form, by law, it is stated that the individual must swear under penalty of perjury that they are a U.S. citizen. However, undocumented immigrants may accidentally register to vote in situations such as the following:

• Algunos estados como California, Colorado, Illinois, entre otros, otorgan licencias de conducir a inmigrantes indocumentados. Cuando estos acuden al Departamento de Seguridad Vial y Vehículos Motorizados (DMV) se les pide que marquen la casilla para registrarse y es posible que, sin saber lo que esto significa, marquen la casilla para registrase como votantes.

• In some states like California, Colorado, Illinois, among others, undocumented immigrants are granted driver’s licenses. When they go to the Department of Motor Vehicles (DMV), they are asked to check the box to register, and it is possible that, without knowing what this means, they check the box to register as voters.

• Al solicitar asistencia alimentaria o ayuda de organizaciones sin fines de lucro, se les puede preguntar en algunos casos si desean registrase para votar y, sin saber o por error, marquen la casilla.

• When applying for food assistance or help from nonprofit organizations, they may be asked in some cases if they want to register to vote, and unknowingly or by mistake, check the box.

• Los formularios federales solo piden que afirme que es ciudadano de EEUU o

estará cometiendo el delito de perjurio. Muchos inmigrantes pueden pensar que también tienen derecho a votar una vez que obtienen una tarjeta verde, lo cual tampoco es el caso, por lo que es posible que no sepan que están cometiendo fraude.

• Federal forms only require you to affirm that you are a U.S. citizen or you will be committing the crime of perjury. Many immigrants may think they also have the right to vote once they obtain a green card, which is also not the case, so they may not realize they are committing fraud.

En Eagan Immigration hemos comprobado que los inmigrantes tratan de que su camino a la residencia sea lo más seguro posible. Por eso creemos que existen pocas probabilidades de que pongan en riesgo su futuro migratorio al registrarse para votar. At Eagan Immigration, we have found that immigrants strive to make their path to residency as secure as possible. That’s why we believe there is little likelihood they would risk their immigration future by registering to vote.

Vivir con incertidumbre es una fuente importante de estrés para muchos. En estos meses antes de las elecciones, es probable que la incertidumbre no haga más que empeorar. Encontrar el camino hacia la estabilidad y el estatus legal puede no ser tan difícil como se cree, y cuanto antes dé el primer paso, mejor.

Living with uncertainty is a major source of

stress for many. In these months leading up to the elections, that uncertainty is likely to worsen. Finding the path to stability and legal status may not be as difficult as one might think, and the sooner you take the first step, the better.

* Lauren Eagan, nombrada para la edición 2025 de Los Mejores Abogados de América® para la Ley de Inmigración, es fundadora y directora ejecutiva de Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/ Lauren Eagan, named to the 2025 edition of Best Lawyers in America® for Immigration Law, is the founder and CEO of Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/

Podemos resolver la falta de vivienda.

Pero primero, no hagas daño

We can solve homelessness. First, do no harm

El gobernador de California, Gavin Newsom, ordenó a los funcionarios estatales desmantelar los campamentos de personas sin hogar en todo el estado. La decisión se tomó semanas después de que la Corte Suprema emitiera un fallo que permite a los estados limitar los derechos de las personas sin hogar.

California Governor Gavin Newsom ordered state officials to dismantle homeless encampments across the state.The decision comes weeks after the Supreme Court issued a ruling that allows states to limit the rights of homeless people.

El caso, Grants Pass v. Johnson, se centró en Grants Pass, Oregón, donde la ciudad multó a las personas sin hogar por dormir en terrenos públicos. La Corte Suprema falló a favor de Grants Pass, dando luz verde a ciudades y estados para multar o arrestar a las personas sin hogar sin ninguna obligación de abordar las condiciones subyacentes que las hicieron quedarse sin hogar. Este fallo agravará una crisis que los gobiernos de las ciudades y los residentes están desesperados por resolver.

The case, Grants Pass v. Johnson, focused on Grants Pass, Oregon, where the city fined homeless people for sleeping on public land.The Supreme Court ruled in favor of Grants Pass, giving cities and states the green light to fine or arrest homeless people without any obligation to address the underlying conditions that made them homeless. This ruling will exacerbate a crisis that city governments and residents are desperate to solve.

Los gobiernos municipales tienden a pensar en la falta de vivienda como un problema a resolver por las fuerzas del orden. Una encuesta a los alcaldes de las 100 ciudades

más grandes de EE. UU. encontró que es más común que los departamentos de policía influyan en la política de falta de vivienda que las autoridades de vivienda o las agencias de salud.

City governments tend to think of homelessness as a problem to be solved by law enforcement.

A survey of mayors of the 100 largest U.S. cities found that it’s more common for police departments to influence homelessness policy than housing authorities or health agencies.

Criminalizar la falta de vivienda no ayuda a resolverla. Se ha intentado una y otra vez. Actualmente, todos los estados, excepto dos, tienen leyes contra las personas sin hogar. Algunas prohíben dormir en público, mientras que otras prohíben merodear o dormir en vehículos.

Criminalizing homelessness doesn’t help solve it. It’s been tried over and over. Currently, all but

two states have anti-homeless laws. Some ban sleeping in public, while others prohibit loitering or sleeping in vehicles.

Estas leyes no están funcionando. Penalizar a las personas que duermen afuera porque no tienen adónde ir las deja, todavía, sin adónde ir y en una situación peor que antes.

These laws aren’t working. Penalizing people who are sleeping outside because they have nowhere to go leaves them, still, with nowhere to go and worse off than before.

Una encuesta de 2024 encontró que, después de que las ciudades despejaran campamentos o emitieran multas, el 76% de las personas sin hogar perdieron tarjetas de identificación o certificados de nacimiento, mientras que el 83% de los líderes comunitarios encuestados dijeron que los desalojos causaron que las personas terminaran con antecedentes

penales. La falta de identificación puede dificultar el acceso a consejería o ayuda médica, mientras que los cargos penales dificultan conseguir vivienda o empleo.

A 2024 survey found that after cities cleared encampments or issued tickets, 76% of homeless people lost ID cards or birth certificates, while 83% of community leaders surveyed said sweeps caused people to end up with criminal records. Lacking ID can make it difficult to access counseling or medical help, while criminal charges make it harder to get housing or a job.

Forzar a las personas sin hogar a entrar en el sistema de justicia penal es contraproducente, ya que la falta de vivienda a menudo es el resultado de una infraestructura de reintegración deficiente para los previamente encarcelados. En California, más del 80% de las personas sin hogar no albergadas informan haber pasado al menos una noche en la cárcel durante los últimos 6 meses, y promedian 42 contactos con la policía cada año.

Forcing homeless people into the criminal justice system is counterproductive, since homelessness is often a result of poor re-entry infrastructure for the previously incarcerated. In California, more than 80% of unsheltered homeless people report spending at least one night in jail over the last 6 months, and average 42 contacts with police each year.

Las comunidades deberían centrarse en mejorar la reintegración, en lugar de devolver a las personas en riesgo a las situaciones que las llevaron a quedarse sin hogar. Communities should focus on improving re-entry, rather than putting at-risk individuals back in the situations that helped make them homeless.

Convertir la falta de vivienda en un delito también cuesta más que proporcionar vivienda. Un informe encontró que los condados del centro de Florida gastaron $31,065 por persona sin hogar por año para arrestar, encarcelar u hospitalizarlos. Eso es tres veces más de lo que habría costado proporcionar a esas personas una vivienda con apoyo durante el año.

Making homelessness a crime also costs more than providing housing. One report found that counties in central Florida shelled out $31,065

per homeless person per year to arrest, incarcerate, or hospitalize them. That’s three times more than it would’ve cost to provide those individuals with supportive housing for the year.

A nivel nacional, la falta de vivienda aumentó un 12% de 2022 a 2023, alcanzando la tasa más alta registrada. Sin embargo, no está aumentando en todas partes. En algunos lugares, ha disminuido casi hasta erradicarse. Estas comunidades están abordando la falta de vivienda de la manera correcta. Nationwide, homelessness increased 12% from 2022 to 2023, to the highest rate on record. Yet it isn’t increasing everywhere. In some places, it’s declined nearly to eradication. These communities are tackling homelessness the right way.

En el condado de Sacramento, los funcionarios trabajan para recopilar datos de cada persona no albergada que incluyen su nombre, edad, problemas de salud e historial de falta de vivienda. Mantener los datos actualizados mensualmente permitirá a las organizaciones involucradas emparejar a las personas con viviendas y servicios de apoyo según sus necesidades y asegurarse de que nadie quede excluido.

In Sacramento County, officials work to collect data on every unsheltered person that includes their name, age, health problems, and history with homelessness. Keeping the data updated monthly will allow the organizations involved to match people with housing and support services based on their needs and make sure no one falls through the cracks.

El enfoque está marcando la diferencia. Según el conteo de Point-in-Time del condado, hubo un 29% menos de personas experimentando la falta de vivienda en 2024 en comparación con 2022.

The approach is making a difference. According to the county’s Point-in-Time count, there were 29% fewer people experiencing homelessness in 2024 compared to 2022.

Para resolver la falta de vivienda, necesitamos ir más allá. Las fuerzas del orden no pueden construir casas. Las ciudades deben revertir las leyes ineficaces que convierten a nuestros vecinos en criminales, e invertir en viviendas e infraestructuras que brinden apoyo inmediato y a largo plazo a las personas sin hogar.

To solve homelessness, we need to go further. Law enforcement can’t build houses. Cities need to roll back ineffective laws that turn our neighbors into criminals -- and invest in housing and infrastructure that provides immediate and long-term support to people experiencing homelessness.

Después del fallo de la Corte Suprema, se espera que más funcionarios sigan los pasos del gobernador Newsom. Las ciudades deben evitar la sobrepolicía a las personas que más necesitan apoyo.

After the Supreme Court ruling, expect more officials to follow in Governor Newsom’s footsteps. Cities must avoid over-policing people who need support the most.

Tinisch Hollins es el director ejecutivo de Californians for Safety and Justice.

Tinisch Hollins is the executive director of Californians for Safety and Justice.

Karlos Ramírez “Premio Esperanza” 2024

Si desea ver más fotos y videos del evento visite nuestras páginas en redes sociales con los siguientes enlaces: If you would like to see more photos and videos from the event, visit our social media pages using the following links:

https://youtube.com/live/Pr67TlgZtOI https://tinyurl.com/46ksm3yr

https://www.instagram.com/p/ C_4SWHON0Ao/

https://www.instagram.com/p/C_4QNritcjN/

El 13 de septiembre, el Missouri Athletic Club en el corazón de Downtown St. Louis se convirtió en el escenario de una conmemoración trascendental. En este evento, líderes hispanos celebraron 41 años de compromiso y dedicación hacia la comunidad hispana. El HLG, con su nueva directiva, organizó una ceremonia de premiación para reconocer a individuos excepcionales que han dejado una huella positiva a través de sus destacadas contribuciones a la comunidad. On September 13th, the Missouri Athletic Club in the heart of Downtown St. Louis became the setting for a significant commemoration. Hispanic leaders celebrated 41 years of commitment and dedication to the Hispanic community at this event. With the HLG’s new board in place, the award ceremony was organized to recognize exceptional individuals who have made a positive impact through their notable contributions to the Hispanic community.

Las palabras de apertura y cierre fueron pronunciadas por Esmeralda Aharon, mientras que Justina Coronel dio inicio a los “Premios Esperanza”. La invocación estuvo a cargo de Susy Barbosa-McBride y el Himno Nacional de EE. UU. fue interpretado por Arianna Branch. Ben Molina, Presidente del HLG, ofreció un discurso en el que destacó el Premio Esperanza Anthony B. Ramírez, instituido en 2003 por el Grupo de Líderes Hispanos del Greater St. Louis, organización fundada en 1983.

Esmeralda Aharon delivered the opening

and closing remarks, while Justina Coronel inaugurated the “Esperanza Awards.” Susy Barbosa-McBride gave the invocation, and the U.S. National Anthem was performed by Arianna Branch. Ben Molina, President of HLG, gave a speech highlighting the Esperanza Anthony B. Ramírez Award, established in 2003 by the Greater St. Louis Hispanic Leaders Group, an organization founded in 1983.

La oradora principal de la noche fue la abogada Alexandra Johnson, quien creció en St. Louis y, gracias a sus padres, tuvo la oportunidad de viajar y aprender francés, alemán y español. Obtuvo sus títulos en derecho y negocios de manera simultánea y está licenciada en Missouri e Illinois. Aunque enfoca su práctica legal en St. Louis, donde disfruta criar a su familia junto a su esposo, su especialidad es la planificación patrimonial. Alexandra ha visto de primera mano cómo una buena planificación puede ayudar a las familias y a los negocios a enfrentar desafíos como la demencia y otras pérdidas de competencia. Su formación incluye programas del Consejo de Planificación Patrimonial de St. Louis, BAMSL, la Oficina del Síndico de los Estados Unidos y el Colegio de Abogados de Missouri.

The keynote speaker of the evening was Attorney

Alexandra Johnson, who grew up in St. Louis and, thanks to her parents, had the opportunity to travel and learn French, German, and Spanish. She obtained her law and business degrees simultaneously and is licensed in Missouri and Illinois. Although she focuses her legal practice in St. Louis, where she enjoys raising her family with her husband, her specialty is estate planning. Alexandra has seen firsthand how effective planning can help families and businesses tackle challenges such as dementia and other issues of competence. Her training includes programs from the Estate Planning Council of St. Louis, BAMSL, the U.S. Trustee’s Office, and the Missouri Bar.

Además de su carrera legal,la abogada Johnson tiene una sólida trayectoria en servicio público, colaborando con organizaciones como el Programa de Asistencia Fiscal de St. Louis, Defensores Legales para Mujeres Maltratadas y Midtown Community Services. También forma parte de la junta directiva de A Red Circle, una organización local que aborda las causas fundamentales de muchos de los problemas sociales.

In addition to her legal career, Attorney Johnson has a strong background in public service, working with organizations such as the St. Louis Tax Assistance Program, Legal Advocates

for Abused Women, and Midtown Community Services. She is also a board member of A Red Circle, a local organization addressing the root causes of many societal issues.

Este evento, que se llevó a cabo previo al Mes de la Herencia Hispana, contó con la presencia de destacadas figuras políticas, incluyendo a Gilberto Pinela, quien representó a Tishaura Jones, alcaldesa de St. Louis, y a Daniela Velázquez, concejal del distrito 6 de la ciudad. Pinela presentó proclamaciones en honor a los galardonados de la noche y proclamó el 13 de septiembre como el Día de Karlos Ramírez y de Germán González Herrera.

This event, held just before Hispanic Heritage Month, was attended by prominent political figures, including Gilberto Pinela, representing St. Louis Mayor Tishaura Jones, and Daniela Velázquez, St. Louis City Councilwoman for District 6. Pinela presented proclamations honoring the evening’s awardees and declared September 13th as the Day of Karlos Ramírez and Germán González Herrera.

Entre los nominados de la noche se encontraban Marisel Salas Cruz, Directora de la Sociedad de Flamenco de St. Louis; Octavio Nieto, Director Artístico de “Alma de México”; Martha García-Kampen, Directora Ejecutiva de la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis; y la Dra. Nathalia García, periodoncista, profesora y subdirectora de desarrollo profesional en la Facultad de Medicina Dental de SIUE. Among the other nominees were Marisel Salas Cruz, Director of the St. Louis Flamenco Society; Octavio Nieto, Artistic Director of “Alma de México”; Martha García-Kampen, Executive Director of the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis; and Dr. Nathalia García, periodontist, professor, and Associate Dean for Career Development at SIUE School of Dental Medicine.

El principal galardonado de la noche, Karlos Ramírez, fue honrado durante la ceremonia. El Premio Esperanza fue presentado por José R. Gómez, Gerente de Negocios de la Junta Ejecutiva de Liuna 110 y ganador del Premio Esperanza 2023.

The main honoree of the evening, Karlos Ramírez, was celebrated during the ceremony. The Esperanza Award was presented by José R. Gómez, Business Manager of the Liuna 110 Executive Board and winner of the 2023 Esperanza Award.

El Greater St. Louis Hispanic Leaders Group celebra anualmente los “Premios Esperanza” con el propósito de destacar a líderes hispanos que han tenido un impacto significativo

en la región de St. Louis a través de sus esfuerzos y logros. Estos premios sirven como inspiración para otros miembros de la comunidad, alentándolos a seguir

contribuyendo al crecimiento y desarrollo de la comunidad hispana en la zona.

The Greater St. Louis Hispanic Leaders Group annually celebrates the “Esperanza Awards” to highlight Hispanic leaders who have made a significant impact in the St. Louis region through their efforts and achievements. These awards serve as an inspiration for other community members, encouraging them to continue contributing to the growth and development of the Hispanic community in the area.

El galardonado principal del año 2024, Karlos Ramírez, es el Vicepresidente de Alcance Latino para el International Institute, donde se encarga de reclutar a hispanos para trasladarse a la región, con el objetivo de ampliar la fuerza laboral y aumentar la población.

The 2024 main awardee, Karlos Ramírez, is the Vice President of Latino Outreach for the International Institute, where he is responsible for recruiting Hispanics to move to the region, aiming to expand the workforce and increase the population.

Anteriormente, fue Vicepresidente de Desarrollo Comunitario y de Negocios en Midwest BankCentre, donde construyó, fomentó y expandió relaciones bancarias en el ámbito del desarrollo comunitario y económico. Enfocándose en la población hispana y otras comunidades desatendidas, ha ayudado a mejorar la región elevando a todas las comunidades para fortalecer el área.

Previously,he wasVice President of Community and Business Development at Midwest BankCentre, where he built, nurtured, and expanded banking relationships in the community and economic development sectors. Focusing on the Hispanic population and other underserved communities, he has helped improve the region by uplifting all communities to strengthen the area.

Antes de su tiempo en Midwest BankCentre, Ramírez fue Presidente y Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana del Área Metropolitana de St. Louis durante 10 años. Durante su gestión, la Cámara Hispana

incrementó su membresía en un 201% y aumentó los patrocinios corporativos en un 707%, convirtiéndose en la tercera cámara más grande.

Before his time at Midwest BankCentre, Ramírez was President and CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis for 10 years. During his tenure, the Hispanic Chamber increased its membership by 201% and raised corporate sponsorships by 707%, making it now the third-largest chamber.

Previamente, trabajó en el ámbito de la Educación Superior durante 15 años. Previously, he worked in higher education for 15 years.

Lo acompañaron en la velada en St. Louis su esposa, Alejandra; su hija, Karina (15 años); y su hijo, Cristian (30 años), además de sus orgullosos padres, Martha y Javier Ramírez.

Accompanying him at the event in St. Louis were his wife, Alejandra; his daughter, Karina (15 years old); and his son, Cristian (30 years old), along with his proud parents, Martha and Javier Ramírez.

El Premio Esperanza Anthony B. Ramírez, instituido por el Grupo de Líderes Hispanos del Greater St. Louis en 2003, fue renombrado en 2010 en honor a Anthony B. Ramírez, fundador del HLG y creador del premio.

Su lema, “Para ti, por brindar Esperanza... A aquellos que buscan el cambio,” refleja la esencia de este prestigioso galardón que reconoce a quienes han hecho una diferencia positiva en la comunidad hispana.

The Esperanza Anthony B. Ramírez Award, established by the Greater St. Louis Hispanic Leaders Group in 2003, was renamed in 2010 in honor of Anthony B. Ramírez, founder of the HLG and creator of the award. Its motto, “For you, for bringing Hope... To those who seek change,” reflects the essence of this prestigious award that recognizes those who have made a positive difference in the Hispanic community.

Entre los momentos destacados de la ceremonia, se encuentra la entrega del HLG Chairman’s Champion Award, otorgado por Ben Molina, Presidente del Grupo de Líderes Hispanos, a Germán González Herrera, representante de su propia firma de abogados. Germán nació y creció en Colombia. Es abogado graduado de la Pontificia Universidad Javeriana en Bogotá y Licenciado en Derecho por la Universidad del País Vasco en España. En busca de su realización personal, realizó una maestría en Derechos Fundamentales en la Universidad Carlos III de Madrid.

Among the highlights of the ceremony was the presentation of the HLG Chairman’s Champion Award, given by Ben Molina, Chairman of the Hispanic Leaders Group, to Germán González Herrera, representative of his own law firm.

Germán was born and raised in Colombia. He is a lawyer graduated from Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá and holds a Law degree from the University of the Basque Country in Spain. In pursuit of personal fulfillment, he earned a master’s degree in Fundamental Rights from Carlos III University in Madrid.

Llegó a los Estados Unidos a finales de 2011, donde se casó con el amor de su vida. En 2016, se graduó de un posgrado avanzado en derecho, enfocado en Negociación y Resolución de Conflictos en la Universidad de Washington en Saint Louis. Es ciudadano estadounidense desde febrero de 2017 y abogado en los Estados Unidos desde septiembre del mismo año. Desde entonces, ha estado practicando derecho de inmigración. Le gusta trabajar con inmigrantes, escuchar sus historias, sus casos y sus preguntas, y empoderarlos con conocimientos legales.

He arrived in the United States in late 2011, where he married the love of his life. In 2016, he graduated from an advanced law program focused on Negotiation and Conflict Resolution at Washington University in Saint Louis. He has been a U.S. citizen since February 2017 and a practicing lawyer in the U.S. since September of the same year. Since then, he has been practicing immigration law. He enjoys working with immigrants, listening to their stories, cases,

and questions, and empowering them with legal knowledge.

Cuando abrió su práctica en marzo de 2019, su objetivo fue ayudar a los inmigrantes, no solo con temas de inmigración, sino también con diferentes tipos de casos. Actualmente, se dedica al derecho de inmigración y a violaciones menores de tráfico.

When he opened his practice in March 2019, his goal was to help immigrants not only with immigration issues but also with various types of cases. He is currently practicing immigration law and minor traffic violations.

Tras la ceremonia, el evento fue amenizado por “Tropical Modo” de St. Louis y la DJ Tatiana, quienes deleitaron a los asistentes con ritmos latinos. El éxito del evento fue tal que los invitados, en lugar de retirarse, permanecieron en la pista de baile, disfrutando como solo los latinos sabemos hacerlo.

Following the ceremony, the event was delightfully enlivened by “Tropical Modo” of St. Louis and DJ Tatiana, who entertained the attendees with Latin rhythms.The success of the event was such that guests, instead of leaving, stayed on the dance floor, enjoying themselves in true Latino style.

Mes de la Herencia Hispana: ¿Qué raza de perro prefieren los latinos?

Hispanic Heritage Month: What Dog Breeds Do Latinos Prefer?

¡Sí! Se pueden conseguir perros de raza en los albergues, y Best Friends Animal Society te dice como encontrar la mascota perfecta y salvar una vida

Yes! You can find purebred dogs in shelters, and Best Friends Animal Society tells you how to find the perfect pet and save a life.

Kanab, Utah (September 10, 2024)-Los perros siempre han sido los mejores amigos y familiares para un hogar latino. Disfrutan de la compañía humana y reducen enormemente la sensación de soledad. Best Friends Animal Society, una organización líder en el bienestar animal que trabaja para poner fin al sacrificio de gatos y perros en todos los albergues para el 2025, revela las razas de perros más populares entre los latinos y te dice como puedes encontrarlas en un albergue o rescate.

Kanab, Utah (September 10, 2024) – Dogs have always been the best friends and family members in a Latino household. They enjoy human companionship and significantly reduce feelings of loneliness. Best Friends Animal Society, a leading animal welfare organization working to end the killing of cats and dogs in all shelters by 2025, reveals the most popular dog breeds among Latinos and explains how you can find them in a shelter or rescue.

Los resultados, estudiados por áreas predominantemente hispana donde se llevaron a cabo adopciones en nuestros centros, muestran que la preferencia por la raza de perro varia notablemente según su tamaño.

The results, studied in predominantly Hispanic areas where adoptions took place in our centers, show that the preference for dog breeds varies notably by size.

1. Chihuhuas

2. Pitbull Terrier

3. Staffordshire Bull Terrier

4. Raza Mixta

Estos tipos de perros suelen tener una personalidad extrovertida, cálida y respetuosa al igual que sus dueños y están actualmente en nuestros centros esperando un hogar.

These types of dogs tend to have an outgoing, warm, and respectful personality, just like their owners and are currently in our centers waiting for a home.

Hay varias razones por las que no se recomienda comprar perros de criadores y de acuerdo con data de Best Friends, las personas que deciden compran de criadores son mujeres hispanas.

There are several reasons why buying dogs

from breeders is not recommended, and according to Best Friends data, those who choose to buy from breeders are primarily Hispanic women.

Cada mascota merece un hogar, y cuando no tienen un hogar, sin importar su apariencia, raza, tamaño o personalidad, corren el riesgo de ser sacrificados. La realidad es que cada 90 segundos muere un perro o un gato en los albergues del país. Sin tan solo 6% de estas personas decidieran adoptar en vez de comprar a sus mascotas podríamos detener el sacrificio de mascotas en los albergues en todos los Estados Unidos.

Every pet deserves a home, and when they don’t have one, regardless of their appearance, breed, size, or personality, they 14 Septiembre 15, 2024 / www.redlatinastl.com /

are at risk of being euthanized. The reality is that every 90 seconds, a dog or cat dies in shelters across the country. If only 6% of people decided to adopt instead of buying their pets, we could stop the euthanasia of pets in shelters throughout the United

States.

Te invitamos a celebrar este mes adoptando una mascota y marcar la diferencia en una pequeña vida. Ya sea una casa grande, un apartamento, todas las mascotas ya sean de raza o no merecen un lugar seguro al que llamar hogar

We invite you to celebrate this month by adopting a pet and making a difference in a small life. Whether it’s a large house or an apartment, all pets, whether purebred or not, deserve a safe place to call home.

visita https://bestfriends.org/es/adoptar

To find your new best friend, visit https:// bestfriends.org/es/adoptar.

encontrar a tu nuevo mejor amigo

¿Qué pasa con el hijo del medio? What about the middle child?

POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com

SOLO PARA ADULTOS FOR ADULTS ONLY

¿Amigos con derecho? No juegue con fuego si no quiere quemarse Friends with Benefits? Don’t Play with Fire if You Don’t Want to Get Burned

POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com

¿Funcionan bien los amigos con derecho? Yo pienso que no. Según vimos en el show “Desiguales”, una persona tenía un amigo de muchos años. Una vez sintieron atracción y empezaron a salir juntos, pero en una relación abierta. O sea, no eran novios oficiales, pero andaban juntos para arriba y para abajo, el día entero.

Do friends with benefits work well? I think not. As we saw on the show Desiguales, one person had a friend for many years. One day, they felt

an attraction and started dating, but in an open relationship. In other words, they weren’t officially a couple, but they spent all day together.

En ese interín pasó lo que muchas veces. Ella se enamoró, pero él dijo un día que la relación “no estaba funcionando” y mejor volvían a ser amigos. Claro, ella sí se flechó, y ahí está el problema. Como siempre digo, no juegue con fuego para que no quemarse. In the meantime, what often happens occurred. She fell in love, but one day he said the relationship “wasn’t working” and suggested they go back to being friends. Of course, she had fallen head over heels, and that’s where the problem lies. As I always say, don’t play with fire if you don’t want to get burned.

Los amigos con derecho pueden terminar así. Uno se enamora, pero el otro no. El corazón, e insisto en ello, tiene razones que la razón no entiende. Además, todo el que se mete en una relación sin compromiso, termina mal. Una relación así no tiene futuro. Una de las cosas más importantes para que

funcione es que ambos estén de acuerdo en que lo más importante que se tiene es el uno al otro.

Friends with benefits can end like this. One person falls in love, but the other doesn’t.The heart, and I insist on this, has reasons that reason doesn’t understand. Moreover, anyone who gets into a relationship without commitment ends up hurt.

A relationship like that has no future. One of the most important factors for a relationship to work is that both agree that the most important thing they have is each other.

Lo ideal, entonces, es mantenerse como amigos.

The ideal thing, then, is to stay just friends.

Pero, ¿qué es un amigo con derecho? Una “relación abierta”, como mucha gente la llama. “Yo estoy con quien quiera, tenemos relaciones, salimos a bailar, hacemos el amor y todo lo de una pareja, menos el compromiso”.

But what is a friend with benefits? An “open relationship,” as many people call it. “I can

be with whoever I want, we have sex, go out dancing, make love, and do everything a couple does, except for the commitment.”

¿Y qué pasa? Que muchas veces usted cree que se va a mantener así toda la vida y algún día se transformará en algo más serio. Lo que dicen los estudios es lo que pasó. El que menos quería un compromiso, terminó diciendo que “no”. Ella ya estaba enamorada, pero, por dignidad, aceptó y se alejó. And what happens? Many times, you think you’ll be able to keep it that way forever, and one day it will turn into something more serious. But studies show what usually happens: the person who wanted commitment the least ends up saying “no.” She was already in love, but, out of dignity, accepted and walked away.

Los amigos con derecho y las relaciones abiertas son peligrosos. En muchos casos, uno sale perdiendo. La mayoría de las mujeres no están listas para una relación con sexo y sin afectos. Tarde o temprano, salen los afectos, porque la mujer llega al sexo a través del afecto.

Friends with benefits and open relationships are dangerous. In many cases, someone ends up losing. Most women aren’t ready for a relationship that involves sex without emotional attachment. Sooner or later, emotions come into play, because women typically approach sex through affection.

Todo lo contrario a los hombres, que son expertos en sexo sin relación. Un hombre puede tener buen sexo con una mujer

que le atraiga, sin establecer sentimientos profundos. La que se meta en ese lío, sale perdiendo si se enamora.

This is the opposite of men, who are experts at having sex without a relationship. A man can have great sex with a woman he finds attractive without forming deep feelings. Any woman who gets involved in that mess will lose if she falls in love.

Por otro lado, es peligroso porque hay sexo sin compromiso legal. Si usted sale embarazada, y más si está en relaciones abiertas con más de un hombre, no sabrá de quién es el niño. On the other hand, it’s dangerous because there’s sex without legal commitment. If you get pregnant, and especially if you’re in an open relationship with more than one man, you won’t know who the father is.

Hacer el amor no es beberse un vaso de agua, sino algo muy serio. Si no hay compromiso, no hay intimidad, ni justicia. Usted quizás está dando más que el otro,

pero no puede exigir nada. No se meta en ese gancho, más vale sola que mal acompañada. Making love isn’t like drinking a glass of water; it’s something very serious. If there’s no commitment, there’s no intimacy or fairness.You might be giving more than the other person, but you can’t demand anything in return. Don’t fall into that trap—better to be alone than in bad company.

Affinia Healthcare recibe subvenciones para atención a inmigrantes y jardín urbano

Affinia

Healthcare Receives Grants for Immigrant Care, Urban Garden

ST. LOUIS, MO – Affinia Healthcare se enorgullece en anunciar que ha recibido una subvención de $41,000 de la Fundación Luterana de St. Louis.

ST. LOUIS, MO – Affinia Healthcare is proud to announce it has received a grant for $41,000 from the Lutheran Foundation of St. Louis.

La subvención se utilizará para mejorar el acceso y la utilización de los servicios de salud para más de 600 inmigrantes recién llegados mediante la contratación de un Trabajador Comunitario de Salud que los ayudará a conectarse con los servicios médicos, dentales, de salud conductual y otros proveedores de Affinia Healthcare. The grant will be used to improve access and utilization of healthcare services for more than 600 newly arrived immigrants through the employment of a Community Health Worker to help connect them to Affinia Healthcare’s medical, dental, behavioral health and other providers.

Esta es la segunda subvención que Affinia Healthcare recibe de la Fundación Luterana en los últimos 18 meses para servicios dirigidos a las comunidades de inmigrantes. En 2023, Affinia Healthcare recibió $63,000 de la Fundación Luterana de St. Louis, también para servicios a comunidades inmigrantes. This is the second grant Affinia Healthcare has received from the Lutheran Foundation in the last 18 months for services for immigrant communities. In 2023, Affinia Healthcare received $63,000 from the Lutheran Foundation of St. Louis, also for services to immigrant communities.

“Affinia Healthcare está agradecida por el apoyo de la Fundación Luterana, ya que nos permite continuar con nuestra misión de llegar a las poblaciones desatendidas en el área de St. Louis”, dijo la Dra. Kendra Holmes, Presidenta y CEO de Affinia Healthcare. “Estos fondos permitirán a nuestros nuevos vecinos acceder a los servicios de salud necesarios y de alta calidad en un ambiente acogedor, mientras comienzan a establecer

sus nuevas vidas en el área de St. Louis”. Affinia Healthcare is grateful for the support of the Lutheran Foundation as it allows us to continue our mission of reaching underserved populations in the St. Louis area,” said Dr. Kendra Holmes, President & CEO, Affinia Healthcare. “These funds will allow our new neighbors to access needed and high-quality healthcare services in a welcoming environment as they begin to establish their new lives in the St. Louis area.”

Affinia Healthcare sirve como el hogar de atención primaria para la mayoría de los refugiados recién llegados y otros inmigrantes que a menudo carecen de acceso a un seguro de salud, atendiendo a más de 4,000 inmigrantes anualmente.

Affinia Healthcare serves as the primary care home for most of the newly arrived refugees and other immigrants who often lack health insurance access, caring for over 4,000 immigrants on an annual basis.

Lutheran Foundation of St. Louis is the grant-

making ministry of 74 St. Louis area Lutheran Church-Missouri Synod congregations. The Foundation’s vision is to see the Church brought into the lives of hurting people and people included in the healing life of the Church.

Apoyo de Ameren para Jardín Urbano

La Corporación Ameren ha otorgado una Subvención de Impacto Comunitario 2024 de $10,000 a Affinia Healthcare para apoyar el desarrollo de un jardín urbano. Affinia Healthcare está asociándose con la Diócesis Episcopal de Misuri en Old North St. Louis para desarrollar un jardín urbano en el código postal 63106, que es considerado un desierto alimentario. Affinia Healthcare ya había recibido una subvención de $30,000 a principios de este año de la Asociación Nacional de Centros de Salud Comunitarios, que también se destinará al jardín urbano en Old North St. Louis.

Ameren Support for Urban Garden

The Ameren Corporation has awarded a 2024 Community Impact Grant for $10,000 to Affinia

Healthcare to support development of an urban garden. Affinia Healthcare is partnering with the Episcopal Diocese of Missouri in Old North St. Louis to develop an urban garden in the 63106 ZIP Code which is considered a food desert. Affinia Healthcare received a $30,000 grant earlier this year from the National Association of Community Health Centers, which will also be used for the urban garden in Old North St. Louis.

La Fundación Luterana de St. Louis es el ministerio de otorgación de subvenciones de 74 congregaciones del Sínodo de la Iglesia Luterana-Misuri en el área de St. Louis. La visión de la Fundación es ver a la Iglesia integrada en la vida de las personas que sufren y ver a las personas incluidas en la vida sanadora de la Iglesia.

Sobre Affinia Healthcare

Affinia Healthcare es un centro de salud galardonado y acreditado a nivel nacional, que brinda atención primaria y preventiva asequible para los residentes del área de St. Louis, Missouri. Affinia Healthcare es un centro de salud comunitario, una organización sin fines de lucro 501(c)(3), y está acreditado por la Comisión Conjunta y

el Comité Nacional de Garantía de Calidad. Establecido en 1906 como el Dispensario Holy Cross, hoy Affinia Healthcare atiende a más de 43,700 personas al año, de las cuales más del 90 por ciento tienen ingresos por debajo del 100 por ciento del nivel federal de pobreza. Aproximadamente el 70 por ciento de los pacientes atendidos son negros o afroamericanos, el 11 por ciento son hispanos/latinos, y más de 4,000 no tienen hogar.

About Affinia Healthcare

Affinia Healthcare is an award-winning, nationally accredited health center, providing affordable primary and preventive health care for St. Louis, Missouri, area residents. Affinia Healthcare is a community health center, 501(c)(3) non-profit organization, and is accredited through The Joint Commission and National Committee of Quality Assurance organizations. Established in 1906 as the Holy Cross Dispensary, Affinia Healthcare today serves over 43,700 people per year, of whom more than 90 percent have incomes under 100 percent of the federal poverty level. Approximately 70 percent of patients served are Black or African American, 11 percent are Hispanic/Latinx, and over 4,000 are un-

housed.

La Fundación Affinia Healthcare ayuda a respaldar la misión de nuestro centro de salud comunitario proporcionando fondos para servir a las personas más vulnerables y marginadas de nuestra comunidad. La Fundación depende de una amplia gama de fuentes de financiamiento y contribuciones de donantes individuales para financiar la atención a estas comunidades. Para hacer una donación a la Fundación Affinia Healthcare, visite www.affiniahealthcare.org/donate. Para obtener más información sobre Affinia Healthcare, llame al 314-814-8700 o visite www.affiniahealthcare.org

The Affinia Healthcare Foundation helps support the mission of our community health center by providing funding to serve the most vulnerable and disenfranchised in our community. The Foundation depends on a wide array of funding sources and individual donor contributions to fund the care for these communities. To make a donation to the Affinia Healthcare Foundation, please visit www.affiniahealthcare.org/donate. For more information about Affinia Healthcare, call 314-814-8700, or visit www.affiniahealthcare. org.

Cómo mejorar el puntaje crediticio en seis meses y desbloquear nuevas oportunidades financieras

How to Improve Your Credit Score in Six Months and Unlock New Financial Opportunities

El puntaje crediticio es uno de los pilares más importantes en la salud financiera de cualquier persona en Estados Unidos. Para nadie es un secreto que tener un buen puntaje es clave para acceder a mejores oportunidades, desde la compra de una vivienda, hasta la obtención de tasas de interés más bajas en préstamos. Incluso, si no tiene planes inmediatos de solicitar financiamiento, un adecuado puntaje crediticio podría ayudarte a obtener primas de seguro más bajas, arrendar un departamento o acceder a un contrato. Your credit score is one of the most important pillars of financial health for anyone in the United States. It’s no secret that having a good credit score is key to accessing better opportunities, from buying a home to securing lower interest rates on loans. Even if you don’t have immediate plans to

seek financing, a good credit score can help you get lower insurance premiums, rent an apartment, or secure a contract.

Afortunadamente, mejorar tu puntaje crediticio en seis meses es posible si adoptas hábitos financieros saludables y disciplinados: Fortunately, improving your credit score in six months is possible if you adopt healthy and disciplined financial habits:

1. Paga tus cuentas a tiempo

El historial de pagos representa el 35% de tu puntaje FICO®. Asegúrate de pagar todas tus facturas a tiempo, desde tarjetas

de crédito hasta servicios públicos. Si tienes dificultades para recordar las fechas de vencimiento, establece recordatorios automáticos o activa pagos automáticos para evitar retrasos.

Pay your bills on time

Payment history makes up 35% of your FICO® score. Make sure to pay all your bills on time, from credit cards to utility bills. If you have trouble remembering due dates, set up automatic reminders or enable auto-pay to avoid late payments.

2. Reduce tu utilización de crédito

La utilización de crédito es el porcentaje de crédito disponible que estás utilizando y representa el 30% del puntaje. Mantén tus saldos por debajo del 30% del límite de crédito total. Si tu límite es de $10,000, intenta no usar más de $3,000. Si es posible, paga tus tarjetas de crédito por completo cada mes. Reduce your credit utilization

Credit utilization is the percentage of available credit you’re using and accounts for 30% of your score. Keep your balances below 30% of your total credit limit. If your limit is $10,000, try not to use more than $3,000. If possible, pay off your credit

cards in full each month.

3. No abras nuevas cuentas de crédito innecesariamente

Solicitar nuevas tarjetas o líneas de crédito frecuentemente puede afectarte negativamente. Cada vez que lo haces, se realiza una verificación de crédito, lo que puede reducir tu puntaje. Además, abrir múltiples cuentas nuevas en poco tiempo puede verse como una señal de riesgo para los prestamistas.

Don’t open new credit accounts unnecessarily

Frequently applying for new credit cards or lines of credit can negatively impact your score. Each time you do, a credit check is performed, which can lower your score. Additionally, opening multiple new accounts in a short period can be seen as a risk factor by lenders.

4. Monitorea tu reporte de crédito

Es fundamental revisar tu reporte de crédito regularmente para detectar errores o cargos fraudulentos que podrían estar afectando el puntaje. Puedes obtener un informe de crédito gratuito una vez al año en sitios como AnnualCreditReport.com.

Monitor your credit report

It’s essential to review your credit report regularly to spot any errors or fraudulent charges that could be affecting your score. You can obtain a free credit report once a year from sites like AnnualCreditReport.com.

5. Negocia deudas si es necesario

Si tienes deudas en mora, contacta a los acreedores para negociar un plan de pago. Pagar las deudas, aunque sea parcialmente, puede ayudar a mejorar tu puntaje con el tiempo.

Negotiate debts if necessary

If you have delinquent debts, contact your creditors to negotiate a payment plan. Paying off debts, even partially, can help improve your score over time.

Inversión: El siguiente paso hacia un futuro financiero sólido

Investment:The Next Step Toward a Solid Financial Future

Una vez que has estabilizado tus finanzas personales y mejorado tu puntaje crediticio, es hora de enfocarte en la creación de las bases para obtener tu libertad financiera.

Once you’ve stabilized your personal finances and improved your credit score, it’s time to focus on building the foundation for achieving financial freedom.

Invertir en el mercado de valores o en otros activos financieros puede generar ingresos adicionales, los cuales pueden ayudarte a mantener un bajo nivel de deuda y seguir mejorando tu puntaje crediticio.

Investing in the stock market or other financial assets can generate additional income, which can help you maintain a low level of debt and continue improving your credit score.

Además, las inversiones te permitirán: Additionally, investing will allow you to:

Acceder a empresas globales líderes / Access leading global companies.

Diversificar tus ingresos. / Diversify your income. Proteger tus finanzas contra la inflación. / Protect your finances from inflation. Prepararte para imprevistos financieros. / Prepare for financial emergencies. Reducir el riesgo asociado a depender solo de una fuente de ingresos. / Reduce the risk of relying on only one income source.

Mejorar el puntaje crediticio y comenzar a invertir son pasos cruciales para asegurar un camino financiero sólido. No solo estarás en control de tus finanzas, sino que también estarás experimentando la vida en tus propios

términos, como suelo decir.

Improving your credit score and starting to invest are crucial steps to securing a solid financial path. Not only will you be in control of your finances, but you’ll also be living life on your own terms, as I often say.

* Yoel Sardiñas ganó su primer millón de dólares a los 33 años. Inversionista en la bolsa de valores de Nueva York y conferencista exitoso. Fundador y CEO de Investep Academy. Autor de los bestsellers “El secreto de aprender a invertir” y “Un millón al año no hace daño”. @ yoelsardinasoficial

Yoel Sardiñas made his first million dollars at age 33. He is a stock market investor, a successful speaker, and the founder and CEO of Investep Academy. He is the author of the bestsellers “The Secret to Learning to Invest” and “A Million a Year Doesn’t Hurt.” @yoelsardinasoficial

Fiesta Cardenales 2024: Un Día de Beisbol, Cultura y Alegría Latina

Cardinals Fiesta 2024: A Day of Baseball, Culture, and Latin Joy

El sábado 8 de septiembre, los Cardenales de St. Louis vivieron una jornada llena de emociones en el Busch Stadium, no solo por su enfrentamiento contra los Marineros de Seattle, quienes lograron una victoria de 10 a 4, sino por el vibrante ambiente latino que se apoderó del estadio durante todo el día. A pesar de la derrota, las familias latinas disfrutaron del evento deportivo, acompañadas de música, baile y cultura.

On Saturday, September 8, the St. Louis Cardinals experienced an eventful day at Busch Stadium, not only due to their match against the Seattle Mariners, who secured a 10-4 victory, but also because of the vibrant Latin atmosphere that took over the stadium throughout the day. Despite the loss, Latin families enjoyed the sporting event, accompanied by music, dancing, and culture.

Durante la séptima entrada, el Grupo Lobo Norteño tomó el escenario para interpretar el icónico “Take Me Out to the Ball Game”, un momento que quedó marcado por la presencia de banderas de diferentes países latinoamericanos ondeando en las gradas, llenando el estadio de orgullo y alegría.

During the seventh inning, Grupo Lobo Norteño took the stage to perform the iconic “Take Me Out to the Ball Game,” a moment marked by the waving of flags from various Latin American countries, filling the stadium with pride and joy.

Antes del partido, Grupo Lobo Norteño STL ofreció un espectáculo en el Bud Terrace, junto a una impresionante actuación de un grupo de baile folclórico, que mostró lo mejor de nuestras tradiciones. Además, el conocido DJ Fonz mantuvo la energía a tope con música latina desde el Party Patio, creando un ambiente festivo que contagió a todos los presentes.

Before the game, Grupo Lobo Norteño STL put on a show at Bud Terrace, along with an

impressive performance by a folkloric dance group, showcasing the best of our traditions. Additionally, the well-known DJ Fonz kept the energy high with Latin music from the Party Patio, creating a festive atmosphere that spread throughout the crowd.

Un grupo selecto de líderes hispanos fue invitado a disfrutar del partido desde el palco privado de DOTEC, empresa de ingeniería liderada por el ingeniero Al González. Entre los asistentes, se destacaron representantes de varios países, quienes también participaron en el desfile en el campo como parte de las ceremonias del primer lanzamiento.

A select group of Hispanic leaders was invited to enjoy the game from the private suite of DOTEC, an engineering company led by Engineer Al González. Among the attendees were representatives from various countries, who also participated in the on-field parade as part of the first pitch ceremonies.

La fiesta no terminó con el partido. APR Entertainment, miembro de HCC, organizó

un vibrante concierto latino en el Ballpark Village de St. Louis. DJ Hec, originario de Puerto Rico, animó a los presentes con sus mezclas, y posteriormente, el venezolano Mike Barrios hizo que todos se movieran al ritmo de la salsa, preparando el escenario para el evento estelar.

The party didn’t end with the game. APR Entertainment, a member of HCC, organized a vibrant Latin concert at Ballpark Village in St. Louis. DJ Hec, originally from Puerto Rico, entertained the crowd with his mixes, followed by Venezuelan Mike Barrios, who got everyone 22 Septiembre 15, 2024 / www.redlatinastl.com /

moving to the rhythm of salsa, setting the stage for the main event.

La reconocida presentadora de Telemundo St. Louis, Jessica Gallegos, tuvo el honor de presentar al gran artista de la tarde: Oscarito. Llegado directamente desde Puerto Rico, Oscarito encendió el escenario con su explosivo merengue, logrando que la multitud no parara de bailar y cantar. Su carisma y energía fueron el broche de oro de una jornada inolvidable.

The renowned Telemundo St. Louis presenter, Jessica Gallegos, had the honor of introducing the afternoon’s star: Oscarito. Arriving directly from Puerto Rico, Oscarito lit up the stage with his explosive merengue, ensuring the crowd kept dancing and singing along. His charisma and energy were the perfect finale to an unforgettable day.

La Fiesta Cardenales 2024 fue un rotundo éxito, combinando deporte, música y cultura en una celebración que unió a la comunidad latina de St. Louis en una tarde llena de camaradería, baile y sonrisas.

The Cardinals Fiesta 2024 was a resounding success, combining sports, music, and culture in a celebration that brought together the Latin community of St. Louis for an afternoon full of camaraderie, dancing, and smiles.

Si deseas ver videos y fotos del evento visítanos en Facebook en los siguientes enlaces:

To watch videos and photos of the event, visit us on Facebook at the following links:

https://fb.watch/ uxN7nkhI5D/

https://fb.watch/ uxNw25Muka/

https://fb.watch/ uxOobu1wN5/

https://fb.watch/ uxOYhqecRm/

Conferencia de Prensa un día previo al evento organizada por APR: https://youtu. be/9ucJna9f2V0

La Casa Bissell del Condado de Saint Louis Agregada a la Red Nacional del Ferrocarril

Subterráneo del Servicio de Parques Nacionales

Saint Louis County’s Bissell House Added to National Park Service’s Underground Railroad

Network to Freedom

CONDADO DE SAINT LOUIS, MO (12 de septiembre de 2024) – En reconocimiento al Mes Internacional del Ferrocarril Subterráneo, el Condado de Saint Louis se enorgullece en anunciar que la Casa del General Daniel Bissell ha sido designada como parte de la Red del Ferrocarril Subterráneo del Servicio de Parques Nacionales.

ST. LOUIS COUNTY, MO (September 12, 2024)

– In recognition of International Underground Railroad Month, Saint Louis County is honored to announce that the General Daniel Bissell House has been designated as part of the National Park Service’s Underground Railroad Network to Freedom.

Este prestigioso reconocimiento llega después de meses de investigación realizada por el Departamento de Parques y Recreación del Condado de Saint Louis en colaboración con estudiantes de la Universidad de Washington en St. Louis. Su trabajo se centró en descubrir las luchas y triunfos de las personas esclavizadas que vivieron y trabajaron en la plantación Bissell, entonces conocida como Franklinville Farm. This prestigious recognition comes after months of research conducted by the Saint Louis County Parks and Recreation Department in partnership with students at Washington University in St. Louis. Their work focused on uncovering the struggles and triumphs of enslaved people who lived and toiled at the Bissell plantation, then known as Franklinville Farm.

“El Condado de Saint Louis sigue comprometido con reconocer las luchas y la lucha inquebrantable por la libertad que experimentaron las personas esclavizadas,

no solo en la Casa Bissell, sino en toda la región”, dijo el Ejecutivo del Condado, Dr. Sam Page. “Estamos comprometidos a garantizar que sus historias de valentía y resiliencia sean escuchadas y compartidas con las generaciones futuras.”

“Saint Louis County remains dedicated to acknowledging the struggles and unwavering 24 Septiembre 15, 2024 / www.redlatinastl.com /

fight for freedom experienced by enslaved people, not only at the Bissell House but throughout the region,” said County Executive Dr. Sam Page. “We are committed to ensuring their stories of bravery and resilience are heard and shared with future generations.”

Franklinville Farm abarcaba más de 2,300 acres en el norte del Condado de Saint Louis y contaba con una de las mayores fuerzas laborales esclavizadas de la región. Aunque muchos de estos individuos buscaron la libertad, solo unos pocos son recordados por su nombre hoy en día, incluidos Joseph Blake, Frederick Sams, Charles, John y Lucy.

Franklinville Farm encompassed over 2,300 acres in North Saint Louis County and boasted one of the largest enslaved workforces in the region. While many of these individuals sought freedom, only a handful are remembered by name today, including Joseph Blake, Frederick Sams, Charles, John, and Lucy.

El equipo de investigación descubrió anuncios históricos en periódicos colocados por la familia Bissell, ofreciendo recompensas por la captura de “esclavos fugitivos”. La evidencia sugiere que la amenaza de ser vendidos – una separación brutal de la familia y la comunidad – impulsó muchos de estos intentos de escape.

The research team unearthed historical newspaper advertisements placed by the Bissell family, offering rewards for the capture of “runaway slaves.” Evidence suggests the threat of being sold – a brutal separation from family and community – fueled many of these escape attempts.

“El General Daniel Bissell y sus descendientes fueron fervientes defensores de la esclavitud, dedicando considerables recursos a reunir información sobre el Ferrocarril Subterráneo y recapturar a aquellos que huyeron de Franklinville Farm”, dijo la Historiadora del Condado, Guinn Hinman.

“General Daniel Bissell and his descendants were ardent supporters of slavery, spending considerable resources to gather information on the Underground Railroad and recapture those who fled Franklinville Farm,” said County Historian Guinn Hinman.

La Red del Ferrocarril Subterráneo del Servicio de Parques Nacionales honra sitios

con conexiones verificables al Ferrocarril Subterráneo y a la resistencia contra la esclavitud. Establecido en 1998, el programa se ha convertido en una inspiración global, destacando historias de coraje y desafío. Con más de 800 sitios, la Red fomenta asociaciones comunitarias y alienta una investigación histórica vital.

The National Park Service’s Network to Freedom honors sites with verifiable connections to the Underground Railroad and resistance to enslavement. Established in 1998, the program has become a global inspiration, highlighting stories of courage and defiance. With over 800 sites, the Network fosters community partnerships and encourages vital historical research.

Septiembre fue elegido para representar el Mes Internacional del Ferrocarril Subterráneo porque dos de los buscadores de libertad y

operativos más conocidos del Ferrocarril Subterráneo, Frederick Douglass y Harriet Tubman, escaparon de la esclavitud durante este mes.

September was chosen to represent International Underground Railroad Month because two of the most well-known freedom seekers and Underground Railroad operatives, Frederick Douglass and Harriet Tubman, escaped from slavery during this month.

Why Small Business Owners Should Think Like Entrepreneurs

For small business owners, having an entrepreneurial mindset can lead to great success. This mindset is about being motivated, flexible, creative, genuine, and determined—all qualities that help a business handle challenges and grow stronger.

Drive

Small business owners need to be selfmotivated. Since they’re in charge of their own success, they have to keep themselves moving forward, even when things get tough. This means staying focused on their goals, putting in the hard work, and making important decisions on their own, without waiting for someone else to push them.

Adaptability

Being adaptable is important because things in business can change quickly. Small business owners need to be open to new ideas, ready to change their plans when needed, and able to work well with different people. Being adaptable helps them adjust to new situations and take advantage of opportunities as they come along.

Thinking Outside the Box

Creativity is all about coming up with new ideas and finding smart ways to solve problems. Small business owners need to think creatively in every part of their business, from how they market their products to how they serve their customers. Even if their business isn’t traditionally creative, finding unique approaches can help them stand out from the crowd.

Being Real

Being genuine, or true to yourself, is essential for building trust with customers. When small business owners are real and honest about who they are and what they stand for, people are more likely to feel a connection to their brand. This authenticity can help a business stand out in a competitive market and build loyal customer relationships.

Never Giving Up

Running a small business can be hard, and there will be setbacks along the way. Determination, or the will to keep going even when things are tough, is crucial. Many businesses face challenges, especially in their first year, but those who keep trying, learn

from their mistakes, and stay committed to their goals are more likely to find success in the end.

By embracing these traits—drive, adaptability, creativity, authenticity, and determination— small business owners can develop a mindset that helps them grow and succeed, no matter what challenges they face.

How to contact us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Por Qué los Dueños de Pequeños Negocios Deberían Pensar Como Emprendedores

Para los dueños de pequeños negocios, tener una mentalidad emprendedora puede llevarlos al éxito. Esta mentalidad consiste en ser motivado, flexible, creativo, auténtico y determinado: todas cualidades que ayudan a un negocio a enfrentar desafíos y fortalecerse.

Impulso

Los dueños de pequeños negocios necesitan ser automotivados. Como están a cargo de su propio éxito, deben mantenerse en movimiento, incluso cuando las cosas se ponen difíciles. Esto significa enfocarse en sus objetivos, trabajar arduamente y tomar decisiones importantes por sí mismos, sin esperar que alguien más los empuje.

Adaptabilidad

Ser adaptable es importante porque las cosas en el mundo de los negocios pueden cambiar rápidamente. Los dueños de pequeños negocios deben estar abiertos a nuevas ideas, listos para cambiar sus planes cuando sea necesario y ser capaces de trabajar bien con diferentes personas. Ser adaptable les ayuda a ajustarse a nuevas situaciones y aprovechar las oportunidades cuando se presentan.

Pensar de Manera Diferente

La creatividad se trata de tener ideas nuevas y encontrar formas inteligentes de resolver problemas. Los dueños de pequeños negocios deben pensar de manera creativa en todas las partes de su negocio, desde cómo comercializan sus productos hasta cómo atienden a sus clientes. Incluso si su negocio no es tradicionalmente creativo, encontrar enfoques únicos puede ayudarlos a destacarse entre la multitud.

Ser Auténtico

Ser genuino, o fiel a uno mismo, es esencial para generar confianza con los clientes. Cuando los dueños de pequeños negocios son reales y honestos acerca de quiénes son y qué representan, es más probable que las personas se sientan conectadas con su marca. Esta autenticidad puede ayudar a que un negocio se destaque en un mercado competitivo y construya relaciones leales con los clientes.

No Rendirse Jamás Dirigir un pequeño negocio puede ser

difícil, y habrá obstáculos en el camino. La determinación, o la voluntad de seguir adelante incluso cuando las cosas son difíciles, es crucial. Muchos negocios enfrentan desafíos, especialmente en su primer año, pero aquellos que siguen intentando, aprenden de sus errores y se mantienen comprometidos con sus objetivos tienen más probabilidades de encontrar el éxito al final.

Al adoptar estas cualidades —impulso, adaptabilidad, creatividad, autenticidad y determinación— los dueños de pequeños negocios pueden desarrollar una mentalidad que los ayude a crecer y tener éxito, sin importar los desafíos que enfrenten.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros:

Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

La danza hispana en EEUU: un canal de diplomacia cultural y entendimiento Hispanic Dance in the U.S.: A Channel for Cultural Diplomacy and Understanding

Mes de la Hispanidad / Hispanic Heritage Month

La danza hispana ha sido un vehículo poderoso de diplomacia cultural entre Hispanoamérica y Estados Unidos, promoviendo la cooperación y el entendimiento. Desde los ritmos afrocaribeños hasta los bailes folclóricos de Los Andes, la danza hispanoamericana ha servido como una expresión vibrante de identidad, resistencia y unidad. Esta riqueza cultural, profundamente arraigada en la historia de Hispanoamérica, ha influenciado no solo a las comunidades hispanas en Estados Unidos, sino también al paisaje cultural estadounidense en su conjunto.

Hispanic dance has been a powerful vehicle for cultural diplomacy between Latin America and the United States, promoting cooperation and understanding. From Afro-Caribbean rhythms to the folk dances of the Andes, Latin American dance has served as a vibrant expression of identity, resistance, and unity. This cultural richness, deeply rooted in Latin American history, has influenced not only Hispanic communities in the U.S. but also the broader American cultural landscape.

Históricamente, la danza en Hispanoamérica ha sido un reflejo de la diversidad étnica y cultural de la región, fusionando elementos indígenas, africanos y europeos. Desde la sensualidad del tango argentino hasta la energía contagiosa de la salsa cubana y el

reguetón puertorriqueño, cada estilo de baile cuenta una historia de colonización, resistencia y mestizaje. Esta herencia ha creado un mosaico cultural único que no solo celebra la diversidad, sino que también la unifica bajo una identidad común. Historically, dance in Latin America has reflected the ethnic and cultural diversity of the region, blending Indigenous, African, and European elements. From the sensuality of Argentine tango to the infectious energy of Cuban salsa and Puerto Rican reggaeton, each dance style tells a story of colonization, resistance, and cultural fusion. This heritage has created a unique cultural mosaic that not only celebrates diversity but also unites it under a shared identity.

Con la migración hispana hacia Estados Unidos, estos ritmos y estilos cruzaron fronteras, transformándose y adaptándose a nuevas realidades. La danza se convirtió en un puente que conecta a las generaciones de hispanos con sus raíces, al tiempo que facilita un diálogo intercultural con la sociedad estadounidense. Sin embargo, a pesar de la rica contribución cultural de los hispanos, las comunidades a menudo enfrentan estereotipos negativos y una falta

de representación justa en los medios y la política.

With Hispanic migration to the U.S., these rhythms and styles crossed borders, transforming and adapting to new realities. Dance became a bridge connecting generations of Hispanics to their roots while facilitating intercultural dialogue with American society. However, despite the rich cultural contributions of Hispanics, these communities often face negative stereotypes and a lack of fair representation in media and politics.

La danza hispana tiene el potencial de abordar problemas culturales en Estados Unidos, como la xenofobia y la falta de comprensión intercultural. A través de iniciativas de diplomacia cultural, como intercambios artísticos y festivales de danza, se pueden promover valores de inclusión, respeto y colaboración. Al integrar la danza hispana en la educación y la vida comunitaria, se fomenta un mayor reconocimiento y aprecio de la diversidad cultural. Hispanic dance has the potential to address cultural issues in the U.S., such as xenophobia and the lack of intercultural understanding. Through cultural diplomacy initiatives, such as

artistic exchanges and dance festivals, values of inclusion, respect, and collaboration can be promoted. By integrating Hispanic dance into education and community life, greater recognition and appreciation of cultural diversity can be fostered.

Ejemplos como el Ballet Hispánico de Nueva York, muy relevante en la comprensión y expansión de la cultura latina, o el Festival Internacional de Ballet de Miami, que enlaza a dos mundos a través de la danza, deben multiplicarse en los grandes teatros, pero también en los escenarios comunitarios de Estados Unidos.

Examples such as New York’s Ballet Hispánico, which plays a crucial role in the understanding and expansion of Latin culture, or the Miami International Ballet Festival, which bridges two worlds through dance, should be multiplied on grand stages as well as in community settings across the U.S.

La creación de un programa nacional de Diplomacia Danzaria, que utilice la danza como una herramienta para la educación cultural y la cohesión social, y la implementación de políticas que financien y apoyen estos esfuerzos, sería crucial para garantizar su sostenibilidad y alcance.

The creation of a national Dance Diplomacy Program, which uses dance as a tool for cultural education and social cohesion, and the implementation of policies that fund and support these efforts, would be crucial for ensuring their sustainability and reach.

Nuestra influencia no solo celebra la riqueza cultural de las comunidades hispanas, sino que también actúa como un canal poderoso para el entendimiento y la cooperación. Al utilizar la danza como diplomacia cultural, se puede construir un futuro más inclusivo y armonioso.

Our influence not only celebrates the cultural richness of Hispanic communities but also acts as a powerful channel for understanding and cooperation. By using dance as cultural diplomacy, we can build a more inclusive and harmonious future.

* Javier Torres, ex bailarín principal del Ballet Nacional de Cuba y del Northern Ballet de Inglaterra. Miembro de la Royal Society of Arts y actual director ejecutivo de Acosta Dance Foundation. Experto en Gestión Empresarial y Liderazgo, con un Máster en Administración de Negocios, un Bachelor en Prácticas de Liderazgo y un diploma ejecutivo en Diplomacia Cultural. https:// acostadancefoundation.org.uk/

Javier Torres, former principal dancer of the Cuban National Ballet and the Northern Ballet of England. Member of the Royal Society of Arts and current Executive Director of the Acosta Dance Foundation. Expert in Business Management and Leadership, with a Master’s in Business Administration, a Bachelor’s in Leadership Practices, and an executive diploma in Cultural Diplomacy. https://acostadancefoundation.org.uk/

PREMIOS ADELANTE 2024 HCCSTL

Los Bajau

Los Bajau, conocidos como los “Nómadas del Agua”, son una fascinante tribu indígena de la región de Sulawesi en Indonesia y otras áreas del sudeste asiático. Esta comunidad ha desarrollado habilidades únicas que les permiten vivir prácticamente en el agua, adaptándose a un estilo de vida acuático que los ha convertido en uno de los grupos humanos más extraordinarios en términos de adaptación al entorno marino.

The Bajau, known as the “Sea Nomads,” are a fascinating indigenous tribe from the Sulawesi region in Indonesia and other areas of Southeast Asia. This community has developed unique skills that allow them to live almost entirely in the water, adapting to an aquatic lifestyle that has made them one of the most extraordinary human groups in terms of adaptation to the marine environment.

Adaptación Genética y Buceo

Uno de los aspectos más impresionantes de los Bajau es su capacidad para bucear durante largos períodos de tiempo sin la necesidad de respiración asistida. Pueden sumergirse hasta 60 metros de profundidad y mantener la respiración durante más de 10 minutos. Esta habilidad ha sido objeto de estudio científico, ya que se ha descubierto que su fisiología ha sufrido adaptaciones genéticas que les permiten tolerar la hipoxia (falta de oxígeno) de manera mucho más eficiente que otras personas.

Genetic Adaptation and Diving

One of the most impressive aspects of the Bajau is their ability to dive for long periods without needing assisted breathing. They can dive as deep as 60 meters and hold their breath for more than 10 minutes. This ability has been the subject of scientific study, as it has been

discovered that their physiology has undergone genetic adaptations that allow them to tolerate hypoxia (lack of oxygen) much more efficiently than other people.

Entre las mutaciones genéticas identificadas, destacan:

Gen PDE10A: Ubicado en el cromosoma 6, este gen codifica una proteína del grupo de las fosfodiesterasas, crucial en procesos metabólicos. Las variantes genéticas en PDE10A parecen estar relacionadas con el agrandamiento del bazo (esplenomegalia), un órgano que almacena glóbulos rojos oxigenados. En los Bajau, este órgano es significativamente más grande, lo que les permite liberar más oxígeno a la sangre durante las inmersiones largas. Among the genetic mutations identified are:

PDE10A Gene: Located on chromosome 6, this gene encodes a protein from the phosphodiesterase group, which is crucial in metabolic processes. Genetic variants in

PDE10A appear to be related to an enlarged spleen (splenomegaly), an organ that stores oxygenated red blood cells. In the Bajau, this organ is significantly larger, allowing them to release more oxygen into the bloodstream during long dives.

Gen BDKRB2: Situado en el cromosoma 14, este gen está relacionado con el reflejo de inmersión y codifica un receptor de bradiquinina, un péptido que promueve la vasodilatación. Este reflejo, que es una respuesta fisiológica al contacto con el agua fría, permite la conservación de oxígeno al reducir el flujo sanguíneo a las extremidades y concentrarlo en órganos vitales.

BDKRB2 Gene: Located on chromosome 14, this gene is linked to the dive reflex and encodes a bradykinin receptor, a peptide that promotes vasodilation. This reflex, a physiological response to cold water contact, allows oxygen conservation by reducing blood flow to the extremities and concentrating it in vital organs.

Estilo de Vida

Los Bajau viven mayormente en barcos o viviendas flotantes, y dependen del mar para su subsistencia, dedicándose a la pesca y la recolección de mariscos. Pasan hasta el 60% de su día buceando,lo que les permite capturar peces y moluscos en las profundidades. A lo largo de generaciones, esta actividad diaria ha influido en su fisiología, pero los estudios sugieren que gran parte de su resistencia tiene una base genética más que solo una adaptación por aclimatación.

Lifestyle

The Bajau mostly live on boats or floating homes, depending on the sea for their livelihood, engaging in fishing and gathering shellfish. They spend up to 60% of their day diving, allowing them to catch fish and mollusks from the deep. Over generations, this daily activity has influenced their physiology, but studies suggest that much of their endurance has a genetic basis rather than just adaptation through acclimatization.

Implicaciones Científicas

La capacidad de los Bajau para soportar condiciones de hipoxia extrema ha brindado a los científicos una oportunidad única para estudiar la adaptación humana a entornos extremos. Esta investigación no solo nos permite comprender cómo los seres humanos pueden evolucionar para adaptarse a entornos hostiles, sino que también

Clarification:Evolution vs.Acclimatization

ofrece una perspectiva sobre posibles aplicaciones médicas en el tratamiento de trastornos relacionados con la hipoxia o la salud pulmonar.

Scientific Implications

The Bajau’s ability to endure extreme hypoxic conditions has provided scientists with a unique opportunity to study human adaptation to extreme environments. This research not only helps us understand how humans can evolve to thrive in hostile environments but also offers insights into potential medical applications for treating hypoxia-related disorders or improving lung health.

Aclaración: Evolución vs. Aclimatación

Aún se debate si las adaptaciones que permiten a los Bajau bucear tanto tiempo son el resultado de la evolución genética a lo largo de generaciones o de la aclimatación, es decir, la capacidad de adaptarse a su entorno mediante la práctica continua. No obstante, los estudios sugieren que es probable que estas capacidades sean una combinación de ambos factores.

Los Bajau son un ejemplo sorprendente de cómo la evolución puede moldear la biología humana, permitiendo a ciertas poblaciones prosperar en entornos que desafiarían a la mayoría de las personas.

There is still debate over whether the adaptations that allow the Bajau to dive for such long periods are the result of genetic evolution over generations or acclimatization, meaning the ability to adapt to their environment through continuous practice. However, studies suggest that these capabilities are likely a combination of both factors.

Los Bajau son un ejemplo sorprendente de cómo la evolución puede moldear la biología humana, permitiendo a ciertas poblaciones prosperar en entornos que desafiarían a la mayoría de las personas.

The Bajau are a remarkable example of how evolution can shape human biology, enabling certain populations to thrive in environments that would challenge most people.

Que el adiós de Pablo sea el último Let Pablo’s Goodbye Be the Last

POR ISMAEL CALA

@CALA

www.IsmaelCala.com

La trágica muerte de Pablo Leiva Inzunza, estudiante de Medicina en Chile, ha puesto en evidencia una problemática global que afecta a los profesionales de la salud: el suicidio asociado al estrés, la presión y el maltrato durante la formación médica. La realidad es que, más allá del dolor y el duelo, es imperativo considerar soluciones prácticas que aborden esta crisis silenciosa y creciente en el ámbito de la salud.

The tragic death of Pablo Leiva Inzunza, a medical student in Chile, has highlighted a global issue affecting healthcare professionals: suicide linked to stress, pressure, and mistreatment during medical training. Beyond the pain and grief, it is crucial to consider practical solutions to address this silent and growing crisis in the healthcare field.

La presión constante en los internados y prácticas profesionales, sumada a un ambiente de trabajo donde el maltrato puede ser confundido con la disciplina, está generando un impacto negativo en la salud mental de los futuros médicos. Como mencionaron los estudiantes de la Universidad de Valparaíso, “las prácticas clínicas son un lugar donde el maltrato se disfraza de docencia”. Esta afirmación no puede ser ignorada.

The constant pressure during internships and professional practices, combined with a work environment where mistreatment can be mistaken for discipline, is negatively impacting the mental health of future doctors. As students from the University of Valparaíso pointed out, “clinical practices are a place where mistreatment is disguised as teaching.”This statement cannot be ignored.

Urge la revisión exhaustiva de las políticas

institucionales que abordan el maltrato y el acoso en los entornos clínicos. Las universidades deben evaluar si estos protocolos son efectivos y si verdaderamente protegen a los estudiantes.

A thorough review of institutional policies addressing mistreatment and harassment in clinical settings is urgently needed. Universities must assess whether these protocols are effective and truly protect students.

Las instituciones deben implementar sistemas de reporte más accesibles y confidenciales, que permitan a los estudiantes denunciar cualquier forma de abuso o maltrato sin temor

a represalias. Además, se requiere una política de tolerancia cero ante cualquier forma de acoso, acompañado de sanciones claras para los infractores.

Institutions should implement more accessible and confidential reporting systems that allow students to report any form of abuse or mistreatment without fear of retaliation. Additionally, a zero-tolerance policy for any form of harassment is required, accompanied by clear sanctions for offenders.

Es crucial entrenar a los supervisores y tutores en inteligencia emocional y

liderazgo positivo. Estos formadores deben estar preparados para reconocer señales de agotamiento emocional o sufrimiento psicológico en sus alumnos y actuar de manera proactiva.

It is crucial to train supervisors and tutors in emotional intelligence and positive leadership. These educators must be equipped to recognize signs of emotional exhaustion or psychological distress in their students and take proactive steps.

Las universidades deben incluir en sus programas módulos de gestión emocional, mindfulness, y técnicas de reducción del estrés. Estas herramientas no solo ayudan a los estudiantes a manejar las presiones inherentes a su formación, sino que también son habilidades cruciales que utilizarán a lo largo de su carrera profesional.

Universities should include modules on emotional management, mindfulness, and stress reduction techniques in their curricula.These tools not only help students cope with the pressures inherent in their training but are also essential skills they will use throughout their professional careers.

Siempre hablo en las conferencias acerca del

personaje legendario de Quirón (el centauro herido) que dio origen a la palabra quirófano.

Que esas heridas que ayudan a curar los médicos sean las únicas a las que tengan que enfrentarse los profesionales de la salud. I often speak in my conferences about the legendary character of Chiron (the wounded centaur), which gave rise to the word “operating room.” May the wounds that doctors help heal be the only ones healthcare professionals have to face.

Esta semana se conmemora el Día Mundial

para la Prevención del Suicidio y como sociedad, debemos comprometernos a generar un cambio real que no solo reduzca los casos, sino que también construya un sistema de salud más humano, empático y solidario.

This week marks World Suicide Prevention Day, and as a society, we must commit to generating real change that not only reduces cases but also builds a more humane, empathetic, and supportive healthcare system.

Superando el reto de regresar a la rutina después de las vacaciones

Overcoming the Challenge of Returning to Routine After Vacation

POR ISMAEL CALA

@CALA

www.IsmaelCala.com Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

El fin de las vacaciones a menudo nos deja una mezcla de sentimientos: por un lado, la nostalgia de los días libres y, por otro, la ansiedad de enfrentar la rutina nuevamente. The end of vacations often leaves us with a mix of feelings: on one hand, nostalgia for the time off, and on the other, anxiety about facing routine again.

Este desafío, aunque común, no es insuperable. Las vacaciones, diseñadas para el descanso y la desconexión, pueden también convertirse en una fuente de estrés post-descanso si no gestionamos adecuadamente el regreso a nuestras actividades cotidianas. Aquí algunos consejos prácticos que pueden ayudarte a hacer esta transición de manera más suave: This challenge, though common, is not insurmountable. Vacations, designed for rest and disconnection, can also become a source of post-vacation stress if we don’t properly manage the return to our daily activities. Here are some practical tips that can help you make this transition smoother:

1. Planificación anticipada: Antes de concluir tus vacaciones, dedica unas horas a planificar tu regreso. Esto incluye revisar y priorizar tareas, así como establecer un horario realista para la primera semana de regreso. Esta simple acción puede reducir significativamente la ansiedad pre-regreso. Plan Ahead: Before your vacation ends, spend a few hours planning your return. This includes

reviewing and prioritizing tasks and setting a realistic schedule for the first week back. This simple action can significantly reduce pre-return anxiety.

2. Retorno gradual: Si es posible, reintégrate a tus actividades laborales o académicas de manera gradual. Comienza con una carga más ligera y aumenta progresivamente. Según

un estudio de la Universidad de California, iniciar con tareas menos demandantes ayuda a mejorar la gestión del tiempo y reduce el estrés laboral.

Gradual Return: If possible, ease back into your work or academic activities gradually. Start with a lighter load and progressively increase it. According to a study from the University of California, starting with less demanding tasks helps improve time management and reduces work-related stress.

3. Mantén un elemento vacacional: Incorpora actividades que disfrutaste durante las vacaciones en tu rutina diaria. Si leíste más de lo habitual, trata de mantener el hábito. Si disfrutaste de caminatas, encuentra momentos para pasear. Esto no solo suaviza el impacto del regreso, sino que también enriquece tu rutina diaria.

Keep a Vacation Element: Incorporate activities you enjoyed during your vacation into your daily routine. If you read more than usual, try to keep up the habit. If you enjoyed taking walks, find time for strolls. This not only softens the impact of returning but also enriches your daily routine.

4. Cuida tu salud: Es común descuidar la dieta y el ejercicio durante las vacaciones. Al volver, enfócate en reintegrar hábitos saludables.

Take Care of Your Health: It’s common to neglect diet and exercise during vacations. When you return, focus on reintegrating healthy habits.

5. Apoyo social: Comparte tus experiencias y sentimientos post-vacaciones con amigos o colegas. Saber que otros enfrentan retos similares puede proporcionar consuelo y nuevas ideas para manejar la situación. Social Support: Share your post-vacation experiences and feelings with friends or colleagues. Knowing that others face similar challenges can provide comfort and new ideas for handling the situation.

El regreso de las vacaciones puede ser tan revitalizante como el descanso mismo si se maneja adecuadamente. Con un poco de planificación y ajustes, la transición de la libertad del descanso a la estructura del trabajo no tiene por qué ser abrupta. Así, podemos comenzar cada nuevo ciclo con renovadas energías y una perspectiva fresca, listos para enfrentar los desafíos que nos

esperan.

Returning from vacation can be as revitalizing as the rest itself if managed properly. With a little planning and adjustment, the transition from the freedom of rest to the structure of work doesn’t have to be abrupt. This way, we can start each new cycle with renewed energy and a fresh perspective, ready to face the challenges ahead.

Si pasado cierto tiempo prudencial, todavía consideras que te está costando más de lo normal retomar la rutina, tal vez sea el momento de reflexionar profundamente acerca de tu propósito. If, after a reasonable amount of time, you still find it difficult to get back into your routine, it might be time to deeply reflect on your purpose.

Recuerda: No llores

porque terminó, sonríe porque sucedió. Remember: Don’t cry because it’s over, smile because it happened.

Venta de plantas nativas de San Luis en Roeslein & Associates el 26 de septiembre de 2024

St. Louis Native Plant Sale at Roeslein & Associates on September 26, 2024

Tres miembros profesionales de Grow Native! venderán flores silvestres nativas, pastos, juncos, arbustos y árboles. Three Grow Native! professional members will sell native wildflowers, grasses, sedges, shrubs, and trees.

San Luis, MO (28 de agosto de 2024)—La Fundación Prairie de Missouri y Roeslein & Associates serán anfitriones de una venta de plantas nativas el jueves 26 de septiembre de 3:30 p.m. a 6:30 p.m. en 9200 Watson Road, St. Louis, MO.

St. Louis, MO (August 28, 2024)—The Missouri Prairie Foundation and host Roeslein & Associates will hold a native plant sale on Thursday, September 26 from 3:30 p.m. to 6:30 p.m. at 9200 Watson Road, St. Louis, MO.

Gaylena’s Garden, Missouri Wildflowers Nursery y River City Natives proporcionarán una variedad de plantas nativas para tus necesidades de jardinería. Estos miembros profesionales de Grow Native! donarán el cinco por ciento de las ganancias de la venta de plantas para apoyar el trabajo de conservación de la Fundación Prairie de Missouri, y Roeslein & Associates igualará

esta cantidad.

Gaylena’s Garden, Missouri Wildflowers Nursery, and River City Natives will supply a variety of native plants for your landscaping needs. These Grow Native! professional members will donate five percent of plant sale proceeds to support MPF’s conservation work, and Roeslein &

Associates will match this amount.

“El Comité de Administración Ambiental de The Roeslein Way está emocionado de coorganizar nuevamente una venta de plantas nativas con la Fundación Prairie de Missouri este año”, dijo Sarah Keifer, Gerente de Análisis de Datos y SharePoint en Roeslein & Associates. “¡Nuestra primera venta en 2021 fue un gran éxito! Fue maravilloso ver el alcance del trabajo de la Fundación Prairie de Missouri, ya que empleados y miembros de la comunidad se reunieron para comprar plantas nativas de vendedores locales que son miembros profesionales del programa Grow Native! de la Fundación Prairie de Missouri. Nos encanta apoyar a los negocios locales y esperamos seguir difundiendo plantas nativas en los jardines de nuestra comunidad”.

“The Roeslein Way Environmental Stewardship Committee is excited to co-host a native plant sale with the Missouri Prairie Foundation again this year,” said Sarah Keifer, SharePoint & Data Analyst Manager with Roeslein & Associates. “Our inaugural sale in 2021 was a huge success!

It was great to see the reach of the Missouri Prairie Foundation at work as employees and community members gathered to purchase native plants from local vendors who are professional members of the Missouri Prairie Foundation’s Grow Native! program. We love supporting local businesses and look forward to continuing to spread native plants throughout the gardens within our community.”

Puedes comprar de todos los vendedores durante la venta. Si lo prefieres, también puedes hacer un pedido anticipado de plantas y recoger tu pedido en el evento. Los siguientes vendedores están aceptando pedidos anticipados. Al realizar tus pedidos, incluye tu número de teléfono y especifica que el pedido es para la venta en Roeslein & Associates el 26 de septiembre. You can shop from all vendors during the sale. If you wish, you can also pre-order plants and have your order ready for pick up at the event. The following vendors are accepting pre-orders. When placing your pre-orders, please include your phone number and note that the order is for the Roeslein & Associates sale on September 26.

Gaylena’s Garden

Envía un correo a gaylenasgarden@gmail compara hacer un pedido anticipado antes del martes 24 de septiembre. La lista de disponibilidad de plantas actual está disponible bajo petición.

Gaylena’s Garden

Email gaylenasgarden@gmail.com to place a pre-order by Tuesday, September 24. Current plant availability list available by request.

Missouri Wildflowers Nursery

Haz un pedido anticipado en línea en www. mowildflowers.net, por correo electrónico a mowldflrs@socket.net, o por teléfono al 573-496-3492. Los pedidos deben realizarse a más tardar el martes 24 de septiembre a la medianoche.

Missouri Wildflowers Nursery

Pre-order online at www.mowildflowers.net, email mowldflrs@socket.net, or phone 573496-3492. Orders must be placed no later than midnight on Tuesday, September 24.

River City Natives

Haz un pedido en línea en www. rivercitynatives.como por correo electrónico a rivercitynatives@gmail.com antes del martes 24 de septiembre a las 5:00 p.m.Visita

www.rivercitynatives.compara ver las selecciones disponibles. River City Natives

Order online www.rivercitynatives. com or via email rivercitynatives@ gmail.com by Tuesday, September 24 at 5:00 p.m. Visit www. rivercitynatives.com for available selections.

Algunos vendedores aceptan efectivo, cheques, tarjetas de crédito o Venmo; otros solo efectivo o cheques. Se alienta a los compradores a llevar sus propias cajas o contenedores para transportar las plantas compradas a casa. Habrá voluntarios disponibles para cargar las plantas en los vehículos para quienes necesiten asistencia.

Some vendors accept cash, check, credit cards, or Venmo; some only cash or checks. Shoppers are encouraged to bring their own crates or boxes for bringing their purchased plants home. Volunteers will be available to load plants into vehicles for those needing assistance.

un programa de mercadeo y educación sobre plantas nativas de 24 años, y administra el Consejo de Plantas Invasoras de Missouri. Para obtener más información, visita www. moprairie.org o www.grownative.org, o llama al 636-303-7418.

Pie de foto de la foto adjunta: Las flores púrpuras del áster de Nueva Inglaterra (Symphyotrichum novae-angliae) son una excelente fuente de néctar para mariposas y otros insectos en el otoño tardío. Foto de Mervin Wallace.

Caption for attached photo: The purple blooms of New England Aster (Symphyotrichum novaeangliae) are an excellent nectar source for butterflies and other insects in late fall. Photo by Mervin Wallace.

La Fundación Prairie de Missouri es una organización de conservación de praderas y fideicomiso de tierras con 58 años de antigüedad. Además de su trabajo de conservación de praderas, la Fundación Prairie de Missouri también dirige Grow Native!,

The Missouri Prairie Foundation is a 58-yearold prairie conservation organization and land trust. In addition to its prairie conservation work, the Missouri Prairie Foundation also runs Grow Native!, a 24-year-old native plant marketing and education program, and administers the Missouri Invasive Plant Council. To learn more, visit www.moprairie.org or www.grownative.org, or call 636-303-7418.

Cortex Celebrara la Herencia Hispana el 18 de septiembre

El miércoles 18 de septiembre, Cortex se convertirá en el escenario de un evento único: "Celebrando la Herencia Hispana en St. Louis." Este evento reunirá a la comunidad para celebrar, conectarse y rendir homenaje a la rica y vibrante cultura hispana. Será una noche inolvidable, dedicada a resaltar la diversidad y la unidad de las comunidades hispanohablantes que enriquecen nuestra ciudad.

La celebración contará con la participación de destacados vendedores y organizaciones culturales hispanas. Entre ellos, el reconocido Restaurante Lucha aprovechará la ocasión para lanzar oficialmente su "Mole Oaxaqueño - Lucha." Catalina Valdez, propietaria de Lucha Restaurante, expresa su emoción por presentar este nuevo proyecto, en el que ha trabajado durante un año. Gracias a su esfuerzo y dedicación, finalmente verá la luz un producto que no solo será distribuido en diversos mercados del estado, sino que tiene el potencial de expandirse a nivel nacional y, ¿por qué no?, ¡incluso internacional!

El Mes de la Herencia Hispana es un tiempo para honrar y valorar las valiosas contribuciones de la comunidad hispana, así como para promover un mayor entendimiento y aprecio por la diversidad cultural. Marca tu calendario y únete a esta celebración el próximo miércoles 18 de septiembre. ¡Será una experiencia que no querrás perderte!

Cortex to Celebrate Hispanic Heritage on September 18

On Wednesday, September 18, Cortex will host a unique event: “Celebrating Hispanic Heritage in St. Louis.” This gathering will bring the community together to celebrate, connect, and pay tribute to the rich and vibrant Hispanic culture. It promises to be an unforgettable evening, dedicated to highlighting the diversity and unity of the Spanish-speaking communities that enrich our city.

The celebration will feature prominent vendors and Hispanic cultural organizations. Among them, the renowned Lucha Restaurant will take this opportunity to officially launch its “Mole Oaxaqueño - Lucha.” Catalina Valdez, the owner of Lucha Restaurant, expresses her excitement about unveiling this new project, which she has been working on for a year. Thanks to her hard work and dedication, this product will finally be available in various markets across the state, with the potential to expand nationally and, who knows, maybe even internationally!

Hispanic Heritage Month is a time to honor and value the significant contributions of the Hispanic community and to promote a greater understanding and appreciation of cultural diversity. Mark your calendar and join this celebration on Wednesday, September 18. It will be an experience you won’t want to miss!

Verdades sobre hipotecas: Lo que desearía que mi familia hubiera sabido

Mortgage Truths: What I Wish My Family Had Known

Mi nombre es Jorge Medina y soy prestamista hipotecario en Midwest BankCentre. Mi pasión es ayudar a los compradores de vivienda por primera vez a lograr su sueño de ser propietarios de una casa, particularmente en la comunidad hispana, mi comunidad.

My name is Jorge Medina, and I’m a senior mortgage lender at Midwest BankCentre. My passion is helping first-time home buyers achieve their dream of owning a home, particularly in the Hispanic community — my community.

Fui criado por una madre soltera que solo hablaba español, así que me convertí en el traductor de la familia a una edad temprana. Las barreras lingüísticas eran una parte muy real de mi vida. Entiendo profundamente el estrés que puede poner en las familias, especialmente en las que intentan navegar una nueva vida.

I was raised by a single mom who only spoke Spanish, so I became the family translator at an early age. Language barriers were a very real part of my life. I deeply understand the stress it can put on families, especially ones trying to navigate a new life.

Esa es una de las razones por las que me convertí en prestamista hipotecario: para brindarles a las personas la oportunidad, la orientación y el conocimiento que mi familia no tenía. Para ayudarles a comprar una casa y vivir el sueño americano.

It’s one of the reasons I became a mortgage lender — to give people the opportunity, guidance, and knowledge that my family didn’t have. To help them purchase a home and live the American Dream.

Mirando hacia atrás, esto es lo que desearía que mi familia supiera sobre la compra de una casa:

Looking back, here’s what I wish my family had known about buying a home:

Puede obtener un préstamo hipotecario en su idioma materno. Comprar una casa a menudo se siente abrumador. En Midwest BankCentre, entendemos que el proceso es mucho menos estresante cuando se explica en su idioma materno. Tenemos dos prestamistas hipotecarios que hablan español, incluyéndome a mí, que están felices de guiarlo a través de todo el proceso.

You can get a home loan in your first language. Buying a home often feels overwhelming. At Midwest BankCentre, we understand that the process is much less stressful when it’s explained in your first language. We have two Spanishspeaking mortgage lenders, including myself, who are happy to walk you through the entire process.

Puede usar un ITIN para comprar una casa. Midwest BankCentre ofrece préstamos hipotecarios específicamente para titulares de ITIN con términos favorables, incluso un pago inicial bajo del 5%.

You can use an ITIN to purchase a home. Midwest BankCentre offers home loans specifically for

ITIN holders with favorable terms, including a low 5% down payment.

No necesita un gran pago inicial. Muchos bancos exigen grandes sumas de dinero para los pagos iniciales. Midwest BankCentre entiende que esto es poco realista para muchas personas, por lo que ofrecemos programas de asistencia para el pago inicial para ayudar a compensar los costos.También ofrecemos plazos fijos, independientemente de si compra en Illinois o Missouri. You don’t need a huge down payment. Many banks require large sums for down payments. Midwest BankCentre understands that this is unrealistic for many people, so we offer down payment assistance programs to help offset the costs. We also offer fixed terms regardless if you buy in Illinois or Missouri.

No necesita un crédito perfecto. Por supuesto, tener un buen historial crediticio le dará mejores términos en su préstamo, pero tener un crédito bajo o nulo no es un factor decisivo. Se aceptan formas no

tradicionales de crédito, como un historial documentado de pagos puntuales de alquiler, servicios públicos o matrícula. Si su puntaje de crédito es un problema, hablemos. Tenemos programas que pueden ayudar. You don’t need perfect credit. Of course, having good credit history will get you better terms on your loan, but having no or low credit is not a deal-breaker. Non-traditional forms of credit are accepted, such as a documented history of on-time rental, utility, or tuition payments. If your credit score is an issue, let’s talk. We have programs that may be able to help.

Hay hipotecas que se adaptan a muchas necesidades diferentes.Cuando trabajo con un cliente, lo primero que hago es conocerlo. La situación de cada cliente es única a su manera. Además de los préstamos ITIN, ofrecemos préstamos convencionales, financiamiento del 100% y programas respaldados por el gobierno, como préstamos FHA y USDA. Nos tomamos el tiempo para comprender sus necesidades y objetivos específicos y crear una solución hipotecaria personalizada que sea adecuada para usted y su familia. There are mortgages to fit many different needs. When I work with a client, the first thing I do is get to know them. Every client’s situation is unique in its own way. In addition to ITIN loans, we offer conventional loans, 100% financing, and government-backed programs, like FHA and USDA loans. We take the time to understand your specific needs and goals and create a personalized mortgage solution that’s right for you and your family.

Cuando se trata de prestamistas hipotecarios, la experiencia importa. Además de tasas y términos competitivos, elija un prestamista que realmente sepa lo que está haciendo. He estado ayudando a individuos y familias hispanas con sus préstamos hipotecarios durante casi 10 años. Algunos de nuestros prestamistas tienen más de 20 años de experiencia. Asegúrese de trabajar con un socio de confianza. When it comes to mortgage lenders, experience matters. In addition to competitive rates and terms, choose a lender who really knows what they’re doing. I have been helping Hispanic individuals and families with their home loans for nearly 10 years. Some of our lenders have over 20 years of experience. Make sure you’re working with a trusted partner.

No está solo. Comprar una casa es probablemente la compra más grande de su vida. Siempre tenemos en mente su mejor interés y trabajamos con usted para encontrar la solución de préstamo hipotecario adecuada para usted, incluso si eso significa esperar el momento adecuado para comprar. Tenemos 16 sucursales en el área metropolitana de St. Louis. A diferencia de otros bancos que subcontratan desde otros estados, podemos encontrarnos en persona en una sucursal cercana. Nos aseguramos de estar siempre ahí para usted. You are not alone. Buying a home is probably the single biggest purchase of your lifetime. We always have your best interest in mind and work with you to find the right home loan solution for you — even if it means waiting for the right time to buy. We have 16 branch locations around the St. Louis metro area. Unlike other banks that outsource from other states, we can meet in person at a nearby branch. We make sure we’re always here for you.

Sabemos lo importante que es ser propietario de una casa para usted y su familia. Quiere generar riqueza. Quiere tener una casa para legársela a sus hijos o nietos. En Midwest BankCentre, trabajamos arduamente para garantizar que la propiedad de la vivienda sea accesible para todos. Me enorgullece decir que en los últimos años, hemos ayudado a casi 500 familias hispanas locales a comprar sus primeras casas, comenzar a acumular capital y ser dueños de una parte del Sueño Americano. We know how important owning a home is to you and your family.You want to build wealth.You

want to have a home to pass on to your children or grandchildren. At Midwest BankCentre, we work hard to ensure that homeownership is accessible for all. I’m proud to say that in the past few years, we have helped nearly 500 local Hispanic families purchase their first homes, start building equity, and own a piece of the American Dream.

Nosotros también podemos ayudarle. Visite MidwestBankCentre.com/Espanol para obtener más información o comuníquese conmigo para analizar sus opciones. Juntos lo ayudaremos a lograr su sueño de ser propietario de una vivienda.

We can help you, too. Visit MyHomeLoanSTL. com or MidwestBankCentre.com/Espanol to learn more or contact me to discuss your options. Together we will help you achieve your dream of homeownership.

La Historia y el Compromiso de LIUNA Local

110: Un Siglo de Lucha y Progreso

The History and Commitment of LIUNA Local

110: A Century of Struggle and Progress

Desde

su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.

Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.

En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.

In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan

and Sabitoni, respectively.

Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.

One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.

La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad. LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction

En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.

At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.

Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23 uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando

of the Freedom Tower.

condiciones laborales deplorables y bajos salarios.A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.

LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.

Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after World War II.

Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo. Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.

Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.

Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en

contacto con nosotros hoy mismo:

If you want to be part of LIUNA, contact us today:

St. Louis Office of Workers’ Benefits

Serving Local 42 and 110 Workers

Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777

Email: benefits@stllaborers.com

Website: Local 110

Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.

Together We Build a Better Future LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

El verdadero peligro inminente de la inteligencia artificial

The real imminent danger of artificial intelligence

“En general, pienso que la mayoría de los temores en torno a la inteligencia artificial (IA) se aclaran si los planteamos como miedo al capitalismo”, me dijo Chiang. “Creo que esta verdad se aplica por igual a la mayoría de los temores que despierta la tecnología.

“In general, I think most of the fears around artificial intelligence (AI) are cleared up if we frame them as a fear of capitalism,” Chiang told me. “I think this truth applies equally to most of the fears that technology arouses. Link: https://tinyurl.com/5ezubh5h

Comentarios: Esta tecnología plantea un reto: ¿cómo distinguimos lo real de lo artificial en un mundo donde las imágenes y videos pueden ser manipulados tan fácilmente?

Afortunadamente, los servicios forenses digitales están desarrollando herramientas para detectar la autenticidad de estas creaciones artificiales. Estas herramientas serán esenciales para desmantelar intentos de incriminación injusta, como la creación de videos falsos que involucren a políticos o figuras públicas en actos ilícitos. A medida que avancemos en este terreno, será crucial contar con expertos que puedan analizar y autenticar estos contenidos, especialmente en casos legales donde estas pruebas falsas podrían tener consecuencias

devastadoras. Este tipo de análisis forense será fundamental para garantizar la justicia en un mundo cada vez más digital.

Comments: This technology poses a challenge: how do we distinguish the real from the artificial in a world where images and videos can be manipulated so easily? Fortunately, digital forensics services are developing tools to detect the authenticity of these artificial creations. These tools will be essential to dismantle attempts at unjust incrimination, such as the creation of fake videos involving politicians or public figures in

illicit acts. As we move forward in this area, it will be crucial to have experts who can analyze and authenticate this content, especially in legal cases where this false evidence could have devastating consequences. This type of forensic analysis will be critical to ensuring justice in an increasingly digital world.

Zuckerberg dice que la Casa Blanca presionó a Facebook sobre algunos contenidos relacionados con el COVID-19 durante la pandemia

Zuckerberg says the White House pressured Facebook on some COVID-19related content during the pandemic

El director ejecutivo de Meta, Mark Zuckerberg, dijo que altos funcionarios del gobierno de Biden presionaron a Facebook para que “censurara” algunos contenidos relacionados con el COVID-19 durante la pandemia y prometieron que el gigante de las redes sociales contraatacaría si volviera a enfrentar tales demandas.

Meta CEO Mark Zuckerberg said senior Biden administration officials pressured Facebook to “censor” some COVID-19-related content during the pandemic and vowed that the social media giant would fight back if it faced such lawsuits again.

Link: https://tinyurl.com/bde3uput

Comentarios: A pesar de lo que sucedió, es interesante ver la hipocresía. Ahora, 46 Septiembre 15, 2024 / www.redlatinastl.com /

Mark Zuckerberg admite públicamente que Facebook se equivocó. Lo mencioné en todas mis plataformas este viernes: teníamos razón. En 2021, altos funcionarios de la administración Biden, incluida la Casa Blanca, presionaron a Facebook durante meses para censurar cierto contenido relacionado con COVID-19. Incluso humor y sátira sobre la vacuna fueron censurados, lo cual es preocupante porque el humor siempre ha sido una forma histórica de crítica política. Zuckerberg expresó que sus equipos se frustraron al no estar de acuerdo con estas presiones, y ahora reconoce que la presión del gobierno fue inapropiada. Lamenta no haber sido más transparente en su momento y admite que tomaron decisiones que, con la información actual, no volverían a tomar. Además, asegura que no deberían comprometer sus estándares de contenido bajo presión de ninguna administración.

Comments: Despite what happened, it’s interesting to see the hypocrisy. Now, Mark Zuckerberg publicly admits that Facebook was wrong. I mentioned it on all my platforms this Friday: we were right. In 2021, senior Biden administration officials, including the White House, pressured Facebook for months to censor certain COVID-19-related content. Even humor and satire about the vaccine were censored, which is troubling because humor has always been a historical form of political criticism. Zuckerberg said his teams were frustrated by not agreeing with these pressures, and he now acknowledges that the government’s pressure was inappropriate. He regrets not having been more transparent at the time and admits that they made decisions that, with the current information, they would not take again. In addition, he assures that they should not compromise their content standards under pressure from any administration.

Muere la influencer Farah El Kadhi a los 36 años tras sufrir un presunto infarto en Malta

Influencer Farah El Kadhi dies at the age of 36 after suffering a suspected heart attack in Malta

Una popular influencer de belleza tunecina murió después de sufrir un presunto ataque cardíaco mientras estaba a bordo de un yate en Malta, según informes locales. Farah El Kadhi, de 36 años, que acumuló más de 1 millón de seguidores en Instagram, murió el lunes en el Hospital Mater Dei alrededor de las 6:30 am, informa el Times of Malta. Su compañera influencer y amiga cercana Soulayma Hneynia confirmó la muerte de Kadhi, afirmando en una historia de Instagram que su amiga murió “pacíficamente mientras dormía”.

A popular Tunisian beauty influencer has died after suffering a suspected heart attack while aboard a yacht in Malta, according to local reports. Farah El Kadhi, 36, who amassed more than 1 million followers on Instagram, died on Monday at Mater Dei Hospital at around 6:30 a.m., the Times of Malta reports. Fellow influencer and close friend Soulayma Hneynia confirmed Kadhi’s death, stating in an Instagram story that her friend died “peacefully in her sleep.”

Link: https://tinyurl.com/5efp2erp

Comentarios: Es importante hablar de lo que está ocurriendo ahora que estamos en septiembre de 2024 y con las nuevas vacunas en camino. En redes sociales, muchos de nosotros, que estamos comprometidos con estos temas, estamos reviviendo el debate. Hay casos recientes de figuras públicas que han fallecido repentinamente, como la influencer Fara El Kadri, quien tenía más de un millón de seguidores en Instagram. Fara, conocida

por promover viajes y compartir su estilo de vida, murió de un paro cardíaco repentino, y lo que destaca es que fue una defensora de la vacuna, alentando a otros a vacunarse. Muchos influencers, al igual que Fara, se vacunaron para poder continuar con su trabajo, como viajar y crear contenido. Personas en la comunidad de la conciencia lo advertimos, pero no nos creían, diciendo que éramos parte del problema. Sin embargo, ahora estamos viendo casos donde aquellos que impulsaron la vacuna están sufriendo consecuencias fatales. Es crucial continuar la conversación sobre estos temas. Comments: It’s important to talk about what’s happening now that we’re in September 2024 and with new vaccines on the way. On social media, many of us who are committed to these issues are reviving the debate. There are recent cases of public figures who have died suddenly, such as influencer Fara El Kadri, who had more than a million followers on Instagram. Fara, known for promoting travel and sharing her lifestyle, died of sudden cardiac arrest, and what stands out is that she was an advocate for the vaccine, encouraging others to get vaccinated. Many influencers, like Fara, got vaccinated so they could continue their work, such as traveling and creating content. People in the community of consciousness noticed it, but they didn’t believe us, saying that we were part of the problem. However, we are now seeing cases where those who pushed for the vaccine are suffering fatal consequences. It is crucial to continue the conversation on these issues.

La youtuber de belleza Jessica Pettway, de 36 años, muere de cáncer de cuello uterino tras un diagnóstico erróneo Beauty YouTuber Jessica Pettway, 36, dies of cervical cancer after misdiagnosis Jessica Pettway , una influencer de belleza con más de 16 millones de visitas en YouTube, falleció. Tenía 36 años. Su muerte se produce casi nueve meses después de que revelara que le habían diagnosticado cáncer de cuello uterino en etapa 3 en una sincera publicación en Instagram . Su hermana Reyni anunció la noticia en Instagram el viernes, según E! Online. Jessica Pettway, a beauty influencer with more than 16 million views on YouTube, has passed away. He was 36 years old. Her death comes nearly nine months after she revealed she had Septiembre 15, 2024, 2024 / www redlatinastl com / 47

been diagnosed with stage 3 cervical cancer in a heartfelt Instagram post. Her sister Reyni announced the news on Instagram on Friday, according to E! Online.

Link: https://tinyurl.com/mry46jc8

Comentarios: Recientemente,otra influencer del mundo de la belleza y cosméticos, que promovía la vacunación, falleció a los 36 años. Inicialmente se le diagnosticó erróneamente cáncer, pero en realidad sufrió de un tipo de cáncer avanzado, relacionado con las vacunas. Esta influencer, que había estado alentando a otros a vacunarse, murió repentinamente el 11 de marzo. Este caso destaca un problema creciente: muchos diagnósticos de cáncer están siendo mal hechos, llevando a procedimientos innecesarios como mastectomías en mujeres que no tienen cáncer. Es crucial estar al tanto de estos problemas y seguir discutiendo las implicaciones de la vacunación y los diagnósticos médicos incorrectos.

Comments: Recently, another influencer from the world of beauty and cosmetics, who promoted vaccination, passed away at the age of 36. He was initially misdiagnosed with cancer, but actually suffered from an advanced, vaccine-related type of cancer. This influencer, who had been encouraging others to get vaccinated, died suddenly on March

11. This case highlights a growing problem: Many cancer diagnoses are being mismade, leading to unnecessary procedures such as mastectomies in women who do not have cancer. It is crucial to be aware of these issues and to continue discussing the implications of vaccination and incorrect medical diagnoses.

El aumento de enfermedades cardíacas podría explicarse por condiciones climáticas extremas, según estudio

The increase in heart disease could be explained by extreme weather conditions, according to study

Desde la ola de calor de 1995, el cambio climático se ha intensificado a nivel mundial con incendios forestales, huracanes, sequías, olas de calor y olas de frío que han provocado hambrunas y sequías. Como resultado de estos cambios extremos, la comunidad médica está notando un aumento en la tasa de enfermedades cardíacas.”El mundo en el que vivimos actualmente no es un entorno muy propicio para el corazón”, afirmó Gulati. “En la prevención de enfermedades cardíacas, solemos centrarnos en controlar la presión arterial y los lípidos, pero deberíamos tener en cuenta otros aspectos de la prevención, como nuestro entorno”.

Since the 1995 heatwave, climate change has intensified globally with wildfires, hurricanes, droughts, heatwaves, and cold snaps leading to famine and drought. As a result of these extreme changes, the medical community is noticing an increase in the rate of heart disease.”The world we live in today is not a very conducive environment for the heart,” Gulati said. “In heart disease prevention, we tend to focus on controlling blood pressure and lipids, but we should be taking into account other aspects of prevention, such as our environment.”

que las mujeres no duermen lo suficiente, lo que afecta su salud cardiovascular. Otra excusa que circula es que la discriminación de género está impidiendo que las mujeres reciban tratamientos médicos adecuados. Se argumenta que las mujeres son ignoradas o maltratadas en el sistema de salud, lo que contribuye a su mortalidad. Sin embargo, es importante cuestionar estas explicaciones y considerar que las vacunas podrían estar detrás de estos problemas de salud. Es notable cómo se intentan minimizar las posibles conexiones con la vacunación, mientras se ofrecen otras explicaciones menos relevantes.

Link: https://tinyurl. com/5f8kzntb

Comentarios: Recientemente, medios como ABC News en EE. UU. han comenzado a atribuir los problemas de salud, como ataques al corazón y cáncer, al clima. Esta teoría se utiliza para desviar la atención de las posibles implicaciones de las vacunas. Además, algunos sugieren que la falta de descanso es la causa de estos problemas, alegando

Comments: Recently, outlets like ABC News in the U.S. have begun to attribute health problems, such as heart attacks and cancer, to the weather. This theory is used to divert attention from the potential implications of vaccines. In addition, some suggest that lack of rest is the cause of these problems, claiming that women don’t get enough sleep, which affects their cardiovascular health. Another excuse circulating is that gender discrimination is preventing women from receiving adequate medical treatment. It is argued that women are ignored or mistreated in the health system, which contributes to their mortality. However, it is important to question these explanations and consider that vaccines could be behind these health problems. It is remarkable how they try to minimize possible connections with vaccination, while offering other less relevant explanations.

Brasil suspende X ante la respuesta de Musk a un juez

Brazil suspends X in response to Musk’s response to a judge

Brasil suspendió la red social X el viernes después de que su propietario, Elon Musk, se negó a cumplir con las órdenes de un juez brasileño para suspender ciertas cuentas, la mayor prueba hasta ahora de los esfuerzos del multimillonario para transformar el sitio en una plaza digital donde casi todo es válido. Brazil suspended social network X on Friday after

its owner, Elon Musk, refused to comply with a Brazilian judge’s orders to suspend certain accounts, the biggest test yet of the billionaire’s efforts to transform the site into a digital marketplace where almost anything is valid.

Link: https://tinyurl.com/ykrn2j5k

Comentarios: Recientemente, hemos visto problemas significativos en plataformas de derecha tanto en Francia como en Brasil, que están bajo control político de izquierda. En Francia, la cancelación de la plataforma “Rumbo” obligó a buscar un nuevo servicio de hosting para seguir ofreciendo los informes planetarios a nuestros clientes. Esta situación ha sido un desafío, ya que hemos tenido que cambiar de hosting varias veces y pagar por un servicio que asegura el acceso continuo. En Brasil, una situación similar ha ocurrido con plataformas de derecha. La censura y las dificultades en estas plataformas parecen no ser coincidencia, sino parte de una tendencia más amplia de control y limitación de información. Los problemas en Brasil y Francia reflejan un patrón de censura que afecta a quienes buscan compartir o acceder a información alternativa. Comments: Recently, we have seen significant problems on right-wing platforms in both France and Brazil, which are under left-wing political control. In France, the cancellation of the “Rumbo” platform forced us to look for a new hosting service to continue offering planetary reports to our customers.This situation has been a challenge, as we have had to change hosting several times and pay for a service that ensures continuous access. In Brazil, a similar situation has occurred with right-wing platforms. The censorship and difficulties on these platforms seem to be no coincidence, but part of a broader trend of control and limitation of information. The problems in Brazil and France reflect a pattern of censorship that affects those who seek to share or access alternative information.

¿Qué está pasando con Telegram y su CEO detenido? Esta es la controversia What’s happening with Telegram and its CEO detained? This is the controversy El arresto del CEO de Telegram, Pavel Durov, en Francia durante el fin de semana puso al popular servicio de mensajería y a su enigmático fundador en el centro de atención. Durov, nacido en Rusia, fue detenido este sábado en el aeropuerto Bourget de París por una orden relacionada con la falta de moderación de Telegram.

The arrest of Telegram CEO Pavel Durov in France over the weekend put the popular messaging service and its enigmatic founder in the spotlight. Durov, born in Russia, was arrested on Saturday at Paris’ Bourget airport on a warrant related to Telegram’s lack of moderation.

Link: https://tinyurl.com/24x8989t Comentarios: En Francia, el CEO de Telegram, que es ruso, está siendo denunciado y enfrenta cargos formales con la intención de encarcelarlo. Esto parece parte de una agenda política más amplia. Mi crítica se basa en la aplicación de la ley cósmica de reflexión:estamos levantando un espejo hacia estos gobiernos. Telegram ha sido acusado de permitir cuentas que promueven actividades ilegales, aunque no se especifica qué tipo de actividades. Hace meses mencioné una cuenta en Telegram con decenas de miles de seguidores que celebraba las muertes de niños en Palestina, un ejemplo de comportamiento horrendo que también ocurre en otras plataformas como Facebook. Aunque Facebook, de orientación política izquierda, tiene problemas similares, esto no necesariamente refleja la criminalidad de la plataforma en sí, sino la criminalidad dentro de la sociedad. Si Francia quiere responsabilizar a Telegram por permitir este tipo de contenido, la misma lógica podría aplicarse a los gobiernos:

¿por qué no arrestan a más criminales dentro de su propia sociedad? La crítica es que los gobiernos, al igual que las plataformas, no están haciendo lo suficiente para abordar la criminalidad en sus países. En lugar de centrar la atención en las plataformas, deberían enfocarse en solucionar los problemas dentro de sus propias jurisdicciones.

Comments: In France, the CEO of Telegram, who is Russian, is being denounced and faces formal charges intended to jail him.This seems to be part of a broader political agenda. My critique is based on the application of the cosmic law of reflection: we are holding up a mirror to these governments. Telegram has been accused of allowing accounts that promote illegal activities, although it is not specified what kind of activities. Months ago I mentioned a Telegram account with tens of thousands of followers that celebrated the deaths of children in Palestine, an example of horrendous behavior that also occurs on other platforms such as Facebook. Although Facebook, which is politically left-leaning, has similar problems, this does not necessarily reflect the criminality of the platform itself, but the criminality within society. If France wants to hold Telegram accountable for allowing this kind of content, the same logic could apply to governments: why don’t they arrest more criminals within their own society? The criticism is that governments, like platforms, are not doing

enough to address crime in their countries. Instead of focusing on platforms, they should focus on fixing problems within their own jurisdictions.

Un ataque atribuido a un estudiante de 14 años deja 4 muertos y 9 heridos en una escuela secundaria de EE.UU.

An attack attributed to a 14-year-old student leaves 4 dead and 9 injured at a US high school

Volvió a ocurrir. Un nuevo ataque con armas de fuego dejó varios muertos y heridos en un centro escolar de Estados Unidos. Un adolescente disparó en el instituto Apalachee, en Winder, a unos kilómetros de Atlanta, en el estado de Georgia. Las autoridades locales informaron que hay cuatro muertos y que nueve heridos fueron trasladados al hospital. La policía identificó a las víctimas como los maestros Christina Irimie y Richard Aspinwall y los estudiantes de 14 años Mason Schermerhorn y Christian Angelo.

It happened again. A new attack with firearms left several dead and injured in a school in the United States. A teenager shot at the Apalachee High School, in Winder, a few miles from Atlanta, in the state of Georgia. Local authorities reported that there are four dead and that nine injured were taken to hospital. Police identified the victims as teachers Christina Irimie and Richard Aspinwall and 14-year-old students Mason Schermerhorn and Christian Angelo.

Link: https://tinyurl.com/2s3frckr

Comentarios: Estados Unidos, en muchos aspectos, es el “Roma” del siglo XXI, un imperio moderno con gran influencia global. En distintas épocas, otras culturas, como los aztecas o el Vaticano, ocuparon este lugar

de poder y control, donde el sacrificio y la violencia dominaban. Hoy, Estados Unidos es visto como el “verdugo” principal, debido a su fuerte presencia militar y sus actos violentos a nivel global. Esa violencia resuena dentro del país mismo, afectando a los ciudadanos. La sociedad refleja la agresividad de sus ejércitos, creando un fractal en el que los adultos actúan con violencia y los niños siguen ese ejemplo. Es un ciclo que sigue expandiéndose, y ese comportamiento colectivo es un reflejo de la influencia y poder que Estados Unidos ejerce en el mundo.

Comments: The United States, in many respects, is the “Rome” of the 21st century, a modern empire with great global influence. At different times, other cultures, such as the Aztecs or the Vatican, occupied this place of power and control, where sacrifice and violence dominated. Today, the United States is seen as the main “executioner”, due to its strong military presence and its violent acts globally. That violence resonates within the country itself, affecting citizens. Society reflects the aggressiveness of its armies, creating a fractal in which adults act violently and children follow suit. It’s a cycle that continues to expand, and that collective behavior is a reflection of the influence and power that the United States wields in the world.

ocuparán de la nueva fuerza laboral. La planta fue diseñada por TerraPower, una empresa que fundé en 2008. Pero mi viaje nuclear comenzó varios años antes, cuando leí por primera vez un artículo científico sobre un nuevo tipo de planta de energía nuclear.

Today is an important day for Kemmerer: for the coal plant workers who will be able to see their future workplace built across the road, for the local construction workers who will be part of a skilled workforce of 1,600 who will build the plant, and for the local businesses who will take care of the new workforce. The plant was designed by TerraPower, a company I founded in 2008. But my nuclear journey began several years earlier, when I first read a scientific paper about a new type of nuclear power plant.

Acabamos de iniciar la construcción de la primera instalación nuclear de última generación de Estados Unidos

We have just broken ground on America’s first state-of-the-art nuclear facility

Hoy es un día importante para Kemmerer: para los trabajadores de la planta de carbón que podrán ver su futuro lugar de trabajo construido al otro lado de la carretera, para los trabajadores de la construcción locales que formarán parte de una fuerza laboral calificada de 1.600 personas que construirán la planta, y para las empresas locales que se

Link: https://tinyurl.com/4zz3u7jy Comentarios: Una nueva planta nuclear está en construcción, diseñada por TerraPower, la empresa fundada por Bill Gates en 2008. Esta planta, que formará parte de una fuerza laboral de 1,600 personas, promete ser más segura y eficiente, con un diseño que utiliza inteligencia artificial para controlar las temperaturas, en lugar de operadores humanos. Gates destacó que esto reducirá costos, acelerará la construcción y proporcionará energía confiable las 24 horas. La Comisión Reguladora Nuclear de Estados Unidos aprobó recientemente la revisión de la solicitud para construir la planta, con planes de tenerla lista para 2030. Mientras dura el proceso de revisión, se avanzará en la construcción de las partes no nucleares de la instalación.

Comments: A new nuclear plant is under construction, designed by TerraPower, the company founded by Bill Gates in 2008.This plant, which will be part of a workforce of 1,600 people, promises to be safer and more efficient, with a design that uses artificial intelligence to control temperatures, rather than human operators. Gates stressed that this will reduce costs, speed up construction and provide reliable 24-hour power. The U.S. Nuclear Regulatory Commission recently approved a review of the application to build the plant, with plans to have it ready by 2030. While the review process lasts, progress will be made in the construction of the non-nuclear parts of the facility.

Harris vs. Trump: le preguntaron a Alexa por quién votar y esto respondió Harris vs. Trump: Alexa was asked who to vote for and this is what she answered Cuando se le preguntó a Alexa por qué votar por Donald Trump, la asistente virtual de Amazon respondió consistentemente con un mensaje de neutralidad política. En cada ocasión, declinó proporcionar información o recomendaciones que apoyaran a un partido político o a un candidato específico. Las respuestas incluían frases como: “No puedo proporcionar respuestas que respalden a un partido político o su líder” y “No tengo la capacidad de proporcionar información sobre las políticas del gobierno de EE. UU”. Sin embargo, por esta particularidad, se armó revuelo.

When Alexa was asked why vote for Donald Trump, Amazon’s virtual assistant consistently responded with a message of political neutrality. On each occasion, it declined to provide information or recommendations that would support a specific political party or candidate.The responses included phrases such as, “I cannot provide answers that support a political party or its leader” and “I do not have the ability to provide information about U.S. government policies.” However, due to this particularity, there was a stir.

Link: https://tinyurl.com/9d2z7x9u

Comentarios: Este es un claro ejemplo de interferencia electoral. El fraude no solo ocurre durante las elecciones, sino también cuando se utiliza tecnología para manipular la opinión pública. Se ha demostrado que plataformas como Alexa de Amazon han sido usadas para favorecer a un candidato y desacreditar a otro al proporcionar información selectiva. Un video que expuso este comportamiento alcanzó medio millón de vistas en Instagram, lo que obligó a Amazon a corregir su sesgo. Aunque Alexa ahora es más neutral, fue necesario documentar este intento de interferencia. Esto es importante, especialmente con las elecciones de noviembre en el horizonte, ya que aún no sabemos si se permitirá a Donald Trump ser presidente. Debemos mantenernos atentos y con los pies en la tierra. Comments: This is a clear example of election

interference. Fraud not only occurs during elections, but also when technology is used to manipulate public opinion. Platforms such as Amazon’s Alexa have been shown to have been used to favor one candidate and discredit another by providing selective information.A video exposing this behavior reached half a million views on Instagram, forcing Amazon to correct its bias. Although Alexa is now more neutral, this interference attempt needed to be documented. This is important, especially with the November election on the horizon, as we don’t yet know if Donald Trump will be allowed to be president. We must remain vigilant and grounded.

Los titanes del jazz cubano Paquito D'Rivera y Chucho Valdés

actuarán en un inusual

evento benéfico de dos noches en St. Louis

The Cuban jazz titans Paquito D'Rivera and Chucho Valdés will perform at an unusual two-night charity event in St. Louis

Las actuaciones de los músicos ganadores del premio GRAMMY apoyarán a Jazz St. Louis Performances by GRAMMY Award-winning musicians will support Jazz St. Louis

ST. LOUIS (2 de agosto de 2024) – Jazz St. Louis se complace en anunciar Jazz St. Louis Presents Paquito D'Rivera and ChuchoValdés, Together Again!, un evento de recaudación de fondos de dos noches que contará con la participación de las leyendas del jazz cubano Paquito D'Rivera y Chucho Valdés del 18 al 19 de septiembre de 2024 en St. Louis. Amigos y colaboradores desde hace mucho tiempo, los dos reconocidos artistas suman un total combinado de 29 Premios GRAMMY y Premios Latin GRAMMY.

ST. LOUIS (August 2, 2024) – Jazz St. Louis is pleased to announce Jazz St. Louis Presents Paquito D'Rivera and Chucho Valdés, Together Again!, a two-night fundraising event featuring

the Cuban jazz legends Paquito D'Rivera and Chucho Valdés from September 18 to 19, 2024 in St. Louis. Longtime friends and collaborators, the two renowned artists have a combined total of 29 GRAMMY Awards and Latin GRAMMY Awards.

Los conciertos benéficos asegurarán el futuro de los programas y eventos comunitarios de Jazz St. Louis, que tienen una amplia trayectoria en el desarrollo de futuros líderes en la música, al tiempo que preservan y promueven el jazz a través de esfuerzos de participación comunitaria y experiencias transformadoras de jazz en vivo. D'Rivera y Valdés actuarán cada uno en ambas noches. El primer evento se llevará a cabo el 18 de septiembre de 2024 en el Steward Center, la casa de Jazz St. Louis en Grand Center. La segunda noche será el 19 de septiembre de 2024 en The Sheldon, un lugar más grande para permitir que más habitantes de St. Louis puedan disfrutar de los músicos legendarios. The benefit concerts will ensure the future of Jazz St. Louis community programs and events,

which have a long history of developing future leaders in music, while preserving and promoting jazz through community engagement efforts and experiences. live jazz transformers. D'Rivera and Valdés will each perform on both nights.The first event will take place on September 18, 2024 at the Steward Center, the home of Jazz St. Louis in Grand Center. The second night will be September 19, 2024 at The Sheldon, a larger venue to allow more St. Louisans to enjoy the legendary musicians.

El clarinetista, saxofonista, autor, compositor y arreglista D'Rivera y el pianista, compositor y arreglista Valdés se conocieron en 1962. Ambos niños prodigio e hijos de familias musicales, trabajaron juntos en la Orquesta del Teatro Musical de La Habana y en la Orquesta Cubana de Música moderna. El director ejecutivo de Jazz St. Louis, Victor Goines, dijo que la recaudación de fondos de dos noches es un ejemplo de los espectáculos de clase mundial que la organización sigue trayendo a la ciudad. El evento sigue a un concierto de dos noches

Redacción Red Latina

único en su generación en febrero de 2024 con Branford y Wynton Marsalis, quienes también recaudaron fondos muy necesarios para Jazz St. Louis.

The clarinetist, saxophonist, author, composer and arranger D'Rivera and the pianist, composer and arranger Valdés met in 1962. Both child prodigies and children of musical families, they worked together in the Havana Musical Theater Orchestra and in the Havana Musical Theater Orchestra. Cuban modern music. Jazz St. Louis Executive Director Victor Goines said the twonight fundraiser is an example of the world-class shows the organization continues to bring to the city. The event follows a one-of-a-kind two-night concert in February 2024 with Branford and Wynton Marsalis, who also raised much-needed funds for Jazz St. Louis.

“Nos sentimos honrados de darle la bienvenida a Paquito D'Rivera y Chucho Valdés a St. Louis”, dijo Goines. “Actuaciones de este calibre no solo brindan a los residentes de St. Louis la oportunidad de presenciar talentos legendarios, sino que también alientan a nuestra comunidad a celebrar el jazz. , la forma de arte original de Estados Unidos. Beneficios como este apoyan programas que apuntan a la próxima generación de músicos en ciernes y grandes pensadores, desde que son niños pequeños hasta que se gradúan de la escuela secundaria y más allá”. D'Rivera y Valdés son ejemplos de músicos que estuvieron expuestos a la música a una edad temprana, lo que cambió el rumbo de sus vidas, agregó Goines.

“We are honored to welcome Paquito D'Rivera and Chucho Valdés to St. Louis,” Goines said. “Performances of this caliber not only give St. Louis residents the opportunity to witness legendary talent, but also encourage our community to celebrate jazz. , America's original art form. Benefits like this support programs that target the next generation of budding musicians and big thinkers, from the time they are toddlers to high school graduation and beyond.” D'Rivera and Valdés are examples of musicians who were exposed to music at a young age, which changed the direction of their lives, Goines added.

“D'Rivera y Valdés no solo son leyendas en su campo, sino que también son ejemplos de músicos que crecieron en torno a la música y trabajaron duro para alcanzar su nivel de talento y reconocimiento”, dijo Goines.

“En Jazz St. Louis, “Enseñamos a los jóvenes

a apreciar la cultura y el jazz, así como las habilidades de liderazgo y la disciplina. No todos se convertirán en músicos de renombre internacional, pero todos los estudiantes de Jazz St. Louis se benefician de las lecciones aprendidas y los recuerdos creados a través de nuestros programas”. “D'Rivera and Valdés are not only legends in their field, but they are also examples of musicians who grew up around music and worked hard to achieve their level of talent and recognition,” Goines said. “At Jazz St. Louis, “We teach young people to appreciate culture and jazz, as well as leadership skills and discipline. “Not all will become internationally renowned musicians, but all Jazz St. Louis students benefit from the lessons learned and memories made through our programs.”

Las entradas para la primera noche en el Steward Center, sede de Jazz St. Louis, cuestan $700 y las entradas para la segunda noche en The Sheldon cuestan entre $75 y $150. Las entradas para la fiesta posterior del 19 de septiembre de 2024 en el Steward Center cuestan $100. Las entradas para ambas actuaciones y la fiesta posterior ya están a la venta y se pueden comprar online, por teléfono o en persona.

Tickets for the first night at the Steward Center, home of Jazz St. Louis, are $700 and tickets for the second night at The Sheldon are between $75 and $150. Tickets for the September 19, 2024 afterparty at the Steward Center are $100. Tickets for both performances and the afterparty are on sale now and can be purchased online, by phone or in person.

Para comprar entradas o aprender más, visita jazzstl.org/together . Hay patrocinios disponibles para ambas veladas y varían entre $5000 y $25 000. Para obtener más información, comuníquese con Bridget Polach en bridget@jazzstl.org

Acerca de Jazz St. Louis

Jazz St. Louis es una organización sin fines de lucro cuya misión es liderar a nuestra comunidad en el avance del arte exclusivamente estadounidense del jazz a través de la interpretación, la educación y la participación comunitaria. Cada año, Jazz St. Louis presenta más de 270 actuaciones en su serie de conciertos aclamada a nivel internacional. La organización sin fines de lucro adopta un enfoque triple en su

trabajo: presentar jazz, alentar y educar a las audiencias futuras y apoyar a los músicos en ciernes.

About Jazz St. Louis

Jazz St. Louis is a nonprofit organization whose mission is to lead our community in advancing the uniquely American art of jazz through performance, education and community involvement. Each year, Jazz St. Louis presents more than 270 performances in its internationally acclaimed concert series. The nonprofit organization takes a threepronged approach to its work: presenting jazz, encouraging and educating future audiences, and supporting budding musicians.

Los programas educativos de Jazz St. Louis cultivan el liderazgo y la apreciación cultural en la próxima generación de músicos y oyentes a través de la capacitación, los recursos educativos y el compromiso transformador con músicos de St. Louis, los EE. UU. y de todo el mundo. Jazz St. Louis tiene una amplia cartera de programas educativos dirigidos a estudiantes desde la primaria hasta la universidad en el área metropolitana de St. Louis y más allá. La organización ofrece experiencias de viajes de estudio, programas de capacitación práctica, clínicas y clases magistrales en las escuelas y recursos curriculares para maestros, todo sin costo para Participantes.

Jazz St. Louis educational programs cultivate leadership and cultural appreciation in the next generation of musicians and listeners through training, educational resources, and transformative engagement with musicians from St. Louis, the U.S., and beyond. everyone. Jazz St. Louis has a broad portfolio of educational programs targeting students from elementary through college in the St. Louis metropolitan area and beyond. The organization offers field trip experiences, hands-on training programs, school-based clinics and master classes, and curriculum resources for teachers, all at no cost to Participants.

Para obtener más información sobre Jazz St. Louis, visita jazzstl.org . For more information about Jazz St. Louis, visit jazzstl.org.

Acerca de Paquito D'Rivera

Paquito D'Rivera: clarinetista, saxofonista, compositor, arreglista y autor cubano, desafía Septiembre 15, 2024, 2024 / www

la categorización.

D'Rivera, maestro del jazz de la NEA, se siente igualmente cómodo tanto en el jazz como en el ámbito clásico. Sus habituales giras lo llevan a actuar con importantes orquestas sinfónicas tanto en Europa, América Latina como en los Estados Unidos, y luego a tocar con su orquesta de jazz. Quinteto, y más recientemente con su querido amigo Chucho Valdés en su gira “Reunión”.

About Paquito D'Rivera

Paquito D'Rivera: Cuban clarinetist, saxophonist, composer, arranger and author, defies categorization.

NEA Jazz Master D'Rivera is equally comfortable in both jazz and classical fields. His regular tours take him to perform with important symphony orchestras in Europe, Latin America and the United States, and then to play with his jazz orchestra. Quintet, and more recently with his dear friend Chucho Valdés on his “Reunión” tour.

Ganador de numerosos premios, entre ellos la Medalla Nacional de las Artes, Leyenda Viviente del Jazz del Kennedy Center, becario Guggenheim, incluidos 17 premios Grammy

y Grammy Latinos. Paquito debutó a los 10 años con la Orquesta Sinfónica de Cuba. Fue miembro fundador de la Orquesta Cubana de Música Moderna (que dirigió durante 2 años) y de la innovadora Irakere.

Winner of numerous awards, including the National Medal of Arts, Kennedy Center Living Jazz Legend, Guggenheim Fellow, including 17 Grammy and Latin Grammy Awards. Paquito debuted at the age of 10 with the Cuban Symphony Orchestra. He was a founding member of the Cuban Modern Music Orchestra (which he directed for 2 years) and of the innovative Irakere.

Su más reciente composición, “El Viaje”, concierto encargado por la Orquesta Sinfónica Nacional, escrito para Yo-Yo Ma y con Paquito en clarinete, se estrenó en 2022. Otras grabaciones y conciertos en 2019-2024 incluyen la Westdeutscher Rundfunk, de Alemania, Orquesta Sinfónica de Alicante, España en un Tributo a la Música de Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, de España, Orquesta de Minerias, de México que obtuvo el Grammy Latino a Mejor Composición Clásica Contemporánea por Paquito 2023.

His most recent composition, “El Viaje”, a concert commissioned by the National Symphony Orchestra, written for Yo-Yo Ma and with Paquito on clarinet, premiered in 2022. Other recordings and concerts in 2019-2024 include the Westdeutscher

Rundfunk, from Germany , Alicante Symphony Orchestra, Spain in a Tribute to the Music of Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, from Spain, Orquesta de Minerias, from Mexico, which won the Latin Grammy for Best Contemporary Classical Composition for Paquito 2023.

Acerca de Chucho Valdés

El pianista, compositor y arreglista cubano Chucho Valdés es la figura más influyente del jazz afrocubano moderno. En una carrera que abarca más de 60 años, tanto como solista como director de banda, el Sr. Valdés ha destilado elementos de la música afrocubana. tradición, jazz, música clásica, rock y más, en un estilo profundamente personal. Ganador de siete premios GRAMMY® y seis Latin GRAMMY®, el Sr.Valdés recibió un Premio a la Trayectoria de la Academia Latina de Artes y Ciencias de la Grabación. También incluido en el Salón de la Fama de Compositores Latinos.

About Chucho Valdes

The Cuban pianist, composer and arranger Chucho Valdés is the most influential figure in modern Afro-Cuban jazz. In a career spanning more than 60 years, both as a soloist and bandleader, Mr. Valdés has distilled elements of Afro-Cuban music. tradition, jazz, classical music, rock and more, in a deeply personal style. Winner of seven GRAMMY® Awards and six Latin GRAMMY® Awards, Mr. Valdés received a Lifetime Achievement Award from the Latin Academy of Recording Arts and Sciences. He also inducted into the Latin Songwriters Hall of Fame.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.