Red Latina 10 1 15

Page 1

1a de Octubre 2015, Vol XIV No. 332

Mes del Legado Hispano 2015

En septiembre de 1968, el Congreso autorizó al Presidente Lyndon B. Johnson a que proclamara el Mes Nacional del Legado Hispano que se conmemoraba durante la semana que incluía los días 15 y 16 de septiembre. El Congreso amplió la fecha en 1989 a un festejo de un mes (del 15 de septiembre al 15 de octubre) de la cultura y las tradiciones de quienes tienen sus raíces en España, México y los países hispanohablantes de Centroamérica, Sudamérica y el Caribe. El 15 de septiembre es el inicio de la celebración porque es el aniversario de la independencia de cinco países latinoamericanos: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. Además, México y Chile celebran su día de la independencia el 16 y el 18 de septiembre, respectivamente. Población - 55 millones Es la población hispana de los Estados

Unidos al 1 de julio de 2014, lo que convierte a las personas de origen hispano en la minoría étnica o racial más grande del país. Los hispanos constituían el 17 por ciento del total de la población de la nación. Es la cantidad de hispanos agregados a la población de la nación entre el 1 de julio de 2013 y el 1 de julio de 2014. Esta cantidad es cercana a la mitad de aproximadamente 2.36 millones de personas agregadas a la población de la nación durante este período. Características nacionales: Población por sexo, raza y origen hispano 2.1% Es la población hispana proyectada de los Estados Unidos en 2060. Según esta proyección, la población hispana constituirá el 28.6 por ciento de la población de la nación para esa fecha. Fuente: Proyecciones de población 64%

Hispanic Heritage Month 2015

In September 1968, Congress authorized President Lyndon B. Johnson to proclaim National Hispanic Heritage Week, observed during the week that included Sept. 15 and Sept. 16. Congress expanded the observance in 1989 to a monthlong celebration (Sept. 15 – Oct. 15) of the culture and traditions of those who trace their roots to Spain, Mexico and the Spanishspeaking nations of Central America, South America and the Caribbean. Sept. 15 is the starting point for the celebration because it is the anniversary of independence of five Latin American countries: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. In addition, Mexico and Chile celebrate their independence days on Sept. 16 and Sept. 18, respectively. Population 55 million

The Hispanic population of the United States as of July 1, 2014, making people of Hispanic origin the nation’s largest ethnic or racial minority. Hispanics constituted 17 percent of the nation’s total population. Number of Hispanics added to the nation’s population between July 1, 2013, and July 1, 2014. This number is close to half of the approximately 2.36 million people added to the nation’s population during this period. Source: 2014 Population Estimates National Characteristics: Population by Sex, Race, and Hispanic origin. 2.1% The projected Hispanic population of the United States in 2060. According to this projection, the Hispanic population will constitute 28.6 percent of the nation’s population by that date. Source: Population Projections 64%


2

1a Quincena Octubre 2015

Tres millones en subvenciones a albergues de violencia doméstica de toda la nación para cerrar la brecha entre la disponibilidad de fondos y la demanda de servicios The Mary Kay Foundation Awards Grants to 150 Shelters in Advance of Domestic Violence Awareness Month DALLAS – Through a 24-hour survey of domestic violence programs across the country, the National Network to End Domestic Violence discovered that more than 67,000 domestic violence victims found refuge and help on a single day, while an additional 10,000 requests for services were unmet due to lack of resources. To help narrow this critical gap and to continue its long-standing commitment to support the prevention and elimination of domestic violence, The Mary Kay Foundation is awarding $3 million in grants to 150 domestic violence shelters in all 50 states, the District of Columbia and Puerto Rico. In advance of Domestic Violence Awareness Month in October, all 150 shelters will receive a $20,000 grant. While more than half of the grant recipients use the unrestricted funds

for basic operating expenses, others hire much needed personnel, complete repairs and facility renovations or add programs and resources based on the unique needs of their shelter and the clients they serve. “While progress has been made in the United States in meeting the needs of the thousands of domestic violence victims who seek help each and every day, there remains a significant gap between funding and resources as more and more survivors courageously request services to escape from lifethreatening situations,” said Anne Crews, board member for The Mary Kay Foundation and Vice President of Public Affairs for Mary Kay Inc. “We know from our work with shelter directors across the nation that the Foundation’s annual grants are a lifeline for many shelters and continues to impact an epidemic that touches one in every four women.” The Newhouse in Kansas City, Mo.

Is using their grant from The Mary Kay Foundation to support an onsite school to protect the safety of children in grades K-6. The Battered Women’s Shelter in Akron, Ohio will be able to start renovations on a 50,000 square foot facility. The Self Help Center in Casper, Wyo. offers 20 weekly support groups as part of their youth prevention program along with after school mentoring to provide positive role models to help youth heal and end the new cycle of abuse before it starts. In Dallas, Mosaic Family Services has relocated to a larger facility nearly doubling their capacity to serve women and children. “Support from The Mary Kay Foundation is invaluable as we work daily to help women and children flee abusive homes, many of them arriving with nothing but the clothes on their backs,” said Walter Nguyen, Ph.D., Executive Director of Mosaic Family Services. “With an overwhelming demand and limited funding, this grant

will help fill in the gaps to not only care for our clients but also provide programs to help prevent abuse before it begins.” Since 2000, The Mary Kay Foundation has donated $35.6 million to domestic violence organizations through its annual shelter grant program. Each year, grants are awarded to at least one domestic violence shelter in every state with the remaining grants distributed based on state population. U.S. territories including Puerto Rico, Guam and the Virgin Islands have also received funding through the Shelter Grant program. Approximately 625 domestic violence shelters applied for funding this year. Applications for the 2016 Shelter Grants program will be available Jan. 15 through April 30, 2016. Please visit marykayfoundation.org for additional information and for the full list of 2015 shelter grant recipients.

$3 Million In Grants To Domestic Violence Shelters Nationwide Narrows Gap Between Funding And Demand For Services The Mary Kay Foundation Awards Grants to 150 Shelters in Advance of Domestic Violence Awareness Month DALLAS – Through a 24-hour survey of domestic violence programs across the country, the National Network to End Domestic Violence discovered that more than 67,000 domestic violence victims found refuge and help on a single day, while an additional 10,000

requests for services were unmet due to lack of resources. To help narrow this critical gap and to continue its longstanding commitment to support the prevention and elimination of domestic violence, The Mary Kay Foundation is awarding $3 million in grants to 150 domestic violence shelters in all 50 states, the District of Columbia and Puerto Rico. In advance of Domestic Violence

Awareness Month in October, all 150 shelters will receive a $20,000 grant. While more than half of the grant recipients use the unrestricted funds for basic operating expenses, others hire much needed personnel, complete repairs and facility renovations or add programs and resources based on the unique needs of their shelter and the clients they serve. “While progress has been made in the United States in meeting the needs of the thousands of domestic violence victims who seek help each and every day, there remains a significant gap between funding and resources as

more and more survivors courageously request services to escape from lifethreatening situations,” said Anne Crews, board member for The Mary Kay Foundation and Vice President of Public Affairs for Mary Kay Inc. “We know from our work with shelter directors across the nation that the Foundation’s annual grants are a lifeline for many shelters and continues to impact an epidemic that touches one in every four women.” The Newhouse in Kansas City, Mo. Is using their grant from....... Continues Page 4...


3

1a Quincena Octubre 2015

Seguridad de Vehículos Comerciales La industria del transporte continúa luchando contra los problemas de seguridad, una de las más importante de las cuales es la mejor forma de regular las horas que se les permite a los conductores de camion viajar. De acuerdo con el Instituto Americano de Investigación del Transporte, este es el tema más importante que enfrenta la comunidad de camiones. Los Conductores de camiones comerciales con sueño y falta de atención son una de las principales causas de accidentes. Mientras que la industria continúa con el mandato estricto de límites, los accidentes siguen ocurriendo. En julio del 2013, límites más estrictos se colocaron en el tiempo en que un conductor esta permitido a manejar y las medidas necesarias para tomar 30 minutos de descanso después de conducir un número o hora especificada. Por desgracia sólo la creación de normas no es suficiente. Los conductores de camiones a menudo son pagados por milla o el trabajo. Mientras hay un incentivo financiero para estos conductores de camiones que desobedecen las reglas de seguridad para llevar su carga a su destino lo más rápido posible, habrá algunos conductores que encuentran una manera de engañar al sistema. En junio de 2015, un camionero en Chattanooga, TN fue acusado de seis cargos de homicidio vehicular en un accidente mortal que mató a 6 personas, después de los informes muestran que había estado conduciendo durante 15

horas consecutivas, bajo la influencia de estupefacientes y el exceso de velocidad. (Los informes también indican que había estado conduciendo durante 50 horas durante los 3 días previos a la crisis y falsificaron sus informes en su tiempo de conducción.) Las regulaciones federales no permiten que un conductor sea al volante durante más de 11 horas a un momento. También se exige a los conductores a tomar un descanso mínimo de 10 horas después de un día lleno de conducción. Según un portavoz de la Alianza de Seguridad de Vehículos Comerciales, no es raro que los conductores de camiones que superen las limitaciones en cuanto a que se supone que debe estar en el camino. Y camiones admiten que, si bien se supone que deben ser “dormir” para el descanso de 10 horas, a menudo se carga y descarga, estacionamiento, comer y ducharse - por lo que el descanso de 10 horas se convierte en sólo 5-6 horas de sueño. Si bien estas medidas de seguridad están diseñados para reducir muertes en las carreteras, la industria se opone a que bajen el sueldo (y la productividad) de los conductores. El verano pasado, la industria afirmó que eran 30.000 los conductores de corta duración en los EE.UU. De acuerdo con el Business Insider, “Los cambios en la hora de servicio (HOS) regulaciones en 2013 son la reducción de la productividad y, en

consecuencia, las compañías tienen que añadir más camiones y los conductores para transportar la misma cantidad de carga, exacerbando así la escasez “. Mientras que la industria se ha quedado atascado entre la espada y la pared, hemos visto demasiados accidentes trágicos en las carreteras debido a los conductores de camiones imprudentes y es fundamental que mantengamos esta industria altamente regulada. Hemos visto demasiados casos en los que los conductores de camiones han mantenido dos conjuntos de registros, uno para los reguladores y el real documentar su

tiempo real y el kilometraje. La fatiga del conductor, sobre todo detrás de un vehículo de mamut como un remolque de tractor a plena carga, es un peligro para todos en la carretera y puede tener consecuencias trágicas. En Devereaux, Stokes, Nolan, Fernández y Leonard hemos ido después de estos camioneros y empresarios y ha sido capaz de ganar los casos de nuestros clientes a través del uso de registradores de datos de la caja de negro, reconstrucción de accidentes utilizando evidencia física en la escena y la ayuda de un red de expertos con experiencia en la industria de camiones altamente capacitado.


4 1a Quincena Octubre 2015

Comes from page 2.... The Mary Kay Foundation to support an onsite school to protect the safety of children in grades K-6. The Battered Women’s Shelter in Akron, Ohio will be able to start renovations on a 50,000 square foot facility. The Self Help Center in Casper, Wyo. offers 20 weekly support groups as part of their youth prevention program along with after school mentoring to provide positive role models to help youth heal and end the new cycle of abuse before it starts. In Dallas, Mosaic Family Services has relocated to a larger facility nearly doubling their capacity to serve women and children. “Support from The Mary Kay Foundation is invaluable as we work daily to help women and children flee abusive homes, many of them arriving with nothing but the clothes on their backs,” said Walter Nguyen, Ph.D., Executive Director of Mosaic Family Services. “With an overwhelming demand and limited funding, this grant will help fill in the gaps to not only care for our clients but also provide programs to help prevent abuse before it begins.” Since 2000, The Mary Kay Foundation has donated $35.6 million to domestic violence organizations through its annual shelter grant program. Each year, grants are awarded to at least one domestic violence shelter in every state with the remaining grants distributed based on state population. U.S. territories including Puerto Rico, Guam and the Virgin Islands have also received funding through the Shelter Grant program. Approximately 625 domestic violence shelters applied for funding this year. Applications for the 2016 Shelter Grants program will be available Jan. 15 through April 30, 2016. Please visit marykayfoundation.org for additional information and for the full list of 2015 shelter grant recipients.

Government of Mexico Presents Alex López Negrete with Ohtli Award director general de la USHCC. “Alex ha construido una de las agencias de publicidad multiculturales de servicio completo más sobresalientes del país, contando entre sus clientes con algunas de las marcas más icónicas del mundo. Es un empresario excepcional y un verdadero modelo a seguir para la comunidad hispana. La USHCC lo felicita por su extraordinario logro”.

HOUSTON, 23 de septiembre de 2015 /PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ — Alex López Negrete, presidente, director general y cofundador de Lopez Negrete Communications, recibió el prestigioso Premio Ohtli, un reconocimiento de parte del gobierno de México, en una ceremonia que se llevó a cabo durante la convención nacional de la cámara de comercio hispana de los Estados Unidos (USHCC), en Houston. Otorgado por el gobierno mexicano a un líder fuera de dicho país, el Ohtli celebra el compromiso de la persona galardonada

por impulsar a la comunidad mexicana o latina, así como su visión e impacto. El premio, que consiste en un medallón, una condecoración de plata y un diploma, se entrega una vez al año. Este representa abrir camino al progreso, ya que “Ohtil” significa “camino” en náhuatl. “Estamos encantados de que Alex haya sido reconocido por el gobierno de México con el Premio Ohtli; el honor más pretigioso que México ofrece a un ciudadano en el extranjero”, afirmó Javier Palomarez, presidente y

Alex López Negrete recibió el Ohtli por su destacada carrera como líder comunitario y de negocios. Lopez Negrete Communications, Inc. es la agencia hispana independiente más grande en los Estados Unidos, con una cartera de clientes que abarcan varias industrias. El éxito de la agencia, y su estatus como fuente de inspiración para otros empresarios mexicanos e hispanos que quieren innovar y contribuir a su nuevo país, es una de las razones por las cuales el señor López Negrete fue elegido para recibir este galardón. La visión multicultural de Lopez Negrete, la cual favorece la integración de la comunidad inmigrante e hispana en este país, también fue un factor determinante. Además, se reconoció el valioso trabajo del fondo Lopez Negrete Hispanic Marketing Education Fund (fondo para la educación sobre mercadotecnia hispana), el cual financia los estudios a jóvenes hispanos. “Causar un impacto en mi comunidad y cumplir con mi promesa y compromiso con quienes represento, es premio suficiente”, afirmó López Negrete. “Sin embargo, recibir el Premio Ohtli, como mexicoamericano, va más allá de mis sueños y expectativas”.

Government of Mexico Presents Alex López Negrete with Ohtli Award HOUSTON — Lopez Negrete Communications’ President, CEO and co-founder Alex López Negrete received the prestigious Ohtli Award, a recognition from the government of Mexico during a ceremony at this year’s United States Hispanic Chamber of Commerce convention in Houston. Bestowed by the Government of Mexico to a leader outside of said country, the Ohtli celebrates the recipient’s commitment to lifting the Mexican or Latino community, along with their vision and impact. The award, consisting of a medallion, silver rosette, and a diploma, is presented once a year. It symbolizes opening a

path to progress as reference to Ohtli being the Nahuatl word for “path” among the Aztecs. “We’re thrilled that Alex has been recognized by the government of Mexico with the Ohtli award – the most prestigious honor that Mexico can offer a foreign citizen,” said USHCC President & CEO Javier Palomarez. “Alex has built one of the nation’s preeminent multicultural full service advertising agencies, with a client roster including some of the world’s most iconic brands. He is an exceptional entrepreneur and a true role model for the Hispanic community.


5 1a Quincena Octubre 2015

The USHCC congratulates him for his extraordinary achievement.” Alex López Negrete received the Ohtli for his outstanding career as a community and business leader. Lopez Negrete Communications, Inc., is the largest independent Hispanic agency in the US with a diverse set of clients spanning various industries. The success of the agency and its status as an inspiration to Mexican and other Hispanic entrepreneurs who want to innovate and contribute to their new country is one reason Mr. López Negrete was chosen to receive this award. Lopez Negrete’s multicultural vision, which favors the integration of the immigrant and Hispanic community in this country, was also a factor. Additionally, the valuable work of the Lopez Negrete Hispanic Marketing Education Fund, which supports studies of Hispanic youth, was recognized. “To impact my community and to deliver on my promise and commitment to the constituencies I hold myself accountable to is reward enough,” said López Negrete. “However, to receive the Ohtli Award, as a Mexican-American, is far beyond my dreams and expectations.”

Commercial Vehicle Safety The trucking industry continues to struggle with safety issues, one of the most important of which is how best to regulate the hours truckers are allowed to be on the road. According to the American Transportation Research Institute, this is the top issue that faces the trucking community. Drowsy and inattentive commercial truck drivers are one of the leading causes of 18 wheeler accidents. While the industry continues to aggressively mandate limits, accidents continue to occur. In July 2013, tighter limits were placed on driver time behind the wheel and measures required truck drivers to take 30 minute breaks after driving a specified number or hours. Unfortunately just setting up rules is not enough. Truck drivers are often paid by the mile or by the job. As long as there is a financial incentive for these truck drivers to disobey the safety rules and get their load to it’s destination as quickly as possible there will be some drivers who find a way to cheat the system. In June, 2015, a trucker in Chattanooga, TN was charged with six counts of vehicular homicide in a deadly crash that killed 6 people, after reports show that he had been driving for 15 consecutive hours, under the influence of narcotics and speeding. (The reports also indicated that he had been driving for 50 hours over the 3 days leading up to the crash and falsified his reports on his driving time.) Federal regulations do not allow a driver to be

behind the wheel for more than 11 hours at a time. Drivers are also required to take a minimum 10-hour break after a full day of driving. According to a spokesperson at the Commercial Vehicle Safety Alliance, it is not uncommon for truck drivers to exceed the limitations on how long they are suppose to be on the road. And trucks admit that while they are supposed to be “sleeping” for the 10-hour break, they are often loading and unloading, parking, eating and showering – so the 10 hour break turns into only 5-6 hours of sleeping. While these safety measures are meant to cut down on highway fatalities, the industry contests that they lower the pay (and productivity) of drivers. Last summer, the industry claimed that they were short 30,000 drivers in the U.S. According to the Business Insider, “Changes to the hoursof-service (HOS) regulations in 2013 are reducing productivity and as a result, carriers have to add more trucks and drivers to haul the same amount of freight, thus exacerbating the shortage”. While the industry is stuck between a rock and a hard place, we have seen too many tragic accidents on the highways due to reckless truck drivers and it’s critical we keep this industry highly regulated. We have seen far too many cases where truck drivers have kept two sets of logs, one for the regulators and the real one documenting

their actual time and mileage. Driver fatigue, especially behind a mammoth vehicle such as a fully loaded tractor trailer, is a danger to everyone on the road and can have tragic consequences. At Devereaux, Stokes, Nolan, Fernandez & Leonard we have gone after these truck drivers and employers and been able to win cases for our clients through the use of black box data recorders, accident reconstruction using physical evidence at the scene and the help of a highly trained network of experts with experience in the trucking industry.


6 1a Quincena Octubre 2015 encima de los límites impuestos por la Ley de Control de Presupuesto’. Yo respondo aleluya. Aquí estamos, listos para negociar meses antes de la fecha límite del 11 de diciembre.

Debemos eliminar los devastadores recortes automáticos Washington, D.C. – El líder demócrata del Senado Harry Reid hizo hoy las siguientes declaraciones en el pleno del Senado criticando los conflictos republicanos y abordando los efectos dañinos de los recortes automáticos. A continuación, su discurso: “Mi amigo, el líder republicano, está dando información no verídica. Todos saben lo que ha pasado en este cuerpo legislativo y en la Cámara de Representantes en los últimos años. Estancamiento. Los republicanos de la Cámara no pueden ponerse de acuerdo con los republicanos del Senado. Y parece ser que los republicanos del Senado tampoco pueden ponerse de acuerdo entre sí. “Entonces, que mi amigo venga a hablar de cuán bien están yendo las cosas es engañoso. Tenemos que empezar a trabajar juntos, no por separado. Y a la hora de trabajar con los republicanos, es muy difícil desarrollar cualquier tipo de relación como lo habíamos hecho antes de que los líderes republicanos tomaran control del Congreso. “Espero que mis amigos, los republicanos, entiendan que tenemos que empezar a actuar para ayudar al país. Estamos en esta situación – es 30 de septiembre y se le agotan los fondos al país. ¿Por qué esperamos hasta el último minuto para hacerlo y después solo proporcionamos fondos suficientes para llegar hasta principios de diciembre? “Todos sabemos que el presidente de la Cámara renunciará. ¿Por qué? Está renunciando porque todos saben que

no puede trabajar con los republicanos que tiene en la Cámara. Lo ha intentado mucho y no ha funcionado. Así que espero que mi amigo, el líder republicano, empiece a decir la verdad, no llegar a pleno y presumir cuán bien le está yendo al país bajo el liderazgo republicano. No hemos logrado nada bajo el liderazgo republicano. “Me recuerda a lo que dijo Albert Einstein cuando definió la ‘locura’ como hacer lo mismo una y otra vez y esperar de resultados diferentes. El último capítulo fue una pérdida tiempo – tuvimos un voto para quitarle fondos a Planned Parenthood. Ni siquiera obtuvo una mayoría en el Senado. No obtuvo una mayoría en el Senado y definitivamente no recibió 60 votos, que era la meta de los republicanos. Parece ser que Albert Einstein estaba pensando en algunas organizaciones cuando dio su definición de la ‘locura’ y una de ellas sería el Senado republicano de hoy. “Nunca he sido una persona sentimental. Pero hoy no puedo dejar

de recordar con nostalgia una época cuando financiar el gobierno no era un ejercicio de último minuto. Ahora estamos a casi 14 horas de lo que pudo haber sido otro cierre del gobierno federal causado por los republicanos. Esta política irresponsable es totalmente innecesaria. Aunque es muy probable que evitemos un cierre esta noche, los republicanos nos llevaron al borde de otra crisis. “Esta resolución continua solo financia el gobierno hasta el 11 de diciembre. Eso significa que tendremos que negociar con los republicanos en las próximas semanas para mantener abierto nuestro gobierno. “Ayer, el senador McConnell por fin escuchó los llamados de los demócratas para iniciar negociaciones sobre el presupuesto. Le doy la bienvenida al senador McConnell a la mesa de negociaciones. Debimos haber iniciado este proceso hace meses, pero más vale tarde que nunca. Estoy contento de que haya entrado en razón. Eliminar los recortes automáticos ha sido una de mis máximas prioridades por años y espero que por fin logremos esta meta demócrata. Tan solo los Institutos Nacional de Salud han perdido casi $2 mil millones y aún no los han podido recobrar. Han devastado las instalaciones de investigación médica más importantes y prestigiosas del mundo. Eso hicieron los recortes automáticos. “Pero esta vez tenemos que hacer más que simplemente mantener las operaciones del gobierno federal a flote con una resolución continua. Tenemos que evitar que los devastadores recortes automáticos afecten a nuestras fuerzas armadas y nuestra clase media. Hasta el líder republicano está de acuerdo. Hace dos semanas dijo – y cito: ‘Sin lugar a duda, una vez más terminaremos negociando un presupuesto por

“Al fin y al cabo, esa fue la meta original de los recortes automáticos – obligar a los demócratas y republicanos a negociar. Debería ser relativamente fácil. Odiamos los recortes automáticos y sé que hay muchos republicanos a quienes no les gustan. Escuché a los senadores Graham y McCain hablar públicamente ante sus comités sobre cuán terribles son los recortes automáticos. Eliminémoslos por el bien el país. Es pan comido. Trabajemos juntos ahora – no en diciembre – para revocar los límites de los recortes automáticos y trabajar hacia un proyecto de ley bipartidista que financie el gobierno a largo plazo. “Después podremos fijar nuestra atención a otros asuntos que merecen nuestra atención inmediata, como el límite de la deuda. Todos sabemos que en unas cuantas semanas, si no actuamos, Estados Unidos no podrá pagar sus cuentas. Y si permitimos que Estados Unidos caiga en el incumplimiento de pagos, las consecuencias serán terribles y se sentirán alrededor del mundo. “También necesitamos reautorizar el Banco de Exportación e Importación. Los republicanos cometieron un gran error al permitir que venciera el acta constitutiva del banco, poniendo en riesgo cientos de miles de trabajos estadounidenses. El Congreso debe elaborar un proyecto de ley de carreteras a largo plazo que asegure que nuestro Fideicomiso de Carreteras se mantenga solvente por muchos años. “Tenemos mucho que hacer en las próximas semanas y meses. Y definitivamente no tenemos tiempo para más crisis innecesarias. Sinceramente espero que el liderazgo republicano haga lo correcto y trabaje con los demócratas para cumplir con las obligaciones de nuestro país”.

We Must Stop Devastating Sequestration Cuts “Republicans in the House cannot agree with Republican in the Senate. And it appears Republicans in the Senate can’t agree among themselves.” “We’ve all heard that the Speaker of the House is going to resign. Why? He’s resigning because everyone knows he can’t work with the Republicans he has to deal with in the House.”


7 1a Quincena Octubre 2015 “We hate sequestration, and I know there are a significant number of Republicans that don’t like it… Let’s get rid of it for the good of the country. This is a no-brainer. Let’s work together now – not in December – to repeal the sequester caps and build a long-term, bipartisan funding bill.”

now – not in December – to repeal the sequester caps and build a long-term, bipartisan funding bill. Then we can turn our attention to the other matters that deserve our immediate attention, like the debt ceiling. We all know that in a matter of weeks, unless we act, the United States will lose its ability to pay its bills. And if we allow the United States to default, the consequences will be dire and the fallout felt around the world. We also need to reauthorize the Export-Import Bank. Republicans made a terrible mistake by allowing the bank’s charter to expire, jeopardizing hundreds of thousands of America jobs. Congress must also craft a longterm highway bill that ensures the Highway Trust Fund will be solvent for years to come.

Washington, D.C. – Nevada Senator Harry Reid delivered the following remarks on the Senate floor today criticizing Republican infighting and addressing the need to prevent the harmful effects of sequestration. Below are his remarks: My friend, the Republican Leader, is reciting facts that are not real. Everyone knows what’s happened in this body and the House of Representatives the last few years. Gridlock. Republicans in the House cannot agree with Republican in the Senate. And it appears Republicans in the Senate can’t agree among themselves. So for my friend to talk about how great things are going is not reality. We need to start working together, not apart. And working with Republicans, we find it’s very difficult to develop any kind of partnerships, as we’ve always done until the Republican leaders took over the Congress. I would hope that my friends, the Republicans, would understand, we’ve got to start doing things to help the country. We’re in the situation we’re in -- it’s September 30. The country is out of money in just a few hours. Why do we wait until the last minute and then we only provide enough money to get us to the first part of December? We’ve all heard that the Speaker of the House is going to resign. Why? He’s resigning because everyone knows he can’t work with the Republicans he has to deal with in the House. He’s tried very hard, and it hasn’t worked. So I would hope my friend, the Republican Leader, would start talking reality, not coming here and boasting about how great the country is doing under Republican Leadership. We’ve gotten nothing done. Nothing done under Republican leadership. I’m reminded what albert Einstein said when he defined “insanity” as doing the same thing over and over and expecting different results. The latest episode is what a waste of our time -we had a vote here to defund Planned Parenthood. It didn’t even get a majority of the Senate. It didn’t get a majority of the Senate and certainly didn’t get 60 votes, which Republicans were trying to do. So it appears that Albert Einstein had a few organizations in mind when he gave this definition of “insanity,” and one of them, as he looked forward, would be this Republican Senate that

we have. I have never been a sentimental person. But today, I cannot help but think back to a time when keeping the government open and funded wasn’t a last-minute exercise. Looking at the clock now, we are almost 14 hours away from what could have been another Republican shutdown of the federal government. This kind of brinkmanship is totally unnecessary. Though we will likely avert a shutdown tonight, Republicans brought us dangerously close to yet another crisis. This continuing resolution only funds our government through December 11. That means within the coming weeks we need to negotiate with Republicans to keep our government open. Yesterday, Senator McConnell finally took up Democrats on our call to begin budget negotiations. I welcome Senator McConnell to the table. We should have started this process months ago, but better late than never. I am glad he has finally come around. Lifting the sequester has been one of my top priorities for years and I am hopeful that we can finally achieve this key Democratic goal. Just take the National Institutes of Health, which lost almost $2 billion, and they’ve never gotten it back. It’s been devastating to the most prestigious, important, medical research facility in the world. That’s what sequestration did. But this time around, we have to do better than just keeping the federal government operating by continuing resolution. We have to stop devastating sequestration cuts from hitting our military and our middle class. Even the Republican Leader agrees. Two weeks ago he said – quote: “We are inevitably going to end up in negotiations that will crack the Budget Control Act once again.” I say hallelujah. Here we are, ready to negotiate months before the December 11th deadline.

After all, that was the original intent of sequestration – to force Democrats and Republicans to the negotiating table. That should be relatively easy to do. We hate sequestration, and I know there are a significant number of Republicans that don’t like it. I heard Senator Graham, I heard senator McCain give speeches publicly in their committee about how terrible it is. Let’s get rid of it for the good of the country. This is a no-brainer. Let’s work together

We have a lot to do in the coming weeks and months. And we certainly don’t have time for any more manufactured crises. I sincerely hope Republican Leadership will instead choose to do what is right and work with Democrats to meet our country’s obligations.


8 1a Quincena Octubre 2015

120 días para decir adiós: la inmigración se hace personal Gravitas Ventures ha adquirido los derechos mundiales de difusión y de video a pedido de “120 días: indocumentado en América” de Ted Roach LOS ANGELES – Gravitas Ventures ha adquirido los derechos mundiales de difusión y de video a pedido (VOD) del premiado documental de Ted Roach 120 Days: Undocumented in America (120 días: indocumentado en América), que narra la batalla de un inmigrante por mantener unida a su familia después que un juez de inmigración le ordena irse “voluntariamente” de los Estados Unidos en un plazo de 120 días para evitar una deportación oficial. El documental, políticamente oportuno, se estrenará en VOD el 2 de octubre en numerosas plataformas, como iTunes (ya disponible para pedidos previos), AT&T, Amazon, Cablevision, Comcast, Google Play, In-Demand, DirecTV, DISH Network, PlayStation®, Rogers (Canadá), TWC, VUDU, U-verse y Xbox. El debate de la inmigración se hace personal en este documental del cineasta Ted Roach. Miguel Cortés, un hombre de

familia, es detectado como inmigrante indocumentado en una parada de tráfico, después de vivir en los Estados Unidos bajo el radar por más de una década. Después que el juez le ordena una “salida voluntaria”, Miguel, su esposa y sus dos hijas tienen cuatro meses para decidir si enviarán a Miguel de regreso solo, o si cambiarán sus nombres y se esconderán en otra ciudad norteamericana para mantenerse unidos. El equipo del filme se unió a la familia Cortés desde el primer día en el tribunal hasta el último día de estancia oficial de Miguel en los Estados Unidos, revelando un lado oculto de la sociedad indocumentada que pocos norteamericanos llegan a ver. El documental tuvo su estreno en Norteamérica en el Festival de Cine de Austin y fue seleccionado para más de 20 festivales, y ganó 10 premios y cuatro nominaciones en ese proceso. El próximo estreno en Washington tendrá lugar el fin de semana del 22 al 25 de octubre, con proyecciones programadas en el Festival de Cine de Inmigración de Washington y la Serie de Cine sobre Derechos Humanos de la American University. El filme también se proyectará en el Festival de Cine de Napa Valley de 2015.

120 Days to Say Goodbye: Immigration Gets Personal Gravitas Ventures has acquired worldwide VOD & broadcast rights to Ted Roach’s “120 Days: Undocumented in America” LOS ANGELES – Gravitas Ventures has picked up worldwide VOD & broadcast rights to Ted Roach’s 120 Days: Undocumented in America, the award-winning documentary that chronicles one immigrant’s struggle to keep his family together after an immigration judge orders him to leave the U.S. “voluntarily” within 120 days to avoid an official deportation. The politically-timely documentary is slated for a VOD release on October 2nd on many platforms, including iTunes (available for pre-orders now), AT&T, Amazon, Cablevision, Comcast, Google Play, In-Demand, DirecTV, DISH Network, PlayStation®, Rogers (Canada), TWC, VUDU, U-verse, and Xbox. The Immigration debate gets personal in this documentary from filmmaker, Ted Roach. Family man Miguel Cortes was detected as an undocumented immigrant at a traffic stop after living

in the U.S. under the radar for over a decade. After receiving the judge’s “voluntary departure” order, Miguel, his wife and two daughters have four months to decide if they will send Miguel back alone, or change their names and disappear back into another American city to keep their family together. The film crew joined the Cortes family from the first day in court through Miguel’s last official day in the United States, revealing a hidden side of an undocumented society that few Americans ever get to see. The documentary had its North American premiere at the Austin Film Festival and was selected for over 20 other festivals, winning 10 awards and four nominations along the way. The upcoming D.C. premiere will take place the weekend of October 22-25, with featured screenings in the Greater Washington Immigration Film Festival and American University’s Human Rights Film Series. The film will also screen at the 2015 Napa Valley Film Festival.

Productos Alcohólicos Rosas y Promociones Expuestos En Un Nuevo Estudio

El alcohol es un factor conocido y evitable que contribuye al cáncer de mama Alcohol Justice pone en evidencia problemas y peligros del “pinkwashing” Un nuevo estudio en la edición de octubre de Addiction (Adicción) documenta productos alcohólicos que se promocionan con cintas rosas, asociaciones con entidades de caridad que luchan contra el cáncer de mama y términos generales como

“investigación” o “cura del cáncer de mama”. Cientos de marcas promocionan sus productos con cintas para concientizar sobre el cáncer de mama pero cuando lo hacen aquellas marcas que elaboran productos que contribuyen al cáncer, se llama “pinkwashing” (disfrazar de rosa). Irónicamente, las marcas de alcohol que disfrazan sus productos de rosa contribuyen al riesgo del cáncer en nombre de la investigación, el tratamiento y la prevención. Estas bebidas “rosas” elevan el potencial de


9 1a Quincena Octubre 2015

aumentar las ventas de un cancerígeno asociándolo a una causa de caridad icónica y poblaciones enteras de mujeres, incluso mujeres jóvenes que quizás ya beben a niveles más altos. “Las bebidas alcohólicas “rosas” y las promociones bajo el credo de concientizar sobre el cáncer de mama devalúan y socavan el trabajo fundamental de las instituciones benéficas que luchan contra el cáncer”, afirmó Sarah Mart, directora de investigación de Alcohol Justice y coautora del estudio. “Como un estándar de salud pública, la concientización sobre el cáncer de mama debe estar bien separada de la comercialización del alcohol”. La evidencia es clara: el consumo moderado e incluso bajo de alcohol es uno de los principales factores de riesgo del cáncer de mama y 8% de los casos de cáncer de mama en todo el mundo se atribuyen al alcohol. “El alcohol es una causa importante que contribuye a una gran gama de problemas sociales, diversos tipos de traumas y enfermedades crónicas, incluso varios tipos de cáncer”, señaló Norman Giesbrecht, coautor del estudio y científico sénior y director del Centro para la Adicción y la Salud Mental de Toronto. “Una alianza entre

una institución benéfica que trabaja para prevenir el cáncer de mama y un productor de alcohol confunde los esfuerzos para implementar estrategias de prevención efectivas y puede aumentar el consumo peligroso de alcohol entre los más vulnerables” “La práctica de disfrazar sus productos de rosa que realizan las grandes compañías de la industria del alcohol es una forma de comercialización engañosa y atroz que explota la causa de la lucha contra el cáncer y daña más de lo que ayuda”, afirmó Bruce Lee Livingston, director ejecutivo de Alcohol Justice. “Las entidades de caridad contra el cáncer necesitan revaluar toda asociación de comercialización y relación de patrocinio con marcas que venden alcohol. Las regulaciones locales, estatales y federales deben poner fin a esta farsa, en honor a aquellos afectados por enfermedades relacionadas con el alcohol”. Mart presentará los hallazgos y recomendaciones del estudio en octubre en la Conferencia sobre políticas globales sobre el alcohol en Edimburgo, Escocia, y en noviembre en la Reunión Anual de la Asociación Estadounidense de Salud Pública, que se celebrará en Chicago, Illinois.

Pinkwashed Alcohol Products & Promotions Exposed In New Study Alcohol is a known & avoidable contributor to breast cancer Alcohol Justice spotlights problems & dangers of pinkwashing A new study in the October issue of Addiction documents alcohol products promoted with pink ribbons, partnerships with breast cancer charities, and general terms such as “breast cancer research” or “cure.” Hundreds of brands promote products with breast cancer awareness ribbons, and when companies that make products that contribute to cancer do so, it is called pinkwashing. Ironically, pinkwashed alcohol brands contribute to cancer risk in the name of research, treatment, and/or prevention. Pinkwashed drinks extend the potential to increase sales of a carcinogen by linking an iconic charitable cause and entire populations of women, including young women who may already drink at higher levels. “Pinkwashed alcohol products and promotions under the breast cancer awareness credo devalue and undermine the vital work of cancer charities,” stated Sarah Mart, research

director at Alcohol Justice and coauthor of the study. “As a public health standard, breast cancer awareness should be clearly separate from alcohol marketing.” The evidence is clear: moderate and even low alcohol use is a leading risk factor for breast cancer, and 8% of breast cancer cases globally are attributable to alcohol. “Alcohol is a major contributing cause of a wide range of social problems, types of trauma and chronic disease, including several types of cancer,” said Norman Giesbrecht, study coauthor and senior scientist and director at the Centre for Addiction & Mental Health in Toronto. “An alliance between a breast cancer prevention charity and an alcohol producer confounds efforts to implement effective prevention strategies and may increase risky drinking among the most vulnerable.” “Big Alcohol’s pinkwashing is a deceptive, egregious, and exploitive cause-marketing practice that does more harm than good,” said Bruce Lee Livingston, Alcohol Justice Executive Director/CEO. “Cancer charities need to reconsider any marketing partnerships and sponsorship relationships with

alcohol brands. Local, state, and federal regulators must end this charade, in the honor of those who have fallen victim to alcohol-related disease.” Ms. Mart will present the study’s findings and recommendations in October at the Global Alcohol Policy

Conference in Edinburgh, Scotland; and in November at the American Public Health Association Annual Meeting in Chicago, Illinois.


10

L

1a Quincena Octubre 2015

Disfrutando del Verano al Aire Libre

legó el verano, y con él las ganas de salir y realizar actividades al aire libre. Estas actividades usualmente proporcionan grandes beneficios para la salud de las personas que las practican y contribuyen a un mejor estilo de vida. ¡Aprovechemos que julio es el Mes de Parques y Recreación para tomar el tiempo de salir y disfrutar del calor y la naturaleza!

Según el Outdoor Foundation, solo el 51 por ciento de los hispanos participaron en actividades al aire libre en el 2014, comparado con el 59 por ciento de los blancos no-hispanos. Sin embargo, entre aquellas personas que participaron en actividades al aire libre, los hispanos tienen el mayor índice de salidas al aire libre por persona, con un 47 por ciento de salidas por persona, mientras que los blancos no-hispanos solo tuvieron un 43 por ciento de salidas por persona. Los índices de sedentarismo siempre han sido mayores en los hispanos comparado con los blancos no hispanos. El reporte America’s Health Rankings 2014, del United Health Foundation, indica que el 28 por ciento de los hispanos llevan una vida sedentaria, comparado con el 23 por ciento de los blancos no-hispanos. A pesar de estas noticias, la generación del milenio hispana está cambiando como este grupo ve el ejercicio y la salud. De acuerdo al Hispanic Millenial Project, la generación del milenio hispana define el ser saludables como tener una dieta balanceada y comer sano, sentirse bien y felices, y ejercitarse regularmente. De hecho, el 80 por ciento de la generación del milenio hispana se ejercita para prevenir problemas de

salud en el futuro, comparado con tan solo el 78 por ciento de los hispanos mayores a 35 años y con el 69 por ciento de la generación del milenio nohispana.

Teniendo esto en mente, los hispanos de la generación del milenio deberían aprovechar del verano para realizar actividades al aire libre en familia y con amigos, motivando a aquellos que usualmente no llevan vidas muy activas, y promoviendo la salud de forma divertida. El jugar deportes en equipo, como el fútbol, montar bicicletas en familia, y hasta tomar una caminata por el parque puede ayudar prevenir y controlar la obesidad y enfermedades como la diabetes, las cuales son desproporcionalmente comunes en los hispanos. “El mantenerse activos es una de las piezas necesarias para llevar un mejor estilo de vida,” dijo Russ Bennett, vicepresidente de Latino Health Solutions de UnitedHealthcare. “Sin embargo, este rompecabezas no estaría completo sin una alimentación balanceada la cual es la clave para mantenernos saludables. Por esta razón, es importante que incluso durante el verano optemos por alimentos saludables que nos proporcionen los nutrientes y la energía necesaria para disfrutar de las actividades al aire libre”. Para completar un día al aire libre, pueden aprovechar y cocinar a la parrilla deliciosos platos saludables. Aquí le proveemos dos recetas saludables de UHCLatino.com, las cuales no solo son el cierre perfecto a un día de actividades, sino que también proveen todos los nutrientes necesarios para mantenernos con energía durante

ESTE VERANO PUEDES VERTE COMO TU QUIERES, NUESTROS PRODUCTOS SI FUNCIONAN

el verano. La página también ofrece recetas adicionales y otros consejos para llevar un estilo de vida más saludable.

Pescado Asado con Limón Verde y Salsa Ingredientes • 1 cucharada de aceite de oliva • 2 cucharadas de jugo de limón verde • 1 libra de pescado, de carne firme (fletán, bacalao, platija) • 1 taza de salsa, preferiblemente fresca • 1 limón verde • A c e i t e antiadherente en aerosol Instrucciones Prepare la parrilla al carbón, o precaliente la parrilla y prepare la asadera con aceite antiadherente en aerosol. Mezcle el aceite y el jugo de limón verde, luego pinte el pescado con esta mezcla. Ase o cocine hasta que el pescado se vuelva opaco, alrededor de 6 minutos (dependiendo del grosor del pescado). Cubra con la salsa y las rodajas de limón verde y sirva inmediatamente.

Pollo al Limón Verde con Jalapeños Ingredientes • ¼ taza de jugo de limón verde (dos limones verdes aprox.) • 2 cucharadas de aceite de canola

• 4 cucharaditas de vinagre blanco • 1 cucharadita de comino molido • ¼ cucharadita de sal • 1 jalapeño, en rodajas • 1 libra de pechuga de pollo sin piel, sin hueso. Instrucciones En un tazón pequeño mezcle el jugo de limón verde, el aceite, el vinagre, el comino y la sal. Incorpore el jalapeño. Coloque el pollo en un molde para hornear poco profundo y vierta la marinada, cubriendo bien todos los lados. Cubra y refrigere durante por lo menos una hora (déle vuelta una vez), o toda la noche. Ase el pollo a fuego alto hasta que esté bien cocido, de 3 a 4 minutos de cada lado.


11

1a Quincena Octubre 2015

Enjoying the summer outdoors S

ummer is here, and with it the desire to go out and do activities outdoors. These activities usually provide great benefits for the health of people who practice and contribute to a better lifestyle. Take advantage that July is the month of Parks and Recreation to take time out and enjoy the warmth and nature! According to the Outdoor Foundation, only 51 percent of Hispanics participated in outdoor activities in 2014, compared with 59 percent of non-Hispanic whites. However, among those who participated in outdoor activities, Hispanics have the highest rate of outdoor trips per person, with 47 percent of output per person, while non-Hispanic whites had only 43 percent of output per person. Inactivity rates have always been higher in Hispanics compared to nonHispanic whites. America’s Health Rankings 2014, the United Health Foundation report indicates that 28 percent of Hispanics are sedentary, compared with 23 percent of nonHispanic whites. Despite this news, the generation of Hispanic millennium is changing as this group sees the exercise and health. According to Hispanic Millennial Project, Hispanic millennium generation defines healthy as having a balanced diet and eating healthy, to feel good and be happy, and exercising regularly. In fact, 80 percent of the generation of Hispanic millennium exercises to prevent health problems in the future, compared with only 78 percent of Hispanics 35 years of age or older and with 69 percent of millennials

non-Hispanic. With this in mind, Hispanic Millennials should take advantage of the summer for outdoor activities with family and friends, encouraging those who usually do not lead very active lives, and promoting health in a fun way. Playing team sports, like football, ride bikes as a family, and to take a walk in the park can help prevent and control diseases like obesity and diabetes, which are disproportionately common among Hispanics. “Staying active is one of the necessary steps to bring a better lifestyle,” said Russ Bennett, Vice President of Latino Health Solutions at UnitedHealthcare. “However, this puzzle would not be complete without a balanced diet which is the key to staying healthy. For this reason, it is important that even during the summer we opt for healthy foods that provide us with the nutrients and energy needed to enjoy outdoor activities. “ To complete a day in the outdoors, you can take advantage and cook delicious healthy dishes on the grill. Below we provide two healthy recipes from UHCLatino.com, which are not only the perfect end to a day of activities, but also provide all the necessary nutrients to maintain energy during the summer. The page also offers additional recipes and other tips to keep a healthy lifestyle.

Roasted fish with lemon and Salsa

Ingredients • 1 tablespoon olive oil • 2 tablespoons lime juice • 1 pound fish with firm flesh (halibut,

cod, flounder) • 1 cup salsa, preferably fresh • 1 lime • Nonstick cooking spray Instructions Prepare the charcoal grill or preheat the grill and prepare the pan with nonstick cooking spray. Mix the oil and lime juice, brush the fish with this mixture. Broil or cook until fish becomes opaque, about 6 minutes (depending on thickness of fish). Top with sauce and lime slices and serve immediately.

Lemon Chicken with Jalapeno

Ingredients • ¼ cup lime juice (two limes approx.) • 2 tablespoons canola oil

• 4 teaspoons white vinegar • 1 teaspoon ground cumin • ¼ teaspoon salt • 1 jalapeno, sliced • 1 pound skinless chicken breast, boneless Instructions In a small bowl combine the lime juice, oil, vinegar, cumin and salt. Stir in jalapeno. Place chicken in a shallow baking dish and pour the marinade, covering well all sides. Cover and refrigerate for at least an hour (turn it once), or overnight. Grill chicken over high heat until cooked through, 3 to 4 minutes on each side.


1a Quincena Octubre 2015

Estudio de los NIH encuentra diferencias en el crecimiento fetal según la raza y grupo étnico Los estándares actuales podrían estar Ph.D., autora principal del estudio y como pequeños para la edad gestacional diferencias significativas entre los fetos clasificando de manera equivocada ciertos fetos como si fueran de crecimiento restringido. BETHESDA, Maryland - Los estándares actuales de evaluación de ultrasonido del crecimiento fetal podrían llevar a clasificar de manera equivocada hasta un 15 por ciento de los fetos de madres que pertenecen a minorías étnicas, clasificando estos fetos como demasiado pequeños, según un estudio llevado a cabo por investigadores de los Institutos Nacionales de la Salud (NIH, por sus siglas en inglés) y otras instituciones. La restricción de crecimiento fetal es un término médico usado para describir fetos que no concuerdan con los indicadores de crecimiento apropiados para su etapa de desarrollo. La restricción de crecimiento es señal de un problema de salud subyacente, a menudo como resultado de que el feto no ha recibido suficientes nutrientes u oxígeno en el útero. Sin embargo, de acuerdo con el estudio más reciente, muchos fetos de madres que pertenecen a minorías podrían estar desarrollándose normalmente, pero debido a factores hereditarios y ambientales, son más pequeños que los de madres blancas. Los hallazgos podrían significar que muchas mujeres embarazadas y sanas están siendo sometidas a pruebas y procedimientos que no necesitan. “A los médicos les gusta ser proactivos; si sospechan que hay un problema con el crecimiento del feto, es probable que quieran hacer pruebas e investigar”, explicó la doctora Germaine Buck Louis,

directora de la División de Investigación Intramuros de la Salud de la Población del Instituto Nacional de Salud Infantil y Desarrollo Humano Eunice Kennedy Shriver de los NIH. “Pero unos estándares inadecuados podrían estar llevando a las mujeres a recibir pruebas innecesarias, sin mencionar el estrés que conlleva pensar en que algo anda mal, cuando en realidad sus embarazos están dentro de lo normal”. El estudio, basado en una serie de pruebas en más de 1,700 embarazos, se publicó en línea en American Journal of Obstetrics and Gynecology. Los ultrasonidos durante el embarazo, que emplean ondas de sonido para crear imágenes del feto en desarrollo, son una prueba de rutina para comprobar que un embarazo transcurre normalmente. La prueba puede detectar embarazos múltiples, problemas con la placenta o el corazón del feto o si está creciendo muy lentamente. Esto último, también conocido como restricción del crecimiento fetal o intrauterino, podría señalar problemas en el embarazo, tales como presión arterial alta de la madre, incapacidad de la placenta para proporcionar suficiente sangre o insuficiencia cardíaca fetal. De acuerdo con la doctora Buck Louis, en ocasiones puede ser difícil distinguir un feto con restricción de crecimiento de uno que está creciendo normalmente. “Al igual que con los niños, algunos fetos son, por su naturaleza, pequeños para su edad”, explicó. Después de nacidos, los bebés con crecimiento restringido se conocen

si su peso está por debajo de un mínimo predeterminado, por ejemplo, el 5 o 10 percentil. Los bebés con crecimiento restringido tienen mayor riesgo* de presentar serios problemas de salud, como diabetes, enfermedad cardíaca o la muerte. En la actualidad, muchos médicos se apoyan en tablas anteriores de referencia para calcular si un feto está creciendo normalmente. Durante un ultrasonido, se toman medidas de la circunferencia de la cabeza, la circunferencia del abdomen y la longitud del fémur del feto. Estas medidas se usan en una fórmula para calcular el peso del feto, que después se compara con una serie de pesos calculados en una tabla de peso fetal estratificado por edad gestacional. Los pesos de las tablas de crecimiento vienen de un estudio* realizado por Frank Hadlock y sus colegas, quienes compilaron las mediciones de los ultrasonidos de 139 mujeres, en su mayoría blancas, de clase media, durante los años ochenta. Los autores del estudio actual escribieron que ahora las nuevas madres tienden a ser mayores, pesan más, y es más probable que no sean blancas, en comparación con el estudio en el que Hadlock reunió sus datos. Los investigadores buscaban compilar estándares que reflejaran más de cerca el crecimiento fetal ideal durante embarazos sanos entre los grupos raciales y étnicos más comunes en los Estados Unidos. Comenzaron por inscribir a 2,334 mujeres entre 18 y 40 años de edad, en 12 hospitales de Estados Unidos. Las mujeres se identificaron a sí mismas como blancas no hispanas, negras no hispanas, hispanas y asiáticas. Los investigadores buscaban solo embarazos sanos para poder tomar imágenes de fetos cuyo crecimiento no estuviera afectado por enfermedades relacionadas con el embarazo. Las mujeres con tales complicaciones relacionadas con el embarazo no fueron incluidas en los estándares. De las 1,737 mujeres restantes con embarazos de bajo riesgo, el 26 por ciento eran blancas, el 26 por ciento negras, el 28 por ciento hispanas y el 20 por ciento asiáticas. Los investigadores las asignaron aleatoriamente a uno de cuatro grupos. Las mujeres en cada grupo se sometieron en total a cinco ultrasonidos, con intervalos desde la semana 16 a la 41 del embarazo. Los investigadores hicieron un promedio de las mediciones de todas las imágenes para compilar una secuencia del peso calculado de los fetos, al crear una tabla de crecimiento que pudiera usarse para establecer si un feto estaba creciendo a una tasa aceptable o inaceptable. Los investigadores encontraron

en los diferentes grupos después de la semana 20 de embarazo. Por ejemplo, hacia la semana 39, los fetos de las madres blancas eran los más grandes, con 4,402 gramos, seguidos por los fetos de las madres hispanas (4,226 gramos). Los fetos de las madres negras eran los más pequeños, con 4,053 gramos. Los investigadores calificaron el peso calculado de los fetos de las madres pertenecientes a minorías con base en el peso que habían compilado para los fetos de las madres blancas y encontraron que, dependiendo del grupo y la semana de embarazo, del 5 al 15 por ciento de los fetos de las madres de una minoría estaban por debajo del 5 percentil cuando se compararon con los fetos de las madres blancas. Por ejemplo, en la semana 35 de embarazo, el 14 por ciento de los fetos de las madres negras y el 15 por ciento de los fetos de las madres asiáticas habrían clasificado por debajo del 5 percentil, basados en el estándar de las madres blancas. Los autores añadieron que los estudios futuros para determinar los estándares de crecimiento fetal deberían intentar tener en cuenta las diferencias según la raza y el grupo étnico. Se requiere más investigación para determinar si existen variaciones similares dentro de los grupos raciales y étnicos, dependiendo de su país o región de origen. Además de los investigadores de los Institutos Nacionales de la Salud, también participaron en el estudio los investigadores de las siguientes instituciones: el Sistema de Salud Christiana Care en Wilmington, Delaware; la Universidad de California en Irvine; el Hospital Regional y Centro Médico de Fountain Valley en Fountain Valley, California; la Escuela de Medicina Feinberg de la Universidad de Northwestern en Chicago, Illinois; la Universidad Médica de Carolina del Sur en Charleston; el Centro Médico de la Universidad de Columbia, en la ciudad de Nueva York; el Hospital Queens de Nueva York; el Hospital de Niños “Miller”/ Centro Médico Long Beach Memorial, en Long Beach, California; el Hospital Universitario de San Pedro en New Brunswick, Nueva Jersey; la Universidad de Alabama en Birmingham; el Hospital de Mujeres y Niños de Rhode Island en Providence; y el Centro Médico Tufts en Boston, Massachusetts. Buck Louis, GM, cols. Racial/Ethnic Standards for Fetal Growth, the NICHD Fetal Growth Studies. American Journal of Obstetrics and Gynecology, 2015.


12

1a Quincena Octubre 2015

13

NIH study finds racial, ethnic differences in fetal growth Current standards may misclassify certain fetuses as growth-restricted

women to receive unnecessary tests— not to mention the stress of thinking something may be wrong—when their pregnancies actually are on track.”

BETHESDA, Maryland - Current standards for ultrasound evaluation of fetal growth may lead to misclassification of up to 15 percent of fetuses of minority mothers as being too small, according to a study by researchers at the National Institutes of Health (NIH) and other institutions.

The study, based on serial scans of more than 1,700 pregnancies, was published online in the American Journal of Obstetrics and Gynecology.

Fetal growth restriction is a medical term used to describe fetuses that do not keep up with growth milestones appropriate to their stage of development. Growth restriction is a sign of an underlying health problem, often resulting from the fetus not receiving enough nutrients or oxygen in the uterus. According to the latest study, however, many fetuses of minority mothers may be developing normally, but because of hereditary and environmental factors, they are smaller than their white counterparts. The findings could mean that many otherwise healthy pregnant women are subjected to tests and procedures that they don’t need.

“Doctors like to be proactive—if they suspect there’s a problem with a fetus’ growth, then they’re likely going to order tests and investigate,” said the study’s first author, Germaine Buck

Louis, Ph.D, Director of the Division of Intramural Population Health Research at NIH’s Eunice Kennedy Shriver National Institute of Child Health and Human Development (NICHD). “But inaccurate standards may be leading

Ultrasonic examination during pregnancy—in which sound waves are used to create an image of the developing fetus—is a routine test to make sure a pregnancy is proceeding normally. The test can detect multiple pregnancies, problems with the placenta or fetal heart, or whether the fetus is growing too slowly. The latter condition, often referred to as fetal, or intrauterine, growth restriction, could signal such pregnancy problems as maternal high blood pressure, failure of the placenta to deliver enough blood, or fetal heart disease. According to Dr. Buck Louis, it can sometimes be difficult to distinguish a growthrestricted fetus from a fetus growing normally. Continues on page 14..


14 !a Quincena Octubre 2015 From Page 13... “It’s the same as with children—some fetuses are just naturally small for their age,” she said.. After they’re born, growth-restricted infants are referred to as small for gestational age if their weights are below a predetermined cut-off, say the 5th or 10th percentile. Growth restricted infants are at increased risk for serious health problems, such as diabetes, heart disease and death. Currently, many practitioners rely on older reference charts for estimating whether a fetus is growing normally. During a sonogram, measurements are taken of the fetus’ head circumference, abdominal circumference and length of the femur (thigh bone). These measurements are used in a formula to estimate the weight of the fetus, which is then compared to a series of estimated weights on a chart of fetal weight stratified by gestational age. The growth chart weights were derived from a study by Frank Hadlock and his colleagues, who compiled ultrasound measurements of 139 pregnancies of predominantly middle-class white women during the 1980s. Today, the current study authors wrote, new mothers tend to be older,

heavier, and more likely to be non-white than when the Hadlock entries were compiled. The researchers sought to compile standards that more accurately reflect the best fetal growth during healthy pregnancies among the most common racial and ethnic groups in the United States. They began by enrolling 2,334 women, aged 18 to 40 years, at 12 hospitals in the United States. The women identified themselves as nonHispanic white, non-Hispanic black, Hispanic and Asian. The researchers sought only healthy pregnancies so that they could image fetuses whose growth was unaffected by pregnancy-related illness and conditions. Women with such pregnancy-related complications eventually were not included in the standards. Of the 1,737 women with low-risk pregnancies remaining, 26 percent were white, 26 percent black, 28 percent Hispanic, and 20 percent Asian. The researchers assigned each woman at random to one of four groups. The women in each group underwent a total of five sonograms, at intervals from the 16th through the 41st week of pregnancy. The researchers averaged the measurements from all the images to compile a sequence of estimated fetal weights—a growth chart that could be used to gauge whether a fetus was growing at an acceptable or

unacceptable rate. The researchers found significant differences among fetuses in the different groups after the 20th week of pregnancy. For example, by the 39th week, fetuses of white mothers were the largest at 4402 grams, followed by fetuses of Hispanic mothers (4226 grams). Fetuses of black mothers were the smallest, at 4053 grams. The researchers then scored the estimated weights of the fetuses of minority mothers based on the weights they had compiled for fetuses of white mothers. They found that, depending on the group and the week of pregnancy, 5 to 15 percent of the fetuses of minority mothers scored below the 5th percentile when compared to fetuses of white mothers. For example, at 35 weeks of pregnancy, 14 percent of fetuses of black mothers and 15 percent of fetuses of Asian mothers would have been classified as below the 5th percentile, based upon the white standard. The authors added that future studies to determine fetal growth standards should attempt to take racial and ethnic

differences into account. Further research is needed to determine if there are similar variations within racial and ethnic groups depending on their country or region of origin. In addition to investigators from the National Institutes of Health, researchers from the following institutions also participated in the study: The Christiana Care Health System, Wilmington, Delaware; University of California, Irvine; Fountain Valley Regional Hospital and Medical Center, Fountain Valley, California; Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, Illinois; Medical University of South Carolina, Charleston; Columbia University Medical Center. New York City; New York Hospital Queens; Miller Children’s Hospital/Long Beach Memorial Medical Center, Long Beach, California; St. Peter’s University Hospital, New Brunswick, New Jersey; University of Alabama at Birmingham; Women and Infants Hospital of Rhode Island, Providence, and Tufts Medical Center, Boston, Massachusetts. Buck Louis, GM, et al. Racial/Ethnic Standards for Fetal Growth, the NICHD Fetal Growth Studies. American Journal of Obstetrics and Gynecology, 2015.

Save The Date!!!


15 1a Quincena Octubre 2015


16

Red Latinas Third Annual Exhibition Expo Fiesta will include bridal and Quinceañera gowns. St. Louis, MO – Red Latina, the Hispanic bilingual newspaper of the metropolitan St. Louis area, plans to unite the cultures in this annual event. Expo Fiesta will be held on November 21, 2015, from 1:00 pm until 7:00 pm at the T-Rex building, located at 911 Washington Ave., St. Louis, MO 63101. The event will culminate with a party after the presentation of models that parade with beautiful dresses and elegant tuxedos, which will initiate at 7pm and last until midnight. The Expo will include products and services for parties, where brides and quinceañeras may consider planning their big celebration including receptions, catering, beauticians, florists, music, entertainment, and all other services which are incorporated in these formal events. The quinceañera celebration is the equivalent of a Sweet 16, a festival that has gained much popularity in

the United States, as a Hispan Red Latina first introduced t in October of 2013 in the Am Clayton and in 2014 was held in downtown St. Louis, mo attended the first event and significant growth this year. “In 2015, we want to focus tradition that characterize the H and invite the American com culture “- indicated the Event Velázquez. During the month of Octob Expo Fiesta will have swe through the official Faceboo Fiesta and prizes will be awar the event. To participate you and be aware of Expo Fiesta the various draws and gifts. The models involved are con prize to the person who wins social network facebook, Exp


1a Quincena Octubre 2015

n Party to Promote Cultural Diversity

nic contribution. the Expo Fiesta even mbruster Great Hall in at the Sheraton Hotel ore than 400 people it is expected to see

on the folklore and Hispanic celebrations mmunity to enjoy our t Coordinator Cecilia

ber Red Latina with eepstakes organized ok page of the Expo ded to the winners at must “like� the page page every week for

ntesting for a special the most votes in our po Party, visiting the

Model 2015 album. Different activities and entertainment will be provided during the course of this event, including music, dancing, wine tasting and food and, of course, the final parade that occurs each year with the latest in fashion for parties, including wedding dresses and quinceaneras. Admission is $ 8.00 at the door, $ 6.00 or $ 5.00 www.eventbrite.com/e/saint-louis-expofiesta2015-tickets-17881699645 if you directly call our office at 314.772.6362. For more information on how to register for this event or want to offer your services as a business, please contact Coco Pineapple via e-mail expofiesta@redlatinastl.com Party Expo 2015 in the title or by telephone at 314-772- 6362. You can also visit redlatinastl.com/expo-fiesta/.

17


18 1a Quincena Octubre 2015

Red Latina Tercera Exposición Anual Fiesta Expo Fiesta Incluirá desfile de trajes de Novias y Quinceañeras.

S

t Louis, MO - Red Latina, el periódico bilingüe - Hispano del área metropolitana de St. Louis, planea unir las culturas en este evento anual. La Expo Fiesta se realizará el 21 de noviembre 2015, desde la 1:00 pm hasta las 7:00 pm en el edificio T-Rex, ubicado en 911 Washington Ave., San Luis 63101. El evento culminara con una Fiesta después de la presentación de modelos, que desfilaran con hermosos vestidos y elegantes esmóquines, la velada iniciara a las 7pm y durara hasta la media noche. La Expo abarcará productos y servicios para sus fiestas, donde las futuras novias y quinceañeras podrán considerar la planificación de su gran celebración, incluyendo salas de recepción, servicio de comidas, cosmetólogos, floristas, música, entretenimiento, y todos los servicios que se incorporan en los eventos formales. La celebración de quince años es el equivalente de un Sweet 16, una festividad que ha ganado mucha popularidad en los Estados Unidos, como una aportación Hispana. Red Latina introdujo por primera vez el evento de Expo Fiesta en octubre del 2013 en el Gran Salón Ambruster en Clayton y en el 2014 se realizó en el hotel Sheraton de downtown St. Louis, donde más de 400 personas asistieron el primer evento y se espera ver crecimiento significativo este año. “Este 2015 queremos centrarnos en el folclore y la tradición que caracterizan las celebraciones hispanas e invitar a la comunidad americana para disfrutar de nuestra cultura” – indico la Coordinadora del evento Cecilia Velázquez. Durante el mes de octubre Red Latina junto con Expo Fiesta organizará sorteos a través de la página oficial de Facebook de la Expo Fiesta y los premios serán entregados a los ganadores el día del evento. Para participar tienen que darle un “me gusta” a la página de Expo Fiesta y estar atentos todas las semanas para los diferentes sorteos y regalos. Las modelos que participan estarán concursando por un premio especial, a la persona que gane más votos en nuestra red social de facebook, Expo Fiesta, visitando el álbum de Modelos 2015. Diferentes actividades y entretenimiento serán proporcionados durante el transcurso de este evento, incluyendo música, bailes, degustación


1a Quincena Octubre 2015

de Promoción de la Diversidad Cultural de vinos y comida y, por supuesto, el desfile final que se presenta cada año con lo último en la moda para sus fiestas, incluyendo vestidos de bodas y quinceañeras. La admisión es de $ 8.00 en la puerta, $ 6.00 en www.eventbrite. com/e/saint-louis-expofiesta-2015tickets-17881699645 o $5.00 si usted llama directamente a nuestras oficinas al 314.772.6362. Para obtener más información sobre cómo inscribirse en este evento o quieren ofrecer sus servicios como negocio, por favor póngase en contacto con Coco Piña a través del correo electrónico expofiesta@redlatinastl.com como Expo Fiesta 2015 en el titulo o por teléfono al 314-772- 6362. También puede visitar redlatinastl.com/expo-fiesta/.

19


20 1a Quincena Octubre 2015


1a Quincena Octubre 2015

21

IKEA Inaugura en St. Louis su tienda #41 en USA Un concepto nuevo e innovador que incluye comida, diversión y decoración, abrirá sus puertas el próximo 30 de septiembre en el distrito de Midtown Cortex. St. Louis, MO, 23 de septiembre 2015 - IKEA, la tienda líder mundial de muebles para el hogar, anunció la apertura de su tienda en St. Louis Missouri este 30 de septiembre, reconocerá a clientes leales y fanáticos regalando miles de dólares en tarjetas de regalo y mercancía - incluyendo un sofá EKTORP icónico para cada uno de los primeros 41 adultos en línea, y un sillón POÄNG para los próximos 100 visitantes. Otros puntos destacados incluyen un colchón gratis para los primeros 41 clientes el jueves 1 de octubre y podrán comer albóndigas gratuitas todo el año a las primeras 41 personas el viernes 2 de octubre (Los clientes pueden comenzar haciendo cola a las 9 am CDT el lunes 28 de Septiembre - 48 horas antes de la apertura de la tienda a las 9 am CDT el miércoles, 30 de septiembre), el Alcalde de St. Louis Francis Slay y el Jefe Adjunto de la Embajada de Suecia Göran Lithell se unirán al gerente de la tienda John Achillea en la inauguración oficial de la nueva tienda. IKEA St. Louis es la primera tienda y restaurante de la compañía sueca en Missouri, y la numero 41 en los Estados Unidos, de un total de 377 tiendas en todo el mundo. (Una tienda de Kansas City se abrió en Merriam, en Kansas el otoño pasado, 2014.) Los 380,000 pies cuadrados de IKEA St. Louis fueron construidos en 21 acres a lo largo de la Interestatal-64 en Vandeventer Avenue, en el área de la Comunidad de Midtown. La tienda cuenta con más de 300 trabajadores, y exhibirá 10,000 artículos de diseño exclusivo, un Restaurante IKEA para 450 comensales, 46 habitaciones decoradas de inspiración, tres modelos de hogares, un área de juego con supervisión y aproximadamente 1.300 plazas de estacionamiento. Como reflejo de la presencia de las energías renovables la compañía cuenta con el 90% de sus lugares de Estados Unidos con instalación de paneles solares en las azoteas y una de las más grandes está en St. Louis. La ceremonia inaugural del 30 de septiembre incluye al Alderman de la Ciudad de San Luis Joe Roddy quien izara la bandera de Estados Unidos, junto con el Cónsul Honorario de Suecia

en St. Louis Liselotte Fox quien izara la bandera sueca y el senador estatal Jamilah Nasheed ayudara a elevar la bandera del Estado de Missouri. Los compañeros de trabajo cantarán los respectivos himnos nacionales, el americano y el himno nacional sueco, y “America the Beautiful”, junto con un intérprete de lenguaje de signos acompañará palabras de apertura. Entretenimiento para los clientes que esperan en línea comenzará a las 6 am CDT en la jornada inaugural. “Así como en nuestras otras tiendas, esta traerá una experiencia única familiar de compras IKEA en St. Louis y más allá, queremos ver a las personas esperando en fila para visitar nuestra tienda para acompañarnos en un evento emocionante y memorable”, dijo John Achillea, gerente de la tienda IKEA de St. Louis. Los visitantes de las tiendas tendrán la oportunidad de disfrutar de los beneficios de la gran apertura de IKEA St. Louis, incluyendo: Miércoles, 30 de septiembre 2015 • Los primeros 41 adultos (18 y mayores) en IKEA St. Louis el 30 de septiembre, 2015, recibirán un EKTORP sofá de tres plazas, en honor a nuestra tienda estadounidense # 41a. • Los próximos 100 adultos (18 y mayores) en IKEA St. Louis el 30 de septiembre 2015 recibirán gratis una silla POÄNG. • Los primeros 100 niños (17 y menores) en IKEA St. Louis el 30 de septiembre 2015 están recibiendo un juguete de peluche en forma de corazón FAMNIG gratis. • Los primeros 2,500 adultos (18 y mayores) en IKEA San Luis el 30 de septiembre 2015 recibirán un sobre con un premio al azar con Tarjetas de Regalo IKEA que van desde $ 10 a $ 250, o un “Compre uno, y llévese dos “panecillos de canela, perros calientes o helados de yogurt. • Visitantes que traigan la prueba a IKEA San Luis el 30 de septiembre 2015 que es su cumpleaños ese mismo día, podrán recibir una tarjeta de regalo por valor de $41 dólares, que corresponde con la tienda número 41 de IKEA en los EE.UU. • Del 30 de septiembre al 4 de octubre de 2015, los visitantes de IKEA San Luis pueden entrar en un sorteo para ganar una de diez tarjetas de $1,000 dólares como regalo IKEA a través del programa de fidelidad de IKEA FAMILY. IKEA está emparejando los premios (un total de $ 10,000) con una donación a HealthWorks St. Louis, para el desarrollo del museo de educación sanitaria interactivo para

niños que apertura en el año 2016. Jueves, 01 de octubre 2015 • Los primeros 41 adultos (18 y mayores) en IKEA St. Louis recibirán un colchón queen size SULTAN HALLEN. • Los próximos 100 adultos (18 y mayores) en IKEA San Luis, recibirán una tarjeta de regalo por el equivalente de la entrega a domicilio Zona 1 libre por compras en ese día. • Los niños de 12 años y menores comerán gratis en IKEA San Luis. Viernes, 02 de octubre 2015 • Los primeros 41 adultos (uno por familia inmediata) en IKEA St. Louis, recibirán un vale de descuento por un año para una comida mensual de albóndigas para una familia de cuatro personas en IKEA St. Louis ‘Restaurant por un año, que expira el 30 de septiembre, el 2016. • Los próximos 41 adultos (18 y mayores) en IKEA St. Louis, recibirá un bolso de mano IKEA Food y un vale para llenar la bolsa con lo que quieran de IKEA St. Louis ‘Mercado de Alimentos de Suecia. • Los primeros 100 niños (17 y menos) en IKEA San Luis, recibirán un vale para un helado de yogur disponible ese día. Miércoles, 30 de septiembre - Domingo, 4 de octubre 2015 • Contara con entretenimiento musical y pintura de caras que aumentarán la diversión familiar en IKEA San Luis. OFERTAS ADICIONALES EN IKEA ST. LOUIS IKEA St. Louis es un día de diversión para la familia con: • Småland, un área supervisada de juegos infantiles (para niños de 37 “-54” de altura) que imita el aspecto de una granja típica y un bosque sueco;


22 1a Quincena Octubre 2015 • Áreas adicionales de juego dentro de la tienda que ofrecen actividades para los niños, que vienen a compras con sus padres, • Un área llamada “Niños IKEA” en el Piso de Exhibición que ofrece diversión y juegos interactivos; y • -Atención a detalles para servicios de aparcamiento, cochecitos y cuartos de cuidado para bebés. No vaya de compras con el estómago vacío en IKEA St. Louis porque: • El Restaurante IKEA abre 30 minutos antes de la tienda para un desayuno completo y caliente que incluye huevos revueltos, papas y salchichas de pavo por sólo 99 ¢. • El restaurante de 450 asientos también ofrece un variado menú que ofrece almuerzo, cena, bocadillos y postres, incluyendo especialidades

suecas como las populares albóndigas IKEA suecas (de pollo o de verduras), platos de mariscos, pasta, pollo, ensaladas, sándwiches y platos vegetarianos también. • Las opciones del menú para niños incluye una porción pequeña de las albóndigas o macarrones con queso suizo, mientras que la comida del bebé tiene baberos disponibles para los visitantes más pequeños. • El otro restaurante Bistro cerca de la salida de la tienda sirve perros calientes, panes de canela, yogurt congelado y bebidas. • El Mercado de alimentos suecos ofrece comidas suecas, snacks y golosinas, y hasta albóndigas suecas congeladas (los mismos que se utilizan en el restaurante) para comprar y preparar en la casa.

Conveniencias comerciales IKEA de San Luis incluyen: • Citas de diseño gratis con un consultor de muebles; • Catálogos de IKEA, una cinta de medir, lápices, mapas de la tienda, bolsas de compras amarillas y 3 tipos de carros; • Satisfacción de compras el mismo día y productos empacados en cajas planas y fáciles de llevar lo cual beneficia a los consumidores y el medio ambiente; • 26 cajas registradoras para garantizar la más eficiente compra; • Servicios de almacén, entrega a domicilio, de montaje, de planificación de cocinas y de instalación. • El catálogos 2016 IKEA, se centró en cómo las actividades relacionadas con los alimentos ayudan

a unir a la gente a través de la vida cotidiana alrededor de la cocina. IKEA fue fundada en 1943 en Suecia, ofreciendo muebles para el hogar de un buen diseño y funcionalidad a precios bajos para que la mayoría de la gente puede tener acceso a ellos. IKEA ha sido incluida en el ranking de “Las Mejores Empresas para Trabajar” y, como una mayor inversión en sus empleados, ha elevado su propio salario mínimo dos veces en dos años. IKEA incorpora la sostenibilidad en los negocios del día a día y apoyando iniciativas que benefician a los niños y al medio ambiente. Para más información ver IKEA-USA.com, @IKEAUSA, @IKEAUSANews, o IKEAUSA en Facebook, YouTube, Instagram y Pinterest.

IKEA STORE OPENS SEPTEMBER 30 St. Louis, MO, September 23, 2015 – IKEA, the world’s leading home furnishings retailer, today announced that when its St. Louis store opens on September 30, it will recognize loyal, enthusiastic customers by giving away thousands of dollars in gift cards and merchandise – including an iconic EKTORP sofa for each of the first 41 adults in line, and a POANG armchair for the next 100 visitors. Other highlights include a free mattress for the first 41 on Thursday, October 1 and free monthly meatball meals for the year to the first 41 on Friday, October 2. (Customers may begin lining up at 9 a.m. CDT on Monday, September 28 – 48 hours before the store’s opening at 9 a.m. CDT on Wednesday, September 30.) Also, St. Louis Mayor Francis Slay, and Deputy Chief of Mission for the Swedish Embassy Göran Lithell will join store manager John Achillea in the official opening of the new store. IKEA St. Louis is the Swedish company’s 1st store and restaurant destination in Missouri, 41st in the United States, and 377th worldwide. (A Kansas City-area store opened in Merriam, Kansas last Fall, 2014.) The 380,000 square-foot IKEA St. Louis was built on 21 acres along Interstate-64 at Vandeventer Avenue, in Midtown’s Cortex Innovation Community. The store employs more than 300 coworkers and features 10,000 exclusively-designed items, a 450-seat IKEA Restaurant, 46 inspirational room settings, three model home interiors, a supervised children’s play area and approximately 1,300 parking spaces. Reflecting the company’s renewable energy presence at 90% of its U.S. locations, IKEA installed the state’s largest rooftop solar

array atop IKEA St. Louis. The September 30 ceremony also will include City of St. Louis Ward 17 Alderman Joe Roddy raising the U.S. flag, Honorary Swedish Consul for St. Louis Liselotte Fox raising the Swedish flag and State Senator Jamilah Nasheed raising the state flag of Missouri. Individual store coworkers will sing the respective American and Swedish national anthems, and “America the Beautiful,” and a sign language interpreter will accompany opening remarks. Entertainment for customers waiting in line will begin at 6 a.m. CDT on opening day. “Just as our store will bring the unique IKEA familyfriendly shopping experience to St. Louis and beyond, we want waiting in line to visit our store to be an exciting and memorable event too,” said John Achillea, IKEA St. Louis store manager. Store visitors will have opportunities to enjoy benefits from the grand opening of IKEA St. Louis, including: Wednesday, September 30, 2015 • Rest Assured – The first 41 adults (18 & older) in IKEA St. Louis on September 30, 2015 will receive a free EKTORP three-seat sofa, honoring our 41st U.S. store. • Take a Seat (And We Mean Take It!) – The next 100 adults (18 & older) in IKEA St. Louis on September 30, 2015 will receive a free POÄNG armchair. • For the (Truly) Young at Heart – The first 100 children (17 & younger) in IKEA St. Louis on September 30, 2015 are receiving a free FAMNIG heart-shaped soft toy. • Pick a Card, Any Card – The first 2,500 adults (18 & older) in IKEA St. Louis on September 30, 2015 will

receive a random prize envelope with IKEA Gift Cards ranging from $10 to $250, or a “Buy One, Get One Free” cinnamon bun, hotdog or frozen yogurt voucher. • Happy Birthday to You and Us – Visitors bringing proof to IKEA St. Louis on September 30, 2015 that their birthday is the same as the store’s can receive a gift card in the amount of $41, a tie-in corresponding to IKEA St. Louis as the 41st IKEA store in the U.S. • Enter our Home, Enter to Win

– From September 30 through October 4, 2015, visitors to IKEA St. Louis may enter a drawing to win one of ten $1,000 IKEA Gift Cards through the IKEA FAMILY loyalty program. IKEA is matching the prizes (a total of $10,000) with a donation to HealthWorks St. Louis, a nearby interactive health education museum for kids opening in 2016. Thursday, October 1, 2015 • Sleep Like Royalty – The first


1a Quincena Octubre 2015

41 adults (18 & older) in IKEA St. Louis on Thursday, October 1, 2015 will receive a free queen-sized SULTAN HALLEN mattress. • Take it Easy – The next 100 adults (18 & older) in IKEA St. Louis on Thursday, October 1, 2015 will receive a gift card for the equivalent of free Zone 1 home delivery for purchases on that day. • Kids Choice – Children 12 & under eat for free at IKEA St. Louis on Thursday, October 1, 2015. Friday, October 2, 2015 • Meatballs for a Year – The first 41 adults (one per immediate family) in IKEA St. Louis on Friday, October 2, 2015 will receive a voucher a monthly meatball meal for a family of four at IKEA St. Louis’ Restaurant through next year, expiring on September 30, 2016. • Swedish Food Shopping Spree – The next 41 adults (18 & older) in IKEA St. Louis on Friday, October 2, 2015 will receive an IKEA Food tote bag and a voucher to fill the bag with whatever they want from IKEA St. Louis’ Swedish Food Market. • A Cold Sweet-ish Treat – The first 100 children (17 & under) in IKEA St. Louis on Friday, October 2,

2015 will receive a voucher for a softserve frozen yogurt available that day at IKEA St. Louis’ Exit Bistro. Wednesday, September 30 - Sunday, October 4, 2015 • Play Big If You’re Little – Balloon artists, entertainment and face-painting will enhance the familyfriendly fun at IKEA St. Louis from September 30 through October 4, 2015. ADDITIONAL OFFERS AT IKEA ST. LOUIS IKEA St. Louis is a fun day out for the family with: • Småland, a supervised children’s play area (for children 37”54” in height) that replicates the look of a typical Swedish farmhouse and forest; • Additional play areas throughout the store, offering activities for kids shopping with parents; • A “Children’s IKEA” area in the Showroom that also offers fun, interactive play; and • Attention-to-detail amenities such as family-friendly parking, strollers and baby care rooms. No shopping on an empty stomach at IKEA St. Louis because: • The IKEA Restaurant opens 30 minutes earlier than the store for a

full hot breakfast, including scrambled eggs, potatoes and turkey sausage for only 99¢. • The 450-seat restaurant also offers a diverse menu featuring lunch, dinner, snacks and dessert, including Swedish specialties such as the popular IKEA Swedish meatballs (as well as chicken or veggie versions), seafood plates, pasta, chicken, salads, sandwiches, and vegetarian dishes too. • Menu choices for kids include a child’s portion of Swedish meatballs or macaroni and cheese, while baby food and bibs are available for even younger visitors. • The Bistro near the store’s exit serves hot dogs, cinnamon buns, frozen yogurt and beverages. • The Swedish Foodmarket offers Swedish delicacies, snacks and treats, and even frozen Swedish meatballs (the same ones used in the Restaurant) to purchase and then prepare at home. IKEA St. Louis shopping conveniences include: • Free design appointments with a furnishings consultant; • IKEA catalogs, measuring tape, pencils, store maps, yellow shopping bags and 3 types of carts; • Same-day shopping

233 23

satisfaction with products in easy-totransport flat-pack boxes that benefit the customer and the environment; • 26 checkout lanes to ensure efficient customer purchasing; • Warehouse picking, homedelivery, assembly, and kitchen planning and installation services; and • 2016 IKEA Catalogs, focused on how food-related activities help bring people together through everyday life in and around the kitchen. When IKEA St. Louis opens, there will be 377 IKEA stores in 48 countries, including 41 in the U.S. Since its 1943 founding in Sweden, IKEA has offered home furnishings of good design and function, at low prices so the majority of people can afford them. IKEA has been included in rankings of “Best Companies to Work For” and, as further investment in its coworkers, has raised its own minimum wage twice in two years. IKEA incorporates sustainability into day-to-day business and supports initiatives that benefit children and the environment. For more information see IKEA-USA. com, @IKEAUSA, @IKEAUSANews, or IKEAUSA on Facebook, YouTube, Instagram and Pinterest.


24

Pittsburgh Steelers Marcus Gilbert and Mike Mitchell celebrate the Steelers victory in the forth quarter at the Edward Jones Dome in St. Louis, Missouri on September 27, 2015. The Steelers defeated the Rams 12-6.

1a Quincena Octubre 2015

Pittsburgh Steelers Ben Roethlisberger throws a pass in the first quarter at the Edward Jones Dome in St. Louis, Missouri on September 27, 2015. The Steelers defeated the Rams 12-6

Pittsburgh Steelers Le Veon Bell runs into the St. Louis Rams defense in the second quarter at the Edward Jones Dome in St. Louis, Missouri on September 27, 2015. The Steelers defeated the Rams 12-6

St. Louis Rams Jeff Fischer talks to Pittsburgh Steelers Mike Tomlin during a delay before the first quarter at the Edward Jones The Steelers defeated the Rams 12-6

St. Louis Blues players stand for the playing of the National Anthem before the Cincinnati Reds-St. Louis Cardinals baseball game on St. Louis Blues Night at Busch Stadium in St. Louis on September 21, 2015.

St. Louis Rams Jeff Fischer talks to the officials about the fireworks accident to the field before the game at the Edward Jones Dome in St. Louis The Steelers defeated the Rams 12-6 St. Louis Cardinals Matt Carpenter is congratulated in the dugout on his solo home run in the seventh inning against the Milwaukee Brewers at Busch Stadium in St. Louis on September 27, 2015.

Creepy Holloween characters from Six Flags theme park, are on the field at Busch Stadium to promote Fright Nights at the amusement park before the Milwaukee Brewers-St. Louis Cardinals baseball game in St. Louis on September 27, 2015.

Carlos Martinez looks around during the singing of the National Anthem

NHRA fuel dragster driver Brittany Force is introduced before throwing a ceremonial first pitch at the Milwaukee Brewers-St. Louis Cardinals baseball game at Busch Stadium in St. Louis on September 24, 2015. St. Louis Cardinals catcher Tony Cruz runs to his position for a game against the Milwaukee Brewers at Busch Stadium in St. Louis on September 27, 2015

The St. Louis Sports Hall of Fame held Enshrinement ceremonies for the Class of 2015 for 17 people including (L to R) Kevin Carter,St. Louis Rams, Howard Richards, Dallas Cowboys, Marvin Neals Soldan and Cardinal Ritter High Schools, Missouri High School basketball championships, Leon Spinks, Heavyweight boxing champion and Anthony Bonner, New York Knicks, in St. Louis on September 17, 2015.

St. Louis Cardinals Randal Grichuk connects for a solo home run in the second inning against the Cincinnati Reds at Busch Stadium in St. Louis on September 23, 2015.

St. Louis Cardinals pitcher Adam Wainwright holds his award after it was announced he is the Cardinals winner of the Roberto Clemente Award given before a game against the Milwaukee Brewers at Busch Stadium in St. Louis on September 25, 2015. Fans will now decide the leaguewide Clemente Award winner.

St. Louis Cardinals starting pitcher Adam Wainwright talks with reporters after it was announced he has been cleared for baseball activities, before a game against the Cincinnati Reds at Busch Stadium in St. Louis on September 21, 2015. Wainwright has been out since May with a torn Achilles tendon.


1a Quincena Octubre 2015

25


1a Quincena Octubre 2015

EL SILENCIO

THE SILENCE

E

l médico forense Tanay sostiene con dramáticos ejemplos la conocida reflexión de Mahatma Gandhi: “Lo más atroz de las cosas malas de la gente mala es el silencio de la gente buena.” - Otra vez: “Lo más atroz de las cosas malas de la gente mala es el silencio de la gente buena”. ¿Eran muchos los nazis? ¿Son muchos los musulmanes fanáticos? Una opinión sobre los fanáticos. El autor de este mensaje es el Dr. Emanuel Tanay, nacido en 1928, judío sobreviviente del Holocausto, y conocido y muy respetado psiquiatra forense radicado en los EUA. Un hombre, cuya familia pertenecía a la aristocracia alemana antes de la Segunda Guerra Mundial, fue propietario de una serie de grandes industrias y haciendas. Cuando se le preguntó ¿cuántos de los alemanes eran realmente nazis?, la respuesta que dio puede guiar nuestra actitud hacia el fanatismo: “Muy pocas personas eran nazis en verdad” dijo, “pero muchos disfrutaban de la devolución del orgullo alemán, y muchos más estaban demasiado ocupados para preocuparse. Yo era uno de los que sólo pensaba que los nazis eran un montón de tontos. Así, la mayoría simplemente se sentó a dejar que todo sucediera. Luego, antes de que nos diéramos cuenta, los nazis eran dueños de nosotros, se había perdido el control y el fin del mundo había llegado. Mi familia perdió todo. Terminé en un campo de concentración y los Aliados destruyeron mis fábricas...” Se nos dice que la gran mayoría de los musulmanes sólo quieren vivir en paz. El hecho es que los fanáticos dominan el Islam, tanto en este momento como en la historia. Son los fanáticos los que marchan. Se trata de los fanáticos los que producen guerras. Se trata de los fanáticos los que sistemáticamente masacran cristianos o grupos tribales en África y se van adueñando gradualmente de todo el continente en una ola islámica. Estos fanáticos son los que ponen bombas, decapitan, asesinan. Son los fanáticos los que toman mezquita tras mezquita. Se trata de los fanáticos los que celosamente difunden la lapidación y la horca de las víctimas de violación y los homosexuales. Se trata de los fanáticos los que enseñan a sus jóvenes a matar y a convertirse en terroristas suicidas. El hecho cuantificable y duro es que la mayoría pacífica, la “mayoría silenciosa” es intimidada e imperceptible. La Rusia comunista estaba compuesta de los rusos, que sólo querían vivir en paz. Sin embargo, los comunistas rusos fueron responsables por el asesinato de cerca de 50 millones de personas. La

mayoría pacífica era irrelevante. La enorme población de China era también pacífica, pero los comunistas chinos lograron matar la asombrosa cifra de 70 millones de personas. El individuo japonés medio antes de la Segunda Guerra Mundial no era un belicista sádico. Sin embargo, Japón asesinó y masacró, en su camino hacia el sur de Asia Oriental, en una orgía de muerte que incluyó el asesinato sistemático, a 12 millones de civiles chinos, la mayoría muertos por espada, pala y bayoneta. Y, ¿quién puede olvidar Ruanda , que se derrumbó en una carnicería? ¿Podría no ser dicho que la mayoría de los ruandeses eran amantes de la paz? Las lecciones de la historia son con frecuencia increíblemente simples y contundentes. Sin embargo, a pesar de todos nuestros poderes de la razón, muchas veces perdemos el más básico y sencillo de los puntos: Los musulmanes amantes de la paz se han hecho irrelevantes por su silencio. Los musulmanes amantes de la paz se convertirán en nuestro enemigo si no se pronuncian, porque al igual que mi amigo de Alemania, se despertarán un día y encontrarán que los fanáticos los poseen, y el fin de su mundo habrá comenzado. Los alemanes, amantes de la paz, japoneses, chinos, rusos, ruandeses, serbios, afganos, iraquíes, palestinos, somalíes, nigerianos, argelinos, y muchos otros han muerto a causa de que la mayoría pacífica no se pronunció hasta que fue demasiado tarde. En cuanto a nosotros, que somos espectadores ante los eventos en desarrollo, debemos prestar atención al único grupo que cuenta: los fanáticos que amenazan nuestra forma de vida. Por último, cualquiera que dud e de que la cuestión sea grave y elimina este mensaje sin reenviarlo, está contribuyendo a la pasividad que permite a los problemas expandirse. Por lo tanto, entiéndete un poco a ti mismo y envía esto una y otra vez! Esperemos que miles de personas, en todo el mundo, lean y piensen sobre él, antes de que sea demasiado tarde. A los ojos del Señor, todos somos iguales

T

he medical examiner Tanay contends with dramatic examples the known reflection of Mahatma Gandhi: “The most atrocious of bad things of bad people is the silence of good people.” Again: “The most atrocious of bad things of bad people is the silence of good people.” Where there many Nazis? Are there many Muslim fanatics? An opinion on the fans. The author of this message is Dr. Emanuel Tanay, born in 1928, Jewish Holocaust survivor and known and highly respected forensic psychiatrist eradicated in the US. One man, whose family was German aristocracy prior to World War II, owned a number of large industries and estates. When he was asked how many German Nazis were really Nazis?, the answer he gave can guide our attitude toward fanaticism: “Very few people were true Nazis” he said, “but many enjoyed the return of German pride, and many more were too busy to worry. I was one of those who just thought the Nazis were a bunch of fools. So, the majority just sat down to let it all happen. Then, before we knew it, the Nazis were masters of us had lost control and the end of the world had come. My family lost everything. I ended up in a concentration camp and the Allies destroyed my factories ... “ We are told that the vast majority of Muslims just want to live in peace. The fact is that the fanatics rule Islam, both now and in history. It is the fanatics who march. It is the fanatics who produce wars. It is the fanatics who systematically slaughter Christian or tribal groups throughout Africa and are gradually taking over the entire continent in an Islamic wave. These fans are the ones who plant bombs, behead, murder. It is the fanatics who take mosque after mosque. It is the fanatics who zealously spread the stoning and hanging of rape victims and homosexuals. It is the fanatics who teach their young to kill and to become suicide bombers. The hard quantifiable fact is that the

peaceful majority, the ‘silent majority’ is intimidated and imperceptible. Communist Russia was comprised of Russians who just wanted to live in peace. However, the Russian Communists were responsible for the murder of about 50 million people. The peaceful majority were irrelevant. China’s huge population was peaceful, but Chinese Communists managed to kill a staggering 70 million people. The average Japanese individual prior to World War II was not a warmongering sadist. Yet, Japan murdered and slaughtered on its way to South East Asia in an orgy of killing that included the systematic murder of 12 million Chinese civilians, most killed by sword, shovel and bayonet. And who can forget Rwanda, which collapsed into a butcher shop? Could it not be said that the majority of Rwandans were lovers of peace? The lessons of history are often frequently incredibly simple and blunt. However, despite all our powers of reason we often miss the most basic and simple points: The peace-loving Muslims have been made irrelevant by their silence. The peace-loving Muslims will become our enemy if not pronounced, because like my friend from Germany, they will awaken one day and find that the fanatics own them, and the end of their world will have begun. The Germans, who love peace, Japanese, Chinese, Russians, Rwandans, Serbs, Afghans, Iraqis, Palestinians, Somalis, Nigerians, Algerians, and many others have died because the peaceful majority did not rule until it was too late. As for us, we are spectators to events in development, we must pay attention to the only group that counts: the fanatics who threaten our way of life. Finally, anyone who doubt that the issue is serious and deletes the message without forwarding, is contributing to the passiveness that allows the problems to expand. Therefore, understand yourself a bit and send this over and over! Hopefully thousands of people worldwide, read and think about it, before it’s too late. In the eyes of the Lord, we are all equal


27

26 1a Quincena Octubre 2015

Carteros reconocidos como Héroes del Año

WASHINGTON – Los carteros que ayudaron a salvar a una mujer que había sido herida, sacaron a residentes de casas en llamas o rescataron a un conductor inconsciente de un automóvil sumergido serán distinguidos el 8 de octubre. Cuando solo llevaba cuatro semanas

en el trabajo, el cartero Scott Gallegos, de Carmichael (California), arriesgó su vida en el camino para salvar a una mujer que había sido herida por un hombre que luego se enfrentó a la policía durante cinco horas. Gallegos, veterano del Ejército de la guerra de Iraq, es el Héroe Nacional del Año 2015. Alan Symonette, cartero y ex marine de Gainesville (Florida), que logró sacar a un conductor cuyo vehículo había caído en un estanque y se estaba llenando de agua, es el Héroe de la Región Este. La cartera Kizzy Spaulding, de Akron (Ohio), que sacó de su casa en llamas a una mujer que no reaccionaba, y el cartero Steve Shipman, de Tulsa (Oklahoma), que rescató a una niña de 11 años de un incendio en una vivienda, son los Héroes de la Región Central y la Región Oeste, respectivamente. También se está distinguiendo como héroes a varios otros carteros. Representan a los miles de carteros que no solo entregan el correo a 153

millones de viviendas y empresas seis días a la semana, sino que, además, con frecuencia ayudan en situaciones que involucran accidentes, incendios, crímenes o crisis de salud. El cartero retirado James Robledo, de Garden Grove (California), un veterano de la guerra de Vietnam que, a través del programa Guitarras para los Veteranos, ayuda a otros a afrontar sus experiencias de combate, es el Humanitario del Año. Denice Howard, ganadora del Carrier Alert, de Plainfield (Nueva Jersey), localizó a un cliente anciano que se había caído en el hielo, después de llegar a la conclusión de que la forma en que había estacionado su automóvil era una señal de problemas. Los carteros Terrence Graves y Bryce McLean, de Eugene (Oregón), que detectaron y detuvieron a un presunto ladrón, son los ganadores del premio Unit Citation. Y el cartero retirado John Curtis, de Maine, que está recibiendo el Premio a la Educación, escribió un cuadernillo

sobre luchas laborales pasadas que tienen resonancia hoy. Los Héroes del Año de la National Association of Letter Carriers (Asociación Nacional de Carteros) serán honrados por Fredric Rolando, presidente de la NALC, en un almuerzo especial que se celebrará en el mediodía del 8 de octubre en las Embassy Suites, Washington Convention Center, 900 10th St., NW, Washington, D.C. Para obtener más información sobre los Héroes, incuso videos, audio y textos, visite http://nalc.org/heroes. La NALC representa a los carteros de todo el país. Sus 280,000 miembros lo convierten en el mayor de los cuatro sindicatos que representan a los empleados del Servicio Postal de los Estados Unidos. La NALC, fundada en 1889 por veteranos de la Guerra Civil, es una de las asociaciones laborales más antiguas del país.

Letter Carriers Recognized as Heroes Of The Year WASHINGTON – Letter carriers who helped save a woman who had been shot, got residents out of burning homes or rescued the unconscious driver of a submerged car will be honored Oct. 8. In just his fourth week on the job, Carmichael, CA, letter carrier Scott Gallegos risked his life on the route to save a woman who had been shot by a man who then engaged police in a fivehour standoff. Gallegos, an Iraq war Army veteran, is the 2015 National Hero of the Year. Gainesville, FL, letter carrier and former Marine Alan Symonette, who extracted a driver whose car had plunged into a pond and was filling with water, is the Eastern Region Hero. Akron, OH, letter carrier Kizzy

Spaulding, who pulled an unresponsive woman from her burning home, and Tulsa, OK, letter carrier Steve Shipman, who rescued an 11-year-old girl from a house fire, are the Central Region and Western Region Heroes, respectively. Several other carriers also are being recognized as heroes. They represent thousands of letter carriers who not only deliver the mail to 153 million households and businesses six days a week, but often assist in situations involving accidents, fires, crimes or health crises. Retired Garden Grove, CA, letter carrier James Robledo, a Vietnam War veteran who through the Guitars for Vets program helps others deal with their

combat experiences, is Humanitarian of the Year. Carrier Alert winner Denice Howard, a Plainfield, NJ, letter carrier, located an elderly customer who had fallen on ice, after concluding that the way he had parked his car indicated trouble. Eugene, OR, letter carriers Terrence Graves and Bryce McLean, who spotted and detained a suspected thief, are recipients of the Unit Citation award. And retired Maine letter carrier John Curtis, who is getting the Education Award, wrote a booklet about past labor struggles that resonate today. The National Association of Letter Carriers Heroes of the Year will be honored by NALC President Fredric

Rolando at a special luncheon at noon Oct. 8 at the Embassy Suites, Washington Convention Center, 900 10th St., NW, Washington, D.C. Go to http://nalc.org/heroes for further information on the Heroes, including video, audio and text. The NALC represents letter carriers across the country. Its 280,000 members make it the largest of the four unions representing employees of the United States Postal Service. Founded by Civil War veterans in 1889, the NALC is among the country’s oldest labor unions.


28 1a Quincena Octubre 2015

MUDANZAS Y CARPINTERIA Te ayudamos a mudarte. Tambien hacemos trabajos de carpinteria, presupuestos GRATIS

314-642-7152


29 1a Quincena Octubre 2015


30 1a Quincena Octubre 2015

Figure 8 Designs and Alteration 215 N. Meramec. Ste. 209 Clayton MO 63105 314.527.3093

TRANSCAR USA Transmisiones Automaticas y Mecanica en General3474 East Broadway Alton Illinois 62002 618-208-7795


31 1a Quincena Octubre 2015 ABOGADOS Gonzálo Fernandez 133 South 11th Street, Suite 350, St. Louis MO 63102 314-621-3743 John M. Cichelero Lesiones Personales y Accidentes

8008 Carondelet, Suite 304 St.Louis, MO 63105 314-205-2886 Nancy Martín Bancarrota, Trafico Negocios, Contratos, Litigios Jenkins & Kling, PC 150 N. Meramec Ave., #400, St. Louis, MO 636.536.5355

Warren Hoff Law Office Inmigration, Ley Criminal y Tráfico

1602 S. Big Bend Blvd. St. Louis, MO 63117

314-920-2164 Smuda & Ramírez

Foto y Video Martín

1-866-254-0140

314-229-0149 / 314-770-1811

Departamento del Trabajo

Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.

www.fema.gov/register.shtm Donaciones

Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados

314-678-9072

Abogado Familiar y de Inmigración Consulta inicial Gratis 3002 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO

Rivera Productions

314-457-8314 314-680-5393

816-556-0801

DJ´S

MECANICOS All Stars Trasmission 320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 636-634-1910 Antonio González 314-479-5533 NO SOMOS LOS UNICOS PERO SI LOS MEJORES

Glez Auto Repair Inc.

Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116

314-621-2830 LAZO’S BODY SHOP

Kansas

1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3

Bommarito´s Video

Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.

Reparación de carros chocados y pintura, trabajos de aseguranza y le ahorramos el deducible.

314-425-9511 * 314-325-5334

Música de ayer, hoy y siempre. Salón para fiestas lo mejor en audio, iluminación y video. Ponemos Vals para quinceañeras.

618-671-6567

Henner Truchess Photography htruchess@hennerphoto.com

ALCOHOLICOS ANONIMOS

enana80@att.net FIESTAS

KIKAS RENTAL 636-578-5546

Renta Sillas, mesas, inflables, vajilla, mantelería, lonas, decoración de salones, arcos de globos, grabamos listón.

ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION

DOTec Inc Dr. Al Gonzalez 424 Jefferson St. Charles, MO 63301 314-757-9498 Fax 636- 410-3334 AIRE ACONDICIONADO

Novedades Perlita

Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104

314-664-1716 Jenny Fiesta

Accesorios, Vestidos, renta sillas mesas, brincolines y listón personalizado.

4032 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134 314-327-0976 / 314-475-3205

Master Percussion Productions Música Caribeña en vivo para todos los eventos.

314-518-2066 www.hermansemidey.net

Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados, Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479

Adorne Occassions 801 S. 5th St. Ste 201A, St. Charles MO

866.886.8506

Pasteles para toda ocasión.

Our Lady of Guadalupe Domingo: 9 a.m. y 12:00 p.m. 115 S. Florissant Rd. Ferguson, MO 63121 Tel. 314.522.9264 Holy Trinity Domingo 12:00 p.m. 3500 St. Luke Ln. St. Ann, MO 63074 Tel. 314.733.1463 Santa Cecilia

Domingos: 10:30 a.m., 12:00p.m. y 7:00p.m. 5418 Louisiana Ave. St. Louis, MO 63111 Tel. 314.351.6204

St.Charles Borromeo Domingo: 11:30 a.m. 601 N. Fourth St. St. Charles, MO 63301 Tel. 636.946.6370

St. Joseph-Manchester Domingo: 1:00 p.m. 567 St. Joseph Ln. Manchester, MO 63021

314.241.2999

4018 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134

314-426-5132

636-447-4608 Smart Insurance:

Immaculate Conception Domingo: 1:30 p.m. 2300 Church Road Arnold, Mo 63010 Tel. 636.321.0002 Holy Rosary- Warrenton Domingo: 1:30 p.m. 724 E. Booneslick Rd. Warrenton, MO 63383 Tel. 636.456.3698 JOYERIAS 2517 Woodson Rd, Woodson Terrace, MO 63114

314-709-7239

OFERTA ESPECIAL TODO EL AÑO POR TAN SOLO $250.00 Precio Regular $500 Anúnciate en nuestra Guía de Recursos Hispanos 314-772-6362

TAQUERIAS El Gallo Jiro

5606 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201 618-482-8690 Especialidad de la Casa Carne en su Jugo!

TAXES Impuestos Servicio a la Comunidad

QUIROPRACTICOS Citrin Chiropractic Center “Atendido por personal bilingue por 12 años” Accidentes * Cuello y Espalda 10035 Page Ave., St. Louis MO 63132

314-426-4424

REPARACIONES Reparación de Computadoras Mantenimiento

*Tune Up * Venta 314-482-6309 REPARACION DE ELECTRODOMESTICOS

Income Tax, ITINs y Notario 12081 Spruce Haven Dr. St. Louis MO 63146 (270 y Olive) 314-480-2917 Sr. Carlos

MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad,

Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234

636-734-7916 / 618-855-9099

AGENCIA GARCIA

Servicio de Interprete,ITIN, Tickets de Tráfico. 3149 Lindbergh, Bridgeton MO 63074

314-291-8500 Higueyana Services, LLC María Poueriet

Servicio de Income Taxes -ITIN-Notaria Pública - Traducciónes - CiudadaníaAffidavit Renovación de TPS

314-503-4588

Servicio el Mismo Día!!!

314-243-5390

Tel. 636.227.5247

Joyería Coyuca Ballonville Productions 7754 Watson Rd St Louis MO 63119

Aseguramos auto, casa, vida, salud, negocios, contratistas, etc..

314-932-7344

Las Palmas Bakery

314.692.BLOW (2569) 314.307.5022

314-822-5180

Ana Marie Agency

PEDIATRA

ESTETICAS

Breeze Blow Dry Bar Amanda Zepeda

12084 Manchester Road Des Peres, MO 63131

4100 Forest Park Ste 101A St. Louis, MO 63108

PANADERIAS

314-432-0101

¡TE ASEGURAMOS TODO!

314-977-1250

314.283.9041

IGLESIAS

9637 Olive Blvd. Olivette, MO 63132

VENDE Mary Kay Cosmetics y GANA MUCHO $$$$ 636.577.2918 Coco.Helmbacher@ marykay.com

Tania Interian

3200 Chouteau Ave. St. Louis, MO 63103

314-517-2564 / 314-322-7565

Studio 21

SEGUROS

CASA DE SALUD

314-696-0489 Abogada Ana Hannigan Immigración y Criminalista Para todo Belleville y ++Collinsville Road

TRADUCCIONES

SALUD

314.913.4382 Disco Movil “El Muñeco”

Las Fuentes

6025 Telegraph Road, Oakville, MO 63129 314.846.2041

Hablamos Español! “aseguranzas para contratistas” Cuotas por telefono sin ningun compromiso 314.226.1938

314-913-5073 Top Notch Photobooth 4818 Washington Bldv St louis MO 63108

Richard Hein Brentwood, MO 63144 314-645-7900 Kelly Wenell

Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com

CONSULADOS

Interpretes disponibles 1015 Locust St., Suite 415 St. Louis MO 63101 314-621-5237

7750 Clayton Road Suite 102

FOTOGRAFIA

ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR FEMA 1-800-621-3362

RESTAURANTES Tres Margaritas 69 Fenton plaza Fenton MO, 63026 636.329.40.06

El Durango 10238 Page Ave. Overland, MO 63132

314-429-1113 Las Fuentes 680 N Highway 67 Florissant, MO 63031

314- 831-5057

TIENDAS DE ABARROTES

Durango 10232 Page Ave. Overland, MO 63132

314-426-2088 TIENDA MEXICANA Y LONCHERIA

LA INTERNACIONAL 7459 S. Lindbergh Blvd., St. Louis, MO 63125

314-892-7522

LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134

314-428-2075 EL PUEBLITO 1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303

636-724-9729

Red Latina Desde el 2000 PO Box 4743, St. Louis MO 63108 HORARIO: L-V 9:00am -6:00pm contact@redlatinastl.com www.redlatinastl.com Tels. 314-772-6362 314-772-3515 Fax. 314-772-8099 COLABORACIÓN Cecilia Velázquez, Ricardo Velázquez, Shadia Wade, Pilar Regalado, Lucia Espinoza, Karem García, Debbie, Anibal Medina, Roberto López, Everardo Perez, Joe & Dinorah Bommarito, Maite Jímenez, William Greenblatt, Laura Velázquez, Jorge Chavez, Roberto López, Mike Periu, Isaac Bigio, Rafael Prieto. POLITICA White House, Bill Richardson, Gobernador Jay Nixon, Senator McCaskill, Congresista Lacy Clay, Alcalde Francis Slay, Congresista Lacy Clay, Secretaria de Estado Robin Carnahan, Congresista Russ Carnahan, Lisa Hernandez y Fabiola Rodríguez. Red Latina es una publicación quincenal. Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es el periódico de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 17,000 copias que se distribuyen en forma gratuita cada 2 semanas.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.