5 7 15 Red Latina

Page 1

1a de Mayo 2015, Vol XIV No. 323

English Version Page 11...

Article Pages 4 & 5....

Dennis Melton, District Director, U.S. Small Business Administration – St. Louis District, Betsy Cohen, Executive Director, St. Louis Mosaic Project, Mayor Francis Slay City of St. Louis, Pat Brown-Dixon, Region 7 Administrator, U.S. Small Business Administration, Denny Coleman, CEO, St. Louis Economic Development Partnership, Maria Contreras-Sweet, Administrator, U.S. Small Business Administration, Rodney Crim, President, St. Louis Economic Development Partnership

New Immigrant Entrepreneurship Advisory Board

E

María Contreras-Sweet Secretary for the SBA guest speaker at the Adelante Awards Secretaria del SBA invitada de honor en la Gala de Premios Adelante

Article Page 9 & 11...

Nuevo Consejo Asesor Empresarial para Inmigrantes

l Mosaico del proyecto San Luis presenta su nueva Junta Asesora Empresarial inmigrante, anunciada por el administrador de la SBA María Contreras-Sweet, el pasado 1o de Mayo 2015.

Clayton-El pasado Viernes, 01 de mayo st 2015 en el World Trade Center de St. Louis; El mosaico del proyecto San Luis presentó su nueva Junta Asesora Emprendimiento Inmigrante como parte de su plan para hacer de San Luis el “crecimiento estadounidense área metropolitana de más rápido para la inmigración en 2020” - un objetivo único que es parte de una iniciativa que provocó desde un 2,012 económica informe de impacto. Su invitado María Contreras-Sweet, administrador de la Asociación de Pequeños Negocios (SBA) desde 2014 y embajador de la igualdad y la diversidad de oportunidades de pequeños negocios y empresariales presentó a los miembros de la junta directiva como parte de la agenda del evento, que concluyó en una pregunta / respuesta Panel de discusiónuna oportunidad para los empresarios a compartir sus experiencias y conocimientos en la innovación y la

sostenibilidad.

María Contreras un exitoso empresario y ejecutivo de negocios, fue designado para dirigir la SBA en abril de 2014. En su papel como administrador, ella continúa construyendo sobre su carrera, tanto en el sector público y privado, la defensa de causas en la diversidad, la accesibilidad al capital y la igualdad oportunidades para todos. Antes de su nombramiento, Contreras-Sweet fundó el primer banco comercial -formada Latino en California en más de 35 años y se desempeñó como vicepresidente y socio de equidad para Westinghouse de 7-Up / RC Bottling Company. “Esta visita es otra pieza al compromiso del Proyecto Mosaico Louis St Apoyo a empresarios inmigrantes locales” - dice el director Betsy Cohen Ejecutivo del proyecto Mosaic. El proyecto Mosaico St. Louis fue financiado en 2012 como resultado de un impacto económico de la inmigración en el informe St Louis creado por Jack Strauss, director del Centro Simon de Previsión regional en la Universidad de St. Louis, y financiado por la Fundación William T Kemper . Continua página 10....

Mexico to invest millions in St. Louis

Inversión Millonaria Mexicana en STL


2 1a Quincena Mayo 2015

Juez federal da un breve respiro a caso sobre visas H-2B C omplicado laberinto legal sobre programa mantiene en vilo a empresarios. Por: María Peña Washington.- Al empresario mexicano Jesús “Chuy” Medrano le tomó más de 20 años hacer que su negocio de jardinería en Colorado sea ahora una de las empresas contratistas hispanas más grandes de EEUU en este rubro, por eso le preocupa la batalla legal y política en Washington sobre el futuro rumbo del programa de visas “H-2B”. Una juez federal en Pensacola (Florida), M. Casey Rogers ha decidido permitir que el Departamento del Trabajo (DOL) siga procesando hasta el próximo 15 de mayo las certificaciones para las visas “H2B”, concedidas a ciertos trabajadores huéspedes contratados desde el exterior. La decisión de Rogers evita una crisis para los sectores que dependen de esas visas pero no resuelve la polémica en torno a si DOL debe o no tener implicación en la certificación de las empresas que las solicitan, como lo ha venido haciendo desde 2008. Se prevé que DOL y el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) emitan el próximo 30 de abril una “regulación

interina” mientras buscan una solución permanente. El mes pasado, debido a la batalla legal, DOL había suspendido temporalmente el procesamiento de las visas. El complicado laberinto legal y regulatorio mantiene en vilo a empresarios como Medrano, al inicio de una alta demanda laboral para empleos temporales entre la primavera y el otoño. En entrevista telefónica con este diario, Medrano, propietario de CoCal desde 1992, aseguró que lo que más le preocupa es tener suficientes trabajadores para responder a sus clientes. “A mí me ha costado mucho llegar hasta donde estoy, y ya me cuesta encontrar trabajadores, no necesito más trabas“, dijo Medrano, cuya empresa ofrece servicios de jardinería, gestión de recursos hídricos, y mantenimiento y limpieza de terrenos en todo el Colorado. Medrano inició en 1992, junto a un socio, su propia empresa en Denver con apenas dos empleados. Ahora cuenta con más de 280 empleados repartidos en más de 30 equipos. Medrano ya tuvo que hacer frente a los embates de la “Gran Recesión”, que junto

a la estrepitosa caída en el sector de construcción le ocasionó la pérdida de casi la mitad de sus ganancias en 2009. El empresario reestructuró su negocio para sobrevivir y ahora sólo pide que el gobierno no ponga más trabas al empresariado. Parte del problema, según la Alianza Nacional Hispana de Jardinería (NHLA), cofundada en 2012 por Medrano, es que el DOL se ha implicado en el proceso de regulación del programa “H-2B” cuando no debería estarlo, a menos que el Congreso cambie las leyes y le otorgue esa autoridad. Cuestión de supervivencia Se calcula que los hispanos conforman el 16% de los empresarios en este sector, en comparación con el 8% en otros sectores de la economía nacional, y en su conjunto captan casi ocho veces más el total de ingresos de otros negocios latinos en otros sectores. Es decir, el sector que más utiliza las visas “H-2B” para trabajadores no agrícolas está dominado por empresarios. La NHLA representa a medio millón de profesionales latinos en el sector de jardinería.

En declaraciones a este diario, Ralph Egües, director ejecutivo de NHLA, afirmó que el asunto podría ser cuestión de sobrevivencia para muchos empresarios. “Acá se está jugando el futuro de un programa que permite a empresas de buena reputación en el sector de jardinería, muchas de ellas latinas, contratar a trabajadores temporales para abastecer sus necesidades laborales. El Departamento del Trabajo ha estado en esto desde 2008, pero lo que ha sucedido es que las autoridades han complicado el proceso regulatorio del programa”, explicó. Estas trabas se han traducido en más gastos y más dificultades para los pequeños negocios. “y nos preocupa que el nuevo reglamento que están elaborando termine siendo más de los mismo”, puntualizó Egües. 66,000 visas H-2B Son entregadas al año por EEUU para trabajadores huéspedes temporales en labores no agrícolas, particularmente en los sectores de jardinería, hotelería, y procesamiento de mariscos.

Federal judge gives a brief relief over visa case H-2B

C

omplicated legal maze over program remains in suspense for entrepreneurs. By: Maria Peña WASHINGTON - The Mexican businessman Jesus “Chuy” Medrano took over 20 years to make his landscaping business in Colorado to be one of the largest Hispanic US contractors in this category, that is why he is concerned about the legal and political battle in Washington over the future course of visa program “H-2B”. A federal judge in Pensacola (Florida), M. Casey Rogers has decided to allow

the Department of Labor (DOL) to continue processing until the following May 15 the certifications for “H-2B” visas, granted to certain hired guest workers from the outside. The decision by Rogers avoids a crisis for the sectors that depend on these visas but does not resolve the controversy over whether or not to have DOL involvement in the certification of companies that request, as it has done since 2008. It is anticipated that DOL and the Department of Homeland Security

(DHS) emit on the next 30th of April an “Internal regulation” as they seek a permanent solution. Last month, due to legal battle, DOL had temporarily suspended the processing of visas. The complicated legal and regulatory maze kept entrepreneurs like Medrano, in suspense at the beginning of high labor demand for temporary jobs between spring and autumn. In a telephone interview with this newspaper, Medrano, owner of CoCal since 1992, said that what worries him most is having enough workers to address their customers. “It cost me a lot to get where I am, and now it costs me to find employees I do not need more obstacles,” Medrano said, the company offers landscaping services, water management, and maintenance and cleaning of land throughout Colorado. Medrano, along with a partner, started his own company in Denver with just two employees. It now has over 280 employees in more than 30 teams. Medrano already faced the onslaught of the “Great Recession”, which together with the precipitous drop in the construction sector caused him the loss of almost half of its profits in 2009. The employer restructured his business to survive and now only asks that the government does not put more obstacles to entrepreneurship. Part of the problem, according to the National Gardening Hispanic Alliance (NHLA), co-founded in 2012 by Medrano, is that the DOL has been implicated in the process of regulating “H2B” program when it should not be,

unless Congress changes the law and granted that authority. Question of Survival It is estimated that Hispanics make up 16% of employers in this sector, compared with 8% in other sectors of the national economy, and together capture nearly eight times the total revenue from other Latino businesses in other sectors. That is, the sector that uses the “H2B” visas for non-agricultural workers is dominated by businessmen. The NHLA represents half million Latinos working in the field of gardening. In declarations to this newspaper, Ralph Egües, NHLA executive director, said the issue could be a matter of survival for many entrepreneurs. “Here you are playing the future of a program that allows reputable companies in the sector of gardening, many Latinas, hire temporary workers to fill their labor needs. The Labor Department has he been at this since 2008, but what has happened is that the authorities have complicated the regulatory process of the program,” he said. These barriers have resulted in more spending and more difficult for small businesses. “And we are concerned that the new regulations being developed end up being more of the same,” said Egües. 66,000 H-2B visas Are handed over annually by the US for temporary guest workers in nonagricultural activities, particularly in the areas of gardening, hospitality, and seafood processing.


3 1a Quincena Mayo 2015

Conducir un Camión puede ser el Trabajo más Peligroso

M

ientras que los camiones grandes representan menos del 5% del tráfico en las carreteras, a muchos que normalmente conducen al lado de estas bestias, probablemente le parecerá el porcentaje mucho más alto. A pesar de ser sólo el 5% del tráfico de la carretera estos camiones representan más del 10% de todos los accidentes fatales en Missouri e Illinois. Según la revista Time, el conducir un camión está en la posición numero 8 en la lista de los “trabajos más peligrosos.” Es un trabajo muy importante, sin embargo, es arriesgado. Mientras que el total de muertes de tráfico han disminuido en los últimos 15 años, estas tracto mulas comerciales siguen siendo responsables de decenas de muertes cada año. De acuerdo con el Departamento de Transporte de Estados Unidos y la Administración Nacional de Seguridad Vial, estos accidentes se pueden catalogar de la siguiente manera: • Error del Conductor - esto puede incluir el exceso de velocidad, maniobras ilegales, el cansancio, el uso de alcohol o drogas ilegales, abuso de medicina prescrita. enfermedad y estrés, entrenamiento inadecuado y/o conducción desatenta. • Fallas técnicas del camion - esto incluye fallos en el freno, piezas defectuosas, mantenimiento de camiones inadecuado, sobrecarga y

cargas mal montadas. • Problemas ambientales - El tiempo, los signos de tráfico que faltan en la carretera, desvíos de flujo de tráfico y mala visibilidad. Los estudios han demostrado que los mayores contribuyentes a los accidentes se deben a un error del conductor, o la fatiga y el uso de los moviles y otros dispositivos personales en uso. Se suma al problema que los conductores de camiones son compensados por las millas que manejan; entre más rápido y más tiempo hagan, más dinero ganan. Hay leyes federales que limitan el tiempo en que un conductor de camión puede conducir antes de detenerse a descansar, pero cuando hay un incentivo financiero siempre habrá aquellos que no siguen las reglas si eso significa más dinero. Como conductor de carro el cual se ve obligado a coexistir con los camiones, lo mejor que puede hacer para evitar ser parte de un accidente es dar un gran espacio entre usted y el camión. Hágase lo más visible que pueda. No este cerca de ellos cuando están cambiando de carril o haciendo un giro. Fíjese si el conductor está manejando correctamente. Para obtener más información visite nuestro sitio web en: http:// stltriallawyers.com/ser vice/autotruck-accident-attorney/

Truck Driving is a Most Dangerous Job

W

hile large trucks make up less than 5% of traffic on the roads, to anyone driving along side one of these beasts on the highway, it probably seems like a lot more than that. Despite being only 5% of roadway traffic these trucks account for over 10% of all fatal crashes in Missouri and Illinois. Truck driving, according to Time Magazine, is number 8 on the list of the “most dangerous jobs.” It’s an incredibly important job, yet it’s a risky one. While total traffic fatalities have decreased over the last 15 years, commercial tractor trailers are still responsible for dozens of deaths each year in Missouri and Illinois. According to the U.S. Department of Transportation and the National Highway Traffic Safety Administration, these crashes can be generally grouped into the following causes: •Driver Errors – this can include speeding, making illegal maneuvers, driver fatigue, alcohol or illegal drug use, prescription and over-the-counter drug use, driver illness and stress, inadequate training and inattentive driving •Truck Problems – this includes brake failure, defective parts, improper truck maintenance, overloaded and oversized trucks and poorly loaded trucks. •Environmental Issues – Weather, missing signs on the road, traffic flow

detours and compromised sightline. Studies have shown that the largest contributors to crashes are due to driver error, and driver fatigue. With cell phones and other personal devices in use everywhere, we can, unfortunately, only expect to see more accidents in the way of “distracted driving”. Adding to the problem is the fact that over the road truck drivers are compensated by the miles they drive. The faster and longer they drive the more money they make. There are Federal laws that limit how long a truck driver can drive in one stretch before stopping to rest but when there is a financial incentive there will always be those who don’t play by the rules if it means more money in their pocket. As car drivers, who must co-exist with the trucks, the best thing you can do to avoid being part of an accident is giving trucks plenty of space. You don’t want to be in their blind spot. You don’t want to be near them when they are changing lanes or making a turn. Our advice is to keep your distance as much as possible to reduce your chances of an unfortunate collision. To learn more about Truck Accidents and litigation in Missouri and Illinois, visit our website at: http:// stltriallawyers.comervice/auto-truckaccident-attorney/


4

1a Quincena Mayo 2015

Ganadores de los Premios Adelante de la HCCSTL

Premio Cívico del Año - Casa de Salud Representada por Eileen Wolfington

M

ayo 4, 2015 (San Luis) – La cámara de Comercio hispana de st Louis tuvo el placer de celebrar una vez mas la entrega de premios y gala anual “Adelante Awards” donde La administradora de la organización de Administración de los Negocios Pequeños, María ContrerasSweet, así como ocho líderes empresariales de la comunidad de San Luis, y las empresas locales fueron reconocidas por su labor en la sociedad y con la comunidadla Cámara de Comercio hispana del Área Metropolitana de San Luis el 1 de mayo en la cena de los Premios Anuales Adelante en el

Negocio Emergente Hispano - Listo Roberto García

DoubleTree by Hilton. “Los Premios Adelante son una manera de celebrar y reconocer los logros de los individuos, empresarios y corporaciones en el Área de St. Louis. Los premios se centran en las personas que han contribuido a la mejora no sólo de la comunidad hispana, pero la Comunidad de San Luis en general. Tuvimos el honor de reconocer a María Contreras-Sweet y los líderes locales de la comunidad en este evento “, dijo Karlos Ramírez, Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana.

Constituida el 28 de abril de 1982, la Cámara de Comercio hispana del Área Metropolitana de San Luis se esfuerza por promover el desarrollo económico de las empresas de propiedad de hispanos y mejorar las oportunidades de negocio para todos en la región de St. Louis. La Cámara cumple esta misión mediante el aumento de la competitividad de las empresas de sus miembros en los mercados locales, estatales e internacionales. La Cámara es la piedra angular para la comunidad empresarial hispana, y se ve a participar en los desarrollos actuales y futuros negocios del área metropolitana de St. Louis. Para obtener más información, visite: www.hccstl.com.

M

Empresario Hispano del Año - Anthony GonzálezAngel (RET) Empresas Gonzalez

Reconocimiento del Presidente de la Cámara Hispana 2015 Margarita Flores, vicepresidente de Asuntos de la Comunidad de Anheuser-Busch, Inc. Recibido por Virginia Brax

Adelante Awards Winners from HCCSTL

ay 4, 2015 (St. Louis) – U.S. Small Business Administration Administrator, Maria Contreras-Sweet as well as eight St. Louis community business leaders, and companies were recognized by The Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis on May 1st at the Annual Adelante Awards dinner at the DoubleTree by Hilton.

“The Adelante Awards are a way to celebrate and recognize the achievements of individuals, entrepreneurs, and corporations in the metro St. Louis Area. The awards focus on individuals who have contributed to the betterment of not only the Hispanic community, but the St. Louis Community at large. We were honored to recognize Maria-Contreras Sweet and local community leaders at this event” said

Karlos Ramirez, Hispanic Chamber of Commerce Executive Director. Award winners were:


1a Quincena Mayo 2015

Cámara de Comercio Hispana Miembro del Año Emma Espinoza, (Retirada) de AT & T

Compañía Hispana del Año Steve Martínez, Agencia de State Farm Premio recibido por Alejandra Ramírez

Civic Award of the Year – Casa de Salud Hispanic Emerging Business of the Year – Listo Hispanic Company of the Year – Steve Martinez, State Farm Agency Hispanic Businessperson of the Year – Anthony Gonzalez-Angel (ret) Gonzalez Companies Hispanic Chamber of Commerce Member of the Year – Emma Espinoza , (Ret) AT&T Hispanic Business Advocate of the Year – Monsanto Hispanic Lifetime Achievement Award – Maria Guadalupe-Taxman (ret) CEO, Chesterfield Trading Ltd 2015 Hispanic Chamber President’s Recognition –

Margarita Flores, VP Community Affairs at Anheuser-Busch, Inc. Incorporated on April 28, 1982, the Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis strives to promote the economic development of Hispanic-owned businesses and improve business opportunities for all in the St. Louis region. The Chamber fulfills this mission by increasing the competitiveness of its member businesses in local, state and international markets. The Chamber is the cornerstone for the Hispanic business community, and looks to participate in present and future business developments of metropolitan St. Louis. For more information, visit www.hccstl.com.

5

Premio de dedicación y reconocimiento - María Guadalupe-Taxman (ret) CEO, Chesterfield Trading Ltd

Abogado de Negocios Hispano del Año – Monsanto Recibido por Facundo Ayonard



7 1a Quincena Mayo 2015

Republicanos no Admiten el Éxito de Obamacare

W

ashington, D.C. – “Es difícil admitir haber cometido un error. Nunca es agradable mirar atrás y decir, ‘Guau – me equivoqué’. Pero como servidores públicos tenemos que aceptar la realidad, sin importar qué postura teníamos ni que hemos dicho en el pasado. Desafortunadamente, los republicanos en el Congreso se han esforzado mucho para negar que Obamacare es un éxito contundente. “Sólo consideren los hechos. 16.4 millones de estadounidenses ahora tiene cobertura médica de calidad, muchos de ellos por primera vez en sus vidas. Desde 2013, Estado Unidos ha experimentado la caída más grande en décadas del número de personas no aseguradas. 9 de cada diez estadounidenses tienen seguro médico. En los últimos 18 meses, entre los adultos no ancianos, la tasa de personas no aseguradas ha caído 35 por ciento. Los costos de cuidado de salud han crecido al ritmo más lento en 50 años. Desde 2011, las muertes por causas prevenibles en los hospitales y centros de cuidado han caído por 50.000. Son 50.000 vidas salvadas. Y la gran mayoría de aquellos inscritos en Obamacare están satisfechos con su cobertura. “Esos son los hechos. Sin importar cuán arduos sean los esfuerzos de mis colegas republicanos, no pueden hacer desaparecer esos números. “Entiendo que muchos republicanos del Senado han trabajado arduamente para construir un legado sobre su oposición. En junio 2009, el Líder de la Mayoría estuvo aquí en el pleno del Senado, condenando la reforma de salud más de tres meses antes de que se escribiera la Ley de Cuidado de Salud Asequible. Tomó su decisión antes de siquiera haber visto el proyecto de ley. Lo mismo han hecho demasiados republicanos en este cuerpo legislativo. El Senador Barrasso de Wyoming, por ejemplo, ha sido incansable en condenar a Obamacare – antes y después de que el proyecto de ley fue aprobado. Pero incluso él evade los hechos. Y ha sido un error. No lo digo yo, lo dicen los hechos. “Sencillamente, los republicanos se equivocaron respecto a Obamacare. En este cuerpo legislativo, es comprensible que un senador se equivoque sobre una política de vez en cuando. Pasa. Lo que no es entendible es que todo el Partido Republicano redoble su oposición después de que se haya comprobado su error. Que los republicanos se rehúsen a reconocer los hechos habla de su incapacidad de gobernar, y francamente, de su negación de la realidad”.

Republicans do not Recognize Obamacare s Success ashington, D.C. – It’s a hard thing to admit W you’re wrong. It’s never

pleasing to look back and say to yourself, “Wow - I was way off.” But as public servants, we have to accept reality, regardless of where we may have stood or what we may have said in the past. Unfortunately, Republicans in Congress are trying their utmost to escape the reality that Obamacare is a smashing success. Just consider the facts. 16.4 million Americans now have quality health coverage, many for the first time in their lives. Since 2013, the U.S. has seen the largest decline in the uninsured rate in decades. 9 in 10 Americans have health insurance. In the last 18 months the uninsured rate for non-elderly adults has fallen by 35 percent. Health care costs have grown at their slowest rate in 50 years. Since 2011, the number of preventable deaths at hospitals and care centers has dropped by 50,000. That’s 50,000 saved lives. And Obamacare enrollees are overwhelmingly satisfied with their coverage. Those are the facts. No matter how hard my Republican colleagues try, they cannot wish

those numbers away. I understand that many Senate Republicans have worked hard to make their opposition to Obamacare their legacy. In June 2009, the Majority Leader was here on the Senate floor, decrying health care reform more than three months before the Affordable Care Act had even been written. His mind was made up before he even saw the bill. And so it has been with too many other Republicans in this body. The junior Senator from Wyoming, for example, has been relentless in his condemnation of Obamacare – before and after the bill was passed. He still comes to the Senate floor all the time with his charts and graphs and everything else. But even he avoids the facts. He is wrong. I don’t say so, the facts say so. Simply put, Republicans were wrong on Obamacare. In this body, it’s understandable for a Senator to be dead wrong on some piece of policy from time to time. It happens. What isn’t understandable and what isn’t acceptable is for the entire Republican party to double down on its opposition after they’ve already been proved wrong. It says a lot about their inability to govern, and quite frankly, their grasp upon reality, that Republicans refuse to acknowledge the facts.”

Iran Nuclear Review Bill

I want to express my appreciation publicly for the good work done by Senators Corker and Cardin, the Chairman and Ranking member of the Foreign Relations Committee. Getting consensus on anything in the United States Senate is hard. But in spite of the monumental task they faced, Senators Corker and Cardin were able to do just that with their Iran legislation. These two good Senators have worked very hard to find a middle ground that satisfies both Congress and the Administration, and I believe they’ve done that. The Corker-Cardin bill allows Congress to vote on a final Iran agreement. It also provides for an immediate reinstitution of sanctions should Iran breach the terms of the agreement. After weeks of bipartisan negotiations, the Foreign Relations Committee reported the Corker-Cardin legislation with a unanimous 19-0 vote. I, along with many of my Senate Democrat colleagues, support this legislation. Senators Corker and Cardin worked very hard to strike a very delicate balance. But now we must protect that delicate balance by working together to avoid major changes that could imperil the success of the bill. I hope we can move forward with the same spirit of bipartisanship that got us here and bring the bill up for a vote as quickly as possible. I am concerned that they and others want to use this good, bipartisan bill as a platform for their political ambitions. I have told Senators Corker and Cardin that I will support their efforts to preserve their work. As we move forward, I hope we can all work together in the bipartisan spirit in which this bill was crafted. We should keep our eyes on the ultimate goal: preventing Iran from gaining nuclear weapons. ashington, D.C. – “Quiero expresar públicamente mi agradecimiento por el buen trabajo de los Senadores Corker y Cardin, el presidente y el vice presidente del Comité de Relaciones Exteriores. Lograr un consenso en el Senado de los Estados Unidos es difícil. Pero a pesar de la tarea monumental que enfrentaron, los Senadores Corker y Cardin lograron justo eso con su legislación sobre Irán. “Estos dos grandes senadores trabajaron arduamente para encontrar terreno común que satisface tanto al Congreso como a la Administración, y pienso que lo han hecho. El proyecto de ley Corker-Cardin le permite al Congreso votar sobre un acuerdo final con Irán. También permite el restablecimiento inmediato de sanciones si Irán viola los términos del acuerdo. Después de semanas de negociaciones bipartidistas, el Comité de Relaciones Exteriores aprobó la legislación Corker-Cardin con un voto unánime de 19-0. Yo, como muchos de mis colegas demócratas del Senado, apoyo esta legislación. “Los Senadores Corker y Cardin trabajaron arduamente para construir un equilibrio muy delicado. Ahora debemos proteger ese delicado equilibrio al trabajar juntos para evitar cambios que pongan en peligro el éxito del proyecto de ley. Espero que podamos avanzar con el mismo espíritu bipartidista que nos trajo a este punto y someter el proyecto de ley a votación tan pronto sea posible. Este proyecto de ley es demasiado importante para ser parte de sus juegos políticos. “Les he dicho a los Senadores Corker y Cardin que apoyaré los esfuerzos para preservar su trabajo. A medida que avancemos, espero que podamos trabajar juntos en el espíritu bipartidista con el que fue elaborado este proyecto de ley. Debemos enfocarnos en la meta final: evitar que Irán obtenga armas nucleares”. “Este proyecto de ley fue presentado de manera bipartidista. Deberíamos recibir la ayuda de nuestros colegas republicanos. Así que espero el debate. Es importante para nuestro país. Es importante para el mundo”.

El Acuerdo Con Irán

W


8 1a Quincena Mayo 2015

Acción ante Demandas Municipales Fiscal General Koster modifica Macks Creek demanda a medida que más municipios cumplan con los requisitos de presentación de informes --Moline Acres y Normandía cayeron en la demanda; Hillsdale último acusado restante Jefferson City, Mo. -El Procurador General Chris Koster, presentó hoy una baja voluntaria de las ciudades de Moline Acres y Normandía en su demanda pendiente con la Corte de Circuito del Condado de St. Louis sobre presuntas violaciones de la Ley de Creek Macks del estado. Hillsdale es el último municipio restante en la demanda. La Ley Creek Macks establece que ningún municipio puede recibir más del 30 por ciento de sus ingresos anuales de multas y costas judiciales por violaciones de tráfico. Según la ley, cada municipio debe presentar un informe financiero anual al Auditor estatal que incluye el porcentaje de sus ingresos de explotación en general atribuible a multas y costos judiciales por violaciones de tráfico.

Según Koster, Moline Acres corrigió su informe financiero del año fiscal del 2014 para incluir el cálculo requerido de los ingresos derivados de las multas de tráfico y los costos judiciales. Normandía también presentó un informe financiero del año fiscal del 2013 corregido con la oficina del Auditor del Estado que incluyó el cálculo de Macks Creek, y presentó un informe del año fiscal del 2014. Estos informes municipales afirman que sus ingresos procedentes de multas relacionadas con el tráfico y los costos de la corte está por debajo del tope del 30 por ciento. La demanda de Koster alega que Hillsdale no indicó cuánto de sus ingresos de explotación se deriva de las multas relacionadas con el tráfico y los costos de la corte en su informe financiero presentado al Auditor. Como resultado, no es posible determinar qué porcentaje de los ingresos de la aldea se deriva de las multas relacionadas con el tráfico y los costos judiciales. “Nos alienta que nuestra demanda ha impulsado casi todos los municipios

en el caso de presentar sus informes como exige la ley”, dijo Koster. “Con los informes de los archivos, el Auditor y el Departamento de Rentas tendrán la información que necesitan volver a verificar los cálculos y, de ser necesario, hacer mucho dinero adeudado.” En diciembre pasado, Koster demandó a 13 municipios del Condado de St. Louis por violar la Ley de Macks Creek: • Beverly Hill y Pagedale por no haber presentado el informe del año fiscal 2014. • Breckenridge Hills, Pasadena Park y Upland Park por no haber presentado los informes financieros del año fiscal 2013. • Lago Crystal, Velda Village Hills, el pueblo de Hillsdale y el pueblo de Mackenzie no indicaron cuánto de sus ingresos de explotación se deriva de las multas y costos judiciales. • Bellerive Acres, Moline Acres, Normandía, y el pueblo de Vinita Terraza presentaron informes que sugieren de sus ingresos de las multas de tráfico pero superaron el tapón de un treinta por ciento.

En enero, Koster agregó cuatro municipios a la demanda: • El pueblo de Hanley Hills y la ciudad de Kinloch por no haber presentado sus informes financieros al Auditor del Estado en la fecha límite el 31 de diciembre del 2014. • Velda City y el pueblo de Calverton Park presentaron sus informes financieros anuales a tiempo, pero el informe de Calverton Park mostro que el 41% de sus ingresos de explotación en general proviene de las multas de tráfico; y Velda City calculo su porcentaje de forma incorrecta. 16 de los 17 municipios demandados ya han entrado en el cumplimiento de los requisitos de notificación de la ley. Además, a principios de este año la ciudad de Bella Villa remitió 139,995 dólares en exceso de los ingresos derivados de las multas relacionadas con el tráfico y los costos judiciales para el Departamento de Ingresos de Missouri, y la ciudad de Pine Lawn remitido $91,721.

Acción ante Demandas Municipales Attorney General Koster amends Macks Creek lawsuit as more municipalities comply with reporting requirements

--Moline Acres and Normandy dropped from lawsuit; Hillsdale last remaining defendant --

Jefferson City, Mo. –Attorney General Chris Koster today filed a voluntary dismissal of the cities of Moline Acres and Normandy in his pending lawsuit in St. Louis County Circuit Court over alleged violations of the state’s Macks Creek Law. Hillsdale is the last remaining defendant municipality in the lawsuit. The Macks Creek Law states that no municipality may receive more than 30 percent of its annual revenue from fines and court costs for traffic violations. Under the law, every municipality must submit an annual financial report to the state Auditor that includes the percentage of its general operating revenue attributable to fines and court costs for traffic violations. According to Koster, Moline Acres corrected its fiscal year 2014 financial report to include the required calculation of revenue derived from traffic fines and court costs. Normandy also filed a corrected fiscal year 2013 financial report with the office of the state Auditor that included the Macks Creek calculation, and filed a fiscal year 2014 report. These municipalities’ reports state that their revenue from traffic-related fines and court costs is below the 30 percent cap. Koster’s lawsuit alleges that Hillsdale failed to indicate how much of their operating revenue was derived from traffic-related fines and court costs in their financial report submitted to the Auditor. As a result, it is not possible to determine what percentage of the village’s revenue is derived from trafficrelated fines and court costs. “We are encouraged that our lawsuit has spurred nearly all of the municipalities in the case to file their reports as the law requires,” said Koster. “With the reports on file, the Auditor and Department of Revenue will have the information they

need to double-check the calculations and, if necessary, collect any money owed.” Last December, Koster sued 13 St. Louis County municipalities for violating the Macks Creek Law: • Beverly Hill and Pagedale for failing to submit fiscal year 2014 financial reports. • Breckenridge Hills, Pasadena Park, and Upland Park for failing to submit fiscal year 2013 financial reports. • Crystal Lake, Velda Village Hills, the village of Hillsdale and the village of Mackenzie all failed to indicate how much of their operating revenue was derived from fines and court costs. • Bellerive Acres, Moline Acres, Normandy, and the village of Vinita Terrace submitted reports suggesting their revenue from traffic fines exceeded the thirty percent cap. In January, Koster added four additional defendant municipalities to the lawsuit: • The village of Hanley Hills and the city of Kinloch for failing to submit their financial reports to the state Auditor by their deadline of December 31, 2014. • Velda City and the village of Calverton Park filed their annual financial reports on time, but Calverton Park’s report showed 41% of its general operating revenue came from traffic fines, and Velda City calculated its percentage incorrectly. 16 of the 17 municipalities sued have since come into compliance with the law’s reporting requirements. Additionally, earlier this year the city of Bella Villa remitted $139,995 in excess revenue derived from traffic-related fines and court costs to the Missouri Department of Revenue, and the city of Pine Lawn remitted $91,721.


9

1a Quincena Mayo 2015

A punto de aprobarse Inversión Millonaria en el Aeropuerto Internacional de St. Louis

Por Cecilia Velázquez RL. 5-6-15 St. Louis, Missouri Esta noticia pondrá una sonrisa a la cara de todos los que conforman la comunidad Hispana en especial a los Mexicanos de St. Louis.

E

n los últimos meses La Comisión del aeropuerto de St. Louis ha estado avanzando en los planes para que se apruebe un proyecto con una inversión de 77 millones de dólares por parte de la empresa Mexicana BiNational Air Cargo Terminals, para el desarrollo de una terminal de carga ultramoderno que contara con amplio espacios para las rampas de aviones de carga, de ser aprobado este proyecto tendrán que ser demolidas algunas de las instalaciones actuales. El desarrollo contempla aproximadamente 50 acres de terreno que fueron obtenidos por la empresa Boeing Company en el 2005. Todo apunta que este nuevo desarrollo en el Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis impactara positivamente la economía de la región, creando nuevos puestos de trabajo y muchas oportunidades comerciales para la región.

En esta junta asistió una comitiva de México junto con el CEO y Presidente de Bi-Nacional Air el Sr. Ricardo Farias Nicolopulos, quien indico que el proyecto se construirá en tres fases, en donde la primera incluye la construcción de un nuevo edificio internacional de carga aérea, esta fase inicial cubrirá unas 32 hectáreas. Se estima que por si solo se podrían atraer cerca de 13.5 millones de dólares en ingresos por arrendamiento, aunque esta cifra podría ser mayor. Indico Ricardo Farías CEO y Presidente de BiNacional Air Hasta el momento el contrato de arrendamiento de 20 años ha sido aprobado por la comisión, con la posibilidad de dos opciones de extensión de 10 años para la empresa Bi-Nacional Air. Este proyecto, según el acuerdo, se va a desarrollar en tres fases después de la demolición de algunas áreas de las actuales instalaciones; con el desarrollo inicial que abarca 50 acres para una instalación de manejo de carga de más de un millón de pies cuadrados, con

espacios de rampa para aviones. El proyecto se sumará a la logística de la región de St. Louis, también complementará una iniciativa entre el aeropuerto de St. Louis con el de Toluca México para desarrollar un centro de carga aérea con aduana doble para las importaciones y exportaciones entre México y los EE.UU. a través de San Luis. Esto permitiría el pre-despacho de la carga con destino a México, así como la inspección de Aduanas de la carga importada de México. Por el momento la aprobación final para la instalación internacional del despacho de aduanas está pendiente de aprobación por el Gobierno de México. La fase inicial del proyecto tomará aproximadamente entre 18 a 24 meses para su construcción. “Nuestro objetivo es competir con Miami”, actualmente Miami maneja el 75 por ciento de los artículos perecederos que entran a los Estados Unidos con vuelos de carga sin escalas que se realizan frecuentemente entre América Latina, el Caribe; Houston; Nueva Orleans; Atlanta; Tampa, y los

aeropuertos Kennedy de Nueva York combinados. “Creo en St. Louis”, dijo a los comisionados. “St. Louis es el lugar adecuado”. indico Ricardo Farías. Este miércoles, por unanimidad la comisión del aeropuerto aprobó el proyecto, que incluye la demolición de algunas áreas del actual complejo McDonnell-Douglas para construir la nueva terminal. Tal parece que solo está pendiente la aprobación por parte del Ayuntamiento de San Luis y la Junta de Concejales. Rhonda Hamm-Niebruegge, Directora General del aeropuerto, comento que seguramente el ayuntamiento y los concejales aprobaran el proyecto ya que “El aeropuerto no está pagando un centavo”. A principios de marzo tanto ella y algunos otros miembros de la comisión, entre ellos el Alcalde Francis Slay fueron a México para promover la actividad de carga internacional en San Luis. Tal parece que San Luis lograra lanzar un mercado Internacional de carga hacia y desde el aeropuerto Internacional Lambert.

A huge investment at the point of being approved at the International Airport in St. Louis

By Cecilia Velázquez

RL. 06/05/15 St. Louis, Missouri his news put a smile to the faces of all those who make up the Hispanic community especially the Mexicans in St. Louis. In the past months the St. Louis Airport Commission has been advancing plans for a project to be approved with an investment of $77 million by the Mexican company BiNational Air Cargo Terminals; for the development of an ultra-modern cargo

T

terminal which will have ample space for cargo aircraft ramps, if this project is approved, some of the existing facilities will have to be demolished. The development includes approximately 50 acres of land that were obtained by the Boeing Company in 2005. This indicates that this new development in the Lambert St. Louis International Airport will positively impact the economy of the region, creating new jobs and many opportunities for the

region.

A member of the Mexican committee attended this meeting, along with the CEO and President of Bi-National Air Mr. Ricardo Farias Nicolopulos, who indicated that the project will be built in three phases, where the first includes the construction of a new international air cargo building, this initial phase will cover about 32 acres. It is estimated that by itself it could

attract about 13.5 million in rental income, although this figure could be higher, indicated Ricardo Farias, CEO and President of Bi-National Air. So far, the lease for 20 years has been approved by the commission, with the possibility of two extension options of 10 years for the Bi-National Air Company.

This project, under the agreement, will be developed in three phases after the demolition of some areas of existing facilities; with the initial development


10

1a Quincena Mayo 2015

A huge investment at .........

Nuevo Consejo Asesor .....

covering 50 acres for a cargo handling facility of more than one million square feet, with spaces for aircraft ramps.

Continua de Portada...

The project will add to the logistics of the region of St. Louis, also complement an initiative between the Lambert- St. Louis International Airport and with the Toluca, Mexico Airport to develop an air cargo center with double customs for imports and exports between Mexico and the US through St. Louis. This will allow pre-dispatching cargo bound for Mexico and Customs inspection of imported cargo of Mexico. At the moment the final approval for international installation for customs clearance system is pending approval by the Government of Mexico. The initial phase of the project will take approximately 18-24 months for construction. “Our goal is to compete with Miami,” Miami currently handles 75 percent of perishable items that enter the United States with non-stop cargo flights that are frequently performed between Latin America, the Caribbean; Houston; New Orleans; Atlanta; Tampa, and Kennedy airports in New York combined. “I think in St. Louis,” he told the commissioners. “St. Louis is the right place.” said Ricardo Farías.

On Wednesday, the commission unanimously approved the airport project, which includes the demolition of some areas of the current complex, McDonnell-Douglas, to build the new terminal. It seems that is only pending approval by the City of San Luis and the Board of Aldermen. Rhonda Hamm-Niebruegge, Director General of the airport, said that surely the council and council approved the project since “The airport is not paying a penny.” In early March, both she and some other members of the commission, including Mayor Francis Slay went to Mexico to promote international cargo business in St. Louis. It seems that St. Louis will succeed to launch an international cargo market to and from Lambert International Airport.

conclusiones fueron que las ciudades comparables a San Luis tienen una economía más fuerte cuando se aloja a más inmigrantes, ofreciéndoles oportunidades para construir y crear. Al mismo tiempo, San Luis es una de las ciudades más lento crecimiento en la población, con una fuerza laboral que envejece y una migración continua de los profesionales jóvenes, los residentes nacidos en el extranjero se han convertido en la respuesta clave para reconstruir habitantes y la economía de la ciudad. La misión del Proyecto Mosaico St. Louis es invitar y los inmigrantes son bienvenidos para invertir y aportar nuevas perspectivas para el crecimiento global de la región. Gerente de St. Louis Proyecto Mosaico, Betsy Cohen explica que los inmigrantes traen una perspectiva diferente a nuestra ciudad y el desarrollo económico que nos permite competir en el creciente mercado global. Contrariamente a lo que muchos creen, los residentes nacidos en el extranjero vigorizar nuestra economía mediante la apertura de nuevas empresas y la creación de nuevos puestos de trabajo. Dr. Strauss señaló, en el Impacto

Declaracion Sobre Hillary Clinton del Missouri GOP

J

EFFERSON CITY- John Hancock del Partido Republicano de Missouri hizo las siguientes declaraciones después de que Hillary Clinton anunció que está buscando la nominación demócrata a la presidencia: “A pesar de las décadas que cumplió en el centro de atención pública y lo diez años que ha tratado de posicionarse como presidente de nuestra Nación - desde HillaryCare, hasta los escándalos más recientes como la eliminación de los correos electrónicos durante su tiempo como Secretaria del Estado y la aceptación de fondos extranjeros a la fundación Clinton - el historial de Hillary Clinton es uno de los fracasos más grandes en la historia de la política y la falta de juicio. En estos momentos de grandes desafíos en el país y en el extranjero, nuestro país necesita desesperadamente, el liderazgo conservador fresco. Estoy seguro de que los residentes de Missouri, cansados del pasado, rechazarán cualquier intento de volver a las políticas liberales”.

Económico 2012 de la Inmigración en el informe de San Luis, que el 60% de los residentes nacidos en el extranjero son más propensos a ser empresarios, el 44% son más propensos a tener, al menos, una educación universitaria, y 3 veces más probable que sea alta experto. El mosaico del proyecto San Luis está trabajando con diferentes organizaciones de la región, como el Instituto Internacional y Las Becas Arch, para generar diferentes oportunidades para los residentes nacidos en el extranjero para establecer contactos y construir su negocio. Al mismo tiempo, la organización puso en marcha un programa de embajadores, que invita a todos los que le gustaría ser parte de este proyecto, para abrir sus puertas y dar la bienvenida a los recién llegados a ser parte de la comunidad. El proyecto Mosaico St. Louis es sólo parte de un plan de desarrollo económico masivo que se expande sobre las nuevas formas de educar y la promoción del espíritu empresarial a través de la innovación. La visión es construir el país, región por región, como se hizo mucho antes; un mosaico de diversidades culturales, la idea de que el nombre de la organización.

Missouri GOP statement on Hillary Clinton EFFERSON CITY—Missouri JHancock Republican Party Chairman John released the following

statement after Hillary Clinton announced she is seeking the Democratic nomination for President: “Despite decades in the public spotlight and at least ten years spent running for President, Hillary Clinton’s record is one of policy failures and poor judgment, from HillaryCare to the recent scandals involving deleted emails from her time as Secretary of State and acceptance of foreign donations to the Clinton Foundation. At this time of great challenges at home and abroad, our nation desperately needs fresh, conservative leadership. I am confident that Missourians will reject any attempt to return to the tired liberal policies of the past.”


1a Quincena Mayo 2015

11

New Immigrant Entrepreneurship Advisory Board T

he St Louis Mosaic Project introduces its new immigrant Entrepreneurship Advisory Board, announced by SBA administrator Maria Contreras-Sweet. This past Friday, May 1st 2015 at the World Trade center St Louis; The St Louis Mosaic Project introduced its new Immigrant Entrepreneurship Advisory Board as part of their plan to make St. Louis the “fastest growing U.S. metropolitan area for immigration by 2020” - a unique goal that is part of an initiative that sparked from a 2012 economic impact report. Their guest Maria ContrerasSweet, administrator of the Small Business Association (SBA) since 2014 and ambassador of equality and diversity for small business and business opportunities presented the members of the board as part of the event’s agenda, which concluded in a question/answer panel of discussionan opportunity for entrepreneurs to share their experiences and knowledge on innovation and sustainability. Maria Contreras a successful entrepreneur and business executive, was appointed to lead the SBA in April 2014. In her role as administrator, she continues to build upon her career in both the public and private sector, championing causes in diversity, accessibility to capital and equal opportunity for all. Prior to her appointment, Contreras-Sweet founded the first Latino –Formed commercial bank in California in more than 35 years and served as vice-president and equity Partner for Westinghouse’s 7-Up/RC Bottling Company. “This visit is another piece to the St Louis Mosaic Project’s commitment to Supporting local immigrant entrepreneurs”- says Betsy Cohen Executive director of the Mosaic project. The St. Louis Mosaic project was funded in 2012 as a result from an Economic Impact of Immigration in St Louis report created by Jack Strauss, Director of the Simon Center

for regional Forecasting at St. Louis University, and funded by the William T Kemper foundation. The conclusions were that cities comparable to St Louis have a stronger economy when hosting more immigrants, offering them opportunities to build and create. At the same time St. Louis being one of the slowest growing cities in population, with an aging workforce and a continuous migration from young professionals, Foreign-born residents have become the key answer to building back the city’s inhabitants and economy. The St. Louis Mosaic Project’s mission is to invite and welcome immigrants to invest and bring new perspectives to the region’s overall growth. St. Louis Mosaic Project manager, Betsy Cohen explains that Immigrants bring a different perspective to our city and economic development that allows us to compete in the growing global market.

Contrary to what many believe, foreign- born residents invigorate our economy by opening new businesses and creating new jobs. Dr. Strauss noted, in the 2012 Economic Impact of Immigration in St Louis report, that 60 % of foreign-born residents are more likely to be entrepreneurs, 44 % are more likely to have, at least, a college education, and 3 times more likely to be high skilled. The St. Louis Mosaic Project is currently working with different organizations around the region, as the International Institute and The Arch Grants, to generate different opportunities for foreign-born residents to network

and build their business. At the same time, the organization launched an ambassador program that invites everyone who would like to be part of this project, to open their doors and welcome new comers to be part of the community. The St. Louis Mosaic project is only part of a massive economic development plan that expands on new ways to educate and the promotion of entrepreneurship through innovation. The vision is to build the country back, region by region, as it was done long before; a mosaic of cultural diversities, the

idea that named the organization.


12 1a Quincena Mayo 2015

Abre tu Mente

Albert Einstein fue un físico teórico y uno de los más profundos pensadores del siglo 20. Diseño la teoría de la relatividad general y la relatividad especial y después de ganar el Premio Nobel en 1921, Einstein fue solidificado como una de las personas más influyentes de la historia. No sólo es conocido por su gran mente o logros científicos, pero también se le consideraba adelantado a su época, incluso en la edad avanzada, y fue profundo, filosófico, e ingenioso al mismo tiempo. 1. “La imaginación es más importante que el conocimiento. El conocimiento es limitado, mientras que la imaginación abraza el mundo entero, estimulando el progreso, dando a luz a la evolución”. 2. “Los grandes espíritus siempre han encontrado una violenta oposición de las mentes mediocres. La mente mediocre es capaz de entender el hombre que se niega a someterse ciegamente a los prejuicios convencionales y elige en lugar de expresar sus opiniones con valentía y honestidad”. 3. “El conocimiento humano y las habilidades solos no pueden conducir a la humanidad a una vida feliz y digna. La humanidad tiene todas las razones para colocar los proclamadores de altos estándares morales y los valores por encima de los descubridores de la verdad objetiva”. 4. “Pocas personas son capaces de expresar con ecuanimidad opiniones que difieren de los prejuicios de su entorno social. La mayoría de las personas son aún incapaces de formar tales opiniones”. 5. “Yo, en todo caso, estoy convencido de que Él (Dios) no juega a los dados”. 6. “Lo importación no dejar de hacerse preguntas; la curiosidad tiene su propia razón de existir”. 7. “La ciencia sin religión es coja, la religión sin la ciencia es ciega”. 8. “Dos cosas son infinitas: el universo y la estupidez humana; y no estoy seguro sobre el universo”. 9. “Enamorarse no es para nada la cosa más estúpida que la gente hace - pero la gravitación no puede ser considerada responsable”. 10. “La experiencia más hermosa que podemos tener es el misterio. La emoción fundamental que está en la cuna del verdadero arte y la verdadera

ciencia “. 11. “Cualquier persona que nunca ha cometido un error nunca ha intentado nada nuevo”. 12. “Trate de no convertirse en un hombre de éxito, sino más bien trate de convertirse en un hombre de valor”. 13. “El secreto de la creatividad es saber esconder tus fuentes”. 14. “La diferencia entre el genio y la estupidez es que el genio tiene sus límites”. 15. “La debilidad de actitud se convierte en debilidad de carácter”. 16. “matemática pura es, a su manera, la poesía de las ideas lógicas”. 17. “La naturaleza nos muestra sólo la cola del león. Pero no dudo de que el león pertenezca a ella a pesar de que él, no puede a la vez, revelarse a sí mismo debido a su enorme tamaño “. 18. “Sólo una vida vivida en función de los demás es una vida que vale la pena”. 19. “No es que yo sea inteligente, es sólo que me quedo resolviendo los problemas más tiempo”. 20. “Mi religión consisten en una humilde admiración del ilimitado espíritu superior que se revela los detalles leves que podemos percibir con nuestra frágil y débil mente”. 21. “La paz no se puede mantener por la fuerza. Sólo se puede conseguir mediante la comprensión” 22. “Nunca pienso en el futuro. Llega muy pronto”. 23. “No se preocupen por las dificultades en matemáticas; Les puedo asegurar que lass míos son mucho mayores”. 24. “Con el fin de ser un miembro inmaculado de un rebaño de ovejas uno debe, sobre todo, ser una oveja”. 25. “Lo más incomprensible del mundo es que es comprensible”. 26. “La realidad es simplemente una ilusión, aunque una muy persistente”. 27. “La verdad es lo que resiste el paso de la experiencia”. 28. “La vida es como andar en bicicleta. Para mantener el equilibrio debemos seguir en movimiento”. 29. “Locura: hacer la misma cosa una y otra vez y esperar resultados diferentes”. 30. “El sentido común no es más que un depósito de prejuicios establecidos por la mente antes de llegar a los dieciocho años”.


13 1a Quincena Mayo 2015

LA JALEA REAL T

odas las larvas de las abejas, consumen esta jalea, además aquellas que serán las futuras reinas reciben una jalea pura, sin polen, mientras que las que serán obreras la reciben con algunos granos de polen. Al tercer día las obreras dejan de recibir jalea y pasan a consumir un concentrado de miel, agua y polen, mientras que las futuras reinas continúan consumiendo la jalea real toda su vida. Una investigación de la década de 1960 sugirió que la jalea real contiene una sustancia neuroquímica potente, mientras que un trabajo en 1972 destacó las hormonas en el desarrollo. Más recientemente, los científicos identificaron un conjunto de proteínas en la jalea real, potencialmente involucrados en la generación de reinas. Indicaciones Mejora los estados de ánimo, lo cual puede deberse a la sensación de una mejor forma física e intelectual y a la impresión de mayor confianza en sí mismo derivada de la jalea real. La jalea Real es una fuente rica en Acetilcolina, una sustancia vital que permite a las terminaciones nerviosas del cerebro transferir los impulsos nerviosos de una fibra nerviosa a otra. Esto la transforma en una alternativa para el mal de Alzheimer y múltiple esclerosis. La Jalea real es recomendada en personas con Síndrome de Down. La Jalea real actúa como un regulador de la actividad hormonal, siendo una herramienta eficaz en el tratamiento de trastornos menstruales, menopausia y bochornos. Tratamiento de la Frigidéz, impotencia y astenia sexual. Promueve la fertilidad en las mujeres. In contención urinaria. Aumenta la resistencia al frío y a la fatiga. Acelera significativamente la regeneración de los huesos heridos. Tiene efectos ansiolíticos. Insomnio.

Síndrome depresivo. Desórdenes funcionales, psicosomáticos y Neuro circulatorios. La jalea Real actúa como un tónico para el Sistema nervioso. La jalea real es rica en ADN (Deoxyribonucleic asid) y ARN (Ribonucleico Asid), códigos genéticos que constituyen y gobiernan la existencia de la vida. Previene los efectos de una vejez prematura. La Jalea Real es rica en ácido Pantoténico, (parte del complejo vitamínico B), sustancia esencial para muchos procesos metabólicos. Recomendable en los casos de neurosis, insomnio, estados depresivos, irritabilidad y convalecencias. Regulariza el sistema neurovegetativo aumentando el rendimiento en el trabajo físico e intelectual, convirtiéndose en una poderosa herramienta para tratar y prevenir el estrés. Acción eritropoyetina: Muy adecuado contra la anemia por el fuerte aumento del número de glóbulos. Tiene acción hepatoprotectora. Estimula el crecimiento y aumento de peso en los niños. Inapetencia y trastornos de la nutrición: Según el Dr. Introzzi “la jalea real es ante todo un estimulante biológico y energético de las diferentes funciones orgánicas”. “Los sujetos sensibles a esta acción de la jalea real experimentan una sensación estimulante muy general que hace recordar mucho a la provocada por las anfetaminas: mayor posibilidad de acción física e intelectual, mayor resistencia a la fatiga, especialmente a la fatiga provocada por la falta de sueño, sensación de euforia y de mayor confianza propia”. Entrega una mejor resistencia durante actividades intensivas tanto físicas como intelectuales. Desintoxicante. La jalea real tiene propiedades Inmune estimulantes. Antitumoral. Antioxidante (contra el envejecimiento prematuro).

La jalea Real contiene una generosa cantidad de gelatina (elemento precursor del colágeno, proteína básica que compone la piel). A fin de mantener la elasticidad y suavidad en la piel, esta necesita una fuente estable de colágeno, que el cuerpo puede generar teniendo la suficiente gelatina disponible. Se recomienda para la úlcera al duodeno debido al ácido pantoténico. Ha mostrado también una acción beneficiosa sobre los enfermos ateroescleróticos disminuyendo la tasa de colesterol y el nivel de lípidos de la sangre. La Jalea Real actúa como un regulador de la presión sanguínea. Corazón: su acción vasodilatadora mejora el estado de las personas afectadas de trastornos cardíacos. Enfermedades de la arteria Coronaria. Diabetes: la jalea real disminuye en un tercio, tres horas después de su ingestión, los niveles de azúcar en la sangre, según los trabajos de los doctores Trozky, Nisov y Loupatchev del Instituto Médico Soviético de Riazán. Townsend y Morgan (1971) demostraron la acción protectora de la jalea real contra el cáncer. Tiene poder bactericida sobre Staphylococus Áureas y sobre el Bacilo de Koch’. Actúa en forma específica como antibiótico contra la Tuberculosis. En concentraciones de 7,5 mgrs. por litro actúa sobre Escherichia Coli, Megatherium y Proteus X19. En ensayos llevados a cabo por Schmidt (1961), la jalea real protege a los pacientes tratados con rayos X de

sus efectos nocivos. Posología y modo de uso Una cápsula al día, tanto adulto como niño Contraindicaciones No indicada en mujeres embarazadas. No indicada para niños menores de 1 año de edad. No indicada para personas alérgicas a la jalea real. Conservación Mantener en lugar fresco y seco protegido de la luz. Presentación Frasco con 30 cápsulas de 200 mgs. c/u de Jalea real Liofilizada Apitel. ADVERTENCIA Un pequeño porcentaje de la población es alérgica al propóleos y a los demás productos apícolas (polen, propóleos, jalea real, miel, veneno). Teniendo esto en consideración es necesario aplicarles a los pacientes pruebas de alergia provocada antes de comenzar a consumir. Por otra parte, es altamente recomendado comenzar utilizando los productos de las abejas en pequeñas dosis, e ir aumentando paulatinamente hasta alcanzar la dosis recomendada en un lapso de 10 días. Este procedimiento debe realizarse cuando alguno de los productos es utilizado por primera vez. De esta manera puede detectarse cualquier reacción adversa, en cuyo caso es necesario suprimir la administración del producto. Es importante recalcar que no todas las personas reaccionan de igual forma al mismo producto.


14 1a Quincena Mayo 2015

Nuevas Enfermedades por el Tabaquismo R

elacionan cinco nuevas enfermedades con el tabaquismo. Es importante comunicar a ustedes, de los daños que se causan con el tabaquismo, ya que no solo se daña su salud, sino que daña a sus familiares en especial a los niños o los menores de edad en el hogar, lo que resulta una falta de respeto a la salud de los habitantes de la casa; por lo anterior, damos a conocer lo que se publica en la América Latina por la prensa de GDA / El Mercurio / Chile| El Universal México, que espero les ayude a corregir tan mal hábito. Hasta ahora eran 21 los males ligados al hábito de fumar. Es ampliamente sabido el estrecho vínculo que existe entre el cigarrillo y diversas enfermedades tales como cáncer, problemas arteriales, ataques cardíacos y accidentes cerebrovasculares. Específicamente, un total de 21 males formaban hasta ahora parte de la lista de enfermedades relacionadas con el hábito de fumar. Sin embargo, científicos de la escuela

de medicina de la Universidad de Washington identificaron otros cinco males fuertemente ligados al tabaquismo. El estudio fue realizado entre 2000 y 2011, período durante el cual se les hizo un seguimiento a 421 mil 378 hombres y 532 mil 651 mujeres. En los 11 años por los que se extendió la investigación, se registraron 181 mil 377 muertes, de las cuales 16 mil 475 correspondían a fumadores. Y aproximadamente un 17% de esos decesos fueron asociados a enfermedades que hasta ahora no estaban atribuidas al hábito de fumar. ¿Cuáles fueron los nuevos males? Según The New England Journal of Medicine, donde fue publicado el estudio, el cigarrillo también se vincula con fallas renales, isquemia (falta de irrigación sanguínea) intestinal, cardiopatía hipertensiva, diversas infecciones y enfermedades respiratorias que antes no estaban ligadas al tabaco. De esta manera, estas cinco nuevas enfermedades se suman a las 21 que previamente se habían relacionado

al cigarrillo, entre ellas 12 tipos de cáncer, seis categorías de enfermedades cardiovasculares, diabetes, enfermedad pulmonar obstructiva crónica y neumonía. Así, los resultados sugieren que el número de personas a nivel mundial que anualmente se muere a causa del hábito de fumar, está significativamente subestimado. “La epidemia del tabaquismo todavía está en curso y es necesario evaluar cómo el cigarrillo nos está dañando como sociedad, para apoyar a los médicos y a la formulación de políticas en salud pública”, afirmó a The New York Times Brian. D. Carter, epidemiólogo de la Sociedad Americana de Cáncer y autor principal del artículo sobre el estudio que fue publicado en The New England Journal of Medicine. El experto agregó que aunque la investigación estuvo basada en la observación y no en experimentos, los resultados son confiables, ya que biológicamente tiene sentido que las nuevas enfermedades están

relacionadas con el tabaco. Esto se debe a que, según explicó, el cigarrillo puede debilitar al sistema inmunológico, aumentando el riesgo de contraer infecciones. Asimismo, Carter señaló que el estudio también dejó en evidencia que los fumadores tienen un poco más de riesgo de padecer cáncer de mama y de próstata. Sin embargo, aclaró que esos resultados no eran tan fuertes como los otros, por lo que es necesario realizar otras investigaciones que establezcan una conexión más directa y clara.

Five new diseases related to smoking I

t is important to communicate to you, the damages which are caused by smoking. Since not only is your health damaged, but it harms your family especially children or minors at home, so it is disrespect to the health of the inhabitants of the house. Therefore, we present what is published in Latin America by GDA Press / Mercury / Chile | El Universal Mexico, I hope this can help change this bad habit. Thus far there are 21 illnesses linked to smoking. It is widely known the close link between smoking and various diseases such as cancer, artery problems, heart attacks and strokes. Specifically, a total of 21 diseases so far formed part of the list of related diseases smoking. However, scientists at the medical school of the University of Washington identified five illnesses strongly linked to smoking. The study was conducted between 2000 and 2011, a period during which 421,378 men and 532,651 women were followed up on. In the 11 years for which the investigation was extended, 181,377 deaths were recorded, of which 16,475 corresponded to smoking and about 17% of these deaths were associated with diseases, which until now, were not attributed to smoking. Which were the new illnesses? According to The New England Journal of Medicine, where the study was published, smoking is also linked to kidney failure, bowel ischemia (lack of blood supply), hypertensive heart disease, various infections and respiratory diseases that were previously not linked to tobacco.

Thus, these five new diseases are added to the 21 that were previously related to smoking, including 12 cancers, six categories of cardiovascular disease, diabetes, chronic obstructive pulmonary disease and pneumonia. Therefore, the results suggest that the number of people worldwide die annually because of smoking is significantly underestimated. “The tobacco epidemic is still ongoing and it is necessary to evaluate how smoking is damaging us as a society to support physicians and policymakers in public health,” Brian D. Carter told The New York Times, an epidemiologist at the American Cancer Society and lead author on the study published in The New England Journal of Medicine. The expert added that although the investigation was based on observation and not on experiments, the results are reliable as it biologically makes sense that new diseases are related to tobacco. This is because, as he explained, smoking can weaken the immune system, increasing the risk of infection. Also, Carter said the study also made it clear that smokers have a little more risk of breast and prostate cancer. However, he clarified that those results were not as strong as the other, so further research is needed to establish a more direct and clear connection.


15 1a Quincena Mayo 2015

Combatiendo el Alzheimer A fighting Alzheimer s

ratamientos de ultrasonido podrían ltrasound treatments may help ayudar a combatir el Alzheimer T fight Alzheimer’s U Nuevas esperanzas para posibles New hope for possible Alzheimer’s enfermos de Alzheimer y que son alentadoras contra el mal. El Alzheimer es una enfermedad neurodegenerativa que se manifiesta como deterioro cognitivo y trastornos conductuales. Se caracteriza en su forma típica por una pérdida de la memoria inmediata y de otras capacidades mentales, a medida que mueren las células nerviosas (neuronas) y se atrofian diferentes zonas del cerebro. La enfermedad suele tener una duración media aproximada después del diagnóstico de 10 años, aunque esto puede variar en proporción directa con la severidad de la enfermedad al momento del diagnóstico. También es un problema para la familia que debe estar al cuidado constante y de vigilar las salidas del hogar pues el paciente busca fugarse pues no reconoce a los de la casa. GDA / El Mercurio / Chile Un estudio en ratones arrojó esperanzadores resultados para revertir la enfermedad con la que las personas pierden la memoria a corto plazo. Investigadores de la Universidad de Queensland en Australia realizaron un esperanzador estudio sobre cómo combatir el Alzheimer a través de tecnología de ultrasonido, para estimular el cerebro y romper una placa de amiloideo que contribuye a la progresión de este mal. El Alzheimer es una enfermedad en la que los pacientes pierden la memoria de corto plazo y luego gradualmente llegan a una demencia completa, sin que puedan reconocer dónde están ni con quiénes están hablando. Para intentar revertir esto los científicos inyectaron pequeñas burbujas de aire en el torrente sanguíneo de ratones con síntomas de esta enfermedad, y usaron ultrasonido para estimular sus cerebros, según la investigación publicada en la revista ‘Science Translational Medicine’. Los científicos fueron capaces de eliminar estas placas en un 50%, observando que los ratones que recibieron el tratamiento lograron mejores resultados en pruebas de memoria y reconocimiento especial. Esta combinación tuvo un efecto beneficioso sobre las placas ricas en proteínas que se forman en el cerebro Afectando por la enfermedad y que finalmente terminan matando a las células nerviosas cercanas, destruyendo la memoria a corto plazo del individuo. Planean probar este tratamiento en humanos.

patients and they are encouraging against illness. Alzheimer’s is a neurodegenerative disease that manifests as cognitive impairment and behavioral disorders. It is characterized in its typical form of a short term memory loss and other mental abilities, as dying nerve cells (neurons) and different areas of brain atrophy. The disease typically has an approximate average duration after diagnosis of 10 years, although this can vary in direct proportion to the severity of the disease at diagnosis. It is also a problem for the family who is in the constant care and monitoring the exits of the home as the patient seeks to escape because they do not recognize the house. GDA / Mercury / Chile A study in mice showed promising results in reversing the disease that people lose short-term memory. Researchers at the University of Queensland in Australia made an encouraging study on combating Alzheimer through ultrasound technology, to stimulate the brain and breaking an amyloid plate contributes to the progression of the disease. Alzheimer’s is a disease in which patients lose short-term memory and then gradually come to a complete dementia, but may not recognize where they are or who they’re talking about. To try to reverse this, the scientists injected small air bubbles in the bloodstream of mice with symptoms of the disease, and used ultrasounds to stimulate their brains, according to research published in the journal “Science Translational Medicine.” Scientists were able to remove these plaques by 50%, noting that the mice that received the treatment scored higher on tests of memory and special recognition. This combination had a beneficial effect on protein rich plaques formed in the brain. Affected by the disease and eventually end up killing the surrounding nerve cells, destroying the short term memory of the individual. They plan to test this treatment in humans.

THE RAW HONEY

ll bee larvae consume this honey; in addition those that will be future queens receive a pure honey, pollen-free, while those who will be working bees will receive it with a few grains of pollen. On the third day the working bee no longer receive honey, and receive a concentrated honey, water and pollen, while future queens continue to consume raw honey throughout their life. An investigation the 1960s suggested that raw honey contains a powerful neurochemical, while a research in 1972 highlighted the hormones in development. More recently, scientists identified a set of proteins in raw honey, potentially involved in the generation of queen bees. Indications Improves mood, this may be due to feeling better physical and mental shape and the impression of greater confidence derived from raw honey. Raw honey is a rich source of acetylcholine, a vital substance that allows nerve endings in the brain to transfer nerve impulses from one nerve fiber to another. This turns it into an alternative for Alzheimer’s and multiple sclerosis. Raw honey is recommended for people with Down syndrome. Raw honey acts as a regulator of the hormonal activity. It is an effective tool in the treatment of menstrual disorders, menopause and hot flashes; treatment of frigidity, impotence and sexual asthenia. It promotes fertility in women; in urine containment. It increases resistance to cold and fatigue. Significantly accelerates regeneration of injured bones. It has anxiolytic effects. Insomnia. Depressive syndrome. Functional and neuro circulatory psychosomatic disorders. Raw honey acts as a tonic for the nervous system. Raw honey is rich in DNA (Deoxyribonucleic asid) and RNA (ribonucleic Asid), genetic codes that constitute and govern the existence of life. It prevents the effects of premature aging. Raw Honey is rich in pantothenic acid, (part of the vitamin B complex), substance essential for many metabolic processes; recommended in many cases of neurosis, insomnia, depression, irritability and convalescence. Regulates the autonomic nervous system by increasing the yield on the physical and intellectual work, becoming a powerful tool to treat and prevent stress. Action erythropoietin: Very suitable against anemia by the sharp increase in the number of blood cells. It has hepatoprotective action. It stimulates growth and weight gain in children. Loss of appetite and nutrition disorders: According to Dr. Introzzi “raw honey is primarily a biological and energetic stimulating of

the different physiological functions.” “Sensitive subject to this action of raw honey overall experience very exhilarating feeling that reminds much to that caused by amphetamine: increased physical and intellectual action, greater resistance to fatigue, especially fatigue caused by lack sleep, feelings of euphoria and increased self-confidence.” Delivers better resistance during intensive activities both physical and intellectual. Detoxifying. Raw honey has immune stimulating properties. Anti-tumor. Antioxidant (premature aging). Raw honey contains a generous amount of gelatin (collagen precursor element, basic protein that makes the skin). To maintain elasticity and softness on the skin, this requires a stable source of collagen, the body can generate gelatin having sufficient available. It is recommended for the duodenum ulcer due to pantothenic acid. It has also shown a beneficial effect on atherosclerotic patients by decreasing the cholesterol and lipid levels in the blood. Raw honey acts as a regulator of blood pressure. Heart: vasodilatation improved status of person’s affected cardiac disorders. Coronary artery disease. Diabetes: raw honey decreased by a third, three hours after ingestion, levels of blood sugar, according to the work of the Trozky, Nisov and Loupatchev Soviet doctors Ryazan Medical Institute. Townsend and Morgan (1971) demonstrated the protective action of raw honey against cancer. It has bactericidal power on Staphylococcus aureus and Bacillus of Koch ‘. Specifically it acts as an antibiotic against TB at concentrations of 7.5mg regimen per liter acts on Escherichia coli, Proteus Megatherium and X19. Conservation: Keep in a cool, dry place away from light. Presentation Bottle with 30 capsules of 200 mgs of Apitel lyophilized of raw honey. WARNING A small percentage of the population is allergic to propolis and other bee products (pollen, propolis, royal jelly, honey, poison). With this in mind it is necessary to apply the test allergy patients brought before consuming. Moreover, it is highly recommended to start using products bees in small doses, and gradually increase to the recommended dose over a period of 10 days. This procedure should be performed when any product is used for the first time. In this way it can be detected any adverse reactions, in which case it is necessary to delete the administration of the product. It is important to note that not everyone reacts the same way to the same product.


16

Reverendo Starsky Wilson E

l reverendo Starsky D. Wilson es el Presidente y Director Ejecutivo de la Fundación Deacones, que es una organización religiosa dedicada al bienestar infantil como prioridad ciudadana en la región de St. Louis y la cual colabora con las organizaciones que ayudan a los niños. Su principal responsabilidad es guiar una estrategia proporcionando liderazgo al equipo de personal, y haciendo de defensor y representante de los jóvenes en la comunidad. Starsky creció en Dallas, Texas, una ciudad muy diversa, junto con cuatro hermanos y su madre quien siempre estaba muy involucrada en la comunidad y quien quedó conectada con la Asociación de Padres, la asociación de Atención a las víctimas, El camino hacia la vida para los pacietes con sida y como voluntaria en diferentes programas como maestra “El aprender y escoger la vida por la que mi madre opto, me di cuenta que era como estar en casa “, mencionó el reverendo. Wilson obtuvo una licenciatura en Ciencias Políticas de la Universidad Xavier de Louisiana, y un master en la ciencia de la divinidad en el seminario Eden Theological. El reverendo es miembro de Kappa Alpha Psi Fraternity, Inc. y Eta Boule de Sigma Pi Phi Fraternidad; también sirve en juntas nacionales para la Iglesia Unida de Cristo y la Conferencia Proctor DeWitt Samuel y también es miembro de la junta regional de la YMCA de Gran San Luis, FOCUS- St. Louis, Teach for AmericaSt. Louis y de la Comisión de la Alcaldía para Niños, Jóvenes y Familias, también co-presidió el Grupo de Trabajo Regional de Prevención de la Violencia Juvenil. En el 2014, el gobernador Jay Nixon nombró al Rev. Wilson como co-presidente de la de Comisión Ferguson para trabajar sobre las condiciones subyacentes y hacer algunas recomendaciones políticas y sociales para ayudar a la región a progresar a través de los temas que han sido expuestos por la trágica muerte de Michael Brown Jr. Cinco meses han pasado desde que Wilson aceptó el nombramiento del gobernador Jay Nixon a la Comisión Ferguson. Wilson es el pastor, que a menudo se ve en primera línea durante las protestas en Ferguson. El reverendo comparte la residencia de la comisión con un hombre de origen muy diferente - Rich McClure, un personaje con mucha experiencia en los negocios y quien se caracteriza por ser Republicano. Por orden ejecutiva, Nixon encomendó a la Comisión a dar soluciones políticas y sociales en un informe final que debe ser entregado a la ciudad el 15 de septiembre del 2015. La comisión se reunió hace unos pocos días para empezar a compartir ideas para solucionar los problemas raciales y socioeconómicos que sufre St Louis actualmente. Pero para Wilson, esta posición de co-preside ha estado cargada de tensión, y se han presentado un montón de razones para no terminar el reporte. Como temía Wilson, la Comisión de Ferguson comenzó mal. Su primera reunión pública fue convocada ocho días después de que el gran jurado decidió no acusar al ex policía de Ferguson, Darren Wilson, en el asesinato de Brown. Los miembros de la audiencia ventilaron sus frustraciones (después de tres

horas de interminables introducciones) gritando comisionados y exigiendo su turno para hablar. La segunda reunión fue aun peor. El Jefe de Policía de St. Louis, Sam Dotson, subió al estrado, después de las protestas masivas en el barrio de Shaw. Pero Wilson dice que ha estado viendo un progreso tangible después de ocho reuniones de la comisión y trece grupos de trabajo. La opinión del público en las reuniones tocó con frecuencia el tema del sistema de los tribunales municipales que parecen estar diseñados para exprimir a los residentes con el fin de satisfacer las demandas municipales. Wilson y McClure solicitaron al fiscal general de Missouri, Chris Koster, hacer algo sobre las ciudades que no cumplen la Ley Macks Creek en el estado, que limita el porcentaje de ingresos que una ciudad puede aumentar a través de multas de tráfico en un 30 por ciento. Los dos se quedaron a ambos lados de Koster durante la conferencia de prensa para anunciar una demanda contra trece ciudades de morosidad incluyendo Normandía, Vinita Terraza y Pagedale. Todos menos, Hillsdale, han preentado informes corregidos mostrando su conformidad con el límite del 30 por ciento, aunque la legislatura de Missouri está considerando un proyecto de ley para bajar la tasa al 10 por ciento. La comisión también ha elaborado un documento titulado “100 Días de Aprendizaje”, que describen los avances de la comisión y los pasos que aún no se han abordado. Pero el trabajo sólo es cada vez más difícil y más complicado, y algunas de las preocupaciones de Wilson de están haciendo realidad. La comisión está programada a recibir cerca de $ 1 millón en fondos estatales, lo que significa que es técnicamente una agencia estatal sujeta a las leyes de licitación del estado. Eso hizo que la comisión entrara en problemas a finales de enero, cuando se supo la noticia de que una agencia de asesoría recibió un contrato de $ 38,000 sin antes pasar por el proceso competitivo de licitación. “No me inscribo para ser un burócrata estatal”, dice Wilson. “Hemos tenido una gran ayuda de la oficina de la administración para asegurarse de que lleguemos a esos incumplimientos, pero nadie está inscrito para eso. Nos inscribimos para que la comunidad pueda conciliar algunos de sus desafíos.” Él insiste en que el informe de la Comisión de Ferguson salga el 15 de septiembre no será el juego final del trabajo de la comisión. Pero Wilson espera que pueda proporcionar una especie de hoja de ruta hacia el cierre de las brechas económicas, educativas y de salud en St Luis y ser una guía que puede ser utilizada en futuros incidentes en otras ciudades y estados.

R

everend Starsky D. Wilson is the president & CEO of Deacones Foundation, which is a faith-based grant making organization devoted to making child well-being a civic priority in the St. Louis region, working with organizations that help children. His primary responsibility is to guide the strategy, providing leadership to the staff team, and being a representative

advocate for young people community. Rev. Starsky grew up in Texas. Living in a very dive with four siblings, his moth very engaged in the commun stayed connected to the parent association, Victims Outreach life walk and volunteering in d program, “I picked that up fr that’s kind of what it meant to in our household” he mentione Wilson earned a bachelor of political science from Xavier Un of Louisiana, master of divini Eden Theological Seminary. member of Kappa Alpha Psi Fr Inc. and Eta Boule of Sigma Fraternity; he also serves n boards for the United Church o Cornerstone Fund and the DeWitt Proctor Conference a is a member of the regional bo the YMCA of the Greater St FOCUS- St. Louis, Teach for A St. Louis and the Mayor’s Com on Children, Youth and F and co-chaired the Regional Violence Prevention Task Force In 2014, Governor Jay Nixon ap Rev. Wilson as co-chair of the F Commission to work towar underlying conditions and mak policy recommendations to h


1a Quincena Mayo 2015

Reverend Starsky D. Wilson in the

Dallas, erse city her was nity and t teacher h, AIDS different rom her, be to be ed. arts in niversity ity from He is a aternity, a Pi Phi national of Christ Samuel and also oard for t. Louis, Americammission Families l Youth e. ppointed erguson rds the ke some help the

region progress through the issues that have been exposed by the tragic death of Michael Brown Jr. Five months have passed since Wilson accepted Governor Jay Nixon’s appointment to the Ferguson Commission. He’s a pastor, who was often seen on the frontlines of the Ferguson protests. . He co-chairs the commission with a man from a very different background -- Rich McClure, an experienced Republican operative and businessman. By executive order, Nixon charged the commission with coming up with policy recommendations and a final report due by September 15, 2015. They were gathered that night to begin to divine a broad solution to St. Louis’ collection of racial and socioeconomic woes. But for Wilson, making the leap to co-chairing the Ferguson Commission was fraught with tension, and there were plenty of reasons for him to avoid the role. As Wilson feared, the Ferguson Commission got off to rough start. Its first public meeting convened eight days after the grand jury decided not to indict former Ferguson police officer Darren Wilson in Brown’s killing. Audience members aired their frustrations (after sitting through three hours of interminable proceedings and

introductions) by shouting down the commissioners and demanding their turn to speak. The second one went even worse. St. Louis Metropolitan Police Chief Sam Dotson took the stand, in the aftermath of massive protests in the Shaw neighborhood. But Wilson says he sees tangible progress after eight full commission meetings and thirteen working groups. Public input at the Ferguson Commission meetings frequently touched on the predatory system of municipal courts that seemed designed to bleed residents dry in order to fill city coffers. Wilson and McClure petitioned Missouri attorney general Chris Koster to do something about cities that flout the state’s Macks Creek Law, which caps the percentage of revenue a city can raise through traffic tickets at 30 percent. The two stood on either side of Koster during the press conference announcing a lawsuit against thirteen scofflaw cities including Normandy, Vinita Terrace and Pagedale. All but one city, Hillsdale, has since filed corrected reports showing they complied with the 30 percent limit, though the Missouri legislature is now considering a bill that would lower the cap to 10 percent. The commission has also produced a

document titled “100 Days of Learning,” which outlined the commission’s progress and the steps yet to be tackled. But the work is only getting harder and more complicated, and some of Wilson’s worries are coming true. The commission is slated to receive nearly $1 million in state funds, which means it’s technically a state agency and subject to the state’s bidding laws. That got the commission in trouble in late January when news broke that a consultant agency received a $38,000 contract without first going through the competitive-bidding process. “I didn’t sign up to be a state bureaucrat,” says Wilson. “We’ve had great help from the office of the administration to make sure we get to those compliances, but no one signed up for that. We signed up so the community could reconcile some of its challenges.” He insists that the Ferguson Commission’s September 15 report won’t be the true endgame of the commission’s work. But he hopes it can provide something of a road map toward closing the economic, educational and healthcare gaps in St. Louis and be a guidebook that can be used in future incidents in other cities and states.

17


18 1a Quincena Mayo 2015 Dos individuos coinciden en los mingitorios del baño, uno grandote, y fornido con un ‘Tic nervioso’ que lo obliga abrir y cerrar los ojos y el otro un señor muy bajito, que de pronto empieza con el mismo ‘Tic’ de su vecino, el grandote lo nota y le dice muy molesto: – ¡No me esté imitando o lo sumo en un inodoro! – ¡Pues usted no me esté salpicando! Un gallego ve a la muchacha que le gusta estudiando en el parque, y sin más le declara su amor, ella molesta le contesta: – ¡Cómo crees que puedo ser la novia de una tipo tan idiota como tú! – ¡Pues debes saber que yo, no soy idiota de nadie! – Ah, ¿Ahora quieres que busque quien te adopte? Dos mujeres se encuentran en unas oficinas y una comenta a la otra: – ¿Qué haces aquí? Vengo del hospital y vi a tu marido encamado, creo que debes estar con él. – Si, sé que está en el hospital, tuvo un problema en los brazos. – ¿En los brazos?... Yo lo vi vendado de la cabeza. – ¡Si, el problema se inició en los brazos cuando llegue a su oficina y tenía abrazada a su secretaria! La mamá de Pepito le comunicó a su esposo que al niño le ha dado por decir ‘palabrotas’ a todas horas. El señor llama al precoz infante, lo sienta en el regazo y le dice: –”Te voy a dar 20 dólares si ya no dices esas palabrotas tan groseras que dijiste.

– “Me parece muy bien acepta Pepito. Pero debes saber que ayer aprendí otra palabrota que te va a costar 100 dólares por lo menos.” Llevan a un señor un poco pasado en copas a la demarcación de policía, por usar la plaza de armas como mingitorio, el Juez lo amonesta y ordena que le impongan 50 dólares de multa: – ¿Es muy alta Sr. Juez? Y paga con un billete de 100 dólares y camina hacia la salida. Y le dicen – Olvida su cambio señor. – No, por favor ¡Cóbreselo! Creo que desde aquí le voy a orinar bien, a la mesa del policía que me trajo. En el departamento legal de la tienda de departamentos le informa a su cliente: – Señora, ¡El banco nos devolvió su cheque! – ¡Muy bien! ya era hora de que el Banco me hiciera una distinción; ¿Me puede prestar su lista de ofertas de esta semana? ¡Voy a ver que me compro! Un gallego fue al panteón a visitar a su mujer, fallecida la semana anterior y le lleva flores, pero grande es su sorpresa al encontrar a un amigo de la oficina tumbado en la lápida y en llanto. El gallego lo ve y le dice: – ¿Y tú que haces aquí?... ¡Y llorando en la tumba de mi esposa! – Temo que no podré ocultarlo más… ¡Ella y yo fuimos más que amigos! Enojado el gallego le grita molestísimo: – ¡Ay canalla!... ¡Por lo menos debiste pagar la mitad del sepelio! Visitan en su casa, a un amigo convaleciente de una operación y les

dice: – Ahora si tendré que dejar por mucho tiempo, las arrecheras, las costillitas de puerco, las carnitas estilo Michoacán, el salmón, pescado nórdico como el marlín, la cerveza importada, los tequilitas, el vino, el cigarro, hasta las mujeres: – ¿Todo eso te prohibió el doctor? – No, no fue el doctor, es que para poder pagarle al hospital la operación, debo prohibirme todo eso. Desde ahora, ¡puros tacos de lechuga con sal! Una bella vendedora de artículos domésticos, toca a la puerta de una casa, sale el marido y le ve arrobadoramente. Ella le dice: – ¿Está su esposa? – Si está… ¿Podrías volver más tarde?... Una media hora, yo en este momento la saco. Un mocetón granjero, va al pueblo y por primera vez visita una cantina; ve una mujer alta y fornida al final de la barra y le invita a que lo acompañe; ella lo ve y le dice desdeñosamente: – ¿Que no sabes distinguir? a leguas se ve que soy ‘lesbiana’ – Y… ¿Qué es eso? – Te lo explicaré… ¿Ves a aquella linda mujer al fondo del salón? ¡Pues ardo en deseos de abrazarla! El granjero se queda boquiabierto y luego reacciona y dice: – A caray… acabo de descubrir que también soy lesbiano. En lo alto de un acantilado unos pieles rojas observaban el valle, y ven acercarse una máquina de vapor que arroja mucho humo negro, como

cuando ellos se comunican con una manta y bolas de humo, y uno de ellos dice a los demás: – ¡Malditos ‘Caras pálidas’! ya inventaron la máquina de escribir. Comenta una señora con orgullo: – Mi marido es campeón de polo. Inquiere un gallego. – ¿Norte o Sur? madame. Un ranchero les comentaba a sus amigos que: – Un ladrón entró ayer a mi casa al amanecer, y ahora está el infeliz en el hospital con las costillas rotas, los ojos morados y sin la dentadura. – Qué… ¿Le pegaste? Preguntan los amigos pasmados y atónitos. – No, no fui yo, fue mi mujer… Ella pensaba que era yo. ¿A qué edad un hombre pierde la fertilidad?… le contesta el médico, cuando pregunta. Comenta una mujer muy preocupada a otra dama y le


19 1a Quincena Mayo 2015 dice: – Ayer pasaba muy feliz la velada y sin querer bebí e ingerí más vino de lo habitual… hasta acepté la proposición de matrimonio de un desconocido, que me llevó a un juzgado, ¡¡¡!!! – ¡Qué barbaridad, como se irán a poner tus papás! – Y contesta ella muy preocupada, NO, ¡Cómo se irá a poner mi marido! El brujo en su cueva estaba en lo suyo, preparando brebajes, invocando muertos, lleno de yerbas, con un búho en el hombro y sus peroles encendidos, cuando de pronto aparece en la puerta un sapo; al que mira con rencor, después vuelve la mirada hacia su mujer y le dice: – A pesar de mi venganza… ¡Él, Insiste en visitarte! Una mujer de lengua ponzoñosa le dice a su amiga: – Mi sirvienta es muy vulgar, ¡Sabes que usa el mismo perfume que tú! – ¡Bha! que si debe ser vulgar. Todos en el condado saben que abraza al mismo marido que tú. El matrimonio se iba a divorciar y deciden repartir los enseres del hogar voluntariamente, y así lo hicieron, pero al final solo quedaban “Tres hijos” ¿Cómo dividirlos?; Dice la

señora: – Vivamos un año más y tengamos otro hijo y así ya podremos repartir dos y dos, y dice el marido: – ¿Y si tenemos gemelos? – Pues vivamos otro y otro año más, hasta que sean pares, y dice el marido: – Está bien, ¡pero no, nos reconciliaremos! Suena el teléfono, contesta la mamá ya abuela, la que llama es la hija desde el Canadá, y le dice: – Hablo para decirte que me he casado. – ¿Cómo? A, que bien hija. – La próxima semana tendré mi bebé. – ¿Cómo? Ah, tenías prisa. – Mi marido es un ‘gánster’ conocido. – ¡Qué dijiste!... A qué bien hijita. – Por ahora la policía lo persigue y ellos ya conocen sus guaridas… ¡No sabemos dónde ocultarnos! – Ah, pues vénganse a la casa hijita, aunque la casa es muy chica, – ¿Y cómo nos acomodaríamos? – Ustedes dormirían en la recámara; tu padre en la sala; – ¿Y tú? contesta la señora: – No, no te preocupes… ¡Nomás colgando, y creo que me voy a caer muerta! Un pretencioso individuo pasa junto a una bella chica y con estilo de muy mundano, le dice:

– ¡Con permiso guapa…! Junto estaba el novio de la muchacha, un fornido y violento tipo, que lo agarra de las solapas del saco y le pregunta: – ¿Qué le dijiste sanguijuela? – Y contesta tartamudeando. “Dije, con permiso, guapa…sar.“ Regresa el marido a su casa y la señora en forma inusual, lo recibe con una coctelera con Martinis,, ella vestida con un negligé muy vaporoso, oliendo a perfume caro, de la cocina se percibe un olor de un guiso que a él le gusta, el marido sorprendido le pregunta: – ¿Querida, toda esta recepción significa que nuevamente chocaste el auto? Le dice el director del meteorológico al encargado del tiempo: – ¿Qué le pasa ingeniero, ante era muy atinado con el tiempo y ahora no le acierta nunca, será que ya no funcionan nuestros aparatos o ya son viejos? – No director… Pasa que ya me alivie de las reumas, y ya no dispongo de mi mejor ayuda. “Los ladrones y los diputados en México, creen en la propiedad; lo malo es que les inspira un excesivo amor”.


20

1a Quincena Mayo 2015

11 a 17 de Mayo

Marte es el cabeza de cartel esta semana, con un cambio de signo que prepara el escenario para la frustración, ya que cierra de golpe en un enfrentamiento con Saturno. Por suerte, también hay una equilibrada Luna Nueva de Tauro en la mano para compensar parte de la frustración del aspecto que Marte/Saturno trae con ella. Marte es una energía que prefiere ser el primero en salir de la puerta de salida, y eso es sólo donde está el lunes 11 de Mayo, cuando se intercambia con la determinación de mente sola de Tauro para tranquila Géminis. Este interruptor de energía significa que para las próximas seis semanas, la manera de ir sobre conseguir lo que quieres será más diversificada y menos centrada. En otras palabras, mientras estás fuera de casa divirtiendo te explorando todas las emocionantes nuevas opciones de Géminis, podría ser un gran desafío para mantener sus objetivos finales en mente. Hay peligro por delante el Viernes 15 de Mayo, cuando un animado pero desenfocados Marte realiza un obstáculo importante ya que se dirige a una oposición una vez al año para Saturno. Este enfrentamiento crea un montón de luces de freno, porque no importa qué fuerza (Marte) se ejerce usted no será capaz de llegar a donde vas (Saturno) sin un montón de iniciar y detener. Hay alivio en el camino el Domingo 17 de Mayo, en la forma de una productiva Nueva Luna de Tauro que marca fuera de las próximas dos semanas como un período de nuevos comienzos. Con el Marte / Saturno enfrentamiento a fuego lento en un segundo plano, la

May 11 ‒ 17

Mars is the headliner this week, with a sign change that sets the stage for frustration as it slams into a face-off with Saturn. Luckily, there’s also a balanced Taurus New Moon on hand to offset some of the frustration the Mars/Saturn aspect brings with it. Mars is an energy that prefers to be the first one out of the starting gate, and that’s just where it is on Monday, May 11, when it exchanges the singleminded determination of Taurus for easygoing Gemini. This energy switch means that for the next six weeks, the way you go about getting what you want will be more diversified and less focused. In other words, while you’re out and about having fun exploring all the exciting new Gemini options, it could be a big challenge to keep your end goals in mind. There’s danger ahead on Friday, May 15, when a lively but unfocused Mars hits a major stumbling block as it heads into a once-

mejor manera de sacar provecho de este período de la Luna Nueva es tomar una respiración profunda y planificar su nueva fecha de inicio para la próxima semana, cuando las cosas se ponen de nuevo en marcha. 18 a 24 Mayo

El fabricante de noticias de esta semana es Mercurio, junto con su fiel patada lateral Géminis, y un enfrentamiento anual entre el Sol y Saturno. Mercurio ha estado de crucero a través de Géminis por las últimas tres semanas, pero viene a una parada el Lunes 18 de Mayo, cuando se torna retrógrado. Este es el segundo de Mercurio retrógrado del año, y se extiende la gira de Mercurio en Géminis en el medio de Julio. Wikipedia define la palabra en línea como “un estado de la conectividad”, mientras que fuera de línea se considera “un estado desconectado.” Entonces Mercurio fuera de línea coincidirá con desconexiones entre las áreas regidas por Géminis como acciones sociales con hermanos, vecinos, y “amigos” en línea. Permanece flexible y permite más tiempo para viajar. Si usted tiene que firmar papeles durante este período retrógrado, asegúrese de leer la letra pequeña. Luego lea de nuevo. Luego de nuevo. El Sol entra en Géminis el Jueves 21 de Mayo, lo que normalmente significa que nuestra energía se acelera y comienza a ir en un millón de direcciones diferentes, de todos ellos divertido y emocionante. Hasta ahora, todo bien, excepto que el Viernes 22 de Mayo de Saturno lanza una llave inglesa en las obras cuando hace su oposición anual al Sol. Este enfrentamiento puede causar una

a-year opposition to Saturn. This faceoff creates a lot of brake lights, because no matter what force (Mars) you exert, you won’t be able to get where you’re going (Saturn) without a lot of starting and stopping. There’s relief on the way on Sunday, May 17, in the shape of a productive Taurus New Moon that marks off the next two weeks as a period of new beginnings. With the Mars/ Saturn face-off simmering on the back burner, the best way to take advantage of this New Moon period is take a deep breath and plan your new start date for next week, when things get moving again. May 18 ‒ 24

The newsmaker this week are Mercury, along with its faithful side-kick Gemini, and an annual face-off between the Sun and Saturn. Mercury has been cruising through Gemini for the past three weeks, but it comes to a standstill on Monday, May 18, when it turns

desaceleración, ya que está vinculado con las limitaciones y obstáculos que tienen que superar. Esté preparado para encontrarse con la oposición de las figuras de autoridad, responsabilidades ineludibles, retrasos y cambios de dirección. La paciencia, la perseverancia y las reglas del juego para poder llegar a la cima de la montaña de Saturno; que sólo podría tardar un poco más de lo que esperaba. Aunque el Sol sólo es opuesta a Saturno durante un día o dos, si usted está haciendo una decisión importante esta semana, viene con un alto grado de seriedad. Una acción precipitada o impulsiva en este momento podría establecer que para toda una vida de arrepentimiento. Saturno no bromea. 25 a 31 Mayo

Con dos plazas de Neptuno, el panorama para esta semana es por mar picado, pero también hay una quedada entre el Sol y Mercurio para ayudar a navegar la tormenta. El viaje comienza el Lunes (Día de los Caídos), 25 de Mayo, y es el hogar de una plaza potencialmente inquietante Marte / Neptuno. Aunque algo suavizado por los signos flexibles (Géminis / Piscis) los planetas viajan en, esta plaza es una señal de que las personas difíciles o problemas peligrosos que antes estaban ocultas son susceptibles de aparecer de nuevo en su radar. Cerrar los ojos a sus problemas podría bajar su nivel de energía, así como su confianza en sí mismos y tienen un efecto negativo en su capacidad de actuar (Marte). La mejor estrategia para eliminar a expectativas poco realistas y delirios de grandeza es ser sincero con uno mismo y compasiva hacia los demás.

retrograde. This is the second Mercury retrograde of the year, and it extends Mercury’s tour in Gemini into the middle of July. Wikipedia defines the word online as “a state of connectivity,” while offline is considered “a disconnected state.” So Mercury offline will coincide with disconnections among Gemini-ruled areas such as social actions with siblings, neighbors, and online “friends.” Remain flexible and allow extra time for travel. If you have to sign papers during this retrograde period, be sure to read the fine print. Then read it again. Then again. The Sun moves into Gemini on Thursday, May 21, which normally would mean that our energy speeds up and starts going in a million different directions, all of them fun and exciting. So far, so good, except that on Friday, May 22, Saturn throws a monkey wrench into the works when it makes its annual opposition to the Sun. This face-off can cause a slowdown, because


21 1a Quincena Mayo 2015

it’s linked in with limitations and obstacles that have to be overcome. Be prepared to encounter opposition from authority figures, unavoidable responsibilities, delays, and redirections. Patience, perseverance, and playing by the rules will get you to the top of Saturn’s mountain; it just might take a bit longer than you expected. Although the Sun is only opposite Saturn for a day or two, if you are making an important decision this week, come to it with a high degree of gravitas. One hasty or impulsive action at this time could set you up for a lifetime of regret. Saturn does not joke around. May 25 ‒ 31

With two squares to Neptune on tap, the outlook for this week is for choppy seas, but there’s also a meetup between the Sun and Mercury to help navigate the storm. The voyage starts Monday (Memorial Day), May 25, and is home to a potentially disturbing Mars/Neptune square. Although somewhat softened by the flexible signs (Gemini/Pisces) the planets are traveling in, this square is a signal that difficult people or dangerous problems that were previously hidden are liable to show up again on your radar. Closing your eyes to your problems could lower your energy level as well as your self-confidence and have a negative effect on your ability to act (Mars). The best strategy to weed out unrealistic expectations and delusions of grandeur is to be truthful with yourself and compassionate towards others. You may need more than your normal amount of sleep this week in order to dream. As coded messages from y our unconscious, dreams can contain valuable information to help you solve what you can’t figure out in your waking life. On Saturday, May 30, there’s a brief interlude between the first and second Neptune squares with the third meetup between the Sun and Mercury. Both planets are in Gemini, and this double shot of the Twins is a highly objective energy that can help you find your way out of the Neptunian fog. It’s trouble time again on Sunday, May 31, when the Sun squares off with Neptune. Although it will blur the line between the virtual and the real, this conflict can also mean that things might not be as bad (or as good) as they look. Your intuition combined with Gemini’s logic are the tools you’ll need to deal with Neptune’s potential trickery, escapism, or fantasy.

l domingo 3 de mayo se llevó a cabo el Primer Evento de E Declamación de Poesía, organizado por Adria Gutiérrez. Fue un evento lleno de alegría y sonrisas, los niños recitaron poemas de varios autores Hispanos de renombre, incluyendo: Germán Berdiales, María Elena Walsh y Rafael Pombo. En el evento se presentó el grupo de Adria y sus Tesoros que deleitaron a la audiencia con la famosa canción de El Ratón Vaquero de Cri Cri. Asimismo, el grupo de baile de Octavio Nieto conformado por niños

S

bailó al ritmo de las canciones, con atuendos muy coloridos. Entre los participantes estaban Emmett y Elliot Concannon, Sophia Francis, Isabel Cepeda, Adam Turner, Morgan Pichón y Laura Rojas. El panel de jueces estuvo conformado por Mark Cornelius, Cristina Auberry, Yolanda Díaz e Idalia McNulty, todas personas amantes de la poesía y algunos con carreras en el área de literatura. Eileen Wolfington con su presentación interactiva de baile, contagió a todos con las ganas de

bailar y moverse al ritmo de bailes típicos mexicanos. Los premios incluían donativos de Build-a-Bear, libros de Don Carlos Pappalardo, donativos de Red Latina y de Hispanic Arts Council entre otros. Las Palmas Bakery y el restaurant Chihuahua donaron ricos alimentos. El evento se llevó a cabo en McKelvey Community Center y es el primero de muchos eventos culturales que se llevarán a cabo. Gracias a todos los participantes.

First Spanish Poetry Contest

unday May 3rd, of this year the First Poetry Recital Contest in Spanish for Children took place organized by Adria Gutierrez. It was an event full of laughter and smiles, the children recited poems by famous Hispanic poets including: German Berdiales, María Elena Walsh and Rafael Pombo. Adria and her Treasures entertained the crowd with the famous song El Ratón Vaquero (The Cowboy Mouse) by Cri Cri. At the same time, Octavio and his dance group of kids danced to the songs, with very colorful attire. Within the contestants for the poetry

recital were Emmett and Elliot Concannon, Sophia Francis, Isabel Cepeda, Adam Turner, Morgan Pichón and Laura Rojas. The judges for the event were Mark Cornelius, Cristina Auberry, Yolanda Díaz and Idalia McNulty, all of them poetry lovers and some with careers within the Spanish literature field. Eileen Wolfington with her interactive dance presentation, made everybody want to dance and move to the rhythm of the Mexican folk music. The prices for the winners included donations by Build-A-Bear, books by

Don Carlos Pappalardo, donations by Red Latina and the Hispanic Arts Council, amongst others. Las Palmas Bakery and Chihuahua’s Restaurant offered their delicious food. The event took place at the McKelvey Community Center and is the first of many cultural others that will take place in the future. We thank everybody involved by their dedication and help to make this a wonderful and unforgettable experience for the children.


22 1a Quincena Mayo 2015

El gobernador de Missouri, Jay Nixon, ha anunciado que Nicole Galloway será la próxima auditora del estado de Missouri, en Jefferson City, el 4-14-15. El nombramiento se hizo necesario tras el suicidio del auditor estatal Tom Schweich el 26 de Febrero de 2015 en su casa de St. Louis.

Andrea Carl llega a la línea de meta como ganadora de el Maratón anual GO! St. Louis antes de un juego entre los Rojos de Cincinnati y los cardenales de St. Louis en el Busch Stadium en St. Louis el 19 de Abril de 2015. La carrera, que se corrió el fin de semana pasado fue ganada por otra mujer que entró en la carrera cerca de la línea de meta. No fue hasta el día siguiente que los funcionarios de la carrera se dieron cuenta de lo que había sucedido. Los Cardenales están ayudando a darle el honor que se merece por correr alrededor del estadio para la última etapa de la maratón. La celebración de la cinta línea de meta del medallista de oro olímpico Jackie Joyner-Kersee.

Los nuevos miembros de el Ayuntamiento de Ferguson, Missouri Brian Fletcher, Ella Jones y Wesley Bell posan para una fotografía antes de tomar posesión de su cargo en una reunión del Consejo Municipal en Ferguson, Missouri, el 21 de Abril de 2015. Esta es la primera vez en la historia de la ciudad que la mitad de el Ayuntamiento está ocupado por los afroamericanos.

Secretario de la Marina Ray Mabus habla con un grupo de reclutadores después de una ceremonia de nombramiento de la próxima nave de combate litoral, LCS 19, en el memorial militar de St. Louis, el 17 de Abril 2015.

Tulipanes rojos y amarillos floreciendo como parte de su ciclo de crecimiento que pronto terminará en Forest Park cerca del Pabellón Ferial en St. Louis el 26 de Abril de 2015.

Un trabajador de la rampa dirige el nuevo Southwest Airlines “Missouri One” Boeing 737-700, en Lambert-St. Louis Aeropuerto Internacional el 15 de Abril de 2015. Celebrando más de 30 años de servicio en el estado de Missouri Southwest Airlines revela sus aviones más recientes de especialidad, una representación de alto vuelo de la bandera del estado de Missouri que ocupa un lugar destacado en el gran sello de Missouri. El avión volará a 94 destinos en 41 estados y seis países cercanos. El avión hizo paradas en Kansas City y St. Louis.

Rev. Torcom Chorbajian realiza una ceremonia de la observación del centesimo aniversario del Genocidio Armenio en St. Raymond Catedral Maronita en St. Louis el 19 de Abril de 2015. El genocidio se llevó a cabo durante y después de la Primera Guerra Mundial y ejecutado en dos fases: la matanza de la población de macho sin discapacidad a través de la masacre y el sometimiento de los reclutas del ejército a trabajos forzados, seguida de la deportación de mujeres, niños, ancianos y enfermos en marchas de la muerte que llevan al desierto de Siria. El número total de personas muertas como resultado se ha estimado en entre 1 y 1.5 millones para el Comité de Unión y Progreso (Jóvenes Turcos).

Un técnico de la bomba del Departamento de Policía de St. Louis inspecciona un cilindro que fue dejado en las escaleras del Ayuntamiento en St. Louis el 21 de Abril de 2015. La policía descubrió que el objeto era un bote de monóxido de carbono vacío. Fueron encontrados tras las llamadas telefónicas. Después de una evacuación del edificio durante cinco horas, el edificio fue declarado seguro y se volvió a abrir.

La cantante Toni Braxton entretiene aquellas presente en la Cena de Variedad anual con las Estrellas en el Peabody Ópera House en St. Louis el 4-25-15.

El Estado de Missouri ha ejecutado Andre Cole con inyección letal a las 10:15 pm en la Recepción del Este, Centro de diagnóstico y correccional de Bonne Terre, Missouri, el 14 de Abril de 2015. De acuerdo con documentos de la corte, Cole amenazó con matar a su ex esposa cuando se enfrentó a un embargo por la manutención de sus hijos en 1998. Pocas horas después de la primera deducción de su cheque de pago, él irrumpió en su casa, luego la apuñaló y a un hombre varias veces. El hombre que estaba de visita, murió. La ex esposa de Cole, sobrevivió al ataque.

Abogado de la familia Brown, Anthony Gray, anuncia que los padres de Michael Brown han presentado una demanda civil en la muerte a tiros de su hijo Michael por el Oficial de Policía Ferguson Darren Wilson el 9 de Agosto 2014, mientras que el abogado Benjamin Crump, madre Lesley McSpadden y el padre Michael Brown Sr. están cerca fuera de los tribunales del condado de St. Louis que construyen en Clayton, Missouri, el 23 Abril de 2015. La demanda busca 75,000 dólares en daños y perjuicios, además de los honorarios del abogado.

Jason Heyward y Yadier Molina caminan al dugout después de recibir sus Guantes de Oro de Rawlings en una ceremónia antes de un juego contra los Cincinnati Reds en el Busch Stadium en St. Louis el 4/18/15


23 1a Quincena Mayo 2015

Los miembros de los los St. Louis Portero de Minnesota Wild Cardinals representan el Himno Devan Dubnyk trata de ver Nacional vestidos con el número alrededor de St. Louis Blues TJ 42 antes de un partido contra los Oshie en el primer período del Milwaukee Brewers en el Busch Stadium Juego 1 de los playoffs de la Copa en St. Louis el 15 de Abril de 2015. Stanley en el Scottrade Center en Todos los jugadores, entrenadores y árbitros se vistieron con el número 42 en St. Louis el 16 de Abril de 2015. honor de Jackie Robinson.

St. Louis Cardinals Kolton Wong es bienvenida en el dugout después de golpear un flyball RBI en la octava entrada contra Miembros del Grupo de Trabajo de la los Cincinnati Reds en el Busch NFL de St. Louis, Dave Peacock y Bob Stadium en St. Louis el 19 de Blitz informan a la prensa en St. Louis abril de 2015. St. Louis derrotó a el 4/24/15, sobre la presentación de un Cincinnati 2-1. nuevo estadio para los dueños de la NFL en Nueva York a principios de semana. Los representantes de los cargadores y los Raiders también hicieron una presentación sobre su estadio propuesto en Carson, Calif., Cerca de Los Angeles. También hubo una presentación en el estadio del propietario de St. Louis Rams Stan Kroenke en Inglewood, California.

St. Louis Cardinals Mark Reynolds mira una bola de pita falta pasar en El ex jugador de los St. Louis Cardinals, , gerente los asientos de la primera entrada y miembro del Salón de la Fama Red Schoendicontra los Milwaukee Brewers en enst, saluda a los fans como él es introducido en el Busch Stadium en St. Louis el 16 Noche de Red Schoendienst antes del juego de de Abril de 2015. St. Louis ganó el béisbol de los Cincinnati Reds-St. Louis juego 4-0. Cardinals en el Busch Stadium en St. Louis el 17 de Abril de 2015. El señor de 92-años de edad, Schoendienst comenzó su carrera como jugador hace 70 años.

El ex campocorto de los St. Louis Cardinals y miembro del Salón de la Fama Ozzie Smith saluda el actor Gary Sinise antes de un juego entre los Philadelphia Phillies y los St. Louis Cardinals en el Busch Stadium en St. Louis el 28 de Abril, 2015. Sinise estuvo presente para la promoción de la Fundación Gary Sinise y su trabajo proporcionando casas inteligentes a los veteranos que lo necesiten. En la foto, Marino Corporal Nick Kimmel que está siendo apoyado por la fundación.

El ex jugador de los St. Louis Cardinals y miembro del Salón de la Fama Lou Brock cuenta una historia mientras que su compañero del Salón de la Fama red Schoendienst y Cardenales radiodifusor Dan McGlothlin escuchan durante “Una noche con Red y Lou”, en el Estadio Busch en St. . Louis el 20 de Abril de 2015. Los dos jugadores del Salón de la Fama hablaban décadas de los Cardenales de béisbol en un formato de preguntas y respuestas.

Entrenador en jefe de St. Louis Blues Ken Hitchcock Juez de línea Shayne Heyer (55) habla con los Árbitro Brad Watson (23) Juez de línea Kiel Murchison (segundo reporteros desde la derecha) y el Árbitro después de Chris Lee bombean puños antes una pérdida del comienzo del quinto partido 4-1 ante los de la Conferencia Cuartos del Minnesota Wild Final Oeste de la Copa Stanley St. Louis Cardinals Matt Carpenter, en el quinto entre los Minnesota Wild y los pasa la tercera base después de partido de la St. Louis Blues, en el Scottrade golpear un jonrón solitario contra Conferencia Center en St. Louis el 24 de Abril los Piratas de Pittsburgh en la Cuartos del Final Oeste de la Copa de 2015. cuarta entrada en el Estadio Busch Actor Chad Coleman mejor conocido por su rol Stanley en el Scottrade Center en St. en St. Louis el 3 de Mayo de 2015. como Tyreese en “The Walking Dead”, y por su Louis el 24 de Abril de 2015. Minnesota trabajo en la serie de crimen en HBO, The Wire, lidera la serie 3 juegos a 2. lanza un primer lanzamiento ceremonial antes Cardenales del juego de béisbol Pittsburgh piratas- St. Louis de St. Louis Cardinals en el Busch Stadium en St. Louis el 3 (izquierda de Mayo de 2015. a derecha) Muy desilusionado se muestra el jugador de Matt los Cardenales Mark Reynolds y hasta intenta Holliday, romper su bate de beisbol , despues de Peter St. Louis Cardinals lanzador, que lo poncharan en la novena entrada en Bourjos Carlos Martínez entrega una contra de los Cachorros de Chicago en el y Jason echada a los Chicago Cubs en la estadio Busch de St. Louis el pasado Heyward celebran una victoria 5-2 sobre segunda entrada en el Estadio 6 de Mayo, 2015. los Philadelphia Phillies después del Busch en St. Louis el 4 de Mayo Chicago gano el partido 6-5. tercer eliminado en el Busch Stadium de de 2015. St. Louis el 29 de Abril de 2015.


24

1a Quincena Mayo 2015

Tres premios en efectivo de $50,000 T

res premios en efectivo de $50,000 cada uno para jóvenes profesionales de teatro inmigrantes Se aceptan ahora solicitudes de dramaturgos, directores, actores, diseñadores, compositores, letristas y coreógrafos inmigrantes NUEVA YORK, 13 de abril de 2015 / PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -La Vilcek Foundation ha seleccionado el campo del teatro como la categoría de premios para los Premios Vilcek de

Promesa Creativa en las Artes 2016. Tres profesionales de teatro nacidos en el extranjero serán escogidos para recibir los premios, cada uno de los cuales comprende un premio en efectivo de $50,000 sin restricciones de uso. Los Premios Vilcek de Promesa Creativa reconocen a jóvenes inmigrantes que han demostrado logros creativos excepcionales desde temprano en sus carreras. Los solicitantes deberán: • ser nacidos en el extranjero; • ser ciudadanos naturalizados o residentes permanentes de los Estados Unidos; también reúnen las condiciones las personas que han tenido una visa H-1B o O-1 válida

T

durante al menos 5 años, y personas que han recibido ayudas del programa Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés); • no ser mayores de 38 años al 31 de diciembre de 2015; • tener la intención de seguir una carrera en los Estados Unidos. Se invita a los profesionales de teatro que abarcan una amplia gama de categorías de participar en la solicitación de premios. Entre las categorías que reúnen las condiciones se incluyen las de dramaturgo, director, actor, diseñador, compositor, letrista y coreógrafo. La fecha límite para la presentación de solicitudes es el 15 de junio de 2015. Es obligatorio presentar la solicitud

escrita, junto con un currículum profesional, ensayos personales y muestras de trabajo. Un distinguido panel de expertos evaluará los logros de los solicitantes sobre la base de la claridad, ambición y viabilidad de su visión; el grado de innovación y singularidad evidente en las muestras de trabajo; y el impacto de los solicitantes en su campo. Para obtener los requisitos de participación completos y el enlace a la solicitud en línea, visite el sitio Vilcek.org. Los ganadores serán notificados en noviembre de 2015 y galardonados en la ceremonia anual de premios de la fundación en la Ciudad de Nueva York durante la primavera de 2016.

Three $50,000 Cash Awards

hree $50,000 Cash Awards for Young Immigrant Theatre Professionals Now accepting applications from immigrant playwrights, directors, actors, designers, composers, lyricists, and choreographers NEW YORK, May 3, 2015 / PRNewswire-HISPANIC PR WIRE/ -- The Vilcek Foundation has selected the field of theatre as the awards category for the 2016 Vilcek Prizes for Creative Promise in the Arts. Three foreign-born theatre professionals will be chosen to receive the prizes, each comprising an unrestricted cash award of $50,000. The Vilcek Prizes for Creative Promise honor young immigrants who have

demonstrated exceptional creative achievements early in their careers. Applicants must: • have been born abroad; • be naturalized citizens or permanent residents of the United States; also eligible are persons who have held a valid H-1B or O-1 visa for at least 5 years, and individuals who have been granted Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) relief; • be no more than 38 years old as of December 31, 2015; • intend to pursue a career in the United States. Theatre professionals from a wide range of categories are invited to apply. Eligible categories include playwright, director, actor, designer, composer, lyricist, and choreographer. The deadline for

the submission of applications is June 15, 2015. A written application, professional résumé, personal essays, and work samples are required. A panel of distinguished experts will consider applicants’ accomplishments, based on the clarity, ambitiousness, and feasibility of their vision; the degree of innovation and uniqueness apparent in the work samples; and the applicants’ impact on the field. Complete eligibility requirements and a link to the online application can be found at Vilcek.org. The winners will be notified in November 2015 and honored at the foundation’s annual awards ceremony in New York City in the spring of 2016.


1a Quincena Mayo 2015

Nuestra Querida Martha Castellanos celebro su cumplea単os con amigos y familiares el pasado 2 de Mayo, MUCHAS FELICIDADES!!!! Happy Birthday!!!

25


26 1a Quincena Mayo 2015


27 1a Quincena Mayo 2015

Salud Perfecta

Deepak Chopra e Ismael Cala presentan el nuevo reto de meditación

Regístrate gratis ya en www.IsmaelCala.com/ meditacion MIAMI, 13 de abril de 2015 /PRNewswireHISPANIC PR WIRE/ -- Desde el 11 de mayo, el nuevo Reto de Meditación de 21 Días del Centro Chopra con Deepak Chopra e Ismael Cala hace de la meditación un aprendizaje fácil, divertido e inspirador para gente con agendas y mentes ocupadas. “Salud Perfecta” es una experiencia interactiva en línea y gratuita con: • Meditaciones diarias en audio, guiadas por Deepak Chopra e Ismael Cala • Consejos prácticos y sabiduría para crear un bienestar duradero a través de la meditación En su versión en inglés, ¡más de tres millones de personas alrededor del mundo han experimentado una transformación en su estilo de vida! El año pasado, Chopra se unió con Cala para presentar el primer reto Creando Abundancia, en el que participaron más de 350.000 personas. El registro ya está abierto en www.IsmaelCala. com/meditacion “Me llena de entusiasmo asociarme con Cala para nuestro nuevo Reto de Meditación de 21 Días en español, una experiencia gratuita en línea que facilita que cualquier persona pueda aprender a meditar y disfrutar de sus muchos beneficios. Cada día, los participantes serán guiados en prácticas para expandir la salud y la vitalidad, restaurar el equilibrio natural del cuerpo, liberar y manejar el estrés”, dijo Deepak. “Estoy agradecido con Deepak por su trabajo continuo con nuestro público hispano. Si participas ahora, podrás beneficiarte de las enseñanzas que ofrece Deepak. Me entusiasma ver cómo podemos tomar el control de nuestra propia salud y bienestar y lograr un estado de

verdadera conexión entre la mente, el cuerpo y el espíritu”, dijo Cala. SOBRE DEEPAK CHOPRA Deepak Chopra es el creador de la Fundación Chopra y del Centro Chopra para el Bienestar. Autor de más de 85 libros en más de 43 idiomas y especialista en Medicina Interna y Endocrinología. El Centro Chopra para el Bienestar es un instituto pionero en el campo de la medicina mente-cuerpo y en la transformación personal. SOBRE ISMAEL CALA Ismael Cala, presentador del programa CALA, en CNN en Español, cuenta con más de 25 años de experiencia en medios de Cuba, Canadá, EEUU y México. Sus libros “El poder de escuchar” y “Un buen hijo de P” se han convertido en best sellers en América Latina y EEUU.


28 1a Quincena Mayo 2015

Oportunidades de Trabajo A

gencia de St. Louis para la Formación y el Empleo (SLATE) St. Louis: El Miércoles, 08 de abril del 2015 en la Sede de Ameren en el centro de St. Louis, la Agencia de St. Louis para la Formación y el Empleo (SLATE), junto con el Programa de Empleo del Instituto Internacional hizo una presentación importante para los miembros en general del Grupo de los líderes hispanos en St. Louis (GAN) SLATE y el Instituto Internacional proporcionaron detalles acerca de las oportunidades de empleo en nuestra región. El Sr. Michael Holmes, Director Ejecutivo de SLATE, indicó las oportunidades de empleo disponibles

para todos y no sólo para un segmento en particular de la población. Sr. Joel Reinert y la Sra Bonnie Mireles, empleados de SLATE, hablaron de la capacitación en el trabajo, el desarrollo de negocios y la colaboración con las empresas para satisfacer sus necesidades y proporcionar oportunidades de empleo. El objetico principal de SLATE poder utilizar el talento de la comunidad adecuadamente con la ayuda de fondos gubernamentales. SLATE constantemente se esfuerza en la asociación con los negocios locales y la comunidad ayudando aquellos que están buscando oportunidades para mejorar su vida. Esto encaja con el

plan estratégico el Grupo de Líderes Hispanos (HLG) de conectar a los diferentes negocios de la zona con la comunidad. El teniente coronel Jaime Torres, Presidente del Grupo, se ha esforzado en implementar el objetivo estratégico de la asociación con agencias que pueden ayudar a la comunidad hispana a encontrar empleo. El Señor Holmes hizo un punto durante su charla en la que enfatizo la disponibilidad para los hispanos que buscan trabajo al igual que las personas de cualquier raza, y color, para encontrar puestos de trabajo a través de los programas de SLATE. Holmes aconseja crear posiciones y hacer contratos de trabajo basándose en las habilidades y el

talento de los candidatos. Las empresas pueden llegar a ser reembolsadas hasta un 50% durante la capacitación, que usualmente dura 6 meses para el puesto de un candidato calificado. El HLG recibe oportunidades de empleo muy frecuentemente, las cuales son compartidas por las redes y miembros. El HLG tiene como objetivo conectar a los negocios locales con candidatos calificados para las distintas oportunidades. SLATE y el Instituto Internacional anima a visitar sus sitios web para más información: www.stlouis-mo.gov/ government/departments/slate/

Job Opportunities S

t. Louis Agency for Training and Employment (SLATE) St. Louis: On Wednesday, April 8, 2015 at Ameren Headquarters in midtown St. Louis, the St. Louis Agency for Training and Employment along with the International Institute Employment Program made an important presentation to the General Membership of the Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis (HLG) SLATE and the International

Institute provided details about job opportunities in our region. Mr. Michael Holmes, the SLATE Executive Director, has been the director for six years and indicated that employment opportunities were available for all and not just for a particular segment of the population. Mr. Joel Reinert and Ms. Bonnie Mireles, staff of SLATE, spoke about on the job training and about the business development and partnering with

companies to meet their needs and provide employment opportunities. SLATE main goal is to put talent into the region provided by government funds. SLATE attempts to partner with everyone and help those who are looking for opportunities to improve their lives. This fits hand in glove with the HLG strategic plan for reaching out to the business community and also to help connect job seekers. Lt. Col. Jaime Torres, Chair of HLG, has made efforts to implement the strategic goal of partnering with agencies who can help the Hispanic community with employment. Mr. Holmes made a point of emphasizing the availability for Hispanic job seekers and people of any race, color, persuasion to find

jobs through the SLATE programs. He encourages openings and hiring based on matching up those with the proper qualifications. He attempts to connect the job seekers with the job training and bring the employee to full potential and productivity. Companies can be reimbursed 50% during the job training which is 6 months for employing a qualified candidate. HLG receives posting very frequently if not daily which, in turn, are distributed to our networks. HLG tries to connect job opportunities with qualified people. SLATE and the International Institute encourages to visit their websites for further information: www.stlouis-mo. gov/government/departments/slate/

MUDANZAS Y CARPINTERIA Te ayudamos a mudarte. Tambien hacemos trabajos de carpinteria, presupuestos GRATIS

314-642-7152


29 1a Quincena Mayo 2015

VENTA DE EQUIPO DE OFICINA Nos mudamos y tenemos excelentes artĂ­culos y muebles a muy buen precio, desde computadoras, mesas, sillas, escritorios, archiveros, etc.... APROVECHA HOY MISMO Interesados Favor de comunicarse al 314-330-0454


30 1a Quincena Mayo 2015

GRAN OPORTUNIDAD DE NEGOCIO Se vende tienda Mexicana y Restaurante, 9 años en negocio, excelentes ventas y ganancias, el área de South County. Interesados comunicarse al

314-406-3077


31 1a Quincena Mayo 2015 ABOGADOS Gonzálo Fernandez 133 South 11th Street, Suite 350, St. Louis MO 63102 314-621-3743 John M. Cichelero Lesiones Personales y Accidentes

8008 Carondelet, Suite 304 St.Louis, MO 63105 314-205-2886 Nancy Martín Bancarrota, Trafico Negocios, Contratos, Litigios Jenkins & Kling, PC 150 N. Meramec Ave., #400, St. Louis, MO 636.536.5355

Warren Hoff Law Office Inmigration, Ley Criminal y Tráfico

1602 S. Big Bend Blvd. St. Louis, MO 63117

ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR FEMA 1-800-621-3362

Foto y Video Martín

1-866-254-0140

314-229-0149 / 314-770-1811

Departamento del Trabajo

Rivera Productions

www.fema.gov/register.shtm Donaciones

Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados

314-678-9072

Richard Hein 7750 Clayton Road Suite 102

Brentwood, MO 63144 314-645-7900 Kelly Wenell Abogado Familiar y de Inmigración Consulta inicial Gratis 3002 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO

314-696-0489 SEGURO SOCIAL/SSI (800) 445-2930 Oficinas Legales de Stuart Barasch

767 N. Hill St., 201, LA, CA 90012 Escala Nacional

Abogada Ana Hannigan Immigración y Criminalista 23 Public Square, Suite 403 Belleville IL 62220

618-671-6567

816-556-0801

DJ´S

AUTOS OK Used Cars Mario - Alex 6900 Noonan, St.Louis, MO 63143

314-781-1144

AIRE ACONDICIONADO

314-457-8314 314-680-5393

Disco Movil “El Muñeco”

Música de ayer, hoy y siempre. Salón para fiestas lo mejor en audio, iluminación y video. Ponemos Vals para quinceañeras.

314-517-2564 / 314-322-7565

ESTETICAS

4818 Washington Bldv St louis MO 63108

314.913.4382 Henner Truchess Photography htruchess@hennerphoto.com

314.283.9041

IGLESIAS

PAYASITO “Charlie” Modernice sus fiestas i n f a n t i l e s - P a y a s o, Mago y Ventrilucuo 618.541.1508

Novedades Perlita

Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104

314-664-1716 Jenny Fiesta

Accesorios, Vestidos, renta sillas mesas, brincolines y listón personalizado.

4032 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134 314-327-0976 / 314-475-3205

Master Percussion Productions Música Caribeña en vivo para todos los eventos.

314-518-2066 www.hermansemidey.net

314-961-7605 Citrin Chiropractic Center

“Atendido por personal bilingue por 12 años” Accidentes * Cuello y Espalda 10035 Page Ave., St. Louis MO 63132

314-426-4424 Perez Family Chiropractic Dra. Elizabeth Perez - Se Habla español Dolor de cuello y espalda, etc. 2261 Bluestone Drive, St. Charles, MO 63303

314-709-7239

Glass Silver Jewelry Adria Concannon 314.496.3993 MECANICOS All Stars Trasmission 320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 636-634-1910

*Tune Up * Venta 314-482-6309 REPARACION DE ELECTRODOMESTICOS

RESTAURANTES

10238 Page Ave. Overland, MO 63132

314-429-1113

SEGUROS Tania Interian ¡TE ASEGURAMOS TODO! 12084 Manchester Road Des Peres, MO 63131

314-822-5180

Ana Marie Agency Aseguramos auto, casa, vida, salud, negocios, contratistas, etc..

636-447-4608 Brenda Rosillo Autos, Casas, Renta, Negocios, Servicio de Notario Público. Seguro de Viajes a México.

Smart Insurance:

Glez Auto Repair Inc.

Hablamos Español! “aseguranzas para contratistas” Cuotas por telefono sin ningun compromiso 314.226.1938

314-621-2830 LAZO’S BODY SHOP

SALUD

CASA DE SALUD 3200 Chouteau Ave. St. Louis, MO 63103

314-977-1250

Adorne Occassions

PEDIATRA

801 S. 5th St. Ste 201A, St. Charles MO

4100 Forest Park Ste 101A St. Louis, MO 63108

314-932-7344

Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479

PANADERIAS Ballonville Productions 7754 Watson Rd St Louis MO 63119

314.241.2999

Oferta Especial $250.00 Precio Regular $500 314-772-6362

Las Palmas Bakery Pasteles para toda ocasión.

4018 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134

314-426-5132

María Poueriet

314-426-2088 TIENDA MEXICANA Y LONCHERIA

LA INTERNACIONAL 7459 S. Lindbergh Blvd., St. Louis, MO 63125

314-892-7522

Servicio el Mismo Día!!!

866.886.8506 Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados,

314-291-8500 Higueyana Services, LLC

Overland, MO 63132

3029 Cherokee St. (314) 762-0505

314-425-9511 * 314-325-5334

Servicio de Interprete,ITIN, Tickets de Tráfico. 3149 Lindbergh, Bridgeton MO 63074

Reparación de Computadoras Mantenimiento

NO SOMOS LOS UNICOS PERO SI LOS MEJORES

Reparación de carros chocados y pintura, trabajos de aseguranza y le ahorramos el deducible.

AGENCIA GARCIA

Durango 10232 Page Ave.

Antonio González 314-479-5533

Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116

636-734-7916 / 618-855-9099

REPARACIONES

El Durango 2517 Woodson Rd, Woodson Terrace, MO 63114

Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234

314-503-4588

314- 831-5057

Joyería Coyuca

MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad,

TIENDAS DE ABARROTES

680 N Highway 67 Florissant, MO 63031

JOYERIAS

Income Tax, ITINs y Notario 12081 Spruce Haven Dr. St. Louis MO 63146 (270 y Olive) 314-480-2917 Sr. Carlos

Servicio de Income Taxes -ITIN-Notaria Pública - Traducciónes - CiudadaníaAffidavit Renovación de TPS

Las Fuentes

9529 Lackland Rd., St. Louis, MO 63114 314-428-8283

Renta Sillas, mesas, inflables, vajilla, mantelería, lonas, decoración de salones, arcos de globos, grabamos listón.

23 N Gore Ave. Suite 210 Webster Groves, MO 63119

314-243-5390

¡SOLICITAMOS ESTILISTA !

enana80@att.net

Servicio a la Comunidad

Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.

EL DETALLE Beauty Salon

314.692.BLOW (2569) 314.307.5022

Estrada Chiropractic

Dra. Paty Estrada - Se Habla Español

Bommarito´s Video

314-432-0101

Breeze Blow Dry Bar Amanda Zepeda

TAXES Impuestos

RENTA

Studio 21 9637 Olive Blvd. Olivette, MO 63132

QUIROPRACTICOS

636-724-9444

314-913-5073 Top Notch Photobooth

KIKAS RENTAL 636-578-5546

DOTec Inc Dr. Al Gonzalez 424 Jefferson St. Charles, MO 63301 314-757-9498 Fax 636- 410-3334

Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.

Kansas

1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3

FIESTAS

ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION

Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com

CONSULADOS

314-920-2164 Smuda & Ramírez

Interpretes disponibles 1015 Locust St., Suite 415 St. Louis MO 63101 314-621-5237

FOTOGRAFIA

TAQUERIAS El Gallo Jiro

5606 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201 618-482-8690 Especialidad de la Casa Carne en su Jugo!

TAQUERIA MI TIERRA 3121 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201

618-271-1752

LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134

314-428-2075 EL PUEBLITO 1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303

636-724-9729 TIENDA Y CARNICERIA LA TEJANA 3149 North Lindbergh, Bridgeton MO 63074

314-291-8500

TRADUCCIONES

SEGUIMOS CRECIENDO Red Latina Desde el 2000 PO Box 4743, St. Louis MO 63108 HORARIO: L-V 9:00am -6:00pm cecilia@redlatinastl.com www.redlatinastl.com Tels. 314-772-6362 314-772-3515 Fax. 314-772-8099 COLABORACIÓN Cecilia Velázquez, Ricardo Velázquez, Shadia Wade, Pilar Regalado, Lucia Espinoza, Anibal Medina, Roberto López, Everardo Perez, Joe & Dinorah Bommarito, Maite Jímenez, William Greenblatt, Laura Velázquez, Jorge Chavez, Roberto López, Mike Periu, Isaac Bigio, Rafael Prieto. POLITICA White House, Bill Richardson, Gobernador Jay Nixon, Senator McCaskill, Congresista Lacy Clay, Alcalde Francis Slay, Congresista Lacy Clay, Secretaria de Estado Robin Carnahan, Congresista Russ Carnahan, Lisa Hernandez y Fabiola Rodríguez. Red Latina es una publicación quincenal. Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es el periódico de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 15,000 copias que se distribuyen en forma gratuita cada 2 semanas.

GANA $$$ VENDIENDO Mary Kay

Cosmetics 636.577.2918



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.