2a de Abril 2015, Vol XIV No. 322
Gilbert Bail贸n Hispanic Pride Orgullo Hispano
Article Page 4...
2 2a Quincena Abril 2015
L
La Carabana por Ayotzinapan llega a St. Louis
os familiares y amigos de los 43 estudiantes que desaparecieron en México este pasado septiembre marcharon por las calles del centro de Los Ángeles el domingo 22 de marzo para llamar la atención pública y de organizaciones gubernamentales al caso de los estudiantes de Ayotzinapa. Cientos de personas se han venido reuniendo en las calles y plazas de varias ciudades, incluyendo San Luis. Los manifestantes se reunieron en diferentes puntos alrededor de St Louis a partir del 24 de marzo al 28. Los manifestantes en St Louis no sólo se reunieron en el nombre de los estudiantes de Ayotzinapa, sino también en el nombre de Michael Brown y la gente de Ferguson reclamando que esto no fue una protesta, pero un espacio de solidaridad con aquellos padres que han perdido un hijo Los 43 estudiantes de Ayotzinapa, que marcharon desde el Colegio de Raúl Isidro Burgos, en la ciudad de Ayotzinapa, a la Ciudad de México, desaparecieron el 26 de septiembre después de ser detenidos por la policía de Iguala en el estado de Guerrero. Según las autoridades mexicanas, los estudiantes que se encontraban marchando en protesta
por las políticas gubernamentales, fueron entregados a una banda de narcotraficantes por la policía y posteriormente asesinados. Aun así, familiares y amigos de los estudiantes dicen que no han visto una prueba sólida de esto y mantienen la esperanza de que estén vivos. El fiscal general de México dice que los miembros de esta banda ya confesaron haber matado a los estudiantes y quemado sus cuerpos para luego lanzarlos en un río. Los expertos forenses dicen que los restos están muy destruidos para ser identificados y analizados. Los 43 estudiantes y sus familias provienen principalmente de las montañas remotas del estado de Guerrero, donde viven en la pobreza bajo el control de gobiernos corruptos, grupos narcotraficantes o parapoliciales armados que han surgido en reacción a la ilegalidad de la región. Los estudiantes estaban siendo entrenados como maestros especializados en enseñar a los niños de las colinas más pobres y remotas de México; en zonas a menudo controladas por bandas de narcotraficantes. Las familias planean visitar más de una docena de ciudades
de Estados Unidos durante las próximas tres semanas para presionar organismos internacionales y ayudar a los estudiantes a regresar a sus casas o ser devueltos a sus familias, dijo Felipe de la Cruz, profesor de la universidad a donde los estudiantes asistían. El 28 de abril, los manifestantes llegaran a Nueva York, donde hablaran con las Naciones Unidas. Un portavoz del consulado de México dijo que el gobierno de su país rechaza y condena este acto criminal y está comprometido a resolver este
caso y llevar ante la justicia a los responsables.
The Caravan for Ayotzinapa arrives in St. Louis R
elatives and friends of the 43 students who disappeared in Mexico last September have been marching the streets of different cities across the Unites states. From Los Angeles to St Louis, their intention is to bring attention to the students of Ayotzinapa. Hundreds of people have gather in the mayor streets and plazas of various cities including St Louis. The protesters meet at different points around St Louis starting March 24 to the 28. The marchers in St Louis not only got together in the name of the students of Ayotzinapa, but also in the name of Michael Brown and the people of Ferguson claiming this was not a protest, but more like a space of solidarity with those parents who have lost a child. The students of Ayotzinapa, who had marched from the Raul Isidro Burgos Rural Teachers’ College of Ayotzinapa to Mexico City, vanished on Sept. 26 after being stopped by the Iguala police in the southwestern state of Guerrero. The students were marching in protest of government policies. Mexican authorities believe that they were turned over to a drug gang by the corrupt police and later killed. Still, Family and friends of the students say they have not seen solid proof of their deaths and remain hopeful that the
students are alive. Mexico’s attorney general says gang members confessed to killing the students, burning their bodies and tossing their remains in a river. Officials said it was too difficult for forensic experts to identify those remains. The students and their families come mostly from the remote mountains of the southern state of Guerrero, where they live in poverty under the thumb of corrupt governments, drug traffickers or armed vigilante groups that have sprung up in reaction to the region’s lawlessness. They were being trained as teachers who would hike deep into the remote hills to educate some of Mexico’s poorest children in areas often controlled by drug gangs. The families will visit more than a dozen U.S. cities over the next three weeks to press international bodies to help bring the students home, said Felipe de la Cruz, a professor at the rural teachers college the students attended. On April 28, protesters also will go to New York, where they will be able to speak at the United Nations. A spokesman for the consulate said the Mexican government rejects and condemns the crime and is committed to resolving the case and bringing to justice the people responsible.
3 2a Quincena Abril 2015
El peligro de los medicamentos no aprobados por el FDA
El término “off label” se refiere a la práctica de los médicos que prescriben medicamentos para alguna condición, uso o categoría de pacientes, que no ha sido aprobado por la FDA. El proceso de aprobación puede ser largo, complicado y costoso, e implica el fabricante del fármaco someter el medicamento a los ensayos clínicos y luego informar los resultados de esta prueba a la FDA. El fabricante de medicamentos debe demostrar a la FDA que la droga es 1) Caja de seguridad, y 2) Vigencia. El fabricante de medicamentos también tiene la obligación permanente de informar a la FDA cualquier incidente adverso de las que tenga conocimiento en relación con el uso de su medicamento. Un médico tiene el derecho de prescribir cualquier medicamento aprobado por la FDA para cualquier propósito, incluso si no es el propósito original aprobado por la FDA, siempre y cuando en su juicio médico es en el mejor interés del paciente. Muchas veces, las empresas farmacéuticas eligen tener un medicamento Off Label para un nuevo uso, debido al costo y el tiempo que se necesita. Sin embargo, si un uso específico se considera off label, las compañías farmacéuticas no están autorizadas para promover o comercializar sus medicamentos no aprobados para este uso, lo que ha llevado a varios demandas. Un ejemplo reciente es el medicamento Zofran, prescripción hecha por GlaxoSmithKline, que se utiliza para tratar las náuseas y los vómitos. Glaxo convenció a los médicos que Zofran sería un fármaco
eficaz y seguro para tratar a sus pacientes embarazadas que sufren de nauseas en la mañana. Ahora sabemos que Zofran atraviesa la barrera placentaria y expone al bebé en su desarrollo a la droga. Una de las críticas más fuertes impuestas en contra de los fabricantes de Zofran es que promueven el uso de su medicamento a los médicos para un uso no aprobado “off label” sin previo aviso a la comunidad médica o del público acerca de los posibles efectos secundarios que deberían haber sido conscientes. La prescripción de medicamentos off label se complica por el hecho de que los farmaceuticos promueven su uso para tales fines mediante el pago a los médicos a ser portavoces de la empresa o el intento de educar a los médicos, poniendo en conferencias médicas donde se “educan” médicos sobre otros posibles usos de sus productos. Entonces, ¿cómo protegerse? Los médicos no están obligados a revelar el hecho de que están recetando un medicamento Off label Entonces, ¿cómo podemos estar informados? • Cuando su médico le receta un medicamento, pregunte si es off label., lea la etiqueta, o visite la pagian web www. drugs.com. • Si usted sabe que está tomando algo off label, pregunte si está apoyado por estudios que muestran una mejora en su condición. • Por último, averigüe si su seguro cubre la medicina off label.
The Dangers of Off Label Drugs The term “off label drug use (OLDU)” refers to the practice of doctors prescribing medications for a condition, use or category of patients, that has not been approved by the FDA. The approval process can be long, complicated and expensive, but involves the manufacturer of the drug subjecting the medication to clinical trials and then reporting the results of this testing to the FDA. The drug manufacturer must prove to the FDA that the drug is 1) Safe, and 2) Effective. The drug manufacturer also has an ongoing obligation to report to the FDA any adverse incidents of which it becomes aware related to the use of its drug. A doctor has the right to prescribe any FDA approved medication for any purpose, even if it is not the original purpose approved by the FDA, so long as in her independent medical judgment it is in the best interest of the patient. Often times, pharmaceutical companies choose not to have an Off Label drug approved for a new usage, due to the expense and time it takes. However, if a specific use is considered off label, the pharmaceutical companies are not allowed to promote or market their medications for this unapproved off-label use, which has led to several large settlements for illegal marketing. One recent example is with Zofran, a prescription medication made by GlaxoSmithKline, used to treat nausea and vomiting. Glaxo convinced doctors that Zofran would be an effective and safe drug to treat their pregnant
patients suffering from morning sickness. We now know that Zofran crosses the placental barrier exposing the developing baby to the drug. One of the strongest criticisms levied against the makers of Zofran is that they promoted the use of their drug to doctors for an unapproved “off label” use without warning the medical community or the public about potential side effects that they should have been aware of. The prescribing of drugs by doctors for off label uses is complicated by the fact that drug manufacturers market and promote their use for such purposes by paying doctors to be spokespersons for the company or attempt to educate doctors by putting on medical conferences where they “educate” physicians about other potential uses for their products. So How Can We Protect Ourselves? Physicians are not mandated to disclose the fact that they are prescribing a medication for an Off Label to their patients. So how can we stay informed? •When your doctor prescribes medication, ask if it’s an approved use or off label, read the label, package insert or go to a web site such as www.drugs.com •If you find that you are taking a medication off-label, ask your doctor if it’s supported by trials showing improvement for your condition. •Finally, find out if your insurance covers payment for the off-label used.
4
2a Quincena Abril 2015
Gilbert Bailón ‒ Orgullo Hispano Por Cecilia Velazquez RL.-4-12-15. GIlbert Bailón, en sus inicios en el St Louis Post-Dispatch fue contratado como editor de página en noviembre de 2007. Su desempeño lo llevo a convertirse en editor del principal periódico de la ciudad el St Louis Post-Dispatch en mayo de 2012. Bailon fue galardonado con el premio Benjamin C. Bradlee 2014 como Editor del Año de la Fundación Nacional de Prensa por la sobresaliente cobertura del suceso en la ciudad de Ferguson MO. En ese mismo año, así como la cobertura del descontento social que generó la noticia. Asistió a la Universidad de Arizona de donde es originario, en la cual fue nombrado como egresado destacado en periodismo en el año en 1981 y obtuvo su maestría en Historia Americana en la Universidad de Texas en Arlington, en 1992. Orgulloso miembro del salón de la fama de la Universidad de Arizona el “Arizona Daily Wildcat”, y del salón de la fama de la Red de Comunicadores Hispanos (DFW). Bailon comenzó como reportero en el diario Dallas Morning News en 1986, y más tarde ocupó cargos como editor asistente del área metropolitana, y editor asistente del jefe de redacción. En enero de 1996, fue nombrado jefe de redacción adjunto, donde cubría sucesos estatales y de negocios. Un año más tarde, fue nombrado editor ejecutivo. En enero
de 1998, fue nombrado vicepresidente y editor ejecutivo. En junio de 2003, se convirtió en el presidente fundador y editor del diario Al Día en el norte de Texas. Al DiaTx.com Dirigida por Bailon, ganó el premio nacional Edward R. Murrow de la radio y televisión por la Asociación de Directores de Noticias. En septiembre de 2004, Bailon fue galardonado con el prestigioso Premio de liderazgo otorgado por la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos. Bailon fungió como Presidente de la Sociedad Americana de Editores de Periódicos (ASNE) en el periodo 2007-2008, esta es catalogada como la mayor asociación de editores de periódicos de la nación. Fue el segundo editor hispano que ha ocupado el puesto como Presidente de ASNE, donde formo parte desde 1994 y ascendió a miembro del consejo de administración en 1999.Actualmente el mantiene activa su participación en dicho comité. Bailon es orgulloso ex presidente de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos, por su participación activa como parte fundamental del consejo de esta prestigiosa asociación, ha sido acreedor de pertenecer al salón de la fama de la NAHJ. También es distinguido ex miembro de la junta directiva del Instituto de Educación en Periodismo en Maynard. Inclusive, Bailon ha formado parte de los jurados de nominación para los Premios Pulitzer
en varias ocasiones y así como de la Sociedad Americana de nuevos Editores (ASNE), para los Premios de Escritura para Comités en una gran cantidad de ocasiones. Miembro activo de la junta directiva de prensa Alfred Friendly Partners, que ofrece becas y capacitación a periodistas internacionales. Bailon ha participado en el programa de Robert Bosch-Stifung, el cual es un programa de intercambio, que entrena y ofrece becas para los editores entre Estados Unidos y Alemania. Ha asistido a distintos seminarios de desarrollo profesional, Los cuales son impartidos por las instituciones más prestigiosas en el área del periodismo y medios tales como el American Press Institute, el Instituto Poynter para Estudios de Medios, el Programa de Avance Ejecutivo en el periódico Management Center de la Universidad de Northwestern, el Programa de Gestión Multicultural de la Universidad de Missouri Columbia, publicidad y seminarios financieros de la Southern Methodist University. Bailon ha sido orgullosamente nombrado en dos ocasiones como “uno de los 100 hispanos más influyentes” de la revista Hispanic Business. Actualmente Bailón es miembro distinguido de la Cámara Hispana de Comercio del área Metropolitana de St. Louis y al mismo tiempo es un participante activo en numerosas organizaciones de índole cívica en apoyo a los hispanos en el área
de St. Louis. De complexión atlética y una altura envidiable, le encantan los deportes, hace ejercicio al aire libre, disfruta ir a festivales, conciertos, la música y estar al aire libre, le agrada dar clases y estar cerca de los estudiantes, admira a Cesar Chávez y está orgulloso de su familia, en especial de su madre quien era maestra de idiomas y lo impulso a lograr sus sueños; sus abuelos llegaron a Estados Unidos desde Chihuahua México. Una gran ventaja que encuentra de ser descendiente de inmigrantes, es que puede entender mejor la diversidad y cubrir las noticias con una perspectiva más amplia, en especial en complejas situaciones que involucran a los inmigrantes y que afectan directamente la economía de este país, contribuyendo en la educación y la comprensión de asuntos desde diferentes ángulos. Bailón aconseja a las personas que sea lo que uno quiera ser, debe hacerlo con pasión para lograr sus objetivos. Actualmente vive con su hermosa esposa Lourdes Treviño Bailón y su hija Brianna (15), además él tiene dos hijos varones (29) (26) que actualmente viven en Texas. Es una persona orgullosa de su herencia hispana, y disfruta de sus tradiciones, es claramente un hispano ejemplar. Video link https://youtu.be/3uq8h7-HuIA
Gilbert Bailon Hispanic Pride By Cecilia Velazquez RL.- 4-12-15. Gilbert Bailon, 56, is a very well-known Hispanic in the city of St. Louis due to the St. Louis Post Dispatch. He started working as the page editor in November of 2007. His great performance is what led him to his position as the Editor-in-Chief of the leading newspaper in St. Louis. Bailon has been the Editor-in-Chief for three years now. He graduated from the University of Arizona, where he studied journalism and was chosen for their Arizona Daily Wildcat Hall of Fame and the DFW Network of Hispanic Communicators Hall of Fame; he then received his Master´s Degree from the University of Texas at Arlington in American History. He was later pronounced the executive editor, and in January 1998, he was named the vice president and executive editor. He began his reporting career with the Dallas Morning News in 1986 and held positions such as the assistant metro editor and assistant managing
editor. He was elected as deputy managing editor for the metro, state, and business coverage. In 2003, he became the founding president and editor for Al Día, a Spanish daily in North Texas. He won the national Edward R. Murrow Award from the Radio Television News Directors Association for AlDiaTXx. com; the site also won the 2004 NonBroadcast Website category. Later that year, Bailon was awarded with the prestigious leadership award by the National Association of Hispanic Journalists. Bailons’ regular day is all about news, including going to work and staying up-to-date with not only the local news but also the news all around the world. Although he may not be technically working, he still stays up through the nights and weekends to monitor his website, Twitter feed, Facebook page, and the daily news to see what is happening. “That’s what I like to do,” he mentioned. “I’m consumed by news.” His values are mainly
2a Quincena Abril 2015
defined by what he does and what he’s passionate about. Being an editor and a journalist is “not simply a job.” He believes in being a role model and understanding his community, being aware of and educated about current issues, and getting opinions from others to reflect on what’s occurring in the broader community. Bailon describes himself as a very quiet, calm and driven person who is very passionate and honest in what he does, not only in his professional life but in his personal life as well. Bailon recently received the Benjamin C. Bradlee Editor of the Year Award for his leadership on the coverage of the fatal shooting of Michael Brown in Ferguson and the tumultuous aftermath, which was announced by the National Press Foundation. He is also an active member of the Alfred Friendly Press Partners Board, which offers scholarships and training to international journalists as well as the Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis area and participates in numerous Hispanic civic organizations in the St. Louis region. Furthermore, Bailon has been a part of the Robert Bosch-Stiftung Exchange program, which is an exchange program between the United States and Germany that trains and provides scholarships for publishers.
His other accomplishments include serving as the president of the American Society of Newspaper Editions (ASNE) from 2007-2008, becoming the second Hispanic editor to serve as ASNE president. He has attended various professional development seminars that are taught by the most prestigious institutions in the field of journalism and media such as the American Press Institute, the Poynter Institute for Media Studies, the Advanced Executive Program at the Newspaper Management Center at Northwestern University, the Multicultural Management Program at the University of Missouri-Columbia, as well as advertising and financial seminars at Southern Methodist University. Bailon has proudly been named twice as “One of the Top 100 Most Influential Hispanics” by Hispanic Business magazine. Furthermore, Bailon is a proud former member of the National Association of Hispanic Journalists for his active participation as a fundamental part of the board of this prestigious association. He has served on the board of directors of the Maynard Institute for Journalism for Journalism Education. He has been nominated by the ASNE Writing Award Committees and for Pulitzer Prizes a number of times. Bailon is currently a
distinguished member of the Hispanic Chamber of Commerce of the Metropolitan St. Louis area and he is also an active participant in numerous civic organizations in support of Hispanics in the St. Louis area. He is athletically built with an enviable height; he loves sports, exercising, he also enjoys going to festivals, concerts, loves music and being outdoors. He likes to teach and be close to the students, he admires Cesar Chavez and is very proud of his family, especially his mother who was a teacher of who had the drive to achieve their dreams; his grandparents came to the United States from Chihuahua, Mexico. He finds it being descendant of immigrants a great advantage, because you can better understand the diversity and cover the news with a broader perspective, especially in complex situations involving immigrants and that directly affect the U.S economy, contributing to education and understanding the issues from different angles. Bailón advises people in order to be what you want to be, you must do it with passion to achieve their objectives. He currently lives with his beautiful wife Lourdes Treviño Bailon and his daughter Brianna (15) in addition he has two sons (29) and (26)
5
currently living in Texas. He is very proud of his Hispanic heritage, and enjoys its traditions. He is clearly a great Hispanic example. Video link https://youtu.be/3uq8h7-HuIA
6 2a Quincena Abril 2015
La Ley De Antigüedades en los Estados Unidos
ashington, D.C. – “Quiero hablar sobre algo llamado W la Ley de Antigüedades de 1906. Theodore Roosevelt era el presidente en ese tiempo, y el Congreso quería darle la autoridad de designar tierras especiales y recursos naturales como monumentos nacionales. “Desde ese entonces, 16 presidentes – 8 demócratas y 8 republicanos – han dependido de la Ley de Antigüedades para proteger los tesoros de este país. “Por ejemplo, en 1922 el Presidente Harding usó la Ley de Antigüedades para proteger un hermoso lugar en Nevada llamado la Cuevas Lehman. Las Cuevas Lehman no son las cuevas más grandes o profundas del mundo, pero son únicas y hermosas, y las disfrutamos en Nevada. “Las acciones del Presidente Harding con la Cuevas Lehman hicieron posible la creación del Parque Nacional Great Basin en 1986. Estoy orgulloso de haber patrocinado la legislación que trajo a Nevada su primer y único parque nacional. Personas de todo el mundo visitan Great Basin para ver sus glaciares y estudiar los organismos más viejos en el mundo. Es un gran parque nacional y existe hoy porque el Presidente Harding usó la Ley de Antigüedades para designar a las Cuevas Lehman como monumento nacional.
“Algunos miembros del Congreso – francamente una minoría – piensan que debemos anular esta ley. Quieren debilitar la autoridad presidencial que protegió al Gran Canon y hasta la Estatua de la Libertad. “¿Quién en este salón piensa que los Estados Unidos sufrió porque los Presidentes protegieron el Bosque Petrificado en Arizona; o los Cráteres Lunares en Idaho; o Capitol Reef y Arches en Utah? Yo he ido a todos estos parques. Utah es un estado extremadamente conservador, pero nunca he escuchado a un miembro del Congreso o autoridad gubernamental de Utah decir que, ‘es un gran error el proteger estos tesoros’. Estas bellas tierras atraen a millones de visitantes al estado de Utah. “¿Y qué hay del Bosque Muir en California? Es un bosque muy importante, y lo tenemos porque un presidente lo designó como tal bajo la Ley de Antigüedades. 16 presidentes – 8 demócratas y 8 republicanos – han dependido en la Ley de Antigüedad para proteger los tesoros de este país. “Estoy orgulloso de lo que el Presidente Obama ha podido lograr usando la Ley de Antigüedades. Ha usado su autoridad legal para honrar a Cesar Chávez y el movimiento laboral chicano al crear el Monumento Nacional Cesar Chávez en California.
“El Presidente Obama protegió el Fuerte Monroe en Virginia como reconocimiento a su ‘historia en la defensa de nuestro país y su lucha por la libertad’. El Fuerte Monroe no sólo sirvió como defensa en contra de fuerzas invasoras, también tiene una historia triste como el lugar en donde nació la esclavitud en este país. “El Presidente Obama recientemente proclamó el Monumento Nacional Honouliuli en Hawái para recordar los terribles ataques japoneses durante la Segunda Guerra Mundial. “El mes pasado, el Presidente Obama protegió por proclamación el Monumento Nacional Pullman para celebrar la historia del movimiento laboral afroamericano en este país.
“Siendo del oeste del país, aprecio que el presidente ha usado la Ley de Antigüedades para proteger hermosos paisajes como el Rio Grande del Norte y el Monumento Nacional de Montanas Desérticas en Nuevo México; el Monumento Nacional del Cañon Browns en Colorado; y otros paisajes iconos en California, Washington y Hawái. “Estoy decepcionado que hay algunos en el Senado que están tratando de usar el presupuesto como vehículo para anular la Ley de Antigüedades. Haré todo lo que pueda para proteger la Ley de Antigüedades. Esta ley ha estado en existencia desde 1906 y ha sido usada por 16 presidentes”.
Remarks On The Antiquities Act
W
ashington, D.C. – I would like to talk about something called the Antiquities Act of 1906. Theodore Roosevelt was the President at the time, and Congress wanted to give him authority to designate special lands and cultural resources as National Monuments. Since then, 16 Presidents –Democrats and Republicans- have depended on the Antiquities Act to protect America’s treasures. In 1922 President Harding used the Antiquities Act to protect the beautiful landmark that is now a facility in Nevada called Lehman Caves. Lehman Caves are certainly not the deepest or the biggest caves in the world, but they are unique and beautiful, and we enjoy them in Nevada. President Harding’s action on Lehman Caves paved the way for Congress to later create Great Basin National Park in 1986. I am proud to have sponsored that legislation to bring Nevada its one and only national park. People from all over the world visit Great Basin to see its glacier and study the oldest living things in the world. It’s a wonderful national park and it exists today because of President Harding who used the Antiquities Act to first designate Lehman Caves. Some Members of Congress – frankly, a minority - believe we should repeal or gut this law. They advocate weakening a Presidential authority that protected the Grand Canyon and even the Statue of Liberty. Who in this body thinks America suffered because Presidents protected the Petrified Forest in Arizona; or Craters of the Moon in Idaho; or, Capitol Reef and Arches in Utah? I have been to all of them. Utah is an extremely conservative state, but I’ve never heard one single Member of Congress or governmental authority from Utah say, “What a huge mistake to protect this treasures.” These beautiful lands draw millions of visitors to the state of Utah.
Or what about Muir Woods in California? It is stunningly important, and came about because a President designated them under the Antiquities Act. 16 Presidents – 8 Democrats, 8 Republicans – have used the Antiquities Act to protect America’s greatest treasures. I am proud of what President Obama has been able to accomplish through the Antiquities Act. He has used his legal authority to honor Cesar Chavez and the Chicano labor movement by creating the Cesar Chavez National Monument in California. President Obama protected Fort Monroe in Virginia in recognition of its “storied history in defense of our Nation and the struggle for freedom.” Fort Monroe was not only a young America’s defense against foreign invaders, but it had a dark history as the place where slavery was born in this country. President Obama recently proclaimed Honouliuli National Monument in Hawaii, to remember the terrible internment of Japanese Americans during World War II. Last month, President Obama protected by proclamation the Pullman National Monument, which celebrates the history of the African American labor movement in this country. As a Westerner, I appreciate that the President has used the Antiquities Act to protect remarkable American landscapes like the Rio Grande Del Norte and the Organ MountainsDesert Peaks National Monuments in New Mexico; Browns Canyon National Monument in Colorado; and other iconic Western landscapes in California, Washington, and Hawaii. So I am disappointed to hear that some in the Senate there’s an effort being made on the budget resolution to gut the Antiquities Act. I will absolutely do everything I can to protect the Antiquities Act that has been in existence since 1906 and has been utilized by 16 Presidents.
7 2a Quincena Abril 2015
El Día De Cesar Chávez
Commemoration of Cesar Chavez Day
L
as Vegas, NV - El Senador Demócrata ha liderado los esfuerzos en el Congreso para honrar la vida y el legado de Cesar Chávez. El año pasado, Reid estuvo orgulloso de escribirle una carta a la Ciudad de Las Vegas en apoyo a renombrar la Calle Pecos como ‘Camino Cesar Chávez’. Motivado por su experiencia trabajando en el campo, Cesar Chávez fundó la Asociación Nacional de Campesinos – ahora la Unión de Campesinos – en 1962 para ayudar a mejorar las condiciones laborales de los campesinos. Durante los siguientes 30 años, Chávez dedicó su vida a ayudar a las familias trabajadoras, luchando por un salario justo, la igualdad salarial y defendiendo los derechos de los trabajadores de pertenecer a un sindicato. Chávez fue un veterano de la Segunda Guerra Mundial, y fue galardonado con el más alto honor de la Naval cuando se comisionó el Buque Naval Cesar Chávez (USNS, por sus siglas en ingles) en el 2011. “Hoy conmemoramos el legado de un gran héroe estadounidense quien dedicó su vida a la lucha por la justicia social y la dignidad en el trabajo”, dijo el Senador Reid. “Cesar Chávez luchó incansablemente para mejorar las vidas de los trabajadores del campo y de todos los estadounidenses. Él se ha convertido en un icono para los latinos de Nevada y de todo el país. Cesar Chávez encapsuló la tenacidad y optimismo
defending the right to organize. A U.S. Navy veteran during World War II, Chavez was the recipient of the Navy’s highest honor after the commissioning of the United States Naval Ship (USNS) Cesar Chavez in 2011.
de la comunidad latina en la frase, ‘Si, se puede’. Esta frase nos personifica y nos une como estadounidenses, y ha inspirado a incontables individuos a servir a nuestro gran país. “Continuaré luchando para defender los valores por los que luchó Cesar Chávez. Espero que los republicanos del Senado pongan sus juegos políticos a un lado y me apoyen para aprobar legislación que proteja los derechos de los trabajadores de pertenecer a un sindicato, que crezca la clase media, asegure la igualdad salarial para las mujeres, y ponga fin a la separación de familias al aprobar una reforma migratoria integral”.
El Derecho al Voto para los Ex Convictos
W
ashington, D.C – El líder demócrata del Senado Harry Reid y los Senadores Ben Cardin, Patrick Leahy, Richard Durbin, Sheldon Whitehouse, Barbara A. Mikulski, Bernie Sanders, Sherrod Brown, Kirsten Gillibrand, y Cory Booker introdujeron el Proyecto de Ley para Restaurar la Democracia. Este proyecto fortalecerá a las comunidades reduciendo la reincidencia de convictos al restaurar el derecho al voto de los individuos que sirvieron su sentencia y fueron puestos en libertad. El proyecto de ley S.772 restauraría el derecho al voto de millones de estadounidenses que están fuera de prisión y viviendo en sus comunidades. Estudios indican que los ex prisioneros a quienes se les restaura su derecho al voto suelen no volver a cometer la misma ofensa, y el no tener este derecho crea dificultades para su rehabilitación y reintegración a sus comunidades. En los Estados Unidos, alrededor de 5,85 millones ciudadanos no tienen el derecho al voto por haber sido encontrados culpables de un crimen. A pesar que 15 estados y el Distrito de Columbia ya restauran el derecho al voto cuando algún individuo sale de prisión, 35 estados continúan
restringiendo el derecho al voto de las personas que ya no están encarceladas. En 11 estados, una condena a prisión puede resultar en perder este derecho de por vida. Varios estados les niegan el derecho al voto a individuos que fueron encontradas culpables de ofensas menores. A principios de este mes, el Senado de Maryland aprobó legislación que restaura el derecho al voto de expedicioneros que están bajo supervisión policiaca. “Esta legislación se trata de hacer lo justo para los que han pagado su deuda a la sociedad. El continuar castigando a las personas que ya pagaron por sus errores y están trabajando para reintegrarse a nuestra sociedad va en contra de nuestros valores como nación.”, dijo el Senador Reid.
L
as Vegas, NV – U.S. Senator has continuously led efforts in Congress to honor the life and legacy of Cesar Chavez. Last year, Senator Reid was proud to pen a letter to the City of Las Vegas in support of renaming Pecos Road to “Camino Cesar Chavez.” Motivated by his own experience working in the fields, Cesar Chavez founded the National Farm Workers Association—now United Farm Workers—in 1962 in an effort to improve labor conditions for farm workers. For the next thirty years, Chavez dedicated his life to the struggle of working families, fighting for living wages, equal pay for equal work and
“Today we commemorate the legacy of a great American hero who committed his life to the pursuit of social justice and dignity in the workplace,” said Senator Reid. “Cesar Chavez fought tirelessly to improve the lives of farm workers and all American workers. He has become an icon for Latinos in Nevada and around the country. Cesar Chavez encapsulated the Latino community’s tenacity and optimism in his rallying cry, ‘Sí, se puede,’ or ‘Yes, we can.’ This rallying cry embodies and unites us as Americans and has inspired countless individuals to serve our great country.” “I will continue fighting to uphold the values Cesar Chavez fought for. I hope Senate Republicans will put partisan politics aside and join me to pass legislation that protects workers’ rights as well as the right to organize, grow the middle class, ensure women receive equal pay for equal work and end the separation of families by passing comprehensive immigration reform.”
Voting Rights For Ex-Convicts
W
ashington, D.C. – Nevada Senator Harry Reid along with Ben Cardin Ranking, Patrick Leahy, Richard Durbin and Senators Sheldon Whitehouse, Barbara A. Mikulski, Bernie Sanders, Sherrod Brown, Kirsten Gillibrand, and Cory Booker have introduced a bill, the Democracy Restoration Act, to strengthen communities by reducing recidivism rates through the restoration of voting rights to individuals after they have served their time and have been released from incarceration. S. 772 would restore voting rights in federal elections to the million Americans who are out of prison and living in the community. Studies indicate that former prisoners who have voting rights restored are less likely to reoffend, and that disenfranchisement hinders their rehabilitation and
reintegration into their community. Companion legislation will be introduced in the House of Representatives by Congressman John Conyers (D-Mich.), Ranking Member of the House Judiciary Committee. In the United States, an estimated 5.85 million adult citizens are currently disenfranchised because of a criminal conviction. While 15 states and the District of Columbia already restore voting rights upon release from prison, 35 states continue to restrict the voting rights of people who are no longer incarcerated. In 11 States, a conviction can result in lifetime disenfranchisement. Several States deny the right to vote to individuals convicted of certain misdemeanors. Earlier this month, the Maryland Senate passed legislation that would restore voting rights for former felons on parole or probation. “This legislation is about simple fairness for those who have paid their debt to society. It goes against the core of who we are as a nation to continuously punish those who have served their time and are working to reintegrate into our society.” Senator Reid said.
8 2a Quincena Abril 2015
Reencuentro de los Mandatarios de Cuba y E.E.U.U Por Josh Lederman / Associated Press CIUDAD DE PANAMÁ – Cambiando la página después de medio siglo de enemistad, el presidente Barack Obama indico que pronto quitara a Cuba de la lista estadounidense de Estados y países que patrocinan el terrorismo, aumentando las esperanzas de mejorar los lazos diplomáticos mientras se preparan para un encuentro histórico con el presidente cubano, Raúl Castro. Horas antes de su llegada a Panamá para una cumbre regional, Obama anunció que el Departamento de Estado de Estados Unidos ya había terminado de revisar la presencia de Cuba en la lista de países involucrados con organismos terroristas, una mancha en el orgullo de la nación de la isla y un gran obstáculo a los esfuerzos para mejorar las relaciones entre Estados Unidos y Cuba. Obama especifico que la decisión sería rápida después de recibir una recomendación formal. Al llamar a la lista “una herramienta poderosa para aislar los países que realmente apoyan el terrorismo”, se deben tener pruebas sólidas al designar un país a esta, por lo tanto como circunstancias en base al caso con Cuba, la lista podría llegar a tener algunos cambios drásticos.
Con su evaluación optimista, Obama trató de reestablecer el tono entre los EE.UU. y Cuba para cerrar el libro de más de 50 años de distanciamiento, ya que el presidente de los Estados Unidos y el Presidente Cubano se encontraran cara a cara durante la Cumbre de las Américas, reunión de los mandatarios de cada país Americano que se celebra anualmente. Obama llegara a la Ciudad de Panamá la noche del jueves, abril 8 del 2015. La tan esperada reunión de los dos mandatarios pondrá a prueba el poder de la diplomacia personal mientras los dos líderes tratan de tocar los puntos de fricción que han interferido con su intento de relanzar las relaciones diplomáticas. Los EE.UU. ya hace varios años ha dejado de acusar a Cuba de apoyar el terrorismo, y Obama ha insinuado remover a Cuba de la lista desde el momento en que él y Castro anunciaron un deshielo en las relaciones de los dos países esta pasado diciembre. Sin embargo, Obama no ha llegado a una decisión final ya que miembros de la Casa Blanca se mostraron reacios a conceder la solicitud de Cuba hasta que otros asuntos espinosos como las restricciones a los diplomáticos estadounidenses en La Habana se
resuelvan. Cuba es uno de sólo cuatro países todavía en la lista estadounidense de países acusados de apoyar el terrorismo global en varias ocasiones; Irán, Sudán y Siria son los otros. La designación no sólo ofende el orgullo de Cuba, sino también restringe el acceso de La Habana a los sistemas financieros de crédito. Sin embargo, aunque algunas encuestas recientes han mostrado un amplio apoyo para el deshielo en Cuba y los EE.UU., el cambio ha atraído fuerte oposición de algunos miembros del Congreso - especialmente aquellos que representan la gran población de origen cubano de la Florida. El representante de la Cámara, John Boehner, republicano de Ohio, dijo el jueves que había “serias dudas” sobre la conveniencia de remover a Cuba de la lista “, mientras que se continúe con la dictadura, que practica la represión en el país y apoya la violencia en toda la región.” La cumbre de este año es la primera en incluir a Cuba, y para Castro es una poderosa oportunidad para probar que su país puede ser un actor responsable en el escenario y crecimiento mundial. Obama llego después de haber influenciado un poco de buena voluntad en Latinoamérica por volcar la política estadounidense de aislar a Cuba, una política que tenía a otros irritados en la región, y aflojando las políticas de inmigración en el país. Cuánto tiempo tendrán Obama y Castro durante la cumbre no está claro. Aunque no se programaron reuniones formales, la Casa Blanca dijo que los dos mandatarios se deberán cruzar en algún momento. Obama y Castro compartieron un apretón de manos en el 2013 en el funeral de Nelson Mandela, una imagen chocante para aquellos que aún recuerdan los niveles de antipatía entre Estados Unidos y Cuba durante la Guerra Fría. Mientras que en Panamá, Obama se reunirá el viernes con el presidente panameño, Juan Carlos Varela y otros líderes centroamericanos, también se planea hablar en un foro de directores
generales antes de unirse a otros líderes para la cena en Panamá Viejo, el hogar de las ruinas arqueológicas que datan de los años 1500, y una visita al Canal de Panamá también podría llegar a ser probable. En un tema que querrá tocar los Estados Unidos sobre los derechos humanos y las libertades políticas, Obama está haciendo un punto para asistir a un foro que reúne a los dos disidentes y miembros de la clase política cubana. El Miércoles, Abril 7 de 2015, Castro agresivamente interrumpido un grupo de disidentes cubanos en un foro de la sociedad civil en la ciudad de Panamá, que generó críticas por parte de los EE.UU. Además de remover a Cuba de la lista de terroristas, también se eliminaría uno de los principales obstáculos para el calentamiento de relaciones; Obama reconoció que el progreso no ha sido tan rápido como algunos esperaban. Ambas naciones, en diciembre del 2014, reabrieron rápidamente embajadas en sus respectivas capitales y se espera que se realice a tiempo para la cumbre. El mandato no se ha materializado, en parte debido a los desacuerdos sobre la libertad de los diplomáticos del movimiento en La Habana que se encuentran en los Estados Unidos. Los EE.UU. ven esas restricciones como un intento de sofocar la disidencia mediante la limitación de las interacciones de los estadounidenses con los opositores políticos de Castro. “Ellos están procediendo como lo esperabamos”, dijo Obama sobre las conversaciones entre La Habana y Washington. “Nunca preví que el cambio fuera de la noche a la mañana.” El comodín en la cumbre será el presidente izquierdista Nicolás Maduro de Venezuela. La reciente decisión de Obama de imponer sanciones en las siete principales figuras venezolanas podría ser contraproducente ya que otros líderes latinoamericanos denunciaron esto como una exageración y se unieron al lado de Maduro. Maduro declaro que planea entregar unos documentos a Obama con millones de firmas para denunciar la agresión estadounidense.
9 2a Quincena Abril 2015
Encounter between the U.S. and Cuba s Leaders
By Josh Lederman / Associated Press
PANAMA CITY (AP) -- Turning the page on a half-century of enmity, President Barack Obama signaled Thursday he will soon remove Cuba from the U.S. list of state sponsors of terrorism, boosting hopes for improved ties as he prepared for a historic encounter with Cuban President Raul Castro. Hours before his arrival in Panama for a regional summit, Obama announced that the U.S. State Department had finished its review of Cuba’s presence on the list, a stain on the island nation’s pride and a major stumbling block for efforts to mend U.S.-Cuba ties. Obama said he would decide quickly after receiving the formal recommendation, all but ensuring action within days. Calling the list “a powerful tool to isolate countries that genuinely do support terrorism,” Obama said that there must be strong evidence to support the designation and that “as circumstance change that list will change as well.” With his optimistic assessment, Obama sought to set the tone for the U.S. and Cuba to come closer to closing the book on more than a half-century of estrangement, when he and Castro come face to face at the Summit of the Americas. Obama was arriving Thursday evening in Panama City. The highly anticipated interaction with Castro will test the power of personal diplomacy as the two leaders attempt to move past the sticking points that have interfered with their attempt to relaunch diplomatic relations. The U.S. has long since stopped actively accusing Cuba of supporting terrorism, and Obama has hinted at his willingness to take Cuba off the list ever since he and Castro announced a thaw in relations in December. Yet Obama has stopped short of the formal decision amid indications that the White House was reluctant to grant Cuba’s request until other thorny issues - such as restrictions on U.S. diplomats in Havana - were resolved. Cuba is one of just four countries still
on the U.S. list of countries accused of repeatedly supporting global terrorism; Iran, Sudan and Syria are the others. The designation not only offends Cuba’s pride but also restricts Havana’s access to credit and financial systems. Yet while recent polling has shown broad support for the thaw in both Cuba and the U.S., the change has attracted fierce opposition from some members of Congress - especially those who represent the large CubanAmerican population in Florida. House Speaker John Boehner, R-Ohio, said Thursday there were “serious questions” about the wisdom of taking Cuba off the list “while this dictatorship, which practices repression at home and supports violence throughout the region, continues to hold power.” This year’s summit is the first to include Cuba, and for Castro it’s a powerful opportunity to prove his country can be a responsible player on the world stage. Obama arrives having amassed some goodwill in Latin America by upending the U.S. policy of isolating Cuba, a policy that had irritated others in the region, and by loosening immigration policies at home. How much face time Obama and Castro will have at the summit was unclear. Although no formal meetings were scheduled, the White House said the two would surely cross paths. Obama and Castro shared a handshake in 2013 at Nelson Mandela’s funeral, a jarring image for those who still recall the levels of U.S.-Cuban antipathy during the Cold War. While in Panama, Obama was to meet Friday with Panamanian President Juan Carlos Varela and other Central American leaders. He planned to speak at a forum of CEOs before joining other leaders for dinner at Panama Viejo, home to archaeological ruins dating back to the 1500s. A visit to the Panama Canal was also likely. In a nod to lingering U.S. concerns about human rights and political freedoms, Obama is making a point to attend a forum bringing together both dissidents and members of the
Cuban political establishment. On Wednesday C a s t r o supporters aggressively heckled a group of Cuban dissidents at a civil society forum in Panama City, drawing criticism from the U.S. Although taking Cuba off the terror list would remove one major obstacle to warming relations, Obama acknowledged that progress hasn’t been as swift as some had hoped. Both nations called in December for quickly reopening embassies in each other’s capitals - hopefully in time for the summit. That hasn’t materialized, in part due to disagreements about U.S. diplomats’ freedom of movement in Havana. The U.S. sees those restrictions as an attempt to stifle dissent by limiting Americans’ interactions with Castro’s political opponents. “They are proceeding as I expected,”
Obama said of the talks between Havana and Washington. “I never foresaw that immediately, overnight, everything would transform itself.” The wild card at the summit: Venezuela’s leftist President Nicolas Maduro. Obama’s recent move to slap sanctions on seven leading Venezuelan figures seemed to backfire when other Latin leaders denounced it as overkill and rallied to Maduro’s side. Maduro had said he plans to hand Obama documents with millions of signatures denouncing U.S. aggression.
10
2a Quincena Abril 2015
Cuban Theater Stars to Visit Webster Famed Duo Will Meet with Students, Host Workshops and Lecture
ST. LOUIS – Cuba’s most celebrated theater duo – director Flora Lauten and playwright Raquel Carrio – will visit Webster University’s home campus in February as the College of Arts & Sciences 2015 Global Leaders in Residence. The co-founders of Cuban theater company Teatro Buendia will spend five weeks in St. Louis sharing their expertise in literary adaptation, translation, and production with the community through a series of workshops and public events. The visit is being provided in conjunction with the Office of Corporate Partnerships. “The Global Leaders in Residence make direct connections for Webster students and the community with distinguished professionals from around the world,” said Elizabeth (Beth) J. Stroble, president of Webster University. “Through these interactions, expertise is shared, talent is developed, and relationships are formed. At a time when this country’s relationship with Cuba is evolving, we are fortunate to welcome Flora Lauten and Raquel Carrio who will advance the goals of the Global Leaders in Residence initiative and enhance our growing interest in partnerships with Cuban leaders.” Lauten and Carrio will open their residency with a keynote presentation at 7 p.m. on Thursday, Feb. 5 titled “La Tempestad: Theatre as a Game.” The event takes place in Winifred Moore Auditorium. Admission is free and open to the public. Through discussion and multimedia, Lauten and Carrio will give keynote attendees an inside look at Teatro Buendia’s distinctive approach to writing, staging, and producing a theatrical adaptation using their own adaptation of Shakespeare’s play “The Tempest” – “Otra Tempestad,” or “Another Tempest” – as an example. “This year’s guests would not have been possible if it was not for the hard work and connections that our faculty and staff have established with academics in Cuba during the last few years.” said Julian Schuster, Webster’s provost, senior vice president and chief operating officer. “As a result of that groundwork, our students and the community now have a unique opportunity to meet two of Cuba’s most respected performance artists.” “We’re pleased to provide this kind of once-in-a-lifetime opportunity to our students -- particularly those in our creative writing program,” said David Carl Wilson, dean of the College of Arts & Sciences. “Flora and Raquel are gifted artists and innovators whose work transcends boundaries and shapes the theater scene worldwide.” “Otra Tempestad” combines
Shakespeare’s familiar characters with the characters of Afro-Caribbean mythology, bringing elements of music and dance to the stage alongside Shakespeare-in-translation; it embodies Lauten and Carrio’s philosophy of theatrical adaptation across cultures as a “game of ideas” in which a play’s characters are re-imagined in different places, cultures, and times. The theater duo also will lead a four-week workshop, open to both Webster students and members of the community, exploring the idea of “theater as a game.” With Lauten and Carrio’s guidance, students will read plays, view theatrical productions, and participate in theater exercises to get the full experience of adapting works to the stage. “Otra Tempestad” will serve as a central text. According to Henry Godinez, resident artistic associate at the Goodman Theatre in Chicago and native of Cuba, “Otra Tempestad” is characteristic of Lauten and Carrio’s larger body of theatrical adaptations: “They take what we would consider ‘Western classics’ and... they loosely adapt them to reflect Cuba today.” Godinez invited Teatro Buendia to perform as part of the Goodman’s fifth biennial Latino Theatre Festival, which he curates. Of the typical Teatro Buendia production, Godinez said “it’s unlike anything we ever see in the United States – because of its power, but also because of its simplicity. I think that’s the beauty of it. It’s not a lot of bells and whistles; it’s all about the writing, the performing, the performance, the power of the actor, and the music.” Though their work has taken them around the world, Lauten and Carrio’s residency at Webster is one of very few professional visits to the United States for the two of them – a rarity due, in part, to diplomatic tensions between the U.S. and Cuba which have limited travel. Lauten and Carrio’s forthcoming residency at Webster arrives on the heels of President Obama’s recent decision to re-open diplomatic relations with Cuba. They will serve as Global Leaders in Residence through the month of February – the longest stay in the history of the program. “Having Flora and Raquel here for a month will allow as many students at Webster as possible, as well as members of the larger St. Louis community, to gain access to award-winning artists whose work and expertise are typically an ocean away,” Wilson said. Like Dean Wilson, St. Louis Mosaic Project Executive Director Betsy Cohen believes that Lauten and Carrio’s visit to St. Louis helps facilitate greater cultural exchange between St. Louisans and its
international residents and visitors. The Mosaic Project’s Arts Connector Program, set to launch later this year, will seek to do just that.
“St. Louis people, including those who are foreign born, will be a growing source for appreciative audiences and arts supporters,” Cohen said. “As a globally welcoming region, St. Louis Mosaic Arts Connector Program is a catalyst for a stronger arts community. Programs like this continue to grow St. Louis’ global presence and allow for international artists to experience the amazing things that the St. Louis region has to offer.” Vin Ko, Program Manager for the Arts Connector Program, sees Webster at the forefront of this growth: “I truly believe that programs like the Global Leaders in Residence help project St. Louis’ welcoming and inclusive environment, the phenomenal arts and culture support we have in St. Louis, and highlights the talented students and world class academic institutions that we have in the region.” The Mosaic Project is a regional initiative that is professionally managed by St. Louis Economic Development Partnership, World Trade Center St. Louis and a 22 member committee. Its goal is to transform St. Louis into the fastest growing major metropolitan area for immigration by 2020 and promote regional prosperity through immigration and innovation. The Global Leaders in Residence program extends Webster University’s long-standing commitment to partnerships around the world. The program, housed in the Office of Corporate Partnerships, enables Webster to host distinguished individuals who are considered thought leaders in their fields from across a wide spectrum of disciplines. While in residence, Global Leaders interact with students to assist in real world learning by connecting theory to practice. Leaders share their unique perspectives based upon their experiences in forums that are free and open to all students, faculty and the public. Economist and author Richard Woolf served as the College of Arts & Sciences Global Leader in Residence for 2014. With its home campus in St. Louis, Webster University (www.webster. edu) is the only Tier 1, private, nonprofit U.S.-based university providing a network of international residential campuses and a robust online learning program. Founded in 1915, Webster University’s campus network today includes metropolitan, military and
corporate locations around the world, as well as traditional campuses in Asia, Europe, North America, and Africa. The university is committed to delivering high-quality learning experiences that transform students for global citizenship and individual excellence.
2a Quincena Abril 2015
11
La Estrellas del Cine Cubano en la Universidad Webster
ST. LOUIS – El más célebre dúo del teatro de Cuba: el director Flora Lauten y la dramaturga Raquel Carrió, visitaron el campus de la Universidad de Webster el pasado febrero como parte de 2,015 líderes mundiales del Colegio de Artes y Ciencias. Los cofundadores de la compañía teatral cubana Teatro Buendía pasaron cinco semanas en St. Louis compartiendo sus experiencias en la adaptación literaria, traducción y producción con la comunidad a través de una serie de talleres y eventos públicos. La visita se presentó en colaboración con la Oficina de Alianzas Corporativas. “Los líderes mundiales hacen conexiones directas para estudiantes de Webster y la comunidad con distinguidos profesionales de todo el mundo”, dijo Elizabeth (Bet) J. Stroble, presidente de la Universidad de Webster. “A través de estas interacciones, la experiencia es compartida, el talento se desarrolla, y las relaciones se forman. En momentos en que las relaciones de este país con Cuba está evolucionando, tenemos la suerte de dar la bienvenida a Flora Lauten y Raquel Carrió que avanzarán las metas de los líderes mundiales en esta iniciativa y aumentaran nuestro creciente interés en las alianzas con dirigentes cubanos “. Lauten y Carrio abrieron su residencia con un discurso de presentación a las 7 pm del Jueves, 05 de febrero titulado “La Tempestad: El teatro como un juego”. El evento tuvo lugar en el Auditorio Winifred Moore. La entrada fue gratuita y abierta al público. A través de la discusión y multimedia, Lauten y Carrió ofrecieron a los asistentes una mirada al interior enfoque distintivo de Teatro Buendía a la escritura, puesta en escena, y produciendo una adaptación teatral utilizando su propia adaptación de la obra de Shakespeare “La Tempestad” - “Otra Tempestad”, o “Otra Tempest “- como un ejemplo. “esta presentación no hubiera sido posible si no fuera por el esfuerzo y las conexiones que nuestra facultad y personal ha establecido con los académicos en Cuba durante los últimos años.”, Dijo Julian Schuster, de Webster preboste, vicepresidente senior y jefe de operaciones oficial. “Como resultado de esto, nuestros estudiantes y la comunidad tienen ahora una oportunidad única para conocer a dos de los más respetados artistas de teatro de Cuba.” “Estamos muy contentos de ofrecer este tipo de oportunidades en la vida de nuestros estudiantes - en particular los de nuestro programa de escritura creativa”, dijo David Carl Wilson, decano de la Facultad de Artes y Ciencias. “La flora y Raquel son artistas talentosos e innovadores cuyo trabajo trasciende las fronteras y da forma a la escena teatral en todo el mundo.” “Otra Tempestad” combina personajes conocidos de Shakespeare con los personajes de la mitología afrocaribeña, con los elementos de la música y la danza en los escenarios junto a Shakespeare-en-traducción; que encarna la filosofía de la adaptación
teatral de una cultura a Lauten y Carrió como un “juego de ideas” en la que los personajes de una obra son re-imaginados en diferentes lugares, culturas y épocas. El dúo también dirigirá un taller de cuatro semanas, abierto tanto a estudiantes de Webster como a miembros de la comunidad, donde exploraran la idea de “teatro como un juego.” Con la orientación de Lauten y de Carrió, los estudiantes leerán obras de teatro, veran obras de teatro, y participaran en los ejercicios de teatro para obtener la experiencia completa de adaptar las obras a los escenarios. “Otra Tempestad” servirá como un texto central.
Según Henry Godinez, asociado artístico residente en el Goodman Theatre de Chicago y oriundo de Cuba, “Otra Tempestad” de Lauten y Carrió ha sido una de las más grandes y mejores adaptaciones teatrales: “Ellas toman lo que podríamos considerar” clásicos occidentales y vagamente las adaptan con la Cuba de hoy”. Godinez invitó al Teatro Buendía a ser parte de la quinta bienal de la Goodman Theatre Festival Latino, en el cual él es el curador del evento que se realiza todos los años. De la producción típica por parte del Teatro Buendía, Godínez dijo que “es diferente a todo lo visto alguna vez en los Estados Unidos - a causa de su poder, pero también debido a su simplicidad. Creo que esa es la belleza de su arte y talento. No es un montón de campanas y silbatos; es todo acerca de la escritura, el rendimiento, el poder del actor, y la música”. Aunque su trabajo les ha llevado por todo el mundo, la visita a la universidad de Webster ha sido una de las pocas visitas profesionales a los Estados Unidos - una rareza debido, en parte, a las tensiones diplomáticas entre los EE.UU. y Cuba que tienen desplazamiento limitado. La visita se debio a la reciente decisión del presidente Obama de reabrir las relaciones diplomáticas con Cuba. Estos dos talentos del teatro sirvieron como líderes globales durante el mes de febrero - la estancia más larga en la historia del programa. “Tener a Flora y Raquel aquí durante un mes permitirá a muchos estudiantes de Webster, así como miembros de la comunidad de San Luis a tener acceso a los artistas premiados, cuyo trabajo y experiencia son típicamente un océano de distancia” dijo Wilson. Al igual que Dean Wilson, la Directora Ejecutiva de St. Louis Mosaico Project, Betsy Cohen, cree que Lauten y Carrió ayudara a facilitar un mayor intercambio cultural entre St Louis y sus residentes y visitantes internacionales. El departamento de Artes del St Louis Mosaic Project que estará listo para su lanzamiento a finales de este año, tratará de hacer precisamente esta clase de actividades y programas en la cuales por medio del arte y la cultura dos mundos se puedan unir. “La gente de St louis, incluidos los que son nacidos en el extranjero, son una
fuente creciente de público agradecido y seguidores de las artes “, dijo Cohen. “Como región a nivel mundial, el St. Louis Mosaic Art Program Conector es un catalizador para una comunidad de las artes más fuerte. Programas como éste siguen creciendo globalmente en St. Louis donde a los artistas internacionales experimentar la región de St. Louis y lo que tiene para ofrecer”. Vin Ko, Gerente del Programa de Artes, ve a la Universidad de Webster a la vanguardia de este crecimiento: “Sinceramente, creo que los programas como los líderes globales en el ambiente acogedor e inclusivo ayuda a la iniciativa de nuestra organizacion, las artes fenomenales y el soporte cultural en St. Louis, y pone en relieve los estudiantes talentosos e instituciones académicas de clase mundial que tenemos en la región”.
El Mosaic Project es una iniciativa regional que es administrada profesionalmente por la Asociación de desarrollo Económico de St Louis, el World Trade Center de St. Louis y un comité de 22 miembros. Su objetivo es transformar a la región en una de las más rápidas en el crecimiento migratorio para el 2020 y promover la prosperidad regional a través de la inmigración y la innovación. Los líderes globales que participan en el programa de Residencia le brindan una oportunidad a la Universidad de Webster de comprometerse y generar asociaciones en todo el mundo. El
programa, que se encuentra en la Oficina de Alianzas Corporativas, le permite a Webster albergar individuos distinguidos que son considerados líderes de opinión en sus campos de una amplia gama de disciplinas. Mientras que en la Residencia Global de Lideres interactúan con los estudiantes para ayudar con el aprendizaje mediante la conexión de la teoría a la práctica. Los líderes comparten sus perspectivas únicas sobre la base de sus experiencias en los foros que son gratis y abiertos a todos los estudiantes, profesores y público en general. El economista y autor Richard Woolf sirvió como Lider Global en Residencia en el 2014 en el Colegio de Artes y Ciencias de la universidad. La Universidad de Webster (www. webster.edu) es la única universidad de nivel 1, con sede en EEUU, sin fines de lucro que proporciona una red de campus residenciales internacionales y un programa de aprendizaje en línea robusta. Fundada en 1915, la red del campus de la Universidad de Webster hoy incluye sedes metropolitanas, militares y corporativas en todo el mundo, así como los campus tradicionales en Asia, Europa, América del Norte y África. La universidad está comprometida en brindar experiencias de aprendizaje de alta calidad que forman a los estudiantes a ser ciudadanos responsables y útiles, al igual que a la excelencia individual.
12 2a Quincena Abril 2015
DIEZ ALIMENTOS QUE JAMÁZ COMERÍAS…
SI SUPIERAS COMO SE HACEN…
Son pieza común en las dietas de todos, favoritos de muchos, pero pocos saben de qué o cómo están hechos. Si eres “fan” de las salchichas o la gelatina, te sugerimos no continuar leyendo. ¿Te has preguntado como se preparan algunos de tus alimentos favoritos? ¿No? Tal vez no esté de más enterarte. Con información del portal de Internet, Yahoo y del diario argentino, La Nación http://www.lanacion.com,ar aquí están algunos de los ingredientes con los que se preparan gelatinas, embutidos, entre otros. 1. Gelatina. Hay de muchos colores y sabores; con frutas y semillas. Son indispensables en las fiestas para acompañar el pastel; además, son
un alimento perfecto al no tener conservadores ni aditivos. Son recomendadas para prevenir la osteoporosis y la artrosis. Muy saludables, en general; sin embargo, hasta ellas tienen un lado oscuro. Las gelatinas están hechas, un 90 por ciento, de colágeno. No se escucha tan mal, ¿verdad? Pero, ¿sabes qué es el colágeno? Es la piel sin curtir del ganado vacuno y los descarnes frescos de la cabeza y los huesos. A esos se les quita la grasa y se les tritura en un periodo máximo de 24 horas después de que el animal muere. Luego, se lavan con ácido los cueros y lo que salió de la trituración llamado oseína. Se mezclan con cal durante un periodo de 5 a 10 semanas. Después, se extrae lo que resulta y es
esterilizado para después ser enfriado y solidificado. 2. Surimi. Éste busca imitar a la carne de cangrejo. Están preparados con menudencias de especies de merluza, caballa, bacalao y abadejo. Se hace una mezcla de todo que se enjuaga en repetidas ocasiones para luego ser recalentada y enfriada sucesivamente, durante 40 minutos. Después de pasar por todo eso, queda una especie de gel al que se le agregan otros ingredientes como huevo, colorante, sal, azúcar y más. Posteriormente, se congela y se arman las tiras de surimi. 3. Queso de puerco. Se pude decir que es primo del jamón porque no es precisamente un lácteo como lo conocemos, sino una especie de jamón que se puede servir en finas rebanadas para hacer una torta. Pero no tiene nada que ver con él, sólo que ambos vienen del puerco, pero de partes muy diferentes. El queso de puerco se hace de un caldo que se forma con la cabeza del puerco. Y para que el caldo se cuaje, se hace uso del colágeno de que tiene la cabeza, tal como la gelatina. En cada país se come de diferente manera, así que no te espantes si encuentras algunos vellos o pedazos de cuero. 4. Morcilla, Moronga, Rellana, Sóricua. Se le conoce por diferentes
nombres, pero no es más que un embutido de sangre. También de puerco. Para que la puedas disfrutar en tu cocina, primero se tienen que lavar las tripas de puerco con jabón y limón hasta que queden sin ningún olor. Para hacer el relleno se ocupa un litro de sangre sin coagular que es sazonada con condimentos como sal, pimienta, azúcar, orégano, cebolla y ajo. Se coloca en las tripas y después se pone a hervir durante un tiempo. En este punto, debes saber que muchas veces se le agregan huesos triturados de la cabeza del puerco, por si sientes algo duro al momento de comerla. 5. Paté. Es el complemento perfecto para acompañar cualquier reunión entre amigos. Además es la botana favorita de muchos, pero pocos saben de qué está hecho. No es precisamente de hígado, como la mayoría creemos, sino de carne de diferentes animales; tales como cerdos,
vacas y patos; así como del descarte de las vísceras de esos animales. Para que logre esa consistencia, color y olor que conocemos se mezcla con diferentes ingredientes como especias, harina, leche, conservadores y otros ingredientes, que luego son cocinadas hasta lograr el sabor a hígado que conocemos. 6. Salchichas. Perfectas para preparar los famosos “perros calientes”, para tortas o para guisar con salsa. Al igual que el paté, las salchichas están hechas de restos de animales, como el puerco, la vaca y la gallina. O bien, de acuerdo con hipercritico.com, están hechas con el hocico y estómago del puerco, el bazo del cordero, el esófago de la cabra y con el hígado y los labios de la vaca. Básicamente es una mezcla de carnes, y se pueden hacer casi de lo que sea. 7. Café de Comadreja. El nombre no es sólo porque a los creadores les haya parecido adecuado, sino porque es una de las variedades más raras de café que las Comadrejas se encargan de procesar. Y es que estos animales mastican los granos y luego los vomitan, con lo que se altera por completo el sabor. Éstos son recogidos por los cafetaleros y se comercializa para que en tu casa goces de una rica taza de esta bebida. 8. Vino de Rata. Su nombre lo dice todo: es un vino hecho con fetos de rata. Para realizarse se toman varias ratas recién nacidas que son introducidas vivas en un frasco con alcohol. Esto de acuerdo con venuzcomplex.com. 9. Lutefisk. Es un platillo que se consume generalmente en los países nórdicos; está hecho de bacalao, el cual es un pescado. Pero esto no es todo, está mezclado con sosa cáustica, la cual es una sustancia utilizada para lavar baños y limpiar drenajes entre otras cosas. ¿Se te antoja? 10. Cerveza de hueso humano. De acuerdo con zenzi.org, en Perú existió una etnia que utilizaba los huesos de sus fallecidos para preparar esta bebida y después tomarla. Desde siglos una costumbre denominada por los antropólogos como “Canibalismo compasionado”. De esa manera lograban no separarse de sus seres queridos. Hoy en día no se conoce nada parecido. Pero, ¿Te gustaría probar una cerveza así? ¿Ya conocías estos procesos?
13 2a Quincena Abril 2015
TEN FOODS THAT YOU WOULD NEVER EAT AGAIN IF YOU KNEW HOW THEY WERE MADE
They are common pieces in the diets of favorites of many people, but few know what or how they are made. If you are a “fan” of the sausages or gelatin, we suggest you do not continue reading. Have you ever wondered how some of your favorite foods are prepared? No? Maybe it is time to find out. With Internet information portal, Yahoo and Argentine newspaper, La Nacion http://www.lanacion.com, here are some of the ingredients that jelly, meats and among others are prepared. 1. Gelatin. There are many colors and flavors; fruits and seeds. They are indispensable parties to accompany the cake; moreover, are perfect foods having no preservatives or additives. They are recommended to prevent osteoporosis and osteoarthritis. Very healthy, in general; however, until they have a dark side. The jellies are made, 90 percent of collagen. It does not sound so bad, right? But, you know what collagen is? It is untanned skin of cattle and fresh meat from the head and bones. Then the fat is removed in a maximum period of 24 hours after the animal dies. Then the hides are washed with acids and what came out from the crushing is called ossein; mixed with lime for a period of 5-10 weeks. Then resulting extracted and sterilized and then is cooled and solidified.
2. Surimi. It seeks to imitate crab meat. They are prepared with giblets species of hake, mackerel, cod and haddock. A mix of everything that is rinsed repeatedly and then is reheated and cooled for 40 minutes. After going through all that, a kind of gel are added with other ingredients such as egg, coloring, salt, sugar and many more. Subsequently, it freezes and surimi strips are assembled. 3. Head Cheese. It can be said that it is cousins with ham because it is not exactly a dairy as we know, but a species of ham can be served in thin slices to make a sandwich. But it has nothing to do with it, except that both come from pork, but in very different parts. The cheese is made from pork broth that forms the head of the pig. And so the broth will curdle, use of collagen that has the head is made, such as gelatin. In each country you eat differently, so do not be terrified if you find some hairs or pieces of skin. 4. Sausage, Moronga, Fill, Sóricua. It is known by different
names, but is merely a blood sausage. Also pork. So that you can enjoy in your kitchen, you first have to wash pig guts with soap and lemon until they have no odor. To make filling a liter of coagulated blood that is seasoned with condiments such as salt, pepper, sugar, oregano, onion and garlic is needed. It is placed in the gut and then is boiled for a while. At this point, you should know that often crushed bones are added of the head of the pig, if you feel something hard when eating. 5. Pâté. It is the perfect supplement to accompany any meeting between friends. It is also the favorite snack of many, but few know what it is made of. Not exactly liver, as most believe, but flesh of different animals; such as pigs, cows and ducks; and discard of the viscera of these animals. To achieve this consistency, color and smell we know it is mixed with various ingredients such as spices, flour, milk, preservatives and other ingredients, which are then cooked until the liver flavor is achieved. 6. Hot Dogs. Perfect for preparing the famous “hot dogs” to sandwiches or to cook with sauces. Like the pâté, sausages are made from animal remains, like pork, beef and chicken. Or, according to hipercritico. com, are made with pork snout and stomach, spleen, lamb, goat esophagus and the liver and cow lips. It is basically a mixture of meat, and they can be almost anything.
Weasel coffee. The name is not only because the creators are right there looking, but because it is one of the rarest varieties of coffee that are responsible for processing Weasels. And these animals chew the grains and then vomit them, thereby completely alter the taste. These are collected by coffee growers and marketed for at home joys of a rich cup. 8. Rat Wine. The name says it all: It is a wine made from rat fetuses. Several newborn rats which are introduced live into a flask taken with alcohol. This is according to venuzcomplex.com. 9. Lutefisk. It is a dish that is usually consumed in the Nordic countries; it is made from cod, which is a fish. But that’s not all; it is mixed with caustic soda, which is a substance that used to clean bathrooms and clean drains among other things. Are you craving it? 10. Human bone beer. According to zenzi.org, in Peru there is an ethnic group that used the bones of their dead to prepare this drink, and drink it. For centuries a custom named by anthropologists as “compassionate cannibalism”. Thus managed to not be separated from their loved ones. Nowadays there isn’t anything similar. But would you like to try a beer like that? Did you already know these processes? 7.
14 2a Quincena Abril 2015
DETECCION DE CÁNCER USANDO GUSANOS Los gusanos se sienten atraídos por el olor de la orina de los pacientes que han desarrollado la enfermedad. No deja de sorprendernos de las aportaciones que hacen a la medicina los señores Japoneses, y que sus aportaciones siempre son con costos accesibles para los pacientes, sencillos y muy novedosos. La multinacional nipona Hitachi y la Universidad de Kyushu desarrollarán un nueva prueba de muy bajo costo para detectar el cáncer en una hora a partir de la reacción que presenta un tipo de gusanos al entrar en contacto con la orina de los pacientes. A partir de un estudio, ambas entidades han determinado que este tipo específico de nematodo de reducido tamaño (tiene una longitud aproximada de 1 milímetro) se siente atraída por el olor de la orina de los pacientes que han desarrollado la enfermedad, según detalló hoy el diario económico Nikkei. La investigación que se ha realizado con unas 300 personas ha arrojado resultados precisos en más de un 90% de los casos. Con el apoyo de los investigadores de la universidad nipona, Hitachi espera
poder comercializar para 2018 un dispositivo que mida la reacción de un grupo de estos gusanos y sirva para detectar un cáncer en su fase inicial. La máquina examinaría los movimientos de un centenar de nematodos al ser expuestos a la orina de un paciente empleando las tecnologías de la rama de macrodatos de Hitachi para el análisis de las imágenes. Cada prueba llevaría solo una hora y tendría un costo aproximado de unos 100 yenes (73 céntimos de euro / 84 centavos de dólar), que respondería en parte a que este tipo de gusano se encuentra fácilmente en la tierra y además es fácil de criar, según explicaron al rotativo representantes de Hitachi. Éstos también indicaron que el dispositivo no sería capaz de detectar los diferentes tipos de cáncer, por lo que en caso de que el resultado del test fuera positivo se requerirían pruebas convencionales adicionales. El plan de la empresa, una de las más importantes en el sector médico en Japón, pasa por lanzar primero el dispositivo en el país asiático y más tarde en otros mercados.
DETECT CANCER USING WORMS
The worms are attracted by the smell of urine of patients who have developed the disease. It is surprising the contributions the Japanese lords make to medicine, and that their contributions are always cost accessible for patients, simple and very innovative. The Japanese multinational Hitachi and Kyushu University will develop a new very low cost test to detect cancer in just an hour after from the reaction which has a worm type in contact with the urine of patients. From a study, both entities have determined that this specific type of nematode small (having a length of about 1 millimeter) is attracted by the smell of urine from patients who have developed the disease, as explained by Nikkei business daily. The research was conducted with 300 people and has yielded accurate results in over 90% of cases. With the support of researchers from the Nipona University, Hitachi expects
to sell a device by 2018 which measures the reaction of a group of these worms and serves to detect cancer in its early stages. The machine will examine the movements of hundreds of nematodes when exposed to urine of a patient using technology Branch Hitachi micro data for analyzing images. Each test would take only an hour and would cost about 100 yen (73 cents / 84 cents), which would respond in part to this type of worm easily found on earth and it is also easy to breed, explained the rotating representatives of Hitachi. They also indicated that the device would not be able to detect different kinds of cancer, so that if the test result is positive it would require additional conventional tests. The plan of the company, one of the most important in the medical sectors in Japan, is to first launch the device in China and later in other markets.
PRUEBA MOLÉCULA PARA TRATAR ALZHEIMER ¡Gracias a estas noticias que nos dan esperanza de una vida mejor, a pacientes propensos al ALZHEIMER! Esta es una buena noticia y esperanza, aunque futura, para poder proteger a nuestros familiares, cuando se muestra en ellos una enfermedad que los elimina y termina prácticamente con
su vida, y los mantiene vivos, lo más triste, que los deja como vegetales, con una urgencia de cuidados y atenciones las 24 horas del día; tener que controlar todo lo relacionado a la casa, en especial las puertas de salida del hogar pues es fácil para ellos salirse para encontrar familiares, pues los de la
casa no los conoce; lo lamentable, estos son cuidados que muchas familias por su costo, en su mayoría, no les pueden proporcionar, además de un servicio difícil de conseguir aún en los hospitales. El Alzhéimer es un desorden neurológico con elevada incidencia en personas de avanzada edad que presenta una patología neurodegenerativa compleja que conlleva la pérdida progresiva de la capacidad cognitivas (memoria, lenguaje, aprendizaje) acompañada
de trastornos psiquiátricos (ansiedad, depresión, apatía, agresividad). Aunque aún se desconoce su etiología, las placas seniles, los ovillos neurofibrilares, los daños oxidativos en diferentes estructuras celulares y los bajos niveles del neurotransmisor acetilcolina son agentes de gran relevancia en el desarrollo de esta enfermedad. Investigadores españoles de dos universidades de Barcelona y del Consejo Superior de Investigaciones
15 2a Quincena Abril 2015
Científicas probaron con éxito en ratones una molécula para tratar el Alzheimer y recuperar la memoria. Demostró un efecto neuro protector en ratones transgénicos como modelo experimental de la enfermedad de Alzheimer. Según informó la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), se trata de la molécula multidiana ASS234, que inhibe los enzimas Monoaminooxidasa (A y B), Acetil-colinesterasa y Butirilcolinesterasa, implicados en los procesos bioquímicos subyacentes en los desórdenes neurodegenerativos. Según los ensayos, la molécula, que hoy fue patentada en Estados Unidos a través de la empresa española Inurrieta Consultoria Integral, demostró un efecto neuro protector (Protector del cerebro) en ratones transgénicos como modelo experimental de la enfermedad de Alzheimer. Los científicos, que presentaron su avance a diferentes grupos de laboratorios farmacéuticos, desarrollaron la ASS234 como un híbrido de dos moléculas conocidas. Una de ellas es el donepecilo, actualmente utilizado en el tratamiento de la enfermedad de Alzheimer, y la otra el compuesto PF9601N, un inhibidor de la enzima mono aminoxidasa B (MAO B), patentado y desarrollado por los investigadores, con demostrado efecto neuro protector en modelos experimentales de la enfermedad de Parkinson. La síntesis y diseño de la molécula han sido llevados a cabo por el investigador del CSIC José Luis Marco Contelles y por el de la Universidad de Barcelona (UB) Francisco Javier Luque. La evaluación biológica de la molécula que han confirmado como potencial agente terapéutico en el mal de Alzheimer fue llevada a cabo por la investigadora de la UAB Mercedes Unzeta. La actividad bioquímica y el potencial farmacológico de la molécula han sido caracterizados por Irene Bolea (UAB), mientras que su síntesis ha sido realizada por Abdelouahid Samadi (CSIC), y los estudios de modelaje molecular fueron llevados a cabo por Jordi Juárez-Jiménez (UB). Todos estos investigadores trabajan desde hace años en el diseño, síntesis y evaluación biológica de nuevas moléculas multipotentes capaces de interaccionar con múltiples dianas celulares afectadas en la enfermedad de Alzheimer. Tras muchas pruebas consiguieron la molécula ASS234, “que estimula la transmisión colinérgica y monoaminérgica, muestra un efecto antiapotótico, antioxidante y es capaz de disminuir la formación de oligómeros del beta-amiloide, disminuyendo el número de placas de amiloide en ratones transgénicos”, han informado los científicos. Los ensayos también revelaron que el ASS234 muestra un efecto positivo sobre la recuperación de la memoria a corto plazo en ratones lesionados con escopolamina.
MOLECULAR EVIDENCE FOR TREATING ALZHEIMER
Thanks to the news that give us hope for a better life, prone to Alzheimer patients! This is good news and hope, although it may be until the future, to protect our families when there is shown a disease that virtually eliminates and practically ends with life, but keeps them alive, the saddest part is, that it leaves them as vegetables, with an urgency of care and attention 24 hours a day; having to control everything related to the house, especially the exit doors of the home as it is easy for them to get out to find family because the house does not know; it’s unfortunate, these are kept many families at cost, most cannot provide them, and a difficult service to get even in hospitals. The Alzheimer’s is a neurological disorder with a high incidence in elderly presenting a complex neurodegenerative disorder that involves progressive loss of cognitive capacity (memory, language, learning) accompanied by psychiatric disorders (anxiety, depression, apathy, aggression). Even though the etiology, senile plaques, neurofibrillary tangles, oxidative damage in different cell structures and low levels of the neurotransmitter acetylcholine is unknown agents are of great importance in the development of this disease. Spanish researchers from two universities in Barcelona and the Superior Council of Scientific Investigations successfully tested in mice a molecule to treat Alzheimer’s and restore memory. Neuro showed a protective effect in transgenic mice as a model of Alzheimer’s disease. As reported by the Autonomous University of Barcelona (UAB), it is ASS234 the multi-target molecule that inhibits the Monoamine oxidase (A and B), acetyl-cholinesterase and Butyrylcholinesterase involved in the underlying biochemical processes in neurodegenerative disorders enzymes. According to tests, the molecule that today was patented in the United States through the Spanish company
Inurrieta Integral Consulting, demonstrated a neuro protective effect (Protector of the brain) in transgenic mice as an experimental model of Alzheimer’s disease. The scientists, who presented their progress to different groups of pharmaceutical companies, ASS234 developed as a hybrid of two known molecules. One is donepezil, currently used in the treatment of Alzheimer’s disease and other compound PF9601N, an inhibitor of the enzyme monkey aminoxidasa B (MAO B), patented and developed by researchers with proven neuro protective effect in experimental models of Parkinson’s disease. The synthesis and design of the molecule have been carried out by the CSIC researcher José Luis Marco Contelles and the University of Barcelona (UB) Francisco Javier Luque. The biological evaluation of the molecule that has been confirmed as a potential therapeutic agent for Alzheimer’s disease was conducted by UAB researcher Mercedes Unzeta.
The biochemical activity and pharmacological potential of the molecule have been characterized by Irene Bolea (UAB), while its synthesis was carried out by Abdelouahid Samadi (CSIC), and studies of molecular modeling were carried out by Jordi Juárez-Jiménez ( UB). All these researchers working for years in the design, synthesis and biological evaluation of new multipotent molecules capable of interacting with multiple cellular targets involved in Alzheimer’s disease. After many tests they got ASS234 molecule, “which stimulates cholinergic and monoaminergic transmission, shows an antiapoptotic, antioxidant and is able to decrease the formation of oligomers of betaamyloid, reducing the number of amyloid plaques in transgenic mice” have scientists reported. The tests also revealed that ASS234 shows a positive effect on the recovery of short-term memory in mice with scopolamine injured.
16
Chaminade College Preparatory School Embajador Escolar St. Louis, MO – El Proyecto Mosaico de San Luis se ha asociado con Chaminade College Preparatory School, ya que ha tomado la iniciativa de ayudar más a los estudiantes internacionales y las familias de origen extranjero en la región de San Luis al inscribirse como Embajador del Programa escolar. El proyecto Mosaico de San Luis se enorgullece en anunciar Chaminade como su séptimo miembro Embajador de Escuelas en su iniciativa. El Gerente del Programa, Vin Ko dice que ellos “están encantados con la asociación. Creemos que los programas de embajadores de Escuelas mejorará nuestra prosperidad regional mediante la promoción de un entorno acogedor para las familias internacionales que se establezcan en la región de San Luis”. Chaminade sirve a estudiantes nacionales e internacionales en los grados 6 a 12 y se dedica a cultivar los dones inherentes, las habilidades y el talento de los jóvenes para que estén preparados para el éxito en la universidad y en la vida. La escuela cuenta actualmente con un programa residente formado por más de 50 estudiantes internacionales de más de 15 países. Parte de su misión es fomentar una facultad y alumnado diverso, para educar a cada persona a aceptar y respetar las diferencias en una sociedad pluralista, y para estar abiertos y adaptarse a los contextos locales y globales a través de la inculturación y la educación interdisciplinaria. Programas internacionales existentes de Chaminade, junto con el Proyecto Mosaico de san Luis, contribuye de manera significativa en el desarrollo de una comunidad acogedora para los estudiantes internacionales y las familias de origen extranjero. La escuela ha creado la posición de un Director de la Academia Mundial de proporcionar liderazgo y coordinación a todos sus programas internacionales. También ha puesto en marcha un club a
nivel mundial para promover la diversidad cultural y la conciencia en el alumnado, al igual que ha desarrollado un plan de estudios completo de ESL que ayuda a los estudiantes internacionales a mejorar las competencias lingüísticas y el conocimiento social. Chaminade está dando un paso más para mejorar la comunidad mediante la planificación de los trabajos de servicio con nuestras comunidades locales de inmigrantes. Al mismo tiempo, promoverá el Proyecto Mosaico de San Luis en presentaciones de reclutamiento internacional, así como los materiales post mosaico en la sección de la Academia Mundial de su página web. Sobre el Proyecto Mosaico de san Luis El Proyecto Mosaico de San Luis se puso en marcha en el 2012 en respuesta a un informe de impacto económico, destacando a San Luis como una ciudad con muy bajo crecimiento de inmigrantes, así como también puso en relieve los beneficios económicos del aumento de su población que haya sido nacida en el extranjero. El objetivo del Proyecto Mosaico es
Misas Dominicales en Español
Our Lady of Guadalupe. Domingo: 9 a.m. y 12:00 p.m. 115 S. Florissant Rd. - Ferguson, MO 63121 Tel. 314.522.9264 Holy Trinity. Domingo: 12:00 p.m. 3500 St. Luke Ln. – St. Ann, MO 63074 Tel. 314.733.1463 St.Cecilia. Domingo: 10:30 a.m., 12:00p.m. y 7:00p.m. 5418 Louisiana Ave. - St. Louis, MO 63111 Tel. 314.351.6204 St.Charles Borromeo. Domingo: 11:30 a.m. 601 N. Fourth St. – St. Charles, MO 63301 Tel. 636.946.6370 St. Joseph-Manchester. Domingo: 1:00 p.m. 567 St. Joseph Ln. – Manchester, MO 63021 Tel. 636.227.5247 Immaculate Conception – Arnold. Domingo: 1:30 p.m. 2300 Church Road – Arnold, Mo 63010 Tel. 636.321.0002 Holy Rosary- Warrrenton. Domingo: 1:30 p.m. 724 E. Booneslick Rd. – Warrenton, MO 63383 Tel. 636.456.3698
transformar San Luis en la ciudad más rápido crecimiento migratorio par 2020 y promover la prosperidad regio a través de la inmigración y la innovac Esta iniciativa regional es administr profesionalmente por la Asociación San Luis de Desarrollo Económico., W Trade Center de St. Louis y un miembro Comité 22-.
Para obtener más información acerca Proyecto Mosaico de San Luis, por fa visite www.StlMosaicProject.org
Acerca de Chaminade College Prepara School Chaminade College Preparatory Schoo una escuela católica independiente p los jóvenes en los grados 6-12. La esc lleva el nombre de Beato Guillermo Chaminade, un sacerdote que vivió dur la época de la Revolución Francesa y fundó la orden religiosa conocida com Compañía de María (Marianistas).
Para obtener más información acerca Chaminade College Preparatory Sch visite http://www.chaminade-stl.org/
con ra el onal ción. rada n de World o del
a del avor
atory
ol es para cuela José rante que mo la
a de hool,
2a Quincena Abril 2015
17
Chaminade College Preparatory School Becoming An Ambassador School St. Louis, MO – April 8, 2015 - The St. Louis Mosaic Project has partnered with Chaminade College Preparatory School as it takes initiative to further assist international students and foreign-born families in the St. Louis region by enrolling in the Mosaic Ambassador School program. The St. Louis Mosaic Project is proud to announce Chaminade as their 7th member of the Mosaic Ambassador Schools. Mosaic Project Program Manager Vin Ko says that they “are thrilled about the partnership with Chaminade. We believe that the programs the Ambassador Schools offer will enhance our regional prosperity by promoting a welcoming environment for international families settling in the St. Louis region.” Chaminade serves domestic and international students in Grades 6 through 12 and is dedicated to cultivating the inherent gifts, skills and talents of young men so that they are prepared for success in college and life. The school currently has a resident program made up of over 50 international students from over 15 countries. Part of their mission is to foster a diverse faculty and student
body, to educate each person to accept and respect differences in a pluralistic society, and to be open and adapt to local and global contexts through enculturation and interdisciplinary education. Chaminade’s existing international programs coupled with the St. Louis Mosaic Project, contributes significantly in developing a welcoming community for international students and foreign-born families in St. Louis. The school has created a Global Academy Director’s position to provide leadership and coordination to all of its international programs. It has also implemented a Global Citizens Club to promote cultural diversity and awareness within the student body and developed a full ESL curriculum that helps international students improve language skills and social knowledge. Chaminade is taking a further step to improve the community by planning service work with our local immigrant communities. At the same time, it will promote the Mosaic Project at international recruiting presentations, as well as post Mosaic materials in the Global Academy section of their
website. About the St. Louis Mosaic Project The St. Louis Mosaic Project was launched in 2012 in response to an economic impact report, outlining St. Louis to be lagging in immigrant growth as well as highlighting the economic benefits of increasing its foreign-born population. The Mosaic Project’s goal is to transform St. Louis into the fastest growing metropolitan area for immigration by 2020 and promote regional prosperity through immigration and innovation. This regional initiative is professionally managed by the St. Louis Economic Development Partnership., World Trade Center St. Louis and a 22Member Committee.
StlMosaicProject.org
For more information about The St. Louis Mosaic Project, please visit www.
For more information about Chaminade College Preparatory School, please visit http://www.chaminade-stl.org/
About Chaminade College Preparatory School Chaminade College Preparatory School is an independent Catholic School for young men in Grades 6-12. The school bears the name of Blessed William Joseph Chaminade, a priest who lived during the era of the French Revolution and who founded the religious order known as the Society of Mary (Marianists).
18 2a Quincena Abril 2015 Por fin un hombre logra comprarse un auto deportivo, moderno y de lujo, no espera más y sale a probarlo a la carretera, pero apenas entra veloz al camino, cuando se le aparece una patrulla con las luces titilando, le pide que se salga de la vía y pare en el acotadero; él se dice para sí, ¡Bha! este tonto nunca me alcanzará con este auto y lo lanza a fondo, pero en la primera curva se da cuenta que no lo logrará pues ya casi se sale, y mejor se hace al lado del camino. El policía le entrevista en su ventanilla, y le pide: – Muéstreme su licencia, y la propiedad del auto, lo que el infractor lo hace y luego continúa el patrullero. – Mire amigo, es viernes, ya estoy de salida de mi turno, usted se ve arrepentido… y buena gente, deme una buena razón para subir intempestivamente de velocidad y le juro que lo dejo ir. El conductor lo piensa un minuto y le contesta: – Mire amigo, la semana pasada mi mujer se fugó con un patrullero como usted, cuando lo vi por el espejo retrovisor, pensé que estaba tratando de devolvérmela y sin meditarlo mejor me arranqué. El patrullero lo ve le sonríe y le dice: – ¡Amigo!... ¡Que tengas un feliz fin de semana! Estoy totalmente de acuerdo con el matrimonio gay, pero sólo entre los políticos. Para asegurarnos de que no se reproduzcan... ¡¡¡es bueno para todos!!! Llega un ranchero con el Juez y le pide: – ¡Su señoría! Deseo que me divorcie. – ¿Y cuál es la razón? – Fui engañado para que me casara. – ¿Y cómo que fue engañado? – ¡La escopeta, no estaba cargada! El novio le propone matrimonia a ella y la muchacha juiciosa, le dice: – Mira querido, yo no quiero apuros económicos en nuestro matrimonio, juntemos 30,000 dólares para hacerles frente y vivir en paz; él estuvo de acuerdo y empezaron a juntar el dinero. Una vez que salieron al cine, presenciaban una película muy romántica, inocentemente se juntaron cada vez más, hasta que él le dice imperioso: – ¡Querida no deseo esperar más, casémonos ahora! Ella reclama y le dice: – ¡Aun no juntamos los 30,000 dólares! en caja solo tenemos 300 dólares y como meditándolo ella continua; Esta bien, casémonos ya, ¡Al cabo ya no nos falta mucho! El cura le pregunta a una feligresa: Como que tu marido no es muy cristiano… ¿Tú marido cree en la vida después de la muerte? – ¡Uy padre! Ni siquiera cree en la vida después de la cena.
Ese día el marido hace las compras de los alimentos, su mujer le ruega repetidamente que solo compre vegetales de cultivo ‘orgánico’ para no equivocarse se entrevista con el encargado le muestra una lista y le dice: – Estos vegetales son para mi esposa, ¿Han sido rociados con algún veneno? Contesta el encargado: – ¡No señor! Los tendrá que rociarlos usted mismo. ‘Bioética’ Aplicación de la ética a las ciencias de la vida. Casualmente coincidieron en el café un Sacerdote católico; un Ministro protestante; y un Rabino Judío y juntos se plantearon una pregunta: ¿En qué momento principia la vida del ser humano? – Dice el Sacerdote: “Desde el momento de la concepción”. – Dice el Ministro protestante: “Desde que hay actividad cerebral. – Y Dice el Rabino: La vida se inicia cuando los hijos se casan, y por fin terminas de pagar la hipoteca de la casa. Un gallego regresa a su puesto de trabajo muy angustiado, un compañero le pregunta: – ¿Qué te pasa? Te vez muy apesadumbrado. – Me hicieron un examen de inteligencia… y salió negativo. En el aeropuerto, por fin todo listo para despegar y el Jet se dirige a la pista, pero cuando ya está formado se regresa nuevamente a la plataforma de abordar y se para, la azafata informa desde el interior del avión: – Señores pasajeros, sufriremos un retraso en la salida, será breve, por favor manténgase en sus asientos. Pasan 40 minutos y nuevamente el avión sale camino a la pista de salida y despegó. Un pasajero llama a la azafata y le pregunta: – ¿Qué sucedió señorita, porque ese retraso? – Nada grave señor; el piloto se dio cuenta que no funcionaba bien el tren de aterrizaje y rehusó despegar. Nos llevó 40 minutos en encontrar… – ¿La falla? – No… ¡Otro piloto! Un mexicano joven juntó dinero y viajo a España, la pasaba tan bien que se olvidó de controlar el dinero y un día se la pasó sin comer y tampoco conseguía faena, al día siguiente entró a un restaurante que se le veía movimiento y suplicó que le dieran trabajo, el dueño le dijo: – Mira muchacho, casualmente puedo darte un trabajo, ganarías 400 euros al mes, es de ‘Pinche en la cocina’ (Pinche = Ayudante de cocina) y él se apresuró a contestar: – Mire señor, por ese dinero soy capaz de ayudarle de ‘Pinche’ o de “Hijo de la mañana”
Muere el marido y los de las ‘pompas fúnebres’ llegan para llevarlo al panteón, la mujer abraza el féretro y dice: – ¡No me dejes querido, no me dejes! No podré vivir triste sin ti, y en esta soledad. El de la funeraria le dice: – ¡Compréndalo señora, llegó la hora de llevarlo al panteón! – ¡No por favor no se lleven a mi marido! Si se lo llevan… Yo me iré contigo, ¡Sí, sí, llévame contigo a la tumba! El encargado de llevar el féretro a la carroza cierra suavemente el ataúd pero se atora la falda de la blusa de la señora y sin querer arrastran a la mujer, ella rápidamente se libra dando un fuerte jalón a la tapa del féretro y dice molesta: – ¡Ay querido, no se te puede decir nada, porque tomas las cosas literalmente! La señora le pregunta a la nueva sirvienta: – ¿Por qué mi marido preguntaba tanto que si te estabas bañando?... ¿Significa algo eso? – Significa señora, que yo tapé el agujero de la cerradura y su marido… ¡No pudo cerciorarse por sí mismo! La encargada de impartir el catecismo entre los niños pregunta a pepito: ¿Por qué el niño Jesús nació en Belem? – ¡Será porque ahí estaba su mamá! La horripilante mujer le pregunta a su marido: (Dicen que la consiguió en una noche de Halloween, ella al natural y portando una pistola) – Dime querido, ¿de verdad te parezco fea? Se apresura a contestar el ‘oprimido y tímido marido’ – ¡No querida, por supuesto que no!; ¿Pero que es mi sencilla opinión contra la de todo el mundo? Una jovencita y tímida muchacha del pueblo, se fue a confesar y el cura le preguntó: – Dime niña, ¿Te molestan los malos pensamientos? – No padre, más bien me entretienen. Un debilucho señor con la edad de poder pedir su pensión y dejar de trabajar, fue con el médico autorizado para que le resolviera; pero en su país; las pensiones se otorgaban conforme al estado de salud del candidato entre más saludable más alta su pensión; cuando llegó su turno el médico le ordenó que se desnudara, pero él se dejó la camisa, el médico no objetó, lo revisó y al final le dijo tajante: – Usted con media pensión tiene. El paciente le dice apresuradamente. – ¡No ha visto mis bíceps! enseguida se quita la camisa y muestra sus brazos contraídos. El médico lo observa y le dice: – Tiene razón, ¡Usted con una cuarta de pensión tiene! Un amigo le dice a otro:
19 2a Quincena Marzo 2015
– ¿Porque estas tan apesadumbrado? – Propuse matrimonio a una amiga y me dijo que ‘NO’ – Insístele, recuerda, cuando una mujer dice que no, es que está diciendo ¡Quizás! – No, es que ella me dijo exactamente… ¡Huácala! Un hombre casó con una mujer de otro pueblo, estaba por nacer su primogénito y él tardíamente se enteró que su mujer había sido de cascos muy ligeros, estaba en la puerta de su casa cavilando lo mismo, cuando pasó un amigo y le dijo: – Supe que pronto llegará tu primer hijo, ¿Qué esperas que sea? – ¿La verdad?... Nomás espero que sea mío.
Baby Shower
Fotos Joe Bommarito
Regresa la recién casada de su luna de miel, sus amigas se apresuran a verla y saber de cómo le fue, ella les dice: – Pues antes de la boda, me di ánimo y le conté a mí esposo de todas mis aventuras de soltera; y dicen ellas: – ¡Qué honestidad! Dice una; ¡Qué valor! Dice la segunda; ¡Qué memoria! Dice la tercera. Con apenas dos meses de casado el recién marido regresa a su casa, solo para encontrarse a su mujer, platicando en la sala muy cerca con un desconocido y le dice molestísimo: – ¡Mujer! ¿Por qué me haces esto? – Y por qué te molestas, ya te lo había dicho la semana pasada, “Que pronto seríamos tres en la casa” Hasta tú te pusiste muy contento. Un muchacho casadero fue a ver a su tío para pedirle un consejo; – Mira Tío, puedo casarme ya ahora, pero debo decidir entre una mujer viuda, rica, poco agraciada; o bien una muchacha joven, pobre, pero linda, ¿A quién me aconsejas Tío? – Lo mejor en este caso es seguir los impulsos del corazón y creo que debes decidir por la muchacha pobre. – Creo que tienes razón Tío, me casaré con la pobre. Y agrega el Tío: – A propósito sobrino: ¿Cuál es el teléfono de la viuda rica? “Dicen que hay en el mundo demasiadas bocas que alimentar; olvidan que por cada boca hay dos brazos” João de Castro.
L
as familias Llanos y Rorgey le dan un especial agradecimiento a la señora Marta Castellanos por organizar el baby Shower del varón recién nacido, Samuel William Llanos, hijo de Samuel Llanos y Lauren Llanos. El baby shower se celebró en el restaurante Pueblo Nuevo en Hazelwood MO, donde las familias y amigos se reunieron a festejar la llegada de Samuel William. El nuevo miembro de familia Nació el pasado 28 de Marzo del 2015 en el Hospital Mercy de Creve Coeur. Su peso fue de 3 libras con 15 onzas y midió 16 pulgadas. Bienvenido al Mundo Samuel y Felicitaciones a las familias Llanos y Rorgey, en especial a sus papas Samuel y Lauren Llanos y a sus orgullosos abuelos.
T
he families Llanos and Rorgey wish to give a special thanks to Mrs Marta Castellanos for organizing the baby Shower of their newborn, Samuel William Llanos, son of Samuel Llanos and Lauren Llanos. The baby shower was held at the restaurant Pueblo Nuevo in Hazelwood MO, where the families and friends gathered together to celebrate the arrival of Samuel William. The new family member was born on March 28, 2015 at Mercy’s Hospital in Creve Coeur. His weight was 3 pounds 15 ounces and measured 16 inches. Welcome to the world Samuel and congratulations to the families Llanos and Rorgey, especially his parents Samuel and Lauren Llanos and his proud grandparents.
20
2a Quincena Abril 2015
20 a 26 de Abril Un cambio de signo importante y un Trígono en signos prácticos hará que esta semana sea productiva y dinámica. El lunes 20 de Abril, el Sol intercambia Aries por terrenal Tauro. El Sol en Tauro es un momento en que es divertido para poner las cosas juntas y verlas crecer. Tauro es una energía obstinada y de larga duración que puede contener una inmensa cantidad de energía en el nivel físico. Todo esto es una buena noticia si usted está buscando la mejor época del año para utilizar la inspiración de la Luna Nueva de Aries de la semana pasada para empezar algo que va a hacer una impresión duradera. Marte está en una longitud de onda similar, ya que también está haciendo una gira en Tauro durante Abril, y el Martes 21 de Abril de Marte hace la primera de sus dos trígonos programados con Plutón. Marte y Plutón son un dúo lleno de energía, y cuando juegan bonito de esta manera, se puede marcar el tiempo para una experiencia que cambia la vida. Esta alianza Marte / Plutón estará en su punto de contacto para la semana que viene más fuerte. 27 de Abril a 3 de Mayo Obligado hacia el exterior es la marca de la semana con un cambio de signo extendido para Mercurio y la Luna Llena. El Jueves, 30 de Abril de Mercurio deja Tauro en el polvo y
entra hablador Géminis. Si usted es alguien que le gusta su información a ser entregada en breve, fragmentos de sonido detallados, estás de suerte, porque en pocas semanas Mercurio es debido por otro período retrógrado, que extenderá su gira en Géminis en el medio de Julio. Mercurio tiene ventaja de campo local en Géminis, y esta combinación planeta-signo pone el foco en lo que es actual y de moda, y hace las comunicaciones fáciles, salientes y sociables. Aunque tanto Mercurio y Géminis tienen poca capacidad de atención y una marcada tendencia a desnatar demasiado largos, detalles involucrados, hacen una gran pareja si quieres resolver rompecabezas o cerrar un trato. El Domingo 3 de Mayo, la Luna Llena Escorpio trae la semana a un conmovedor cierre con una plaza fija a Júpiter. Aunque Júpiter es tradicionalmente un signo de buena suerte, puede significar demasiado de algo bueno. Esté atento por las reacciones exageradas. Por otro lado, también puede ser un tiempo para una oportunidad de uno en millones. Júpiter es un tomador de riesgo, pero cuando su buena suerte de costumbre no se sostiene a cabo, las cosas pueden ir al sur a lo grande. Si usted puede reunir una cantidad razonable de moderación, esta Luna Llena puede ser un buen momento por hacer recortes y traer problemas no resueltos hasta su finalización.
4 a 10 de Mayo Las tendencias positivas de la semana pasada trasladarán a esta, con un trígono productivo y un cambio de signo amistoso que nos lleva hasta el Día de la Madre. El Miércoles 6 de Mayo, el Sol de Tauro entra en lugar para hacer un trígono práctico de tierra con Plutón. Esta es una señal positiva de que el fin de las tensiones extremas y la incertidumbre de los últimos años están a la mano y es el momento de ponerse en marcha de nuevo. Otros marcadores de un movimiento hacia adelante en general incluyen el final del tramo de tres años de los cuadrados Plutón / Urano en marzo y los trígono positivos recurrentes que implican Júpiter y Plutón de los últimos meses. El jueves, 7 de Mayo, Venus intercambio hablador Gemini para Cáncer, que señala un aumento en nuestro coeficiente intelectual emocional colectiva, ya que cambia la energía de amor y valores en la licitación, la atmósfera de cáncer amoroso. Cuando Venus está en Cáncer, nos volvemos muy sensibilizados y nos centramos en el cuidado de nuestros hogares y la familia, lo cual es una ventaja en celeste perfecta para el Día de la Madre el Domingo. Esta combinación de planeta-signo influirá en el amor y las cosas que valoramos por las próximas cuatro semanas.
April 20 ‒ 26 A major sign change and a trine in practical signs make this a productive and dynamic week. On Monday, April 20, the Sun exchanges Aries for earthy Taurus. The Sun in Taurus is a time when it’s fun to put things together and watch them grow. Taurus is a stubborn and long-lasting energy that can hold an immense amount of power on the physical level. All this is good news if you are looking for the best time of the year to use the inspiration of last week’s Aries New Moon to start something that will make a lasting impression. Mars is on a similar wavelength, as it is also doing a tour in Taurus during April, and on Tuesday, April 21, Mars makes the first of its two scheduled trines with Pluto. Mars and Pluto are a power-packed duo, and when they play nice like this, it can mark the time for a life-changing experience. This Mars/Pluto alliance will be at its strongest point of contact for the next week. April 27- May 3 Outward bound is the brand of the week with an extended sign change for Mercury and a Full Moon. On Thursday, April 30, Mercury leaves Taurus in the dust and enters talkative
Gemini. If you’re someone who likes their information to be delivered in short, detailed sound bites, you’re in luck, because in a few weeks Mercury is due for another retrograde period, which will extend its tour in Gemini into the middle of July. Mercury has home-field advantage in Gemini, and this planet-sign combination puts the focus on whatever is current and trendy, and makes communications easy, outgoing, and sociable. Although both Mercury and Gemini have a short attention span and a marked tendency to skim overlong, involved details, they make a great pair if you want to solve puzzles or close a deal. On Sunday, May 3, the Scorpio Full Moon brings the week to a rousing close with a fixed square to Jupiter. While Jupiter is traditionally a sign of good luck, this square-off can mean too much of a good thing. Be on the lookout for overreactions. On the other hand, it can also be a time for a one-in-a million opportunity. Jupiter is a risk taker, but when its usual good luck doesn’t hold out, things can go south in a big way. If you can muster up a reasonable amount of restraint, this Full Moon can be a prime time for making cutbacks and bringing unresolved
issues to completion. May 4 -10 The positive trends of last week carry over into this one, with a productive trine and a friendly sign change that takes us up to Mother’s Day. On Wednesday, May 6, The Taurus Sun moves into place to make a practical earth trine with Pluto. This is a positive signal that the end of the extreme tensions and uncertainty of the last few years is at hand and it’s time to get going again. Other markers of a general forward motion include the end of the three-year stretch of Pluto/Uranus squares back in March and the recurring positive trines that involve Jupiter and Pluto of the last few months. On Thursday, May 7, Venus exchanges chatty Gemini for Cancer, which signals an upsurge in our collective emotional IQ as it shifts the energy for love and values into the tender, loving atmosphere of Cancer. When Venus is in Cancer, we become highly sensitized and focus on taking care of our homes and family, which is a perfect celestial lead-in to Mother’s Day on Sunday. This planet-sign combination will influence love and the things we value for the next four weeks.
21 2a Quincena Abril 2015
San Luis celebra la Diversisdad y la Poesía: La Segunda Edición de Diver-City Poetry Fest Por Jaime Torres y Dinorah Bommarito l Sábado, 11 de abril del 2015, se celebró la segunda edición anual de E Diver-City Poetry Fest en la Biblioteca
Central de San Luis, en la hermosa Sala Carnegie. El Poeta laureado de San Luis, Michael Castro y Linda Smith, empleada de la biblioteca, coorganizaron una tarde de lecturas con quince poetas destacados. Estos fueron: María Teresa Balogh, de Colombia, SA,
Jaime Torres, de Puerto Rico, Dwight Bitikofer, Floyd Boykin, Wendy Gordon, Jane Ellen Ibur, David AN Jackson, Anothai Kaewkarn, Shirley LeFlore, Anna Lum, Zeeshan Pathan, Carter Revard, MK Stallings, Jason Vasser y Freida L. Wheaton. Por medio de la Poesía la audiencia se trasladó por la nación y el mundo centrándonos en una variedad de aspectos cotidianos, experiencias personales, recuerdos de eventos cívicos locales, e impresiones de
acontecimientos sociales. Se escuchó un estilo poético que se centró en las historias de la esclavitud en el Caribe recordándole a la audiencia la influencia rítmica africana, un género único generado en Puerto Rico, República Dominicana y Cuba. El percusionista Thor Anderson proporcionó una demostración en vivo de estos famosos e históricos ritmos. Las historias de las familias afro-americanas también fueron introducidas con interpretaciones
personales cotidianas que incluyen las percepciones y acontecimientos en Feguson. Igualmente se celebró por medio de la poesía las experiencias de los inmigrantes en los EE.UU. de América. Muchos otros eventos literarios han sido programados durante el resto del año. Por favor, visite la web de la Biblioteca de San Luis www.slpl.org para obtener más detalles.
St. Louis Celebrates Diversity and Poetry: The Second Edition of the Diver-City Poetry Fest By Jaime Torres & Dinorah Bommarito n Saturday, April 11, 2015, the O Second Annual Diver-City Poetry Fest was celebrated at the St. Louis
Central Library. This event was held at the Library’s beautiful Carnegie Room. St. Louis Poet Laureate Michael Castro and the Library’s Linda Smith co-hosted an afternoon of readings with fifteen featured poets. They were: Maria Teresa Balogh, a native of Colombia, S.A., Jaime Torres from Puerto Rico, Dwight Bitkofer, Floyd Boykin, Wendy Gordon, Jane Ellen Ibur, David A.N. Jackson, Anothai Kaewkaen, Shirley LeFlore, Anna Lum, Zeeshan Pathan, Carter Revard, M.K. Stallings, Jason Vasser and Freida L. Wheaton. Via poetry, the audience traveled the nation and the world centering on a variety of aspects of life,
personal experiences, memories of local civic events, and impressions of life events. We heard poetry style that concentrated on slave’s stories in the Caribbean reminding the audience of the impacting influence of Africa rhymes a unique genre generated in Puerto Rico, the Dominican Republic and Cuba. Percussionist Thor Anderson provided a live demonstration of those rhythms. Afro-American family stories were also introduced by contemporary poets with personal interpretations of daily life events to include perceptions of Ferguson City national attentions. As well, poems were read by local immigrants reflecting on their experiences in the US of America. Many other Poetry events are scheduled for the rest of the year. Please visit the website for the St. Louis Library www. slpl.org to get more details.
22 2a Quincena Abril 2015
Un estudiante de secundaria hace el papel de conductor ebrio mientras lucha contra la policía cuando lo arrestaron por conducir bajo la influencia. El acto fue realizado durante una simulacion de accidentes de tráfico en la Escuela Secundaria Roosevelt en St. Louis el 25 de Marzo de 2015. Los bomberos y el departamento de policia de St . Louis crearon estas actividades para las personas mayores de la escuela secundaria como un elemento de disuasión para beber y conducir durante la próxima temporada de proms.
Muestras de la yarda para los candidatos del Ayuntamiento de Ferguson, Missouri St. Louis Blues Kevin Shattenkirk se sientan fuera de una casa en Ferguson, (22) y Jori Lehtera (12) de Finlandia Missouri, el 6 de Abril de 2015. Los ponen la presión sobre Columbus Blue votantes irán a las urnas el 7 de Abril 2015, Jackets Artem Anisimov de Rusia en el con la oportunidad de poner un máximo tercer período en el Scottrade Center de tres afroamericanos en el Ayuntamiento en St. Louis el 28 de Marzo de 2015. por primera vez en la historia de la ciudad. Columbia ganó el juego 4-2. Ferguson se convirtió en una palabra familiar después de la muerte a tiros de Michael Brown de 18 años de edad, en Agosto 2014 y los disturbios que siguieron.
El Equipo de fútbol femenino de Estados Unidos se reúne para una foto de grupo antes de un partido contra Nueva Zelanda en el estadio Busch en St. Louis el 4 de Abril del 2015.
Randy Lewis, vicepresidente principal y Gerente General de Spectrum Brands pets Home and Garden , explica el origen de su bicho de gran tamaño al gobernador de Missouri, Jay Nixon, durante un recorrido por sus instalaciones en Earth City, Missouri el 1 de Abril de 2015. La recién creada División de Spectrum Brands pets Home and Garden crearan 45 puestos de trabajo para el área de St. Louis y una inversión de capital de $ 1 millón. Gente reparte información electoral en la jornada electoral de Ferguson, Missouri, el 7 Abril del 2015. Ocho candidatos, entre ellos cuatro afroamericanos, están tratando para tres plazas en la de seis miembros del Consejo de la ciudad de Ferguson. Dos terceras partes de los residentes son de color negro, pero la administración de la ciudad ha sido dominada durante mucho tiempo por los blancos. Disturbios e Un avión de combate F-100 es izado de incendios provocados estallaron en su pedestal en un camión de superficie agosto después de la muerte a tiros de plana en el puesto de la Guardia Nacional Michael Brown, un joven negro del aire de Missouri en Lambert-St. Louis, desarmado que fue baleado por un el 3 de Abril de 2015. Los aviones están policía blanco de Ferguson Daryl siendo trasladados de lo que era el 131o Wilson. Si la ciudad elige a tres Ala de Combate a la nueva ubicación afroamericanos en el consejo de la en Whitman Base de la Fuerza Aérea ciudad, sería la primera vez en la en Knob Knoster, Missouri. Un F-4E historia de la ciudad, que más de un Phantom II y un F-15 también están afroamericano forma parte del siendo trasladados. Consejo a la misma vez.
St. Louis Blues Jaden Schwartz mira para pasar el puck en el tercer período contra los Canucks de Vancouver en el Scottrade Center en St. Louis el 30 de Marzo de 2015. Vancouver ganó el juego 4-1.
Tripulante de tierras Justin Hatcher, del Busch Stadium pone la lona en el montículo de pitcheo después de que ha sido reconstruida, el 8 de Abril del 2015. El campo está listo para el béisbol después del partido de fútbol femenino entre Estados Unidos y Nueva Zelanda, el 4 de Abril de 2015. Los los St. Louis Cardinals jugarán su primer partido de la temporada en casa el 13 de Abril.
St. Louis Blues Jori Lehtera de Finlandia recupera el disco pasado, la mano del guante de Calgary Flames portero Jonas Hiller de la República Checa en el tercer período en el Scottrade Center en St. Louis el 2 de Abril de 2015. St. Louis ganó el juego 4-1.
Electricista Henry Bollinger repara un detector de metales cerca de la puerta 2 en el Estadio Busch en St. Louis el 08 de Abril de 2015. Todas las puertas en el Busch Stadium ahora tienen detectores de metales en la que los huéspedes podrán pasar aen la entrada para ver un partido de los St. Louis Cardinals este año. Major League Baseball commitee ha requerido que todos los estadios tengan este sistema funcionando para esta temporada del 2015 para mantener los estadios seguros.
El portero de los St. Lousi Blues, Jake Allen tapa un amplio puck en el primer período contra los Jets de Winnipeg en el Scottrade Center en St. Louis el 7 de Abril de 2015. Winnipeg ganó el juego 1-0. Los tulipanes alrededor de la estatua Stan Musial en el Busch Stadium han florecido como brilla el sol y temperaturas cálidas a 70 grados en St. Louis el 10 de Abril de 2015. Los St. Louis Cardinals comience la temporada 2015 en casa en el Busch Stadium el 13 de Abril 2015 .
23 1a Quincena Abril 2015
Miembros de St. Louis Departamento de Bomberos de la Guardia de Honor suenan una campana a las 2:15 pm en la escalinata del Antiguo Palacio de Justicia, cerca del Arco Gateway en St. Louis el 9 de Abril de 2015, para recordar el 150 aniversario de la rendición de la Confederación General Robert E. Lee para poner fin a la guerra civil, el 9 de Abril de 1865. El Servicio Nacional de Parques y organizaciones comunitarias ayudan a conmemorar el aniversario con ceremonias campana sonando en todo el país.
Busch Stadium Miembros de motivos tripulación pusieron los toques finales en el campo en St. Louis el 10 de Abril de 2015. Los St. Louis Cardinals comience la temporada 2015 en casa en el Busch Stadium el 13 de Abril de 2015.
El ex jugador St. Louis Cardinals Ozzie Smith y Willie McGee
Chicago Blackhawks Kris Versteeg pone su bastón a ralentizar St. Louis Blues Alex Pietrangelo en el primer período en el Scottrade Center en St. Louis el 9 de Abril de 2015.
Rapero de St. Louis Cornell Haynes (40), conocida como Nelly, ha sido detenido en delito grave de posesión de drogas después de un autobús en el que viajaba fue detenido por no tener las pegatinas de identificación correctos en el condado de Putnam, Tennessee el 11 de Abril de 2015. La St. Louis Blues portero Brian Elliott policía allanó el autobús después de oler marisaluda capitán del equipo de niños huana y encontraron rocas de tipo de cristal que Bailey Kaiser (3) antes de un juego dieron positivo por metanfetamina, una pequeña cantidad de marihuana y parafernalia de drogas, contra los Minnesota Wild en el Scottrade Center en St. Louis el 11 y varias armas de fuego, incluyendo una pistola calibre 50 Desert Eagle chapada en oro. Haynes de Abril de 2015. y otro hombre fueron llevados a la cárcel del condado de Putnam, donde cada uno contabilizado una fianza de $ 10,000 y fueron puestos en libertad.
Jugadores de St. Louis Cardinals (izquierda a derecha) Carlos Martínez, Jason Heyward y Jhonny Peralta.
Milwaukee Brewers Jean Segura salta para despejar el deslizamiento St. Louis Cardinals Matt Holliday en la quinta entrada. Holliday estaba en el juego como bateador Matt Adams se embasó por jugada de selección. Milwaukee ganó el juego 5-4.
El gerente de los St. Louis Cardinals Mike Matheny.
Ex gerente de los St. Louis Cardinals y miembro del Salón Fama del Béisbol Nacional Whitey Herzog. Los ex jugadores y miembros del Salón de la Fama Ozzie Smith, Lou Brock y Bob Gibson de los cardenales de St. Louis miran la placa de video durante la ceremonia del Día de Apertura en St. Louis el 13 de Abril de 2015.
La gente se para mientras el círculo de Budweiser Clydesdales Busch Stadium en las ceremonias del Día de Apertura.
Busch Stadium está listo para el Día Inaugural para un juego entre los Cerveceros de Milwaukee y los cardenales de St. Louis.
El ex jugador de los St. Louis Cardinals y el gerente y miembro del Salón Fama del Béisbol Nacional Red Schoendienst.
Los miembros de los cardenales de St. Louis gerente Mike Matheny, John Lackey, Seth Maness, Peter Bourjos y Kolten Wong. Ex jugador de Los miembros de los cardenales de los St. Louis St. Louis bajan la cabeza durante Cardinals y un momento de silencio a su miembro del difunto compañero de equipo Salón de Fama del Oscar Taveras, que murió en Béisbol Nacional, un accidente de coche el 26 de Tony Larussa Octubre de 2014. Los Cardenales saluda a su ex también llevaba el número 18 en entrenador de honor a Taveras durante toda la tercera base José temporada. Oquendo.
24 2a Quincena Abril 2015
Llevame al Juego de Béisbol Take Me Out to the Ball game
P
or fin llega una de las temporadas más anheladas en las vidas de los San Luisanos, la temporada en la que los hot dogs, el maní, el algodón de azúcar y la pasión por el Béisbol son completamente justificadas y se convierten en el común de los residentes de Missouri. Los Cardinales de St Louis jugaran este próximo Lunes Abril 13 contra los Brewers de Milwaukee abriéndonos las puerta una vez más a una de las tradiciones más formalizadas durante el verano en la ciudad de St Louis y Estados Unidos. Sobra mencionar que Los cardenales de St Louis se han convertido a nivel nacional en sinónimo de triunfo con 2 títulos ganados y jugado en la final cuatro veces en los últimos diez años. Los Cardenales siendo uno de los equipos más fuertes de la liga Nacional han logrado crear el entusiasmo y lealtad por parte de los ciudadanos de St Louis como muchos otros equipos de otros deportes no han podido lograr. El día de apertura tiene un significado inmenso donde las distintas comunidades de St Louis se unifican por la pasión al deporte. Para los San Luisanos, Los Cardenales son el orgullo e icono de la ciudad y el estado. Cientos de personas asisten consistentemente al Bush Estadium, hogar del equipo, a celebrar y apoyar a los jugadores. El Estadio recientemente fue reubicado y
renovado en el 2006 haciéndolo uno de los más espectaculares de la nación. Adicionalmente a la revuelta y alegría que los Cardenales causan, muchas organizaciones, y otras atracciones turísticas de la ciudad muestran su apoyo al vestir sus fachadas, cambiando los colores de sus luces y tinturando sus fuentes con el color que viste los veranos en San Luis: Rojo.
F
inally, one of the most sought seasons in the lives of the St Louisans is here. The season in which the hot dogs, peanuts, cotton candy and the passion for baseball are completely justified and have become the ordinary in the lives of the residents of Missouri. The St Louis Cardinals will be playing this coming Monday April 13 against the Milwaukee Brewers, opening the door, once again, to one of the most formalized traditions El 13 de abril, el Planetario de James S. during the summer in the city of St McDonnell en el Centro de Ciencias Louis and the United States. de Saint Louis se iluminará de color rojo en celebración del primer partido Needless to mention, St. Louis jugado en casa de los Cardenales. El Cardinals have become synonymous nuevo sistema LED fue posible gracias of victory with winning two titles and making it to the finals four times in the a la conexión eléctrica, una asociación last decade. The Cardinals, one of the del capítulo de St. Louis, National strongest teams in the National League Electrical Contractors Association have managed to create the enthusiasm (NECA) y la Hermandad Internacional and loyalty of the citizens of St Louis de Trabajadores Eléctricos (IBEW) that many other sports teams have not Desde 1960 hasta hoy, Los Cardenales been able to achieve. en su totalidad llevan 11 títulos ganados, han logrado llegar a la final \Opening day has an immense en 19 ocasiones y ganado el título de la significance where different división en 12 ocasiones. communities in St Louis are united by Si es usted un aficionado, no olvide the passion for the sport. For the St visitar el nuevo establecimiento Louisans, the Cardinals are the pride construido al lado del estadio, el and icon of the city and state. Hundreds Ballpark Village que es hogar de of people attend the Bush Stadium múltiples cadenas de restaurantes, bares consistently to celebrate and support y boutiques donde podrá disfrutar al the players. The Stadium was recently máximo la experiencia del juego en la relocated and renovated in 2006, making it one of the most spectacular ciudad de St Louis.
of the nation. In addition, many organizations, and other touristic attractions around the city show their support by dressing up their facades, changing the colors of their lights and tainting their fountains with the color that dresses up the summers in St Louis: Red. On April 13, the Saint Louis Science Center’s James S. McDonnell Planetarium will be lit red in celebration of the St. Louis Cardinals home opener. The James S. McDonnell Planetarium’s new LED system was made possible by the Electrical Connection, a partnership of the St. Louis Chapter, National Electrical Contractors Association (NECA) and the International Brotherhood of Electrical Workers (IBEW) Local One. From 1960 until today, The Cardinals have won 11 titles, managed to reach the finals 19 times and won the division title 12 times. If you are a fan, do not miss the new facility built next to the stadium, the Ballpark Village that is home to many chain restaurants, bars and boutiques where you can get the best gaming experience in the city of St Louis.
25 2a Quincena Abril 2015
HOW PSILOCYBIN MUSHROOMS CHANGES THE BRAIN We want to talk to you about a sensitive topic to many people… Understanding this, lets flow with the ideas and just be open to everything. I know for many of you reading this, you’re already skipping this part to get on with the real data. For everyone else… understand that this is an exploration of some ideas (both new, and completely ancient), not a statement or action i’m asking you to do. You are free, please make your own choices.
In the last few years, a lot of hardscientific research and studies have been produced demonstrating some exceptional qualities of Psilocybin Mushrooms. Psilocybin (the illegal compound found in Magic Mushrooms) actually has been demonstrated to rewire the brain and build connections
in the brain. Essentially, they facilitate a synaptic leap between neurons in the brain. New research conducted at The Imperial College London compared brain-scans of volunteers who had received two milligrams of Psilocybin to those people given a placebo, the results were clear as daylight. “[...] they noticed that the sparks of activity across the brains of their drugged volunteers wasn’t as chaotic as it seemed. Instead, the activity formed distinct patterns, or cycles. “The brain does not simply become a random system after psilocybin injection,” the researchers wrote, “but instead retains some organizational features, albeit different from the normal state.” -Business Insider So in essence, the study suggest that when the brain is introduced Psilocybin, mental activity seems less constrained and more inter communicative; Functioning in patterns commonly associated with the dream state and during high emotional activity and processes. One artists brilliant rendition of what was observed between a normal brain, and a brain on psilocybin. WHAT DOES IT MEAN FOR YOU? Understanding exactly what psilocybin does to the brain is important in the understanding of consciousness,
because it changes typical brain communication and alters perceptions of reality. Those who take the time to observe reality through that lens may find or realize many new connections that they were previously unaware of, and see the bigger pictures of the world around them. There are plenty of studies to suggest the wide range of value of Psilocybin, from fighting depression all the way to quitting smoking. In a 2012 study, Neuroscientist David Nutt found that in volunteers injected with psilocybin, traditional brain communication and thought processes were silenced, including the sense of self where our sense of personality comes from. An artist rendition of an intimate
encounter with all of your emotions. For the depressed, Nutt believes that the sense of self gets over connected, forcing processes in this area to get stuck in repetitive thought loops. It is known that these mental loops create a low self confidence, obsessive self criticism and low self worth, along with other process of the negative nature. Loosening those connections by taking the focus off normal thought processes while creating new ones, Nutt thinks, could provide great relief. This study is fantastic because it suggests self mastery as key to growth; It also suggests that we are the ones capable of invoking this growth. We need only the willpower to get after it! Thanks for reading!
CÓMO LOS HONGOS DE PSILOCIBINA CAMBIAN EL CEREBRO Queremos hablar de un tema muy sensible para muchas personas solo espero que mantengan la mente abierta a nuevas ideas. Sé que para muchos este tema necesitara más fundamento y querrán saltarse esta parte para seguir adelante con los datos reales. Para todos los demás entiendo que esta es una exploración de algunas ideas (tanto nuevas como completamente antiguas), no una declaración o acción que estoy pidiendo que hagas. Usted es libre, por favor, tome sus propias decisiones. En los últimos años, una gran cantidad de investigaciones y estudios científicos han demostrado las cualidades excepcionales de los hongos de psilocibina. La psilocibina (el compuesto ilegal encontrado en hongos mágicos) en realidad se ha demostrado que reconecta y construye nuevas conexiones en el cerebro. Esencialmente, facilitan un salto sináptico entre las neuronas en el cerebro. Una nueva investigación llevada a cabo en la universidad Imperial de London realizo un experimento con un grupo de voluntarios, los cuales recibieron dos miligramos de psilocibina y otro grupo que tan solo recibió un placebo. Los resultados fueron claros como la
luz del día. Así que en esencia, el estudio sugiere que cuando se introduce psilocibina al cerebro la actividad mental parece menos restringida y más entre comunicativa; Funcionando en los patrones comúnmente asociadas con el estado de sueño y durante la alta actividad y los procesos emocionales. ¿QUÉ SIGNIFICA PARA TI?
Entender exactamente los efectos de la psilocibina en tu cerebro es muy importante para la comprensión de la conciencia, porque cambia la comunicación típica del cerebro y altera la percepción de la realidad. Los que toman el tiempo para observar la realidad a través de este lente pueden encontrar o realizar muchas nuevas conexiones de las cuales no tenían conocimiento previo, y ver el panorama más grande y general del mundo que
les rodea. Hay un montón de estudios que sugieren la amplia gama de valor de la psilocibina, desde la lucha contra la depresión hasta romper el hábito de fumar. En un estudio realizado en el 2012 por el neurocientífico David Nutt encontró que en los voluntarios inyectados con psilocibina, los procesos de comunicación del cerebro y de pensamiento tradicionales fueron silenciados, incluyendo el sentido de sí mismo en nuestro sentido de la personalidad. Para los deprimidos, Nutt cree que el sentido del yo se sobrepone conectando y forzando procesos los cuales quedan atrapados en el pensamiento repetitivo. Se sabe que estos ciclos mentales crean una baja autoestima, y la autocrítica, junto con otros procesos de la naturaleza negativa. Al aflojar esas conexiones tomando el enfoque de los procesos normales de pensamiento, mientras se crean otros nuevos, Nutt piensa, podría proporcionar un gran alivio. Este estudio es fantástico porque sugiere el autodominio como clave para el crecimiento; También sugiere que somos nosotros los capaces de invocar a este crecimiento. Sólo necesitamos la
fuerza de voluntad. Gracias por leer!
26 2a Quincena Abril 2015
SERVICIOS JURÍDICOS DE CAPTURA DEL PROGRAMA DEL ESTE DE MO CED PREMIO PRESTIGIO DE LA REGIÓN! ST. LOUIS – Los servicios Jurídicos del Programa de Oriente Missouri (LSEM) y la Comunidad Económica para el Desarrollo (CED) son una buena propuesta para los premios que otorga anualmente la organización FOCUS “¿Qué está bien en la Región!” en el 2015. El Programa CED fue seleccionado en la categoría de atención a las necesidades especiales y de los empresarios de la Comunidad. Los homenajeados son nominados por el público y seleccionados por un panel de jueces de la comunidad por su impacto y el servicio a la comunidad. “Queremos agradecer a Focus por nominar nuestro programa para
este prestigioso premio, y también queremos felicitar a nuestro equipo de CED, abogados y socios voluntarios,” dijo Dan Vidriero, Director Ejecutivo y Asesor General de LSEM. “En los últimos cuatro años, esta iniciativa ha tenido un gran impacto en varios cientos de empresarios de bajos ingresos, y organizaciones no lucrativas en toda la región.” Lanzado en el 2011 y dirigida por Laurie Hauber (Abogada de LSEM y Gerente de Proyectos), el Programa CED proporciona a los clientes una gama completa de servicios legales de negocios tales como la representación personal legal, talleres legales, clínicas jurídicas empresariales, la formación
jurídica y auditorías y chequeos legales. En el 2014, se amplió el programa con un enfoque adicional en la prestación de asesoramiento jurídico orientado a los negocios, a las organizaciones dirigidas por mujeres y minorías locales (M / MBE) en los oficios de la construcción. El 7 de mayo en la Sala de Conciertos de Sheldon, FOCUS St. Louis honrará el Programa CED LSEM junto con otras 19 organizaciones, individuos e iniciativas que están marcando una diferencia en St. Louis para la celebración anual de premios. Para más información y boletos, visite www.focus-stl.org/WRWR.
LEGAL SERVICES OF EASTERN MISSOURI S CED PROGRAM CAPTURES PRESTIGIOUS WHAT S RIGHT WITH THE REGION!
ST. LOUIS – Legal Services of Eastern Missouri’s (LSEM) Community Economic Development Program (CED) is a 2015 recipient of a “What’s Right With the Region!” award from FOCUS St. Louis.
The CED Program was selected under the category called Responding to Community Needs & Entrepreneurs. The honorees were nominated by the public and selected by a panel of community judges for their impact and service to the community. “We want to thank Focus for selecting our program for this prestigious award as well as congratulate our CED team, volunteer attorneys and
partners,” said Dan Glazier, Executive Director and General Counsel for LSEM. “Over the past four years, this initiative has made a big impact on several hundred low-income business owners, entrepreneurs and nonprofits all over the region.”
with an added focus on providing businessoriented legal counsel to local minority and womenowned businesses (M/ MBEs) in the construction trades.
Launched in 2011 and led by Laurie Hauber (LSEM Staff Attorney and Project Manager), the CED Program provides clients with a full range of business legal services such as oneon-one legal representation, legal workshops, business legal clinics, legal training and legal audits and checkups.
On May 7 at the Sheldon Concert Hall, FOCUS St. Louis will honor the LSEM CED Program along with 19 other organizations, individuals and initiatives that are making a difference in St. Louis at the 18th annual awards celebration. For more information and tickets, visit www.
In 2014, the program was expanded
focus-stl.org/WRWR.
27 2a Quincena Abril 2015
Las Drogas
Un Tema Serio que Debe ser Tratado
Este set de fotos es traído a usted por Rehabs, una comunidad en línea, cuya misión es animar a la gente a obtener la ayuda que necesitan. Estas fotos muestran lo peligroso que ciertos medicamentos pueden llegar a ser, y las consecuencias que pueden llegar a tener en el individuo. Es importante prestar atención a esta advertencia. Si necesita ayuda, es importante buscarla antes de que sea demasiado tarde. Durante mi juventud, escuché por primera vez ciertas drogas como la metanfetamina y la heroína. “No lo intente ni siquiera una sola vez”, fue la consigna. Me mantuve alejado, pero esa misma consigna no fue suficiente para muchas personas, jóvenes y viejos por igual. Leer sobre cómo la metanfetamina puede transformarte, o cómo la heroína te llega atrapar en sus garras adictivas no paro a muchos de probarla. Estas fotos muestran lo que todos deberíamos haber visto. Desde su primera vez hasta su más reciente, está claro que el cuerpo y la mente está siendo constantemente destruida por estos medicamentos y drogas. La gente en estas fotografías abusó de una variedad de drogas, incluyendo la metanfetamina, la cocaína, la heroína y analgésicos. Estoy seguro de que estas personas te pueden decir que hay que respetar el cuerpo. Rehab ofrece todas las herramientas necesarias para ayudarlo o alguien que usted ama. Tenga cuidado, algunas fotos son intensamente perturbadoras. En Busca de Tratamiento Todos los diferentes tipos de adicción a las drogas se pueden tratar, pero es vital que se encuentre el centro de rehabilitación adecuado de proporcionar el tratamiento justo para su dependencia o necesidad. El tratamiento a menudo implica un programa de desintoxicación y terapia, lo que le puede ayudar de forma segura a dejar de tomar medicamentos y retomar el camino a la recuperación. La recuperación es un proceso largo, pero se puede lograr con la ayuda apropiada. Si usted está interesado en los servicios de rehabilitación, pero no está seguro de cómo empezar, revise nuestra página web www. rehabs.com, busca en nuestro directorio, o llámanos al número gratuito 888-716-9806 para encontrar las mejores instalaciones de tratamiento en su área. Drugs: A Serious Topic that Needs to be Treated
This photoset is brought to you by Rehabs, an online community whose mission is to encourage people to get the help they need. These photos show how hard on you certain drugs can be, and how much of a toll substance abuse can take. It’s important to heed this warning. If you need help, get it now before it’s too late. As a youth, I first heard of drugs like meth and heroin. “Not even once” was the slogan. I stayed away, but that slogan wasn’t enough for some people, young and old alike. Reading about how meth changed you, or how heroin held you in its addictive clutches and never let go didn’t stop many. These photos show what we all should have seen. From their first arrest to their most recent, it’s clear that body and mind were destroyed by these drugs. The people photographed abused a variety of drugs, including meth, cocaine, heroin, and pain killers. I’m certain these people can tell you that you have to respect your body. Rehab offers all of the necessary tools to help you or someone you love get the help they need.
28 2a Quincena Abril 2015
Oportunidades De Trabajo!
St. Louis: El Miércoles, 08 de abril del 2015 en la Sede de Ameren en el centro de St. Louis, la Agencia de St. Louis para la Formación y el Empleo (SLATE), junto con el Programa de Empleo del Instituto Internacional hizo una presentación importante para los miembros en general del Grupo de los líderes hispanos en St. Louis (GAN) SLATE y el Instituto Internacional proporcionaron detalles acerca de las oportunidades de empleo en nuestra región. El Sr. Michael Holmes, Director Ejecutivo de SLATE, indicó las oportunidades de empleo disponibles para todos y no sólo para un segmento en particular de la población.
Sr. Joel Reinert y la Sra Bonnie Mireles, empleados de SLATE, hablaron de la capacitación en el trabajo, el desarrollo de negocios y la colaboración con las empresas para satisfacer sus necesidades y proporcionar oportunidades de empleo. El objetico principal de SLATE poder utilizar el talento de la comunidad adecuadamente con la ayuda de fondos gubernamentales. SLATE constantemente se esfuerza en la asociación con los negocios locales y la comunidad ayudando aquellos que están buscando oportunidades para mejorar su vida. Esto encaja con el plan estratégico el Grupo de Líderes
Job Opportunities!
Agencia de St. Louis para la Formación y el Empleo (SLATE)
Hispanos (HLG) de conectar a los diferentes negocios de la zona con la comunidad. El teniente coronel Jaime Torres, Presidente del Grupo, se ha esforzado en implementar el objetivo estratégico de la asociación con agencias que pueden ayudar a la comunidad hispana a encontrar empleo. El Señor Holmes hizo un punto durante su charla en la que enfatizo la disponibilidad para los hispanos que buscan trabajo al igual que las personas de cualquier raza, y color, para encontrar puestos de trabajo a través de los programas de SLATE. Holmes aconseja crear posiciones y hacer contratos de trabajo basándose en las habilidades y el
St. Louis Agency for Training and Employment (SLATE) their lives. This fits hand in glove with the HLG strategic plan for reaching out to the business community and also to help connect job seekers. Lt. Col. Jaime Torres, Chair of HLG, has made efforts to implement the strategic goal of partnering with agencies who can help the Hispanic community with employment. Mr. Holmes made a point of emphasizing the availability for Hispanic job seekers and people of any race, color, persuasion to find jobs through the SLATE programs. He encourages openings and hiring based on matching up those with the
Fotos Joe Bommarito St. Louis: On Wednesday, April 8, 2015 at Ameren Headquarters in midtown St. Louis, the St. Louis Agency for Training and Employment along with the International Institute Employment Program made an important presentation to the General Membership of the Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis (HLG) SLATE and the International Institute provided details about job opportunities in our region. Mr. Michael Holmes, the SLATE Executive Director, has been
talento de los candidatos. Las empresas pueden llegar a ser reembolsadas hasta un 50% durante la capacitación, que usualmente dura 6 meses para el puesto de un candidato calificado. El HLG recibe oportunidades de empleo muy frecuentemente, las cuales son compartidas por las redes y miembros. El HLG tiene como objetivo conectar a los negocios locales con candidatos calificados para las distintas oportunidades. SLATE y el Instituto Internacional anima a visitar sus sitios web para más información: www.stlouis-mo.gov/ government/departments/slate/ Photos Joe Bommarito
the director for six years and indicated that employment opportunities were available for all and not just for a particular segment of the population. Mr. Joel Reinert and Ms. Bonnie Mireles, staff of SLATE, spoke about on the job training and about the business development and partnering with companies to meet their needs and provide employment opportunities. SLATE main goal is to put talent into the region provided by government funds. SLATE attempts to partner with everyone and help those who are looking for opportunities to improve MUDANZAS Y CARPINTERIA
Te ayudamos a mudarte. Tambien hacemos trabajos de carpinteria, presupuestos GRATIS 314-642-7152
proper qualifications. He attempts to connect the job seekers with the job training and bring the employee to full potential and productivity. Companies can be reimbursed 50% during the job training which is 6 months for employing a qualified candidate. HLG receives posting very frequently if not daily which, in turn, are distributed to our networks. HLG tries to connect job opportunities with qualified people. SLATE and the International Institute encourages to visit their websites for further information: www.stlouis-mo. gov/government/departments/slate/
29 2a Quincena Abril 2015
GRAN OPORTUNIDAD DE NEGOCIO Se vende tienda Mexicana y Restaurante, 9 a単os en negocio, excelentes ventas y ganancias. Interesados comunicarse al 314-406-3077
30 2a Quincena Abril 2015
SAVE THE DATE
SE BUSCA RECEPCIONISTA
Persona responsable, bilingue con experiencia. Ofrecemos salaraio competitivo y oportunidad de crecimiento. Interesadas enviar su resume por email al lawzilla@sbcglobal.net
31 1a Quincena Abril 2015 ABOGADOS Gonzálo Fernandez 133 South 11th Street, Suite 350, St. Louis MO 63102 314-621-3743 John M. Cichelero Lesiones Personales y Accidentes
8008 Carondelet, Suite 304 St.Louis, MO 63105 314-205-2886 Nancy Martín Bancarrota, Trafico Negocios, Contratos, Litigios Jenkins & Kling, PC 150 N. Meramec Ave., #400, St. Louis, MO 636.536.5355
Warren Hoff Law Office Inmigration, Ley Criminal y Tráfico
1602 S. Big Bend Blvd. St. Louis, MO 63117
314-920-2164 Smuda & Ramírez
Interpretes disponibles 1015 Locust St., Suite 415 St. Louis MO 63101 314-621-5237
Richard Hein 7750 Clayton Road Suite 102
Brentwood, MO 63144 314-645-7900 Kelly Wenell Abogado Familiar y de Inmigración Consulta inicial Gratis 3002 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO
314-696-0489 SEGURO SOCIAL/SSI (800) 445-2930 Oficinas Legales de Stuart Barasch
767 N. Hill St., 201, LA, CA 90012 Escala Nacional
Abogada Ana Hannigan Immigración y Criminalista 23 Public Square, Suite 403 Belleville IL 62220
618-671-6567 ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION
DOTec Inc Dr. Al Gonzalez 424 Jefferson St. Charles, MO 63301 314-757-9498 Fax 636- 410-3334
AUTOS OK Used Cars Mario - Alex 6900 Noonan, St.Louis, MO 63143
314-781-1144
AIRE ACONDICIONADO
Departamento del Trabajo Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados
314-678-9072
CONSULADOS Kansas
1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3
816-556-0801
DJ´S
Disco Movil “El Muñeco”
Música de ayer, hoy y siempre. Salón para fiestas lo mejor en audio, iluminación y video. Ponemos Vals para quinceañeras.
314-517-2564 / 314-322-7565
ESTETICAS Studio 21 9637 Olive Blvd. Olivette, MO 63132
314-432-0101 EL DETALLE Beauty Salon ¡SOLICITAMOS ESTILISTA !
9529 Lackland Rd., St. Louis, MO 63114 314-428-8283
Breeze Blow Dry Bar Amanda Zepeda
314-457-8314 314-680-5393
Estrada Chiropractic
Servicio a la Comunidad
Dra. Paty Estrada - Se Habla Español 23 N Gore Ave. Suite 210 Webster Groves, MO 63119
314-961-7605 Citrin Chiropractic Center
“Atendido por personal bilingue por 12 años” Accidentes * Cuello y Espalda 10035 Page Ave., St. Louis MO 63132
314-426-4424 Perez Family Chiropractic Dra. Elizabeth Perez - Se Habla español Dolor de cuello y espalda, etc. 2261 Bluestone Drive, St. Charles, MO 63303
Bommarito´s Video
314-913-5073 Top Notch Photobooth 4818 Washington Bldv St louis MO 63108
314.913.4382 Henner Truchess Photography htruchess@hennerphoto.com
314.283.9041
Renta Sillas, mesas, inflables, vajilla, mantelería, lonas, decoración de salones, arcos de globos, grabamos listón.
PAYASITO “Charlie” Modernice sus fiestas i n f a n t i l e s - P a y a s o, Mago y Ventrilucuo 618.541.1508
Novedades Perlita
Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104
314-664-1716 Jenny Fiesta
Accesorios, Vestidos, renta sillas mesas, brincolines y listón personalizado.
4032 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134 314-327-0976 / 314-475-3205
866.886.8506
314-709-7239
Glass Silver Jewelry Adria Concannon 314.496.3993 MECANICOS All Stars Trasmission 320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 636-634-1910
Reparación de carros chocados y pintura, trabajos de aseguranza y le ahorramos el deducible.
$250.00
RESTAURANTES
10238 Page Ave. Overland, MO 63132
314-429-1113
SEGUROS Tania Interian ¡TE ASEGURAMOS TODO! 12084 Manchester Road Des Peres, MO 63131
314-822-5180
Ana Marie Agency Aseguramos auto, casa, vida, salud, negocios, contratistas, etc..
636-447-4608 Brenda Rosillo Autos, Casas, Renta, Negocios, Servicio de Notario Público. Seguro de Viajes a México.
Hablamos Español! “aseguranzas para contratistas” Cuotas por telefono sin ningun compromiso 314.226.1938
SALUD
CASA DE SALUD 3200 Chouteau Ave. St. Louis, MO 63103
314-977-1250 PEDIATRA 4100 Forest Park Ste 101A St. Louis, MO 63108
314.241.2999
Precio Regular $500 Anúnciate en nuestra Guía de Recursos Hispanos 314-772-6362
Servicio el Mismo Día!!!
Smart Insurance:
314-425-9511 * 314-325-5334
TODO EL AÑO POR TAN SOLO
REPARACION DE ELECTRODOMESTICOS
3029 Cherokee St. (314) 762-0505
314-621-2830 LAZO’S BODY SHOP
314-932-7344
PANADERIAS Las Palmas Bakery Pasteles para toda ocasión.
4018 Woodson Rd., St. Louis, MO 63134
314-426-5132
314-291-8500 Higueyana Services, LLC María Poueriet
Durango 10232 Page Ave. TIENDA MEXICANA Y LONCHERIA
NO SOMOS LOS UNICOS PERO SI LOS MEJORES
Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116
Servicio de Interprete,ITIN, Tickets de Tráfico. 3149 Lindbergh, Bridgeton MO 63074
*Tune Up * Venta 314-482-6309
Antonio González 314-479-5533
Glez Auto Repair Inc.
AGENCIA GARCIA
Overland, MO 63132
El Durango 2517 Woodson Rd, Woodson Terrace, MO 63114
636-734-7916 / 618-855-9099
Reparación de Computadoras Mantenimiento
314- 831-5057
Ballonville Productions 7754 Watson Rd St Louis MO 63119
Oferta Especial
REPARACIONES
680 N Highway 67 Florissant, MO 63031
Joyería Coyuca
Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234
314-503-4588
Las Fuentes
JOYERIAS
MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad,
TIENDAS DE ABARROTES
314-243-5390
IGLESIAS
Income Tax, ITINs y Notario 12081 Spruce Haven Dr. St. Louis MO 63146 (270 y Olive) 314-480-2917 Sr. Carlos
Servicio de Income Taxes -ITIN-Notaria Pública - Traducciónes - CiudadaníaAffidavit Renovación de TPS
Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.
FIESTAS
KIKAS RENTAL 636-578-5546
801 S. 5th St. Ste 201A, St. Charles MO
1-866-254-0140
Rivera Productions
Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.
enana80@att.net
Adorne Occassions
www.fema.gov/register.shtm Donaciones
314-229-0149 / 314-770-1811
314.692.BLOW (2569) 314.307.5022
314-518-2066 www.hermansemidey.net
ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR FEMA 1-800-621-3362
Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com
TAXES Impuestos
RENTA
Música Caribeña en vivo para todos los eventos.
Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479
Foto y Video Martín
QUIROPRACTICOS
636-724-9444
Master Percussion Productions
Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados,
FOTOGRAFIA
TAQUERIAS El Gallo Jiro
5606 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201 618-482-8690 Especialidad de la Casa Carne en su Jugo!
TAQUERIA MI TIERRA 3121 Collinsville Rd., Fairmont City, IL 62201
618-271-1752
314-426-2088 LA INTERNACIONAL 7459 S. Lindbergh Blvd., St. Louis, MO 63125
314-892-7522
LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134
314-428-2075 EL PUEBLITO 1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303
636-724-9729 TIENDA Y CARNICERIA LA TEJANA 3149 North Lindbergh, Bridgeton MO 63074
314-291-8500
TRADUCCIONES
SEGUIMOS CRECIENDO Red Latina Desde el 2000 PO Box 4743, St. Louis MO 63108 HORARIO: L-V 9:00am -6:00pm cecilia@redlatinastl.com www.redlatinastl.com Tels. 314-772-6362 314-772-3515 Fax. 314-772-8099 COLABORACIÓN Cecilia Velázquez, Ricardo Velázquez, Shadia Wade, Pilar Regalado, Lucia Espinoza, Anibal Medina, Roberto López, Everardo Perez, Joe & Dinorah Bommarito, Maite Jímenez, William Greenblatt, Laura Velázquez, Jorge Chavez, Roberto López, Mike Periu, Isaac Bigio, Rafael Prieto. POLITICA White House, Bill Richardson, Gobernador Jay Nixon, Senator McCaskill, Congresista Lacy Clay, Alcalde Francis Slay, Congresista Lacy Clay, Secretaria de Estado Robin Carnahan, Congresista Russ Carnahan, Lisa Hernandez y Fabiola Rodríguez. Red Latina es una publicación quincenal. Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es el periódico de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 15,000 copias que se distribuyen en forma gratuita cada 2 semanas.
GANA $$$ VENDIENDO Mary Kay
Cosmetics 636.577.2918